Yamaha WR450F El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

5TJ-28199-44
WR450F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
PRINTED IN JAPAN
2006.09-2.5×1 CR
(E,F,G,S)
WR450F(W)
PRINTED ON RECYCLED PAPER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
EC010010
WR450F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, August 2006
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR450F(W)
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR450F(W)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, août 2006
Tous droits réservés
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR450F(W)
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, agosto 2006
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha WR series. This model is the culmina-
tion of Yamaha’s vast experience in the pro-
duction of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
N
OTE:
Yamaha continually seeks advancements in
product design and quality. Therefore, while
this manual contains the most current product
information available at the time of printing,
there may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If you have any
questions concerning this manual, please con-
sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE-
NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI-
ABILITY OF THIS MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester Yamaha-
Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtli-
che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedie-
nen, inspizieren, warten und abstim-
men. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-
Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin-
den sich zum Zeitpunkt der Druckle-
gung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü-
hungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich-
ten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vor-
schriftsmäßige Wartung, regelmä-
ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leis-
tung und Sicherheit gewährleis-
ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fra-
gen gerne Auskunft.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machi-
nes de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
der.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concession-
naire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’amé-
liorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponi-
bles lors de l’impression, de légères dif-
férences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute ques-
tion relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT DUTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER DUTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET DAVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabili-
dad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehí-
culo. Para resolver cualquier duda rela-
cionada con este manual o con su
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos. Por
lo tanto, aunque este manual contiene la
información más actual disponible en el
momento de imprimirse, pueden existir
pequeñas discrepancias entre su máquina
y este manual. Si necesita cualquier acla-
ración relativa a este manual, consulte a
su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCI-
MIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
NAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
DAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENI-
MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIO-
NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regula-
tions before riding.
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this
machine at maximum power until you
are totally familiar with its character-
istics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with gog-
gles or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective cloth-
ing. Always wear proper fitting cloth-
ing that will not be caught in any of
the moving parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks
indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
SAFETY INFORMATION
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
r den Einsatz im Gelände-Renn-
sport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrs-
ordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können wal-
tende Verkehrsbestimmungen verlet-
zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Ver-
kehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigen-
schaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus-
schließlich für Solofahrten
bestimmt.
hren Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-
messener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziel-
len Motorrad-Handschu-
hen, einem geprüften,
perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augen-
schutz. Achten Sie darauf,
dass die Kleidung eng
anliegt und nicht mit
beweglichen Teilen oder
Bedienungselementen der
Maschine in Berührung
kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerlässlich.
Nur vorschriftsmäßige War-
tung, regelmäßige Schmie-
rung und korrekte
Einstellung können opti-
male Leistung und Sicher-
heit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anlei-
tung aufgeführte Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn
durchführen.
SICHERHEITSTINFORMATION
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE-
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal dutiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. Lutilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPE-
RIMENTE.
Ne pas essayer dutiliser cette
machine à sa puissance maxi-
mum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristi-
ques.
2. CETTE MACHINE NEST
CONCUE POUR ETRE UTI-
LISEE QUE PAR LE CON-
DUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PRO-
TECTION.
Lors de lutilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vête-
ments de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou com-
mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correcte-
ment entretenue pour des
questions de sécurité et de fia-
bilité. Toujours effectuer les
opérations précédant lutilisa-
tion indiquées dans ce manuel.
La correction dun problème
canique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
INFORMATION DE SECURITE
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-
CIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIO-
NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO
ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el
vehículo en vías, carreteras o autopistas
blicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICA-
MENTE POR UN CONDUC-
TOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este vehí-
culo a su máxima potencia
hasta estar completamente
familiarizado con sus funcio-
nes.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER
CONDUCIDO POR EL CON-
DUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehí-
culo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
MENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las
gafas adecuadas o un protec-
tor. Asimismo, lleve guantes y
botas pesadas y ropa de pro-
tección. Lleve siempre la vesti-
menta apropiada para que no
pueda engancharse en ninguna
de las piezas móviles o los con-
troles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabi-
lidad, el vehículo debe mante-
nerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo,
realice siempre las comproba-
ciones necesarias indicadas en
este manual. Corrija un pro-
blema mecánico antes de
manejar el vehículo para evi-
tar accidentes.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refu-
eling. Take care to not spill any gaso-
line on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or
allow any gasoline to get into your
eyes, contact a doctor immediately. If
any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash skin
areas with soap and water, and
change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILA-
TION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed
area. Exhaust fumes are poisonous.
These fumes contain carbon monox-
ide, which by itself is odorless and
colorless. Carbon monoxide is a dan-
gerous gas which can cause uncon-
sciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUF-
FLER, AND OIL TANK WILL BE VERY
HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN
RUN.
Be careful not to touch them or to
allow any clothing item to contact
them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in
the OFF position. Otherwise, fuel
may leak out of the carburetor or fuel
tank.
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, dass
kein Benzin auf den Motor
oder die Auspuffanlage ver-
schüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fern halten und
keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzin-
mpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekom-
men haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Ben-
zin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Sei-
fenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf-
tetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kur-
zer Zeit bereits zu Bewusst-
losigkeit und sogar zum
Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den
Motor abstellen. Das Fahr-
zeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem
Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp-
fer und Abgaskanäle wer-
den sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets auf-
recht im Transportwagen
aufstellen und den Kraft-
stoffhahn schließen (auf
OFF stellen). Anderen-
falls kann Benzin aus dem
Vergaser oder dem Kraft-
stofftank austreten.
5. L’ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser dessence sur le
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage dune flamme une
ou en fumant.
6. LESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de lessence, respi-
rez des vapeurs dessence en
excès ou laissez de lessence
trer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
decin. Si de lessence est ren-
versée sur votre peau ou vos
tements, laver immédiate-
ment la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7. NUTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pen-
dant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contiennent
du monoxyde de carbone inco-
lore et inodore. Le monoxyde de
carbone est un gaz toxique dan-
gereux qui peut entraîner la perte
de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRE-
TER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME
D’ECHAPPEMENT ET LE
RESERVOIR DHUILE
SONT TRES CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout con-
tact avec les vêtements pen-
dant linspection ou la
paration du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours sassurer quelle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carbura-
teur et du réservoir.
5. LA GASOLINA ES ALTA-
MENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO-
VOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
dico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni per-
mita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases con-
tienen monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e inco-
lora. El monóxido de carbono es
un gas peligroso que puede pro-
vocar una estado de inconsciencia
e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va
a dejar el vehículo aparcado.
No aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR Y
EL DEPÓSITO DE ACEITE SE
CALIENTAN EN EXCESO
DESPUÉS DE ARRANCAR EL
MOTOR.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA-
MENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPOR-
TARLO.
Cuando transporte la motoci-
cleta en otro vehículo, asegú-
rese siempre de colocarla
firmemente y en posición ver-
tical y que el grifo del combus-
tible esté en la posición OFF”.
En caso contrario, el combusti-
ble podría derramarse del car-
burador o del depósito de
combustible.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
N
OTE:
This manual should be considered a perma-
nent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out-
dated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc ....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-
rades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tipps der Bedie-
nungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darü-
ber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
chsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Be-
standteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterver-
kauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierli-
chen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
r 125 cc Klasse............ Mindest
88 kg (194 lb)
r 250 cc Klasse............ Mindest
98 kg (216 lb)
r 500 cc Klasse............ Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbe-
dingt das oben angeführte Min-
destgewicht lhre Klasse einhalten.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais-
sance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais dinspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant dutiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou lentretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute ques-
tion concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto-
cross:
pour la catégorie 125 cc .... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc .... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc .... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una com-
prensión elemental óptima sobre las fun-
ciones, funcionamiento, mantenimiento
e inspecciones básicas de los ítems de
este vehículo. Lea detenidamente este
manual antes de manejar su nuevo vehí-
culo. Para cualquier aclaración referente
al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Este manual debe considerarse como una
pieza permanente del vehículo y debe
permanecer en el mismo incluso en el
caso de que el vehículo sea vendido pos-
teriormente.
N
OTA:
Este manual debe ser considerado como
un elemento importante de este vehículo
y permanecer en el mismo aún en caso
de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden
quedar obsoletos debido a las mejoras
realizadas a este modelo en el futuro.
Si tiene cualquier duda con relación a
este manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos
de motocross son:
para 125 cc ........................... mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc ........................... mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc ........................... mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga en
cuenta los límites de peso descritos
anteriormente.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro-
cedures easier or clearer.
WARNING
CAUTION:
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
General Information, Specifications,
Regular inspection and adjustments,
Engine, Chassis, Electrical and Tun-
ing.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chap-
ter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI-
CULIEREMENT IMPOR-
TANTES
Le symbole dalerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter dendommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
cessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHER-
CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
Renseignements généraux”,
Caractéristiques”, Controles et
glages périodiques, Moteur,
Châssis, Partie électrique et
Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
but du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapi-
tre et larticle désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et larti-
cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!
Ein Missachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tipps, um bestimmte Vor-
nge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
2. Technische Daten 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten 4. Motor 5.
Fahrwerk 6. Elektrische
Anlage 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
MO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE-
CIALMENTE IMPOR-
TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGU-
RIDAD!
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los tran-
seúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que se
deben adoptar precauciones especiales
para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
ADVERTENCIA
ATENCION:
MO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu-
los; Información general, Espe-
cificaciones, Revisiones y ajustes
periódicos, Motor, Chasis”,
Sistema eléctrico y “Reglaje”.
2. El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descrip-
ción pertinentes.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa-
tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
Pitting/damage
Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram
1
is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers
2
are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks
3
. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart
4
accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal
5
is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements
6
are given in addi-
tion to the exploded diagram and job instruction chart.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
paration, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
montage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans lordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré dun cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant lordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencial-
mente, paso por paso. La información ha
sido recopilada para proporcionar al
mecánico una lectura fácil y material útil
de referencia que contiene amplias expli-
caciones de todos los desmontajes, repa-
raciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará prece-
dido de una flecha y, a continuación, se
indica el procedimiento necesario, por
ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños Reemplazar.
MO LEER LAS DESCRIPCIO-
NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla-
rificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite
identificar fácilmente los compo-
nentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos 3. En la
siguiente página aparece el signifi-
cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los pasos
de la tarea, los nombres de las pie-
zas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción 5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran
s información, los suplementos
de formato paso a paso 6 propor-
cionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el conte-
nido de la tabla de instrucción.
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapters number
and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
7
Tuning
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9
Special tool
0
Filling fluid
A
Lubricant
B
Tightening
C
Specified value, Service limit
D
Resistance (
), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and loca-
tion of lubrication point.
E
Apply engine oil
F
Apply molybdenum disulfide oil
G
Apply lightweight lithium-soap base grease
H
Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
I
Apply locking agent (LOCTITE
®
)
J
Use new one
12
34
56
78
90
AB
CD
EF
GH
IJ
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS
–+
ELEC
TUN
T
R
.
.
E
M
B
M
New
ABGEBILDETEN
SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Wartungs- und Einstel-
larbeiten
4
Motor
5
Fahrwerk
6
Elektrische Anlage
7
Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8
Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9
Spezialwerkzeug
0
Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A
Schmiermittel
B
Anzugsmoment
C
Verschleißgrenzen, Toleranzen
D
Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E
Motoröl
F
Molybdändisulfidöl
G
Leichtes Lithiumfett
H
Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden eben-
falls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
I
Klebemittel (LOCTITE
®
)
J
Neues Bauteil verwenden
SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir lillustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages périodiques
4
Moteur
5
Châssis
6
Partie électrique
7
Mise au point
Les symboles graphiques 8 à D per-
mettent didentifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
sistance (
), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de lhuile moteur
F
Appliquer de lhuile au bisulfure de moly-
bdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
cessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE
®
)
J
Utiliser une pièce neuve.
MBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
1
Información general
2
Especificaciones
3
Revisiones y ajustes periódicos
4
Motor
5
Chasis
6
Sistema eléctrico
7
Reglaje
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili-
zan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8
Con el motor montado
9
Herramienta especial
0
quido a añadir
A
Lubricante
B
Apriete
C
Valor especificado, límite de servicio
D
Resistencia (
), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E
Aplicar aceite de motor
F
Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
G
Aplicar grasa ligera de litio
H
Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
I
Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
TITE
®
)
J
Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INDEX
INFORMACIÓN
GENERAL
1
ESPECIFICACIONES
SPEC
2
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
3
MOTOR
ENG
4
CHASIS
CHAS
5
SISTEMA
ELÉCTRICO
ELEC
6
REGLAJE
TUN
7
GEN
INFO
INSP
ADJ
–+
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTI-
QUES
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
MOTEUR
CHASSIS
PARTIE
ELECTRIQUE
MISE AU POINT
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION
...........................................1-1
MACHINE IDENTIFICATION
.....................1-2
IMPORTANT INFORMATION
....................1-3
CHECKING OF CONNECTION
.................1-6
SPECIAL TOOLS
......................................1-7
CONTROL FUNCTIONS
..........................1-10
MULTI-FUNCTION DISPLAY
..................1-14
FUEL
........................................................1-21
STARTING AND BREAK-IN
....................1-22
TORQUE-CHECK POINTS
......................1-26
CLEANING AND STORAGE
...................1-27
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS
...................2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
..........2-4
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS
...................................2-20
DEFINITION OF UNITS
...........................2-20
LUBRICATION DIAGRAMS
....................2-21
CABLE ROUTING DIAGRAM
.................2-23
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
...................3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE
................................3-4
ENGINE
......................................................3-5
CHASSIS
.................................................3-25
ELECTRICAL
...........................................3-48
INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
.....1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
.....1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN
....1-3
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
......................1-6
SPEZIALWERKZEUGE
..............1-7
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
..........1-10
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
...1-14
KRAFTSTOFF
...........................1-21
STARTEN UND EINFAHREN
...1-22
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN
....................1-26
PFLEGE UND LAGERUNG
......1-27
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN
........................................2-1
WARTUNGSDATEN
...................2-4
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE
.................2-20
MASSEINHEITEN
.....................2-20
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER
.........................2-21
KABELFÜHRUNGS-
SCHAUBILD
..............................2-23
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
.........3-1
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN
...........................3-4
MOTOR
.......................................3-5
FAHRWERK
..............................3-25
ELEKTRISCHE ANLAGE
.........3-48
TABLES DES
MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
............................... 1-1
IDENTIFICATION
DE LA MOTO
.................................1-2
INFORMATIONS
IMPORTANTES
............................. 1-3
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
................................ 1-6
OUTILS SPECIAUX
.......................1-7
FONCTIONS DES
COMMANDES
.............................. 1-10
ECRAN MULTIFONCTION
....... 1-14
CARBURANT
................................1-21
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
........................................1-22
POINTS DE VERIFICATION
DES COUPLES
DE SERRAGE
...............................1-26
NETTOYAGE ET REMISAGE
...1-27
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
...................................2-1
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
............................... 2-4
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE
........2-20
DEFINITION DES UNITES
........2-20
DIAGRAMMES
DE LUBRIFICATION
.................. 2-21
DIAGRAMME
DE CHEMINEMENT
DES CABLES
................................2-23
CHAPITRE 3
CONTROLES
ET REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME DENTRETIEN
...3-1
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION
................. 3-4
MOTEUR
......................................... 3-5
CHASSIS
........................................3-25
PARTIE ELECTRIQUE
..............3-48
ÍNDICE
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
...............................1-1
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
..........................1-2
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
................................1-3
COMPROBACIÓN
DE LAS CONEXIONES
.................1-6
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
...................................1-7
FUNCIONES
DE LOS MANDOS
........................1-10
VISOR MULTIFUNCIÓN
............1-14
COMBUSTIBLE
............................1-21
PUESTA EN MARCHA
Y RODAJE
.....................................1-22
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE APRIETE
.................................1-26
LIMPIEZA
Y ALMACENAMIENTO
.............1-27
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES
...................................2-1
ESPECIFICACIONES
DE MANTENIMIENTO
.................2-4
ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE
.......2-20
DEFINICIÓN DE UNIDADES
.....2-20
DIAGRAMAS DE ENGRASE
.....2-21
DIAGRAMA DE CABLEADO
....2-23
CAPÍTULO 3
REVISIONES
Y AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS
DE MANTENIMIENTO
.................3-1
REVISIÓN PREVIA
Y MANTENIMIENTO
....................3-4
MOTOR
............................................3-5
CHASIS
...........................................3-25
SISTEMA ELÉCTRICO
..............3-48
CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS
..................................4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER
.............4-3
RADIATOR
................................................4-5
CARBURETOR
..........................................4-8
AIR INDUCTION SYSTEM
......................4-22
CAMSHAFTS
...........................................4-24
CYLINDER HEAD
....................................4-33
VALVES AND VALVE SPRINGS
............4-37
CYLINDER AND PISTON
........................4-46
CLUTCH
...................................................4-52
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
.....4-59
BALANCER
.............................................4-66
OIL PUMP
................................................4-70
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
.............4-74
AC MAGNETO
AND STARTER CLUTCH
........................4-82
ENGINE REMOVAL
.................................4-89
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
........4-95
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK
.................................4-104
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
.......5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
.....5-10
FRONT FORK
..........................................5-26
HANDLEBAR
...........................................5-39
STEERING
...............................................5-46
SWINGARM
.............................................5-52
REAR SHOCK ABSORBER
....................5-60
KAPITEL 4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN
...4-1
AUSPUFFKRÜMMER
UND SCHALLDÄMPFER
............4-3
HLER
......................................4-5
VERGASER
.................................4-8
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
.......4-22
NOCKENWELLEN
....................4-24
ZYLINDERKOPF
.......................4-33
VENTILE
UND VENTILFEDERN
...............4-37
ZYLINDER UND KOLBEN
........4-46
KUPPLUNG
...............................4-52
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS
....................................4-59
AUSGLEICHSWELLE
...............4-66
ÖLPUMPE
.................................4-70
KICKHEBELWELLE
UND SCHALTWELLE
...............4-74
LICHTMASCHINE
UND STARTERKUPPLUNG
.....4-82
MOTOR DEMONTIEREN
..........4-89
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE
...............4-95
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
..........4-104
KAPITEL 5
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
.....5-1
VORDER-
UND HINTERRADBREMSEN
...5-10
TELESKOPGABEL
...................5-26
LENKER
....................................5-39
LENKUNG
.................................5-46
SCHWINGE
...............................5-52
FEDERBEIN
..............................5-60
CHAPITRE 4
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR
DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX
.............4-1
TUBE DECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX
............................ 4-3
RADIATEUR
...................................4-5
CARBURATEUR
............................ 4-8
SYSTEME DINDUCTION
D’AIR
.............................................. 4-22
ARBRES A CAMES
......................4-24
CULASSE
....................................... 4-33
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
.............................. 4-37
CYLINDRE ET PISTON
..............4-46
EMBRAYAGE
...............................4-52
FILTRE A HUILE, POMPE
A EAU ET COUVERCLE
DE CARTER MOTEUR
(DROIT)
.........................................4-59
BALANCIER
.................................4-66
POMPE A HUILE
......................... 4-70
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR
..........................4-74
ALTERNATEUR AVEC ROTOR
A ALIMENTATION
PERMANENTE
ET EMBRAYAGE
DU DEMARREUR
........................4-82
DEPOSE DU MOTEUR
...............4-89
CARTER MOTEUR
ET VILEBREQUIN
......................4-95
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES
DE SELECTION
.........................4-104
CHAPITRE 5
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE
......................................... 5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE
....................................... 5-10
FOURCHE
..................................... 5-26
GUIDON
.........................................5-39
DIRECTION
..................................5-46
BRAS OSCILLANT
......................5-52
AMORTISSEUR ARRIERE
........5-60
CAPÍTULO 4
MOTOR
SILLÍN, DEPÓSITO
DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES
.......4-1
TUBO DE ESCAPE
Y SILENCIADOR
...........................4-3
RADIADOR
.....................................4-5
CARBURADOR
...............................4-8
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE
.........................................4-22
EJES DE LEVAS
...........................4-24
CULATA
.........................................4-33
LVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS
.............................4-37
CILINDRO Y PISTÓN
.................4-46
EMBRAGUE
..................................4-52
FILTRO DE ACEITE,
BOMBA DE AGUA
Y TAPA DEL CÁRTER
(DERECHA)
...................................4-59
COMPENSADOR
..........................4-66
BOMBA DE ACEITE
...................4-70
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE
Y EJE DEL CAMBIO
...................4-74
MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR
DE ARRANQUE
............................4-82
DESMONTAJE
DEL MOTOR
.................................4-89
RTER Y CIGÜEÑAL
..............4-95
CAJA DE CAMBIOS, LEVA
DE CAMBIO Y HORQUILLA
DE CAMBIO
................................4-104
CAPÍTULO 5
CHASIS
RUEDA DELANTERA
Y RUEDA TRASERA
.....................5-1
FRENO DELANTERO
Y FRENO TRASERO
...................5-10
HORQUILLA DELANTERA
......5-26
MANILLAR
...................................5-39
DIRECCIÓN
..................................5-46
BASCULANTE
..............................5-52
AMORTIGUADOR TRASERO
...5-60
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
...........................6-1
IGNITION SYSTEM
....................................6-2
ELECTRIC STARTING SYSTEM
..............6-6
CHARGING SYSTEM
..............................6-16
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM
...................................................6-18
LIGHTING SYSTEM
................................6-23
SIGNALING SYSTEM
..............................6-26
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE
......................................................7-1
CHASSIS
...................................................7-9
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN
....................6-1
NDSYSTEM
............................6-2
E-STARTER
................................6-6
LADESYSTEM
..........................6-16
DROSSELKLAPPENSENSOR
....6-18
BELEUCHTUNGSANLAGE
......6-23
SIGNALANLAGE
......................6-26
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR
.......................................7-1
FAHRWERK
................................7-9
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE
........6-1
SYSTEME DALLUMAGE
........... 6-2
DEMARRAGE ELECTRIQUE
.....6-6
SYSTEME DE CHARGE
.............6-16
SYSTEME TPS (CAPTEUR
DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ)
...................................... 6-18
ECLAIRAGE
.................................6-23
SYSTEME
DE SIGNALISATION
.................. 6-26
CHAPITRE 7
MISE AU POINT
MOTEUR
......................................... 7-1
CHASSIS
..........................................7-9
CAPÍTULO 6
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPONENTES
Y ESQUEMA ELÉCTRICO
..........6-1
SISTEMA DE ENCENDIDO
.........6-2
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
...................................6-6
SISTEMA DE CARGA
.................6-16
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR)
..................6-18
SISTEMA
DE ILUMINACIÓN
......................6-23
SISTEMA
DE SEÑALIZACIÓN
....................6-26
CAPÍTULO 7
REGLAJE
MOTOR
............................................7-1
CHASIS
.............................................7-9
GEN
INFO
1 - 1
DESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1
Clutch lever
2
Hot starter lever
3
ENGINE STOP button
4
Multi-function display
5
Main switch
6
Start switch
7
Front brake lever
8
Throttle grip
9
Radiator cap
0
Fuel tank cap
A
Taillight
B
Kickstarter
C
Fuel tank
D
Headlight
E
Radiator
F
Coolant drain bolt
G
Rear brake pedal
H
Valve joint
I
Fuel cock
J
Cold starter knob
K
Air cleaner
L
Catch tank
M
Drive chain
N
Shift pedal
O
Oil dipstick
P
Front fork
N
OTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to
change without notice.
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1 Kupplungshebel
2 Warmstarthebel
3 Motorstoppschalter ENGINE STOP
4 Multifunktionsanzeige
5 ndschalter
6 Starterschalter
7 Handbremshebel
8 Gasdrehgriff
9 hlerverschlussdeckel
0 Tankverschluss
A cklicht
B Kickstarterhebel
C Kraftstofftank
D Scheinwerfer
E hler
F hlflüssigkeits-Ablassschraube
G Fußbremshebel
H Ventilverbindung
I Kraftstoffhahn
J Chokehebel
K Luftfilter
L Auffangtank
M Antriebskette
N Fußschalthebel
O Ölmessstab
P Teleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen
und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
•Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier dembrayage
2 Levier de démarrage à chaud
3 Bouton ENGINE STOP
4 Ecran multifonction
5 Contacteur à clé
6 Contacteur du démarreur
7 Levier de frein avant
8 Poignée des gaz
9 Bouchon de radiateur
0 Bouchon du réservoir de carburant
A Feu arrière
B Kick
C Réservoir de carburant
D Phare
E Radiateur
F Boulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
G dale de frein arrière
H Clapet de reniflard
I Robinet de carburant
J Commande de départ à froid
K Filtre à air
L Réservoir de récupération
M Chaîne de transmission
N lecteur
O Jauge dhuile
P Fourche
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partielle-
ment de celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent être modifiées sans préavis.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1 Maneta de embrague
2 Mando de arranque en caliente
3 Botón ENGINE STOP (paro del motor)
4 Visor multifunción
5 Interruptor principal
6 Interruptor de arranque
7 Maneta de freno delantero
8 Puño del acelerador
9 Tapón del radiador
0 Tapón del depósito de combustible
A Piloto trasero
B Pedal de arranque
C Depósito de combustible
D Faro
E Radiador
F Tornillo de vaciado del refrigerante
G Pedal de freno trasero
H Unión con válvula
I Llave de paso del combustible
J Mando de arranque en frío
K Depurador de aire
L Depósito de recuperación
M Cadena de transmisión
N Pedal de cambio
O Varilla de nivel de aceite
P Horquilla delantera
NOTA:
Puede haber ligeras diferencias entre
la máquina que ha comprado y las que
se muestran a continuación.
Los diseños y especificaciones pueden
ser modificados sin previo aviso.
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
1 - 1
1
1 - 2
GEN
INFO
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will
need the number to search for and identify
your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
1
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the riders seat. This information will be
needed to order spare parts.
GEN
INFO
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer ist in folgenden Fällen erforder-
lich:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei-
len benötigt der Yamaha-Händ-
ler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Iden-
tifizierung des Modells.
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfrohres eingeschlagen.
MOTOR-
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist an der gezeigten Stelle rechts im
Kurbelgehäuse eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
auf dem Rahmen unter dem Fahrer-
sitz angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteilbestellung benötigt.
IDENTIFICATION DE LA
MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le
numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha diden-
tifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police
clamera ce numéro afin de facili-
ter son identification.
NUMERO DIDENTIFICATION DE
LA MOTO
Le numéro didentification de la moto 1
est estampé sur le côté droit du tube de
direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage situé sur le côté
droit du moteur.
ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur
le cadre, sous la selle du pilote. Les
informations reprises sur cette étiquette
sont requises lors de la commande de
pièces de rechange.
IDENTIFICACIÓN DE LA
QUINA
Existen dos razones importantes por las
que debe conocer el número de serie de
su máquina:
1. Cuando encargue repuestos, puede
indicar el número a su concesiona-
rio Yamaha a fin de facilitar la iden-
tificación del modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía necesi-
tará el número para buscar e identi-
ficar la máquina.
MERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 está grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de la dirección.
MERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está gra-
bado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada al
bastidor debajo del sillín del conductor.
Esta información será necesaria para
pedir repuestos.
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1 - 2
1 - 3
GEN
INFO
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high pres-
sured water, cover the parts as follows.
Silencer exhaust port
Side cover air intake port
Water pump housing hole at the bottom
Drain hole on the cylinder head (right
side)
All electrical components
2. Use proper tools and cleaning equipment.
Refer to SPECIAL TOOLS section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include gears,
cylinders, pistons, and other mated parts
that have been mated through normal
wear. Mated parts must be reused as an
assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all
parts and place them in trays in the order of
disassembly. This will speed up assembly
time and help assure that all parts are cor-
rectly reinstalled.
5. Keep away from fire.
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämt-
lichen Schmutz, Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahr-
zeugs mit Wasser folgende Bau-
teile entsprechend abdecken.
Auspuffrohrmündung
Ansaugluftöffnung in der Sei-
tenabdekkung
•Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
Ablassbohrung an der rech-
ten Seite des Zylinderkopfes
mtliche elektrischen Bau-
teile
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehö-
rige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die mit-
einander arbeiten. Solche Bau-
gruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Aus-
baus auf einer sauberen Unter-
lage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Feuer fern halten.
INFORMATIONS
IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET
AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver la moto à leau sous
pression, recouvrir les parties sui-
vantes:
Sortie d’échappement du silen-
cieux
Prise dadmission dair du cache
latéral
Orifice situé dans le fond du car-
ter de la pompe à eau
Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
Tous les composants électriques
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage appropriés. Se reporter à
la section OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la moto, gar-
der ensemble les pièces appariées. Il
s’agit des engrenages, cylindres,
pistons et autres pièces qui ont été
façonnées lune à lautre par
l’usure normale. Ces pièces doivent
être réutilisées ensemble ou rempla-
es.
4. Lors du démontage de la moto, net-
toyer toutes les pièces et les dispo-
ser dans des plateaux dans lordre
du démontage. Ceci diminuera le
temps de remontage et permettra de
s’assurer que toutes les pièces ont
été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Antes de extraer y desmontar, eli-
mine toda la suciedad, barro, polvo
y materiales extraños.
Cuando vaya a lavar la máquina con
agua a presión cubra los elementos
siguientes.
Salida del silenciador
Toma de aire de la cubierta lateral
Orificio de la parte inferior de la
carcasa de la bomba de agua
Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
Todos los componentes eléctricos
2. Utilice las herramientas y equipo de
limpieza apropiados. Consulte el
apartado HERRAMIENTAS
ESPECIALES”.
3. Cuando desmonte la máquina, man-
tenga juntas las piezas emparejadas.
Esto incluye engranajes, cilindros,
pistones y otras piezas que se han
ido acoplando durante el des-
gaste normal. Las piezas empareja-
das se deben reutilizar en conjunto o
cambiar.
4. Durante el desmontaje de la
quina, limpie todas las piezas y
colóquelas en bandejas en el mismo
orden en el que las ha desmontado.
Con ello reducirá el tiempo de mon-
taje y asegurará la correcta instala-
ción de todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del fuego.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
1 - 3
1 - 4
GEN
INFO
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled.
All gasket surfaces, oil seal lips, and O-
rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the oil
seal lips.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are removed.
Lock tab(s) should be bent along the bolt or
nut flat(s) after the bolt or nut has been
properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturers marks or numbers
facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of light-weight
lithium base grease to the seal lip(s). Oil
the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
GEN
INFO
ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original-
Ersatzteile von Yamaha zu ver-
wenden. Nur von Yamaha emp-
fohlene Schmiermittel verwen-
den.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
mtliche Dichtungen, Dich-
tringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusam-
menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splin-
tenden werden nach dem vor-
schriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbe-
schriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschrif-
tung muss also nach außen wei-
sen.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumsei-
fenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons dutiliser des
pièces Yamaha dorigine pour tous
les remplacements. Utiliser les
graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et
glages.
JOINTS, BAGUES DETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les
joints, bagues d’étanchéité et joints
toriques doivent être remplacés. Toutes
les surfaces des joints, toutes les lèvres
de bagues d’étanchéité et tous les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correcte-
ment toutes les pièces en contact et
tous les roulements. Graisser les
vres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES
FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou
1 et goupilles fendues ne peuvent
jamais être réutilisés. Replier les
onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après
avoir correctement serré ces der-
niers.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 en orientant
vers lextérieur leurs marques ou
numéros de fabricant. (En dautres
mots, les lettres poinçonnées doi-
vent se trouver sur la face visible.)
Lors de la mise en place des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Huiler
généreusement les roulements avant
de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à lair
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
TODOS LOS REPUESTOS
1. Se recomienda utilizar repuestos
originales Yamaha para todas las
sustituciones. Utilice el aceite o
grasa recomendados por Yamaha
para el montaje y el ajuste.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor se
deben cambiar todas las juntas, jun-
tas de aceite y juntas tóricas. Se
deben limpiar todas las superficies
de las juntas, los labios de las juntas
de aceite y las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas las
superficies de contacto y cojinetes
durante el montaje. Aplique grasa a
los labios de las juntas de aceite.
ARANDELAS/DISCOS DE
SEGURIDAD Y PASADORES
HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de segu-
ridad 1 y pasadores hendidos se
deben cambiar cuando se hayan
extraído. Las pestañas de seguridad
se deben doblar a lo largo de la cara
de los tornillos o tuercas después de
apretar estos adecuadamente.
COJINETES Y JUNTAS DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y las juntas
de aceite 2 con la marca o número
del fabricante hacia afuera. (Es
decir, las letras grabadas deben que-
dar en el lado expuesto a la vista.)
Cuando instale juntas de aceite apli-
que una capa fina de grasa de litio
ligera al labio de la junta. Lubrique
abundantemente los cojinetes
cuando los instale.
ATENCION:
No utilice aire comprimido para secar
los cojinetes. Ello daña las superficies
de los cojinetes.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
1 - 4
1 - 5
GEN
INFO
IMPORTANT INFORMATION
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston
pin clips after one use. Replace distorted
circlips. When installing a circlip 1, make
sure that the sharp-edged corner 2 is posi-
tioned opposite to the thrust 3 it receives.
See the sectional view.
4
Shaft
GEN
INFO
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig kontrollie-
ren. Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe müssen nach jedem
Ausbau erneuert werden. Bei
Verformung oder Beschädigung
erneuern. Beim Einbau eines
Sicherungsringes 1 stets darauf
achten, dass die scharfkantige
Seite 2 den Ring gegen die
Druckrichtung 3 abstützt. Siehe
entsprechende Abbildung.
4
Welle
CIRCLIPS
1. rifier soigneusement tous les cir-
clips avant le remontage. Toujours
remplacer les circlips daxe de pis-
ton après chaque utilisation. Rem-
placer tout circlip déformé. Lors du
montage dun circlip 1, veiller à ce
que le côté non chanfreiné 2 soit
positionné du côté opposé à la pous-
e 3 quil reçoit. Voir la vue en
coupe.
4
Arbre
ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se deben
revisar con cuidado antes de insta-
larlos. Cambie siempre los clips de
los pasadores de los pistones des-
pués de una utilización. Cambie los
anillos elásticos deformados.
Cuando instale un anillo elástico 1,
verifique que la esquina con el
borde afilado 2 quede en la posi-
ción opuesta al empuje 3 que
recibe el anillo. Vea el corte trans-
versal.
4
Eje
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
1 - 5
1 - 6
GEN
INFO
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector two
or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the con-
nector.
6. Connect:
Connector
N
OTE:
The two connectors click together.
7. Check for continuity with a tester.
N
OTE:
If there in no continuity, clean the terminals.
Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wire harness.
For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
Use the tester on the connector as shown.
GEN
INFO
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
mtliche Steckverbinderkontakte
und Kabelanschlüsse auf Flecke,
Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
trockenblasen.
3. Steckverbinder zwei- oder drei-
mal trennen und verbinden.
4. Kabel durch Ziehen auf festen
Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme
sich löst, deren Stift 1 leicht
hochbiegen und die Anschluss-
klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar
ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist ein Widerstand messbar, müs-
sen die Anschlussklemmen gerei-
nigt werden.
Bei der Prüfung des Kabelbaums
ssen die Schritte 1 bis 7 befolgt
werden.
Handelsübliches Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet
werden.
Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschlie-
ßen.
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc., sur le connecteur.
1. connecter:
Connecteur
2. cher chaque borne à lair com-
primé.
3. Connecter et déconnecter le connec-
teur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier quil ne
se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la
lame 1 de la broche et réinsérer la
borne dans le connecteur.
6. Connecter:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs sencliquettent.
7. rifier la continuité à laide d’un
multimètre.
N.B.:
S’il ny a pas de continuité, nettoyer
les bornes.
Ne pas oublier deffectuer les étapes 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais-
ceau de fils.
En cas de dépannage sur place, utiliser
un produit de contact disponible dans
le commerce.
Tester le connecteur comme illustré.
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Tratamiento de manchas, óxido, hume-
dad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
Conector
2. Seque todos los terminales con un
secador de aire.
3. Conecte y desconecte el conector
dos o tres veces.
4. Tire del cable para comprobar que
no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble la cla-
vija 1 y vuelva a introducirlo en el
conector.
6. Conectar:
Conector
NOTA:
Los dos conectores se acoplan con un
chasquido.
7. Compruebe la continuidad con un
comprobador.
NOTA:
Si no hay continuidad limpie los ter-
minales.
Siga los pasos 1 a 7 descritos anterior-
mente para comprobar el mazo de
cables.
Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de
contactos de los que se encuentran en
el comercio.
Utilice el comprobador en el conector
como se muestra.
VERIFICATION DES CONNEXIONS
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
1 - 6
GEN
INFO
1 - 7
EC140001
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
N
OTE:
For U.S.A. and Canada, use part number starting with YM-, YU- or ACC-.
For others, use part number starting with 90890-.
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Dial gauge and stand
Stand
These tools are used to check each part for runout or
bend.
YU-3097
YU-1256
90890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.
YU-90050
YU-90063
YM-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller
This tool is used to remove the piston pin.
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Radiator cap tester
Adapter
These tools are used for checking the cooling sys-
tem.
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YU-33975 90890-01403
YM-01494, 90890-01494 Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-01494 90890-01494
YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
YM-A0948 90890-01502
SPECIAL TOOLS
GEN
INFO
1 - 8
SPECIAL TOOLS
YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Valve guide remover
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Valve guide installer
Intake
Exhaust
This tool is needed to install the valve guide.
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Valve guide reamer
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-04142, 90890-04142 Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
YM-04142 90890-04142
Part number Tool name/How to use Illustration
GEN
INFO
1 - 9
SPECIAL TOOLS
YU-A9642, 90890-04152 Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
YU-A9642 90890-04152
YM-34487
90890-06754
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
YM-34487 90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Vacuum/pressure pump gauge set
This tool is used to check the air induction system.
YB-35956-A 90890-06756
90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond
®
No. 1215)
This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur-
face, etc.
90890-85505 90890-85505
Part number Tool name/How to use Illustration
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable dutiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise
au point complets et précis. Lutilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à lemploi doutils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils
spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions dun outil. Se reporter à la liste sui-
vante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par YM-, YU- ou ACC-”.
Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par 90890-”.
Numéro de référence Nom et usage de loutil Illustration
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Comparateur à cadran et support
Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la
courbure des pièces.
YU-3097
YU-1256
90890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (outil de montage du vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.
YU-90050
YU-90063
YM-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Extracteur daxe de piston
Cet outil sert à extraire laxe de piston.
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au
couple spécifié.
YU-33975 90890-01403
YM-01494, 90890-01494 Outil de maintien de tige damortissement
Cet outil sutilise pour la dépose et le montage de la tige
d’amortissement.
YM-01494 90890-01494
YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche
Cet outil sutilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.
YM-A0948 90890-01502
OUTILS SPECIAUX
1 - 7
GEN
INFO
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa-
tion du volant magnétique.
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et lintensité des bobines.
YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler lavance à lallumage.
YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de
soupapes.
YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de lembrayage
Cet outil sert à maintenir lembrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de sou-
papes.
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Outil de pose de guide de soupape
Admission
Echappement
Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Alésoir de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-04142, 90890-04142 Extracteur de rotor
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
YM-04142 90890-04142
Numéro de référence Nom et usage de loutil Illustration
OUTILS SPECIAUX
1 - 8
GEN
INFO
YU-A9642, 90890-04152 Outil de séparation de carter moteur
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du
carter moteur.
YU-A9642 90890-04152
YM-34487
90890-06754
Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur dallumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
YM-34487 90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Ensemble dépressiomètre/manomètre
Cet outil est utilisé pour contrôler le système dinduction
d’air.
YB-35956-A 90890-06756
90890-85505 YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215)
Cet agent d’étanchéité (pâte) sutilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.
90890-85505 90890-85505
Numéro de référence Nom et usage de loutil Illustration
OUTILS SPECIAUX
1 - 9
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die
beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Aus-
hrung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der
Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Tei-
lenummern angegeben werden.
HINWEIS:
Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit YM-, YU- bzw. ACC-”.
Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit 90890-”.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Messuhr und Ständer
Ständer
Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Ver-
biegung.
YU-3097
YU-1256
90890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Kurbelwellen-Einbaufassung
Kurbelwellen-Einbauschraube
Kurbelwellen-Einbauhülse
Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle.
YU-90050
YU-90063
YM-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher
Zum Ausbau des Kolbenbolzens.
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
hlerverschlussdeckel-Prüfgerät
Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems.
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Lenkkopf-
Ringmutter.
YU-33975 90890-01403
YM-01494, 90890-01494 Dämpferrohr-Halter
Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs.
YM-01494 90890-01494
YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau des Gabeldichtrings.
YM-A0948 90890-01502
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 7
GEN
INFO
YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter
Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Mag-
netzünder-Mutter.
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und
Stromstärken.
YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner
Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter
Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Fest-
ziehen der Kupplungsnaben-Mutter.
YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Ventilführungs-Austreiber
Einlass 4,5 mm (0,18 in)
Auslass 5,0 mm (0,20 in)
Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen.
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlass
Auslass
Zum Einbau der Ventilführungen.
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Ventilführungs-Reibahle
Einlass 4,5 mm (0,18 in)
Auslass 5,0 mm (0,20 in)
Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-04142, 90890-04142 Rotorabzieher
Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors.
YM-04142 90890-04142
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 8
GEN
INFO
YU-A9642, 90890-04152 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Zum Ausbau der Kurbelwelle.
YU-A9642 90890-04152
YM-34487
90890-06754
ndfunkenstrecken-Tester
ndungstester
Zur Prüfung des Zündsystems.
YM-34487 90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems.
YB-35956-A 90890-06756
90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
(ThreeBond
®
Nr.1215)
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und
dergleichen.
90890-85505 90890-85505
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 9
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales
adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas
inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía
según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se
adjunta para evitar errores.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por YM-, YU- o ACC-”.
Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por 90890-”.
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Galga de cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el descen-
tramiento o la deformación de todas las piezas.
YU-3097
YU-1256
90890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Instalador del cigüeñal
Guía de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.
YU-90050
YU-90063
YM-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Extractor de pasador de pistón
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pis-
n.
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Comprobador del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema
de refrigeración.
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas anulares
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de
la dirección con el par especificado.
YU-33975 90890-01403
YM-01494, 90890-01494 Soporte de varilla de amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la varilla
del amortiguador.
YM-01494 90890-01494
YM-A0948, 90890-01502 Montador de juntas de horquilla
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite
de la horquilla.
YM-A0948 90890-01502
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 7
GEN
INFO
YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de roldana
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca
de sujeción de la magneto del volante.
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la
tensión de salida y el amperaje de la bobina.
YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje
del encendido.
YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los
conjuntos de válvulas.
YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mien-
tras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte
de embrague.
YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Extractor de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las
guías de válvulas.
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de
lvulas.
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Rectificador de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de
lvula nuevas.
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-04142, 90890-04142 Extractor de rotor
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del
volante.
YM-04142 90890-04142
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 8
GEN
INFO
YU-A9642-A, 90890-04152 Herramienta de separación del cárter
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cár-
ter.
YU-A9642 90890-04152
YM-34487
90890-06754
Comprobador de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento es necesario para comprobar los compo-
nentes del sistema de encendido.
YM-34487 90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de
inducción de aire.
YB-35956-A 90890-06756
90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215
(ThreeBond
®
Nº1215)
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de con-
tacto del cárter, etc.
90890-85505 90890-85505
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 9
1 - 10
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with an indica-
tor light 2 to avoid forgetting to turn it off. This
light functions as follows.
It lights up with the main switch ON.
It goes out when the engine increases its
speed after being started.
It lights up again when the engine is stopped.
N
OTE:
If the indicator light will not light up with the
main switch ON, it shows a lack of the battery
voltage. Recharge the battery.
EC151000
ENGINE STOP BUTTON
The ENGINE STOP button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
ENGINE STOP button till the engine comes
to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right han-
dlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
NDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellun-
gen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
ndschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Kontrollleuchte 2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zün-
dung auszuschalten. Die Funktions-
weise ist nachfolgend beschrieben.
Leuchtet in der ON-Stellung des
ndschalters.
Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf ON nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
MOTORSTOPPSCHALTER
ENGINE STOP
Der Motorstoppschalter ENGINE
STOP1 befindet sich links am Len-
ker. Den Motorstoppschalter
ENGINE STOP gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
FONCTIONS DES
COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux diffé-
rentes positions du contacteur sont les
suivantes:
ON:
seule position permettant le démarrage
du moteur.
OFF:
tous les circuits électriques sont coupés.
moin de linterrupteur à clé
L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
moin 2 afin de ne pas oublier de le
couper. Ce témoin fonctionne de la
manière suivante.
Il sallume lorsque linterrupteur à clé
est en position ON”.
Il s’éteint lorsque le moteur monte en
gime après le démarrage.
Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
N.B.:
Si le témoin ne sallume pas lorsque
l’interrupteur à clé est sur ON, cest
que la tension de la batterie est trop fai-
ble. Recharger la batterie.
BOUTON ENGINE STOP
Le bouton ENGINE STOP1 est situé
sur la partie gauche du guidon. Garder ce
bouton enfoncé jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé
sur la partie droite du guidon. Appuyer
sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posicio-
nes del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en marcha
en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desconec-
tados.
Luz indicadora del interruptor princi-
pal
El interruptor principal 1 está provisto
de una luz indicadora 2 para no olvidar
desconectarlo. Dicha luz funciona del
modo siguiente.
Se ilumina cuando se sitúa el interrup-
tor principal en ON”.
Se apaga cuando el régimen del motor
aumenta después del arranque.
Se vuelve a encender cuando se para
el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina cuando
se sitúa el interruptor principal en ON
significa que la tensión de la batería está
baja. Recargue la batería.
BOTÓN ENGINE STOP (PARO
DEL MOTOR)
El botón ENGINE STOP 1 se
encuentra en el lado izquierdo del mani-
llar. Mantenga pulsado el botón
ENGINE STOP hasta que se pare el
motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se encuen-
tra en el lado derecho del manillar. Pulse
este interruptor para poner en marcha el
motor con el motor de arranque.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 10
1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left han-
dlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disen-
gage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
EC154000
KICKSTARTER
Rotate the kickstarter 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kickstarter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to neutral
before starting.
1
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
GEN
INFO
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
links am Lenker. Zum Auskuppeln
den Kupplungshebel zügig ziehen,
beim Einkuppeln gefühlvoll loslas-
sen. Dies gewährleistet ein weiches
Aus- und Einrücken der Kupplung.
FUSSCHALTHEBEL
Das 5-Gang-Getriebe dieses Motor-
rads ist ideal abgestuft. Die Gänge
werden über den Fußschalthebel 1
links am Motor geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen.
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel langsam niedertreten, bis
deutlicher Widerstand spürbar wird;
anschließend den Kickstarter kräftig
durchtreten. Da dieses Modell mit
einem Primärkickstarter ausgerüstet
ist, kann der Motor bei eingelegtem
Gang und gezogener Kupplung
gestartet werden. Es ist jedoch rat-
sam, den Motor in der Leerlaufstel-
lung des Getriebes anzulassen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich
rechts am Lenker. Zum Gasgeben
den Drehgriff öffnen; zum Gasweg-
nehmen den Drehgriff schließen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet
sich rechts am Lenker. Mit diesem
Hebel wird die Vorderradbremse
betätigt.
LEVIER DEMBRAYAGE
Le levier dembrayage 1 est situé sur la
partie gauche du guidon et permet
d’embrayer ou de débrayer. Tirer le
levier dembrayage vers le guidon pour
brayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier
doit être tiré rapidement et relâché lente-
ment.
SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
s. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur 1 situé sur le
côté gauche du moteur.
KICK
Eloigner le kick 1 du moteur. Appuyer
légèrement sur la pédale pour mettre les
pignons en prise, puis lactionner vigou-
reusement mais en souplesse pour mettre
le moteur en marche. Ce modèle est
équipé dun kick primaire, de sorte quil
est possible de démarrer dans nimporte
quel rapport à condition de débrayer.
Normalement, toutefois, on repassera au
point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la
partie droite du guidon et permet daccé-
rer ou de décélérer. Pour accélérer,
tourner la poignée vers soi; pour décélé-
rer, la tourner dans lautre sens.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la
partie droite du guidon. Le tirer vers la
poignée pour actionner le frein avant.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague 1 se encuentra
en el lado izquierdo del manillar; des-
acopla o acopla el embrague. Tire de la
maneta de embrague hacia el manillar
para desacoplar el embrague y suéltela
para acoplarlo. Se debe tirar de la maneta
de forma rápida y soltarla lentamente
para iniciar la marcha con suavidad.
PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engranaje
constante de 5 velocidades están escalo-
nadas de forma óptima. Se puede cam-
biar de velocidad con el pedal 1 situado
en el lado izquierdo del motor.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque 1 para sepa-
rarlo del motor. Baje ligeramente el pedal
con el pie hasta que los engranajes se aco-
plen y luego píselo suavemente y con
fuerza para arrancar el motor. Este modelo
está provisto de un pedal de arranque pri-
mario para que el motor se pueda arrancar
con cualquier marcha puesta si el embra-
gue está desacoplado. No obstante, en el
uso normal ponga punto muerto antes de
accionar el arranque.
PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador 1 se encuentra
en el lado derecho del manillar; acelera o
desacelera el motor. Para acelerar gire el
puño hacia usted; para desacelerar gírelo
en sentido contrario.
MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero 1 se
encuentra en el lado derecho del mani-
llar. Tire de ella hacia el manillar para
accionar el freno delantero.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 11
1 - 12
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor and also filters the fuel. The fuel
cock has three positions:
OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: With the lever in this position fuel flows
to the carburetor from the reserve sec-
tion of the fuel tank after the main sup-
ply of the fuel has been depleted.
Normal riding is possible with the lever
is in this position, but it is recommended
to add fuel as soon as possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
1
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a
warm engine.
Use the hot starter lever when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the air-fuel
mixture temporarily, allowing the engine to be
started more easily.
GEN
INFO
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich
an der rechten Fahrzeugseite. Mit
diesem Hebel wird die Hinterrad-
bremse betätigt.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die drei
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unter-
brochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff versorgt wer-
den. Zwar kann das Motorrad
in dieser Kraftstoffhahnstel-
lung normal betrieben werden,
es sollte aber so bald wie mög-
lich aufgetankt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kalt-
starteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel 1 betätigt. Zum Betäti-
gen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betätigt.
Den Warmstarthebel betätigen, wenn
der Motor sofort nach dem Abstellen
wieder angelassen wird (und noch
warm ist). Durch Betätigen des
Warmstarthebels wird das Gemisch
zeitweise mit Sekundärluft abgema-
gert, um das Anlassen des betriebs-
warmen Motors zu erleichtern.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du
côté droit de la moto. Appuyer sur la
dale de frein pour actionner le frein
arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carbu-
rant du réservoir au carburateur tout en
le filtrant. Il a trois positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette
position, larrivée de carburant
est coupée. Toujours replacer le
robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au
carburateur. Pour rouler, le robi-
net doit se trouver dans cette
position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de
la réserve du réservoir de carbu-
rant, après épuisement de lali-
mentation principale. Il est
possible de rouler normalement
avec le robinet dans cette posi-
tion, mais il est recommandé de
faire le plein le plus rapidement
possible.
COMMANDE DE DEPART A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air - carburant plus riche
pour démarrer. Un circuit de démarrage
paré, contrôlé par la commande de
part à froid 1, fournit ce mélange.
Tirer la commande de départ à froid afin
d’ouvrir le circuit pour le démarrage.
Une fois le moteur chaud, la repousser
afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 suti-
lise pour démarrer un moteur chaud.
Ce levier sutilise pour redémarrer le
moteur immédiatement après lavoir
arrêté (le moteur est encore chaud).
Lorsquil est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire dair dans le
lange air-carburant, afin de le diluer
temporairement pour permettre un
marrage plus aisé du moteur.
PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero 1 se encuentra
en el lado derecho de la máquina. Pise el
pedal para accionar el freno trasero.
LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combustible
del depósito al carburador y además fil-
tra el combustible. La llave de paso del
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible no circula.
Sitúe siempre la llave de paso en
esta posición cuando el motor
esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible entra en el
carburador. La conducción nor-
mal se realiza con la llave de
paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible entra al car-
burador desde la zona de reserva
del depósito cuando se ha ago-
tado el suministro principal. Se
puede conducir con toda norma-
lidad con la llave de paso en esta
posición, pero se recomienda
repostar lo antes posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita una
mezcla de aire y combustible más rica
para arrancar. Un circuito de arranque
aparte y controlado por el mando de
arranque en frío 1 es el que suministra
esta mezcla. Tire del mando de arranque
en frío para abrir el circuito. Cuando el
motor se haya calentado empuje el
mando para cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente 1 se
utiliza para arrancar cuando el motor está
caliente.
Utilice el mando de arranque en caliente
cuando arranque de nuevo el motor
inmediatamente después de haberlo
parado (el motor todavía está caliente).
Tirando del mando de arranque en
caliente se inyecta aire secundario para
empobrecer temporalmente la mezcla de
aire y combustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 12
1 - 13
GEN
INFO
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Hold up the sidestand before starting out.
1
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to remove
and install the spark plug.
1
1
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the
spoke.
JET NEEDLE PULL-UP TOOL
The jet needle pull-up tool 1 is used to pull the
jet needle out of the carburetor.
1
1
CONTROL FUNCTIONS
GEN
INFO
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich
zum Abstützen der Maschine im
Stand oder beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals
zusätzlich belasten.
Vor dem Losfahren den Seiten-
ständer hochklappen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraft-
stofftank-Belüftungsschlauch ange-
bracht und verhindert ein Auslaufen
von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass
die Pfeilmarkierung nach unten
zum Kraftstofftank gerichtet ist.
NDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Aus- und Einbau der Zünd-
kerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum
Festziehen der Speichen.
SENNADEL-
ZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1
wird benutzt, um die Düsennadel aus
dem Vergaser herauszuziehen.
BEQUILLE LATERALE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup-
porter la moto à larrêt ou durant le
transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille
latérale à des forces supplémentai-
res.
Remonter la béquille latérale avant
de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de
s’échapper et est monté sur la durit de
mise à lair du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la
flèche vers le réservoir de carburant et
vers le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et
de reposer la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de
serrer les rayons.
OUTIL DEXTRACTION
D’AIGUILLE
L’outil dextraction daiguille 1 permet
d’extraire laiguille du carburateur.
CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral 1 se utiliza para
apoyar la máquina, y solo ella, cuando
está estacionada o durante su transporte.
ADVERTENCIA
No aplique nunca una fuerza adicio-
nal al caballete lateral.
Suba el caballete lateral antes de
iniciar la marcha.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula 1 está instalada
en el tubo respiradero del depósito de
combustible e impide que el combustible
se salga.
ATENCION:
En su instalación, verifique que la fle-
cha quede orientada hacia el depósito
de combustible y hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para
extraer e instalar bujías.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIOS
Esta llave 1 se utiliza para apretar las
tuercas de los radios de las ruedas.
HERRAMIENTA DE RECOGIDA
DE LA AGUJA
La herramienta de recogida de la
aguja 1 se utiliza para recoger la aguja
del carburador.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 13
1 - 14
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
WARNING
Be sure to stop the machine before making
any setting changes to the multi-function
display.
The multi-function display is equipped with the
following:
BASIC MODE:
Speedometer
Clock
Two tripmeters (which shows the distance
that has been traveled since it was last set to
zero)
RACE MODE:
Timer (which shows the time that has been
accumulated since the start of timer mea-
surement)
Tripmeter (which shows the accumulated
travel distance in timer measurement)
Change tripmeter digits (capable of change
to any given ones)
DESCRIPTION
Operation buttons:
1
Select button SLCT 1
2
Select button SLCT 2
3
Reset button RST
Screen display:
4
Tripmeter indicator
5
Tripmeter indicator
6
Timer indicator
7
Clock/Timer
8
Speedometer
9
Odometer/Tripmeter
N
OTE:
The operation buttons can be pushed in the
following two manners:
Short push: Push the button. ( )
Long push: Push the button for 2 seconds or
more. ( )
MULTI-FUNCTION DISPLAY
GEN
INFO
MULTIFUNKTIONSAN-
ZEIGE
WARNUNG
Einstellungen der Multifunktions-
anzeige nur bei angehaltenem
Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst
folgendes:
NORMAL-BETRIEBSART:
Geschwindigkeitsmesser
Zeituhr
zwei Tageskilometerzähler (mes-
sen die abgelegte Strecke seit der
letzten Rückstellung auf Null)
RENNSPORT-BETRIEBSART:
Timer (Stoppuhr)
Tageskilometerzähler (misst die
abgelegte Strecke im Timer-
Betrieb)
Tageskilometerzähler-Zahlen än-
dern (alle Zahlenänderungen sind
glich)
BESCHREIBUNG
Betriebstasten:
1
hltaste SLCT 1
2
hltaste SLCT 2
3
ckstelltaste RST
Display:
4
Tageskilometerzähler-Anzeigesym-
bol
5
Tageskilometerzähler-Anzeigesym-
bol
6
Timer-Anzeigesymbol
7
Zeituhr/Timer
8
Geschwindigkeitsmesser
9
Kilometer-/Tageskilometerzähler
HINWEIS:
r die Betriebstasten muss zwi-
schen zwei Betätigungsweisen
unterschieden werden:
Kurzer Druck: Die Taste drücken.
()
Langer Druck: Die Taste mindestens
zwei Sekunden lang gedrückt halten.
()
ECRAN MULTIFONC-
TION
AVERTISSEMENT
Veiller à arrêter le véhicule avant
d’apporter des modifications au
glage de l’écran multifonction.
L’écran dispose des éléments suivants:
MODE DE BASE:
Compteur de vitesse
Montre
Deux totalisateurs journaliers (indi-
quent la distance parcourue depuis la
dernière remise à zéro)
MODE COURSE:
Chronomètre (affiche le temps accu-
mulé depuis le début de la mesure)
Totalisateur journalier (affiche la dis-
tance parcourue accumulée depuis le
but de la mesure du chronomètre)
Changement des chiffres de totalisa-
teur journalier (possibilité de définir
n’importe quel chiffre)
DESCRIPTION
Boutons de fonctionnement:
1
Bouton de sélection SLCT 1
2
Bouton de sélection SLCT 2
3
Bouton de remise à zéro RST
Affichage de l’écran:
4
moin de totalisateur journalier
5
moin de totalisateur journalier
6
moin du chronomètre
7
Montre/chronomètre
8
Compteur de vitesse
9
Compteur kilométrique/totalisateur jour-
nalier
N.B.:
Il est possible dappuyer sur les boutons
de fonctionnement des deux manières
suivantes:
Pression brève: Appuyer sur le bouton.
()
Pression longue: Appuyer sur le bouton
pendant 2 secondes minimum. ( )
VISOR MULTIFUNCIÓN
ADVERTENCIA
No olvide parar la máquina antes de
cambiar cualquier parámetro en el
visor multifunción.
El visor multifunción está provisto de los
elementos siguientes:
FUNCIÓN BÁSICA:
Velocímetro
Reloj
Dos cuentakilómetros parciales (indi-
can la distancia que se ha recorrido
desde que se pusieron a cero por
última vez)
FUNCIÓN COMPETICIÓN:
Cronómetro (indica el tiempo acumu-
lado desde la puesta en marcha del
cronómetro)
Cuentakilómetros parcial (indica la
distancia recorrida acumulada durante
el funcionamiento del cronómetro)
Cambio de cifras del cuentakilómetros
parcial (posibilidad de cambiar a cual-
quier cifra)
DESCRIPCIÓN
Botones de control:
1
Botón de selección SLCT 1
2
Botón de selección SLCT 2
3
Botón de reposición RST
Indicación en pantalla:
4
Indicador de cuentakilómetros parcial
5
Indicador de cuentakilómetros parcial
6
Indicador de cronómetro
7
Reloj/Cronómetro
8
Velocímetro
9
Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial
NOTA:
Los botones de control se pueden pulsar
de las dos maneras siguientes:
Pulsar brevemente: Pulse el botón.
()
Mantener pulsado: Pulsación larga del
botón durante 2 segundos o más.
()
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 14
1 - 15
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
BASIC MODE
Changing speedometer display (for U.K.)
1. Push the SLCT2 button for 2 seconds or
more to change the speedometer units.
The speedometer display will change in the
following order:
MPH km/h MPH.
Setting the time
1. Push the SLCT1 button for 2 seconds or
more to enter the time setting mode.
2. Push the RST button to change the dis-
play for time indication. The display will
change in the following order:
Hour Minute Second Hour.
N
OTE:
The digits capable of setting go on flashing.
3. Push the SLCT1 button (plus) or SLCT2
button (minus) and change the time. A long
push on the button will fast-forward the
time.
4. To end the setting, push the RST button
for 2 seconds or more.
N
OTE:
In a 30-second absence of button operation,
the setting will come to an end with the indi-
cated time.
To reset the seconds, push the SLCT1 but-
ton or SLCT2 button.
GEN
INFO
NORMAL-BETRIEBSART
Geschwindigkeitsmesseranzeige
wechseln (für U.K.)
1. Die Taste SLCT2 mindestens 2
Sekunden lang drücken, um die
Tachometereinheiten zu wech-
seln.
Die Geschwindigkeitsmesseran-
zeige verändert sich in folgender
Reihenfolge:
MPH km/h MPH.
Uhr stellen
1. Die Taste SLCT1 mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten,
um den Zeiteinstellungsmodus
auszuwählen.
2. Die Taste RST drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten.
Die Anzeige verändert sich in
folgender Reihenfolge:
Stunde Minute Sekunde
Stunde.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende
Anzeige eingestellt werden.
3. Die Taste SLCT1 (Plus) oder
die Taste SLCT2 (Minus) drü-
cken, um die Zeiteinstellung zu
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
4. Um die Einstellung zu beenden,
die Taste RST mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten.
HINWEIS:
Falls 30 Sekunden lang keine
Taste betätigt wurde, wird die Uhr
auf der angezeigten Zeit bleiben.
Um die Sekunden neu einzustel-
len, die Taste SLCT1 oder die
Taste SLCT2 drücken.
MODE DE BASE
Modification de laffichage du comp-
teur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1. Appuyer sur le bouton SLCT2
pendant 2 secondes minimum pour
changer les unités du compteur de
vitesse.
L’affichage du compteur change
dans lordre suivant:
MPH km/h MPH.
glage de lheure
1. Appuyer sur le bouton SLCT1
pendant 2 secondes minimum pour
entrer dans le mode de réglage de
l’heure.
2. Appuyer sur le bouton RST pour
passer en affichage dindication de
l’heure. Laffichage change dans
l’ordre suivant:
Heures Minutes Secondes
Heures.
N.B.:
Les chiffres pouvant être réglés cligno-
tent.
3. Appuyer sur le bouton SLCT1
(plus) ou SLCT2 (moins) pour
changer lheure. Appuyer longue-
ment sur le bouton avance lheure.
4. Pour terminer le réglage, appuyer
sur le bouton RST pendant 2
secondes minimum.
N.B.:
Si aucune pression nest exercée sur
un bouton pendant 30 secondes, le
glage est interrompu et affiche
l’heure indiquée.
Pour remettre les secondes à zéro,
appuyer sur le bouton SLCT1 ou
SLCT2”.
FUNCIÓN BÁSICA
Cambio de la indicación del velocíme-
tro (Reino Unido)
1. Pulse el botón SLCT2 durante 2
segundos o más para cambiar las
unidades del velocímetro.
La indicación del velocímetro cam-
bia en el orden siguiente:
MPH km/h MPH.
Ajuste de la hora
1. Pulse el botón SLCT1 durante 2
segundos o más para activar la fun-
ción de ajuste de la hora.
2. Pulse el botón RST para cambiar
la indicación de la hora. La indica-
ción cambia en el orden siguiente:
Horas Minutos Segundos
Horas.
NOTA:
Las cifras que se pueden ajustar parpa-
dean.
3. Pulse el botón SLCT1 (más) o el
botón SLCT2 (menos) y cambie
la hora. Si mantiene pulsado el
botón la hora avanza rápidamente.
4. Para terminar el ajuste, pulse el
botón RST durante 2 segundos o
s.
NOTA:
Si no pulsa ningún botón durante 30
segundos, la operación de ajuste ter-
mina con la hora indicada.
Para poner a cero los segundos, pulse
el botón SLCT1 o el botón
SLCT2”.
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 15
1 - 16
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Changing odometer and tripmeter A/B
(TRIP A/B)
1. Push the SLCT2 button to change the
tripmeter display. The display will change
in the following order:
Odometer TRIP A TRIP B TRIP A
Odometer.
N
OTE:
To reset the digits, select the tripmeter
involved and push the RST button for 2 sec-
onds or more.
CHANGEOVER TO BASIC MODE/RACE
MODE
N
OTE:
Measurement using the timer function can be
made in RACE MODE.
Indicator will light up as an identifier that
shows RACE MODE has been selected.
RACE MODE cannot display the functions as
in BASIC MODE.
Changeover to RACE MODE forces the dig-
its for tripmeter A (TRIP A) in BASIC MODE
to be reset.
Changeover from BASIC MODE to RACE
MODE
1. Push the SLCT1 button and SLCT2 but-
ton for 2 seconds or more at the same time
to change over to RACE MODE.
N
OTE:
Changeover to RACE MODE will put manual
start measurement on standby causing
and to flash. (For manual start, refer to
Putting measurement on standby in RACE
MODE.)
GEN
INFO
Kilometerzähler und Tageskilome-
terzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste SLCT2 drücken, um
die Tageskilometerzähler-
Anzeige zu verändern. Die
Anzeige verändert sich in folgen-
der Reihenfolge:
Kilometerzähler TRIP A
TRIP B TRIP A Kilometer-
hler.
HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den
entsprechenden Tageskilometerzäh-
ler auswählen und die Taste RST
mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt halten.
WECHSELN ZWISCHEN NORMAL-
UND RENNSPORT-BETRIEBSART
HINWEIS:
Der Timer steht in der RENN-
SPORT-BETRIEBSART zur Verfü-
gung.
In der RENNSPORT-BETRIEBS-
ART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
Die Funktionen der NORMAL-
BETRIEBSART stehen in der
RENNSPORT-BETRIEBSART
nicht zur Verfügung.
Ein Umschalten auf die RENN-
SPORT-BETRIEBSART bewirkt,
dass die Anzeige des Tageskilo-
meterzählers A (TRIP A) der NOR-
MAL-BETRIEBSART
zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORT-
BETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten SLCT1 und SLCT2
mindestens 2 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten, um
auf die RENNSPORT-BE-
TRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORT-
BETRIEBSART stellt den Timer auf
manuellem Start bereit, angedeutet
durch das Blinken von und .
(Für Einzelheiten zum manuellen
Start, siehe Timer bereitstellen unter
RENNSPORT-BETRIEBSART.)
Modification de laffichage du comp-
teur kilométrique et totalisateur jour-
nalier A/B (TRIP A/B)
1. Appuyer sur le bouton SLCT2
pour changer laffichage du totalisa-
teur journalier. Laffichage change
dans lordre suivant:
Compteur kilométrique TRIP A
TRIP B TRIP A Compteur
kilométrique.
N.B.:
Pour remettre les chiffres à zéro, sélec-
tionner le totalisateur journalier souhaité
et appuyer sur le bouton RST pendant
2 secondes minimum.
PASSAGE DU MODE DE BASE AU
MODE COURSE
N.B.:
La fonction de chronomètre est dispo-
nible en MODE COURSE.
Le témoin sallume pour indiquer
que le MODE COURSE a été sélec-
tionné.
Le MODE COURSE ne peut pas affi-
cher les fonctions comme dans le
MODE DE BASE.
Le passage en MODE COURSE force
la remise à zéro des chiffres du totali-
sateur journalier A (TRIP A) en
MODE DE BASE.
Passage du MODE DE BASE en
MODE COURSE
1. Appuyer sur les boutons SLCT1
et SLCT2 pendant 2 secondes
minimum en même temps pour pas-
ser en MODE COURSE.
N.B.:
Le passage en MODE COURSE désac-
tive la mesure de démarrage
manuel, et se mettent alors à
clignoter. Pour le démarrage manuel, se
reporter au titre “Désactivation de la
mesure de la section MODE
COURSE).
Cambio de cuentakilómetros y cuenta-
kilómetros parcial A/B (TRIP A/B)
1. Pulse el botón SLCT2 para cam-
biar la indicación del cuentakilóme-
tros parcial. La indicación cambia
en el orden siguiente:
Cuentakilómetros TRIP A
TRIP B TRIP A Cuentakiló-
metros.
NOTA:
Para poner a cero las cifras, seleccione el
cuentakilómetros parcial correspon-
diente y pulse el botón RST durante 2
segundos o más.
CAMBIO ENTRE FUNCIÓN
SICA Y FUNCIÓN
COMPETICIÓN
NOTA:
La medición con el cronómetro se
puede efectuar en FUNCIÓN COM-
PETICIÓN.
El indicador se ilumina para iden-
tificar que se ha seleccionado la FUN-
CIÓN COMPETICIÓN.
En la FUNCIÓN COMPETICIÓN las
funciones no se pueden visualizar
como en la FUNCIÓN BÁSICA.
El cambio a FUNCIÓN COMPETI-
CIÓN fuerza la puesta a cero de las
cifras del cuentakilómetros parcial A
(TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a
FUNCIÓN COMPETICIÓN
1. Pulse el botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETI-
CIÓN el cronómetro queda en espera de
que se le ponga en marcha de forma
manual y y comienzan a parpa-
dear. (Consulte las instrucciones de
puesta en marcha manual del cronómetro
en Puesta en espera del cronómetrodel
apartado FUNCIÓN COMPETI-
CIÓN”.)
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 16
1 - 17
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Returning to BASIC MODE from RACE
MODE
N
OTE:
It is possible to return to BASIC MODE with
timer measurement at a stop.
1. Check that the timer is not in operation. If
the timer is in operation, stop the timer by
pushing the SLCT1 button and SLCT2
button at the same time.
2. Push the SLCT1 button and SLCT2 but-
ton for 2 seconds or more at the same time
to change over to BASIC MODE.
RACE MODE
Putting measurement on standby
N
OTE:
Starting measurement consists of the following
two starts, either of which can be selected.
Manual start
Starting measurement by the rider himself
operating the button. (A long push on SLCT2
button will put measurement on standby.)
Auto start
Starting timer measurement automatically on
detection of the movement of the machine. (A
long push on SLCT1 button will put measure-
ment on standby.)
Manual start
N
OTE:
Initial setting at changeover to RACE MODE
will remain for manual start.
1. Check that changeover to RACE MODE
has been made. (Refer to Changeover
from BASIC MODE to RACE MODE.)
N
OTE:
When the machine is made ready for a run by
manual start, and will start flashing.
GEN
INFO
Von RENNSPORT- auf NORMAL-
BETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten SLCT1 und SLCT2
gestoppt werden.
2. Die Tasten SLCT1 und
SLCT2 mindestens 2 Sekun-
den lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBS-
ART über zu wechseln.
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste SLCT2 stellt
den Timer bereit.)
Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
SLCT1 stellt den Timer bereit.)
Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART ist
der Timer auf manuellen Start vor-
eingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT-
BETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu Von NORMAL- auf RENN-
SPORT-BETRIEBSART wech-
seln.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und .
Retour au MODE DE BASE depuis le
MODE COURSE
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE
BASE avec la mesure du chronomètre
arrêtée.
1. rifier que le chronomètre nest
pas en fonctionnement. Sil lest,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons SLCT1 et
SLCT2 en même temps.
2. Appuyer sur les boutons SLCT1
et SLCT2 pendant 2 secondes
minimum en même temps pour pas-
ser en MODE DE BASE.
MODE COURSE
sactivation de la mesure
N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose
des deux démarrages suivants pouvant
être sélectionnés.
marrage manuel
marrage de la mesure par le pilote lui-
me en appuyant sur le bouton. Une
longue pression sur SLCT2 désactive
la mesure.
marrage automatique
marrage automatique de la mesure du
chronomètre à la détection du mouve-
ment du véhicule. Une longue pression
sur SLCT1 désactive la mesure.
marrage manuel
N.B.:
Le réglage initial lors du passage en
MODE COURSE est conservé pour le
marrage manuel.
1. rifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la
course avec démarrage manuel,
et commencent à clignoter.
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
SICA cuando el cronómetro está
parado.
1. Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro
está funcionando, párelo pulsando
el botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo.
2. Pulse el botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN BÁSICA.
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos maneras
siguientes de poner en marcha el cronó-
metro.
Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cronó-
metro accionando el botón. (Mante-
niendo pulsado el botón SLCT2 el
cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha auto-
ticamente cuando detecta movimiento
de la máquina. (Manteniendo pulsado el
botón SLCT1 el cronómetro queda en
espera.)
Puesta en marcha manual
NOTA:
La indicación inicial al cambiar a FUN-
CIÓN COMPETICIÓN se mantiene en
la puesta en marcha manual.
1. Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Con-
sulte el apartado Cambio de FUN-
CIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada para
un recorrido con puesta en marcha
manual del cronómetro, y
comienzan a parpadear.
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 17
1 - 18
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
2. Start timer measurement by pushing the
RST button.
3. When stopping timer measurement, push-
ing the SLCT1 button and SLCT2 button
at the same time.
N
OTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
4. To resume the measurement, again push
the SLCT1 button and SLCT2 button at
the same time.
Auto start
1. Check that changeover has been made to
RACE MODE. (Refer to Changeover from
BASIC MODE to RACE MODE.)
2. Make the machine ready for a run by push-
ing the SLCT1 button for 2 seconds or
more.
N
OTE:
When measurement is made ready for a run
by auto start, and will start flashing.
Timer display will turn on scrolling from left to
right.
3. Run the machine and start timer measure-
ment.
4. To stop timer measurement, pushing the
SLCT1 button and the SLCT2 button at
the same time.
N
OTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
5. To resume the measurement, again push-
ing the SLCT1 button and SLCT2 button
at the same time.
GEN
INFO
2. Den Timer durch Drücken der
Taste RST starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs-
sen die Tasten SLCT1 und
SLCT2 gleichzeitig gedrückt
werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten SLCT1
und SLCT2 gleichzeitig drü-
cken.
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT-
BETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu Von NORMAL- auf RENN-
SPORT-BETRIEBSART wech-
seln.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste
SLCT1 mindestens 2 Sekun-
den lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinken
und . Die Timer-Anzeige läuft von
links nach rechts ab.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die
Tasten SLCT1 und SLCT2
gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
5. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten SLCT1
und SLCT2 gleichzeitig drü-
cken.
2. Lancer la mesure du chronomètre
en appuyant sur le bouton RST.
3. Pour arrêter la mesure du chrono-
tre, appuyer sur les boutons
SLCT1 et SLCT2 en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) nest
pas modifié.
4. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
SLCT1 et SLCT2 en même
temps.
marrage automatique
1. rifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course
en appuyant sur le bouton SLCT1
pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt
pour la course avec démarrage automati-
que, et commencent à cligno-
ter. L’écran du chronomètre sactive et
file de gauche à droite.
3. marrer le véhicule pour commen-
cer la mesure.
4. Pour arrêter la mesure du chrono-
tre, appuyer sur les boutons
SLCT1 et SLCT2 en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) nest
pas modifié.
5. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
SLCT1 et SLCT2 en même
temps.
2. Ponga en marcha el cronómetro pul-
sando el botón “RST.
3. Para parar el cronómetro, pulse el
botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
4. Para volver a poner en marcha el
cronómetro, pulse el botón
SLCT1 y el botón “SLCT2 al
mismo tiempo.
Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Con-
sulte el apartado Cambio de FUN-
CIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
2. Prepare el cronómetro para un reco-
rrido pulsando el botón “SLCT1
durante 2 segundos o más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está preparado
para un recorrido con puesta en marcha
automática, y comienzan a par-
padear. La indicación del cronómetro se
activa y se desplaza de izquierda a dere-
cha.
3. El cronómetro se pone en marcha
cuando la máquina comienza a
moverse.
4. Para parar el cronómetro, pulse el
botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
5. Para volver a poner en marcha el
cronómetro, pulse el botón
SLCT1 y el botón “SLCT2 al
mismo tiempo.
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 18
1 - 19
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Resetting measurement data
N
OTE:
Resetting can be made in the following two
manners.
Resetting is possible while timer measurement
is made:
Reset tripmeter A.
Resetting is possible while timer measurement
is not made:
Reset tripmeter A and timer.
Resetting tripmeter A (TRIP A)
1. Check that the timer is in operation. If the
timer is not in operation, start the timer by
pushing the SLCT1 button and SLCT2
button at the same time.
2. Reset tripmeter A (TRIP A) display by
pushing the RST button for 2 seconds or
more.
N
OTE:
If reset, and travel distance display will go
on flashing for four seconds.
Resetting tripmeter A (TRIP A) and timer
1. Check that the timer is not in operation. If
the timer is in operation, stop it by pushing
the SLCT1 button and SLCT2 button at
the same time.
2. Reset all measured data by pushing the
RST button for 2 seconds or more.
N
OTE:
Resetting will reset the timer display and
travel distance display and put measurement
on standby.
Auto start attempt will put measurement on
standby as such. Likewise, manual start
attempt will put measurement on standby as
such.
Correcting tripmeter A (TRIP A)
1. Change the travel distance display by
pushing the SLCT1 button (plus) or
SLCT2 button (minus). A long push on
the button will fast-forward the change.
N
OTE:
Change can be made any time while timer
measurement is or is not being made.
GEN
INFO
ckstellung
HINWEIS:
ckstellung kann auf beide folgen-
den Weisen erfolgen.
ckstellung ist möglich, während
der Timer in Betrieb ist:
Tageskilometerzähler A.
ckstellung ist möglich während
der Timer nicht in Betrieb ist:
Tageskilometerzählers A und
Timer zurückstellen.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in
Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten SLCT1 und SLCT2
gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometer-
hlers A (TRIP A) durch mindes-
tens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste RST zurückstellen.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken
und die Tageskilometerzähleran-
zeige vier Sekunden lang.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten SLCT1 und SLCT2
gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste RST mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung stehen Timer
und Tageskilometerzähler bereit.
Ein automatischer Start stellt den
Timer in gleicher Weise bereit. Ein
manueller Startversuch stellt den
Timer ebenfalls in gleicher Weise
bereit.
Tageskilometerzähleranzeige A
(TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drü-
cken der Taste SLCT1 (Plus)
oder der Taste SLCT2 (Minus)
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen
werden, ob der Timer in Betrieb ist
oder nicht.
Remise à zéro des données de mesure
N.B.:
La remise à zéro peut être effectuée des
deux manières suivantes.
La remise à zéro est possible pendant la
mesure:
Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A.
La remise à zéro est possible lorsque la
mesure est désactivée:
Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A et le chronomètre.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1. rifier que le chronomètre est en
fonctionnement. Sil ne lest pas,
lancer le chronomètre en appuyant
sur les boutons SLCT1 et
SLCT2 en même temps.
2. initialiser le totalisateur journa-
lier A (TRIP A) en appuyant sur le
bouton RST pendant 2 secondes
minimum.
N.B.:
Une fois la remise à zéro effectuée,
l’affichage et celui de la distance
parcourue clignotent pendant quatre
secondes.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A) et du chronomètre
1. rifier que le chronomètre nest
pas en fonctionnement. Sil lest,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons SLCT1 et
SLCT2 en même temps.
2. Remettre à zéro toutes les données
mesurées en appuyant sur le bouton
RST pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
La remise à zéro réinitialise laffi-
chage du chronomètre et de la distance
parcourue et désactive les mesures.
Les tentatives de démarrage automati-
que désactivent également la mesure,
de même que celles de démarrage
manuel.
Correction du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1. Changer la distance parcourue en
appuyant sur le bouton SLCT1
(plus) ou SLCT2 (moins).
Appuyer longuement sur le bouton
accélère la modification.
N.B.:
Des modifications peuvent être apportées
à nimporte quel moment lorsque la
mesure du chronomètre est activée ou non.
Puesta a cero del cronómetro
NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero de
las dos maneras siguientes.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras está funcionando:
Ponga a cero el cuentakilómetros par-
cial A.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras no está funcionando:
Ponga a cero el cuentakilómetros par-
cial A y el cronómetro.
Puesta a cero del cuentakilómetros par-
cial A (TRIP A)
1. Compruebe que el cronómetro esté
funcionando. Si el cronómetro no
está funcionando, póngalo en mar-
cha pulsando el botón “SLCT1 y el
botón SLCT2 al mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) pulsando el
botón RST durante 2 segundos o
s.
NOTA:
Cuando se pone a cero, y la indica-
ción de distancia recorrida parpadean
durante cuatro segundos.
Puesta a cero del cuentakilómetros par-
cial A (TRIP A) y el cronómetro
1. Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro
está funcionando, párelo pulsando
el botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo.
2. Ponga a cero todos los datos medi-
dos pulsando el botón RST
durante 2 segundos o más.
NOTA:
Con esta operación se pone a cero la
indicación del cronómetro, la indica-
ción de distancia recorrida, y el cronó-
metro queda en espera.
Si se selecciona la puesta en marcha
automática, el cronómetro queda en
espera. Igualmente, si se selecciona la
puesta en marcha manual, el cronóme-
tro queda en espera.
Corrección del cuentakilómetros par-
cial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distancia
recorrida pulsando el botón
SLCT1 (más) o el botón
SLCT2 (menos). Si mantiene pul-
sado el botón la indicación cambia
pidamente.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cualquier
momento tanto si el cronómetro está fun-
cionando como si no lo está.
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 19
GEN
INFO
1 - 20
MULTI-FUNCTION DISPLAY
FUNCTION DIAGRAM
N
OTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation
condition involved in each of its functions.
A short push on the button changes the opera-
tion in the arrowed direction.
A short push on the button changes the opera-
tion in both arrowed directions.
A long push on the button changes the opera-
tion in the arrowed direction.
A long push on the button changes the opera-
tion in both arrowed directions.
Meter function
Function that can be performed whether the
time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate
2
Clock
3
Tripmeter
4
Speedometer
(for U.K.)
ODO
TRIP A
TRIP B
ODO
MPH
km/h
MPH
6
Putting measurement on
standby
7
Manual start
8
Auto start
9
Measurement starts as the
machine moves
0
Timer in operation
A
Reset
TRIP A
B
Correct
TRIP A
C
Timer not in
operation
B
Correct
TRIP A
D
Reset
TRIP A &
timer
1
BASIC MODE
5
RACE MODE
GEN
INFO
FUNKTIONSDIAGRAMM
HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Auf-
schluss über den Betrieb der Multi-
funktionsanzeige.
È
Nach kurzem Tastendruck fließt das
Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
É
Nach kurzem Tastendruck fließt das
Diagramm in beiden Pfeilrichtungen
weiter.
Ê
Nach langem Tastendruck fließt das
Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
Ë
Nach langem Tastendruck fließt das
Diagramm in beiden Pfeilrichtungen
weiter.
Ì
Funktion
Í
Funktion möglich, ob der Timer in
betrieb ist oder nicht.
Î
Betriebsfähigkeit des Zählers
1
NORMAL-BETRIEBSART
2
Zeituhr
3
Tageskilometerzähler
ODO
TRIP A
TRIP B
ODO
4
Tageskilometerzähler (nur U.K.)
MPH
km/h
MPH
5
RENNSPORT-BETRIEBSART
6
Timer wird bereitgestellt.
7
Manueller Start
8
Automatischer Start
9
hler startet beim Anfahren
0
Timer in Betrieb
A
TRIP A rückstellen
B
TRIP A ändern
C
Timer nicht in Betrieb
D
TRIP A und Timer rückstellen
DIAGRAMME DE
FONCTIONNEMENT
N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et
les conditions dutilisation de chacune
des fonctions de l’écran multifonction.
È
Une pression brève sur le bouton modifie
le fonctionnement dans le sens de la flè-
che.
É
Une pression brève sur le bouton modifie
le fonctionnement dans les deux sens de
la flèche.
Ê
Une pression longue sur le bouton modi-
fie le fonctionnement dans le sens de la
flèche.
Ë
Une pression longue sur le bouton modi-
fie le fonctionnement dans les deux sens
de la flèche.
Ì
Fonction de compteur
Í
Fonction pouvant être exécutée que
l’heure soit activée ou non.
Î
Etendue de fonctionnement du compteur
1
MODE DE BASE
2
Montre
3
Totalisateur journalier
ODO
TRIP A
TRIP B
ODO
4
Compteur de vitesse (pour le Royaume-
Uni)
MPH
km/h
MPH
5
MODE COURSE
6
sactivation de la mesure
7
marrage manuel
8
marrage automatique
9
La mesure commence lorsque le véhicule
se déplace
0
Chronomètre en fonctionnement
A
Remise à zéro TRIP A
B
Correction TRIP A
C
Chronomètre pas en fonctionnement
D
Remise à zéro TRIP A et chronomètre
DIAGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el
funcionamiento del visor multifunción
con la dirección y condiciones de utiliza-
ción de cada una de sus funciones.
È
Con una pulsación corta del botón el fun-
cionamiento cambia en la dirección seña-
lada por la flecha.
É
Con una pulsación corta del botón el fun-
cionamiento cambia en las dos direccio-
nes señaladas por la flecha.
Ê
Con una pulsación larga del botón el fun-
cionamiento cambia en la dirección seña-
lada por la flecha.
Ë
Con una pulsación larga del botón el fun-
cionamiento cambia en las dos direccio-
nes señaladas por la flecha.
Ì
Función del indicador
Í
Función que puede realizarse tanto si el
cronómetro está funcionando como si no
lo está.
Î
mite hasta el cual el indicador puede
funcionar
1
FUNCIÓN BÁSICA
2
Reloj
3
Cuentakilómetros parcial
ODO
TRIP A
TRIP B
ODO
4
Velocímetro (Reino Unido)
MPH
km/h
MPH
5
FUNCIÓN COMPETICIÓN
6
Puesta en espera del cronómetro
7
Puesta en marcha manual
8
Puesta en marcha automática
9
El cronómetro se pone en marcha cuando
la máquina comienza a moverse
0
Cronómetro en marcha
A
Ponga a cero TRIP A
B
Corrija TRIP A
C
Cronómetro parado
D
Ponga a cero TRIP A y cronómetro
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 20
1 - 21
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
N
OTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel.
Also be sure to avoid refueling close to a
fire.
Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
FUEL
GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tan-
ken. Am Anfang eines Renntages fri-
schen Kraftstoff einfüllen.
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin
tanken. Der Gebrauch verbleiten
Kraftstoffs verursacht unreparier-
bare Schäden am Motor (z. B. den
Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln (oder -klopfen) auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Zum Tanken den Motor abstel-
len und darauf achten, dass kein
Benzin verschüttet wird. Feuer
fern halten.
Vor dem Tanken Motor, Auspuff
usw. abkühlen lassen.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superben-
zin mit einer Min-
destoktanzahl von 95
(ROZ).
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recom-
mandé, comme indiqué ci-après. Le jour
de la course, toujours utiliser de
l’essence fraîche.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de lessence
sans plomb. Lutilisation dessence
avec plomb endommagera gravement
les pièces internes du moteur telles
que soupapes, segments de piston, sys-
me d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, uti-
liser une autre marque dessence ou une
essence dun indice doctane supérieur.
AVERTISSEMENT
Au moment de faire le plein, ne pas
oublier de couper le moteur. Procé-
der avec soin pour ne pas renverser
d’essence. Eviter de faire le plein à
proximité dun feu.
Faire le plein lorsque le moteur, le
tube d’échappement, etc. sont
refroidis.
Carburant recommandé:
Essence super sans
plomb uniquement, avec
indice doctane de
recherche égal ou supé-
rieur à 95.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen-
dado que se indica más abajo. Asi-
mismo, en las carreras utilice gasolina
nueva.
ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin plomo.
El uso de gasolina con plomo dañará
gravemente componentes internos del
motor como válvulas, aros de pistón,
sistema de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o picado,
utilice una gasolina de otra marca o de
mayor octanaje.
ADVERTENCIA
Para repostar pare el motor y evite
derramar combustible. Asimismo,
evite repostar cerca de un fuego.
Ponga gasolina cuando el motor, el
tubo de escape, etc. se hayan
enfriado.
Combustible recomendado:
Únicamente gasolina
per sin plomo de 95
octanos como mínimo.
CARBURANT
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
1 - 21
1 - 22
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kickstarter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to AIR FILTER CLEANING section
in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil
or its equivalent to the element. (Excess oil in
the element may adversely affect engine start-
ing.)
STARTING A COLD ENGINE
N
OTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started
under the following conditions.
When the transmission is in neutral.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is
recommended to shift into neutral before
starting the engine.
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to ON.
3. Push the main switch to ON.
4. Shift the transmission into neutral.
5. Fully open the cold starter knob 1.
6. Start the engine by pushing the start switch
or by kicking the kickstarter.
1
GEN
INFO
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän-
den in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorab-
gase sind äußerst giftig und füh-
ren in kurzer Zeit zu
Bewusstlosigkeit und Tod. Stets
r eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungs-
pumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande-
renfalls verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff ange-
lassen werden; anderenfalls
nnte der Kickstarterhebel
ckschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn aus-
hren.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt LUFT-
FILTER REINIGEN in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuss an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunter-
brechungs- und Anlasssperrschalter-
System ausgerüstet. Daher kann der
Motor nur gestartet werden, wenn die
folgenden Bedingungen erfüllt sind.
Das Getriebe ist in der Leerlauf-
stellung.
Der Kupplungshebel ist bei eingeleg-
tem Gang gezogen. Es ist ratsam,
den Motor in der Leerlaufstellung
des Getriebes anzulassen.
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf ON stel-
len.
3. Den Zündschalter auf ON stellen.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den Chokehebel 1 bis zum
Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken oder
den Kickstarterhebel durchtre-
ten, um den Motor anzulassen.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peu-
vent entraîner très rapidement un éva-
nouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est
équipé dune pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence dun moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
marré au pied lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démar-
rage du moteur.
Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section NET-
TOYAGE DU FILTRE A AIR du
CHAPITRE 3, appliquer lhuile pour fil-
tre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans l’ément peut rendre le
marrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé dun coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
En débrayant, dans nimporte quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
1. Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en
position ON”.
3. Pousser le contacteur à clé sur
ON”.
4. Mettre la boîte au point mort.
5. Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
6. marrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en
actionnant le kick.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el motor
en marcha en un espacio cerrado. Los
humos del escape son tóxicos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento
y la muerte de forma muy rápida.
Haga funcionar siempre la máquina
en un lugar bien ventilado.
ATENCION:
El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de acelera-
ción. Por tanto, al arrancar el motor
no accione el acelerador, ya que de
lo contrario la bujía se engrasará.
A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se puede
poner en marcha con el pedal cuando
el acelerador está abierto, ya que el
pedal puede rebotar. Asimismo, si el
acelerador está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser dema-
siado pobre para arrancar.
Antes de poner en marcha la
quina realice las comprobaciones
previas que se enumeran en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
DE AIRE
Según se explica en el apartado LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para fil-
tros de espuma, o su equivalente, al ele-
mento del filtro de aire. (Un exceso de
aceite en el elemento puede dificultar el
arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN
FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un sis-
tema de corte del circuito de encendido.
El motor se puede poner en marcha en
las condiciones siguientes.
Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
Cuando el embrague está desacoplado,
con el cambio en cualquier posición. No
obstante, se recomienda poner punto
muerto antes de arrancar el motor.
1. Compruebe el nivel de refrigerante.
2. Gire la llave de paso del combusti-
ble a la posición “ON”.
3. Sitúe el interruptor principal en la
posición “ON”.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando de
arranque en frío 1.
6. Arranque el motor pulsando el inte-
rruptor de arranque o accionando el
pedal de arranque.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 22
1 - 23
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
N
OTE:
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few seconds,
and then try again. Each starting attempt
should be as short as possible to preserve the
battery. Do not crank the engine more than
10 seconds on any one attempt. If the engine
does not start with the starter motor, try using
the kickstarter.
WARNING
If the starter motor will not turn when
pushing the start switch, stop pushing it
immediately and kick start the engine in
order to avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while kicking the
kickstarter. Otherwise, the kickstarter
may kick back.
7. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
N
OTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
GEN
INFO
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostar-
ter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
nger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdreh-
griff nicht öffnen. Anderenfalls
nnte der Kickstarterhebel
ckschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor einige Minu-
ten lang mit 3.0005.000 U/min
betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachte Anreicherung des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur
du démarreur, relâcher ce dernier, atten-
dre quelques secondes et essayer à nou-
veau. Chaque tentative de démarrage
doit être aussi brève que possible pour
économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative. Sil est impossible de
marrer le moteur à laide du démar-
reur, essayer le kick.
AVERTISSEMENT
Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter
immédiatement dappuyer sur ce
dernier et démarrer au pied pour
éviter de trop solliciter le moteur.
Ne pas ouvrir les gaz en actionnant
le kick. Cette dernière risquerait de
revenir brutalement.
7. Repousser la commande de départ à
froid dans sa position dorigine et
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu-
tes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé dune pompe de
reprise, si le moteur est emballé (ouver-
ture et fermeture du papillon), le
lange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence
d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el inte-
rruptor de arranque, suelte el interruptor,
espere unos segundos e inténtelo de
nuevo. Cada intento de arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la
batería. No accione el arranque durante
s de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el pedal
de arranque.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente de
pulsarlo y arranque con el pedal a
fin de no cargar el motor de arran-
que.
No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si lo
hace, el pedal puede rebotar.
7. Vuelva a situar el mando de arran-
que en frío en su posición original y
mantenga el motor a 3.000 ~
5.000 r/min durante 1 o 2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto de
una bomba de aceleración, si da acelero-
nes (abriendo y cerrando el acelerador)
la mezcla de aire y combustible será
demasiado rica y el motor se puede calar.
Asimismo, a diferencia de un motor de
dos tiempos, este modelo puede perma-
necer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante periodos
largos.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 23
1 - 24
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by pushing the start switch or by kick-
ing the kickstarter forcefully with a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kickstarter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to Restarting an engine after a fall.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*
Cold
starter
knob
Hot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature = less than
5 °C (41 °F)
Open 3 or
4 times
ON OFF
Air temperature = more
than 5 °C (41 °F)
None ON OFF
Air temperature (normal
temperature) = between
5 °C (41 °F) and 25 °C
(77 °F)
None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 °C (77 °F)
None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of time
None ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON
GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den Warm-
starthebel 1 betätigen und den
Motor entweder mit dem Elektrostar-
ter oder einem festen Tritt auf dem
Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstart-
hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kick-
starterhebel 1020 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter Starten nach einem
Sturz”.
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
hrend der Einfahrzeit müssen
folgende Vorschriften strikt
beachtet werden, um die Motor-
leistung zu optimieren und Schä-
den zu vermeiden.
Gasdreh-
griffbetäti-
gung*
Choke-
hebel
Warm-
starthe-
bel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt
unter 5 °C (41 °F)
3–4 Mal
öffnen
ON OFF
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41 °F)
Keine ON OFF
Lufttemperatur ist nor-
mal, zwischen 5 °C
(41 °F) und 25 °C
(77 °F)
Keine ON/OFF OFF
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)
Keine OFF OFF
Starten nach langer Ein-
satzpause
Keine ON OFF
Warmen Motor starten Keine OFF ON
Starten nach einem
Sturz
Keine OFF ON
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à
froid ni les gaz. Tirer le levier de démar-
rage à chaud 1 et démarrer le moteur en
appuyant sur le contacteur du démarreur
ou à laide dune poussée ferme sur le
kick.
s que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer
le passage dair.
Redémarrage du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
lancer le moteur. Dès que le moteur
marre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage dair.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à
chaud et, tout en maintenant ce dernier,
appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur-
ger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à Redémarrage du moteur
après une chute”.
* Actionner la poignée des gaz avant
d’actionner le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter dendommager le
moteur et assurer le meilleur rende-
ment possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.
Utilisa-
tion de la
poignée
des gaz*
Com-
mande de
part à
froid
Levier de
mar-
rage à
chaud
marrage dun moteur froid
Température de lair =
inférieure à 5 °C (41 °F)
Ouvrir 3
ou 4 fois
ON OFF
Température de lair =
supérieure à 5 °C (41 °F)
Aucune ON OFF
Température de lair
(température normale) =
entre 5 °C (41 °F) et
25 °C (77 °F)
Aucune ON/OFF OFF
Température de lair =
supérieure à 25 °C
(77 °F)
Aucune OFF OFF
marrage du moteur après
une longue période
Aucune ON OFF
Redémarrage dun moteur
chaud
Aucune OFF ON
Redémarrage du moteur
après une chute
Aucune OFF ON
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en frío
ni el acelerador. Tire del mando de
arranque en caliente 1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de arran-
que o accionando el pedal de arranque
con firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en caliente para
cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de una
caída
Tire del mando de arranque en caliente y
arranque el motor. En cuanto el motor
arranque, suelte el mando de arranque en
caliente para cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en caliente
completamente afuera y, mientras lo
mantiene en esa posición, accione el
pedal de arranque entre 10 y 20 veces
para desahogar el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado Arranque del
motor después de una caída”.
* Accionar el puño del acelerador antes
de arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de rodaje
siguientes durante el funcionamiento
inicial a fin de asegurar unas presta-
ciones óptimas y evitar daños del
motor.
Acciona-
miento
del acele-
rador*
Mando
de arran-
que en
frío
Mando
de arran-
que en
caliente
Arranque del motor en frío
Temperatura ambiente =
inferior a 5 °C (41 °F)
Abrir 3 o
4 veces
ON OFF
Temperatura ambiente =
superior a 5 °C (41 °F)
No ON OFF
Temperatura ambiente
(temperatura normal) =
entre 5 °C (41 °F) y 25 °C
(77 °F)
No ON/OFF OFF
Temperatura ambiente =
superior a 25 °C (77 °F)
No OFF OFF
Arranque del motor después
de un periodo prolongado de
inactividad
No ON OFF
Arranque del motor en
caliente
No OFF ON
Arranque del motor después
de una caída
No OFF ON
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 24
1 - 25
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the ENGINE STOP button.
Then, restart the engine and check its
operation within no more than 5 minutes
after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes.
5. Check how the engine runs when the
machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/2
open (low to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Restart the machine and oper-
ate it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine care-
fully during operation.
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die Routinekontrolle vor Fahrt-
beginn ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leer-
laufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich des
Motorstoppschalters ENGINE
STOP kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5
Minuten dessen Funktion kontrol-
lieren.
4. Das Motorrad 58 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ger bis mäßiger Geschwindig-
keit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 1015 Minu-
ten lang betreiben. Das Motorrad
ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN, nach dem
Einfahren sowie vor jedem Ren-
nen sämtliche Befestigungsele-
mente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vor-
schriftsmäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit ein-
legen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit
mit maximal halb geöffnetem
Gasdrehgriff einlegen. Den
Motorbetrieb gründlich überwa-
chen.
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
tion.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du bouton
ENGINE STOP. Redémarrer
ensuite le moteur et contrôler son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum qui suivent son redémar-
rage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
gime modé.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régi-
mes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
rifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est main-
tenant prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de con-
trôler le bon serrage des raccords et
des fixations conformément aux ins-
tructions de la section POINTS DE
VERIFICATION DES COUPLES
DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élé-
ment desserré.
Si lune quelconque des pièces sui-
vantes a été remplacée, un nouveau
rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET
PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage
d’environ 30 minutes à une ouver-
ture des gaz de 1/2 au maximum.
Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el motor
llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones previas
de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor. Com-
pruebe el ralentí, así como el fun-
cionamiento de los mandos y el
botón ENGINE STOP. A conti-
nuación vuelva a arrancar el motor
y compruebe su funcionamiento
durante no más de 5 minutos des-
pués de arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas cor-
tas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen
entre bajo y medio) durante aproxi-
madamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y com-
pruebe el funcionamiento de la
quina en todos los regímenes.
Vuelva a arrancar la máquina y uti-
cela durante 10 o 15 minutos más.
La máquina ya está preparada para
competir.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de cada
carrera debe comprobar toda la
quina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a PUN-
TOS DE COMPROBACIÓN DE
APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones según
sea necesario.
Las piezas siguientes, si se cambian,
deben pasar el rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Requieren aproximadamente una
hora de rodaje.
PISTÓN, ARO, VÁLVULAS, EJES
DE LEVAS Y ENGRANAJES:
Estas piezas requieren aproximada-
mente 30 minutos de rodaje a medio
gas o menos. Observe atentamente
el estado del motor durante el fun-
cionamiento.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 25
GEN
INFO
1 - 26
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
N
OTE:
Concerning the tightening torque, refer to
MAINTENANCE SPECIFICATIONS section
in the CHAPTER 2.
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Fuel tank to fuel cock
Tightening of oil hose clamp
Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of
swingarm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
Lubrication system
GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN au
CHAPITRE 2.
Cadre au cadre arrière
servoir de carburant au cadre
Silencieux au cadre arrière
Cadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre
Arbre de direction au cadre
Arbre de direction à la couronne de poignée
Couronne de poignée au guidon
Fourche à la couronne de poignée
Fourche au té inférieur
Ensemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à lamortisseur
Timonerie au bras oscillant
Amortisseur au cadre
Serrage du boulon-pivot
Serrage de laxe avant
Serrage du support daxe
Serrage de laxe arrière
Roue au pignon
Etrier à la fourche avant
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage du purgeur dair
Serrage du support de durit de frein
dale de frein au cadre
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au cadre
Serrage du purgeur dair
Serrage du support de durit de frein
Réservoir de carburant au robinet de carburant
Serrage du collier de durit dhuile
Cadre
Selle et réservoir combinés
Système d’échappement
ti moteur
Direction Arbre de direction vers
guidon
Suspension Avant Arbre de direction vers
fourche avant
Arrière Pour le modèle à timonerie
Arrière Installation de
l’amortisseur
Arrière Installation du bras
oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburant
Système de lubrification
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
1 - 26
GEN
INFO
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmomente
sind dem Abschnitt WARTUNGSDATEN in
KAPITEL 2 zu entnehmen.
Rahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Schalldämpfer und Rahmenhinterteil
Rahmen und Motor
Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen
Lenkkopf und Rahmen
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Gabelholme und obere Gabelbrücke
Gabelholme und untere Gabelbrücke
Umlenkhebel
Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge
Federbein und Rahmen
Anzugsdrehmoment der Schwingenachse
Anzugsdrehmoment der Vorderachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Anzugsdrehmoment der Hinterachse
Rad und Kettenrad
Bremssattel und Gabelbein
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der Entlüftungs-
schraube
Anzugsdrehmoment der Brems-
schlauch-Halterung
Fußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der Entlüftungs-
schraube
Anzugsdrehmoment der Brems-
schlauch-Halterung
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Anzugsdrehmoment der Ölschlauch-
schelle
Fahrgestell
Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe
Auspuffsystem
Motorlager
Lenkung Lenkkopf und Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Gabelholme
Hinten Bei Umlenksystem
Hinten Federbeinbefestigung
Hinten Befestigung
der Radbefestigung Vorn
Hinten
Bremsen Vorn
Hinten
Kraftstoffanlage
Schmiersystem
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
1 - 26
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
NOTA:
En relación con los pares de apriete, consulte el
apartado MAINTENANCE SPECIFICATIONS
en el CAPÍTULO 2.
Bastidor a bastidor trasero
Depósito de combustible a bastidor
Silenciador a bastidor trasero
Bastidor a motor
Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor
Eje de la dirección a bastidor
Eje de la dirección a corona del manillar
Corona del manillar a manillar
Horquilla delantera a corona del manillar
Horquilla delantera a soporte inferior
Conjunto de articulaciones
Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador
Articulación a basculante
Amortiguador a bastidor
Apriete del eje pivote
Apriete del eje delantero
Apriete del soporte del eje
Apriete del eje trasero
Rueda a piñón
Pinza de freno a horquilla delantera
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga de aire
Apriete del soporte del tubo de freno
Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga de aire
Apriete del soporte del tubo de freno
Depósito de combustible a llave de paso
del combustible
Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
Construcción del bastidor
Combinación de sillín y depósito
Sistema de escape
Sujeción del motor
Dirección Eje de la dirección a
manillar
Suspensión Delantera Eje de la dirección a
horquilla delantera
Trasera Para tipo de articulación
Trasera Instalación de
amortiguador
Trasera Instalación de
basculante
Rueda Instalación de rueda Delantera
Trasera
Freno Delantero
Trasero
Sistema de combustible
Sistema de engrase
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
1 - 26
1 - 27
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many com-
ponents.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprock-
ets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose; use only enough pressure to do
the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those avail-
able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
GEN
INFO
PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und sei-
ner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudekken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel über-
stülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen. Kaltreiniger von
Kette, Kettenrädern und Rad-
achsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl
nnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel, Bremsen und
Getriebe eindrücken. Dampfstrah-
ler an Tankstellen und Münzwa-
schanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Was-
ser und einem milden Reini-
gungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
rste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründ-
lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trok-
kenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst-
stoffpflegemittel behandeln.
NETTOYAGE ET
REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préser-
vera son apparence, maintiendra ses bon-
nes performances et augmentera la durée
de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d’échappement
pour éviter toute pénétration deau.
Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant à
l’aide dun pinceau. Eviter tout con-
tact avec la chaîne, les pignons ou
les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau darrosage, en utilisant juste
la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de cau-
ser des infiltrations deau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, les freins et les joints de la
transmission. Lemploi abusif de
tergents sous forte pression, tels que
ceux utilisés dans les portiques de
lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations
onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau darrosage, laver
toutes les surfaces à leau chaude
savonneuse (employer un détergent
doux). Une vieille brosse à dents
convient parfaitement pour nettoyer
les parties difficiles daccès.
5. Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les sur-
faces à laide dune peau de cha-
mois, dune serviette ou d’un
chiffon doux absorbant.
6. cher immédiatement la chaîne à
l’aide dune serviette en papier et la
graisser afin de la protéger contre la
rouille.
7. Nettoyer la selle à laide dun pro-
duit de nettoyage pour similicuir
afin de conserver intacts la sou-
plesse et le lustre de la housse.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la máquina
mejora su aspecto, mantiene un buen
nivel general de prestaciones y prolonga
la vida útil de muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape el
extremo del tubo de escape para
impedir que entre agua. Para ello
puede utilizar una bolsa de plástico
sujeta con un elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa, apli-
que un desengrasador con una bro-
cha. No aplique desengrasador a la
cadena, los piñones o los ejes de las
ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desengrasa-
dor con una manguera de jardinería;
utilice únicamente la presión sufi-
ciente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede provocar
la infiltración de agua y la contamina-
ción de los cojinetes de las ruedas, la
horquilla delantera, los frenos y las
juntas de la caja de cambios. La apli-
cación de detergentes a una presión
demasiado elevada, por ejemplo en las
estaciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de nume-
rosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de la
suciedad, lave todas las superficies
con agua tibia y un detergente
suave. Utilice un cepillo de dientes
viejo para limpiar los lugares de
difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediatamente
con agua limpia y seque todas las
superficies con una toalla o paño
suave.
6. Inmediatamente después del lavado,
elimine el exceso de agua de la
cadena con una toalla de papel y
lubríquela para prevenir la oxida-
ción.
7. Limpie el sillín con un limpiador
para tapicerías de vinilo a fin de que
la funda se mantenga flexible y bri-
llante.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
1 - 27
1 - 28
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combi-
nation cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
N
OTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
GEN
INFO
8. Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwenden,
um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlas-
sen und einige Minuten lang
betreiben.
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff-
tank ablassen und den Verga-
ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30-
Motoröl in die Zündkerzenboh-
rung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätig-
tem Motorstoppschalter mehr-
mals den Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinder-
wandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschlie-
ßend schmieren. Die Kette mon-
tieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit ein-
dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz-
haltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspek-
tion vor der Stilllegung ausführen.
8. Une cire pour carrosserie peut être
utilisée pour toutes les surfaces
peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car
elles contiennent souvent des abra-
sifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60
jours ou plus, il convient de prendre cer-
taines précautions pour éviter tout
endommagement. Après un nettoyage
complet de la moto, la préparer comme
suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à
niveau constant du carburateur.
2. poser la bougie, verser une
cuillère à soupe dhuile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie et
replacer la bougie. Enfoncer le
coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur à laide de
la pédale de démarrage afin de
partir lhuile sur les parois du
cylindre.
3. poser la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à laide
d’un solvant puis la graisser.
Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plasti-
que (attaché au cadre pour éviter de
l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échap-
pement dun sachet en plastique
pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à lair
marin, enduire toutes les surfaces
talliques extérieures dune fine
couche dhuile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai-
res avant de remiser la moto.
8. Puede aplicar cera de automóviles a
todas las superficies pintadas o cro-
madas. Evite la combinación de
limpiadores y ceras, ya que pueden
contener abrasivos.
9. Una vez terminada la operación de
limpieza, arranque el motor y déjelo
al ralentí unos minutos.
ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada
durante 60 días o más, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de limpiar a
fondo la máquina, prepárela para su
almacenamiento del modo siguiente:
1. Vacíe el depósito de combustible,
los tubos de combustible y la cubeta
del flotador del carburador.
2. Extraiga la bujía, vierta una cucha-
rada sopera de aceite de motor SAE
10W-30 en el cilindro por el orificio
de la bujía y vuelva a colocar esta.
Con el interruptor de paro del motor
pulsado, accione el pedal de arran-
que varias veces para que el aceite
se reparta por las paredes del cilin-
dro.
3. Desmonte la cadena de transmisión,
mpiela a fondo con disolvente y
lubríquela. Vuelva a montar la
cadena o guárdela en una bolsa de
plástico sujeta al bastidor.
4. Lubrique todos los cables de con-
trol.
5. Eleve el bastidor y sujételo para que
las ruedas queden levantadas del
suelo.
6. Cubra la salida del tubo de escape
con una bolsa de plástico para impe-
dir que entre humedad.
7. Si la máquina debe permanecer
almacenada en un ambiente húmedo
o salado, aplique una capa fina de
aceite ligero a todas las superficies
de metal expuestas. No aplique
aceite a las piezas de goma o a la
funda del sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones necesarias
antes de guardar la máquina.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
1 - 28
SPEC
2 - 1
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
Model code number: 5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Overall length 2,175 mm (85.63 in) 2,190 mm (86.22 in)
Overall width 825 mm (32.48 in)
Overall height 1,295 mm (50.98 in) 1,300 mm (51.18 in)
Seat height 980 mm (38.58 in) 990 mm (38.98 in)
Wheelbase 1,485 mm (58.46 in)
Minimum ground clearance 365 mm (14.37 in) 370 mm (14.57 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 112.5 kg (248.0 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 449 cm
3
(15.8 Imp oz, 15.2 US oz)
Bore × stroke 95.0 × 63.4 mm (3.74 × 2.50 in)
Compression ratio 12.3 : 1
Starting system Kick and electric starter
Lubrication system: Dry sump
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA
(Except for USA and CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 or SAE20W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
GENERAL SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 2
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt)
With oil filter replacement 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.
Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
Reserve 1.1 L (0.24 Imp gal, 0.29 US gal)
Carburetor:
Type FCR MX39
Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type)
Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 61/23 (2.652)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 50/13 (3.846)
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 29/12 (2.417)
2nd 26/15 (1.733)
3rd 21/16 (1.313)
4th 21/20 (1.050)
5th 21/25 (0.840)
Chassis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Frame type Semi double cradle
Caster angle 27.3° 27.0°
Trail 117 mm (4.61 in) 116 mm (4.57 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Size (rear) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
GENERAL SPECIFICATIONS
2
SPEC
2 - 3
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 305 mm (12.0 in)
Electrical:
Ignition system CDI
Generator system AC magneto
Battery type YTZ7S
Battery voltage/capacity 12 V/6 AH
Specific gravity 1.310
Headlight type: Quartz bulb (halogen)
Bulb wattage × quantity:
Headlight 12 V 35/36.5 W × 1
Taillight 12 V 1.6/0.3 W × 1
GENERAL SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head:
Warp limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Cylinder:
Bore size 95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
----
Out of round limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Camshaft:
Drive method Chain drive (Left) ----
Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in)
----
Camshaft journal diameter 21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
----
Shaft-to-cap clearance 0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
0.08 mm
(0.003 in)
Cam dimensions
Intake A 30.100 ~ 30.200 mm
(1.1850 ~ 1.1890 in)
30.000 mm
(1.1811 in)
B 22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
22.350 mm
(0.8799 in)
Exhaust A 30.200 ~ 30.300 mm
(1.1890 ~ 1.1929 in)
30.100 mm
(1.1850 in)
B 22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
22.350 mm
(0.8799 in)
Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
(0.0012 in)
A
B
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 5
Cam chain:
Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ----
Cam chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
----
EX 0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in)
----
Valve dimensions:
A head diameter IN 26.9 ~ 27.1 mm
(1.0591 ~ 1.0669 in)
----
EX 27.9 ~ 28.1 mm
(1.0984 ~ 1.1063 in)
----
B face width IN 2.26 mm (0.089 in) ----
EX 2.26 mm (0.089 in) ----
C seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
D margin thickness IN 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
(0.033 in)
EX 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
(0.033 in)
Stem outside diameter IN 4.475 ~ 4.490 mm
(0.1762 ~ 0.1768 in)
4.445 mm
(0.1750 in)
EX 4.965 ~ 4.980 mm
(0.1955 ~ 0.1961 in)
4.935 mm
(0.1943 in)
Guide inside diameter IN 4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
4.550 mm
(0.1791 in)
EX 5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in)
5.050 mm
(0.1988 in)
Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
0.08 mm
(0.003 in)
EX 0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
0.10 mm
(0.004 in)
Stem runout limit ---- 0.01 mm
(0.0004 in)
Item Standard Limit
B
C
D
A
Head Diameter Face Width Seat Width Margin Thickness
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 6
Valve spring:
Free length IN 39.46 mm (1.55 in) 38.46 mm
(1.51 in)
EX 37.61 mm (1.48 in) 36.61 mm
(1.44 in)
Set length (valve closed) IN 27.87 mm (1.10 in) ----
EX 28.38 mm (1.12 in) ----
Compressed force
(installed) IN 130.2 ~ 149.8 N at 27.87 mm
(13.28 ~ 15.28 kg at 27.87 mm,
29.27 ~ 33.68 lb at 1.10 in)
----
EX 123.1 ~ 141.7 N at 28.38 mm
(12.55~ 14.45 kg at 28.38 mm,
27.67 ~ 31.85 lb at 1.12 in)
----
Tilt limit IN ----
2.5°/ 1.7 mm
(2.5°/0.067 in)
EX ----
2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)
Direction of winding (top view) IN Clockwise ----
EX Clockwise ----
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
0.1 mm
(0.004 in)
Piston size D 94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
----
Measuring point H 8 mm (0.315 in) ----
Piston off-set 1 mm (0.0394 in) ----
Piston pin bore inside diameter 18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in)
18.045 mm
(0.7104 in)
Piston pin outside diameter 17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
17.971 mm
(0.7075 in)
Item Standard Limit
*
H
D
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 7
Piston rings:
Top ring:
Type Barrel ----
Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ----
End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
0.55 mm
(0.022 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring:
Type Taper ----
Dimensions (B × T) 1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in) ----
End gap (installed) 0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
0.85 mm
(0.033 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)
0.12 mm
(0.005 in)
Oil ring:
Dimensions (B × T) 2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in) ----
End gap (installed) 0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in) ----
Crankshaft:
Crank width A 61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)
----
Runout limit C 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
(0.002 in)
Big end side clearance D 0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
0.50 mm
(0.02 in)
Small end free play F 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
(0.08 in)
Balancer:
Balancer drive method Gear ----
Air filter oil grade: Foam-air-filter oil or equivalent
oil
----
Item Standard Limit
T
B
B
T
B
T
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 8
Clutch:
Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
2.8 mm
(0.110 in)
Quantity 8 ----
Clutch plate 1 thickness 1.9 ~ 2.1 mm (0.075 ~ 0.083 in) ----
Quantity 4 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch plate 2 thickness 1.5 ~ 1.7 mm (0.059 ~ 0.067 in) ----
Quantity 3 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch spring free length 50.0 mm (1.97 in) 49.0 mm
(1.93 in)
Quantity 6 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)
----
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)
----
Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Kickstarter:
Type Ratchet type ----
Carburetor:
I. D. mark 5TJE E0 ----
Main jet (M.J) #162 ----
Main air jet (M.A.J) ø2.0 ----
Jet needle (J.N) NFNT ----
Cutaway (C.A) 1.5 ----
Pilot jet (P.J) #45 ----
Pilot air jet (P.A.J) #70 ----
Pilot outlet (P.O) ø0.9 ----
Bypass (B.P) ø1.0 ----
Valve seat size (V.S) ø3.8 ----
Starter jet (G.S) #65 ----
Leak jet (Acc.P) #60 ----
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in) ----
Engine idle speed 1,750 ~ 1,850 r/min ----
Intake vacuum 34.8 ~ 40.1 kPa
(261 ~ 301 mmHg,
10.28 ~ 11.85 inHg)
----
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) ----
Item Standard Limit
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 9
Lubrication system:
Oil filter type Paper type ----
Oil pump type Trochoid type ----
Tip clearance A 0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
0.20 mm
(0.008 in)
Tip clearance B 0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
0.24 mm
(0.009 in)
Side clearance C 0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
0.17 mm
(0.007 in)
Bypass valve setting pressure 40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm
2
,
5.69 ~ 11.38 psi)
----
Cooling:
Radiator core size
Width 120.2 mm (4.73 in) ----
Height (Left/Right) 260 mm (10.24 in)/
240 mm (9.45 in)
----
Thickness 22 mm (0.87 in) ----
Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm
2
, 15.6 psi) ----
Radiator capacity (total) 0.57 L (0.50 Imp qt, 0.60 US qt) ----
Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----
Item Standard Limit
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 10
Item Standard
Lubrication chart:
Oil tank
Camshaft
Valve lifterCylinder head
Piston cooler nozzle
Piston
Piston pin
Crank pinOil filter
Check ball
Oil pump rotor 1
Oil pump rotor 2
Oil strainer
Transmission gears
Main axle
Drive axle
Pressure feed
Splashed scavenge
Oil pan
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 11
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4
Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Cylinder head blind plug screw M12 × 1.0 1 28 2.8 20
Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 1 15 1.5 11
(bolt) M10 × 1.25 4 Refer to NOTE.*
1
(bolt) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder head cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Timing chain guide (rear) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Exhaust pipe (nut) M8 × 1.25 1 20 2.0 14
(bolt) M8 × 1.25 1 20 2.0 14
Silencer M8 × 1.25 2 30 3.0 22
Silencer clamp M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Spark arrester M5 × 0.8 4 7 0.7 5.1
Silencer cap M5 × 0.8 6 5 0.5 3.6
Air induction pipe M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Air cut-off valve assembly and bracket M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Bracket (air cut-off valve) and frame M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Carburetor joint M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Carburetor joint clamp M4 × 0.7 1 3 0.3 2.2
Air filter case M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Air filter joint clamp M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2
Air filter joint and air filter case M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
Throttle cable adjust bolt and locknut M6 × 0.75 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (pull) M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (return) M12 × 1.0 1 11 1.1 8.0
Throttle cable cover M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter plunger M12 × 1.0 1 2 0.2 1.4
Hot starter cable adjust bolt and locknut M6 × 0.75 1 4 0.4 2.9
Air filter element M6 × 1.0 1 2 0.2 1.4
Radiator stay M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1
Radiator M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Radiator hose clamp M6 × 1.0 8 2 0.2 1.4
Radiator pipe 1, 2 M10 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10
Water pump housing cover M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil pump cover M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4
Oil pump M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil pump drive gear shaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 12
N
OTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
N
OTE:
*1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft lb) in the proper tightening sequence,
remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb) in the proper tightening
sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the
proper tightening sequence.
Engine oil drain bolt (oil filter) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil filter cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil check bolt (cylinder head) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil hose clamp 220.21.4
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase cover (right) M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Crankcase cover (left) M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Idle gear cover (starter motor) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Crankcase M6 × 1.0 12 12 1.2 8.7
Clutch cable holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil drain bolt (crankcase right) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(crankcase left) M6 × 1.0 1 20 2.0 14
Oil check bolt (crankcase) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil strainer M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 4 14 1.4 10
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kickstarter M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Screw (kickstarter) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Starter clutch M6 × 1.0 6 16 1.6 11
Primary drive gear M20 × 1.0 1 110 11.0 80
Clutch boss M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch cable adjust bolt and locknut M8 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Clutch spring M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Balancer M10 × 1.0 1 45 4.5 32
Balancer driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Balancer weight plate M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Drive sprocket M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 13
EC212201
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Front fork travel 300 mm (11.8 in)
Fork spring free length 460 mm (18.1 in)
Spring rate, STD K = 4.5 N/mm
(0.459 kg/mm,
25.7 lb/in)
Optional spring/spacer Yes
Oil capacity 648 cm
3
(22.8 Imp oz,
21.9 US oz)
655 cm
3
(23.1 Imp oz,
22.1 US oz)
Oil level 132 mm (5.20 in) 125 mm (4.92 in)
<Min.~Max.>
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)
Oil grade Suspension oil
S1
Inner tube outer diameter 48 mm (1.89 in)
Front fork top end Zero mm (Zero in)
Rear suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel 130 mm (5.12 in)
Spring free length 260 mm (10.24 in)
Fitting length 252.5 mm (9.94 in) 251.5 mm (9.90 in) 252.5 mm (9.94 in)
<Min.~Max.> 238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
Spring rate, STD K = 54.0 N/mm
(5.50 kg/mm,
308.0 lb/in)
Optional spring Yes
Enclosed gas pressure
1,000 kPa
(10 kg/cm
2
, 142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm
(0.04 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 14
Wheel:
Front wheel type Spoke wheel ----
Rear wheel type Spoke wheel ----
Front rim size/material 21 × 1.60/Aluminum ----
Rear rim size/material 18 × 2.15/Aluminum ----
Rim runout limit:
Radial ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Lateral ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID520VM/DAIDO ----
Number of links 113 links + joint ----
Chain slack 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) ----
Chain length (15 links) ---- 239.3 mm
(9.42 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in)
250 × 2.5 mm
(9.84
×
0.10 in)
Pad thickness 4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 2 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in)
245 × 3.5 mm
(9.65
×
0.14 in)
Deflection limit ---- 0.15 mm
(0.006 in)
Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 25.4 mm (1.000 in) × 1 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ----
Brake pedal height
(vertical height above footrest top)
10 mm (0.39 in) ----
Clutch lever free play (lever end) 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) ----
Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
Item Standard Limit
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 15
N
OTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb) by using the ring nut
wrench, then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb).
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
Handle crown and outer tube M8 × 1.25 4 21 2.1 15
Under bracket and outer tube M8 × 1.25 4 21 2.1 15
Handle crown and steering shaft M24 × 1.0 1 145 14.5 105
Handlebar holder (upper) M8 × 1.25 4 28 2.8 20
Handlebar holder (lower) M12 × 1.25 2 34 3.4 24
Steering ring nut M28 × 1.0 1 Refer to NOTE.
Front fork and cap bolt M51 × 1.5 2 30 3.0 22
Front fork and base valve M30 × 1.0 2 55 5.5 40
Cap bolt and damper rod (front fork) M12 × 1.25 2 29 2.9 21
Bleed screw (front fork) and cap bolt M5 × 0.8 2 1 0.1 0.7
Front fork and protector M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1
Front fork protector and brake hose holder M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Throttle cable cap M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Clutch lever holder mounting M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Clutch lever mounting M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Hot starter lever holder mounting M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter lever mounting M5 × 0.8 1 2 0.2 1.4
Front brake master cylinder and bracket M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5
Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Brake lever mounting (bolt) M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever mounting (nut) M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever position locknut M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6
Hose guide (front brake hose) and hose guide bracket
M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
Hose guide (front brake hose) and under bracket
M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Front brake hose union bolt (master cylinder) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
Front brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
Front brake caliper and front fork M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Front brake caliper and brake hose holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Brake caliper (front and rear) and pad pin plug M10 × 1.0 2 3 0.3 2.2
Brake caliper (front and rear) and pad pin M10 × 1.0 2 18 1.8 13
Brake caliper (front and rear) and bleed screw M8 × 1.25 2 6 0.6 4.3
Front wheel axle and nut M16 × 1.5 1 90 9.0 65
Front wheel axle holder M8 × 1.25 4 21 2.1 15
Front brake disc and wheel hub M6 × 1.0 6 12 1.2 8.7
Rear brake disc and wheel hub M6 × 1.0 6 14 1.4 10
Brake pedal mounting M8 × 1.25 1 26 2.6 19
Rear brake master cylinder and frame M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Rear brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Rear brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
Rear brake hose union bolt (master cylinder) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 16
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
Rear wheel axle and nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90
Driven sprocket and wheel hub M8 × 1.25 6 50 5.0 36
Nipple (spoke) 72 3 0.3 2.2
Disc cover and rear brake caliper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Protector and rear brake caliper M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Chain puller adjust bolt and locknut M8 × 1.25 2 19 1.9 13
Engine mounting:
Engine upper bracket and frame M10 × 1.25 4 55 5.5 40
Engine lower bracket and frame M8 × 1.25 4 34 3.4 24
Engine and engine bracket (lower) M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Engine and engine bracket (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Engine guard M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Regulator mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61
Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40
Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Rear frame and frame (upper) M8 × 1.25 1 38 3.8 27
Rear frame and frame (lower) M8 × 1.25 2 32 3.2 23
Swingarm and brake hose holder M5 × 0.8 4 2 0.2 1.4
Swingarm and patch M4 × 0.7 4 2 0.2 1.4
Drive chain tensioner mounting (upper) M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Drive chain tensioner mounting (lower) M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Chain support and swingarm M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Fuel tank mounting M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5
Fuel tank and fuel cock M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Fuel tank and seat set bracket M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Fuel tank and fuel tank bracket M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Seat mounting M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Side cover mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Air scoop and fuel tank M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1
Air scoop and radiator panel (lower) M6 × 1.0 2 6 0.6 4.3
Front fender mounting M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Rear fender mounting (front) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear fender mounting (rear) M6 × 1.0 2 11 1.1 8.0
Multi-function display bracket mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Multi-function display mounting M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Plate 1 and protector M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Plate 2 and protector 2 0.5 0.05 0.36
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 17
N
OTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
Speed sensor lead holder and under bracket M6 × 1.0 1 13 1.3 9.4
Headlight body and headlight unit 210.10.7
Headlight mounting (left and right) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Taillight mounting 310.10.7
Taillight lead clamp and rear fender 3 0.5 0.05 0.36
Catch tank (upper) M6 × 1.0 1 16 1.6 11
Catch tank (lower) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Footrest bracket and frame M10 × 1.25 4 55 5.5 40
Sidestand mounting M10 × 1.25 1 25 2.5 18
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 18
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Advancer type Electrical ----
C.D.I.:
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 at 20 °C (68 °F)
(White Red)
----
CDI unit-model/manufacturer 5TJ-E0/YAMAHA (For USA)
5TJ-F0/YAMAHA
(Except for USA)
----
----
Ignition coil:
Model/manufacturer 5TA-10/DENSO ----
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ----
Primary winding resistance 0.08 ~ 0.10 at 20 °C (68 °F) ----
Secondary winding resistance 4.6 ~ 6.8 k at 20 °C (68 °F) ----
Charging system:
System type AC magneto ----
Model (stator)/manufacturer 5TJ 40/YAMAHA ----
Normal output 14 V/120 W at 5,000 r/min ----
Charging coil resistance (color) 0.288 ~ 0.432 at 20 °C (68 °F)
(White Ground)
----
Lighting coil resistance (color) 0.224 ~ 0.336 at 20 °C (68 °F)
(Yellow Ground)
----
Rectifier/regulator:
Regulator type Semiconductor short circuit ----
Model/manufacture SH770AA/SHINDENGEN ----
Regulated voltage (AC) 12.5 ~ 13.5 V ----
Regulated voltage (DC) 14.0 ~ 15.0 V ----
Rectifier capacity (AC) 12 A ----
Rectifier capacity (DC) 8 A ----
Electric starting system:
Type Constant mesh ----
Starter motor:
Model/manufacturer 5UM20/YAMAHA ----
Operation voltage 12 V ----
Output 0.48 kW ----
Armature coil resistance 0.0117 ~ 0.0143 at 20 °C
(68 °F)
----
Brush overall length 7 mm (0.28 in) 3.5 mm
(0.14 in)
Brash quantity 2 pcs. ----
Spring force 3.92 ~ 5.88 N
(400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz)
----
Commutator diameter 17.6 mm (0.69 in) 16.6 mm
(0.65 in)
Mica undercut (depth) 1.5 mm (0.06 in) ----
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 19
N
OTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m kg, 47 ft lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m kg, 47 ft lb).
Starter relay:
Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ----
Amperage rating 180 A ----
Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 at 20 °C (68 °F) ----
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Coil winding resistance 75.69 ~ 92.51 at 20 °C (68 °F) ----
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse 10 A × 1 ----
Reserve fuse 10 A × 1 ----
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Holder (AC magneto lead) M5 × 0.8 2 10 1.0 7.2
Rotor M12 × 1.25 1 Refer to NOTE.
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Starter motor M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Starter relay terminal M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Pick-up coil M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Item Standard Limit
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
2 - 20
EC220001
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasten-
ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sec-
tions of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fash-
ion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Com-
ponents should be at room temperature.
A: Distance between flats
B: Outside thread diameter
EC230000
DEFINITION OF UNITS
A
(Nut)
B
(Bolt)
TORQUE
SPECIFICATION
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13
4.3
11
22
40
61
94
Unit Read Definition Measure
mm
cm
millimeter
centimeter
10
-3
meter
10
-2
meter
Length
Length
kg kilogram 10
3
gram Weight
N Newton 1 kg
×
m/sec
2
Force
Nm
m kg
Newton meter
Meter kilogram
N
×
m
m
×
kg
Torque
Torque
Pa Pascal N/m
2
Pressure
N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate
L
cm
3
Liter
Cubic centimeter
Volume or capacity
Volume or capacity
r/min Revolution per minute
Engine speed
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS
SPEC
2 - 1
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle: 5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Longueur totale 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in)
Largeur totale 825 mm (32,48 in)
Hauteur totale 1.295 mm (50,98 in) 1.300 mm (51,18 in)
Hauteur de la selle 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in)
Empattement 1.485 mm (58,46 in)
Garde au sol minimale 360 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in)
Poids à sec:
Sans huile ni carburant 112,5 kg (248,0 lb)
Moteur:
Type de moteur Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à
cames en tête
Disposition des cylindres Monocylindre, incliné vers lavant
Cylindrée449 cm
3
(15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
Alésage × course 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
Taux de compression 12,3 : 1
Système de démarrage Kick et démarreur électrique
Système de lubrification: Carter sec
Type ou qualité dhuile:
Huile moteur (USA et CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service de type SG et au-delà
JASO MA
(Sauf USA et CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40
ou SAE20W50
API Service de type SG et au-delà
JASO MA
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
2 - 2
Capacité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)
Avec remplacement du filtre à huile 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit
compris):
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Filtre à air: Elément de type humide
Carburant:
Type Essence super sans plomb uniquement, avec indice
d’octane de recherche égal ou supérieur à 95.
Capacité du réservoir 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
serve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburateur:
Type FCR MX39
Fabricant KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant CR8E/NGK (type à résistance)
Ecartement 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Type dembrayage: Humide, multidisque
Boîte de vitesse:
Système de réduction primaire Pignon
Taux de réduction primaire 61/23 (2,652)
Système de réduction secondaire Transmission par chaîne
Taux de réduction secondaire 50/13 (3,846)
Type de boîte de vitesses Toujours en prise, 5-rapports
Commande Pied gauche
Rapport de démultiplication: 1ère 29/12 (2,417)
me 26/15 (1,733)
me 21/16 (1,313)
me 21/20 (1,050)
me 21/25 (0,840)
Châssis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Type de cadre Simple berceau dédou-
blé
Angle de chasse 27,3° 27,0°
Chasse 117 mm (4,61 in) 116 mm (4,57 in)
Pneus:
Type A chambre à air
Taille (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Taille (arrière) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
Pression de gonflage (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
2 - 3
Freins:
Type de frein avant Frein monodisque
Commande Main droite
Type de frein arrière Frein monodisque
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras)
Amortisseur:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur
hydraulique
battement des roues:
battement de roue avant 300 mm (11,8 in)
battement de roue arrière 305 mm (12,0 in)
Système électrique:
Système dallumage CDI
Système de génération Alternateur avec rotor à aimantation permanente
Type de batterie YTZ7S
Tension/capacité de la batterie 12 V/6 Ah
Densité 1,310
Type de phare: Ampoule au quartz (halogène)
Puissance × quantité:
Phare 12 V 35/36,5 W × 1
Feu arrière 12 V 1,6/0,3 W × 1
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
2 - 4
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
MOTEUR
Elément Standard Limite
Culasse:
Limite de déformation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cylindre:
Alésage 95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)
----
Limite dovalisation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arbre à cames:
thode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ----
Diamètre intérieur du chapeau darbre à cames 22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in)
----
Diamètre des tourillons darbre à cames 21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
----
Jeu arbre-chapeau 0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Dimensions de la came
Admission “A” 30,100 à 30,200 mm
(1,1850 à 1,1890 in)
30,000 mm
(1,1811 in)
“B” 22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
Echappement “A” 30,200 à 30,300 mm
(1,1890 à 1,1929 in)
30,100 mm
(1,1850 in)
“B” 22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
Limite de faux-rond darbre à cames ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
A
B
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 5
Chaîne de came:
Type de chaîne de came/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ----
thode de réglage de la chaîne de came Automatique ----
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu aux soupapes (à froid) AD 0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
----
ECH 0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
----
Dimensions des soupapes:
Diamètre de la tête “A” AD 26,9 à 27,1 mm
(1,0591 à 1,0669 in)
----
ECH 27,9 à 28,1 mm
(1,0984 à 1,1063 in)
----
Largeur de portée “B” AD 2,26 mm (0,089 in) ----
ECH 2,26 mm (0,089 in) ----
Largeur de siège “C” AD 0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
ECH 0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Epaisseur de rebord “D” AD 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
ECH 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Diamètre extérieur de la queue AD 4,475 à 4,490 mm
(0,1762 à 0,1768 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
ECH 4,965 à 4,980 mm
(0,1955 à 0,1961 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
Diamètre intérieur du guide AD 4,500 à 4,512 mm
(0,1772 à 0,1776 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
ECH 5,000 à 5,012 mm
(0,1969 à 0,1973 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
Jeu queue-guide AD 0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,08 mm
(0,003 in)
ECH 0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
0,10 mm
(0,004 in)
Limite de faux-rond de tige de soupape ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Elément Standard Limite
B
C
D
A
Diamètre de la tête Largeur de portée Largeur du siège Epaisseur de rebord
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 6
Ressort de soupape:
Longueur libre AD 39,46 mm (1,55 in) 38,46 mm
(1,51 in)
ECH 37,61 mm (1,48 in) 36,61 mm
(1,44 in)
Longueur du ressort posé (soupape fermée)
AD 27,87 mm (1,10 in) ----
ECH 28,38 mm (1,12 in) ----
Force comprimée
(en place) AD 130,2 à 149,8 N à 27,87 mm
(13,28 à 15,28 kg à 27,87 mm,
29,27 à 33,68 lb à 1,10 in)
----
ECH 123,1 à 141,7 N à 28,38 mm
(12,55 à 14,45 kg à 28,38 mm,
27,67 à 31,85 lb à 1,12 in)
----
Limite dinclinaison AD ----
2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
ECH ----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Sens denroulement (vu den haut) AD Sens des aiguilles dune montre ----
ECH Sens des aiguilles dune montre ----
Piston:
Jeu du piston dans le cylindre 0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
0,1 mm
(0,004 in)
Taille du piston “D” 94,945 à 94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)
----
Point de mesure “H” 8 mm (0,315 in) ----
Excentrement du piston 1 mm (0,0394 in) ----
Diamètre intérieur de lalésage de laxe de piston 18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
18,045 mm
(0,7104 in)
Diamètre extérieur de laxe de piston 17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
17,971 mm
(0,7075 in)
Elément Standard Limite
*
H
D
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 7
Segments de piston:
Segment de feu:
Type Cylindrique ----
Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ----
Ecartement des becs (segment monté)0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)
0,55 mm
(0,022 in)
Jeu latéral (monté) 0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Segment d’étanchéité:
Type Conique ----
Dimensions (B × T) 1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in) ----
Ecartement des becs (segment monté)0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
Jeu latéral 0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Segment racleur dhuile:
Dimensions (B × T) 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in) ----
Ecartement des becs (segment monté)0,2 à 0,5 mm (0,01 à 0,02 in) ----
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A” 61,95 à 62,00 mm
(2,439 à 2,441 in)
----
Limite de déformation “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Jeu de pied de bielle “F” 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)
Balancier:
thode dentraînement du balancier Pignon ----
Type dhuile pour filtre à air: Huile pour filtre à air mousse ou une
huile équivalente
----
Elément Standard Limite
T
B
B
T
B
T
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 8
Embrayage:
Epaisseur du disque garni 2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
2,8 mm
(0,110 in)
Quantité 8 ----
Epaisseur du plateau de pression 1 1,9 à 2,1 mm (0,075 à 0,083 in) ----
Quantité 4 ----
Limite de déformation ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Epaisseur du plateau de pression 2 1,5 à 1,7 mm (0,059 à 0,067 in) ----
Quantité 3 ----
Limite de déformation ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longueur libre de ressort dappui du plateau de
pression
50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm
(1,93 in)
Quantité 6 ----
Jeu de butée de cloche dembrayage 0,10 à 0,35 mm
(0,0039 à 0,0138 in)
----
Jeu radial de cloche dembrayage 0,010 à 0,044 mm
(0,0004 à 0,0017 in)
----
thode de débrayage Poussée interne, poussée par came ----
lecteur:
Type de sélecteur Tambour de came et barre de guidage ----
Limite de flexion de barre de guidage ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kick:
Type A rochet ----
Carburateur:
Marque didentification 5TJE E0 ----
Gicleur principal (M.J) N°162 ----
Gicleur principal (M.A.J) ø2,0 ----
Aiguille (J.N) NFNT ----
Echancrure (C.A) 1,5 ----
Gicleur de ralenti (P.J) N°45 ----
Gicleur dair de ralenti (P.A.J) N°70 ----
Orifice de déversement du circuit de ralenti
(P.O) ø0,9 ----
rivation (B.P) ø1,0 ----
Taille du siège de soupape (V.S) ø3,8 ----
Gicleur de starter (G.S) N°65 ----
Gicleur de fuite (Acc.P) N°60 ----
Hauteur du flotteur (F.H) 8 mm (0,31 in) ----
gime de ralenti 1.750 à 1.850 tr/min ----
pression à ladmission 34,8 à 40,1 kPa
(261 à 301 mmHg,
10,28 à 11,85 inHg)
----
Jeu du levier de démarrage à chaud 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) ----
Elément Standard Limite
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 9
Système de graissage:
Type de filtre à huile Papier ----
Type de pompe à huile Type trochoïde ----
Jeu entre rotors “A” 0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,20 mm
(0,008 in)
Jeu entre rotors “B” 0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,24 mm
(0,009 in)
Jeu latéral “C” 0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
0,17 mm
(0,007 in)
Pression de réglage du clapet de dérivation 40 à 80 kPa (0,4 à 0,8 kg/cm
2
,
5,69 à 11,38 psi)
----
Refroidissement:
Taille du faisceau de radiateur
Largeur 120,2 mm (4,73 in) ----
Hauteur (Gauche/Droit) 260 mm (10,24 in)/240 mm (9,45 in) ----
Epaisseur 22 mm (0,87 in) ----
Pression douverture du bouchon de radiateur 110 kPa (1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi) ----
Capacité du radiateur (totale) 0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt) ----
Pompe à eau
Type Pompe centrifuge à aspiration unique ----
Elément Standard Limite
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 10
Elément Standard
Tableau de lubrification:
Réservoir dhuile
Arbre à cames
Poussoir de soupape
Culasse
Buse de réfrigération du piston
Piston
Axe de piston
Maneton de bielle
Filtre à huile
Bille darrêt
Rotor de pompe à huile 1
Rotor de pompe à huile 2
Crépine à huile
Engrenage de la transmission
Arbre primaire
Arbre secondaire
Graissage sous pression
Barbotage
Carter dhuile
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 11
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Bougie M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Chapeau darbre à cames M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Vis de plot borgne de culasse M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Culasse (goujon) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(boulon) M10 × 1,25 4 Se reporter à N.B..*
1
(boulon) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Couvre-culasse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cylindre M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Boulon-capuchon du tendeur M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Patin de chaîne de distribution (arrière) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tube d’échappement (écrou) M8 × 1,25 1 20 2,0 14
(boulon) M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Silencieux M8 × 1,25 2 30 3,0 22
Collier à pince du silencieux M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Protection du tube d’échappement M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Pare -étincelles M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Chapeau de silencieux M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Tuyau dinduction dair M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Support et clapet de coupure dair M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Support (clapet de coupure dair) et cadre M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Raccord de carburateur (côté culasse) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Fixation du joint de carburateur M4 × 0,7 1 3 0,3 2,2
Boîtier de filtre à air M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Collier à pince du conduit dadmission dair M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Conduit dadmission dair et boîtier de filtre à air M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
ble des gaz (tiré)M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
ble des gaz (retour) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Couvercle du logement du câble des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Plongeur de démarrage à chaud M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Boulon de réglage du câble de starter à chaud et con-
tre-écrou
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Elément de filtre à air M6 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Support de radiateur M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Radiateur M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Collier de durit de radiateur M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Tuyau de radiateur 1, 2 M10 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Couvercle de carter de pompe à eau M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle de pompe à huile M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompe à huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 12
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
N.B.:
*1: Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) dans lordre de serrage correct, déposer et
resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb) dans lordre de serrage correct, puis continuer
à serrer les boulons de culasse dans lordre correct jusqu’à obtention de langle de 180° spécifié.
Axe de pignon menant de transmission de la pompe à
huile
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Boulon de vidange de lhuile moteur (filtre à huile) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle de filtre à huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Boulon de contrôle dhuile (carter) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Collier de durit dhuile 220,21,4
Couvercle dembrayage M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Couvercle de carter moteur (droit) M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Couvercle de carter moteur (gauche) M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Couvercle de pignon fou (démarreur) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Carter moteur M6 × 1,0 12 12 1,2 8,7
Support du câble dembrayage M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Boulon de vidange dhuile (carter moteur droit) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(carter moteur gauche) M6 × 1,0 1 20 2,0 14
Boulon de contrôle dhuile (carter) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Crépine à huile M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Butoir de roulement de carter moteur M6 × 1,0 4 14 1,4 10
Butoir de roulement de carter moteur M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Retenue de joint d’étanchéité de larbre secondaire M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Guide de roue à rochet M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Kick M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Vis (kick) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Embrayage du démarreur M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Pignon menant de transmission primaire M20 × 1,0 1 110 11,0 80
Noix dembrayage M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Boulon de réglage du câble dembrayage et contre-écrou M8 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Ressort dappui du plateau de pression M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Balancier M10 × 1,0 1 45 4,5 32
Pignon mené du balancier M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Plaque d’équilibrage du balancier M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Couronne arrière M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Couvercle de couronne arrière M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
lecteur M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Guide de sélecteur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Doigt de verrouillage M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Segment M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 13
CHASSIS
Elément Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
battement de fourche 300 mm (11,8 in)
Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in)
Raideur de ressort, standard K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)
Ressort/entretoise en option Oui
Capacité dhuile 648 cm
3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
655 cm
3
(23,1 Imp oz,
22,1 US oz)
Niveau dhuile 132 mm (5,20 in) 125 mm (4,92 in)
<Min. à Max.>
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige damortissement entièrement
comprimés sans ressort.)
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Type dhuile Huile de fourche
S1
Diamètre extérieur du tube plongeur 48 mm (1,89 in)
Extrémité supérieure de la fourche Zéro mm (zéro in)
Suspension arrière: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
battement damortisseur 130 mm (5,12 in)
Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in)
Longueur de raccord 252,5 mm (9,94 in) 251,5 mm (9,90 in) 252,5 mm (9,94 in)
<Min. à Max.> 238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
Raideur de ressort, standard K = 54,0 N/mm
(5,50 kg/mm,
308,0 lb/in)
←←
Ressort en option Oui
Pression du gaz enfermé
1.000 kPa
(10 kg/cm
2
, 142 psi)
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité ---- 1,0 mm
(0,04 in)
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 14
Roue:
Type de roue avant Roue à rayons ----
Type de roue arrière Roue à rayons ----
Taille/matériau de la jante avant 21 × 1,60/Aluminium ----
Taille/matériau de la jante arrière 18 × 2,15/Aluminium ----
Limite de voilage de la jante:
Radial ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant DID520VM/DAIDO ----
Nombre de maillons 113 + attache ----
Jeu de la chaîne 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ----
Longueur de la chaîne (15 maillons) ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur du disque × Epais-
seur
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84
×
0,10 in)
Epaisseur de plaquette 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur du disque × Epais-
seur
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65
×
0,14 in)
Limite de déflexion ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) ----
Hauteur de la pédale de frein
(distance verticale au-dessus du som-
met du repose-pied)
10 mm (0,39 in) ----
Garde du levier dembrayage
lextrémité du levier)
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ----
Jeu de la poignée des gaz 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) ----
Elément Standard Limite
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 15
N.B.:
1. Serrer dabord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb) environ à laide dune clé à ergots, puis le
desserrer dun tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb).
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Couronne de poignée et fourreau M8 × 1,25 4 21 2,1 15
inférieur et fourreau M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Couronne de poignée et arbre de direction M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Support du guidon (supérieur) M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Support du guidon (inférieur) M12 × 1,25 2 34 3,4 24
Ecrou de la colonne de direction M28 × 1,0 1 Se reporter à N.B..
Fourche et bouchon de tube de fourche M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Fourche et valve de réglage M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Bouchon de tube de fourche et tige damortisse-
ment (fourche)
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Vis de purge (fourche) et bouchon de tube de fourche M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Fourche et protection M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Protection de fourche et support de durit de frein M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Couvercle du logement de câble des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Montage du support de levier dembrayage M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Fixation du levier dembrayage M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Montage du support du levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Fixation du levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Maître-cylindre de frein avant et support M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Ecrou de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contre-écrou de réglage de position du levier de frein M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guide de durite (durit de frein avant) et support de
guide de durite
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Guide de durite (durit de frein avant) et té inférieur M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Boulon de raccord de durit de frein avant (maître-cylindre)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Boulon de raccord de durit de frein avant (étrier) M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Etrier de frein avant et fourche M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Etrier de frein avant et support de durit de frein M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de gou-
pille de plaquette
M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Etrier de frein (avant et arrière) et goupille de plaquette M10 × 1,0 2 18 1,8 13
Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Axe de roue avant et écrou daxe M16 × 1,5 1 90 9,0 65
Support daxe de roue avant M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Disque de frein avant et moyeu de roue M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disque de frein arrière et moyeu de roue M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Montage de la pédale de frein M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Maître-cylindre de frein arrière et cadre M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Couvercle de maître-cylindre de frein arrière M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon de raccord de durit de frein arrière (étrier) M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Boulon de raccord de durit de frein arrière (maître-
cylindre)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 16
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Axe de roue arrière et écrou daxe M20 × 1,5 1 125 12,5 90
Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Ecrou (rayon) 72 3 0,3 2,2
Couvre-disque de frein et étrier de frein arrière M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Protection et étrier de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon de réglage du tendeur de chaîne et contre-écrou
M8 × 1,25 2 19 1,9 13
Ancrage du moteur:
Support de moteur supérieur et cadre M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Support de moteur inférieur et cadre M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Moteur et support de moteur (inférieur) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Moteur et support de moteur (supérieur) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Moteur et cadre (inférieur) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Protège-carter M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Ancrage du régulateur M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon-pivot et écrou M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Bras relais et bras oscillant M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Bras relais et bielle M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bielle et cadre M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortisseur arrière et bras relais M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Cadre arrière et cadre (supérieur) M8 × 1,25 1 38 3,8 27
Cadre arrière et cadre (inférieur) M8 × 1,25 2 32 3,2 23
Bras oscillant et support de durit de frein M5 × 0,8 4 2 0,2 1,4
Bras oscillant et renfort M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Montage du tendeur de chaîne de transmission
(supérieur)
M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Montage du tendeur de chaîne de transmission
(inférieur)
M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Support de chaîne et bras oscillant M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Fixation et bras oscillant M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Montage du réservoir de carburant M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
servoir de carburant et robinet de carburant M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Réservoir de carburant et support de réglage de la selle
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
servoir de carburant et support de réservoir de
carburant
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Fixation de la selle M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Fixation du cache latéral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Prise dair et réservoir de carburant M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Prise dair et panneau de radiateur (inférieur) M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Montage du garde-boue avant M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Montage du garde-boue arrière (avant) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Montage du garde-boue arrière (arrière) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Montage du support de l’écran multifonction M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Montage de l’écran multifonction M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Plaque 1 et dispositif de protection M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Plaque 2 et dispositif de protection 2 0,5 0,05 0,36
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 17
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
inférieur et support du fil du capteur de vitesse M6 × 1,0 1 13 1,3 9,4
Corps du phare et bloc de phare 210,10,7
Fixation des phares (gauche et droit) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Ancrage du feu arrière 310,10,7
Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière 3 0,5 0,05 0,36
servoir de récupération (supérieur) M6 × 1,0 1 16 1,6 11
servoir de récupération (inférieur) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Repose-pied et cadre M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Fixation de béquille latérale M10 × 1,25 1 25 2,5 18
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 18
CIRCUIT ELECTRIQUE
Elément Standard Limite
Système dallumage:
Type de système davance Electrique ----
Allumage à décharge de condensateur (CDI):
sistance de la bobine dexcitation (couleur) 248 à 372 à 20 °C (68 °F)
(blanc rouge)
----
Modèle/fabricant du boîtier CDI 5TJ-E0/YAMAHA (USA)
5TJ-F0/YAMAHA (Sauf USA)
----
----
Bobine dallumage:
Modèle/fabricant 5TA-10/DENSO ----
Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ----
sistance de lenroulement primaire 0,08 à 0,10 à 20 °C (68 °F) ----
sistance de lenroulement secondaire 4,6 à 6,8 k à 20 °C (68 °F) ----
Système de charge:
Type de système Alternateur avec rotor à aimantation
permanente
----
Modèle (stator)/fabricant 5TJ 40/YAMAHA ----
Puissance nominale 14 V/120 W à 5,000 tr/min ----
sistance de la bobine de charge (couleur) 0,288 à 0,432 à 20 °C (68 °F)
(Blanc Masse)
----
sistance de la bobine d’éclairage (couleur) 0,224 à 0,336 à 20 °C (68 °F)
(Jaune Masse)
----
Redresseur/régulateur:
Type de régulateur Semi-conducteur, à court-circuit ----
Modèle/fabricant 770AA/SHINDENGEN ----
Tension régulée (CA) 12,5 à 13,5 V ----
Tension régulée (CC) 14,0 à 15,0 V ----
Capacité du redresseur (CA) 12 A ----
Capacité du redresseur (CC) 8 A ----
Système de démarrage électrique:
Type A prise constante ----
marreur:
Modèle/fabricant 5UM20/YAMAHA ----
Tension de fonctionnement 12 V ----
Puissance 0,48 kW ----
sistance de lenroulement dinduit 0,0117 à 0,0143 à 20 °C
(68 °F)
----
Longueur totale des balais 7 mm (0,28 in) 3,5 mm
(0,14 in)
Nombre de balais 2 ----
Force de ressort 3,92 à 5,88 N
(400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz)
----
Diamètre du collecteur 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Profondeur du mica 1,5 mm (0,06 in) ----
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 19
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb).
Relais de démarreur:
Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ----
Ampérage 180 A ----
sistance de lenroulement 4,2 à 4,6 à 20 °C (68 °F) ----
Relais de coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
sistance de lenroulement 75,69 à 92,51 à 20 °C (68 °F) ----
Fusibles (ampérage × nombre):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de réserve 10 A × 1 ----
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Support (fil de lalternateur avec rotor à aimanta-
tion permanente)
M5 × 0,8 2 10 1,0 7,2
Rotor M12 × 1,25 1 Se reporter à N.B..
Contacteur de point mort M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Démarreur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Borne de relais de démarreur M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Bobine dexcitation M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Elément Standard Limite
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
2 - 20
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
formation, serrer les ensembles à plusieurs atta-
ches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indi-
cation contraire, les spécifications de couple
s’entendent pour des filets propres et secs. Les élé-
ments doivent être à température ambiante.
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
DEFINITION DES UNITES
A
(Ecrou)
B
(Bou-
lon)
SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
Unité Signification Définition Mesure
mm
cm
millimètre
centimètre
10
-3
mètre
10
-2
mètre
Longueur
Longueur
kg kilogramme 10
3
grammes Poids
N Newton 1 kg
×
m/sec
2
Force
Nm
m kg
Newton-mètre
tre kilogramme
N
×
m
m
×
kg
Couple
Couple
Pa Pascal N/m
2
Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort
L
cm
3
Litre
Centimètre cube
Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/mn Tours par minute gime du moteur
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
SPEC
2 - 1
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
Modellcode: 5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Abmessungen: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Gesamtlänge 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in)
Gesamtbreite 825 mm (32,48 in)
Gesamthöhe 1.295 mm (50,98 in) 1.300 mm (51,18 in)
Sitzhöhe 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in)
Radstand 1.485 mm (58,46 in)
Bodenfreiheit 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in)
Trockengewicht:
Ohne Öl und Kraftstoff 112,5 kg (248,0 lb)
Motor:
Bauart Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei
obenliegende Nockenwellen (DOHC)
Zylinderanordnung 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt
Hubraum 449 cm
3
(15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
Bohrung × Hub 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
Verdichtungsverhältnis 12,3 : 1
Startsystem Kick- und E-Starter
Schmiersystem: Trockensumpf
Ölsorte und -viskosität:
Motoröl (USA und CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service, Sorte SG oder höher
JASO MA
(Nicht USA und CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 oder SAE20W50
API Service, Sorte SG oder höher
JASO MA
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) oder SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) oder SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) oder SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC
2 - 2
llmenge:
Motoröl
Ölwechsel ohne Filterwechsel 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Gesamtmenge 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
hlsystem-Fassungsvermögen: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Luftfilter: Naßfiltereinsatz
Kraftstoff:
Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktan-
zahl von 95 (ROZ)
Tankinhalt 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Reserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Vergaser:
Bauart FCR MX39
Hersteller KEIHIN
ndkerze:
Typ/Hersteller CR8E/NGK (entstört)
Elektrodenabstand 0,70,8 mm (0,0280,031 in)
Kupplungsbauart:
Mehrscheiben-Ölbadkupplung
Getriebe:
Primärantrieb Zahnrad
Primärübersetzung 61/23 (2,652)
Sekundärantrieb Kettentrieb
Sekundärübersetzung 50/13 (3,846)
Ausführung Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe
Betätigung Fußschalthebel (links)
Getriebeabstufung: 1. Gang 29/12 (2,417)
2. Gang 26/15 (1,733)
3. Gang 21/16 (1,313)
4. Gang 21/20 (1,050)
5. Gang 21/25 (0,840)
Fahrwerk: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Rahmenbauart Schleifenrohrrahmen
mit geteiltem Unter-
zug
Lenkkopfwinkel 27,3° 27,0°
Nachlauf 117 mm (4,61 in) 116 mm (4,57 in)
Reifen:
Ausführung Schlauch-Reifen
Dimension vorn 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Dimension hinten 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
Reifenluftdruck (vorn und hinten) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC
2 - 3
Bremsen:
Vorderradbremse Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
Hinterradbremse Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung:
Vorn Teleskopgabel
Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt-
zung)
Federung/Dämpfung:
Vorn Spiralfeder, hydraulisch gedämpft
Federbein Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
mpfer und Spiralfeder
Radfederweg:
Vorn 300 mm (11,8 in)
Hinten 305 mm (12,0 in)
Elektrische Anlage:
ndsystem Schwunglichtmagnetzünder
Lichtmaschine Drehstromgenerator mit Dauermagnet
Batterietyp YTZ7S
Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) 12 V/6 Ah
uredichte 1,310
Scheinwerferlampe: Halogenlampe
Lampen: Bezeichnung × Anzahl:
Scheinwerfer 12 V 35/36,5 W × 1
cklicht 12 V 1,6/0,3 W × 1
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC
2 - 4
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung Standard Grenzwert
Zylinderkopf:
Max. Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Zylinder:
Bohrungsdurchmesser 95,0095,01 mm
(3,74023,7406 in)
----
Max. Ovalität ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Nockenwelle:
Antriebsart Kettenantrieb (links) ----
Nockenwellenlager-Durchmesser 22,00022,021 mm
(0,86610,8670 in)
----
Nockenwellenzapfen-Durchmesser 21,95921,972 mm
(0,86450,8650 in)
----
Nockenwellen-Lagerspiel 0,0280,062 mm
(0,00110,0024 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Nocken-Abmessungen
Einlass “A” 30,10030,200 mm
(1,18501,1890 in)
30,000 mm
(1,1811 in)
“B” 22,45022,550 mm
(0,88390,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
Auslass “A” 30,20030,300 mm
(1,18901,1929 in)
30,100 mm
(1,1850 in)
“B” 22,45022,550 mm
(0,88390,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
Max. Nockenwellen-Schlag ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
A
B
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 5
Steuerkette:
Typ/Anzahl Kettenglieder 98XRH2010-118M/118 ----
Kettenspannung Automatisch ----
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen:
Ventilspiel (kalt) Einlass 0,100,15 mm
(0,00390,0059 in)
----
Auslass 0,200,25 mm
(0,00790,0098 in)
----
Ventilabmessungen
Ventilteller-Durchmesser “A” Einlass 26,927,1 mm
(1,05911,0669 in)
----
Auslass 27,928,1 mm
(1,09841,1063 in)
----
Ventilkegel-Breite “B” Einlass 2,26 mm (0,089 in) ----
Auslass 2,26 mm (0,089 in) ----
Ventilsitz-Breite “C” Einlass 0,91,1 mm
(0,03540,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Auslass 0,91,1 mm
(0,03540,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Ventilteller-Stärke “D” Einlass 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Auslass 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Ventilschaft-Durchmesser Einlass 4,4754,490 mm
(0,17620,1768 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
Auslass 4,9654,980 mm
(0,19550,1961 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
Ventilführungs-Innendurchmesser Einlass 4,5004,512 mm
(0,17720,1776 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
Auslass 5,0005,012 mm
(0,19690,1973 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
Ventilschaft-Spiel Einlass 0,0100,037 mm
(0,00040,0015 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Auslass 0,0200,047 mm
(0,00080,0019 in)
0,10 mm
(0,004 in)
Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Bezeichnung Standard Grenzwert
B
C
D
A
Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 6
Ventilfeder:
Ungespannte Länge Einlass 39,46 mm (1,55 in) 38,46 mm
(1,51 in)
Auslass 37,61 mm (1,48 in) 36,61 mm
(1,44 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass 27,87 mm (1,10 in) ----
Auslass 28,38 mm (1,12 in) ----
Federdruck
(bei Einbaulänge) Einlass 130,2149,8 N bei 27,87 mm
(13,2815,28 kg bei 27,87 mm,
29,2733,68 lb bei 1,10 in)
----
Auslass 123,1141,7 N bei 28,38 mm
(12,5514,45 kg bei 28,38 mm,
27,6731,85 lb bei 1,12 in)
----
Max. Neigung Einlass ----
2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
Auslass ----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Windungsrichtung (Draufsicht) Einlass Im Uhrzeigersinn ----
Auslass Im Uhrzeigersinn ----
Kolben:
Kolben-Laufspiel 0,0400,065 mm
(0,00160,0026 in)
0,1 mm
(0,004 in)
Kolbengröße “D” 94,94594,960 mm
(3,7383,739 in)
----
Messpunkt “H” 8 mm (0,315 in) ----
Kolbenbolzenversatz 1 mm (0,0394 in) ----
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 18,00418,015 mm
(0,70880,7093 in)
18,045 mm
(0,7104 in)
Kolbenbolzen-Durchmesser 17,99118,000 mm
(0,70830,7087 in)
17,971 mm
(0,7075 in)
Bezeichnung Standard Grenzwert
*
H
D
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 7
Kolbenringe:
1. Kompressionsring (Topring):
Ausführung Abgerundet ----
Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ----
Ringstoß (in Einbaulage) 0,200,30 mm
(0,0080,012 in)
0,55 mm
(0,022 in)
Ringnutspiel (in Einbaulage) 0,0300,065 mm
(0,00120,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2. Kompressionsring:
Ausführung Konisch ----
Abmessungen (B × T) 1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in) ----
Ringstoß (in Einbaulage) 0,350,50 mm
(0,0140,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
Ringnutspiel 0,0200,055 mm
(0,00080,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Ölabstreifring:
Abmessungen (B × T) 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in) ----
Ringstoß (in Einbaulage) 0,20,5 mm (0,010,02 in) ----
Kurbelwelle:
Kurbelbreite “A” 61,9562,00 mm
(2,4392,441 in)
----
Max. Schlag “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-Axialspiel “D” 0,150,45 mm
(0,00590,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Pleuel-Radialspiel “F” 0,41,0 mm (0,020,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)
Ausgleichswelle:
Antrieb Zahnrad ----
Luftfilter-Ölsorte: Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä.
----
Bezeichnung Standard Grenzwert
T
B
B
T
B
T
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 8
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke 2,923,08 mm
(0,1150,121 in)
2,8 mm
(0,110 in)
Anzahl 8 ----
Stärke der Stahlscheibe 1 1,92,1 mm (0,0750,083 in) ----
Anzahl 4 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Stärke der Stahlscheibe 2 1,51,7 mm (0,0590,067 in) ----
Anzahl 3 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
nge der ungespannten Kupplungsfeder 50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm
(1,93 in)
Anzahl 6 ----
Kupplungskorb-Axialspiel 0,100,35 mm
(0,00390,0138 in)
----
Kupplungskorb-Radialspiel 0,0100,044 mm
(0,00040,0017 in)
----
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungs-
stange
----
Max. Führungsstangen-Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter:
Bauart Sperrklinke ----
Vergaser:
Kennzeichnung 5TJE E0 ----
Hauptdüse (M.J) Nr.162 ----
Hauptluftdüse (M.A.J) ø2,0 ----
sennadel (J.N) NFNT ----
Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) 1,5 ----
Leerlaufdüse (P.J) Nr.45 ----
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.70 ----
Leerlaufbohrung (P.O) ø0,9 ----
Teillastbohrung (B.P) ø1,0 ----
Ventilsitz-Größe (V.S) ø3,8 ----
Chokedüse (G.S) Nr.65 ----
Ausströmdüse (Acc.P) Nr.60 ----
Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in) ----
Leerlaufdrehzahl 1.7501.850 U/min ----
Ansaugunterdruck 34,840,1 kPa
(261301 mmHg,
10,2811,85 inHg)
----
Warmstarthebel-Spiel 36 mm (0,120,24 in) ----
Bezeichnung Standard Grenzwert
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 9
Schmiersystem:
Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ----
Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ----
Innenrotor-Radialspiel “A” Max. 0,12 mm
(Max. 0,0047 in)
0,20 mm
(0,008 in)
Außenrotor-Radialspiel “B” 0,090,17 mm
(0,00350,0067 in)
0,24 mm
(0,009 in)
Innen- und
Außenrotor-Axialspiel “C”
0,030,10 mm
(0,00120,0039 in)
0,17 mm
(0,007 in)
Bypass-Ventil-Einstelldruck 4080 kPa (0,40,8 kg/cm
2
,
5,6911,38 psi)
----
hlsystem:
hlerabmessungen
Breite 120,2 mm (4,73 in) ----
he (Links/Rechts) 260 mm (10,24 in)/
240 mm (9,45 in)
----
Tiefe 22 mm (0,87 in) ----
hlerverschlussdeckel-Öffnungsdruck 110 kPa (1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi) ----
hler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) 0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt) ----
Wasserpumpe
Bauart Kreiselpumpe mit Einzelzulauf ----
Bezeichnung Standard Grenzwert
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 10
Bezeichnung Standard
Schmiersystem-Schaubild:
Öltank
Nockenwelle
Tassenstößel
Zylinderkopf
Kolbenkühlerdüse
Kolben
Kolbenbolzen
Kurbelzapfen
Ölfilter
ckschlagventil
Ölpumpenrotor 1
Ölpumpenrotor 2
Ölsieb
Getriebezahnräder
Einhangswelle
Ausgangswelle
Druckspeisung
Spritzschmierung
Ölwanne
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 11
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
ndkerze M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Nockenwellen-Lagerdeckel M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Zylinderkopf-Abdeckschraube M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(Schraube) M10 × 1,25 4 Siehe unter HINWEIS.*
1
(Schraube) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinder M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner-Verschlussschraube M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Steuerkettenschiene (hinten) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Auspuffkrümmer (Mutter) M8 × 1,25 1 20 2,0 14
(Schraube) M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Schalldämpfer M8 × 1,25 2 30 3,0 22
Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Auspuffkrümmerschutz M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Funkenfänger M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Schalldämpfer-Abdeckung M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Sekundärluftsystem-Rohr M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und
Rahmen
M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss,
Zylinderkopf-Seite)
M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Schlauchschelle M4 × 0,7 1 3 0,3 2,2
Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Vergasereinlass-Anschluss M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Gaszugs
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Gasgeberzug M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Gasnehmerzug M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Warmstartkolben M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Warmstartzugs
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Luftfiltereinsatz
M6 × 1,0 1 2 0,2 1,4
hlerbefestigung M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Kühler M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kühler-Schlauchschelle M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
hlerrohr 1, 2 M10 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Laufrad M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Wasserpumpen-Gehäusedeckel M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
hlflüssigkeits-Ablassschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölpumpendeckel M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Ölpumpe M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 12
HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
HINWEIS:
*1: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm
(3,0 m kg, 22 ft lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihen-
folge mit 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebe-
nen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
Welle des Ölpumpen-Antriebsritzels M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Motoröl-Ablassschraube (Ölfilter) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölfilter-Gehäusedeckel M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölstand-Kontrollschraube
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölschlauchschelle 220,21,4
Kupplungsdeckel M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel rechts M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Kurbelgehäusedeckel links M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Starterzwischenrad (Startermotor) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse M6 × 1,0 12 12 1,2 8,7
Kupplungszug-Halterung M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölablassschraube(Kurbelgehäuse, rechts) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(Kurbelgehäuse, links) M6 × 1,0 1 20 2,0 14
Ölstand-kontrollschraube (Kurbelgehäuse) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölsieb M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel M6 × 1,0 4 14 1,4 10
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Ausgangswellen-Dichtringanschlag M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Klinkenradführung M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Kickstarterhebel M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Kickstarterhebel-Schraube M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Starterkupplung M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Primärantriebsritzel M20 × 1,0 1 110 11,0 80
Kupplungsnabe M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Kupplungszugs
M8 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Kupplungsfeder M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Ausgleichswelle M10 × 1,0 1 45 4,5 32
Ausgleichswellen-Antriebsrad M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Ausgleichsgewicht M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Antriebsritzel M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Antriebsritzel-Abdeckung M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Fußschalthebel M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Schaltführung M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rastenhebel M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Stiftplatte M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 13
FAHRWERK
Bezeichnung Standard Grenzwert
Lenkung:
Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ----
Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Telskopgabel-Federweg 300 mm (11,8 in)
nge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in)
Standard-Federrate K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja
Ölfüllmenge 648 cm
3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
655 cm
3
(23,1 Imp oz,
22,1 US oz)
Ölstand 132 mm (5,20 in) 125 mm (4,92 in)
<Min.Max.>
(gemessen von der Oberkante des
Gleitrohres, Gabel vollständig
zusammengedrückt, ohne Gabelfe-
der)
95150 mm
(3,745,91 in)
Ölsorte Gabelöl S1
Gleitrohr-Außendurchmesser 48 mm (1,89 in)
Gabelrohr-Überstand Null mm (null in)
Hinterradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Federweg 130 mm (5,12 in)
nge der ungespannten Feder 260 mm (10,24 in)
Einbaulänge 252,5 mm (9,94 in) 251,5 mm (9,90 in) 252,5 mm (9,94 in)
<Min.Max.> 238,5258,5 mm
(9,3910,18 in)
Standard-Federrate K = 54,0 N/mm
(5,50 kg/mm,
308,0 lb/in)
←←
Umrüstmöglichkeiten Ja
mpfergasdruck 1.000 kPa
(10 kg/cm
2
, 142 psi)
Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Seitenspiel ---- 1,0 mm
(0,04 in)
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 14
der:
Vorderrad-Bauart Speichenrad ----
Hinterrad-Bauart Speichenrad ----
Vorderrad-Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium ----
Hinterrad-Felgendimension/-material 18 × 2,15/Aluminium ----
Max. Felgenschlag:
henschlag ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Seitenschlag ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Antriebskette:
Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ----
Anzahl Glieder 113 Glieder + Schloss ----
Kettendurchhang 4858 mm (1,92,3 in) ----
nge der Kette über 15 Glieder ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Scheibenbremse vorn:
Scheibendurchmesser × Stärke 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
Belagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Scheibenbremse hinten:
Scheibendurchmesser × Stärke 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
Max. Verzug ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremssattel-Zylinderbohrung 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 ----
Bremshebel:
Handbremshebel-Position 95 mm (3,74 in) ----
Fußbremshebel-Position
(oberhalb der Fußrastenauflage)
10 mm (0,39 in) ----
Kupplungshebel-Spiel am
Hebelende
8–13 mm (0,310,51 in) ----
Gaszugspiel am Gasdrehgriff 35 mm (0,120,20 in) ----
Bezeichnung Standard Grenzwert
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 15
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb) festziehen, dann um
eine Umdrehung lösen.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb) festziehen.
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Obere Gabelbrücke und Standrohre M8
×
1,25 4 21 2,1 15
Untere Gabelbrücke und Standrohre M8
×
1,25 4 21 2,1 15
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24
×
1,0 1 145 14,5 105
Lenkerhalter (oben) M8
×
1,25 4 28 2,8 20
Lenkerhalter (unten) M12
×
1,25 2 34 3,4 24
Ringmutter M28
×
1,0 1 Siehe unter HINWEIS.
Gabelrohre und Abdeckschrauben M51
×
1,5 2 30 3,0 22
Gabelholme und Gabelventile M30
×
1,0 2 55 5,5 40
Gabel-Abdeckschrauben und Dämpferrohre M12
×
1,25 2 29 2,9 21
Gabel-Entlüftungsschrauben und -Abdeck-
schrauben
M5
×
0,8 2 1 0,1 0,7
Gabelrohre und Gabelschutze M6
×
1,0 6 7 0,7 5,1
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6
×
1,0 2 7 0,7 5,1
Gaszug-Abdeckung M5
×
0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebelhalter-Befestigung M5
×
0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebelbefestigung M6
×
1,0 1 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Halterungsbefestigung M5
×
0,8 2 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Befestigung M5
×
0,8 1 2 0,2 1,4
Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung M6
×
1,0 2 9 0,9 6,5
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4
×
0,7 2 2 0,2 1,4
Handbremshebel-Schraube M6
×
1,0 1 6 0,6 4,3
Handbremshebel-Mutter M6
×
1,0 1 6 0,6 4,3
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstell-
schraube
M6
×
1,0 1 5 0,5 3,6
Vorderrad-Bremsschlauchführung und Füh-
rungshalterung
M5
×
0,8 1 4 0,4 2,9
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere
Gabelbrücke
M6
×
1,0 1 4 0,4 2,9
Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube M10
×
1,25 1 30 3,0 22
Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube M10
×
1,25 1 30 3,0 22
Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm M8
×
1,25 2 23 2,3 17
Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-Hal-
terung
M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckung
M10
×
1,0 2 3 0,3 2,2
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-
Haltestift
M10
×
1,0 2 18 1,8 13
Bremssattel (vorn und hinten) und Entlüftungs-
schraube
M8
×
1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderachse und Achsmutter M16
×
1,5 1 90 9,0 65
Vorderachs-Halterung M8
×
1,25 4 21 2,1 15
Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe M6
×
1,0 6 12 1,2 8,7
Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe M6
×
1,0 6 14 1,4 10
Fußbremshebel-Befestigung M8
×
1,25 1 26 2,6 19
Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten M4
×
0,7 2 2 0,2 1,4
Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube M10
×
1,25 1 30 3,0 22
Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube M10
×
1,25 1 30 3,0 22
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 16
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Hinterachse und Achsmutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90
Kettenrad und Radnabe M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Speichennippel 72 3 0,3 2,2
Bremsscheiben-Abdeckung und Hinterrad-
Bremssattel
M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Protektor und Hinterrad-Bremssattel M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Kettenspanner-Einstellschraube und Siche-
rungsmutter
M8 × 1,25 2 19 1,9 13
Motorlager:
Obere Motorhalterung und Rahmen M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Untere Motorhalterung und Rahmen M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Motor und Motorhalterung (unten) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Motor und Motorhalterung (oben) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Motor und Rahmen (unten) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Motorschutz M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Reglerbefestigung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Schwingenachse und -Mutter M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Umlenkhebel und Schwinge M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Umlenkhebel und Übertragungshebel M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Übertragungshebel und Rahmen M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Federbein und Rahmen M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Federbein und Umlenkhebel M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Rahmenheck und Rahmen (oben) M8 × 1,25 1 38 3,8 27
Rahmenheck und Rahmen (unten) M8 × 1,25 2 32 3,2 23
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung M5 × 0,8 4 2 0,2 1,4
Schwinge und Abdeckung M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Antriebskettenspanner-Befestigung (oben) M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Antriebskettenspanner-Befestigung (unten) M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Antriebskettenschiene und Schwinge M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Kettenschiene und Schwinge M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Kraftstofftank-Befestigung M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Kraftstofftank und -hahn M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Kraftstofftank und -Halterung M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Sitzbankbefestigung M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Seitenabdeckungs-Befestigung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kraftstofftank M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kühlerschutz (unten) M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Vorderradabdeckungs-Befestigung M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Hinterradabdeckung (vorn) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterradabdeckung (hinten) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 17
HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
Aufhängung der Multifunktionsanzeigenhalte-
rung
M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Aufhängung der Multifunktionsanzeige M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Scheibe 1 und Schutz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Scheibe 2 und Schutz 2 0,5 0,05 0,36
Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und
untere Halterung
M6 × 1,0 1 13 1,3 9,4
Scheinwerfertopf und -einsatz 210,10,7
Scheinwerferbefestigung (links und rechts) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
cklichtbefestigung 310,10,7
cklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek-
kung
3 0,5 0,05 0,36
Auffangtank (oben) M6 × 1,0 1 16 1,6 11
Auffangtank (unten) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Fußrastenhalterung und Rahmen M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Seitenständerbefestigung M10 × 1,25 1 25 2,5 18
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 18
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung Standard Grenzwert
ndsystem:
ndverstellung Elektrisch ----
Schwunglichtmagnetzünder:
Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) 248372 bei 20 °C (68 °F)
(Weiß–Rot)
----
ndbox-Typ/-Hersteller 5TJ-E0/YAMAHA (USA)
5TJ-F0/YAMAHA (nicht USA)
----
----
ndspule:
Typ/Hersteller 5TA-10/DENSO ----
Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ----
Primärwicklungs-Widerstand 0,080,10 bei 20 °C (68 °F) ----
Sekundärwicklungs-Widerstand 4,66,8 k bei 20 °C (68 °F) ----
Ladesystem:
Bauart Drehstromgenerator mit Dauerma-
gnet
----
Stator-Typ/-Hersteller 5TJ 40/YAMAHA ----
Nennleistung 14 V/120 W bei 5.000 U/min ----
Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe) 0,2880,432 bei 20 °C (68 °F)
(Weiß–Masse)
----
Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe) 0,2240,336 bei 20 °C (68 °F)
(GelbMasse)
----
Gleichrichter/Regler:
Bauart Halbleiter Kurzschluss ----
Typ/Hersteller 770AA/SHINDENGEN ----
Regelspannung (WS) 12,513,5 V ----
Regelspannung (GS) 14,015,0 V ----
Nennstromstärke (WS) 12 A ----
Nennstromstärke (GS) 8 A ----
Elektrostarter:
Bauart Permanenteingriff ----
Startermotor:
Typ/Hersteller 5UM20/YAMAHA ----
Betriebsspannung 12 V ----
Leistung 0,48 kW ----
Ankerwicklungs-Widerstand 0,01170,0143 bei 20 °C
(68 °F)
----
Kohlebürsten-Gesamtlänge 7 mm (0,28 in) 3,5 mm
(0,14 in)
Anzahl Kohlebürsten 2 Stück ----
Federkraft 3,925,88 N
(400600 g, 14,121,2 oz)
----
Kollektor-Durchmesser 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Unterschneidung der Kollektorisolierung 1,5 mm (0,06 in) ----
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 19
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) festziehen, dann wieder lockern und
anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) anziehen.
Starter-Relais:
Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO ----
Amperezahl 180 A ----
Wicklungs-Widerstand 4,24,6 bei 20 °C (68 °F) ----
Anlasssperrelais:
Typ/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Wicklungs-Widerstand 75,6992,51 bei 20 °C (68 °F) ----
Sicherungs-Stärke × Anzahl:
Hauptsicherung 10 A × 1 ----
Reservesicherung 10 A × 1 ----
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Lichtmaschinen-Kabelhalterung M5 × 0,8 2 10 1,0 7,2
Rotor M12 × 1,25 1 Siehe unter HINWEIS.
Leerlaufschalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Startermotor M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Starter-Relaisklemme M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Impulsgeber M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Bezeichnung Standard Grenzwert
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 20
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo-
mente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo-
mente für spezielle Verschraubungen und
Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser
Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver-
ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die
Schraubverbindungen über Kreuz angezogen
werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo-
mente erreicht sind. Falls nicht anders ange-
geben, gelten die genannten Anzugsmomente
r saubere und trockene Schraubverbindun-
gen bei Raumtemperatur.
A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesser
MASSEINHEITEN
A
(Mut-
ter)
B
(Schrau
be)
ANZUGSMOMENT
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
Abkürzung Einheit Definition Anwendung
mm
cm
Millimeter
Zentimeter
10
-3
Meter
10
-2
Meter
Abstand
Abstand
kg Kilogramm 10
3
Gramm Gewicht
N Newton 1 kg
×
m/sec
2
Kraft
Nm
m kg
Newtonmeter
Meterkilogramm
N
×
m
m
×
kg
Anzugsmoment
Anzugsmoment
Pa Pascal N/m
2
Druck
N/mm Newton pro Millimeter N/mm Federrate
L
cm
3
Liter
Kubikzentimeter
Volumen
Volumen
U/min
Umdrehungen pro
Minute
Motordrehzahl
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN
SPEC
2 - 1
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
digo de modelo: 5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Longitud total 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in)
Anchura total 825 mm (32,48 in)
Altura total 1.295 mm (50,98 in) 1.300 mm (51,18 in)
Altura del sillín 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in)
Distancia entre ejes 1.485 mm (58,46 in)
Altura mínima al suelo 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in)
Peso en seco:
Sin aceite ni combustible 112,5 kg (248,0 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC
Disposición de los cilindros Un cilindro, inclinado hacia delante
Cilindrada 449 cm
3
(15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
Diámetro × carrera 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
Relación de compresión 12,3 : 1
Sistema de arranque Pedal y arranque eléctrico
Sistema de engrase: Colector de lubricante fuera del cárter
Tipo o grado de aceite:
Aceite del motor (USA y CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
Servicio API tipo SG o superior
JASO MA
(excepto USA y CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 o SAE20W50
Servicio API tipo SG o superior
JASO MA
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
2 - 2
Capacidad de aceite:
Aceite del motor
Cambio periódico de aceite 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Cantidad total 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los
pasos):
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Filtro de aire: Elemento húmedo
Combustible:
Tipo Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos
como mínimo.
Capacidad del depósito 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Reserva 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburador:
Tipo FCR MX39
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/fabricante CR8E/NGK (tipo de resistencia)
Huelgo 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Húmedo, discos múltiples
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Relación de reducción primaria 61/23 (2,652)
Sistema de reducción secundaria Transmisión por cadena
Relación de reducción secundaria 50/13 (3,846)
Tipo de caja de cambios Engranaje constante, 5-velocidades
Accionamiento Pie izquierdo
Relación del cambio:1ª 29/12 (2,417)
26/15 (1,733)
21/16 (1,313)
21/20 (1,050)
21/25 (0,840)
Chasis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Tipo de bastidor Tubo semidoble
Ángulo de arrastre 27,3° 27,0°
Distancia entre perpendiculares 117 mm (4,61 in) 116 mm (4,57 in)
Neumáticos:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
Presión de los neumáticos (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
2 - 3
Frenos:
Tipo de freno delantero Freno de un disco
Accionamiento Accionamiento con la mano derecha
Tipo de freno trasero Freno de un disco
Accionamiento Pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantera Horquilla telescópica
Suspensión trasera Basculante (suspensión monocruz articulada)
Amortiguadores:
Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
Recorrido de las ruedas:
Recorrido de la rueda delantera 300 mm (11,8 in)
Recorrido de la rueda trasera 305 mm (12,0 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido CDI (encendido por descarga de capacitor)
Sistema generador Magneto CA
Tipo de batería YTZ7S
Voltaje/capacidad de la batería12 V/6 AH
Densidad 1,310
Tipo de faro: Bombilla de cuarzo (halógena)
Potencia de las bombillas × cantidad:
Faro 12 V 35/36,5 W × 1
Piloto trasero 12 V 1,6/0,3 W × 1
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
2 - 4
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Elemento Estándar Límite
Culata:
mite de deformación ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cilindro:
Diámetro 95,00 ~ 95,01 mm
(3,7402 ~ 3,7406 in)
----
mite de deformación circunferencial ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Eje de levas:
Sistema de accionamiento Transmisión por cadena (izquierda) ----
Diámetro interior de la tapa del eje de levas 22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
----
Diámetro del apoyo del eje de levas 21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
----
Holgura entre eje y tapa 0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Dimensiones de las levas
Admisión “A” 30,100 ~ 30,200 mm
(1,1850 ~ 1,1890 in)
30,000 mm
(1,1811 in)
“B” 22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
Escape “A 30,200 ~ 30,300 mm
(1,1890 ~ 1,1929 in)
30,100 mm
(1,1850 in)
“B” 22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
mite de descentramiento del eje de levas ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
A
B
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 5
Cadena del eje de levas:
Tipo de cadena/nº de eslabones 98XRH2010-118M/118 ----
Sistema de ajuste de la cadena del eje de levas Automático ----
lvulas, asientos de válvula, guías de válvula:
Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
----
Escape 0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
----
Dimensiones de las válvulas:
Diámetro de la cabeza “A” Admisión 26,9 ~ 27,1 mm
(1,0591 ~ 1,0669 in)
----
Escape 27,9 ~ 28,1 mm
(1,0984 ~ 1,1063 in)
----
Anchura frontal “B” Admisión 2,26 mm (0,089 in) ----
Escape 2,26 mm (0,089 in) ----
Anchura de asiento “C” Admisión 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Escape 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Espesor del margen “D” Admisión 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Escape 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Diámetro exterior del vástago Admisión 4,475 ~ 4,490 mm
(0,1762 ~ 0,1768 in)
4,445 mm
(0,1750 in)
Escape 4,965 ~ 4,980 mm
(0,1955 ~ 0,1961 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
Diámetro interior de la guíaAdmisión 4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
Escape 5,000 ~ 5,012 mm
(0,1969 ~ 0,1973 in)
5,050 mm
(0,1988 in)
Holgura de vástago a guíaAdmisión 0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Escape 0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
0,10 mm
(0,004 in)
mite de descentramiento del vástago ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Elemento Estándar Límite
B
C
D
A
Diámetro de la cabeza Anchura frontal Anchura del asiento Espesor del margen
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 6
Muelles de válvula:
Longitud libre Admisión 39,46 mm (1,55 in) 38,46 mm
(1,51 in)
Escape 37,61 mm (1,48 in) 36,61 mm
(1,44 in)
Longitud accionada (válvula cerrada) Admisión 27,87 mm (1,10 in) ----
Escape 28,38 mm (1,12 in) ----
Fuerza comprimida
(instalado) Admisión 130,2 ~ 149,8 N a 27,87 mm
(13,28 ~ 15,28 kg a 27,87 mm,
29,27 ~ 33,68 lb a 1,10 in)
----
Escape 123,1 ~ 141,7 N a 28,38 mm
(12,55 ~ 14,45 kg a 28,38 mm,
27,67 ~ 31,85 lb a 1,12 in)
----
mite de inclinaciónAdmisión ----
2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
Escape ----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Sentido de la espiral (vista superior) Admisión Sentido de las agujas del reloj ----
Escape Sentido de las agujas del reloj ----
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro 0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm
(0,004 in)
Tamaño del pistón “D” 94,945 ~ 94,960 mm
(3,738 ~ 3,739 in)
----
Punto de medición “H” 8 mm (0,315 in) ----
Reborde del pistón 1 mm (0,0394 in) ----
Diámetro interior del orificio del pasador de pis-
tón
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
18,045 mm
(0,7104 in)
Diámetro exterior del pasador de pistón 17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
17,971 mm
(0,7075 in)
Elemento Estándar Límite
*
H
D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 7
Aros de pistón:
Aro superior:
Tipo Barril ----
Dimensiones (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ----
Distancia entre extremos (montado) 0,20 ~ 0,30 mm
(0,008 ~ 0,012 in)
0,55 mm
(0,022 in)
Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Segundo aro:
Tipo Cónico ----
Dimensiones (B × T) 1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in) ----
Distancia entre extremos (montado) 0,35 ~ 0,50 mm
(0,014 ~ 0,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
Holgura lateral 0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Aro de engrase:
Dimensiones (B × T) 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in) ----
Distancia entre extremos (montado) 0,2 ~ 0,5 mm (0,01 ~ 0,02 in) ----
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal “A” 61,95 ~ 62,00 mm
(2,439 ~ 2,441 in)
----
mite de descentramiento “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Holgura lateral de la cabeza
de biela “D”
0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Holgura del pie de biela “F” 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)
Compensador:
Sistema de accionamiento del compensador Engranaje ----
Grado del aceite del filtro de aire: Aceite para filtros de aire de espuma
o un aceite equivalente
----
Elemento Estándar Límite
T
B
B
T
B
T
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 8
Embrague:
Espesor de las placas de fricción 2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
2,8 mm
(0,110 in)
Cantidad 8 ----
Espesor del disco de embrague 1 1,9 ~ 2,1 mm (0,075 ~ 0,083 in) ----
Cantidad 4 ----
mite de deformación ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Espesor del disco de embrague 2 1,5 ~ 1,7 mm (0,059 ~ 0,067 in) ----
Cantidad 3 ----
mite de deformación ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longitud libre del muelle del embrague 50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm
(1,93 in)
Cantidad 6 ----
Holgura de empuje de la caja del embrague 0,10 ~ 0,35 mm
(0,0039 ~ 0,0138 in)
----
Holgura radial de la caja del embrague 0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
----
Sistema de desembrague Empuje interior, empuje de leva ----
Cambio:
Tipo de cambio Tambor de leva y barra de guía ----
mite de flexión de la barra de guía ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Pedal de arranque:
Tipo Tipo de trinquete ----
Carburador:
Marca de identificación 5TJE E0 ----
Surtidor principal (M.J) Nº162 ----
Surtidor de aire principal (M.A.J) ø 2,0 ----
Aguja del surtidor (J.N) NFNT ----
Corte (C.A) 1,5 ----
Surtidor piloto (P.J) Nº45 ----
Surtidor de aire piloto (P.A.J) Nº70 ----
Salida piloto (P.O) ø 0,9 ----
Derivación (B.P) ø 1,0 ----
Tamaño del asiento de la válvula (V.S) ø 3,8 ----
Surtidor de arranque (G.S) Nº65 ----
Surtidor de pérdida (Acc.P) Nº60 ----
Altura del flotador (F.H) 8 mm (0,31 in) ----
Ralentí 1.750 ~ 1.850 r/min ----
Vacío de admisión 34,8 ~ 40,1 kPa
(261 ~ 301 mmHg,
10,28 ~ 11,85 inHg)
----
Holgura del mando de arranque en caliente 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) ----
Elemento Estándar Límite
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 9
Sistema de engrase:
Tipo del filtro de aceite Papel ----
Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ----
Holgura entre rotores interior
y exterior “A”
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
0,20 mm
(0,008 in)
Holgura entre rotores interior
y exterior “B”
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm
(0,009 in)
Holgura lateral “C” 0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm
(0,007 in)
Presión de accionamiento de la válvula de deriva-
ción
40 ~ 80 kPa (0,4 ~ 0,8 kg/cm
2
,
5,69 ~ 11,38 psi)
----
Refrigeración:
Tamaño del núcleo del radiador
Anchura 120,2 mm (4,73 in) ----
Altura (Izquierda/Derecha) 260 mm (10,24 in)/240 mm (9,45 in) ----
Espesor 22 mm (0,87 in) ----
Presión de apertura del tapón del radiador 110 kPa (1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi) ----
Capacidad del radiador (total) 0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt) ----
Bomba de agua
Tipo Bomba centrífuga de aspiración
única
----
Elemento Estándar Límite
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 10
Elemento Estándar
Cuadro de engrase:
Depósito de aceite
Eje de levas
LevantaválvulasCulata
Boquilla del enfriador del pistón
Pistón
Pasador del pistón
Pasador del cigüal
Filtro de aceite
Bola de retención
Rotor de la bomba de aceite 1
Rotor de la bomba de aceite 2
Depurador de aceite
Engranajes de la caja de cambios
Eje principal
Eje posterior
Alimentación a presión
Eliminación de salpicaduras
rter de aceite
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 11
Pieza que se debe apretar
Tamaño de la
rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
BujíaM10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Tapa del eje de levas M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Tornillo del tapón ciego de la culata M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Culata (perno prisionero) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(tornillo) M10 × 1,25 4 Consulte la NOTA.*
1
(tornillo) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tapa de culata M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tensor de la cadena de distribuciónM6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Perno capuchino del tensor M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Guía de la cadena de distribución (trasera) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo de escape (tuerca) M8 × 1,25 1 20 2,0 14
(tornillo) M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Silenciador M8 × 1,25 2 30 3,0 22
Brida del silenciador M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Protector del tubo de escape M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Parachispas M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Tapa del silenciador M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Tubería de inducción de aire M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Conjunto de la válvula de corte de aire y soporte M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Junta del carburador M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Brida de la junta del carburador M4 × 0,7 1 3 0,3 2,2
Carcasa del filtro de aire M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Brida de la junta del filtro de aire M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tornillo de ajuste del cable del acelerador y contra-
tuerca
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Cable del acelerador (tracción) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cable del acelerador (retorno) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Funda del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Palpador de arranque en caliente M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Tornillo de ajuste del cable de arranque en caliente y
contratuerca
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Elemento del filtro deaire M6 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Apoyo del radiador M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Radiador M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Abrazadera del tubo del radiador M6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Tubería del radiador 1, 2 M10 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Cubierta de la carcasa de la bomba de agua M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado del refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tapa de la bomba de aceite M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Bomba de aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 12
NOTA:
- después del rodaje o antes de cada carrera se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada.
NOTA:
*1: Apriete los tornillos de la culata a 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) en la secuencia adecuada, extráigalos y
vuélvalos a apretar a 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb) en la secuencia adecuada y seguidamente apriételos más
hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia adecuada.
Eje del engranaje de accionamiento de la bomba de aceite M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado de aceite del motor (filtro de aceite) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tapa del filtro de aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tornillo de comprobación de aceite (culata) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Abrazadera del tubo de aceite 220,21,4
Tapa del embrague M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Tapa del cárter (derecha) M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Tapa del cárter (izquierda) M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Tapa del engranaje intermedio (motor de arranque) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
rter M6 × 1,0 12 12 1,2 8,7
Sujeción del cable de embrague M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado de aceite
(cárter, derecha) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(parte izquierda del cárter) M6 × 1,0 1 20 2,0 14
Tornillo de control de aceite (cárter) M6 × 1,0 1 1,0 1,0 7,2
Depurador de aceite M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 4 14 1,4 10
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Tope de la junta de aceite del eje posterior M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Guía de rueda de trinquete M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Pedal de arranque M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Tornillo (pedal de arranque) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Embrague del motor de arranque M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Engranaje impulsor primario M20 × 1,0 1 110 11,0 80
Resalte de embrague M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Tornillo y contratuerca de ajuste del cable de embrague M8 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Muelle del embrague M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Compensador M6 × 1,0 1 45 4,5 32
Engranaje conducido del compensador M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Disco de contrapeso del compensador M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Piñón motor M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Tapa del piñón motor M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Pedal de cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Guía de cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Palanca de tope M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Pieza que se debe apretar
Tamaño de la
rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 13
CHASIS
Elemento Estándar Límite
Sistema de dirección:
Tipo de cojinetes de la dirección Cojinetes de rodillos cónicos ----
Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in)
Longitud libre del muelle de la horquilla 460 mm (18,1 in)
Tensión del muelle, estándar K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)
Muelle/espaciador opcional Sí
Capacidad de aceite 648 cm
3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
655 cm
3
(23,1 Imp oz,
22,1 US oz)
Nivel de aceite 132 mm (5,20 in) 125 mm (4,92 in)
<Mín.~Máx.>
(Desde la parte superior del tubo exte-
rior con el tubo interior y la varilla del
amortiguador totalmente comprimida
sin muelle.)
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Grado del aceite Aceite para sus-
pensión S1
Diámetro exterior del tubo interior 48 mm (1,89 in)
Extremo superior de la horquilla delan-
tera
Cero mm (cero in)
Suspensión trasera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido del amortiguador 130 mm (5,12 in)
Longitud libre del muelle 260 mm (10,24 in)
Longitud de encastre 252,5 mm (9,94 in) 251,5 mm (9,90 in) 252,5 mm (9,94 in)
<Mín.~Máx.> 238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
Tensión del muelle, estándar K = 54,0 N/mm
(5,50 kg/mm,
308,0 lb/in)
←←
Muelle opcional Sí
Presión del gas de la suspensión 1.000 kPa
(10 kg/cm
2
, 142 psi)
Basculante:
mite de holgura del basculante
Extremo ---- 1,0 mm
(0,04 in)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 14
Rueda:
Tipo de rueda delantera Rueda de radios ----
Tipo de rueda trasera Rueda de radios ----
Tamaño/material de la llanta delantera 21 × 1,60/Aluminio ----
Tamaño/material de la llanta trasera 18 × 2,15/Aluminio ----
mite de descentramiento de la llanta:
Radial ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Lateral ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante DID520VM/DAIDO ----
mero de eslabones 113 eslabones + unión ----
Holgura de la cadena 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ----
Longitud de la cadena (15 eslabones) ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Freno de disco delantero:
Diámetro exterior del disco × espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84
×
0,10 in)
Espesor de la pastilla 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior de la bomba de freno 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior de la pinza de freno 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo de líquido de frenos DOT N°4 ----
Freno de disco trasero:
Diámetro exterior del disco × espesor 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65
×
0,14 in)
mite de deflexión ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior de la bomba de freno 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior de la pinza de freno 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Tipo de líquido de frenos DOT N°4 ----
Maneta de freno y pedal de freno:
Posición de la maneta de freno 95 mm (3,74 in) ----
Altura del pedal de freno
(altura vertical por encima de la parte
superior de la estribera)
10 mm (0,39 in) ----
Holgura de la maneta de embrague
(extremo de la maneta)
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
Holgura del puño del acelerador 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
Elemento Estándar Límite
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 15
NOTA:
1. Primero apriete la tuerca anular aproximadamente 38 Nm (3,8 kg, 27 ft lb) con la llave de tuercas anula-
res y luego aflójela una vuelta.
2. Vuelva a apretar la tuerca anular 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb).
Pieza que se debe apretar
Tamaño de la
rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Corona del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Soporte inferior y tubo exterior M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Corona del manillar y eje de la direcciónM24 × 1,0 1 145 14,5 105
Soporte del manillar (superior) M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Soporte del manillar (inferior) M12 × 1,25 2 3,4 3,4 24
Tuerca anular de la direcciónM28 × 1,0 1 Consulte la NOTA.
Horquilla delantera y perno capuchino M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Horquilla delantera y válvula de la base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Perno capuchino y varilla del amortiguador (hor-
quilla delantera)
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Tornillo de purga (horquilla delantera) y perno capuchino
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Horquilla delantera y protector M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Protector de la horquilla delantera y soporte del
tubo de freno
M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Tapa del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Sujeción del soporte de la maneta de embrague M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Sujeción de la maneta de embrague M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Sujeción del soporte del mando de arranque en caliente
M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Sujeción del mando de arranque en caliente M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Bomba de freno delantero y soporte M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Tapa de la bomba de freno delantero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Sujeción de la maneta de freno (tornillo) M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Sujeción de la maneta de freno (tuerca) M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contratuerca de la posición de la maneta de freno M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte de la guía
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte inferior
M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Perno de unión del tubo de freno delantero (bomba de freno)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo de freno delantero (pinza) M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Pinza de freno delantero y horquilla delantera M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Pinza de freno delantero y soporte del tubo de freno M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pinza de freno (delantero y trasero) y tapa del pasa-
dor de la pastilla
M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Pinza de freno (delantero y trasero) y pasador de la pastilla
M10 × 1,0 2 18 1,8 13
Pinza de freno (delantero y trasero) y tornillo de purga M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca M16 × 1,5 1 90 9,0 65
Soporte del eje de la rueda delantera M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Disco de freno delantero y cubo de rueda M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco de freno trasero y cubo de rueda M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Sujeción del pedal de freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Bomba de freno trasero y bastidor M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tapa de la bomba de freno trasero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo de freno trasero (pinza) M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo de freno trasero (bomba de freno)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 16
Pieza que se debe apretar
Tamaño de la
rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Eje de la rueda trasera y tuerca M20 × 1,5 1 125 12,5 90
Piñón y cubo de la rueda M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Tuerca (radio) 72 3 0,3 2,2
Tapa del disco y pinza de freno trasero M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Protector y pinza de freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Tornillo de ajuste del tensor de la cadena y contratuerca
M8 × 1,25 2 19 1,9 13
Montura del motor:
Soporte superior del motor y bastidor M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Soporte inferior del motor y bastidor M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Motor y soporte del motor (inferior) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Motor y soporte del motor (superior) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Motor y bastidor (inferior) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Protección del motor M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Sujeción del regulador M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Eje pivote y tuerca M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Barra de unión y basculante M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Barra de unión y biela M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y barra de unión M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero y bastidor (superior) M8 × 1,25 1 38 3,8 27
Bastidor trasero y bastidor (inferior) M8 × 1,25 2 32 3,2 23
Basculante y soporte del tubo de freno M5 × 0,8 4 2 0,2 1,4
Basculante y refuerzo M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Sujeción del tensor de la cadena de transmisión (superior)
M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Sujeción del tensor de la cadena de transmisión (inferior)
M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Soporte de la cadena y basculante M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de la junta y basculante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Sujeción del depósito de combustible M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Depósito de combustible y llave de paso del combustible
M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Depósito de combustible y soporte del sillínM6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y soporte M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Sujeción del sillínM8 × 1,25 2 23 2,3 17
Sujeción de la cubierta lateral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Toma de aire dinámica y depósito de combustible M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Toma de aire dinámica y panel del radiador (inferior) M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Sujeción del guardabarros delantero M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Sujeción del guardabarros trasero (parte delantera) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sujeción del guardabarros trasero (parte trasera) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Montaje del soporte del visor multifunciónM6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Montaje del visor multifunciónM5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Placa 1 y protector M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Placa 2 y protector 2 0,5 0,05 0,36
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 17
NOTA:
- después del rodaje o antes de cada carrera se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada.
Sujeción del cable del sensor de velocidad y
soporte inferior
M6 × 1,0 1 13 1,3 9,4
Carcasa del faro y conjunto del faro 210,10,7
Sujeción del faro (izquierda y derecha) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sujeción del piloto trasero 310,10,7
Abrazadera del cable del piloto trasero y guardaba-
rros trasero
3 0,5 0,05 0,36
Depósito de recuperación (superior) M6 × 1,0 1 16 1,6 11
Depósito de recuperación (inferior) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Soporte de la estribera y bastidor M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Sujeción del caballete lateral M10 × 1,25 1 25 2,5 18
Pieza que se debe apretar
Tamaño de la
rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 18
SISTEMA ELÉCTRICO
Elemento Estándar Límite
Sistema de encendido:
Tipo de optimizador de distribución Sistema eléctrico ----
C.D.I. (Encendido por descarga de capacitador):
Resistencia de la bobina captadora (color) 248 ~ 372 a 20 °C (68 °F)
(Blanco Rojo)
----
Unidad CDI, modelo/fabricante 5TJ-E0/YAMAHA (USA)
5TJ-F0/YAMAHA
(Excepto USA)
----
----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante 5TA-10/DENSO ----
Distancia entre electrodos mínima 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia del devanado primario 0,08 ~ 0,10 a 20 °C (68 °F) ----
Resistencia del devanado secundario 4,6 ~ 6,8 k a 20 °C (68 °F) ----
Sistema de carga:
Tipo de sistema Magneto CA ----
Modelo (estátor)/fabricante 5TJ 40/YAMAHA ----
Producción normal 14 V/120 W a 5.000 r/min ----
Resistencia de la bobina de carga (color) 0,288 ~ 0,432 a 20 °C (68 °F)
(Blanco Masa)
----
Resistencia de la bobina de iluminación (color) 0,224 ~ 0,336 a 20 °C (68 °F)
(Amarillo Masa)
----
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador Cortocircuito de semiconductor ----
Modelo/fabricante 770AA/SHINDENGEN ----
Voltaje regulado (CA) 12,5 ~ 13,5 V ----
Voltaje regulado (CC) 14,0 ~ 15,0 V ----
Capacidad del rectificador (CA) 12 A ----
Capacidad del rectificador (CC) 8 A ----
Sistema de arranque eléctrico:
Tipo De engranaje constante ----
Motor de arranque:
Modelo/fabricante 5UM20/YAMAHA ----
Voltaje de trabajo 12 V ----
Potencia 0,48 kW ----
Resistencia de la bobina del inducido 0,0117 ~ 0,0143 a 20 °C
(68 °F)
----
Longitud total de la escobilla 7 mm (0,28 in) 3,5 mm
(0,14 in)
mero de escobillas 2 unidades ----
Tensión del muelle 3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
----
Diámetro del colector 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Rebaje de mica (profundidad) 1,5 mm (0,06 in) ----
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 19
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m kg,
47 ft lb).
Relé de arranque:
Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ----
Amperaje 180 A ----
Resistencia del devanado de la bobina 4,2 ~ 4,6 a 20 °C (68 °F) ----
Relé de corte del circuito de arranque:
Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistencia del devanado de la bobina 75,69 ~ 92,51 a 20 °C (68 °F) ----
Fusibles (amperaje × cantidad):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de reserva 10 A × 1 ----
Pieza que se debe apretar
Tamaño de la
rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Estátor M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Soporte (cable de la magneto CA) M5 × 0,8 2 10 1,0 7,2
Rotor M12 × 1,25 1 Consulte la NOTA.
Interruptor de luz de punto muerto M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Motor de arranque M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Terminal del relé de arranque M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Bobina captadora M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Elemento Estándar Límite
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
2 - 20
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE
En este cuadro se especifican los pares de apriete
para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO.
Los pares de apriete para los componentes o con-
juntos especiales se incluyen en las secciones
correspondientes de este manual. Para evitar la
deformación de las piezas, los conjuntos de varias
fijaciones se deben apretar en cruz y en etapas pro-
gresivas hasta obtener el par especificado. Salvo
que se especifique otra cosa, las especificaciones de
par de apriete requieren roscas limpias y secas. Los
componentes deben estar a temperatura ambiente.
A: Distancia entre caras
B: Diámetro exterior de la rosca
DEFINICIÓN DE UNIDADES
A
(Tuerca)
B
(Torni-
llo)
ESPECIFICACIONES
DE LOS PARES DE
APRIETE
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
Unidad Lectura DefiniciónMedida
mm
cm
milímetros
centímetros
10
-3
metros
10
-2
metros
Longitud
Longitud
kg kilogramos 10
3
gramos Peso
N Newton 1 kg
×
m/s
2
Fuerza
Nm
m kg
Newton por metro
Kilográmetros
N
×
m
m
×
kg
Par de apriete
Par de apriete
Pa Pascal N/m
2
Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Tensión del muelle
L
cm
3
Litros
Centímetros cúbicos
Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
r/min Revoluciones por minuto
gimen del motor
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/
DEFINICIÓN DE UNIDADES
2 - 21
SPEC
LUBRICATION DIAGRAMS
LUBRICATION DIAGRAMS
1
Oil filter element
2
Oil pump
3
Drive axle
4
Main axle
5
Crankshaft
6
Connecting rod
È
From cylinder
É
To oil tank
2 - 21
SPEC
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER
1
Ölfiltereinsatz
2
Ölpumpe
3
Ausgangswelle
4
Eingangswelle
5
Kurbelwelle
6
Übertragungshebel
È
Vom Zylinder
É
Zum Öltank
DIAGRAMMES DE
LUBRIFICATION
1 Elément de filtre à huile
2 Pompe à huile
3 Arbre secondaire
4 Arbre primaire
5 Vilebrequin
6 Bielle
È Du cylindre
É Vers le réservoir dhuile
DIAGRAMAS DE
ENGRASE
1 Elemento del filtro de aceite
2 Bomba de aceite
3 Eje posterior
4 Eje principal
5 Cigüeñal
6 Biela
È Del cilindro
É Al depósito de aceite
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE ENGRASE
2 - 22
SPEC
LUBRICATION DIAGRAMS
1
Intake camshaft
2
Exhaust camshaft
È
To main axle
É
From oil pump
2 - 22
SPEC
1
Einlass-Nockenwelle
2
Auslass-Nockenwelle
È
Zur Getriebe-Eingangswelle
É
Von der Ölpumpe
1 Arbre à cames dadmission
2 Arbre à cames d’échappement
È Vers larbre primaire
É De la pompe à huile
1 Eje de levas de admisión
2 Eje de levas de escape
È Al eje principal
É De la bomba de aceite
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE ENGRASE
2 - 23
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1
Fuel tank breather hose
2
Clamp
3
Diode
4
Hot starter cable
5
Throttle position sensor lead
6
Wire harness
7
Hump (frame)
8
Negative battery lead
9
Starter motor lead
0
Neutral switch lead
A
AC magneto lead
B
Brake hose
C
Rectifier/regulator lead
D
Carburetor breather hose
E
Carburetor overflow hose
F
Catch tank breather hose
2 - 23
SPEC
KABELFÜHRUNGS-
SCHAUBILD
1
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2
Klemme
3
Diode
4
Warmstartzug
5
Drosselklappensensor-Kabel
6
Kabelbaum
7
Buckel (Rahmen)
8
Batterie-Minuskabel
9
Starter-Kabel
0
Leerlaufschalter-Kabel
A
Lichtmaschinen-Kabel
B
Bremsschlauch
C
Gleichrichter/Regler-Kabel
D
Vergaser-Entlüftungsschlauch
E
Vergaser-Überlaufschlauch
F
Auffangtank-Belüftungsschlauch
DIAGRAMME DE
CHEMINEMENT DES
CABLES
1 Durit de mise à lair du réservoir de car-
burant
2 Collier à pince
3 Diode
4 Câble de starter à chaud
5 Fil du capteur de position de papillon des
gaz
6 Faisceau de fils
7 Bosse (cadre)
8 Câble négatif de batterie
9 Fil du démarreur
0 Fil du contacteur de point mort
A Fil de lalternateur avec rotor à aimanta-
tion permanente
B Durit de frein
C Fil du redresseur/régulateur
D Durit de mise à lair du carburateur
E Durit de trop-plein du carburateur
F Durit de mise à lair du réservoir de récu-
ration
DIAGRAMA DE
CABLEADO
1 Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
2 Brida
3 Diodo
4 Cable de arranque en caliente
5 Cable del sensor de posición del acelera-
dor
6 Mazo de cables
7 Montículo (bastidor)
8 Cable negativo de la batería
9 Cable del motor de arranque
0 Cable del interruptor de luz de punto
muerto
A Cable de la magneto CA
B Tubo de freno
C Cable del rectificador/regulador
D Tubo respiradero del carburador
E Tubo de desbordamiento del carburador
F Tubo respiradero del depósito de recupe-
ración
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 24
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
È
Insert the end of the fuel tank breather hose into
the hole in the steering stem.
É
Fasten the throttle cable, hot starter cable and
rectifier/regulator lead onto the frame. Locate
the clamp end facing the lower side of the hot
starter cable and cut off the tie end.
Ê
Fasten the diode (at the marking), throttle cable
and hot starter cable onto the frame. Locate the
clamp end facing toward the lower right of the
frame and with the tie end facing downward.
Ë
Fasten the wire harness, throttle position sensor
lead and clutch cable onto the frame. Pass the
clamp through the hole in the stay (air cut-off
valve). Locate the clamp end facing toward the
lower side of the frame and cut off the tie end.
Ì
Fasten the throttle position sensor lead onto the
frame. Locate the clamp end facing toward the
lower side of the frame and cut off the tie end.
Í
Pass the carburetor breather hoses, carburetor
overflow hose and catch tank breather hose
between the connecting rod and cross tube
(frame).
Î
Pass the neutral switch lead on the inside of the
engine bracket.
Ï
Fasten the neutral switch lead and AC magneto
lead onto the frame. Locate the clamp end fac-
ing toward the outside of the frame and tie end
facing toward the rear of the frame.
2 - 24
SPEC
È
Das Ende des Kraftstofftank-Belüf-
tungsschlauchs durch die Bohrung in
der Lenkachse stecken.
É
Gaszug, Warmstartzug und Gleich-
richter/Regler-Kabel am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positio-
nieren, dass es in Richtung der unte-
ren Seite des Warmstartzuges zeigt
und Kabelbinder abschneiden.
Ê
Diode (an der Markierung), Gaszug
und Warmstartzug am Rahmen befes-
tigen. Klemmenende so positionie-
ren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und das Kabelbinde-
rende nach unten zeigt.
Ë
Kabelbaum, Drosselklappensensor-
Kabel und Kupplungszug am Rahmen
befestigen. Die Klemme durch das
Loch in der Halterung (Sekundärluft-
Abschaltventil) führen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überste-
hendes Kabelbinderende abschnei-
den.
Ì
Drosselklappensensor-Kabel am Rah-
men befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überste-
hendes Kabelbinderende abschnei-
den.
Í
Die Vergaser-Entlüftungs- und Über-
lauf- sowie Auffangtank-Belüftungs-
schlauch zwischen Pleuel und
Rahmenquerrohr führen.
Î
Das Leerlaufschalter-Kabel hinter die
Motorhalterung führen.
Ï
Leerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass
es in Richtung Außenseite des Rah-
mens zeigt und das Kabelbinderende
in Richtung hinterer Rahmen.
È Insérer lextrémité de la durit de mise à
l’air du réservoir de carburant dans lori-
fice de la colonne de direction.
É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à
chaud et le fil du redresseur/régulateur au
cadre. Rechercher lextrémité du collier à
pince orienté vers le côté inférieur du
ble de starter à chaud et couper lextré-
mité du collier.
Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz
et le câble de starter à chaud au cadre.
Rechercher lextrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur droit du
cadre en plaçant lextrémité du collier
vers le bas.
Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur
de position de papillon des gaz et le câble
d’embrayage au cadre. Acheminer le col-
lier à pince dans lorifice du support (cla-
pet de coupure dair). Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Ì Fixer le fil du capteur de position de
papillon des gaz au cadre. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Í Acheminer les durits de mise à lair du
carburateur, la durit de trop-plein du car-
burateur et la durit de mise à lair du
servoir de récupération entre la bielle et
la traverse tubulaire (cadre).
Î Acheminer le fil du contacteur de point
mort à lintérieur du support de moteur.
Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et
le fil de lalternateur avec rotor à aimanta-
tion permanente au cadre. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
l’extérieur du cadre et lextrémité du col-
lier orienté vers larrière du cadre.
È Introduzca el extremo del tubo respira-
dero del depósito de combustible por el
orificio del vástago de la dirección.
É Sujete el cable del acelerador, el cable de
arranque en caliente y el cable del rectifi-
cador/regulador en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del cable de arranque en
caliente y corte el extremo.
Ê Sujete el diodo (por la marca), el cable del
acelerador y el cable de arranque en
caliente en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior derecha del bastidor y con el
extremo encarado hacia abajo.
Ë Sujete el mazo de cables, el cable del sen-
sor de posición del acelerador y el cable
de embrague al bastidor. Pase la brida por
el orificio del apoyo (válvula de corte de
aire). Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte inferior del basti-
dor y corte el extremo.
Ì Sujete el cable del sensor de posición del
acelerador en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del bastidor y corte el
extremo.
Í Pase los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de rebosamiento del carbura-
dor y el tubo respiradero del depósito de
recuperación entre la biela y el tubo trans-
versal (bastidor).
Î Pase el cable del interruptor de punto
muerto por el interior del soporte del
motor.
Ï Sujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
en el bastidor. Localice el extremo de la
brida encarada hacia el exterior del basti-
dor y con el extremo encarado hacia la
parte posterior de éste.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 25
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
Ð
Fasten the AC magneto lead and neutral switch
lead onto the frame. Locate the clamp end fac-
ing toward the rear of the frame and cut off the
tie end.
Ñ
Pass the neutral switch lead and AC magneto
lead on the inside of the wire harness.
Ò
Fasten the AC magneto lead and neutral switch
lead onto the frame.
Ó
Pass the wire harness through the cable guide.
Ô
Locate the couplers in the frame recess.
Õ
Pass the carburetor breather hoses, carburetor
overflow hose and catch tank breather hose so
that the hoses do not contact the rear shock
absorber.
Ö
Secure the coupler by pushing it into the hole in
the headlight unit.
2 - 25
SPEC
Ð
Leerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass
es in Richtung hinterer Rahmen zeigt
und Kabelbinderende abschneiden.
Ñ
Leerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel an der Innenseite des
Kabelbaums entlang führen.
Ò
Leerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel am Rahmen befestigen.
Ó
Den Kabelbaum durch die Kabelfüh-
rung leiten.
Ô
Steckverbinder in der Rahmenvertie-
fung positionieren.
Õ
Die Vergaser-Belüftungs- und Über-
lauf- sowie Auffangtank-Belüftungs-
schläuche so führen, dass sie das
Hinterrad-Federbein nicht berühren.
Ö
Steckverbinder sichern, indem er in
das Loch im Scheinwerfereinsatz
gedrückt wird.
Ð Fixer le fil de lalternateur avec rotor à
aimantation permanente et le fil du con-
tacteur de point mort au cadre. Recher-
cher lextrémité du collier à pince orienté
vers larrière du cadre et couper lextré-
mité du collier.
Ñ Acheminer le fil du contacteur de point
mort et le fil de lalternateur avec rotor à
aimantation permanente à lintérieur du
faisceau de fils.
Ò Fixer le fil de lalternateur avec rotor à
aimantation permanente et le fil du con-
tacteur de point mort au cadre.
Ó Acheminer le faisceau de fils dans le
guide-câble.
Ô Rechercher les fiches rapides dans le ren-
foncement du cadre.
Õ Acheminer les durits de mise à lair du
carburateur, la durit de trop-plein du car-
burateur et la durit de mise à lair du
servoir de récupération afin que les
durits nentrent pas en contact avec
l’amortisseur arrière.
Ö Fixer la fiche rapide en lenfonçant dans
l’orifice de lunité de phare.
Ð Sujete el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de punto muerto al
bastidor. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte posterior del basti-
dor y corte el extremo.
Ñ Pase el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
por el interior del mazo de cables.
Ò Sujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
en el bastidor.
Ó Pase el mazo de cables por la guía.
Ô Localice los acopladores en la hendidura
del bastidor.
Õ Pase los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de rebosamiento del carbura-
dor y el tubo respiradero del depósito de
recuperación de forma que no toquen el
amortiguador trasero.
Ö Sujete el acoplador empujándolo al inte-
rior del orificio de la unidad del faro.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 26
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
1
Throttle cable (pull)
2
Throttle cable (return)
3
Catch tank hose
4
Ignition coil
5
Clamp
6
Air induction hose (air cut-off valve - rear of cyl-
inder head)
7
Catch tank breather hose
È
Cross the pull and push throttle cables.
É
Fasten the catch tank hose and air induction
hose (air cut-off valve - rear of cylinder head)
onto the frame. Locate the clamp end facing
toward the lower side of the frame and cut off the
tie end.
Ê
Fasten the catch tank breather hose and carbu-
retor breather hoses together.
Ë
Pass the carburetor breather hose (of the throt-
tle cable cover) through the hose holder.
2 - 26
SPEC
1
Gasgeberzug
2
Gasnehmerzug
3
Auffangtank-Schlauch
4
ndspule
5
Klemme
6
Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)
7
Auffangtank-Belüftungsschlauch
È
Gasgeber- und Gasnehmerzug kreu-
zen.
É
Auffangtank-Schlauch und Sekundär-
luftsystem-Schlauch (Abschaltventil/
Zylinderkopfrücken) am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positio-
nieren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und überstehendes
Kabelbinderende abschneiden.
Ê
Auffangtank-Belüftungsschlauch und
Vergaser-Belüftungsschläuche
zusammenbinden.
Ë
Den Vergaser-Belüftungsschlauch
(von der Gaszug-Abdeckung kom-
mend) durch die Schlauchhalterung
hren.
1 Câble des gaz (tiré)
2 Câble des gaz (retour)
3 Durit du réservoir de récupération
4 Bobine dallumage
5 Collier à pince
6 Durit dinduction dair (clapet de coupure
d’air arrière de la culasse)
7 Durit de mise à lair du réservoir de récu-
ration
È Croiser les câbles des gaz (tiré et retour).
É Fixer la durit de réservoir de récupération
et la durit dinduction dair (clapet de
coupure dair arrière de la culasse) au
cadre. Rechercher lextrémité du collier à
pince orienté vers le côté inférieur du
cadre et couper lextrémité du collier.
Ê Fixer ensemble la durit de mise à lair du
servoir de récupération et les durits de
mise à lair du carburateur.
Ë Acheminer la durit de mise à lair du car-
burateur (du couvercle du logement du
ble des gaz) dans le support de durit.
1 Cable del acelerador (tracción)
2 Cable del acelerador (retorno)
3 Tubo del depósito de recuperación
4 Bobina de encendido
5 Brida
6 Tubo de inducción de aire (válvula de
corte de aire - parte trasera de la culata)
7 Tubo respiradero del depósito de recupe-
ración
È Cruce los cables del acelerador de trac-
ción y empuje.
É Sujete el tubo del depósito de recupera-
ción y el tubo de inducción de aire (vál-
vula de corte de aire - parte trasera de la
culata) en el bastidor. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte inferior
del bastidor y corte el extremo.
Ê Junte el tubo respiradero del depósito de
recuperación y los tubos respiraderos del
carburador.
Ë Pase el tubo respiradero del carburador
(de la cubierta del cable del acelerador)
por el soporte de tubo.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 27
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
1
Brake master cylinder
2
Brake hose holder
3
Brake hose
È
Install the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the brake caliper.
É
Pass the brake hose into the brake hose hold-
ers.
Ê
If the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
Ë
Install the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the brake master cylinder.
2 - 27
SPEC
1
Hauptbremszylinder
2
Bremsschlauch-Halterung
3
Bremsschlauch
È
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen am Schlau-
chende, wie abgebildet, an der Nase
des Bremssattels anliegt.
É
Den Bremsschlauch durch die ent-
sprechenden Schlauchhalterungen
hren.
Ê
Falls der Bremsschlauch die Feder
des Federbeins berührt, den
Schlauch entsprechend umbiegen.
Ë
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen am Schlau-
chende, wie abgebildet, an der Nase
des Bremssattels anliegt.
1 Maître-cylindre de frein
2 Support de durit de frein
3 Durit de frein
È Monter la durit de frein de manière que sa
partie tubulaire soit orientée comme sur
l’illustration et touche légèrement la
saillie de l’étrier de frein.
É Acheminer la durit de frein dans les sup-
ports de durit de frein.
Ê Si la durit de frein entre en contact avec le
ressort (amortisseur arrière), en corriger la
torsion.
Ë Monter la durit de frein de manière que sa
partie tubulaire soit orientée comme sur
l’illustration et touche légèrement la
saillie du maître-cylindre de frein.
1 Bomba de freno
2 Soporte del tubo de freno
3 Tubo de freno
È Instale el tubo de freno de forma que su
parte de tubería se sitúe como se muestra
y toque ligeramente la prolongación de la
pinza de freno.
É Pase el tubo de freno por los soportes del
tubo de freno.
Ê Si el tubo de freno toca el muelle (amorti-
guador trasero), corrija su desviación.
Ë Instale el tubo de freno de forma que su
parte de tubería se sitúe como se muestra
y toque ligeramente la prolongación de la
bomba de freno.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 28
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
1
Clamp
2
Positive battery lead
3
Battery
4
Negative battery lead
5
Taillight coupler
6
CDI unit coupler (6-pin)
7
CDI unit coupler (3-pin)
8
CDI unit coupler (6-pin)
È
Fasten the wire harness to the upper engine
bracket (left side). Locate the clamp end facing
toward the upper side of the frame with the tie
end cut off on the inside of the frame.
É
Fasten the wire harness to the upper engine
bracket (left side). Locate the clamp end facing
toward the upper side of the frame with the tie
end cut off on the inside of the frame. Clamp the
wire harness at the marking.
Ê
Pass the starter motor lead through the hole in
the relay holder.
Ë
Fit the cover securely.
Ì
Connect the wire harness to the starter relay.
2 - 28
SPEC
1
Klemme
2
Batterie-Pluskabel
3
Batterie
4
Batterie-Minuskabel
5
cklicht-Steckverbinder
6
CDI-Zündbox-Steckverbinder
(6-polig)
7
CDI-Zündbox-Steckverbinder
(3-polig)
8
CDI-Zündbox-Steckverbinder
(6-polig)
È
Kabelbaum an der oberen Motorhalte-
rung (linksseitig) befestigen. Klemme-
nende so positionieren, dass es in
Richtung der Oberseite des Rahmens
zeigt und das Kabelbinderende auf
der Rahmeninnenseite abgeschnitten
ist.
É
Kabelbaum an der oberen Motorhalte-
rung (linksseitig) befestigen. Klemme-
nende so positionieren, dass es in
Richtung der Oberseite des Rahmens
zeigt und das Kabelbinderende auf
der Rahmeninnenseite abgeschnitten
ist. Den Kabelbaum an der Markie-
rung mit einer Klemme befestigen.
Ê
Starter-Kabel durch das Loch im
Relais-Halter führen.
Ë
Abdeckung so anbringen, dass sie
fest sitzt.
Ì
Kabelbaum an Starter-Relais
anschließen.
1 Collier à pince
2 Câble positif de batterie
3 Batterie
4 Câble négatif de batterie
5 Fiche rapide du feu arrière
6 Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
7 Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches)
8 Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
È Fixer le faisceau de fils au support de
moteur supérieur (côté gauche). Recher-
cher lextrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre en coupant
l’extrémité du collier à lintérieur du
cadre.
É Fixer le faisceau de fils au support de
moteur supérieur (côté gauche). Recher-
cher lextrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre en coupant
l’extrémité du collier à lintérieur du
cadre. Brider le faisceau de fils au repère.
Ê Acheminer le fil du démarreur dans lori-
fice du support de relais.
Ë Fixer solidement le couvercle.
Ì Brancher le faisceau de fils au relais de
marreur.
1 Brida
2 Cable positivo de la batería
3 Batería
4 Cable negativo de la batería
5 Acoplador del piloto trasero
6 Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
7 Acoplador de la unidad CDI (3 patillas)
8 Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
È Sujete el mazo de cables al soporte supe-
rior del motor (lado izquierdo). Localice
el extremo de la brida encarada hacia la
parte superior del bastidor con el extremo
cortado en el interior del mismo.
É Sujete el mazo de cables al soporte supe-
rior del motor (lado izquierdo). Localice
el extremo de la brida encarada hacia la
parte superior del bastidor con el extremo
cortado en el interior del mismo. Sujete el
mazo de cables por la marca.
Ê Pase el cable del motor de arranque por el
orificio del soporte del relé.
Ë Encaje la cubierta correctamente.
Ì Conecte el mazo de cables al relé de
arranque.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 29
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
Í
Fasten the catch tank breather
hose and catch tank hose to the
rear frame. Clamp them close
to where they are joined to the
frame. Fasten the pipe tightly
enough not to crush it. Locate
the clamp end facing toward the
rear of the frame with the tie
end facing downward.
Î
Fasten the (three) CDI unit
leads and taillight lead to the
rear frame. Locate the clamp
end facing toward the upper
side of the frame and cut off the
tie end.
Ï
Connect the negative battery
lead to the battery negative ter-
minal.
Ð
Connect the negative battery
lead to the wire harness.
Ñ
Fasten the wire harness to the
rear frame. Locate the clamp
end facing toward the upper
side of the frame and the tie
end toward the inside of the
frame. Clamp the wire harness
at the marking.
Ò
Pass the wire harness, starter
relay lead, starting circuit cut-off
relay lead and negative battery
lead through the hole in the
relay holder.
Ó
Fasten the (three) CDI unit
leads and taillight lead to the
rear frame. Locate the clamp
end facing toward the lower
side of the frame and cut off the
tie end.
Ô
Fasten the taillight lead to the
rear frame. Locate the clamp
end facing toward the upper
side of the frame and cut off the
tie end.
Õ
Do not allow the taillight lead to
slacken.
Ö
Locate the CDI unit lead
between the CDI unit and rear
fender.
×
Locate the CDI unit coupler in
the clearance between the
upper side of the CDI unit and
lower side of the catch tank
stay.
Ø
Locate the CDI unit lead
between the CDI unit and rear
frame.
2 - 29
SPEC
Í
Auffangtank-Belüftungsschlauch und
Auffangtank-Schlauch am hinteren
Teil des Rahmens anbringen. Mit
einer Klemme nahe der Stelle befesti-
gen, wo sie in den Rahmen eintreten.
Die Leitung so fest anbringen, dass
sie nicht gequetscht wird. Klemme-
nende so positionieren, dass es in
Richtung hinterer Rahmen zeigt und
das Kabelbinderende nach unten
zeigt.
Î
Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rah-
men befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
Ï
Batterie-Minuskabel an Batterie-
Minuspol anschließen.
Ð
Batterie-Minuskabel an Kabelbaum
anschließen.
Ñ
Kabelbaum am hinteren Teil des Rah-
mens befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und
das Kabelbinderende in Richtung
Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabel-
baum an der Markierung mit einer
Klemme befestigen.
Ò
Kabelbaum, Starter-Relais-Kabel,
Anlasssperrelais-Kabel und Batterie-
Minuskabel durch das Loch im Relais-
Halter führen.
Ó
Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rah-
men befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überste-
hendes Kabelbinderende abschnei-
den.
Ô
cklicht-Kabel am hinteren Teil des
Rahmens befestigen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
der Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
Õ
Das Rücklicht-Kabel muss straff sein.
Ö
CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI-
ndbox und Hinterradabdeckung
hren.
×
CDI-Zündbox-Steckverbinder in das
Spiel zwischen der Oberseite der
CDI-Zündbox und der Unterseite der
Auffangtank-Halterung positionieren.
Ø
CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI-
ndbox und hinterem Rahmen füh-
ren.
Í Fixer la durit de mise à lair du réservoir
de récupération et la durit du réservoir de
cupération au cadre arrière. Les brider à
proximité de leur point de jonction sur le
cadre. Fixer fermement le tuyau pour évi-
ter quil ne soit écrasé. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
l’arrière du cadre en plaçant lextrémité
du collier vers le bas.
Î Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le
fil du feu arrière au cadre arrière. Recher-
cher lextrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Ï Brancher le câble négatif de batterie à la
borne négative de la batterie.
Ð Brancher le câble négatif de batterie au
faisceau de fils.
Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière.
Rechercher lextrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
l’extrémité du collier à lintérieur du
cadre. Brider le faisceau de fils au repère.
Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du
relais de démarreur, le fil de relais de
coupe-circuit de démarrage et le câble
gatif de batterie dans lorifice du sup-
port de relais.
Ó Fixer les (trois) fils du boîtier CDI et le fil
du feu arrière au cadre arrière. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière.
Rechercher lextrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
couper lextrémité du collier.
Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière.
Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le garde-boue arrière.
× Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI
dans lespace entre le côté supérieur du
boîtier CDI et le côté inférieur du support
de réservoir de récupération.
Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le cadre arrière.
Í Sujete el tubo respiradero del depósito de
recuperación y el tubo del depósito de
recuperación al bastidor posterior. Sujéte-
los cerca de su punto de unión al bastidor.
Sujete la tubería con la suficiente firmeza
para no aplastarla. Localice el extremo de
la brida encarada hacia la parte posterior
del bastidor con el extremo encarado
hacia abajo.
Î Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y
el cable del piloto trasero al bastidor pos-
terior. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte superior del basti-
dor y corte el extremo.
Ï Conecte el cable negativo de la batería al
terminal negativo de la batería.
Ð Conecte el cable negativo de la batería al
mazo de cables.
Ñ Sujete el mazo de cables al bastidor poste-
rior. Localice el extremo de la brida enca-
rada hacia la parte superior del bastidor y
el extremo hacia el interior del mismo.
Sujete el mazo de cables por la marca.
Ò Pase el mazo de cables, el cable del relé
de arranque, el cable del relé de corte del
circuito de arranque y el cable negativo de
la batería por el orificio del soporte del
relé.
Ó Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y
el cable del piloto trasero al bastidor pos-
terior. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte inferior del basti-
dor y corte el extremo.
Ô Sujete el cable del piloto trasero al basti-
dor posterior. Localice el extremo de la
brida encarada hacia la parte superior del
bastidor y corte el extremo.
Õ No deje que se afloje el cable del piloto
trasero.
Ö Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el guarda-
barros posterior.
× Localice el acoplador de la unidad CDI en
la holgura situada entre la parte superior
de la unidad CDI y la parte inferior del
apoyo del depósito de recuperación.
Ø Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el bastidor
posterior.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 30
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
1
Throttle cable
2
Clamp
3
Brake hose
4
Clutch cable
5
Hose guide
6
Main switch coupler
7
Wire harness
8
Headlight coupler
9
Hot starter cable
0
Multi-function display bracket
A
Main switch
B
Upper bracket
C
Clutch switch coupler
D
Engine stop switch coupler
E
Multi-function display coupler
F
Start switch coupler
G
Speed sensor coupler
H
Speed sensor lead
2 - 30
SPEC
1
Gaszug
2
Klemme
3
Bremsschlauch
4
Kupplungszug
5
Schlauchführung
6
ndschloss-Steckverbinder
7
Kabelbaum
8
Scheinwerfer-Steckverbinder
9
Warmstartzug
0
Multifunktionsanzeigen-Halterung
A
ndschloss
B
Obere Gabelbrücke
C
Kupplungsschalter-Steckverbinder
D
Motorstoppschalter-Steckverbinder
E
Multifunktionsanzeigen-Steckverbin-
der
F
Starterschalter-Steckverbinder
G
Geschwindigkeitssensor-Steckverbin-
der
H
Geschwindigkeitssensor-Kabel
1 Câble des gaz
2 Collier à pince
3 Durit de frein
4 Câble dembrayage
5 Guide de durit
6 Fiche rapide du contacteur à clé
7 Faisceau de fils
8 Fiche rapide du phare
9 Câble de starter à chaud
0 Support de l’écran multifonction
A Contacteur à clé
B Té supérieur
C Fiche rapide du contacteur dembrayage
D Fiche rapide du coupe-circuit du moteur
E Fiche rapide de l’écran multifonction
F Fiche rapide du contacteur de démarrage
G Fiche rapide du capteur de vitesse
H Fil du capteur de vitesse
1 Cable del acelerador
2 Brida
3 Tubo de freno
4 Cable de embrague
5 Guía de tubo
6 Acoplador del interruptor principal
7 Mazo de cables
8 Acoplador del faro
9 Cable de arranque en caliente
0 Soporte del visor multifunción
A Interruptor principal
B Soporte superior
C Acoplador del interruptor del embrague
D Acoplador del interruptor de paro del
motor
E Acoplador del visor multifunción
F Acoplador del interruptor de arranque
G Acoplador del sensor de velocidad
H Cable del sensor de velocidad
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 31
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
È
Fasten the start switch lead to the handlebar
with the plastic bands.
É
Fasten the engine stop switch lead and clutch
switch lead to the handlebar with the plastic
bands.
Ê
Pass the brake hose through the hose guides.
Ë
Secure the coupler by inserting it into the multi-
function display bracket.
Ì
Pass the throttle cables, clutch cable and hot
starter cable between the upper bracket and
multi-function display bracket.
Í
Fasten the multi-function display leads to the
bracket. Cut off the tie end.
Î
Secure the coupler by pushing it into the hole in
the multi-function display bracket.
Ï
Secure the wire harness clip by pushing it into
the hole in the multi-function display bracket on
the inside.
Ð
Fasten the main switch lead (wire harness side)
to the multi-function display bracket. Locate the
clamp end facing toward the lower side of the
frame and cut off the tie end.
Ñ
Pass the speed sensor lead through the guide
on the outside of the front fork.
2 - 31
SPEC
È
Das Starter-Kabel mit Kunststoffbin-
dern am Lenker befestigen.
É
Die Motorstoppschalter- und Kupp-
lungsschalter-Kabel mit Kunststoffbin-
dern am Lenker befestigen.
Ê
Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen leiten.
Ë
Den Steckverbinder in die Multifunkti-
onsanzeigen-Halterung einsetzen.
Ì
Die Gas-, Kupplungs- und Warmstart-
ge zwischen der oberen Gabelbrü-
cke und der Multifunktionsanzeigen-
Halterung verlegen.
Í
Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an
der Halterung befestigen. Kabelbinde-
rende abschneiden.
Î
Den Steckverbinder in die Öffnung in
der Multifunktionsanzeigen-Halterung
einsetzen.
Ï
Den Kabelbaum-Clip von innen in die
entsprechende Öffnung in der Multi-
funktionsanzeigen-Halterung einset-
zen.
Ð
ndschloss-Kabel (kabelbaumsei-
tig) an der Multifunktionsanzeigen-
Halterung befestigen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überste-
hendes Kabelbinderende abschnei-
den.
Ñ
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel
durch die Führung an der Außenseite
des Gabelrohrs verlegen.
È Fixer le fil du contacteur du démarreur au
guidon à laide des bandes en plastique.
É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et
le fil du contacteur dembrayage au gui-
don à laide des bandes en plastique.
Ê Acheminer la durit de frein dans les gui-
des de durit.
Ë Fixer la fiche rapide en linsérant dans le
support de l’écran multifonction.
Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble de starter à chaud
entre le té supérieur et le support de
l’écran multifonction.
Í Fixer les fils de l’écran multifonction au
support. Couper lextrémité du collier.
Î Fixer la fiche rapide en lenfonçant dans
l’orifice du support de l’écran multifonc-
tion.
Ï Fixer le clip du faisceau de fils en lenfon-
çant dans lorifice du support de l’écran
multifonction à lintérieur.
Ð Fixer le fil du contacteur à clé (côté fais-
ceau de fils) au support de l’écran multi-
fonction. Rechercher lextrémité du
collier à pince orienté vers le côté infé-
rieur du cadre et couper lextrémité du
collier.
Ñ Acheminer le fil du capteur de vitesse par
le guide à lextérieur de la fourche.
È Sujete el cable del interruptor de arranque
al manillar con las bandas de plástico.
É Sujete el cable del interruptor de paro del
motor y el cable del interruptor del
embrague al manillar con las bandas de
plástico.
Ê Pase el tubo de freno por las guías de
tubo.
Ë Sujete el acoplador introduciéndolo en el
soporte del visor multifunción.
Ì Pase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable de arranque en
caliente entre el soporte superior y el
soporte del visor multifunción.
Í Sujete los cables del visor multifunción al
soporte. Corte el extremo.
Ï Sujete el acoplador empujándolo al inte-
rior del orificio del soporte del visor mul-
tifunción.
Ï Sujete el clip del mazo de cables empu-
ndolo al interior del orificio del soporte
del visor multifunción por el lado interior.
Ð Sujete el cable del interruptor principal
(por el lado del mazo de cables) al soporte
del visor multifunción. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del bastidor y corte el
extremo.
Ñ Pase el cable del sensor de velocidad por
la guía en el lado exterior de la horquilla
delantera.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
3 - 1
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
EC300000
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind
that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the
required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in
maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
Item
After
break-in
Every
race
Every
third
(or
500 km)
Every
fifth
(or
1,000 km)
As re-
quired
Remarks
ENGINE OIL
Replace
VALVES
The engine must be cold.
Check the valve seats
and valve stems for wear.
Check the valve clearances
Inspect
Replace
VALVE SPRINGS
Check the free length and
the tilt.
Inspect
Replace
VALVE LIFTERS
Check for scratches and
wear.
Inspect
Replace
CAMSHAFTS Inspect the camshaft sur-
face.
Inspect the decompres-
sion system
Inspect
Replace
CAMSHAFT SPROCKETS
Check for wear on the
teeth and for damage.
Inspect
Replace
PISTON
Inspect crack
Inspect carbon deposits
and eliminate them.
Inspect
Clean
Replace
PISTON RING
Check ring end gapInspect
Replace
PISTON PIN
Inspect
Replace
CYLINDER HEAD Inspect carbon deposits
and eliminate them.
Change gasket
Inspect and clean
CYLINDER
Inspect and clean
Inspect score marks
Inspect wear
Replace
CLUTCH
Inspect housing, friction
plate, clutch plate and
spring
Inspect and adjust
Replace
TRANSMISSION
Inspect
Replace bearing
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect Inspect wear
3 - 2
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
ROTOR NUT
Retighten
MUFFLER
Inspect and retighten
Clean
Replace * Whichever comes first
*SPARK ARRESTER
(Every six
months)
Clean
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean
AIR INDUCTION SYSTEM
Inspect and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN
Use chain lube
Chain slack: 48 ~ 58 mm
(1.9 ~ 2.3 in)
Lubricate, slack, alignment
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant Every two years
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS Refer to STARTING
AND BREAK-IN section
in the CHAPTER 1.
Retighten
AIR FILTER
Use foam air-filter oil or
equivalent oil
Clean and lubricate
Replace
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER (frame)
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper
bolts, master cylinder bolts and union
bolts
Replace pads
Replace brake fluid Every one year
Item
After
break-in
Every
race
Every
third
(or
500 km)
Every
fifth
(or
1,000 km)
As re-
quired
Remarks
3
3 - 3
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
* marked: For USA
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil Suspension oil S1
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube Lithium base grease
PROTECTOR GUIDE
Replace
REAR SHOCK ABSORBER
(After
rain ride)
Inspect and adjust
Lube
Molybdenum disulfide
grease
Retighten
DRIVE CHAIN GUARD AND ROLL-
ERS
Inspect
SWINGARM
Molybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Molybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
SIDESTAND
Lubricate Lithium base grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube Lithium base grease
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE
Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil
Check routing and connection
Lubricate
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosion
Item
After
break-in
Every
race
Every
third
(or
500 km)
Every
fifth
(or
1,000 km)
As re-
quired
Remarks
INSP
ADJ
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME DENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour lentretien et le graissage. Garder à lesprit
que les intervalles dentretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
la situation géographique et de lutilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
Elément
Après
rodage
A cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)
Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)
Si
ces-
saire
Remarques
HUILE MOTEUR
Remplacer
SOUPAPES
Le moteur doit être froid.
Rechercher toute trace
d’usure des sièges et des
queues de soupapes.
Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler la longueur libre
et linclinaison.
Contrôler
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Rechercher toute trace de
rayures et dusure.
Contrôler
Remplacer
ARBRES A CAMES
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Contrôler le décompresseur
Contrôler
Remplacer
PIGNONS DARBRES A CAMES
Rechercher toute trace
d’usure et dendommage-
ment des dents.
Contrôler
Remplacer
PISTON Contrôler sil nest pas
fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de cala-
mine.
Contrôler
Nettoyer
Remplacer
SEGMENT DE PISTON
Contrôler l’écartement des
becs
Contrôler
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint
Contrôler et nettoyer
CYLINDRE
Rechercher les marques de
rayures
Contrôler lusure
Contrôler et nettoyer
Remplacer
EMBRAYAGE Contrôler la cloche, le dis-
que garni, le plateau de pres-
sion et le ressort dappui du
plateau de pression
Contrôler et régler
Remplacer
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler Contrôler lusure
PROGRAMME DENTRETIEN
3 - 1
INSP
ADJ
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT DECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * Au premier des deux cas
*PARE-ETINCELLES
(Tous les six
mois)
Nettoyer
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
SYSTEME DINDUCTION DAIR
Contrôler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser de la graisse pour
chaîne
Jeu de la chaîne:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
Lubrifier, jeu, alignement
Remplacer
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et labsence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Se reporter à la section
MISE EN MARCHE ET
RODAGE au CHAPITRE 1.
Resserrer
FILTRE A AIR
Utiliser de lhuile pour filtre
à air mousse ou une huile
équivalente
Nettoyer et lubrifier
Remplacer
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
gler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser le point de pivot
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein Une fois par an
Elément
Après
rodage
A cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)
Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)
Si
ces-
saire
Remarques
PROGRAMME DENTRETIEN
3 - 2
INSP
ADJ
*: USA
FOURCHES
Contrôler et régler
Remplacer lhuile Huile de fourche S1
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE DETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
GUIDE DE PROTECTION
Remplacer
AMORTISSEUR ARRIERE
(Après utili-
sation par
temps de
pluie)
Contrôler et régler
Lubrifier
Graisse au bisulfure de
molybdène
Resserrer
CARTER ET GALETS DE CHAINE DE
TRANSMISSION
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Graisse au bisulfure de
molybdène
Contrôler, lubrifier et resserrer
BRAS RELAIS, BIELLE
Graisse au bisulfure de
molybdène
Contrôler, lubrifier et resserrer
BEQUILLE LATERALE
Lubrifier Graisse à base de lithium
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le
voile de roue, lusure des pneus et la ten-
sion des rayons
Resserrer le boulon du pignon
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Lubrifier Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLE DE COM-
MANDE
Lubrifiant pour câbles
Yamaha ou huile moteur
SAE 10W-30
Contrôler le cheminement et le raccorde-
ment
Lubrifier
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
LEVIER DEMBRAYAGE
Contrôler le jeu
BATTERIE
Contrôler la fixation de la borne et
l’absence de corrosion
Elément
Après
rodage
A cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)
Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)
Si
ces-
saire
Remarques
PROGRAMME DENTRETIEN
3 - 3
INSP
ADJ
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
nnen in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
Bezeichnung
Nach
dem Ein-
fahren
Nach
jedem
Rennen
Nach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)
Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)
Nach
Bedarf
Bemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
VENTILE
Der Motor muss abge-
hlt sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren.
Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren.
Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Auf Kratzer und Ver-
schleiß kontrollieren.
Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-Ober-
fläche kontrollieren.
Das Dekompressionssys-
tem kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER
Auf Beschädigung und
hne auf Verschleiß
kontrollieren.
Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Auf Rissbildung untersu-
chen.
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Kontrollieren
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kolbenring-Stoß kontrol-
lieren.
Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern
Kontrollieren und reinigen
ZYLINDER
Auf Riefen kontrollieren.
Auf Verschleiß kontrollie-
ren
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren
Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE
UND FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren.
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
INSP
ADJ
ROTORMUTTER
Spannen
SCHALLDÄMPFER
Kontrollieren und spannen
Reinigen
Erneuern * Was immer zuerst eintritt
*FUNKENFÄNGER
(alle 6
Monate)
Reinigen
KURBELWELLE
Kontrollieren und reinigen
VERGASER
Kontrollieren, einstellen und reinigen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
Kontrollieren und reinigen
NDKERZE
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Kettenöl verwenden.
Kettendurchhang:
4858 mm (1,92,3 in)
Schmieren, Durchhang und Ausrich-
tung einstellen
Erneuern
KÜHLSYSTEM
hlflüssigkeitsstand kontrollieren
und Anlage auf Undichtigkeit prüfen
hlerverschlussdeckel kontrollieren
hlflüssigkeit wechseln Alle zwei Jahre
Schläuche kontrollieren
EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN
Siehe unter STARTEN UND
EINFAHREN in KAPITEL 1.
Spannen
LUFTFILTER
Schaumfilteröl o. Ä. ver-
wenden.
Reinigen und schmieren
Erneuern
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (RAHMEN)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebel-Position
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren
Flüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben spannen
Scheibenbremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit wechseln Alle Jahre
Bezeichnung
Nach
dem Ein-
fahren
Nach
jedem
Rennen
Nach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)
Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)
Nach
Bedarf
Bemerkungen
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 2
INSP
ADJ
*: USA
TELESKOPGABEL
Kontrollieren und einstellen
Öl wechseln Gabelöl S1
Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUB-
SCHUTZRINGE
Reinigen und schmieren Lithiumseifenfett
PROTEKTOR-FÜHRUNG
Erneuern
FEDERBEIN
(nach einer
Fahrt im
Regen)
Kontrollieren und einstellen
Schmieren Molybdändisulfidfett
Spannen
KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN
Kontrollieren
SCHWINGE
Molybdändisulfidfett
Kontrollieren, schmieren und span-
nen
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRA-
GUNGSHEBEL
Molybdändisulfidfett
Kontrollieren, schmieren und span-
nen
SEITENSTÄNDER
Schmieren Lithiumseifenfett
LENKKOPF
Spiel kontrollieren und spannen
Reinigen und schmieren Lithiumseifenfett
Lager erneuern
DER UND REIFEN
Luftdruck kontrollieren und auf Ver-
zug, Verschleiß sowie lose Speichen
prüfen
Kettenrad-Schraube spannen
Lager kontrollieren
Lager erneuern
Schmieren Lithiumseifenfett
SEILZÜGE
Yamaha-Seilzugschmier-
mittel oder SAE 10W-30
Motoröl
Verlauf und Anschluss kontrollieren
Schmieren
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE-
BEL
Spiel kontrollieren
BATTERIE
Anschlüsse auf Lockerheit und Korro-
sion kontrollieren
Bezeichnung
Nach
dem Ein-
fahren
Nach
jedem
Rennen
Nach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)
Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)
Nach
Bedarf
Bemerkungen
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 3
INSP
ADJ
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores
como el clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y
engrase necesarios. En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase
de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha.
Elemento
Des-
pués del
rodaje
Cada
carrera
Cada tres
carreras (o
500 km)
Cada cinco
carreras (o
1.000 km)
Según
sea nece-
sario
Observaciones
ACEITE DEL MOTOR
Cambiar
LVULAS
El motor debe estar frío.
Compruebe el desgaste de
los asientos y los vástagos
de las válvulas.
Compruebe las holguras de las válvulas
Comprobar
Cambiar
MUELLES DE LAS VÁLVULAS
Compruebe la longitud libre
y la inclinación.
Comprobar
Cambiar
LEVANTAVÁLVULAS
Compruebe si presentan
grietas y desgaste.
Comprobar
Cambiar
EJES DE LEVAS Revise la superficie del eje
de levas.
Revise el sistema de des-
compresión
Comprobar
Cambiar
PIÑONES DE LOS EJES DE LEVAS
Compruebe si los dientes
están desgastados o daña-
dos.
Comprobar
Cambiar
PISTÓN
Comprobar si está roto
Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Comprobar
Limpiar
Cambiar
ARO DEL PISTÓN
Compruebe la distancia
entre extremos del aro de
pistón
Comprobar
Cambiar
PASADOR DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
CULATA Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Cambie la junta
Comprobar y limpiar
CILINDRO
Compruebe si presenta raya-
duras
Compruebe el desgaste
Comprobar y limpiar
Cambiar
EMBRAGUE
Revise la caja, la placa de
fricción, el disco de embra-
gue y el muelle
Comprobar y ajustar
Cambiar
CAJA DE CAMBIOS
Comprobar
Cambie el cojinete
HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE
CAMBIO, BARRA DE GUÍA
Comprobar Compruebe el desgaste
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3 - 1
INSP
ADJ
TUERCA DEL ROTOR
Volver a apretar
SILENCIADOR
Comprobar y volver a apretar
Limpiar
Cambiar
* De ambos, lo que venga primero
*PARACHISPAS
(Cada seis
meses)
Limpiar
CIGÜEÑAL
Comprobar y limpiar
CARBURADOR
Comprobar, ajustar y limpiar
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Comprobar y limpiar
BUJÍA
Comprobar y limpiar
Cambiar
CADENA DE TRANSMISIÓN
Utilice lubricante para cadenas
Holgura de la cadena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Lubricar, ajustar holgura, alinear
Cambiar
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar nivel de refrigerante y fugas
Comprobar el funcionamiento del tapón
del radiador
Cambiar el refrigerante Cada dos años
Comprobar los tubos
TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES Consulte el apartado
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE del CAPÍTULO 1.
Volver a apretar
FILTRO DE AIRE
Utilice aceite para filtros de
aire de espuma o un aceite
equivalente
Limpiar y lubricar
Cambiar
FILTRO DE ACEITE
Cambiar
DEPURADOR DE ACEITE (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y comprobar
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE
DE PASO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y comprobar
FRENOS
Ajuste la posición de la maneta y la altura
del pedal
Lubrique el punto de pivote
Compruebe la superficie del disco de freno
Compruebe el nivel de líquido y fugas
Reapriete los tornillos del disco de freno,
los tornillos de la pinza, los tornillos de la
bomba de freno y los pernos de unión
Cambie las pastillas
Elemento
Des-
pués del
rodaje
Cada
carrera
Cada tres
carreras (o
500 km)
Cada cinco
carreras (o
1.000 km)
Según
sea nece-
sario
Observaciones
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3 - 2
INSP
ADJ
*marcado: USA
Cambie el líquido de frenos Cada año
HORQUILLA DELANTERA
Comprobar y ajustar
Cambie el aceite Aceite para suspensión “S1
Cambie la junta de aceite
JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTI-
POLVO DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
Limpiar y lubricar Grasa de litio
GUÍA DEL PROTECTOR
Cambiar
AMORTIGUADOR TRASERO (des-
pués de
condu-
cir con
lluvia)
Comprobar y ajustar
Lubricar
Grasa de disulfuro de molib-
deno
Volver a apretar
PROTECCIÓN Y RODILLOS DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
Comprobar
BASCULANTE
Grasa de disulfuro de molib-
deno
Comprobar, lubricar y volver a apretar
BARRA DE UNIÓN, BIELA
Grasa de disulfuro de molib-
deno
Comprobar, lubricar y volver a apretar
CABALLETE LATERAL
Lubricar Grasa de litio
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
Comprobar la holgura y volver a apretar
Limpiar y lubricar Grasa de litio
Cambie el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Comprobar la presión, el descentra-
miento de las ruedas, el desgaste de los
neumáticos y el apriete de los radios
Volver a apretar el tornillo del piñón
Comprobar los cojinetes
Cambiar los cojinetes
Lubricar Grasa de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL
Lubricante Yamaha para
cables o aceite de motor
SAE 10W-30
Compruebe la colocación del cable y la
conexión
Lubricar
ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA
DE EMBRAGUE
Comprobar la holgura
BATERÍA
Comprobar si los terminales está flojos o
corroídos
Elemento
Des-
pués del
rodaje
Cada
carrera
Cada tres
carreras (o
500 km)
Cada cinco
carreras (o
1.000 km)
Según
sea nece-
sario
Observaciones
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3 - 3
3 - 4
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
Coolant
Check that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check the cooling system for leakage.
P.3-5 ~ 9
Fuel
Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.
P.1-21
Engine oil
Check that the oil level is correct. Check the crankcase and oil
line for leakage.
P.3-14 ~ 18
Gear shifter and clutch
Check that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.
P.3-9 ~ 10
Throttle grip/Housing
Check that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.
P.3-10 ~ 11
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-25 ~ 31
Chain
Check chain slack and alignment. Check that the chain is lubri-
cated properly.
P.3-32 ~ 35
Wheels
Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.
P.3-43 ~ 44
Steering
Check that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.
P.3-44 ~ 46
Front forks and rear shock
absorber
Check that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-35 ~ 42
Cables (wires)
Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or when
the front forks travel up and down.
Muffler Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks.
Sprocket Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose. P.3-32
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-47
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-26
Lead connectors
Check that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are con-
nected tightly.
P.1-6
Settings
Is the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?
P.7-1 ~ 20
INSP
ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant dentamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, sassurer que la moto est en bon état
de marche.
Avant dutiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Elément Travail Page
Liquide de refroidissement
Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bouchon
de remplissage du radiateur.
Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite.
P. 3-5 à 9
Carburant
Faire le plein du réservoir de carburant à laide dessence fraîche. Con-
trôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite.
P. 1-21
Huile moteur
Contrôler que le niveau dhuile est correct. Contrôler que le carter
moteur et la canalisation dhuile ne présentent pas de fuites.
P. 3-14 à 18
lecteur et embrayage
Contrôler que les vitesses passent correctement et dans lordre, et que
l’embrayage fonctionne en douceur.
P. 3-9 à 10
Poignée de gaz/logement
Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est cor-
rect. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement.
P. 3-10 à 11
Freins Contrôler le jeu du frein avant et lefficacité des freins avant et arrière. P. 3-25 à 31
Chaîne
Contrôler le jeu et lalignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est
correctement lubrifiée.
P. 3-32 à 35
Roues
Contrôler lusure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les
rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif.
P. 3-43 à 44
Direction
Contrôler que le mouvement du guidon seffectue en douceur et ne pré-
sente pas de jeu excessif.
P. 3-44 à 46
Fourche avant et amortisseur
arrière
Contrôler quils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite
d’huile.
P. 3-35 à 42
bles et fils
Contrôler que les câbles dembrayage et des gaz coulissent librement.
Contrôler quils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les
placements verticaux de la fourche.
Pot d’échappement
Contrôler que le pot d’échappement est bien fixé et ne présente pas de
fissures.
Pignon Contrôler que le boulon du pignon de sortie de boîte nest pas desserré. P. 3-32
Lubrification Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. P. 3-47
Boulons et écrous Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. P. 1-26
Connecteurs
Contrôler que lalternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier
CDI et la bobine dallumage sont bien connectés.
P. 1-6
glages
La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions
atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test précé-
dant la course? Le contrôle et lentretien ont-ils été entièrement effec-
tués?
P. 7-1 à 20
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
3 - 4
INSP
ADJ
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die Routinekontrolle vor Fahrtbe-
ginn ausführen.
Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
Bezeichnung Ausführung Seite
hlflüssigkeit
Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel
reicht.
Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
3-5–9
Kraftstoff
Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.
1-21
Motoröl
Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks
kontrollieren.
3-1418
Schaltung und Kupplung
Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und
die Kupplung rucklos funktioniert.
3-910
Gasdrehgriff und -gehäuse
Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollie-
ren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren.
3-1011
Bremsen
Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinterrad-
Bremsen kontrollieren.
3-2531
Antriebskette
Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicher-
stellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist.
3-3235
der
Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose
Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren.
3-4344
Lenkung
Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt,
jedoch kein Spiel aufweist.
3-4446
Teleskopgabel und Feder-
bein
Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren.
3-3542
Seilzüge
Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei
arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des
Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden.
Schalldämpfer
Sicherstellen, dass der Schalldämpfer fest montiert ist und keine
Risse aufweist.
Kettenrad Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. 3-32
Schmierung Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. 3-47
Schraubverbindungen
Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrol-
lieren.
1-26
Kabelanschlüsse
Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest
angeschlossen sind.
1-6
Einstellungen
Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedin-
gungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche
Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?
7-120
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
3 - 4
INSP
ADJ
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de
funcionamiento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Elemento Rutina Página
Refrigerante
Compruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el tapón.
Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración.
P.3-5 ~ 9
Combustible
Compruebe que el depósito de combustible se llene con gasolina nueva.
Compruebe si existen fugas en la línea de combustible.
P.1-21
Aceite del motor Comprobar si existen fugas en el cárter y en los conductos de aceite. P.3-14 ~ 18
Cambio de marchas y embra-
gue
Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente por orden
y que el embrague funcione con suavidad.
P.3-9 ~ 10
Puño del acelerador/cubierta
Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la holgura
sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la cubierta si es preciso.
P.3-10 ~ 11
Frenos
Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los frenos
delantero y trasero.
P.3-25 ~ 31
Cadena
Compruebe la holgura y la alineación de la cadena. Compruebe que la
cadena esté correctamente lubricada.
P.3-32 ~ 35
Ruedas
Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los neumáticos. Com-
pruebe si hay radios flojos y que la holgura no sea excesiva.
P.3-43 ~ 44
Dirección
Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no tenga un
juego excesivo.
P.3-44 ~ 46
Horquilla delantera y amorti-
guador trasero
Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan aceite.
P.3-35 ~ 42
Cables
Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con
suavidad. Compruebe que no queden pellizcados al girar el manillar o al
desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo.
Silenciador
Compruebe que el silenciador esté firmemente sujeto y no presente grie-
tas.
Piñón
Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda no esté
flojo.
P.3-32
Engrase Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es preciso. P.3-47
Tornillos y tuercas Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el motor. P.1-26
Conectores de cables
Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de encendido
estén bien conectadas.
P.1-6
Puesta a punto
¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las condiciones del
circuito de carreras y meteorológicas o teniendo en cuenta los resultados
de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han realizado la revisión y el
mantenimiento completos?
P.7-1 ~ 20
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
3 - 4
3 - 5
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap
1
, drain
bolt and hoses when the engine and radia-
tor are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pres-
sure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water, if
you cant get soft water.
1. Place the machine on a level place, and
hold it in an upright position.
2. Remove:
Radiator cap
3. Check:
Coolant level a
Coolant level low Add coolant.
1
Radiator
COOLANT REPLACEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/
COOLANT REPLACEMENT
INSP
ADJ
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radia-
teur
1
, le boulon de vidange et les
durits quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Quand le moteur sest refroidi, placer
un chiffon épais sur le bouchon de
radiateur et tourner lentement ce der-
nier dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusquau point de détente.
Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en
le faisant tourner dans le sens inverse
des aiguilles dune montre puis lenle-
ver.
ATTENTION:
L’eau calcaire ou salée est nuisible
pour les pièces du moteur. En
l’absence deau non calcaire, il est pos-
sible dutiliser de leau distillée.
1. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale.
2. poser:
Bouchon de radiateur
3. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment a
Niveau du liquide de refroidisse-
ment bas Ajouter du liquide de
refroidissement.
1
Radiateur
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon de
radiateur quand le moteur est chaud.
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/CAMBIO DEL REFRIGERANTE
3 - 5
MOTOR
HLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel
1
, die
Ablassschraube und die Schläu-
che dürfen niemals bei heißem
Motor abgenommen werden. Aus-
tretender Dampf und heiße Kühl-
flüssigkeit können ernsthafte Ver-
brühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlussdeckel legen und
dann den Deckel langsam im Gegen-
uhrzeigersinn bis zum Anschlag dre-
hen. Dadurch kann der restliche
Druck entweichen. Erst wenn kein
Zischen mehr zu vernehmen ist, den
Verschlussdeckel eindrücken und
im Gegenuhrzeigersinn abschrau-
ben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. Spe-
zielle Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen und in
gerader Stellung halten.
2. Demontieren:
hlerverschlussdeckel
3. Kontrollieren:
hlflüssigkeitsstand
a
Niedrig
Korrigieren.
1
hler
HLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden.
MOTOR
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
1
, el
tornillo de vaciado y los tubos cuando
el motor y el radiador estén calientes.
Puede salir un chorro a presión de
quido y vapor calientes y provocar
graves lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
coloque una toalla gruesa sobre el
tapón del radiador y gírelo lentamente
en el sentido contrario al de las agujas
del reloj hasta el tope. Con esta opera-
ción se libera la presión residual.
Cuando deje de oírse el silbido, pre-
sione el tapón hacia abajo mientras lo
gira en el sentido contrario al de las
agujas del reloj y luego extráigalo.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada resultan
perjudiciales para los componentes del
motor. Puede utilizar agua destilada si
no dispone de agua blanda.
1. Sitúe la máquina sobre una superfi-
cie horizontal y manténgala en posi-
ción vertical.
2. Extraer:
Tapón del radiador
3. Comprobar:
Nivel de refrigerante a
Nivel de refrigerante bajo
adir refrigerante.
1
Radiador
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador cuando
el motor esté caliente.
3 - 6
INSP
ADJ
COOLANT REPLACEMENT
CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
Seat
Left side cover
3. Remove the catch tank hose from the catch
tank and drain the tank of its coolant.
4. Remove:
Coolant drain bolt 1
5. Remove:
Radiator cap
Drain the coolant completely.
6. Clean:
Cooling system
Thoroughly flush the cooling system with
clean tap water.
7. Install:
Copper washer
Coolant drain bolt
New
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
INSP
ADJ
ATTENTION:
Veiller à ne pas laisser échapper de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, rincer à leau.
1. Placer un récipient sous le moteur.
2. poser:
Selle
Cache latéral gauche
3. poser la durit du réservoir de
cupération et vidanger le liquide
de refroidissement.
4. poser:
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement 1
5. poser:
Bouchon de radiateur
Vidanger entièrement le liquide
de refroidissement.
6. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Rincer soigneusement le circuit
de refroidissement à leau claire.
7. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
HLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
3 - 6
ACHTUNG:
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte
Flächen lassen. Spritzer sofort mit
Wasser abwaschen.
1. Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
2. Entfernen:
Sitzbank
Seitenverkleidung links
3. Den Auffangtank-Schlauch vom
Auffangtank trennen und die
hlflüssigkeit aus dem Tank
ablassen.
4. Demontieren:
hlflüssigkeits-Ablass-
schraube
1
5. Demontieren:
hlerverschlussdeckel
Die Kühlflüssigkeit vollständig
ablaufen lassen.
6. Reinigen:
hlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit
sauberem Leitungswasser
spülen.
7. Montieren:
Kupferscheibe
hlflüssigkeits-Ablass-
schraube
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
ATENCION:
Evite que se vierta refrigerante sobre
las superficies pintadas. Si se vierte,
velo con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Sillín
Cubierta lateral izquierda
3. Retire el tubo del depósito de recu-
peración y vacíe el refrigerante del
depósito.
4. Extraer:
Tornillo de vaciado del refrige-
rante 1
5. Extraer:
Tapón del radiador
Vacíe completamente el refrige-
rante.
6. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Lave a fondo el sistema de refri-
geración con agua del grifo lim-
pia.
7. Instalar:
Arandela de cobre
Tornillo de vaciado del refrige-
rante
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
3 - 7
INSP
ADJ
COOLANT REPLACEMENT
8. Fill:
Radiator
Engine
To specified level.
CAUTION:
Do not mix more than one type of ethyl-
ene glycol antifreeze containing corro-
sion inhibitors for aluminum engine.
Do not use water containing impurities or
oil.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing
anti-corrosion for
aluminum engine
Coolant
1
and water
(soft water)
2
mixing ratio:
50%/50%
Coolant capacity:
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should be han-
dled with special care.
WARNING
When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
When coolant splashes to your clothes.
Quickly wash it away with water and
then with soap.
When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him
to a doctor.
9. Install:
Radiator cap
Start the engine and warm it up for a
several minutes.
10. Check:
Coolant level
Coolant level low Add coolant.
INSP
ADJ
8. Remplir:
Radiateur
Moteur
au niveau spécifié.
ATTENTION:
Ne pas mélanger différents types
d’antigel à l’éthylène glycol conte-
nant un agent anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser de leau contenant
des impuretés ou de lhuile.
Liquide de refroidissement
recommandé:
Antigel à l’éthylène
glycol de haute qualité
contenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Liquide de refroidissement
1 et eau
(eau douce) 2 dosage du
lange:
50%/50%
Quantité de liquide de
refroidissement:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
En cas de projection de liquide
de refroidissement dans les yeux.
rincer soigneusement les yeux à
l’eau et consulter un médecin.
En cas de projection de liquide
de refroidissement sur les vête-
ments.
rincer rapidement à leau claire
puis laver à leau savonneuse.
En cas dingestion de liquide de
refroidissement.
faire immédiatement vomir et
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
9. Monter:
Bouchon de radiateur
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
10. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
Niveau du liquide de refroidisse-
ment bas Ajouter du liquide de
refroidissement.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
HLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
3 - 7
8. Einfüllen:
hler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Niemals verschiedene Sorten
Frostschutzmittel miteinander
vermischen.
Nur destilliertes Wasser verwen-
den.
Empfohlene Kühlflüssig-
keit:
Hochwertiges
Frostschutzmittel auf
Äthylenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für
Aluminiummotoren
Frostschutzmittel 1 und
Wasser:
2 Mischverhältnis:
50%/50%
hlmittel-Füllmenge:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Hinweise zum Umgang mit
hlflüssigkeit:
hlflüssigkeit ist schädlich und
sollte deshalb mit besonderer
Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt.
diese gründlich mit Wasser
ausspülen und einen Arzt
aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt.
diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wurde.
die Person schnell zum
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.
9. Montieren:
hlerverschlussdeckel
Den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
10. Kontrollieren:
hlflüssigkeitsstand
Niedrig
Korrigieren.
8. Llenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
ATENCION:
No mezcle más de un tipo de anti-
congelante al glicol etileno con inhi-
bidores de corrosión para motores
de aluminio.
No utilice agua que contenga impu-
rezas o aceite.
Refrigerante recomendado:
Anticongelante de alta
calidad al glicol etileno
con inhibidores de
corrosión para motores
de aluminio
Refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2 propor-
ción de la mezcla:
50%/50%
Capacidad de refrigerante:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Notas relativas a la manipulación
de refrigerante:
El refrigerante es tóxico, por lo que
debe manipularse con un cuidado
especial.
ADVERTENCIA
En caso de salpicadura de refri-
gerante a los ojos.
vese bien los ojos con agua y
acuda al médico.
En caso de salpicadura de refri-
gerante en la ropa.
vela rápidamente con agua y
luego con jabón.
En caso de ingestión de refrige-
rante.
Provoque el vómito rápida-
mente y acuda al médico.
9. Instalar:
Tapón del radiador
Arranque el motor y déjelo calen-
tar unos minutos.
10. Comprobar:
Nivel de refrigerante
Nivel de refrigerante bajo
adir refrigerante.
3 - 8
INSP
ADJ
RADIATOR CAP INSPECTION/
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION
EC355000
RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
Seal (radiator cap) 1
Valve and valve seat 2
Crack/damage Replace.
Exist fur deposits 3 Clean or replace.
EC356001
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
Radiator cap tester 1 and adapter 2
N
OTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3
Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
3. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified pres-
sure for 10 seconds Replace.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening pressure:
110 kPa (1.1 kg/cm
2
, 15.6 psi)
INSP
ADJ
CONTROLE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Contrôler:
Joint (bouchon de radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelures/endommagement
Remplacer.
Dépôts de tartre 3 Nettoyer
ou remplacer.
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Fixer:
Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon de radiateur
à laide deau.
3
Bouchon de radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des Remplacer.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression douverture du
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR/
CONTROLE DE LA PRESSION DOUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR
HLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN/
ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR/
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR
3 - 8
HLERVERSCHLUSSDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
hlerverschlussdeckel-Dich-
tung
1
Ventil und Ventilsitz
2
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
Kesselstein
3
Reinigen,
ggf. erneuern.
ÖFFNUNGSDRUCK DES
HLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
hlerverschlussdeckel-Prüf-
gerät
1
und Adapter
2
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühler-
verschlussdeckels auftragen.
3
hlerverschlussdeckel
2. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
3. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
Erneu-
ern.
hlerverschlussde-
ckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Öffnungsdruck des Küh-
lerverschlussdekkels:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
COMPROBACIÓN DEL TAPÓN
DEL RADIADOR
1. Comprobar:
Junta (tapón del radiador) 1
lvula y asiento de la válvula 2
Grietas/daños Cambiar.
Presencia de posos 3 Limpiar
o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE APERTURA DEL
TAPÓN DEL RADIADOR
1. Acoplar:
Comprobador del tapón del radia-
dor 1 y adaptador 2
NOTA:
Aplique agua a la junta del tapón del
radiador.
3
Tapón del radiador
2. Aplique la presión especificada.
3. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos Cambiar.
Comprobador del tapón del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura del
tapón del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
3 - 9
INSP
ADJ
COOLING SYSTEM INSPECTION/
CLUTCH ADJUSTMENT
EC357002
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
Coolant level
2. Attach:
Radiator cap tester 1 and adapter 2
3. Apply the specified pressure.
N
OTE:
Do not apply pressure more than specified
pressure.
Radiator should be filled fully.
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified pres-
sure for 10 seconds Repair.
Radiator
Radiator hose joint
Coolant leakage Repair or replace.
Radiator hose
Swelling Replace.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm
2
, 25.6 psi)
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play a
Out of specification Adjust.
Clutch lever free play
a
:
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
INSP
ADJ
CONTROLE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
2. Fixer:
Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des Réparer.
Radiateur
Raccord de la durit de radiateur
Fuite de liquide de refroidisse-
ment Réparer ou remplacer.
Durit de radiateur
Gonflement Remplacer.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
REGLAGE DE LEMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier dembrayage a
Hors spécifications Régler.
Jeu du levier dembrayage
a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT/REGLAGE DE LEMBRAYAGE
HLSYSTEM KONTROLLIEREN/KUPPLUNG EINSTELLEN
REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN/AJUSTE DEL EMBRAGUE
3 - 9
HLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
hlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
hlerverschlussdeckel-Prüf-
gerät
1
und Adapter
2
3. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
Den Kühler bis zum Rand befüllen.
4. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
Instand
setzen.
hler
hler-Schlauchkupplung
Undicht
Instand setzen, ggf.
erneuern.
hlerschlauch
Aufgequollen
Erneuern.
hlerverschlussde-
ckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungshebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
Kupplungshebel-Spiel
a:
8–13 mm (0,310,51 in)
REVISIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Comprobar:
Nivel de refrigerante
2. Acoplar:
Comprobador del tapón del radia-
dor 1 y adaptador 2
3. Aplique la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor que la
especificada.
El radiador debe llenarse completa-
mente.
4. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos Reparar.
Radiador
Unión del tubo del radiador
Fuga de refrigerante Reparar o
cambiar.
Tubo del radiador
Hinchado Cambiar.
Comprobador del tapón del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Holgura de la maneta de embra-
gue a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
Holgura de la maneta de
embrague a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
3 - 10
INSP
ADJ
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
2. Adjust:
Clutch lever free play
N
OTE:
Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 3.
After adjustment, check proper operation of
clutch lever.
Clutch lever free play adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
Tighten the locknut.
T
R
.
.
Locknut:
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play a
Out of specification Adjust.
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play
a
:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
Throttle grip free play adjustment steps:
Slide the adjuster cover.
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 until the specified free
play is obtained.
Tighten the locknut.
T
R
.
.
Locknut:
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft lb)
N
OTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
WARNING
After adjusting the throttle cable free
play, start the engine and turn the han-
dlebar to right and left and make sure
that the engine idling does not run faster.
1
2
INSP
ADJ
2. gler:
Jeu du levier dembrayage
N.B.:
Pour un réglage ponctuel, utiliser le
dispositif de réglage 3 du côté du
levier.
Après le réglage, contrôler le fonction-
nement du levier dembrayage.
Etapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de
glage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
T
R
.
.
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contrôler:
Jeu de la poignée des gaz a
Hors spécifications Régler.
2. gler:
Jeu de la poignée des gaz
Jeu de la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Etapes du réglage du jeu de la poi-
gnée des gaz:
Glisser le cache du dispositif de
glage.
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de
glage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Serrer le contre-écrou.
T
R
.
.
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
N.B.:
Avant de régler le jeu du câble des
gaz, régler le régime de ralenti du
moteur.
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu du câble
des gaz, démarrer le moteur et
faire tourner le guidon vers la
droite et la gauche pour contrôler
que le régime de ralenti naug-
mente pas.
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
GASZUG EINSTELLEN
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR
3 - 10
2. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
HINWEIS:
Die Feineinstellung hebelseitig
3
vornehmen.
Nach der Einstellung sollte die
Funktion des Kupplungshebels
überprüft werden.
Kupplungshebel-Spiel einstel-
len:
Die Sicherungsmutter
1
lok-
kern.
Die Einstellmutter
2
verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
T
R
.
.
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel
a
am Gasdreh-
griff
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Gaszugspiel a am Gas-
drehgriff:
3–5 mm (0,120,20 in)
Gaszugspiel einstellen:
Die Einsteller-Abdeckung ver-
schieben.
Die Sicherungsmutter
1
lokkern.
Die Einstellmutter
2
verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T
R
.
.
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
zugspiels sollte der Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag gedreht und
dabei sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.
2. Ajustar:
Holgura de la maneta de embra-
gue
NOTA:
Efectúe un ajuste fino del lado de la
maneta con el regulador 3.
Después de efectuar el ajuste, com-
pruebe que la maneta de embrague
funcione correctamente.
Procedimiento de ajuste de la hol-
gura de la maneta de embrague:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hasta que la
holgura a se sitúe dentro de los
mites especificados.
Apriete la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Holgura del puño del acelerador
a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del puño del acelerador
Holgura del puño del acele-
rador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Procedimiento de ajuste de la hol-
gura del puño del acelerador:
Corra la tapa del regulador.
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hasta obtener
la holgura especificada.
Apriete la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
NOTA:
Antes de ajustar la holgura del cable
del acelerador se debe ajustar el
ralentí del motor.
ADVERTENCIA
Después de ajustar la holgura del
cable del acelerador, arranque el
motor y gire el manillar a la dere-
cha y a la izquierda para verificar
que el ralentí no aumenta.
3 - 11
INSP
ADJ
THROTTLE LUBRICATION/
HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Cover (throttle cable cap) 1
Cover (grip cap) 2
Throttle cable cap 3
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
Throttle cable cap
Screw (throttle cable cap)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
Hot starter lever free play a
Out of specification Adjust.
2. Adjust:
Hot starter lever free play
N
OTE:
After adjustment, check proper operation of
hot starter.
Hot starter lever free play
a
:
3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in)
Hot starter lever free play adjustment
steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
Tighten the locknut.
T
R
.
.
Locknut:
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft lb)
INSP
ADJ
GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
1. poser:
Couvercle (du logement de câble
des gaz) 1
Cache (capuchon de la poignée)
2
Couvercle du logement de câble
des gaz 3
2. Appliquer:
Graisse à savon de lithium
A lextrémité du câble des gaz a.
3. Monter:
Couvercle du logement de câble
des gaz
Vis (couvercle du logement de
ble des gaz)
Cache (capuchon de la poignée)
Couvercle (du logement de câble
des gaz)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD
1. Contrôler:
Jeu du levier de démarrage à
chaud a
Hors spécifications Régler.
2. gler:
Jeu du levier de démarrage à
chaud
N.B.:
Après le réglage, contrôler le fonctionne-
ment du levier de démarrage à chaud.
Jeu du levier de démarrage
à chaud a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Etapes du réglage du jeu du levier
de démarrage à chaud:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de
glage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
T
R
.
.
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
GRAISSAGE DE LACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN/WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN
ENGRASE DEL ACELERADOR/AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE
3 - 11
GASDREHGRIFF UND -ZUG
SCHMIEREN
1. Demontieren:
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
1
Gaszuggehäuse-Abdeckung
2
Gaszug-Abdeckung
3
2. Auftragen:
Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende
a
)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
Gaszuggehäuse-Abdeckung
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Warmstarthebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
2. Einstellen:
Warmstarthebel-Spiel
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstart-
funktion kontrollieren.
Warmstarthebel-Spiel
a:
3–6 mm (0,120,24 in)
Warmstarthebel-Spiel einstel-
len:
Die Sicherungsmutter
1
lok-
kern.
Die Einstellmutter
2
verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
T
R
.
.
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
ENGRASE DEL ACELERADOR
1. Extraer:
Cubierta (tapa del cable del acele-
rador) 1
Cubierta (tapa del puño) 2
Cubierta del cable del acelerador
3
2. Aplicar:
Grasa lubricante con jabón de litio
En el extremo del cable del acele-
rador a.
3. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
Tornillo (tapa del cable del acele-
rador)
Cubierta (tapa del puño)
Cubierta (tapa del cable del acele-
rador)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
Holgura del mando de arranque
en caliente a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del mando de arranque
en caliente
NOTA:
Después de efectuar el ajuste, com-
pruebe que el mando de arranque en
caliente funcione correctamente.
Holgura del mando de
arranque en caliente a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Procedimiento de ajuste de la hol-
gura del mando de arranque en
caliente:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hasta que la
holgura a se sitúe dentro de los
mites especificados.
Apriete la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
3 - 12
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
AIR FILTER CLEANING
N
OTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Open the air filter case cover 1
N
OTE:
Loosen the quick screw 2 and pull on it to
open the air filter case cover.
2. Unhook:
Binder 1
3. Remove:
Air filter element 1
Filter guide 2
4. Clean:
Air filter element
Clean them with solvent.
N
OTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la
meilleure façon d’éviter lusure et
l’endommagement prématurés du
moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner un moteur
lorsque l’ément du boîtier du filtre à
air nest pas en place. Des crasses et
des poussières pourraient pénétrer
dans le moteur et provoquer son usure
prématurée et d’éventuels dommages.
1. Ouvrir le couvercle du boîtier de fil-
tre à air 1
N.B.:
Desserrer la vis rapide 2 et tirer dessus
pour ouvrir le couvercle du boîtier de fil-
tre à air.
2. crocher:
Fixation 1
3. poser:
Elément du boîtier de filtre à air
1
Guide de filtre 2
4. Nettoyer:
Elément du boîtier de filtre à air
Nettoyer à laide dun solvant.
N.B.:
Après nettoyage, éliminer lexcès de sol-
vant en pressant l’élément.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
3 - 12
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor früh-
zeitigen Motorschäden und -ver-
schleiß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luft-
filter betrieben werden, da ungefil-
terte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden füh-
ren kann.
1. Luftfiltergehäusedeckel öffnen
1
HINWEIS:
Die Schnellverschlussschraube
2
lockern und daran ziehen, um den
Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.
2. Aushaken:
Halterung
1
3. Demontieren:
Luftfiltereinsatz
1
Filterrahmen
2
4. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Anschließend überschüssiges
sungsmittel vorsichtig aus dem Fil-
tereinsatz ausdrücken.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro de
aire es un factor clave para prevenir el
desgaste prematuro y el deterioro del
motor.
ATENCION:
No ponga nunca en marcha el motor
sin el elemento del filtro de aire; de lo
contrario, penetrarán suciedad y
polvo en el motor que provocarán un
desgaste rápido y posibles averías del
mismo.
1. Abra la tapa de la carcasa del filtro
de aire 1
NOTA:
Afloje el tornillo 2 y extráigalo para
abrir la tapa de la carcasa del filtro de
aire.
2. Desenganchar:
Sujeción 1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire 1
Guía del filtro 2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
mpielo con disolvente.
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los restos
de disolvente estrujando el elemento.
3 - 13
INSP
ADJ
CAUTION:
Do not twist the element when squeezing
the element.
Leaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting.
5. Inspect:
Air filter element
Damage Replace.
6. Apply:
Foam-air-filter oil or equivalent oil to the
element.
N
OTE:
Squeeze out the excess oil. Element should
be wet but not dripping.
Wipe off the oil left on the element surface
using a clean dry cloth. (Excess oil in the ele-
ment may adversely affect engine starting.)
7. Install:
Filter guide 1
N
OTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.
Apply the lithium soap base grease on the
matching surface c on air filter element.
8. Install:
Air filter element 1
N
OTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.
9. Hook:
Binder 1
N
OTE:
Hook the binder 1 so that it contacts the filter
guide projections a.
AIR FILTER CLEANING
INSP
ADJ
ATTENTION:
Ne pas tordre l’ément.
Un excès de solvant risque de provo-
quer des problèmes de démarrage.
5. Contrôler:
Elément du boîtier de filtre à air
Endommagement Remplacer.
6. Appliquer:
Huile pour filtre à air mousse ou
huile équivalente sur l’ément.
N.B.:
Comprimer pour éliminer lexcès
d’huile. L’ément doit être humide
mais sans excès.
A laide dun chiffon doux et sec,
essuyer lhuile résiduelle sur la surface
de l’ément. (Un excès dhuile dans
l’ément peut rendre le démarrage du
moteur plus difficile.)
7. Monter:
Guide du filtre 1
N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre
et le trou b de l’ément de filtre à air.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface de contact c de
l’ément de filtre à air.
8. Monter:
Elément du boîtier de filtre à air
1
N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre et
le trou b du boîtier de filtre à air.
9. Accrocher:
Fixation 1
N.B.:
Accrocher la fixation 1 de manière
qu’elle soit en contact avec les saillies du
guide du filtre a.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
3 - 13
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Filter-
einsatz beim Ausdrükken nicht
verdreht wird.
Ein Überschuss an Lösungsmit-
tel-Rückständen kann Startprob-
leme verursachen.
5. Kontrollieren:
Luftfiltereinsatz
Beschädigt
Erneuern.
6. Auftragen:
Hochwertiges Schaumfilteröl
o. Ä. (auf den Filtereinsatz).
HINWEIS:
•Überschüssiges Öl ausdrücken.
Der Filtereinsatz sollte lediglich
feucht, nicht triefend nass sein.
•Überschüssiges Öl mit einem sau-
beren trokkenen Lappen vom Filte-
reinsatz abwischen. (Ein
Überschuss an Öl kann Startprob-
leme verursachen.)
7. Montieren:
Filterrahmen
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a
am Filterrahmen
in die entsprechende Bohrung
b
im Luftfiltereinsatz einsetzen.
Die Luftfilter-Passflächen
c
mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
8. Montieren:
Luftfiltereinsatz
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a
am Filterrahmen in
die entsprechende Bohrung
b
im
Luftfiltergehäuse einsetzen.
9. Einhaken:
Halterung
1
HINWEIS:
Die Halterung
1
so einhaken, dass
sie die Haltenasen
a
am Filterrah-
men berühren.
ATENCION:
No tuerza el elemento al estrujarlo.
Un exceso de disolvente en el ele-
mento puede dificultar el arranque.
5. Comprobar:
Elemento del filtro de aire
Dañado Cambiar.
6. Aplicar:
Aceite para filtros de aire de
espuma o un aceite equivalente,
al elemento.
NOTA:
Estruje el elemento para eliminar el
exceso de aceite. El elemento debe
estar húmedo, pero sin gotear.
Elimine el aceite que quede en la
superficie del elemento con un paño
limpio y seco. (Un exceso de aceite en
el elemento puede dificultar el arran-
que.)
7. Instalar:
Guía del filtro 1
NOTA:
Alinee la prolongación a de la guía
del filtro con el orificio b del ele-
mento.
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de contacto c del elemento
del filtro de aire.
8. Instalar:
Elemento del filtro de aire 1
NOTA:
Alinee la prolongación a de la guía del
filtro con el orificio b de la carcasa del
filtro de aire.
9. Enganchar:
Sujeción 1
NOTA:
Enganche la sujeción 1 de forma que
toque las prolongaciones de la guía del
filtro a.
3 - 14
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Stand the machine on a level surface.
N
OTE:
When checking the oil level make sure that
the machine is upright.
Place the machine on a suitable stand.
WARNING
Never remove the oil tank cap just after
high speed operation. The heated oil could
spurt out. causing danger. Wait until the oil
cools down to approximately 70 °C (158 °F).
2. Idle the engine more than 3 minutes while
keeping the machine upright. Then stop the
engine and inspect the oil level.
3. Remove:
Oil tank plug 1
4. Inspect:
Oil level
Check that the engine oil is above the
level mark a and that the oil does not
come out when the check bolt 1 is
removed.
Below the level mark a Add oil
through the filler cap hole until it is above
the level mark a.
Oil comes out at the check bolt Drain
the oil until it stops coming out.
N
OTE:
When inspecting the oil level, do not screw the
oil level gauge into the oil tank.
Insert the gauge lightly.
INSP
ADJ
CONTROLE DU NIVEAU DHUILE
MOTEUR
1. Placer la moto sur une surface hori-
zontale.
N.B.:
Pour contrôler le niveau dhuile,
veiller à ce que la moto soit verticale.
Placer la moto sur un support adéquat.
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
servoir dhuile juste après que le
moteur a tourné à régime élevé. De
l’huile chaude pourrait jaillir et pro-
voquer des blessures. Attendre
jusqu’à ce que lhuile refroidisse à
environ 70 °C (158 °F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant plus de 3 minutes tout en
gardant la moto verticale. Couper
ensuite le moteur et contrôler le
niveau dhuile.
3. poser:
Bouchon de réservoir dhuile 1
4. Contrôler:
Niveau dhuile
S’assurer que le niveau de lhuile
moteur se situe au-dessus du
repère a et que lhuile ne sorte
pas lorsque le boulon de contrôle
1 est enlevé.
Au-dessous du repère a
Ajouter de lhuile par lorifice du
bouchon de remplissage jusqu’à
ce que le niveau se situe au-des-
sus du repère a.
L’huile s’écoule du boulon de
contrôle Vidanger lhuile
jusqu’à ce quelle arrête de
s’écouler.
N.B.:
Pour contrôler le niveau dhuile, ne pas
visser la jauge de niveau dhuile dans le
servoir.
Insérer légèrement la jauge.
CONTROLE DU NIVEAU DHUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 14
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muss das
Motorrad gerade stehen.
Das Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
WARNUNG
Niemals den Öltankdeckel nach
einer Hochgeschwindigkeitsfahrt
abnehmen. Das heiße Öl könnte her-
ausspritzen und Verletzungen verur-
sachen. Abwarten, bis die Öltempe-
ratur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt.
2. Den Motor mindestens 3 Minu-
ten lang betreiben; dabei muss
das Fahrzeug in aufrechter Stel-
lung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den
Ölstand kontrollieren.
3. Demontieren:
•Öltankverschluss
1
4. Kontrollieren:
•Ölstand
Kontrollieren, dass sich der
Ölstand oberhalb der Markie-
rung
a
befindet und dass kein
Öl austritt, wenn die Prüf-
schraube
1
entfernt wird.
Liegt der Ölstand unterhalb
der Markierung
a
Öl über
die Einfüllöffnung nachfüllen,
bis der Ölstand über der Mar-
kierung
a
liegt.
An der Prüfschraube tritt Öl
aus
Öl ablassen, bis kein Öl
mehr austritt.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltank-
verschluss nicht wieder einschrau-
ben.
Den Messstab lediglich zurückstek-
ken.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
1. Sitúe la máquina sobre una superfi-
cie horizontal.
NOTA:
Cuando vaya a comprobar el nivel de
aceite, verifique que la máquina se
encuentre en posición vertical.
Sitúe la máquina en un soporte ade-
cuado.
ADVERTENCIA
No extraiga nunca el tapón del depó-
sito de aceite justo después de haber
utilizado la máquina a alta velocidad.
Puede salir un chorro de aceite
caliente, con el consiguiente peligro.
Espere a que el aceite se enfríe aproxi-
madamente a 70 °C (158 °F).
2. Mantenga el motor al ralentí
durante más de 3 minutos mientras
sostiene la máquina en posición ver-
tical. A continuación pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
Tapón del depósito de aceite 1
4. Comprobar:
Nivel de aceite
Comprobar que el aceite del
motor se encuentre por encima de
la marca de nivel a y que no
salga aceite cuando se extrae el
tornillo de control 1.
Por debajo de la marca de nivel
a Añadir aceite por el orificio
del tapón de llenado hasta que se
sitúe por encima de la marca de
nivel a.
Sale aceite por el tornillo de con-
trol Extraer aceite hasta que
deje de salir.
NOTA:
Cuando vaya a comprobar el nivel de
aceite, no rosque la varilla en el depó-
sito.
Introduzca la varilla ligeramente.
3 - 15
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
(For USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
(Except for USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD
a
or higher.
Do not use oils labeled ENERGY CON-
SERVING II
b
or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.
5. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
CAUTION:
When the oil tank is empty, never start the
engine.
Recommended oil:
Yamalube 4, SAE10W30 or
SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA
Recommended oil:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40 or
SAE20W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
a
b
INSP
ADJ
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter dadditifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pour-
raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.
(Sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter dadditifs chimiques
ni utiliser dhuiles de qualité CD a
ou supérieure.
Ne pas utiliser dhuiles portant
l’indication ENERGY CONSER-
VING IIb ou supérieure. Lhuile
moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pour-
raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.
5. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais démarrer le moteur si le
servoir dhuile est vide.
Huile recommandée:
Yamalube 4, SAE10W30
ou SAE20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API Service de type SG
et au-delà/JASO MA
Huile recommandée:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40
ou SAE20W50
API Service de type SG
et au-delà/JASO MA
CONTROLE DU NIVEAU DHUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 15
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmie-
rung der Kupplung dient, kön-
nen Zusätze zu Kupplungsrut-
schen führen.
Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelge-
use gelangen.
(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifika-
tion “…/CD” a oder höherwertig
verwenden.
Keine Öle der Klasse ENERGY
CONSERVING IIb oder höher-
wertig verwenden. Da das
Motoröl auch zur Schmierung
der Kupplung dient, können
Zusätze zu Kupplungsrutschen
hren.
Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelge-
use gelangen.
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
ACHTUNG:
Bei leerem Öltank niemals den
Motor starten.
Empfohlene Ölsorte:
Yamalube 4,
SAE10W30 oder
SAE20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
Empfohlene Ölsorte:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 oder
SAE20W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
(USA y CDN)
ATENCION:
No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica también el
embrague y el uso de aditivos puede
provocar que el embrague patine.
Evite que penetren materias extra-
ñas en el cárter.
(Excepto USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo químico ni
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
No utilice aceites con la etiqueta
AHORRO DE ENERGÍA IIb o
superior. El aceite del motor lubrica
también el embrague y el uso de adi-
tivos puede provocar que el embra-
gue patine.
Evite que penetren materias extra-
ñas en el cárter.
5. Arranque el motor y déjelo calentar
unos minutos.
ATENCION:
No ponga nunca el motor en marcha
cuando el depósito de aceite esté vacío.
Aceite recomendado:
Yamalube 4,
SAE10W30 o
SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
Aceite recomendado:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40
o SAE20W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
3 - 16
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
6. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the machine upright. Then
stop the engine and add the oil to the maxi-
mum level.
7. Install:
Oil tank plug
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
2. Stop the engine and place an oil pan under
the drain bolt.
3. Remove:
Engine guard 1
Oil tank plug 2
Oil filler cap 3
Drain bolt (with gasket) 4
Oil filter drain bolt (O-ring) 5
Drain bolt (with gasket) 6
Drain the crankcase and oil tank of its oil.
INSP
ADJ
6. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant plus de 10 secondes tout en
gardant la moto verticale. Couper
ensuite le moteur et ajouter de
l’huile jusquau niveau maximum.
7. Monter:
Bouchon de réservoir dhuile
CHANGEMENT DE LHUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à
huile sous le boulon de vidange.
3. poser:
Protége-carter 1
Bouchon de réservoir dhuile 2
Capuchon de lorifice de remplis-
sage d’huile 3
Boulon de vidange (avec joint) 4
Boulon de vidange du filtre à
huile (joint torique) 5
Boulon de vidange (avec joint) 6
Vidanger le carter moteur et le
servoir dhuile.
CHANGEMENT DE LHUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 16
6. Den Motor mindestens 10
Sekunden lang betreiben; dabei
muss das Fahrzeug in aufrechter
Stellung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den
Ölstand korrigieren.
7. Montieren:
•Öltankverschluss
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
2. Den Motor abstellen und ein Auf-
fanggefäß unter den Motor stel-
len.
3. Demontieren:
Motorschutz
1
•Öltankverschluss
2
•Öleinfüllverschluss
3
Ablassschraube (samt Dich-
tring)
4
•Ölfilter-Ablassschraube (samt
O-Ring)
5
Ablassschraube (samt Dich-
tring)
6
Das Öl aus dem Kurbelge-
use und Öltank ablassen.
6. Mantenga el motor al ralentí
durante más de 10 segundos mien-
tras sostiene la máquina en posición
vertical. A continuación pare el
motor y añada aceite hasta alcanzar
el nivel máximo.
7. Instalar:
Tapón del depósito de aceite
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor y déjelo calentar
unos minutos.
2. Pare el motor y coloque una bandeja
debajo del tornillo de vaciado.
3. Extraer:
Protección del motor 1
Tapón del depósito de aceite 2
Tapón de llenado 3
Tornillo de vaciado (con la junta)
4
Tornillo de vaciado del filtro de
aceite (junta tórica) 5
Tornillo de vaciado (con la junta)
6
Vacíe el cárter y el depósito de
aceite.
3 - 17
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
4. If the oil filter is to be replaced during this
oil change, remove the following parts and
reinstall them.
5. Install:
Gaskets
Oil filter drain bolt
Drain bolt (crankcase right)
Drain bolt (crankcase left)
6. Fill:
Crankcase
7. Install:
Oil filler cap 1
8. Inspect:
Engine (for oil leaks)
Oil level
Refer to ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION.
Replacement steps:
Remove the oil filter cover 1 and oil filter
element 2.
Check the O-rings 3, if cracked or dam-
aged, replace them with a new one.
Install the oil filter element and oil filter
cover.
T
R
.
.
Oil filter cover:
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
Oil quantity:
Periodic oil change:
0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt)
With oil filter replacement:
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
New
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
INSP
ADJ
4. Si le filtre à huile doit être remplacé
à loccasion du changement dhuile,
poser et remonter les pièces sui-
vantes.
5. Monter:
Joints
Boulon de vidange du filtre à
huile
Boulon de vidange (droit carter
moteur)
Boulon de vidange (carter moteur
gauche)
6. Remplir:
Carter moteur
7. Monter:
Capuchon de lorifice de remplis-
sage d’huile 1
8. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau dhuile
Se reporter à CONTROLE DU
NIVEAU DHUILE MOTEUR”.
Etapes de remplacement:
poser le couvercle du filtre à
huile 1 et l’ément de filtre à
huile 2.
Contrôler les joints toriques 3,
s’ils sont fissurés ou endommagés,
les remplacer.
Monter l’ément de filtre à huile
et le couvercle du filtre.
T
R
.
.
Couvercle de filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Quantité dhuile:
Vidange périodique:
0,95 L (0,84 Imp qt,
1,00 US qt)
Avec remplacement du
filtre à huile:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Quantité totale:
1,2 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
New
CHANGEMENT DE LHUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 17
4. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel
zu erneuern ist, folgende Bau-
teile demontieren und anschlie-
ßend wieder montieren.
5. Montieren:
Dichtungen
•Ölfilter-Ablassschraube
•Ölablassschraube (Kurbelge-
use, rechts)
•Ölablassschraube (Kurbelge-
use, links)
6. Einfüllen:
Kurbelgehäuse
7. Montieren:
•Öleinfüllverschluss
1
8. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
•Ölstand
Siehe unter MOTORÖL-
STAND KONTROLLIEREN”.
Arbeitsvorgang:
Den Ölfilter-Gehäusedeckel
1
demontieren und den Ölfilter-
einsatz
2
herausnehmen.
Die O-Ringe
3
kontrollieren
und, falls rissig oder beschä-
digt, erneuern.
Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T
R
.
.
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne
Filterwechsel:
0,95 L (0,84 Imp qt,
1,00 US qt)
Ölwechsel mit
Filterwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Gesamtmenge:
1,2 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
New
4. Si debe cambiar el filtro cuando
cambie el aceite, extraiga las piezas
siguientes y vuelva a instalarlas.
5. Instalar:
Juntas
Tornillo de vaciado del filtro de
aceite
Tornillo de vaciado (parte dere-
cha del cárter)
Tornillo de vaciado (parte
izquierda del cárter)
6. Llenar:
rter
7. Instalar:
Tapón de llenado 1
8. Comprobar:
Motor (fugas de aceite)
Nivel de aceite
Consulte el apartado COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR”.
Procedimiento de cambio:
Retire la tapa del filtro de aceite 1
y el elemento del filtro 2.
Compruebe las juntas tóricas 3, si
están agrietadas o dañadas cámbie-
las por unas nuevas.
Instale el elemento del filtro de
aceite y la tapa del filtro.
T
R
.
.
Tapa del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Cantidad de aceite:
Cambio periódico de
aceite:
0,95 L (0,84 Imp qt,
1,00 US qt)
Con sustitución del filtro
de aceite:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Cantidad total:
1,2 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
New
3 - 18
INSP
ADJ
IDLE SPEED ADJUSTMENT
9. Check:
Oil pressure
Checking steps:
Slightly loosen the oil gallery bolt 1.
Start the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
Check oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
Start the engine after solving the prob-
lem(s) and recheck the oil pressure.
Tighten the oil gallery bolt to specification.
T
R
.
.
Oil gallery bolt:
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Adjust:
Idle speed
Adjustment steps:
Turn the throttle stop screw 1 until the
specified engine idling speed.
N
OTE:
Using a digital engine tachometer for idle
speed adjustment, detect the engine idling
speed by bringing the sensing element c of
the engine tachometer close to the ignition
coil 2.
To increase idle speed
Turn the throttle stop screw
1
in
a
.
To decrease idle speed
Turn the throttle stop screw
1
out
b
.
Engine idling speed:
1,750 ~ 1,850 r/min
c
2
INSP
ADJ
9. Contrôler:
Pression dhuile
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
2. gler:
Ralenti
Etapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de
rampe de graissage 1.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que lhuile
commence à suinter par le boulon
de rampe de graissage. Si lhuile ne
s’écoule toujours pas après une
minute, couper immédiatement le
moteur afin quil ne se grippe pas.
rifier que les passages d’huile,
le filtre à huile et la pompe à huile
ne sont pas endommagés ou ne
présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) pro-
blème(s), démarrer le moteur et
contrôler à nouveau la pression
d’huile.
Serrer le boulon de rampe de grais-
sage au couple spécifié.
T
R
.
.
Boulon de rampe de grais-
sage:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Etapes du réglage:
Tourner la vis de butée de papillon
des gaz 1 jusqu’à obtention de la
vitesse de ralenti spécifiée.
N.B.:
A laide dun compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
terminer le régime de ralenti en
approchant le capteur c du compte-
tours de la bobine dallumage 2.
Pour augmenter le ralenti
Visser la vis de butée de papillon
des gaz 1 a.
Pour diminuer le ralenti
visser la vis de butée de
papillon des gaz 1 b.
gime de ralenti:
1.750 à 1.850 tr/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR
3 - 18
9. Kontrollieren:
•Öldruck
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube
1
geringfügig lokkern.
Den Motor starten und im Leer-
lauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstel-
len, um Schäden zu vermeiden.
•Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube
vorschriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Öldruck-Kontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis die vorgeschrie-
bene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor
c
des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule
2
.
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher
Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.7501.850 U/min
9. Comprobar:
Presión de aceite
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR
1. Arranque el motor y caliéntelo bien.
2. Ajustar:
Ralentí
Procedimiento de comprobación:
Afloje ligeramente el tornillo del
conducto de aceite 1.
Arranque el motor y manténgalo al
ralentí hasta que empiece a salir
aceite por el tornillo del conducto.
Si no sale aceite después de un
minuto, pare el motor para que no
se agarrote.
Compruebe si los conductos, el fil-
tro o la bomba están dañados o
pierden aceite.
Después de resolver el problema,
arranque el motor y compruebe de
nuevo la presión de aceite.
Apriete el tornillo del conducto de
aceite con el par especificado.
T
R
.
.
Tornillo del conducto de
aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Procedimiento de ajuste:
Gire el tornillo de tope del acelera-
dor 1 hasta obtener el ralentí
especificado.
NOTA:
Utilizando un tacómetro digital para
ajustar el ralentí, detecte el régimen
del motor aproximando el elemento
sensor c del tacómetro a la bobina
de encendido 2.
Para incrementar el ralentí
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia adentro a.
Para disminuir el ralentí
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia afuera b.
Ralentí del motor:
1.750 ~ 1.850 r/min
3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
N
OTE:
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
Seat
Fuel tank
Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
Air cut-off valve assembly
Refer to AIR INDUCTION SYSTEM
section in the CHAPTER 4.
Spark plug
Engine stay (upper)
Cylinder head cover
Refer to CAMSHAFTS section in the
CHAPTER 4.
3. Remove:
Timing plug 1
Straight plug 2
O-ring
1
2
4. Check:
Valve clearance
Out of specification Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
b
a
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU AUX
SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
glage du jeu aux soupapes.
1. poser:
Selle
servoir de carburant
Se reporter à la section SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX au
CHAPITRE 4.
2. poser:
Clapet de coupure dair
Se reporter à la section SYS-
TEME DINDUCTION DAIR
au CHAPITRE 4.
Bougie
Entretoise du moteur (supérieure)
Couvre-culasse
Se reporter à la section
ARBRES A CAMES au CHA-
PITRE 4.
3. poser:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape dadmission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape déchappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles dune montre
à laide dune clé.
Aligner le repère du PMH a du
rotor sur le repère dalignement b
du couvercle de carter moteur lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 19
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Sekundärluft-Abschaltventil
Siehe unter SEKUNDÄR-
LUFTSYSTEM in KAPITEL 4.
ndkerze
Motorhalterung (oben)
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter NOCKENWEL-
LEN in KAPITEL 4.
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
O-Ring
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,100,15 mm
(0,00390,0059 in)
Auslassventil:
0,200,25 mm
(0,00790,0098 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a
am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b
am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE
LVULAS
NOTA:
La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
Para comprobar o ajustar la holgura de
las válvulas el pistón se debe encon-
trar en el punto muerto superior
(P.M.S.) de la carrera de compresión.
1. Extraer:
Sillín
Depósito de combustible
Consulte el apartado SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES del CAPÍTULO 4.
2. Extraer:
Conjunto de la válvula de corte
de aire
Consulte el apartado SISTEMA
DE INDUCCIÓN DE AIRE del
CAPÍTULO 4.
Bujía
Apoyo del motor (superior)
Tapa de culata
Consulte el apartado EJES DE
LEVAS del CAPÍTULO 4.
3. Extraer:
Tapa de la distribución 1
Tapón recto 2
Junta tórica
4. Comprobar:
Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado
Ajustar.
Holgura de las válvulas (en
frío):
lvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
lvula de escape:
0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
Procedimiento de comprobación:
Gire el cigüeñal en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj con
una llave.
Alinee la marca de P.M.S. a del
rotor con la marca b de la tapa del
rter cuando el pistón se encuen-
tre en el P.M.S. de la carrera de
compresión.
3 - 20
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
N
OTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cyl-
inder head surface, as shown in the illustra-
tion.
Measure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
N
OTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
5. Adjust:
Valve clearance
Adjustment steps:
Loosen the timing chain tensioner cap
bolt.
Remove the timing chain tensioner and
camshaft caps.
N
OTE:
Remove the camshaft cap bolts in a criss-
cross pattern from the outside working
inwards.
Remove the camshaft (exhaust 1 and
intake 2).
N
OTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to pre-
vent it from falling into the crankcase.
1
2
3
INSP
ADJ
N.B.:
Le piston est au point mort haut lors-
que le repère poinçonné c de larbre
à cames d’échappement et le repère
poinçonné d de larbre à cames
d’admission sont alignés avec la sur-
face de la culasse comme le montre
l’illustration.
Mesurer le jeu aux soupapes e à
l’aide dune jauge d’épaisseur à
lames 1.
N.B.:
Enregistrer la valeur mesurée si le jeu
est incorrect.
5. gler:
Jeu aux soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
poser le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux darbre
à cames.
N.B.:
poser les boulons du chapeau
d’arbre à cames en croix, en procé-
dant de lextérieur vers lintérieur.
poser les arbres à cames (échap-
pement 1 et admission 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour lempêcher de tomber
dans le carter moteur.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 20
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im obe-
ren Totpunkt, wenn die Körner-
markierung
c
am Auslass-
Nockenwellenrad und die Körner-
markierung
d
am Einlass-
Nockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
Das Ventilspiel
e
mit einer
hlerlehre
1
messen.
HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventil-
spiel nicht der Vorgabe, muss das
Messergebnis für spätere Zwecke
notiert werden.
5. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsvorgang:
Die Steuerkettenspanner-Ver-
schlussschraube lokkern.
Die Steuerkettenspanner-Ver-
schlussschraube und die Nok-
kenwellen-Lagerdeckel
demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwel-
len-Lagerdeckels müssen von
außen nach innen über Kreuz
gelockert werden.
Die Auslass-Nockenwelle
1
und Einlass-Nockenwelle
2
demontieren.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3
sichern, damit sie nicht in das
Kurbelgehäuse hinabfällt.
NOTA:
Para estar seguro de que el pistón se
encuentra en el punto muerto supe-
rior, la marca perforada c en el eje
de levas de escape y la marca perfo-
rada d en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie de
la culata, como se muestra en la ilus-
tración.
Mida la holgura de las válvulas e
con una galga 1.
NOTA:
Anote la medición si la holgura es
incorrecta.
5. Ajustar:
Holgura de las válvulas
Procedimiento de ajuste:
Afloje el perno capuchino del ten-
sor de la cadena de distribución.
Extraiga el tensor de la cadena de
distribución y las tapas del eje de
levas.
NOTA:
Extraiga los tornillos de las tapas del
eje de levas en cruz, desde fuera
hacia adentro.
Desmonte los ejes de levas (admi-
sión 1 y escape 2).
NOTA:
Ate un alambre 3 a la cadena de dis-
tribución para impedir que caiga al
rter.
3 - 21
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
Remove the valve lifters 4 and the pads
5.
N
OTE:
Place a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crank-
case.
Identity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be rein-
stalled in their original place.
Select the proper pad using the pad
selecting table.
Pad range
Pad Availability:
25 increments
No. 120
~
No. 240
1.20 mm
~
2.40 mm
Pads are available in
0.05 mm increments
N
OTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.
Round off the last digit of the installed pad
number to the nearest increment.
Last digit of pad
number
Rounded value
0, 1 or 2 0
4, 5 or 6 5
8 or 9 10
EXAMPLE:
Installed pad number = 148
Rounded off value = 150
N
OTE:
Pads can only be selected in 0.05 mm incre-
ments.
INSP
ADJ
poser les poussoirs de soupapes
4 et les plaquettes 5.
N.B.:
Placer un chiffon à lemplacement
de la chaîne de distribution pour
empêcher les plaquettes de tomber
dans le carter.
Identifier soigneusement chaque
poussoir de soupape et la position
de chaque plaquette de manière à
pouvoir les remonter à leur empla-
cement dorigine.
lectionner la plaquette adéquate
à laide du tableau de sélection des
plaquettes.
Plage des pla-
quettes
Disponibilité
des plaquettes:
25 gradations
120
à
240
1,20 mm
à
2,40 mm
Les plaquettes
sont disponibles
par incréments
de 0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette
est indiquée en centièmes de millimè-
tres sur la surface supérieure de la
plaquette.
Arrondir le dernier chiffre du
numéro de la rondelle montée à la
gradation la plus proche.
Dernier chiffre
du numéro de
plaquette
Valeur
darrondi
0, 1 ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou 9 10
EXEMPLE:
Numéro de la plaquette montée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les plaquettes ne peuvent être sélec-
tionnées que par incréments de
0,05 mm.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 21
Die Tassenstößel
4
und Ventil-
plättchen
5
demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse am besten
mit einem sauberen Tuch abde-
cken, damit keine Ventilplätt-
chen hineinfallen können.
Die entsprechende Einbaulage
mtlicher Tassenstößel und
Ventilplättchen fest halten,
damit sie wieder in ihre
ursprüngliche Lage montiert
werden können.
Das passende Ventilplättchen
laut der entsprechenden
Tabelle auswählen.
Stärkenbe-
reich
Verfügbare
Stärken:
25 Abstufun-
gen
Nr.120
Nr.240
1,20 mm
2,40 mm
in Abstufun-
gen von
0,05 mm
HINWEIS:
Die Stärke
a
des Ventilplättchens
ist in Hundertsteln von Millimetern
auf dessen Oberseite angegeben.
Die letzte Ziffer auf dem Ventil-
plättchen wie folgt runden.
Letzte Ziffer
auf dem Ven-
tilplättchen
Gerundeter
Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 oder 6 5
8 oder 9 10
BEISPIEL:
Nummer des ausgebauten Ventil-
plättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich.
Extraiga los levantaválvulas 4 y
los taqués 5.
NOTA:
Coloque un trapo en el espacio de
la cadena de distribución para
impedir que los taqués caigan al
rter.
Identifique la posición de cada
levantaválvula y taqué con mucho
cuidado de forma que posterior-
mente los pueda volver a montar
en su posición original.
Seleccione el taqué apropiado con
la tabla de selección de taqués.
Gama de taqués
Disponibilidad
de taqués:
25 incrementos
Nº120
~
Nº240
1,20 mm
~
2,40 mm
Los taqués están
disponibles en
incrementos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor a de cada taqué se indica
en centésimas de milímetro en la
superficie superior del propio taqué.
Redondee al incremento más
próximo la última cifra del número
del taqué instalado.
Última cifra del
mero del
taqué
Valor redon-
deado
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
EJEMPLO:
mero del taqué instalado = 148
Valor redondeado = 150
NOTA:
Los taqués solo se pueden seleccio-
nar en incrementos de 0,05 mm.
3 - 22
INSP
ADJ
6. Install:
All removed parts
N
OTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal.
Locate the rounded-off value and the mea-
sured valve clearance in the chart PAD
SELECTION TABLE. The field where
these two coordinates intersect shows the
new pad number to use.
N
OTE:
Use the new pad number only as a guide
when verifying the valve clearance adjust-
ment.
Install the new pads 6 and the valve lift-
ers 7.
N
OTE:
Apply the engine oil on the valve lifters.
Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem ends.
Valve lifter must turn smoothly when
rotated with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters and
pads in their original place.
Install the camshafts (exhaust and intake),
the timing chain and the camshaft caps.
Refer to CAMSHAFTS section in the
CHAPTER 4.
T
R
.
.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
Install the timing chain tensioner.
Refer to CAMSHAFTS section in the
CHAPTER 4.
N
OTE:
Turn the crankshaft counterclockwise sev-
eral turns so that the installed parts settle
into the right position.
Recheck the valve clearance.
If the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
6. Monter:
Toutes les pièces déposées
N.B.:
Monter toutes les pièces déposées dans
l’ordre inverse de la dépose.
Rechercher la valeur arrondie et le
jeu aux soupapes mesuré dans le
tableau TABLEAU DE SELEC-
TION DES PLAQUETTES. La
case où ces deux coordonnées se
coupent indique le nouveau
numéro de plaquette à utiliser.
N.B.:
N’utiliser ce nouveau numéro de pla-
quette qu’à titre de guide pour le con-
trôle du réglage du jeu aux soupapes.
Monter les nouvelles plaquettes 6
et les poussoirs de soupapes 7.
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
Appliquer lhuile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de
queues de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tour-
ner librement sous la poussée du
doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur empla-
cement dorigine.
Monter les arbres à cames (échap-
pement et admission), la chaîne de
distribution et les chapeaux
d’arbres à cames.
Se reporter à la section ARBRES
A CAMES au CHAPITRE 4.
T
R
.
.
Boulon (chapeau darbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Monter le tendeur de chaîne de dis-
tribution.
Se reporter à la section ARBRES
A CAMES au CHAPITRE 4.
N.B.:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles dune montre de
manière à ce que les pièces montées
se mettent correctement en place.
Contrôler à nouveau le jeu aux
soupapes.
Si le jeu est toujours incorrect,
répéter toutes les étapes de réglage
jusqu’à obtention du jeu correct.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 22
6. Montieren:
Alle ausgebauten Teile
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehr-
ter Reihenfolge montieren.
Die gerundete Ventilplättchen-
Nummer sowie das gemessene
Ventilspiel in der Tabelle für die
Auswahl der Ventilplättchen
ausfindig machen Aus dem
Schnittpunkt der beiden Koordi-
naten ergibt sich die neue Ventil-
plättchen-Nummer bzw. -Stärke.
HINWEIS:
Die neue Ventilplättchen-Stärke
dient zunächst nur als Bezugs-
größe, denn das Ventilspiel muss
erneut kontrolliert und gegebe-
nenfalls korrigiert werden.
Die neuen Ventilplättchen
6
und Tassenstößel
7
einsetzen.
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
Molybdändisulfidöl auf die Ven-
tilschaft-Enden auftragen.
Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen
lassen.
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen müssen in der ursprüngli-
chen Lage montiert werden.
Die Einlass- und Auslass-Nok-
kenwellen, Steuerkette und
Nockenwellen-Lagerdekkel
montieren.
Siehe unter NOCKENWEL-
LEN in KAPITEL 4.
T
R
.
.
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Den Steuerkettenspanner mon-
tieren.
Siehe unter NOCKENWEL-
LEN in KAPITEL 4.
HINWEIS:
Die Kurbelwelle muss mehrmals
im Gegenuhrzeigersinn gedreht
werden, damit sich die Bauteile
richtig anpassen.
Das Ventilspiel erneut kontrol-
lieren.
Entspricht die Messung nicht
dem Sollwert, muss die Einstel-
lung wiederholt werden, bis das
vorgeschriebene Ventilspiel
erreicht ist.
6. Instalar:
Todas las piezas desmontadas
NOTA:
Instale todas las piezas en el orden
inverso al de desmontaje.
Busque en la TABLA DE
SELECCIÓN DE TAQUÉS” el
valor redondeado y la holgura de
lvula medida. La celda en que
estas dos coordenadas se cruzan
indica el número de taqué nuevo
que se debe utilizar.
NOTA:
Utilice el número del nuevo taqué
únicamente a título orientativo
cuando verifique el ajuste de la hol-
gura de la válvula.
Instale los taqués nuevos 6 y los
levantaválvulas 7.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago
de las válvulas.
Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con un
dedo.
Reinstale con cuidado los levanta-
lvulas y taqués en sus posiciones
originales.
Instale los ejes de levas (escape y
admisión), la cadena de distribu-
ción y las tapas de los ejes de levas.
Consulte el apartado EJES DE
LEVAS del CAPÍTULO 4.
T
R
.
.
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Instale el tensor de cadena de dis-
tribución.
Consulte el apartado EJES DE
LEVAS del CAPÍTULO 4.
NOTA:
Gire varias vueltas el cigüeñal en el
sentido contrario al de las agujas del
reloj para que las piezas instaladas se
asienten en la posición correcta.
Vuelva a comprobar la holgura de
las válvulas.
Si la holgura sigue siendo inco-
rrecta, repita todo el procedimiento
de ajuste hasta obtener la holgura
especificada.
3 - 23
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
INTAKE
MEASURED
CLEARANCE
INSTALLED PAD NUMBER
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.05 ~ 0.09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.10 ~ 0.15
STANDARD CLEARANCE
0.16 ~ 0.20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.21 ~ 0.25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.26 ~ 0.30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VALVE CLEARANCE (cold):
0.10 ~ 0.15 mm
Example: Installed is 175
Measured clearance is 0.22 mm
Replace 175 pad with 185 pad
Pad number: (example)
Pad No. 175 = 1.75 mm
Pad No. 185 = 1.85 mm
0.81 ~ 0.85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.86 ~ 0.90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.91 ~ 0.95 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.96 ~ 1.00 205 210 215 220 225 230 235 240
1.01 ~ 1.05 210 215 220 225 230 235 240
1.06 ~ 1.10 215 220 225 230 235 240
1.11 ~ 1.15 220 225 230 235 240
1.16 ~ 1.20 225 230 235 240
1.21 ~ 1.25 230 235 240
1.26 ~ 1.30 235 240
1.31 ~ 1.35 240
EXHAUST
MEASURED
CLEARANCE
INSTALLED PAD NUMBER
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0.05 ~ 0.09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.10 ~ 0.14
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.15 ~ 0.19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.20 ~ 0.25
STANDARD CLEARANCE
0.26 ~ 0.30 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.31 ~ 0.35 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.36 ~ 0.40 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.41 ~ 0.45 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.46 ~ 0.50 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.51 ~ 0.55 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.56 ~ 0.60 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.61 ~ 0.65 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.66 ~ 0.70 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.71 ~ 0.75 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.76 ~ 0.80 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.81 ~ 0.85 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.86 ~ 0.90 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VALVE CLEARANCE (cold):
0.20 ~ 0.25 mm
Example: Installed is 175
Measured clearance is 0.32 mm
Replace 175 pad with 185 pad
Pad number: (example)
Pad No. 175 = 1.75 mm
Pad No. 185 = 1.85 mm
0.91 ~ 0.95 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.96 ~ 1.00 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1.01 ~ 1.05 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1.06 ~ 1.10 205 210 215 220 225 230 235 240
1.11 ~ 1.15 210 215 220 225 230 235 240
1.16 ~ 1.20 215 220 225 230 235 240
1.21 ~ 1.25 220 225 230 235 240
1.26 ~ 1.30 225 230 235 240
1.31 ~ 1.35 230 235 240
1.36 ~ 1.40 235 240
1.41 ~ 1.45 240
INSP
ADJ
ADMISSION
ECHAPPEMENT
JEU MESURE
NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 à 0,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 à 0,15
JEU STANDARD
0,16 à 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 à 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 à 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
JEU AUX SOUPAPES (à froid):
0,10 à 0,15 mm
Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
Le jeu mesuré est de 0,22 mm
Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
Numéro de plaquette: (exemple)
plaquette 175 = 1,75 mm
plaquette 185 = 1,85 mm
0,81 à 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 à 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 à 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 à 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 à 1,05 210 215 220 225 230 235 240
1,06 à 1,10 215 220 225 230 235 240
1,11 à 1,15 220 225 230 235 240
1,16 à 1,20 225 230 235 240
1,21 à 1,25 230 235 240
1,26 à 1,30 235 240
1,31 à 1,35 240
JEU MESURE
NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,05 à 0,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,10 à 0,14
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,15 à 0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,20 à 0,25
JEU STANDARD
0,26 à 0,30 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 à 0,35 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 à 0,40 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 à 0,45 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 à 0,50 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 à 0,55 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 à 0,60 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 à 0,65 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 à 0,70 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 à 0,75 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 à 0,80 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 à 0,85 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 à 0,90 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
JEU AUX SOUPAPES (à froid):
0,20 à 0,25 mm
Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
Le jeu mesuré est de 0,32 mm
Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
Numéro de plaquette: (exemple)
plaquette 175 = 1,75 mm
plaquette 185 = 1,85 mm
0,91 à 0,95 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 à 1,00 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 à 1,05 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,06 à 1,10 205 210 215 220 225 230 235 240
1,11 à 1,15 210 215 220 225 230 235 240
1,16 à 1,20 215 220 225 230 235 240
1,21 à 1,25 220 225 230 235 240
1,26 à 1,30 225 230 235 240
1,31 à 1,35 230 235 240
1,36 à 1,40 235 240
1,41 à 1,45 240
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
3 - 23
INSP
ADJ
EINLASS
AUSLASS
GEMESSE-
NES SPIEL
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,000,04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,050,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,100,15
SOLLSPIEL
0,160,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,210,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,260,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,310,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,360,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,410,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,460,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,510,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,560,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,610,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,660,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,710,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,760,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
0,100,15 mm
Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
175er durch 185er Plättchen ersetzen
Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel)
Nr. 175 = 1,75 mm
Nr. 185 = 1,85 mm
0,810,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,860,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,910,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,961,00 205 210 215 220 225 230 235 240
1,011,05 210 215 220 225 230 235 240
1,061,10 215 220 225 230 235 240
1,111,15 220 225 230 235 240
1,161,20 225 230 235 240
1,211,25 230 235 240
1,261,30 235 240
1,311,35 240
GEMESSE-
NES SPIEL
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,000,04 120 125 130 135 140 145
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,050,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,100,14
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,150,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,200,25
SOLLSPIEL
0,260,30 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,310,35 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,360,40 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,410,45 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,460,50 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,510,55 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,560,60 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,610,65 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,660,70 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,710,75 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,760,80 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,810,85 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,860,90 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
0,200,25 mm
Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
Gemessenes Spiel ist 0,32 mm
175er durch 185er Plättchen ersetzen
Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel)
Nr. 175 = 1,75 mm
Nr. 185 = 1,85 mm
0,910,95 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,961,00 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,011,05 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,061,10 205 210 215 220 225 230 235 240
1,111,15 210 215 220 225 230 235 240
1,161,20 215 220 225 230 235 240
1,211,25 220 225 230 235 240
1,261,30 225 230 235 240
1,311,35 230 235 240
1,361,40 235 240
1,411,45 240
VENTILSPIEL EINSTELLEN
3 - 23
INSP
ADJ
ADMISIÓN
ESCAPE
HOLGURA
MEDIDA
MERO DEL TAQUÉ INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15
HOLGURA ESTÁNDAR
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,10 ~ 0,15 mm
Ejemplo: Instalado 175
La holgura medida es 0,22 mm
Cambie el taqué 175 por el taqué 185
mero de taqué: (ejemplo)
Taqué nº 175 = 1,75 mm
Taqué nº 185 = 1,85 mm
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240
HOLGURA
MEDIDA
MERO DEL TAQUÉ INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,05 ~ 0,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,10 ~ 0,14
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,15 ~ 0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,20 ~ 0,25
HOLGURA ESTÁNDAR
0,26 ~ 0,30 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,20 ~ 0,25 mm
Ejemplo: Instalado 175
La holgura medida es 0,32 mm
Cambie el taqué 175 por el taqué 185
mero de taqué: (ejemplo)
Taqué nº 175 = 1,75 mm
Taqué nº 185 = 1,85 mm
0,91 ~ 0,95 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 ~ 1,00 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 205 210 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 210 215 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 215 220 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 220 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 225 230 235 240
1,31 ~ 1,35 230 235 240
1,36 ~ 1,40 235 240
1,41 ~ 1,45 240
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 23
3 - 24
INSP
ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING
Be sure the exhaust pipe and silencer are
cool before cleaning the spark arrester.
Do not start the engine when cleaning the
exhaust system.
1. Remove:
Screw (silencer cap) 1
1
2. Remove:
Bolt (spark arrester) 1
1
3. Remove:
Tail pipe 1
Gasket (tail pipe) 2
Spark arrester 3
Pull the spark arrester out of the silencer.
Gasket (spark arrester) 4
4. Clean:
Spark arrester
Tap the spark arrester lightly, then use a
wire brush to remove any carbon depos-
its.
5. Install:
Gasket (spark arrester)
Spark arrester
Insert the spark arrester into the silencer
and align the bolt holes.
Gasket (tail pipe)
Bolt (spark arrester)
1
2
3
4
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
6. Install:
Silencer cap
N
OTE:
First tighten the two screws a located horizon-
tally apart, and then tighten the others.
a
a
T
R
.
.
5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb)
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU PARE-
ETINCELLES (USA)
AVERTISSEMENT
Attendre que le tuyau déchappe-
ment et le silencieux soient froids
avant de nettoyer le pare-étincelles.
Ne pas démarrer le moteur pendant
le nettoyage du système déchappe-
ment.
1. poser:
Vis (chapeau de silencieux) 1
2. poser:
Boulon (pare-étincelles) 1
3. poser:
Tuyau d’échappement arrière 1
Joint (tuyau d’échappement
arrière) 2
Pare-étincelles 3
Retirer le pare-étincelles du silen-
cieux.
Joint (pare-étincelles) 4
4. Nettoyer:
Pare -étincelles
Tapoter légèrement le pare-étin-
celles puis utiliser une brosse
tallique pour éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
5. Monter:
Joint (pare-étincelles)
Pare -étincelles
Insérer le pare-étincelles dans le
silencieux et aligner les trous des
boulons.
Joint (tuyau d’échappement
arrière)
Boulon (pare-étincelles)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Monter:
Chapeau de silencieux
N.B.:
Serrer dabord les deux vis a opposées
horizontalement, puis les autres.
T
R
.
.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA)
FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA)
LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA)
3 - 24
FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA)
WARNUNG
Die Reinigung des Funkenfän-
gers erst nach Abkühlen des
Auspuffsystems durchführen.
hrend der Reinigung des
Auspuffsystems darf der Motor
nicht gestartet werden.
1. Demontieren:
Schraube (Schalldämpfer-
Abdeckung)
1
2. Demontieren:
Funkenfänger-Schraube
1
3. Demontieren:
Endrohr
1
Endrohr-Dichtung
2
Funkenfänger
3
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer herausziehen.
Funkenfänger-Dichtung
4
4. Reinigen:
Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht klop-
fen und dann mit einer Draht-
bürste etwaige Kohleablagerun-
gen entfernen.
5. Montieren:
Funkenfänger-Dichtung
Funkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer stecken und
die Bohrungen aufeinander
ausrichten.
Endrohr-Dichtung
Funkenfänger-Schraube
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Montieren:
Schalldämpfer-Abdeckung
HINWEIS:
Zunächst die beiden horizontal
gegenüberliegenden Schrauben
a
festziehen; anschließend auch die
andern.
T
R
.
.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
LIMPIEZA DEL PARACHISPAS
(USA)
ADVERTENCIA
Compruebe que el tubo de escape y
el silenciador estén fríos antes de
limpiar el parachispas.
No arranque el motor cuando esté
limpiando el sistema de escape.
1. Extraer:
Tornillo (tapa del silenciador) 1
2. Extraer:
Tornillo (parachispas) 1
3. Extraer:
Tubo de escape 1
Junta (tubo de escape) 2
Parachispas 3
Extraiga el parachispas del silen-
ciador.
Junta (parachispas) 4
4. Limpiar:
Parachispas
Golpee ligeramente el parachis-
pas y luego utilice un cepillo
metálico para eliminar los restos
de carbonilla.
5. Instalar:
Junta (parachispas)
Parachispas
Introduzca el parachispas en el
silenciador y alinee los orificios
de los tornillos.
Junta (tubo de escape)
Tornillo (parachispas)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Instalar:
Tapa del silenciador
NOTA:
Empiece por apretar los dos tornillos a
separados horizontalmente, y seguida-
mente apriete los demás.
T
R
.
.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
3 - 25
INSP
ADJ
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
EC360000
CHASSIS
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
WARNING
Bleed the brake system if:
The system has been disassembled.
A brake hose has been loosened or
removed.
The brake fluid is very low.
The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance
may occur if the brake system is not prop-
erly bled.
1. Remove:
Master cylinder cap
Diaphragm
Reservoir float (front brake)
Protector (rear brake)
2. Bleed:
Brake fluid
È Front
É Rear
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2 tightly to
the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a con-
tainer.
e. Slowly apply the brake lever or pedal sev-
eral times.
f. Pull the lever in or push down on the
pedal. Hold the lever or pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever or pedal to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever or
pedal limit has been reached; then
release the lever or pedal.
T
R
.
.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m kg, 4.3 ft lb)
i. Repeat steps (e) to (h) until of the air bub-
bles have been removed from the sys-
tem.
È
É
INSP
ADJ
CHASSIS
PURGE D
AIR DU CIRCUIT DE
FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger l
air du circuit de freinage si:
Le circuit a été démonté.
Une durit de frein a été desserrée ou
posée.
Le niveau du liquide de frein est très
bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n
est pas cor-
rectement purgé, il peut s
ensuivre
une dangereuse perte d
efficacité du
freinage.
1. poser:
Couvercle du maître-cylindre
Diaphragme
Flotteur du réservoir (frein avant)
Protection (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
È
Avant
É
Arrière
Etapes de la purge de l
air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat
dans le réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne
pas renverser de liquide et à ne
pas faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau en plastique transparent 2
à la vis de purge 1 de l’étrier.
d. Placer lautre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs
fois le levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la
dale. Maintenir le levier ou la
dale dans leur position respec-
tive.
g. Desserrer la vis de purge et laisser
le levier ou la pédale parvenir en
fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale sont arrivés en
fin de course, puis relâcher le
levier ou la pédale.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Répéter les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles dair du circuit.
CHASSIS/PURGE DAIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
3 - 25
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden
llen entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
Ein Bremsschlauch wurde
gelöst oder erneuert.
Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremsleis-
tung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
Membran
Schwimmer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
Bremsflüssigkeit
È
Vorn
É
Hinten
Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf
achten, dass keine Flüssigkeit
verschüttet wird und dass der
Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
2
fest an der
Bremssattel-Entlüftungs-
schraube
1
anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Brems-
hebel betätigen. Den Brems-
hebel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lok-
kern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den
Anschlag erreicht hat, die Ent-
ftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luft-
bläschen mehr im Kunststoff-
schlauch zu sehen sind.
CHASIS
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Debe purgar el sistema de frenos si:
El sistema ha sido desmontado.
Se ha soltado o extraído un tubo de
freno.
El nivel de líquido de frenos está
muy bajo.
El freno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se purga de
forma adecuada se puede producir
una peligrosa pérdida de rendimiento
de los frenos.
1. Extraer:
Tapa de la bomba de freno
Diafragma
Flotador del depósito (freno
delantero)
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
quido de frenos
È
Delantero
É
Trasero
Procedimiento de purga:
a. Añada líquido de frenos del tipo
adecuado al depósito.
b. Instale el diafragma. Evite derra-
mar líquido de frenos o que
rebose el depósito.
c. Acople firmemente el tubo de
plástico transparente 2 al tornillo
de purga de la pinza 1.
d. Coloque el otro extremo del tubo
en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta o
el pedal de freno varias veces.
f. Apriete la maneta de freno o pise
el pedal. Mantenga la maneta o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la maneta o el pedal se des-
placen hacia su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la maneta o el pedal hayan
llegado a su límite; en ese
momento suelte la maneta o el
pedal.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire del
sistema.
3 - 26
INSP
ADJ
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
3. Install:
Protector (rear brake)
Reservoir float (front brake)
Diaphragm
Master cylinder cap
N
OTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disap-
peared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake lever position a
Brake lever position
a
:
Standard position Extent of adjustment
95 mm (3.74 in)
76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)
2. Remove:
Lever cover
3. Adjust:
Brake lever position
4. Install:
Lever cover
Brake lever position adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjusting bolt 2 until the lever
position a is within specified position.
Tighten the locknut.
T
R
.
.
Locknut:
5 Nm (0.5 m kg, 3.6 ft lb)
CAUTION:
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
INSP
ADJ
3. Monter:
Protection (frein arrière)
Flotteur du réservoir (frein avant)
Diaphragme
Couvercle du maître-cylindre
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
cessaire de laisser le circuit du
liquide de frein se stabiliser pendant
quelques heures. Répéter la procé-
dure de purge quand les petites bulles
d’air ont disparu du circuit.
j. Ajouter du liquide de frein
jusqu’à la ligne de niveau du
servoir.
AVERTISSEMENT
rifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
Position du levier de frein a
Position du levier de frein
a:
Position stan-
dard
Plage de réglage
95 mm (3,74 in)
76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
2. poser:
Couvercle du levier
3. gler:
Position du levier de frein
4. Monter:
Couvercle du levier
Etapes du réglage de la position du
levier de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le boulon de réglage
2 jusqu’à ce que la position du
levier a soit conforme aux spéci-
fications.
Serrer le contre-écrou.
T
R
.
.
Contre-écrou:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATTENTION:
Veiller à bien serrer le contre-
écrou pour éviter toute baisse
defficacité du freinage.
REGLAGE DU FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
3 - 26
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Schwimmer (Vorderradbremse)
Membran
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebel-Position
a
HINWEIS:
Kann die Bremsanlage nicht zufrie-
den stellend entlüftet werden,
sollte die Flüssigkeit einige Stun-
den ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst dann wieder aufnehmen,
wenn keine Luftbläschen mehr in
der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum
vorgeschriebenen Stand mit
der empfohlenen Bremsflüs-
sigkeit auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der hydrau-
lischen Anlage muss die
Bremse auf einwandfreie Funk-
tion überprüft werden.
Handbremshebel-Posi-
tion a:
Standardein-
stellug
Einstellbereich
95 mm
(3,74 in)
7697 mm
(2,993,82 in)
2. Demontieren:
Hebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebel-Position
4. Montieren:
Hebelabdeckung
Handbremshebel-Position ein-
stellen:
Die Sicherungsmutter
1
lockern.
Die Einstellschraube
2
verdre-
hen, bis die Hebelposition
a
im
Sollbereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T
R
.
.
Sicherungsmutter:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter muss vor-
schriftsmäßig festgezogen wer-
den, um eine Beeinträchtigung
der Bremsfunktion zu vermeiden.
3. Instalar:
Protector (freno trasero)
Flotador del depósito (freno
delantero)
Diafragma
Tapa de la bomba de freno
NOTA:
Si la purga resulta difícil, puede ser
necesario dejar que el líquido de fre-
nos se estabilice durante unas horas.
Repita la operación de purga cuando
hayan desaparecido las pequeñas bur-
bujas del sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta la
nea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Después de purgar el sistema de
frenos, compruebe el funciona-
miento de estos.
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
1. Comprobar:
Posición de la maneta de freno a
Posición de la maneta de
freno a:
Posición están-
dar
Amplitud del
ajuste
95 mm (3,74 in)
76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)
2. Extraer:
Cubierta de la maneta
3. Ajustar:
Posición de la maneta de freno
4. Instalar:
Cubierta de la maneta
Procedimiento de ajuste de la posi-
ción de la maneta de freno:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el tornillo de ajuste 2 hasta
que la maneta a se sitúe en la
posición especificada.
Apriete la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATENCION:
No olvide apretar la contratuerca,
ya que de lo contrario disminuirá
el rendimiento del freno.
3 - 27
INSP
ADJ
REAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake pedal height a
Out of specification Adjust.
Brake pedal height
a
:
10 mm (0.39 in)
2. Adjust:
Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
Tighten the locknut.
WARNING
Adjust the pedal height between the
maximum
È
and the minimum
É
as
shown. (In this adjustment, the bolt
3
end
b
should protrude out of the
threaded portion
4
but not be less than
2 mm (0.08 in)
c
away from the brake
pedal
5
).
After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
È
É
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
Brake pad thickness a
Out of specification Replace as a set.
2. Replace:
Brake pad
Brake pad thickness
a
:
Standard <Limit>
4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm (0.04 in)
Brake pad replacement steps:
Remove the pad pin plug 1.
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
10 mm (0,39 in)
2. gler:
Hauteur de la pédale de frein
CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein
a
Hors spécifications Remplacer
l’ensemble.
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Etapes du réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
dale a soit conforme aux spéci-
fications.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
gler la hauteur de la pédale
entre le maximum È et le mini-
mum É comme illustré. (Dans ce
glage, lextrémité b du boulon
3 doit dépasser de la partie file-
e 4 mais ne doit pas être dis-
tante de moins de 2 mm (0,08 in)
c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de
la pédale de frein, contrôler que
le frein arrière ne frotte pas.
Epaisseur de la plaquette
de frein a:
Standard <Limite>
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes du remplacement des pla-
quettes de frein:
poser le bouchon de goupille de
plaquette 1.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
3 - 27
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebel-Position
a
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
Fußbremshebel-Position
a
:
10 mm (0,39 in)
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Position
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
Satz-
weise erneuern.
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Fußbremshebel-Position ein-
stellen:
Die Sicherungsmutter
1
lockern.
Die Einstellmutter
2
verdrehen,
bis die Hebelposition
a
im Soll-
bereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum
È
und dem Mini-
mum
É
einstellen. (Bei dieser
Einstellung darauf achten,
dass das Ende
b
der
Schraube
3
am Gewinde
4
herausragt, wobei der
Abstand
c
zum Bremshebel
5
2 mm (0,08 in) nicht unter-
schreiten sollte).
Nach dem Einstellen der Fuß-
bremshebel-Position muss
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
Scheibenbremsbelag-
Stärke
a
:
Standard <Grenzwert>
4,4 mm
(0,17 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Scheibenbremsbelag erneuern:
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
1
demontieren.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
10 mm (0,39 in)
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de freno
a
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de pastillas.
2. Cambiar:
Pastilla de freno
Procedimiento de ajuste de la
altura del pedal:
Afloje la contratuerca 1.
Gire la tuerca de ajuste 2 hasta
que el pedal a tenga la altura
especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal entre el
ximo È y el mínimo É como
se muestra. (En este ajuste, el
extremo b del tornillo 3 debe
sobresalir de la parte fileteada 4
pero no debe separarse menos de
2 mm (0,08 in) c del pedal de
freno 5).
Después de ajustar la altura del
pedal, verifique que el freno tra-
sero no arrastre.
Espesor de las pastillas de
freno a:
Estándar <Límite>
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Procedimiento de cambio de las
pastillas de freno:
Extraiga el tapón del pasador de la
pastilla 1.
3 - 28
INSP
ADJ
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
Loosen the pad pin 2.
Remove the caliper 3 from the front fork.
Remove the pad pin and brake pads 4.
Connect the transparent hose 5 to the
bleed screw 6 and place the suitable con-
tainer under its end.
Loosen the bleed screw and push the cali-
per piston in.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
Tighten the bleed screw.
T
R
.
.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m kg, 4.3 ft lb)
Install the brake pads 7 and pad pin.
N
OTE:
Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
Temporarily tighten the pad pin at this
point.
Install the caliper 8 and tighten the pad
pin 9.
T
R
.
.
Bolt (caliper):
23 Nm (2.3 m kg, 17 ft lb)
Pad pin:
18 Nm (1.8 m kg, 13 ft lb)
INSP
ADJ
Desserrer la goupille de plaquette
2.
poser l’étrier de frein 3 de la
fourche.
poser la goupille de plaquette et
les plaquettes de frein 4.
Raccorder le tuyau transparent 5 à
la vis de purge 6 et placer un réci-
pient adéquat sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et enfon-
cer le piston de l’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
Resserrer la vis de purge.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Monter les plaquettes de frein 7 et
la goupille de plaquette.
N.B.:
Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
Monter l’étrier de frein 8 et serrer
la goupille de plaquette 9.
T
R
.
.
Boulon (étrier de frein):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
3 - 28
Den Bremsbelag-Haltestift
2
lockern.
Den Bremssattel
3
vom Gabel-
holm demontieren.
Den Bremsbelag-Haltestift und
die Bremsbeläge
4
demontie-
ren.
Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
5
an der Entlüf-
tungsschraube
6
befestigen
und dessen Ende in einen Auf-
fangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lok-
kern und dann den Bremskol-
ben in den Bremssattel
zurückdrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wieder verwenden.
Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Die Bremsbeläge
7
und den
Bremsbelag-Haltestift montie-
ren.
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltena-
sen
a
in den entsprechenden
Aufnahmen
b
des Bremssat-
tels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift pro-
visorisch anziehen.
Den Bremssattel
8
montieren
und den Bremsbelag-Haltestift
9
festziehen.
T
R
.
.
Bremssattel-Schraube:
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Afloje el pasador de la pastilla 2.
Extraiga la pinza 3 de la horquilla
delantera.
Extraiga el pasador de las pastillas
y las pastillas 4.
Acople el tubo transparente 5 al
tornillo de purga 6 y coloque un
recipiente apropiado debajo del
extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el pistón de
la pinza.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
Apriete el tornillo de purga.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Instale las pastillas de freno 7 y el
pasador.
NOTA:
Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se intro-
duzcan en los rebajes de la pinza
b.
Apriete provisionalmente el pasa-
dor de la pastilla.
Monte la pinza 8 y apriete el
pasador de las pastillas 9.
T
R
.
.
Tornillo (pinza):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
3 - 29
INSP
ADJ
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
Install the pad pin plug 0.
T
R
.
.
Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft lb)
3. Inspect:
Brake fluid level
Refer to BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION section.
4. Check:
Brake lever operation
A softy or spongy feeling Bleed brake
system.
Refer to BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING section.
EC366060
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
Brake pad thickness a
Out of specification Replace as a set.
2. Replace:
Brake pad
Brake pad thickness
a
:
Standard <Limit>
6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm (0.04 in)
Brake pad replacement steps:
Remove the protector 1 and pad pin plug
2.
Loosen the pad pin 3.
Remove the rear wheel 4 and caliper 5.
Refer to FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL section in the CHAPTER 5.
INSP
ADJ
Monter le bouchon de goupille de
plaquette 0.
T
R
.
.
Bouchon de goupille de pla-
quette:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.
CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
1. Contrôler:
Epaisseur de la plaquettes de
freins a
Hors spécifications Remplacer
l’ensemble.
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Epaisseur de la plaquette
de frein a:
Standard <Limite>
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes du remplacement des pla-
quettes de frein:
poser la protection 1 et le bou-
chon de goupille de plaquette 2.
Desserrer la goupille de plaquette
3.
poser la roue arrière 4 et
l’étrier de frein 5.
Se reporter à la section ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE au
CHAPITRE 5.
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO
3 - 29
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
0
montieren.
T
R
.
.
Bremsbelag-Haltestift-
Abdekkung:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich/schwammig
Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
Satz-
weise erneuern.
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Scheibenbremsbelag-
Stärke
a
:
Standard <Grenzwert>
6,4 mm
(0,25 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Scheibenbremsbelag erneuern:
Den Protektor
1
und die
Bremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung
2
demontieren.
Den Bremsbelag-Haltestift
3
lockern.
Das Hinterrad
4
und den
Bremssattel
5
demontieren.
Siehe unter VORDER- UND
HINTERRAD in KAPITEL 5.
Instale el tapón del pasador de la
pastilla 0.
T
R
.
.
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
QUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento de la maneta de
freno
Tacto blando o esponjoso Pur-
gar el sistema de freno.
Consulte el apartado PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de freno
a
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de pastillas.
2. Cambiar:
Pastilla de freno
Espesor de las pastillas de
freno a:
Estándar <Límite>
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Procedimiento de cambio de las
pastillas de freno:
Extraiga el protector 1 y el tapón
del pasador de la pastilla 2.
Afloje el pasador de la pastilla 3.
Extraiga la rueda trasera 4 y la
pinza 5.
Consulte el apartado RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA del CAPÍTULO 5.
3 - 30
INSP
ADJ
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
Remove the pad pin 6 and brake pads 7.
Connect the transparent hose 8 to the
bleed screw 9 and place the suitable con-
tainer under its end.
Loosen the bleed screw and push the cali-
per piston in.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
Tighten the bleed screw.
T
R
.
.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m kg, 4.3 ft lb)
Install the brake pad 0 and pad pin A.
N
OTE:
Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
Temporarily tighten the pad pin at this
point.
Install the caliper B and rear wheel C.
Refer to FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL section in the CHAPTER 5.
Tighten the pad pin D.
T
R
.
.
Pad pin:
18 Nm (1.8 m kg, 13 ft lb)
Install the pad pin plug E and protector
F.
T
R
.
.
Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft lb)
Bolt (protector):
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
INSP
ADJ
poser la goupille de plaquette 6
et les plaquettes de frein 7.
Raccorder le tuyau transparent 8 à
la vis de purge 9 et placer un réci-
pient adéquat sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et enfon-
cer le piston de l’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
Resserrer la vis de purge.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Monter la plaquette de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
N.B.:
Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
Monter l’étrier de frein B et la
roue arrière C.
Se reporter à la section ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE au
CHAPITRE 5.
Serrer la goupille de plaquette D.
T
R
.
.
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Monter le bouchon de goupille de
plaquette de frein E et la protec-
tion F.
T
R
.
.
Bouchon de goupille de pla-
quette:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO
3 - 30
Den Bremsbelag-Haltestift
6
und die Bremsbeläge
7
demontieren.
Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
8
an der Entlüf-
tungsschraube
9
befestigen
und dessen Ende in einen Auf-
fangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lok-
kern und dann den Bremskol-
ben in den Bremssattel
zurückdrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wieder verwenden.
Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Die Bremsbeläge
0
und den
Bremsbelag-Haltestift
A
mon-
tieren.
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltena-
sen
a
in den entsprechenden
Aufnahmen
b
des Bremssat-
tels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift pro-
visorisch anziehen.
Den Bremssattel
B
und das
Hinterrad
C
montieren.
Siehe unter VORDER- UND
HINTERRAD in KAPITEL 5.
Den Bremsbelag-Haltestift
D
festziehen.
T
R
.
.
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
E
und den Protek-
tor
F
montieren.
T
R
.
.
Bremsbelag-Haltestift-
Abdekkung:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Extraiga el pasador de las pastillas
6 y las pastillas de freno 7.
Acople el tubo transparente 8 al
tornillo de purga 9 y coloque un
recipiente apropiado debajo del
extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el pistón de
la pinza.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
Apriete el tornillo de purga.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Instale la pastilla de freno 0 y el
pasador A.
NOTA:
Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se intro-
duzcan en los rebajes de la pinza
b.
Apriete provisionalmente el pasa-
dor de la pastilla.
Instale la pinza B y la rueda tra-
sera C.
Consulte el apartado RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA del CAPÍTULO 5.
Apriete el pasador de la pastilla D.
T
R
.
.
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Instale el tapón del pasador de la
pastilla E y el protector F.
T
R
.
.
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Tornillo (protector):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3 - 31
INSP
ADJ
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
3. Inspect:
Brake fluid level
Refer to BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION section.
4. Check:
Brake pedal operation
A softy or spongy feeling Bleed brake
system.
Refer to BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING section.
EC36b000
REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
Brake pad
Refer to REAR BRAKE PAD INSPEC-
TION AND REPLACEMENT section.
2. Inspect:
Rear brake pad insulator 1
Damage Replace.
EC367001
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
1. Place the master cylinder so that its top is
in a horizontal position.
2. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level Fill up.
a
Lower level
È
Front
É
Rear
WARNING
Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance.
Refill with same type and brand of brake
fluid; mixing fluids could result in poor
brake performance.
Be sure that water or other contaminants
do not enter master cylinder when refill-
ing.
Clean up spilled fluid immediately to
avoid erosion of painted surfaces or plas-
tic parts.
Recommended brake fluid:
DOT #4
ÈÉ
INSP
ADJ
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.
CONTROLE DE LISOLANT DE
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. poser:
Plaquette de frein
Se reporter à la section CON-
TROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Contrôler:
Isolation de plaquette de frein
arrière 1
Endommagement Remplacer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre de manière
que son extrémité soit horizontale.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas Remet-
tre à niveau.
a
Niveau inférieur
È
Avant
É
Arrière
AVERTISSEMENT
Nutiliser que le liquide de frein
recommandé pour éviter une perte
defficacité du freinage.
Remplir du même type et de la
me marque de liquide de frein; le
lange de liquides peut entraîner
des performances de freinage
diocres.
Veiller à ne pas laisser deau ou
dautres impuretés pétrer dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter dendommager
les surfaces peintes ou les pièces en
plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n°4
CONTROLE DE LISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO/
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
3 - 31
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich/schwammig
Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELAG-
ISOLIERUNG KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Scheibenbremsbelag
Siehe unter HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Hinterrad-Scheibenbremsbe-
lag-Isolierung
1
Beschädigt
Erneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, dass der Brems-
flüssigkeits-Vorratsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig
Korrigieren.
a
Mindeststand-Markierung
È
Vorn
É
Hinten
WARNUNG
Nur die empfohlene Bremsflüs-
sigkeit verwenden. Andere
Bremsflüssigkeiten können die
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen. Das Mischen
verschiedener Bremsflüssigkei-
ten kann die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Vor-
ratsbehälter gelangt.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Deshalb vorsich-
tig handhaben und verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT Nr.4
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
QUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de freno
Tacto blando o esponjoso Pur-
gar el sistema de freno.
Consulte el apartado PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN DEL AISLA-
MIENTO DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO TRASERO
1. Extraer:
Pastilla de freno
Consulte el apartado COMPRO-
BACIÓN Y CAMBIO DE LAS
PASTILLAS DEL FRENO TRA-
SERO”.
2. Comprobar:
Aislamiento de la pastilla de
freno trasero 1
Dañado Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
QUIDO DE FRENOS
1. Coloque la bomba de freno de
forma que su parte superior quede
en posición horizontal.
2. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior Llenar.
a
Nivel inferior
È
Delantero
É
Trasero
ADVERTENCIA
Para prevenir la pérdida de rendi-
miento de los frenos, utilice única-
mente líquido de la calidad
indicada.
Reponga el nivel con un líquido de
frenos del mismo tipo y marca; la
mezcla de líquidos diferentes puede
provocar una pérdida de rendi-
miento de los frenos.
Evite que penetre agua u otros con-
taminantes en la bomba de freno
cuando añada líquido.
Si se derrama líquido límpielo inme-
diatamente para evitar la erosión de
las superficies pintadas o las piezas
de plástico.
quido de frenos recomen-
dado:
DOT Nº4
3 - 32
INSP
ADJ
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION
EC368000
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
Sprocket teeth a
Excessive wear Replace.
N
OTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Measure:
Drive chain length (15 links) a
Out of specification Replace.
N
OTE:
While measuring the drive chain length, push
down on the drive chain to increase its ten-
sion.
Measure the length between drive chain
roller 1 and F as shown.
Perform this measurement at two or three
different places.
Drive chain length (15 links):
<Limit>: 239.3 mm (9.42 in)
2. Remove:
Drive chain 1
N
OTE:
Remove the drive chain using a chain cutter
2.
3. Clean:
Drive chain
Brush off as much dirt as possible.
Then clean the chain using the chain
cleaner.
CAUTION:
This machine has a drive chain with small
rubber O-rings
1
between the side plates.
Steam cleaning, high-pressure washes,
certain solvent and kerosene can damage
these O-rings.
1
INSP
ADJ
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dents de pignon a
Usure excessive Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble lentraînement, le
pignon de sortie de boîte et la chaîne de
transmission.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Mesurer:
Longueur de la chaîne de trans-
mission (15 maillons) a
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Pour mesurer la longueur de la chaîne
de transmission, appuyer sur la chaîne
pour en augmenter la tension.
Mesurer la longueur entre le galet de
chaîne de transmission 1 et F
comme illustré.
Effectuer cette mesure à deux ou trois
endroits différents.
Longueur de la chaîne de
transmission (15 maillons):
<Limite>:
239,3 mm (9,42 in)
2. poser:
Chaîne de transmission 1
N.B.:
poser la chaîne de transmission à
l’aide dun coupe-chaîne 2.
3. Nettoyer:
Chaîne de transmission
A laide dune brosse, éliminer un
maximum de saleté.
Nettoyer ensuite la chaîne à laide
du produit de nettoyage pour
chaîne.
ATTENTION:
Cette moto est équipée dune chaîne
de transmission dont les plaques laté-
rales sont séparées par de petits joints
toriques en caoutchouc 1. Le net-
toyage à la vapeur, le lavage sous
haute pression, certains solvants et le
trole peuvent endommager ces
joints toriques.
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES/COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 32
KETTENRÄDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne
a
Stark verschlissen
Erneu-
ern.
HINWEIS:
Antriebsritzel, Kettenrad und
Antriebskette satzweise erneuern.
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Messen:
nge
a
der Kette über 15
Glieder
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
HINWEIS:
Beim Messen der Kettenglieder die
Antriebskette mit den Fingern
straffen.
Die Messung, wie in der Abbildung
gezeigt, zwischen den Rollen
1
und
F
vornehmen.
Die Kette an mehreren Stellen
messen.
nge der Kette über 15
Glieder:
<Grenzwert>:
239,3 mm (9,42 in)
2. Demontieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
Trennwerkzeug
2
auftrennen.
3. Reinigen:
Antriebskette
Den Schmutz so gut wie mög-
lich abbürsten.
Die Kette anschließend mit
einem speziellem Kettenreini-
gungsmittel reinigen.
ACHTUNG:
Die Antriebskette ist mit O-Ringen
1 zwischen den Kettenlaschen
abgedichtet. Reinigung mit
Dampfstrahler, einem ungeeigne-
ten Lösungsmittel oder Kerosin
kann die O-Ringe beschädigen.
COMPROBACIÓN DE LOS
PIÑONES
1. Comprobar:
Dientes de los piñones a
Desgaste excesivo Cambiar.
NOTA:
Cambie el conjunto de piñón motor,
piñón de la rueda trasera y cadena de
transmisión.
COMPROBACIÓN DE LA CADENA
DE TRANSMISIÓN
1. Medir:
Longitud de la cadena de transmi-
sión (15 eslabones) a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
NOTA:
Cuando mida la longitud de la cadena
de transmisión, empújela hacia abajo
para incrementar la tensión.
Mida la longitud entre el rodillo 1 y
F como se muestra.
Efectúe esta medición en dos o tres
lugares diferentes.
Longitud de la cadena de
transmisión (15 eslabones):
<Límite>:
239,3 mm (9,42 in)
2. Extraer:
Cadena de transmisión 1
NOTA:
Extraiga la cadena de transmisión con un
cortador de cadenas 2.
3. Limpiar:
Cadena de transmisión
Elimine con un cepillo toda la
suciedad que pueda.
A continuación limpie la cadena
con el limpiador de cadenas.
ATENCION:
La cadena de transmisión de esta
quina tiene pequeñas juntas tóricas
de goma 1 entre las placas laterales.
La limpieza con vapor, los lavados a
alta presión, algunos disolventes y el
queroseno pueden dañar estas juntas
tóricas.
3 - 33
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN INSPECTION
4. Inspect:
O-ring 1 (drive chain)
Damage Replace the drive chain.
Roller 2
Side plate 3
Damage/wear Replace the drive
chain.
5. Check:
Drive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as illus-
trated.
Stiff Replace the drive chain.
6. Install:
Joint 1
O-ring 2
Drive chain 3
N
OTE:
When installing the drive chain, apply the lith-
ium soap base grease on the joint and O-rings.
New
7. Install:
Link plate 4
N
OTE:
Press the link plate onto the joint using a
chain riveter 5.
Rivet the end of the joint using a chain riv-
eter.
After riveting the joint, make sure its move-
ment is smooth.
New
8. Lubricate:
Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or
suitable chain lubricants
INSP
ADJ
4. Contrôler:
Joint torique 1 (chaîne de trans-
mission)
Endommagement Remplacer
la chaîne de transmission.
Galet 2
Plaque latérale 3
Endommagement/usure Rem-
placer la chaîne de transmission.
5. Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmis-
sion a
Nettoyer et lubrifier la chaîne et
la tenir comme illustré.
Raideur Remplacer.
6. Monter:
Raccord 1
Joint torique 2
Chaîne de transmission 3
N.B.:
En installant la chaîne de transmission,
appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint et les joints toriques.
New
7. Monter:
Plaque de liaison 4
N.B.:
Presser la plaque de liaison sur le joint
à laide dune riveteuse pour chaîne
5.
Riveter lextrémité du joint à laide
d’une riveteuse pour chaîne.
Après avoir riveté le joint, vérifier que
son mouvement est libre.
New
8. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 33
4. Kontrollieren:
O-Ringe
1
der Antriebskette
Beschädigt
Antriebskette
erneuern.
Rollen
2
Kettenlaschen
3
Beschädigt/verschlissen
Antriebskette erneuern.
5. Kontrollieren:
Beweglichkeit
a
der Antriebs-
kette
Die Antriebskette beim Reini-
gen und Schmieren, wie in der
Abbildung gezeigt, fest halten.
Steif
Antriebskette erneu-
ern.
6. Montieren:
Kettenschloss
1
O-Ring
2
Antriebskette
3
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
ssen die O-Ringe und das Ketten-
schloss mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.
New
7. Montieren:
Kettenschlosslasche
4
HINWEIS:
Die Kettenschlosslasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange
5
. am
Kettenschloss anpressen.
Das Ende des Kettenschlosses mit
einer Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
Nach dem Vernieten sicherstellen,
dass das Kettenschloss beweglich
ist.
New
8. Schmieren:
Antriebskette
Antriebsketten-Schmier-
mittel:
SAE 10W-30 Motoröl
oder O-Ring-
Kettenspray
4. Comprobar:
Junta tórica 1 (cadena de trans-
misión)
Dañada Cambiar la cadena de
transmisión.
Rodillo 2
Placa lateral 3
Daños/desgaste Cambiar la
cadena de transmisión.
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de transmi-
sión a
Limpie y lubrique la cadena suje-
ndola como se muestra.
gida Cambiar la cadena de
transmisión.
6. Instalar:
Unión 1
Junta tórica 2
Cadena de transmisión 3
NOTA:
Cuando instale la cadena de transmisión,
aplique grasa de jabón de litio a la unión
y a las juntas tóricas.
New
7. Instalar:
Placa de eslabón 4
NOTA:
Presione la placa de eslabón sobre la
unión con un remachador de cadenas
5.
Remache el extremo de la unión con
un remachador de cadenas.
Después de remachar la unión, verifi-
que que se mueva con suavidad.
New
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena de
transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o un lubricante
de cadenas adecuado
3 - 34
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification Adjust.
N
OTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust the chain slack
with the rear wheel in this tight chain position.
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
Adjust the chain slack by turning the
adjusters 3.
To tighten
Turn the adjuster
3
coun-
terclockwise.
To loosen
Turn the adjuster
3
clock-
wise and push wheel for-
ward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of the
chain puller alignment.)
N
OTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA TENSION DE LA
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de montage
de la fixation.
Hors spécifications Régler.
N.B.:
Avant dentamer le contrôle et/ou le
glage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière pour déterminer le point de
tension maximale. Contrôler et/ou régler
la tension de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans cette position
chaîne tendue”.
3. gler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion
Tension de la chaîne de
transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
Etapes du réglage de la tension de
la chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou de laxe 1 et les
contre-écrous 2.
gler la tension de la chaîne en
tournant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre Tourner le disposi-
tif de réglage 3
dans le sens inverse
des aiguilles dune
montre.
Pour détendre Tourner le dispo-
sitif de réglage 3
dans le sens des
aiguilles dune
montre et pous-
ser la roue vers
lavant.
Tourner chaque dispositif de
glage du même nombre de tours
pour maintenir lalignement correct
de laxe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de
manière que la chaîne soit alignée
avec le pignon, vue de larrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un
effort excessif au moteur et à
dautres organes vitaux. Maintenir
la tension dans les limites spécifiées.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 34
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das
Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
(oberhalb der Kettenschienen-
Schraube)
Nicht nach Vorgabe
Einstellen.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebs-
kette ausfindig zu machen. Den Ket-
tendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durch-
hang:
4858 mm (1,92,3 in)
Antriebsketten-Durchhang ein-
stellen:
Die Achsmutter
1
und Siche-
rungsmuttern
2
lokkern.
Den Kettendurchhang durch
Verdrehen der Einstellschrau-
ben
3
einstellen.
Kette straffen Einstell-
schraube 3
entgegen dem
Uhrzeigersinn
drehen.
Kette lockern
Einstellschraube
3
im Uhrzeiger-
sinn drehen und
das Rad nach
vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstel-
len, um die Radausrichtung nicht
zu verstellen. (Beide Ketten-
spanner sind mit Ausrichtungs-
markierungen
a
versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebs-
kette verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Kette, Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Teilen. Daher darauf achten,
dass der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando un
soporte adecuado debajo del motor.
2. Comprobar:
Holgura de la cadena de transmi-
sión a
Por encima del tornillo de suje-
ción del protector de la junta.
Fuera del valor especificado
Ajustar.
NOTA:
Antes de proceder a la comprobación o
el ajuste, gire la rueda trasera varias
vueltas y compruebe varias veces la hol-
gura para buscar el punto más tenso.
Compruebe o ajuste la holgura de la
cadena con la rueda trasera en esta posi-
ción de cadena tensa”.
3. Ajustar:
Holgura de la cadena de transmisión
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Procedimiento de ajuste de la hol-
gura de la cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje de la rueda
1 y las contratuercas 2.
Ajuste la holgura de la cadena
girando los reguladores 3.
Para tensar Gire el regulador
3 en el sentido
contrario al de las
agujas del reloj.
Para destensar Gire el regulador
3 en el sentido
de las agujas del
reloj y empuje la
rueda hacia ade-
lante.
Gire ambos reguladores exacta-
mente lo mismo a fin de mantener
la alineación correcta del eje. (Hay
marcas a a cada lado de la alinea-
ción del tensor de la cadena.)
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede alineada con el piñón
según se mira desde atrás.
ATENCION:
Una holgura demasiado escasa de
la cadena provocará la sobrecarga
del motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de los
mites especificados.
3 - 35
INSP
ADJ
FRONT FORK INSPECTION/
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T
R
.
.
Axle nut:
125 Nm (12.5 m kg, 90 ft lb)
Tighten the locknuts.
T
R
.
.
Locknut:
19 Nm (1.9 m kg, 13 ft lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage Repair or
replace.
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
Protector
Dust seal 1
N
OTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
Dust seal a
Oil seal b
N
OTE:
Clean the dust seal and oil seal after every
run.
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
INSP
ADJ
Serrer l’écrou daxe tout en
appuyant sur la chaîne de transmis-
sion afin de la tendre.
T
R
.
.
Ecrou daxe:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T
R
.
.
Contre-écrou:
19 Nm
(1,9 m kg, 13 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
fourche avant
Actionner le frein avant et enfon-
cer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite
d’huile Réparer ou remplacer.
NETTOYAGE DE LA BAGUE
DETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. poser:
Protection
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne
pas endommager le tube plongeur de la
fourche et le joint antipoussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
CONTROLE DE LA FOURCHE/
NETTOYAGE DE LA BAGUE DETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 35
Beim Festziehen der Achsmut-
ter die Antriebskette niederdrü-
cken.
T
R
.
.
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festzie-
hen.
T
R
.
.
Sicherungsmutter:
19 Nm
(1,9 m kg, 13 ft lb)
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht
Instand
setzen, ggf. erneuern.
GABEL-DICHT- UND
-STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher verwenden und darauf ach-
ten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Apriete la tuerca del eje de la rueda
mientras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.
T
R
.
.
Tuerca del eje de la rueda:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Apriete las contratuercas.
T
R
.
.
Contratuerca:
19 Nm
(1,9 m kg, 13 ft lb)
REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite Reparar o cambiar.
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Junta antipolvo 1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y la
junta antipolvo.
2. Limpiar:
Junta antipolvo a
Junta de aceite b
NOTA:
Limpie la junta antipolvo y la junta de
aceite después de cada carrera.
Aplique grasa de jabón de litio al tubo
interior.
3 - 36
INSP
ADJ
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
N
OTE:
If the front fork initial movement feels stiff dur-
ing a run, relieve the front fork internal pres-
sure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
Air bleed screw
T
R
.
.
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position
20 clicks out (from
maximum position)
INSP
ADJ
REDUCTION DE LA PRESSION
INTERNE DE LA FOURCHE
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
paraît dur, réduire la pression interne de
la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. poser la vis de purge dair 1 et
évacuer la pression interne de la
fourche.
3. Monter:
Vis de purge dair
T
R
.
.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
DAMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE LA FOURCHE
1. gler:
Force damortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
glage 1.
Plus dur a Augmenter la force
damortissement à
la détente. (Visser le
dispositif de réglage
1.)
Plus mou b Diminuer la force
damortissement à
la détente. (Dévisser
le dispositif de
glage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement vissée
Desserrer de 20
clics (par rap-
port à la position
maximum)
REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/
REGLAGE DE LA FORCE DAMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 36
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube
1
her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
T
R
.
.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
)
rter
a
Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhö-
hen.
(Einstell-
schraube
1
hin-
eindrehen.)
Weicher
b
Zugstufen-Dämp-
fungskraft redu-
zieren.
(Einstell-
schraube
1
her-
ausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horquilla
delantera se nota rígido durante una
carrera, reduzca la presión interna.
1. Eleve la rueda delantera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de aire
1 y descargue la presión interna de
la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T
R
.
.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
s rígida a Se incrementa la
amortiguación en
extensión. (Girar
el regulador 1
hacia adentro.)
s blanda b Se reduce la
amortiguación en
extensión. (Girar
el regulador 1
hacia afuera.)
Amplitud del ajuste:
xima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro
20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
3 - 37
INSP
ADJ
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Standard position:
8 clicks out
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster
1
in.)
Softer
b
Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster
1
out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position
20 clicks out (from
maximum position)
INSP
ADJ
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
glage est dévissé du nombre de
clics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-
delà des positions minimum ou maxi-
mum. Cela pourrait lendommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
Position standard:
vissé de 8 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
DAMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. poser:
Capuchon en caoutchouc
2. gler:
Force damortissement à la com-
pression
En tournant le dispositif de
glage 1.
Plus dur a Augmenter la force
damortissement à la
compression. (Vis-
ser le dispositif de
glage 1.)
Plus mou b Diminuer la force
damortissement à la
compression. (Dévis-
ser le dispositif de
glage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement vissée
Desserrer de 20
clics (par rap-
port à la position
maximum)
REGLAGE DE LA FORCE DAMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 37
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
hellrausdrehen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
Standardeinstellung:
8. Raststellung
DRUCKSTUFEN-
MPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
)
rter a Druckstufen-
mpfungskraft
erhöhen. (Ein-
stellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b Druckstufen-
mpfungskraft
reduzieren. (Ein-
stellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición comple-
tamente girada hacia adentro.
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínimo o máximo.
El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
Posición estándar:
8 chasquidos hacia afuera
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Amortiguación en compresión
Girando el regulador 1.
s rígida a Se incrementa la
amortiguación en
compresión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
adentro.)
s blanda b Se reduce la
amortiguación
en compresión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
afuera.)
Amplitud del ajuste:
xima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro
20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
3 - 38
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
Standard position:
9 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage Replace.
INSP
ADJ
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
glage est dévissé du nombre de
clics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait lendomma-
ger.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
Position standard:
vissé de 9 déclics
CONTROLE DE LAMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement
irrégulier Graisser ou réparer
les points de pivot.
Endommagement/fuite dhuile
Remplacer.
CONTROLE DE LAMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 38
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
Standardeinstellung:
9. Raststellung
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Chtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend
Drehpunkte schmieren, ggf.
instand setzen.
Beschädigt/undicht
Erneu-
ern.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición comple-
tamente girada hacia adentro.
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínimo o máximo.
El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma
Posición estándar:
9 chasquidos hacia
afuera
COMPROBACIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento del bas-
culante
Ruido anómalo/movimiento irre-
gular Engrase los puntos de
pivote o repárelos.
Dañado/fugas Cambiar.
3 - 39
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
N
OTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower)
Stiffer
Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2
in.)
Softer
Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2
out.)
Spring length (installed)
a
:
Standard length Extent of adjustment
252.5 mm (9.94 in)
* 251.5 mm (9.90 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
T
R
.
.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA
PRECONTRAINTE DU RESSORT
DE LAMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. poser:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. gler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
glage 2.
* EUROPE
N.B.:
Avant deffectuer le réglage, bien
enlever toute la boue et toutes les sale-
s autour du contre-écrou et du dispo-
sitif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispo-
sitif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de
glage au-delà des limites maximum
ou minimum.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur)
Plus dur Augmenter la précon-
trainte du ressort.
(Visser le dispositif de
glage 2.)
Plus mou Diminuer la précon-
trainte du ressort.
(Dévisser le dispositif
de réglage 2.)
Longueur du ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dard
Plage de réglage
252,5 mm
(9,94 in)
* 251,5 mm
(9,90 in)
238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE LAMORTISSEUR ARRIERE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 39
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter
1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
2
)
* EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspann-
rings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmenheck (oben)
Rahmenheck (unten)
rter Federvorspannung
erhöhen. (Einstell-
schraube 2 hinein-
drehen.)
Weicher Federvorspannung
reduzieren. (Ein-
stellschraube 2
herausdrehen.)
Einbaulänge a der
Feder:
Standard-
nge
Einstellbereich
252,5 mm
(9,94 in)
* 251,5 mm
(9,90 in)
238,5258,5 mm
(9,3910,18 in)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando un
soporte adecuado debajo del motor.
2. Extraer:
Bastidor trasero
3. Aflojar:
Contratuerca 1
4. Ajustar:
Precarga del muelle
Girando el regulador 2.
* EUROPE
NOTA:
Antes de proceder al ajuste elimine
toda la suciedad y el barro en torno a
la contratuerca y el regulador.
La longitud del muelle (montada)
varía 1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta
del regulador.
ATENCION:
No gire nunca el regulador más allá
del límite máximo o mínimo.
5. Apretar:
Contratuerca
6. Instalar:
Bastidor trasero (superior)
Bastidor trasero (inferior)
s rígido Se incrementa la
precarga del mue-
lle. (Girar el regu-
lador 2 hacia
adentro.)
s blando Se reduce la pre-
carga del muelle.
(Girar el regulador
2 hacia afuera.)
Longitud del muelle (mon-
tada) a:
Longitud están-
dar
Amplitud del
ajuste
252,5 mm
(9,94 in)
* 251,5 mm
(9,90 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb
3 - 40
INSP
ADJ
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position
20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 11 clicks out
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE
DAMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE LAMORTISSEUR
ARRIERE
1. gler:
Force damortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
glage 1.
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
glage est dévissé du nombre de
clics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée. (Ce qui ali-
gne le repère a du dispositif de
glage avec le repère b du support.)
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait lendomma-
ger.
Plus dur a Augmenter la force
damortissement à la
tente. (Visser le
dispositif de réglage
1.)
Plus mou b Diminuer la force
damortissement à la
détente. (Dévisser le
dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
sée
vissé de 20
clics
(par rapport à
la position
maximum)
Position standard:
vissé denviron 11
clics
REGLAGE DE LA FORCE DAMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LAMORTISSEUR ARRIERE
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 40
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
)
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a
auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b
fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
rter
a
Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhö-
hen.
(Einstellschraube
1
hineindrehen.)
Weicher
b
Zugstufen-Dämp-
fungskraft redu-
zieren.
(Einstell-
schraube
1
her-
ausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststel-
lung
(aus der Maxi-
malstellung)
Standardeinstellung:
Ca. 11. Raststellung
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición comple-
tamente girada hacia adentro. (La
marca perforada a del regulador se
alinea con la marca perforada b del
soporte.)
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínima o máxima.
El regulador podría resultar dañado.
s rígida a Se incrementa la
amortiguación
en extensión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
adentro).
s blanda b Se reduce la
amortiguación
en extensión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
afuera).
Amplitud del ajuste:
xima Mínima
Posición com-
pletamente
girado hacia
adentro
20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
Unos 11 chasquidos hacia
afuera
3 - 41
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
Increase the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster
1
in.)
Softer
b
Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster
1
out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position
20 clicks out
(from maximum
position)
1
b
a
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 8 clicks out
*About 11 clicks out
**About 9 clicks out
a
b
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE
DAMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION BASSE DE
LAMORTISSEUR ARRIERE
1. gler:
Force damortissement à la com-
pression basse
En tournant le dispositif de
glage 1.
Plus dur a Augmenter la force
damortissement à la compres-
sion basse. (Visser le dispositif de
glage 1.)
Plus mou b Diminuer la force
damortissement à la compres-
sion basse. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement vissée
vissé de 20
clics
(par rapport à la
position maxi-
mum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
glage est dévissé du nombre de
clics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée. (Ce qui ali-
gne le repère a du dispositif de
glage avec le repère b du dispositif
de réglage de lamortissement à la
compression haute.)
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait lendomma-
ger.
Position standard:
vissé denviron 8
clics
* Dévissé denviron 11
clics
** Dévissé denviron 9
clics
REGLAGE DE LA FORCE DAMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
BASSE DE LAMORTISSEUR ARRIERE
UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 41
UNTERE DRUCKSTUFEN-
MPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
)
rter
a
Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft erhö-
hen. (Einstellschraube
1
hineindrehen.)
Weicher
b
Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube
1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststel-
lung
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a
auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b
fluchten.)
* EUROPE
** AUs, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Standardeinstellung:
Ca. 8. Raststellung
* Ca. 11. Raststellung
** Ca. 9. Raststellung
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN BAJA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
baja
Girando el regulador 1.
s rígida a Se incrementa la
amortiguación en compresión
baja. (Girar el regulador 1
hacia adentro).
s blanda b Se reduce la
amortiguación en compresión
baja. (Girar el regulador 1
hacia afuera.)
Amplitud del ajuste:
xima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro
20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición comple-
tamente girada hacia adentro. (La
marca perforada a del regulador se
alinea con la marca perforada b del
regulador de amortiguación en com-
presión alta.)
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínima o máxima.
El regulador podría resultar dañado.
Posición estándar:
Unos 8 chasquidos hacia
afuera
* Unos 11 chasquidos
hacia afuera
** Unos 9 chasquidos
hacia afuera
3 - 42
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a Increase the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position
2 turns out
(from maximum
position)
a
b
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
* For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 1-1/8 turns out
* About 1-1/4 turns out
a
b
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE
DAMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION HAUTE DE
LAMORTISSEUR ARRIERE
1. gler:
Force damortissement à la com-
pression haute
En tournant le dispositif de
glage 1.
Plus dur a Augmenter la
force damortisse-
ment à la compres-
sion haute. (Visser
le dispositif de
glage 1.)
Plus mou b Diminuer la force
damortissement à
la compression
haute. (Dévisser le
dispositif de
glage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement vissée
Desserré de 2
tours
(par rapport à la
position maxi-
mum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
glage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position com-
plètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec
le repère b du corps du dispositif de
glage.)
* AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait lendomma-
ger.
Position standard:
vissé denviron 1-1/8
tour
* Dévissé denviron 1-1/4
tour
REGLAGE DE LA FORCE DAMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
HAUTE DE LAMORTISSEUR ARRIERE
OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 42
OBERE DRUCKSTUFEN-
MPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Obere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
)
rter
a
Obere Druckstu-
fen-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Einstell-
schraube
1
hin-
eindrehen.)
Weicher
b
Obere Druckstu-
fen-Dämpfungs-
kraft reduzieren.
(Einstell-
schraube
1
her-
ausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
2 Umdrehun-
gen heraus
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a
auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b
fluchten.)
* AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Standardeinstellung:
Ca. 1 1/8
Umdrehungen heraus
* Ca. 1 1/4
Umdrehungen heraus
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN ALTA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
alta
Girando el regulador 1.
s rígida a Se incrementa la
amortiguación en
compresión alta.
(Girar el regula-
dor 1 hacia aden-
tro.)
s blanda b Se reduce la
amortiguación en
compresión alta.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
afuera.)
Amplitud del ajuste:
xima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro
2 vueltas hacia
afuera
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
vueltas desde la posición completa-
mente girada hacia adentro. (La marca
perforada a del regulador se alinea
con la marca perforada b del cuerpo
del regulador).
* AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínima o máxima.
El regulador podría resultar dañado.
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/8
de vuelta hacia afuera
* Aproximadamente 1-1/4
de vuelta hacia afuera
3 - 43
INSP
ADJ
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification Adjust.
N
OTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage Replace.
Loose spoke Retighten.
2. Tighten:
Spokes
N
OTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout Replace.
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter si le
gonflage est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis. Cor-
riger la position du pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
formation/endommagement
Remplacer.
Rayon desserré Resserrer.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
Veiller à resserrer ces rayons avant et
après le rodage. Après un entraînement
ou une course, vérifier si les rayons ne
sont pas desserrés.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tour-
ner.
Voile excessif Remplacer.
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS/
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
3 - 43
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, dass der Rei-
fen auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, dass der Reifen
sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In die-
sem Fall die Reifenlage korrigie-
ren.
Standard-Reifenluft-
druck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen
1
Verbogen/beschädigt
Erneuern.
Speiche lose
Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
DER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Anormaler Schlag
Erneu-
ern.
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de los neumáticos
Fuera del valor especificado
Ajustar.
NOTA:
Compruebe la presión con los neumá-
ticos fríos.
Si los topes del talón están flojos,
cuando la presión está baja el neumá-
tico se puede salir de su posición en la
llanta.
Si la válvula del neumático está incli-
nada significa que el neumático se ha
desplazado de su posición en la llanta.
Si observa que la válvula está incli-
nada, debe considerar que el neumá-
tico se está saliendo de su posición.
Corrija la posición del neumático.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
COMPROBACIÓN Y APRIETE DE
LOS RADIOS
1. Comprobar:
Radios 1
Dobladura/daños Cambiar.
Radio flojo Apretar.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
No olvide volver a apretar los radios
antes y después del rodaje. Después de
una práctica o una carrera, compruebe si
se han aflojado los radios.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
1. Comprobar:
Descentramiento de la rueda
Levante la rueda y gírela.
Descentramiento anómalo
Cambiar.
3 - 44
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the headlight.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
INSP
ADJ
2. Contrôler:
Jeu des roulements
Il y a du jeu Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir les bras de fourche par le
bas et secouer doucement la four-
che davant en arrière.
Jeu Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
direction
Tourner le guidon de butée à
butée.
Fonctionnement irrégulier
gler l’écrou de blocage de la
direction.
4. gler:
Ecrou de la colonne de direction
Etapes de réglage de lécrou de
direction:
poser le phare.
poser le guidon et la couronne
de poignée.
Desserrer l’écrou de direction 1 à
l’aide de la clé pour écrou de direc-
tion 2.
Clé pour écrou de direc-
tion:
YU-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
3 - 44
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Vorhanden
Erneuern.
LENKKOPFLAGER
KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gabelholme am unteren
Ende umfassen und die Teles-
kopgabel hin und her bewe-
gen.
Spiel vorhanden
Lenkkopf-
lager einstellen.
3. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker von Anschlag zu
Anschlag schwenken.
Stockend
Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Ringmutter einstellen:
Den Scheinwerfer demontieren.
Den lenekr und die obere
Gabelbrücke demontieren.
Die Ringmutter
1
mit dem
Hakenschlüssel
2
lokkern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
2. Comprobar:
Holgura de los cojinetes
Hay holgura Cambiar.
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Eje de la dirección
Agarre la parte inferior de la hor-
quilla y balancee suavemente el
conjunto adelante y atrás.
Holgura Ajustar la columna de
la dirección.
3. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
dirección
Gire el manillar al máximo de
lado a lado.
Movimiento irregular Ajustar
la tuerca anular de la dirección.
4. Ajustar:
Tuerca anular de la dirección
Procedimiento de ajuste de la
tuerca anular de la dirección:
Desmonte el faro.
Desmonte el manillar y la corona
del mismo.
Afloje la tuerca anular 1 con la
llave para tuercas anulares 2.
Llave para tuercas anula-
res:
YU-33975/90890-01403
3 - 45
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Tighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
thread of the steering shaft.
Set the torque wrench to the ring nut
wrench so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T
R
.
.
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb)
Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T
R
.
.
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the plain washer 5, handle crown
6, plain washer 7, steering shaft nut 8,
handlebar 9, handlebar holder (upper) 0
and headlight A.
N
OTE:
The handlebar holder (upper) should be
installed with the punched mark a for-
ward.
Install the handlebar so that the marks b
are in place on both sides.
INSP
ADJ
LUBRIFICATION
Serrer l’écrou de blocage 3 à
l’aide de la clé pour écrou de blo-
cage 4.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le filet de
l’arbre de direction.
Adapter la clé dynamométrique à
la clé pour écrou de direction de
manière à ce quelles forment un
angle droit.
Clé pour écrou de direc-
tion:
YU-33975/90890-01403
T
R
.
.
Ecrou de direction (ser-
rage initial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
visser dun tour l’écrou de
direction.
Resserrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de direc-
tion.
AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à lexcès.
T
R
.
.
Ecrou de direction (ser-
rage final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Contrôler larbre de direction en le
tournant dune butée à lautre. Sil
y a la moindre gêne, démonter
l’arbre de direction et contrôler les
paliers de la direction.
Monter la rondelle plate 5, la cou-
ronne de poignée 6, la rondelle plate
7, l’écrou de larbre de direction 8,
le guidon 9, le support (supérieur)
du guidon 0 et le phare A.
N.B.:
Le support (supérieur) du guidon
doit être monté avec le poinçon a
vers lavant.
Monter le guidon de manière que
les repères b soient en place des
deux côtés.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
3 - 45
Die Ringmutter
3
mit dem
Hakenschlüssel
4
festziehen.
HINWEIS:
Das Gewinde der Lenkachse
mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Haken-
schlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
T
R
.
.
Ringmutter (provisori-
sches Anzugsmoment):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Die Ringmutter um eine Umdre-
hung lokkern.
Die Ringmutter mit dem Haken-
schlüssel wieder festziehen.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
T
R
.
.
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
Die Beilagscheibe
5
, die obere
Gabelbrücke
6
, die Beilag-
scheibe
7
, die Lenkkopfmutter
8
, den Lenker
9
, die obere
Lenker-Halterung
0
und den
Scheinwerfer
A
montieren.
HINWEIS:
Die obere Lenker-Halterung
muss so montiert werden, dass
die Körnermarkierung
a
nach
vorn gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, dass
die Markierungen
b
an beiden
Seiten fluchten.
Apriete la tuerca anular 3 con la
llave para tuercas anulares 4.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
rosca del eje de la dirección.
Acople la llave dinamométrica a la
llave para tuercas anulares de
modo que formen un ángulo recto.
Llave para tuercas anula-
res:
YU-33975/90890-01403
T
R
.
.
Tuerca anular (apriete ini-
cial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Afloje una vuelta la tuerca anular.
Vuelva a apretar la tuerca anular
con la llave para tuercas anulares.
ADVERTENCIA
Evite apretarla en exceso.
T
R
.
.
Tuerca anular (apriete
final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Compruebe el eje de la dirección
girándolo completamente de lado a
lado. Si se atasca, desmonte el con-
junto del eje de la dirección y
revise los cojinetes.
Instale la arandela plana 5, la
corona del manillar 6, la arandela
plana 7, la tuerca del eje de la
dirección 8, el manillar 9, el
soporte del manillar (superior) 0 y
el faro A.
NOTA:
El soporte (superior) del manillar
se debe instalar con la marca perfo-
rada a hacia delante.
Instale el manillar de forma que las
marcas b queden situadas en su
lugar en ambos lados.
3 - 46
INSP
ADJ
Install the handlebar so that the projection
c of the handlebar holder (upper) is posi-
tioned at the mark on the handlebar as
shown.
Insert the end of the fuel breather hose B
into the hole in the steering shaft.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder (upper), and then
tighten the bolts on the rear side.
T
R
.
.
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m kg, 105 ft lb)
Handlebar holder (upper):
28 Nm (2.8 m kg, 20 ft lb)
Pinch bolt (handle crown):
21 Nm (2.1 m kg, 15 ft lb)
Headlight:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
Monter le guidon de manière que
l’ergot c du support du guidon
(supérieur) soit positionné sur le
repère dalignement situé sur le
guidon, comme indiqué.
Introduire lextrémité de la durit de
mise à lair du réservoir de carbu-
rant B dans le trou du capuchon de
la colonne de direction.
ATTENTION:
Serrer dabord les boulons situés à
l’avant du support (supérieur) du
guidon, puis les boulons situés à
l’arrière.
T
R
.
.
Ecrou de larbre de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Support de guidon (supé-
rieure):
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Boulon de pincement (cou-
ronne de poignée):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Phare:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
3 - 46
Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung
c
der oberen
Lenker-Halterung wie darge-
stellt auf die Lenker-Markie-
rung ausgerichtet ist.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauchs
B
in die
Bohrung der Lenkachse ste-
cken.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite der oberen Lenker-
halterung festziehen, danach die
Schrauben an der Hinterseite
vorschriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Lenker-Halterung
(oben):
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Klemmschraube (Obere
Gabelbrücke):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Scheinwerfer:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Instale el manillar de forma que el
saliente c de su sujeción (supe-
rior) quede situado en la marca del
manillar, como se muestra.
Introduzca el extremo del tubo res-
piradero del depósito de combusti-
ble B por el orificio del vástago de
la dirección.
ATENCION:
Apriete primero los tornillos de la
parte delantera del soporte del
manillar (superior) y luego los de la
parte trasera.
T
R
.
.
Tuerca del eje de la direc-
ción:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Soporte del manillar (supe-
rior):
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Remache extraíble (corona
del manillar):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Faro
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3 - 47
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1
All control cable
2
Clutch lever pivot
3
Shift pedal pivot
4
Footrest pivot
5
Throttle-to-handlebar contact
6
Drive chain
7
Tube guide cable winding portion
8
Throttle cable end
9
Clutch cable end
0
Hot starter cable end
È
Use Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
É
Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
Ê
Lubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
A
AA
AA
B
CC
INSP
ADJ
LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, lubrifier la moto avant
la première utilisation, après le rodage,
ainsi quaprès chaque course.
1
Tous les câbles de commande
2
Pivot de levier d
embrayage
3
Pivot de sélecteur
4
Pivot de repose-pied
5
Contact entre la poignée des gaz et le gui-
don
6
Chaîne de transmission
7
Portion d
enroulement du câble
8
Extrémité du câble des gaz
9
Extrémité du câble d
embrayage
0
Extrémité du câble de démarrage à chaud
È
Utiliser pour ces zones du lubrifiant
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi-
valent.
É
Utiliser de l
huile moteur SAE 10W-30
ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê
Lubrifier les zones suivantes à l
aide de
graisse à savon de lithium de haute qua-
lité, légère.
ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et
éviter denduire de graisse les disques
des freins.
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG
ENGRASE
3 - 47
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jedem Rennen
sachgemäß geschmiert werden.
1
mtliche Seilzüge
2
Kupplungshebel-Drehpunkt
3
Fußschalthebel-Drehpunkt
4
Fußrasten-Drehpunkt
5
Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Len-
ker
6
Antriebskette
7
Seilzug-Führung
8
Gaszug-Ende
9
Kupplungszug-Ende
0
Warmstartzug-Ende
È
Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
É
SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-
Kettenspray verwenden.
Ê
Hochqualitatives leichtes Lithiumsei-
fenfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern
halten.
ENGRASE
A fin de asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes, engrase
la máquina durante la puesta a punto,
después del rodaje y después de cada
carrera.
1
Todos los cables de control
2
Pivote de la maneta de embrague
3
Pivote del pedal de cambio
4
Pivote de la estribera
5
Contacto entre acelerador y manillar
6
Cadena de transmisión
7
Parte enrollada del cable de la guía del
tubo
8
Extremo del cable del acelerador
9
Extremo del cable de embrague
0
Extremo del cable de arranque en caliente
È
Utilice lubricante de cables Yamaha o un
producto equivalente.
É
Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o un
lubricante de cadenas adecuado.
Ê
Lubrique las partes siguientes con una
grasa de jabón de litio de buena calidad y
ligera.
ATENCION:
Elimine todo exceso de grasa y evite
que llegue grasa a los discos de freno.
3 - 48
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color Check the
engine condition.
N
OTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification Regap.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
5. Tighten:
Spark plug
N
OTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before torqu-
ing to specification b.
T
R
.
.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. poser:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement Rem-
placer.
Couleur de lisolant 2
La couleur normale est une cou-
leur bronze clair ou légèrement
foncé.
Couleur franchement différente
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des
heures à bas régime, lisolant de la bou-
gie sencrasse, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de fonction-
nement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un
calibre d’épaisseur.
Hors spécifications Régler.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide dun nettoie-bougies.
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
3 - 48
ELEKTRISCHE ANLAGE
NDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
ndkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode
1
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Isolator-Färbung
2
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
rbung anormal
Zustand
des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand
a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe
Korri-
gieren.
Elektrodenabstand:
0,70,8 mm
(0,0280,031 in)
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
ndkerzenreiniger reinigen.
5. Festziehen:
ndkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest
a
und dann mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsmoment
b
festziehen.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Comprobar:
Electrodo 1
Desgaste/daños Cambiar.
Color del aislamiento 2
En condiciones normales presenta
un color canela entre medio y
claro.
Color claramente distinto
Comprobar el estado del motor.
NOTA:
Cuando el motor funciona durante
muchas horas a regímenes bajos, el aisla-
miento de la bujía se oscurece aunque el
motor y el carburador funcionen correc-
tamente.
3. Medir:
Distancia entre electrodos a
Utilice una galga de alambres o
una galga de espesores.
Fuera del valor especificado
Rectificar.
Distancia entre electrodos
de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4. Limpie la bujía con un limpiador de
bujías si es preciso.
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía limpie la
superficie de la junta y la de la propia
bujía.
Apriete a mano a la bujía antes de
aplicarle el par especificado b.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 49
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Timing plug 1
1
2. Attach:
Timing light
Inductive tachometer
To the ignition coil lead (orange lead 1).
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
1
3. Adjust:
Engine idling speed
Refer to IDLE SPEED ADJUSTMENT.
4. Check:
Ignition timing
Visually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range Check rotor and
pickup assembly.
5. Install:
Timing plug
INSP
ADJ
CONTROLE DE LAVANCE A
LALLUMAGE
1. poser:
Bouchon de calage 1
2. Fixer:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bobine dallumage
(fil orange 1).
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141
3. gler:
gime de ralenti du moteur
Se reporter à REGLAGE DU
REGIME DE RALENTI”.
4. Contrôler:
Avance à lallumage
Contrôler visuellement que
l’index fixe a se trouve dans la
plage dallumage b indiquée sur
le rotor.
Plage dallumage incorrecte
Contrôler le rotor et le capteur
d’allumage.
5. Monter:
Bouchon de calage
CONTROLE DE LAVANCE A LALLUMAGE
NDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO
3 - 49
NDZEITPUNKT
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Induktions-Drehzahlmesser
(am Zündspulen-Kabel [Orange]
1
)
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN”.
4. Kontrollieren:
ndzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
ndmarkierung
a
im Bereich
b
am Rotor befindet.
ndbereich falsch
Rotor
und Impulsgeber kontrollieren.
5. Montieren:
Rotor-Abdeckschraube
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE
DEL ENCENDIDO
1. Extraer:
Tapa de la distribución 1
2. Acoplar:
mpara estroboscópica
Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de encen-
dido (cable naranja 1).
mpara estroboscópica:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Ajustar:
Ralentí del motor
Consulte el apartado AJUSTE
DEL RALENTÍ DEL MOTOR”.
4. Comprobar:
Reglaje del encendido
Compruebe visualmente que la
marca estacionaria a se encuen-
tre dentro del intervalo de encen-
dido b del rotor.
Intervalo de encendido inco-
rrecto Comprobar el rotor y el
conjunto captador.
5. Instalar:
Tapa de la distribución
3 - 50
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
WARNING
Batteries generate explosive hydrogen gas
and contain electrolyte which is made of
poisonous and highly caustic sulfuric acid.
Therefore, always follow these preventive
measures:
Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Charge batteries in a well-ventilated area.
Keep batteries away from fire, sparks or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes).
DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE
OUT OF REACH OF CHILDREN.
Avoid bodily contact with electrolyte as it
can cause severe burns or permanent eye
injury.
FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT:
EXTERNAL
Skin Wash with water.
Eyes Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
INTERNAL
Drink large quantities of water or milk fol-
lowed with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
CAUTION:
Charging time, charging amperage and
charging voltage for an MF battery are dif-
ferent from those of conventional batteries.
The MF battery should be charged as
explained in the charging method illustra-
tions. If the battery is overcharged, the
electrolyte level will drop considerably.
Therefore, take special care when charging
the battery.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA
BATTERIE
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de lhydro-
ne, un gaz explosif et contiennent de
l’électrolyte, composé dacide sulfuri-
que, toxique et corrosif.
Il faut dès lors veiller à toujours pren-
dre les précautions suivantes:
Toujours porter des lunettes de pro-
tection lorsque lon travaille à
proximité de batteries.
Charger les batteries dans un
endroit bien aéré.
Tenir les batteries à lécart de tout
feu, étincelles ou flamme nue (équi-
pement de soudure, cigarette, etc.).
NE PAS FUMER en chargeant ou
manipulant des batteries.
TENIR BATTERIES ET ELEC-
TROLYTE HORS DE LA POR-
TEE DES ENFANTS.
Eviter tout contact avec lélectro-
lyte, car il peut gravement brûler la
peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT DIRECT:
EXTERNE
Peau Laver à leau.
Yeux Rincer à leau pendant 15
minutes et consulter immédiatement
un médecin.
INTERNE
Boire une grande quantité deau ou
de lait, continuer avec du lait de
magnésie, un oeuf battu ou de
lhuile végétale. Consulter immédia-
tement un médecin.
ATTENTION:
La durée, lintensité et la tension de
charge dune batterie sans entretien
MF et dune batterie classique sont
différentes. La batterie MF doit être
rechargée conformément à la méthode
de charge illustrée dans ce manuel. Si
lon surcharge la batterie, son niveau
délectrolyte diminuera considérable-
ment. Il convient donc de charger la
batterie avec beaucoup de prudence.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 50
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark
ätzend. Außerdem entsteht beim
Laden der Batterie explosives
Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicher-
heitsratschläge beachten:
Beim Umgang mit der Batterie
eine Schutzbrille tragen.
Die Batterie nur in einem gut
durchlüfteten Raum aufladen.
Die Batterie von Funken, Flam-
men, angezündeten Zigaretten
und andere Feuerquellen fern
halten.
Beim Umgang mit der Batterie
NICHT RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIE-
URE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
rperlichen Kontakt mit Batte-
riesäure vermeiden. (Batterie-
ure kann schwere Verätzungen
und bleibende Augenschäden
hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKON-
TAKT:
ÄUSSERLICH
Haut mit Wasser spülen.
Augen 15 Minuten lang
gründlich mit Wasser spülen,
danach sofort einen Arzt aufsu-
chen.
INNERLICH
Große Mengen Wasser oder
Milch, anschließend Speiseöl
trinken. Sofort einen Arzt aufsu-
chen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie wei-
chen von denen einer herkömmli-
chen Batterie ab. Die
wartungsfreie Batterie sollte ent-
sprechend den weiter unten
beschriebenen Lademethoden
geladen werden. Bei Überladung
sinkt der Säurestand der Batterie
beträchtlich. Es ist daher wichtig,
dass die Batterie vorschriftsmäßig
geladen wird.
COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidrógeno
explosivo y contienen un electrólito de
ácido sulfúrico altamente tóxico y
ustico.
Por tanto, observe siempre las medi-
das preventivas siguientes:
Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de bate-
as.
Cargue las baterías en un lugar bien
ventilado.
Mantenga las baterías alejadas de
fuego, chispas o llamas (equipos de
soldadura, cigarrillos encendidos).
NO FUME cuando cargue o mani-
pule baterías.
MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Evite todo contacto con el electró-
lito, ya que puede provocar quema-
duras graves o lesiones oculares
permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO:
EXTERNO
Piel Lavar con agua.
Ojos Lavar con agua durante 15
minutos y obtener inmediatamente
asistencia médica.
INTERNO
Beba grandes cantidades de agua o
leche, seguidas de leche de magne-
sia, huevos batidos o aceite vegetal.
Acuda inmediatamente a un
dico.
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje de
carga de una batería sin manteni-
miento son diferentes de los de las
baterías convencionales. La batería
sin mantenimiento debe cargarse
según se explica en las ilustraciones
del método de carga. Si se sobrecarga
la batería, el nivel de electrólito caerá
considerablemente. Por tanto, tenga
un cuidado especial cuando cargue la
batería.
3 - 51
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
N
OTE:
Since MF batteries are sealed, it is not possi-
ble to check the charge state of the battery by
measuring the specific gravity of the electro-
lyte. Therefore, the charge of the battery has to
be checked by measuring the voltage at the
battery terminals.
1. Remove:
Seat
2. Disconnect:
Battery leads
(from the battery terminals)
CAUTION:
First, disconnect the negative battery lead
1
, and then the positive battery lead
2
.
3. Remove:
Battery band
Battery
4. Measure:
Battery charge
Measurement steps:
Connect a pocket tester 1 to the battery
terminals.
Tester positive probe
battery positive terminal
Tester negative probe
battery negative terminal
N
OTE:
The charge state of an MF battery can be
checked by measuring its open-circuit volt-
age (i.e., the voltage when the positive ter-
minal is disconnected).
No charging is necessary when the open-
circuit voltage equals or exceeds 12.8 V.
INSP
ADJ
N.B.:
Les batteries sans entretien (MF) sont
scellées; il est donc impossible de véri-
fier leur état de charge en mesurant la
densité de l’électrolyte. Par conséquent,
rifier la charge de la batterie en mesu-
rant la tension aux bornes de la batterie.
1. poser:
Selle
2. connecter:
bles de la batterie
(des bornes de la batterie)
ATTENTION:
connecter dabord le câble négatif
de batterie 1, puis le câble positif 2.
3. poser:
Sangle de la batterie
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Raccorder un multimètre 1 aux
bornes de la batterie.
Sonde positive du multimètre
borne positive de la batterie
Sonde négative du multimètre
borne négative de la batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge
d’une batterie sans entretien (MF)
en mesurant la tension entre ses
bornes en circuit ouvert (après
avoir déconnecté la borne posi-
tive).
Inutile de recharger tant que la ten-
sion en circuit ouvert est supé-
rieure ou égale à 12,8 V.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 51
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Lade-
zustand nicht durch Messung der
uredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird statt dessen durch
Messen der Spannung an den Pol-
klemmen ermittelt.
1. Demontieren:
Sitzbank
2. Lösen:
Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1
und dann das Batterie-Pluskabel
2 abklemmen.
3. Demontieren:
Batterie-Haltegummi
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Arbeitsvorgang:
Das Taschen-Multimeter
1
an
den Batteriepolen anschließen.
Messgerät-Pluskabel
Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungs-
freien Batterie kann durch Mes-
sung der so genannten
Ruhespannung (d. h. die Span-
nung bei abgeklemmtem Plus-
kabel) kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung min-
destens 12,8 V beträgt.
NOTA:
Puesto que las baterías sin manteni-
miento están selladas, no se puede com-
probar su estado de carga midiendo la
densidad del electrólito. Por tanto, se
debe comprobar la carga de la batería
midiendo el voltaje en los terminales de
la misma.
1. Extraer:
Sillín
2. Desconectar:
Cables de la batería
(de los terminales de la batería)
ATENCION:
Desconecte primero el cable negativo
1 y seguidamente el positivo 2.
3. Extraer:
Correa de la batería
Batería
4. Medir:
Carga de la batería
Procedimiento de medición:
Conecte un comprobador de bolsi-
llo 1 a los terminales de la batería.
Sonda positiva del comprobador
terminal positivo de la batería
Sonda negativa del comprobador
terminal negativo de la batería
NOTA:
El estado de carga de una batería
sin mantenimiento puede compro-
barse midiendo su voltaje en cir-
cuito abierto (es decir, cuando está
desconectado el terminal positivo
de la batería).
No es necesario cargar cuando el
voltaje en circuito abierto es igual
o superior a 12,8 V.
3 - 52
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
È
Relationship between the open-circuit voltage
and the charging time at 20 °C (68 °F)
(These values vary with the temperature, the
condition of the battery plates, and the electro-
lyte level.)
É
Open-circuit voltage
Ê
Charging time (hours)
Ë
Time (minutes)
Ì
Charging condition of the battery
Í
Ambient temperature 20 °C (68 °F)
a
Charging
b
Check the open-circuit voltage.
5. Charge:
Battery
(refer to the appropriate charging method
illustration)
WARNING
Do not quick charge a battery.
CAUTION:
Never remove the MF battery sealing
caps.
Do not use a high-rate battery charger
since it forces a high-amperage current
into the battery quickly and can cause
battery overheating and battery plate
damage.
If it is impossible to regulate the charging
current on the battery charger, be careful
not to overcharge the battery.
When charging a battery, be sure to
remove it from the machine. (If charging
has to be done with the battery mounted
on the machine, disconnect the negative
battery lead from the battery terminal.)
To reduce the chance of sparks, do not
plug in the battery charger until the bat-
tery charger leads are connected to the
battery.
Check the charge of the battery, as shown
in the charts and the following example.
Example
Open-circuit voltage = 12.0 V
Charging time = 6.5 hours
Charge of the battery = 20 ~ 30%
È
INSP
ADJ
È Relation entre la tension en circuit ouvert
et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la
température, de l
état des plaques de la
batterie et du niveau d
électrolyte.)
É Tension en circuit ouvert
Ê Durée de charge (heures)
Ë Durée (minutes)
Ì Etat de charge de la batterie
Í Température ambiante 20 °C (68 °F)
a Charge
b rifier la tension en circuit ouvert.
5. Charger:
Batterie
(se reporter à lillustration de la
thode de charge appropriée)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais ôter les bouchons d
une
batterie sans entretien (MF).
Ne pas utiliser un chargeur de bat-
terie à intensité élevée. En effet, un
ampérage trop élevé risque de pro-
voquer la surchauffe de la batterie
et l
endommagement des plaques de
la batterie.
S
il n
est pas possible de régler le
courant de charge de la batterie,
bien veiller à ne pas surcharger la
batterie.
Toujours déposer la batterie avant
de procéder à sa charge. (Si la batte-
rie doit être chargée sur la moto,
connecter le câble négatif de la
borne de la batterie.)
Afin de réduire le risque de produc-
tion d
étincelles, ne pas brancher le
chargeur de batterie avant d
avoir
connecté les câbles du chargeur à la
batterie.
Contrôler la charge de la batterie,
conformément aux diagrammes et
à lexemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 52
È
Ruhespannung und Ladezeit bei
20 °C (68 °F)
(Diese Werte sind anhängig von Tem-
peraturschwankungen, Batterieplat-
tenzustand und Säurestand.)
É
Ruhespannung
Ê
Ladezeit (Stunden)
Ë
Zeit (Minuten)
Ì
Ladezustand der Batterie
Í
Umgebungstemperatur 20 °C (68 °F)
a
Laden
b
Ruhespannung kontrollieren.
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den fol-
genden Seiten ausgewählten
Methode)
WARNUNG
Keine Schnelllaufladung vorneh-
men.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungs-
freien Batterie dürfen nicht ent-
fernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeug-
ten Stromstöße können die Bat-
terie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladege-
t nicht einstellbar ist, darauf
achten, dass die Batterie nicht
überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die
Batterie dennoch im eingebau-
ten Zustand geladen, muss
zuvor das Minuskabel abge-
klemmt werden.)
Um Funkenbildung zu vermei-
den, das Ladegerät erst ein-
schalten, nachdem die
Anschlussklemmen des Ladege-
ts an den Batteriepolen ange-
schlossen worden sind.
Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfol-
genden Beispiels prüfen.
Beispiel
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20
30 %
È Relación entre voltaje en circuito abierto
y tiempo de carga a 20 °C (68 °F)
(Estos valores varían en función de la
temperatura, el estado de las placas de la
batería y el nivel de electrólito.)
É Voltaje en circuito abierto
Ê Tiempo de carga (horas)
Ë Tiempo (minutos)
Ì Estado de carga de la batería
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carga
b Compruebe el voltaje en circuito abierto.
5. Carga:
Batería
(consulte la correspondiente ilus-
tración del método de carga)
ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería.
ATENCION:
No extraiga nunca las tapas de
sellado de la batería sin manteni-
miento.
No utilice un cargador de baterías
de alta velocidad. Este tipo de car-
gador introduce rápidamente una
corriente de gran amperaje en la
batería y puede causar su recalenta-
miento y daños en las placas.
Si no es posible regular la corriente
de carga de un cargador, tenga cui-
dado de no sobrecargar la batería.
Cuando vaya a cargar una batería
desmóntela de la máquina. (Si debe
cargar la batería montada en la
quina, desconecte el cable nega-
tivo de la batería del terminal de
esta.)
Para reducir el riesgo de chispas, no
enchufe el cargador hasta que los
cables del cargador estén conecta-
dos a la batería.
Compruebe la carga de la batería
como se muestra en los cuadros y
en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto = 12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
3 - 53
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
Before removing the battery charger lead
clips from the battery terminals, be sure
to turn off the battery charger.
Make sure the battery charger lead clips
are in full contact with the battery termi-
nal and that they are not shorted. A cor-
roded battery charger lead clip may
generate heat in the contact area and a
weak clip spring may cause sparks.
If the battery becomes hot to the touch at
any time during the charging process,
disconnect the battery charger and let the
battery cool before reconnecting it. Hot
batteries can explode!
As shown in the following illustration, the
open-circuit voltage of an MF battery sta-
bilizes about 30 minutes after charging
has been completed. Therefore, wait
30 minutes after charging is completed
before measuring the open-circuit volt-
age.
INSP
ADJ
Ne pas oublier de couper lalimenta-
tion du chargeur avant de retirer les
pinces du chargeur des bornes de la
batterie.
Veiller à assurer un contact électri-
que parfait entre les pinces du char-
geur et les bornes de la batterie. Ne
jamais laisser les pinces entrer en
contact lune avec lautre. Une pince
de chargeur corrodée risque de pro-
voquer un échauffement de la batte-
rie sur la zone de contact et des
pinces lâches peuvent provoquer
des étincelles.
Si la batterie devient chaude au tou-
cher pendant la charge, débrancher
le chargeur de batterie et laisser
refroidir la batterie avant de la
rebrancher. Une batterie chaude
risque dexploser!
Comme montré dans le schéma sui-
vant, la tension en circuit ouvert
dune batterie MF se stabilise envi-
ron 30 minutes après la fin du char-
gement. Par conséquent, attendre
30 minutes avant de mesurer la ten-
sion en circuit ouvert.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 53
Ebenso die Anschlussklemmen
des Ladegeräts erst von den
Batteriepolen abnehmen, nach-
dem das Ladegerät ausgeschal-
tet worden ist.
Darauf achten, dass die Klem-
men des Ladegeräts guten Kon-
takt zu den Batteriepolen haben
und nicht kurzgeschlossen wer-
den. Bei korrodierten
Anschlussklemmen kann es zu
einer Erhitzung der Kontaktstel-
len kommen, bei ausgeleierten
Klemmfedern zu Abrissfunken-
bildung.
Falls die Batterie heiß wird, den
Ladevorgang umgehend unter-
brechen und die Batterie
zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine
Explosionsgefahr dar!
Aus nebenstehendem Dia-
gramm wird ersichtlich, dass
sich die Ruhespannung einer
wartungsfreien Batterie erst ca.
30 Minuten nach Beendigung
des Ladevorganges stabilisiert.
Deshalb vor der Messung der
Ruhespannung die frisch gela-
dene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen.
Antes de quitar de los terminales de
la batería las pinzas de los cables del
cargador, asegúrese de desconectar
el cargador.
Compruebe que las pinzas de los
cables del cargador hagan buen
contacto con el terminal de la bate-
a y que no se cortocircuiten. Una
pinza de cable de cargador corroída
puede generar calor en la zona de
contacto y un muelle de pinza flojo
puede provocar chispas.
Si la batería se calienta al tacto en
algún momento durante el proceso
de carga, desconecte el cargador y
deje que la batería se enfríe antes de
conectarlo de nuevo. ¡Una batería
caliente puede explotar!
Como se muestra en la ilustración
siguiente, el voltaje en circuito
abierto de una batería sin manteni-
miento se estabiliza unos 30 minutos
después de que se haya completado
la carga. Por tanto, cuando la carga
haya finalizado espere 30 minutos
antes de medir el voltaje en circuito
abierto.
3 - 54
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
Charging method using a variable voltage charger
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
Is the amperage higher
than the standard charg-
ing amperage written on
the battery?
NO
YES
Charger
Ammeter
Adjust the voltage to obtain
the standard charging amper-
age.
Set the timer to the charging
time determined by the open-
circuit voltage.
Refer to BATTERY
INSPECTION AND CHARG-
ING section.
Adjust the charging voltage to
20 ~ 25 V.
Monitor the amperage for 3 ~
5 minutes. Is the standard
charging amperage exceeded?
NO
YES
If the amperage does not
exceed the standard charg-
ing amperage after 5 minutes,
replace the battery.
If the required charging time exceeds 5 hours, it is advisable to check
the charging amperage after 5 hours. If there is any change in the
amperage, readjust the voltage to obtain the standard charging amper-
age.
Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring
its open-circuit voltage.
12.8 V
Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V
Recharging is required.
Under 12.0 V
Replace the battery.
Leave the battery unused for
more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage.
Set the charging voltage to 16-
17 V. (If the charging voltage is
lower, charging will be insuffi-
cient, if it is higher, the battery will
be over-charged.)
NOTE:
NOTE:
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
3 - 55
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
Charging method using a constant voltage charger
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
NO
YES
Is the amperage higher
than the standard charg-
ing amperage written on
the battery?
Charge the battery until the charging
voltage reaches 15 V.
Leave the battery unused for more than
30 minutes before measuring its open-cir-
cuit voltage.
12.8 V
Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V
Recharging is required.
Under 12.0 V
Replace the battery.
This type of battery charger cannot
charge an MF battery. A variable
voltage charger is recommended.
Leave the battery unused for
more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage.
NOTE:
Set the charging time to a maxi-
mum of 20 hours.
NOTE:
Constant amperage chargers
are not suitable for charging
MF batteries.
CAUTION:
Charger
Ammeter
Voltmeter
INSP
ADJ
thode de charge à laide dun chargeur à tension variable
Raccorder un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
marrer la charge.
Le courant est supérieur au
courant de charge standard
inscrit sur la batterie?
NON
OUI
Chargeur
Ampèremètre
gler la tension de manière à
obtenir le courant de charge
standard.
gler le programmateur selon
le temps de charge requis par la
tension en circuit ouvert.
Se reporter à la section CON-
TROLE ET CHARGE DE LA
BATTERIE”.
gler la tension de charge sur
20 à 25V.
Surveiller le courant pendant 3 à
5 minutes. Le courant de charge
standard est dépassé ?
NON
OUI
Si le courant ne dépasse pas le
courant de charge standard après
5 minutes, remplacer la batterie.
Si le temps de charge dépasse 5 heures, il est conseillé de vérifier le courant de
charge après 5 heures. Si l’intensité présente le moindre changement, réajuster
la tension de manière à obtenir le courant de charge standard.
Laisser la batterie de côté pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa
tension en circuit ouvert.
12,8 V
La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V
Une recharge est nécessaire.
Sous 12,0 V
Remplacer la batterie.
Laisser la batterie de cô pendant
plus de 30 minutes avant de mesurer
sa tension en circuit ouvert.
gler la tension de charge sur 16 à
17 V. (Si la tension de charge est infé-
rieure, la charge sera insuffisante; si
elle est supérieure, la batterie sera sur-
chargée.)
N
.B.:
N
.B.:
Mesurer la tension en circuit
ouvert avant la charge.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
3 - 54
INSP
ADJ
thode de charge à laide dun chargeur à tension constante
Mesurer la tension en circuit
ouvert avant la charge.
Raccorder un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
marrer la charge.
NON
OUI
Le courant est supérieur au
courant de charge standard
inscrit sur la batterie?
Charger la batterie jusqu’à ce que la ten-
sion de charge de la batterie soit de 15 V.
Laisser la batterie de cô pendant plus de
30 minutes avant de mesurer sa tension en cir-
cuit ouvert.
12,8 V
La charge est terminée
12,0 à 12,7 V
Une recharge est nécessaire.
Sous 12,0 V
Remplacer la batterie.
Ce type de chargeur de batterie ne per-
met pas de charger les batteries MF. Un
chargeur de tension variable est recom-
mandé.
Laisser la batterie de cô pendant
plus de 30 minutes avant de mesurer
sa tension en circuit ouvert.
N
.B.:
gler le temps de charge sur un
maximum de 20 heures.
.B.:
Les chargeurs à courant constant
ne conviennent pas pour la charge
de batteries MF.
ATTENTION:
Chargeur
Ampèremètre
Voltmètre
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
3 - 55
INSP
ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
3 - 54
Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung
Ladegerät und Ampere-
meter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.
Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
angegeben normalen
Ladestromstärke?
NEIN
JA
Ladegerät
Amperemeter
Die Spannung so einstellen,
dass eine normale Lade-
stromstärke erfolgt.
Die Schaltuhr auf die durch
die Ruhespannung bestimmte
Dauer einstellen.
Siehe unter BATTERIE
KONTROLLIEREN UND
LADEN”.
Die Ladespannung auf 20
25 V einstellen.
Die Stromstärke 35 Minuten
lang überwachen. Wird die nor-
male Ladestromstärke über-
schritten?
NEIN
JA
Übersteigt die Amperezahl
nach 5 Minuten nicht die nor-
male Ladestromstärke, muss
die Batterie ersetzt werden.
Übersteigt die benötigte Ladezeit 5 Stunden, ist es ratsam, die Lade-
stromstärke nach 5 Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in
der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass
die normale Ladestromstärke erfolgt.
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
12,8 V
Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,012,7 V
Weiteres Laden ist erforderlich.
Unter 12,0 V
Die Batterie erneuern.
Vor dem Messen der Ruhespan-
nung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
Die Ladespannung auf 1617 V
einstellen. (Die Batterie wird bei
einer niedrigeren Spannung unzu-
reichend geladen, bei einer höhe-
ren Spannung überladen.)
HINWEIS:
HINWEIS:
Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.
INSP
ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
3 - 55
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.
Ladegerät und Ampere-
meter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.
NEIN
JA
Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
angegeben normalen
Ladestromstärke?
Die Batterie laden, bis die Ladespan-
nung 15 V beträgt.
Vor dem Messen der Ruhespannung die
Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht
benutzen.
12,8 V
Der Ladevorgang ist abgeschlos-
sen.
12,012,7 V
Weiteres Laden ist erforder-
lich.
Unter 12,0 V
Die Batterie erneuern.
Diese Art Ladegerät ist nicht für
wartungsfreie Batterien geeignet.
Ein Ladegerät mit variabler Strom-
stärke verwenden.
Vor dem Messen der Ruhespan-
nung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
HINWEIS:
Die Ladezeit auf maximal
20 Stunden einstellen.
HINWEIS:
Ladegeräte mit konstanter
Spannung eignen sich nicht
r wartungsfreie Batterien.
ACHTUNG:
Ladegerät
Amperemeter
Voltmeter
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 54
todo de carga con un cargador de voltaje variable
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería e
inicie la carga.
Es el amperaje superior al
amperaje de carga estándar
indicado en la batería?
NO
Cargador
Amperímetro
Ajuste el voltaje hasta obtener el
amperaje de carga estándar.
Ajuste el temporizador al tiempo
de carga determinado por el vol-
taje en circuito abierto.
Consulte el apartado COM-
PROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA”.
Ajuste el voltaje de carga a 20 ~
25 V.
Controle el amperaje durante 3 ~
5 minutos. Se ha sobrepasado el
amperaje de carga estándar?
NO
Si el amperaje no sobrepasa el
amperaje de carga estándar des-
pués de 5 minutos, cambie la
batería.
Si el tiempo de carga necesario sobrepasa 5 horas, es aconsejable comprobar el
amperaje de carga después de 5 horas. Si se produce cualquier alteración en el
amperaje, vuelva a ajustar el voltaje hasta obtener el amperaje de carga están-
dar.
Deje la batería en reposo durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje
en circuito abierto.
12,8 V
La carga está completa.
12,0 ~ 12,7 V
Es necesario recargar.
Inferior a 12,0 V
Cambiar la batería.
Deje la batería en reposo durante más
de 30 minutos antes de medir el vol-
taje en circuito abierto.
Ajuste el voltaje de carga a 16 ~ 17 V
(si el voltaje de carga es inferior, la
carga será insuficiente; si es superior,
la batería se sobrecargará).
N
OTA:
N
OTA:
Mida el voltaje en circuito
abierto antes de proceder a
la carga.
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 55
todo de carga con un cargador de voltaje constante
Mida el voltaje en circuito
abierto antes de proceder a
la carga.
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería e
inicie la carga.
NO
Es el amperaje superior al
amperaje de carga estándar
indicado en la batería?
Cargue la batería hasta que el voltaje de
carga llegue a 15 V.
Deje la batería en reposo durante más de
30 minutos antes de medir el voltaje en circuito
abierto.
12,8 V
La carga está completa.
12,0 ~ 12,7 V
Es necesario recargar.
Inferior a 12,0 V
Cambiar la batería.
Con este tipo de cargador no se puede
cargar una batería sin mantenimiento.
Se recomienda un cargador de voltaje
variable.
Deje la batería en reposo durante más
de 30 minutos antes de medir el vol-
taje en circuito abierto.
N
OTA:
Ajuste el tiempo de carga a un
ximo de 20 horas.
OTA:
Los cargadores de amperaje cons-
tante no son adecuados para car-
gar baterías sin mantenimiento.
PRECAUCIÓN:
Cargador
Amperímetro
Voltímetro
3 - 56
INSP
ADJ
FUSE INSPECTION
6. Install:
Battery
Battery band
7. Connect:
Battery leads
(to the battery terminals)
CAUTION:
First, connect the positive lead
1
, then the
negative lead
2
.
8. Check:
Battery terminals
Dirt Clean with a wire brush.
Loose connection Connect properly.
9. Lubricate:
Battery terminal
10. Install:
Seat
EAS00181
FUSE INSPECTION
CAUTION:
To avoid a short circuit, always set the
main switch to OFF when checking or
replacing a fuse.
1. Remove:
Seat
Fuse cover
2. Check:
Continuity
2
Reserve fuse
Recommended lubricant:
Lithium soap base grease
Checking steps:
Remove the fuse 1.
Connect the pocket tester to the fuse and
check the continuity.
N
OTE:
Set the pocket tester selector to × 1.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
If the pocket tester indicates , replace
the fuse.
2
1
INSP
ADJ
6. Monter:
Batterie
Sangle de la batterie
7. Connecter:
bles de la batterie
(aux bornes de la batterie)
ATTENTION:
Brancher dabord le câble positif 1,
puis le câble négatif 2.
8. Contrôler:
Bornes de la batterie
Saleté Nettoyer avec une
brosse métallique.
Connexion lâche Brancher
correctement.
9. Lubrifier:
Bornes de la batterie
10. Monter:
Selle
CONTROLE DES FUSIBLES
ATTENTION:
Pour éviter un court-circuit, toujours
placer le contacteur à clé sur OFF
avant de contrôler ou de remplacer un
fusible.
1. poser:
Selle
Couvercle de la boîte à fusibles
Lubrifiant recommandé:
graisse à savon de
lithium
2. Contrôler:
Continuité
2
Fusible de réserve
Etapes du contrôle:
poser le fusible 1.
Connecter le multimètre au fusible
et contrôler la continuité du circuit.
N.B.:
gler le sélecteur du multimètre sur
× 1.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Si le multimètre indique , rem-
placer le fusible.
CONTROLE DES FUSIBLES
SICHERUNG KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES
3 - 56
6. Montieren:
Batterie
Batterie-Haltegummi
7. Anschließen:
Batteriekabel
(an den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Pluskabel 1
und dann das Batterie-Minuska-
bel 2 anklemmen.
8. Kontrollieren:
Batteriepole
Verschmutzt
Mit einer
Drahtbürste säubern.
Lose Verbindung
Fest ver-
binden.
9. Schmieren:
Batteriepole
10. Montieren:
Sitzbank
SICHERUNG KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
Um einen Kurzschluss zu vermei-
den, vor der Kontrolle oder dem
Ausbau einer Sicherung, den
ndschalter auf OFF stellen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Sicherungs-Abdeckung
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Lithiumseifenfett
2. Kontrollieren:
Durchgang
2
Reservesicherung
Arbeitsvorgang:
Die Sicherung
1
herausneh-
men.
Das Taschen-Multimeter an die
Sicherung anschließen und
diese auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Den Wahlschalter des Multime-
ters auf
×
1 stellen.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Falls das Multimeter
anzeigt, die Sicherung erneu-
ern.
6. Instalar:
Batería
Correa de la batería
7. Conectar:
Cables de la batería
(a los terminales de la batería)
ATENCION:
Conecte primero el cable positivo 1 y
seguidamente el negativo 2.
8. Comprobar:
Terminales de la batería
Suciedad Limpiar con un cepi-
llo metálico.
Conexión floja Conectar
correctamente.
9. Lubricar:
Terminales de la batería
10. Instalar:
Sillín
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES
ATENCION:
Para evitar cortocircuitos, sitúe siem-
pre el interruptor principal en OFF
cuando compruebe o cambie un fusi-
ble.
1. Extraer:
Sillín
Tapa de fusibles
Lubricante recomendado:
Grasa lubricante con
jabón de litio
2. Comprobar:
Continuidad
2
Fusible de reserva
Procedimiento de comprobación:
Extraiga el fusible 1.
Conecte el comprobador de bolsi-
llo al fusible y compruebe la conti-
nuidad.
NOTA:
Sitúe el selector del comprobador en
× 1.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
Si el comprobador indica ”,
cambie el fusible.
3 - 57
INSP
ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT BULBS
3. Replace:
Blown fuse
WARNING
Never use a fuse with an amperage rating
other than that specified. Improvising or
using a fuse with the wrong amperage rat-
ing may cause extensive damage to the
electrical system, cause the starting and
ignition systems to malfunction and could
possibly cause a fire.
4. Install:
Fuse cover
Seat
Replacement steps:
Set the main switch to OFF.
Install a new fuse of the correct amperage.
Set on the switches to verify if the electri-
cal circuit is operational.
If the fuse immediately blows again, check
the electrical circuit.
Items
Amperage
rating
Q’ty
Main fuse 10 A 1
REPLACING THE HEADLIGHT BULBS
1. Remove:
Headlight
Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
Headlight bulb holder cover 1
3. Remove:
Headlight bulb holder 1
N
OTE:
Remove the headlight bulb holder by pushing
it in and turning it counterclockwise.
INSP
ADJ
3. Remplacer:
Fusible grillé
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser un fusible dampé-
rage différent de celui spécifié. Toute
improvisation ou la mise en place dun
fusible dun ampérage incorrect ris-
que de gravement endommager le cir-
cuit électrique, de provoquer un
mauvais fonctionnement des systèmes
de démarrage et dallumage, voire de
provoquer un incendie.
4. Monter:
Couvercle de la boîte à fusibles
Selle
Etapes de remplacement:
Placer le contacteur à clé sur
OFF”.
Monter un nouveau fusible
d’ampérage correct.
Mettre les contacteurs en circuit
pour sassurer que le circuit électri-
que fonctionne.
Si le fusible grille de nouveau, con-
trôler le circuit électrique.
Eléments
Ampé-
rage
Qté
Fusible princi-
pal
10 A 1
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DE PHARE
1. poser:
Phare
Se reporter à la section SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX au
CHAPITRE 4.
2. poser:
Protection du porte-ampoule de
phare 1
3. poser:
Porte-ampoule de phare 1
N.B.:
poser le porte-ampoule de phare en
appuyant dessus et en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles dune montre.
REMPLACEMENT DES AMPOULES DE PHARE
SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN
CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO
3 - 57
3. Erneuern:
Durchgebrannte Sicherung
WARNUNG
Eine Sicherung niemals überbrük-
ken oder durch eine Sicherung mit
einer höheren als der empfohle-
nen Amperezahl ersetzen. Falsche
Sicherungen und Behelfsbrücken
nnen schwere Schäden und
nicht selten Brände in der elektri-
schen Anlage verursachen sowie
die Beleuchtung und Zündung
beeinträchtigen.
4. Montieren:
Sicherungs-Abdeckung
Sitzbank
Arbeitsvorgang:
Den Zündschalter auf OFF
stellen.
Eine neue Sicherung mit vorge-
schriebener Amperezahl einset-
zen.
Den entsprechenden Strom-
kreis einschalten, um dessen
Funktion zu kontrollieren.
Brennt die Sicherung sofort wie-
der durch, den entsprechenden
Stromkreis kontrollieren.
Bezeichnung
Amper
ezahl
Anz.
Hauptsiche-
rung
10 A 1
SCHEINWERFERLAMPE
ERNEUERN
1. Demontieren:
Scheinwerfer
Siehe unter SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Scheinwerfer-Lampenschutz-
kappe
1
3. Demontieren:
Scheinwerfer-Lampenhalter
1
HINWEIS:
Die Abdeckung des Scheinwerfer-
Lampenhalters durch Hineindrücken
und Herausdrehen gegen den Uhr-
zeigersinn entfernen.
3. Cambiar:
Fusible fundido
ADVERTENCIA
No utilice nunca un fusible de ampe-
raje distinto del especificado. La
improvisación o el uso de un fusible de
amperaje incorrecto puede provocar
averías graves en el sistema eléctrico,
fallos en los sistemas de arranque y
encendido y posiblemente un incendio.
4. Instalar:
Tapa de fusibles
Sillín
Procedimiento de cambio:
Sitúe el interruptor principal en
OFF”.
Instale un fusible nuevo del ampe-
raje correcto.
Accione los interruptores para veri-
ficar si el circuito eléctrico fun-
ciona.
Si el fusible se funde de nuevo
inmediatamente, revise el circuito
eléctrico.
Elementos
Ampe-
raje
Ctd.
Fusible princi-
pal
10 A 1
CAMBIO DE LAS BOMBILLAS
DEL FARO
1. Extraer:
Faro
Consulte el apartado SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES del CAPÍTULO 4.
2. Extraer:
Tapa del portalámparas del faro
1
3. Extraer:
Portalámparas del faro 1
NOTA:
Desmonte el portabombillas del faro pre-
sionándolo y girándolo en sentido anti-
horario.
3 - 58
INSP
ADJ
ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS
4. Remove:
Headlight bulb
WARNING
Since the headlight bulb gets extremely
hot, keep flammable products and your
hands away from the bulb unit it has cooled
down.
5. Install:
Headlight bulb
CAUTION:
Avoid touching the glass part of the head-
light bulb to keep it free form oil, otherwise
the transparency of the glass, the life of the
bulb and the luminous flux will be
adversely affected. If the headlight bulb
gets soiled, thoroughly clean it with a cloth
moistened with alcohol or lacquer thinner.
6. Install:
Headlight bulb holder
7. Install:
Headlight bulb holder cover
8. Install:
Headlight
Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section in the CHAPTER 4.
New
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS
1. Adjust:
Headlight beam (vertically)
Adjusting steps:
Turn the adjusting screw 1 in direction a
or b.
Direction a Headlight beam is raised.
Direction b Headlight beam is lowered.
INSP
ADJ
4. poser:
Ampoule de phare
AVERTISSEMENT
Une ampoule de phare allumée deve-
nant très chaude, éviter de la toucher
et tenir tout produit inflammable à
lécart tant quelle na pas refroidi.
5. Monter:
Ampoule de phare
ATTENTION:
Eviter de toucher le verre de
lampoule afin de ne pas y déposer de
dépôts huileux susceptibles daltérer
la transparence du verre, la durée de
vie de lampoule et le flux lumineux. Si
lampoule de phare est sale, la net-
toyer soigneusement à laide dun
chiffon imbibé dalcool ou de diluant
pour peinture.
6. Monter:
Porte-ampoule de phare
7. Monter:
Protection du porte-ampoule de
phare
8. Monter:
Phare
Se reporter à la section SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX au
CHAPITRE 4.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
REGLAGE DES FAISCEAUX DE
PHARE
1. gler:
Faisceau de phare (réglage verti-
cal)
Etapes du réglage:
Tourner la vis de réglage 1 dans
le sens a ou b.
Sens a Le faisceau de phare
monte.
Sens b Le faisceau de phare
descend.
REGLAGE DES FAISCEAUX DE PHARE
SCHEINWERFER EINSTELLEN
AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
3 - 58
4. Demontieren:
Scheinwerferlampe
WARNUNG
Scheinwerferlampen werden sehr
schnell heiß, deshalb entflammba-
res Material fern halten und die
Lampe niemals berühren, bevor
sie ausreichend abgekühlt ist.
5. Montieren:
Scheinwerferlampe
ACHTUNG:
Da Schweiß- und Fettspuren auf
dem Lampenglas die Leuchtkraft
und Lebensdauer der Scheinwer-
ferlampe beeinträchtigen, sollte
der Glaskolben der Lampe nicht
mit den Fingern berührt werden.
Verunreinigungen der Lampe mit
einem mit Alkohol oder Verdünner
angefeuchteten Tuch entfernen.
6. Montieren:
Scheinwerfer-Lampenhalter
7. Montieren:
Scheinwerfer-Lampenhalter
8. Montieren:
Scheinwerfer
Siehe unter SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN in
KAPITEL 4.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
SCHEINWERFER EINSTELLEN
1. Einstellen:
Lichtkegel (vertikal)
Arbeitsvorgang:
Die Einstellschraube
1
nach
a
oder nach
b
drehen.
Nach
a
Lichtkegel wird nach
oben verstellt.
Nach
b
Lichtkegel wird nach
unten verstellt.
4. Extraer:
Bombilla del faro
ADVERTENCIA
La bombilla del faro se calienta
mucho, por tanto, mantenga los pro-
ductos inflamables y las manos aleja-
dos de ella hasta que se haya enfriado.
5. Instalar:
Bombilla del faro
ATENCION:
Evite tocar la parte acristalada de la
bombilla del faro para no mancharla
de grasa; de lo contrario la transpa-
rencia del cristal, la vida útil de la
bombilla y el flujo luminoso se verían
afectados negativamente. Si se ensucia
la bombilla del faro, límpiela bien con
un paño humedecido con alcohol o
quitaesmaltes.
6. Instalar:
Portalámparas del faro
7. Instalar:
Tapa del portabombillas del faro
8. Instalar:
Faro
Consulte el apartado SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES del CAPÍTULO 4.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Ajustar:
Haz del faro (verticalmente)
Procedimiento de ajuste:
Gire el tornillo de ajuste 1 en la
dirección a o b.
Dirección
a
El haz del faro se
eleva.
Dirección
b
El haz del faro des-
ciende.
4 - 1
ENG
EC400000
ENGINE
EC4R0000
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal:
1
Seat removal
2
Fuel tank removal
3
Side covers removal
4
Headlight removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Preparation for removal Turn the fuel cock to OFF.
Disconnect the fuel hose.
1Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
3 Bolt (fuel tank) 2
4 Fuel tank 1
5 Side cover (left) 1 Open the air filter case cover.
6 Side cover (right) 1 Refer to REMOVAL POINTS.
7 Headlight coupler 1
8 Headlight 1
3
1
2
3
4
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
ENG
4 - 1
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Arbeitsumfang:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Scheinwerfer demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Den Kraftstoffhahn auf OFF stellen.
Den Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutze (links und rechts) 2
3 Kraftstofftank-Schraube 2
4 Kraftstofftank 1
5 Seitenabdeckung links 1 Luftfiltergehäusedeckel öffnen.
6 Seitenabdeckung rechts 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
7 Scheinwerfer-Steckverbinder 1
8 Scheinwerfer 1
1
2
3
3
4
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant
3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DU CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose Placer le robinet de carburant en position
OFF”.
connecter la durit de carburant.
1 Selle 1
2Prise dair (gauche et droite) 2
3 Boulon (réservoir de carburant) 2
4Réservoir de carburant 1
5Cache latéral (gauche) 1 Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air.
6Cache latéral (droit) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Fiche rapide du phare 1
8 Phare 1
1
2
3
3
4
MOTOR
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del sillín 2 Desmontaje del depósito de combustible
3 Desmontaje de las cubiertas laterales 4 Desmontaje del faro
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL SILLÍN, EL DEPÓ-
SITO DE COMBUSTIBLE Y LAS
CUBIERTAS LATERALES
Preparación para el desmontaje Gire la llave de paso del combustible a la posi-
ción OFF”.
Desconecte el tubo de combustible.
1Sillín1
2 Toma de aire dinámica (izquierda y derecha) 2
3 Tornillo (depósito de combustible) 2
4Depósito de combustible 1
5 Cubierta lateral (izquierda) 1 Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire.
6 Cubierta lateral (derecha) 1 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
7 Acoplador del faro 1
8 Faro 1
1
2
3
3
4
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
4
4 - 2
ENG
REMOVAL POINTS
Side cover
1. Remove:
Bolt (side cover)
Side cover (right) 1
N
OTE:
Draw the side cover backward to remove it
because its claw a is inserted in the air filter
case.
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
ENG
4 - 2
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
Seitenabdeckungs-Schraube
Seitenabdeckung rechts
1
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach hinten
schieben, um deren Haltenase
a
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.
POINTS DE DEPOSE
Cache latéral
1. poser:
Boulon (cache latéral)
Cache latéral (droit) 1
N.B.:
Glisser le couvercle latéral en arrière
pour le déposer car ses pattes a sont
insérées dans le boîtier de filtre à air.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cubierta lateral
1. Extraer:
Tornillo (cubierta lateral)
Cubierta lateral (derecha) 1
NOTA:
Desplace la cubierta lateral hacia atrás
para extraerla, pues su pinza a está
introducida en la carcasa del filtro de
aire.
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
4 - 3
ENG
EXHAUST PIPE AND SILENCER
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
Extent of removal:
1
Silencer removal
2
Exhaust pipe removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Preparation for removal Side cover (right) Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section.
1 Bolt (clamp) 1 Only loosening.
2 Bolt [silencer (front)] 1
3 Bolt [silencer (rear)] 1
4 Collar 1
5 Silencer 1
6Clamp 1
7 Nut (exhaust pipe) 1
8 Bolt (exhaust pipe) 1
9 Exhaust pipe 1
10 Gasket 2
1
2
2
ENG
4 - 3
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Arbeitsumfang:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Auspuffkrümmer demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
MPFER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Seitenabdeckung rechts Siehe unter SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschellen-Schraube 1 Lediglich lockern.
2 Schalldämpfer-Schraube (vorn) 1
3 Schalldämpfer-Schraube (hinten) 1
4 Distanzhülse 1
5 Schalldämpfer 1
6 Schlauchschelle 1
7 Auspuffkrümmer-Mutter 1
8 Auspuffkrümmer-Schraube 1
9 Auspuffkrümmer 1
10 Dichtung 2
2
1
2
TUBE DECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Organisation de la dépose: 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tube d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU TUBE DECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (collier à pince) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4Entretoise épaulée1
5 Silencieux 1
6 Collier à pince 1
7 Ecrou (tube d’échappement) 1
8 Boulon (tube d’échappement) 1
9Tube d’échappement 1
10 Joint 2
2
1
2
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del silenciador 2 Desmontaje del tubo de escape
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE Y
EL SILENCIADOR
Preparación para el desmontaje Cubierta lateral (derecha) Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Tornillo (brida) 1 Sólo aflojar.
2 Tornillo [silenciador (delante)] 1
3 Tornillo [silenciador (detrás)] 1
4 Casquillo 1
5 Silenciador 1
6 Brida 1
7 Tuerca (tubo de escape) 1
8 Tornillo (tubo de escape) 1
9 Tubo de escape 1
10 Junta 2
2
1
2
TUBE DECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
4 - 4
ENG
EXHAUST PIPE AND SILENCER
INSPECTION
Exhaust pipe and silencer
1. Inspect:
Gasket 1
Damage Replace.
1
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Exhaust pipe and silencer
1. Install:
Gasket
Exhaust pipe 1
Nut (exhaust pipe) 2
Bolt (exhaust pipe) 3
N
OTE:
First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe),
then tighten the bolt (exhaust pipe) 13 Nm
(1.3 m kg, 9.4 ft lb). After that, retighten the
nut (exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb)
and then the bolt (exhaust pipe) 20 Nm
(2.0 m kg, 14 ft lb).
3
1
2
New
T
R
.
.
20 Nm (2.0 m · kg, 1.4 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Install:
Clamp 1
Gasket 2
Silencer 3
Plain washer 4
Bolt (silencer) 5
T
R
.
.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
New
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
ENG
4 - 4
KONTROLLE
Auspuffkrümmer und Schalldämp-
fer
1. Kontrollieren:
Dichtung
1
Beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Auspuffkrümmer und Schalldämp-
fer
1. Montieren:
Dichtung
Auspuffkrümmer
1
Auspuffkrümmer-Mutter
2
Auspuffkrümmer-Schraube
3
HINWEIS:
Die Auspuffkrümmer-Schraube
zunächst vorübergehend anziehen
und dann mit 13 Nm (1,3 m kg,
9,4 ft lb) festziehen. Daraufhin die
Auspuffkrümmer-Mutter mit 20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb) und dann die
Auspuffkrümmer-Schraube mit
20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb) festzie-
hen.
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
2. Montieren:
Schlauchschelle
1
Dichtung
2
Schalldämpfer
3
Beilagscheibe
4
Schalldämpfer-Schraube
5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
CONTROLE
Tube d’échappement et silencieux
1. Contrôler:
Joint 1
Endommagement Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Tube d’échappement et silencieux
1. Monter:
Joint
Tube d’échappement 1
Ecrou (tube d’échappement) 2
Boulon (tube d’échappement) 3
N.B.:
Serrer dabord temporairement l’écrou
(tube d’échappement), puis serrer le bou-
lon (tube d’échappement) à 13 Nm
(1,3 m kg, 9,4 ft lb). Resserrer ensuite
l’écrou (tube d’échappement) à 20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb) puis le boulon
(tube d’échappement) à 20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb).
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
2. Monter:
Collier à pince 1
Joint 2
Silencieux 3
Rondelle pleine 4
Boulon (silencieux) 5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
COMPROBACIÓN
Tubo de escape y silenciador
1. Comprobar:
Junta 1
Dañada Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Tubo de escape y silenciador
1. Instalar:
Junta
Tubo de escape 1
Tuerca (tubo de escape) 2
Tornillo (tubo de escape) 3
NOTA:
En primer lugar apriete provisionalmente
la tuerca (tubo de escape), luego el torni-
llo (tubo de escape) 13 Nm (1,3 m • kg,
9,4 ft lb). Seguidamente vuelva a apre-
tar la tuerca (tubo de escape) 20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb) y luego el tornillo
(tubo de escape) 20 Nm (2,0 m • kg,
14 ft lb).
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
2. Instalar:
Brida 1
Junta 2
Silenciador 3
Arandela plana 4
Tornillo (silenciador) 5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
TUBE DECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
4 - 5
ENG
RADIATOR
EC450001
RADIATOR
Extent of removal:
1
Radiator removal
2
Coolant reservoir removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
RADIATOR REMOVAL
Preparation for removal Drain the coolant. Refer to COOLANT REPLACEMENT
section in the CHAPTER 3.
Seat, fuel tank and side cover Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section.
Exhaust pipe Refer to EXHAUST PIPE AND
SILENCER section.
1 Panel 2
2Clamp 8
3 Radiator (right) 1
4 Hose 2 1
5 Hose 3 1
6 Hose 4 1
7 Pipe 2/O-ring 1/1
8 Catch tank hose 1
9 Radiator (left) 1
10 Hose 1 1
11 Pipe 1/O-ring 1/1
12 Catch tank breather hose 1
13 Catch tank 1
1
2
ENG
4 - 5
HLER
Arbeitsumfang:
1
Kühler demontieren
2
Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbehälter demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HLER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN in KAPITEL 3.
Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdekkung Siehe unter SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEI-
TENABDECKUNGEN”.
Auspuffkrümmer Siehe unter AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
MPFER”.
1 Abdeckung 2
2 Klemme 8
3Kühler rechts 1
4Schlauch 2 1
5Schlauch 3 1
6Schlauch 4 1
7 Rohr 2/O-Ring 1/1
8 Auffangtank-Schlauch 1
9Kühler links 1
10 Schlauch 1 1
11 Rohr 1/O-Ring 1/1
12 Auffangtank-Belüftungsschlauch 1
13 Auffangtank 1
1
2
RADIATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral Se reporter à la section SELLE, RESERVOIR DE CARBU-
RANT ET CACHES LATERAUX”.
Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
1 Panneau 2
2 Collier à pince 8
3 Radiateur (droit) 1
4 Durit 2 1
5 Durit 3 1
6 Durit 4 1
7 Tuyau 2/joint torique 1/1
8 Durit du réservoir de récupération 1
9 Radiateur (gauche) 1
10 Durit 1 1
11 Tuyau 1/joint torique 1/1
12 Durit de mise á l’air du réservoir de récupération 1
13 servoir de récupération 1
1
2
RADIADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del radiador 2 Desmontaje del depósito de refrigerante
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL RADIADOR
Preparación para el desmontaje Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado CAMBIO DEL REFRIGERANTE del
CAPÍTULO 3.
Sillín, depósito de combustible y cubierta lateral Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
1 Panel 2
2 Brida 8
3 Radiador (derecha) 1
4 Tubo 2 1
5 Tubo 3 1
6 Tubo 4 1
7 Tubería 2/junta tórica 1/1
8 Radiador derecho 1
9 Radiador (izquierda) 1
10 Tubo 1 1
11 Tubería 1/junta tórica 1/1
12 Tubo respiradero del depósito de recuperación1
13 Depósito de recuperación1
1
2
RADIATEUR
HLER
RADIADOR
4 - 6
ENG
RADIATOR
EC456000
HANDLING NOTE
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine and radiator are hot. Scalding hot
fluid and steam may be blown out under
pressure, which could cause serious
injury.
When the engine has cooled, open the radi-
ator cap by the following procedure:
Place a thick rag, like a towel, over the radi-
ator cap, slowly rotate the cap counter-
clockwise to the detent. This procedure
allows any residual pressure to escape.
When the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning coun-
terclockwise and remove it.
EC454000
INSPECTION
EC444100
Radiator
1. Inspect:
Radiator core 1
Obstruction Blow out with compressed
air through rear of the radiator.
Bent fin Repair/replace.
EC455000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Radiator
1. Install:
Pipe 1 1
Hose 1 2
Pipe 2 3
Hose 3 4
Hose 4 5
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
2. Install:
Hose 2 1
Radiator (left) 2
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
4 - 6
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
nnen ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel
immer erst nach Abkühlen des
Motors, wie nachfolgend beschrie-
ben, öffnen:
Einen dicken Lappen über den
hlerverschlussdekkel legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschluss-
dekkel eindrücken und im Gegen-
uhrzeigersinn abschrauben.
KONTROLLE
hler
1. Kontrollieren:
hlerblock
1
Zugesetzt
Von der Rück-
seite mit Druckluft ausblasen.
hlerlamellen verbogen
Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
hler
1. Montieren:
Rohr 1
1
Schlauch 1
2
Rohr 2
3
Schlauch 3
4
Schlauch 4
5
2. Montieren:
Schlauch 2
1
hler links
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne pas enlever le bouchon du radia-
teur quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette
par exemple, sur le bouchon et tour-
ner lentement ce dernier dans le sens
inverse des aiguilles dune montre
jusquau point de détente. Ceci per-
met à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles dune montre
puis lenlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Faisceau de radiateur 1
Obstruction Nettoyer à lair
comprimé par larrière du radia-
teur.
Ailette tordue Réparer/rempla-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Tuyau 1 1
Durit 1 2
Tuyau 2 3
Durit 3 4
Durit 4 5
2. Monter:
Durit 2 1
Radiateur (gauche) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador cuando
el motor y el radiador estén calientes.
Puede salir un chorro a presión de
quido y vapor calientes y provocar
graves lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra el tapón del radiador del modo
siguiente:
Coloque un trapo grueso, como una
toalla, sobre el tapón del radiador y
gire lentamente el tapón en el sentido
contrario al de las agujas del reloj
hasta el tope. Con esta operación se
libera la presión residual. Cuando
deje de oírse el silbido, presione el
tapón hacia abajo mientras lo gira en
el sentido contrario al de las agujas del
reloj y luego extráigalo.
COMPROBACIÓN
Radiador
1. Comprobar:
cleo del radiador 1
Obstrucción Aplicar aire com-
primido por la parte posterior del
radiador.
Aleta doblada Reparar/cam-
biar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
Tubería 1 1
Tubo 1 2
Tubería 2 3
Tubo 3 4
Tubo 4 5
2. Instalar:
Tubo 2 1
Radiador (izquierda) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
RADIATEUR
HLER
RADIADOR
4 - 7
ENG
RADIATOR
3. Install:
Catch tank hose 1
Radiator (right) 2
Refer to CABLE ROUTING DIAGRAM
section in the CHAPTER 2.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4. Install:
Panel 1
N
OTE:
First fit the inner hook portion a and then the
outer one b onto the radiator.
5. Install:
Catch tank 1
Bolt (catch tank) 2
Bolt (catch tank) 3
Catch tank hose 4
Catcher tank breather hose 5
Refer to CABLE ROUTING DIAGRAM
section in the CHAPTER 2.
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
ENG
4 - 7
3. Montieren:
Auffangtank-Schlauch
1
hler rechts
2
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Montieren:
Abdeckung
1
HINWEIS:
Zuerst das innere Hakenteil
a
und
danach das äußere
b
am Kühler
einhängen.
5. Montieren:
Auffangtank
1
Schraube (Auffangtank)
2
Schraube (Auffangtank)
3
Auffangtank-Schlauch
4
Auffangtank-Belüftungs-
schlauch
5
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
3. Monter:
Durit du réservoir de récupération
1
Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section DIA-
GRAMME DACHEMINE-
MENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Panneau 1
N.B.:
Placer dabord la partie du crochet
interne a, puis lexterne b sur le radia-
teur.
5. Monter:
servoir de récupération 1
Boulon (réservoir de récupéra-
tion) 2
Boulon (réservoir de récupéra-
tion) 3
Durit du réservoir de récupération
4
Durit de mise à lair du réservoir
de récupération 5
Se reporter à la section CHEMI-
NEMENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
3. Instalar:
Tubo del depósito de recupera-
ción 1
Radiador (derecha) 2
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Panel 1
NOTA:
En primer lugar, encaje la parte interior
del gancho a y luego la exterior b en el
radiador.
5. Instalar:
Depósito de recuperación 1
Tornillo (depósito de recupera-
ción) 2
Tornillo (depósito de recupera-
ción) 3
Tubo del depósito de recupera-
ción 4
Tubo respiradero del depósito de
recuperación 5
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
RADIATEUR
HLER
RADIADOR
4 - 8
ENG
CARBURETOR
CARBURETOR
Extent of removal:
1
Carburetor removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CARBURETOR REMOVAL
Preparation for removal Fuel tank Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section.
Rear shock absorber Refer to REAR SHOCK ABSORBER
section in the CHAPTER 5.
1Clamp 2
2 TPS coupler 1
3 Throttle cable cover 1
4 Throttle cable 2
5 Clamp (air cleaner joint) 1 Loosen the screw (air cleaner joint).
6 Clamp (carburetor joint) 1 Loosen the screws (carburetor joint).
7 Hot starter plunger 1
8 Carburetor 1
9 Cylinder head breather pipe 1
10 Cylinder head breather hose 1 1
1
ENG
4 - 8
VERGASER
Arbeitsumfang:
1
Vergaser demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Kraftstofftank Siehe unter SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Federbein Siehe unter FEDERBEIN in KAPITEL 5.
1 Schlauchschelle 2
2 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Schlauchschelle (Vergasereinlass-
Anschluss)
1 Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern.
6 Schlauchschelle (Vergaserauslass-
Anschluss)
1 Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss)
lockern.
7 Warmstartkolben 1
8 Vergaser 1
9 Zylinderkopf-Entlüftungsrohr 1
10 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Amortisseur arriere Se reporter à la section AMORTISSEUR ARRIERE au
CHAPITRE 5.
1 Collier à pince 2
2 Fiche rapide du TPS 1
3 Couvercle du logement du câble des gaz 1
4Câble des gaz 2
5 Collier à pince (raccord du filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord du filtre à air).
6 Collier à pince (raccord du carburateur) 1 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
7 Plongeur de démarrage à chaud 1
8 Carburateur 1
9 Tube reniflard de la culasse 1
10 Durit de mise à l’air de la culasse 1 1
1
CARBURADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Preparación para el desmontaje Depósito de combustible Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Amortiguador trasero Consulte el apartado AMORTIGUADOR TRASERO
del CAPÍTULO 5.
1 Brida 2
2 Acoplador del TPS (sensor de posición del ace-
lerador)
1
3 Funda del cable del acelerador 1
4 Cable del acelerador 2
5 Brida (junta del depurador de aire) 1 Afloje el tornillo (junta del depurador de aire).
6 Brida (junta del carburador) 1 Afloje los tornillos (junta del carburador).
7 Palpador de arranque en caliente 1
8 Carburador 1
9Tubería respiradero de la culata 1
10 Tubo respiradero de la culata 1 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 9
ENG
Extent of removal:
1
Carburetor removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
11 Cylinder head breather hose 2 1
12 Cylinder head breather hose 3 1
13 Bracket (cylinder head breather
pipe)
1
14 Carburetor joint 1
1
CARBURETOR
ENG
4 - 9
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
11 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2 1
12 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 3 1
13 Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsrohr) 1
14 Vergaserauslass-Anschluss 1
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
11 Durit de mise à l’air de la culasse 2 1
12 Durit de mise à l’air de la culasse 3 1
13 Support (tube reniflard de la culasse) 1
14 Raccord de carburateur 1
1
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
11 Tubo respiradero de la culata 2 1
12 Tubo respiradero de la culata 3 1
13 Soporte (tubería respiradero de la culata) 1
14 Junta del carburador 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 10
ENG
CARBURETOR
CARBURETOR DISASSEMBLY
Extent of removal:
1
Carburetor disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CARBURETOR DISASSEMBLY
1
Breather hose 4
2
Valve lever housing cover 1
3
Screw (throttle shaft) 1
4
Throttle valve 1
5
Needle holder 1
6
Jet needle 1
7
Cover 1
8
Spring 1
9
Diaphragm (accelerator pump) 1
0
Air cut valve cover 1
A
Spring (air cut valve) 1
B
Diaphragm (air cut valve) 1
C
Float chamber 1
D
Leak jet 1
E
Float pin 1
F
Float 1
1
ENG
4 - 10
VERGASER ZERLEGEN
Arbeitsumfang:
1
Vergaser zerlegen
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER ZERLEGEN
1
Belüftungsschlauch 4
2
Drosselklappen-Gehäusedeckel 1
3
Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4
Drosselklappe 1
5
Nadelsitz 1
6
Düsennadel 1
7
Abdeckung 1
8
Feder 1
9
Membran (Beschleunigungspumpe) 1
0
Abschaltventil-Abdeckung 1
A
Feder (Abschaltventil) 1
B
Membran (Abschaltventil) 1
C
Schwimmerkammer 1
D
Ausströmdüse 1
E
Schwimmerachse 1
F
Schwimmer 1
1
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1
Durit de mise à l’air 4
2
Couvercle du boîtier du levier de soupape 1
3
Vis (axe du papillon) 1
4
Papillon des gaz 1
5
Support daiguille 1
6
Aiguille 1
7
Couvercle 1
8
Ressort 1
9
Diaphragme (pompe de reprise) 1
0
Couvercle du clapet de coupure dair 1
A
Ressort (clapet de coupure dair) 1
B
Diaphragme (clapet de coupure dair) 1
C
Cuve 1
D
Gicleur de fuite 1
E
Axe de flotteur 1
F
Flotteur 1
1
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1
Tubo respiradero 4
2
Cubierta del alojamiento de la palanca de la vál-
vula
1
3
Tornillo (eje del acelerador) 1
4
Válvula de mariposa 1
5
Soporte de la aguja 1
6
Aguja del surtidor 1
7
Tapa 1
8
Muelle 1
9
Diafragma (bomba de aceleración) 1
0
Tapa de la válvula de corte de aire 1
A
Muelle (válvula de corte de aire) 1
B
Diafragma (válvula de corte de aire) 1
C
Cámara del flotador 1
D
Surtidor de pérdida 1
E
Pasador del flotador 1
F
Flotador 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 11
ENG
CARBURETOR
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
G
Needle valve 1
H
Main jet 1
I
Needle jet 1
J
Spacer 1
K
Pilot jet 1
L
Starter jet 1
M
Push rod 1 Pull the push rod.
N
Throttle shaft assembly 1
O
Push rod link lever assembly 1
P
Pilot air jet 1
Q
Cold starter plunger 1
1
ENG
4 - 11
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
G
Nadelventil 1
H
Hauptdüse 1
I
Nadeldüse 1
J
Distanzstück 1
K
Leerlaufdüse 1
L
Chokedüse 1
M
Druckstange 1 An der Druckstange ziehen.
N
Drosselklappenwelle 1
O
Druckstangen-Verbindungshebel 1
P
Leerlauf-Luftdüse 1
Q
Chokeschieber 1
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
G Pointeau 1
H Gicleur principal 1
I Gicleur daiguille 1
J Entretoise 1
K Gicleur de ralenti 1
L Gicleur de starter 1
M Tige de débrayage 1 Tirer la tige de débrayage.
N Axe du papillon complet 1
O Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1
P Gicleur dair de ralenti 1
Q Plongeur de démarrage à froid 1
1
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
G Válvula de aguja 1
H Surtidor principal 1
I Surtidor de aguja 1
J Espaciador 1
K Surtidor piloto 1
L Surtidor de arranque 1
M Barra de empuje 1 Tire de la barra de empuje.
N Conjunto del eje del acelerador 1
O Conjunto de la palanca de unión de la barra de
empuje
1
P Surtidor de aire piloto 1
Q Palpador de arranque en frío1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 12
ENG
CARBURETOR
EC466020
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screw {TPS (throttle
position sensor)}
1
except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
1
INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
Carburetor body
Contamination Clean.
N
OTE:
Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
Never use a wire.
2. Inspect:
Main jet 1
Pilot jet 2
Needle jet 3
Starter jet 4
Pilot air jet 5
Leak jet 6
Damage Replace.
Contamination Clean.
N
OTE:
Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
Never use a wire.
ENG
4 - 12
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-
Schraube 1 darf nicht gelockert
werden, außer wenn der Drossel-
klappensensor wegen Fehlfunk-
tion zu erneuern ist, da sonst die
Motorleistung abfällt.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigt
Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
mtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
2. Kontrollieren:
Hauptdüse
1
Leerlaufdüse
2
Nadeldüse
3
Chokedüse
4
Leerlauf-Luftdüse
5
Ausströmdüse
6
Beschädigt
Erneuern.
Verunreinigt
Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
mtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur
de position de papillon des gaz)} 1
sauf en cas de remplacement du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz) en raison dune panne, car cela
provoquerait une baisse des perfor-
mances du moteur.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de
trole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à lair comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.
2. Contrôler:
Gicleur principal 1
Gicleur de ralenti 2
Gicleur daiguille 3
Gicleur de starter 4
Gicleur dair de ralenti 5
Gicleur de fuite 6
Endommagement Remplacer.
Encrassé Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de
trole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à lair comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje el tornillo {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 salvo para
cambiar el TPS (sensor de posición del
acelerador) debido a un fallo, ya que
provocará una disminución de las
prestaciones del motor.
COMPROBACIÓN
Carburador
1. Comprobar:
Cuerpo del carburador
Contaminación Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo para
limpiarlo. Aplique aire comprimido a
todos los conductos y surtidores.
No utilice nunca un alambre.
2. Comprobar:
Surtidor principal 1
Surtidor piloto 2
Surtidor de aguja 3
Surtidor de arranque 4
Surtidor de aire piloto 5
Surtidor de pérdida 6
Dañada Cambiar.
Contaminación Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo para
limpiarlo. Aplique aire comprimido a
todos los conductos y surtidores.
No utilice nunca un alambre.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 13
ENG
CARBURETOR
Needle valve
1. Inspect:
Needle valve 1
Valve seat 2
Grooved wear a Replace.
Dust b Clean.
Filter c
Clogged Clean.
EC464300
Throttle valve
1. Check:
Free movement
Stick Repair or replace.
N
OTE:
Insert the throttle valve 1 into the carburetor
body, and check for free movement.
EC464400
Jet needle
1. Inspect:
Jet needle 1
Bends/wear Replace.
Clip groove
Free play exists/wear Replace.
EC464511
Float height
1. Measure:
Float height a
Out of specification Adjust.
Float height:
8.0 mm (0.31 in)
ENG
4 - 13
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil
1
Ventilsitz
2
Riefig
a
Erneuern.
Verstaubt
b
Reinigen.
Filter
c
Verstopft
Reinigen.
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Fest
Instand setzen, ggf.
erneuern.
HINWEIS:
Die Drosselklappe
1
in das Verga-
sergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.
sennadel
1. Kontrollieren:
sennadel
1
Verbogen/verschlissen
Erneuern.
Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlissen
Erneuern.
Schwimmerstand
1. Messen:
Schwimmerstand
a
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure en creux a Remplacer.
Poussière b Nettoyer.
Filtre c
Bouché Nettoyer.
Papillon des gaz
1. Contrôler:
Mouvement
Coincement Réparer ou rem-
placer.
N.B.:
Insérer le papillon des gaz 1 dans le
corps du carburateur et contrôler quil
coulisse librement.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
formation/usure Rempla-
cer.
Rainure du clip
Jeu/usure Remplacer.
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécifications Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
lvula de aguja
1. Comprobar:
lvula de aguja 1
Asiento de la válvula 2
Desgaste en estrías a Cam-
biar.
Polvo b Limpiar.
Filtro c
Obstruido Limpiar.
lvula de mariposa
1. Comprobar:
Movimiento libre
Atascada Reparar o cambiar.
NOTA:
Introduzca la válvula de mariposa 1 en
el cuerpo del carburador y compruebe
que se mueva libremente.
Aguja del surtidor
1. Comprobar:
Aguja del surtidor 1
Dobladuras/desgaste Cambiar.
Surco del clip
Hay holgura/desgaste Cam-
biar.
Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 14
ENG
CARBURETOR
Measurement and adjustment steps:
Hold the carburetor in an upside down
position.
N
OTE:
Slowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement
when the needle valve aligns with the float
arm.
If the carburetor is level, the weight of the
float will push in the needle valve, resulting
in an incorrect measurement.
Measure the distance between the mating
surface of the float chamber and top of the
float using a vernier calipers.
N
OTE:
The float arm should be resting on the nee-
dle valve, but not compressing the needle
valve.
If the float height is not within specification,
inspect the valve seat and needle valve.
If either is worn, replace them both.
If both are fine, adjust the float height by
bending the float tab b on the float.
Recheck the float height.
EC464600
Float
1. Inspect:
Float 1
Damage Replace.
Starter plunger
1. Inspect:
Cold starter plunger 1
Hot starter plunger 2
Wear/damage Replace.
ENG
4 - 14
Arbeitsvorgang:
Den Vergaser auf den Kopf
stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam
umschwenken und die Mes-
sung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmer-
hebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.
Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmer-
kammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Mess-
schieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, die-
ses aber nicht niederdrücken.
Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventil-
nadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventil-
nadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche
b
einstellen.
Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigt
Erneuern.
Chokeschieber
1. Kontrollieren:
Chokeschieber
1
Warmstartkolben
2
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Etapes de la mesure et du réglage:
Tenir le carburateur à lenvers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans le sens opposé puis prendre la
mesure lorsque le pointeau s’aligne
avec le bras du flotteur.
Si le carburateur est horizontal, le
poids du flotteur repoussera le
pointeau vers lintérieur et la
mesure sera erronée.
A laide dun pied à coulisse,
mesurer la distance entre la surface
de contact de la cuve et le haut du
flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si lune ou lautre de ces pièces est
usée, les remplacer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
gler la hauteur du flotteur en
courbant la languette de ce dernier
b.
Contrôler à nouveau la hauteur du
flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement Remplacer.
Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid 1
Plongeur de démarrage à chaud
2
Usure/endommagement Rem-
placer.
Procedimiento de medición y
ajuste:
Sostenga el carburador en posi-
ción invertida.
NOTA:
Incline lentamente el carburador en
sentido opuesto y luego efectúe la
medición cuando la válvula de
aguja se alinee con el brazo del flo-
tador.
Si el carburador está nivelado, el
peso del flotador empujará la vál-
vula de aguja y, en consecuencia,
la medición será incorrecta.
Mida la distancia entre la superfi-
cie de contacto de la cámara del
flotador y la parte superior del flo-
tador con un pie de rey.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apo-
yado en la válvula de aguja, pero sin
comprimirla.
Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor especifi-
cado, revise el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
Si cualquiera de ellos está desgas-
tado, cambie los dos.
Si ambos están en buen estado,
ajuste la altura del flotador
doblando la pestaña de este b en
el propio flotador.
Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
Flotador
1. Comprobar:
Flotador 1
Dañado Cambiar.
Palpador de arranque
1. Comprobar:
Palpador de arranque en frío 1
Palpador de arranque en caliente
2
Desgaste/daños Cambiar.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 15
ENG
Accelerator pump
1. Inspect:
Diaphragm (accelerator pump) 1
Spring 2
Cover 3
O-ring 4
Push rod 5
Tears (diaphragm)/damage Replace.
Dirt Clean.
2. Inspect:
Throttle shaft 1
Spring 2
Lever 1 3
Spring 1 4
Lever 2 5
Spring 2 6
Dirt Clean.
1
2
3
4
5
6
Air cut valve
1. Inspect:
Diaphragm (air cut valve) 1
Spring (air cut valve) 2
Air cut valve cover 3
O-ring 4
Tears (diaphragm)/damage Replace.
1
2
3
4
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
Cold starter plunger 1
2. Install:
Pilot air jet 1
1
CARBURETOR
ENG
4 - 15
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran (Beschleunigungs-
pumpe)
1
Feder
2
Abdeckung
3
O-Ring
4
Druckstange
5
Rissig (Membran)/beschädigt
Erneuern.
Verunreinigt
Reinigen.
2. Kontrollieren:
Drosselklappenwelle
1
Feder
2
Hebel 1
3
Feder 1
4
Hebel 2
5
Feder 2
6
Verunreinigt
Reinigen.
Abschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran (Abschaltventil)
1
Feder (Abschaltventil)
2
Abschaltventil-Abdeckung
3
O-Ring
4
Rissig (Membran)/beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Chokeschieber
1
2. Montieren:
Leerlauf-Luftdüse
1
Pompe de reprise
1. Contrôler:
Diaphragme (pompe de reprise)
1
Ressort 2
Couvercle 3
Joint torique 4
Tige de débrayage 5
Craquelures (diaphragme)/
endommagement Remplacer.
Saleté Nettoyer.
2. Contrôler:
Axe du papillon 1
Ressort 2
Levier 1 3
Ressort 1 4
Levier 2 5
Ressort 2 6
Saleté Nettoyer.
Clapet de coupure dair
1. Contrôler:
Diaphragme (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure dair)
2
Couvercle du clapet de coupure
d’air 3
Joint torique 4
Craquelures (diaphragme)/
endommagement Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
Plongeur de démarrage à froid 1
2. Monter:
Gicleur dair de ralenti 1
Bomba de aceleración
1. Comprobar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle 2
Tapa 3
Junta tórica 4
Barra de empuje 5
Rotura (diafragma)/daños
Cambiar.
Suciedad Limpiar.
2. Comprobar:
Eje del acelerador 1
Muelle 2
Palanca 1 3
Muelle 1 4
Palanca 2 5
Muelle 2 6
Suciedad Limpiar.
lvula de corte de aire
1. Comprobar:
Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
Muelle (válvula de corte de aire)
2
Tapa de la válvula de corte de
aire 3
Junta tórica 4
Rotura (diafragma)/daños
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
Palpador de arranque en frío 1
2. Instalar:
Surtidor de aire piloto 1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 16
ENG
CARBURETOR
3. Install:
Spring 1 1
Lever 1 2
To lever 2 3.
N
OTE:
Make sure the spring 1 fits on the stopper a of
the lever 2.
a
3
1
2
4. Install:
Spring 2 1
To lever 2 2.
1
2
5. Install:
Push rod link lever assembly 1
N
OTE:
Make sure the stopper a of the spring 2 fits
into the recess b in the carburetor.
1
a
b
6. Install:
Plain washer 1
Circlip 2
2
1
7. Install:
Spring 1
To throttle shaft 2.
N
OTE:
Install the bigger hook a of the spring fits on
the stopper b of the throttle shaft pulley.
ENG
4 - 16
3. Montieren:
Feder 1
1
Hebel 1
2
(am Hebel 2
3
)
HINWEIS:
Die Feder 1 muss sich am Anschlag
a
von Hebel 2 befinden.
4. Montieren:
Feder 2
1
(am Hebel 2
2
)
5. Montieren:
Druckstangen-Verbindungshe-
bel
1
HINWEIS:
Das Ende
a
von Feder 2 muss in
der entsprechenden Aufnahme
b
im
Vergasergehäuse sitzen.
6. Montieren:
Beilagscheibe
1
Sicherungsring
2
7. Montieren:
Feder
1
(an der Drosselklappenwelle
2
)
HINWEIS:
Das längere Ende
a
der Feder muss
sich am Anschlag
b
der Drossel-
klappenwellen-Scheibe befinden.
3. Monter:
Ressort 1 1
Levier 1 2
Sur le levier 2 3.
N.B.:
Veiller à engager le ressort 1 sur la butée
a du levier 2.
4. Monter:
Ressort 2 1
Sur le levier 2 2.
5. Monter:
Ensemble levier articulé de la tige
de débrayage 1
N.B.:
Veiller à engager la butée a du ressort 2
dans la gorge b du carburateur.
6. Monter:
Rondelle pleine 1
Circlip 2
7. Monter:
Ressort 1
Sur laxe du papillon 2.
N.B.:
Monter le plus grand crochet a du res-
sort sur la butée b de la poulie de laxe
de papillon.
3. Instalar:
Muelle 1 1
Palanca 1 2
A la palanca 2 3.
NOTA:
Verifique que el muelle 1 se ajuste al
tope a de la palanca 2.
4. Instalar:
Muelle 2 1
A la palanca 2 2.
5. Instalar:
Conjunto de la palanca de unión
de la barra de empuje 1
NOTA:
Verifique que el tope a del muelle 2 se
ajuste en el rebaje b del carburador.
6. Instalar:
Arandela plana 1
Anillo elástico 2
7. Instalar:
Muelle 1
Al eje del acelerador 2.
NOTA:
Instale el gancho grande a del muelle
ajustándolo al tope b del disco del eje
del acelerador.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 17
ENG
CARBURETOR
8. Install:
Throttle shaft assembly 1
Plain washer (metal) 2
Plain washer (resin) 3
Valve lever 4
N
OTE:
Apply the fluorochemical grease on the bear-
ings.
Fit the projection a on the throttle shaft
assembly into the slot b in the TPS (throttle
position sensor).
Make sure the stopper c of the spring fits
into the recess in the carburetor.
Turn the throttle shaft assembly left while
holding down the lever 1 5 and fit the throt-
tle stop screw tip d to the stopper e of the
throttle shaft assembly pulley.
1
2
3
4
b
a
c
e
d
5
9. Install:
Push rod 1
N
OTE:
While holding down the lever 1 2, insert the
push rod farthest into the carburetor.
1
2
10. Install:
Starter jet 1
Pilot jet 2
Spacer 3
Needle jet 4
Main jet 5
ENG
4 - 17
8. Montieren:
Drosselklappenwelle
1
Metall-Beilagscheibe
2
Kunstharz-Beilagscheibe
3
Drosselklappe
4
HINWEIS:
Die Lager mit fluoriertem Schmier-
fett bestreichen.
Die Haltenase
a
an der Drossel-
klappenwelle in den entsprechen-
den Schlitz
b
im
Drosselklappensensor einsetzen.
Das Ende
c
der Feder muss in
der entsprechenden Aufnahme im
Vergasergehäuse sitzen.
Die Drosselklappenwelle bei nie-
dergehaltenem Hebel 1
5
drehen
und das Ende
d
der Leerlaufein-
stellschraube am entsprechenden
Anschlag
e
der Drosselklappen-
wellen-Scheibe ansetzen.
9. Montieren:
Druckstange
1
HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Hebel 1
2
die
Druckstange möglichst weit in das
Vergasergehäuse einschieben.
10. Montieren:
Chokedüse
1
Leerlaufdüse
2
Distanzstück
3
Nadeldüse
4
Hauptdüse
5
8. Monter:
Axe du papillon complet 1
Rondelle pleine (métallique) 2
Rondelle pleine (résine) 3
Levier de soupape 4
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de com-
posé fluoré sur les paliers.
Engager lergot a de lensemble axe
de papillon dans la fente b du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz).
Veiller à engager la butée c du res-
sort dans la gorge du carburateur.
Tourner lensemble axe de papillon
vers la gauche tout en maintenant le
levier 1 5 abaissé et engager la pointe
de la vis de butée de papillon des gaz
d sur la butée e de la poulie de
l’ensemble axe de papillon.
9. Monter:
Tige de commande 1
N.B.:
Tout en maintenant abaissé le levier 1
2, insérer la tige de débrayage plus
avant dans le carburateur.
10. Monter:
Gicleur de starter 1
Gicleur de ralenti 2
Entretoise 3
Gicleur daiguille 4
Gicleur principal 5
8. Instalar:
Conjunto del eje del acelerador
1
Arandela plana (metal) 2
Arandela plana (resina) 3
Palanca de la válvula 4
NOTA:
Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
Ajuste el saliente a del conjunto del
eje del acelerador a la ranura b del
TPS (sensor de posición del acelera-
dor).
Verifique que el tope c del muelle se
ajuste en el rebaje del carburador.
Gire el conjunto del eje del acelerador
a la izquierda mientras sostiene la
palanca 1 en posición baja 5 y coloca
la punta del tornillo de tope del acele-
rador d en el tope e del disco del
conjunto del eje del acelerador.
9. Instalar:
Barra de empuje 1
NOTA:
Mientras sostiene la palanca 1 en posi-
ción baja 2, introduzca la barra de
empuje todo lo que pueda en el carbura-
dor.
10. Instalar:
Surtidor de arranque 1
Surtidor piloto 2
Espaciador 3
Surtidor de aguja 4
Surtidor principal 5
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 18
ENG
CARBURETOR
11. Install:
Needle valve 1
Float 2
Float pin 3
N
OTE:
After installing the needle valve to the float,
install them to the carburetor.
Check the float for smooth movement.
12. Install:
O-ring
Leak jet 1
Float chamber 2
Bolt (float chamber) 3
Cable holder (throttle stop screw cable)
4
Hose holder (carburetor breather hose)
5
13. Install:
Diaphragm (air cut valve) 1
Spring (air cut valve) 2
O-ring 3
Air cut valve cover 4
Holder (cylinder head breather hose) 5
Screw (air cut valve cover) 6
6
5
3
4
1
2
14. Install:
Diaphragm (accelerator pump) 1
Spring 2
O-ring 3
Cover 4
Hose holder (drain hose) 5
Screw (cover) 6
N
OTE:
Install the diaphragm (accelerator pump) with
its mark a facing the spring.
15. Install:
Jet needle 1
Collar 2
Spring 3
Needle holder 4
Throttle valve plate 5
To throttle valve 6.
5
6
1
2
3
4
ENG
4 - 18
11. Montieren:
Nadelventil
1
Schwimmer
2
Schwimmerachse
3
HINWEIS:
Zunächst das Nadelventil am
Schwimmer montieren und dann
beide Teile am Vergaser montieren.
Die Leichtgängigkeit des Schwim-
mers kontrollieren.
12. Montieren:
O-Ring
Ausströmdüse
1
Schwimmerkammer
2
Schwimmerkammer-Schraube
3
Seilzughalterung (Leerlaufge-
misch-Regulierschraube)
4
Schlauchhalterung (Vergaser-
Belüftungsschlauch)
5
13. Montieren:
Membran (Abschaltventil)
1
Feder (Abschaltventil)
2
O-Ring
3
Abschaltventil-Abdeckung
4
Halterung (Zylinderkopf-Ent-
ftungsschlauch)
5
Feder (Abschaltventil-Abdek-
kung)
6
14. Montieren:
Membran (Beschleunigungs-
pumpe)
1
Feder
2
O-Ring
3
Abdeckung
4
Ablassschlauch-Halterung
5
Abdeckungs-Schraube
6
HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Mem-
bran so montieren, dass deren Mar-
kierung
a
zur Feder gerichtet ist.
15. Montieren:
sennadel
1
Distanzhülse
2
Feder
3
Nadelsitz
4
Drosselklappen-Platte
5
(an der Drosselklappe
6
)
11. Monter:
Pointeau 1
Flotteur 2
Axe de flotteur 3
N.B.:
Après avoir monté le pointeau sur le
flotteur, les monter sur le carburateur.
Contrôler que le flotteur se déplace
librement.
12. Monter:
Joint torique
Gicleur de fuite 1
Cuve 2
Boulon (cuve) 3
Support de câble (câble de la vis
de butée de papillon des gaz) 4
Support de durit (durit de mise à
l’air du carburateur) 5
13. Monter:
Diaphragme (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure dair)
2
Joint torique 3
Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
Support (durit de mise à lair de
la culasse) 5
Vis (couvercle du clapet de cou-
pure dair) 6
14. Monter:
Diaphragme (pompe de reprise)
1
Ressort 2
Joint torique 3
Couvercle 4
Support de durit (durit de
vidange) 5
Vis (couvercle) 6
N.B.:
Monter le diaphragme (pompe de
reprise) en orientant son repère a vers
le ressort.
15. Monter:
Aiguille 1
Entretoise épaulée 2
Ressort 3
Support daiguille 4
Papillon dadmission 5
Sur le papillon des gaz 6.
11. Instalar:
lvula de aguja 1
Flotador 2
Pasador del flotador 3
NOTA:
Después de acoplar la válvula de aguja
al flotador, móntelos en el carburador.
Compruebe si el flotador se mueve
con suavidad.
12. Instalar:
Junta tórica
Surtidor de pérdida 1
mara del flotador 2
Tornillo (cámara del flotador) 3
Sujeción del cable (cable del tor-
nillo de tope del acelerador) 4
Sujeción de tubo (tubo respira-
dero del carburador) 5
13. Instalar:
Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
Muelle (válvula de corte de aire)
2
Junta tórica 3
Tapa de la válvula de corte de
aire 4
Soporte (tubo respiradero de la
culata) 5
Tornillo (tapa de la válvula de
corte de aire) 6
14. Instalar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle 2
Junta tórica 3
Tapa 4
Soporte del tubo (tubo de
vaciado) 5
Tornillo (tapa) 6
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de acelera-
ción) con la marca a hacia el muelle.
15. Instalar:
Aguja del surtidor 1
Casquillo 2
Muelle 3
Soporte de la aguja 4
Placa de la válvula de mariposa
5
A la válvula de mariposa 6.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 19
ENG
CARBURETOR
16. Install:
Throttle valve assembly 1
Screw (throttle shaft) 2
N
OTE:
Install the valve lever rollers 3 into the slits a
of the throttle valve.
17. Install:
O-ring 1
Valve lever housing cover 2
Bolt (valve lever housing cover) 3
18. Install:
Carburetor breather hose 1
Refer to CABLE ROUTING DIAGRAM
section in the CHAPTER 2.
Accelerator pump timing adjustment
Adjustment steps:
N
OTE:
In order for the throttle valve height a to
achieve the specified value, tuck under the
throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the
same outer diameter as the specified value.
Throttle valve height:
3.1 mm (0.122 in)
Fully turn in the accelerator pump adjust-
ing screw 3.
Check that the link lever 4 has free play
b by pushing lightly on it.
Gradually turn out the adjusting screw
while moving the link lever until it has no
more free play.
ENG
4 - 19
16. Montieren:
Drosselklappe
1
Drosselklappenwellen-
Schraube
2
HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen
3
in die entsprechenden Schlitze
a
der Drosselklappe einsetzen.
17. Montieren:
O-Ring
1
Drosselklappen-Gehäusedek-
kel
2
Schraube (Drosselklappen-
Gehäusedekkel)
3
18. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch
1
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
Beschleunigungspumpen-Steue-
rung einstellen
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drossel-
klappen-Position
a
zu gewäh-
ren, ist unter die Drosselklappen-
Platte
1
ein Stäbchen
2
o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.
Drosselklappen-Position:
3,1 mm (0,122 in)
Die Beschleunigungspumpen-
Einstellschraube
3
bis zum
Anschlag hineindrehen
Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel
4
sicherstel-
len, dass dieser Spiel
b
aufweist.
Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.
16. Monter:
Papillon complet 1
Vis (axe du papillon) 2
N.B.:
Monter les galets du levier de soupape
3 dans les fentes a du papillon.
17. Monter:
Joint torique 1
Couvercle du boîtier du levier de
soupape 2
Boulon (couvercle du boîtier du
levier de soupape) 3
18. Monter:
Durit de mise à lair du carbura-
teur 1
Se reporter à la section DIA-
GRAMME DACHEMINE-
MENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
glage du calage de la pompe de
reprise
Etapes du réglage:
N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur
a spécifiée, glisser sous le papillon
d’admission 1 la tige 2 etc. dont le
diamètre extérieur correspond à la
valeur spécifiée.
Hauteur du papillon:
3,1 mm (0,122 in)
Visser à fond la vis de réglage de la
pompe de reprise 3.
Contrôler que le levier articulé 4 a
du jeu b en appuyant légèrement
dessus.
visser progressivement la vis de
glage tout en déplaçant le levier
articulé jusqu’à ce quil nait plus
de jeu.
16. Instalar:
Conjunto de la válvula de mari-
posa 1
Tornillo (eje del acelerador) 2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
lvula 3 en las hendiduras a de la
lvula de mariposa.
17. Instalar:
Junta tórica 1
Cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula 2
Tornillo (cubierta del alojamiento
de la palanca de la válvula) 3
18. Instalar:
Tubo respiradero del carburador
1
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
Reglaje de la bomba de aceleración
Procedimiento de ajuste:
NOTA:
Para que la válvula de mariposa a se
sitúe a la altura especificada, sujete
debajo de la placa de la válvula 1 la
varilla 2 etc. con el mismo diámetro
exterior que el valor especificado.
Altura de la válvula de
mariposa:
3,1 mm (0,122 in)
Gire completamente hacia adentro
el tornillo de ajuste de la bomba de
aceleración 3.
Compruebe que la palanca de
unión 4 tenga holgura b empu-
ndola ligeramente.
Gire gradualmente hacia afuera el
tornillo de ajuste mientras desplaza
la palanca de unión hasta que ya no
tenga holgura.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 20
ENG
CARBURETOR
Carburetor installation
1. Install:
Carburetor joint 1
Bracket (cylinder head breather pipe) 2
Bolt (carburetor joint) 3
Cylinder head breather pipe 4
Cylinder head breather hose 1 5
Cylinder head breather hose 2 6
Cylinder head breather hose 3 7
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
2. Install:
Carburetor 1
N
OTE:
Install the projection a between the carburetor
joint slots.
3. Install:
Hot starter plunger 1
1
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
4. Tighten:
Bolt (carburetor joint) 1
Bolt (air cleaner joint) 2
2
1
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
ENG
4 - 20
Vergaser montieren
1. Montieren:
Vergaserauslass-Anschluss
1
Halterung (Zylinderkopf-Entlüf-
tungsrohr)
2
Schraube (Zylindereinlass-
Anschluss)
3
Zylinderkopf-Entlüftungsrohr
4
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch 1
5
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch 2
6
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch 3
7
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Montieren:
Vergaser
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a
muss im entspre-
chendem Spalt im Vergaser-Auslas-
sanschluss sitzen.
3. Montieren:
Warmstartkolben
1
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Festziehen:
Schraube (Vergaserauslass-
Anschluss)
1
Schraube (Vergasereinlass-
Anschluss)
2
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Montage du carburateur
1. Monter:
Raccord de carburateur 1
Support (tube reniflard de la
culasse) 2
Boulon (raccord de carburateur)
3
Tube reniflard de la culasse 4
Durit de mise à lair de la culasse
1 5
Durit de mise à lair de la culasse
2 6
Durit de mise à lair de la culasse
3 7
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Monter:
Carburateur 1
N.B.:
Monter lergot a entre les fentes du rac-
cord du carburateur.
3. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud
1
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Serrer:
Boulon (raccord du carburateur)
1
Boulon (raccord du filtre à air) 2
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Instalación del carburador
1. Instalar:
Junta del carburador 1
Soporte (tubería respiradero de la
culata) 2
Tornillo (junta del carburador) 3
Tubería respiradero de la culata
4
Tubo respiradero de la culata 1 5
Tubo respiradero de la culata 2 6
Tubo respiradero de la culata 3 7
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Instalar:
Carburador 1
NOTA:
Instale el saliente a entre las ranuras de
la junta del carburador.
3. Instalar:
Palpador de arranque en caliente
1
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Apretar:
Tornillo (junta del carburador) 1
Tornillo (junta del depurador de
aire) 2
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 21
ENG
5. Install:
Throttle cable (pull) 1
Throttle cable (return) 2
6. Adjust:
Throttle grip free play
Refer to THROTTLE CABLE ADJUST-
MENT section in the CHAPTER 3.
2
1
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
T
R
.
.
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)
7. Install:
Throttle cable cover 1
Bolt (throttle cable cover) 2
2
1
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
8. Install:
TPS (throttle position sensor) coupler 1
Clamp 2
Refer to CABLE ROUTING DIAGRAM
section in the CHAPTER 2.
9. Install:
Clamp 1
Refer to CABLE ROUTING DIAGRAM
section in the CHAPTER 2.
CARBURETOR
ENG
4 - 21
5. Montieren:
Gasgeberzug
1
Gasnehmerzug
2
6. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Siehe unter GASZUG EIN-
STELLEN in KAPITEL 3.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
7. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
1
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Montieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
1
Schlauchschelle
2
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
9. Montieren:
Schlauchschelle
1
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
5. Monter:
ble des gaz (tiré) 1
ble des gaz (retour) 2
6. gler:
Jeu de la poignée des gaz
Se reporter à la section
REGLAGE DU CABLE DES
GAZ au CHAPITRE 3.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
7. Monter:
Couvercle du logement du câble
des gaz 1
Boulon (couvercle du logement
de câble des gaz) 2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Monter:
Fiche rapide du TPS (capteur de
position de papillon des gaz) 1
Collier à pince 2
Se reporter à la section DIA-
GRAMME DACHEMINE-
MENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
9. Monter:
Collier à pince 1
Se reporter à la section DIA-
GRAMME DACHEMINE-
MENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
5. Instalar:
Cable del acelerador (tracción) 1
Cable del acelerador (retorno) 2
6. Ajustar:
Holgura del puño del acelerador
Consulte el apartado AJUSTE
DEL CABLE DEL ACELERA-
DOR del CAPÍTULO 3.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
7. Instalar:
Cubierta del cable del acelerador
1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Instalar:
Acoplador del TPS (sensor de
posición del acelerador) 1
Brida 2
Consulte el apartado DIAGRA-
MA DE CABLEADO del CAPÍ-
TULO 2.
9. Instalar:
Brida 1
Consulte el apartado DIAGRA-
MA DE CABLEADO del CAPÍ-
TULO 2.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4 - 22
ENG
AIR INDUCTION SYSTEM
AIR INDUCTION SYSTEM
Extent of removal:
1
Air induction system removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
AIR INDUCTION SYSTEM
REMOVAL
1 Bracket 1
2 Air cut-off valve assembly 1
3 Air induction hose (air cut-off
valve - front of cylinder head)
1
4 Air induction pipe 1
5 Gasket 1
6 Air induction hose (air cut-off
valve - rear of cylinder head)
1
7 Air induction hose (air cut-off
valve - air filter case)
1
1
ENG
4 - 22
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
Arbeitsumfang:
1
Sekundärluftsystem demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM DEMONTIE-
REN
1Halterung 1
2 Sekundärluft-Abschaltventil 1
3 Abschaltventil/Zylinderkopffront-Sekundär-
luftsystem-Schlauch
1
4 Sekundärluftsystem-Rohr 1
5 Dichtung 1
6 Abschaltventil/Zylinderkopfheck-Sekundär-
luftsytem-Schlauch
1
7 Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundär-
luftsystem-Schlauch
1
1
SYSTEME DINDUCTION DAIR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du système dinduction dair
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU SYSTEME DINDUCTION
D’AIR
1 Support 1
2 Clapet de coupure dair 1
3 Durit d’induction dair (clapet de coupure dair
- avant de la culasse)
1
4Tuyau dinduction dair 1
5 Joint 1
6 Durit d’induction dair (clapet de coupure dair
- arrière de la culasse)
1
7 Durit d’induction dair (clapet de coupure dair
- boîtier de filtre à air)
1
1
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del sistema de inducción de aire
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctdad. Observaciones
DESMONTAJE DEL SISTEMA DE
INDUCCIÓN DE AIRE
1 Soporte 1
2 Conjunto de la válvula de corte de aire 1
3 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire - parte delantera de la culata)
1
4Tubería de inducción de aire 1
5Junta 1
6 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire - parte trasera de la culata)
1
7 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire - carcasa del filtro de aire)
1
1
SYSTEME DINDUCTION DAIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
4 - 23
ENG
AIR INDUCTION SYSTEM
INSPECTION
Air induction system
1. Inspect:
Air induction hose
Crack/damage Replace.
Air induction pipe
Crack/damage Replace.
2. Check:
Operation of air cut valve
Pass air through the pipe and check the
air cut valve for operation.
Does not meet the following condition
Replace the air cut valve assembly.
N
OTE:
Blow in air to check for operation.
When using vacuum, check by the use of the
vacuum/pressure pump gauge set 1.
CAUTION:
When using vacuum on the pipe
c
, take
care not to exceed the specified value.
a
From air filter
b
To cylinder head (exhaust port)
c
From cylinder head (intake port)
È
Check for induction from air filter.
É
Check for prevention of backflow into air filter.
Ê
Check for prevention of afterburn.
(When throttle is closed at sudden deceleration)
a
to
b
Air passes.
b
to
a
Air does not pass.
a
to
b
Air does not pass when
specified pressure is on
c
.
Vacuum/pressure pump gauge
set:
YB-35956-A/90890-06756
Vacuum specifying pressure:
46.7 ~ 86.7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13.8 ~ 25.6 inHg)
a
b
È
a
b
É
Ê
ENG
4 - 23
KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beauf-
schlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgen-
den Angaben
Abschaltven-
til erneuern.
HINWEIS:
Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
Zur Unterdruck-Kontrolle den
Manometersatz
1
verwenden.
ACHTUNG:
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, dass
der vorgeschriebene wert nicht
überschritten wird.
a
Vom Luftfilter kommend
b
Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
c
Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
È
Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollie-
ren.
É
Kontrollieren, dass keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê
Kontrollieren, dass kein Abgas nach-
verbrennt.
(Kommt vor, wenn das Gas plötzlich
weggenommen wird.)
a an b Luft geht durch.
b an a Luft geht nicht durch.
a an b
Luft geht nicht durch,
wenn der vorge-
schriebene Druck an
c anliegt.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener Unter-
druck:
46,786,7 kPa
(350650 mmHg,
13,825,6 inHg)
CONTROLE
Système dinduction dair
1. Contrôler:
Durit dinduction dair
Craquelures/endommagement
Remplacer.
Tuyau dinduction dair
Craquelures/endommagement
Remplacer.
2. Contrôler:
Fonctionnement du clapet de cou-
pure dair
Injecter de lair dans le tuyau et
contrôler le fonctionnement du
clapet de coupure dair.
Ne satisfait pas à la condition sui-
vante Remplacer le clapet de
coupure dair complet.
N.B.:
Insuffler de lair pour contrôler le
fonctionnement.
En cas dutilisation dune dépression,
contrôler à laide de lensemble
pressiomètre/manomètre 1.
ATTENTION:
En cas dapplication dune dépression
au tuyau c, veiller à ne pas dépasser
la valeur spécifiée.
a
Depuis le filtre à air
b
A la culasse (sortie d’échappement)
c
De la culasse (sortie dadmission)
È
Contrôler linduction du filtre à air.
É
Contrôler labsence de reflux dans le filtre
à air.
Ê
Contrôler labsence de postcombustion.
(Lorsque les gaz sont coupés lors dune
décélération soudaine)
a vers b Lair passe.
b vers a Lair ne passe pas.
a vers b
L’air ne passe pas lors-
que la pression spéci-
fiée est appliquée en c.
Ensemble dépressiomètre/
manomètre:
YB-35956-A/
90890-06756
pression spécifiée:
46,7 à 86,7 kPa
(350 à 650 mmHg,
13,8 à 25,6 inHg)
COMPROBACIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
Tubo de inducción de aire
Grietas/daños Cambiar.
Tubería de inducción de aire
Grietas/daños Cambiar.
2. Comprobar:
Funcionamiento de la válvula de
corte de aire
Pase aire a través de la tubería y
compruebe su funciona la válvula
de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente Sustituya el conjunto
de válvula de corte de aire.
NOTA:
Sople aire para comprobar el funcio-
namiento.
Si utiliza vacío, compruebe el uso del
medidor de vacío/presión de la bomba
1.
ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c, tenga
cuidado para no sobrepasar el valor
especificado.
a
Del filtro de aire
b
A la culata (a la lumbrera de escape)
c
De la culata (lumbrera de admisión)
È
Compruebe la inducción del filtro de aire.
É
Compruebe para evitar el flujo de retorno
al filtro de aire.
Ê
Compruebe para evitar la postcombus-
tión.
(Cuando se cierra el acelerador durante
una deceleración súbita)
a a b El aire pasa.
b a a El aire no pasa.
a a b
El aire no pasa cuando
la presión especificada
está en c.
Juego de comprobación de
vacío/presión en la bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de especificación de
vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
SYSTEME DINDUCTION DAIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
4 - 24
ENG
CAMSHAFTS
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER
Extent of removal:
1
Cylinder head cover removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CYLINDER HEAD COVER
REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section.
Air cut-off valve assembly Refer to AIR INDUCTION SYSTEM
section.
Engine upper bracket (right) Refer to ENGINE REMOVAL section.
Engine upper bracket (left)
1 Spark plug 1
2 Cylinder head breather hose 1
3 Bolt (cylinder head cover) 2
4 Cylinder head cover 1
5 Cylinder head cover gasket 1
1
ENG
4 - 24
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
Arbeitsumfang:
1
Zylinderkopfdeckel demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Obere Motorhalterung rechts Siehe unter MOTOR DEMONTIEREN”.
Obere Motorhalterung links
1Zündkerze 1
2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
3 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
4 Zylinderkopfdeckel 1
5 Zylinderkopfdeckel-Dichtung 1
1
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvre-culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU COUVRE-CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Clapet de coupure dair Se reporter à la section SYSTEME DINDUCTION
D’AIR”.
Support de moteur supérieur (droit) Se reporter à la section DEPOSE DU MOTEUR”.
Support de moteur supérieur (gauche)
1 Bougie 1
2 Durit de mise à l’air de la culasse 1
3 Boulon (couvre-culasse) 2
4 Couvre-culasse 1
5 Joint de couvre-culasse 1
1
EJES DE LEVAS
TAPA DE CULATA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la tapa de culata
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA TAPA DE
CULATA
Preparación para el desmontaje Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado SISTEMA DE INDUCCIÓN DE
AIRE”.
Soporte superior del motor (derecho) Consulte el apartado DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Soporte superior del motor (izquierdo)
1Bujía1
2 Tubo respiradero de la culata 1
3 Tornillo (tapa de culata) 2
4 Tapa de culata 1
5 Junta de la tapa de culata 1
1
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4 - 25
ENG
CAMSHAFTS
CAMSHAFTS
Extent of removal:
1
Camshaft removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CAMSHAFTS REMOVAL
1 Timing plug 1
Refer to REMOVAL POINTS.
2 Straight plug 1
3 Tensioner cap bolt 1
4 Timing chain tensioner 1
5 Gasket 1
6 Bolt (camshaft cap) 10
7 Camshaft cap 2
8Clip 2
9 Exhaust camshaft 1
10 Intake camshaft 1
1
ENG
4 - 25
NOCKENWELLEN
Arbeitsumfang:
1
Nockenwellen demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1 Rotor-Abdeckschraube 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2 Kurbelwellen-Abdeckschraube 1
3 Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1
4 Steuerkettenspanner 1
5 Dichtung 1
6 Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 10
7 Nockenwellen-Lagerdeckel 2
8 Clip 2
9 Auslass-Nockenwelle 1
10 Einlass-Nockenwelle 1
1
ARBRES A CAMES
Organisation de la dépose: 1 Dépose des arbres à cames
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DES ARBRES A CAMES
1 Bouchon de calage 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Clavette droite 1
3 Boulon-capuchon du tendeur 1
4 Tendeur de chaîne de distribution 1
5 Joint 1
6 Boulon (chapeau darbre à cames) 10
7 Chapeau d’arbre à cames 2
8Clip 2
9 Arbre à cames d’échappement 1
10 Arbre à cames dadmission 1
1
EJES DE LEVAS
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del eje de levas
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS
1 Tapa de la distribución1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2Tapón recto 1
3 Perno capuchino del tensor 1
4 Tensor de la cadena de distribución1
5Junta 1
6 Tornillo (tapa del eje de levas) 10
7 Tapa del eje de levas 2
8Clip 2
9 Eje de levas de escape 1
10 Eje de levas de admisión1
1
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4 - 26
ENG
CAMSHAFTS
REMOVAL POINTS
Camshaft
1. Remove:
Timing plug 1
Straight plug 2
2. Align:
•“I mark
With stationary pointer.
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the I mark a on the rotor with the
stationary pointer b on the crankcase
cover. When the I mark is aligned with
the stationary pointer, the piston is at the
Top Dead Center (T.D.C.).
N
OTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d
on the intake camshaft must align with the
cylinder head surface, as shown in the
illustration.
If there is no clearance, rotate the crank-
shaft counterclockwise one turn.
1
2
b
a
3. Loosen:
Tensioner cap bolt 1
4. Remove:
Timing chain tensioner 2
5. Remove:
Bolt (camshaft cap) 1
Camshaft caps 2
N
OTE:
Remove the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern, working from the outside in.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be removed
evenly to prevent damage to the cylinder
head, camshafts or camshaft caps.
1
2
1
2
ENG
4 - 26
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Nockenwelle
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
2. Ausrichten:
I-Markierung
(auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Die I-Markierung
a
am Licht-
maschinenrotor auf die entspre-
chende Gegenmarkierung
b
am Kurbelgehäuse ausrichten.
Wenn die I-Markierung mit der
entsprechenden Gegenmarkie-
rung fluchtet, befindet sich der
Kolben im oberen Totpunkt
(OT).
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im
oberen Totpunkt, wenn die Kör-
nermarkierung
c
am Auslass-
Nockenwellenrad und die Kör-
nermarkierung
d
am Einlass-
Nokkenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der
Zylinderkopf-Passfläche fluch-
ten.
Die Kurbelwelle gegebenen-
falls um eine Umdrehung im
Gegenuhrzeigersinn drehen.
3. Lockern:
Steuerkettenspanner-Ver-
schlussschraube
1
4. Demontieren:
Steuerkettenspanner
2
5. Demontieren:
Schraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel)
1
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-
Lagerdeckels müssen von außen
nach innen schrittweise über Kreuz
gelockert werden.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwellen-
Lagerdeckeln zu vermeiden, müs-
sen die Lagerdeckel-Schrauben
gleichmäßig gelöst werden.
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. poser:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
2. Aligner:
Repère “I”
Avec index fixe.
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles dune montre
à laide dune clé.
Aligner le repère “I a du rotor
avec lindex fixe b du couvercle
de carter moteur. Lorsque le repère
“I” est aligné avec lindex fixe, le
piston est au Point Mort Haut
(P.M.H.).
N.B.:
Le piston est au point mort haut
lorsque le repère poinçonné c de
l’arbre à cames d’échappement et
le repère poinçonné d de larbre à
cames dadmission sont alignés
avec la surface de la culasse
comme le montre lillustration.
S’il ny a pas de jeu, faire tourner
le vilebrequin dun tour dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre.
3. Desserrer:
Boulon-capuchon du tendeur 1
4. poser:
Tendeur de chaîne de distribu-
tion 2
5. poser:
Boulon (chapeau darbre à
cames) 1
Chapeaux darbres à cames 2
N.B.:
poser les boulons (chapeau darbre à
cames) en croix, en procédant de lexté-
rieur vers lintérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau darbre à
cames) doivent être déposés uniformé-
ment pour prévenir tout endommage-
ment de la culasse, des arbres à cames
ou des chapeaux darbres à cames.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje de levas
1. Extraer:
Tapa de la distribución 1
Tapón recto 2
2. Alinear:
Marca “I”
Con la marca estacionaria.
Procedimiento de comprobación:
Gire el cigüeñal en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj con
una llave.
Alinee la marca “I” a del rotor
con la marca estacionaria b de la
tapa del cárter. Cuando la marca
“I” está alineada con la marca esta-
cionaria, el pistón se encuentra en
punto muerto superior (PMS).
NOTA:
Para estar seguro de que el pistón
se encuentra en el punto muerto
superior, la marca perforada c en
el eje de levas de escape y la marca
perforada d en el eje de levas de
admisión deben alinearse con la
superficie de la culata, como se
muestra en la ilustración.
Si no hay holgura, gire el cigüeñal
una vuelta en el sentido contrario
al de las agujas del reloj.
3. Aflojar:
Perno capuchino del tensor 1
4. Extraer:
Tensor de cadena de distribución
2
5. Extraer:
Tornillo (tapa del eje de levas) 1
Tapas del eje de levas 2
NOTA:
Extraiga los tornillos (tapa del eje de
levas) en cruz, de fuera adentro.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de levas) se
deben extraer uniformemente para no
dañar la culata, los ejes de levas o las
tapas de estos.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4 - 27
ENG
CAMSHAFTS
6. Remove:
Clips
Exhaust camshaft 1
Intake camshaft 2
N
OTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to prevent
it from falling into the crankcase.
1
2
3
INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
Cam lobes
Pitting/scratches/blue discoloration
Replace.
2. Measure:
Cam lobes length a and b
Out of specification Replace.
Cam lobes length:
Intake:
a 30.100 ~ 30.200 mm
(1.1850 ~ 1.1890 in)
<Limit>: 30.000 mm
(1.1811 in)
b 22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
<Limit>: 22.350 mm
(0.8799 in)
Exhaust:
a 30.200 ~ 30.300 mm
(1.1890 ~ 1.1929 in)
<Limit>: 30.100 mm
(1.1850 in)
b 22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
<Limit>: 22.350 mm
(0.8799 in)
3. Measure:
Runout (camshaft)
Out of specification Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm (0.0012 in)
ENG
4 - 27
6. Demontieren:
Clips
Auslass-Nockenwelle
1
Einlass-Nockenwelle
2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3
sichern, damit sie nicht in das Kur-
belgehäuse hinabfällt.
KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
blau gefärbt/angefressen/ver-
kratzt
Erneuern.
2. Messen:
Nocken-Abmessungen
a
und
b
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Nocken-Abmessungen:
Einlass:
a 30,10030,200 mm
(1,18501,1890 in)
<Grenzwert>:
30,000 mm
(1,1811 in)
b 22,45022,550 mm
(0,88390,8878 in)
<Grenzwert>:
22,350 mm
(0,8799 in)
Auslass:
a 30,20030,300 mm
(1,18901,1929 in)
<Grenzwert>:
30,100 mm
(1,1850 in)
b 22,45022,550 mm
(0,88390,8878 in)
<Grenzwert>:
22,350 mm
(0,8799 in)
3. Messen:
Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm
(0,0012 in)
6. poser:
Clips
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames dadmission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour lempêcher de tomber dans le
carter moteur.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Bossages de cames
Piqûres/rayures/décoloration
bleue Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur de bossages de cames
a et b
Hors spécifications Rempla-
cer.
Longueur des bossages de
cames:
Admission:
a 30,100 à 30,200 mm
(1,1850 à 1,1890 in)
<Limite>:
30,000 mm
(1,1811 in)
b 22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,350 mm
(0,8799 in)
Echappement:
a 30,200 à 30,300 mm
(1,1890 à 1,1929 in)
<Limite>:
30,100 mm
(1,1850 in)
b 22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,350 mm
(0,8799 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieure à 0,03 mm
(0,0012 in)
6. Extraer:
Clips
Eje de levas de escape 1
Eje de levas de admisión 2
NOTA:
Ate un alambre 3 a la cadena de distri-
bución para impedir que caiga al cárter.
COMPROBACIÓN
Eje de levas
1. Comprobar:
bulos del eje de levas
Picadura/grietas/decoloración
azul Cambiar.
2. Medir:
Longitud de los lóbulos del eje de
levas a y b
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Longitud de los lóbulos del
eje de levas:
Admisión:
a 30,100 ~ 30,200 mm
(1,1850 ~ 1,1890 in)
<Límite>:
30,000 mm
(1,1811 in)
b 22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Límite>:
22,350 mm
(0,8799 in)
Escape:
a 30,200 ~ 30,300 mm
(1,1890 ~ 1,1929 in)
<Límite>:
30,100 mm
(1,1850 in)
b 22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Límite>:
22,350 mm
(0,8799 in)
3. Medir:
Descentramiento (eje de levas)
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Descentramiento (eje de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4 - 28
ENG
CAMSHAFTS
4. Measure:
Camshaft-to-cap clearance
Out of specification Measure camshaft
journal diameter.
Camshaft-to-cap clearance:
0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
<Limit>: 0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps:
Install the camshaft onto the cylinder
head.
Position a strip of Plastigauge
®
1 onto the
camshaft.
Install the circlip, dowel pins and camshaft
caps.
T
R
.
.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
N
OTE:
Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern from innermost to outer
caps.
Do not turn the camshaft when measuring
clearance with the Plastigauge
®
.
Remove the camshaft caps and measure
the width of the Plastigauge
®
1.
5. Measure:
Camshaft journal diameter a
Out of specification Replace the cam-
shaft.
Within specification Replace camshaft
case and camshaft caps as a set.
Camshaft sprocket
1. Inspect:
Camshaft sprocket 1
Wear/damage Replace the camshaft
assembly and timing chain as a set.
Camshaft journal diameter:
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
ENG
4 - 28
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe
Durch-
messer des Nockenwellen-
Lagerzapfens messen.
5. Messen:
Nockenwellenzapfen-Durch-
messer
a
Nicht nach Vorgabe
Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich
Zylinderkopf
und Nokkenwellen-Lagerdek-
kel gemeinsam erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder
1
Beschädigt/verschlissen
Nockenwellenräder und Steu-
erkette gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,0280,062 mm
(0,00110,0024 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylin-
derkopf einsetzen.
Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge
®
1
) auf die Nok-
kenwellen ablegen.
Den Sicherungsring, die Pass-
lsen und die Lagerdeckel
montieren.
T
R
.
.
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwel-
len-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Mes-
sung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge
®
)
beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepressten Kunst-
stoffadens (Plastigauge
®
1
)
messen.
Nockenwellenzapfen-
Durchmesser:
21,95921,972 mm
(0,86450,8650 in)
4. Mesurer:
Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications Mesurer le
diamètre extérieur de larbre à
cames.
Jeu arbre à cames-cha-
peau:
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Etapes de la mesure:
Monter larbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge
®
1 sur larbre à cames.
Monter le circlip, les goujons et les
chapeaux darbres à cames.
T
R
.
.
Boulon (chapeau darbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeau darbre
à cames) en croix, en procédant des
chapeaux les plus internes vers les
chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner larbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge
®
.
poser les chapeaux darbres à
cames et mesurer la largeur du
Plastigauge
®
1.
5. Mesurer:
Diamètre des tourillons darbre à
cames a
Hors spécifications Remplacer
l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications
Remplacer ensemble le logement
et les chapeaux darbres à cames.
Pignon darbre à cames
1. Contrôler:
Pignon darbre à cames 1
Usure/endommagement Rem-
placer ensemble larbre à cames
complet et la chaîne de distribu-
tion.
Diamètre des tourillons
d’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
4. Medir:
Holgura entre eje de levas y tapa
Fuera del valor especificado
Medir el diámetro exterior del
apoyo del eje de levas.
Holgura entre eje de levas y
tapa:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Procedimiento de medición:
Monte el eje de levas en la culata.
Sitúe una tira de Plastigauge
®
1
en el eje de levas.
Instale el anillo elástico, las clavi-
jas de centrado y las tapas del eje
de levas.
T
R
.
.
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) en cruz, de las tapas de
dentro a las de fuera.
No gire el eje de levas cuando esté
midiendo la holgura con Plasti-
gauge
®
.
Extraiga las tapas del eje de levas y
mida la anchura del Plastigauge
®
1.
5. Medir:
Diámetro del apoyo del eje de
levas a
Fuera del valor especificado
Cambiar el eje de levas.
Dentro del valor especificado
Cambiar el conjunto de caja del
eje de levas y tapas.
Piñón del eje de levas
1. Comprobar:
Piñón del eje de levas 1
Desgaste/Daños Cambiar el
conjunto del eje de levas y la
cadena de distribución.
Diámetro del apoyo del eje
de levas:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4 - 29
ENG
CAMSHAFTS
Decompression system
1. Check:
Decompression system
Checking steps:
Check that the decompressor cam 1
moves smoothly.
Check that the decompressor lever pin 2
projects from the camshaft.
Timing chain tensioner
1. Check:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully clock-
wise.
When releasing the screwdriver by press-
ing lightly with fingers, make sure that the
tensioner rod will come out smoothly.
If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
Exhaust camshaft 1
Intake camshaft 2
Installation steps:
Turn the crankshaft counterclockwise until
the I mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
camshafts.
Apply the engine oil on the decompression
system.
ENG
4 - 29
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
Dekompressionssystem
Arbeitsvorgang:
Sicherstellen, dass die Nocke
1
des Dekompressionssys-
tems sich leichtgängig bewegt.
Sicherstellen, dass der Dekom-
pressionshebel-Stift
2
aus der
Nockenwelle hervorragt.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher
1
bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen und dabei leicht nie-
derdrücken.
Den Schraubendreher loslas-
sen und sicherstellen, dass
der Steuerkettenspanner-Stö-
ßel freigegeben wird.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Auslass-Nockenwelle
1
Einlass-Nockenwelle
2
Arbeitsfolge:
Die I-Markierung
a
am Licht-
maschinenrotor auf die entspre-
chende Gegenmarkierung
b
am Kurbelgehäuse ausrichten.
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nok-
kenwellen auftragen.
Motoröl auf das Dekompressi-
onssystem auftragen.
compresseur
1. Contrôler:
compresseur
Etapes du contrôle:
Contrôler que la came du décom-
presseur 1 se déplace correcte-
ment.
Contrôler que la goupille du levier
du décompresseur 2 ressorte de
l’arbre à cames.
Tendeur de chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en appuyant légèrement sur
la tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à laide dun fin
tournevis 1.
Contrôler, en appuyant légère-
ment avec le doigt, que la tige du
tendeur ressort librement lorsque
le tournevis est retiré.
Si ce nest pas le cas, remplacer le
tendeur complet.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames dadmission 2
Etapes du montage:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles dune montre
jusqu’à ce que le repère “I” a du
rotor soit aligné avec lindex fixe
b du couvercle de carter moteur.
N.B.:
Appliquer de lhuile au bisulfure
de molybdène sur les arbres à
cames.
Appliquer de lhuile moteur sur le
compresseur.
Sistema de descompresión
1. Comprobar:
Sistema de descompresión
Procedimiento de comprobación:
Verifique que la leva del descom-
presor 1 se mueva con suavidad.
Compruebe que el pasador de la
palanca de la leva del descompre-
sor 2 sobresalga del eje de levas.
Tensor de la cadena de distribución
1. Comprobar:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los dedos,
utilice un destornillador fino 1 y
gire la varilla del tensor total-
mente en el sentido de las agujas
del reloj.
Cuando suelte el destornillador
presionando ligeramente con los
dedos, la varilla del tensor debe
salir con suavidad.
Si no es así, cambie el conjunto
del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Eje de levas de escape 1
Eje de levas de admisión 2
Procedimiento de instalación:
Gire el cigüeñal en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj
hasta que la marca “I” a del rotor
se alinee con la marca estacionaria
b de la tapa del cárter.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a los ejes de levas.
Aplique aceite de motor al sistema
de descompresión.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4 - 30
ENG
CAMSHAFTS
Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
N
OTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the exhaust cam
sprocket punch mark c and the intake cam
sprocket punch mark d align with the sur-
face of the cylinder head.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft installation. Damage or
improper valve timing will result.
Install the clips and camshaft caps 4.
T
R
.
.
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
thread of the bolts (camshaft cap) 5.
Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tight-
ened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.
2. Install:
Timing chain tensioner
Installation steps:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.
ENG
4 - 30
Die Steuerkette
3
an den Nok-
kenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung
c
am
Auslass-Nockenwellenrad und die
rnermarkierung
d
am Einlass-
Nokkenwellenrad mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der Nokkenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
hrt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel
4
festschrauben.
T
R
.
.
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel)
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Gewinde der Nockenwel-
len-Lagerdeckel-Schrauben
5
mit Molybdändisulfidöl bestrei-
chen.
Die Schrauben in der abgebil-
deten Reihenfolge in zwei bis
drei Schritten vorschriftsmäßig
festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwel-
len-Lagerdeckeln zu vermei-
den, müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festge-
zogen werden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn dre-
hen und dabei leicht niederdrü-
cken.
Monter la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons darbre à
cames et monter les arbres à cames
sur la culasse.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être mon-
s sur la culasse de manière que le
repère poinçonné du pignon de la
came d’échappement c et le repère
poinçonné du pignon de la came
d’admission d soient alignés la sur-
face de la culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant linstallation de larbre à
cames. Cela provoquerait des dom-
mages ou un mauvais réglage du
calage de distribution.
Monter les clips et les chapeaux
d’arbres à cames 4.
T
R
.
.
Boulon (chapeau darbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Appliquer de lhuile au bisulfure
de molybdène sur les filets des
boulons (chapeau darbre à cames)
5.
Serrer les boulons au couple spéci-
fié en deux ou trois étapes, dans
l’ordre indiqué.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau darbre à
cames) doivent être serrés unifor-
ment sous peine dendommager
la culasse, les chapeaux darbre à
cames et larbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
Etapes du montage:
Tout en appuyant légèrement sur la
tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à laide dun fin tour-
nevis.
Monte la cadena de distribución 3
en los piñones de los ejes de levas
y monte estos en la culata.
NOTA:
Los ejes de levas se deben montar en
la culata de forma que la marca per-
forada c del piñón de la leva de
escape y la marca perforada d en el
eje piñón de la leva de admisión se
alineen con la superficie de la culata.
ATENCION:
No gire el cigüeñal durante el mon-
taje de los ejes de levas. Pueden
producirse daños o un reglaje inco-
rrecto de las válvulas.
Instale los clips y las tapas del eje
de levas 4.
T
R
.
.
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a la rosca de los torni-
llos (tapa del eje de levas) 5.
Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres etapas y
en la secuencia correcta, como se
muestra.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de levas)
se deben apretar uniformemente
para no dañar la culata, los ejes de
levas o las tapas de estos.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distribu-
ción
Procedimiento de instalación:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los dedos,
utilice un destornillador fino y gire
la varilla del tensor totalmente en
el sentido de las agujas del reloj.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4 - 31
ENG
With the rod fully wound and the chain ten-
sioner UP mark a facing upward, install
the gasket 1, the chain tensioner 2 and
the gasket 3 and tighten the bolt 4 to the
specified torque.
T
R
.
.
Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
Release the screwdriver, check the ten-
sioner rod to come out and tighten the
gasket 5 and the cap bolt 6 to the speci-
fied torque.
T
R
.
.
Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
6
5
New
3. Turn:
Crankshaft
Counterclockwise several turns
4. Check:
Rotor I mark
Align with the crankcase stationary
pointer.
Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment Adjust.
5. Install:
Timing plug 1
Straight plug 2
CAMSHAFTS
ENG
4 - 31
Die Dichtung
1
, den Steuerket-
tenspanner
2
(mit vollständig hin-
eingedrehtem Stößel und nach
oben gerichteter UP-Markierung
a
) sowie die Dichtung
3
montie-
ren und dann die Schraube
4
vorschriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Steuerkettenspanner-
Schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Den Schraubendreher loslassen
und sicherstellen, dass der Steu-
erkettenspanner-Stößel freigege-
ben wird; anschließend die
Verschlussschraube
6
samt
Dichtung
5
mit dem vorgeschrie-
benen Anzugsmoment festzie-
hen.
T
R
.
.
Steuerkettenspanner-
Verschlussschraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Drehen:
Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
I-Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am
Kurbelgehäuse ausrichten.
Nockenwellen-Markierungen
Auf die Zylinderkopf-Passflä-
che ausrichten.
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
5. Montieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
La tige étant complètement enrou-
e et le repère UP a du tendeur
étant orienté vers le haut, monter le
joint 1, le tendeur de chaîne de
distribution 2 et le joint 3, puis
serrer le boulon 4 au couple spé-
cifié.
T
R
.
.
Boulon (tendeur de chaîne
de distribution):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Retirer le tournevis, contrôler que
la tige du tendeur ressort et serrer
le joint 5 et le boulon-capuchon
6 au couple spécifié.
T
R
.
.
Boulon-capuchon du ten-
deur:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Tourner:
Vilebrequin
Plusieurs tours dans le sens
inverse des aiguilles dune mon-
tre.
4. Contrôler:
Repère “I” du rotor
Aligner avec lindex fixe du car-
ter moteur.
Repères dalignement de larbre à
cames
Aligner avec la surface de la
culasse.
Hors alignement Régler.
5. Monter:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
Con la varilla completamente
girada hacia dentro y la marca UP
a del tensor de la cadena hacia
arriba, monte la junta 1, el tensor
de la cadena 2 y la junta 3 y
apriete el tornillo 4 con el par
especificado.
T
R
.
.
Tornillo (tensor de cadena
de distribución):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Suelte el destornillador, com-
pruebe que la varilla del tensor
salga y apriete la junta 5 y el
perno capuchino 6 con el par
especificado.
T
R
.
.
Perno capuchino del ten-
sor:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Girar:
Cigüeñal
Varias vueltas en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj.
4. Comprobar:
Marca “I” del rotor
Alinear con la marca estacionaria
del cárter.
Marcas de coincidencia del eje de
levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineado Ajustar.
5. Instalar:
Tapa de la distribución 1
Tapón recto 2
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4 - 32
ENG
6. Install:
Cylinder head cover gasket 1
Cylinder head cover 2
Bolt (cylinder head cover) 3
N
OTE:
Apply the sealant on the cylinder head cover
gasket.
YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond
®
No. 1215):
90890-85505
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Install:
Cylinder head breather hose
Spark plug
T
R
.
.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
CAMSHAFTS
ENG
4 - 32
6. Montieren:
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
1
Zylinderkopfdeckel
2
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
3
HINWEIS:
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek-
kel-Dichtung auftragen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond
®
Nr.1215):
90890-85505
7. Montieren:
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch
ndkerze
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
6. Monter:
Joint de couvre-culasse 1
Couvre-culasse 2
Boulon (couvre-culasse) 3
N.B.:
Appliquer le produit d’étanchéité sur le
joint de couvre-culasse.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
7. Monter:
Durit de mise à lair de la culasse
Bougie
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
6. Instalar:
Junta de la tapa de culata 1
Tapa de culata 2
Tornillo (tapa de culata) 3
NOTA:
Aplique sellador a la junta de tapa de
culata.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
7. Instalar:
Tubo respiradero de la culata
Bujía
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
4 - 33
ENG
CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Extent of removal:
1
Cylinder head removal
N
OTE:
Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft lb) in the proper tightening sequence, remove and
retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb) in the proper tightening sequence, and then
tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the proper tightening sequence.
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section.
Exhaust pipe and silencer Refer to EXHAUST PIPE AND
SILENCER section.
Radiator Refer to RADIATOR section.
Air cut-off valve assembly Refer to AIR INDUCTION SYSTEM section.
Carburetor Refer to CARBURETOR section.
Camshaft Refer to CAMSHAFTS section.
1Bolt 2
2* Bolt 4 Refer to NOTE.
3 Cylinder head 1
4 Gasket 1
5 Dowel pin 2
6 Timing chain guide (front) 1
1
ENG
4 - 33
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang:
1
Zylinderkopf demontieren
HINWEIS:
Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) anziehen, dann her-
ausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb) anziehen, die Schrauben anschließend in
der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEI-
TENABDECKUNGEN.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
hler Siehe unter “KÜHLER”.
Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Vergaser Siehe unter VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter NOCKENWELLEN.
1
Schraube
2
2* Schraube 4 Siehe unter HINWEIS.
3Zylinderkopf 1
4 Dichtung 1
5 Passhülse 2
6 Steuerkettenschiene (vorn) 1
1
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse
N.B.:
Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) dans lordre de serrage correct, déposer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb)
dans lordre de serrage correct puis continuer à serrer les boulons de culasse dans lordre correct jusqu’à obtention de langle de 180° spécifié.
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section TUBE DECHAPPEMENT ET SILEN-
CIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section RADIATEUR”.
Clapet de coupure dair Se référer à “ SYSTEME DINDUCTION DAIR ”.
Carburateur Se reporter à la section CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section ARBRES A CAMES”.
1 Boulon 2
2* Boulon 4 Se reporter à N.B..
3 Culasse 1
4 Joint 1
5 Goujon 2
6 Patin de chaîne de distribution (avant) 1
1
CULATA
CULATA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la culata
NOTA:
Apriete los tornillos de la culata a 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) en la secuencia adecuada, extráigalos y vuélvalos a apretar a 20 Nm (2,0 m kg,
14 ft lb) en la secuencia adecuada y seguidamente apriételos más hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia adecuada.
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA CULATA
Preparación para el desmontaje Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Radiador Consulte el apartado RADIADOR”.
Conjunto del la válvula de corte de aire Consulte el apartado SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”.
Carburador Consulte el apartado CARBURADOR”.
Eje de levas Consulte el apartado EJES DE LEVAS”.
1 Tornillo 2
2* Tornillo 4 Consulte la NOTA.
3Culata 1
4 Junta 1
5 Clavija de centrado 2
6Guía de la cadena de distribución (parte delantera) 1
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
4 - 34
ENG
CYLINDER HEAD
INSPECTION
Cylinder head
1. Eliminate:
Carbon deposits (from the combustion
chambers)
Use a rounded scraper.
N
OTE:
Do not use a sharp instrument to avoid damag-
ing or scratching:
Spark plug threads
Valve seats
2. Inspect:
Cylinder head
Scratches/damage Replace.
3. Measure:
Cylinder head warpage
Out of specification Resurface.
Cylinder head warpage:
Less than 0.05 mm (0.002 in)
Warpage measurement and resurface-
ment steps:
Place a straightedge and a feeler gauge
across the cylinder head.
Use a feeler gauge to measure the
warpage.
If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper on
the surface plate, and resurface the head
using a figure-eight sanding pattern.
N
OTE:
To ensure an even surface rotate the cylin-
der head several times.
ENG
4 - 34
KONTROLLE
Zylinderkopf
1. Entfernen:
Kohleablagerungen (im Brenn-
raum)
Einen abgerundeten Schaber
verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen oder
Kratzer an folgenden Stellen zu ver-
meiden:
ndkerzenbohrungs-Gewinde
Ventilsitze
2. Kontrollieren:
Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt
Erneuern.
3. Messen:
Zylinderkopf-Verzug
Nicht nach Vorgabe
Plan-
schleifen.
Zylinderkopf-Verzug:
Max. 0,05 mm (0,002 in)
Verzug messen und korrigie-
ren:
Ein Haarlineal und eine Fühler-
lehre auf den Zylinderkopf
legen.
Den Verzug mit einer Fühler-
lehre messen.
Falls der Verzug nicht im Soll-
bereich ist, muss der Zylinder-
kopf plangeschliffen werden.
Den Zylinderkopf mit Nass-
schleifpapier der Körnung 400
600 auf einer planen Unterlage
in einer Achterbewegung
abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen, um einen gleichmäßigen
Abschliff zu gewährleisten.
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
Dépôts de calamine (des cham-
bres de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser dinstrument pointu pour
éviter dendommager ou de griffer:
Filets de bougie
Sièges de soupapes
2. Contrôler:
Culasse
Rayures/endommagement
Remplacer.
3. Mesurer:
formation de la culasse
Hors spécifications Rectifier.
formation de la culasse:
Inférieure à 0,05 mm
(0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
formation et de la rectification:
Placer un réglet et une jauge
d’épaisseur à lames sur la culasse.
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames pour mesurer la déforma-
tion.
Si la déformation est hors spécifi-
cations, rectifier la culasse.
Placer un morceau de papier émeri
humide 400 à 600 sur le marbre et
rectifier la culasse en décrivant des
huit”.
N.B.:
Pour obtenir une surface régulière,
tourner la culasse à plusieurs reprises.
COMPROBACIÓN
Culata
1. Eliminar:
Depósitos de carbón (de las
maras de combustión)
Utilice una rasqueta redondeada.
NOTA:
No utilice un instrumento afilado para
evitar daños y rayaduras:
Roscas de la bujía
Asientos de las válvulas
2. Comprobar:
Culata
Rayaduras/daños Cambiar.
3. Medir:
Alabeo de la culata
Fuera del valor especificado
Rectificar.
Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm
(0,002 in)
Procedimiento de medición del ala-
beo y rectificación:
Coloque una regla y una galga a lo
largo de la culata.
Utilice una galga palpadora para
medir el alabeo.
Si el alabeo está fuera del valor
especificado, rectifique la culata.
Coloque un papel de lija húmedo
del 400 - 600 sobre la superficie y
rectifique la culata lijando con
movimientos en ocho.
NOTA:
Para asegurar una superficie uni-
forme gire varias veces la culata.
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
4 - 35
ENG
CYLINDER HEAD
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
Timing chain guide (front) 1
Dowel pin 2
Cylinder head gasket 3
Cylinder head 4
N
OTE:
While pulling up the timing chain, install the
timing chain guide (front) and cylinder head.
New
2. Install:
Plain washer 1
Bolt 2
Installation steps:
CAUTION:
Tighten the cylinder head using the rota-
tion angle procedure to obtain uniform
tightening torque.
Wash the threads and contact surfaces of
the bolts, the contact surfaces of the plain
washers, the contact surface of the cylin-
der head, and the threads of the crank-
case.
Apply the molybdenum disulfide grease on
the threads and contact surfaces of the
bolts and on both contact surfaces of the
plain washers.
Install the plain washers and bolts.
Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.
T
R
.
.
Bolts (cylinder head):
1st:
30 Nm (3.0 m kg, 22 ft lb)
ENG
4 - 35
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Steuerkettenschiene (vorn)
1
Passhülse
2
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
3
Zylinderkopf
4
HINWEIS:
Die Steuerkettenschiene vorn und
den Zylinderkopf bei hochgezogener
Steuerkette montieren.
New
2. Montieren:
Beilagscheibe
1
Schrauben
2
Arbeitsfolge:
ACHTUNG:
Die Zylinderkopf-Schrauben
laut der Winkel-Anzugsme-
thode gleichmäßig festziehen.
Die Gewinde und Kontaktflä-
chen der Schrauben und des
Kurbelgehäuses sowie die Kon-
taktflächen der Schrauben, der
Beilagscheiben und des Zylin-
derkopfes reinigen.
Die Gewinde und Kontaktflä-
chen der Schrauben sowie die
Kontaktflächen der Beilagschei-
ben mit Molybdändisulfidfett
bestreichen.
Die Beilagscheiben und
Schrauben montieren.
Die Schrauben in der abgebil-
deten Reihenfolge in zwei bis
drei Schritten vorschriftsmäßig
festziehen.
T
R
.
.
Zylinderkopf-Schrau-
ben:
1. Schritt:
30 Nm
(3,0 m kg, 22 ft lb)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Patin de chaîne de distribution
(avant) 1
Goujon 2
Joint de culasse 3
Culasse 4
N.B.:
Tout en soulevant la chaîne de distribu-
tion, monter le patin de chaîne de distri-
bution (avant) et la culasse.
New
2. Monter:
Rondelle pleine 1
Boulons 2
Etapes du montage:
ATTENTION:
Serrer la culasse en suivant la pro-
dure de langle de rotation afin
d’obtenir un couple de serrage uni-
forme.
Laver les filets et les surfaces de
contact des boulons, les surfaces de
contact des rondelles pleines, la
surface de contact de la culasse et
les filets du carter moteur.
Appliquer de la graisse au bisul-
fure de molybdène sur les filets et
les surfaces de contact des boulons
et sur les deux surfaces de contact
des rondelles pleines.
Monter les rondelles pleines et les
boulons.
Serrer les boulons au couple spéci-
fié en deux ou trois étapes, dans
l’ordre indiqué.
T
R
.
.
Boulons (culasse):
1er:
30 Nm
(3,0 m kg, 22 ft lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Guía de la cadena de distribución
(parte delantera) 1
Clavija de centrado 2
Junta de la culata 3
Culata 4
NOTA:
Mientras tira de la cadena de distribu-
ción hacia arriba, instale la guía (parte
delantera) y la culata.
New
2. Instalar:
Arandela plana 1
Tornillo 2
Procedimiento de instalación:
ATENCION:
Apriete la culata con el procedi-
miento de ángulo de rotación para
obtener un par de apriete uni-
forme.
Lave las roscas y las superficies de
contacto de los tornillos, las super-
ficies de contacto de las arandelas
planas, la superficie de contacto de
la culata y las roscas del cárter.
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a las roscas y a las
superficies de contacto de los tor-
nillos, así como a ambas superfi-
cies de contacto de las arandelas
planas.
Coloque las arandelas planas y los
tornillos.
Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres etapas y
en la secuencia correcta, como se
muestra.
T
R
.
.
Tornillos (culata):
:
30 Nm
(3,0 m kg, 22 ft lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
4 - 36
ENG
Remove the bolts.
Again apply the molybdenum disulfide
grease on the threads and contact sur-
faces of the bolts and on both contact sur-
faces of the plain washers.
Retighten the bolts.
N
OTE:
Tighten the bolts to the specified torque in
two or three steps in the proper tightening
sequence as shown.
T
R
.
.
Bolts (cylinder head):
2nd:
20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb)
Put a mark on the corner 1 of the bolt
(cylinder head) and the cylinder head 2
as shown.
N
OTE:
Tighten the bolts 90° in each of the two
steps to reach the specified angle of 180° in
the proper tightening sequence as shown.
T
R
.
.
Bolts (cylinder head):
Final:
Specified angle 180°
1
2
180˚
3. Install:
Bolt (cylinder head) 1
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
CYLINDER HEAD
ENG
4 - 36
Die Schrauben losdrehen.
Die Gewinde und Kontaktflä-
chen der Schrauben sowie die
Kontaktflächen der Beilagschei-
ben erneut mit Molybdändisul-
fidfett bestreichen.
Die Schrauben erneut festzie-
hen.
HINWEIS:
Die Schrauben in der abgebilde-
ten Reihenfolge in zwei bis drei
Schritten vorschriftsmäßig festzie-
hen.
T
R
.
.
Zylinderkopf-Schrauben:
2. Schritt:
20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb)
Die Kante
1
der Zylinderkopf-
Schraube und den Zylinderkopf
2
, wie in der Abbildung
gezeigt, markieren.
HINWEIS:
Die Schrauben, wie in der Abbil-
dung gezeigt, in der vorgeschrie-
benen Reihenfolge in zwei
Schritten von 90° um insgesamt
180° festziehen.
T
R
.
.
Zylinderkopf-Schrauben:
Letzter Schritt:
Vorgeschriebener
Winkel von 180°
3. Montieren:
Zylinderkopf-Schrauben
1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
poser les boulons.
Appliquer une nouvelle fois de la
graisse au bisulfure de molybdène
sur les filets et les surfaces de con-
tact des boulons et sur les deux sur-
faces de contact des rondelles
pleines.
Resserrer les boulons.
N.B.:
Serrer les boulons au couple spécifié
en deux ou trois étapes, dans lordre
indiqué.
T
R
.
.
Boulons (culasse):
me:
20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb)
Placer un repère sur langle 1 du
boulon (culasse) et la culasse 2
comme illustré.
N.B.:
Serrer les boulons de 90° dans cha-
cune des deux étapes, de manière à
atteindre langle spécifié de 180°
dans lordre de serrage correct,
comme illustré.
T
R
.
.
Boulons (culasse):
Final:
Angle de 180° spécifié
3. Monter:
Boulon (culasse) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Extraiga los tornillos.
Vuelva a aplicar grasa de disulfuro
de molibdeno a las roscas y a las
superficies de contacto de los tor-
nillos, así como a ambas superfi-
cies de contacto de las arandelas
planas.
Vuelva a apretar los tornillos.
NOTA:
Apriete los tornillos con el par espe-
cificado, en dos o tres etapas y en la
secuencia correcta, como se muestra.
T
R
.
.
Tornillos (culata):
:
20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb)
Haga una marca en el ángulo 1
del tornillo (culata) y en la propia
culata 2 como se muestra.
NOTA:
Apriete los tornillos 90º en cada uno
de los dos pasos hasta obtener el
ángulo especificado de 180°, en la
secuencia correcta como se muestra.
T
R
.
.
Tornillos (culata):
Final:
Ángulo especificado 180°
3. Instalar:
Tornillo (culata) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
4 - 37
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
VALVES AND VALVE SPRINGS
VALVES AND VALVE SPRINGS
Extent of removal:
1
Valve removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to CYLINDER HEAD section.
1 Valve lifter 5
Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
2 Adjusting pad 5
3 Valve cotter 10
4 Valve retainer 5
5 Valve spring 5
6 Stem seal 5
7 Valve spring seat 5
8 Exhaust valve 2
9 Intake valve 3
1
ENG
4 - 37
VENTILE UND VENTILFEDERN
VENTILE UND VENTILFEDERN
Arbeitsumfang:
1
Ventile demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMON-
TIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter ZYLINDERKOPF”.
1 Tassenstößel 5
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2Ventilplättchen 5
3Ventilkeil 10
4 Ventilfederteller 5
5 Ventilfeder 5
6 Ventilschaft-Dichtring 5
7 Federsitz 5
8 Auslassventil 2
9 Einlassventil 3
1
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la soupape
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section CULASSE”.
1 Poussoir de soupape 5
Utiliser loutil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Cale de réglage 5
3 Clavette de soupape 10
4 Coupelle dappui de soupape 5
5 Ressort de soupape 5
6 Joint de queue 5
7Siège de ressort de soupape 5
8 Soupape d’échappement 2
9 Soupape dadmission 3
1
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de las válvulas
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y MUE-
LLES DE VÁLVULAS
Preparación para el desmontaje Culata Consulte el apartado CULATA”.
1 Levantaválvulas 5
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2Taqué de ajuste 5
3 Chaveta de válvula 10
4 Retención de válvula 5
5 Muelle de la válvula 5
6 Junta del vástago 5
7 Asiento del muelle de la válvula 5
8Válvula de escape 2
9Válvula de admisión3
1
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 38
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL POINTS
Valve lifter and valve cotter
1. Remove:
Valve lifters 1
Pads 2
N
OTE:
Identify each lifter 1 and pad 2 position very
carefully so that they can be reinstalled in their
original place.
2. Check:
Valve sealing
Leakage at the valve seat Inspect the
valve face, valve seat and valve seat
width.
Checking steps:
Pour a clean solvent 1 into the intake and
exhaust ports.
Check that the valve seals properly.
There should be no leakage at the valve
seat 2.
3. Remove:
Valve cotters
N
OTE:
Attach a valve spring compressor 1 between
the valve spring retainer and the cylinder head
to remove the valve cotters.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
ENG
4 - 38
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilkeil
1. Demontieren:
Tassenstößel
1
Ventilplättchen
2
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Tassenstößel
1
und Ventil-
plättchen
2
fest halten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.
2. Kontrollieren:
Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht
Ventilke-
gel, Ventilsitz und Ventilsitz-
Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
Ein sauberes Lösungsmittel
1
in den Ein- oder Auslasskanal
gießen.
Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz
2
auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner
1
zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
POINTS DE DEPOSE
Poussoir de soupape et clavette de sou-
pape
1. poser:
Poussoirs de soupape 1
Cales 2
N.B.:
Identifier soigneusement la position de
chaque poussoir de soupape 1 et de
chaque cale 2 de manière à pouvoir les
remonter à leur emplacement dorigine.
2. Contrôler:
Etanchéité des soupapes
Fuites au siège de soupape
rifier la portée de soupape, le
siège de soupape et la largeur du
siège de soupape.
Etapes du contrôle:
Verser du solvant de nettoyage 1
dans les lumières dadmission et
d’échappement.
Contrôler soigneusement les joints
de soupapes.
Il ne peut y avoir aucune fuite au
siège de soupape 2.
3. poser:
Clavettes de soupape
N.B.:
Fixer un compresseur de ressort de sou-
pape 1 entre la coupelle de ressort de
soupape et la culasse pour déposer les
clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
PUNTOS DE DESMONTAJE
Levantaválvulas y chaveta de válvula
1. Extraer:
Levantaválvulas 1
Taqués 2
NOTA:
Identifique la posición de cada levanta-
lvula 1 y taqué 2 con mucho cui-
dado de forma que posteriormente los
pueda volver a montar en su posición
original.
2. Comprobar:
Sellado de la válvula
Fuga en el asiento de la válvula
Comprobar el frontal de la vál-
vula, el asiento y la anchura de
este.
Procedimiento de comprobación:
Vierta un disolvente limpio 1 por
las lumbreras de admisión y
escape.
Compruebe que las válvulas cie-
rren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en el
asiento de la válvula 2.
3. Extraer:
Chavetas de válvula
NOTA:
Acople un compresor de muelles de vál-
vula 1 entre la sujeción del muelle y la
culata para extraer las chavetas de vál-
vula.
Compresor de muelle de
lvula:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 39
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
INSPECTION
Valve
1. Measure:
Stem-to-guide clearance
Out of specification Replace the valve
guide.
Stem-to-guide clearance =
valve guide inside diameter
a
valve stem diameter
b
Clearance (stem to guide):
Intake:
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
<Limit>: 0.08 mm (0.003 in)
Exhaust:
0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
<Limit>: 0.10 mm (0.004 in)
2. Replace:
Valve guide
Replacement steps:
N
OTE:
To ease guide removal, installation and to
maintain correct fit heat the cylinder head in
an over to 100 °C (212 °F).
Remove the valve guide using a valve
guide remover 1.
Install the new valve guide using a valve
guide remover 1 and valve guide installer
2.
After installing the valve guide, bore the
valve guide using a valve guide reamer 3
to obtain proper stem-to-guide clearance.
ENG
4 - 39
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe
Ventil-
hrung erneuern.
Ventilschaft-Spiel =
Ventilführungs-Innendurch-
messer a
Ventilschaft-Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,0100,037 mm
(0,00040,0015 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,0200,047 mm
(0,00080,0019 in)
<Grenzwert>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbau-
lse
2
montieren.
Nach dem Einbau muss die
Ventilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3
bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventil-
schaft-Spiel erreicht ist.
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu queue-guide
Hors caractéristiques Rempla-
cer le guide de soupape.
Jeu queue-guide =
diamètre intérieur du guide de
soupape a
diamètre de la queue de soupape
b
Jeu (queue-guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
<Limite>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Remplacer:
Guide de soupape
Etapes de remplacement:
N.B.:
Afin de faciliter la dépose et le mon-
tage du guide, et afin de maintenir
l’ajustement correct, chauffer la
culasse dans un four à une tempéra-
ture de 100 °C (212 °F).
poser le guide de soupape à
l’aide dun outil de dépose de
guide de soupape 1.
Monter un guide de soupape neuf à
l’aide dun outil de dépose de
guide de soupape 1 et dun outil
de pose de guide de soupape 2.
Une fois le guide de soupape
monté, laléser à laide dun alésoir
de guide de soupape 3 afin obte-
nir le jeu correct entre la queue et
le guide.
COMPROBACIÓN
lvula
1. Medir:
Holgura de vástago a guía
Fuera del valor especificado
Cambiar la guía de válvula.
Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía de
la válvula a
diámetro del vástago de la vál-
vula b
Holgura (de vástago a
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Cambiar:
Guía de válvula
Procedimiento de cambio:
NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la insta-
lación y para mantener un ajuste
correcto, caliente la culata a más de
100 °C (212 °F).
Extraiga la guía de válvula con un
extractor 1.
Instale la nueva guía de válvula
con un extractor 1 y un montador
de guías 2.
Después de instalar la guía de la
lvula, practique un taladro en la
misma con un rectificador de guías
de válvula 3 para obtener la hol-
gura de vástago a guía correcta.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 40
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
Valve guide remover:
Intake: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/90890-04116
Exhaust: 5.0 mm (0.20 in)
YM-4097/90890-04097
Valve guide installer:
Intake:
YM-4117/90890-04117
Exhaust:
YM-4098/90890-04098
Valve guide reamer:
Intake: 4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/90890-04118
Exhaust: 5.0 mm (0.20 in)
YM-4099/90890-04099
N
OTE:
After replacing the valve guide reface the
valve seat.
3. Inspect:
Valve face
Pitting/wear Grind the face.
Valve stem end
Mushroom shape or diameter larger than
the body of the stem Replace.
4. Measure:
Margin thickness a
Out of specification Replace.
Margin thickness:
Intake:
1.0 mm (0.039 in)
<Limit>: 0.85 mm (0.033 in)
Exhaust:
1.0 mm (0.039 in)
<Limit>: 0.85 mm (0.033 in)
ENG
4 - 40
Ventilführungs-Austrei-
ber:
Einlass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Auslass:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Ventilführungs-Einbau-
lse:
Einlass:
YM-4117/90890-04117
Auslass:
YM-4098/90890-04098
Ventilführungs-Reibahle
Einlass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Auslass:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ven-
tilführung muss auch der Ventil-
sitz nachgearbeitet werden.
3. Kontrollieren:
Ventilkegel
Angefressen/verschlissen
Ventilkegel nachschleifen.
Ventilschaftende
Pilzartig verformt/Durchmes-
ser größer als am Schaftkör-
per
Erneuern.
4. Messen:
Ventilteller-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Ventilteller-Stärke:
Einlass:
1,0 mm (0,039 in)
<Grenzwert>:
0,85 mm (0,033 in)
Auslass:
1,0 mm (0,039 in)
<Grenzwert>:
0,85 mm (0,033 in)
Outil de dépose de guide de
soupape:
Admission:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil de pose de guide de
soupape:
Admission:
YM-4117/90890-04117
Echappement:
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de soupape:
Admission:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de
soupape, rectifier le siège de soupape.
3. Contrôler:
Portée de soupape
Piqûres/usure Rectifier la por-
e de soupape.
Embout de queue de soupape
Extrémité en forme de champi-
gnon ou diamètre supérieur au
corps de la queue de soupape
Remplacer.
4. Mesurer:
Epaisseur de rebord a
Hors spécifications Rempla-
cer.
Epaisseur de rebord:
Admission:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>:
0,85 mm (0,033 in)
Echappement:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>:
0,85 mm (0,033 in)
Extractor de guía de vál-
vula:
Admisión:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Escape:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Montador de guía de válvula:
Admisión:
YM-4117/90890-04117
Escape:
YM-4098/90890-04098
Rectificador de guía de vál-
vula:
Admisión:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Escape:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTA:
Después de cambiar la guía de vál-
vula rectifique el asiento.
3. Comprobar:
Frontal de la válvula
Picadura/desgaste Pulir el
frontal.
Extremo del vástago de la válvula
Forma de seta o diámetro mayor
que el cuerpo del vástago
Cambiar.
4. Medir:
Espesor del margen a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Espesor del margen:
Admisión:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>:
0,85 mm (0,033 in)
Escape:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>:
0,85 mm (0,033 in)
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 41
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
5. Measure:
Runout (valve stem)
Out of specification Replace.
N
OTE:
When installing a new valve always replace
the guide.
If the valve is removed or replaced always
replace the oil seal.
6. Eliminate:
Carbon deposits
(from the valve face and valve seat)
7. Inspect:
Valve seats
Pitting/wear Reface the valve seat.
Runout limit:
0.01 mm (0.0004 in)
8. Measure:
Valve seat width a
Out of specification Reface the valve
seat.
Valve seat width:
Intake:
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
<Limit>: 1.6 mm (0.0630 in)
Exhaust:
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
<Limit>: 1.6 mm (0.0630 in)
Measurement steps:
Apply Mechanics blueing dye (Dykem) b
to the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width. Where the
valve seat and valve face made contact,
blueing will have been removed.
If the valve seat is too wide, too narrow, or
the seat is not centered, the valve seat
must be refaced.
ENG
4 - 41
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils
muss immer der Ventilschaft-Dich-
tring erneuert werden.
6. Entfernen:
•Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitze
Angefressen/verschlissen
Ventilsitz nachschleifen.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitz-Breite
a
Nicht nach Vorgabe
Ventil-
sitz nachschleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,91,1 mm
(0,03540,0433 in)
<Grenzwert>:
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0,91,1 mm
(0,03540,0433 in)
<Grenzwert>:
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
Tuschierfarbe
b
auf den Ventil-
kegel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muss der
Ventilsitz nachbearbeitet wer-
den.
5. Mesurer:
Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
En cas de pose dune soupape neuve,
toujours remplacer le guide de sou-
pape.
Si la soupape est déposée ou rempla-
e, toujours remplacer la bague
d’étanchéité.
6. Eliminer:
Dépôts de calamine
(de la portée de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
Sièges de soupapes
Piqûres/usure Rectifier le
siège de soupape.
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications Rectifier le
siège de soupape.
Largeur de siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la portée de sou-
pape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide
et lappuyer contre le siège de sou-
pape pour laisser une empreinte
nette.
Mesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu disparaîtra au point
de contact entre le siège et la por-
e de soupape.
Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit, ou nest pas cen-
tré, il doit être rectifié.
5. Medir:
Descentramiento (vástago de la
lvula)
Fuera del valor especificado
Cambiar.
NOTA:
Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
Si extrae o cambia la válvula, cambie
siempre la junta aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la vál-
vula)
7. Comprobar:
Asientos de las válvulas
Picadura/desgaste Rectificar el
frontal.
mite de descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
Anchura del asiento de la válvula
a
Fuera del valor especificado
Rectificar el asiento de la válvula.
Anchura del asiento de la
lvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Procedimiento de medición:
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) b al frontal de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y en
el asiento para efectuar un trazado
claro.
Mida la anchura del asiento de vál-
vula. Donde el asiento y el frontal
de la válvula se tocan se debe
haber eliminado el tinte.
Si el asiento de la válvula es dema-
siado ancho, demasiado estrecho o
no está centrado, se debe rectificar.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 42
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
9. Lap:
Valve face
Valve seat
N
OTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
Apply a coarse lapping compound to the
valve face.
CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
Install the valve into the cylinder head.
Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
N
OTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
N
OTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
Apply Mechanics blueing dye (Dykem) to
the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.
ENG
4 - 42
9. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit-
zes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif-
fen werden.
Arbeitsfolge:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleif-
paste nicht zwischen Ventil-
schaft und Ventilführung
gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventil-
sitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wie-
derholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ven-
tilkegel und Ventilsitz abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut ein-
schleifen.
9. Roder:
Portée de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après rectification du siège de soupape
ou remplacement de la soupape et du
guide de soupape, le siège et la portée de
soupape doivent être rodés.
Etapes du rodage:
Appliquer une pâte à roder gros-
sière sur la portée de soupape.
ATTENTION:
Ne pas laisser la pâte pénétrer
entre la queue et le guide de sou-
pape.
Appliquer de lhuile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la portée de soupape et le siège de
soupape soient uniformément
polis, puis éliminer toute trace de
te.
N.B.:
Pour obtenir de meilleurs résultats de
rodage, tapoter légèrement le siège de
soupape tout en faisant tourner la
soupape entre les mains avec un
mouvement de va-et-vient.
Appliquer une pâte à roder fine sur
la portée de soupape et répéter les
opérations ci-dessus.
N.B.:
Veiller à éliminer toute trace de pâte
de la portée et du siège de soupape
après chaque opération de rodage.
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la portée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide
et lappuyer contre le siège de sou-
pape pour laisser une empreinte
nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape nest pas con-
forme aux spécifications, rectifier
et roder à nouveau le siège de sou-
pape.
9. Lapidar:
Frontal de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la vál-
vula o cambiar esta y la guía, se deben
lapidar el asiento y el frontal.
Procedimiento de lapidado:
Aplique una capa gruesa de com-
puesto lapidador al frontal de la
lvula.
ATENCION:
Evite que el compuesto entre en el
espacio entre el vástago y la guía.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
Monte la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que el frontal
y el asiento estén pulidos unifor-
memente y luego elimine todo el
compuesto.
NOTA:
Para obtener un lapidado óptimo, gol-
pee ligeramente el asiento de la vál-
vula mientras hace girar esta adelante
y atrás entre las manos.
Aplique un compuesto lapidador
fino al frontal de la válvula y repita
las operaciones anteriores.
NOTA:
Después de cada operación de lapi-
dado no olvide eliminar todo el com-
puesto del frontal y el asiento de la
lvula.
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) al frontal de la válvula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y en
el asiento para efectuar un trazado
claro.
Vuelva a medir la anchura del
asiento de válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
del valor especificado, vuelva a
rectificar y a lapidar el asiento.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 43
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
Valve spring
1. Measure:
Valve spring free length a
Out of specification Replace.
2. Measure:
Compressed spring force a
Out of specification Replace.
b
Installed length
Free length (valve spring):
Intake:
39.46 mm (1.55 in)
<Limit>: 38.46 mm (1.51 in)
Exhaust:
37.61 mm (1.48 in)
<Limit>: 36.61 mm (1.44 in)
Compressed spring force:
Intake:
130.2 ~ 149.8 N at 27.87 mm
(13.28 ~ 15.28 kg at 27.87 mm,
29.27 ~ 33.68 lb at 1.10 in)
Exhaust:
123.1 ~ 141.7 N at 28.38 mm
(12.55 ~ 14.45 kg at 28.38 mm,
27.67 ~ 31.85 lb at 1.12 in)
3. Measure:
Spring tilt a
Out of specification Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5°/1.7 mm (0.067 in)
Exhaust:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)
Valve lifter
1. Inspect:
Valve lifter
Scratches/damage Replace both lift-
ers and cylinder head.
ENG
4 - 43
Ventilfeder
1. Messen:
nge
a
der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
2. Messen:
Federkraft
a
der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
nge der ungespann-
ten Ventilfeder:
Einlass:
39,46 mm (1,55 in)
<Grenzwert>:
38,46 mm (1,51 in)
Auslass:
37,61 mm (1,48 in)
<Grenzwert>:
36,61 mm (1,44 in)
Federkraft der gespann-
ten Ventilfeder:
Einlass:
130,2149,8 N bei
27,87 mm
(13,2815,28 kg bei
27,87 mm,
29,2733,68 lb bei
1,10 in)
Auslass:
123,1141,7 N bei
28,38 mm
(12,5514,45 kg bei
28,38 mm,
27,6731,85 lb bei
1,12 in)
3. Messen:
Federneigung
a
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,7 mm
(0,067 in)
Auslass:
2,5°/1,6 mm
(0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt
Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de sou-
pape a
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications Rempla-
cer.
b
Longueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
39,46 mm (1,55 in)
<Limite>:
38,46 mm (1,51 in)
Echappement:
37,61 mm (1,48 in)
<Limite>:
36,61 mm (1,44 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
130,2 à 149,8 N à
27,87 mm
(13,28 à 15,28 kg à
27,87 mm,
29,27 à 33,68 lb à
1,10 in)
Echappement:
123,1 à 141,7 N à
28,38 mm
(12,55 à 14,45 kg à
28,38 mm,
27,67 à 31,85 lb à
1,12 in)
3. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications Rempla-
cer.
Limite dinclinaison du res-
sort:
Admission:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagement
Remplacer les poussoirs et la
culasse.
Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
lvula a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
2. Medir:
Tensión del muelle comprimido
a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
b
Longitud montada
Longitud libre (muelle de la
lvula):
Admisión:
39,46 mm (1,55 in)
<Límite>:
38,46 mm (1,51 in)
Escape:
37,61 mm (1,48 in)
<Límite>:
36,61 mm (1,44 in)
Tensión del muelle compri-
mido:
Admisión:
130,2 ~ 149,8 N a
27,87 mm
(13,28 ~ 15,28 kg a
27,87 mm,
29,27 ~ 33,68 lb a
1,10 in)
Escape:
123,1 ~ 141,7 N a
28,38 mm
(12,55 ~ 14,45 kg a
28,38 mm,
27,67 ~ 31,85 lb a
1,12 in)
3. Medir:
Inclinación del muelle a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
mite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Levantaválvulas
1. Comprobar:
Levantaválvulas
Rayaduras/daños Cambiar los
levantaválvulas y la culata.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 44
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem seal.
2. Install:
Valves 1
Valve spring seats 2
Valve stem seals 3
Valve springs 4
Valve spring retainers 5
N
OTE:
Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: blue
Intake (right/left) b: gray
Exhaust: not paint
Install the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
d
Smaller pitch
New
3. Install:
Valve cotters
N
OTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
4. To secure the valve cotters onto the valve
stem, lightly tap the valve tip with a piece of
wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
ENG
4 - 44
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dich-
tring)
2. Montieren:
Ventile
1
Federsitze
2
Ventilschaft-Dichtringe
3
Ventilfedern
4
Ventilfederteller
5
HINWEIS:
Darauf achten, dass die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodie-
rung beachten.
Einlass (Mitte)
a
: Blau
Einlass (rechts/links)
b
: Grau
Auslass keine Farbe
Beim Einbau der Ventilfedern
muss die größere Steigung
c
nach oben gerichtet sein.
d
Kleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ven-
tilfeder mit dem Ventilfederspanner
1
zusammendrükken.
4. Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le
joint de queue de soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressorts de soupapes 2
Joints de queues de soupapes
3
Ressorts de soupapes 4
Coupelles de ressorts de soupapes
5
N.B.:
Veiller à monter chaque soupape à son
emplacement dorigine, en se référant
également aux marques de couleur,
comme suit.
Admission (milieu) a: bleu
Admission (droite/gauche) b: gris
Echappement: pas de couleur
Monter les ressorts de soupape en pla-
çant les spires les plus grandes c vers
le haut.
d
Petites spires
New
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape à
l’aide dun compresseur de ressort de
soupape 1.
4. Bloquer les clavettes sur la queue de
soupape en frappant légèrement sur
son embout à laide dun morceau
de bois.
ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas
endommager la soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molibdeno
En el vástago y la junta del
mismo.
2. Instalar:
lvulas 1
Asientos de los muelles de vál-
vula 2
Juntas de los vástagos de válvula
3
Muelles de válvula 4
Sujeciones de los muelles de vál-
vula 5
NOTA:
Verifique que cada válvula quede ins-
talada en su posición original; observe
también el color pintado del modo
siguiente.
Admisión (centro) a: azul
Admisión (derecha/izquierda) b:
gris
Escape: sin pintar
Instale los muelles con el extremo
mayor c hacia arriba.
d
Extremo menor
New
3. Instalar:
Chavetas de válvula
NOTA:
Mientras comprime el muelle con un
compresor de muelles de válvula 1 ins-
tale las chavetas de válvula.
4. Para sujetar las chavetas de válvula
al vástago, golpee ligeramente la
punta de la válvula con un taco de
madera.
ATENCION:
Si la golpea demasiado fuerte puede
dañar la válvula.
Compresor de muelle de
lvula:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 45
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
5. Install:
Adjusting pad 1
Valve lifter 2
N
OTE:
Apply the engine oil on the valve lifters.
Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters and pads in
their original place.
ENG
4 - 45
5. Montieren:
Ventilplättchen
1
Tassenstößel
2
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel auf-
tragen.
Molybdändisulfidöl auf das Ventil-
schaftende auftragen.
Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen las-
sen.
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden.
5. Monter:
Cale de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
Appliquer de lhuile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de queues
de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner
librement sous la poussée du doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplace-
ment dorigine.
5. Instalar:
Taqué de ajuste 1
Levantaválvula 2
NOTA:
Aplique aceite de motor a los levanta-
lvulas.
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno al extremo del vástago de la vál-
vula.
Los levantaválvulas deben girar con
suavidad al impulsarlos con un dedo.
Reinstale con cuidado los levantavál-
vulas y taqués en sus posiciones origi-
nales.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
LVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 46
ENG
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1
Cylinder removal
2
Piston removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to CYLINDER HEAD section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Gasket 1
4 Dowel pin 2
5 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
6 Piston pin 1
7Piston 1
8 Piston ring set 1
1
2
ENG
4 - 46
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Arbeitsumfang:
1
Zylinder demontieren
2
Kolben demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter ZYLINDERKOPF”.
1 Zylinder-Schraube 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4 Passhülse 2
5 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
6 Kolbenbolzen 1
7 Kolben 1
8 Kolbenringsatz 1
2
1
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4Goujon 2
5 Agrafe daxe de piston 2
Utiliser loutil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Axe de piston 1
7 Piston 1
8 Segments de piston 1
2
1
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del cilindro 2 Desmontaje del pistón
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para el desmontaje Culata Consulte el apartado CULATA”.
1 Tornillo (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3Junta 1
4 Clavija de centrado 2
5 Clip del pasador de pistón2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
6 Pasador del pistón1
7Pistón1
8 Conjunto de aros de pistón1
2
1
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 47
ENG
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
Piston pin clips 1
Piston pin 2
Piston 3
N
OTE:
Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller 4.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
Piston ring
1. Remove:
Piston rings
N
OTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
Cylinder and piston walls
Vertical scratches Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
Piston-to-cylinder clearance
Piston pin puller:
YU-1304/90890-01304
Measurement steps:
1st step:
Measure the cylinder bore C with a cylin-
der bore gauge.
N
OTE:
Measure the cylinder bore C in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.
ENG
4 - 47
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens den Bereich der Sicherungs-
ring-Nut und des
Kolbenbolzenauges entgraten.
sst sich der Kolbenbolzen auch
danach nur schwer lösen, den Kol-
benbolzen-Abzieher
4
verwen-
den.
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig
Zylin-
der und Kolben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmessschraube mes-
sen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Win-
kel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. poser:
Agrafes daxes de pistons 1
Axe de piston 2
Piston 3
N.B.:
Placer des repères didentification sur
chaque tête de piston comme référence
pour la repose.
Avant de retirer chaque axe de piston,
ébavurer la gorge de lagrafe et le
pourtour du trou de laxe. Si la gorge
de laxe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à déga-
ger, utiliser lextracteur daxe de pis-
ton 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser laxe de piston.
Segment de piston
1. poser:
Segments de piston
N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en
soulevant le segment de piston par des-
sus la calotte du piston, comme illustré.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales Remplacer
le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Extracteur daxe de piston:
YU-1304/90890-01304
Etapes de la mesure:
re étape:
Mesurer lalésage de cylindre “C”
à laide dun comparateur à cadran
pour cylindre.
N.B.:
Mesurer lalésage du cylindre “C”
parallèlement et perpendiculairement
à larbre à cames. Calculer ensuite la
moyenne de ces mesures.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón
1. Extraer:
Clips del pasador de pistón 1
Pasador del pistón 2
Pistón 3
NOTA:
Haga marcas de identificación en cada
cabeza de pistón como referencia para
el posterior montaje.
Antes de extraer el pasador de pistón,
desbarbe el surco del clip y la zona del
orificio del pasador. Si el surco del
pasador del pistón está desbarbado
pero sigue siendo difícil extraer el
pasador, utilice el extractor del pasa-
dor de pistón 4.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer el
pasador del pistón.
Aro de pistón
1. Extraer:
Aros del pistón
NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de la
corona del pistón como se muestra en la
ilustración.
COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales Cambiar
el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre pistón y cilindro
Extractor de pasador de
pistón:
YU-1304/90890-01304
Procedimiento de medición:
1er paso:
Mida el diámetro del cilindro “C”
con un medidor de diámetro de
cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüeñal.
Seguidamente calcule el promedio de
las mediciones.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 48
ENG
CYLINDER AND PISTON
Cylinder bore “C”
95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D
1
or D
2
)
(Maximum D
5
or D
6
)
“R” = (Maximum D
1
, D
3
or D
5
)
(Minimum D
2
, D
4
or D
6
)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
Measure the piston skirt diameter P with
a micrometer.
a
8 mm (0.315 in) from the piston bottom edge
Piston size “P”
Standard
94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
<Limit>: 0.1 mm (0.004 in)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
ENG
4 - 48
Zylinderboh-
rung “C”
95,0095,01 mm
(3,7402
3,7406 in)
Max. Konizität
“T”
0,05 mm
(0,002 in)
Max. Ovalität
“R”
0,05 mm
(0,002 in)
“C” = größtes Maß unter D
“T” = (größtes Maß unter D
1
und D2) (größtes Maß unter D5
und D6)
“R” = (größtes Maß unter D
1, D3
und D5) (kleinstes Maß unter
D2, D4 und D6)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylin-
der sowie Kolben und Kolben-
ringe erneuern.
2. Schritt:
Den Kolbenschaft-Durchmes-
ser “P” mit einer Bügelmess-
schraube messen.
a
8 mm (0,315 in) oberhalb der
Unterkante
Kolbengröße
“P”
Standard
94,945
94,960 mm
(3,7383,739 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
3. Schritt:
Das Kolben-Laufspiel nach fol-
gender Formel ermitteln:
Kolben-Laufspiel =
Zylinderbohrung “C” -
Kolbenschaft-Durchmes-
ser “P”
Kolben-Laufspiel:
0,0400,065 mm
(0,00160,0026 in)
<Grenzwert>:
0,1 mm (0,004 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylin-
der sowie Kolben und Kolben-
ringe erneuern.
Alésage de cylin-
dre “C”
95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)
Limite de coni-
cité “T”
0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = D maximum
“T” = (D
1
ou D
2
maximum)
(D
5
ou D
6
maximum)
“R” = (D
1
, D
3
ou D
5
maximum)
(D
2
, D
4
ou D
6
minimum)
Si le résultat est hors spécifica-
tions, remplacer le cylindre et rem-
placer ensemble le piston et les
segments de piston.
me étape:
Mesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à laide dun palmer.
a
8 mm (0,315 in) depuis le bord infé-
rieur du piston
Taille du piston
“P”
Standard
94,945 à
94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)
Si hors spécifications, remplacer
ensemble le piston et les segments
de piston.
me étape:
Calculer le jeu entre piston et
cylindre au moyen de la formule
suivante:
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre de la jupe de piston
“P”
Jeu entre piston et cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
<Limite>:
0,1 mm (0,004 in)
Si le résultat est hors spécifica-
tions, remplacer le cylindre et rem-
placer ensemble le piston et les
segments de piston.
Diámetro del
cilindro “C”
95,00 ~ 95,01 mm
(3,7402 ~ 3,7406 in)
mite de conici-
dad “T”
0,05 mm (0,002 in)
Ovalización “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” = (Máximo D
1
o D
2
)
(máximo D
5
o D
6
)
“R” = (máximo D
1
, D
3
o D
5
)
(mínimo D
2
, D
4
o D
6
)
Si está fuera del valor especificado,
cambie el cilindro y cambie el con-
junto de pistón y aros.
paso:
Mida el diámetro de la superficie
lateral del pistón “P” con un micró-
metro.
a
8 mm (0,315 in) desde el borde infe-
rior del pistón
Tamaño del pis-
n “P”
Estándar
94,945 ~
94,960 mm
(3,738 ~ 3,739 in)
Si está fuera del valor especificado
cambie el conjunto de pistón y
aros.
3er paso:
Calcule la holgura de pistón a
cilindro con la fórmula siguiente:
Holgura entre pistón y cilindro =
Diámetro del cilindro “C” –
Diámetro de la superficie late-
ral del pistón “P”
Holgura entre pistón y
cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
<Límite>:
0,1 mm (0,004 in)
Si está fuera del valor especificado,
cambie el conjunto de cilindro, pis-
n y aros.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 49
ENG
CYLINDER AND PISTON
Piston ring
1. Measure:
Ring side clearance
Use a feeler gauge 1.
Out of specification Replace the piston
and rings as a set.
N
OTE:
Clean carbon from the piston ring grooves and
rings before measuring the side clearance.
2. Position:
Piston ring
(in cylinder)
N
OTE:
Insert a ring into the cylinder and push it
approximately 10 mm (0.39 in) into the cylin-
der. Push the ring with the piston crown so that
the ring will be at a right angle to the cylinder
bore.
a
10 mm (0.39 in)
Side clearance:
Standard <Limit>
Top ring
0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring
0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)
0.12 mm
(0.005 in)
3. Measure:
Ring end gap
Out of specification Replace.
N
OTE:
You cannot measure the end gap on the
expander spacer of the oil control ring. If the oil
control ring rails show excessive gap, replace
all three rings.
End gap:
Standard <Limit>
Top ring
0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
0.55 mm
(0.022 in)
2nd ring
0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
0.85 mm
(0.033 in)
Oil ring
0.20 ~ 0.50 mm
(0.01 ~ 0.02 in)
ENG
4 - 49
Kolbenringe
1. Messen:
Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre
1
verwen-
den.
Nicht nach Vorgabe
Kolben
samt Kolbenringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
ssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
2. Anordnen:
Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kol-
benring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a
10 mm (0,39 in)
Ringnutspiel:
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)
0,0300,065 mm
(0,0012
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring
0,0200,055 mm
(0,0008
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
3. Messen:
Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan-
derfeder kann nicht gemessen wer-
den. Wenn der Stoß der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbe-
reich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.
Ringstoß:
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)
0,200,30 mm
(0,0080,012 in)
0,55 mm
(0,022 in)
2. Kom-
pressi-
onsring
0,350,50 mm
(0,0140,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
Ölabst-
reifring
0,200,50 mm
(0,010,02 in)
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames 1.
Hors spécifications Remplacer
ensemble le piston et les seg-
ments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges des segments de piston et des seg-
ments avant de mesurer le jeu latéral.
2. Position:
Segment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer denviron 10 mm (0,39 in).
Enfoncer le segment à laide de la calotte
de piston de manière que le segment
fasse un angle droit avec lalésage du
cylindre.
a
10 mm (0,39 in)
Jeu latéral:
Standard <Limite>
Segment
de feu
0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité
0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
3. Mesurer:
Coupe de segment
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Il nest pas possible de mesurer la coupe
de la bague extensible du segment
racleur dhuile. Si les rails du segment
racleur dhuile présentent un jeu exces-
sif, remplacer les trois segments.
Coupe:
Standard <Limite>
Segment
de feu
0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)
0,55 mm
(0,022 in)
Segment
d’étan-
chéité
0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
Segment
racleur
d’huile
0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)
Aro de pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice una galga palpadora 1.
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de pistón y
aros.
NOTA:
Limpie el carbón de los surcos de los
aros antes de medir la holgura lateral.
2. Situar:
Aro de pistón
(en cilindro)
NOTA:
Introduzca un aro en el cilindro y empú-
jelo aproximadamente 10 mm (0,39 in)
en el interior. Empuje el aro con la
corona del pistón de forma que el aro se
sitúe perpendicular al diámetro del cilin-
dro.
a
10 mm (0,39 in)
Holgura lateral:
Estándar <Límite>
Aro supe-
rior
0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
aro
0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
3. Medir:
Distancia entre extremos de aro
de pistón
Fuera del valor especificado
Cambiar.
NOTA:
No se puede medir la distancia entre
extremos de aro de pistón en el espacia-
dor expansor del aro de engrase. Si los
surcos del aro de engrase tienen una hol-
gura excesiva, cambie los tres aros.
Distancia entre extremos de
aro de pistón:
Estándar <Límite>
Aro supe-
rior
0,20 ~ 0,30 mm
(0,008 ~ 0,012 in)
0,55 mm
(0,022 in)
aro
0,35 ~ 0,50 mm
(0,014 ~ 0,020 in)
0,85 mm
(0,033 in)
Aro de
engrase
0,20 ~ 0,50 mm
(0,01 ~ 0,02 in)
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 50
ENG
CYLINDER AND PISTON
Piston pin
1. Inspect:
Piston pin
Blue discoloration/grooves Replace,
then inspect the lubrication system.
2. Measure:
Piston pin-to-piston clearance
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Piston
1. Install:
Piston rings
Onto the piston.
N
OTE:
Be sure to install the piston rings so that the
manufacturers marks or numbers are
located on the upper side of the rings.
Lubricate the piston and piston rings liberally
with engine oil.
Measurement steps:
Measure the outside diameter (piston pin)
a.
If out of specification, replace the piston
pin.
Outside diameter (piston pin):
17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
Measure the inside diameter (piston) b.
Inside diameter (piston):
18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in)
Calculate the piston pin-to-piston clear-
ance with the following formula.
Piston pin-to-piston clearance =
Inside diameter (piston)
b
Outside diameter (piston pin)
a
If out of specification, replace the piston.
Piston pin-to-piston clearance:
0.004 ~ 0.024 mm
(0.00016 ~ 0.00094 in)
<Limit>: 0.07 mm (0.003 in)
ENG
4 - 50
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaubrüchig/riefig
Kolben-
bolzen erneuern und Schmier-
system kontrollieren.
2. Messen:
Kolbenbolzen-Spiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so einbauen, dass
die Herstellerangaben nach oben
gerichtet sind.
Den Kolben und die Kolbenringe
großzügig mit Motoröl bestreichen.
Arbeitsvorgang:
Den Kolbenbolzen-Durchmes-
ser
a
messen.
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durch-
messer:
17,991-18,000 mm
(0,70830,7087 in)
Den Kolbenbolzenaugen-Durch-
messer
b
messen.
Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser:
18,00418,015 mm
(0,70880,7093 in)
Das Kolben-Laufspiel nach fol-
gender Formel ermitteln:
Kolbenbolzen-Spiel =
Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser b
Kolbenbolzen-Durchmesser a
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzen-Spiel:
0,0040,024 mm
(0,000160,00094 in)
<Grenzwert>:
0,07 mm (0,003 in)
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
coloration bleue/rainures
Remplacer, puis contrôler le sys-
me de lubrification.
2. Mesurer:
Jeu entre axe de piston et piston
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
Segments de piston
Sur le piston.
N.B.:
Veiller à monter les segments de pis-
ton en plaçant les repères ou numéros
du fabricant du côté supérieur des seg-
ments.
Lubrifier généreusement le piston et
les segments à laide dhuile moteur.
Etapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
Si hors spécifications, remplacer
l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
Mesurer le diamètre intérieur (pis-
ton) b.
Diamètre intérieur (pis-
ton):
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
Calculer le jeu entre axe de piston
et piston au moyen de la formule
suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Diamètre intérieur (piston) b
Diamètre extérieur (axe de
piston) a
Si hors spécifications, remplacer le
piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)
<Limite>:
0,07 mm (0,003 in)
Pasador del pistón
1. Comprobar:
Pasador del pistón
Decoloración azul/estrías
Cambiar y luego comprobar el
sistema de engrase.
2. Medir:
Holgura entre pasador y pistón
MONTAJE E INSTALACIÓN
Pistón
1. Instalar:
Aros de pistón
En el pistón.
NOTA:
Verifique que los aros de pistón que-
den colocados con las marcas o núme-
ros del fabricante en la parte superior
de los aros.
Engrase el pistón y los aros con aceite
de motor abundante.
Procedimiento de medición:
Mida el diámetro exterior (pasador
del pistón) a.
Si está fuera del valor especificado
cambie el pasador de pistón.
Diámetro exterior (pasa-
dor de pistón):
17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
Mida el diámetro interior (pistón)
b.
Diámetro interior (pistón):
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
Calcule la holgura de pasador a
pistón con la fórmula siguiente:
Holgura entre pasador y pistón =
Diámetro interior (pistón) b
Diámetro exterior (pasador de
pistón) a
Si está fuera del valor especificado
cambie el pistón.
Holgura entre pasador y
pistón:
0,004 ~ 0,024 mm
(0,00016 ~ 0,00094 in)
<Límite>:
0,07 mm (0,003 in)
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 51
ENG
CYLINDER AND PISTON
2. Position:
Top ring
2nd ring
Oil ring
Offset the piston ring end gaps as shown.
a
Top ring end
b
2nd ring end
c
Oil ring end (upper)
d
Oil ring
e
Oil ring end (lower)
45
135 135
a
bce
d
3. Install:
Piston 1
Piston pin 2
Piston pin clips 3
N
OTE:
Apply engine oil onto the piston pin and pis-
ton.
Be sure that the arrow mark
a
on the piston
points to the exhaust side of the engine.
Before installing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the
piston pin clip from falling into the crankcase.
Install the piston pin clips with their ends fac-
ing downward.
4. Lubricate:
Piston
Piston rings
Cylinder
N
OTE:
Apply a liberal coating of engine oil.
Cylinder
1. Install:
Gasket 1
Cylinder 2
N
OTE:
Install the cylinder with one hand while com-
pressing the piston rings with the other hand.
CAUTION:
Pass the timing chain
3
through the tim-
ing chain cavity.
Be careful not to damage the timing chain
guide
4
during installation.
2. Install:
Bolt (cylinder)
3
New
New
New
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
4 - 51
2. Anordnen:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
•Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der
Abbildung gezeigt, versetzen.
a
Spalt des 1. Kompressionsrings
b
Spalt des 2. Kompressionsrings
c
Spalt der oberen Ölabstreifschneide
d
Ölabstreifring
e
Spalt der unteren Ölabstreifschneide
3. Montieren:
Kolben
1
Kolbenbolzen
2
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe
3
HINWEIS:
Motoröl auf den Kolbenbolzen und
Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung
a
auf dem
Kolben muss zur Auslassseite des
Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdekken, damit der Sicherungs-
ring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe so einbauen, dass deren
Enden nach unten gerichtet sind.
4. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl
bestreichen.
Zylinder
1. Montieren:
Dichtung
1
Zylinder
2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand ein-
bauen, mit der anderen Hand die
Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
Die Steuerkette 3 durch den
Steuerkettenschacht führen.
Darauf achten, dass die Steuer-
kettenschiene 4 nicht beschä-
digt wird!
2. Montieren:
Zylinder-Schraube
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
2. Position:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur dhuile
Excentrer les coupes des seg-
ments comme illustré.
a
Extrémité du segment de feu
b
Extrémité du segment d’étanchéité
c
Extrémité du segment racleur dhuile
(supérieure)
d
Segment racleur dhuile
e
Extrémité du segment racleur dhuile
(inférieure)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Agrafes daxes de pistons
3
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur laxe
de piston et le piston.
Contrôler que la flèche
a
du piston
pointe vers le côté échappement du
moteur.
Avant de monter lagrafe daxe de pis-
ton, couvrir le carter moteur dun chif-
fon propre pour éviter que lagrafe ne
tombe dans la cavité du carter moteur.
Monter les agrafes daxes de pistons
extrémités vers le bas.
4. Lubrifier:
Piston
Segments de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une généreuse couche dhuile
moteur.
Cylindre
1. Monter:
Joint 1
Cylindre 2
N.B.:
Monter le cylindre avec une main, tout
en compressant les segments de lautre.
ATTENTION:
Acheminer la chaîne de distribu-
tion 3 dans la cavité de la chaîne de
distribution.
Veiller à ne pas endommager le
patin de chaîne de distribution 4
pendant linstallation.
2. Monter:
Boulon (cylindre)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
2. Situar:
Aro superior
aro
Aro de engrase
Descentre las holguras del
extremo de los aros de pistón
como se muestra.
a
Extremo del aro superior
b
Extremo del segundo aro
c
Extremo del aro de engrase (superior)
d
Aro de engrase
e
Extremo del aro de engrase (inferior)
3. Instalar:
Pistón 1
Pasador del pistón 2
Clips del pasador de pistón
3
NOTA:
Aplique aceite de motor al pasador y
al pistón.
Verifique que la flecha
a
del pistón
quede orientada hacia el lado de
escape del motor.
Antes de instalar el clip del pasador
del pistón, cubra la abertura del cárter
con un paño limpio para evitar que el
clip se caiga al cárter.
Instale los clips del pasador de pistón
con los extremos hacia abajo.
4. Lubricar:
Pistón
Aros de pistón
Cilindro
NOTA:
Aplique una capa generosa de aceite de
motor.
Cilindro
1. Instalar:
Junta 1
Cilindro 2
NOTA:
Instale el cilindro con una mano mien-
tras comprime los aros con la otra.
ATENCION:
Pase la cadena de distribución 3
por la cavidad correspondiente.
Tenga cuidado de no dañar la guía
de la cadena de distribución 4
durante la instalación.
2. Instalar:
Tornillo (cilindro)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 52
ENG
CLUTCH
CLUTCH
CLUTCH
Extent of removal:
1
Push rod and push lever removal
2
Push rod 1 disassembly
3
Friction plate and clutch plate removal
4
Clutch housing removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CLUTCH REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT
section in the CHAPTER 3.
Brake pedal Refer to ENGINE REMOVAL section.
Clutch cable Disconnect at engine side.
1 Clutch cover 1
2 Gasket 1
3 Dowel pin 2
4 Clutch spring 6
5 Pressure plate 1
6 Push rod 1 1
7 Circlip 1
8 Plain washer 1
9 Bearing 1
10 Ball 1
11 Push rod 2 1
1
2
3
4
1
ENG
4 - 52
KUPPLUNG
KUPPLUNG
Arbeitsumfang:
1
Druckstange und Kupplungsausrücker demontieren
2
Druckstange 1 zerlegen
3
Reib- und Stahlscheiben demontieren
4
Kupplungskorb demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter MOTORÖL WECHSELN in KAPITEL 3.
Fußbremshebel Siehe unter MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Dichtung 1
3 Passhülse 2
4 Kupplungsfeder 6
5 Druckplatte 1
6 Druckstange 1 1
7 Sicherungsring 1
8 Beilagscheibe 1
9 Lager 1
10 Kugel 1
11 Druckstange 2 1
1
2
3
4
1
EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose de la cloche dembrayage
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LEMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger lhuile moteur. Se reporter à la section CHANGEMENT DE LHUILE
MOTEUR au CHAPITRE 3.
dale de frein Se reporter à la section DEPOSE DU MOTEUR”.
ble dembrayage Déconnecter du côté du moteur.
1 Couvercle dembrayage 1
2 Joint 1
3Goujon 2
4 Ressort dappui du plateau de pression 6
5 Disque de pression 1
6 Tige de débrayage 1 1
7 Circlip 1
8 Rondelle pleine 1
9 Roulement 1
10 Bille 1
11 Tige de débrayage 2 1
1
2
3
4
1
EMBRAGUE
EMBRAGUE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la barra de empuje y de la palanca de empuje 2 Desarmado de la barra de empuje 1
3 Desmontaje de la placa de fricción y el disco de embrague 4 Desmontaje de la caja de embrague
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal de freno Consulte el apartado DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Cable de embrague Desconéctelo del lado del motor.
1 Tapa del embrague 1
2Junta 1
3 Clavija de centrado 2
4 Muelle del embrague 6
5 Placa de presión1
6 Barra de empuje 1 1
7 Anillo elástico 1
8 Arandela plana 1
9Cojinete 1
10 Bola 1
11 Barra de empuje 2 1
1
2
3
4
1
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
4 - 53
ENG
CLUTCH
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
12 Clutch plate 7
13 Friction plate 8
14 Nut 1
Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
15 Lock washer 1
16 Clutch boss 1
17 Thrust washer 1
18 Clutch housing 1
19 Push lever 1
3
1
4
ENG
4 - 53
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
12 Stahlscheibe 7
13 Reibscheibe 8
14 Mutter 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Kupplungskorb 1
19 Kupplungsausrücker 1
3
4
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
12 Plateau de pression 7
13 Disque garni 8
14 Ecrou 1
Utiliser loutil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Rondelle-frein 1
16 Noix dembrayage 1
17 Rondelle de butée1
18 Cloche dembrayage 1
19 Tige de poussée1
3
1
4
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
12 Disco de embrague 7
13 Placa de fricción8
14 Tuerca 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
15 Arandela de seguridad 1
16 Resalte de embrague 1
17 Arandela de presión1
18 Caja de embrague 1
19 Palanca de empuje 1
3
4
1
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
4 - 54
ENG
CLUTCH
EC493000
REMOVAL POINTS
EC483211
Clutch boss
1. Remove:
Nut 1
Lock washer 2
Clutch boss 3
N
OTE:
Straighten the lock washer tab and use the
clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
È
For USA and CDN
É
Except for USA and CDN
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
ÈÉ
EC494000
INSPECTION
EC484100
Clutch housing and boss
1. Inspect:
Clutch housing 1
Cracks/wear/damage Replace.
Clutch boss 2
Scoring/wear/damage Replace.
EC484201
Primary driven gear
1. Check:
Circumferential play
Free play exists Replace.
Gear teeth
a
Wear/damage Replace.
EC484400
Clutch spring
1. Measure:
Clutch spring free length
a
Out of specification Replace springs
as a set.
Clutch spring free length:
Standard <Limit>
50.0 mm (1.97 in) 49.0 mm (1.93 in)
ENG
4 - 54
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen und die Kupplungsnabe
mit dem Kupplungshalter
4
fest hal-
ten.
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
Kupplungskorb
1
Rissig/verschlissen/beschä-
digt
Erneuern.
Kupplungsnabe
2
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
Erneuern.
Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
Axialspiel
Spiel vorhanden
Erneuern.
Verzahnung
a
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
nge
a
der ungespannten
Kupplungsfeder
Nicht nach Vorgabe
Federn
satzweise erneuern.
nge der ungespann-
ten Kupplungsfeder:
Standard <Grenzwert>
50,0 mm
(1,97 in)
49,0 mm
(1,93 in)
POINTS DE DEPOSE
Noix dembrayage
1. poser:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix dembrayage 3
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-
frein et utiliser loutil de maintien de
l’embrayage 4 pour maintenir la noix
d’embrayage.
È
USA et CDN
É
Sauf USA et CDN
Outil de maintien de
l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix dembrayage
1. Contrôler:
Cloche dembrayage 1
Craquelures/usure/endommage-
ment Remplacer.
Noix dembrayage 2
Formation de rayures/usure/
endommagement Remplacer.
Pignon mené de transmission primaire
1. Contrôler:
Jeu périphérique
Présence de jeu Remplacer.
Dents de pignon
a
Usure/endommagement Rem-
placer.
Ressort dappui du plateau de pres-
sion
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort dappui
du plateau de pression
a
Hors spécifications Remplacer
l’ensemble des ressorts.
Longueur libre de ressort
d’appui du plateau de pression:
Standard <Limite>
50,0 mm
(1,97 in)
49,0 mm
(1,93 in)
PUNTOS DE DESMONTAJE
Resalte de embrague
1. Extraer:
Tuerca 1
Arandela de seguridad 2
Resalte de embrague 3
NOTA:
Enderece la solapa de la arandela de
seguridad y el sujetador de embrague 4
para sostener el resalte de embrague.
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086
COMPROBACIÓN
Caja y resalte de embrague
1. Comprobar:
Caja de embrague 1
Grietas/desgaste/daños Cam-
biar.
Resalte de embrague 2
Rayadura/desgaste/daños
Cambiar.
Engranaje conducido primario
1. Comprobar:
Holgura circunferencial
Hay holgura Cambiar.
Dientes de los engranajes
a
Desgaste/daños Cambiar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle de
embrague
a
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de muelles.
Longitud libre del muelle
del embrague:
Estándar <Límite>
50,0 mm
(1,97 in)
49,0 mm
(1,93 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
4 - 55
ENG
CLUTCH
EC484500
Friction plate
1. Measure:
Friction plate thickness
Out of specification Replace friction
plate as a set.
Measure at all four points.
EC484600
Clutch plate
1. Measure:
Clutch plate warpage
Out of specification Replace clutch
plate as a set.
Use a surface plate 1 and thickness
gauge 2.
Friction plate thickness:
2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
<Limit>: 2.8 mm (0.110 in)
Warp limit:
0.1 mm (0.004 in)
Push lever
1. Inspect:
Push lever 1
Wear/damage Replace.
EC484810
Push rod
1. Inspect:
Push rod 1 1
Bearing 2
Plain washer 3
Push rod 2 4
Ball 5
Wear/damage/bend Replace.
ENG
4 - 55
Reibscheibe
1. Messen:
Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe
Reib-
scheiben satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten mes-
sen.
Stahlscheibe
1. Messen:
Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe
Stahl-
scheiben satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage
1
und
eine Fühlerlehre
2
verwen-
den.
Reibscheiben-Stärke:
2,923,08 mm
(0,1150,121 in)
<Grenzwert>:
2,8 mm (0,110 in)
Max. Verzug:
0,1 mm (0,004 in)
Kupplungsausrücker
1. Kontrollieren:
Kupplungsausrücker
1
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Druckstange
1. Kontrollieren:
Druckstange 1
1
Lager
2
Beilagscheibe
3
Druckstange 2
4
Kugel
5
Verschlissen/beschädigt/ver-
bogen
Erneuern.
Disque garni
1. Mesurer:
Epaisseur du disque garni
Hors spécifications Remplacer
le disque garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indi-
qués.
Plateau de pression
1. Mesurer:
formation du plateau de pres-
sion
Hors spécifications Remplacer
le plateau de pression complet.
Utiliser un marbre 1 et une jauge
d’épaisseur 2.
Epaisseur du disque garni:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
<Limite>:
2,8 mm (0,110 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Tige de poussée
1. Contrôler:
Tige de poussée 1
Usure/endommagement Rem-
placer.
Tige de débrayage
1. Contrôler:
Tige de débrayage 1 1
Roulement 2
Rondelle pleine 3
Tige de débrayage 2 4
Bille 5
Usure/endommagement/cour-
bure Remplacer.
Placa de fricción
1. Medir:
Espesor de las placas de fricción
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de placas.
Medir en los cuatro puntos.
Disco de embrague
1. Medir:
Deformación del disco de embra-
gue
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de discos de
embrague.
Utilice una placa de superficie 1
y una galga de espesores 2.
Espesor de la placa de fric-
ción:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
<Límite>:
2,8 mm (0,110 in)
mite de deformación:
0,1 mm (0,004 in)
Palanca de empuje
1. Comprobar:
Palanca de empuje 1
Desgaste/daños Cambiar.
Barra de empuje
1. Comprobar:
Barra de empuje 1 1
Cojinete 2
Arandela plana 3
Barra de empuje 2 4
Bola 5
Desgaste/daños/alabeo Cam-
biar.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
4 - 56
ENG
CLUTCH
EC4A5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Push lever
1. Install:
Push lever 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
Apply the engine oil on the push lever.
Clutch
1. Install:
Primary driven gear 1
Thrust washer 2
Clutch boss 3
N
OTE:
Apply the engine oil on the primary driven gear
inner circumference.
2. Install:
Lock washer 1
Nut (clutch boss) 2
N
OTE:
Install the lock washer with its concaves fit-
ted over the convexes of the clutch boss.
Use the clutch holding tool 3 to hold the
clutch boss.
È
For USA and CDN
É
Except for USA and CDN
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
New
T
R
.
.
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
ÈÉ
ENG
4 - 56
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kupplungsausrücker
1. Montieren:
Kupplungsausrücker
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Den Kupplungsausrücker mit
Motoröl bestreichen.
Kupplung
1. Montieren:
Primärantriebsrad
1
Anlaufscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Pri-
rantriebsrads auftragen.
2. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
Kupplungsnaben-Mutter
2
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe muss so
auf der Kupplungsnabe sitzen,
dass die entsprechenden Vertie-
fungen und Anhebungen ineinan-
derpassen.
Die Kupplungsnabe mit dem Kupp-
lungshalter
3
fest halten.
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
New
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Tige de poussée
1. Monter:
Tige de poussée 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Appliquer de lhuile moteur sur la tige
de poussée.
Embrayage
1. Monter:
Pignon mené de transmission pri-
maire 1
Rondelle de butée 2
Noix dembrayage 3
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon mené de
transmission primaire.
2. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (noix dembrayage) 2
N.B.:
Monter la rondelle-frein en plaçant ses
concavités sur les parties convexes de
la noix dembrayage.
Utiliser loutil de maintien de
l’embrayage 3 pour maintenir la noix
d’embrayage.
È
USA et CDN
É
Sauf USA et CDN
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
Outil de maintien de
l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Palanca de empuje
1. Instalar:
Palanca de empuje 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
Aplique aceite de motor a la palanca
de empuje.
Embrague
1. Instalar:
Engranaje conducido primario 1
Arandela de presión 2
Resalte de embrague 3
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferen-
cia interior del engranaje conducido pri-
mario.
2. Instalar:
Arandela de seguridad 1
Tuerca (resalte de embrague) 2
NOTA:
Instale la arandela de seguridad con su
parte cóncava sobre la parte convexa
del resalte de embrague.
Utilice el sujetador de embrague 3
para sostener el resalte.
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086
New
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
4 - 57
ENG
CLUTCH
3. Bend the lock washer 1 tab.
4. Install:
Friction plate 1
Clutch plate 1
[t = 2.0 mm (0.079 in)] 2
Clutch plate 2
[t = 1.6 mm (0.063 in)] 3
N
OTE:
Install the clutch plates and friction plates
alternately on the clutch boss, starting with a
friction plate and ending with a friction plate.
Apply the engine oil on the friction plates and
clutch plates.
Check the clutch plate for thickness and
install 4 thicker ones a on the engine side
and 3 thinner ones b on the outside.
ab
5. Install:
Bearing 1
Plain washer 2
Circlip 3
To push rod 1 4.
N
OTE:
Apply the engine oil on the bearing and plain
washer.
New
6. Install:
Push rod 2 1
Ball 2
Push rod 1 3
N
OTE:
Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and
ball.
ENG
4 - 57
3. Die Lasche
1
der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
4. Montieren:
Reibscheibe
1
Stahlscheibe 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)]
2
Stahlscheibe 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)]
3
HINWEIS:
Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen, darauf
achten, dass mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
Die vier dickeren Stahlscheiben
a
motorseitig und die drei dünneren
b
außenseitig montieren; dazu die
Scheibenstärke kontrollieren.
5. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
(Druckstange 1
4
)
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Bei-
lagscheibe auftragen.
New
6. Montieren:
Druckstange 2
1
Kugel
2
Druckstange 1
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und
2 sowie auf die Kugel auftragen.
3. Replier longlet de la rondelle-frein
1.
4. Monter:
Disque garni 1
Plateau de pression 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
Plateau de pression 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
N.B.:
Monter les plateaux de pression et les
disques garnis dans la noix
d’embrayage en les alternant, en com-
mençant par un disque garni et en ter-
minant par un disque garni.
Appliquer de lhuile moteur sur les
disques garnis et les plateaux de pres-
sion.
rifier l’épaisseur du plateau de pres-
sion et en installer 4 plus épais a du
côté moteur et 3 plus fins b à lexté-
rieur.
5. Monter:
Roulement 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
Sur la tige de débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur le roule-
ment et la rondelle pleine.
New
6. Monter:
Tige de débrayage 2 1
Bille 2
Tige de débrayage 1 3
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur les tiges
de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.
3. Doble la solapa de la arandela de
seguridad 1.
4. Instalar:
Placa de fricción 1
Disco de embrague 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
Disco de embrague 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
NOTA:
Instale los discos de embrague y las
placas de fricción alternativamente en
el resalte de embrague, empezando
por una placa de fricción y terminando
por una placa de fricción.
Aplique aceite de motor a las placas
de fricción y a los discos de embrague.
Compruebe el espesor de la placa de
embrague e instale 4 más de mayor
espesor a en el lado del motor y 3 de
menor espesor b en la parte exterior.
5. Instalar:
Cojinete 1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
A la barra de empuje 1 4.
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y a la
arandela plana.
New
6. Instalar:
Barra de empuje 2 1
Bola 2
Barra de empuje 1 3
NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras de
empuje 1 y 2 y a la bola.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
4 - 58
ENG
CLUTCH
7. Install:
Pressure plate 1
8. Install:
Clutch spring
Bolt (clutch spring)
N
OTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
9. Install:
Gasket (clutch cover) 1
Dowel pin 2
New
10. Install:
Clutch cover 1
Bolt (clutch cover)
N
OTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
4 - 58
7. Montieren:
Druckplatte
1
8. Montieren:
Kupplungsfeder
Kupplungsfeder-Schraube
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Montieren:
Kupplungsdeckel-Dichtung
1
Passhülse
2
New
10. Montieren:
Kupplungsdeckel
1
Kupplungsdeckel-Schraube
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Monter:
Disque de pression 1
8. Monter:
Ressort dappui du plateau de
pression
Boulon (ressort dappui du pla-
teau de pression)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Monter:
Joint (couvercle dembrayage)
1
Goujon 2
New
10. Monter:
Couvercle dembrayage 1
Boulon (couvercle dembrayage)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Instalar:
Placa de presión 1
8. Instalar:
Muelle del embrague
Tornillo (muelle de embrague)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zig-
zag.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Instalar:
Junta (tapa de embrague) 1
Clavija de centrado 2
New
10. Instalar:
Tapa de embrague 1
Tornillo (tapa de embrague)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zig-
zag.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 · kg, 7,2 ft · lb)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
4 - 59
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
Extent of removal:
1
Oil filter removal
2
Water pump removal
3
Crankcase cover (right) removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER
(RIGHT) REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT
section in the CHAPTER 3.
Drain the coolant. Refer to COOLANT REPLACEMENT
section in the CHAPTER 3.
Exhaust pipe Refer to EXHAUST PIPE AND
SILENCER section.
Brake pedal Refer to ENGINE REMOVAL section.
Clutch cover Refer to CLUTCH section.
1 Oil filter cover 1
2 Oil filter 1
3 Coolant pipe 2 1
4 Water pump housing 1
5Pin 2
6 Oil tank breather hose 1
1
2
3
ENG
4 - 59
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
Arbeitsumfang:
1
Ölfilter demontieren
2
Wasserpumpe demontieren
3
Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KUR-
BELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter MOTORÖL WECHSELN in KAPITEL 3.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN in
KAPITEL 3.
Auspuffkrümmer Siehe unter AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
MPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungsdeckel Siehe unter KUPPLUNG”.
1 Ölfilter-Gehäusedeckel 1
2 Ölfilter 1
3Kühlflüssigkeitsrohr 2 1
4 Wasserpumpengehäuse 1
5 Stift 2
6 Öltank-Belüftungsschlauch 1
3
1
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
Organisation de la dépose: 1 Dépose du filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du couvercle de carter moteur (droit)
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU FILTRE A HUILE, DE LA
POMPE A EAU ET DU COUVERCLE DE
CARTER MOTEUR (DROIT)
Préparation à la dépose Vidanger lhuile moteur. Se reporter à la section CHANGEMENT DE LHUILE
MOTEUR au CHAPITRE 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT au CHAPITRE 3.
Tube d’échappement Se reporter à la section TUBE DECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
dale de frein Se reporter à la section DEPOSE DU MOTEUR”.
Couvercle dembrayage Se reporter à la section EMBRAYAGE”.
1 Couvercle de filtre à huile 1
2 Filtre à huile 1
3 Tuyau de liquide de refroidissement 2 1
4 Carter de pompe à eau 1
5 Goupille 2
6 Durit de mise á l’air du réservoir dhuile 1
3
1
2
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del filtro de aceite 2 Desmontaje de la bomba de agua
3 Desmontaje de la tapa del cárter (derecha)
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL
RTER (DERECHA)
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado CAMBIO DEL REFRIGERANTE
del CAPÍTULO 3.
Tubo de escape Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Pedal de freno Consulte el apartado DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Tapa del embrague Consulte el apartado EMBRAGUE”.
1 Tapa del filtro de aceite 1
2 Filtro de aceite 1
3Tubería de refrigerante 2 1
4 Carcasa de la bomba de agua 1
5 Pasador 2
6 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
3
1
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
4 - 60
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
7 Kickstarter 1
8 Crankcase cover (right) 1
9 Gasket 1
10 Dowel pin/O-ring 3/1
11 Impeller 1
Refer to REMOVAL POINTS.
12 Plain washer 1
13 Impeller shaft 1
14 Oil seal 1 1
15 Oil seal 2 1
16 Bearing 1
2
2
3
ENG
4 - 60
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
7 Kickstarterhebel 1
8 Kurbelgehäusedeckel rechts 1
9 Dichtung 1
10 Passhülse/O-Ring 3/1
11 Laufrad 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
12 Beilagscheibe 1
13 Laufradwelle 1
14 Dichtring 1 1
15 Dichtring 2 1
16 Lager 1
2
3
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
7Kick 1
8 Couvercle de carter moteur (droit) 1
9 Joint 1
10 Goujon /joint torique 3/1
11 Rotor 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Rondelle pleine 1
13 Axe de pompe 1
14 Bague d’étanchéité 11
15 Bague d’étanchéité 21
16 Roulement 1
2
3
2
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
7 Pedal de arranque 1
8 Tapa del cárter (derecha) 1
9Junta 1
10 Clavija de centrado/junta tórica 3/1
11 Rotor 1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
12 Arandela plana 1
13 Eje del rotor 1
14 Junta de aceite 1 1
15 Junta de aceite 2 1
16 Cojinete 1
2
3
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
4 - 61
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
REMOVAL POINTS
EC4G3110
Impeller shaft
1. Remove:
Impeller 1
Plain washer 2
Impeller shaft 3
N
OTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.
EC4G3210
Oil seal
N
OTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discolora-
tion of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
Bearing 1
Oil seal 2
INSPECTION
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
Impeller shaft 1
Bend/wear/damage Replace.
Fur deposits Clean.
ENG
4 - 61
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Laufradwelle
1. Demontieren:
Laufrad
1
Beilagscheibe
2
Laufradwelle
3
HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schrauben-
schlüssel o. Ä. an deren Flachstelle
a
greifen.
Dichtring
HINWEIS:
Die Wasserpumpe braucht nicht zer-
legt zu werden, außer wenn Kühlflüs-
sigkeitsschwund- oder -verfärbung
bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.
1. Demontieren:
Lager
1
Dichtring
2
KONTROLLE
Laufradwelle
1. Kontrollieren:
Laufradwelle
1
Verschlissen/beschädigt/ver-
bogen
Erneuern.
Kesselstein
Reinigen.
POINTS DE DEPOSE
Axe de pompe
1. poser:
Rotor 1
Rondelle pleine 2
Axe de pompe 3
N.B.:
Maintenir laxe de pompe en le saisis-
sant par les côtés plats a à laide d’une
clé, etc., et déposer le rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il nest pas nécessaire de démonter la
pompe à eau sauf en cas danomalies tel-
les quune modification importante du
niveau de liquide de refroidissement, une
coloration du liquide de refroidisse-
ment ou un aspect laiteux de lhuile de
boîte de vitesses.
1. poser:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
CONTROLE
Axe de pompe
1. Contrôler:
Axe de pompe 1
formation/usure/endommage-
ment Remplacer.
Dépôts de tartre Nettoyer.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje del rotor
1. Extraer:
Rotor 1
Arandela plana 2
Eje del rotor 3
NOTA:
Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas a con
unos alicates, etc. y extraiga el rotor.
Junta de aceite
NOTA:
No es necesario desarmar la bomba de
agua, salvo que exista alguna anomalía,
por ejemplo un nivel excesivo de refrige-
rante, decoloración de este o un color
lechoso del aceite de la caja de cambios.
1. Extraer:
Cojinete 1
Junta de aceite 2
COMPROBACIÓN
Eje del rotor
1. Comprobar:
Eje del rotor 1
Alabeo/desgaste/daños Cam-
biar.
Presencia de posos Limpiar.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
4 - 62
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
EC4H4600
Bearing
1. Inspect:
Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure Replace.
EC444400
Oil seal
1. Inspect:
Oil seal
Wear/damage Replace.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4G5110
Oil seal
1. Install:
Oil seal 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
Install the oil seal with its manufactures
marks or numbers facing inward.
Bearing
1. Install:
Bearing 1
N
OTE:
Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
New
ENG
4 - 62
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
Erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
Dichtring
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach innen gerichtet
ist.
New
Lager
1. Montieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage Remplacer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en posi-
tionnant vers lintérieur la marque ou
le numéro du fabricant.
New
Roulement
1. Monter:
Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral-
lement sur sa cage externe.
Cojinete
1. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento
Cambiar.
Junta de aceite
1. Comprobar:
Junta de aceite
Desgaste/daños Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Junta de aceite
1. Instalar:
Junta de aceite 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
Instale la junta de aceite con las mar-
cas o números del fabricante hacia
adentro.
New
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete 1
NOTA:
Monte el cojinete presionando la guía
exterior en paralelo.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
4 - 63
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
EC4G5220
Impeller shaft
1. Install:
Impeller shaft 1
Plain washer 2
Impeller 3
N
OTE:
Take care so that the oil seal lip is not dam-
aged or the spring does not slip off its posi-
tion.
When installing the impeller shaft, apply the
engine oil on the oil seal lip, bearing and
impeller shaft. And install the shaft while
turning it.
Hold the impeller shaft on its width across
the flats a with spanners, etc. and install the
impeller.
T
R
.
.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
Crankcase cover (right)
1. Install:
Dowel pin 1
O-ring 2
Collar 3
Gasket 4
New
New
2. Install:
Crankcase cover (right) 1
Bolt 2
Bolt
N
OTE:
Apply the engine oil on the impeller shaft
end.
When installing the crankcase cover onto the
crankcase, be sure that the impeller shaft
end 2 aligns with the balancer end slot 3.
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
T
R
.
.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
4 - 63
Laufradwelle
1. Montieren:
Laufradwelle
1
Beilagscheibe
2
Laufrad
3
HINWEIS:
Darauf achten, dass die Dichtring-
lippe nicht beschädigt wird und
dass die Feder nicht verrutscht.
Beim Einbau der Laufradwelle die
Dichtringlippe, das Lager und die
Laufradwelle mit Motoröl bestrei-
chen. Die Welle beim Einbau dre-
hen.
Zum Montieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schrau-
benschlüssel o. Ä. an deren Flach-
stelle
a
greifen.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Kurbelgehäusedeckel rechts
1. Montieren:
Passhülse
1
O-Ring
2
Distanzhülse
3
Dichtung
4
New
New
2. Montieren:
Kurbelgehäusedeckel rechts
1
Schraube
2
Schraube
HINWEIS:
Das Ende der Laufradwelle mit
Motoröl bestreichen.
Beim Montieren des Kurbelgehäu-
sedeckels am Kurbelgehäuse dar-
auf achten, dass das
Laufradwellen-Ende
2
mit dem
entsprechenden Schlitz
3
am
Ende der Ausgleichswelle fluchtet.
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Axe de pompe
1. Monter:
Axe de pompe 1
Rondelle pleine 2
Rotor 3
N.B.:
Veiller à ce que la lèvre de la bague
d’étanchéité ne soit pas endommagée
ou à ce que le ressort ne glisse pas
hors de son emplacement.
Lors du montage de laxe de pompe,
appliquer de lhuile moteur sur la
vre de la bague d’étanchéité, le rou-
lement et laxe de pompe. Monter
l’axe tout en le faisant tourner.
Maintenir laxe de pompe en le saisis-
sant par les côtés plats a à laide
d’une clé, etc., et monter le rotor.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Couvercle de carter moteur (droit)
1. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
Entretoise épaulée 3
Joint 4
New
New
2. Monter:
Couvercle de carter moteur
(droit) 1
Boulon 2
Boulon
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur
l’extrémité de laxe de pompe.
Lors du montage du couvercle de car-
ter moteur sur le carter moteur, veiller
à ce que lextrémité de laxe de pompe
2 soit alignée avec la fente de lextré-
mité du balancier 3.
Serrer les boulons par étapes et en pro-
dant en croix.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje del rotor
1. Instalar:
Eje del rotor 1
Arandela plana 2
Rotor 3
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el labio de
la junta de aceite, vigile asimismo que
el muelle no se salga de su posición.
Cuando instale el eje del rotor, aplique
aceite de motor al labio de la junta de
aceite y al propio eje. Asimismo, ins-
tale el eje mientras lo hace girar.
Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas a con
unos alicates, etc. e instale el rotor.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Tapa del cárter (derecha)
1. Instalar:
Clavija de centrado 1
Junta tórica 2
Casquillo 3
Junta 4
New
New
2. Instalar:
Tapa del cárter (derecha) 1
Tornillo 2
Tornillo
NOTA:
Aplique aceite de motor al extremo
del eje del rotor.
Cuando instale la tapa del cárter en
este, verifique que el extremo del eje
del rotor 2 se alinee con la ranura del
extremo del compensador 3.
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
4 - 64
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
Kick crank
1. Install:
Kickstarter 1
Plain washer
Bolt (kickstarter)
N
OTE:
Install so that there is a clearance a of 8 mm
(0.31 in) or more between the kickstarter and
frame and that the kickstarter does not contact
the crankcase cover when it is pulled.
T
R
.
.
33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Install:
Oil tank breather hose 1
Clamp 2
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Water pump housing
1. Install:
Dowel pin 1
O-ring 2
New
2. Install:
Water pump housing 1
Bolt (water pump housing) 2
Plain washer 3
Coolant drain bolt 4
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
New
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
4 - 64
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel
1
Beilagscheibe
Kickstarterhebel-Schraube
HINWEIS:
Beim Einbau darauf achten, dass ein
Abstand
a
von 8 mm (0,31 in) oder
mehr zwischen Kickstarterhebel und
Rahmen besteht und dass der Kick-
starterhebel nicht den Kurbelgehäu-
sedeckel berührt, wenn er gezogen
ist.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Montieren:
•Öltank-Belüftungsschlauch
1
Schlauchschelle
2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
Passhülse
1
O-Ring
2
New
2. Montieren:
Wasserpumpengehäuse
1
Wasserpumpengehäuse-
Schraube
2
Beilagscheibe
3
hlflüssigkeits-Ablass-
schraube
4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
Lanceur au pied
1. Monter:
Kick 1
Rondelle pleine
Boulon (kick)
N.B.:
A monter de sorte à avoir un jeu a de
8 mm (0,31 in) ou plus entre la pédale de
kick et le cadre, et de manière à ce que la
dale de kick ne soit pas en contact
avec le couvercle de carter lorsquelle est
tirée.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Monter:
Durit de mise á lair du réservoir
d’huile 1
Collier á pince 2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Carter de pompe à eau
1. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
New
2. Monter:
Carter de pompe à eau 1
Boulon (carter de pompe à eau)
2
Rondelle pleine 3
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
Arranque a pedal
1. Instalar:
Pedal de arranque 1
Arandela plana
Tornillo (pedal de arranque)
NOTA:
Instálelos de forma que haya una holgura
nima a de 8 mm (0,31 in) entre el
arranque a pedal y el bastidor, y de
forma que el arranque a pedal no entre
en contacto con la tapa del cárter cuando
se accione.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo respiradero del depósito de
aceite 1
Brida 2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
Clavija de centrado 1
Junta tórica 2
New
2. Instalar:
Carcasa de la bomba de agua 1
Tornillo (carcasa de la bomba de
agua) 2
Arandela plana 3
Tornillo de vaciado del refrige-
rante 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
4 - 65
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
3. Install:
O-ring
Coolant pipe 1
Bolt (coolant pipe) 2
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Oil filter
1. Install:
Oil filter 1
O-ring 2
Oil filter cover 3
Bolt (oil filter cover)
New
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
4 - 65
3. Montieren:
O-Ring
hlflüssigkeitsrohr
1
hlflüssigkeitsrohr-Schraube
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Ölfilter
1. Montieren:
•Ölfilter
1
O-Ring
2
•Ölfilter-Gehäusedeckel
3
Schraube (Ölfilter-Gehäuse-
deckel)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
3. Monter:
Joint torique
Tuyau de liquide de refroidisse-
ment 1
Boulon (tuyau de liquide de
refroidissement) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Filtre à huile
1. Monter:
Filtre à huile 1
Joint torique 2
Couvercle de filtre à huile 3
Boulon (couvercle de filtre à
huile)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
3. Instalar:
Junta tórica
Tubería de refrigerante 1
Tornillo (tubería de refrigerante)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Filtro de aceite
1. Instalar:
Filtro de aceite 1
Junta tórica 2
Tapa del filtro de aceite 3
Tornillo (tapa del filtro de aceite)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
4 - 66
ENG
BALANCER
BALANCER
BALANCER
Extent of removal:
1
Balancer drive gear
2
Balancer
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
BALANCER REMOVAL
Preparation for removal Clutch housing Refer to CLUTCH section.
Crankcase cover (right) Refer to OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
section.
Stator Refer to AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH section.
1 Nut (balancer) 1
Refer to REMOVAL POINTS.2 Nut (primary drive gear) 1
3 Nut (balancer driven gear) 1
4 Lock washer 1
5 Balancer 1
6 Straight key 1
2
1
2
ENG
4 - 66
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Arbeitsumfang:
1
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
2
Ausgleichswelle
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Kupplungskorb Siehe unter KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.
Stator Siehe unter LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG”.
1 Ausgleichswellen-Mutter 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.2 Mutter (Primärantriebsritzel) 1
3 Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 1
4 Sicherungsscheibe 1
5 Ausgleichsvorrichtung 1
6 Einlegekeil 1
2
1
2
BALANCIER
BALANCIER
Organisation de la dépose: 1 Pignon menant de balancier 2 Balancier
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Cloche dembrayage Se reporter à la section EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter moteur (droit) Se reporter à la section FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR
(DROIT)”.
Stator Se reporter à la section ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
1 Ecrou (balancier) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ecrou (pignon menant de transmission pri-
maire)
1
3 Ecrou (pignon mené du balancier) 1
4 Rondelle-frein 1
5 Balancier 1
6 Clavette droite 1
2
1
2
COMPENSADOR
COMPENSADOR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del engranaje impulsor del compensador 2 Compensador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL COMPENSADOR
Preparación para el desmontaje Caja de embrague Consulte el apartado EMBRAGUE”.
Tapa del cárter (derecha) Consulte el apartado FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)”.
Estátor Consulte el apartado MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
1 Tuerca (compensador) 1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.2 Tuerca (engranaje impulsor primario) 1
3 Tuerca (engranaje conducido del compensador) 1
4 Arandela de seguridad 1
5 Compensador 1
6 Llave recta 1
2
1
2
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
4 - 67
ENG
BALANCER
Extent of removal:
1
Balancer drive gear
2
Balancer
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
7 Conical washer 1
8 Primary drive gear 1
9 Balancer drive gear 1
10 Lock washer 1
11 Balancer driven gear 1
1
ENG
4 - 67
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
7 Federscheibe 1
8Primärantriebsritzel 1
9 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
10 Sicherungsscheibe 1
11 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
7 Rondelle conique 1
8 Pignon menant de transmission primaire 1
9 Pignon menant du balancier 1
10 Rondelle-frein 1
11 Pignon mené du balancier 1
1
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
7 Arandela cónica 1
8 Engranaje impulsor primario 1
9 Engranaje impulsor del compensador 1
10 Arandela de seguridad 1
11 Engranaje conducido del compensador 1
1
4 - 68
ENG
BALANCER
REMOVAL POINTS
Balancer, balancer drive gear and balancer
driven gear
1. Straighten the lock washer tab.
2. Loosen:
Nut (balancer) 1
Nut (primary drive gear) 2
Nut (balancer driven gear) 3
N
OTE:
Place an aluminum plate a between the teeth
of the balancer drive gear 4 and balancer
driven gear 5.
INSPECTION
Primary drive gear, balancer drive gear and
balancer driven gear
1. Inspect:
Primary drive gear 1
Balancer drive gear 2
Balancer driven gear 3
Wear/damage Replace.
Balancer
1. Inspect:
Balancer
Cracks/damage Replace.
ENG
4 - 68
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ausgleichsvorrichtung, -Antriebs-
ritzel und -rad
1. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
2. Lockern:
Ausgleichswellen-Mutter
1
Mutter (Primärantriebsritzel)
2
Mutter (Ausgleichswellen-
Antriebsrad)
3
HINWEIS:
Ein Alu-Blechstück
a
zwischen das
Antriebsritzel
4
und das Antriebs-
rad
5
der Ausgleichswelle klemmen.
KONTROLLE
Primärantriebsritzel, Ausgleichs-
wellen-Antriebsritzel und -rad
1. Kontrollieren:
Primärantriebsritzel
1
Ausgleichswellen-Antriebsrit-
zel
2
Ausgleichswellen-Antriebsrad
3
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
Ausgleichswelle
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
POINTS DE DEPOSE
Balancier, pignon menant et pignon
mené du balancier
1. Redresser longlet de la rondelle-
frein.
2. Desserrer:
Ecrou (balancier) 1
Ecrou (pignon menant de trans-
mission primaire) 2
Ecrou (pignon mené du balan-
cier) 3
N.B.:
Placer une plaque daluminium a entre
les dents du pignon menant 4 et du
pignon mené 5 du balancier.
CONTROLE
Pignon menant de transmission pri-
maire, pignon menant et pignon mené
du balancier
1. Contrôler:
Pignon menant de transmission
primaire 1
Pignon menant du balancier 2
Pignon mené du balancier 3
Usure/endommagement Rem-
placer.
Balancier
1. Contrôler:
Balancier
Craquelures/endommagement
Remplacer.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Compensador, engranaje de acciona-
miento del compensador y engranaje
accionado del compensador
1. Enderece la lengüeta de la arandela
de seguridad.
2. Aflojar:
Tuerca (compensador) 1
Tuerca (engranaje impulsor pri-
mario) 2
Tuerca (engranaje conducido del
compensador) 3
NOTA:
Coloque una placa de aluminio a entre
los dientes del engranaje de acciona-
miento del compensador 4 y el engra-
naje accionado 5.
COMPROBACIÓN
Engranaje impulsor primario, engra-
naje impulsor y engranaje conducido
del compensador
1. Comprobar:
Engranaje impulsor primario 1
Engranaje impulsor del compen-
sador 2
Engranaje conducido del com-
pensador 3
Desgaste/daños Cambiar.
Compensador
1. Comprobar:
Compensador
Grietas/daños Cambiar.
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
4 - 69
ENG
BALANCER
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Balancer, balancer drive gear and balancer
driven gear
1. Install:
Balancer driven gear 1
N
OTE:
Install the balancer driven gear and balancer
shaft with their lower splines a aligning with
each other.
2. Install:
Balancer drive gear 1
N
OTE:
Align the punched mark a on the balancer
drive gear with the punched mark b on the
balancer driven gear.
Install the balancer driven gear and crank-
shaft with the lower splines c aligning with
each other.
3. Install:
Lock washer 1
Nut (balancer driven gear) 2
Primary drive gear 3
Conical washer 4
Nut (primary drive gear) 5
Straight key 6
Balancer 7
Lock washer 8
Nut (balancer) 9
N
OTE:
Apply engine oil to the contact surface and
threaded portion of the nut (primary drive
gear).
Place an aluminum plate a between the
teeth of the balancer drive gear 0 and bal-
ancer driven gear A.
Install the conical washer with its convex sur-
face b outward.
4. Bend the lock washer tab.
a
0
1
A
2
T
R
.
.
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
T
R
.
.
110 Nm (11.0 m · kg, 80 ft · lb)
T
R
.
.
45 Nm (4.5 m · kg, 33 ft · lb)
ENG
4 - 69
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, -Antriebsritzel
und -rad
1. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrad
1
HINWEIS:
Das Ausgleichswellen-Antriebsrad
und die Ausgleichswelle so montie-
ren, dass deren kürzere Zähne
a
fluchten.
2. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrit-
zel
1
HINWEIS:
Die Körnermarkierung
a
des
Antriebsritzels und die Körnermar-
kierung
b
des Antriebsrads müs-
sen fluchten.
Das Ausgleichswellen-Antriebsrad
und die Kurbelwelle so montieren,
dass deren kürzere Zähne
c
fluchten.
3. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
Ausgleichswellen-Antriebsrad
(Mutter)
2
Primärantriebsritzel
3
Federscheibe
4
Primärantriebsritzel-Mutter
5
Einlegekeil
6
Ausgleichsgewicht
7
Sicherungsscheibe
8
Ausgleichswellen-Mutter
9
HINWEIS:
Das Gewinde und die Kontaktflä-
che der Primärantriebsritzel-Mut-
ter mit Motoröl bestreichen.
Ein Alu-Blechstück
a
zwischen
das Antriebsritzel
0
und das
Antriebsrad
A
der Ausgleichswelle
klemmen.
Die Federscheibe so einbauen,
dass deren Anhebung
b
nach
außen gerichtet ist.
4. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T
R
.
.
110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)
T
R
.
.
45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Balancier, pignon menant et pignon
mené du balancier
1. Monter:
Pignon mené du balancier 1
N.B.:
Reposer le pignon mené du balancier et
l’arbre de balancier en alignant leurs
cannelures inférieures a.
2. Monter:
Pignon menant du balancier 1
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a du
pignon menant du balancier avec le
repère poinçonné b du pignon mené
du balancier.
Reposer le pignon mené du balancier
et le vilebrequin en alignant leurs can-
nelures inférieures c.
3. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (pignon mené du balan-
cier) 2
Pignon menant de transmission
primaire 3
Rondelle conique 4
Ecrou (pignon menant de trans-
mission primaire) 5
Clavette droite 6
Balancier 7
Rondelle-frein 8
Ecrou (balancier) 9
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur la sur-
face de contact et la partie filetée de
l’écrou (pignon menant de transmis-
sion primaire).
Placer une plaque daluminium a
entre les dents du pignon menant 0 et
du pignon mené A du balancier.
Monter la rondelle conique en orien-
tant sa surface convexe b vers lexté-
rieur.
4. Replier longlet de la rondelle-frein.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T
R
.
.
110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)
T
R
.
.
45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Compensador, engranaje impulsor del
compensador y engranaje conducido
del compensador
1. Instalar:
Engranaje conducido del com-
pensador 1
NOTA:
Monte el engranaje accionado y el eje
del compensador con las estrías inferio-
res a alineadas entre sí.
2. Instalar:
Engranaje impulsor del compen-
sador 1
NOTA:
Alinee la marca perforada a del
engranaje impulsor del compensador
con la marca perforada b del engra-
naje conducido.
Monte el engranaje accionado del
compensador y el cigüeñal con las
estrías inferiores c alineadas entre sí.
3. Instalar:
Arandela de seguridad 1
Tuerca (engranaje conducido del
compensador) 2
Engranaje impulsor primario 3
Arandela cónica 4
Tuerca (engranaje impulsor pri-
mario) 5
Llave recta 6
Compensador 7
Arandela de seguridad 8
Tuerca (compensador) 9
NOTA:
Aplique aceite de motor a la superficie
de contacto y a la parte fileteada de la
tuerca (engranaje impulsor primario).
Coloque una placa de aluminio a
entre los dientes del engranaje de
accionamiento del compensador 0 y
el engranaje accionado A.
Instale la arandela cónica con la super-
ficie convexa b hacia afuera.
4. Doble la lengüeta de la arandela de
seguridad.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T
R
.
.
110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb)
T
R
.
.
45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb)
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
4 - 70
ENG
OIL PUMP
OIL PUMP
OIL PUMP
Extent of removal:
1
Oil pump removal
2
Oil pump disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
OIL PUMP REMOVAL AND DIS-
ASSEMBLY
Preparation for removal Clutch housing Refer to CLUTCH section.
Crankcase cover (right) Refer to OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
section.
1 Circlip 1
2 Plain washer 1
3 Oil pump drive gear 1
4 Oil pump assembly 1
5 Dowel pin 2
6 Outer rotor 2 1
7 Circlip 1
8 Inner rotor 2 1
9Pin 1
10 Oil pump cover 1
11 Outer rotor 1 1
12 Inner rotor 1 1
1
2
ENG
4 - 70
ÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Arbeitsumfang:
1
Ölpumpe demontieren
2
Ölpumpe zerlegen
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLE-
GEN
Vorbereitungsarbeiten Kupplungskorb Siehe unter KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.
1 Sicherungsring 1
2 Beilagscheibe 1
3 Ölpumpen-Antriebsritzel 1
4 Ölpumpe 1
5 Passhülse 2
6Außenrotor 2 1
7 Sicherungsring 1
8 Innenrotor 2 1
9 Stift 1
10 Ölpumpendeckel 1
11 Außenrotor 1 1
12 Innenrotor 1 1
1
2
POMPE A HUILE
POMPE A HUILE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Préparation à la dépose Cloche dembrayage Se reporter à la section EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter moteur (droit) Se reporter à la section FILTRE A HUILE, POMPE A EAU
ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)”.
1 Circlip 1
2 Rondelle pleine 1
3 Pignon menant de pompe à huile 1
4 Pompe à huile complète 1
5Goujon 2
6 Rotor externe 2 1
7 Circlip 1
8 Rotor interne 2 1
9 Goupille 1
10 Couvercle de pompe à huile 1
11 Rotor externe 1 1
12 Rotor interne 1 1
1
2
BOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la bomba de aceite 2 Desarmado de la bomba de aceite
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA
BOMBA DE ACEITE
Preparación para el desmontaje Caja de embrague Consulte el apartado EMBRAGUE”.
Tapa del cárter (derecha) Consulte el apartado FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)”.
1 Anillo elástico 1
2 Arandela plana 1
3 Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1
4 Conjunto de la bomba de aceite 1
5 Clavija de centrado 2
6 Rotor externo 2 1
7 Anillo elástico 1
8 Rotor interno 2 1
9 Pasador 1
10 Tapa de la bomba de aceite 1
11 Rotor externo 1 1
12 Rotor interno 1 1
1
2
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
4 - 71
ENG
OIL PUMP
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
13 Pin 1
14 Washer 1
15 Oil pump drive shaft 1
16 Rotor housing 1
2
ENG
4 - 71
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
13 Stift 1
14 Beilagscheibe 1
15 Ölpumpen-Antriebswelle 1
16 Rotorgehäuse 1
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
13 Goupille 1
14 Rondelle 1
15 Arbre dentraînement de pompe à huile 1
16 Boîtier du rotor 1
2
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
13 Pasador 1
14 Arandela 1
15 Eje impulsor de la bomba de aceite 1
16 Caja del rotor 1
2
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
4 - 72
ENG
OIL PUMP
INSPECTION
Oil pump
1. Inspect:
Oil pump drive gear
Oil pump driven gear
Rotor housing
Oil pump cover
Cracks/wear/damage Replace.
2. Measure:
Tip clearance a
Between the inner rotor 1 and the outer
rotor 2.
Tip clearance b
Between the outer rotor 2 and the rotor
housing 3.
Out of specification Replace the oil
pump.
3. Check:
Unsmooth Repeat steps #1 and #2 or
replace the defective parts.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Oil pump
1. Install:
Oil pump drive shaft 1
Washer 2
Pin 3
Inner rotor 1 4
N
OTE:
Apply the engine oil on the oil pump drive
shaft and inner rotor 1.
Fit the pin into the groove in the inner rotor 1.
Tip clearance
a
:
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
<Limit>: 0.20 mm (0.008 in)
Tip clearance
b
:
0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
<Limit>: 0.24 mm (0.009 in)
Side clearance
c
:
0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
<Limit>: 0.17 mm (0.007 in)
ENG
4 - 72
KONTROLLE
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
•Ölpumpen-Antriebsritzel
•Ölpumpen-Antriebsrad
Rotorgehäuse
•Ölpumpendeckel
Rissig/verschlissen/beschä-
digt
Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel
a
(zwischen Innenrotor
1
und
Außenrotor
2
)
Radialspiel
b
(zwischen Außenrotor
2
und
Rotorgehäuse
3
)
Nicht nach Vorgabe
Ölpumpe erneuern.
3. Kontrollieren:
Stockend
Schritte 1 u. 2
wiederholen, ggf. defekte Bau-
teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
•Ölpumpen-Antriebswelle
1
Beilagscheibe
2
Stift
3
Innenrotor 1
4
HINWEIS:
Motoröl auf die Ölpumpen-
Antriebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
Der Stift muss in der Nut im Innen-
rotor 1 sitzen.
Radialspiel a:
Max. 0,12 mm
(Max. 0,0047 in)
<Grenzwert>:
0,20 mm (0,008 in)
Radialspiel b:
0,090,17 mm
(0,00350,0067 in)
<Grenzwert>:
0,24 mm (0,009 in)
Axialspiel c:
0,030,10 mm
(0,00120,0039 in)
<Grenzwert>:
0,17 mm (0,007 in)
CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
Pignon menant de pompe à huile
Pignon mené de pompe à huile
Boîtier du rotor
Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommage-
ment Remplacer.
2. Mesurer:
Jeu entre rotors a
Entre le rotor interne 1 et le
rotor externe 2.
Jeu entre rotors b
Entre le rotor externe 2 et le boî-
tier du rotor 3.
Hors spécifications Remplacer
la pompe à huile complète.
3. Contrôler:
Mouvement irrégulier Répéter
les étapes 1 et 2 ou remplacer les
pièces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Pompe à huile
1. Monter:
Arbre dentraînement de pompe à
huile 1
Rondelle 2
Goupille 3
Rotor interne 1 4
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur
l’arbre dentraînement de la pompe à
huile et le rotor interne 1.
Insérer la goupille dans la gorge du
rotor interne 1.
Jeu entre rotors a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
<Limite>:
0,20 mm (0,008 in)
Jeu entre rotors b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
<Limite>:
0,24 mm (0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
<Limite>:
0,17 mm (0,007 in)
COMPROBACIÓN
Bomba de aceite
1. Comprobar:
Engranaje impulsor de la bomba
de aceite
Engranaje conducido de la bomba
de aceite
Caja del rotor
Tapa de la bomba de aceite
Grietas/desgaste/daños Cam-
biar.
2. Medir:
Holgura entre rotores interior y
exterior a
Entre el rotor interior 1 y el rotor
exterior 2.
Holgura entre rotores interior y
exterior b
Entre el rotor exterior 2 y la caja
del rotor 3.
Fuera del valor especificado
Cambiar la bomba de aceite.
3. Comprobar:
No suave Repetir los pasos 1 y
2 o cambiar las piezas defectuo-
sas.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
Eje impulsor de la bomba de
aceite 1
Arandela 2
Pasador 3
Rotor interior 1 4
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje impul-
sor de la bomba de aceite y al rotor
interior 1.
Ajuste la clavija en la ranura del rotor
interior 1.
Holgura entre rotores inte-
rior y exterior a:
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
<Límite>:
0,20 mm (0,008 in)
Holgura entre rotores inte-
rior y exterior b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
<Límite>:
0,24 mm (0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
<Límite>:
0,17 mm (0,007 in)
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
4 - 73
ENG
OIL PUMP
2. Install:
Outer rotor 1 1
N
OTE:
Apply the engine oil on the outer rotor 1.
3. Install:
Oil pump cover 1
Screw (oil pump cover) 2
Pin 3
Inner rotor 2 4
Circlip 5
N
OTE:
Apply the engine oil on the oil pump drive
shaft end and inner rotor 2.
Fit the pin into the groove in the inner rotor 2.
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
New
4. Install:
Outer rotor 2 1
Dowel pin 2
Oil pump assembly 3
Bolt (oil pump assembly) 4
N
OTE:
Apply the engine oil on the outer rotor 2.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
5. Install:
Oil pump drive gear 1
Plain washer 2
Circlip 3
N
OTE:
Apply the engine oil on the oil pump drive gear
inner circumference.
New
ENG
4 - 73
2. Montieren:
Außenrotor 1
1
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra-
gen.
3. Montieren:
•Ölpumpendeckel
1
•Ölpumpendeckel-Schraube
2
Stift
3
Innenrotor 2
4
Sicherungsring
5
HINWEIS:
Motoröl auf das Ende der Ölpum-
pen-Antriebswelle und den Innen-
rotor 2 auftragen.
Der Stift muss in der Nut im Innen-
rotor 2 sitzen.
4. Montieren:
Außenrotor 2
1
Passhülse
2
•Ölpumpe
3
•Ölpumpen-Schraube
4
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftra-
gen.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
5. Montieren:
•Ölpumpen-Antriebsritzel
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des
Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.
New
2. Monter:
Rotor externe 1 1
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur le rotor
externe 1.
3. Monter:
Couvercle de pompe à huile 1
Vis (couvercle de pompe à huile
2
Goupille 3
Rotor interne 2 4
Circlip 5
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur
l’arbre dentraînement de la pompe à
huile et le rotor interne 2.
Insérer la goupille dans la gorge du
rotor interne 2.
4. Monter:
Rotor externe 2 1
Goujon 2
Pompe à huile complète 3
Boulon (pompe à huile com-
plète) 4
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur le rotor
externe 2.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
5. Monter:
Pignon menant de pompe à huile
1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon menant
de pompe à huile.
New
2. Instalar:
Rotor exterior 1 1
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exterior
1.
3. Instalar:
Tapa de la bomba de aceite 1
Tornillo (tapa de la bomba de
aceite) 2
Pasador 3
Rotor interior 2 4
Anillo elástico 5
NOTA:
Aplique aceite de motor al extremo
del eje impulsor de la bomba de aceite
y al rotor interior 2.
Ajuste la clavija en la ranura del rotor
interior 2.
4. Instalar:
Rotor exterior 2 1
Clavija de centrado 2
Conjunto de la bomba de aceite
3
Tornillo (conjunto de la bomba
de aceite) 4
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exterior
2.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
5. Instalar:
Engranaje impulsor de la bomba
de aceite 1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferen-
cia interior del engranaje impulsor de la
bomba de aceite.
New
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
4 - 74
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
Extent of removal:
1
Kick axle removal
2
Kick axle disassembly
3
Shift shaft removal
4
Segment removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Preparation for removal Oil pump Refer to OIL PUMP section.
1 Kick idle gear 1
2 Kick axle assembly 1 Refer to REMOVAL POINTS.
3 Spring guide 1
4 Torsion spring 1
5 Ratchet wheel 1
6 Kick gear 1
7 Kick axle 1
8 Plain washer 1
9 Shift pedal 1
10 Shift shaft 1
11 Collar 1
12 Torsion spring 1
1
1
2
3 4
ENG
4 - 74
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
Arbeitsumfang:
1
Kickhebelwelle demontieren
2
Kickhebelwelle zerlegen
3
Kickhebelwelle demontieren
4
Zahnsegment demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KICKHEBELWELLE UND SCHALT-
WELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Ölpumpe Siehe unter “ÖLPUMPE”.
1 Kickstarter-Zwischenrad 1
2 Kickhebelwelle komplett 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
3 Federführung 1
4 Torsionsfeder 1
5 Klinkenrad 1
6 Kickstarter-Ritzel 1
7 Kickhebelwelle 1
8 Beilagscheibe 1
9Fußschalthebel 1
10 Schaltwelle 1
11 Distanzhülse 1
12 Torsionsfeder 1
1
2
3 4
1
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose de larbre de kick 2 Démontage de larbre de kick
3 Dépose de laxe de sélecteur 4 Dépose des segments
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LARBRE DE KICK ET DE
L’AXE DE SELECTEUR
Préparation à la dépose Pompe à huile Se reporter à la section POMPE A HUILE”.
1 Pignon fou de kick 1
2 Arbre de kick complet 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Guide de ressort 1
4 Ressort de torsion 1
5 Roue à rochet 1
6 Pignon de kick 1
7 Arbre de kick 1
8 Rondelle pleine 1
9Sélecteur 1
10 Axe de sélecteur 1
11 Entretoise épaulée1
12 Ressort de torsion 1
1
2
3 4
1
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del eje del pedal de arranque 2 Desarmado del eje del pedal de arranque
3 Desmontaje del eje del cambio 4 Desmontaje de los segmentos
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y DEL EJE DEL CAMBIO
Preparación para el desmontaje Bomba de aceite Consulte el apartado BOMBA DE ACEITE”.
1 Engranaje intermedio del pedal de arranque 1
2 Conjunto del eje del pedal de arranque 1 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
3Guía de muelle 1
4 Muelle de torsión1
5 Rueda de trinquete 1
6 Engranaje del pedal de arranque 1
7 Eje del pedal de arranque 1
8 Arandela plana 1
9 Pedal de cambio 1
10 Eje del cambio 1
11 Casquillo 1
12 Muelle de torsión1
1
2
3 4
1
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4 - 75
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
13 Roller 1
14 Shift guide 1
Refer to REMOVAL POINTS.
15 Shift lever assembly 1
16 Shift lever 1
17 Pawl 2
18 Pawl pin 2
19 Spring 2
20 Bolt (stopper lever) 1
21 Stopper lever 1
22 Torsion spring 1
23 Segment 1 Refer to REMOVAL POINTS.
4
ENG
4 - 75
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
13 Rolle 1
14 Schaltführung 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
15 Schaltklinke komplett 1
16 Schaltklinke 1
17 Finger 2
18 Stift 2
19 Feder 2
20 Rastenhebel-Schraube 1
21 Rastenhebel 1
22 Torsionsfeder 1
23 Stiftplatte 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
4
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
13 Rouleau 1
14 Guide de sélecteur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Levier de sélecteur complet 1
16 Levier de sélecteur 1
17 Cliquet 2
18 Goupille de cliquet 2
19 Ressort 2
20 Boulon (doigt de verrouillage) 1
21 Doigt de verrouillage 1
22 Ressort de torsion 1
23
Segment 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
13 Rodillo 1
14 Guía de cambio 1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
15 Conjunto de la palanca de cambio 1
16 Palanca de cambio 1
17 Trinquete 2
18 Pasador del trinquete 2
19 Muelle 2
20 Tornillo (palanca de tope) 1
21 Palanca de tope 1
22 Muelle de torsión1
23 Segmento 1 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
4
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4 - 76
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
REMOVAL POINTS
EC4B3101
Kick axle assembly
1. Remove:
Kick axle assembly 1
N
OTE:
Unhook the torsion spring 2 from the hole a
in the crankcase.
EC4C3101
Shift guide and shift lever assembly
1. Remove:
Bolt (shift guide)
Shift guide 1
Shift lever assembly 2
N
OTE:
The shift lever assembly is disassembled at
the same time as the shift guide.
EC4N3100
Segment
1. Remove:
Bolt (segment) 1
Segment 2
N
OTE:
Turn the segment counterclockwise until it
stops and loosen the bolt.
CAUTION:
If the segment gets an impact, it may be
damaged. Take care not to give an impact
to the segment when removing the bolt.
INSPECTION
EC4C4200
Kick axle and ratchet wheel
1. Check:
Ratchet wheel 1 smooth movement
Unsmooth movement Replace.
Kick axle 2
Wear/damage Replace.
Spring 3
Broken Replace.
ENG
4 - 76
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kickhebelwelle komplett
1. Demontieren:
Kickhebelwelle komplett
1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder
2
aus der Boh-
rung
a
im Kurbelgehäuse lösen.
Schaltführung und Schaltklinke
komplett
1. Demontieren:
Schaltführungs-Schraube
Schaltführung
1
Schaltklinke komplett
2
HINWEIS:
Schaltklinke und Schaltführung wer-
den gemeinsam zerlegt.
Stiftplatte
1. Demontieren:
Stiftplatten-Schraube
1
Stiftplatte
2
HINWEIS:
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
Schraube lockern.
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Demontieren der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.
KONTROLLE
Kickhebelwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Klinken-
rads
1
Stockend
Erneuern.
Kickhebelwelle
2
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Feder
3
Gebrochen
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Arbre de kick complet
1. poser:
Arbre de kick complet 1
N.B.:
crocher le ressort de torsion 2 de
l’orifice a du carter moteur.
Guide de sélecteur et levier de sélec-
teur complet
1. poser:
Boulon (guide de sélecteur)
Guide de sélecteur 1
Levier de sélecteur complet 2
N.B.:
Le levier de sélecteur complet se
monte en même temps que le guide de
lecteur.
Segment
1. poser:
Boulon (segment) 1
Segment 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens inverse
des aiguilles dune montre jusqu’à la
butée et desserrer le boulon.
ATTENTION:
Si le segment reçoit un impact, il ris-
que d’être endommagé. Veiller à ne
pas heurter le segment lors de la
pose du boulon.
CONTROLE
Arbre de kick et roue à rochet
1. Contrôler:
Mouvement libre de la roue à
rochet 1
Mouvement irrégulier Rem-
placer.
Arbre de kick 2
Usure/endommagement Rem-
placer.
Ressort 3
Cassé Remplacer.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Conjunto del eje del pedal de arran-
que
1. Extraer:
Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
NOTA:
Desenganche el muelle de torsión 2 del
orificio a del cárter.
Guía de cambio y conjunto de la
palanca de cambio
1. Extraer:
Tornillo (guía de cambio)
Guía de cambio 1
Conjunto de la palanca de cambio
2
NOTA:
La palanca de cambio se desarma al
mismo tiempo que la guía.
Segmento
1. Extraer:
Tornillo (segmento) 1
Segmento 2
NOTA:
Gire el segmento en el sentido contrario
al de las agujas del reloj hasta que se
detenga y afloje el tornillo.
ATENCION:
Si el segmento recibe un golpe, puede
resultar dañado. Evite golpear el seg-
mento cuando extraiga el tornillo.
COMPROBACIÓN
Eje del pedal de arranque y rueda de
trinquete
1. Comprobar:
Rueda de trinquete 1 suavidad
de movimiento
Movimiento no suave Cambiar.
Eje del pedal de arranque 2
Desgaste/daños Cambiar.
Muelle 3
Roto Cambiar.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4 - 77
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
EC4C4300
Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel
1. Inspect:
Kick gear 1
Kick idle gear 2
Ratchet wheel 3
Gear teeth a
Ratchet teeth b
Wear/damage Replace.
EC4B4400
Shift shaft
1. Inspect:
Shift shaft 1
Bend/damage Replace.
Spring 2
Broken Replace.
EC4C4100
Shift guide and shift lever assembly
1. Inspect:
Shift guide 1
Shift lever 2
Pawl 3
Pawl pin 4
Spring 5
Wear/damage Replace.
EC4B4500
Stopper lever
1. Inspect:
Stopper lever 1
Wear/damage Replace.
Torsion spring 2
Broken Replace.
ENG
4 - 77
Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad
und -Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Kickstarter-Ritzel
1
Kickstarter-Zwischenrad
2
Klinkenrad
3
Verzahnung
a
Klinkenverzahnung
b
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Schaltwelle
1. Kontrollieren:
Schaltwelle
1
Verbogen/beschädigt
Erneuern.
Feder
2
Gebrochen
Erneuern.
Schaltführung und Schaltklinke
komplett
1. Kontrollieren:
Schaltführung
1
Schaltklinke
2
Finger
3
Stift
4
Feder
5
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Rastenhebel
1. Kontrollieren:
Rastenhebel
1
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Torsionsfeder
2
Gebrochen
Erneuern.
Pignon de kick, pignon fou de kick et
roue à rochet
1. Contrôler:
Pignon de kick 1
Pignon fou de kick 2
Roue à rochet 3
Dents du pignon a
Dents du rochet b
Usure/endommagement Rem-
placer.
Axe de sélecteur
1. Contrôler:
Axe de sélecteur 1
formation/endommagement
Remplacer.
Ressort 2
Cassé Remplacer.
Guide de sélecteur et levier de sélec-
teur complet
1. Contrôler:
Guide de sélecteur 1
Levier de sélecteur 2
Cliquet 3
Goupille de cliquet 4
Ressort 5
Usure/endommagement Rem-
placer.
Doigt de verrouillage
1. Contrôler:
Doigt de verrouillage 1
Usure/endommagement Rem-
placer.
Ressort de torsion 2
Cassé Remplacer.
Engranaje del pedal de arranque,
engranaje intermedio del pedal de
arranque y rueda de trinquete
1. Comprobar:
Engranaje del pedal de arranque
1
Engranaje intermedio del pedal
de arranque 2
Rueda de trinquete 3
Dientes de los engranajes a
Dientes del trinquete b
Desgaste/daños Cambiar.
Eje del cambio
1. Comprobar:
Eje del cambio 1
Dobladura/daños Cambiar.
Muelle 2
Roto Cambiar.
Guía de cambio y conjunto de la
palanca de cambio
1. Comprobar:
Guía de cambio 1
Palanca de cambio 2
Trinquete 3
Pasador del trinquete 4
Muelle 5
Desgaste/daños Cambiar.
Palanca de tope
1. Comprobar:
Palanca de tope 1
Desgaste/daños Cambiar.
Muelle de torsión 2
Roto Cambiar.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4 - 78
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
EC4C5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Segment
1. Install:
Segment 1
Bolt (segment)
N
OTE:
Align the notch a on the segment with the pin
b on the shift cam.
CAUTION:
If the segment gets an impact, it may be
damaged. Take care not to give an impact
to the segment when tightening the bolt.
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
EC4B5111
Stopper lever
1. Install:
Torsion spring 1
Plain washer 2
Stopper lever 3
Bolt (stopper lever) 4
N
OTE:
Align the stopper lever roller with the slot on
segment.
Shift guide and shift lever assembly
1. Install:
Spring 1
Pawl pin 2
Pawl 3
To shift lever 4.
N
OTE:
Apply the engine oil on the springs, pawl pins
and pawls.
2. Install:
Shift lever assembly 1
To shift guide 2.
1
2
4
3
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
1
2
ENG
4 - 78
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Stiftplatte
1. Montieren:
Stiftplatte
1
Stiftplatten-Schraube
HINWEIS:
Der Stift
b
an der Schaltwalze muss
in der Kerbe
a
in der Stiftplatte sit-
zen.
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Demontieren der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Rastenhebel
1. Montieren:
Torsionsfeder
1
Beilagscheibe
2
Rastenhebel
3
Rastenhebel-Schraube
4
HINWEIS:
Die Rastenhebel-Rolle muss auf den
Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet
werden.
Schaltführung und Schaltklinke
komplett
1. Montieren:
Feder
1
Stift
2
Finger
3
(an der Schaltklinke
4
)
HINWEIS:
Motoröl auf die Federn, Stifte und
Finger auftragen.
2. Montieren:
Schaltklinke komplett
1
(an der Schaltführung
2
)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Segment
1. Monter:
Segment 1
Boulon (segment)
N.B.:
Aligner lencoche a du segment avec la
goupille b du tambour.
ATTENTION:
Si le segment reçoit un impact, il ris-
que d’être endommagé. Veiller à ne
pas heurter le segment lors du serrage
du boulon.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Doigt de verrouillage
1. Monter:
Ressort de torsion 1
Rondelle plate 2
Doigt de verrouillage 3
Boulon (doigt de verrouillage) 4
N.B.:
Aligner le rouleau de doigt de ver-
rouillage avec la fente du segment.
Guide de sélecteur et levier de sélec-
teur complet
1. Monter:
Ressort 1
Goupille de cliquet 2
Cliquet 3
Sur le levier de sélecteur 4.
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur les res-
sorts, les goupilles de cliquets et les cli-
quets.
2. Monter:
Levier de sélecteur complet 1
Sur le guide de sélecteur 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Segmento
1. Instalar:
Segmento 1
Tornillo (segmento)
NOTA:
Alinee la muesca a del segmento con el
pasador b de la leva de cambio.
ATENCION:
Si el segmento recibe un golpe, puede
resultar dañado. Evite golpear el seg-
mento cuando extraiga el tornillo.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Palanca de tope
1. Instalar:
Muelle de torsión 1
Arandela plana 2
Palanca de tope 3
Tornillo (palanca de tope) 4
NOTA:
Alinee el rodillo de la palanca de tope
con la ranura del segmento.
Guía de cambio y conjunto de la
palanca de cambio
1. Instalar:
Muelle 1
Pasador del trinquete 2
Trinquete 3
A la palanca de cambio 4.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los muelles, a
los pasadores de trinquete y a los trin-
quetes.
2. Instalar:
Conjunto de la palanca de cambio
1
A la guía de cambio 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4 - 79
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
3. Install:
Shift lever assembly 1
Shift guide 2
N
OTE:
The shift lever assembly is installed at the
same time as the shift guide.
Apply the engine oil on the bolt (segment)
shaft.
4. Install:
Bolt (shift guide) 1
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
EC4C5301
Shift shaft
1. Install:
Roller 1
Collar 2
Torsion spring 3
Plain washer 4
Shift shaft 5
N
OTE:
Apply the engine oil on the roller and shift
shaft.
2. Install:
Shift pedal
Refer to AC MAGNETO AND STARTER
CLUTCH section.
ENG
4 - 79
3. Montieren:
Schaltklinke komplett
1
Schaltführung
2
HINWEIS:
Schaltklinke und Schaltführung
werden gemeinsam montiert.
Den Schaft der Stiftplatten-
Schraube mit Motoröl bestreichen.
4. Montieren:
Schaltführungs-Schraube
1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Schaltwelle
1. Montieren:
Rolle
1
Distanzhülse
2
Torsionsfeder
3
Beilagsheibe
4
Schaltwelle
5
HINWEIS:
Die Rolle und die Schaltwelle mit
Motoröl bestreichen.
2. Montieren:
Fußschalthebel
Siehe unter LICHTMA-
SCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG”.
3. Monter:
Levier de sélecteur complet 1
Guide de sélecteur 2
N.B.:
Le levier de sélecteur se monte en
me temps que le guide de sélecteur.
Appliquer de lhuile moteur sur le
boulon (segment).
4. Monter:
Boulon (guide de sélecteur) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Axe de sélecteur
1. Monter:
Rouleau 1
Entretoise épaulée 2
Ressort de torsion 3
Rondelle pleine 4
Axe de sélecteur 5
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur le rou-
leau et laxe de sélecteur.
2. Monter:
lecteur
Se reporter à la section ALTER-
NATEUR AVEC ROTOR A
ALIMENTATION PERMA-
NENTE ET EMBRAYAGE DU
DEMARREUR”.
3. Instalar:
Conjunto de la palanca de cambio
1
Guía de cambio 2
NOTA:
La palanca de cambio se monta al
mismo tiempo que la guía.
Aplique aceite de motor al tornillo eje
(segmento).
4. Instalar:
Tornillo (guía de cambio) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje del cambio
1. Instalar:
Rodillo 1
Casquillo 2
Muelle de torsión 3
Arandela plana 4
Eje del cambio 5
NOTA:
Aplique aceite de motor al rodillo y al
eje del cambio.
2. Instalar:
Pedal de cambio
Consulte el apartado MAG-
NETO CA Y EMBRAGUE DEL
MOTOR DE ARRANQUE”.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4 - 80
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
Kick axle assembly
1. Install:
Kick gear 1
Plain washer 2
Circlip 3
Ratchet wheel 4
Spring 5
Plain washer 6
Circlip 7
To kick axle 8.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner circumferences of the kick gear and
ratchet wheel.
Align the punch mark a on the ratchet wheel
with the punch mark b on the kick axle.
New
New
2. Install:
Torsion spring 1
To kick axle 2.
N
OTE:
Make sure the stopper a of the torsion spring
fits into the hole b on the kick axle.
3. Install:
Spring guide 1
N
OTE:
Slide the spring guide into the kick axle, make
sure the groove a in the spring guide fits on
the stopper of the torsion spring.
ENG
4 - 80
Kickhebelwelle komplett
1. Montieren:
Kickstarter-Ritzel
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
Klinkenrad
4
Feder
5
Beilagscheibe
6
Sicherungsring
7
(an der Kickhebelwelle
8
)
HINWEIS:
Die Innenseite des Kickstarter-Rit-
zels und -Klinkenrads mit Molybd-
ändisulfidöl bestreichen.
Die Körnermarkierung
a
auf dem
Klinkenrad muss mit der Körner-
markierung
b
auf der Kickhebel-
welle fluchten.
New
New
2. Montieren:
Torsionsfeder
1
(an der Kickhebelwelle
2
)
HINWEIS:
Das Ende
a
der Torsionsfeder muss
in der Bohrung
b
der Kickhebelwelle
sitzen.
3. Montieren:
Federführung
1
HINWEIS:
Beim Montieren der Federführung an
der Kickhebelwelle sicherstellen,
dass das Ende der Torsionsfeder in
der Nut
a
der Federführung sitzt.
Arbre de kick complet
1. Monter:
Pignon de kick 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
Roue à rochet 4
Ressort 5
Rondelle pleine 6
Circlip 7
Sur larbre de kick 8.
N.B.:
Appliquer de lhuile au bisulfure de
molybdène sur les circonférences
internes du pignon de kick et de la
roue à rochet.
Aligner le repère a de la roue à
rochet avec le repère poinçonné b de
l’arbre de kick.
New
New
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur larbre de kick 2.
N.B.:
Veiller à ce que la butée a du ressort de
torsion sengage dans lorifice b de
l’arbre de kick.
3. Monter:
Guide de ressort 1
N.B.:
Glisser le guide de ressort dans larbre
de kick en veillant à ce que la gorge a
du guide de ressort sengage sur la butée
du ressort de torsion.
Conjunto del eje del pedal de arran-
que
1. Instalar:
Engranaje del pedal de arranque
1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
Rueda de trinquete 4
Muelle 5
Arandela plana 6
Anillo elástico 7
Al eje del pedal de arranque 8.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno a las circunferencias interiores
del engranaje del pedal de arranque y
a la rueda de trinquete.
Alinee la marca perforada a de la
rueda de trinquete con la marca perfo-
rada b del eje del pedal de arranque.
New
New
2. Instalar:
Muelle de torsión 1
Al eje del pedal de arranque 2.
NOTA:
Verifique que el tope a del muelle de
torsión se ajuste en el orificio b del eje
del pedal de arranque.
3. Instalar:
Guía del muelle 1
NOTA:
Deslice la guía del muelle en el eje del
pedal de arranque, verifique que el surco
a de la guía se ajuste en el tope del
muelle.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4 - 81
ENG
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
4. Install:
Kick axle assembly 1
Plain washer 2
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the contacting surfaces of the kick axle stop-
per a and ratchet wheel guide 3.
Apply the engine oil on the kick axle.
Slide the kick axle assembly into the crank-
case and make sure the kick axle stopper fits
into the ratchet wheel guide.
5. Hook:
Torsion spring 1
N
OTE:
Turn the torsion spring clockwise and hook
into the proper hole a in the crankcase.
Kick idle gear
1. Install:
Kick idle gear 1
Plain washer 2
Circlip 3
N
OTE:
Install the kick idle gear with its depressed
side a toward you.
Apply the engine oil on the kick idle gear
inner circumference.
New
ENG
4 - 81
4. Montieren:
Kickhebelwelle komplett
1
Beilagscheibe
2
HINWEIS:
Die Kontaktflächen des Kickhebel-
wellen-Anschlags
a
und der Klin-
kenrad-Führung
3
. mit
Molybdändisulfidfett bestreichen.
Motoröl auf die Kickhebelwelle auf-
tragen.
Beim Einsetzen der Kickhebel-
welle im Kurbelgehäuse sicherstel-
len, dass der Kickhebelwellen-
Anschlag in der Klinkenrad-Füh-
rung sitzt.
5. Einhaken:
Torsionsfeder
1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Gegenuhrzei-
gersinn drehen und in der entspre-
chenden Bohrung
a
im
Kurbelgehäuse einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
Kickstarter-Zwischenrad
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
HINWEIS:
Bei der Montage des Kickstarter-
Zwischenrads darauf achten, dass
dessen Vertiefung
a
nach außen
gerichtet ist.
Motoröl auf die Innenfläche des
Kickstarter-Zwischenrads auftra-
gen.
New
4. Monter:
Arbre de kick complet 1
Rondelle pleine 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les surfaces de contact
de la butée darbre de kick a et du
guide de roue à rochet 3.
Appliquer de lhuile moteur sur
l’arbre de kick.
Faire glisser larbre de kick complet
dans le carter moteur en veillant à ce
que la butée darbre de kick sengage
dans le guide de la roue à rochet.
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Faire tourner le ressort de torsion dans le
sens des aiguilles dune montre et
l’accrocher dans lorifice correspondant
a du carter moteur.
Pignon fou de kick
1. Monter:
Pignon fou de kick 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
N.B.:
Monter le pignon fou de kick en orien-
tant son côté chanfreiné a vers soi.
Appliquer de lhuile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon fou de
kick.
New
4. Instalar:
Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
Arandela plana 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a las superficies de contacto del
tope del eje del pedal de arranque a y
a la guía de la rueda de trinquete 3.
Aplique aceite de motor al eje del
pedal de arranque.
Deslice el conjunto del eje del pedal
de arranque en el cárter y verifique
que el tope del eje se ajuste en la guía
de trinquete.
5. Enganchar:
Muelle de torsión 1
NOTA:
Gire el muelle de torsión en el sentido de
las agujas del reloj y engánchelo en el
orificio apropiado a del cárter.
Engranaje intermedio del pedal de
arranque
1. Instalar:
Engranaje intermedio del pedal
de arranque 1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
NOTA:
Instale el engranaje intermedio del
pedal de arranque con el lado rebajado
a hacia usted.
Aplique aceite de motor a la circunfe-
rencia interior del engranaje interme-
dio del pedal de arranque.
New
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4 - 82
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
Extent of removal:
1
Starter clutch/wheel gear removal
2
Rotor removal
3
Pickup coil/stator removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
AC MAGNETO AND STATOR
REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT
section in the CHAPTER 3.
Seat and fuel tank Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section.
Disconnect the AC magneto lead.
1 Shift pedal 1
2 Cover (torque limiter) 1
3 Torque limiter 1 Do not disassemble.
4 Crankcase cover (left) 1
5 Gasket 1
6 Dowel pin 2
1 3
ENG
4 - 82
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
Arbeitsumfang:
1
Starterkupplung/Antriebsrad demontieren
2
Rotor demontieren
3
Impulsgeber/Stator demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
LICHTMASCHINE UND STATOR
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter MOTORÖL WECHSELN in KAPITEL
3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
1Fußschalthebel 1
2 Drehmomentbegrenzer-Abdekkung 1
3 Drehmomentbegrenzer 1 Nicht zerlegen!
4 Kurbelgehäusedeckel links 1
5 Dichtung 1
6Paßhülse 2
1
3
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE
ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose de lembrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor
3 Dépose de la bobine dexcitation/du stator
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMA-
NENTE ET DU STATOR
Préparation à la dépose Vidanger lhuile moteur. Se reporter à la section CHANGEMENT DE LHUILE
MOTEUR au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
connecter le fil de lalternateur avec rotor à
alimentation permanente.
1Sélecteur 1
2 Couvercle (limiteur de couple) 1
3 Limiteur de couple 1 Ne jamais démonter.
4 Couvercle de carter moteur (gauche) 1
5 Joint 1
6Goujon 2
1
3
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del embrague del motor de arranque/piñón de rueda 2 Desmontaje del rotor
3 Desmontaje de la bobina captadora/estátor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y
EL ESTÁTOR
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Desconecte el cable de la magneto CA.
1 Pedal de cambio 1
2 Tapa (limitador de par) 1
3 Limitador de par 1 No desarmar.
4 Tapa del cárter (izquierda) 1
5Junta 1
6 Clavija de centrado 2
1
3
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
4 - 83
ENG
N
OTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m kg, 47 ft lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m kg, 47 ft lb).
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
7 Idle gear 1
8 Bearing 1
9Shaft 1
10* Nut (rotor) 1 Refer to NOTE.
11 Rotor 1 Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
12 Woodruff key 1
13 Starter clutch assembly cover 1
Refer to REMOVAL POINTS.
14 Starter clutch 1
15 Starter clutch drive gear 1
16 Holder 1
17 Pick-up coil 1
18 Stator 1
3
2
1
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ENG
4 - 83
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) anziehen.
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
7 Zwischenrad 1
8 Lager 1
9 Welle 1
10* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS.
11 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
12 Scheibenfeder 1
13 Starterkupplungs-Abdeckung 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
14 Starterkupplung 1
15 Starterkupplungs-Antriebsrad 1
16 Halterung 1
17 Impulsgeber 1
18 Stator 1
1
3
3
2
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
7 Pignon fou 1
8 Roulement 1
9 Axe 1
10* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B..
11 Rotor 1 Utiliser loutil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Clavette demi-lune 1
13 Couvercle de lembrayage du démarreur com-
plet
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
14 Embrayage du démarreur 1
15 Pignon menant de lembrayage de démarreur 1
16 Support 1
17 Bobine dexcitation 1
18 Stator 1
1
3
2
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
7 Engranaje intermedio 1
8Cojinete 1
9Eje 1
10* Tuerca (rotor) 1 Consulte la NOTA.
11 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
12 Chaveta de media luna 1
13 Tapa del conjunto del embrague del motor de
arranque
1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
14 Embrague del motor de arranque 1
15 Engranaje impulsor del embrague del motor de
arranque
1
16 Soporte 1
17 Bobina captadora 1
18 Estátor 1
1
3
3
2
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
4 - 84
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
EC4L3000
REMOVAL POINTS
Rotor
1. Remove:
Nut (rotor) 1
Plain washer
Use the sheave holder 2.
Sheave holder:
YS-1880-A/90890-01701
2
1
2. Remove:
Rotor 1
Use the rotor puller 2.
Rotor puller:
YM-04142/90890-04142
Starter clutch
1. Remove:
Starter clutch assembly cover 1
N
OTE:
Insert a thin screwdriver or the like under the
convexity a and remove the starter clutch
assembly cover by prying it gently to void dam-
age to the cover.
1
a
2. Remove:
Starter clutch 1
N
OTE:
Using a thin screwdriver or the like, remove the
plate a while prying it upward little by little.
1
a
EC4L4000
INSPECTION
AC magneto
1. Inspect:
Rotor inner surface a
Stator outer surface b
Damage Inspect the crankshaft runout
and crankshaft bearing.
If necessary, replace AC magneto and/or
stator.
ENG
4 - 84
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
1. Demontieren:
Rotor-Mutter
1
Beilagscheibe
Den Rotorhalter
2
verwen-
den.
Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701
2. Demontieren:
Rotor
1
Den Rotorabzieher
2
verwen-
den.
Rotorabzieher:
YM-04142/90890-04142
Starterkupplung
1. Demontieren:
Starterkupplungs-Abdeckung
1
HINWEIS:
Die Starterkupplungs-Abdeckung mit
einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher o. Ä. unter der Wölbung
a
vorsichtig heraushebeln, ohne die
Abdeckung zu beschädigen.
2. Demontieren:
Starterkupplung
1
HINWEIS:
Die Scheibe
a
mit einen schmalen
Schlitz-Schraubendreher o. Ä. all-
hlich heraushebeln.
KONTROLLE
Lichtmaschine
1. Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche
a
Stator-Oberfläche
b
Beschädigt
Kurbelwellen-
Schlag und -Lager kontrollie-
ren.
Gegebenenfalls Rotor und/
oder Stator erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. poser:
Ecrou (rotor) 1
Rondelle pleine
Utiliser la clé à sangle 2.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
2. poser:
Rotor 1
Utiliser lextracteur de rotor 2.
Extracteur de rotor:
YM-04142/90890-04142
Embrayage du démarreur
1. poser:
Couvercle de lembrayage du
marreur complet 1
N.B.:
Insérer un fin tournevis ou un outil ana-
logue sous la convexité a et déposer le
couvercle de lembrayage du démarreur
complet en faisant légèrement levier
pour ne pas endommager le couvercle.
2. poser:
Embrayage du démarreur 1
N.B.:
A laide dun fin tournevis ou dun outil
analogue, déposer la plaque a en faisant
progressivement levier pour la soulever.
CONTROLE
Alternateur avec rotor à aimantation
permanente
1. Contrôler:
Surface intérieure du rotor a
Surface extérieure du stator b
Endommagement Contrôler le
faux-rond et le roulement de vile-
brequin.
Si nécessaire, remplacer lalterna-
teur et/ou le stator.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rotor
1. Extraer:
Tuerca (rotor) 1
Arandela plana
Utilice el soporte de la roldana
2.
Soporte de roldana:
YS-1880-A/90890-01701
2. Extraer:
Rotor 1
Utilice el extractor del rotor 2.
Extractor de rotor:
YM-04142/90890-04142
Embrague del motor de arranque
1. Extraer:
Tapa del conjunto del embrague
del motor de arranque 1
NOTA:
Introduzca un destornillador fino o un
objeto similar por debajo de la convexi-
dad a y extraiga la tapa del conjunto del
embrague del motor de arranque tirando
suavemente para no dañarla.
2. Extraer:
Embrague del motor de arranque
1
NOTA:
Con un destornillador fino u objeto simi-
lar, extraiga la placa a levantándola
poco a poco.
COMPROBACIÓN
Magneto CA
1. Comprobar:
Superficie interna del rotor a
Superficie externa del estátor b
Daños Comprobar el descen-
tramiento del cigüeñal y el coji-
nete del cigüeñal.
Si es preciso, cambie la magneto
CA o el estátor.
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
4 - 85
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
EC4L4200
Woodruff key
1. Inspect:
Woodruff key 1
Damage Replace.
Starter clutch
1. Check:
Starter clutch
Damage/wear Replace.
2. Check:
Idle gear
Idle gear shaft
Starter clutch gear
Pitting/burrs/chips/roughness/wear
Replace the defective parts.
3. Check:
Starter clutch operation
Install the starter clutch drive gear 1 onto
the starter clutch 2 and hold the starter
clutch.
When turning the starter clutch drive gear
counterclockwise É, the starter clutch and
the starter clutch drive gear should
engage. If the starter clutch drive gear and
starter clutch do not engage, the starter
clutch is faulty and must be replaced.
When turning the starter clutch drive gear
clockwise È, it should turn freely.
If the starter clutch drive gear does not
turn freely, the starter clutch is faulty and
must be replaced.
Torque limiter
1. Check:
Torque limiter
Damage/wear Replace.
ENG
4 - 85
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder
1
Beschädigt
Erneuern.
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
Starterkupplung
Verbogen/verschlissen
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zwischenrad
Zwischenradwelle
Starterkupplungs-Zahnrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rau/ver-
schlissen
Defekte Bauteile
erneuern.
3. Kontrollieren:
Funktion der Starterkupplung
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad
1
an der Starterkupplung
2
montieren und dann die Star-
terkupplung fest halten.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Gegenuhrzeigersinn
É
drehen. Zwischen Starterkupp-
lung und Starterkupplungs-
Antriebsrad muss nun Kraft-
schluss bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muss erneuert werden.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Uhrzeigersinn
È
drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muss sich nun frei drehen las-
sen.
Anderenfalls ist die Starter-
kupplung defekt und muss
erneuert werden.
Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen
Erneuern.
Clavette demi-lune
1. Contrôler:
Clavette demi-lune 1
Endommagement Remplacer.
Embrayage du démarreur
1. Contrôler:
Embrayage du démarreur
Endommagement/usure Rem-
placer.
2. Contrôler:
Pignon fou
Arbre de pignon de renvoi
Pignon dembrayage du démar-
reur
Piqûres/barbes/copeaux/irrégula-
rités/usure Remplacer les piè-
ces défectueuses.
3. Contrôler:
Fonctionnement de lembrayage
du démarreur
Installer le pignon menant de
l’embrayage du démarreur 1 sur
l’embrayage du démarreur 2 et
maintenir lembrayage du démar-
reur.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre É, lembrayage du démar-
reur et son pignon menant doivent
s’engrener. Si ce nest pas le cas,
l’embrayage du démarreur est
fectueux et doit être remplacé.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles dune montre È,
il doit tourner librement.
Si ce nest pas le cas, lembrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.
Limiteur de couple
1. Contrôler:
Limiteur de couple
Endommagement/usure Rem-
placer.
Chaveta de media luna
1. Comprobar:
Chaveta de media luna 1
Dañada Cambiar.
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
Embrague del motor de arranque
Daños/desgaste Cambiar.
2. Comprobar:
Engranaje intermedio
Eje del engranaje intermedio
Engranaje del embrague del
motor de arranque
Picadura/rebabas/desconcha-
miento/rugosidad/desgaste
Cambiar las piezas defectuosas.
3. Comprobar:
Funcionamiento del embrague del
motor de arranque
Monte el engranaje impulsor 1 en
el embrague del motor arranque 2
y sujete este.
Al girar el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque en
el sentido contrario al de las agujas
del reloj É, el embrague y el
engranaje se deben acoplar. Si el
engranaje y el embrague no se aco-
plan, el embrague del motor de
arranque está averiado y se debe
cambiar.
Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de arran-
que È debe girar libremente.
Si el engranaje del embrague del
motor de arranque no gira libre-
mente, el embrague está averiado y
se debe cambiar.
Limitador de par
1. Comprobar:
Limitador de par
Daños/desgaste Cambiar.
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
4 - 86
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
EC4L5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
AC magneto and starter clutch
1. Install:
Stator 1
Bolt (stator) 2
Pick-up coil 3
Holder 4
Bolt 5
N
OTE:
Pass the AC magneto lead 5 under the pick-
up coil.
Pass the AC magneto lead 4 under the
holder as shown.
Take care not to catch the AC magneto lead
between crankcase cover ribs.
Tighten the bolt (stator) using the T25 bit.
Apply the sealant to the grommet of the AC
magneto lead.
YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond
®
No. 1215):
90890-85505
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
2. Install:
Starter clutch drive gear 1
N
OTE:
Apply the engine oil on the starter clutch drive
gear inner circumference.
ENG
4 - 86
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG
1. Montieren:
Stator
1
Stator-Schraube
2
Impulsgeber
3
Halterung
4
Schraube
5
HINWEIS:
Das Lichtmaschinen-Kabel
5
unter den Impulsgeber führen.
Das Lichtmaschinenkabel
4
wie in
der Abbildung gezeigt unter der
Halterung hindurch führen.
Darauf achten, dass das Lichtma-
schinen-Kabel nicht im Kurbelge-
use eingequetscht wird.
Die Schraube (Stator) mit einem
T25-Einsatz festziehen.
Dichtmittel auf die Gummitülle des
Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond
®
Nr.1215):
90890-85505
2. Montieren:
Starterkupplungs-Antriebsrit-
zel
1
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Star-
terkupplungs-Antriebsritzels auftra-
gen.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Alternateur avec rotor à alimentation
permanente et embrayage du démar-
reur
1. Monter:
Stator 1
Boulon (stator) 2
Bobine dexcitation 3
Support 4
Boulon 5
N.B.:
Amener le fil de lalternateur 5 sous
la bobine dexcitation.
Amener le fil de lalternateur avec
rotor à aimantation permanente 4
sous le support, comme indiqué.
Veiller à ne pas coincer le fil de
l’alternateur entre les nervures du cou-
vercle de carter moteur.
Serrer le bouton (stator) à laide de la
che T25.
Appliquer le produit d’étanchéité sur
l’oeillet caoutchouc du fil de lalterna-
teur.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
2. Monter:
Pignon menant de lembrayage
de démarreur 1
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon menant
d’embrayage de démarreur.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CA y embrague del motor de
arranque
1. Instalar:
Estátor 1
Tornillo (estátor) 2
Bobina captadora 3
Soporte 4
Tornillo 5
NOTA:
Pase el cable de la magneto CA 5 por
debajo de la bobina captadora.
Pase el cable de la magneto CA 4 por
debajo de la sujeción, como se mues-
tra.
Tenga cuidado de que el cable de la
magneto CA no quede atrapado entre
los listones de la tapa del cárter.
Apriete el tornillo (estátor) con la
punta T25.
Aplique sellador al aislante del cable
de la magneto CA.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
2. Instalar:
Engranaje impulsor del embrague
del motor de arranque 1
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferen-
cia interior del engranaje impulsor del
motor de arranque.
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
4 - 87
ENG
3. Install:
Starter clutch 1
To rotor 2.
N
OTE:
Install the starter clutch with its plate side
upward.
While installing the starter clutch, push in the
projections a one by one on the clutch cir-
cumference.
Push in the starter clutch until it hits the rotor.
4. Install:
Starter clutch assembly cover 1
To rotor 2.
N
OTE:
Install the starter clutch assembly cover by fit-
ting its pawls a into the groove b in the rotor.
1
2
a
1
2
a
b
5. Install:
Woodruff key 1
Rotor 2
N
OTE:
Degrease the contact surfaces of the tapered
portions of the crankshaft and rotor.
When installing the woodruff key, make sure
that its flat surface a is in parallel with the
crankshaft center line b.
When installing the rotor, align the keyway c
of the rotor with the woodruff key.
6. Install:
Plain washer (rotor)
Nut (rotor) 1
Use the sheave holder 2.
N
OTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m kg,
47 ft lb), loosen and retighten the rotor nut to
65 Nm (6.5 m kg, 47 ft lb).
Sheave holder:
YS-1880-A/90890-01701
2
1
T
R
.
.
65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb)
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ENG
4 - 87
3. Montieren:
Starterkupplung
1
(am Rotor
2
)
HINWEIS:
Die Starterkupplung so einbauen,
dass deren Scheibe nach oben
gerichtet ist.
Beim Einbau der Starterkupplung
die Haltenasen
a
einzeln am
Kupplungsumfang eindrücken.
Die Starterkupplung eindrücken,
bis sie den Rotor berührt.
4. Montieren:
Starterkupplungs-Abdeckung
1
(am Rotor
2
)
HINWEIS:
Beim Einbau der Starterkupplungs-
Abdeckung die Haltenasen
a
in die
entsprechenden Nuten
b
im Rotor
einsetzen.
5. Montieren:
Scheibenfeder
1
Rotor
2
HINWEIS:
Kontaktflächen der konischen
Bereiche von Kurbelwelle und
Rotor entfetten.
Beim Einbau der Scheibenfeder
sicherstellen, dass deren flache
Seite
a
parallel zur Kurbelwellen-
Mittellinie
b
ist.
Beim Einbau des Rotors muss die
Keilnut
c
im Rotor mit der Schei-
benfeder fluchten.
6. Montieren:
Rotor-Beilagscheibe
Rotor-Mutter
1
Den Rotorhalter
2
verwen-
den.
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb) festziehen,
dann wieder lockern und anschlie-
ßend wieder mit 65 Nm (6,5 m kg,
47 ft lb) anziehen.
T
R
.
.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701
3. Monter:
Embrayage du démarreur 1
Sur le rotor 2.
N.B.:
Monter lembrayage du démarreur en
orientant sa plaque vers le haut.
Pour monter lembrayage du démar-
reur, enfoncer les ergots a un par un
sur la circonférence de lembrayage.
Enfoncer lembrayage du démarreur
jusqu’à ce quil touche le rotor.
4. Monter:
Couvercle de lembrayage du
marreur complet 1
Sur le rotor 2.
N.B.:
Monter lembrayage du démarreur com-
plet en engageant ses cliquets a dans la
gorge b du rotor.
5. Monter:
Clavette demi-lune 1
Rotor 2
N.B.:
graisser les surfaces de contact des
parties coniques du vilebrequin et du
rotor.
En montant la clavette demi-lune,
veiller à ce que sa surface plane a
soit parallèle à la ligne de centrage du
vilebrequin b.
En montant le rotor, aligner la rainure
c du rotor avec la clavette demi-lune.
6. Monter:
Rondelle pleine (rotor)
Ecrou (rotor) 1
Utiliser la clé à sangle 2.
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis res-
serrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb).
T
R
.
.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
3. Instalar:
Embrague del motor de arranque
1
Al rotor 2.
NOTA:
Instale el embrague del motor de
arranque con el lado de la placa hacia
arriba.
Cuando instale el embrague del motor
de arranque, empuje los salientes a
uno a uno en la circunferencia del
embrague.
Empuje el embrague del motor de
arranque hasta que toque el rotor.
4. Instalar:
Tapa del conjunto del embrague
del motor de arranque 1
Al rotor 2.
N.B.:
Instale la tapa del conjunto del embrague
del motor de arranque ajustando los trin-
quetes a en la ranura b del rotor.
5. Instalar:
Chaveta de media luna 1
Rotor 2
NOTA:
Desengrase las superficies de contacto
de las partes cónicas del cigüeñal y del
rotor.
Cuando instale la chaveta de media
luna, verifique que la superficie plana
de la misma a quede paralela a la
nea central del cigüeñal b.
Cuando instale el rotor, alinee la
ranura c del mismo con la chaveta de
media luna.
6. Instalar:
Arandela plana (rotor)
Tuerca (rotor) 1
Utilice el soporte de la roldana
2.
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb), aflójela y vuelva
a apretarla a 65 Nm (6,5 m kg,
47 ft lb).
T
R
.
.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Soporte de roldana:
YS-1880-A/90890-01701
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
4 - 88
ENG
7. Install:
Shaft 1
Bearing 2
Idle gear 2 3
N
OTE:
Apply the engine oil on the shaft, bearing and
idle gear inner circumference.
8. Install:
Dowel pin
Gasket [crankcase cover (left)]
Crankcase cover (left) 1
Bolt [crankcase cover (left)]
N
OTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
New
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
9. Install:
Plain washer
Torque limiter 1
Plain washer
N
OTE:
Apply the engine oil to the shaft and plain
washers.
1
10. Install:
Cover (idle gear 1) 1
Bolt 2
N
OTE:
Install the cover (idle gear 1) with its mark a
facing upward.
11. Connect:
AC magneto lead
Refer to CABLE ROUTING DIAGRAM
section in the CHAPTER 2.
12. Install:
Shift pedal 1
Bolt (shift pedal)
N
OTE:
When installing the shift pedal onto the shift
shaft, be sure that the center of the shift pedal
is about 5.1 mm (0.2 in) a above the top of the
footrest.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ENG
4 - 88
7. Montieren:
Welle
1
Lager
2
Zwischenrad 2
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Welle, das Lager und
die Innenfläche des Kickstarter-Zwi-
schenrads auftragen.
8. Montieren:
Passhülse
Dichtung (Kurbelgehäusedek-
kel links)
Kurbelgehäusedeckel links
1
Dichtung (Kurbelgehäusedek-
kel links)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
9. Montieren:
Beilagscheibe
Drehmomentbegrenzer
1
Beilagscheibe
HINWEIS:
Motoröl auf die Welle und die Beilag-
scheiben auftragen.
10. Montieren:
Abdeckung (Zwischenrad 1)
1
Schraube
2
HINWEIS:
Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so
einbauen, dass deren Markierung
a
nach oben gerichtet ist.
11. Anschließen:
Lichtmaschinen-Kabel
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
12. Montieren:
Fußschalthebel
1
Fußschalthebel-Schraube
HINWEIS:
Bei der Montage des Fußschalthe-
bels an der Schaltwelle sicherstellen,
dass die Mitte des Fußschalthebels
ca. 5,1 mm (0,2 in)
a
oberhalb der
Fußrastenauflage ist.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
7. Monter:
Axe 1
Roulement 2
Pignon fou 2 3
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur laxe, le
roulement et la circonférence intérieure
du pignon fou.
8. Monter:
Goujon
Joint [couvercle de carter moteur
(gauche)]
Couvercle de carter moteur (gau-
che) 1
Boulon [couvercle de carter
moteur (gauche)]
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.
9. Monter:
Rondelle pleine
Limiteur de couple 1
Rondelle pleine
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur larbre
et les rondelles pleines.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
10. Monter:
Couvercle (pignon fou 1) 1
Boulon 2
N.B.:
Monter le couvercle (pignon fou 1) en
orientant son repère a vers le haut.
11. Connecter:
Fil de lalternateur avec rotor à
aimantation permanente
Se reporter à la section DIA-
GRAMME DACHEMINE-
MENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
12. Monter:
dale de changement de vitesse
1
Boulon (sélecteur)
N.B.:
En montant le sélecteur sur laxe de sélec-
teur, veiller à ce que le centre du sélecteur
soit placé à environ 5,1 mm (0,2 in) a
au-dessus du haut du repose-pied.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
7. Instalar:
Eje 1
Cojinete 2
Engranaje intermedio 2 3
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje, al coji-
nete y a la circunferencia interior del
engranaje intermedio.
8. Instalar:
Clavija de centrado
Junta [tapa del cárter
(izquierda)]
Tapa del cárter (izquierda) 1
Tornillo [tapa del cárter
(izquierda)]
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zig-
zag.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
9. Instalar:
Arandela plana
Limitador de par 1
Arandela plana
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje y a las
arandelas planas.
10. Instalar:
Tapa (engranaje intermedio 1) 1
Tornillo 2
NOTA:
Instale la tapa (engranaje intermedio 1)
con la marca a hacia arriba.
11. Conectar:
Cable de la magneto CA
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
12. Instalar:
Pedal de cambio 1
Tornillo (pedal de cambio)
NOTA:
Cuando monte el pedal de cambio en el
eje del cambio, verifique que el centro
del pedal quede a aproximadamente
5,1 mm (0,2 in) a por encima de la
parte superior de la estribera.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
4 - 89
ENG
ENGINE REMOVAL
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
ENGINE REMOVAL
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the frame.
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Drain the engine oil Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT
section in the CHAPTER 3.
Seat, fuel tank and side cover Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section.
Radiator Refer to RADIATOR section.
Exhaust pipe and silencer Refer to EXHAUST PIPE AND
SILENCER section.
Air cut-off valve assembly Refer to AIR INDUCTION SYSTEM
section.
Clutch cable and guide Disconnect at the engine side.
Shift pedal Refer to AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH section.
Rear shock absorber Refer to REAR SHOCK ABSORBER
section in the CHAPTER 6
Carburetor Refer to CARBURETOR section.
ENG
4 - 89
MOTOR DEMONTIEREN
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten.
Das Motoröl ablassen. Siehe unter MOTORÖL WECHSELN in KAPITEL
3.
Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabde-
ckung
Siehe unter SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
hler Siehe unter “KÜHLER”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
MPFER”.
Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Kupplungszug und -Führung Motorseitig lösen.
Fußschalthebel Siehe unter LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG”.
Federbein Siehe unter FEDERBEIN in KAPITEL 6.
Vergaser Siehe unter VERGASER”.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de basculer.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre.
Vidanger lhuile moteur. Se reporter à la section CHANGEMENT DE LHUILE
MOTEUR au CHAPITRE 3.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral Se reporter à la section SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Radiateur Se reporter à la section RADIATEUR”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section TUBE DECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Clapet de coupure dair Se reporter à la section SYSTEME DINDUCTION
D’AIR”.
ble et guide dembrayage Déconnecter du côté du moteur.
lecteur Se reporter à la section ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
Amortisseur arrière Se reporter à la section AMORTISSEUR ARRIERE au
CHAPITRE 6.
Carburateur Se reporter à la section CARBURATEUR”.
DESMONTAJE DEL MOTOR
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del bastidor.
Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín, depósito de combustible y cubierta late-
ral
Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Radiador Consulte el apartado RADIADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado SISTEMA DE INDUCCIÓN DE
AIRE”.
Cable de embrague y guíaDesconéctelo del lado del motor.
Pedal de cambio Consulte el apartado MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
Amortiguador trasero Consulte el apartado AMORTIGUADOR TRASERO
del CAPÍTULO 6.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
4 - 90
ENG
ENGINE REMOVAL
Extent of removal:
1
Engine removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
Cylinder head breather hose Refer to CAMSHAFTS section.
Ignition coil
Disconnect the AC magneto lead.
Disconnect the starter motor
lead.
Refer to ELECTRIC STARTING SYS-
TEM section in the CHAPTER 6.
Negative battery lead Disconnect at the starter motor side.
1 Engine guard 1
2 Neutral switch 1
3 Chain cover 1
4 Nut (drive sprocket) 1
Refer to REMOVAL POINTS.5 Lock washer 1
6 Drive sprocket 1
7Clip 1
8 Bolt (brake pedal) 1
9 Brake pedal 1
1
ENG
4 - 90
Arbeitsumfang:
1
Motor demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter NOCKENWELLEN”.
ndspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Das Starter-Kabel lösen. Siehe unter E-STARTER in KAPITEL 6.
Batterie-Minuskabel Startermotorseitig lösen.
1 Motorschutz 1
2 Leerlaufschalter 1
3 Kettenabdeckung 1
4 Antriebsritzel-Mutter 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.5 Sicherungsscheibe 1
6Antriebsritzel 1
7 Clip 1
8Fußbremshebel-Schraube 1
9
Fußbremshebel
1
1
Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
Durits de mise à lair de la culass Se reporter à la section ARBRES A CAMES”.
Bobine dallumage
connecter le fil de lalternateur avec rotor à
alimentation permanente.
connecter le fil du moteur de démarreur. Se reporter à la section DEMARRAGE ELECTRIQUE
au CHAPITRE 6.
ble négatif de batterie Déconnecter du côté du démarreur.
1Protège-carter 1
2 Contacteur de point mort 1
3 Garde-chaîne 1
4 Ecrou (couronne arrière) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.5 Rondelle-frein 1
6 Couronne arrière 1
7Clip 1
8 Boulon (pédale de frein) 1
9
dale de frein
1
1
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del motor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Tubo respiradero de la culata Consulte el apartado EJES DE LEVAS”.
Bobina de encendido
Desconecte el cable de la magneto CA.
Desconecte el cable del motor de arranque. Consulte el apartado SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO” del CAPÍTULO 6.
Cable negativo de la bateríaDesconéctelo del lado del motor de arranque.
1 Protección del motor 1
2 Interruptor de luz de punto muerto 1
3 Tapa de la cadena 1
4Tuerca (piñón motor) 1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.5 Arandela de seguridad 1
6Piñón motor 1
7Clip 1
8 Tornillo (pedal de freno) 1
9
Pedal de freno
1
1
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
4 - 91
ENG
ENGINE REMOVAL
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
10 Engine upper bracket (right) 1
11 Engine upper bracket (left) 1
12 Engine lower bracket 2
13 Engine mounting bolt 3
14 Pivot shaft 1
Refer to REMOVAL POINTS.
15 Engine 1
1
ENG
4 - 91
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
10 Obere Motorhalterung rechts 1
11 Obere Motorhalterung links 1
12 Untere Motorhalterung 2
13 Motor-Lagerbolzen 3
14 Schwingenachse 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
15 Motor 1
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
10 Support de moteur supérieur (droit) 1
11 Support de moteur supérieur (gauche) 1
12 Support de moteur inférieur 2
13 Boulon d’ancrage du moteur 3
14 Boulon-pivot 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Moteur 1
1
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
10 Soporte superior del motor (derecho) 1
11 Soporte superior del motor (izquierdo) 1
12 Soporte inferior del motor 2
13 Tornillo de montaje del motor 3
14 Eje pivote 1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
15 Motor 1
1
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
4 - 92
ENG
ENGINE REMOVAL
EC4M3000
REMOVAL POINTS
EC4F3100
Drive sprocket
1. Remove:
Nut (drive sprocket) 1
Lock washer 2
N
OTE:
Straighten the lock washer tab.
Loosen the nut while applying the rear brake.
2. Remove:
Drive sprocket 1
Drive chain 2
N
OTE:
Remove the drive sprocket together with the
drive chain.
EC4M3301
Engine removal
1. Remove:
Pivot shaft 1
N
OTE:
If the pivot shaft is pulled all the way out, the
swingarm will come loose. If possible, insert a
shaft of similar diameter into the other side of
the swingarm to support it.
2. Remove:
Engine 1
From right side.
N
OTE:
Make sure that the couplers, hoses and cables
are disconnected.
1
ENG
4 - 92
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Antriebsritzel
1. Demontieren:
Antriebsritzel-Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
Beim Lockern der Antriebsritzel-Mut-
ter die Hinterradbremse betätigen.
2. Demontieren:
Antriebsritzel
1
Antriebskette
2
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
demontieren.
Motor demontieren
1. Demontieren:
Schwingenachse
1
HINWEIS:
Durch Entfernen der Schwingen-
achse wird die Schwinge gelöst.
glichst einen Stift gleichen Durch-
messers von der anderen Schwin-
genseite durchstecken, um die
Schwinge abzustützen.
2. Demontieren:
Motor
1
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, dass alle Kabel,
Schläuche und Seilzüge gelöst sind.
POINTS DE DEPOSE
Couronne arrière
1. poser:
Ecrou (couronne arrière) 1
Rondelle-frein 2
N.B.:
Redresser longlet de la rondelle-frein.
Desserrer l’écrou tout en actionnant le
frein arrière.
2. poser:
Couronne arrière 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
poser la couronne arrière et la chaîne
de transmission.
pose du moteur
1. poser:
Boulon-pivot 1
N.B.:
Si lon extrait entièrement le boulon-
pivot, le bras oscillant nest plus sup-
porté. Si possible, insérer un axe de dia-
tre équivalent dans lautre extrémité
du bras oscillant pour le supporter.
2. poser:
Moteur 1
Du côté droit.
N.B.:
S’assurer que les fiches rapides, les
durits et les câbles sont déconnectés.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Piñón motor
1. Extraer:
Tuerca (piñón motor) 1
Arandela de seguridad 2
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
seguridad.
Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2. Extraer:
Piñón motor 1
Cadena de transmisión 2
NOTA:
Extraiga el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.
Desmontaje del motor
1. Extraer:
Eje pivote 1
NOTA:
Si extrae completamente el eje pivote se
soltará el basculante. Si es posible, intro-
duzca un eje de diámetro similar por el
otro lado del basculante para sostenerlo.
2. Extraer:
Motor 1
Por el lado derecho.
NOTA:
Compruebe que estén desconectados los
acopladores, tubos y cables.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
4 - 93
ENG
ENGINE REMOVAL
EC4M5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Engine installation
1. Install:
Engine 1
Install the engine from right side.
Pivot shaft 2
Engine mounting bolt (lower) 3
Engine lower bracket 4
Bolt (engine lower bracket) 5
Patch 6
Engine mounting bolt (front) 7
Engine upper bracket (right) 8
Engine upper bracket (left) 9
Bolt (engine upper bracket) 0
Engine mounting bolt (upper) A
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the pivot shaft.
Install the patch with the claw a facing out-
side the chassis.
T
R
.
.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Brake pedal
1. Install:
Spring 1
Brake pedal 2
O-ring 3
Bolt (brake pedal) 4
Clip 5
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the bolt,
O-rings and brake pedal bracket.
New
T
R
.
.
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
ENG
4 - 93
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
Motor
1
Den Motor von der rechten
Seite montieren.
Schwingenachse
2
Motor-Lagerbolzen (unten)
3
Untere Motorhalterung
4
Schraube (untere Motorhalte-
rung)
5
Sicherungsring
6
Motor-Lagerbolzen (vorn)
7
Obere Motorhalterung rechts
8
Obere Motorhalterung links
9
Schraube (obere Motorhalte-
rung)
0
Motor-Lagerbolzen (oben)
A
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schwin-
genachse auftragen.
Den Sicherungsring mit den
Klauen
a
zur Außenseite des
Rahmens weisend montieren.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Fußbremshebel
1. Montieren:
Feder
1
Fußbremshebel
2
O-Ring
3
Fußbremshebel-Schraube
4
Clip
5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß-
bremshebel-Halterung mit Lithium-
seifenfett bestreichen.
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
Boulon-pivot 2
Boulon dancrage du moteur
(inférieur) 3
Support de moteur inférieur 4
Boulon (support de moteur infé-
rieur) 5
Rondelle 6
Boulon dancrage du moteur
(avant) 7
Support de moteur supérieur
(droit) 8
Support de moteur supérieur
(gauche) 9
Boulon (support de moteur supé-
rieur) 0
Boulon dancrage du moteur
(supérieur) A
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
Monter la rondelle en orientant la
griffe a vers lextérieur du châssis.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
dale de frein
1. Monter:
Ressort 1
dale de frein 2
Joint torique 3
Boulon (pédale de frein) 4
Clip 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, les joints toriques
et le support de pédale de frein.
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Montaje del motor
1. Instalar:
Motor 1
Instale el motor por el lado derecho.
Eje pivote 2
Perno de sujeción del motor
(inferior) 3
Soporte inferior del motor 4
Perno (soporte inferior del motor)
5
Refuerzo 6
Perno de sujeción del motor
(delantero) 7
Soporte superior del motor (dere-
cho) 8
Soporte superior del motor
(izquierdo) 9
Perno (soporte superior del
motor) 0
Perno de sujeción del motor (supe-
rior) A
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno al eje pivote.
Coloque el refuerzo con la pinza a
hacia el exterior del bastidor.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Pedal de freno
1. Instalar:
Muelle 1
Pedal de freno 2
Junta tórica 3
Tornillo (pedal de freno) 4
Clip 5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al torni-
llo, las juntas tóricas y el soporte del
pedal de freno.
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
4 - 94
ENG
ENGINE REMOVAL
Drive sprocket
1. Install:
Drive sprocket 1
Drive chain 2
N
OTE:
Install the drive sprocket together with the
drive chain.
2. Install:
Lock washer 1
Nut (drive sprocket) 2
N
OTE:
Tighten the nut while applying the rear brake.
New
T
R
.
.
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
3. Bend the lock washer tab to lock the nut.
4. Install:
Chain guide
Chain cover 1
Screw (chain cover) 2
2
1
T
R
.
.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
5. Install:
Spring 1
Pin 2
O-ring 3
Neutral switch 4
Screw (neutral switch) 5
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
ring.
New
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
ENG
4 - 94
Antriebsritzel
1. Montieren:
Antriebsritzel
1
Antriebskette
2
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
montieren.
2. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
Antriebsritzel-Mutter
2
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
New
3. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe gegen die Mutter umbie-
gen.
4. Montieren:
Kettenführung
Kettenabdeckung
1
Kettenabdeckungs-Schraube
2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
5. Montieren:
Feder
1
Stift
2
O-Ring
3
Leerlaufschalter
4
Leerlaufschalter-Schraube
5
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
Couronne arrière
1. Monter:
Couronne arrière 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
Monter en même temps la couronne
arrière et la chaîne de transmission.
2. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (couronne arrière) 2
N.B.:
Serrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
New
3. Plier longlet de la rondelle-frein
pour bloquer l’écrou.
4. Monter:
Patin de chaîne
Garde-chaîne 1
Vis (garde-chaîne) 2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
5. Monter:
Ressort 1
Goupille 2
Joint torique 3
Contacteur de point mort 4
Vis (contacteur de point mort) 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
Piñón motor
1. Instalar:
Piñón motor 1
Cadena de transmisión 2
NOTA:
Monte el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.
2. Instalar:
Arandela de seguridad 1
Tuerca (piñón motor) 2
NOTA:
Apriete la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
New
3. Doble la lengüeta de la arandela de
seguridad para bloquear la tuerca.
4. Instalar:
Guía de la cadena
Tapa de la cadena 1
Tornillo (tapa de la cadena) 2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
5. Instalar:
Muelle 1
Pasador 2
Junta tórica 3
Interruptor de luz de punto
muerto 4
Tornillo (interruptor de luz de
punto muerto) 5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la junta
rica.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
4 - 95
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
Extent of removal:
1
Crankcase separation
2
Crankshaft removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CRANKCASE SEPARATION
Preparation for removal Engine Refer to ENGINE REMOVAL section.
Piston Refer to CYLINDER AND PISTON sec-
tion.
Balancer Refer to BALANCER section.
Kick axle assembly
Refer to KICK AXLE AND SHIFT
SHAFT section.
Segment
Stator Refer to AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH section.
1 Timing chain guide (rear) 1
2 Timing chain 1
3 Bolt (50 mm) 7
Refer to REMOVAL POINTS.
4 Bolt (60 mm) 2
5 Bolt (80 mm) 3
6 Hose guide 1
7 Clutch cable holder 1
8 Crankcase (right) 1
9 Crankcase (left) 1
21
ENG
4 - 95
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Arbeitsumfang:
1
Kurbelgehäuse trennen
2
Kurbelwelle demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE TRENNEN
Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter MOTOR DEMONTIEREN”.
Kolben Siehe unter ZYLINDER UND KOLBEN”.
Ausgleichswelle Siehe unter AUSGLEICHSWELLE”.
Kickhebelwelle komplett
Siehe unter KICKHEBELWELLE UND SCHALT-
WELLE”.
Stiftplatte
Stator Siehe unter LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG”.
1 Steuerkettenschiene (hinten) 1
2 Steuerkette 1
3 Schraube (50 mm) 7
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
4 Schraube (60 mm) 2
5 Schraube (80 mm) 3
6 Schlauchführung 1
7 Kupplungszug-Halterung 1
8 Kurbelgehäuseteil rechts 1
9 Kurbelgehäuseteil links 1
1
2
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter moteur 2 Dépose du vilebrequin
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
SEPARATION DU CARTER MOTEUR
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section DEPOSE DU MOTEUR”.
Piston Se reporter à la section CYLINDRE ET PISTON”.
Balancier Se reporter à la section BALANCIER”.
Arbre de kick complet
Se reporter à la section ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR”.
Segment
Stator Se reporter à la section ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
1 Patin de chaîne de distribution (arrière) 1
2Chaîne de distribution 1
3 Boulon (50 mm) 7
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon (60 mm) 2
5 Boulon (80 mm) 3
6 Guide de durit 1
7 Support du câble dembrayage 1
8 Carter moteur (droit) 1
9 Carter moteur (gauche) 1
1
2
RTER Y CIGÜEÑAL
RTER Y CIGÜEÑAL
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del cárter 2 Desmontaje del cigüeñal
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
SEPARACIÓN DEL CÁRTER
Preparación para el desmontaje Motor Consulte el apartado DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Pistón Consulte el apartado CILINDRO Y PISTÓN”.
Compensador Consulte el apartado COMPENSADOR”.
Conjunto del eje del pedal de arranque
Consulte el apartado EJE DEL PEDAL DE ARRAN-
QUE Y EJE DEL CAMBIO”.
Segmento
Estátor Consulte el apartado MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
1Guía de la cadena de distribución (trasera) 1
2 Cadena de distribución1
3 Tornillo (50 mm) 7
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
4 Tornillo (60 mm) 2
5 Tornillo (80 mm) 3
6Guía de tubo 1
7 Sujeción del cable de embrague 1
8Cárter (derecho) 1
9Cárter (izquierdo) 1
1
2
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
RTER Y CIGÜEÑAL
4 - 96
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
10 Oil strainer 1
11 Balancer shaft 1 Refer to REMOVAL POINTS.
12 Crankshaft 1 Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
2
ENG
4 - 96
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
10 Ölsieb 1
11 Ausgleichswelle 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
12 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
10 Crépine à huile 1
11 Arbre de balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Vilebrequin 1 Utiliser loutil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
10 Depurador de aceite 1
11 Eje compensador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
12 Cigüal 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
RTER Y CIGÜEÑAL
4 - 97
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE BEARING
Extent of removal:
1
Crankcase bearing removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CRANKCASE BEARING
REMOVAL
Preparation for removal Transmission Refer to TRANSMISSION, SHIFT
CAM AND SHIFT FORK section.
Shift cam and shift fork
1 Oil seal 3
2 Bearing 10 Refer to REMOVAL POINTS.
1
ENG
4 - 97
KURBELGEHÄUSE-LAGER
Arbeitsumfang:
1
Kurbelgehäuse-Lager demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Getriebe Siehe unter GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN”.
Schaltwalze und Schaltgabeln
1 Dichtring 3
2 Lager 10 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1
ROULEMENT DE CARTER MOTEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du roulement de carter moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER
MOTEUR
Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à la section BOITE DE VITESSES, TAM-
BOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.
Tambour et fourchette de sélection
1 Bague d’étanchéité 3
2 Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
COJINETE DEL CÁRTER
Extensión del desmontaje: 1 Extracción del cojinete del cárter
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
RTER
Preparación para el desmontaje Caja de cambios Consulte el apartado CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE
CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”.
Leva de cambio y horquilla de cambio
1 Junta de aceite 3
2 Cojinete 10 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
1
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
RTER Y CIGÜEÑAL
4 - 98
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
REMOVAL POINTS
Crankcase
1. Separate:
Crankcase (right)
Crankcase (left)
Separation steps:
Remove the crankcase bolts, hose guide
and clutch cable holder.
N
OTE:
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and
after all the bolts are loosened, remove
them.
Remove the crankcase (right).
N
OTE:
Place the crankcase with its left side
downward and split it by inserting a screw-
driver tip into the splitting slit a in the
crankcase.
Lift the crankcase (right) horizontally while
lightly patting the case splitting slit and
engine mounting boss using a soft ham-
mer, and leave the crankshaft and trans-
mission with the crankcase (left).
CAUTION:
Use soft hammer to tap on the case half.
Tap only on reinforced portions of case.
Do not tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully. Make sure the
case halves separate evenly. If the cases
do not separate, check for a remaining
case screw or fitting. Do not force.
Remove the dowel pins and O-ring.
a
Balancer shaft
1. Remove:
Balancer shaft 1
N
OTE:
Remove the balancer shaft with its flat side a
facing the crankshaft.
ENG
4 - 98
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Kurbelgehäuseteil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Arbeitsfolge:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben,
Schlauchführung und Kupplungs-
zug-Halterung demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdre-
hung lockern und erst herausdre-
hen, nachdem sie alle gelockert
wurden.
Das Kurbelgehäuseteil rechts
demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse auf seine
linke Seite ablegen und zum Auf-
trennen der beiden Gehäuseteile
einen Schlitz-Schraubendreher in
die Gehäusenaht
a
einführen.
Das Kurbelgehäuseteil rechts
waagerecht herausheben und
dabei leicht mit einem Gummih-
ammer auf die Gehäusenaht und
Motorbefestigung klopfen; Kur-
belwelle und Getriebe im Kurbel-
gehäuseteil links hinterlassen.
ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer
auf das Gehäuse einwirken. Nur
auf verstärkte Bereiche des
Gehäuses klopfen. Nicht auf
Dichtungs-Passflächen schla-
gen. Ruhig und sorgfältig arbei-
ten. Die Gehäuseteile müssen
gleichmäßig getrennt werden.
Falls die Gehäuseteile sich
nicht trennen lassen, das
Gehäuse auf verbliebene
Schraubverbindungen u. Ä.
überprüfen. Nicht forcieren.
Die Passhülsen und O-Ringe
erneuern.
Ausgleichswelle
1. Entfernen:
Ausgleichswelle
1
HINWEIS:
Zum Herausnehmen der Ausgleichs-
welle muss deren Abflachung
a
zur
Kurbelwelle gerichtet sein.
POINTS DE DEPOSE
Carter moteur
1. parer:
Carter moteur (droit)
Carter moteur (gauche)
Etapes de la séparation:
poser les boulons du carter
moteur, le guide de durit et le sup-
port de câble dembrayage.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d1/4 de
tour à la fois puis, lorsque tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
poser le carter moteur (droit).
N.B.:
Placer le côté gauche du carter
moteur vers le bas et séparez-le en
insérant une lame de tournevis
dans la fente de séparation a du
carter moteur.
Soulevez le carter moteur (droit)
horizontalement tout en tapotant
légèrement la fente de séparation
du carter et le bossage du moteur à
l’aide dun maillet en caoutchouc;
laisser le vilebrequin et la boîte de
vitesses dans le carter moteur gau-
che.
ATTENTION:
Taper sur le demi-carter à laide
d’un maillet en plastique. Ne taper
que sur portions renforcées du car-
ter. Ne pas taper sur la surface de
contact du joint. Travailler lente-
ment et avec précaution. Veiller à
parer les deux demi-carters
symétriquement. Si les deux demi-
carters ne se séparent pas, vérifier
quune vis ou une fixation nont
pas été oubliées. Ne jamais forcer.
poser les goujons et le joint tori-
que.
Arbre de balancier
1. poser:
Arbre de balancier 1
N.B.:
poser larbre de balancier en mainte-
nant son côté plat a face au vilebrequin.
PUNTOS DE DESMONTAJE
rter
1. Separar:
rter (derecho)
rter (izquierdo)
Procedimiento de separación:
Extraiga los tornillos del cárter, la
guía de tubo y la sujeción del cable
del embrague.
NOTA:
Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta
cada vez y, cuando todos estén afloja-
dos, extráigalos.
Extraiga el cárter (derecha).
NOTA:
Sitúe el cárter con el lado izquierdo
hacia abajo y sepárelo introdu-
ciendo la punta de un destornilla-
dor a.
Levante horizontalmente el cárter
(derecha) mientras golpea ligera-
mente la separación del cárter y el
resalte de montaje del motor con
un mazo blando; deje el cigüeñal y
la caja de cambios con el cárter
(izquierda).
ATENCION:
Utilice un mazo blando para gol-
pear la mitad del cárter. Golpee
lo en las partes reforzadas del
rter. No golpee las superficies de
contacto de la junta. Proceda lenta-
mente y con cuidado. Asegúrese de
que las mitades del cárter se sepa-
ren uniformemente. En caso de que
no se separen, compruebe que no
quede algún tornillo o herraje suje-
tos. No lo fuerce.
Extraiga las clavijas de centrado y
la junta tórica.
Eje compensador
1. Extraer:
Eje compensador 1
NOTA:
Extraiga el eje compensador con el lado
plano a hacia el cigüeñal.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
RTER Y CIGÜEÑAL
4 - 99
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
Crankshaft
1. Remove:
Crankshaft 1
Use the crankcase separating tool 2.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive out the
crankshaft.
Crankcase separating tool:
YU-A9642/90890-04152
Crankshaft bearing
1. Remove:
Bearing 1
N
OTE:
Remove the bearing from the crankcase by
pressing its inner race.
Do not use the removed bearing.
INSPECTION
Timing chain and timing chain guide
1. Inspect:
Timing chain
Cracks/stiff Replace the timing chain
and camshaft sprocket as a set.
2. Inspect:
Timing chain guide
Wear/damage Replace.
EC4N4101
Crankcase
1. Inspect:
Contacting surface a
Scratches Replace.
Engine mounting boss b, crankcase
Cracks/damage Replace.
ENG
4 - 99
Kurbelwelle
1. Demontieren:
Kurbelwelle
1
Das Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug
2
verwenden.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug:
YU-A9642/90890-04152
Kurbelwellen-Hauptlager
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers den
Innenlaufring hineindrükken.
Das ausgebaute Lager nicht wie-
der verwenden.
KONTROLLE
Steuerkette und Steuerketten-
schiene
1. Kontrollieren:
Steuerkette
Rissig/steif
Steuerkette und
Nockenwellenräder gemein-
sam erneuern.
2. Kontrollieren:
Steuerkettenschiene
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
Passflächen
a
Verkratzt
Erneuern.
Motorbefestigung
b
, Kurbel-
gehäuse
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
Vilebrequin
1. poser:
Vilebrequin 1
Utiliser loutil de séparation de
carter moteur 2.
ATTENTION:
Ne pas chasser le vilebrequin au mar-
teau.
Outil de séparation de car-
ter moteur:
YU-A9642/90890-04152
Roulement de vilebrequin
1. poser:
Roulement 1
N.B.:
poser le roulement du carter moteur
en appuyant sur sa cage interne.
Ne pas réutiliser le roulement déposé.
CONTROLE
Chaîne de distribution et patin de
chaîne de distribution
1. Contrôler:
Chaîne de distribution
Fissures/rigidité Remplacer
ensemble la chaîne de distribu-
tion et le pignon darbre à cames.
2. Contrôler:
Patin de chaîne de distribution
Usure/endommagement Rem-
placer.
Carter moteur
1. Contrôler:
Surface de contact a
Rayures Remplacer.
Bossage du moteur b, carter
moteur
Craquelures/endommagement
Remplacer.
Cigüeñal
1. Extraer:
Cigüeñal 1
Utilice el separador de cárter 2.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer el
cigüeñal.
Herramienta de separa-
ción del cárter:
YU-A9642/90890-04152
Cojinete del cigüeñal
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete del cárter presio-
nando la guía interior.
No utilice el cojinete que ha extraído.
COMPROBACIÓN
Cadena de distribución y guía de la
cadena de distribución
1. Comprobar:
Cadena de distribución
Grietas/rigidez Cambiar el con-
junto de cadena de distribución y
piñón del eje de levas.
2. Comprobar:
Guía de la cadena de distribución
Desgaste/daños Cambiar.
rter
1. Comprobar:
Superficie de contacto a
Rayaduras Cambiar.
Resalte de montaje del motor b,
rter
Grietas/daños Cambiar.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
RTER Y CIGÜEÑAL
4 - 100
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
2. Inspect:
Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure Replace.
3. Inspect:
Oil seal
Wear/damage Replace.
EC4N4201
Crankshaft
1. Measure:
Runout limit a
Small end free play limit b
Connecting rod big end side clearance c
Crank width d
Out of specification Replace.
Use the dial gauge and a thickness
gauge.
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Standard <Limit>
Runout
limit:
0.03 mm
(0.0012 in)
0.05 mm
(0.002 in)
Small end
free play:
0.4 ~ 1.0 mm
(0.016 ~ 0.039 in)
2.0 mm
(0.08 in)
Side
clearance:
0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
0.50 mm
(0.02 in)
Crack
width:
61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)
Oil strainer
1. Inspect:
Oil strainer
Damage Replace.
ENG
4 - 100
2. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Dichtring
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlag
a
Pleuel-Radialspiel
b
Pleuel-Axialspiel
c
Kurbelbreite
d
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Eine Messuhr und eine Fühler-
lehre verwenden.
Messuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Standard
<Grenz-
wert>
Max.
Schlag:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-
Radial-
spiel:
0,41,0 mm
(0,016
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Pleuel-
Axial-
spiel:
0,150,45 mm
(0,0059
0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Kurbel-
breite:
61,95
62,00 mm
(2,439
2,441 in)
Ölsieb
1. Kontrollieren:
•Ölsieb
Beschädigt
Erneuern.
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage Remplacer.
3. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement Rem-
placer.
Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de jeu de pied de bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécifications Rempla-
cer.
Utiliser un comparateur à cadran
et un calibre d’épaisseur.
Comparateur à cadran et
support:
YU-3097/90890-01252
Standard <Limite>
Limite de
faux-
rond:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Jeu de
pied de
bielle:
0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:
0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Largeur
de volant:
61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)
Crépine à huile
1. Contrôler:
Crépine à huile
Endommagement Remplacer.
2. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento
Cambiar.
3. Comprobar:
Junta de aceite
Desgaste/daños Cambiar.
Cigüeñal
1. Medir:
mite de descentramiento a
mite de holgura del pie de biela
b
Holgura lateral de la cabeza de
biela c
Anchura del cigüeñal d
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante y un
galga de espesores.
Galga de cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar <Límite>
mite de
descentra-
miento:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Holgura
del pie de
biela:
0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:
0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:
61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in)
Depurador de aceite
1. Comprobar:
Depurador de aceite
Dañado Cambiar.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
RTER Y CIGÜEÑAL
4 - 101
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
EC4N5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Crankshaft bearing
1. Install:
Bearing
Bearing stopper
Bolt (bearing stopper)
Screw (bearing stopper)
Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1
To crankcase (left and right).
N
OTE:
Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
To prevent the screw [bearing stopper
(crankshaft)] from becoming loose, crush the
screw head periphery a into the concave b
using a punch etc. In so doing, take care not
to damage the screwdriver receiving hole in
the screw head.
New
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
Crankshaft
1. Install:
Crankshaft 1
Use the crankshaft installing tool 2, 3,
4 and 5.
È
For USA and CDN
É
Except for USA and CDN
Crankshaft installing pot
2
:
YU-90050/90890-01274
Crankshaft installing bolt
3
:
YU-90050/90890-01275
Adaptor (M12)
4
:
YU-90063/90890-01278
Spacer (crankshaft installer)
5
:
YM-91044/90890-04081
ÈÉ
ENG
4 - 101
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellen-Hauptlager
1. Montieren:
Lager
Lagerdeckel
Lagerdeckel-Schraube
Lagerdeckel-Schraube
Lagerdeckel-Schraube (Kur-
belwelle)
1
(an den Kurbelgehäuseteilen
links und rechts)
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel
auf den Außenlaufring drücken.
Um zu verhindern, dass die Lager-
deckel-Schraube (Kurbelwelle)
sich löst, den Rand
a
des Schrau-
benkopfes mit einem Treibdorn in
der Vertiefung
b
verstemmen.
Dabei darauf achten, dass der
Schraubenkopf nicht völlig zerstört
wird.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
New
Kurbelwelle
1. Montieren:
Kurbelwelle
1
Das Kurbelwellen-Einbau-
werkzeug
2
,
3
,
4
und
5
verwenden.
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
Kurbelwellen-Einbaufas-
sung 2:
YU-90050/90890-01274
Kurbelwellen-Einbau-
schraube 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Kurbelwellen-Einbau-
lse 5:
YM-91044/90890-04081
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement de vilebrequin
1. Monter:
Roulement
Butoir de roulement
Boulon (butoir de roulement)
Vis (butoir de roulement)
Vis [butoir de roulement (vilebre-
quin)] 1
Sur le carter moteur (droit et gau-
che).
N.B.:
Monter le roulement en appuyant
parallèlement sur sa cage externe.
Pour éviter que la vis [butoir de roule-
ment (vilebrequin)] ne se détache,
enfoncer la périphérie de la tête de vis
a dans la partie concave b à laide
du poinçon, etc. De la sorte, veiller à
ne pas endommager lorifice de récep-
tion du tournevis dans la tête de vis.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
New
Vilebrequin
1. Monter:
Vilebrequin 1
Utiliser loutil de montage du
vilebrequin 2, 3, 4 et 5.
È
USA et CDN
É
Sauf USA et CDN
Pot de montage du vilebre-
quin 2:
YU-90050/90890-01274
Boulon de montage du vile-
brequin 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptateur (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Entretoise (outil de mon-
tage du vilebrequin) 5:
YM-91044/90890-04081
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete del cigüeñal
1. Instalar:
Cojinete
Tope de cojinete
Tornillo (tope de cojinete)
Tornillo (tope de cojinete)
Tornillo [tope del cojinete (cigüe-
ñal)] 1
Al cárter (izquierda y derecha).
NOTA:
Monte el cojinete presionando la guía
exterior en paralelo.
Para evitar que el tornillo [tope de
cojinete (cigüeñal)] se afloje, intro-
duzca la periferia de la cabeza del tor-
nillo a en la parte cóncava b con un
punzón, etc. Al hacerlo tenga cuidado
de no dañar la ranura de la cabeza del
tornillo.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
New
Cigüeñal
1. Instalar:
Cigüeñal 1
Utilice el instalador de cigüeñal
2, 3, 4 y 5.
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
Guía de montaje del cigüe-
ñal 2:
YU-90050/90890-01274
Tornillo de montaje del
cigüeñal 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptador (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Espaciador (instalador de
cigüeñal) 5:
YM-91044/90890-04081
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
RTER Y CIGÜEÑAL
4 - 102
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
N
OTE:
Hold the connecting rod at top dead center
with one hand while turning the nut of the
installing tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaft bottoms
against the bearing.
Before installing the crankshaft, clean the
contacting surface of crankcase.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive in the crank-
shaft.
2. Check:
Shifter operation
Transmission operation
Unsmooth operation Repair.
3. Install:
Oil strainer 1
Bolt (oil strainer) 2
4. Apply:
Sealant
On the crankcase (right).
N
OTE:
Clean the contacting surface of crankcase (left
and right) before applying the sealant.
YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond
®
No. 1215):
90890-85505
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
4 - 102
HINWEIS:
Wenn der Kolben im oberen Tot-
punkt (OT) des Verdichtungstaktes
steht, den Pleuel mit einer Hand
fest halten und dabei die Mutter
des Einbauwerkzeugs montieren.
Das Einbauwerkzeug betätigen,
bis das Kurbelgehäuse am Lager
anstößt.
Vor der Montage der Kurbelwelle
die Passfläche zum Kurbelge-
use reinigen.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
eintreiben.
2. Kontrollieren:
Funktion der Schaltung
Funktion des Getriebes
Stockend
Instand setzen.
3. Montieren:
•Ölsieb
1
•Ölsieb-Schraube
2
4. Auftragen:
Dichtmasse
(auf das Kurbelgehäuseteil
rechts)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Dichtmittels
ssen die Passflächen der beiden
Kurbelgehäuseteile gereinigt wer-
den.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond
®
Nr.1215):
90890-85505
N.B.:
Maintenir la bielle au point mort haut
d’une main tout en tournant l’écrou de
l’outil de montage de lautre main.
Actionner loutil de montage jusqu’à
ce que le vilebrequin bute contre le
roulement.
Avant de monter le vilebrequin, net-
toyer la surface de contact du carter
moteur.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de marteau pour insé-
rer le vilebrequin.
2. Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement irrégulier
parer.
3. Monter:
Crépine à huile 1
Boulon (crépine à huile) 2
4. Appliquer:
te d’étanchéité
Sur le carter moteur (droit).
N.B.:
Nettoyer la surface de contact du carter
moteur (droit et gauche) avant dappli-
quer la pâte d’étanchéité.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
NOTA:
Sujete con una mano la biela en el
punto muerto superior mientras gira la
tuerca de la herramienta de montaje
con la otra mano. Accione la herra-
mienta de montaje hasta que el cigüe-
ñal llegue al fondo del cojinete.
Antes de montar el cigüeñal limpie la
superficie de contacto del cárter.
ATENCION:
No utilice un martillo para introducir
el cigüeñal.
2. Comprobar:
Funcionamiento del cambio
Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave
Reparar.
3. Instalar:
Depurador de aceite 1
Tornillo (depurador de aceite) 2
4. Aplicar:
Sellador
En el cárter (derecha).
NOTA:
Limpie la superficie de contacto del cár-
ter (izquierda y derecha) antes de aplicar
el sellador.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
RTER Y CIGÜEÑAL
4 - 103
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
5. Install:
Dowel pin 1
O-ring 2
Crankcase (right)
To crankcase (left).
N
OTE:
Fit the crankcase (right) onto the crankcase
(left). Tap lightly on the case with soft ham-
mer.
When installing the crankcase, the connect-
ing rod should be positioned at TDC (top
dead center).
New
6. Tighten:
Hose guide 1
Clutch cable holder 2
Bolt (clutch cable holder)
Bolt (crankcase)
N
OTE:
Tighten the crankcase tightening bolts in
stage, using a crisscross pattern.
7. Install:
Timing chain
Timing chain guide (rear)
Bolt (timing chain guide)
8. Remove:
Sealant
Forced out on the cylinder mating surface.
9. Apply:
Engine oil
To the crank pin, bearing and oil delivery
hole.
10. Check:
Crankshaft and transmission operation.
Unsmooth operation Repair.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
4 - 103
5. Montieren:
Passhülse
1
O-Ring
2
Kurbelgehäuseteil rechts
(am Kurbelgehäuseteil links)
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuseteil rechts auf
das Kurbelgehäuseteil links mon-
tieren. Mit einem Gummihammer
leicht auf das Gehäuse klopfen
Bei der Montage des Kurbelgehäu-
ses muss der Pleuel im oberen
Totpunkt (OT) des Verdichtungs-
taktes stehen.
New
6. Festziehen:
Schlauchführung
1
Kupplungszug-Halterung
2
Schraube (Kupplungszug-Hal-
terung)
Kurbelgehäuse-Schraube
HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben
schrittweise über Kreuz festziehen.
7. Montieren:
Steuerkette
Steuerkettenschiene (hinten)
Steuerkettenschienen-
Schraube
8. Demontieren:
Dichtmasse
berschuss auf der Zylinder-
Passfläche)
9. Auftragen:
Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager und
Ölbohrung)
10. Kontrollieren:
Funktion von Kurbelwelle und
Getriebe
Stockend
Instand setzen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
Carter moteur (droit)
Sur le carter moteur (gauche).
N.B.:
Appliquer le carter moteur (droit) sur
le carter moteur (gauche). Taper légè-
rement sur le carter moteur à laide
d’un marteau en plastique.
Monter le carter moteur en veillant à
placer la bielle au PMH (point mort
haut).
New
6. Serrer:
Guide de durit 1
Support du câble dembrayage 2
Boulon (support du câble
d’embrayage)
Boulon (carter moteur)
N.B.:
Serrer les boulons de serrage du carter
moteur par étapes et en procédant en
croix.
7. Monter:
Chaîne de distribution
Patin de chaîne de distribution
(arrière)
Boulon (patin de chaîne de distri-
bution)
8. poser:
te d’étanchéité
pandue sur la surface de contact
du cylindre.
9. Appliquer:
Huile moteur
Sur le maneton de bielle, le roule-
ment et le trou dhuile.
10. Contrôler:
Fonctionnement du vilebrequin et
de la boîte de vitesses.
Fonctionnement irrégulier
parer.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Clavija de centrado 1
Junta tórica 2
rter (derecha)
Al cárter (izquierda).
NOTA:
Acople el cárter (derecha) al cárter
(izquierda). Golpee ligeramente el cár-
ter con un mazo blando.
Cuando monte el cárter, la biela debe
estar situada en PMS (punto muerto
superior).
New
6. Apretar:
Guía de tubo 1
Sujeción del cable de embrague
2
Tornillo (sujeción del cable de
embrague)
Tornillo (cárter)
NOTA:
Apriete los tornillos del cárter por etapas
y en zigzag.
7. Instalar:
Cadena de distribución
Guía de la cadena de distribución
(trasera)
Tornillo (guía de la cadena de
distribución)
8. Extraer:
Sellador
Forzado en la superficie de con-
tacto del cilindro.
9. Aplicar:
Aceite del motor
Al pasador del cigüeñal, el coji-
nete y el orificio de suministro de
aceite.
10. Comprobar:
Funcionamiento del cigüeñal y la
caja de cambios.
Funcionamiento no suave
Reparar.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
RTER Y CIGÜEÑAL
4 - 104
ENG
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
Extent of removal:
1
Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK REMOVAL
Preparation for removal Engine Refer to ENGINE REMOVAL section.
Separate the crankcase. Refer to CRANKCASE AND CRANK-
SHAFT section.
1 Main axle 1
Refer to REMOVAL POINTS.
2 Drive axle 1
3Shift cam 1
4 Shift fork 3 1
5 Shift fork 2 1
6 Shift fork 1 1
7 Collar 1
1
ENG
4 - 104
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
Arbeitsumfang:
1
Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter MOTOR DEMONTIEREN”.
Das Kurbelgehäuse auftrennen. Siehe unter KURBELGEHÄUSE UND KURBEL-
WELLE”.
1 Eingangswelle 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2 Ausgangswelle 1
3 Schaltwalze 1
4 Schaltgabel 3 1
5 Schaltgabel 2 1
6 Schaltgabel 1 1
7 Distanzhülse 1
1
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de larbre primaire et de larbre secondaire
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES,
DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES
DE SELECTION
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section DEPOSE DU MOTEUR”.
parer le carter moteur. Se reporter à la section CARTER MOTEUR ET VILE-
BREQUIN”.
1 Arbre primaire 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Arbre secondaire 1
3 Tambour 1
4 Fourchette de sélection 3 1
5 Fourchette de sélection 2 1
6 Fourchette de sélection 1 1
7Entretoise épaulée1
1
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA CAJA DE CAM-
BIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA HOR-
QUILLA DE CAMBIO
Preparación para el desmontaje Motor Consulte el apartado DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Separe el cárter. Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.
1 Eje principal 1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2 Eje posterior 1
3 Leva de cambio 1
4 Horquilla de cambio 3 1
5 Horquilla de cambio 2 1
6 Horquilla de cambio 1 1
7 Casquillo 1
1
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
4 - 105
ENG
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
EC4H3000
REMOVAL POINTS
Shift fork, shaft cam and transmission
1. Remove:
Main axle 1
Drive axle 2
Shift cam
Shift fork 3
Shift fork 2
Shift fork 1
N
OTE:
Remove assembly with the collar 3 installed
to the crankcase.
Remove assembly carefully. Note the posi-
tion of each part. Pay particular attention to
the location and direction of shift forks.
Remove the main axle, drive axle, shift cam
and shift fork all together by tapping lightly on
the transmission drive axle with a soft ham-
mer.
EC4H4000
INSPECTION
EC4H4200
Gears
1. Inspect:
Matching dog a
Gear teeth b
Shift fork groove c
Wear/damage Replace.
2. Inspect:
O-ring 1
Damage Replace.
3. Check:
Gears movement
Unsmooth movement Repair or
replace.
ENG
4 - 105
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
Eingangswelle
1
Ausgangswelle
2
Schaltwalze
Schaltgabel 3
Schaltgabel 2
Schaltgabel 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der am Kurbel-
gehäuse montierten Distanzhülse
3
demontieren.
Die Baugruppe vorsichtig demontie-
ren. Die entsprechende Einbaulage
mtlicher Teile fest halten. Der
Lage und Ausrichtung der Schaltga-
beln besondere Achtung schenken.
Eingangswelle, Ausgangswelle,
Schaltwalze und Schaltgabeln
gemeinsam ausbauen durch leich-
tes Klopfen auf die Ausgangswelle
mit einem Gummihammer.
KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen
a
Verzahnung
b
Schaltgabel-Führungsnut
c
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring
1
Beschädigt
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Zahnräder
Fest
Instand setzen, ggf.
erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte de vitesses
1. poser:
Arbre primaire 1
Arbre secondaire 2
Tambour
Fourchette de sélection 3
Fourchette de sélection 2
Fourchette de sélection 1
N.B.:
poser lensemble avec lentretoise
épaulée 3 monté sur le carter.
poser avec précaution. Prendre note
de la position de chaque pièce. Bien
noter la position et lorientation des
fourchettes de sélection.
poser ensemble larbre primaire,
l’arbre secondaire, le tambour et la
fourchette de sélection en tapant légè-
rement sur larbre secondaire de la
transmission à laide dun marteau en
plastique.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot daccouplement a
Dents du pignon b
Gorge de fourchette de sélection
c
Usure/endommagement Rem-
placer.
2. Contrôler:
Joint torique 1
Endommagement Remplacer.
3. Contrôler:
Rotation des pignons
Mouvement irrégulier Répa-
rer ou remplacer.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Horquilla de cambio, leva de cambio y
caja de cambios
1. Extraer:
Eje principal 1
Eje posterior 2
Leva de cambio
Horquilla de cambio 3
Horquilla de cambio 2
Horquilla de cambio 1
NOTA:
Extraiga el conjunto con el casquillo
3 montado en el cárter.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste mucha atención a la situación y
dirección de las horquillas de cambio.
Extraiga el eje principal, el eje poste-
rior, la leva de cambio y la horquilla
de cambio, todo junto, golpeando lige-
ramente el eje posterior de la caja de
cambios con un mazo blando.
COMPROBACIÓN
Engranajes
1. Comprobar:
Desplazable correspondiente a
Dientes de engranaje b
Ranura de la horquilla de cambio
c
Desgaste/daños Cambiar.
2. Comprobar:
Junta tórica 1
Dañada Cambiar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento no suave Reparar
o cambiar.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
4 - 106
ENG
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
EC4H4600
Bearing
1. Inspect:
Bearing 1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure Replace.
EC4H4801
Shift fork, shift cam and segment
1. Inspect:
Shift fork 1
Wear/damage/scratches Replace.
2. Inspect:
Shift cam 1
Segment 2
Bend/wear/damage Replace.
3. Check:
Shift fork movement
Unsmooth operation Replace shift
fork.
N
OTE:
For a malfunctioning shift fork, replace not only
the shift fork itself but the two gears each adja-
cent to the shift fork.
ENG
4 - 106
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
1
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
Erneuern.
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Stiftplatte
1. Kontrollieren:
Schaltgabel
1
Verschlissen/beschädigt/ver-
kratzt
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Schaltwalze
1
Stiftplatte
2
Verschlissen/beschädigt/ver-
bogen
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Schaltga-
beln
Stockend
Schaltgabel
erneuern.
HINWEIS:
Beim Austausch einer defekten
Schaltgabel ebenfalls die links und
rechts anliegenden Zahnräder
erneuern.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage Remplacer.
Fourchette de sélection, tambour et
segment
1. Contrôler:
Fourchette de sélection 1
Usure/endommagement/rayures
Remplacer.
2. Contrôler:
Tambour 1
Segment 2
formation/usure/endommage-
ment Remplacer.
3. Contrôler:
Mouvement des fourchettes
Mouvement irrégulier Rem-
placer.
N.B.:
En cas de mauvais fonctionnement d’une
fourchette de sélection, remplacer non
seulement la fourchette mais aussi les
deux pignons adjacents.
Cojinete
1. Comprobar:
Cojinete 1
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento
Cambiar.
Horquilla de cambio, leva de cambio y
segmento
1. Comprobar:
Horquilla de cambio 1
Desgaste/daños/rayaduras
Cambiar.
2. Comprobar:
Leva de cambio 1
Segmento 2
Alabeo/desgaste/daños Cam-
biar.
3. Comprobar:
Movimiento de la horquilla de
cambio
Movimiento no suave Cambiar
la horquilla de cambio.
NOTA:
Si una horquilla de cambio funciona mal,
no solo cambie la propia horquilla sino
también los dos engranajes adyacentes a
ella.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
4 - 107
ENG
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Transmission
1. Install:
5th pinion gear (25T) 1
3rd pinion gear (16T) 2
Collar 3
4th pinion gear (20T) 4
2nd pinion gear (15T) 5
To main axle 6.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner and end surface of the idler gear and on
the inner surface of the sliding gear, then
install.
2. Install:
Collar 1
2nd wheel gear (26T) 2
4th wheel gear (21T) 3
3rd wheel gear (21T) 4
5th wheel gear (21T) 5
Collar 6
1st wheel gear (29T) 7
O-ring 8
To drive axle 9.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner and end surface of the idler gear and
on the inner surface of the sliding gear, then
install.
Apply the lithium soap base grease on the O-
ring.
ENG
4 - 107
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
Ritzel 5. Gang (25T)
1
Ritzel 3. Gang (16T)
2
Distanzhülse
3
Ritzel 4. Gang (20T)
4
Ritzel 2. Gang (15T)
5
(an der Getriebe-Eingangs-
welle
6
)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und End-
flächen des Zwischenrads sowie die
Innenfläche des Losrads mit Molybd-
ändisulfidöl bestreichen.
2. Montieren:
Distanzhülse
1
Zahnrad 2. Gang (26T)
2
Zahnrad 4. Gang (21T)
3
Zahnrad 3. Gang (21T)
4
Zahnrad 5. Gang (21T)
5
Distanzhülse
6
Zahnrad 1. Gang (29T)
7
O-Ring
8
(an der Getriebe-Ausgangs-
welle
9
)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und
Endflächen des Zwischenrads
sowie die Innenfläche des Los-
rads mit Molybdändisulfidöl
bestreichen.
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Boîte de vitesses
1. Monter:
Pignon de 5ème (25T) 1
Pignon de 3ème (16T) 2
Entretoise épaulée 3
Pignon de 4ème (20T) 4
Pignon de 2ème (15T) 5
Sur larbre primaire 6.
N.B.:
Appliquer de lhuile au bisulfure de
molybdène sur la surface interne et
l’extrémité du pignon fou et sur la sur-
face interne du pignon baladeur, puis
procéder au montage.
2. Monter:
Entretoise épaulée 1
Pignon de 2ème (26T) 2
Pignon de 4ème (21T) 3
Pignon de 3ème (21T) 4
Pignon de 5ème (21T) 5
Entretoise épaulée 6
Pignon de 1ère (29T) 7
Joint torique 8
Sur larbre secondaire 9.
N.B.:
Appliquer de lhuile au bisulfure de
molybdène sur la surface interne et
l’extrémité du pignon fou et sur la sur-
face interne du pignon baladeur, puis
procéder au montage.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Caja de cambios
1. Instalar:
Engranaje de piñón de 5ª (25T)
1
Engranaje de piñón de 3ª (16T)
2
Casquillo 3
Engranaje de piñón de 4ª (20T)
4
Engranaje de piñón de 2ª (15T)
5
Al eje principal 6.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno a la superficie interna y extrema del
engranaje intermedio y a la superficie
interna del engranaje desplazable y luego
ntelos.
2. Instalar:
Casquillo 1
Piñón de rueda de 2ª (26T) 2
Piñón de rueda de 4ª (21T) 3
Piñón de rueda de 3ª (21T) 4
Piñón de rueda de 5ª (21T) 5
Casquillo 6
Piñón de rueda de 1ª (29T) 7
Junta tórica 8
Al eje posterior 9.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno a la superficie interna y extrema
del engranaje intermedio y a la super-
ficie interna del engranaje desplazable
y luego móntelos.
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
4 - 108
ENG
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
3. Install:
Plain washer 1
Circlip 2
N
OTE:
Be sure the circlip sharp-edged corner a is
positioned opposite side to the plain washer
and gear b.
Install the circlip with its ends c settled
evenly on the spline crests.
c
c
New
4. Install:
Collar 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
When installing the spacer into the crank-
case, pay careful attention to the crankcase
oil seal lip.
5. Install:
Shift fork 1 (L) 1
Shift fork 2 (C) 2
Shift fork 3 (R) 3
Shift cam 4
To main axle and drive axle.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
shift fork grooves.
Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel
gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7
on the drive axle.
Mesh the shift fork #2 (C) with the 3rd pinion
gear 6 on the main axle.
ENG
4 - 108
3. Montieren:
Beilagscheibe
1
Sicherungsring
2
HINWEIS:
Die scharfe Kante
a
des Siche-
rungsrings muss sich auf der
gegenüberliegenden Seite von
Beilagscheibe und Zahnrad
b
befinden.
Den Sicherungsring so einsetzen,
dass dessen Enden
c
gleichmä-
ßig auf den Erhöhungen der Keil-
verzahnung ruhen.
New
4. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Beim Montieren der Distanzstücks
vorsichtig vorgehen, um die Kur-
belgehäuse-Dichtringlippe nicht zu
beschädigen.
5. Montieren:
Schaltgabel 1 (L)
1
Schaltgabel 2 (M)
2
Schaltgabel 3 (R)
3
Schaltwalze
4
(an Eingangs- und Ausgangs-
wellen)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schalt-
gabel-Führungsnuten auftragen.
Die Schaltgabel 1 (L) muss sich
mit der Führungsnut des Zahn-
rads
5
für den 4. Gang und die
Schaltgabel 3 (R) mit der Füh-
rungsnut des Zahnrads
7
für den
5. Gang auf der Getriebe-Aus-
gangswelle im Eingriff befinden.
Die Schaltgabel 2 (M) muss sich
mit der Führungsnut des Ritzels
6
r den 3. Gang auf der Getriebe-
Eingangswelle im Eingriff befin-
den.
3. Monter:
Rondelle pleine 1
Circlip 2
N.B.:
Veiller à ce que le côté à bord vif du
circlip a soit positionné à l’opposé de
la rondelle pleine et du pignon b.
Monter le circlip en asseyant unifor-
ment ses extrémités c sur les crê-
tes des cannelures.
New
4. Monter:
Entretoise épaulée 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
En montant lentretoise épaulée dans
le carter, faire très attention à la lèvre
de la bague d’étanchéité du carter
moteur.
5. Monter:
Fourchette de sélection 1 (G) 1
Fourchette de sélection 2 (C) 2
Fourchette de sélection 3 (D) 3
Tambour 4
Sur larbre primaire et larbre
secondaire.
N.B.:
Appliquer de lhuile au bisulfure de
molybdène sur les gorges des four-
chettes de sélection.
Engrener la fourchette de sélection
1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et
la fourchette n°3 (D) avec le pignon de
me 7 de larbre secondaire.
Engrener la fourchette n°2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de larbre princi-
pal.
3. Instalar:
Arandela plana 1
Anillo elástico 2
NOTA:
Verifique que el ángulo con el borde
afilado del anillo elástico a esté
situado en el lado opuesto al de la
arandela plana y el engranaje b.
Instale el anillo elástico con los extre-
mos c uniformemente asentados en
los surcos.
New
4. Instalar:
Casquillo 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
Cuando monte el espaciador en el cár-
ter tenga mucho cuidado con el labio
de la junta de aceite.
5. Instalar:
Horquilla de cambio 1 (I) 1
Horquilla de cambio 2 (C) 2
Horquilla de cambio 3 (D) 3
Leva de cambio 4
A eje principal y eje posterior.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno a las ranuras de las horquillas de
cambio.
Acople la horquilla de cambio nº 1 (I)
al piñón de rueda de 4ª 5 y la nº 3 (D)
al piñón de rueda de 5ª 7 en el eje
posterior.
Acople la horquilla de cambio nº 2 (C)
al engranaje de piñón de 3ª 6 en el eje
principal.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
4 - 109
ENG
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
6. Install:
Transmission assembly 1
To crankcase (left) 2.
N
OTE:
Apply the engine oil on the bearings and guide
bars.
7. Check:
Shifter operation
Transmission operation
Unsmooth operation Repair.
ENG
4 - 109
6. Montieren:
Getriebe komplett
1
(am Kurbelgehäuseteil links
2
)
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und Führungs-
stangen auftragen.
7. Kontrollieren:
Funktion der Schaltung
Funktion des Getriebes
Stockend
Erneuern.
6. Monter:
Boîte de vitesses complète 1
Sur le carter moteur (gauche) 2.
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur les rou-
lements et les barres de guidage.
7. Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement irrégulier
Remplacer.
6. Instalar:
Conjunto de la caja de cambios
1
Al cárter (izquierda) 2.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los cojinetes y
barras de guía.
7. Comprobar:
Funcionamiento del cambio
Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave
Reparar.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
5 - 1
CHAS
EC500000
CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
Extent of removal:
1
Front wheel removal
2
Wheel bearing removal
3
Brake disc removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
FRONT WHEEL REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
1 Bolt (axle holder) 4 Only loosening.
2 Nut (front wheel axle) 1
3 Front wheel axle 1
4 Front wheel 1
5 Speed sensor 1
6 Collar 1
7 Oil seal 1
8 Bearing 2 Refer to REMOVAL POINTS.
9 Brake disc 1
2
1
3
3
5 - 1
CHAS
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRAD
Arbeitsumfang:
1
Vorderrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
1 Achshalterungs-Schraube 4 Lediglich lockern.
2 Vorderachs-Mutter 1
3 Vorderachse 1
4 Vorderrad 1
5 Geschwindigkeitssensor 1
6 Distanzhülse 1
7 Dichtring 1
8 Lager 2 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
9 Bremsscheibe 1
3
1
2
3
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de basculer.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1 Boulon (support daxe) 4 Desserrer uniquement.
2 Ecrou (axe de roue avant) 1
3 Axe de roue avant 1
4 Roue avant 1
5 Capteur de vitesse 1
6Entretoise épaulée1
7 Bague d’étanchéité 1
8 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Disque de frein 1
3
1
2
3
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la rueda delantera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Desmontaje del disco de freno
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA RUEDA DELAN-
TERA
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
1 Tornillo (soporte del eje) 4 Sólo aflojar.
2 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1
3 Eje de la rueda delantera 1
4 Rueda delantera 1
5 Sensor de velocidad 1
6 Casquillo 1
7 Junta de aceite 1
8 Cojinete 2 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
9 Disco de freno 1
3
1
2
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5
5 - 2
CHAS
EC598100
REAR WHEEL
Extent of removal:
1
Rear wheel removal
2
Wheel bearing removal
3
Brake disc removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
REAR WHEEL REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
1 Nut (rear wheel axle) 1
2 Rear wheel axle 1
3 Chain puller 2
4 Rear wheel 1 Refer to REMOVAL POINTS.
5 Collar 2
6 Driven sprocket 1
7 Oil seal 2
8 Circlip 1
9 Bearing 2 Refer to REMOVAL POINTS.
10 Brake disc 1
3
3
1
2
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
5 - 2
CHAS
HINTERRAD
Arbeitsumfang:
1
Hinterrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
1 Hinterachs-Mutter 1
2 Hinterachse 1
3 Kettenspanner 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Distanzhülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
10 Bremsscheibe 1
31
2
3
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1 Ecrou (axe de roue arrière) 1
2 Axe de roue arrière 1
3 Tendeur de chaîne 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Entretoise épaulée2
6 Pignon de sortie de boîte 1
7 Bague d’étanchéité 2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Disque de frein 1
31
2
3
RUEDA TRASERA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la rueda trasera 2 Extracción del cojinete de la rueda
3 Desmontaje del disco de freno
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 1
2 Eje de la rueda trasera 1
3 Tensor de la cadena 2
4 Rueda trasera 1 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
5 Casquillo 2
6Piñón de la rueda 1
7 Junta de aceite 2
8 Anillo elástico 1
9 Cojinete 2 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
10 Disco de freno 1
31
2
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 3
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC593000
REMOVAL POINTS
EC523101
Rear wheel
1. Remove:
Wheel 1
N
OTE:
Push the wheel forward and remove the drive
chain 2.
EC513201
Wheel bearing (if necessary)
1. Remove:
Bearing 1
N
OTE:
Remove the bearing using a general bearing
puller 2.
EC594000
INSPECTION
EC514100
Wheel
1. Measure:
Wheel runout
Out of limit Repair/replace.
2. Inspect:
Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure Replace.
N
OTE:
Replace the bearings, oil seal and wheel collar
as a set.
Wheel runout limit:
Radial
1
: 2.0 mm (0.08 in)
Lateral
2
: 2.0 mm (0.08 in)
5 - 3
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hinterrad
1. Demontieren:
Rad
1
HINWEIS:
Das Hinterrad nach vorn drücken
und die Antriebskette
2
abnehmen.
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Das Lager mit einem Lageraustreiber
2
ausbauen.
KONTROLLE
Rad
1. Messen:
Felgenschlag
Nicht nach Vorgabe
Instand
setzen/erneuern.
Max. Felgenschlag:
henschlag 1:
2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag 2:
2,0 mm (0,08 in)
2. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtring und Distanzhülse
satzweise erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. poser:
Roue 1
N.B.:
Pousser la roue vers lavant et déposer la
chaîne de transmission 2.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. poser:
Roulement 1
N.B.:
poser le roulement à laide dun arra-
che-roulement courant 2.
CONTROLE
Roue
1. Mesurer:
Voile de roue
Hors spécifications Réparer/
remplacer.
Limite de voile de roue:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Latéral 2:
2,0 mm (0,08 in)
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble les roulements, la
bague d’étanchéité et lentretoise épau-
e de roue.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rueda trasera
1. Extraer:
Rueda 1
NOTA:
Empuje la rueda hacia adelante y des-
monte la cadena de transmisión 2.
Cojinete de rueda (si es necesario)
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete con un extractor
general de cojinetes 2.
COMPROBACIÓN
Rueda
1. Medir:
Descentramiento de la rueda
Fuera de límite Reparar/cam-
biar.
mite de descentramiento
de la rueda:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Lateral 2:
2,0 mm (0,08 in)
2. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento
Cambiar.
NOTA:
Cambie el conjunto de cojinetes, junta de
aceite y manguito de la rueda.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 4
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC514200
Wheel axle
1. Measure:
Wheel axle bends
Out of specification Replace.
Use the dial gauge 1.
N
OTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent axle.
Wheel axle bending limit:
0.5 mm (0.020 in)
EC594200
Brake disc
1. Measure:
Brake disc deflection (only rear brake
disc)
Use the dial gauge 1.
Out of specification Inspect wheel
runout.
If wheel runout is in good condition,
replace the brake disc.
2. Measure:
Brake disc thickness a
Out of limit Replace.
Disc deflection limit:
Standard <Limit>
Rear
0.15 mm
(0.006 in)
Disc wear limit:
Standard <Limit>
Front
3.0 mm (0.12 in) 2.5 mm (0.10 in)
Rear
4.0 mm (0.16 in) 3.5 mm (0.14 in)
5 - 4
CHAS
Radachse
1. Messen:
Radachs-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Eine Messuhr
1
verwenden.
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Eine verbogene Radachse darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden.
Max. Radachs-Verbie-
gung:
0,5 mm (0,020 in)
Bremsscheibe
1. Messen:
Bremsscheiben-Verzug (nur
Hinterrad)
Eine Messuhr
1
verwenden.
Nicht nach Vorgabe
Fel-
genschlag kontrollieren.
Falls Felgenschlag in Ordnung
ist, die Bremsscheibe erneu-
ern.
2. Messen:
Bremsscheiben-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Max. Bremsscheiben-
Verzug:
Standard <Grenzwert>
Hinten
0,15 mm
(0,006 in)
Min. Bremsscheiben-
Stärke:
Standard <Grenzwert>
Vorn
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Hinten
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
Axe de roue
1. Mesurer:
formations de laxe de roue
Hors spécifications Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur à cadran
1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un axe
formé.
Limite de flexion daxe de
roue:
0,5 mm (0,020 in)
Disque de frein
1. Mesurer:
flexion du disque de frein (dis-
que de frein arrière seulement)
Utiliser le comparateur à cadran
1.
Hors spécifications Contrôler
le voile de roue.
Si le voile de roue est normal,
remplacer le disque de frein.
2. Mesurer:
Epaisseur du disque de frein a
Hors spécifications Rempla-
cer.
Limite de déflexion du dis-
que de frein:
Standard <Limite>
Arrière
0,15 mm
(0,006 in)
Limite dusure du disque de
frein:
Standard <Limite>
Avant
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Arrière
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
Eje de la rueda
1. Medir:
Flexión del eje de la rueda
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante 1.
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de cua-
drante.
ADVERTENCIA
No trate de enderezar un eje doblado.
mite de flexión del eje de
la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
Disco de freno
1. Medir:
Deflexión del disco de freno (solo
el disco de freno trasero)
Utilice la galga de cuadrante 1.
Fuera del valor especificado
Comprobar el descentramiento de
la rueda.
Si el descentramiento es correcto,
cambie el disco de freno.
2. Medir:
Espesor del disco de freno a
Fuera de límite Cambiar.
mite de deflexión del
disco:
Estándar <Límite>
Tra-
sero
0,15 mm
(0,006 in)
mite de desgaste del
disco:
Estándar <Límite>
Delan-
tero
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Tra-
sero
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 5
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC595000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front wheel
1. Install:
Bearing (left) 1
Spacer 2
Bearing (right) 3
Oil seal 4
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
Use a socket that matches the outside diam-
eter of the race of the bearing.
Left side of bearing shall be installed first.
Install the oil seal with its manufactures
marks or numbers facing outward.
CAUTION:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.
2. Install:
Brake disc 1
Bolt (brake disc) 2
N
OTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
New
T
R
.
.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
3. Install:
Collar 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
4. Install:
Speed sensor 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip of the speed sensor.
Make sure the two projections a in the
wheel hub are meshed with the two slots b
in the speed sensor.
b
a
1
B
5 - 5
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
Lager (links)
1
Distanzstück
2
Lager (rechts)
3
Dichtring
4
HINWEIS:
Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
Das Lager auf der linken Seite ist
zuerst einzubauen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach außen gerichtet
ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring anset-
zen.
2. Montieren:
Bremsscheibe
1
Bremsscheiben-Schraube
2
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
3. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
4. Montieren:
Geschwindigkeitssensor
1
HINWEIS:
Die Geschwindigkeitssensor-Dich-
tringlippe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Beim Einsetzen des Geschwindig-
keitssensors in die Radnabe dar-
auf achten, dass die beiden
Mitnehmerklauen
a
in die entspre-
chenden Nuten
b
eingreifen.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roue avant
1. Monter:
Roulement (gauche) 1
Entretoise 2
Roulement (droit) 3
Bague d’étanchéité 4
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement et la lèvre de
la bague d’étanchéité lors du montage.
Utiliser une douille de même diamètre
que le diamètre extérieur de la cage du
roulement.
Monter dabord le côté gauche du rou-
lement.
Monter la bague d’étanchéité en posi-
tionnant vers lextérieur la marque ou
le numéro du fabricant.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur la cage interne du
roulement. Le contact ne peut avoir
lieu quavec la cage externe.
New
2. Monter:
Disque de frein 1
Boulon (disque de frein) 2
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Monter:
Entretoise épaulée 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
4. Monter:
Capteur de vitesse 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur la lèvre de bague
d’étanchéité du capteur de vitesse.
Veiller à ce que les deux ergots a du
moyeu de roue sengrènent dans les
deux fentes b du capteur de vitesse.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Rueda delantera
1. Instalar:
Cojinete (izquierda) 1
Espaciador 2
Cojinete (derecha) 3
Junta de aceite 4
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al coji-
nete y al labio de la junta de aceite.
Utilice un casquillo que coincida con
el diámetro exterior de la guía del coji-
nete.
Se debe montar primero el lado
izquierdo del cojinete.
Instale la junta de aceite con las mar-
cas o números del fabricante hacia
afuera.
ATENCION:
No golpee la guía interior del cojinete.
Solo debe haber contacto con la guía
exterior.
New
2. Instalar:
Disco de freno 1
Tornillo (disco de freno) 2
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zig-
zag.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Instalar:
Casquillo 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
4. Instalar:
Sensor de velocidad 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite del sensor de
velocidad.
Verifique que los dos salientes a del
cubo de rueda estén acoplados con las
dos ranuras b del sensor de veloci-
dad.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 6
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
5. Install:
Wheel
N
OTE:
Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.
Make sure that the projections a in the
speed sensor fits over the stopper b on the
front fork inner tube.
6. Install:
Wheel axle 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.
7. Install:
Nut (wheel axle) 1
T
R
.
.
90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)
5 - 6
CHAS
5. Montieren:
Rad
HINWEIS:
Die Bremsscheibe
1
korrekt zwi-
schen die Bremsbeläge
2
einset-
zen.
Sicherstellen, dass die Geschwin-
digkeitssensor-Vorsprünge
a
über
dem Anschlag
b
am Standrohr sit-
zen.
6. Montieren:
Radachse
1
HINWEIS:
Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
7. Montieren:
Achsmutter
1
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
5. Monter:
Roue
N.B.:
Monter correctement le disque de frein
1 entre les plaquettes de frein 2.
Veiller à ce que les ergots a du cap-
teur de vitesse se positionnent au-des-
sus de la butée b du tube plongeur de
la fourche.
6. Monter:
Axe de roue 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur laxe de roue.
7. Monter:
Ecrou (axe de roue) 1
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
5. Instalar:
Rueda
NOTA:
Instale el disco de freno 1 entre las
pastillas 2 correctamente.
Verifique que los salientes a del sen-
sor de velocidad se ajusten sobre el
tope b del tubo interior de la horqui-
lla delantera.
6. Instalar:
Eje de la rueda 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al eje de
la rueda.
7. Instalar:
Tuerca (eje de la rueda) 1
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 7
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
8. Tighten:
Bolt (axle holder) 1
N
OTE:
Before tightening the bolt, fit the wheel axle to
the axle holder by stroking the front fork sev-
eral times with the front brake applied.
T
R
.
.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
Rear wheel
1. Install:
Bearing (right) 1
Circlip 2
Spacer 3
Bearing (left) 4
Oil seal 5
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
Install the bearing with seal facing outward.
Use a socket that matches the outside diam-
eter of the race of the bearing.
Right side of bearing shall be installed first.
Install the oil seal with its manufactures
marks or numbers facing outward.
CAUTION:
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the outer
race.
New
New
5 - 7
CHAS
8. Festziehen:
Achshalterungs-Schraube
1
HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube
die Teleskopgabel mit gezogenem
Handbremshebel mehrmals ein- und
ausfedern lassen, damit die Rad-
achse sich richtig in die Achshalte-
rung einpasst.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Hinterrad
1. Montieren:
Lager (rechts)
1
Sicherungsring
2
Distanzstück
3
Lager (links)
4
Dichtring
5
HINWEIS:
Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Das Lager mit nach außen gerich-
tetem Dichtring einbauen.
Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
Das Lager auf der rechten Seite ist
zuerst einzubauen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach außen gerichtet
ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring anset-
zen.
New
New
8. Serrer:
Boulon (support daxe) 1
N.B.:
Avant de serrer le boulon, engager laxe
de roue dans le support daxe en pous-
sant plusieurs fois sur la fourche tout en
serrant le frein avant.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Roue arrière
1. Monter:
Roulement (droit) 1
Circlip 2
Entretoise 3
Roulement (gauche) 4
Bague d’étanchéité 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement et la lèvre de
la bague d’étanchéité lors du montage.
Monter le roulement avec son joint
dirigé vers lextérieur.
Utiliser une douille de même diamètre
que le diamètre extérieur de la cage du
roulement.
Monter dabord le côté droit du roule-
ment.
Monter la bague d’étanchéité en posi-
tionnant vers lextérieur la marque ou
le numéro du fabricant.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur la cage interne du
roulement. Le contact ne peut avoir
lieu quavec la cage externe.
New
New
8. Apretar:
Tornillo (soporte del eje) 1
NOTA:
Antes de apretar el tornillo, ajuste el eje
de la rueda en el soporte del eje accio-
nando varias veces la horquilla delantera
mientras aplica el freno delantero.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Rueda trasera
1. Instalar:
Cojinete (derecha) 1
Anillo elástico 2
Espaciador 3
Cojinete (izquierda) 4
Junta de aceite 5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al coji-
nete y al labio de la junta de aceite.
Instale el cojinete con la junta hacia
afuera.
Utilice un casquillo que coincida con
el diámetro exterior de la guía del coji-
nete.
Se debe montar primero el lado dere-
cho del cojinete.
Instale la junta de aceite con las mar-
cas o números del fabricante hacia
afuera.
ATENCION:
No golpee la guía interior del cojinete.
Solo debe haber contacto con la guía
exterior.
New
New
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 8
CHAS
2. Install:
Brake disc 1
Bolt (brake disc) 2
N
OTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
T
R
.
.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Install:
Driven sprocket 1
Bolt (driven sprocket) 2
Plain washer (driven sprocket) 3
Nut (driven sprocket) 4
N
OTE:
Tighten the nuts in stage, using a crisscross
pattern.
T
R
.
.
50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
4. Install:
Collar 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
5. Install:
Wheel
N
OTE:
Install the brake disc 1 between the brake
pads 2 correctly.
6. Install:
Drive chain 1
N
OTE:
Push the wheel 2 forward and install the drive
chain.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
5 - 8
CHAS
2. Montieren:
Bremsscheibe
1
Bremsscheiben-Schraube
2
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Montieren:
Kettenrad
1
Kettenrad-Schraube
2
Beilagscheibe (Kettenrad)
3
Kettenrad-Mutter
4
HINWEIS:
Die Muttern schrittweise über Kreuz
festziehen.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
4. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
5. Montieren:
Rad
HINWEIS:
Die Bremsscheibe
1
korrekt zwi-
schen die Bremsbeläge
2
einset-
zen.
6. Montieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Das Rad
2
nach vorn drücken und
die Antriebskette aufspannen.
2. Monter:
Disque de frein 1
Boulon (disque de frein) 2
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Monter:
Pignon de sortie de boîte 1
Boulon (pignon de sortie de
boîte) 2
Rondelle pleine (pignon de sortie
de boîte) 3
Ecrou (pignon de sortie de boîte) 4
N.B.:
Serrer les écrous par étapes et en procé-
dant en croix.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
4. Monter:
Entretoise épaulée 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
5. Monter:
Roue
N.B.:
Monter correctement le disque de frein
1 entre les plaquettes de frein 2.
6. Monter:
Chaîne de transmission 1
N.B.:
Pousser la roue 2 vers lavant et monter
la chaîne de transmission.
2. Instalar:
Disco de freno 1
Tornillo (disco de freno) 2
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en zig-
zag.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Instalar:
Piñón de la rueda 1
Tornillo (piñón de la rueda) 2
Arandela plana (piñón de la
rueda) 3
Tuerca (piñón de la rueda) 4
NOTA:
Apriete las tuercas por etapas y en zig-
zag.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
4. Instalar:
Casquillo 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
5. Instalar:
Rueda
NOTA:
Instale el disco de freno 1 entre las pas-
tillas 2 correctamente.
6. Instalar:
Cadena de transmisión 1
NOTA:
Empuje la rueda 2 hacia adelante y
monte la cadena de transmisión.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 9
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
7. Install:
Chain puller (left) 1
Wheel axle 2
N
OTE:
Install the chain puller (left), and insert the
wheel axle from left side.
Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.
8. Install:
Chain puller (right) 1
Plain washer 2
Nut (wheel axle) 3
N
OTE:
Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this
point.
9. Adjust:
Drive chain slack a
Refer to DRIVE CHAIN SLACK
ADJUSTMENT section in the CHAPTER
3.
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
10. Tighten:
Nut (wheel axle) 1
Locknut 2
T
R
.
.
125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)
T
R
.
.
19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb)
5 - 9
CHAS
7. Montieren:
Kettenspanner links
1
Radachse
2
HINWEIS:
Den Kettenspanner links montie-
ren und dann die Radachse von
der linken Seite her durchstekken.
Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
8. Montieren:
Kettenspanner rechts
1
Beilagscheibe
2
Achsmutter
3
HINWEIS:
Die Achsmutter provisorisch anzie-
hen.
9. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
a
Siehe unter ANTRIEBSKET-
TEN-DURCHHANG EIN-
STELLEN in KAPITEL 3.
Antriebsketten-Durch-
hang:
4858 mm (1,92,3 in)
10. Festziehen:
Achsmutter
1
Sicherungsmutter
2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
7. Monter:
Tendeur de chaîne (gauche) 1
Axe de roue 2
N.B.:
Monter le tendeur de chaîne de trans-
mission (gauche) et insérer laxe de
roue du côté gauche.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur laxe de roue.
8. Monter:
Tendeur de chaîne (droit) 1
Rondelle pleine 2
Ecrou (axe de roue) 3
N.B.:
A ce stade, resserrer provisoirement
l’écrou (axe de roue).
9. gler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion a
Se reporter à la section
REGLAGE DE LA TENSION
DE LA CHAINE DE TRANS-
MISSION au CHAPITRE 3.
Tension de la chaîne de
transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
10. Serrer:
Ecrou (axe de roue) 1
Contre-écrou 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
7. Instalar:
Tensor de la cadena (izquierda)
1
Eje de la rueda 2
NOTA:
Instale el tensor de la cadena
(izquierda) e introduzca el eje de la
rueda por el lado izquierdo.
Aplique grasa de jabón de litio al eje
de la rueda.
8. Instalar:
Tensor de la cadena (derecha) 1
Arandela plana 2
Tuerca (eje de la rueda) 3
NOTA:
Apriete provisionalmente la tuerca (eje
de la rueda) en este punto.
9. Ajustar:
Holgura de la cadena de transmi-
sión a
Consulte el apartado AJUSTE
DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN”
del CAPÍTULO 3.
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
10. Apretar:
Tuerca (eje de la rueda) 1
Contratuerca 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 10
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE
Extent of removal:
1
Brake hose removal
2
Caliper removal
3
Master cylinder removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
FRONT BRAKE REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Drain the brake fluid. Refer to REMOVAL POINTS.
1 Brake hose holder (protector) 2
2 Brake hose holder (caliper) 1
3 Union bolt 2
4 Brake hose 1
5 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
6 Pad pin 1 Loosen when disassembling the caliper.
7 Caliper 1
8Brake lever 1
9 Master cylinder bracket 1
10 Master cylinder
1
1
2
3
3
2
5 - 10
CHAS
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
VORDERRADBREMSE
Arbeitsumfang:
1
Bremsschlauch demontieren
2
Bremssattel demontieren
3
Hauptbremszylinder demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1 Bremsschlauch-Halterung (Protektor) 2
2 Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) 1
3 Hohlschraube 2
4 Bremsschlauch 1
5 Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
6 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
7 Bremssattel 1
8 Handbremshebel 1
9 Hauptbremszylinder-Halterung 1
10 Hauptbremszylinder 1
3
1
2
2
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Support de durit de frein (protection) 2
2 Support de durit de frein (étrier de frein) 1
3 Boulon de raccord 2
4 Durit de frein 1
5 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
6 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier.
7 Etrier 1
8 Levier de frein 1
9 Support du maître-cylindre 1
10 Maître-cylindre 1
3
1
2
3
2
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del tubo de freno 2 Desmontaje de la pinza
3 Desmontaje de la bomba de freno
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL FRENO DELAN-
TERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Vacíe el líquido de frenos. Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
1 Soporte del tubo de freno (protector) 2
2 Soporte del tubo de freno (pinza) 1
3 Perno de unión2
4 Tubo de freno 1
5Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
6 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza.
7Pinza 1
8 Maneta de freno 1
9 Soporte de la bomba de freno 1
10 Bomba de freno 1
3
1
2
2
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 11
CHAS
EC5A8100
REAR BRAKE
Extent of removal:
1
Master cylinder removal
2
Brake hose removal
3
Caliper removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
REAR BRAKE REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Rear wheel Refer to FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL section.
Drain the brake fluid. Refer to REMOVAL POINTS.
1 Brake pedal 1
2 Master cylinder 1
3 Brake hose holder 2
4 Union bolt 2
5 Brake hose 1
6 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
7 Pad pin 1 Loosen when disassembling the caliper.
8 Caliper 1
1
1
2 3
3
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
5 - 11
CHAS
HINTERRADBREMSE
Arbeitsumfang:
1
Hauptbremszylinder demontieren
2
Bremsschlauch demontieren
3
Bremssattel demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Hinterrad Siehe unter VORDER- UND HINTERRAD”.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
1Fußbremshebel 1
2 Hauptbremszylinder 1
3 Bremsschlauch-Halterung 2
4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
7 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
8 Bremssattel 1
3
1
3
2
31
FREIN ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose de la durit de frein
3 Dépose de l’étrier de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue arrière Se reporter à la section ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1Pédale de frein 1
2Maître-cylindre 1
3 Support de durit de frein 2
4 Boulon de raccord 2
5 Durit de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
7 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier.
8 Etrier 1
3
1
3
2
31
FRENO TRASERO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la bomba de freno 2 Desmontaje del tubo de freno
3 Desmontaje de la pinza
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Rueda trasera Consulte el apartado RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Vacíe el líquido de frenos. Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
1 Pedal de freno 1
2 Bomba de freno 1
3 Soporte del tubo de freno 2
4 Perno de unión2
5 Tubo de freno 1
6Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
7 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza.
8Pinza 1
3
1
3
2
31
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 12
CHAS
EC5A8200
CALIPER DISASSEMBLY
È
Front
É
Rear
Extent of removal:
1
Front caliper disassembly
2
Rear caliper disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CALIPER DISASSEMBLY
AB
1
Pad pin 1 1
2
Brake pad 2 2
3
Pad support 1 1
4
Caliper piston 2 1
Refer to REMOVAL POINTS.
5
Dust seal 2 1
6
Piston seal 2 1
2
1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
5 - 12
CHAS
BREMSSATTEL ZERLEGEN
È
Vorn
É
Hinten
Arbeitsumfang:
1
Vorderrad-Bremssattel zerlegen
2
Hinterrad-Bremssattel zerlegen
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
BREMSSATTEL ZERLEGEN
AB
1
Bremsbelag-Haltestift 1 1
2
Scheibenbremsbelag 2 2
3
Scheibenbremsbelag-Träger 1 1
4
Bremskolben 2 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5
Staubschutzring 2 1
6
Bremskolben-Dichtring 2 1
2
1
DEMONTAGE DE LETRIER DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DE LETRIER DE FREIN
AB
1
Goupille de plaquette 1 1
2
Plaquette de frein 2 2
3
Support de plaquette 1 1
4
Piston de l’étrier de frein 2 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5
Joint antipoussière 2 1
6
Joint de piston 2 1
2
1
DESMONTAJE DE LA PINZA
È Delantero
É Trasero
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la pinza de freno delantero 2 Desmontaje de la pinza de freno trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA PINZA
AB
1
Pasador de la pastilla 1 1
2
Pastilla de freno 2 2
3
Soporte de pastilla 1 1
4
Pistón de la pinza 2 1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
5
Junta antipolvo 2 1
6
Junta del pistón21
2
1
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 13
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8300
MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
È
Front
É
Rear
Extent of removal:
1
Front master cylinder disassembly
2
Rear master cylinder disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
MASTER CYLINDER DISAS-
SEMBLY
1
Master cylinder cap 1
2
Diaphragm 1
3
Reservoir float 1
4
Master cylinder boot 1
5
Circlip 1 Use a long nose circlip pliers.
6
Plain washer 1
7
Push rod 1
8
Master cylinder kit 1
1
1
2
2
2
5 - 13
CHAS
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È
Vorn
É
Hinten
Arbeitsumfang:
1
Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen
2
Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
1
Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1
2
Membran 1
3
Schwimmer 1
4
Staubschutzkappe 1
5
Sicherungsring 1 Eine Sicherungsringzange verwenden.
6
Beilagscheibe 1
7
Druckstange 1
8
Hauptbremszylinder-Bauteile 1
2
1
1
2
2
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
DE FREIN
1
Couvercle du maître-cylindre 1
2
Diaphragme 1
3
Flotteur du réservoir 1
4
Soufflet de maître-cylindre 1
5
Circlip 1 Utiliser une pince à circlip à bec long.
6
Rondelle pleine 1
7
Tige de débrayage 1
8
Kit de maître-cylindre 1
2
1
1
2
2
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO
È Delantero
É Trasero
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la bomba de freno delantero 2 Desmontaje de la bomba de freno trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
FRENO
1
Tapa de la bomba de freno 1
2
Diafragma 1
3
Flotador del depósito 1
4
Funda de la bomba de freno 1
5
Anillo elástico 1 Utilice unos alicates largos para anillos elásticos.
6
Arandela plana 1
7
Barra de empuje 1
8
Conjunto de la bomba de freno 1
2
1
1
2
2
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 14
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A3000
REMOVAL POINTS
Brake fluid
1. Remove:
[Front]
Master cylinder cap 1
[Rear]
Master cylinder cap 1
Protector
N
OTE:
Do not remove the diaphragm.
È
Front
É
Rear
2. Connect the transparent hose 2 to the
bleed screw 1 and place a suitable con-
tainer under its end.
È
Front
É
Rear
È
É
3. Loosen the bleed screw and drain the
brake fluid while pulling the lever in or
pushing down on the pedal.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled
fluid immediately.
EC533301
Caliper piston
1. Remove:
Caliper piston
Use compressed air and proceed care-
fully.
WARNING
Cover piston with rag and use extreme
caution when expelling piston from cylin-
der.
Never attempt to pry out piston.
È
Front
É
Rear
Caliper piston removal steps:
Insert a piece of rag into the caliper to lock
one caliper.
Carefully force the piston out of the caliper
cylinder with compressed air.
ÈÉ
È
É
5 - 14
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
1
[Hinten]
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
1
Protektor
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
È
Vorn
É
Hinten
2. Einen durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
2
an der Entlüftungs-
schraube
1
befestigen und
dessen Ende in einen Auffang-
behälter führen.
È
Vorn
É
Hinten
3. Die Entlüftungsschraube lok-
kern und den entsprechenden
Bremshebel betätigen.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wieder verwenden.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Bremskolben
1. Demontieren:
Bremskolben
Druckluft verwenden und vor-
sichtig vorgehen.
WARNUNG
Den Bremskolben zum Austrei-
ben mit einem Lappen abdecken
und vorsichtig vorgehen.
Die Bremskolben dürfen unter
keinen Umständen herausgehe-
belt werden.
È
Vorn
É
Hinten
Bremskolben demontieren:
Eine der Bremszylinder-Boh-
rungen mit einem Lappen
zustopfen.
Den Bremskolben vorsichtig mit
Druckluft aus dem Bremssattel
heraustreiben.
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. poser:
[Avant]
Capuchon du maître-cylindre 1
[Arrière]
Capuchon du maître-cylindre 1
Protection
N.B.:
Ne pas déposer le diaphragme.
È
Avant
É
Arrière
2. Raccorder le tuyau transparent 2 à
la vis de purge 1 et placer un réci-
pient adéquat sous son extrémité.
È
Avant
É
Arrière
3. Desserrer la vis de purge et purger
le liquide de frein tout en pressant le
levier ou en appuyant sur la pédale.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plas-
tique. Toujours essuyer immédiate-
ment toute trace de liquide renversé.
Piston de l’étrier de frein
1. poser:
Piston de l’étrier de frein
Utiliser de lair comprimé et pro-
der prudemment.
AVERTISSEMENT
Recouvrir le piston dun chiffon et
faire très attention au moment où le
piston est éjecté du cylindre.
Ne jamais chasser le cylindre du pis-
ton en faisant levier.
È
Avant
É
Arrière
Etapes de la dépose du piston
d’étrier:
Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier de frein pour bloquer le pis-
ton.
Libérer prudemment le piston du
cylindre d’étrier de frein en insuf-
flant de lair comprimé.
PUNTOS DE DESMONTAJE
quido de frenos
1. Extraer:
[Delantero]
Tapa de la bomba de freno 1
[Trasero]
Tapa de la bomba de freno 1
Protector
NOTA:
No extraiga el diafragma.
È
Delantero
É
Trasero
2. Acople el tubo transparente 2 al
tornillo de purga 1 y coloque un
recipiente apropiado debajo del
extremo.
È
Delantero
É
Trasero
3. Afloje el tornillo de purga y vacíe el
quido de frenos mientras aprieta la
maneta o pisa el pedal.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
El líquido de frenos puede erosionar
las superficies pintadas o las piezas
de plástico. Elimine siempre inme-
diatamente el líquido que se haya
derramado.
Pistón de la pinza
1. Extraer:
Pistón de la pinza
Utilice aire comprimido y pro-
ceda con cuidado.
ADVERTENCIA
Cubra el pistón con un trapo y
tenga el máximo cuidado cuando el
pistón salga expulsado del cilindro.
No intente nunca sacar el pistón a
mano.
È
Delantero
É
Trasero
Procedimiento de desmontaje del
pistón de la pinza:
Introduzca un trozo de trapo en la
pinza para bloquearla.
Con cuidado, expulse el pistón del
cilindro de la pinza con aire com-
primido.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 15
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC533402
Piston seal kit
1. Remove:
Dust seal 1
Piston seal 2
N
OTE:
Remove the piston seals and dust seals by
pushing them with a finger.
CAUTION:
Never attempt to pry out piston seals and
dust seals.
WARNING
Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
È
Front
É
Rear
È
É
EC5A4000
INSPECTION
EC534112
Master cylinder
1. Inspect:
Master cylinder inner surface
a
Wear/scratches Replace master cylin-
der assembly.
Stains Clean.
WARNING
Use only new brake fluid.
È
Front
É
Rear
2. Inspect:
Diaphragm 1
Crack/damage Replace.
È
Front
É
Rear
ÈÉ
È É
3. Inspect: (front brake only)
Reservoir float 1
Damage Replace.
5 - 15
CHAS
Staubschutz und Dichtringe
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Bremskolben-Dichtring
2
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskol-
ben-Dichtringe durch Fingerdruck
austreiben.
ACHTUNG:
Die Staubschutzringe und Brems-
kolben-Dichtringe dürfen unter
keinen Umständen herausgehe-
belt werden.
WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Brems-
sattels müssen die Staubschutz-
ringe und Bremskolben-Dichtringe
erneuert werden.
È
Vorn
É
Hinten
KONTROLLE
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
Hauptbremszylinder-Bohrung
a
Beschädigt/verkratzt
Haupt-
bremszylinder erneuern.
Verunreinigt
Reinigen.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit ver-
wenden.
È
Vorn
É
Hinten
2. Kontrollieren:
Membran
1
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
È
Vorn
É
Hinten
3. Kontrollieren: (nur Vorderrad-
bremse)
Schwimmer
1
Beschädigt
Erneuern.
Kit joint de piston
1. poser:
Joint antipoussière 1
Joint de piston 2
N.B.:
poser les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT
En cas de démontage dun étrier, tou-
jours remplacer les joints de piston et
antipoussière.
È
Avant
É
Arrière
CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
Surface interne du maître-cylin-
dre
a
Usure/rayures Remplacer le
maître-cylindre complet.
Taches Nettoyer.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
È
Avant
É
Arrière
2. Contrôler:
Diaphragme 1
Craquelures/endommagement
Remplacer.
È
Avant
É
Arrière
3. Contrôler: (frein avant seulement)
Flotteur du réservoir 1
Endommagement Remplacer.
Conjunto de junta del pistón
1. Extraer:
Junta antipolvo 1
Junta del pistón 2
NOTA:
Extraiga las juntas del pistón y las juntas
antipolvo empujándolas con el dedo.
ATENCION:
No intente nunca sacar las juntas del
pistón y las juntas antipolvo a mano.
ADVERTENCIA
Cambie las juntas del pistón y las jun-
tas antipolvo siempre que desmonte
una pinza.
È
Delantero
É
Trasero
COMPROBACIÓN
Bomba de freno
1. Comprobar:
Superficie interior de la bomba de
freno
a
Desgaste/rayaduras Cambiar
el conjunto de la bomba de freno.
Manchas Limpiar.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente líquido de frenos
nuevo.
È
Delantero
É
Trasero
2. Comprobar:
Diafragma 1
Grietas/daños Cambiar.
È
Delantero
É
Trasero
3. Comprobar: (solo freno delantero)
Flotador del depósito 1
Dañada Cambiar.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 16
CHAS
4. Inspect:
Master cylinder piston 1
Master cylinder cup 2
Wear/damage/score marks Replace
master cylinder kit.
È
Front
É
Rear
È É
EC534214
Caliper
1. Inspect:
Caliper cylinder inner surface
a
Wear/score marks Replace caliper
assembly.
È
Front
É
Rear
ÈÉ
2. Inspect:
Caliper piston 1
Wear/score marks Replace caliper pis-
ton assembly.
WARNING
Replace the piston seals and dust seals 2
whenever a caliper is disassembled.
EC534301
Brake hose
1. Inspect:
Brake hose 1
Crack/damage Replace.
EC5A5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
WARNING
All internal parts should be cleaned in
new brake fluid only.
Internal parts should be lubricated with
brake fluid when installed.
Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
5 - 16
CHAS
4. Kontrollieren:
Bremskolben
1
Hauptbremszylinder-Man-
schette
2
Beschädigt/verschlissen/riefig
Hauptbremszylinder-Bau-
teile erneuern.
È
Vorn
É
Hinten
Bremssattel
1. Kontrollieren:
Bremszylinder-Bohrung
a
Verschlissen/riefig
Brems-
sattel erneuern.
È
Vorn
É
Hinten
2. Kontrollieren:
Bremskolben
1
Verschlissen/riefig
Brems-
kolben erneuern.
WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Brems-
sattels müssen die Staubschutz-
ringe und Bremskolben-Dichtringe
2 erneuert werden.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
Bremsschlauch
1
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
WARNUNG
Vor dem Zusammenbau alle
inneren Bauteile ausschließlich
mit frischer Bremsflüssigkeit
reinigen.
Die Innenbauteile beim Einbau
mit Bremsflüssigkeit schmieren.
Nach jeder Zerlegung des
Bremssattels müssen die Staub-
schutzringe und Bremskolben-
Dichtringe erneuert werden.
4. Contrôler:
Piston du maître-cylindre 1
Coupelle du maître-cylindre 2
Usure/endommagement/rayures
Remplacer le kit de maître-
cylindre de frein.
È
Avant
É
Arrière
Etrier
1. Contrôler:
Surface interne du cylindre
d’étrier de frein
a
Usure/rayures Remplacer
l’étrier de frein complet.
È
Avant
É
Arrière
2. Contrôler:
Piston de l’étrier de frein 1
Usure/rayures Remplacer le
piston d’étrier de frein complet.
AVERTISSEMENT
Toujours remplacer les joints de pis-
ton et antipoussière 2 lors du démon-
tage dun étrier.
Durit de frein
1. Contrôler:
Durit de frein 1
Craquelures/endommagement
Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
AVERTISSEMENT
Toutes les pièces internes doivent
être nettoyées à laide de liquide de
frein frais, exclusivement.
Avant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
En cas de démontage dun étrier,
toujours remplacer les joints de pis-
ton et antipoussière.
4. Comprobar:
Pistón de la bomba de freno 1
Cubeta de la bomba de freno 2
Desgaste/daños/rayaduras
Cambiar el conjunto de la bomba
de freno.
È
Delantero
É
Trasero
Pinza
1. Comprobar:
Superficie interior de la pinza
a
Desgaste/rayaduras Cambiar
el conjunto de la pinza.
È
Delantero
É
Trasero
2. Comprobar:
Pistón de la pinza 1
Desgaste/rayaduras Cambiar
el conjunto del pistón de la pinza.
ADVERTENCIA
Cambie las juntas del pistón y las jun-
tas antipolvo 2 siempre que desmonte
una pinza.
Tubo de freno
1. Comprobar:
Tubo de freno 1
Grietas/daños Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
Se deben limpiar todas las piezas
internas únicamente con líquido de
frenos nuevo.
Cuando estén montadas, las piezas
internas se deben lubricar con
quido de frenos.
Cambie las juntas del pistón y las
juntas antipolvo siempre que des-
monte una pinza.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 17
CHAS
EC5A5800
Caliper piston
1. Clean:
Caliper
Piston seal
Dust seal
Caliper piston
Clean them with brake fluid.
2. Install:
Piston seal 1
Dust seal 2
WARNING
Always use new piston seals and dust
seals.
N
OTE:
Fit the piston seals and dust seals onto the slot
on caliper correctly.
È
Front
É
Rear
3. Install:
Caliper piston 1
N
OTE:
Apply the brake fluid on the piston wall.
CAUTION:
Install the piston with its shallow
depressed side
a
facing the caliper.
Never force to insert.
È
Front
É
Rear
Front caliper
1. Install:
Pad support 1
Brake pad 2
Pad pin 3
N
OTE:
Install the brake pads with their projections
a
into the caliper recesses
b
.
Temporarily tighten the pad pin at this point.
È
New
New
É
È
É
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
5 - 17
CHAS
Bremskolben
1. Reinigen:
Bremssattel
Bremskolben-Dichtring
Staubschutzring
Bremskolben
(mit Bremsflüssigkeit)
2. Montieren:
Bremskolben-Dichtring
1
Staubschutzring
2
WARNUNG
Immer neue Staubschutzringe und
Bremskolben-Dichtringe verwen-
den.
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskol-
ben-Dichtringe korrekt in die entspre-
chenden Nuten des Bremssattels
einsetzen.
È
Vorn
É
Hinten
New
New
3. Montieren:
Bremskolben
1
HINWEIS:
Die Kolben-Außenseite mit Brems-
flüssigkeit bestreichen.
ACHTUNG:
Der Bremskolben muss so ein-
gebaut werden, dass dessen
Vertiefung
a
zum Bremssattel
gerichtet ist.
Niemals forcieren!
È
Vorn
É
Hinten
Vorderrad-Bremssattel
1. Montieren:
Scheibenbremsbelag-Träger
1
Scheibenbremsbelag
2
Bremsbelag-Haltestift
3
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a
in den entsprechenden Aufnah-
men
b
des Bremssattels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift proviso-
risch anziehen.
Piston de l’étrier de frein
1. Nettoyer:
Etrier
Joint de piston
Joint antipoussière
Piston de l’étrier de frein
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
2. Monter:
Joint de piston 1
Joint antipoussière 2
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des joints de piston
et des joints antipoussière neufs.
N.B.:
Insérer correctement les joints de piston
et les joints antipoussière dans la rainure
de l’étrier.
È
Avant
É
Arrière
New
New
3. Monter:
Piston de l’étrier de frein 1
N.B.:
Appliquer du liquide de frein sur la paroi
du piston.
ATTENTION:
Monter le piston en orientant sa
face légèrement surbaissée
a
vers
l’étrier de frein.
Ne jamais forcer pour insérer.
È
Avant
É
Arrière
Etrier de frein avant
1. Monter:
Support de plaquette 1
Plaquette de frein 2
Goupille de plaquette 3
N.B.:
Monter les plaquettes de frein en insé-
rant leurs ergots
a
dans les gorges
des étriers de freins
b
.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
Pistón de la pinza
1. Limpiar:
Pinza
Junta del pistón
Junta antipolvo
Pistón de la pinza
Limpiar con líquido de frenos.
2. Instalar:
Junta del pistón 1
Junta antipolvo 2
ADVERTENCIA
Utilice siempre justas de pistón y jun-
tas antipolvo nuevas.
NOTA:
Ajuste correctamente las juntas del pis-
n y las juntas antipolvo en la ranura de
de pinza.
È
Delantero
É
Trasero
New
New
3. Instalar:
Pistón de la pinza 1
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la pared del
pistón.
ATENCION:
Instale el pistón con el lado hendido
a
hacia la pinza.
No lo fuerce nunca para introdu-
cirlo.
È
Delantero
É
Trasero
Pinza delantera
1. Instalar:
Soporte de pastilla 1
Pastilla de freno 2
Pasador de pastilla 3
NOTA:
Instale las pastillas de freno de forma
que los salientes
a
se introduzcan en
los rebajes de la pinza
b
.
Apriete provisionalmente el pasador
de la pastilla.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 18
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Caliper 1
Bolt (caliper) 2
3. Tighten:
Pad pin 3
4. Install:
Pad pin plug 4
T
R
.
.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC5A5100
Rear caliper
1. Install:
Pad support 1
Brake pad 2
Pad pin 3
N
OTE:
Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
Temporarily tighten the pad pin at this point.
2. Install:
Disc cover 1
Bolt (disc cover) 2
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
5 - 18
CHAS
2. Montieren:
Bremssattel
1
Bremssattel-Schraube
2
3. Festziehen:
Bremsbelag-Haltestift
3
4. Montieren:
Bremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung
4
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Hinterrad-Bremssattel
1. Montieren:
Scheibenbremsbelag-Träger
1
Scheibenbremsbelag
2
Bremsbelag-Haltestift
3
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a
in den entsprechenden Aufnah-
men
b
des Bremssattels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift proviso-
risch anziehen.
2. Montieren:
Bremsscheiben-Abdeckung
1
Schraube (Bremsscheiben-
Abdeckung)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Monter:
Etrier 1
Boulon (étrier) 2
3. Serrer:
Goupille de plaquette 3
4. Monter:
Bouchon de goupille de pla-
quette 4
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Etrier de frein arrière
1. Monter:
Support de plaquette 1
Plaquette de frein 2
Goupille de plaquette 3
N.B.:
Monter les plaquettes de frein en insé-
rant leurs ergots a dans les gorges
des étriers de freins b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
2. Monter:
Couvre-disque de frein 1
Boulon (couvre-disque de frein)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Instalar:
Pinza 1
Tornillo (pinza) 2
3. Apretar:
Pasador de pastilla 3
4. Instalar:
Tapón de pasador de pastilla 4
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Pinza trasera
1. Instalar:
Soporte de pastilla 1
Pastilla de freno 2
Pasador de pastilla 3
NOTA:
Instale las pastillas de freno de forma
que los salientes a se introduzcan en
los rebajes de la pinza b.
Apriete provisionalmente el pasador
de la pastilla.
2. Instalar:
Tapa del disco 1
Tornillo (tapa del disco) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 19
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
3. Install:
Caliper 1
Rear wheel 2
Refer to FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL section.
4. Tighten:
Pad pin 3
5. Install:
Pad pin plug 4
Master cylinder kit
1. Clean:
Master cylinder
Master cylinder kit
Clean them with brake fluid.
T
R
.
.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
2. Install:
Master cylinder cup (primary) 1
Master cylinder cup (secondary) 2
To master cylinder piston 3.
N
OTE:
Apply the brake fluid on the master cylinder
cup.
WARNING
After installing, cylinder cup should be
installed as shown direction. Wrong instal-
lation cause improper brake performance.
È
Front
É
Rear
ÈÉ
È
É
3. Install:
Spring 1
To master cylinder piston 2.
N
OTE:
Install the spring at the smaller dia. side.
È
Front
É
Rear
È
É
5 - 19
CHAS
3. Montieren:
Bremssattel
1
Hinterrad
2
Siehe unter VORDER- UND
HINTERRAD”.
4. Festziehen:
Bremsbelag-Haltestift
3
5. Montieren:
Bremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung
4
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
Hauptbremszylinder
Hauptbremszylinder-Bauteile
(mit Bremsflüssigkeit)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Montieren:
primäre Hauptbremszylinder-
Manschette
1
sekundäre Hauptbremszylin-
der-Manschette
2
(am Bremskolben
3
)
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Manschette
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
WARNUNG
Die Hauptbremszylinder-Man-
schette muss, wie in der Abbil-
dung gezeigt, eingebaut werden.
Eine unsachgemäße Montage
beeinträchtigt die Bremsfunktion.
È
Vorn
É
Hinten
3. Montieren:
Feder
1
(am Bremskolben
2
)
HINWEIS:
Die Feder von der Seite mit der klei-
neren Steigung einbauen.
È
Vorn
É
Hinten
3. Monter:
Etrier 1
Roue arrière 2
Se reporter à la section ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE”.
4. Serrer:
Goupille de plaquette 3
5. Monter:
Bouchon de goupille de pla-
quette 4
Kit de maître-cylindre
1. Nettoyer:
Maître-cylindre
Kit de maître-cylindre
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Monter:
Coupelle du maître-cylindre (pri-
maire) 1
Coupelle du maître-cylindre
(secondaire) 2
Sur le piston du maître-cylindre
3.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la cou-
pelle du maître-cylindre.
AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du cylin-
dre doit être montée comme indiqué.
Une mauvaise installation provo-
quera un mauvais fonctionnement du
frein.
È
Avant
É
Arrière
3. Monter:
Ressort 1
Sur le piston du maître-cylindre
2.
N.B.:
Reposer le ressort du côté du diamètre le
plus petit.
È
Avant
É
Arrière
3. Instalar:
Pinza 1
Rueda trasera 2
Consulte el apartado RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA”.
4. Apretar:
Pasador de pastilla 3
5. Instalar:
Tapón de pasador de pastilla 4
Conjunto de la bomba de freno
1. Limpiar:
Bomba de freno
Conjunto de la bomba de freno
Limpiar con líquido de frenos.
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Instalar:
Cubeta (primaria) de la bomba de
freno 1
Cubeta (secundaria) de la bomba
de freno 2
Al pistón de la bomba de freno
3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la cubeta de
la bomba de freno.
ADVERTENCIA
Después de instalarla, la cubeta debe
quedar en la dirección que se muestra.
Una colocación incorrecta puede alte-
rar el funcionamiento del freno.
È
Delantero
É
Trasero
3. Instalar:
Muelle 1
Al pistón de la bomba de freno
2.
NOTA:
Instale el muelle en el lado de menor diá-
metro.
È
Delantero
É
Trasero
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 20
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
4. Install:
[Front]
Master cylinder kit 1
Plain washer 2
Circlip 3
Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.
[Rear]
Master cylinder kit 1
Push rod 2
Circlip 3
Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.
N
OTE:
Apply the brake fluid on the master cylinder
kit.
Apply the lithium soap base grease on the tip
of the push rod.
When installing the circlip, use a long nose
circlip pliers.
È
Front
É
Rear
È
É
EC5A5310
Front master cylinder
1. Install:
Master cylinder 1
Master cylinder bracket 2
Bolt (master cylinder bracket) 3
N
OTE:
Install the bracket so that the arrow mark
a
face upward.
First tighten the bolts on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolts on the lower side.
T
R
.
.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
5 - 20
CHAS
4. Montieren:
[Vorn]
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
Staubschutzkappe
4
(am Hauptbremszylinder
5
)
[Hinten]
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
Druckstange
2
Sicherungsring
3
Staubschutzkappe
4
(am Hauptbremszylinder
5
)
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Bauteile
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
Das Ende der Druckstange mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
r den Einbau des Sicherungs-
rings eine Sicherungsringzange
verwenden.
È
Vorn
É
Hinten
Vorderrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
Hauptbremszylinder
1
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
2
Schraube (Hauptbremszylin-
der-Halterung)
3
HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung
a
nach oben
gerichtet ist.
Zunächst die oberen und dann die
unteren Schrauben der Haupt-
bremszylinder-Halterung vor-
schriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
4. Monter:
[Avant]
Kit de maître-cylindre 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
[Arrière]
Kit de maître-cylindre 1
Tige de débrayage 2
Circlip 3
Soufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur le kit
de maître-cylindre.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur lextrémité de la tige de
commande.
Monter le circlip à laide dune pince à
circlip.
È
Avant
É
Arrière
Maître-cylindre avant
1. Monter:
Maître-cylindre 1
Support de maître-cylindre 2
Boulon (support de maître-cylin-
dre) 3
N.B.:
Reposer le support de manière que la
flèche
a
soit dirigée vers le haut.
Serrer dabord les boulons supérieurs
du support de maître-cylindre puis ser-
rer les boulons inférieurs.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
4. Instalar:
[Delantero]
Conjunto de la bomba de freno 1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
Funda de la bomba de freno 4
A la bomba de freno 5.
[Trasero]
Conjunto de la bomba de freno 1
Barra de empuje 2
Anillo elástico 3
Funda de la bomba de freno 4
A la bomba de freno 5.
NOTA:
Aplique líquido de frenos al conjunto
de la bomba de freno.
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo de la barra de empuje.
Para instalar el anillo elástico utilice
unos alicates largos para anillos elásti-
cos.
È
Delantero
É
Trasero
Bomba de freno delantero
1. Instalar:
Bomba de freno 1
Soporte de la bomba de freno 2
Tornillo (soporte de la bomba de
freno) 3
NOTA:
Instale el soporte de forma que la fle-
cha
a
esté orientada hacia arriba.
Apriete primero los tornillos de la
parte superior del soporte de la bomba
de freno y luego los de la parte infe-
rior.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 21
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Brake lever 1
Bolt (brake lever) 2
Nut (brake lever) 3
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
brake lever sliding surface, bolt and contacting
surface of the master cylinder piston.
Rear master cylinder
1. Install:
Copper washer 1
Brake hose 2
Union bolt 3
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe por-
tion
a
directs as shown and lightly
touches the projection
b
on the master
cylinder.
T
R
.
.
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
T
R
.
.
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
New
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
2. Install:
Master cylinder 1
Bolt (master cylinder) 2
3. Install:
Spring 1
Brake pedal 2
O-ring 3
Bolt (brake pedal) 4
Clip 5
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the bolt,
O-ring and brake pedal bracket.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
New
T
R
.
.
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
5 - 21
CHAS
2. Montieren:
Handbremshebel
1
Handbremshebel-Schraube
2
Handbremshebel-Mutter
3
HINWEIS:
Die Kontaktfläche und Schraube des
Bremshebel-Drehpunkts sowie die
Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithi-
umseifenfett bestreichen.
Hinterrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Hauptbremszylin-
ders anliegt.
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Montieren:
Hauptbremszylinder
1
Hauptbremszylinder-Schraube
2
3. Montieren:
Feder
1
Fußbremshebel
2
O-Ring
3
Fußbremshebel-Schraube
4
Clip
5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß-
bremshebel-Halterung mit Lithium-
seifenfett bestreichen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
2. Monter:
Levier de frein 1
Boulon (levier de frein) 2
Ecrou (levier de frein) 3
N.B.:
Enduire de graisse à savon de lithium la
surface coulissante du levier de frein, le
boulon et la surface de contact du piston
du maître-cylindre.
Maître-cylindre arrière
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon de raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme dans lillustration et touche
légèrement la saillie b du maître-
cylindre.
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Monter:
Maître-cylindre 1
Boulon (maître-cylindre) 2
3. Monter:
Ressort 1
dale de frein 2
Joint torique 3
Boulon (pédale de frein) 4
Clip 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, le joint torique et
le support de pédale de frein.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
2. Instalar:
Maneta de freno 1
Tornillo (maneta de freno) 2
Tuerca (maneta de freno) 3
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie deslizante de la maneta de
freno, al tornillo y a la superficie de con-
tacto del pistón de la bomba de freno.
Bomba de freno trasero
1. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo de freno 2
Perno de unión 3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma que
la parte de tubería a se sitúe como se
muestra y toque ligeramente la pro-
longación b de la bomba de freno.
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Instalar:
Bomba de freno 1
Tornillo (bomba de freno) 2
3. Instalar:
Muelle 1
Pedal de freno 2
Junta tórica 3
Tornillo (pedal de freno) 4
Clip 5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al torni-
llo, la junta tórica y el soporte del pedal
de freno.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 22
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
4. Install:
Pin 1
Plain washer 2
Cotter pin 3
N
OTE:
After installing, check the brake pedal height.
Refer to REAR BRAKE ADJUSTMENT sec-
tion in the CHAPTER 3.
New
Front brake hose
1. Install:
Copper washer 1
Brake hose 2
Union bolt 3
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe por-
tion
a
directs as shown and lightly
touches the projection
b
on the caliper.
New
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
2. Install:
Brake hose holder 1
Bolt (brake hose holder) 2
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
3. Install:
Brake hose holder 1
Nut (brake hose holder) 2
N
OTE:
Align the top a of the brake hose holder with
the paint b of the brake hose.
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5 - 22
CHAS
4. Montieren:
Stift
1
Beilagscheibe
2
Splint
3
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshe-
bel-Position kontrollieren. Siehe
unter HINTERRADBREMSE EIN-
STELLEN in KAPITEL 3.
New
Vorderrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
HINWEIS:
Die Oberkante
a
der Brems-
schlauch-Halterung muss mit der
Farbmarkierung
b
am Brems-
schlauch fluchten.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Monter:
Goupille 1
Rondelle pleine 2
Goupille fendue 3
N.B.:
Après le montage, contrôler la hauteur
de pédale de frein. Se reporter à la sec-
tion REGLAGE DU FREIN
ARRIERE au CHAPITRE 3.
New
Durit de frein avant
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon de raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme sur lillustration et touche
légèrement la saillie b de l’étrier.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Monter:
Support de durit de frein 1
Boulon (support de durit de frein)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Support de durit de frein 1
Ecrou (support de durit de frein)
2
N.B.:
Aligner le haut a du support de durit de
frein avec la peinture b de la durit de
frein.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Instalar:
Pasador 1
Arandela plana 2
Pasador hendido 3
NOTA:
Después de instalarlo, compruebe la
altura del pedal de freno. Consulte el
apartado AJUSTE DEL FRENO TRA-
SEROdel CAPÍTULO 3.
New
Tubo de freno delantero
1. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo de freno 2
Perno de unión 3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma que
la parte de tubería a se sitúe como se
muestra y toque ligeramente la pro-
longación b de la pinza.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Instalar:
Soporte del tubo de freno 1
Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Soporte del tubo de freno 1
Tuerca (soporte del tubo de
freno) 2
NOTA:
Alinee la parte superior a del soporte
del tubo de freno con la pintura b del
tubo.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 23
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
4. Pass the brake hose through the hose
guides 1.
5. Install:
Copper washer 1
Brake hose 2
Union bolt 3
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that it contacts the
master cylinder projection
a
and that its
bent portion
b
faces downward.
New
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
Rear brake hose
1. Install:
Copper washer 1
Brake hose 2
Union bolt 3
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its pipe por-
tion
a
directs as shown and lightly
touches the projection
b
on the caliper.
New
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
5 - 23
CHAS
4. Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen
1
leiten.
5. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass er den Vorsprung a am
Hauptbremszylinder berührt und
dass die Biegung b nach unten
gerichtet ist.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Hinterrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
4. Acheminer la durit de frein dans les
guides de durit 1.
5. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon de raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
quelle soit en contact avec la saillie du
maître-cylindre a et que sa partie
courbe b soit orientée vers le bas.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Durit de frein arrière
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon de raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme sur lillustration et touche
légèrement la saillie b de l’étrier de
frein.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
4. Pase el tubo de freno por las guías
1.
5. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo de freno 2
Perno de unión 3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma que
toque el saliente de la bomba de freno
a y su parte doblada b quede hacia
abajo.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Tubo de freno trasero
1. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo de freno 2
Perno de unión 3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma que
la parte de tubería a se sitúe como se
muestra y toque ligeramente la pro-
longación b de la pinza.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 24
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Brake hose holder 1
Screw (brake hose holder) 2
CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
Brake fluid
1. Fill:
Brake fluid
Until the fluid level reaches LOWER
level line a.
WARNING
Use only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful
chemical reaction and lead to poor perfor-
mance.
Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
È
Front
É
Rear
Recommended brake fluid:
DOT #4
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
È
É
5 - 24
CHAS
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage der Brems-
schlauch-Halterungen sicherstel-
len, dass der Bremsschlauch die
Feder des Federbeins nicht
berührt. Gegebenenfalls den
Schlauch entsprechend umbie-
gen.
Bremsflüssigkeit
1. Einfüllen:
Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die Min-
deststand-Markierung
LOWER
a
erreicht)
WARNUNG
Nur die vorgeschriebene Brems-
flüssigkeit verwenden:
Andere Flüssigkeiten können
die Gummidichtungen zerset-
zen, Undichtigkeit verursachen
und dadurch die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen;
Das Mischen verschiedener
Bremsflüssigkeiten kann
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Beim Einfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Flüs-
sigkeitsbehälter gelangt. Was-
ser kann den Siedepunkt der
Flüssigkeit herabsetzen und
durch Dampfblasenbildung zum
Blokkieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete Flüs-
sigkeit sofort abwischen.
È
Vorn
É
Hinten
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT Nr.4
2. Monter:
Support de durit de frein 1
Vis (support de durit de frein) 2
ATTENTION:
Après avoir monté les supports de
durits de frein, vérifier que la durit de
frein nentre pas en contact avec le
ressort (amortisseur arrière). Si cest
le cas, en corriger la torsion.
Liquide de frein
1. Remplir:
Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne
le repère de niveau LOWER
a.
AVERTISSEMENT
Utiliser exclusivement le type de
liquide de frein recommandé:
sinon les joints en caoutchouc ris-
quent de se détériorer, entraînant
des fuites et un mauvais fonctionne-
ment des freins.
Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein;
le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une
action chimique nuisible au fonc-
tionnement des freins.
Veiller à ce que, lors du remplis-
sage, de leau ne pénètre pas dans le
maître-cylindre. En effet, leau
abaissera nettement le point d’ébul-
lition du liquide, ce qui risque de
provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.
È
Avant
É
Arrière
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n°4
2. Instalar:
Soporte del tubo de freno 1
Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
ATENCION:
Después de instalar los soportes del
tubo de freno verifique que este no
toque el muelle (amortiguador tra-
sero). Si lo hace, corrija la curvatura.
quido de frenos
1. Llenar:
quido de frenos
Hasta que el líquido llegue a la
nea de nivel LOWERa.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de fre-
nos de la calidad indicada:
De lo contrario las juntas de goma
se pueden deteriorar, provocar
fugas y reducir la eficacia de los fre-
nos.
ada el mismo tipo de líquido de
frenos;
la mezcla de líquidos diferentes
puede provocar una reacción quí-
mica perjudicial y reducir la efica-
cia de los frenos.
Evite que penetre agua en la bomba
de freno cuando añada líquido. El
agua reducirá significativamente el
punto de ebullición del líquido y
puede provocar una obstrucción
por vapor.
ATENCION:
El líquido de frenos puede erosionar
las superficies pintadas o las piezas de
plástico. Elimine siempre inmediata-
mente el líquido que se haya derra-
mado.
È
Delantero
É
Trasero
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
quido de frenos recomen-
dado:
DOT N°4
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 25
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
Brake system
Refer to BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING section in the CHAPTER 3.
3. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level Fill up.
Refer to BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION section in the CHAPTER 3.
4. Install:
[Front]
Reservoir float
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Screw (master cylinder cap) 2
[Rear]
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Bolt (master cylinder cap) 2
CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respec-
tively at the master cylinder and caliper.
È
Front
É
Rear
5. Install: (rear brake only)
Protector 1
Bolt (protector) 2
È
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
É
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5 - 25
CHAS
2. Entlüften:
Bremshydraulik
Siehe unter HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN in KAPITEL 3.
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig
Korrigieren.
Siehe unter BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN in KAPITEL 3.
4. Montieren:
[Vorn]
Schwimmer
Membran
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
1
Schraube (Bremsflüssigkeits-
behälter-Deckel)
2
[Hinten]
Membran
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
1
Schraube (Bremsflüssigkeits-
behälter-Deckel)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage bei betätigtem
Bremshebel kontrollieren, ob
keine Flüssigkeit an der Verbin-
dung zwischen Hohlschraube und
Hauptbremszylinder bzw. Brems-
sattel austritt.
È
Vorn
É
Hinten
5. Montieren: (nur Hinterrad-
bremse)
Protektor
1
Protektor-Schraube
2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purger lair:
Circuit de freinage
Se reporter à la section PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE au CHAPITRE 3.
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas Remet-
tre à niveau.
Se reporter à la section CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN au CHA-
PITRE 3.
4. Monter:
[Avant]
Flotteur du réservoir
Diaphragme
Couvercle du maître-cylindre 1
Vis (couvercle du maître-cylin-
dre) 2
[Arrière]
Diaphragme
Couvercle du maître-cylindre 1
Boulon (couvercle du maître-
cylindre) 2
ATTENTION:
Après le montage, rechercher en
actionnant le levier ou la pédale de
frein les fuites éventuelles de liquide
de frein au niveau des boulons de rac-
cord sur le maître-cylindre et l’étrier.
È
Avant
É
Arrière
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Monter: (frein arrière seulement)
Protection 1
Boulon (protection) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purga de aire:
Sistema de frenos
Consulte el apartado PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS del CAPÍTULO 3.
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior Llenar.
Consulte el apartado COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
QUIDO DE FRENOS del
CAPÍTULO 3.
4. Instalar:
[Delantero]
Flotador del depósito
Diafragma
Tapa de la bomba de freno 1
Tornillo (tapa de la bomba de
freno) 2
[Trasero]
Diafragma
Tapa de la bomba de freno 1
Tornillo (tapa de la bomba de
freno) 2
ATENCION:
Después de instalarlo, mientras
aprieta la maneta de freno o pisa el
pedal, compruebe si hay fuga de
quido de frenos por el punto donde
los pernos de unión están montados
respectivamente en la bomba de freno
y en la pinza.
È
Delantero
É
Trasero
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Instalar: (sólo el freno trasero)
Protector 1
Tornillo (protector) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 26
CHAS
FRONT FORK
EC550000
FRONT FORK
Extent of removal:
1
Front fork removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
FRONT FORK REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Front wheel Refer to FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL section.
Front caliper Refer to FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE section.
Headlight
Handlebar Refer to HANDLEBAR section.
1 Protector 1
2 Pinch bolt (handle crown) 2 Only loosening.
3 Cap bolt 1 Loosen when disassembling the front fork.
4 Pinch bolt (under bracket) 2 Only loosening.
5 Front fork 1
1
5 - 26
CHAS
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1
Teleskopgabel demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Vorderrad Siehe unter VORDER- UND HINTERRAD”.
Vorderrad-Bremssattel Siehe unter VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter LENKER”.
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
3 Gabel-Abdeckschraube 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelholm 1
1
FOURCHE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Phare
Guidon Se reporter à la section GUIDON”.
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (couronne de poignée) 2 Desserrer uniquement.
3 Boulon capuchon 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
HORQUILLA DELANTERA
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la horquilla delantera
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Rueda delantera Consulte el apartado RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Pinza delantera Consulte el apartado FRENO DELANTERO Y FRENO
TRASERO”.
Faro
Manillar Consulte el apartado MANILLAR”.
1 Protector 1
2 Remache extraíble (corona del manillar) 2 Sólo aflojar.
3 Perno capuchino 1 Soltarlo al desmontar la horquilla delantera.
4 Remache extraíble (soporte inferior) 2 Sólo aflojar.
5 Horquilla delantera 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 27
CHAS
FRONT FORK
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
Extent of removal:
1
Oil seal removal
2
Damper rod removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
FRONT FORK DISASSEMBLY
1
Cap bolt 1 Refer to REMOVAL POINTS.
2
Fork spring 1 Drain the fork oil.
3
Dust seal 1
Refer to REMOVAL POINTS.
4
Stopper ring 1
5
Inner tube 1
6
Outer tube 1
7
Piston metal 1
8
Slide metal 1
9
Oil seal washer 1
0
Oil seal 1
A
Spring guide 1
B
Base valve 1 Use special tool.
C
Damper rod 1 Refer to REMOVAL POINTS.
1
2
5 - 27
CHAS
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Arbeitsumfang:
1
Dichtring demontieren
2
Dämpferrohr demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1
Gabel-Abdeckschraube 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen.
3
Staubschutzring 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
4
Sicherungsring 1
5
Gleitrohr 1
6
Standrohr 1
7
Kolbenbuchse 1
8
Gleitbuchse 1
9
Beilagscheibe (Dichtring) 1
0
Dichtring 1
A
Federführung 1
B
Gabelventil 1 Spezialwerkzeug verwenden.
C
Dämpferrohr 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1
2
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige damortissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1
Boulon capuchon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Ressort de fourche 1 Vidanger lhuile de fourche.
3
Joint antipoussière 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4
Bague darrêt1
5
Tube plongeur 1
6
Fourreau 1
7
Bague coulissante de piston 1
8
Bague antifriction 1
9
Rondelle de bague d’étanchéité 1
0
Bague d’étanchéité 1
A
Guide de ressort 1
B
Soupape de base 1 Utiliser loutil spécial.
C
Tige damortissement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
2
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Extensión del desmontaje: 1 Extracción de la junta de aceite 2 Desmontaje de la varilla del amortiguador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1
Perno capuchino 1 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE.
2
Muelle de la horquilla 1 Vacíe el aceite de la horquilla.
3
Junta antipolvo 1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
4
Anillo de tope 1
5
Tubo interior 1
6
Tubo exterior 1
7
Metal del pistón1
8
Metal deslizante 1
9
Arandela de la junta de aceite 1
0
Junta de aceite 1
A
Guía de muelle 1
B
Válvula base 1 Utilice la herramienta especial.
C
Varilla del amortiguador 1 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
1
2
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 28
CHAS
FRONT FORK
EC556000
HANDLING NOTE
N
OTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be maintained
at the dealers.
CAUTION:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal con-
struction and is particularly sensitive to
foreign material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is
replaced or when the front fork is disas-
sembled and reassembled.
Before removing the cap bolts or front
forks, be sure to extract the air from the
air chamber completely.
EC553000
REMOVAL POINTS
EC553150
Cap bolt
1. Remove:
Cap bolt 1
From the outer tube.
N
OTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the cap bolt.
2. Remove:
Cap bolt 1
N
OTE:
Hold the locknut 2 and remove the cap bolt.
5 - 28
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie
der gesamte interne Teleskop-
gabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkör-
per.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
dass keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabel-
Abdeckschrauben und der
Gabelholme muss der Gabelluft-
druck ausgeglichen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Gabel-Abdeckschraube
1. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelbeins
muss die Gabel-Abdeckschraube
demontiert werden.
2. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2
fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube
demontieren.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
licates. Il est donc préférable de con-
fier tout travail sur la fourche aux con-
cessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion acciden-
telle due à la pression dair, suivre les
instructions ci-dessous:
La construction interne dune four-
che à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de lhuile ou du démontage et
remontage de la fourche.
Avant de retirer les boulons capu-
chons ou les bras de fourche, veiller
à laisser s’échapper tout lair du
servoir dair.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. poser:
Boulon capuchon 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer le boulon capuchon.
2. poser:
Boulon capuchon 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et déposer
le boulon capuchon.
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
NOTA:
La horquilla delantera requiere mucha
atención. Por tanto, se recomienda con-
fiar su mantenimiento a los concesiona-
rios.
ATENCION:
Para prevenir una explosión acciden-
tal del aire deben observarse las ins-
trucciones siguientes:
La horquilla delantera con barra de
pistón incorporada tiene una cons-
trucción interna muy sofisticada y
resulta particularmente sensible a
los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al
desarmar y armar la horquilla
delantera.
Antes de extraer los tornillos de la
tapa o la horquilla delantera,
extraiga todo el aire de la cámara.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Perno capuchino
1. Extraer:
Perno capuchino 1
Del tubo exterior.
NOTA:
Antes de desmontar la horquilla delan-
tera de la máquina afloje el perno capu-
chino.
2. Extraer:
Perno capuchino 1
NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y extraiga el
perno capuchino.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 29
CHAS
EC553201
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
Inner tube 1
Oil seal removal steps:
Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
EC553311
Damper rod
1. Remove:
Base valve 1
Damper rod 2
N
OTE:
Use a damper rod holder 3 to lock the damper
rod.
EC554000
INSPECTION
EC554100
Damper rod
1. Inspect:
Damper rod 1
Bend/damage Replace damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494
FRONT FORK
5 - 29
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
(mit einem Schlitz-Schrauben-
dreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr
1
Dichtring demontieren:
Das Gleitrohr langsam hinein-
schieben
a
und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b
.
Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen lässt.
mpferrohr
1. Demontieren:
Gabelventil
1
mpferrohr
2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter
3
fest halten.
mpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
KONTROLLE
mpferrohr
1. Kontrollieren:
mpferrohr
1
Verbogen/beschädigt
mpferrohr erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpferrohre sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerle-
gen und Zusammenbau der Teles-
kopgabel darauf achten, dass
keinerlei Fremdkörper eindringen.
Tube plongeur
1. poser:
Joint antipoussière 1
Bague darrêt 2
Se servir dun tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plon-
geur.
2. poser:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce quil soit pres-
que en fin de course puis le retirer
rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.
Tige damortissement
1. poser:
Soupape de base 1
Tige damortissement 2
N.B.:
Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 3 pour bloquer la tige
d’amortissement.
CONTROLE
Tige damortissement
1. Contrôler:
Tige damortissement 1
Courbure/endommagement
Remplacer la tige damortisse-
ment.
ATTENTION:
La construction interne dune four-
che à tige de piston incorporée est très
sophistiquée et est particulièrement
sensible à la présence de corps étran-
gers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de lhuile ou du démontage et remon-
tage de la fourche.
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-01494/90890-01494
Tubo interior
1. Extraer:
Junta antipolvo 1
Anillo de tope 2
Con un destornillador de cabeza
ranurada.
ATENCION:
Tenga cuidado de no rayar el tubo
interior.
2. Extraer:
Tubo interior 1
Procedimiento de extracción de la
junta de aceite:
Empuje lentamente hacia adentro
a el tubo interior justo antes de
que toque el fondo y luego tire
pidamente para extraerlo b.
Repita la operación hasta que se
puede extraer el tubo interior del
tubo exterior.
Varilla del amortiguador
1. Extraer:
lvula base 1
Varilla del amortiguador 2
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de amorti-
guador 3 para bloquearla.
Soporte de varilla de amor-
tiguador:
YM-01494/90890-01494
COMPROBACIÓN
Varilla del amortiguador
1. Comprobar:
Varilla del amortiguador 1
Dobladura/daños Cambiar la
varilla del amortiguador.
ATENCION:
La horquilla delantera con barra de
pistón incorporada tiene una cons-
trucción interna muy sofisticada y
resulta particularmente sensible a los
materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al des-
armar y armar la horquilla delantera.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 30
CHAS
EC554200
Base valve
1. Inspect:
Valve assembly 1
Wear/damage Replace.
O-ring 2
Damage Replace.
2
1
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification Replace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece Replace.
Inner tube bends
Out of specification Replace.
Use the dial gauge 1.
N
OTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Score marks/wear/damage Replace.
Fork spring free length:
Standard Limit
460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in)
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
FRONT FORK
5 - 30
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Ventil
1
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigt
Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
nge
a
der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
nge der ungespann-
ten Gabelfeder:
Standard Grenzwert
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche
a
Riefig
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
mpferrohrbuchse beschä-
digt
Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Eine Messuhr
1
verwenden.
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabi-
lität verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
1
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
Erneuern.
Max. Gleitrohr-Verbie-
gung:
0,2 mm (0,008 in)
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape complète 1
Usure/endommagement Rem-
placer.
Joint torique 2
Endommagement Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécifications Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard Limite
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Marques de rayures Réparer
ou remplacer.
Utiliser du papier de verre
humide n° 1.000.
Bague de butée en compression
endommagée Remplacer.
formations du tube plongeur
Hors spécifications Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur à cadran
1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
Remplacer.
Limite de déformation du
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
lvula base
1. Comprobar:
Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños Cambiar.
Junta tórica 2
Dañada Cambiar.
Muelle de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
horquilla a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Longitud libre del muelle
de la horquilla:
Estándar Límite
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Tubo interior
1. Comprobar:
Superficie interna del tubo a
Rayaduras Reparar o cambiar.
Utilice papel de lija húmedo del
1.000.
Obturador de aceite dañado
Cambiar.
Dobladura del tubo interior
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante 1.
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de cua-
drante.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el tubo interior
si está doblado, ya que el tubo se
puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior
1. Comprobar:
Tubo exterior 1
Rayaduras/desgaste/daños
Cambiar.
mite de dobladura del
tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 31
CHAS
EC554700
Cap bolt
1. Inspect:
Cap bolt 1
O-ring 2
Air bleed screw 3
Wear/damage Replace.
FRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
Damper rod 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer 1
O-ring 2
Base valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
Base valve 1
N
OTE:
Use a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
Apply the LOCTITE
®
on the base valve
thread.
Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494
New
T
R
.
.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
5 - 31
CHAS
Gabel-Abdeckschraube
1. Kontrollieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
O-Ring
2
Entlüftungsschraube
3
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
mpferrohr
1
(am Gleitrohr
2
)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
nnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
O-Ring
2
Gabelventil
3
(am Gleitrohr
4
)
4. Festziehen:
Gabelventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr
3
mit dem
mpferrohr-Halter
2
fest halten.
LOCTITE
®
auf das Gewinde des
Gabelventils auftragen.
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
mpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
New
Boulon capuchon
1. Contrôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Vis de purge dair 3
Usure/endommagement Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à laide de
solvant propre.
2. Monter:
Tige damortissement 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire la tige damortissement. Si
le tube plongeur est tenu verticale-
ment, la tige damortissement risque
de glisser jusquau fond et dendom-
mager la soupape.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Sur le tube plongeur 4.
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 2 pour bloquer la
tige damortissement 3.
Appliquer du LOCTITE
®
sur les filets
de la soupape de base.
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-01494/90890-01494
New
Perno capuchino
1. Comprobar:
Perno capuchino 1
Junta tórica 2
Tornillo de purga de aire 3
Desgaste/daños Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con un disol-
vente limpio.
2. Instalar:
Varilla del amortiguador 1
Al tubo interior 2.
ATENCION:
Para instalar la varilla del amortigua-
dor sujete oblicuamente el tubo inte-
rior. Si sujeta el tubo interior
verticalmente la varilla del amortigua-
dor puede caer dentro y dañar la vál-
vula en su interior.
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Junta tórica 2
lvula base 3
Al tubo interior 4.
4. Apretar:
lvula base 1
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de amorti-
guador 2 para bloquear esta 3.
Aplique LOCTITE
®
a la rosca de la
lvula de base.
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Soporte de varilla de amor-
tiguador:
YM-01494/90890-01494
New
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 32
CHAS
FRONT FORK
5. Install:
Spring guide 1
Locknut 2
To damper rod 3.
N
OTE:
Install the spring guide with its smaller dia.
end a facing downward.
With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Oil seal washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
N
OTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufactures
marks or number facing the axle holder side.
Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.
New
New
7. Install:
Piston metal 1
N
OTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
New
8. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.
5 - 32
CHAS
5. Montieren:
Federführung
1
Sicherungsmutter
2
(am Dämpferrohr
3
)
HINWEIS:
Die Federführung so einbauen,
dass die kleinere Steigung
a
nach
unten gerichtet ist.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde
b
handfest am Dämpferrohr andre-
hen.
6. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Dichtring-Beilagscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Gleitrohr
6
)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei-
chen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a
verwenden, um die Dichtring-
lippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, dass deren Haltenasen
b
nach oben gerichtet sind.
New
New
7. Montieren:
Kolbenbuchse
1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse muss in der ent-
sprechenden Nut am Gleitrohr sit-
zen.
New
8. Montieren:
Standrohr
1
(am Gleitrohr
2
)
5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige damortissement 3.
N.B.:
Monter le guide de ressort en orientant
son extrémité de plus petit diamètre a
vers le bas.
Orienter les filets b vers le haut et
serrer complètement à la main le con-
tre-écrou sur la tige damortissement.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague darrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de lhuile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de linstallation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite dhuile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques dusine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
Monter la rondelle de bague d’étan-
chéité en orientant ses ergots b vers
le haut.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.
New
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.
5. Instalar:
Guía del muelle 1
Contratuerca 2
A la varilla del amortiguador 3.
NOTA:
Instale la guía del muelle con el
extremo de menor diámetro a hacia
abajo.
Con la rosca b orientada hacia arriba,
apriete completamente la contratuerca
a mano en la varilla del amortiguador.
6. Instalar:
Junta antipolvo 1
Anillo de tope 2
Junta de aceite 3
Arandela de la junta de aceite 4
Metal deslizante 5
Al tubo interior 6.
NOTA:
Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
Cuando instale la junta de aceite uti-
lice asiento de vinilo a y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
Instale la junta de aceite con las mar-
cas o números del fabricante hacia el
lado del soporte del eje.
Instale la arandela de la junta de aceite
con los salientes b hacia arriba.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón 1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la ranura
del tubo interior.
New
8. Instalar:
Tubo exterior 1
Al tubo interior 2.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 33
CHAS
FRONT FORK
9. Install:
Slide metal 1
Oil seal washer 2
To outer tube slot.
N
OTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
10. Install:
Oil seal 1
N
OTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
11. Install:
Stopper ring 1
N
OTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
Dust seal 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
5 - 33
CHAS
9. Montieren:
Gleitbuchse
1
Dichtring-Beilagscheibe
2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
3
in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
10. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
2
in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
11. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in
der entsprechenden Nut am Stand-
rohr sitzen.
12. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans la fente du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à laide de loutil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à laide de loutil de montage
de joint de fourche 2.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
11. Monter:
Bague darrêt 1
N.B.:
Loger correctement la bague darrêt dans
la rainure du fourreau.
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
9. Instalar:
Metal deslizante 1
Arandela de la junta de aceite 2
A la ranura del tubo exterior.
NOTA:
Presione el metal deslizante en el tubo
exterior con el montador de junta de hor-
quilla 3.
Montador de juntas de hor-
quilla:
YM-A0948/90890-01502
10. Instalar:
Junta de aceite 1
NOTA:
Presione la junta de aceite en el tubo
exterior con el montador de junta de hor-
quilla 2.
Montador de juntas de hor-
quilla:
YM-A0948/90890-01502
11. Instalar:
Anillo de tope 1
NOTA:
Ajuste correctamente el anillo de tope en
la ranura del tubo exterior.
12. Instalar:
Junta antipolvo 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tubo
interior.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 34
CHAS
FRONT FORK
13. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots Repeat
the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil S1
16. After filling, pump the damper rod 1 slowly
up and down more than 10 times to distrib-
ute the fork oil.
17. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once more.
N
OTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
5 - 34
CHAS
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
Schritte 212 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam-
mendrücken.
15. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl
1
der emp-
fohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
rper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl S1
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1
min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfoh-
lenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleit-
rohrs das Standrohr
1
mehrmals
langsam ca. 200 mm (7,9 in) ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 1518 wiederholt werden.
13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités
Répéter les étapes 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
15. Remplir:
Huile de fourche
Jusquau sommet du fourreau
avec lhuile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser lhuile de fourche
recommandée. Lutilisation
d’autres huiles peut compromettre
le bon fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche S1
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige
d’amortissement 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer lhuile
de fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche
Jusquau sommet du fourreau
avec lhuile de fourche recom-
mandée.
18. Après le remplissage, pomper lente-
ment le fourreau 1 de haut en bas
(course denviron 200 mm ou 7,9 in)
pour assurer une nouvelle fois la
bonne répartition de lhuile de four-
che.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de lair. Dans ce cas,
répéter les étapes 15 à 18.
13. Comprobar:
Suavidad de movimiento del tubo
interior
Apretado/atascado/puntos duros
Repita los pasos 2 a 12.
14. Comprima completamente la hor-
quilla delantera.
15. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado 1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las presta-
ciones de la horquilla delantera.
No permita nunca que penetren
materiales extraños en la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
S1
16. Después de llenarla, bombee la vari-
lla del amortiguador 1 lentamente
arriba y abajo más de 10 veces para
que se distribuya el aceite.
17. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado una
vez más.
18. Después de llenar, bombee el tubo
exterior 1 lentamente arriba y abajo
(unos 200 mm (7,9 in) para que se
distribuya el aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en el
bombeo. Un movimiento de 200 mm
(7,9 in) o más provocará la entrada de
aire. En ese caso, repita los pasos 15 a
18.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 35
CHAS
FRONT FORK
19. Wait ten minutes until the air bubbles have
been removed from the front fork, and the
oil has dispense evenly in system before
setting recommended oil level.
N
OTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the
outer tube, or the fork oil will not spread over to
every part of the front forks, thus making it
impossible to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of
the outer tube and bleed the front forks.
20. Measure:
Oil level (left and right) a
Out of specification Adjust.
* Except for USA and CDN
N
OTE:
Be sure to install the spring guide 2 when
checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
Standard oil level:
132 mm (5.20 in)
* 125 mm (4.92 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod
1
fully compressed without
spring.
5 - 35
CHAS
19. Vor dem Messen des Gabelöl-
standes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und
alle Luftbläschen sich auflösen
nnen.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum
Rand mit Gabelöl befüllt wird,
erreicht das Öl nicht alle Bauteile,
was zu einem falschen Ölstand-Mes-
sergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand
mit Gabelöl befüllt und der Gabel-
holm entlüftet werden.
20. Messen:
•Ölstand (links und rechts)
a
Nicht nach Vorgabe
Korri-
gieren.
* Nicht für USA und Kanada
HINWEIS:
Die Federführung
2
muss beim
Messen des Ölstands eingebaut
sein.
WARNUNG
Das Gabelöl muss sich stets zwi-
schen dem Minimal- und Maximal-
stand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95150 mm
(3,745,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
mpferrohr 1] voll-
ständig zusammenge-
drückt, ohne
Gabelfeder)
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles dair aient disparu de la
fourche et que lhuile se soit répar-
tie uniformément dans le circuit
avant dajuster le niveau dhuile
comme préconisé.
N.B.:
Verser de lhuile de fourche jusquau
sommet du fourreau, sinon lhuile ne se
pandra pas correctement dans les bras
de fourche et le niveau dhuile correct ne
pourra être atteint.
Toujours verser lhuile de fourche
jusquau sommet du fourreau et purger
les bras de fourche.
20. Mesurer:
Niveau dhuile (gauche et droit)
a
Hors spécifications Ajuster.
* Sauf pour USA et CDN
N.B.:
Toujours monter le guide de ressort 2
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau dhuile dans chaque
bras de fourche soit identique. Un
glage inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.
Niveau dhuile standard:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du four-
reau, tube plongeur et
tige damortissement 1
entièrement comprimés
sans ressort.
19. Espere diez minutos hasta que se
hayan eliminado las burbujas de
aire de la horquilla delantera y el
aceite se haya distribuido uniforme-
mente antes de ajustar el aceite al
nivel recomendado.
NOTA:
Llene de aceite de horquilla hasta el
extremo superior del tubo exterior, pues
de lo contrario el aceite no se distribuirá
a todas las zonas de la horquilla y será
imposible obtener el nivel correcto.
Asegúrese de llenar con aceite de horqui-
lla hasta la parte superior del tubo exte-
rior y de purgar la horquilla delantera.
20. Medir:
Nivel de aceite (izquierda y dere-
cha) a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
* Excepto para EE.UU. y Canadá
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle 2
cuando compruebe el nivel de aceite.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre el nivel de aceite entre
los niveles máximo y mínimo y ajuste
siempre cada barra de la horquilla al
mismo nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo exterior con el
tubo interior y la varilla
del amortiguador 1
totalmente comprimida
sin muelle.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 36
CHAS
FRONT FORK
21. Measure:
Distance a
Out of specification Turn into the lock-
nut.
Distance
a
:
18 mm (0.71 in) or more
Between damper rod
1
top and
locknut
2
top.
22. Loosen:
Rebound damping adjuster 1
N
OTE:
Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
23. Install:
Push rod 1
Fork spring 2
N
OTE:
Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up.
After installing the fork spring, hold the
damper rod end so that it will not go down.
24. Install:
Spring seat 1
Cap bolt 2
N
OTE:
Fully finger tighten the cap bolt onto the
damper rod.
25. Tighten:
Cap bolt (locknut) 1
N
OTE:
Hold the locknut 2 and tighten the cap bolt
with specified torque.
T
R
.
.
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
5 - 36
CHAS
21. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
In die
Sicherungsmutter hineindrehen.
Abstand a:
Min. 18 mm (0,71 in)
(zwischen der Ober-
kante des Dämpfer-
rohrs 1 und der
Oberkante der Siche-
rungsmutter 2)
22. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
mpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
llig hineingedrehten Stellung).
23. Montieren:
Druckstange
1
Gabelfeder
2
HINWEIS:
Die Gabelfeder muss bei hochge-
haltenem Dämpferrohr
3
einge-
baut werden.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr weiterhin hoch-
halten.
24. Montieren:
Federsitz
1
Gabel-Abdeckschraube
2
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube hand-
fest am Dämpferrohr anschrauben.
25. Festziehen:
Gabel-Abdeckschraube
(Sicherungsmutter)
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2
fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
21. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
18 mm (0,71 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortissement 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de lamor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
glage de lamortissement à la détente.
Noter le réglage du dispositif de
glage de lamortissement à la
tente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
Tige de commande 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Poser le ressort de fourche avec la tige
d’amortissement 3 sortie.
Après avoir monté le ressort de four-
che, maintenir lextrémité de la tige
d’amortissement de manière quelle ne
descende pas.
24. Monter:
Siège de ressort 1
Boulon capuchon 2
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le boulon
capuchon sur la tige damortissement.
25. Serrer:
Boulon capuchon (contre-écrou)
1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le
bouchon capuchon au couple spécifié.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
21. Medir:
Distancia a
Fuera del valor especificado
Girar la contratuerca.
Distancia a:
18 mm (0,71 in) o más
Entre la parte superior
de la varilla del amorti-
guador 1 y la parte
superior de la contra-
tuerca 2.
22. Aflojar:
Regulador de la amortiguación en
extensión 1
NOTA:
Afloje el regulador de amortiguación
en extensión a mano.
Anote la posición del regulador (la
cantidad de vueltas a partir de la posi-
ción completamente apretado).
23. Instalar:
Barra de empuje 1
Muelle de la horquilla 2
NOTA:
Instale el muelle de la horquilla con la
varilla del amortiguador 3 levantada.
Después de instalar el muelle de la
horquilla, sostenga el extremo de la
varilla del amortiguador de forma que
no baje.
24. Instalar:
Asiento del muelle 1
Perno capuchino 2
NOTA:
Apriete a mano, completamente, el perno
capuchino en la varilla del amortiguador.
25. Apretar:
Perno capuchino (contratuerca)
1
NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y apriete el
perno capuchino con el par especificado.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 37
CHAS
FRONT FORK
26. Install:
Cap bolt 1
To outer tube.
N
OTE:
Temporarily tighten the cap bolt.
27. Install:
Protector guide 1
N
OTE:
Install the protector guide with its wider side a
facing downward.
Installation
1. Install:
Front fork 1
N
OTE:
Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
2. Tighten:
Cap bolt 1
3. Adjust:
Front fork top end a
4. Tighten:
Pinch bolt (handle crown) 1
Pinch bolt (under bracket) 2
CAUTION:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
Front fork top end (standard)
a
:
Zero mm (zero in)
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
5 - 37
CHAS
26. Montieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
(am Standrohr)
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube proviso-
risch festziehen.
27. Montieren:
Protektor-Führung
1
HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren
Seite
a
nach unten montieren.
Montage
1. Montieren:
Gabelholm
1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
2. Festziehen:
Gabel-Abdeckschraube
1
3. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
4. Festziehen:
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
1
Klemmschraube (untere
Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Standard-Gabelrohr-
Überstand a:
Null mm (null in)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
26. Monter:
Boulon capuchon 1
Sur le fourreau.
N.B.:
Serrer provisoirement le bouchon de
tube de fourche.
27. Monter:
Guide de protection 1
N.B.:
Monter le guide du dispositif de protec-
tion en orientant son côté le plus large a
vers le bas.
Montage
1. Monter:
Fourche 1
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (couronne de poignée).
2. Serrer:
Boulon capuchon 1
3. gler:
Extrémité supérieure de la four-
che a
4. Serrer:
Boulon de pincement (couronne
de poignée) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
ro mm (zéro in)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
26. Instalar:
Perno capuchino 1
Al tubo exterior.
NOTA:
Apriete provisionalmente el tornillo de
la tapa.
27. Instalar:
Guía protectora 1
NOTA:
Instale la guía del protector con su lado
s ancho a hacia abajo.
Instalación
1. Instalar:
Horquilla delantera 1
NOTA:
Apriete provisionalmente los rema-
ches extraíbles (soporte inferior).
No apriete todavía los remaches
extraíbles (corona del manillar).
2. Apretar:
Perno capuchino 1
3. Ajustar:
Extremo superior de la horquilla
delantera a
4. Apretar:
Remache extraíble (corona del
manillar) 1
Remache extraíble (soporte infe-
rior) 2
ATENCION:
Apriete el soporte inferior con el par
especificado. Si lo aprieta demasiado
puede provocar un funcionamiento
incorrecto de la horquilla delantera.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Extremo superior de la
horquilla delantera (están-
dar) a:
Cero mm (cero in)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 38
CHAS
FRONT FORK
5. Install:
Speed sensor lead 1
Plate 1 2
Bolt (plate 1) 3
To protector (right) 4.
N
OTE:
Install the speed sensor lead so that its paint
a directs as shown and align the bottom b of
the plate 1 with the same paint.
a
b
4
3
1
2
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
6. Install:
Speed sensor lead 1
Plate 2 2
Screw (plate 2) 3
To protector (right) 4.
N
OTE:
Install the plate 2 in the direction as shown.
1
2
2
1
3
4
T
R
.
.
0.5 Nm (0.05 m · kg, 0.36 ft · lb)
7. Install:
Protector 1
Bolt (protector) 2
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
8. Adjust:
Rebound damping force
N
OTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.
5 - 38
CHAS
5. Montieren:
Geschwindigkeitssensor-
Kabel
1
Scheibe 1
2
Schraube (Scheibe 1)
3
Zum Schutz (rechts)
4
.
HINWEIS:
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel
so montieren, dass der Punkt
a
wie
dargestellt ausgerichtet ist, und das
untere Ende
b
der Scheibe 1 auf
den gleichen Punkt ausrichten.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
6. Montieren:
Geschwindigkeitssensor-
Kabel
1
Scheibe 2
2
Schraube (Scheibe 2)
3
Zum Schutz (rechts)
4
.
HINWEIS:
Die Scheibe 2 in der dargestellten
Richtung montieren.
T
R
.
.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
7. Montieren:
Protektor
1
Protektor-Schraube
2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
8. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube
1
handfest anziehen und dann in die
ursprüngliche Stellung bringen.
5. Monter:
Fil du capteur de vitesse 1
Plaque 1 2
Boulon (plaque 1) 3
Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
N.B.:
Monter le fil du capteur de vitesse de
sorte que le repère a soit orienté comme
illustré et aligner le bas b de la plaque 1
sur cette même marque.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
6. Monter:
Fil du capteur de vitesse 1
Plaque 2 2
Vis (plaque 2) 3
Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
N.B.:
Monter la plaque 2 dans le sens indiqué.
T
R
.
.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
7. Monter:
Protection 1
Boulon (protection) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
8. gler:
Force damortissement à la
détente
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage
d’amortissement 1, puis desserrer gra-
duellement jusqu’à la position de réglage
d’origine.
5. Instalar:
Cable del sensor de velocidad 1
Placa 1 2
Tornillo (placa 1) 3
Al protector (derecha) 4.
NOTA:
Instale el cable del sensor de velocidad
de forma que la marca de pintura a
quede orientada como se muestra y ali-
nee la parte inferior b de la placa 1 con
la misma marca de pintura.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
6. Instalar:
Cable del sensor de velocidad 1
Placa 2 2
Tornillo (placa 2) 3
Al protector (derecha) 4.
NOTA:
Instale la placa 2 en la dirección que se
muestra.
T
R
.
.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
7. Instalar:
Protector 1
Tornillo (protector) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
8. Ajustar:
Amortiguación en extensión
NOTA:
Gire hacia adentro el regulador de amor-
tiguación 1 a mano y luego gírelo hacia
afuera en la posición original de ajuste.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 39
CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR
Extent of removal:
1
Handlebar removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
HANDLEBAR REMOVAL
Preparation for removal Headlight
1 Hot starter cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Hot starter lever holder 1
3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
4 Clutch lever holder 1 Disconnect the clutch switch lead.
5 ENGINE STOP button 1 Disconnect the ENGINE STOP button
lead.
6 Master cylinder 1 Refer to REMOVAL POINTS.
7 Start switch 1 Disconnect the start switch lead.
8 Throttle cable cap 1
9 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side.
10 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side.
11 Grip (right) 1 Refer to REMOVAL POINTS.
12 Tube guide 1
13 Grip (left) 1 Refer to REMOVAL POINTS.
14 Handlebar holder (upper) 2
15 Handlebar 1
16 Handlebar holder (lower) 2
1
HANDLEBAR
5 - 39
CHAS
LENKER
Arbeitsumfang:
1
Lenker demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
LENKER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Scheinwerfer
1 Warmstartzug 1 Hebelseitig lösen.
2 Warmstarthebel-Halterung 1
3 Kupplungszug 1 Hebelseitig lösen.
4 Kupplungshebel-Halterung 1 Das Kupplungsschalter-Kabel lösen.
5 Motorstoppschalter ENGINE STOP 1 Das Motorstoppschalter-Kabel lösen.
6 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
7 Starterschalter 1 Das Starterschalter-Kabel lösen.
8 Gaszug-Abdeckung 1
9 Gasgeberzug 1 1 Gasdrehgriffseitig lösen.
10 Gasnehmerzug 2 1 Gasdrehgriffseitig lösen.
11 Lenkergriff rechts 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
12 Führung 1
13 Lenkergriff links 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
14 Lenker-Halterung (oben) 2
15 Lenker 1
16 Lenker-Halterung (unten) 2
1
GUIDON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU GUIDON
Préparation à la dépose Phare
1Câble de démarrage à chaud 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support du levier de démarrage à chaud 1
3Câble dembrayage 1 Déconnecter du côté levier.
4 Support de levier dembrayage 1 Déconnecter le fil du contacteur dembrayage.
5 Bouton “ENGINE STOP 1Débrancher le fil du bouton ENGINE STOP”.
6Maître-cylindre 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Contacteur du démarreur 1 Déconnecter le fil du contacteur du démarreur.
8 Couvercle du logement de câble des gaz 1
9Câble des gaz n°1 (tiré)1Déconnecter du côté accélérateur.
10 ble des gaz n°2 (enfoncé)1Déconnecter du côté accélérateur.
11 Poignée (droite) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Guide de tube 1
13 Poignée (gauche) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
14 Support du guidon (supérieur) 2
15 Guidon 1
16 Support du guidon (inférieur) 2
1
MANILLAR
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del manillar
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL MANILLAR
Preparación para el desmontaje Faro
1 Cable de arranque en caliente 1 Desconéctelo del lado de la maneta.
2 Soporte del mando de arranque en caliente 1
3 Cable de embrague 1 Desconéctelo del lado de la maneta.
4 Soporte de la maneta de embrague 1 Desconecte el cable del interruptor del embrague.
5Botón “ENGINE STOP (paro del motor) 1 Desconecte el cable del botón “ENGINE STOP”.
6 Bomba de freno 1 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
7 Interruptor de arranque 1 Desconecte el cable del interruptor de arranque.
8 Tapa del cable del acelerador 1
9 Cable del acelerador nº 1 (en tracción) 1 Desconéctelo del lado del acelerador.
10 Cable del acelerador nº 2 (empujado) 1 Desconéctelo del lado del acelerador.
11 Puño (derecho) 1 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
12 Guía de tubo 1
13 Puño( izquierdo) 1 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
14 Soporte del manillar (superior) 2
15 Manillar 1
16 Sporte del manillar (inferior) 2
1
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5 - 40
CHAS
EC5B3000
REMOVAL POINTS
EC5B3100
Master cylinder
1. Remove:
Master cylinder bracket 1
Master cylinder 2
CAUTION:
Do not let the master cylinder hang on the
brake hose.
Keep the master cylinder cap side hori-
zontal to prevent air from coming in.
EC5B3200
Grip
1. Remove:
Grip 1
N
OTE:
Blow in air between the handlebar or tube
guide and the grip. Then remove the grip
which has become loose.
EC5B4000
INSPECTION
EC5B4100
Handlebar
1. Inspect:
Handlebar 1
Bends/cracks/damage Replace.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent handle-
bar as this may dangerously weaken the
handlebar.
HANDLEBAR
5 - 40
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
1
Hauptbremszylinder
2
ACHTUNG:
Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen las-
sen.
Den Bremsflüssigkeits-Vorrats-
behälter waagerecht halten,
damit keine Luft in das System
eindringt.
Lenkergriff
1. Demontieren:
Lenkergriff
1
HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw.
der Führung und dem Lenkergriff
blasen. Anschließend den gelösten
Griff abnehmen.
KONTROLLE
Lenker
1. Kontrollieren:
Lenker
1
Verbogen/rissig/beschädigt
Erneuern.
WARNUNG
Ein verbogener Lenker darf unter
keinen Umständen gerichtet wer-
den, weil dadurch seine Stabilität
verloren geht.
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. poser:
Support de maître-cylindre 1
Maître-cylindre 2
ATTENTION:
Veiller à ce que le maître-cylindre
ne repose pas sur la durit de frein.
Maintenir le couvercle du maître-
cylindre à lhorizontale afin d’éviter
toute pénétration dair.
Poignée
1. poser:
Poignée 1
N.B.:
Souffler de lair entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Retirer
ensuite la poignée ainsi libérée.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
Guidon 1
formation/craquelures/endom-
magement Remplacer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
formé, car cela laffaiblirait dange-
reusement.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Bomba de freno
1. Extraer:
Soporte de la bomba de freno 1
Bomba de freno 2
ATENCION:
No deje la bomba de freno colgando
del tubo de freno.
Mantenga el lado de la tapa de la
bomba de freno horizontal para que
no penetre aire.
Puño
1. Extraer:
Puño 1
NOTA:
Aplique aire entre el manillar o la guía
del tubo y el puño. Luego desmonte el
puño que se ha aflojado.
COMPROBACIÓN
Manillar
1. Comprobar:
Manillar 1
Dobladuras/grietas/daños
Cambiar.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el manillar si
está doblado, ya que este se puede
debilitar peligrosamente.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5 - 41
CHAS
HANDLEBAR
EC5B5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Handlebar
1. Install:
Handlebar holder (lower) 1
Plain washer 2
Nut [handlebar holder (lower)] 3
N
OTE:
Install the handlebar holder (lower) with its
side having the greater distance a from the
mounting bolt center facing forward.
Apply the lithium soap base grease on the
thread of the handlebar holder (lower).
Installing the handlebar holder (lower) in the
reverse direction allows the front-to-rear off-
set amount of the handlebar position to be
changed.
Do not tighten the nut yet.
2. Install:
Handlebar 1
Handlebar holder (upper) 2
Bolt [handlebar holder (upper)] 3
N
OTE:
The handlebar holder (upper) should be
installed with the punched mark a forward.
Install the handlebar so that the marks b are
in place on both sides.
Install the handlebar so that the projection c
of the handlebar holder (upper) is positioned
at the mark on the handlebar as shown.
First tighten the bolts on the front side of the
handlebar holder (upper), and then tighten
the bolts on the rear side.
T
R
.
.
28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)
5 - 41
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
untere Lenker-Halterung
1
Beilagscheibe
2
Mutter (untere Lenker-Halte-
rung)
3
HINWEIS:
Die untere Lenker-Halterung so
montieren, dass der größere
Abstand
a
zur Achse der Lenker-
halterungs-Schraube nach vorn
gerichtet ist.
Das Gewinde der Lenkerhalte-
rungs-Schraube mit Lithiumseifen-
fett bestreichen.
Durch umgekehrten Einbau der
Lenker-Halterung kann die Einbau-
lage des Lenkers in umgekehrter
Fahrtrichtung versetzt werden.
Die Mutter noch nicht festziehen.
2. Montieren:
Lenker
1
Lenker-Halterung
2
Schraube [Lenker-Halterung
(oben)]
3
HINWEIS:
Die obere Lenker-Halterung muss
so montiert werden, dass die Kör-
nermarkierung
a
nach vorn
gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, dass die
Markierungen
b
an beiden Seiten
fluchten.
Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung
c
der oberen Len-
ker-Halterung wie dargestellt auf
die Lenker-Markierung ausgerich-
tet ist.
Zuerst die Schrauben an der Vor-
derseite der oberen Lenkerhalte-
rung festziehen, danach die
Schrauben an der Hinterseite vor-
schriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Guidon
1. Monter:
Support (inférieur) du guidon 1
Rondelle plate 2
•Écrou [support (inférieur) du gui-
don] 3
N.B.:
Monter le support (inférieur) du gui-
don, le côté dont la distance par rap-
port au centre du boulon de montage
est la plus grande a, orienté vers
l’avant.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le filet du support
(inférieur) du guidon.
Monter le support (inférieur) du gui-
don dans le sens inverse permet de
modifier lampleur de la déviation
avant-arrière de la position du guidon.
Ne pas encore serrer l’écrou.
2. Monter:
Guidon 1
Support de guidon 2
Boulon [support de guidon (supé-
rieur)] 3
N.B.:
Le support (supérieur) du guidon doit
être monté avec le poinçon a vers
l’avant.
Monter le guidon de manière que les
repères b soient en place des deux
côtés.
Monter le guidon de manière que
l’ergot c du support du guidon (supé-
rieur) soit positionné sur le repère
d’alignement situé sur le guidon,
comme indiqué.
Serrer dabord les boulons situés à
l’avant du support (supérieur) du gui-
don, puis les boulons situés à larrière.
T
R
.
.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Manillar
1. Instalar:
Soporte del manillar (inferior) 1
Arandela plana 2
Tuerca [soporte del manillar
(inferior)] 3
NOTA:
Instale el soporte del manillar (infe-
rior) con el lado que presenta la mayor
distancia a desde el centro del torni-
llo de montaje hacia delante.
Aplique grasa de jabón de litio a la
rosca del soporte del manillar (infe-
rior).
La instalación del soporte del manillar
(inferior) en dirección inversa permite
variar el descentramiento longitudinal
de la posición del manillar.
No apriete todavía la tuerca.
2. Instalar:
Manillar 1
Soporte del manillar 2
Tornillo [soporte del manillar
(superior)] 3
NOTA:
El soporte (superior) del manillar se
debe instalar con la marca perforada
a hacia delante.
Instale el manillar de forma que las
marcas b queden situadas en su lugar
en ambos lados.
Instale el manillar de forma que el
saliente c de su sujeción (superior)
quede situado en la marca del
manillar, como se muestra.
Apriete primero los tornillos de la
parte delantera del soporte del mani-
llar (superior) y luego los de la parte
trasera.
T
R
.
.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5 - 42
CHAS
HANDLEBAR
3. Tighten:
Nut [handlebar holder (lower)] 1
T
R
.
.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
4. Install:
Grip (left) 1
Apply the adhesive to the handlebar 2.
N
OTE:
Before applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the handlebar surface a
with a lacquer thinner.
Install the grip (left) to the handlebar so that
the line b between the two arrow marks
faces straight upward.
5. Install:
Grip (right) 1
Collar 2
Apply the adhesive on the tube guide 3.
N
OTE:
Before applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the tube guide surface a
with a lacquer thinner.
Install the grip to the tube guide so that the
grip match mark b and tube guide slot c
form the angle as shown.
R
L
64˚
3
1
b
c
5 - 42
CHAS
3. Festziehen:
Mutter (untere Lenker-Halte-
rung)
1
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
4. Montieren:
Lenkergriff links
1
Den Lenker
2
mit Klebstoff
bestreichen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Lenker-Oberfläche
a
mit
Verdünner von Öl- und Fettspuren
befreit werden.
Den Lenkergriff links so einbauen,
dass der Strich
b
zwischen den
beiden Pfeilmarkierungen gerade-
aus nach oben gerichtet ist.
5. Montieren:
Lenkergriff rechts
1
Distanzhülse
2
Klebstoff auf die Führung
3
auftragen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Führungs-Oberfläche
a
mit Verdünner von Öl- und Fett-
spuren befreit werden.
Den Griff so an die Führung mon-
tieren, dass die Markierung
b
am
Griff und die Nut
c
in der Führung
im abgebildeten Winkel zueinan-
der stehen.
3. Serrer:
Ecrou [support (inférieur) du gui-
don] 1
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
4. Monter:
Poignée (gauche) 1
Appliquer un agent adhésif sur le
guidon 2.
N.B.:
Avant dappliquer ladhésif, essuyer
toute trace de graisse ou dhuile de la
surface du guidon a avec un diluant à
peinture-laque.
Monter la poignée (gauche) sur le gui-
don de manière que la ligne b située
entre les deux flèches pointe verticale-
ment vers le haut.
5. Monter:
Poignée (droite) 1
Entretoise épaulée 2
Appliquer un agent adhésif sur le
guide de tube 3.
N.B.:
Avant dappliquer ladhésif, essuyer
toute trace de graisse ou dhuile de la
surface du guide de tube a avec du
diluant à peinture-laque.
Monter la poignée sur le guide de tube
de manière que le repère de la poignée
b et la fente du guide de tube c for-
ment langle indiqué.
3. Apretar:
Tuerca [soporte del manillar
(inferior)] 1
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
4. Instalar:
Puño (izquierdo) 1
Aplique el adhesivo al manillar
2.
NOTA:
Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie del
manillar a con un quitaesmaltes.
Monte el puño (izquierdo) en el mani-
llar de forma que la línea b entre las
dos flechas se oriente recto hacia
arriba.
5. Instalar:
Puño (derecho) 1
Casquillo 2
Aplique adhesivo a la guía de
tubo 3.
NOTA:
Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie de
la guía de tubo a con un quitaesmal-
tes.
Monte el puño en la guía de tubo de
forma que la marca de coincidencia
del puño b y la ranura de la guía de
tubo c formen el ángulo que se mues-
tra.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5 - 43
CHAS
HANDLEBAR
6. Install:
Cover (grip cap) 1
Throttle grip 2
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
throttle grip sliding surface.
7. Install:
Throttle cables 1
To tube guide 2.
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
throttle cable end and tube guide cable wind-
ing portion.
8. Install:
Throttle cable cap 1
Screw (throttle cable cap) 2
WARNING
After tightening the screws, check that the
throttle grip
3
moves smoothly. If it does
not, retighten the bolts for adjustment.
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
9. Install:
Cover (grip cap) 1
Cover (throttle cable cap) 2
5 - 43
CHAS
6. Montieren:
Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
Gasdrehgriff
2
HINWEIS:
Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
7. Montieren:
Gaszüge
1
(an der Führung
2
)
HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Füh-
rung mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
8. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
1
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
2
WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrau-
ben sicherstellen, dass der Gas-
drehgriff 3 sich leichtgängig
bewegt. Anderenfalls die Schrau-
ben nachziehen bzw. lokkern.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Montieren:
Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
2
6. Monter:
Cache (capuchon de la poignée)
1
Poignée des gaz 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface coulissante de la
poignée des gaz.
7. Monter:
bles des gaz 1
Sur le guide de tube 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur lextrémité du câble des gaz
et sur la partie denroulement du câble
dans le guide de tube.
8. Monter:
Couvercle du logement de câble
des gaz 1
Vis (couvercle du logement de
ble des gaz) 2
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 3 tourne sans pro-
blème. Sinon, resserrer les boulons
pour la régler.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Monter:
Cache (capuchon de la poignée)
1
Couvercle (du logement de câble
des gaz) 2
6. Instalar:
Cubierta (tapa del puño) 1
Puño del acelerador 2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de deslizamiento del puño del
acelerador.
7. Instalar:
Cables del acelerador 1
A la guía de tubo 2.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable del acelerador y a la
parte enrollada del cable de la guía de
tubo.
8. Instalar:
Cubierta del cable del acelerador
1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
ADVERTENCIA
Después de apretar los tornillos com-
pruebe que el puño del acelerador 3
se mueva con suavidad. Si no es así,
vuelva a apretar los tornillos para
ajustarlo.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Instalar:
Cubierta (tapa del puño) 1
Cubierta (tapa del cable del acele-
rador) 2
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5 - 44
CHAS
HANDLEBAR
10. Install:
Start switch 1
Master cylinder 2
Master cylinder bracket 3
Bolt (master cylinder bracket) 4
Clamp 5
N
OTE:
The start switch and master cylinder bracket
should be installed according to the dimen-
sions shown.
Install the bracket so that the arrow mark a
faces upward.
First tighten the bolt on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolt on the lower side.
T
R
.
.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
Zero mm
(Zero in)
Zero mm
(Zero in)
11. Install:
•“ENGINE STOP button 1
Clutch lever holder 2
Bolt (clutch lever holder) 3
Hot starter lever holder 4
Bolt (hot starter lever holder) 5
Clamp 6
N
OTE:
The ENGINE STOP button, clutch lever
holder and clamp should be installed accord-
ing to the dimensions shown.
Pass the ENGINE STOP button lead in the
middle of the clutch lever holder.
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
12. Install:
Clutch cable 1
Hot starter cable 2
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
clutch cable end and hot starter cable end.
5 - 44
CHAS
10. Montieren:
Starterschalter
1
Hauptbremszylinder
2
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
3
Schraube (Hauptbremszylin-
der-Halterung)
4
Schlauchschelle
5
HINWEIS:
Der Starterschalter und die Haupt-
bremszylinder-Halterung sind ent-
sprechend den abgebildeten
Maßen zu montieren.
Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung
a
nach oben
gerichtet ist.
Zunächst die obere und dann die
untere Schraube der Hauptbrems-
zylinder-Halterung vorschriftsmä-
ßig festziehen.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
11. Montieren:
Motorstoppschalter ENGINE
STOP
1
Kupplungshebel-Halterung
2
Schraube (Kupplungshebel-
Halterung)
3
Warmstarthebel-Halterung
4
Schraube (Warmstarthebel-
Halterung)
5
Schlauchschelle
6
HINWEIS:
Der Motorstoppschalter ENGINE
STOP, die Kupplungshebel-Halte-
rung und die Klemme sind entspre-
chend den abgebildeten Maßen zu
montieren.
Das Kabel des Motorstoppschal-
ters ENGINE STOP durch die
Mitte der Kupplungshebel-Halte-
rung führen.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Montieren:
Kupplungszug
1
Warmstartzug
2
HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstart-
zug-Enden mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
10. Monter:
Contacteur du démarreur 1
Maître-cylindre 2
Support de maître-cylindre 3
Boulon (support de maître-cylin-
dre) 4
Collier à pince 5
N.B.:
Monter le contacteur du démarreur et
le support du maître-cylindre en res-
pectant les dimensions indiquées.
Monter le support de manière que la
flèche a soit dirigée vers le haut.
Serrer dabord le boulon du côté supé-
rieur du support de maître-cylindre
puis serrer le boulon du côté inférieur.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
11. Monter:
Bouton ENGINE STOP1
Support du levier dembrayage
2
Boulon (support du levier
d’embrayage) 3
Support du levier de démarrage à
chaud 4
Boulon (support du levier de
marrage à chaud) 5
Collier à pince 6
N.B.:
Monter le bouton ENGINE STOP”,
le support du levier dembrayage et le
collier à pince en respectant les
dimensions indiquées.
Acheminer le fil du bouton ENGINE
STOP au milieu du support du levier
d’embrayage.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Monter:
ble dembrayage 1
ble de démarrage à chaud 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur les extrémités du câble
d’embrayage et du câble de démarrage à
chaud.
10. Instalar:
Interruptor de arranque 1
Bomba de freno 2
Soporte de la bomba de freno 3
Tornillo (soporte de la bomba de
freno) 4
Brida 5
NOTA:
El interruptor de arranque y el soporte
de la bomba de freno se deben montar
de acuerdo con las dimensiones que se
muestran.
Instale el soporte de forma que la fle-
cha a esté orientada hacia arriba.
Apriete primero el tornillo de la parte
superior del soporte de la bomba de
freno y luego el de la parte inferior.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
11. Instalar:
Botón ENGINE STOP (paro
del motor) 1
Soporte de la maneta de embra-
gue 2
Tornillo (soporte de la maneta de
embrague) 3
Soporte del mando de arranque
en caliente 4
Tornillo (soporte del mando de
arranque en caliente) 5
Brida 6
NOTA:
El botón ENGINE STOP, el soporte
de la maneta de embrague y la brida se
deben montar de acuerdo con las
dimensiones que se muestran.
Pase el cable del botón ENGINE
STOP por en medio del soporte de la
maneta de embrague.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Instalar:
Cable de embrague 1
Cable del arranque en caliente 2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable de embrague y al
extremo del cable del arranque en
caliente.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5 - 45
CHAS
13. Adjust:
Clutch lever free play
Refer to CLUTCH ADJUSTMENT sec-
tion in the CHAPTER 3.
Hot starter lever free play
Refer to HOT STARTER LEVER
ADJUSTMENT section in the CHAPTER
3.
HANDLEBAR
5 - 45
CHAS
13. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
Siehe unter KUPPLUNG EIN-
STELLEN in KAPITEL 3.
Warmstarthebel-Spiel
Siehe unter WARMSTART-
HEBEL EINSTELLEN in
KAPITEL 3.
13. gler:
Jeu du levier dembrayage
Se reporter à la section REGLA-
GE DE LEMBRAYAGE au
CHAPITRE 3.
Jeu du levier de démarrage à
chaud
Se reporter à la section
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD au
CHAPITRE 3.
13. Ajustar:
Holgura de la maneta de embra-
gue
Consulte el apartado AJUSTE
DEL EMBRAGUE del CAPÍ-
TULO 3.
Holgura del mando de arranque
en caliente
Consulte el apartado AJUSTE
DEL MANDO DE ARRANQUE
EN CALIENTEdel CAPÍTULO
3.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5 - 46
CHAS
EC560000
STEERING
Extent of removal:
1
Under bracket removal
2
Bearing removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
STEERING REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Headlight
Handlebar Refer to HANDLEBAR section.
Hose guide
Front fender
1 Multi-function meter 1
2 Multi-function meter bracket 1
3 Main switch 1 Disconnect the main switch lead.
4 Steering shaft nut 1
5 Front fork 2 Refer to FRONT FORK section.
6 Handle crown 1
7 Ring nut 1 Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
8 Under bracket 1
9 Bearing race cover 1
2
1
STEERING
5 - 46
CHAS
LENKUNG
Arbeitsumfang:
1
Untere Gabelbrücke demontieren
2
Lager demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter LENKER”.
Schlauchführung
Vorderradabdeckung
1 Multifunktionsanzeige 1
2 Multifunktionsanzeigen-Halterung 1
3Zündschalter 1 Das Starterschalter-Kabel lösen.
4 Lenkkopfmutter 1
5 Gabelholm 2 Siehe unter TELESKOPGABEL”.
6Obere Gabelbrücke 1
7 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
8 Untere Gabelbrücke 1
9 Laufring-Abdeckung 1
2
1
DIRECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de basculer.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Phare
Guidon Se reporter à la section GUIDON”.
Guide de durit
Garde-boue avant
1 Compteur multifonction 1
2 Support du compteur multifonction 1
3 Contacteur à clé 1Déconnecter le fil du contacteur à clé.
4 Ecrou de larbre de direction 1
5 Fourche 2 Se reporter à la section FOURCHE”.
6 Couronne de poignée1
7 Ecrou de direction 1 Utiliser loutil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8Té inférieur 1
9 Couvercle de cage de roulement 1
2
1
DIRECCIÓN
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del soporte inferior 2 Extracción del cojinete
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Faro
Manillar Consulte el apartado MANILLAR”.
Guía de tubo
Guardabarros delantero
1 Indicador multifunción1
2 Soporte del indicador multifunción1
3 Interruptor principal 1 Desconecte el cable del interruptor principal.
4 Tuerca del eje de la dirección1
5 Horquilla delantera 2 Consulte el apartado HORQUILLA DELANTERA.
6 Corona del manillar 1
7 Tuerca anular 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
8 Soporte inferior 1
9 Tapa de la guía de cojinete 1
2
1
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
5 - 47
CHAS
STEERING
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
10 Bearing (upper) 1
11 Bearing (lower) 1
Refer to REMOVAL POINTS.
12 Bearing race 2
2
5 - 47
CHAS
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
10 Lager (oben) 1
11 Lager (unten) 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
12 Lagerlaufring 2
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
10 Roulement (supérieur) 1
11 Roulement (inférieur) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Cage de roulement 2
2
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
10 Cojinete (superior) 1
11 Cojinete (inferior) 1
Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
12 Guía de cojinete 2
2
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
5 - 48
CHAS
EC563000
REMOVAL POINTS
EC563202
Ring nut
1. Remove:
Ring nut 1
Use the ring nut wrench 2.
WARNING
Support the steering shaft so that it may
not fall down.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
EC563300
Bearing (lower)
1. Remove:
Bearing (lower) 1
Use the floor chisel 2.
CAUTION:
Take care not to damage the steering shaft
thread.
Bearing race
1. Remove:
Bearing race 1
Remove the bearing race using long rod
2 and the hammer.
EC564000
INSPECTION
EC564200
Steering shaft
1. Inspect:
Steering shaft 1
Bend/damage Replace.
STEERING
5 - 48
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ringmutter
1. Demontieren:
Ringmutter
1
(mit dem Hakenschlüssel
2
)
WARNUNG
Die untere Gabelbrücke abstützen,
damit sie nicht hinabfällt.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Lager (unten)
1. Demontieren:
Lager (unten)
1
(mit einem Meißel
2
)
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das Lenk-
achs-Gewinde nicht beschädigt
wird.
Lagerlaufring
1. Demontieren:
Lagerlaufring
1
Den Laufring mit einem Stab
2
und einem Hammer austrei-
ben.
KONTROLLE
Lenkkopf
1. Kontrollieren:
Lenkkopf
1
Verbogen/beschädigt
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Ecrou de direction
1. poser:
Ecrou de direction 1
Utiliser la clé pour écrou de
direction 2.
AVERTISSEMENT
Soutenir larbre de direction afin quil
ne tombe pas.
Clé pour écrou de direc-
tion:
YU-33975/90890-01403
Roulement (inférieur)
1. poser:
Roulement (inférieur) 1
Utiliser le burin 2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager les filets
de larbre de direction.
Cage de roulement
1. poser:
Cage de roulement 1
poser la cage de roulement à
l’aide dune longue tige 2 et
d’un marteau.
CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
Arbre de direction 1
formation/endommagement
Remplacer.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tuerca anular
1. Extraer:
Tuerca anular 1
Utilice la llave para tuercas anu-
lares 2.
ADVERTENCIA
Apoye el eje de la dirección de forma
que no se pueda caer.
Llave para tuercas anula-
res:
YU-33975/90890-01403
Cojinete (inferior)
1. Extraer:
Cojinete (inferior) 1
Utilice el cincel arrancador 2.
ATENCION:
Evite dañar la rosca del eje de la
dirección.
Guía de cojinete
1. Extraer:
Guía de cojinete 1
Extraiga la guía de cojinete con la
barra larga 2 y un martillo.
COMPROBACIÓN
Eje de la dirección
1. Comprobar:
Eje de la dirección 1
Dobladura/daños Cambiar.
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
5 - 49
CHAS
STEERING
Bearing and bearing race
1. Wash the bearings and bearing races with
a solvent.
2. Inspect:
Bearing 1
Bearing race
Pitting/damage Replace bearings and
bearing races as a set.
Install the bearing in the bearing races.
Spin the bearings by hand. If the bearings
hang up or are not smooth in their opera-
tion in the bearing races, replace bear-
ings and bearing races as a set.
EC565000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Under bracket
1. Install:
Bearing (lower) 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the dust
seal lip and bearing inner circumference.
2. Install:
Bearing race
Bearing (upper) 1
Bearing race cover 2
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing and bearing race cover lip.
3. Install:
Under bracket 1
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bearing, the portion a and thread of the steer-
ing shaft.
5 - 49
CHAS
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit
einem Lösungsmittel reinigen.
2. Kontrollieren:
Lager
1
Lagerlaufring
Angefressen/beschädigt
Lager und Laufringe satzweise
erneuern.
Das Lager in die entsprechen-
den Laufringe einsetzen. Das
Lager mit der Hand drehen.
Falls ein Lager sich nur stok-
kend oder schwergängig dre-
hen lässt, sind Lager und
Laufringe satzweise zu erneu-
ern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
untere Gabelbrücke
1. Montieren:
Lager (unten)
1
HINWEIS:
Die Staubschutzringlippe und Innen-
seite des Lagers mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Montieren:
Lagerlaufring
Lager (oben)
1
Laufring-Abdeckung
2
HINWEIS:
Lager und Laufring-Abdeckungs-
lippe mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
3. Montieren:
Untere Gabelbrücke
1
HINWEIS:
Das Lager und den Bereich
a
der
Lenkachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Roulement et cage de roulement
1. Nettoyer les roulements et les cages
de roulements avec du solvant.
2. Contrôler:
Roulement 1
Cage de roulement
Piqûres/endommagement
Remplacer le jeu complet de rou-
lements et de cages de roule-
ments.
Monter les roulements dans les
cages des roulements. Faire tour-
ner les roulements à la main. Si
les roulements accrochent ou ne
tournent pas librement dans les
cages de roulements, remplacer le
jeu complet de billes et de cages
de roulements.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
inférieur
1. Monter:
Roulement (inférieur) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité et la circonférence interne du rou-
lement.
2. Monter:
Cage de roulement
Roulement (supérieur) 1
Couvercle de cage de roulement
2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement et la lèvre du
couvercle de cage de roulement.
3. Monter:
inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement, la partie a
et les filets de larbre de direction.
Cojinete y guía de cojinete
1. Lave los cojinetes y las guías con
disolvente.
2. Comprobar:
Cojinete 1
Guía de cojinete
Picadura/daños Cambiar el
conjunto de cojinetes y guías.
Monte el cojinete en las guías.
Gire los cojinetes a mano. Si los
cojinetes se atascan o no se mue-
ven con suavidad en las guías,
cambie el conjunto de cojinetes y
guías.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Soporte inferior
1. Instalar:
Cojinete (inferior) 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta antipolvo y a la circunferen-
cia interior del cojinete.
2. Instalar:
Guía de cojinete
Cojinete (superior) 1
Tapa de guía de cojinete 2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al coji-
nete y al labio de la tapa de la guía.
3. Instalar:
Soporte inferior 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al coji-
nete, a la parte a y a la rosca del eje de
la dirección.
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
5 - 50
CHAS
4. Install:
Ring nut 1
Tighten the ring nut using the ring nut
wrench 2.
Refer to STEERING HEAD INSPEC-
TION AND ADJUSTMENT section in the
CHAPTER 3.
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5. Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
6. Install:
Plain washer 1
7. Install:
Front fork 1
Handle crown 2
Main switch 3
Hose guide bracket 4
N
OTE:
Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
8. Install:
Guide (speed sensor lead) 1
N
OTE:
After installing the guide as shown, pass the
speed sensor lead through the guide.
1
STEERING
5 - 50
CHAS
4. Montieren:
Ringmutter
1
Die Ringmutter mit dem
Hakenschlüssel
2
festziehen.
Siehe unter LENKKOPFLA-
GER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN in KAPITEL 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Zur Kontrolle die Lenkachse von
Anschlag zu Anschlag bewegen.
Bei der geringsten Schwergän-
gigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft
werden.
6. Montieren:
Beilagscheibe
1
7. Montieren:
Gabelholm
1
Obere Gabelbrücke
2
ndschalter
3
Schlauchführungshalterung
4
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
8. Montieren:
hrung (Geschwindigkeits-
sensor-Kabel)
1
HINWEIS:
Nach der Montage der Führung wie
dargestellt, das Geschwindigkeits-
sensor-Kabel durch diese Führung
verlegen.
4. Monter:
Ecrou de direction 1
Serrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de
direction 2.
Se reporter à la section CON-
TROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE au CHA-
PITRE 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Contrôler larbre de direction en le
tournant dune butée à lautre. Sil y
a la moindre gêne, démonter larbre
de direction et contrôler les paliers
de la direction.
6. Monter:
Rondelle pleine 1
7. Monter:
Fourche 1
Couronne de poignée 2
Contacteur à clé 3
Support du guide de durit 4
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (couronne de poignée).
8. Monter:
Guide (fil du capteur de vitesse)
1
N.B.:
Une fois le guide monté comme illustré,
passer le fil du capteur de vitesse par le
guide.
4. Instalar:
Tuerca anular 1
Apriete la tuerca anular con la
llave para tuercas anulares 2.
Consulte el apartado REVISIÓN
Y AJUSTE DE LA COLUMNA
DE LA DIRECCIÓN” del CAPÍ-
TULO 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Compruebe el eje de la dirección
girándolo completamente de lado a
lado. Si se atasca, desmonte el con-
junto del eje de la dirección y revise
los cojinetes.
6. Instalar:
Arandela plana 1
7. Instalar:
Horquilla delantera 1
Corona del manillar 2
Interruptor principal 3
Soporte de guía de tubo 4
NOTA:
Apriete provisionalmente los rema-
ches extraíbles (soporte inferior).
No apriete todavía los remaches
extraíbles (corona del manillar).
8. Instalar:
Guía (cable del sensor de veloci-
dad) 1
NOTA:
Después de instalar la guía como se
muestra, pase el cable del sensor de velo-
cidad por la guía.
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
5 - 51
CHAS
STEERING
9. Install:
Plain washer 1
Steering shaft nut 2
T
R
.
.
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)
10. After tightening the nut, check the steering
for smooth movement. If not, adjust the
steering by loosening the ring nut little by
little.
11. Adjust:
Front fork top end a
Front fork top end (standard)
a
:
Zero mm (Zero in)
12. Tighten:
Pinch bolt (handle crown) 1
Pinch bolt (under bracket) 2
CAUTION:
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
13. Install:
Multi-function meter bracket 1
Multi-function meter 2
N
OTE:
Pass the throttle cables 3, clutch cable 4 and
hot starter cable 5 between the multi-function
meter bracket and handle crown.
14. Install:
Holder 1
Clamp 2
N
OTE:
Install so that the marking a on the speed
sensor lead aligns with the holder edge.
Fasten the speed sensor lead to the holder
with the clamp.
T
R
.
.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
T
R
.
.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5 - 51
CHAS
9. Montieren:
Beilagscheibe
1
Lenkkopfmutter
2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängig-
keit kontrollieren. Bei Schwer-
ngigkeit die Ringmutter
allmählich lockern.
11. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
Standard-Gabelrohr-
Überstand
a
:
Null mm (null in)
12. Festziehen:
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
1
Klemmschraube (untere
Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
13. Montieren:
Multifunktionsanzeigen-Halte-
rung
1
Multifunktionsanzeige
2
HINWEIS:
Die Gaszüge
3
, den Kupplungszug
4
und den Heißstartzug
5
zwischen
der Multifunktionsanzeigen-Halterung
und der oberen Gabelbrücke verlegen.
14. Montieren:
Halterung
1
Klemme
2
HINWEIS:
So montieren, dass die Markierung
a
auf dem Geschwindigkeitssen-
sor-Kabel auf die Kante der Halte-
rung ausgerichtet ist.
Das Geschwindigkeitssensor-
Kabel mit der Klemme an der Hal-
terung befestigen.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb)
9. Monter:
Rondelle pleine 1
Ecrou de darbre de direction 2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
le mouvement de la direction est
gulier. Sinon, régler la direction
en desserrant petit à petit l’écrou de
direction.
11. gler:
Extrémité supérieure de la four-
che a
Extrémité supérieure de la
fourche (standard)
a
:
ro mm (zéro in)
12. Serrer:
Boulon de pincement (couronne
de poignée) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.
13. Monter:
Support du compteur multifonc-
tion 1
Compteur multifonction 2
N.B.:
Passer les câbles des gaz 3, le câble
d’embrayage 4 et le câble du démarreur
à chaud 5 entre le support du compteur
multifonction et la couronne de poignée.
14. Monter:
Support 1
Collier 2
N.B.:
Le monter de sorte que la marque a
sur le fil du capteur de vitesse soit ali-
gnée sur le bord du support.
Fixer le fil du capteur de vitesse sur le
support à laide du collier.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
9. Instalar:
Arandela plana 1
Tuerca del eje de la dirección 2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Después de apretar la tuerca com-
pruebe si la dirección se mueve con
suavidad. Si no es así, ajuste la
dirección aflojando la tuerca anular
poco a poco.
11. Ajustar:
Extremo superior de la horquilla
delantera a
Extremo superior de la
horquilla delantera (están-
dar)
a
:
Cero mm (cero in)
12. Apretar:
Remache extraíble (corona del
manillar) 1
Remache extraíble (soporte infe-
rior) 2
ATENCION:
Apriete el soporte inferior con el par
especificado. Si lo aprieta demasiado
puede provocar un funcionamiento
incorrecto de la horquilla delantera.
13. Instalar:
Soporte del indicador multifun-
ción 1
Indicador multifunción 2
NOTA:
Pase los cables del acelerador 3, el
cable de embrague 4 y el cable de
arranque en caliente 5 entre el soporte
del indicador multifunción y la corona
del manillar.
14. Instalar:
Sujeción 1
Brida 2
NOTA:
Instálelo de forma que la marca a del
cable del sensor de velocidad se alinee
con el borde de la sujeción.
Fije el cable del sensor de velocidad a
la sujeción con la brida.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
5 - 52
CHAS
SWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:
1
Swingarm
removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
SWINGARM REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Brake hose holder
Refer to FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE section.
Rear caliper
Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal backward.
Drive chain
1 Chain support 1
2 Chain tensioner (lower) 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
1
5 - 52
CHAS
SCHWINGE
Arbeitsumfang:
1
Schwinge demontieren
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung
Siehe unter VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.
Antriebskette
1 Antriebskettenschiene 1
2 Unterer Kettenspanner 1
3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
4 Übertragungshebel-Schraube 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1
1
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Support de durit de frein
Se reporter à la section FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein) Glisser la pédale de frein vers larrière.
Chaîne de transmission
1 Support de chaîne 1
2 Tendeur de chaîne (inférieur) 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (bielle) 1
5 Boulon-pivot 1
6 Bras oscillant 1
1
BASCULANTE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del basculante
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Soporte del tubo de freno
Consulte el apartado FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO”.
Pinza trasera
Tornillo (pedal de freno) Mueva el pedal de freno hacia atrás.
Cadena de transmisión
1 Soporte de la cadena 1
2 Tensor (inferior) de la cadena 1
3 Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 Sujete el basculante.
4 Tornillo (biela) 1
5 Eje pivote 1
6 Basculante 1
1
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
5 - 53
CHAS
SWINGARM
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY
Extent of removal:
1
Swingarm disassembly
2
Connecting rod removal and disassembly
3
Relay arm removal and disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
SWINGARM DISASSEMBLY
1
Cap 2 Refer to REMOVAL POINTS.
2
Relay arm 1
3
Connecting rod 1
4
Collar 2
5
Oil seal 2
6
Thrust bearing 2
7
Bush 2
8
Oil seal 8
9
Bearing 10 Refer to REMOVAL POINTS.
1
2
3
2
3
5 - 53
CHAS
SCHWINGE ZERLEGEN
Arbeitsumfang:
1
Schwinge zerlegen
2
Übertragungshebel demontieren und zerlegen
3
Umlenkhebel demontieren und zerlegen
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE ZERLEGEN
1
Abdeckung 2 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
Umlenkhebel 1
3
Übertragungshebel 1
4
Distanzhülse 2
5
Dichtring 2
6
Drucklager 2
7
Buchse 2
8
Dichtring 8
9
Lager 10 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1
2
3
32
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle
3 Dépose et démontage du bras relais
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1
Capuchon 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Bras relais 1
3
Bielle 1
4
Entretoise épaulée2
5
Bague d’étanchéité 2
6
Roulement de butée2
7
Bague 2
8
Bague d’étanchéité 8
9
Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
2
3
32
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del basculante 2 Desmontaje y desarmado de la biela
3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
1
Tapa 2 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2
Barra de unión1
3
Biela 1
4
Casquillo 2
5
Junta de aceite 2
6
Cojinete de empuje 2
7
Manguito 2
8
Junta de aceite 8
9
Cojinete 10 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
1
2
3
32
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
5 - 54
CHAS
SWINGARM
EC573000
REMOVAL POINTS
Cap
1. Remove:
Cap (left) 1
N
OTE:
Remove with a slotted-head screwdriver
inserted under the mark a on the cap (left).
EC573200
Bearing
1. Remove:
Bearing 1
N
OTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC574010
INSPECTION
Wash the bearings, bushes and collars in a
solvent.
EC574111
Swingarm
1. Inspect:
Bearing 1
Bush 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
Replace bearing and bush as a set.
2. Inspect:
Oil seal 3
Damage Replace.
Relay arm
1. Inspect:
Bearing 1
Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
Oil seal 3
Damage Replace.
5 - 54
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Abdeckung
1. Demontieren:
Abdeckung (links)
1
HINWEIS:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter
der Markierung
a
der Abdeckung
(links) ansetzen.
Lager
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
KONTROLLE
Die Lager, Buchsen und Distanzhül-
sen mit einem Lösungsmittel reini-
gen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
Lager
1
Buchse
2
Spiel vorhanden/stockend/
rostig
Lager und Buchse
satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring
3
Beschädigt
Erneuern.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
Lager
1
Distanzhülse
2
Spiel vorhanden/stockend/
rostig
Lager und Distanz-
lse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring
3
Beschädigt
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Capuchon
1. poser:
Capuchon (gauche) 1
N.B.:
poser en insérant un tournevis à lame
droite sous le repère a du capuchon (à
gauche).
Roulement
1. poser:
Roulement 1
N.B.:
poser le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
CONTROLE
Nettoyer les roulements, les bagues, les
entretoises épaulées dans du solvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
Roulement 1
Bague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
Remplacer ensemble le roulement
et la bague.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement Remplacer.
Bras relais
1. Contrôler:
Roulement 1
Entretoise épaulée 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
Remplacer ensemble le roulement
et lentretoise épaulée.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement Remplacer.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tapa
1. Extraer:
Tapa (izquierda) 1
NOTA:
Extráigala introduciendo un destornilla-
dor de cabeza ranurada por debajo de la
marca a de la tapa (izquierda).
Cojinete
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la guía
exterior.
COMPROBACIÓN
Lave los cojinetes, los manguitos y los
casquillos con disolvente.
Basculante
1. Comprobar:
Cojinete 1
Manguito 2
Holgura/giro no suave/óxido
Cambiar el conjunto de cojinete y
manguito.
2. Comprobar:
Junta de aceite 3
Dañada Cambiar.
Barra de unión
1. Comprobar:
Cojinete 1
Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido
Cambiar el conjunto de cojinete y
casquillo.
2. Comprobar:
Junta de aceite 3
Dañada Cambiar.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
5 - 55
CHAS
SWINGARM
Connecting rod
1. Inspect:
Bearing 1
Collar 2
Free play exists/unsmooth revolution/rust
Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
Oil seal 3
Damage Replace.
EC575000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Bearing and oil seal
1. Install:
Bearing 1
Oil seal 2
To swingarm.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufactures marks or numbers.
First install the outer and then the inner bear-
ings to a specified depth from inside.
Installed depth of bearings:
Outer
a
: Zero mm (Zero in)
Inner
b
: 6.5 mm (0.26 in)
2. Install:
Bearing 1
Plain washer 2
Oil seal 3
To relay arm.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufactures marks or numbers.
Apply the molybdenum disulfide grease on
the plain washer.
Installed depth of bearings
a
:
Zero mm (Zero in)
5 - 55
CHAS
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
Lager
1
Distanzhülse
2
Spiel vorhanden/stockend/
rostig
Lager und Distanz-
lse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring
3
Beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
Lager
1
Dichtring
2
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Bei der Montage Molybdändisul-
fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschrif-
tung oder Teilenummer drücken.
Zuerst die Außen- dann die Innen-
lager montieren; dabei die vorge-
schriebene Einbautiefe beachten.
Lager-Einbautiefe:
Außen a:
Null mm (null in)
Innen b:
6,5 mm (0,26 in)
2. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Dichtring
3
(am Umlenkhebel)
HINWEIS:
Bei der Montage Molybdändisul-
fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschrif-
tung oder Teilenummer drücken.
Molybdändisulfidfett auf die Beilag-
scheibe auftragen.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)
Bielle
1. Contrôler:
Roulement 1
Entretoise épaulée 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
Remplacer ensemble le roulement
et lentretoise épaulée.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
Sur le bras oscillant.
N.B.:
Lors de linstallation, enduire le roule-
ment de graisse au bisulfure de molyb-
ne.
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Monter dabord le roulement extérieur
puis le roulement intérieur à la profon-
deur spécifiée à partir de lintérieur.
Profondeur dinstallation
des roulements:
Extérieur a:
ro mm (zéro in)
Intérieur b:
6,5 mm (0,26 in)
2. Monter:
Roulement 1
Rondelle pleine 2
Bague d’étanchéité 3
Sur le bras relais.
N.B.:
Lors de linstallation, enduire le roule-
ment de graisse au bisulfure de molyb-
ne.
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la rondelle pleine.
Profondeur dinstallation
des roulements a:
ro mm (zéro in)
Biela
1. Comprobar:
Cojinete 1
Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido
Cambiar el conjunto de cojinete y
casquillo.
2. Comprobar:
Junta de aceite 3
Dañada Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y junta de aceite
1. Instalar:
Cojinete 1
Junta de aceite 2
Al basculante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al cojinete cuando lo monte.
Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números
del fabricante.
Monte primero el cojinete exterior y
luego el interior a la profundidad espe-
cificada desde el interior.
Profundidad montada de
los cojinetes:
Exterior a:
Cero mm (cero in)
Interior b:
6,5 mm (0,26 in)
2. Instalar:
Cojinete 1
Arandela plana 2
Junta de aceite 3
A la barra de unión.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al cojinete cuando lo monte.
Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números
del fabricante.
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a la arandela plana.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
5 - 56
CHAS
SWINGARM
3. Install:
Bearing 1
Oil seal 2
To connecting rod.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing.
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufactures marks or numbers.
Installed depth of bearings
a
:
Zero mm (Zero in)
Swingarm
1. Install:
Bush 1
Thrust bearing 2
Oil seal 3
Collar 4
To swingarm 5.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bushes, thrust bearings, oil seal lips and con-
tact surfaces of the collar and thrust bearing.
2. Install:
Collar 1
Washer 2
To relay arm 3.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collars and oil seal lips.
5 - 56
CHAS
3. Montieren:
Lager
1
Dichtring
2
(am Übertragungshebel)
HINWEIS:
Bei der Montage Molybdändisul-
fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschrif-
tung oder Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)
Schwinge
1. Montieren:
Buchse
1
Drucklager
2
Dichtring
3
Distanzhülse
4
(an der Schwinge
5
)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Buch-
sen, Drucklager, Dichtringlippen
sowie Distanzhülsen- und Druckla-
ger-Kontaktfläche auftragen.
2. Montieren:
Distanzhülse
1
Beilagscheibe
2
(am Umlenkhebel
3
)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanz-
lsen und Dichtringlippen auftra-
gen.
3. Monter:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
Sur la bielle.
N.B.:
Lors de linstallation, enduire le roule-
ment de graisse au bisulfure de molyb-
ne.
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Profondeur dinstallation
des roulements a:
ro mm (zéro in)
Bras oscillant
1. Monter:
Bague 1
Roulement de butée 2
Bague d’étanchéité 3
Entretoise épaulée 4
Sur le bras oscillant 5.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les bagues, les roule-
ments de butée, les lèvres des bagues
d’étanchéité et la surface de contact de
l’entretoise épaulée et du roulement de
butée.
2. Monter:
Entretoise épaulée 1
Rondelle 2
Sur le bras relais 3.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les entretoises épaulées et
les lèvres des bagues d’étanchéité.
3. Instalar:
Cojinete 1
Junta de aceite 2
A la biela.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al cojinete cuando lo monte.
Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números
del fabricante.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)
Basculante
1. Instalar:
Manguito 1
Cojinete de empuje 2
Junta de aceite 3
Casquillo 4
Al basculante 5.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
a los manguitos, cojinetes del empuje,
labios de la junta de aceite y superficies
de contacto del casquillo y del cojinete
de empuje.
2. Instalar:
Casquillo 1
Arandela 2
A la barra de unión 3.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
a los casquillos y los labios de la junta de
aceite.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
5 - 57
CHAS
SWINGARM
3. Install:
Collar 1
To connecting rod 2.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collar and oil seal lips.
4. Install:
Connecting rod 1
Bolt (connecting rod) 2
Plain washer 3
Nut (connecting rod) 4
To relay arm 5.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T
R
.
.
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
5. Install:
Relay arm 1
Bolt (relay arm) 2
Plain washer 3
Nut (relay arm) 4
To swingarm.
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt circumference and threaded portion.
Do not tighten the nut yet.
5 - 57
CHAS
3. Montieren:
Distanzhülse
1
(am Übertragungshebel
2
)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanz-
lse und Dichtringlippen auftragen.
4. Montieren:
•Übertragungshebel
1
•Übertragungshebel-Schraube
2
Beilagscheibe
3
•Übertragungshebel-Mutter
4
(am Umlenkhebel
5
)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
5. Montieren:
Umlenkhebel
1
Umlenkhebel-Schraube
2
Beilagscheibe
3
Umlenkhebel-Mutter
4
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Schrau-
benschaft und -gewinde auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
3. Monter:
Entretoise épaulée 1
Sur la bielle 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur lentretoise épaulée et les
vres des bagues d’étanchéité.
4. Monter:
Bielle 1
Boulon (bielle) 2
Rondelle pleine 3
Ecrou (bielle) 4
Sur le bras relais 5.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
5. Monter:
Bras relais 1
Boulon (bras relais) 2
Rondelle pleine 3
Ecrou (bras relais) 4
Sur le bras oscillant.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la circonférence du
boulon et la partie filetée.
Ne pas encore serrer l’écrou.
3. Instalar:
Casquillo 1
A la biela 2.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al casquillo y a los labios de la junta de
aceite.
4. Instalar:
Biela 1
Tornillo (biela) 2
Arandela plana 3
Tuerca (biela) 4
A la barra de unión 5.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al tornillo.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
5. Instalar:
Barra de unión 1
Tornillo (barra de unión) 2
Arandela plana 3
Tuerca (barra de unión) 4
Al basculante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a la circunferencia y a la rosca
del tornillo.
No apriete todavía la tuerca.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
5 - 58
CHAS
SWINGARM
6. Install:
Swingarm 1
Pivot shaft 2
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the pivot shaft.
Insert the pivot shaft from right side.
T
R
.
.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
7. Check:
Swingarm side play a
Free play exists Replace thrust bear-
ing.
Swingarm up and down movement b
Unsmooth movement/binding/rough
spots Grease or replace bearings,
bushes and collars.
8. Install:
Bolt (connecting rod) 1
Plain washer 2
Nut (connecting rod) 3
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
Do not tighten the nut yet.
9. Install:
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T
R
.
.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Tighten:
Nut (connecting rod) 1
T
R
.
.
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
5 - 58
CHAS
6. Montieren:
Schwinge
1
Schwingenachse
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schwin-
genachse auftragen.
Die Schwingenachse von der rech-
ten Seite durchstekken.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
7. Kontrollieren:
Schwingen-Seitenspiel
a
Spiel vorhanden
Drucklager
erneuern.
Funktion
b
der Schwinge
Schwergängig/stockend/fest
Lager, Buchsen und Dis-
tanzhülsen schmieren, ggf.
erneuern.
8. Montieren:
•Übertragungshebel-Schraube
1
Beilagscheibe
2
•Übertragungshebel-Mutter
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
9. Montieren:
Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)
1
Mutter (Federbein und
Umlenkhebel)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube
auftragen.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Festziehen:
•Übertragungshebel-Mutter
1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
6. Monter:
Bras oscillant 1
Boulon-pivot 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
Insérer le boulon-pivot du côté droit.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
7. Contrôler:
Jeu latéral du bras oscillant a
Jeu Remplacer le roulement de
butée.
Mouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coince-
ment/rugosités Graisser ou
remplacer les roulements, les
bagues et les entretoises épaulées.
8. Monter:
Boulon (bielle) 1
Rondelle pleine 2
Ecrou (bielle) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
Ne pas encore serrer l’écrou.
9. Monter:
Boulon (amortisseur arrière
bras relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière bras
relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Serrer:
Ecrou (bielle) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
6. Instalar:
Basculante 1
Eje pivote 2
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno al eje pivote.
Introduzca el eje pivote por el lado
derecho.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
7. Comprobar:
Holgura lateral del basculante a
Hay holgura Cambiar el coji-
nete de empuje.
Movimiento ascendente y descen-
dente del basculante b
Movimiento no suave/atasco/pun-
tos duros Engrasar o cambiar
cojinetes, manguitos y casquillos.
8. Instalar:
Tornillo (biela) 1
Arandela plana 2
Tuerca (biela) 3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al tornillo.
No apriete todavía la tuerca.
9. Instalar:
Tornillo (amortiguador trasero y
barra de unión) 1
Tuerca (amortiguador trasero y
barra de unión) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al tornillo.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Apretar:
Tuerca (biela) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
5 - 59
CHAS
11. Tighten:
Nut (relay arm) 1
T
R
.
.
70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)
12. Install:
Cap 1
N
OTE:
Install the cap (right) with its mark a facing
forward.
13. Install:
Bolt [chain tensioner (lower)] 1
Plain washer 2
Collar 3
Chain tensioner 4
Nut [chain tensioner (lower)] 5
T
R
.
.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Install:
Chain support 1
Support cover 2
Bolt {chain support [ = 50 mm (1.97 in)]}
3
Nut (chain support) 4
Bolt {support cover [ = 10 mm (0.39 in)]}
5
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
SWINGARM
5 - 59
CHAS
11. Festziehen:
Umlenkhebel-Mutter
1
T
R
.
.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
12. Montieren:
Abdeckung
1
HINWEIS:
Die Abdeckung rechts so einbauen,
dass die Markierung
a
nach vorn
gerichtet ist.
13. Montieren:
Schraube (unterer Ketten-
spanner)
1
Beilagscheibe
2
Distanzhülse
3
Kettenspanner
4
Schraube (unterer Ketten-
spanner)
5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Montieren:
Antriebskettenschiene
1
Abdeckung (Antriebsketten-
schiene)
2
Antriebskettenschienen-
Schraube [ = 50 mm
(1,97 in)]
3
Antriebskettenschienen-Mut-
ter
4
Antriebskettenschienen-
Schraube [ = 10 mm
(0,39 in)]
5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
11. Serrer:
Ecrou (bras relais) 1
T
R
.
.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
12. Monter:
Capuchon 1
N.B.:
Installer le capuchon (droit) avec son
repère a vers lavant.
13. Monter:
Boulon [tendeur de chaîne (infé-
rieur)] 1
Rondelle pleine 2
Entretoise épaulée 3
Tendeur de chaîne 4
Ecrou [tendeur de chaîne (infé-
rieur)] 5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Monter:
Support de chaîne 1
Couvercle du support 2
Boulon {support de chaîne
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
Ecrou (support de chaîne) 4
Boulon {couvercle du support
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
11. Apretar:
Tuerca (barra de unión) 1
T
R
.
.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
12. Instalar:
Tapa 1
NOTA:
Instale la tapa (derecha) con la marca a
hacia adelante.
13. Instalar:
Tornillo [tensor (inferior) de la
cadena] 1
Arandela plana 2
Casquillo 3
Tensor de la cadena 4
Tuerca [tensor (inferior) de la
cadena] 5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Instalar:
Soporte de la cadena 1
Tapa del soporte 2
Tornillo {soporte de la cadena
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
Tuerca (soporte de la cadena) 4
Tornillo {tapa del soporte
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
5 - 60
CHAS
REAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:
1
Rear shock absorber removal
2
Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat and side covers Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS section in the CHAPTER 4.
Silencer Refer to EXHAUST PIPE AND
SILENCER section in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to COOLANT REPLACEMENT
section in the CHAPTER 3.
Catch tank breather hose Disconnect at the catch tank side.
Catch tank hose Disconnect at the catch tank side.
Air induction hose (air cut-off
valve-air filter case)
Disconnect at the air filter case side.
5 - 60
CHAS
FEDERBEIN
Arbeitsumfang:
1
Federbein demontieren
2
Federbein zerlegen
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank und Seitenabdekkungen Siehe unter SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
MPFER in KAPITEL 4.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN in
KAPITEL 3.
Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtankseitig lösen.
Auffangtank-Schlauch Auffangtankseitig lösen.
Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundär-
luftsystem-Schlauch
Luftfiltergehäuseseitig lösen.
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de lamortisseur arrière 2 Démontage de lamortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LAMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Selle et caches latéraux Se reporter à la section SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX au CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section TUBE DECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX au CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT au CHAPITRE 3.
Durit de mise à l’air du réservoir de récupéra-
tion
brancher du côté du réservoir de récupération.
Durit du réservoir de récupération Débrancher du côté du réservoir de récupération.
Durit d’induction d’air (clapet de coupure dair
- boîtier de filtre à air)
La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje del amortiguador trasero 2 Desarmado del amortiguador trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no exista
riesgo de que se caiga.
Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Sillín y cubiertas laterales Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Silenciador Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”del CAPÍTULO 4.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado CAMBIO DEL REFRIGERANTE
del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de recuperaciónDesconéctelo en el lado del depósito de recuperación.
Tubo del depósito de recuperaciónDesconéctelo en el lado del depósito de recuperación.
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire-carcasa del filtro de aire)
Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 61
CHAS
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
Cylinder head breather hose Disconnect at the air filter case side.
Battery Refer to BATTERY INSPECTION AND
CHARGING section in the CHAPTER 3.
Disconnect the starter relay cou-
pler.
Starter motor lead Disconnect at the starter relay side.
1 Locking tie 4
2 Taillight coupler 1
3 CDI unit coupler 3
4 Plastic band 1
5 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
6Rear frame 1
7 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)
1 Hold the swingarm.
8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
2
1
5 - 61
CHAS
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Luftfiltergehäuseseitig lösen.
Batterie Siehe unter BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN in KAPITEL 3.
Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen.
Starter-Kabel Relaisseitig lösen.
1 Kabelbinder 4
2Rücklicht-Steckverbinder 1
3Zündbox-Steckverbinder 3
4 Kunststoffbinder 1
5 Schlauchschelle (Vergasereinlass-
Anschluss)
1 Lediglich lockern.
6 Rahmenheck 1
7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
21
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
Durit de mise à l’air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
Batterie Se reporter à la section CONTROLE ET CHARGE DE
LA BATTERIE au CHAPITRE 3.
Remplacer la fiche rapide du relais de démar-
reur.
Fil du démarreur Déconnecter du côté du relais de démarreur.
1 Collier 4
2 Fiche rapide du feu arrière 1
3 Fiche rapide du boîtier C.D.I. 3
4 Collier réutilisable 1
5 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
21
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Tubo respiradero de la culata Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
Batería Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé de arranque.
Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del relé de arranque.
1 Abrazadera 4
2 Acoplador del piloto trasero 1
3 Acoplador de la unidad CDI 3
4 Banda de plástico 1
5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Sólo aflojar.
6 Bastidor trasero 1
7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)
1 Sujete el basculante.
8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1
21
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 62
CHAS
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
9 Rear shock absorber 1
10 Locknut 1 Only loosening.
11 Adjuster 1 Only loosening.
12 Spring guide (lower) 1
13 Spring guide (upper) 1
14 Spring (rear shock absorber) 1
15 Bearing 2 Refer to REMOVAL POINTS.
2
1
5 - 62
CHAS
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
9 Federbein 1
10 Sicherungsmutter 1 Lediglich lockern.
11 Federvorspannring 1 Lediglich lockern.
12 Federführung (unten) 1
13 Federführung (oben) 1
14 Feder (Federbein) 1
15 Lager 2 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
9 Amortisseur arrière 1
10 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
11 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
12 Guide de ressort (inférieur) 1
13 Guide de ressort (supérieur) 1
14 Ressort (amortisseur arrière) 1
15 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
9 Amortiguador trasero 1
10 Contratuerca 1 Sólo aflojar.
11 Regulador 1 Sólo aflojar.
12 Guía de muelle (inferior) 1
13 Guía de muelle (superior) 1
14 Muelle (amortiguador trasero) 1
15 Cojinete 2 Consulte el apartado PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2
1
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 63
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a result
of nitrogen gas expansion and/or dam-
age to the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is
very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
5 - 63
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Stoßdämpfer und Ausgleichs-
behälter enthalten Stickstoff unter
hohem Druck. Deshalb vor Arbei-
ten am Federbein die folgenden
Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder mani-
pulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszy-
linder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoß-
mpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/
oder einer Beschädigung des
Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Aus-
gleichsbehälter nicht beschä-
digt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter beein-
trächtigt die Funktion des
Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleit-
fläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt zu
vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unter-
seite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen
abgenommen werden. Dies ist
außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen
entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muss das Stick-
stoffgas durch das Ventil
1
entfernt
werden. Unbedingt eine Schutzbrille
tragen, um Augenverletzungen durch
ausströmendes Gas oder umherflie-
gende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers
sollte am besten dem Yamaha-
ndler überlassen werden.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est équipé dun réser-
voir indépendant contenant de lazote
sous haute pression. Afin d’éviter tout
danger dexplosion, lire attentivement
les informations ci-dessous avant de
manipuler lamortisseur arrière.
Le fabricant décline toute responsabi-
lité pour les dommages matériels ou
corporels résultant dune mauvaise
manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou lexposer à une
chaleur intense. Lamortisseur ris-
que dexploser en raison de la dila-
tation de lazote et/ou de
l’endommagement de la durit.
3. Veiller à nendommager aucune
partie du réservoir de gaz. Un
servoir endommagé affectera la
capacité damortissement ou
entraînera un mauvais fonctionne-
ment.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de
contact de la tige de piston avec le
cylindre afin d’éviter tout risque
de fuite dhuile.
5. Ne jamais essayer denlever le
bouchon du fond du réservoir
d’azote. Il est très dangereux
d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de lamortis-
seur, suivre les instructions spécifi-
ques.
REMARQUES CONCERNANT LA
MISE AU REBUT (CONCESSION-
NAIRES YAMAHA UNIQUEMENT)
Avant de mettre lamortisseur au rebut,
ne pas oublier d’évacuer lazote par la
soupape 1. Mettre des lunettes pour se
protéger du gaz et/ou des particules de
tal susceptibles de s’échapper.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut dun amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ADVERTENCIA
Este amortiguador está provisto de un
depósito aparte que se llena de nitró-
geno a alta presión. Para prevenir el
peligro de explosión, lea atentamente
la información siguiente antes de
manipular el amortiguador.
El fabricante no se hace responsable
de los daños materiales o personales
que se puedan producir a causa de
una manipulación inadecuada.
1. No intente nunca desarmar el
cilindro o el depósito.
2. No lance el amortiguador a una
llama u otras fuentes de calor. El
amortiguador puede explotar
como consecuencia de la expansión
del nitrógeno o la rotura del tubo.
3. Evite dañar parte alguna del depó-
sito de gas. Si el depósito de gas
está dañado las prestaciones del
amortiguador disminuirán o este
funcionará de forma incorrecta.
4. Evite rayar la superficie de con-
tacto del émbolo del pistón con el
cilindro; podría perder aceite.
5. No intente nunca extraer el tapón
de la parte inferior del depósito de
nitrógeno. Es muy peligroso quitar
el tapón.
6. Para desechar el amortiguador
siga las instrucciones de elimina-
ción de desechos.
NOTAS RELATIVAS A LA ELIMI-
NACIÓN DE DESECHOS (SOLO
CONCESIONARIOS YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
extraiga el nitrógeno por la válvula 1.
Protéjase los ojos del gas y de las partí-
culas de metal.
ADVERTENCIA
Para desechar un amortiguador ave-
riado o desgastado, lleve la unidad a
su concesionario Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 64
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
Stopper ring (upper bearing) 1
N
OTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
Upper bearing 1
N
OTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
Lower bearing 1
N
OTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
Damper rod 1
Bends/damage Replace absorber
assembly.
Shock absorber 2
Oil leaks Replace absorber assembly.
Gas leaks Replace absorber assem-
bly.
Spring 3
Damage Replace spring.
Fatigue Replace spring.
Move spring up and down.
Spring guide 4
Wear/damage Replace spring guide.
Bearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/rust
Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
5 - 64
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring (oberes Lager)
1
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den
Außenlaufring eindrücken und den
Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
3. Demontieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
mpferrohr
1
Verbogen/beschädigt
Federbein erneuern.
Stoßdämpfer
2
Undicht (Ölaustritt)
Feder-
bein erneuern.
Undicht (Gasaustritt)
Federbein erneuern.
Feder
3
Beschädigt
Feder erneu-
ern.
Ermüdet
Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
Federführung
4
Verschlissen/beschädigt
Federführung erneuern.
Lager
5
Spiel vorhanden/stockend/ros-
tig
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. poser:
Bague darrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement tout en pous-
sant sur sa cage externe et déposer la
bague darrêt.
2. poser:
Roulement supérieur 1
N.B.:
poser le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
3. poser:
Roulement inférieur 1
N.B.:
poser le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige damortissement 1
formation/endommagement
Remplacer lamortisseur complet.
Amortisseur 2
Fuites d’huile Remplacer
l’amortisseur complet.
Fuites de gaz Remplacer
l’amortisseur complet.
Ressort 3
Endommagement Remplacer
le ressort.
Fatigue Remplacer le ressort.
placer le ressort de haut en bas.
Guide de ressort 4
Usure/endommagement Rem-
placer le guide de ressort.
Roulement 5
Jeu/mouvement irrégulier/
rouille Remplacer.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cojinete
1. Extraer:
Aro de tope (cojinete superior) 1
NOTA:
Presione el cojinete mientras presiona la
guía exterior y extrae el anillo de tope.
2. Extraer:
Cojinete superior 1
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la guía
exterior.
3. Extraer:
Cojinete inferior 1
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la guía
exterior.
COMPROBACIÓN
Amortiguador trasero
1. Comprobar:
Varilla del amortiguador 1
Dobladura/daños Cambiar el
conjunto del amortiguador.
Amortiguador 2
Fugas de aceite Cambiar el
conjunto del amortiguador.
Fugas de gas Cambiar el con-
junto del amortiguador.
Muelle 3
Daños Cambiar el muelle.
Fatiga Cambiar el muelle.
Mueva el muelle arriba y abajo.
Guía del muelle 4
Desgaste/daños Cambiar la
guía del muelle.
Cojinete 5
Hay holgura/movimiento no
suave/óxido Cambiar.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 65
CHAS
REAR SHOCK ABSORBER
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
Upper bearing 1
N
OTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
Stopper ring (upper bearing) 1
N
OTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
New
3. Install:
Lower bearing 1
N
OTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufactures marks or numbers.
Installed depth of the bearing
a
:
4 mm (0.16 in)
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
Spring 1
Spring guide (upper) 2
Spring guide (lower) 3
5 - 65
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring
des Lagers auftragen, da dies den
Verschleiß des eingepressten
mpferteils verursacht.
2. Montieren:
Sicherungsring (oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
rings das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
3. Montieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite
mit der Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Federführung (oben)
2
Federführung (unten)
3
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse lorsque lon appuie sur
sa cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement car cela provo-
querait lusure de la surface de
l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement sappuie.
2. Monter:
Bague darrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague darrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce quil
touche la bague darrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Profondeur dinstallation
du roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort (supérieur) 2
Guide de ressort (inférieur) 3
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete superior 1
NOTA:
Instale el cojinete paralelo hasta que apa-
rezca la ranura del anillo de tope presio-
nando la guía exterior.
ATENCION:
No aplique grasa a la guía exterior del
cojinete, ya que desgastará la superfi-
cie del amortiguador trasero sobre la
que se ajusta a presión el cojinete.
2. Instalar:
Aro de tope (cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el anillo de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta que
toque el anillo.
New
3. Instalar:
Cojinete inferior 1
NOTA:
Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números del
fabricante.
Profundidad montada del
cojinete a:
4 mm (0,16 in)
Muelle (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Muelle 1
Guía de muelle (superior) 2
Guía de muelle (inferior) 3
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 66
CHAS
REAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
Adjuster 1
3. Adjust:
Spring length (installed)
Refer to REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT sec-
tion in the CHAPTER 3.
4. Tighten:
Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal 1
O-ring 2
Collar 3
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the dust seal lips and collars.
Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
New
5 - 66
CHAS
2. Festziehen:
Federvorspannring
1
3. Einstellen:
Einbaulänge der Feder
Siehe unter FEDERVOR-
SPANNUNG DES FEDER-
BEINS EINSTELLEN in
KAPITEL 3.
4. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring
1
O-Ring
2
Distanzhülse
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Staub-
schutzringlippen und Distanzhül-
sen auftragen.
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
New
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
3. gler:
Longueur du ressort (monté)
Se reporter à la section
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DU RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
au CHAPITRE 3.
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Entretoise épaulée 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les lèvres de joint anti-
poussière et les entretoises épaulées.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints tori-
ques.
New
2. Apretar:
Regulador 1
3. Ajustar:
Longitud del muelle (montada)
Consulte el apartado AJUSTE
DE LA PRECARGA DEL MUE-
LLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO del CAPÍTULO 3.
4. Apretar:
Contratuerca 1
Amortiguador trasero
1. Instalar:
Junta antipolvo 1
Junta tórica 2
Casquillo 3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a los labios de la junta de aceite y
a los casquillos.
Aplique grasa de jabón de litio a las
juntas tóricas.
New
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 67
CHAS
REAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
Bush 1
Collar 2
Dust seal 3
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing and dust seal lips.
Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-frame) 1
Washer 2
Nut (rear shock absorber-frame) 3
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
N
OTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
1
2
3
M
T
R
.
.
56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Install:
Rear frame 1
Bolt [rear frame (upper)] 2
Bolt [rear frame (lower)] 3
T
R
.
.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint) 1
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
5 - 67
CHAS
2. Montieren:
Buchse
1
Distanzhülse
2
Staubschutzring
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
und die Staubschutzringlippen auf-
tragen.
Den Staubschutzring so einbauen,
dass die Dichtlippen nach außen
gerichtet sind.
3. Montieren:
Federbein
4. Montieren:
Schraube (Federbein und
Rahmen)
1
Beilagscheibe
2
Mutter (Federbein und Rah-
men)
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube
auftragen.
5. Montieren:
Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)
1
Mutter (Federbein und
Umlenkhebel)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube
auftragen.
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Montieren:
Rahmenheck
1
Rahmenheck-Schraube
(oben)
2
Rahmenheck-Schraube
(unten)
3
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Festziehen:
Schraube (Vergasereinlass-
Anschluss)
1
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Monter:
Bague 1
Entretoise épaulée 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement et les
vres de joint antipoussière.
Monter les joints antipoussière avec
les lèvres dirigées vers lextérieur.
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon (amortisseur arrière -
cadre) 1
Rondelle 2
Ecrou (amortisseur arrière -
cadre) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière
bras relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière bras
relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon [cadre arrière (supérieur)]
2
Boulon [cadre arrière (inférieur)]
3
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Serrer:
Vis (conduit dadmission dair)
1
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Instalar:
Manguito 1
Casquillo 2
Junta antipolvo 3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al cojinete y a los labios de la
junta de aceite.
Instale las juntas antipolvo con los
labios hacia afuera.
3. Instalar:
Amortiguador trasero
4. Instalar:
Tornillo (amortiguador trasero a
bastidor) 1
Arandela 2
Tuerca (amortiguador trasero a
bastidor) 3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al tornillo.
5. Instalar:
Tornillo (amortiguador trasero y
barra de unión) 1
Tuerca (amortiguador trasero y
barra de unión) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
al tornillo.
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Instalar:
Bastidor trasero 1
Tornillo [bastidor trasero (supe-
rior)] 2
Tornillo [bastidor trasero (infe-
rior)] 3
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Apretar:
Tornillo (junta del filtro de aire)
1
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 68
CHAS
8. Install:
Plastic band
Taillight coupler
Locking tie
REAR SHOCK ABSORBER
5 - 68
CHAS
8. Montieren:
Kunststoffbinder
cklicht-Steckverbinder
Kabelbinder
8. Monter:
Collier réutilisable
Fiche rapide du feu arrière
Collier
8. Instalar:
Banda de plástico
Acoplador del piloto trasero
Abrazadera
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
6 - 1
+
ELEC
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1
Headlight
2
Multi-function display
3
ENGINE STOP but-
ton
4
Clutch switch
5
Diode
6
Starter relay diode
7
TPS (throttle posi-
tion sensor)
8
Starter relay
9
Fuse
0
Starting circuit cut-off
relay
A
CDI unit
B
Taillight
C
Neutral switch
D
Starter motor
E
AC magneto
F
Rectifier/regulator
G
Ignition coil
H
Spark plug
I
Start switch
J
Main switch
K
Speed sensor
L
Battery
COLOR CODE
B ......................Black
Br ..................... Brown
Ch .................... Chocolate
Dg .................... Dark green
G...................... Green
Gy .................... Gray
L....................... Blue
O...................... Orange
R ...................... Red
Sb ....................Sky blue
EC612000
WIRING DIAGRAM
W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W.................. Black/White
L/B ................... Blue/Black
L/R ................... Blue/Red
L/Y ................... Blue/Yellow
L/W .................. Blue/White
R/B................... Red/Black
R/W.................. Red/White
+
ELEC
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAU-
TEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1 Scheinwerfer
2 Multifunktionsanzeige
3 Motorstoppschalter ENGINE STOP
4 Kupplungsschalter
5 Diode
6 Starter-Relais-Diode
7 Drosselklappensensor
8 Starter-Relais
9 Sicherung
0 Anlasssperrrelais
A ndbox
B cklicht
C Leerlaufschalter
D Startermotor
E Lichtmaschine
F Gleichrichter/Regler
G ndspule
H ndkerze
I Starterschalter
J ndschalter
K Geschwindigkeitssensor
L Batterie
FARB-CODIERUNG
B..................Schwarz
Br ................Braun
Ch ...............Schokoladenbraun
Dg ...............Dunkelgrün
G .................Grün
Gy ...............Grau
L..................Blau
O .................Orange
R .................Rot
Sb................Himmelblau
W.................Weiß
Y..................Gelb
B/L...............Schwarz/Blau
B/W .............Schwarz/Weiß
L/B...............Blau/Schwarz
L/R ..............Blau/Rot
L/Y...............Blau/Gelb
L/W..............Blau/Weiß
R/B..............Rot/Schwarz
R/W.............Rot/Weiß
SCHALTPLAN
*1: USA
*2: Nicht USA
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRI-
QUES ET SCHEMA DE
CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1 Phare
2 Ecran multifonction
3 Bouton ENGINE STOP
4 Contacteur dembrayage
5 Diode
6 Diode du relais de démarreur
7 TPS (capteur de position de papillon des
gaz)
8 Relais de démarreur
9 Fusible
0 Relais de coupe-circuit de démarrage
A Boîtier CDI
B Feu arrière
C Contacteur de point mort
D marreur
E Alternateur avec rotor à aimantation per-
manente
F Redresseur/régulateur
G Bobine dallumage
H Bougie
I Contacteur du démarreur
J Contacteur à clé
K Capteur de vitesse
L Batterie
CODES DE COULEUR
B............................ Noir
Br .......................... Brun
Ch.......................... Chocolat
Dg ......................... Vert foncé
G ........................... Vert
Gy ......................... Gris
L............................ Bleu
O ........................... Orange
R............................ Rouge
Sb .......................... Bleu ciel
W .......................... Blanc
Y ........................... Jaune
B/L ........................ Noir/bleu
B/W....................... Noir/blanc
L/B ........................ Bleu/noir
L/R ........................ Bleu/rouge
L/Y........................ Bleu/jaune
L/W....................... Bleu/blanc
R/B........................ Rouge/noir
R/W....................... Rouge/blanc
SCHEMA DE CABLAGE
*1: USA
*2: Sauf USA
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPONENTES Y
ESQUEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1 Faro
2 Visor multifunción
3 Botón ENGINE STOP (paro del motor)
4 Interruptor del embrague
5 Diodo
6 Diodo del relé de arranque
7 TPS (sensor de posición del acelerador)
8 Relé de arranque
9 Fusible
0 Relé de corte del circuito de arranque
A Unidad CDI
B Piloto trasero
C Interruptor de luz de punto muerto
D Motor de arranque
E Magneto CA
F Rectificador/regulador
G Bobina de encendido
H Bujía
I Interruptor de arranque
J Interruptor principal
K Sensor de velocidad
L Batería
COLORES
B............................ Negro
Br .......................... Marrón
Ch.......................... Chocolate
Dg.......................... Verde oscuro
G............................ Verde
Gy.......................... Gris
L............................ Azul
O............................ Naranja
R............................ Rojo
Sb .......................... Azul celeste
W........................... Blanco
Y............................ Amarillo
B/L ........................ Negro/Azul
B/W....................... Negro/Blanco
L/B ........................ Azul/Negro
L/R ........................ Azul/Rojo
L/Y........................ Azul/Amarillo
L/W ....................... Azul/Blanco
R/B........................ Rojo/Negro
R/W....................... Rojo/blanco
ESQUEMA ELÉCTRICO
*1: USA
*2: Excepto USA
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
6 - 1
6
+
ELEC
6 - 2
IGNITION SYSTEM
EC620000
IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to
ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark.
*1 marked: Refer to FUSE INSPECTION section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to BATTERY INSPECTION AND CHARGING section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Only when the ignition checker is used.
N
OTE:
Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
Use the following special tools in this inspection.
Dynamic spark tester:
YM-34487
Ignition checker:
90890-06754
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Check fuse.
Replace fuse and
check wire harness.
*2 Check battery Recharge or replace.
Spark gap test
*3 Clean or replace
spark plug.
Check entire ignition
system for connection.
(couplers, leads and
ignition coil)
Repair or replace.
Check ENGINE STOP
button.
Replace.
Check main switch. Replace.
Check ignition coil. Primary coil Replace.
Secondary coil Replace.
Check AC magneto. Pick-up coil Replace.
Check neutral switch. Repair or replace.
Replace CDI unit.
OK
OK
No spark
OK
OK
OK
OK
OK
OK
Spark
No good
No good
No good
No good
No good
No good
No good
No good
No good
+
ELEC
SYSTEME DALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne
dans le circuit dallumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
*1: Se reporter à la section CONTROLE DES FUSIBLES au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE au CHAPITRE 3.
*3: Seulement quant le contrôleur dallumage est utilisé.
N.B.:
poser les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur dallumage:
90890-06754
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Contrôler le fusible.
Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de fils.
*2 Contrôler la batterie Recharger ou remplacer.
Test de la longueur d’étincelle
*3 Nettoyer ou rempla-
cer la bougie.
Contrôler les connexions de
lensemble du système dallumage.
(fiches rapides, fils et bobine
d’allumage)
parer ou remplacer.
Contrôler le bouton ENGINE
STOP”.
Remplacer.
Contrôler le contacteur à clé. Remplacer.
Contrôler la bobine dallumage.
Enroulement
primaire
Remplacer.
Enroulement
secondaire
Remplacer.
Contrôler lalternateur avec
rotor à aimantation permanente.
Bobine d’excita-
tion
Remplacer.
Contrôler le contacteur de
point mort.
parer ou remplacer.
Remplacer le boîtier CDI.
OK
OK
Pas d’étincelle
OK
OK
OK
OK
OK
OK
Etincelle
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
SYSTEME DALLUMAGE
6 - 2
+
ELEC
NDSYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zünd-
kerzenausfall.
*1: Siehe unter SICHERUNG KONTROLLIEREN in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN in KAPITEL 3.
*3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
ndfunkenstrecken-Tester:
YM-34487
ndungstester:
90890-06754
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Sicherung kontrollieren.
Sicherung erneuern
und Kabelbaum kon-
trollieren.
*2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern.
ndfunkenstrecke kontrol-
lieren.
*3 Zündkerze reini-
gen, ggf. erneuern.
Kabelanschlüsse des gesam-
ten Zündsystems kontrollieren.
(Steckverbinder, Kabel,
ndspule)
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Motorstoppschalter ENGINE
STOP kontrollieren.
Erneuern.
ndschalter kontrollieren. Erneuern.
ndspule kontrollieren.
Primärwick-
lung
Erneuern.
Sekundärwick-
lung
Erneuern.
Lichtmaschine kontrollieren. Impulsgeber Erneuern.
Leerlaufschalter kontrollieren.
Instand setzen, ggf.
erneuern.
ndbox erneuern.
In Ordnung
In Ordnung
Kein Funke
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Funke vorhanden
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
NDSYSTEM
6 - 2
+
ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo un fallo del motor
atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como para comprobar la bujía.
*1 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido.
NOTA:
Desmonte las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bujías dinámico:
YM-34487
Comprobador de encendido:
90890-06754
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Comprobar fusible.
Cambiar el fusible y com-
probar el mazo de cables.
*2 Comprobar batería Recargar o cambiar.
Comprobar bujía
*3 Limpiar o cambiar la
bujía.
Comprobar las conexiones de
todo el sistema de encendido.
(acopladores, cables y bobina
de encendido)
Reparar o cambiar.
Comprobar el botón ENGINE
STOP”.
Cambiar.
Comprobar el interruptor prin-
cipal.
Cambiar.
Comprobar la bobina de
encendido.
Bobina primaria Cambiar.
Bobina secundaria
Cambiar.
Comprobar la magneto CA. Bobina captadora Cambiar.
Comprobar el interruptor de
luz de punto muerto.
Reparar o cambiar.
Cambiar la unidad CDI.
Correcto
Correcto
No hay chispa
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Chispa
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 2
6 - 3
+
ELEC
IGNITION SYSTEM
SPARK GAP TEST
1. Disconnect the ignition coil from spark
plug.
2. Remove the ignition coil cap.
3. Connect the dynamic spark tester 1 (igni-
tion checker 2) as shown.
Ignition coil 3
Spark plug 4
È
For USA and CDN
É
Except for USA and CDN
4. Kick the kickstarter.
5. Check the ignition spark gap.
6. Start engine, and increase spark gap until
misfire occurs. (for USA and CDN only)
Minimum spark gap:
6.0 mm (0.24 in)
È
É
COUPLERS, LEADS AND IGNITION COIL
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit
Repair or replace.
Ignition coil and spark plug as they are fit-
ted
Push in the ignition coil until it closely
contacts the spark plug hole in the cylin-
der head cover.
EC625001
ENGINE STOP BUTTON INSPECTION
1. Inspect:
•“ENGINE STOP button conduct
No continuity while being pushed Replace.
Continuity while being freed Replace.
2. Inspect:
Rubber part
a
Tears/damage Replace.
Tester (+) lead
Black lead
1
Tester () lead
Black lead
2
B
1
B
2
Tester selec-
tor position
PUSH IN
×
××
×
1
FREE
a
+
ELEC
NDFUNKENSTRECKE
KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester
1 (Zündungstester 2), wie in der
Abbildung gezeigt, anschließen.
ndspule 3
ndkerze 4
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
4. Den Kickstarter betätigen.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol-
lieren.
6. Den Motor starten und dann die
ndfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen
kommt. (USA und CDN)
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
NDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen Instand setzen,
ggf. erneuern.
Sitz der Zündspule und Zünd-
kerze
Die Zündspule eindrücken, bis
sie die Zündkerzenbohrung im
Zylinderkopfdekkel berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
ENGINE STOP KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Durchgang des Motorstopp-
schalters ENGINE STOP
Kein Durchgang, wenn gedrückt.
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Gummiteil
a
Rissig/beschädigt Erneuern.
Messkabel (+) Schwarz 1
Messkabel () Schwarz 2
B
1
B
2
Messgerät-
Wahlschal-
ter
EIN-
DRÜK-
KEN
× 1
FREI-
GEBEN
TEST DE LA LONGUEUR
D’ETINCELLE
1. connecter la bobine dallumage
de la bougie.
2. poser le capuchon de la bobine
d’allumage.
3. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (contrôleur dallu-
mage 2) comme indiqué.
Bobine dallumage 3
Bougie 4
È
USA et CDN
É
Sauf USA et CDN
4. Actionner le kick.
5. Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
6. marrer le moteur et augmenter la
longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (USA et
CDN)
Longueur d’étincelle mini-
mum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES, DES FILS
ET DE LA BOBINE DALLUMAGE
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit Réparer ou remplacer.
Bobine dallumage et bougie en
place
Appuyer sur la bobine dallu-
mage jusqu’à ce quelle soit en
contact étroit avec le trou de bou-
gie du couvre-culasse.
CONTROLE DU BOUTON
ENGINE STOP
1. Contrôler:
Continuité du bouton ENGINE
STOP
Pas de continuité lorsque enfoncé
Remplacer.
Continuité lorsque relâché Rempla-
cer.
2. Contrôler:
Pièce en caoutchouc
a
chirures/endommagement
Remplacer.
Fil (+) du multimètre fil noir 1
Fil () du multimètre fil noir 2
B
1
B
2
Position du
lecteur du
multimètre
ENFON-
CE
× 1
RELA-
CHE
PRUEBA DE LA BUJÍA
1. Desconecte la bobina de encendido
de la bujía.
2. Retire la tapa de la bobina de encen-
dido.
3. Conecte el comprobador dinámico
1 (comprobador de encendido 2)
como se muestra.
Bobina de encendido 3
Bujía 4
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
4. Accione el pedal de arranque.
5. Compruebe la distancia entre elec-
trodos de la bujía.
6. Arranque el motor e incremente la
distancia entre electrodos hasta que
el encendido falle (USA y CDN).
Distancia entre electrodos
nima:
6,0 mm (0,24 in)
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES,
CABLES Y BOBINA DE ENCENDIDO
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
Reparar o cambiar.
La bobina de encendido y la bujía
tal como están
Empuje la bobina de encendido
hacia adentro hasta que toque el
orificio de la bujía en la tapa de la
culata.
COMPROBACIÓN DEL BOTÓN
ENGINE STOP
1. Comprobar:
Conducto del botón ENGINE
STOP
No hay continuidad cuando se pulsa
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta
Cambiar.
2. Comprobar:
Pieza de goma
a
Rotura/daños Cambiar.
Cable (+) del comprobador
Cable negro 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
B
1
B
2
Posición del
selector del
comprobador
EMPU-
JAR
× 1
SOL-
TAR
SYSTEME DALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 3
6 - 4
+
ELEC
IGNITION SYSTEM
MAIN SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Main switch conduct
Continuous while the main switch is moved to
OFF Replace.
Not continuous while the main switch is moved
to ON Replace.
2. Inspect:
Main switch indicator light
Use 12 V battery.
Indicator light does not come on Replace.
3. Inspect:
Rubber part a
Tears/damage Replace.
Tester (+) lead
Red lead
1
Tester () lead
Brown lead
2
R
1
Br
2
Tester selec-
tor position
ON
×
××
×
1
OFF
Battery (+) lead
Red/Black lead
1
Battery () lead
Black lead
2
a
EC626002
IGNITION COIL INSPECTION
1. Remove the ignition coil cap.
2. Inspect:
Primary coil resistance
Out of specification Replace.
Tester (+) lead
Orange lead
1
Tester () lead
Black lead
2
Primary coil
resistance
Tester selector
position
0.08 ~ 0.10
at
20 °C (68 °F)
×
1
+
ELEC
NDSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
ndschalter-Durchgang
Durchgang, wenn der Zündschalter
auf OFF gestellt ist Erneuern.
Kein Durchgang, wenn der Zünd-
schalter auf ON gestellt ist
Erneuern.
2. Kontrollieren:
ndschalter-Kontrollleuchte
12-V-Batterie verwenden.
Kontrollleuchte brennt nicht.
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Gummiteil a
Rissig/beschädigt Erneu-
ern.
Messkabel (+) Rot 1
Messkabel () Braun 2
R
1
Br
2
Messgerät-
Wahlschal-
ter
ON
× 1
OFF
Batteriekabel (+)
Rot/Schwarz 1
Batteriekabel () Schwarz 2
NDSPULE KONTROLLIEREN
1. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
2. Kontrollieren:
Primärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe Erneu-
ern.
Messkabel (+) Orange 1
Messkabel () Schwarz 2
Primärwick-
lungs-Wider-
stand
Messgerät-
Wahlschalter
0,080,10
bei 20 °C
(68 °F)
× 1
CONTROLE DU CONTACTEUR A
CLE
1. Contrôler:
Continuité du contacteur à clé
Continuité lorsque le contacteur à clé est
placé sur OFF Remplacer.
Pas de continuité lorsque le contacteur à
clé est placé sur ON Remplacer.
2. Contrôler:
moin de linterrupteur à clé
Utiliser une batterie 12 V.
Le témoin ne sallume pas Rempla-
cer.
3. Contrôler:
Pièce en caoutchouc a
chirures/endommagement
Remplacer.
Fil (+) du multimètre fil rouge 1
Fil () du multimètre fil brun 2
R
1
Br
2
Position du
lecteur du
multimètre
ON
× 1
OFF
ble (+) de la batterie
fil rouge/noir 1
ble () de la batterie fil noir 2
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. poser le capuchon de la bobine
d’allumage.
2. Contrôler:
sistance de lenroulement pri-
maire
Hors spécifications Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre fil orange 1
Fil () du multimètre fil noir 2
sistance de
l’enroulement
primaire
Position du
lecteur du
multimètre
0,08 à 0,10 à
20 °C
(68 °F)
× 1
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
1. Comprobar:
Conducto del interruptor princi-
pal
Continuo cuando se sitúa el interruptor
principal en OFF Cambiar.
No continuo cuando se sitúa el interrup-
tor principal en ON Cambiar.
2. Comprobar:
Luz indicadora del interruptor
principal
Utilice una batería de 12 V.
La luz indicadora no se enciende
Cambiar.
3. Comprobar:
Pieza de goma a
Rotura/daños Cambiar.
Cable (+) del comprobador
Cable rojo 1
Cable () del comprobador
Cable marrón 2
R
1
Br
2
Posición del
selector del
comprobador
ON
× 1
OFF
Cable (+) de la batería
Cable rojo/negro 1
Cable () de la batería
Cable negro 2
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DE ENCENDIDO
1. Retire la tapa de la bobina de encen-
dido.
2. Comprobar:
Resistencia de la bobina primaria
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Cable (+) del comprobador
Cable naranja 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina pri-
maria
Posición del
selector del
comprobador
0,08 ~ 0,10
a 20 °C
(68 °F)
× 1
SYSTEME DALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 4
6 - 5
+
ELEC
IGNITION SYSTEM
3. Inspect:
Secondary coil resistance
Out of specification Replace.
4. Inspect:
Sealed portion of ignition coil a
Spark plug terminal pin b
Threaded portion of spark plug c
Wear Replace.
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Pick-up coil resistance
Out of specification Replace.
NEUTRAL SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Neutral switch conduct
No continuity while in neutral Replace.
Continuity while in gear Replace.
EC628000
CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If no fault is
found, replace the CDI unit. Then check the
electrical components again.
Tester (+) lead
Orange lead
1
Tester () lead
Spark plug terminal
2
Secondary coil
resistance
Tester selector
position
4.6 ~ 6.8 k
at
20 °C (68 °F)
k
×
1
Tester (+) lead
Red lead
1
Tester () lead
White lead
2
Pick-up coil
resistance
Tester selector
position
248 ~ 372
at
20 °C (68 °F)
×
100
Tester (+) lead
Sky blue lead
1
Tester () lead
Ground
2
Sb
1
Ground
2
Tester selec-
tor position
NEUTRAL
×
××
×
1
IN GEAR
+
ELEC
3. Kontrollieren:
Sekundärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe Erneu-
ern.
4. Kontrollieren:
versiegelten Teil a der Zünd-
spule
ndkerzen-Kontaktstift b
Gewindeteil c der Zündkerze
Verschlissen Erneuern.
LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Nicht nach Vorgabe Erneu-
ern.
Messkabel (+) Orange 1
Messkabel ()
ndkerzen-Kontakt 2
Sekundär-
wicklungs-
Widerstand
Messgerät-
Wahlschalter
4,66,8 k
bei 20 °C
(68 °F)
k × 1
Messkabel (+) Rot 1
Messkabel () Weiß 2
Impulsgeber-
Widerstand
Messgerät-
Wahlschalter
248372
bei 20 °C
(68 °F)
× 100
LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter-Durchgang
Kein Durchgang im Leerlauf
Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang
Erneuern.
NDBOX KONTROLLIEREN
mtliche elektrischen Bauteile kon-
trollieren. Falls in Ordnung, Zündbox
erneuern. Elektrische Bauteile erneut
kontrollieren.
Messkabel (+) Himmelblau 1
Messkabel () Masse 2
Sb
1
Masse
2
Messge-
rät-Wahl-
schalter
LEER-
LAUF
× 1
GANG
EINGE-
LEGT
3. Contrôler:
sistance de lenroulement
secondaire
Hors spécifications Remplacer.
4. Contrôler:
Partie scellée de la bobine dallu-
mage a
Broche de la borne de bougie b
Partie filetée de la bougie c
Usure Remplacer.
CONTROLE DE LALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
sistance de la bobine dexcita-
tion
Hors spécifications Remplacer.
Fil (+) du multimètre fil orange 1
Fil () du multimètre
borne de bougie 2
sistance de
l’enroulement
secondaire
Position du
lecteur du
multimètre
4,6 à 6,8 k à
20 °C
(68 °F)
k × 1
Fil (+) du multimètre fil rouge 1
Fil () du multimètre fil blanc 2
sistance de la
bobine dexcita-
tion
Position du
lecteur du
multimètre
248 à 372 à
20 °C (68 °F)
× 100
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Contrôler:
Continuité du contacteur de point
mort
Pas de continuité au point mort Rem-
placer.
Continuité en vitesse Remplacer.
CONTROLE DU BOITIER CDI
rifier tous les composants électriques.
Si aucun défaut nest trouvé, remplacer
le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau
les composants électriques.
Fil (+) du multimètre
fil bleu ciel 1
Fil () du multimètre terre 2
Sb
1
Terre
2
Position du
sélecteur du
multimètre
POINT
MORT
× 1
EN
VITESSE
3. Comprobar:
Resistencia de la bobina secundaria
Fuera del valor especificado
Cambiar.
4. Comprobar:
Parte sellada da la bobina de
encendido a
Clavija del terminal de la bujía b
Parte roscada de la bujía c
Desgaste Cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina captadora
Fuera del valor especificado
Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO
1. Comprobar:
Conducto del interruptor de luz
de punto muerto
No hay continuidad en punto muerto
Cambiar.
Hay continuidad con marcha puesta
Cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI
Compruebe todos los componentes eléctri-
cos. Si no encuentra ningún fallo, cambie
la unidad CDI. A continuación compruebe
de nuevo los componentes eléctricos.
Cable (+) del comprobador
Cable naranja 1
Cable () del comprobador
Terminal de la bujía 2
Resistencia de
la bobina
secundaria
Posición del
selector del
comprobador
4,6 ~ 6,8 k
a 20 °C
(68 °F)
k × 1
Cable (+) del comprobador
Cable rojo 1
Cable () del comprobador
Cable blanco 2
Resistencia de
la bobina cap-
tadora
Posición del
selector del
comprobador
248 ~ 372 a
20 °C
(68 °F)
× 100
Cable (+) del comprobador
Cable azul celeste 1
Cable () del comprobador
Masa 2
Sb
1
Masa
2
Posición del
selector del
comprobador
PUNTO
MUERTO
× 1
MARCHA
PUESTA
SYSTEME DALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 5
6 - 6
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM
OPERATION
If the main switch is set to ON, the starter
motor can only operate if at least one of the fol-
lowing conditions is met:
The transmission is in neutral (the neutral
switch is closed).
The clutch lever is pulled to the handlebar
(the clutch switch is closed).
The starting circuit cut-off relay prevents the
starter motor from operating when neither of
these conditions has been met. In this
instance, the starting circuit cut-off relay is
open so current cannot reach the starter
motor. When at least one of the above condi-
tions has been met the starting circuit cut-off
relay is closed and the engine can be started
by pressing the start switch.
WHEN THE TRANSMISSION IS
IN NEUTRAL
WHEN THE CLUTCH LEVER IS
PULLED TO THE HANDLEBAR
1
Battery
2
Main fuse
3
Main switch
4
Starting circuit cut-off relay
5
Start switch
6
Diode
7
Clutch switch
8
Neutral switch
9
Starter relay
0
Starter motor
1
2
M
3
4
5
87
6
9
0
ELECTRIC STARTING SYSTEM
+
ELEC
E-STARTER
FUNKTION DES
ANLASSSPERRSYSTEMS
Wenn der Zündschalter auf ON
gestellt ist, arbeitet der Starter nur,
wenn eine der folgenden Bedingun-
gen erfüllt ist:
Das Getriebe befindet sich in der
Leerlaufstellung (d. h. der Leerlauf-
schalter ist geschlossen).
Der Kupplungshebel ist gezogen
(d. h. der Kupplungsschalter ist
geschlossen).
Ist keine der genannten Bedingun-
gen erfüllt, verhindert das Relais der
Anlasssperre die Betätigung des
Startermotors. In diesem Fall ist das
Relais der Anlasssperre geöffnet und
unterbricht den Stromkreis zum Star-
termotor. Ist eine der obigen Bedin-
gungen erfüllt, ist das
Anlasssperrelais geschlossen und
sst der Motor sich mit dem E-Star-
ter starten.
GETRIEBE IN LEER-
LAUFSTELLUNG
KUPPPLUNGSHE-
BEL GEZOGEN
1
Batterie
2
Hauptsicherung
3
ndschalter
4
Anlasssperrelais
5
Starterschalter
6
Diode
7
Kupplungsschalter
8
Leerlaufschalter
9
Starter-Relais
0
Startermotor
DEMARRAGE
ELECTRIQUE
FONCTIONNEMENT DU
DISPOSITIF DE COUPURE DU
CIRCUIT DE DEMARRAGE
Si le contacteur à clé est sur ON, le
marreur ne peut fonctionner que si
l’une au moins des conditions suivantes
est remplie:
la boîte de vitesses est au point mort
(le circuit du contacteur de point mort
est fermé).
le levier dembrayage est tiré vers le
guidon (le contacteur dembrayage est
fermé).
Le relais de coupe-circuit de démarrage
empêche le démarreur de fonctionner
lorsque aucune des deux conditions nest
remplie. Dans ce cas, le relais de coupe-
circuit de démarrage est ouvert, de sorte
que le courant ne peut atteindre le
marreur. Lorsquune au moins des
conditions ci-dessus est remplie, le relais
de coupe-circuit de démarrage est fermé
et le moteur peut être démarré à laide du
contacteur du démarreur.
LORSQUE LA BOITE
DE VITESSE EST AU
POINT MORT
LORSQUE LE LEVIER
D’EMBRAYAGE EST
TIRE VERS LE GUI-
DON
1
Batterie
2
Fusible principal
3
Contacteur à clé
4
Relais de coupe-circuit de démarrage
5
Contacteur du démarreur
6
Diode
7
Contacteur dembrayage
8
Contacteur de point mort
9
Relais de démarreur
0
marreur
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
FUNCIONAMIENTO DEL
SISTEMA DE CORTE DEL
CIRCUITO DE ARRANQUE
Si el interruptor principal está en ON”,
el motor de arranque solo se puede
accionar si se cumple al menos una de
las condiciones siguientes:
La caja de cambios está en punto
muerto (el interruptor de luz de punto
muerto está cerrado).
Se presiona la maneta de embrague
hasta el manillar (interruptor de
embrague cerrado).
El relé de corte del circuito de arranque
evita que el motor de arranque funcione
cuando no se cumple ninguna de estas
condiciones. En ese caso, el relé de corte
del circuito de arranque está abierto, de
modo que la corriente no puede llegar al
motor de arranque. Cuando se cumple al
menos una de las condiciones indicadas,
el relé de corte del circuito de arranque
se cierra y el motor se puede poner en
marcha pulsando el interruptor de arran-
que.
CUANDO LA TRANS-
MISIÓN ESTÁ EN
PUNTO MUERTO
CUANDO SE PRE-
SIONA LA MANETA
DE EMBRAGUE
HACIA EL MANI-
LLAR
1
Batería
2
Fusible principal
3
Interruptor principal
4
Relé de corte del circuito de arranque
5
Interruptor de arranque
6
Diodo
7
Interruptor del embrague
8
Interruptor de luz de punto muerto
9
Relé de arranque
0
Motor de arranque
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 6
+
ELEC
6 - 7
ELECTRIC STARTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the starter motor will not operate, use the following inspection steps.
*1 marked: Refer to FUSE INSPECTION section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to BATTERY INSPECTION AND CHARGING section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Refer to MAIN SWITCH INSPECTION section.
*4 marked: Refer to NEUTRAL SWITCH INSPECTION section.
N
OTE:
Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Rear fender
Use 12 V battery in this inspection.
Use the following special tools in this inspection.
*1 Check fuse.
Replace fuse and
check wire harness.
*2 Check battery. Recharge or replace.
Check each coupler and
wire connection.
Repair or replace.
*3 Check main switch. Replace.
Check starter motor
operation.
Repair or replace.
Check starting circuit
cut-off relay.
Replace.
Check starter relay. Replace.
*4 Check neutral switch. Replace.
Check clutch switch. Replace.
Check diode. Replace.
Check start switch. Replace.
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
No good
No good
No good
No good
No good
No good
No good
No good
No good
No good
No good
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
+
ELEC
ETAPES DU CONTROLE
Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
*1: Se reporter à la section CONTROLE DES FUSIBLES au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE au CHAPITRE 3.
*3: Se reporter à la section CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”.
*4: Se reporter à la section CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”.
N.B.:
poser les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Garde-boue arrière
Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle.
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le
contrôle.
*1 Contrôler le fusible.
Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de fils.
*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
Contrôler toutes les connexions
des fiches rapides et des fils.
parer ou remplacer.
*3 Contrôler le contacteur à clé. Remplacer.
Contrôler le fonctionnement
du démarreur.
parer ou remplacer.
Contrôler le relais de coupe-
circuit de démarrage.
Remplacer.
Contrôler le relais de démarreur. Remplacer.
*4 Contrôler le contacteur de
point mort.
Remplacer.
Contrôler le contacteur
d’embrayage.
Remplacer.
Contrôler la diode. Remplacer.
Contrôler le contacteur du
marreur.
Remplacer.
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
DEMARRAGE ELECTRIQUE
6 - 7
+
ELEC
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht.
*1: Siehe unter SICHERUNG KONTROLLIEREN in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN in KAPITEL 3.
*3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”.
*4: Siehe unter LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle folgende Bauteile demon-
tieren.
1) Sitzbank
2) Hinterradabdeckung
12-V-Batterie verwenden.
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle
verwenden.
*1 Sicherung kontrollieren.
Sicherung erneuern und
Kabelbaum kontrollie-
ren.
*2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern.
mtliche Steckverbinder- und
Kabelanschlüsse kontrollieren.
Instand setzen, ggf.
erneuern.
*3 Zündschalter kontrollieren. Erneuern.
Starterbetrieb kontrollieren.
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Anlasssperrelais kontrollieren. Erneuern.
Starter-Relais kontrollieren. Erneuern.
*4 Leerlaufschalter kontrollieren. Erneuern.
Kupplungsschalter kontrollieren. Erneuern.
Diode kontrollieren. Erneuern.
Starterschalter kontrollieren. Erneuern.
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
E-STARTER
6 - 7
+
ELEC
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”.
*4 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO”.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder
a la revisión.
1) Sillín
2) Guardabarros trasero
Utilice una batería de 12 V en esta comprobación.
Utilice las herramientas especiales siguientes en
esta revisión.
*1 Comprobar fusible.
Cambiar el fusible y com-
probar el mazo de cables.
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.
Reparar o cambiar.
*3 Comprobar el interruptor
principal.
Cambiar.
Comprobar el funcionamiento
del motor de arranque.
Reparar o cambiar.
Comprobar el relé de corte del
circuito de arranque averiado.
Cambiar.
Comprobar el relé de arranque. Cambiar.
*4 Comprobar el interruptor de
luz de punto muerto.
Cambiar.
Comprobar el interruptor del
embrague.
Cambiar.
Comprobar el diodo. Cambiar.
Comprobar el interruptor de
arranque.
Cambiar.
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 7
6 - 8
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit
Repair or replace.
STARTER MOTOR OPERATION
1. Connect the positive battery terminal 1
and starter motor lead 2 with a jumper
lead 3.
Not operate Repair or replace the
starter motor.
WARNING
A wire that is used as a jumper lead must
have at least the same capacity or more
as that of the battery lead, otherwise the
jumper lead may burn.
This check is likely to produce sparks,
therefore make sure nothing flammable is
in the vicinity.
STARTING CIRCUIT CUT-OFF RELAY
INSPECTION
1. Remove:
Starting circuit cut-off relay
2. Inspect:
Starting circuit cut-off relay conduct
Use 12 V battery.
Battery (+) lead
Blue/Black lead
1
Battery () lead
Brown lead
2
Tester (+) lead
Blue/White lead
3
Tester () lead
Black lead
4
L/W
3
B
4
Tester selec-
tor position
Con-
nected to
battery
×
××
×
1
Not con-
nected to
battery
2
4
3
1
+
ELEC
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen Instand setzen,
ggf. erneuern.
STARTERMOTOR-BETRIEB
1. Den Batterie-Pluspol 1 und das
Starter-Kabel 2 mit einem Über-
brückungskabel 3 verbinden.
Dreht nicht. Startermotor
instand setzen, ggf. erneuern.
WARNUNG
Der Querschnitt des Überbrük-
kungskabels muss mindestens
so groß wie der des Batterieka-
bels sein, anderenfalls besteht
Brandgefahr.
Wegen möglicher Funkenbil-
dung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfol-
gen.
ANLASSSPERRELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Anlasssperrelais
2. Kontrollieren:
Anlasssperrelais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+)
Blau/Schwarz 1
Batteriekabel () Braun 2
Messkabel (+) Blau/Weiß 3
Messkabel () Schwarz 4
L/W
3
B
4
Messgerät-
Wahlschal-
ter
An Bat-
terie
ange-
schlos-
sen
× 1
Nicht an
Batterie
ange-
schlos-
sen
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit Réparer ou remplacer.
FONCTIONNEMENT DU
DEMARREUR
1. Raccorder la borne positive de la
batterie 1 et le fil du démarreur 2
à laide dun cavalier 3.
Ne fonctionne pas Réparer ou
remplacer le démarreur.
AVERTISSEMENT
Un cavalier doit avoir au moins la
me capacité quun câble de bat-
terie sinon il risque de brûler.
Ce contrôle est susceptible de pro-
duire des étincelles. Il convient donc
d’éloigner tout produit inflamma-
ble.
CONTROLE DU RELAIS DE
COUPE-CIRCUIT DE DEMAR-
RAGE
1. poser:
Relais de coupe-circuit de démar-
rage
2. Contrôler:
Continuité du relais de coupe-cir-
cuit de démarrage
Utiliser une batterie 12 V.
ble (+) de la batterie
fil bleu/noir 1
ble () de la batterie fil brun 2
Fil (+) du multimètre
fil bleu/blanc 3
Fil () du multimètre fil noir 4
L/W
3
B
4
Position du
lecteur du
multimètre
Rac-
cordé à la
batterie
× 1
Non rac-
cordé à la
batterie
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
Reparar o cambiar.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR
DE ARRANQUE
1. Conecte el terminal positivo de la
batería 1 y el cable del motor de
arranque 2 con un puente 3.
No funciona Reparar o cam-
biar el motor de arranque.
ADVERTENCIA
El cable que se utilice como puente
debe tener la misma o superior
capacidad que el cable de la batería,
de lo contrario, el puente se puede
quemar.
Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
tanto, compruebe que no haya nada
inflamable en las proximidades.
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
CORTE DEL CIRCUITO DE
ARRANQUE
1. Extraer:
Relé de corte del circuito de
arranque
2. Comprobar:
Conducto del relé de corte del cir-
cuito de arranque
Utilice una batería de 12 V.
Cable (+) de la batería
Cable azul/negro 1
Cable () de la batería
Cable marrón 2
Cable (+) del comprobador
Cable/blanco 3
Cable () del comprobador
Cable negro 4
L/W
3
B
4
Posición del
selector del
comprobador
Conec-
tado a la
batería
× 1
No
conec-
tado a la
batería
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 8
6 - 9
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
STARTER RELAY INSPECTION
1. Remove:
Starter relay
2. Inspect:
Starter relay conduct
Use 12 V battery.
Continuous while not connected to the battery
Replace.
Not continuous while connected to the battery
Replace.
Battery (+) lead
Starter relay terminal
1
Battery () lead
Starter relay terminal
2
Tester (+) lead
Starter relay terminal
3
Tester () lead
Starter relay terminal
4
Ter-
minal
3
Ter-
minal
4
Tester selec-
tor position
Con-
nected to
battery
×
1
Not con-
nected to
battery
CLUTCH SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Clutch switch continuity
No continuous while being pulled Replace.
Continuous while being freed Replace.
Tester (+) lead
Black lead
1
Tester () lead
Black lead
2
B
1
B
2
Tester selec-
tor position
PULL
×
1
FREE
+
ELEC
STARTER-RELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Starter-Relais
2. Kontrollieren:
Starter-Relais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Durchgang, wenn nicht an der Batte-
rie angeschlossen Erneuern.
Kein Durchgang, wenn an der Batte-
rie angeschlossen Erneuern.
Batteriekabel (+)
Starter-Relaiskontakt 1
Batteriekabel ()
Starter-Relaiskontakt 2
Messkabel (+)
Starter-Relaiskontakt 3
Messkabel ()
Starter-Relaiskontakt 4
Kon-
takt
3
Kon-
takt
4
Messgerät-
Wahlschal-
ter
An Bat-
terie
ange-
schlos-
sen
× 1
Nicht
an Bat-
terie
ange-
schlos-
sen
KUPPLUNGSSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kupplungsschalter-Durchgang
Kein Durchgang, wenn betätigt
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben
Erneuern.
Messkabel (+) Schwarz 1
Messkabel () Schwarz 2
B
1
B
2
Messgerät-
Wahlschal-
ter
BETÄ-
TIGEN
× 1
FREI-
GEBEN
CONTROLE DU RELAIS DE
DEMARREUR
1. poser:
Relais de démarreur
2. Contrôler:
Continuité du relais de démarreur
Utiliser une batterie 12 V.
Continuité lorsque non connecté à la bat-
terie Remplacer.
Non continuité lorsque connecté à la bat-
terie Remplacer.
ble (+) de la batterie
borne de relais de démarreur 1
ble () de la batterie
borne de relais de démarreur 2
Fil (+) du multimètre
borne de relais de démarreur 3
Fil () du multimètre
borne de relais de démarreur 4
Borne
3
Borne
4
Position du
lecteur du
multimètre
Rac-
cordé à la
batterie
× 1
Non rac-
cordé à la
batterie
CONTROLE DU CONTACTEUR
D’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Continuité du contacteur
d’embrayage
Pas de continuité lorsque tiré Rempla-
cer.
Continuité lorsque relâché Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre fil noir 1
Fil () du multimètre fil noir 2
B
1
B
2
Position du
lecteur du
multimètre
TIRE
× 1
RELA-
CHE
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
ARRANQUE
1. Extraer:
Relé de arranque
2. Comprobar:
Conducto del relé de arranque
Utilice una batería de 12 V.
Continuidad cuando no está conectado a
la batería Cambiar.
No hay continuidad cuando está conec-
tado a la batería Cambiar.
Cable (+) de la batería
Terminal del relé de arranque 1
Cable () de la batería
Terminal del relé de arranque 2
Cable (+) del comprobador
Terminal del relé de arranque 3
Cable () del comprobador
Terminal del relé de arranque 4
Ter-
minal
3
Ter-
minal
4
Posición del
selector del
comprobador
Conec-
tado a la
batería
× 1
No
conec-
tado a la
batería
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Continuidad del interruptor del
embrague
No hay continuidad cuando se tira
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta
Cambiar.
Cable (+) del comprobador
Cable negro 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
B
1
B
2
Posición del
selector del
comprobador
TIRAR
× 1
SOL-
TAR
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 9
6 - 10
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
DIODE INSPECTION
1. Remove the diode from wire harness.
2. Inspect:
Diode continuity
Use pocket tester (tester selection posi-
tion × 1)
Incorrect continuity Replace.
Tester (+)
Blue/Red terminal
1
Tester ()
Sky blue terminal
2
Continuous
Tester (+)
Blue/Red terminal
1
Tester ()
Blue/Yellow terminal
3
Continuous
Tester (+)
Sky blue terminal
2
Tester ()
Blue/Red terminal
1
No continuous
Tester (+)
Blue/Yellow terminal
3
Tester ()
Blue/Red terminal
1
No continuous
START SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Start switch continuity
No continuous while being pushed Replace.
Continuous while being freed Replace.
2. Inspect:
Rubber part a
Tears/damage Replace.
Tester (+) lead
Black lead
1
Tester () lead
Black lead
2
B
1
B
2
Tester selec-
tor position
PUSH IN
×
××
×
1
FREE
a
+
ELEC
DIODE KONTROLLIEREN
1. Die Diode vom Kabelbaum
sen.
2. Kontrollieren:
Dioden-Durchgang
Taschen-Multimeter verwen-
den (Messgerät-Wahlschalter
auf × 1).
Durchgang fehlerhaft Erneuern.
Prüfgerät (+)
Kontakt Blau/Rot 1
Prüfgerät ()
Kontakt Himmelblau
2
Durch-
gang
Prüfgerät (+)
Kontakt Blau/Rot 1
Prüfgerät ()
Kontakt Blau/Gelb 3
Durch-
gang
Prüfgerät (+)
Kontakt Himmelblau
2
Prüfgerät ()
Kontakt Blau/Rot 1
Kein
Durch-
gang
Prüfgerät (+)
Kontakt Blau/Gelb 3
Prüfgerät ()
Kontakt Blau/Rot 1
Kein
Durch-
gang
STARTERSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Starterschalter-Durchgang
Kein Durchgang, wenn gedrückt.
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Gummiteil a
Rissig/beschädigt Erneuern.
Messkabel (+) Schwarz 1
Messkabel () Schwarz 2
B
1
B
2
Messgerät-
Wahlschal-
ter
EIN-
DRÜK-
KEN
× 1
FREI-
GEBEN
CONTROLE DE LA DIODE
1. poser la diode du faisceau de fils.
2. Contrôler:
Continuité de la diode
Utiliser le multimètre de poche
(position de sélection de multi-
tre × 1)
Continuité incorrecte Remplacer.
Fil (+) du multimètre
borne bleu/rouge 1
Fil () du multimètre
borne bleu ciel 2
Continuité
Fil (+) du multimètre
borne bleu/rouge 1
Fil () du multimètre
borne bleu/jaune 3
Continuité
Fil (+) du multimètre
borne bleu ciel 2
Fil () du multimètre
borne bleu/rouge 1
Pas de
continuité
Fil (+) du multimètre
borne bleu/jaune 3
Fil () du multimètre
borne bleu/rouge 1
Pas de
continuité
CONTROLE DU CONTACTEUR DU
DEMARREUR
1. Contrôler:
Continuité du contacteur du
marreur
Pas de continuité lorsque enfoncé
Remplacer.
Continuité lorsque relâché Rempla-
cer.
2. Contrôler:
Pièce en caoutchouc a
chirures/endommagement
Remplacer.
Fil (+) du multimètre fil noir 1
Fil () du multimètre fil noir 2
B
1
B
2
Position du
lecteur du
multimètre
ENFO
NCE
× 1
RELA
CHE
COMPROBACIÓN DEL DIODO
1. Extraiga el diodo del mazo de
cables.
2. Comprobar:
Continuidad del diodo
Utilice el comprobador de bolsi-
llo (posición del comprobador
× 1)
Continuidad incorrecta Cambiar.
Comprobador (+)
Terminal azul/rojo 1
Comprobador ()
Terminal azul celeste 2
Continui-
dad
Comprobador (+)
Terminal azul/rojo 1
Comprobador ()
Terminal azul/amarillo
3
Continui-
dad
Comprobador (+)
Terminal azul celeste 2
Comprobador ()
Terminal azul/rojo 1
No hay
continui-
dad
Comprobador (+)
Terminal azul/amarillo
3
Comprobador ()
Terminal azul/rojo 1
No hay
continui-
dad
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
1. Comprobar:
Continuidad del interruptor de
arranque
No hay continuidad cuando se pulsa
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta
Cambiar.
2. Comprobar:
Pieza de goma a
Rotura/daños Cambiar.
Cable (+) del comprobador
Cable negro 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
B
1
B
2
Posición del
selector del
comprobador
PUL-
SAR
× 1
SOL-
TAR
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 10
6 - 11
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
STARTER MOTOR
Extent of removal:
1
Starter motor disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
STARTER MOTOR REMOVAL
Preparation for removal Exhaust pipe Refer to EXHAUST PIPE AND
SILENCER in the CHAPTER 3.
1 Starter motor 1
STARTER MOTOR DISASSEM-
BLY
1
Starter motor front cover 1
2
Washer (starter motor front
cover)
1
3
Plain washer 1
4
Circlip 1
5
O-ring 3
1
+
ELEC
STARTERMOTOR
Arbeitsumfang: 1 Startermotor zerlegen
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
STARTERMOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Auspuffkrümmer Siehe unter AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
MPFER in KAPITEL 3.
1 Startermotor 1
STARTERMOTOR ZERLEGEN
1
Antriebslagerschild 1
2
Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 1
3
Beilagscheibe 1
4
Sicherungsring 1
5
O-Ring 3
1
DEMARREUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du démarreur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU DEMARREUR
Préparation à la dépose Tube d’échappement Se reporter à la section TUBE DECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX au CHAPITRE 3.
1Démarreur 1
DEMONTAGE DU DEMARREUR
1
Couvercle avant du démarreur 1
2
Rondelle (couvercle avant du démarreur) 1
3
Rondelle pleine 1
4
Circlip 1
5
Joint torique 3
1
MOTOR DE ARRANQUE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de motor de arranque
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRAN-
QUE
Preparación para el desmontaje Tubo de escape Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR del CAPÍTULO 3.
1 Motor de arranque 1
DESARMADO DEL MOTOR DE ARRAN-
QUE
1
Tapa delantera del motor de arranque 1
2
Arandela (tapa delantera del motor de arranque) 1
3
Arandela plana 1
4
Anillo elástico 1
5
Junta tórica 3
1
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 11
6 - 12
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
6
Starter motor yoke 1
7
Armature assembly 1
8
Starter motor rear cover 1
9
Brush 2
0
Brush spring 2
1
+
ELEC
Arbeitsumfang
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
6 Polgehäuse 1
7 Anker 1
8 Kollektorlagerschild 1
9 Kohlebürste 2
0 Kohlebürsten-Feder 2
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
6 Carcasse du démarreur 1
7 Ensemble dinduit 1
8 Couvercle arrière du démarreur 1
9 Balai 2
0 Ressort de balai 2
1
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
6 Horquilla de articulación del motor de arranque 1
7 Conjunto del inducido 1
8 Tapa trasera del motor de arranque 1
9 Escobilla 2
0 Muelle de escobilla 2
1
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 12
6 - 13
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
INSPECTION AND REPAIR
1. Check:
Commutator
Dirt Clean with 600 grit sandpaper.
2. Measure:
Commutator diameter a
Out of specification Replace the
starter motor.
3. Measure:
Mica undercut a
Out of specification Scrape the mica to
the proper measurement with a hacksaw
blade which has been grounded to fit the
commutator.
N
OTE:
The mica must be undercut to ensure proper
operation of the commutator.
Min. commutator diameter:
16.6 mm (0.65 in)
Mica undercut:
1.5 mm (0.06 in)
4. Measure:
Armature assembly resistances (commu-
tator and insulation)
Out of specification Replace the
starter motor.
Measure the armature assembly resis-
tances with the pocket tester.
Pocket tester:
YU-03112-C/90890-03112
Armature assembly:
Commutator resistance
1
:
0.0117 ~ 0.0143
at 20 °C
(68 °F)
Insulation resistance
2
:
Above 1 M
at 20 °C (68 °F)
If any resistance is out of specification,
replace the starter motor.
+
ELEC
KONTROLLE UND
INSTANDSETZUNG
1. Kontrollieren:
Kollektor
Schmutzig Mit Schleifpapier
(Körnung 600) reinigen.
2. Messen:
Kollektor-Durchmesser a
Nicht nach Vorgabe Starter-
motor erneuern.
3. Messen:
Unterschneidung der Kollekto-
risolierung a
Nicht nach Vorgabe Kollek-
torisolierung mit einem
zurechtgeschliffenen Säge-
blatt aufsägen.
HINWEIS:
Eine vorschriftsmäßige Unterschnei-
dung der Kollektorisolierung ist Vor-
aussetzung für die einwandfreie
Funktion des Kollektors.
Min. Kollektor-Durch-
messer:
16,6 mm (0,65 in)
Unterschneidung der
Kollektorisolierung:
1,5 mm (0,06 in)
4. Messen:
Kollektor-Ankerwicklungs- und
-Isolierungs-Widerstände
Nicht nach Vorgabe Starter-
motor erneuern.
Die Kollektor-Widerstände mit
dem Taschen-Multimeter mes-
sen.
Taschen-Multimeter:
YU-03112-C/
90890-03112
Anker:
Ankerwicklungswiders
tand 1:
0,01170,0143 bei
20 °C (68 °F)
Isolierungswiderstand
2:
Min. 1 M bei 20 °C
(68 °F)
Entspricht einer der Wider-
stände nicht der Vorgabe, den
Startermotor erneuern.
CONTROLE ET REPARATION
1. Contrôler:
Collecteur
Saleté Nettoyer à laide de
papier émeri de grain n° 600.
2. Mesurer:
Diamètre du collecteur a
Hors spécifications Remplacer
le démarreur.
3. Mesurer:
Profondeur du mica a
Hors spécifications Gratter le
mica pour obtenir la profondeur
requise (limer un morceau de
lame de scie à métaux et lintro-
duire entre les lames du collec-
teur).
N.B.:
Le mica du collecteur doit être évidé
pour assurer un fonctionnement correct
du collecteur.
Diamètre min. du collec-
teur:
16,6 mm (0,65 in)
Profondeur du mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Mesurer:
sistances de lensemble
d’induit (collecteur et isolation)
Hors spécifications Remplacer
le démarreur.
Mesurer les résistances de lensem-
ble dinduit à laide du multimètre.
Multimètre:
YU-03112-C/
90890-03112
Ensemble dinduit:
sistance du collecteur
1:
0,0117 ~ 0,0143 à
20 °C (68 °F)
sistance de lisolation
2:
Supérieure à 1 M à
20 °C (68 °F)
Si lune quelconque des résistances
est hors spécification, remplacer le
marreur.
REVISIÓN Y REPARACIÓN
1. Comprobar:
Colector
Suciedad Limpiar con papel de
lija del número 600.
2. Medir:
Diámetro del colector a
Fuera del valor especificado
Cambiar el motor de arranque.
3. Medir:
Rebaje de mica a
Fuera del valor especificado
Rasque la mica hasta la medida
correcta con una hoja de sierra
para metales rectificada a la
medida del colector.
NOTA:
La mica del colector debe estar rebajada
para que éste funcione correctamente.
Diámetro mínimo del colec-
tor:
16,6 mm (0,65 in)
Rebaje de mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Medir:
Resistencias del conjunto del
inducido (colector y aislamiento)
Fuera del valor especificado
Cambiar el motor de arranque.
Mida las resistencias del conjunto
del inducido con el comprobador
de bolsillo.
Comprobador de bolsillo:
YU-03112-C/
90890-03112
Conjunto del inducido:
Resistencia del colector
1:
0,0117 ~ 0,0143 a
20 °C (68 °F)
Resistencia del aisla-
miento 2:
s de 1 M a
20 °C (68 °F)
Si cualquiera de las resistencias se
encuentra fuera del valor especifi-
cado, cambie el motor de arranque.
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 13
6 - 14
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
5. Measure:
Brush length a
Out of specification Replace the
brushes as a set.
Min. brush length:
3.5 mm (0.14 in)
6. Measure:
Brush spring force
Out of specification Replace the brush
springs as a set.
Brush spring force:
3.92 ~ 5.88 N
(400 ~ 600 gf, 14.1 ~ 21.2 oz)
ASSEMBLY
1. Install:
Brush spring 1
Brush 2
2. Install:
Armature assembly 1
Install while holding down the brush using
a thin screw driver.
CAUTION:
Be careful not to damage the brush during
installation.
+
ELEC
5. Messen:
Kohlebürsten-Länge a
Nicht nach Vorgabe Kohle-
rsten satzweise erneuern.
Min. Kohlebürsten-
nge:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen:
Federkraft der Kohlebürsten-
Federn
Nicht nach Vorgabe Kohle-
rsten-Federn satzweise
erneuern.
Federkraft der Kohle-
rsten-Federn:
3,925,88 N
(400600 gf,
14,121,2 oz)
ZUSAMMENBAU
1. Montieren:
Kohlebürsten-Feder 1
Kohlebürste 2
2. Montieren:
Anker 1
Bei der Montage die Kohle-
rste mit einem flachen
Schraubendreher niederhal-
ten.
ACHTUNG:
Dabei vorsichtig vorgehen, um die
Kohlebürste nicht zu beschädi-
gen.
5. Mesurer:
Longueur des balais a
Hors spécifications Remplacer
ensemble tous les balais.
Longueur min. des balais:
3,5 mm (0,14 in)
6. Mesurer:
Force de ressort de balai
Hors spécifications Remplacer
ensemble tous les balais.
Force de ressort de balai:
3,92 à 5,88 N
(400 à 600 gf,
14,1 à 21,2 oz)
MONTAGE
1. Monter:
Ressort de balai 1
Balai 2
2. Monter:
Ensemble dinduit 1
Monter tout en appuyant sur le
balai à laide dun fin tournevis.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager le balai
pendant le montage.
5. Medir:
Longitud de la escobilla a
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de las esco-
billas.
Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
6. Medir:
Tensión del muelle de escobilla
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de muelles
de las escobillas.
Tensión del muelle de esco-
billa:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
MONTAJE
1. Instalar:
Muelle de escobilla 1
Escobilla 2
2. Instalar:
Conjunto del inducido 1
Instálelo mientras mantiene abajo
la escobilla con la ayuda de un
destornillador fino.
ATENCION:
Tenga cuidado de no dañar la escobi-
lla durante la instalación.
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 14
6 - 15
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
3. Install:
O-ring 1
Starter motor yoke 2
N
OTE:
Align the match mark a on the starter motor
yoke with the match mark b on the starter
motor rear cover.
Install the starter motor yoke with its groove
c facing rear cover.
a
b
c
2
1
New
New
4. Install:
O-ring 1
Circlip
Plain washer 2
Washer (starter motor front cover) 3
Starter motor front cover 4
N
OTE:
For installation, align the projections on the
washer with the slots in the front cover.
Align the match mark a on the starter motor
yoke with the match mark b on the starter
motor front cover.
b
a
4
3
2
1
New
New
5. Install:
Bolt 1
O-ring 2
N
OTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
ring.
New
+
ELEC
3. Montieren:
O-Ring 1
Polgehäuse 2
HINWEIS:
Die Markierung a am Polgehäuse
muss mit der Markierung b am
Kollektorlagerschild fluchten.
Das Polgehäuse so montieren,
dass dessen Nut c zum Kollektor-
lagerschild gerichtet ist.
New
4. Montieren:
O-Ring 1
Sicherungsring
Beilagscheibe 2
Beilagscheibe (Antriebslager-
schild) 3
Antriebslagerschild 4
HINWEIS:
Bei der Montage darauf achten,
dass die Nasen der Beilagscheibe
in den entsprechenden Nuten des
Antriebslagerschildes sitzen.
Die Markierung a am Polgehäuse
muss mit der Markierung b am
Antriebslagerschild fluchten.
New
5. Montieren:
Schraube 1
O-Ring 2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
New
3. Monter:
Joint torique 1
Carcasse du démarreur 2
N.B.:
Aligner le repère a de la carcasse du
marreur sur le repère b du couver-
cle arrière du démarreur.
Installer la carcasse du démarreur en
orientant sa gorge c vers le couvercle
arrière.
New
4. Monter:
Joint torique 1
Circlip
Rondelle pleine 2
Rondelle (couvercle avant du
marreur) 3
Couvercle avant du démarreur 4
N.B.:
Pour le montage, aligner les ergots de
la rondelle avec les fentes du couver-
cle avant.
Aligner le repère a de la carcasse du
marreur avec le repère b du cou-
vercle avant du démarreur.
New
5. Monter:
Boulon 1
Joint torique 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
New
3. Instalar:
Junta tórica 1
Horquilla de articulación del
motor de arranque 2
NOTA:
Alinee la marca a de la horquilla de
articulación del motor de arranque con
la marca b de la tapa trasera del mismo.
Monte la horquilla de articulación del
motor de arranque con la ranura c
hacia la tapa trasera.
New
4. Instalar:
Junta tórica 1
Anillo elástico
Arandela plana 2
Arandela (tapa delantera del
motor de arranque) 3
Tapa delantera del motor de
arranque 4
NOTA:
Para instalarla alinee los salientes de
la arandela con las ranuras de la tapa
delantera.
Alinee la marca a de la horquilla de
articulación del motor de arranque con
la marca b de la tapa delantera del
motor de arranque.
New
5. Instalar:
Tornillo 1
Junta tórica 2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la junta
rica.
New
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 15
+
ELEC
6 - 16
CHARGING SYSTEM
EC680000
CHARGING SYSTEM
EC681001
INSPECTION STEPS
If the battery is not charged, use the following inspection steps.
*1 marked: Refer to FUSE INSPECTION section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to BATTERY INSPECTION AND CHARGING section in the CHAPTER 3.
N
OTE:
Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
Use the following special tool in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Check fuse.
Replace fuse and
check wire harness.
*2 Check battery. Recharge or replace.
Check each coupler and
wire connection.
Repair or replace.
Check charging voltage.
Charging system is
good.
Check AC magneto. Charging coil Replace.
Replace rectifier/regulator.
OK
OK
OK
No good
OK
No good
No good
No good
No good
OK
+
ELEC
SYSTEME DE CHARGE
ETAPES DU CONTROLE
Si la batterie nest pas chargée, effectuer les contrôles suivants.
*1: Se reporter à la section CONTROLE DES FUSIBLES au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE au CHAPITRE 3.
N.B.:
poser les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser loutil spécial suivant pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Contrôler le fusible.
Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de
fils.
*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
Contrôler toutes les con-
nexions des fiches rapides et
des fils.
parer ou remplacer.
Contrôler la tension de charge.
Le système de charge
est en bon état.
Contrôler lalternateur avec
rotor à aimantation perma-
nente.
Bobine de
charge
Remplacer.
Remplacer le redresseur/régu-
lateur.
OK
OK
OK
Problème
OK
Problème
Problème
Problème
Problème
OK
SYSTEME DE CHARGE
6 - 16
+
ELEC
LADESYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt.
*1: Siehe unter SICHERUNG KONTROLLIEREN in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN in KAPITEL 3.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Sicherung kontrollieren.
Sicherung erneuern
und Kabelbaum kon-
trollieren.
*2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern.
mtliche Steckverbinder-
und Kabelanschlüsse kon-
trollieren.
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Ladespannung kontrollie-
ren.
Ladesystem in Ord-
nung.
Lichtmaschine kontrollieren. Ladespule Erneuern.
Gleichrichter/Regler erneu-
ern.
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
LADESYSTEM
6 - 16
+
ELEC
SISTEMA DE CARGA
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Comprobar fusible.
Cambiar el fusible y
comprobar el mazo de
cables.
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.
Reparar o cambiar.
Comprobar el voltaje de carga.
Sistema de carga
correcto.
Comprobar la magneto CA. Bobina de carga Cambiar.
Cambiar el rectificador/regula-
dor.
Correcto
Correcto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Correcto
SISTEMA DE CARGA
6 - 16
6 - 17
+
ELEC
CHARGING SYSTEM
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit
Repair or replace.
CHARGING VOLTAGE INSPECTION
1. Start the engine.
2. Inspect:
Charging voltage
Out of specification If no failure is
found in checking the source coil resis-
tance, replace the rectifier/regulator.
Tester (+) lead
Red lead
1
Tester () lead
Black lead
2
Charging
voltage
Tester selector
position
14.0 ~ 15.0 V at
5,000 r/min
DCV-20
R
B
WY
1
2
3. Inspect:
Charging coil resistance
Out of specification Replace.
Tester (+) lead
White lead
1
Tester () lead
Ground
2
Charging coil
resistance
Tester selector
position
0.288 ~ 0.432
at 20 °C (68 °F)
×
1
+
ELEC
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen Instand setzen,
ggf. erneuern.
LADESPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
Ladespannung
Nicht nach Vorgabe Falls
der Erregerspulen-Wider-
stand in Ordnung ist, den
Gleichrichter/Regler erneuern.
Messkabel (+) Rot 1
Messkabel () Schwarz 2
Ladespan-
nung
Messgerät-
Wahlschalter
14,015,0 V
bei
5.000 U/min
DCV-20
3. Kontrollieren:
Ladespulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe Erneu-
ern.
Messkabel (+) Weiß 1
Messkabel () Masse 2
Ladespulen-
Widerstand
Messgerät-
Wahlschalter
0,288
0,432 bei
20 °C (68 °F)
× 1
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA TENSION DE
CHARGE
1. Mettre le moteur en marche.
2. Contrôler:
Tension de charge
Hors spécifications Si le con-
trôle de la résistance de la bobine
d’alimentation ne révèle aucun
problème, remplacer le redres-
seur/régulateur.
Fil (+) du multimètre fil rouge 1
Fil () du multimètre fil noir 2
Tension de
charge
Position du
lecteur du
multimètre
14,0 à 15,0 V
à
5.000 tr/min
DCV-20
3. Contrôler:
sistance de la bobine de charge
Hors spécifications Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre
fil blanc 1
Fil () du multimètre terre 2
sistance de la
bobine de
charge
Position du
lecteur du
multimètre
0,288 à
0,432 à
20 °C (68 °F)
× 1
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE CARGA
1. Arranque el motor.
2. Comprobar:
Voltaje de carga
Fuera del valor especificado Si
no se encuentra ningún fallo al
comprobar la resistencia de la
bobina fuente, cambiar el rectifi-
cador/regulador.
Cable (+) del comprobador
Cable rojo 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
Voltaje de
carga
Posición del
selector del
comprobador
14,0 ~ 15,0 V
a 5.000 r/min
DCV-20
3. Comprobar:
Resistencia de las bobinas de
carga
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Cable (+) del comprobador
Cable blanco 1
Cable () del comprobador
Masa 2
Resistencia de
las bobinas de
carga
Posición del
selector del
comprobador
0,288 ~
0,432 a
20 °C (68 °F)
× 1
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
6 - 17
+
ELEC
6 - 18
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
EC690000
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the TPS will not operate, use the following inspection steps.
N
OTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
Check entire ignition
system for connection.
Repair or replace.
Check TPS. TPS coil Replace.
Check CDI unit.
TPS input
voltage
Replace.
OK
OK
No good
No good
No good
+
ELEC
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
ETAPES DU CONTROLE
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système dallu-
mage.
parer ou remplacer.
Contrôler le TPS. Bobine du TPS Remplacer.
Contrôler le boîtier CDI.
Tension
d’entrée du TPS
Remplacer.
OK
OK
Problème
Problème
Problème
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ)
6 - 18
+
ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktio-
niert.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
Kabelanschlüsse des
gesamten Zündsystems
kontrollieren.
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Drosselklappensensor kon-
trollieren.
Drosselklap-
pensensor-
Spule
Erneuern.
ndbox kontrollieren.
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannung
Erneuern.
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
DROSSELKLAPPENSENSOR
6 - 18
+
ELEC
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el TPS no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
Comprobar las conexiones de
todo el sistema de encendido.
Reparar o cambiar.
Comprobar el TPS. Bobina del TPS Cambiar.
Comprobar la unidad CDI.
Voltaje de
entrada del TPS
Cambiar.
Correcto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR)
6 - 18
6 - 19
+
ELEC
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screw {TPS (throttle
position sensor)}
1
except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
1
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit
Repair or replace.
TPS COIL INSPECTION
1. Inspect:
TPS coil resistance
Out of specification Replace.
2. Loosen:
Throttle stop screw 1
N
OTE:
Turn out the throttle stop screw until the throt-
tle shaft is in the full close position.
Tester (+) lead
Blue lead
1
Tester () lead
Black lead
2
TPS coil
resistance
Tester selector
position
4 ~ 6 k at
20 °C (68 °F)
k × 1
+
ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schraube
1 darf nicht gelockert werden, außer
wenn der Drosselklappensensor
wegen Fehlfunktion zu erneuern ist,
da sonst die Motorleistung abfällt.
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Spule
Nicht nach Vorgabe Erneu-
ern.
2. Lockern:
Leerlaufeinstellschraube 1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet.
Messkabel (+) Blau 1
Messkabel () Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-Spu-
lenwiderstand
Messgerät-
Wahlschalter
4–6 k bei
20 °C (68 °F)
k × 1
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur
de position de papillon des gaz)} 1
sauf en cas de remplacement du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz) en raison dune panne, car cela
provoquerait une baisse des perfor-
mances du moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU
TPS
1. Contrôler:
sistance de la bobine du TPS
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Desserrer:
Vis de butée de papillon des gaz
1
N.B.:
visser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que laxe de papillon soit
en position complètement fermée.
Fil (+) du multimètre fil bleu 1
Fil () du multimètre fil noir 2
sistance de
la bobine du
TPS
Position du
lecteur du
multimètre
4 à 6 k à
20 °C (68 °F)
k × 1
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje el tornillo {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 salvo para
cambiar el TPS (sensor de posición del
acelerador) debido a un fallo, ya que
provocará una disminución de las
prestaciones del motor.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL TPS
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina del TPS
Fuera del valor especificado
Cambiar.
2. Aflojar:
Tornillo de tope del acelerador 1
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté en
posición completamente cerrada.
Cable (+) del comprobador
Cable azul 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina del
TPS
Posición del
selector del
comprobador
4 ~ 6 k a
20 °C (68 °F)
k × 1
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 19
6 - 20
+
ELEC
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
3. Inspect:
TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification Replace.
Tester (+) lead
Yellow lead
1
Tester () lead
Black lead
2
TPS coil variable
resistance
Tester selec-
tor position
Full closed Full opened
k
×
1
0 ~ 2 k
at 20 °C
(68 °F)
4 ~ 6 k
at 20 °C
(68 °F)
TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
TPS coupler
Carburetor
2. Remove:
Screw (TPS) 1
TPS 2
N
OTE:
Loosen the screw (TPS) using the T25 bit.
3. Replace:
TPS
4. Install:
TPS 1
Screw (TPS) 2
N
OTE:
Align the slot a in the TPS with the projec-
tion b on the carburetor.
Temporarily tighten the screw (TPS).
5. Install:
Carburetor
TPS coupler
2
1
b
a
2
1
+
ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe Erneu-
ern.
Messkabel (+) Gelb 1
Messkabel () Schwarz 2
Drosselklappen-
sensor-Wider-
stand
Messge-
t-Wahl-
schalter
Ganz
geschlos-
sen
Ganz
geöffnet
k × 1
0–2 k
bei 20 °C
(68 °F)
4–6 k
bei 20 °C
(68 °F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
4. Montieren:
Drosselklappensensor 1
Drosselklappensensor-
Schraube 2
HINWEIS:
Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-
Schraube provisorisch festziehen.
5. Montieren:
Vergaser
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
3. Contrôler:
sistance variable de la bobine
du TPS
rifier que la résistance aug-
mente lorsque lon déplace la poi-
gnée des gaz de la position
complètement fermée à la posi-
tion complètement ouverte.
Hors spécifications Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre fil jaune 1
Fil () du multimètre fil noir 2
sistance variable
de la bobine du
TPS
Position du
lecteur du
multimètre
Complè-
tement
fermé
Complè-
tement
ouvert
k × 1
0 à 2 k
à 20 °C
(68 °F)
4 à 6 k
à 20 °C
(68 °F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. poser:
Fiche rapide du TPS
Carburateur
2. poser:
Vis (TPS) 1
TPS 2
N.B.:
Desserrer la vis (TPS) à laide de la
che T25.
3. Remplacer:
TPS
4. Monter:
TPS 1
Vis (TPS) 2
N.B.:
Aligner la fente a du TPS avec la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement la vis (TPS).
5. Monter:
Carburateur
Fiche rapide du TPS
3. Comprobar:
Resistencia variable de la bobina
del TPS
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño del
acelerador se desplaza desde la
posición completamente cerrada a
la posición completamente
abierta.
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Cable (+) del comprobador
Cable amarillo 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
Resistencia varia-
ble de la bobina del
TPS
Posición del
selector del
comprobador
Comple-
tamente
cerrado
Comple-
tamente
abierto
k × 1
0 ~ 2 k
a 20 °C
(68 °F)
4 ~ 6 k
a 20 °C
(68 °F)
CAMBIO Y AJUSTE DEL TPS
1. Extraer:
Acoplador del TPS
Carburador
2. Extraer:
Tornillo (TPS) 1
TPS 2
NOTA:
Afloje el tornillo (TPS) con la punta
T25.
3. Cambiar:
TPS
4. Instalar:
TPS 1
Tornillo (TPS) 2
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete provisionalmente el tornillo
(TPS).
5. Instalar:
Carburador
Acoplador del TPS
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 20
6 - 21
+
ELEC
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
6. Adjust:
Idle speed
Refer to IDLE SPEED ADJUSTMENT
section in the CHAPTER 3.
7. Insert the thin electric conductors 2 (lead)
into the TPS coupler 1, as shown, and
connect the tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
8. Start the engine.
Tester (+) lead
Yellow lead
3
Tester () lead
Black lead
4
9. Adjust:
TPS output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the TPS 1 to
obtain the specified output voltage.
N
OTE:
Measure the output voltage accurately with
a digital electronic voltmeter that gives an
easy reading of a small voltage.
TPS output
voltage
Tester selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
+
ELEC
6. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN in
KAPITEL 3.
7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder 1 stecken und das Mess-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
8. Den Motor starten.
Messkabel (+) Gelb 3
Messkabel () Schwarz 4
9. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors 1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklappen-
sensor-Aus-
gangsspannung
Messgerät-
Wahlschalter
0,580,78 V DCV
6. gler:
Ralenti
Se reporter à la section
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI au CHAPITRE 3.
7. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 2 (fil) dans la fiche rapide
du TPS 1, comme illustré, et y rac-
corder le multimètre.
ATTENTION:
Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
Veiller à ce quaucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque dendommager les com-
posants électriques.
8. Mettre le moteur en marche.
Fil (+) du multimètre fil jaune 3
Fil () du multimètre fil noir 4
9. gler:
Tension de sortie du TPS
Etapes du réglage:
gler langle de montage du TPS 1
de manière à obtenir la tension de
sortie spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à laide dun voltmètre électro-
nique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de
sortie du TPS
Position du
lecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
6. Ajustar:
Ralentí
Consulte el apartado AJUSTE
DEL RALENTÍ DEL MOTOR
del CAPÍTULO 3.
7. Introduzca los conductores eléctri-
cos finos 2 (cable) en el acoplador
del TPS 1, como se muestra, y
conecte el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores eléc-
tricos más de lo necesario, pues se
puede reducir la estanqueidad del
acoplador.
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales,
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
8. Arranque el motor.
Cable (+) del comprobador
Cable amarillo 3
Cable () del comprobador
Cable negro 4
9. Ajustar:
Voltaje de salida del TPS
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del TPS 1 hasta
obtener el voltaje de salida especifi-
cado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electrónico y
digital que proporcione una lectura
cil de voltajes pequeños.
Voltaje de
salida del TPS
Posición del
selector del
comprobador
0,58 ~ 0,78 V DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 21
6 - 22
+
ELEC
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
10. Put the aligning marks a on the TPS and
carburetor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.
a
13. Tighten:
Screw (TPS) 1
N
OTE:
Tighten the screw (TPS) using the T25 bit.
14. Install the carburetor.
1
EC694000
TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
TPS input voltage
Out of specification Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead
Blue lead
1
Tester () lead
Black/Blue lead
2
TPS input
voltage
Tester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
+
ELEC
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
13. Festziehen:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder abziehen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) Blau 1
Messkabel ()
Schwarz/Blau 2
Drosselklappen-
sensor-Ein-
gangsspannung
Messgerät-
Wahlschalter
4–6 V DCV-20
10. Placer les repères dalignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. poser le carburateur.
13. Serrer:
Vis (TPS) 1
N.B.:
Serrer la vis (TPS) à laide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. brancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension dentrée du TPS
Hors spécifications Remplacer
le boîtier CDI.
Fil (+) du multimètre fil bleu 1
Fil () du multimètre
fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPS
Position du
lecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
10. Coloque las marcas de alineación
a en el sensor de posición del ace-
lerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.
13. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL TPS
1. Desconecte el acoplador del TPS.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
Voltaje de entrada del TPS
Fuera del valor especificado
Cambiar la unidad CDI.
Cable (+) del comprobador
Cable azul 1
Cable () del comprobador
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
TPS
Posición del
selector del
comprobador
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 22
+
ELEC
6 - 23
LIGHTING SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the lighting system for possible problems.
N
OTE:
Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
3) Left side cover
Use the following special tool in this inspection.
Check the bulb and bulb
socket.
Replace the bulb
and/or bulb socket.
Check the taillight (LEDs).
Replace the taillight
assembly.
Check the AC magneto. Lighting coil Replace.
Check the entire lighting
system proper for connec-
tions.
Repair or replace.
Check the rectifier/regulator.
Out-put
voltage
Replace.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
No good
OK
No good
OK
No good
OK
Improperly connected
OK
No good
+
ELEC
ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’éclairage.
N.B.:
D
époser les pièces suivantes avant le contrôle
.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
3) Cache latéral gauche
Utiliser loutil spécial suivant pendant le contrôle.
Contrôler lampoule et sa
douille.
Remplacer lampoule
et/ou la douille.
Contrôler le feu arrière (DEL).
Remplacer le feu
arrière complet.
Contrôler lalternateur avec
rotor à aimantation
permanente.
Bobine
d’éclairage
Remplacer.
Contrôler toutes les connexions
du circuit d’éclairage.
parer ou remplacer.
Contrôler le redresseur/
gulateur.
Tension de
sortie
Remplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Problème
OK
Problème
OK
Problème
OK
Mauvaise connexion
OK
Problème
ECLAIRAGE
6 - 23
+
ELEC
BELEUCHTUNGSANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage.
HINWEIS:
Vor der kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
3) Seitenverkleidung links
Folgendes Spezialwerkzeug für die kontrolle verwenden.
Lampen und Lampenfassun-
gen kontrollieren.
Lampe und/oder
Lampenfassung
erneuern.
cklicht (LEDs)
kontrollieren.
cklicht-Baugruppe
ersetzen.
Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Erneuern.
Kabelanschlüsse der
gesamten Beleuchtungsan-
lage kontrollieren.
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Gleichrichter/
Regler kontrollieren.
Ausgangs-
spannung
Erneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Lose Verbindung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
BELEUCHTUNGSANLAGE
6 - 23
+
ELEC
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
3) Cubierta lateral izquierda
Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.
Cambiar la bombilla o
el casquillo de la
bombilla.
Comprobar el piloto trasero
(LEDs).
Cambiar el conjunto del
piloto trasero.
Comprobar la magneto CA.
Bobina de
iluminación
Cambiar.
Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.
Reparar o cambiar.
Comprobar el rectificador/
regulador.
Voltaje de
salida
Cambiar.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Conexión incorrecta
Correcto
Incorrecto
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
6 - 23
6 - 24
+
ELEC
LIGHTING SYSTEM
CHECKING THE TAILLIGHT (LEDs)
1. Disconnect the taillight coupler.
2. Connect two jumper leads 1 from the bat-
tery terminals to the respective coupler ter-
minal as shown.
3. Check:
LED (for proper operation)
Does not light Replace the taillight
assembly.
WARNING
A wire that is used as a jumper lead must
have at least the same capacity of the bat-
tery lead, otherwise the jumper lead may
burn.
This check is likely to produce sparks,
therefore, make sure no flammable gas or
fluid is in the vicinity.
Battery (+) terminal
Blue lead
2
Battery () terminal
Black lead
3
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Lighting coil resistance
Out of specification Replace.
Tester (+) lead
Yellow lead
1
Tester () lead
Ground
2
Lighting coil
resistance
Tester selector
position
0.224 ~ 0.336
at 20 °C (68 °F)
×
1
+
ELEC
CKLICHT (LEDs)
KONTROLLIEREN
1. Den Rücklicht-Steckverbinder
abziehen.
2. Batteriepole mit den entspre-
chenden Steckverbinder-
Anschlüssen durch zwei Über-
brückungskabel 1 wie gezeigt
verbinden.
3. Kontrollieren:
LED (auf einwandfreie Funk-
tion)
Leuchtet nicht Rücklicht-
Baugruppe ersetzen.
WARNUNG
Der Querschnitt des Überbrü-
ckungskabels muss mindes-
tens so groß wie der des
Batteriekabels sein; anderen-
falls besteht Brandgefahr.
Wegen möglicher Funkenbil-
dung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfol-
gen.
Batterie (+) Pluspol
Blaues Kabel 2
Batterie () Minuspol
Schwarzes Kabel 3
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Lichtspulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe Erneu-
ern.
Messkabel (+) Gelb 1
Messkabel () Masse 2
Lichtspulen-
Widerstand
Messgerät-
Wahlschalter
0,224
0,336 bei
20 °C (68 °F)
× 1
CONTROLE DU FEU ARRIERE
(DEL)
1. brancher la fiche rapide du feu
arrière.
2. Brancher deux cavaliers 1 des bor-
nes de la batterie aux bornes corres-
pondantes de la fiche rapide,
comme illustré.
3. Contrôler:
LED (pour un bon fonctionne-
ment)
Ne sallume pas Remplacer le
feu arrière complet.
AVERTISSEMENT
Un cavalier doit avoir au moins la
me capacité quun câble de bat-
terie sinon il risque de brûler.
Ce contrôle est susceptible de pro-
duire des étincelles. Il convient donc
d’éloigner tout gaz ou liquide
inflammable.
Borne (+) de la batterie
Fil bleu 2
Borne () de la batterie
Fil noir 3
CONTROLE DE LALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
sistance de la bobine d’éclai-
rage
Hors spécifications Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre fil jaune 1
Fil () du multimètre terre 2
sistance de
la bobine
d’éclairage
Position du
lecteur du
multimètre
0,224 à
0,336 à
20 °C (68 °F)
× 1
COMPROBAR EL PILOTO
TRASERO (LEDs)
1. Desconecte el acoplador del piloto
trasero.
2. Conecte dos puentes 1 desde los
terminales de la batería al terminal
del acoplador respectivo, como se
muestra.
3. Comprobar:
LED (que funcione correcta-
mente)
No se ilumina Cambiar el con-
junto del piloto trasero.
ADVERTENCIA
El cable que se utilice como puente
debe tener como mínimo la misma
capacidad que el cable de la batería;
de lo contrario, el puente se puede
quemar.
Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por lo
tanto, compruebe que no haya gases
ni líquidos inflamables en las proxi-
midades.
Terminal (+) de la batería
Cable azul 2
Terminal () de la batería
Cable negro 3
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina de luz
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Cable (+) del comprobador
Cable amarillo 1
Cable () del comprobador
Masa 2
Resistencia de
la bobina de
luz
Posición del
selector del
comprobador
0,224 ~
0,336 a
20 °C (68 °F)
× 1
ECLAIRAGE
BELEUCHTUNGSANLAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
6 - 24
6 - 25
+
ELEC
RECTIFIER/REGULATOR INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and taillight by turn-
ing on the lights switch.
4. Inspect:
Out-put voltage
Out of specification Replace rectifier/
regulator.
Tester (+) lead Yellow lead 1
Tester () lead Black lead 2
Out-put voltage
Tester selector
position
12.5 ~ 13.5 V at
5,000 r/min
ACV-20
R
B
W
Y
1
2
LIGHTING SYSTEM
+
ELEC
GLEICHRICHTER/REGLER
KONTROLLIEREN
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht
einschalten.
4. Kontrollieren:
Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe Gleich-
richter/Regler erneuern.
Messkabel (+) Gelb 1
Messkabel () Schwarz 2
Ausgangs-
spannung
Messgerät-
Wahlschalter
12,513,5 V
bei
5.000 U/min
ACV-20
CONTROLE DU REDRESSEUR/
REGULATEUR
1. Raccorder les câbles de la batterie.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Allumer le phare et le feu arrière à
l’aide du contacteur d’éclairage.
4. Contrôler:
Tension de sortie
Hors spécifications Remplacer
le redresseur/régulateur.
Fil (+) du multimètre fil jaune 1
Fil () du multimètre fil noir 2
Tension de
sortie
Position du
lecteur du
multimètre
12,5 à
13,5 V à
5.000 tr/min
ACV-20
COMPROBACIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conectar los cables de la batería.
2. Arranque el motor.
3. Encienda el faro y el piloto trasero
con el interruptor de luces.
4. Comprobar:
Voltaje de salida
Fuera del valor especificado
Cambiar el rectificador/regula-
dor.
Cable (+) del comprobador
Cable amarillo 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
Voltaje de
salida
Posición del
selector del
comprobador
12,5 ~ 13,5 V
a 5.000 r/min
ACV-20
ECLAIRAGE
BELEUCHTUNGSANLAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
6 - 25
+
ELEC
6 - 26
SIGNALING SYSTEM
SIGNALING SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the speedometer will not operate, use the following inspection steps.
*1 marked: Refer to BATTERY INSPECTION AND CHARGING section in the CHAPTER 3.
N
OTE:
Remove the following parts before inspection.
1) Headlight
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Check battery. Recharge or replace.
Check each coupler and
wire connection.
Repair or replace.
Check multi-function dis-
play.
Input voltage Replace wire harness.
Output voltage
Replace multi-func-
tion display.
Check speed sensor. Replace.
OK
OK
OK
No good
No good
No good
No good
No good
+
ELEC
SYSTEME DE SIGNALISATION
PROCEDURE DE CONTROLE
Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
*1: Se reporter à la section CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE au CHAPITRE 3.
N.B.:
poser les pièces suivantes avant de procéder au contrôle.
1) Phare
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant ce contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
Contrôler chaque fiche rapide
et connexion de fils.
parer ou remplacer.
Contrôler l’écran multifonc-
tion.
Tension
d’entrée
Remplacer le faisceau
de fils.
Tension de sor-
tie
Remplacer l’écran mul-
tifonction.
Contrôler le capteur de vitesse. Remplacer.
OK
OK
OK
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
SYSTEME DE SIGNALISATION
6 - 26
+
ELEC
SIGNALANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funkti-
oniert.
*1: Siehe unter BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN in KAPITEL 3.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
1) Scheinwerfer
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden:
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/90890-03112
*1 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern.
mtliche Steckverbinder-
und Kabelanschlüsse kon-
trollieren.
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Multifunktionsanzeige kon-
trollieren
Eingangs-
spannung
Kabelbaum erneuern.
Ausgangs-
spannung
Multifunktionsan-
zeige erneuern.
Geschwindigkeitssensor
kontrollieren.
Erneuern.
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
SIGNALANLAGE
6 - 26
+
ELEC
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Faro
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Comprobar todos los acopla-
dores y conexiones de cables.
Reparar o cambiar.
Comprobar el visor multifun-
ción.
Voltaje de
entrada
Cambiar el mazo de
cables.
Voltaje de
salida
Cambiar el visor multi-
función.
Comprobar el sensor de velo-
cidad.
Cambiar.
Correcto
Correcto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
6 - 26
6 - 27
+
ELEC
SIGNALING SYSTEM
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit
Repair or replace.
MULTI-FUNCTION DISPLAY INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the multi-function display cou-
pler.
2. Set the main switch to ON.
3. Measure:
Multi-function display input voltage
Out of specification Replace wire har-
ness.
CAUTION:
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
Tester (+) lead
Brown lead
1
Tester () lead
Black lead
2
Multi-function dis-
play input voltage
Tester selec-
tor position
10 V or more DCV-20
MULTI-FUNCTION DISPLAY OUTPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the multi-function display cou-
pler.
2. Set the main switch to ON.
+
ELEC
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen Instand setzen,
ggf. erneuern.
EINGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunkti-
onsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf ON stel-
len.
3. Messen:
Eingangsspannung der Multi-
funktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe Kabel-
baum erneuern.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine Beschä-
digung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.
Pluskabel des Messgeräts
Braun 1
Minuskabel des Messgeräts
Schwarz 2
Eingangsspan-
nung der Multi-
funktionsanzeige
Messgerät-
Wahlschalter
Mindestens
10 V
DCV-20
AUSGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunkti-
onsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf ON stel-
len.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DE LECRAN
MULTIFONCTION
1. connecter la fiche rapide de
l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur ON”.
3. Mesurer:
Tension dentrée de l’écran mul-
tifonction
Hors spécifications Remplacer
le faisceau de fils.
ATTENTION:
Veiller à ce quaucun court-circuit ne
se produise entre les bornes car cela
risque dendommager les composants
électriques.
Fil (+) du multimètre fil brun 1
Fil () du multimètre fil noir 2
Tension dentrée
de l’écran multi-
fonction
Position du
lecteur du
multimètre
Au moins
10 V
20 V c.c.
CONTROLE DE LA TENSION DE
SORTIE DE LECRAN
MULTIFONCTION
1. connecter la fiche rapide de
l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur ON”.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/flojas/cortocircuito
Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del visor
multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
ON”.
3. Medir:
Voltaje de entrada del visor mul-
tifunción
Fuera del valor especificado
Cambiar el mazo de cables.
ATENCION:
Verifique que no se desarrolle un cor-
tocircuito entre los terminales; ello
podría provocar daños en los compo-
nentes eléctricos.
Cable (+) del comprobador
Cable marrón 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
Voltaje de
entrada del visor
multifunción
Posición del
selector del
comprobador
10 V o supe-
rior
Vcc-20
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del visor
multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
ON”.
SYSTEME DE SIGNALISATION
SIGNALANLAGE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
6 - 27
6 - 28
+
ELEC
SIGNALING SYSTEM
3. Measure:
Multi-function display output voltage
Out of specification Replace multi-
function display.
CAUTION:
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
Tester (+) lead
Red lead
1
Tester () lead
Black/White lead
2
Multi-function dis-
play output voltage
Tester selec-
tor position
4.5 V or more DCV-20
SPEED SENSOR OUTPUT VOLTAGE
INSPECTION
1. Insert the thin electric conductors 1 (lead)
into the speed sensor coupler 2, as
shown, and connect the tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
2. Set the main switch to ON.
Tester (+) lead
White lead
3
Tester () lead
Black lead
4
+
ELEC
3. Messen:
Ausgangsspannung der Multi-
funktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe Multi-
funktionsanzeige erneuern.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine Beschä-
digung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.
Pluskabel des Messgeräts
Rot 1
Minuskabel des Messgeräts
Schwarz/Weiß 2
Ausgangsspan-
nung der Multi-
funktionsanzeige
Messgerät-
Wahlschalter
Mindestens
4,5 V
DCV-20
AUSGANGSSPANNUNG DES
GESCHWINDIGKEITSSENSORS
KONTROLLIEREN
1. Dünne Kabel 2, wie in der
Abbildung gezeigt, in den
Geschwindigkeitssensor-Steck-
verbinder 1 stecken und dann
das Messgerät an die Kabel
anschließen.
ACHTUNG:
Die Kabel nicht tiefer als not-
wendig in den Steckverbinder
stecken, um dessen Wasser-
dichtigkeit nicht zu beeinträchti-
gen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
2. Den Zündschalter auf ON stel-
len.
Pluskabel des Messgeräts
Weiß 3
Minuskabel des Messgeräts
Schwarz 4
3. Mesurer:
Tension de sortie de l’écran mul-
tifonction
Hors spécifications Remplacer
l’écran multifonction.
ATTENTION:
Veiller à ce quaucun court-circuit ne
se produise entre les bornes car cela
risque dendommager les composants
électriques.
Fil (+) du multimètre fil rouge 1
Fil () du multimètre
fil noir/blanc 2
Tension de sortie
de l’écran multi-
fonction
Position du
lecteur du
multimètre
Au moins 4,5
V
20 V c.c.
CONTROLE DE LA TENSION DE
SORTIE DU CAPTEUR DE
VITESSE
1. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 1 (fils) dans la fiche rapide
du capteur de vitesse 2, comme
illustré, et y raccorder le multimè-
tre.
ATTENTION:
Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire; cela
risque en effet de réduire l’étan-
chéité de la fiche rapide.
Veiller à ce quaucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque dendommager les com-
posants électriques.
2. Placer le contacteur à clé sur ON”.
Fil (+) du multimètre fil blanc 3
Fil () du multimètre fil noir 4
3. Medir:
Voltaje de salida del visor multi-
función
Fuera del valor especificado
Cambiar el visor multifunción.
ATENCION:
Verifique que no se desarrolle un cor-
tocircuito entre los terminales; ello
podría provocar daños en los compo-
nentes eléctricos.
Cable (+) del comprobador
Cable rojo 1
Cable () del comprobador
Cable negro/blanco 2
Voltaje de salida
del visor multi-
función
Posición del
selector del
comprobador
4,5 V o supe-
rior
Vcc-20
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL SENSOR DE
VELOCIDAD
1. Introduzca los conductores eléctri-
cos finos 1 (cable) en el acoplador
del sensor de velocidad 2, como se
muestra, y conecte el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores eléc-
tricos más de lo necesario, pues se
puede reducir la estanqueidad del
acoplador.
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales;
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
2. Sitúe el interruptor principal en
ON”.
Cable (+) del comprobador
Cable blanco 3
Cable () del comprobador
Cable negro 4
SYSTEME DE SIGNALISATION
SIGNALANLAGE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
6 - 28
6 - 29
+
ELEC
SIGNALING SYSTEM
3. Measure:
Speed sensor output voltage
Output voltage not correct Replace the
speed sensor.
Measurement steps:
Elevate the front wheel and slowly rotate
it.
Measure the voltage (DCV) of white lead
and black lead. With each full rotation of
the front wheel, the voltage reading should
cycle from 0.6 V to 4.8 V to 0.6 V to 4.8 V.
+
ELEC
3. Messen:
Geschwindigkeitssensor-Aus-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe
Geschwindigkeitssensor
erneuern.
Messung:
Das Vorderrad anheben und
langsam drehen.
Die Spannung (DCV) zwischen
Weiß und Schwarz messen.
Mit jeder Umdrehung des Hin-
terrads sollte das Messergeb-
nis folgendermaßen wechseln:
0,6 V 4,8 V 0,6 V 4,8 V.
3. Mesurer:
Tension de sortie du capteur de
vitesse
Tension de sortie incorrecte
Remplacer le capteur de vitesse.
Procédure de mesure:
Relever la roue avant et la faire
tourner doucement.
Mesurer la tension (V c.c.) des fils
blanc et noir. A chaque rotation com-
plète de la roue avant, la mesure de la
tension doit effectuer le cycle sui-
vant: 0,6 V - 4,8 V - 0,6 V - 4,8 V.
3. Medir:
Voltaje de salida del sensor de
velocidad
Voltaje de salida incorrecto
Cambiar el sensor de velocidad.
Procedimiento de medición:
Levante la rueda delantera y gírela
lentamente.
Mida el voltaje (Vcc) del cable
blanco y del cable negro. Con cada
vuelta completa de la rueda delan-
tera, la lectura de voltaje debe pasar
clicamente de 0,6 V a 4,8 V, a
0,6 V y a 4,8 V.
SYSTEME DE SIGNALISATION
SIGNALANLAGE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
6 - 29
7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
N
OTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass
hineinblikken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MISE AU POINT
MOTEUR
glage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphéri-
ques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de lair, de la
température ambiante, de lhumidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrasse-
ment). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage pos-
sible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enre-
gistrement de tous les réglages du carbu-
rateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermé-
diaire) pour faciliter les réglages ulté-
rieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation. Par conséquent,
veiller à effectuer le montage dans
un endroit bien aéré, à l’écart de
tout objet inflammable ou de toute
source dincendie.
Ne jamais regarder dans ladmis-
sion du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
marrage. De lessence peut
s’écouler de linjecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
REGLAJE
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire y combustible varía
según las condiciones atmosféricas.
Por tanto, es necesario tener en cuenta
la presión del aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., cuando se
vaya a ajustar el carburador.
Efectúe una prueba de marcha para
comprobar las prestaciones del motor
(respuesta al acelerador) y observar si
la bujía está decolorada o engrasada.
Utilice estos datos par determinar el
ajuste óptimo del carburador.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro de
todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (condiciones
atmosféricas, condiciones de la calzada/
superficie) para facilitar posteriormente
el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, se
debe instalar en un lugar bien venti-
lado, apartado de objetos inflama-
bles y de cualquier fuente de
combustión.
No obture nunca la toma de admi-
sión del carburador. Pueden salir
llamas de la tubería si el motor efec-
a un autoencendido mientras se
está poniendo en marcha. Cuando
está desmontado el carburador
puede salir gasolina por la tobera de
la bomba de aceleración.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 1
7
7 - 2
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor
parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. Humidity
Air
pressure
(altitude)
Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Ein-
dringen von Fremdkörpern ver-
meiden.
Den Vergaser und seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Ver-
gasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das ent-
sprechende Werkzeug verwen-
den und Bauteile niemals
forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder
hrend des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
Nach der Montage des Verga-
sers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funkti-
oniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen-
tration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luft-
dichte ab.
Luft-
tempe-
ratur
Luft-
feuch-
tigkeit
Luft-
druck
(Höhe)
Gemisch
Ein-
stel-
lung
Hoch Hoch
Nied-
rig
(hoch)
Rei-
cher
Ärmer
Niedrig Niedrig
Hoch
(nied-
rig)
Ärmer
Rei-
cher
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (pous-
sière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce quaucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
me légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonc-
tionner correctement. Effectuer soi-
gneusement tout entretien à laide
des outils adéquats et sans forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela ris-
querait damener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou daltérer le fonctionnement du
moteur.
Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et souvre et se ferme
sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur
La densité de lair (c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans lair) déter-
mine la richesse ou la pauvreté du
lange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de lair: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous leffet des tempéra-
tures élevées.
Le taux dhumidité de lair: le taux
d’oxygène diminue proportionnelle-
ment à laugmentation du taux
d’humidité.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité de lair diminue au fur et à
mesure que la pression atmosphérique
baisse (haute altitude).
Temp.
de lair
Humi-
dité
Pression
d’air
(altitude)
lange
gla-
ges
Haute Haute
Basse
levée)
Plus
riche
Plus
pauvre
Basse Basse
Haute
(basse)
Plus
pauvre
Plus
riche
ATENCION:
El carburador es muy sensible a los
materiales extraños (suciedad,
arena, agua, etc.). Durante la insta-
lación evite la penetración de toda
materia extraña al carburador.
Manipule siempre el carburador y
sus componentes con cuidado. Las
pequeñas rayaduras, deformacio-
nes o daños del carburador pueden
impedir que este funcione correcta-
mente. Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento con
las herramientas apropiadas y sin
ejercer una fuerza excesiva.
Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha puesta,
no abra ni cierre el acelerador inne-
cesariamente. De lo contrario puede
descargarse demasiado combusti-
ble; puede que cueste arrancar o
que el motor no funcione bien.
Después de montar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione correctamente y se abra y se
cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina el mayor o menor grado de
riqueza de la mezcla de aire y combus-
tible. Por tanto, consulte las propor-
ciones de mezcla en la tabla anterior.
Esto es:
Con una temperatura más elevada el
aire se expande y se reduce la densi-
dad de este.
Con una mayor humedad se reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en pro-
porción al vapor de agua del mismo
aire.
Con una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) se reduce la densi-
dad del aire.
Tempe-
ratura
del aire
Hume-
dad
Presión
atmosfé-
rica
(altitud)
Mezcla Ajuste
Alta Alta
Baja
(alta)
s
rica
s
pobre
Baja Baja
Alta
(baja)
s
pobre
s
rica
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 2
7 - 3
TUN
SETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
1
Pilot jet
2
Throttle valve cutaway
3
Jet needle
4
Main jet
È
Closed
É
Fully open
1/2 3/4
1/41/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
machines since it supplies an even flow of fuel,
even at full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
1
Jet needle
2
Pilot air jet
3
Needle jet
4
Main jet
5 Pilot jet
TUN
Einflussbereich der einstellbaren
Bauteile in Bezug auf die Drossel-
klappenöffnung
1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube
2 Drosselklappen-Ausschnitt
3 sennadel
4 Hauptdüse
È Geschlossen
É llig geöffnet
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese
Art Hauptdüse eignet sich hervorra-
gend für Rennmaschinen, da sie
(auch im Volllastbereich) einen steti-
gen Kraftstofffluss liefert. Die Einstel-
lung erfolgt über die Hauptdüse und
die Düsennadel.
1 sennadel
2 Leerlauf-Luftdüse
3 Nadeldüse
4 Hauptdüse
5 Leerlaufdüse
Effet des réglages sur louverture du
papillon des gaz
1 Vis de ralenti
2 Echancrure du papillon des gaz
3 Aiguille
4 Gicleur principal
È Fermé
É Complètement ouvert
Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal est parfait pour les
motos de course car il garantit un débit
de carburant régulier, même à pleine
charge. Utiliser le gicleur principal et
l’aiguille pour régler le carburateur.
1 Aiguille
2 Gicleur dair de ralenti
3 Gicleur daiguille
4 Gicleur principal
5 Gicleur de ralenti
Efectos del ajuste de piezas en la aper-
tura de la válvula de mariposa
1 Tornillo piloto
2 Corte de la válvula de mariposa
3 Aguja del surtidor
4 Surtidor principal
È Cerrada
É Completamente abierta
Sistema principal
El carburador FLATCR está provisto de
un surtidor principal primario. Este tipo
de surtidor principal resulta perfecto para
las motocicletas de competición porque
suministra un caudal uniforme de com-
bustible, incluso en condiciones de carga
xima. Utilice el surtidor principal y la
aguja del surtidor para ajustar el carbura-
dor.
1 Aguja del surtidor
2 Surtidor de aire piloto
3 Surtidor de aguja
4 Surtidor principal
5 Surtidor piloto
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 3
7 - 4
TUN
SETTING
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet 1.
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)
È
Idle
É
Fully open
Standard main jet #162
1/4 1/2 3/4
+10%
#162
10%
#172
#152
È
É
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjust-
ing the pilot jet 1.
Standard pilot jet #45
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
È
Idle
É
Fully open
1/4 1/2 3/4
+5%
5%
#48
#42
#45
È
É
TUN
Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Haupt-
se 1 einstellen.
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträch-
tigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
È
Leerlauf
É
llig geöffnet
Standard-Haupt-
se
Nr.162
1/4 1/2 3/4
+10%
10%
Nr.172
Nr.162
Nr.152
È
É
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
sst das Gemisch sich mit der Leer-
laufdüse 1 einstellen.
Standard-Leer-
laufdüse
Nr.45
Effekt der Leerlaufdüsen-Einstel-
lung
È
Leerlauf
É
llig geöffnet
1/4 1/2 3/4
+5%
5%
Nr.48
Nr.42
Nr.45
È
É
glage du gicleur principal
Le gicleur principal 1 permet de modi-
fier la richesse du mélange air-carburant
à pleine ouverture des gaz.
Si le mélange air-carburant est trop riche
ou trop pauvre, la puissance du moteur
diminue et les accélérations sont moins
efficaces.
Effets de la modification du gicleur
principal (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
Gicleur principal
standard
N°162
1/4 1/2 3/4
+10%
10%
N˚172
N˚162
N˚152
È
É
glage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
peut se régler à laide du gicleur de
ralenti 1.
Gicleur de ralenti
standard
N°45
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+5%
5%
N˚48
N˚42
N˚45
È
É
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y com-
bustible a pleno gas se puede ajustar
cambiando el surtidor principal 1.
Si la mezcla es demasiado rica o dema-
siado pobre la potencia del motor dismi-
nuye y en consecuencia se reduce la
aceleración.
Efectos de cambiar el surtidor princi-
pal (referencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierto
Surtidor principal
estándar
N°162
1/4 1/2 3/4
+10%
10%
N˚172
N˚162
N˚152
È
É
Ajuste del surtidor piloto
La riqueza de la mezcla de aire y com-
bustible con el acelerador abierto a 1/4
de gas o menos se puede ajustar con el
tornillo piloto 1.
Surtidor piloto
estándar
N°45
Efectos de ajustar el tornillo piloto
(referencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierto
1/4 1/2 3/4
+5%
5%
N˚48
N˚42
N˚45
È
É
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 4
7 - 5
TUN
SETTING
Jet needle groove position adjustment
N
OTE:
For setting adjustment, replace the standard
jet needle with the one designed for setting.
Adjusting the jet needle 1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean
out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
È
Idle
É
Fully open
1
No.5 groove
2
No.3 groove
3
No.4 groove
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
* For CDN, AUS, NZ and ZA
The tapered sections of all jet needles have
the same starting positions, but the needles
are available with different straight-portion
diameters.
<Example>
GDDUQ - 4
Clip position
Diameter
a
of straight portion
Supplied jet needle
GDDUQ
*GDDSQ
1/4 1/2 3/4
+10%
10%
1
2
3
ÉÈ
TUN
sennadel-Position einstellen
HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austau-
schen der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich mit der Position der
sennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbe-
reich
Der Motor läuft unrund und spricht
schlecht auf Gasgeben an. In die-
sem Fall den Düsennadel-Clip um
eine Nut nach oben versetzen, um
die Nadelposition zu senken und
das Gemisch abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbe-
reich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den Düsennadel-
Clip um eine Nut nach unten ver-
setzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzu-
reichern.
Effekt verschiedener Düsennadel-
Clippositionen
È
Leerlauf
É
llig geöffnet
1
5. Nut
2
3. Nut
3
4. Nut
sennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Aus-
wechseln eingestellt.
* CDN, AUS, NZ und ZA
Alle Düsennadeln weisen identische
Kegel und Schaftlängen auf, aber
der Schaft ist in verschiedenen
Durchmessern erhältlich.
<Beispiel>
GDDUQ - 4
Clip-Position
Durchmesser
a
des Düsenna-
delschafts
Eingebaute
sennadel
GDDUQ
*GDDSQ
1/4 1/2 3/4
+10%
10%
1
2
3
ÉÈ
glage de la position de laiguille
N.B.:
Pour ajuster le réglage, remplacer
l’aiguille standard par laiguille spécifi-
que à ce réglage.
Le réglage de la position de laiguille 1
affecte laccélération lorsque le papillon
est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. lange trop riche aux régimes
intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et
l’accélération est irrégulière. Il con-
vient alors, afin dappauvrir le
lange, de rehausser dun cran le
clip daccrochage de laiguille et
d’abaisser cette dernière.
2. lange trop pauvre aux régimes
intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop
lentement.
Il faut enrichir le mélange en abais-
sant dun cran le clip daccrochage
de laiguille et relever celle-ci.
Effets de la modification de la position
de laiguille (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Rainure n° 5
2
Rainure n° 3
3
Rainure n° 4
glage de laiguille
Si laiguille demande un réglage, la rem-
placer.
* CDN, AUS, NZ et ZA
Les sections coniques de toutes les
aiguilles ont les mêmes positions de
part, mais les diamètres des parties
droites peuvent être différents.
<Exemple>
GDDUQ - 4
Position du clip
Diamètre
a
de la
partie droite
Aiguille fournie
GDDUQ
*GDDSQ
1/4 1/2 3/4
+10%
10%
1
2
3
ÉÈ
Ajuste de la posición de la ranura de
la aguja
NOTA:
Para ajustar, cambie la aguja estándar de
tobera por una diseñada para ajustar.
El ajuste de la aguja del surtidor 1
afecta a la aceleración cuando el acelera-
dor está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a regí-
menes intermedios
Se nota un funcionamiento brusco
del motor y este no acelera con sua-
vidad. En ese caso, suba el clip de la
aguja del surtidor una ranura y baje
la aguja para empobrecer la mezcla.
2. Una mezcla demasiado pobre a
regímenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las
aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surtidor
una ranura y suba la aguja para enri-
quecer la mezcla.
Efectos de cambiar la posición de la
ranura de la aguja del surtidor (refe-
rencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierta
1
Ranura nº 5
2
Ranura nº 3
3
Ranura nº 4
Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cambián-
dola.
* CDN, AUS, NZ y ZA
Las partes cónicas de todas las agujas de
surtidor tienen las mismas posiciones de
inicio, pero las agujas se encuentran dis-
ponibles con diferentes diámetros de la
parte recta.
<Ejemplo>
GDDUQ - 4
Posición del clip
Diámetro
a
de la
parte recta
Aguja del surtidor
suministrada
GDDUQ
*GDDSQ
1/4 1/2 3/4
+10%
10%
1
2
3
ÉÈ
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 5
7 - 6
TUN
Effects of changing the jet needle (refer-
ence)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
È
Idle
É
Fully open
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
10%
P
R
È
É
Leak jet adjustment (accelerator pump
adjustment)
The leak jet 1 is a setting part that adjusts the
flow of fuel discharged by the accelerator
pump. Since the accelerator pump operates
only when throttle is open, the leak jet is used
to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle
opening and is therefore different from other
setting parts that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine speed).
1. The engine breathes hard in quick throttle
opening.
Select a leak jet having lower calibrating
No. than standard to enrich the mixture.
<Example> #60 #55
2. Rough engine operation is felt in quick
throttle opening.
Select a leak jet having higher calibrating
No. than standard to lean out the mixture.
<Example> #60 #65
Standard leak jet #60
1
SETTING
TUN
Effekt verschiedener Düsennadeln
(Düsennadelschaft-Durchmesser)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich durch Ändern des
sennadelschaft-Durchmessers
einstellen.
È
Leerlauf
É
llig geöffnet
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
10%
P
R
È
É
Ausströmdüse (Beschleunigungs-
pumpe) einstellen
Die Ausströmdüse 1 bestimmt den
Kraftstofffluss der Beschleunigungs-
pumpe. Die Beschleunigungspumpe
unterscheidet sich von den anderen
einstellbaren Vergaserbauteilen,
deren Wirkung sich über den gesam-
ten Öffnungsbereich der Drossel-
klappe erstrecken, dadurch, dass sie
nur bei geöffneter Drosselklappe,
und zwar bei raschem Beschleuni-
gen, tätig wird.
1. Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
niedrigeren Nummer auswäh-
len, um das Gemisch anzurei-
chern.
<Beispiel> Nr.60 Nr.55
2. Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
heren Nummer auswählen,
um das Gemisch abzumagern.
<Beispiel> Nr.60 Nr.65
Standard-
Auströmdüse
Nr.60
Effets du remplacement de laiguille
(référence)
(Diamètre de la partie droite)
La modification du diamètre de la partie
droite permet de régler le mélange air-
carburant lorsque louverture du papillon
est de 1/8 à 1/4.
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
10%
P
R
È
É
glage du gicleur de fuite (réglage de
la pompe de reprise)
Le gicleur de fuite 1 est l’ément qui
permet de régler le débit de carburant
fourni par la pompe de reprise. Comme
la pompe de reprise ne fonctionne que
lorsque le papillon est ouvert, le gicleur
de fuite est destiné à régler le rapport air-
carburant du mélange pour une ouverture
rapide du papillon, à la différence des
autres éléments qui règlent le rapport air-
carburant du mélange pour chaque
ouverture du papillon (à tous les régimes
du moteur).
1. Le moteur crachote lors de louver-
ture rapide des gaz.
lectionner un gicleur de fuite de
calibre inférieur au calibre standard
afin denrichir le mélange.
<Exemple> N°60 N°55
2. Le moteur manque de souplesse lors
de louverture rapide des gaz.
lectionner un gicleur de fuite de
calibre supérieur au calibre standard
afin dappauvrir le mélange.
<Exemple> N°60 N°65
Gicleur de fuite
standard
N°60
Efectos de cambiar la aguja del surti-
dor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Si se cambia el diámetro de la parte recta
se ajusta la mezcla de aire y combustible
con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4
de gas.
È
Ralentí
É
Completamente abierta
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
10%
P
R
È
É
Ajuste del surtidor de pérdida (ajuste
de la bomba de aceleración)
El surtidor de pérdida 1 ajusta el caudal
de combustible descargado por la bomba
de aceleración. Dado que la bomba de
aceleración funciona solo cuando el ace-
lerador está abierto, el surtidor de pér-
dida se usa para ajustar la proporción de
mezcla de combustible para la acelera-
ción rápida y, por tanto, es diferente de
otros dispositivos de ajuste con los que
se ajusta la mezcla para cada abertura del
gas (todos los regímenes).
1. Al motor le cuesta respirar con ace-
leraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pérdida
con un número de calibrado menor
que el estándar para enriquecer la
mezcla.
<Ejemplo> Nº60 Nº55
2. Se nota un funcionamiento brusco
del motor en las aceleraciones rápi-
das.
Seleccione un surtidor de pérdida
con un número de calibrado mayor
que el estándar para empobrecer la
mezcla.
<Ejemplo> Nº60 Nº65
Surtidor de pérdida
estándar
Nº60
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 6
7 - 7
TUN
SETTING
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the carburetor
main system is controlled by the main jet and
then, it is further regulated by the area
between the main nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter of the
straight portion of the jet needle with the throt-
tle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip posi-
tion with the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced at each
stage of throttle opening by the combination of
the jet needle straight portion diameter, and
clip position.
Carburetor setting parts
Part name Size Part number
Main jet Rich
(STD) Lean
#185
#182
#180
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#162
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
Pilot jet Rich
(STD) Lean
#55
#52
#50
#48
#45
4MX-14948-09
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
Jet needle Rich
Lean
GDDUM
GDDUN
GDDUP
GDDUQ
GDDUR
GDDUS
GDDUT
5TJ-14916-9M
5TJ-14916-9N
5TJ-14916-9P
5TJ-14916-91
5TJ-14916-9R
5TJ-14916-9S
5TJ-14916-9T
Rich
Lean
GDDSM
GDDSN
GDDSP
GDDSQ
GDDSR
GDDSS
GDDST
5TJ-14916-AM
5TJ-14916-AN
5TJ-14916-AP
5TJ-14916-A1
5TJ-14916-AR
5TJ-14916-AS
5TJ-14916-AT
Leak jet Rich
(STD)
Lean
#35
#40
#45
#50
#55
#60
#65
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09
4JT-1494F-11
4JT-1494F-13
TUN
Wirkung der Drosselklappenöff-
nung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem
des Vergasers wird zunächst von der
Hauptdüse und dann im Bereich zwi-
schen der Hauptdüse und der
sennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drossel-
klappe bestimmt der Durchmesser
des Düsennadelschafts den Kraft-
stofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter
Drosselklappe ist es die Clipposition.
Gemeinsam wirken Düsennadel-
schaft-Durchmesser und Clipposi-
tion sich also auf den gesamten
Öffnungsbereich der Drosselklappe
aus.
Einstellbare Vergaserbauteile
Bauteil Größe Teilenummer
Hauptdüse
Fett
Mager
(STD)
Nr.185
Nr.182
Nr.180
Nr.178
Nr.175
Nr.172
Nr.170
Nr.168
Nr.165
Nr.162
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
Leerlaufdüse
Fett
Mager
(STD)
Nr.55
Nr.52
Nr.50
Nr.48
Nr.45
4MX-14948-09
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
sennadel
Fett
Mager
GDDUM
GDDUN
GDDUP
GDDUQ
GDDUR
GDDUS
GDDUT
5TJ-14916-9M
5TJ-14916-9N
5TJ-14916-9P
5TJ-14916-91
5TJ-14916-9R
5TJ-14916-9S
5TJ-14916-9T
Fett
Mager
GDDSM
GDDSN
GDDSP
GDDSQ
GDDSR
GDDSS
GDDST
5TJ-14916-AM
5TJ-14916-AN
5TJ-14916-AP
5TJ-14916-A1
5TJ-14916-AR
5TJ-14916-AS
5TJ-14916-AT
Ausström-
se
Fett
(STD)
Mager
Nr.35
Nr.40
Nr.45
Nr.50
Nr.55
Nr.60
Nr.65
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09
4JT-1494F-11
4JT-1494F-13
Relation avec louverture du papillon
Le débit du carburant dans le système de
carburateur principal est contrôlé par le
gicleur principal, puis une nouvelle régu-
lation seffectue dans la zone entre le
gicleur principal et laiguille.
Le débit du carburant est fonction du
diamètre de la partie droite de laiguille
lorsque louverture du papillon est de 1/8
à 1/4, et de la position du clip lorsque
l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4.
Par conséquent, le débit de carburant est
équilibré à chaque degré douverture du
papillon par la combinaison du diamètre
de la partie droite de laiguille et de la
position du clip.
Pièces de réglage du carburateur
Nom de la pièce Taille
Numéro de
référence
Gicleur
principal
Riche
Pauvre
(STD)
185
182
180
178
175
172
170
168
165
162
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
Gicleur de
ralenti
Riche
Pauvre
(STD)
55
52
50
48
45
4MX-14948-09
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
Aiguille
Riche
Pauvre
GDDUM
GDDUN
GDDUP
GDDUQ
GDDUR
GDDUS
GDDUT
5TJ-14916-9M
5TJ-14916-9N
5TJ-14916-9P
5TJ-14916-91
5TJ-14916-9R
5TJ-14916-9S
5TJ-14916-9T
Riche
Pauvre
GDDSM
GDDSN
GDDSP
GDDSQ
GDDSR
GDDSS
GDDST
5TJ-14916-AM
5TJ-14916-AN
5TJ-14916-AP
5TJ-14916-A1
5TJ-14916-AR
5TJ-14916-AS
5TJ-14916-AT
Gicleur de
fuite
Riche
(STD)
Pauvre
35
40
45
50
55
60
65
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09
4JT-1494F-11
4JT-1494F-13
Relación con la apertura del acelerador
El caudal de combustible a través del sis-
tema principal del carburador se controla
mediante el surtidor principal y luego se
regula en el área comprendida entre la
tobera principal y la aguja del surtidor.
El caudal de combustible varía en fun-
ción del diámetro de la parte recta de la
aguja del surtidor con el acelerador
abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y en fun-
ción de la posición del clip con el acele-
rador abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
Por tanto, el caudal de combustible se
equilibra en cada fase de apertura del
acelerador por efecto de la combinación
del diámetro de la parte recta de la aguja
del surtidor y la posición del clip.
Piezas del ajuste del carburador
Nombre de la
pieza
Tamaño Referencia
Surtidor prin-
cipal
Rica
Pobre
(STD)
185
182
180
178
175
172
170
168
165
162
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
Surtidor piloto
Rica
(STD)
Pobre
55
52
50
48
45
4MX-14948-09
4MX-14948-08
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
Aguja del
surtidor
Rica
Pobre
GDDUM
GDDUN
GDDUP
GDDUQ
GDDUR
GDDUS
GDDUT
5TJ-14916-9M
5TJ-14916-9N
5TJ-14916-9P
5TJ-14916-91
5TJ-14916-9R
5TJ-14916-9S
5TJ-14916-9T
Rica
Pobre
GDDSM
GDDSN
GDDSP
GDDSQ
GDDSR
GDDSS
GDDST
5TJ-14916-AM
5TJ-14916-AN
5TJ-14916-AP
5TJ-14916-A1
5TJ-14916-AR
5TJ-14916-AS
5TJ-14916-AT
Surtidor de
rdida
Rica
(STD)
Pobre
35
40
45
50
55
60
65
4JT-1494F-01
4JT-1494F-03
4JT-1494F-05
4JT-1494F-07
4JT-1494F-09
4JT-1494F-11
4JT-1494F-13
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 7
7 - 8
TUN
Examples of carburetor setting depending on symptom
This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking
the operating conditions of the engine.
Symptom Setting Checking
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
Lean mixture
Increase main jet calibration no.
(Gradually)
Discoloration of spark plug
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly.
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
Rich mixture
Decrease main jet calibration no.
(Gradually)
Discoloration of spark plug
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air cleaner
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
The clip position is the jet needle
groove on which the clip is installed.
The positions are numbered from the
top.
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly (except for rich mixture
symptom).
Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speed
Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor acceleration
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed down
Use jet needle with a smaller diame-
ter.
Slow-speed-circuit passage
Clogged
Clean.
Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle
Poor acceleration
Use jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Poor response in the low to
intermediate speeds
Raise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet nee-
dle clip position.
Poor response when throttle
is opened quickly
Check overall settings.
Use main jet with a lower calibration
no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet
with a higher calibration no. and lower
the jet needle clip position.
Check air cleaner for fouling.
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly.
Jet needle
Clip
Groove 7
Groove 6
Groove 5
Groove 4
Groove 3
Groove 2
Groove 1
Leaner
(Standard)
Richer
*
SETTING
TUN
Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes
Ce qui précède ne sert qu’à titre dexemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des condi-
tions de fonctionnement du moteur.
Symptômes Réglages Contrôles
A pleine ouverture des gaz
Crachotements
Bruit de frottement de pièces
talliques
Bougie blanchâtre
lange pauvre
Augmenter le calibre du gicleur principal.
(progressivement)
coloration de la bougie
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Siège de pointeau bouché
Durit de carburant bouchée
Robinet de carburant bouché
rifier que la pompe de reprise fonc-
tionne correctement.
A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
ponse lente
Bougie calaminée
lange riche
Diminuer le calibre du gicleur principal.
(progressivement)
coloration de la bougie
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Filtre à air bouché
bordement de carburant du carbura-
teur
lange pauvre Abaisser la position du clip daiguille.
(1 cran plus bas)
La position du clip est la rainure de
l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les
positions sont numérotées à partir du haut.
rifier que la pompe de reprise fonc-
tionne correctement (sauf dans le cas du
symptôme de mélange riche).
lange riche Remonter la position du clip daiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture 1/4 à 3/4
Crachotements
Vitesse réduite
Abaisser la position du clip daiguille.
(1 cran plus bas)
Ouverture 1/4 à 1/2
Reprise lente
Mauvaise accélération
Remonter la position du clip daiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduite
Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime
Bouché
Nettoyer.
bordement du carburateur
Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélération
Utiliser une aiguille de diamètre supérieur.
Remonter la position du clip daiguille.
(1 cran plus haut)
Mauvaise réponse aux régi-
mes bas à intermédiaires
Remonter la position du clip daiguille.
Si cela na aucun effet, abaisser la position
du clip daiguille.
Mauvaise réponse à louver-
ture rapide des gaz
rifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de plus petit
calibre.
Remonter la position du clip daiguille.
(1 cran plus haut)
Si cela na aucun effet, monter un gicleur
principal de calibre plus grand et abaisser
la position du clip daiguille.
Contrôler si le filtre à air est encrassé.
rifier que la pompe de reprise fonc-
tionne correctement.
Aiguille
Clip
Rainure 7
Rainure 6
Rainure 5
Rainure 4
Rainure 3
Rainure 2
Rainure 1
Plus pauvre
(Standard)
Plus riche
*
REGLAGE
7 - 8
TUN
Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen
Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüber-
wachung des Motors einhergehen.
Symptom Einstellung Kontrolle
Bei völlig geöffneter Dros-
selklappe
Schweres Saugen
Schergeräusch
Weißliches Zündkerzen-
gesicht
Mageres Gemisch
Hauptdüsen-Nr. erhöhen.
(schrittweise)
Verfärbung der Zündkerze
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Schwimmer-Ventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Sicherstellen, dass die Beschleuni-
gungspumpe einwandfrei funktioniert.
Bei völlig geöffneter Dros-
selklappe
Beschleunigung unterbro-
chen
Beschleunigung zögernd
Motor spricht zögernd an
ndkerze verrußt
Fettes Gemisch
Hauptdüsen-Nr. reduzieren.
(schrittweise)
Verfärbung der Zündkerze
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Luftfilter verstopft
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Mageres Gemisch Düsennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)
Die Düsennadel-Clipposition ent-
spricht der Nut, in der der Clip sitzt.
Die Nummerierung beginnt von oben.
Sicherstellen, dass die Beschleuni-
gungspumpe einwandfrei funktioniert.
(Ausnahme: fettes Gemisch).
Fettes Gemisch Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Bei 1/43/4 geöffneter
Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl niedrig
sennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)
Bei 1/41/2 geöffneter
Drosselklappe
Beschleunigung zögernd
Beschleunigung unzurei-
chend
sennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl fällt
sennadel mit schmalerem Schaft-
durchmesser verwenden.
Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle
Verstopft
Reinigen.
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe
Beschleunigung unzurei-
chend
sennadel mit größerem Schaft-
durchmesser verwenden.
sennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Motor spricht im unteren
und mittleren Drehzahlbe-
reich schlecht an
sennadel-Clipposition anheben.
Falls wirkungslos, Düsennadel-Clippo-
sition senken.
Motor spricht schlecht auf
rasches Gasgeben an
Gesamte Einstellung kontrollieren.
Hauptdüsen-Nr. reduzieren.
sennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr.
erhöhen und Düsennadel-Clipposition
senken.
Luftfilter-Zustand kontrollieren.
Sicherstellen, dass die Beschleuni-
gungspumpe einwandfrei funktioniert.
Düsennadel
Clip
Nut 7
Nut 6
Nut 5
Nut 4
Nut 3
Nut 2
Nut 1
Ärmer
(Standard)
Reicher
*
EINSTELLUNG
7 - 8
TUN
Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condicio-
nes de funcionamiento del motor.
ntoma Ajuste Comprobación
A pleno gas
Al motor le cuesta respirar
Ruido cortante
Bujía blanquecina
Mezcla pobre
Aumente el nº de calibrado del surtidor
principal.
(gradualmente)
Decoloración de la bujía
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Asiento de la válvula del flotador obs-
truido
Tubo de combustible obstruido
Llave de paso del combustible obstruida
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
A pleno gas
Se interrumpe la aceleración
Aceleración lenta
Respuesta lenta
Bujía sucia
Mezcla rica
Reduzca el nº de calibrado del surtidor
principal.
(gradualmente)
Decoloración de la bujía
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Depurador de aire obstruido
Rebosamiento de combustible por el
carburador
Mezcla pobre Baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
La posición del clip es la ranura de la aguja
del surtidor en la que se sitúa el clip. Las
posiciones van numeradas desde arriba.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad (excepto en caso de
ntoma de mezcla rica).
Mezcla rica Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
1/4 ~ 3/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
Falta de velocidad
Baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
1/4 ~ 1/2 de gas
Aceleración lenta
Aceleración deficiente
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Cerrado a 1/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
La velocidad se reduce
Utilice una aguja de surtidor de menor
diámetro.
Paso del circuito de régimen bajo
Obstruido
Limpiar.
Rebosamiento por el carburador
Cerrado a 1/4 de gas
Aceleración deficiente
Utilice una aguja de surtidor de mayor
diámetro.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor. (1 ranura arriba)
Respuesta deficiente a regíme-
nes bajos/medios
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posición del
clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente cuando se
abre el acelerador rápidamente
Comprobar los ajustes generales.
Utilice un surtidor principal con un nº de
calibrado menor.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor
principal con un nº de calibrado mayor y baje
la posición del clip de la aguja del surtidor.
Compruebe si el depurador de aire está
sucio.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
Aguja del surtidor
Clip
Ranura 7
Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
s pobre
(Estándar)
s rica
*
PUESTA A PUNTO
7 - 8
7 - 9
TUN
EC720000
CHASSIS
EC71P002
Selection of the secondary reduction ratio
(Sprocket)
<Requirement for selection of secondary gear
reduction ratio>
It is generally said that the secondary gear
ratio should be reduced for a longer straight
portion of a speed course and should be
increased for a course with many corners.
Actually, however, as the speed depends on
the ground condition of the day of the race,
be sure to run through the circuit to set the
machine suitable for the entire course.
In actuality, it is very difficult to achieve set-
tings suitable for the entire course and some
settings may be sacrificed. Thus, the settings
should be matched to the portion of the
course that has the greatest effect on the
race result. In such a case, run through the
entire course while making notes of lap times
to find the best balance; then, determine the
secondary reduction ratio.
If a course has a long straight portion where
a machine can run at maximum speed, the
machine is generally set such that it can
develop its maximum revolutions toward the
end of the straight line, with care taken to
avoid the engine over-revving.
N
OTE:
Riding technique varies from rider to rider and
the performance of a machine also vary from
machine to machine. Therefore, do not imitate
other riders settings from the beginning but
choose your own setting according to the level
of your riding technique.
Secondary
reduction
ratio
=
Number of driven sprocket teeth
Number of drive sprocket teeth
Standard secondary
reduction ratio
50/13 (3.846)
SETTING
TUN
FAHRWERK
Sekundärübersetzung (Kettenrad)
auswählen
<Bedingungen für die Auswahl der
Sekundärübersetzung>
Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Gera-
den eine kleinere Sekundärüber-
setzung gewählt und für einen
kurvenreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung gewählt.
Vor dem Rennen sollte die Strecke
allerdings stets testgefahren wer-
den, um die Maschine auf die gel-
tenden Gesamtbedingungen
abzustimmen.
Es ist selten möglich, eine Einstel-
lung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellung sollte sich deshalb
auf den wichtigsten Bereich der
Strecke konzentrieren. Bei der Ein-
stellung der Sekundärübersetzung
sollte jeweils die gesamte Strecke
abgefahren und die Rundenzeiten
notiert werden.
Enthält der Kurs eine lange
Gerade, auf der die Höchstge-
schwindigkeit erreichbar ist, sollte
die Übersetzung so gewählt wer-
den, dass die Maschine gegen
Ende der Geraden die Höchstge-
schwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt
sowohl von der Maschine als auch
vom Fahrer ab. Es ist daher wesent-
lich sinnvoller, seine eigenen Einstel-
lungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.
Sekundärü-
bersetzung
=
Anzahl Kettenrad-
hne
Anzahl Antriebsrit-
zel-Zähne
Standard-Sekun-
därübersetzung
50/13
(3,846)
CHASSIS
lection du taux de réduction secon-
daire (pignons)
<Sélection du taux de réduction du rap-
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit
pour une course de vitesse comprenant
de longues portions en ligne droite et
qu’il convient de laugmenter en cas
de course sur circuit comprenant de
nombreux virages. Dans la pratique
toutefois, la vitesse dépendant des
conditions du terrain le jour de la
course, on veillera à effectuer des
tours de circuit afin de régler la
machine du mieux possible pour la
course.
En pratique, il est très difficile deffec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
gler la machine en fonction de la
partie du circuit la plus importante
pour le résultat final de la course.
Dans ce cas, on effectuera des essais
sur la totalité du circuit, en notant les
temps intermédiaires pour les différen-
tes parties du circuit afin de calculer la
moyenne et déterminer le taux de
duction secondaire.
Si le parcours comprend de longues
lignes droites, régler la machine de
manière quelle fournisse des perfor-
mances maximales vers la fin des
lignes droites, tout en évitant un surré-
gime du moteur.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient elles aussi dune moto à lautre.
On évitera donc de copier les réglages
d’une autre moto et chacun effectuera
ses propres réglages en fonction de sa
technique personnelle.
Taux de
duction
secondaire
=
Nombre de dents du
pignon de sortie de
boîte
Nombre de dents de
la couronne arrière
Taux standard de
duction secondaire
50/13
(3,846)
CHASIS
Selección de la relación de reducción
secundaria (piñón)
<Necesidad de seleccionar una relación
de reducción secundaria>
En general se dice que la relación del
cambio secundaria se debe reducir en
las partes rectas y largas de una
carrera de velocidad e incrementarse
en una carrera con muchas curvas. En
realidad, sin embargo, dado que la
velocidad depende del estado del piso
el día de la carrera, asegúrese de reco-
rrer todo el circuito a fin de adecuar la
quina a la totalidad del recorrido.
En realidad, resulta muy difícil conse-
guir ajustes adecuados para la totali-
dad de la carrera y se deberán
sacrificar algunos. Por tanto, los ajus-
tes se deben aplicar a la parte de la
carrera que produzca mayor efecto
sobre el resultado de la competición.
En tal caso, recorra todo el circuito y
tome notas de los tiempos de las vuel-
tas para encontrar el mejor equilibrio,
luego determine la relación de reduc-
ción secundaria.
Si un circuito tiene una parte recta en
la que la máquina puede avanzar a la
velocidad máxima, por lo general la
quina se ajuste para poder desarro-
llar su régimen máximo hacia el final
de la línea recta, teniendo cuidado de
evitar que el motor se pase de revolu-
ciones.
NOTA:
La técnica de conducción varía de un
piloto a otro y las prestaciones varían
también de una máquina a otra. Por
tanto, no imite los ajustes de otros pilo-
tos desde el principio; en lugar de ello
escoja su propio ajuste de acuerdo con el
nivel de su técnica de conducción.
Relación de
reducción
secundaria
=
mero de dientes
del piñón de la rueda
mero de dientes
del piñón motor
Relación de reduc-
ción secundaria
estándar
50/13
(3,846)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 9
7 - 10
TUN
SETTING
EC72N000
Drive and driven sprockets setting parts
* For CDN, EUROPE, AUS, NZ and ZA
** For AUS and NZ
* For AUS and NZ
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
Under a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road sur-
face.
Under a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.
Part name Size Part number
Drive sprocket
1
(STD)
*(STD)
13T
*13T
**14T
5TJ-17460-00
9383E-13233
9383E-14215
Part name Size Part number
Driven sprocket
2
(STD)
*(STD)
48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm
2
, 9.0 ~ 12 psi)
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf/cm
2
, 15 ~ 18 psi)
TUN
Verfügbare Antriebsritzel und Ket-
tenräder
* CDN, EUROPE, AUS, NZ und ZA
** AUS und NZ
* AUS und NZ
Bauteil Größe Teilenummer
Antriebsritzel
1
(STD)
*(STD)
13T
*13T
**14T
5TJ-17460-00
9383E-13233
9383E-14215
Bauteil Größe Teilenummer
Kettenrad
2
(STD)
*(STD)
48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahn-
beschaffenheit des Kurses anzupas-
sen.
Auf nasser, schlammiger, sandiger
oder rutschiger Bahn den Reifen-
luftdruck vermindern, um die Rei-
fenlauffläche zu vergrößern.
Auf steiniger oder harter Fahrbahn
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-Reifenluft-
druck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Einstellbereich:
6080 kPa
(0,60,8 kgf/cm
2
,
9,012 psi)
Einstellbereich:
100120 kPa
(1,01,2 kgf/cm
2
,
1518 psi)
Pièces de réglage du pignon de sortie
de boîte et de la couronne arrière
* CDN, EUROPE, AUS, NZ et ZA
** AUS et NZ
* AUS et NZ
Nom de la pièce Taille
Numéro de
référence
Couronne arrière
1
(STD)
*(STD)
13T
*13T
**14T
5TJ-17460-00
9383E-13233
9383E-14215
Nom de la pièce Taille
Numéro de
référence
Pignon mené
2
(STD)
*(STD)
48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Pression des pneus
gler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur
terrain boueux, sablonneux ou glis-
sant, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhérence.
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm
2
,
9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm
2
,
15 à 18 psi)
Piezas del ajuste del piñón motor y de
los piñones de la rueda trasera
* CDN, EUROPE, AUS, NZ y ZA
** AUS y NZ
* AUS y NZ
Nombre de la
pieza
Tamaño
Referencia
Piñón motor
1
(STD)
*(STD)
13T
*13T
**14T
5TJ-17460-00
9383E-13233
9383E-14215
Nombre de la
pieza
Tamaño
Referencia
Piñón de la rueda
2
(STD)
*(STD)
48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Presión de los neumáticos
La presión de los neumáticos se debe
adecuar a las condiciones de superficie
del piso del circuito.
Con lluvia, barro, arena o superficie
resbaladiza, la presión de los neumáti-
cos se debe reducir para obtener una
mayor superficie de contacto con el
piso.
Con rocas o superficie dura la presión
de los neumáticos se debe incrementar
para prevenir un pinchazo.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Amplitud del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2
,
9,0 ~ 12 psi)
Amplitud del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf/cm
2
,
15 ~ 18 psi)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 10
7 - 11
TUN
SETTING
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depend-
ing on the riders feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
Change the spring.
Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
Change the compression damping.
Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion travel
speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) incre-
ments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pres-
sure on his hands or body. Alternatively, too
high oil level will develop unexpectedly early
oil lock with the consequent shorter front
fork travel and deteriorated performance
and characteristics. Therefore, adjust the
front fork within the specified range.
* Except for USA and CDN
Standard oil level:
132 mm (5.20 in)
* 125 mm (4.92 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und Gabelöl-
stand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern der Ölmenge beein-
flussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)-
Schritten ändern. Falls der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
nde oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
rzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass die Teleskop-
gabel vorschriftsmäßig einge-
stellt wird.
* Nicht für USA und Kanada
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95150 mm
(3,745,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
mpferrohr] vollstän-
dig zusammenge-
drückt, ohne
Gabelfeder)
glage de la fourche
gler la fourche en fonction de lexpé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. glage de lamortissement pneu-
matique
Ajuster le niveau de lhuile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. glage de la force d’amortisse-
ment
gler lamortissement à la com-
pression.
gler lamortissement à la
tente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force damor-
tissement agit sur la vitesse de la
course damortissement.
Ajustement du niveau et des caracté-
ristiques de lhuile de fourche
Les caractéristiques damortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité dhuile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau dhuile par incréments
ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand
le niveau dhuile est trop bas, il se pro-
duit un bruit lorsque la fourche est entiè-
rement comprimée ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains ou
le corps. De même, un niveau dhuile
trop élevé produira rapidement un bou-
chon dhuile, entraînant une réduction
de la course de la fourche et une détério-
ration des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau dhuile dans la fourche confor-
ment aux spécifications données.
* Sauf pour USA et CDN
Niveau dhuile standard:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du four-
reau, tube plongeur et
tige damortissement
entièrement comprimés
sans ressort.
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
Cambiar el nivel de aceite de la
horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar el muelle.
Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga y
la amortiguación actúa sobre la
velocidad de desplazamiento del
amortiguador.
Cambio de nivel y características del
aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca de
la carrera final se puede modificar cam-
biando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incrementos
o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un
nivel de aceite demasiado bajo la hor-
quilla produce ruido en la extensión
xima o el piloto nota alguna presión
en las manos o el cuerpo. Alternativa-
mente, un nivel demasiado elevado pro-
voca el desarrollo de un bloqueo de
aceite inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el reco-
rrido de la horquilla delantera y dismi-
nuyen sus prestaciones y características.
Por tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del margen especificado.
* Excepto para EE.UU. y Canadá
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior del
tubo exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador totalmente
comprimida sin muelle.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 11
7 - 12
TUN
SETTING
È
Air spring characteristics in relation to oil level
change
É
Load
Ê
Stroke
1
Max. oil level
2
Standard oil level
3
Min. oil level
È
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer
1
between the fork spring
2
and damper rod
3
.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
È
Load
É
Fork stroke
1
Without adjustment washer (standard)
2
1 adjustment washer
3
2 adjustment washers
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
TUN
È Luftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit des Ölstands
É Belastung
Ê Federweg
1 Max. Ölstand
2 Standard-Ölstand
3 Min. Ölstand
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspan-
nung eine Einstellscheibe
1
zwi-
schen Gabelfeder
2
und
mpferrohr
3
einsetzen.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm montieren.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
holme gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
È Belastung
É Federweg
1 Ohne Einstellscheibe (Standard)
2 1 Einstellscheibe
3 2 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Ein-
stellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null-2 Einstellscheiben
È Caractéristiques de lamortissement pneu-
matique en fonction du niveau dhuile
É Charge
Ê Course
1 Niveau dhuile maximum
2 Niveau dhuile standard
3 Niveau dhuile minimum
glage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort
se fait en montant la rondelle de réglage
1
entre le ressort de fourche
2
et la tige
d’amortissement
3
.
ATTENTION:
Ne pas monter trois rondelles dajus-
tement ou plus pour chaque bras de
fourche.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
È Charge
É Course de la fourche
1 Sans rondelle de réglage (standard)
2 1 rondelle de réglage
3 2 rondelles de réglage
Nombre standard de ron-
delles:
ro rondelle de réglage
Plage de réglage:
ro à 2 rondelles de
glage
È Características del amortiguador neumático
en relación con el cambio de nivel de aceite
É Carga
Ê Carrera
1 Nivel de aceite máximo
2 Nivel de aceite estándar
3 Nivel de aceite mínimo
Ajuste de la precarga del muelle
La precarga del muelle se ajusta insta-
lando la arandela de ajuste
1
entre el
muelle de la horquilla
2
y la varilla del
amortiguador
3
.
ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste para cada barra de horquilla.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
È Carga
É Carrera de la horquilla
1 Sin arandela de ajuste (estándar)
2 1 arandela de ajuste
3 2 arandelas de ajuste
Cantidad estándar de aran-
delas:
Cero arandelas de ajuste
Amplitud del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 12
7 - 13
TUN
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or in
a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
SETTING
TUN
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfede-
rung sich auch auf die Vorderradfe-
derung auswirkt, muss beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufein-
ander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt norma-
lerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt norma-
lerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
glage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière pouvant influencer
le réglage de la fourche, il convient donc
d’équilibrer larrière et lavant de la
machine (la position, etc.) avant deffec-
tuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une
sensation de conduite douce.
L’amortissement à la détente tend à
être plus fort et la fourche peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
glage dun ressort mou:
gler lamortissement à la
tente.
visser dun ou deux déclics.
gler lamortissement à la com-
pression.
Visser dun ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. Lamor-
tissement à la détente a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de la
sensation de contact avec la surface
de la route ou des vibrations du gui-
don.
glage dun ressort dur:
gler lamortissement à la
tente.
Visser dun ou deux déclics.
gler lamortissement à la com-
pression.
visser dun ou deux déclics.
Ajuste del muelle después de cam-
biarlo
Dado que el ajuste de la horquilla delan-
tera puede verse fácilmente afectado por
la suspensión trasera, tenga cuidado de
mantener la máquina equilibrada en el
sentido longitudinal (posición retraída,
etc.) cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da una
sensación de conducción suave. La
amortiguación en extensión tiende a
endurecerse y la horquilla delantera
se puede hundir profundamente des-
pués de una serie de socavones.
Para ajustar un muelle blando:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da una
sensación de conducción dura. La
amortiguación en extensión tiende a
debilitarse y, como consecuencia, se
pierde sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 13
7 - 14
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
Adjustment washer 1
Front fork spring 2
N
OTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.
CAUTION:
When using a spring with a spring rate of
0.469 kg/mm, do not install two or more
adjustment washers for each front fork.
TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 5XE-23364-00
TYPE
SPRING
RATE
SPRING PART
NUMBER
I.D.
MARK
(slits)
SOFT
0.408
0.418
0.428
0.438
0.449
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40
I
II
III
IIII
IIIII
STD 0.459 5TJ-23141-L0
STIFF 0.469 5TJ-23141-60 I-II
SETTING
TUN
Einstellbare Teleskopgabel-Bau-
teile
Einstellscheibe 1
Gabelfeder 2
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am
Federende eingekerbt.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstell-
scheibe je Gabelholm montiert
werden.
AUSFÜHRUNG
(STÄRKE)
TEILENUMMER
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
AUS-
H-
RUNG
FEDER-
RATE
TEILENUM-
MER
KENN-
ZEICH-
NUNG
(KER-
BEN)
WEICH
0,408
0,418
0,428
0,438
0,449
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40
I
II
III
IIII
IIIII
STD 0,459 5TJ-23141-L0
HART 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Le repère didentification (fentes) a se
trouve à lextrémité du ressort.
ATTENTION:
En cas dutilisation dun ressort dune
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
ler plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.
TYPE (épaisseur) REFERENCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
TYPE
RAI-
DEUR
DU RES-
SORT
REFERENCE
DU RESSORT
REPERE
(fentes)
MOU
0,408
0,418
0,428
0,438
0,449
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40
I
II
III
IIII
IIIII
STD 0,459 5TJ-23141-L0
DUR 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Piezas del ajuste de la horquilla delan-
tera
Arandela de ajuste 1
Muelle de la horquilla delantera 2
NOTA:
La marca de identificación (hendiduras)
a se encuentra en el extremo del mue-
lle.
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una ten-
sión de 0,469 kg/mm, no instale dos o
s arandelas de ajuste para cada
horquilla delantera.
TIPO (espesor) REFERENCIA
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
TIPO
TEN-
SIÓN
DEL
MUE-
LLE
REFEREN-
CIA DEL
MUELLE
MARCA
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
(hendi-
duras)
BLANDO
0,408
0,418
0,428
0,438
0,449
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40
I
II
III
IIII
IIIII
STD 0,459 5TJ-23141-L0
GIDO
0,469 5TJ-23141-60 I-II
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 14
7 - 15
TUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the riders feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
SETTING
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
Die Einbaulänge der Feder
ändern.
Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbo-
cken, dass das Hinterrad frei in
der Luft schwebt und dann den
Abstand a zwischen der Mitte der
Hinterachse und der Hinterradab-
dekkungs-Schraube messen.
2. Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand b zwi-
schen der Mitte der Hinterachse
und der Hinterradabdeckungs-
Schraube messen.
3. Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen a und b dem Stan-
dardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring
1 lokkern und den Federvor-
spannring 2 entsprechend ver-
stellen.
Standardwert:
90100 mm (3,53,9 in)
glage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de lexpérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. glage de la précontrainte du res-
sort
gler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force damortissement
gler lamortissement à la
tente.
gler lamortissement à la com-
pression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de laxe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur b entre le centre de laxe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de manière
à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la suspensión trasera incluye
los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar la longitud máxima del
muelle.
Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar del
suelo la rueda trasera y mida la lon-
gitud a entre el centro del eje de la
rueda trasera y el tornillo de suje-
ción del guardabarros trasero.
2. Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una persona
sentada en el sillín, mida la longitud
retraída b entre el centro del eje de
la rueda trasera y el tornillo de suje-
ción del guardabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca 1 y efectúe
el ajuste girando el regulador del
muelle 2 hasta obtener la cifra
estándar restando la longitud b de
la longitud a.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 15
7 - 16
TUN
SETTING
N
OTE:
If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make re-
evaluation.
If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.
EC72G001
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
Set the soft spring for less rebound
damping to compensate for its less spring
load. Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on the softer
side and readjust it to suit your prefer-
ence.
2. Use of stiff spring
Set the soft spring for more rebound
damping to compensate for its greater
spring load. Run with the rebound damp-
ing adjuster one or two clicks on the
stiffer side and readjust it to suit your
preference.
*
Adjusting the rebound damping will be fol-
lowed more or less by a change in the com-
pression damping. For correction, turn the
low compression damping adjuster on the
softer side.
TUN
HINWEIS:
Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90
100 mm (3,53,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
Zum Kompensieren der gerin-
geren Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstu-
fen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen wei-
cher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
Zum Kompensieren der grö-
ßeren Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zug-
stufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen här-
ter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
*
Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft muss
gewöhnlich auch die Druckstu-
fen-Dämpfungskraft entspre-
chend eingestellt werden. Dazu
die untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft weicher einstellen.
N.B.:
Si la moto est neuve et après quelle a
été rodée, la longueur du ressort peut
changer en raison de la fatigue initiale,
etc., du ressort. Il est donc important
de corriger les réglages régulièrement.
S’il est impossible datteindre la
valeur standard à laide du dispositif
de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort par un
ressort en option et effectuer un nou-
veau réglage.
glage du ressort après remplace-
ment
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
l’ajuster à la longueur recommandée
[profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
et à le régler.
1. Ressort mou
gler le ressort mou de manière
à diminuer lamortissement à la
tente afin de compenser le
manque de raideur du ressort.
Après avoir, à laide du dispositif
de réglage, diminué l’amortisse-
ment à la détente dun ou deux
clics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
2. Ressort dur
gler le ressort de manière à
augmenter lamortissement à la
tente afin de compenser la plus
grande raideur du ressort. Après
avoir, à laide du dispositif de
glage, augmenté l’amortisse-
ment à la détente dun ou deux
clics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
*
Un réglage de lamortissement à la
tente entraîne un changement de
l’amortissement à la compression.
Pour corriger, dévisser le dispositif
de réglage de lamortissement à la
compression bas.
NOTA:
En una máquina nueva y después del
rodaje, la misma longitud extendida
del muelle puede variar debido a la
fatiga inicial, etc., del muelle. Por
tanto, no olvide reevaluarla.
Si no obtiene la cifra estándar ajus-
tando el regulador del muelle y modi-
ficando la longitud extendida de este,
cambie el muelle por uno opcional y
reajústelo.
Ajuste del muelle después de cam-
biarlo
Después del cambio no olvide ajustar el
muelle con la longitud extendida [longi-
tud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)]
y fijarla.
1. Uso de un muelle blando
Ajuste el muelle blando redu-
ciendo la amortiguación en exten-
sión para compensar la menor
carga del muelle. Mueva el regu-
lador de amortiguación en exten-
sión uno o dos chasquidos por el
lado más blando y reajústelo
según sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
Ajuste el muelle blando aumen-
tando la amortiguación en exten-
sión para compensar la
mayorcarga del muelle. Mueva el
regulador de amortiguación en
extensión uno o dos chasquidos
por el lado más rígido y reajústelo
según sus preferencias.
*
El ajuste de la amortiguación en
extensión irá más o menos seguido
de una modificación de la amorti-
guación en compresión. Para corre-
girla, gire el regulador de
amortiguación en compresión baja
en el lado más blando.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 16
7 - 17
TUN
CAUTION:
When using a rear cushion other than cur-
rently installed, use the one whose overall
length a does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
Length a of standard shock:
488.5 mm (19.23 in)
SETTING
TUN
ACHTUNG:
Beim Austauschen des Feder-
beins darauf achten, dass dessen
Gesamtlänge a das Standardmaß
nicht überschreitet, um Leistungs-
einbußen zu vermeiden. Die Stan-
dardlänge unter keinen
Umständen überschreiten.
nge a des Standard-
Federbeins:
488,5 mm (19,23 in)
ATTENTION:
Lors du remplacement de lamortis-
seur arrière, veiller à monter un
amortisseur dont la longueur totale a
ne dépasse pas la longueur standard
sous peine daltérer les performances.
Ne jamais monter un amortisseur
dont la longueur totale est supérieure
à la longueur standard.
Longueur a de lamortis-
seur standard:
488,5 mm (19,23 in)
ATENCION:
Cuando vaya a utilizar un amortigua-
dor que no sea el instalado actual-
mente, utilice uno cuya longitud total
a no sobrepase el valor estándar, ya
que puede funcionar incorrecta-
mente. No utilice nunca uno cuya lon-
gitud sea superior a la estándar.
Longitud a del amortigua-
dor estándar:
488,5 mm (19,23 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 17
7 - 18
TUN
SETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
Rear shock spring 1
N
OTE:
The I.D. color a is marked at the end of the
spring.
TYPE
SPRING
RATE
SPRING
PART NUMBER
I.D.
COLOR/
POINT
SPRING
FREE
LENGTH
SOFT
4.3
4.5
4.7
4.9
5.1
5.3
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
5UN-22212-50
Brown/1
Green/1
Red/1
Black/1
Blue/1
Yellow/1
260
260
260
260
260
260
STD 5.5 5UN-22212-60 Pink/1 260
STIFF 5.7 5UN-22212-70 White/1 260
Extent of adjustment (spring length)
SPRING FREE
LENGTH
EXTENT OF
ADJUSTMENT
b
260 mm (10.24 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
TUN
Einstellbare Federbein-Bauteile
Feder 1
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am
Federende angebracht.
AUS-
H-
RUNG
FEDER
RATE
TEILENUM-
MER
KENN-
ZEICH-
NUNG
(FARBE/
ANZAHL
PUNKTE)
UNGE-
SPANN-
TE
NGE
WEICH
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
5UN-22212-50
Braun/1
Grün/1
Rot/1
Schwarz/1
Blau/1
Gelb/1
260
260
260
260
260
260
STD 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
HART 5,7 5UN-22212-70 Weiß/1 260
Einstellbereich (Federlänge)
UNGE-
SPANNTE
LÄNGE
EINSTELLBE-
REICH b
260 mm (10,24 in)
238,5258,5 mm
(9,3910,18 in)
Pièces de réglage de lamortisseur
arrière
Ressort damortisseur arrière 1
N.B.:
Le repère de couleur a se trouve à
l’extrémité du ressort.
TYPE
RAI-
DEUR
DU
RES-
SORT
REFERENCE
DU RESSORT
REPERE
COU-
LEUR/
POINT
LON-
GUEUR
LIBRE
DU RES-
SORT
MOU
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
5UN-22212-50
Brun/1
Vert/1
Rouge/1
Noir/1
Bleu/1
Jaune/1
260
260
260
260
260
260
STD 5,5 5UN-22212-60 Rose/1 260
DUR 5,7 5UN-22212-70 Blanc/1 260
Plage de réglage (longueur du ressort)
LONGUEUR
LIBRE DU RES-
SORT
PLAGE DE
REGLAGE b
260 mm (10,24 in)
238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
Piezas del ajuste del amortiguador
trasero
Muelle del amortiguador trasero 1
NOTA:
El color de identificación a está mar-
cado en el extremo del muelle.
TIPO
TEN-
SIÓN
DEL
MUE-
LLE
REFEREN-
CIA DEL
MUELLE
COLOR
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN/
PUNTO
LONGI-
TUD
LIBRE
DEL
MUE-
LLE
BLAN-
DO
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
5UN-22212-50
Marrón/1
Verde/1
Rojo/1
Negro/1
Azul/1
Amarillo/1
260
260
260
260
260
260
STD 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260
GI-
DO
5,7 5UN-22212-70 Blanco/1 260
Amplitud del ajuste (longitud del
muelle)
LONGITUD
LIBRE DEL
MUELLE
AMPLITUD DEL
AJUSTE b
260 mm (10,24 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 18
7 - 19
TUN
SETTING
EC72H002
Suspension setting
Front fork
N
OTE:
If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in).
Symptom
Section
Check Adjust
Jump
Large
gap
Medium
gap
Small
gap
Stiff over entire range
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with soft spring.
Unsmooth movement
over entire range
Outer tube
Check for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Inner tube
Under bracket tightening
torque
Retighten to specified torque.
Poor initial
movement
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Oil seal Apply grease in oil seal wall.
Soft over entire
range, bottoming out
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
end
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
Soft toward stroke
end, bottoming out
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Stiff initial movement Compression damping
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low front, tending to
lower front posture
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Balance with rear end Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear pos-
ture).
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Obtrusive front,
tending to upper front
posture
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Balance with rear end Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
when one passenger is astride seat (upper rear pos-
ture).
Spring Replace with soft spring.
Oil lever (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
7 - 20
TUN
SETTING
Rear shock absorber
N
OTE:
If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
Symptom
Section
Check Adjust
Jump
Large
gap
Medium
gap
Small
gap
Stiff, tending to sink
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spongy and unstable
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Low compression damp-
ing
Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping.
Spring Replace with stiff spring.
Heavy and dragging
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Spring Replace with soft spring.
Poor road gripping
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low compression damp-
ing
Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping.
High compression damp-
ing
Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
increase damping.
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
Bottoming out
High compression damp-
ing
Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping.
Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Spring Replace with stiff spring.
Bouncing
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Spring Replace with soft spring.
Stiff travel
High compression damp-
ing
Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
decrease damping.
Spring set length Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
TUN
glage de la suspension
Fourche
N.B.:
Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
Avant toute modification, régler la longueur de lamortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à
100 mm (3,5 à 3,9 in).
Symptômes
Section
Contrôler Régler
Saut
Grand
trou
Trou
moyen
Petit
trou
Toujours dur
Amortissement à la com-
pression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (de 2 déclics) pour réduire lamor-
tissement.
Niveau dhuile (quantité
d’huile)
duire le niveau dhuile denviron 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Ressort Monter un ressort mou.
Mouvement toujours
irrégulier
Fourreau Vérifier sil y des coudes, coups ou tout autre endomma-
gement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties
endommagées.
Tube plongeur
Couple de serrage du té infé-
rieur
Resserrer au couple spécifié.
Mauvais mouvement
initial
Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (de 2 déclics) pour réduire lamor-
tissement.
Bague d’étanchéité Enduire la bague d’étanchéité dhuile.
Toujours doux, débatte-
ment
Amortissement à la com-
pression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter lamortisse-
ment.
Niveau dhuile (quantité
d’huile)
Augmenter le niveau dhuile denviron 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Ressort Monter un ressort dur.
Dur en fin de course
Niveau dhuile (quantité
d’huile)
duire le niveau dhuile denviron 5 mm (0,2 in).
Dur en fin de course,
battement
Niveau dhuile (quantité
d’huile)
Augmenter le niveau dhuile denviron 5 mm (0,2 in).
Mouvement initial dur
Amortissement à la com-
pression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (de 2 déclics) pour réduire lamor-
tissement.
Avant bas, position
avant basse
Amortissement à la com-
pression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter lamortisse-
ment.
Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (de 2 déclics) pour réduire lamor-
tissement.
Equilibre avec larrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle (position
arrière basse).
Niveau dhuile (quantité
d’huile)
Augmenter le niveau dhuile denviron 5 mm (0,2 in).
Avant qui accroche,
position avant haute
Amortissement à la com-
pression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (de 2 déclics) pour réduire lamor-
tissement.
Equilibre avec larrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
haute).
Ressort Monter un ressort mou.
Niveau dhuile (quantité
d’huile)
duire le niveau dhuile denviron 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
REGLAGE
7 - 19
TUN
Amortisseur arrière
N.B.:
Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
gler lamortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans lautre.
gler la force damortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans lautre.
gler la force damortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans
l’autre.
Symptômes
Section
Contrôler Régler
Saut
Grand
trou
Trou
moyen
Petit
trou
Dur, tendance à saffais-
ser
Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (de 2 déclics) pour réduire lamor-
tissement.
Longueur de ressort installé gler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Spongieux et instable
Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter lamortisse-
ment.
Amortissement à la com-
pression faible
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter lamortisse-
ment.
Ressort Monter un ressort dur.
Lourd et traînant
Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (de 2 déclics) pour réduire lamor-
tissement.
Ressort Monter un ressort mou.
Mauvaise tenue de route
Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (de 2 déclics) pour réduire lamor-
tissement.
Amortissement à la com-
pression faible
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1 déclics) pour augmenter lamortisse-
ment.
Amortissement à la com-
pression élevé
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter lamortis-
sement.
Longueur de ressort installé gler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort mou.
battement
Amortissement à la com-
pression élevé
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter lamortisse-
ment.
Longueur de ressort installé gler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort dur.
Rebondissement
Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter lamortisse-
ment.
Ressort Monter un ressort mou.
Course dure
Amortissement à la com-
pression élevé
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (de 1/6 de tour) pour diminuer
l’amortissement.
Longueur de ressort installé gler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort mou.
REGLAGE
7 - 20
TUN
Radaufhängung einstellen
Gabelholm
HINWEIS:
Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die ent-
sprechenden Einstellungen ausführen.
Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90100 mm (3,5
3,9 in) beträgt.
Symptom
Abschnitt
Kontrolle Einstellung
Sprung
Großer
Abstand
Mittlerer
Abstand
Kleiner
Abstand
Hart im gesamten
Bereich
Druckstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-
gern.
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 510 mm (0,20,4 in) senken.
Feder Weichere Feder einbauen.
Raue Bewegung im
gesamten Bereich
Standrohr
Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schä-
den kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern.
Gleitrohr
Anzugsmoment, untere
Gabelbrücke
Vorschriftsmäßig festziehen.
Bewegung
am Anfang schwierig
Zugstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-
gern.
Dichtring Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen.
Weich im gesamten
Bereich; schlägt
durch
Druckstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 510 mm (0,20,4 in) anheben.
Feder Härtere Feder einbauen.
Hart am Ende Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken.
Weich am Ende,
schlägt durch
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
Steif am Anfang
Druckstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-
gern.
Front niedrig, neigt
nach vorn
Druckstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Zugstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-
gern.
Ausgleich mit Heck Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf
95100 mm (3,73,9 in) einstellen, um das Motorrad
nach hinten zu neigen.
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
Front hoch, neigt
nach hinten
Druckstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-
gern.
Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 9095 mm (3,53,7 in) einstel-
len, um das Motorrad nach vorn zu neigen.
Feder Weichere Feder einbauen.
Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 510 mm (0,20,4 in) senken.
EINSTELLUNG
7 - 19
TUN
Federbein
HINWEIS:
Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die ent-
sprechenden Einstellungen ausführen.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1 Raststellung verstellen.
Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.
Symptom
Abschnitt
Kontrolle Einstellung
Sprung
Großer
Abstand
Mittlerer
Abstand
Kleiner
Abstand
Steif, sinkt leicht ein
Zugstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-
gern.
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90100 mm (3,53,9 in) einstel-
len.
Schwammig, unstabil
Zugstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Untere Druckstufen-
mpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Feder Härtere Feder einbauen.
Schwer und zögernd
Zugstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-
gern.
Feder Weichere Feder einbauen.
Schlechte Bodenhaf-
tung
Zugstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-
zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-
gern.
Untere Druckstufen-
mpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Obere Druckstufen-
mpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90100 mm (3,53,9 in) einstel-
len.
Feder Weichere Feder einbauen.
Schlägt durch
Obere Druckstufen-
mpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90100 mm (3,53,9 in) einstel-
len.
Feder Härtere Feder einbauen.
Wippt
Zugstufen-Dämpfungs-
kraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Feder Weichere Feder einbauen.
Steif
Obere Druckstufen-
mpfungskraft
Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzei-
gersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken.
Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 95100 mm (3,73,9 in) einstel-
len.
Feder Weichere Feder einbauen.
EINSTELLUNG
7 - 20
TUN
Ajuste de la suspensión
Horquilla delantera
NOTA:
Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el pro-
cedimiento que se facilita en el mismo cuadro.
Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~
100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
ntoma
Sección
Comprobar Ajustar
Salto
Hueco
grande
Hueco
medio
Hueco
pequeño
gido en toda la ampli-
tud
Amortiguación en compre-
sión
Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Movimiento no suave
en toda la amplitud
Tubo exterior
Compruebe si hay deformaciones, grietas y otros daños
visibles, etc. Si los hay, cambie las piezas afectadas.
Tubo interior
Par de apriete del soporte
inferior
Reapriete con el par especificado.
Movimiento inicial
deficiente
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Junta de aceite Aplique grasa a la pared de la junta de aceite.
Blando en toda la
amplitud, recuperando
Amortiguación en compre-
sión
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
gido hacia el final de
la carrera
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Blando hacia el final de
la carrera, recuperando
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Movimiento inicial
gido
Amortiguación en compre-
sión
Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Parte delantera baja, con
tendencia a bajar
Amortiguación en compre-
sión
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Equilibrio con la parte tra-
sera
Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in)
con el pasajero en el sillín (parte trasera más baja).
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Parte delantera obstru-
siva, con tendencia a
subir
Amortiguación en compre-
sión
Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Equilibrio con la parte tra-
sera
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) con
el pasajero en el sillín (parte trasera más alta).
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
PUESTA A PUNTO
7 - 19
TUN
Amortiguador trasero
NOTA:
Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el pro-
cedimiento que se facilita en el mismo cuadro.
Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos.
Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido.
Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.
ntoma
Sección
Comprobar Ajustar
Salto
Hueco
grande
Hueco
medio
Hueco
pequeño
gido con tendencia a
hundirse
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Longitud extendida del mue-
lle
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
con el pasajero en el sillín.
Esponjoso e inestable
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Amortiguación en compre-
sión baja
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la amor-
tiguación.
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
Pesado y arrastra
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Agarre deficiente
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Amortiguación en compre-
sión baja
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la amor-
tiguación.
Amortiguación en compre-
sión alta
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la amor-
tiguación.
Longitud extendida del mue-
lle
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Recuperación
Amortiguación en compre-
sión alta
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la amorti-
guación.
Longitud extendida del mue-
lle
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
Rebote
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Recorrido rígido
Amortiguación en compre-
sión alta
Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas
del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) reducir la
amortiguación.
Longitud extendida del mue-
lle
Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in)
con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
PUESTA A PUNTO
7 - 20
5TJ-28199-44
WR450F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
PRINTED IN JAPAN
2006.09-2.5×1 CR
(E,F,G,S)
WR450F(W)
PRINTED ON RECYCLED PAPER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN

Transcripción de documentos

WR450F(W) OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO WR450F(W) PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN PRINTED IN JAPAN 2006.09-2.5×1 CR (E,F,G,S) 5TJ-28199-44 EC010010 WR450F(W) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, August 2006 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan WR450F(W) MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2006 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon WR450F(W) FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, August 2006 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan WR450F(W) MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO ©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª Edición, agosto 2006 Reservados todos los derechos. Queda expresamente prohibida cualquier reimpresión o uso no autorizado sin el permiso por escrito de por Yamaha Motor Co., Ltd. Impreso en Japón EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader. This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer. NOTE: Yamaha continually seeks advancements in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If you have any questions concerning this manual, please consult your Yamaha dealer. WARNING PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE. INTRODUCTION VORWORT INTRODUCCIÓN Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader. Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit. Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha. In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens. Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo. N.B.: Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha. HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. AVERTISSEMENT PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE. WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft. Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. NOTA: Yamaha mejora constantemente el diseño y la calidad de sus productos. Por lo tanto, aunque este manual contiene la información más actual disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas discrepancias entre su máquina y este manual. Si necesita cualquier aclaración relativa a este manual, consulte a su concesionario Yamaha. ADVERTENCIA LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO. IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding. SAFETY INFORMATION 1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteristics. 2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine. 3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine. 4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident. NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire. ZUR BEACHTUNG NOTA IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde. ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD INFORMATION DE SECURITE 1. 2. 3. 4. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. SICHERHEITSTINFORMATION 1. 2. 3. 4. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, dass die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerlässlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. 1. 2. 3. 4. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehículo a su máxima potencia hasta estar completamente familiarizado con sus funciones. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehículo. LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apropiada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los controles del vehículo. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe mantenerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice siempre las comprobaciones necesarias indicadas en este manual. Corrija un problema mecánico antes de manejar el vehículo para evitar accidentes. 5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes. 7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILATION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal. 8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over. 9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair. 10. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank. 5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant. 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements. 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNE. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir. 5. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, dass kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fern halten und keinesfalls rauchen. 6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. 7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen kann. 8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann. 9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren. 10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten. 5. LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encendida o mientras fuma. 6. LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en contacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y cámbiese de ropa. 7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es un gas peligroso que puede provocar una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal. 8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el barro ya que podría caerse. 9. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPÓSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo. 10. ASEGURE ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPORTARLO. Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colocarla firmemente y en posición vertical y que el grifo del combustible esté en la posición “OFF”. En caso contrario, el combustible podría derramarse del carburador o del depósito de combustible. EC050000 TO THE NEW OWNER This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold. EC060000 NOTICE Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer. EC070001 F.I.M. MACHINE WEIGHTS: Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc ....................... minimum 88 kg (194 lb) for the class 250 cc ....................... minimum 98 kg (216 lb) for the class 500 cc ....................... minimum 102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight. AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne. AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus. WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden. ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse............ Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse............ Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse............ Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten. NUEVO PROPIETARIO Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido posteriormente. NOTA: Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente. AVISO Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. PESOS DEL VEHÍCULO F.I.M: Pesos del vehículo sin combustible Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son: para 125 cc ........................... mínimo 88 kg (194 lb) para 250 cc ........................... mínimo 98 kg (216 lb) para 500 cc ........................... mínimo 102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso descritos anteriormente. EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine. CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer. EC082000 FINDING THE REQUIRED PAGE 1. This manual consists of seven chapters; “General Information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”. 2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description. COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires. TROUVER LA PAGE RECHERCHEE 1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages périodiques”, “Moteur”, “Châssis”, “Partie électrique” et “Mise au point”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” WARNUNG Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen. INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfasst sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern. CÓMO UTILIZAR ESTE MANUAL INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD! ADVERTENCIA El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo. ATENCION: Una nota de ATENCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta. NOTA: La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos. CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA 1. Este manual consta de siete capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Revisiones y ajustes periódicos”, “Motor”, “Chasis”, “Sistema eléctrico” y “Reglaje”. 2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descripción pertinentes. EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., • Bearings Pitting/damage → Replace. EC084002 HOW TO READ DESCRIPTIONS To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section. 1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs. 2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step. 3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page. 4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc. 5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job. 6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart. FORMAT DU MANUEL AUFBAU FORMATO DEL MANUAL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: • Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer. Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: • Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern. Todos los procedimientos de este manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo, • Cojinetes Picaduras/daños → Reemplazar. LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt. 1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt. 2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt. 3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt. 4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an. 5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden. 6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt. CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje. 1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y desmontaje. 2. Los números 2 indican el orden de las tareas del diagrama de despiece. Los números representados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje. 3. La explicación de las tareas y notas está representada de forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página aparece el significado de dichos símbolos. 4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc. 5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente. 6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción. COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations. 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations. 1 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) 2 GEN INFO 3 Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. SPEC 4 INSP ADJ 5 ENG 6 CHAS ELEC – + 1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical 7 Tuning 8 Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appearing in the text. 9 0 8 With engine mounted 9 Special tool 0 Filling fluid A Lubricant B Tightening C Specified value, Service limit D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A) A B C D E F 7 TUN T. R. E G M H E Apply engine oil F Apply molybdenum disulfide oil G Apply lightweight lithium-soap base grease H Apply molybdenum disulfide grease M B I Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point. J New Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts. I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration) ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung) SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido. Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu. Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 2 3 4 5 6 7 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung 1 2 3 4 5 6 7 Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin. Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto. Renseignements généraux Caractéristiques Controles et réglages périodiques Moteur Châssis Partie électrique Mise au point Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte. 8 9 0 A B C D Avec de montage du moteur Outil spécial Liquide de remplissage Lubrifiant Serrage Valeur spécifiée, limite de service Résistance (Ω), tension (V), intensité (A) Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve. 8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin. E F G H Motoröl Molybdändisulfidöl Leichtes Lithiumfett Molybdändisulfidfett Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden 8 9 0 A B C D Información general Especificaciones Revisiones y ajustes periódicos Motor Chasis Sistema eléctrico Reglaje Con el motor montado Herramienta especial Líquido a añadir Lubricante Apriete Valor especificado, límite de servicio Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema eléctrico actual (A) Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar. E F G H Aplicar aceite de motor Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno Aplicar grasa ligera de litio Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas. I Aplicar un producto de bloqueo (LOCTITE®) J Utilizar una pieza nueva EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING INDEX INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN INFORMACIÓN GENERAL CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS MOTEUR MOTOR MOTOR CHASSIS FAHRWERK GEN INFO 1 SPEC 2 INSP ADJ 3 ENG 4 CHAS 5 CHASIS – PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO MISE AU POINT ABSTIMMUNG REGLAJE + ELEC 6 TUN 7 EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........................................1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....................1-2 IMPORTANT INFORMATION ....................1-3 CHECKING OF CONNECTION .................1-6 SPECIAL TOOLS ......................................1-7 CONTROL FUNCTIONS ..........................1-10 MULTI-FUNCTION DISPLAY ..................1-14 FUEL ........................................................1-21 STARTING AND BREAK-IN ....................1-22 TORQUE-CHECK POINTS ......................1-26 CLEANING AND STORAGE ...................1-27 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ...................2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..........2-4 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS ...................................2-20 DEFINITION OF UNITS ...........................2-20 LUBRICATION DIAGRAMS ....................2-21 CABLE ROUTING DIAGRAM .................2-23 CHAPTER 3 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS MAINTENANCE INTERVALS ...................3-1 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ................................3-4 ENGINE ......................................................3-5 CHASSIS .................................................3-25 ELECTRICAL ...........................................3-48 TABLES DES MATIERES CHAPITRE 1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX DESCRIPTION ............................... 1-1 IDENTIFICATION DE LA MOTO ................................. 1-2 INFORMATIONS IMPORTANTES ............................. 1-3 VERIFICATION DES CONNEXIONS ................................ 1-6 OUTILS SPECIAUX....................... 1-7 FONCTIONS DES COMMANDES .............................. 1-10 ECRAN MULTIFONCTION ....... 1-14 CARBURANT................................ 1-21 MISE EN MARCHE ET RODAGE........................................ 1-22 POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE ............................... 1-26 NETTOYAGE ET REMISAGE... 1-27 CHAPITRE 2 CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES................................... 2-1 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN ............................... 2-4 CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE ........ 2-20 DEFINITION DES UNITES ........ 2-20 DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION .................. 2-21 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES ................................ 2-23 CHAPITRE 3 CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN ... 3-1 CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION ................. 3-4 MOTEUR ......................................... 3-5 CHASSIS ........................................ 3-25 PARTIE ELECTRIQUE .............. 3-48 INHALT ÍNDICE KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGABEN CAPÍTULO 1 INFORMACIÓN GENERAL FAHRZEUGBESCHREIBUNG ..... 1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG..... 1-2 WICHTIGE INFORMATIONEN.... 1-3 KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN ...................... 1-6 SPEZIALWERKZEUGE .............. 1-7 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION .......... 1-10 MULTIFUNKTIONSANZEIGE ... 1-14 KRAFTSTOFF ........................... 1-21 STARTEN UND EINFAHREN ... 1-22 ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN .................... 1-26 PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-27 DESCRIPCIÓN ...............................1-1 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA ..........................1-2 INFORMACIÓN IMPORTANTE................................1-3 COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES .................1-6 HERRAMIENTAS ESPECIALES...................................1-7 FUNCIONES DE LOS MANDOS ........................1-10 VISOR MULTIFUNCIÓN............1-14 COMBUSTIBLE............................1-21 PUESTA EN MARCHA Y RODAJE .....................................1-22 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE .................................1-26 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO .............1-27 KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ........................................ 2-1 WARTUNGSDATEN ................... 2-4 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE ................. 2-20 MASSEINHEITEN ..................... 2-20 SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER......................... 2-21 KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD.............................. 2-23 KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE ......... 3-1 ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN........................... 3-4 MOTOR ....................................... 3-5 FAHRWERK .............................. 3-25 ELEKTRISCHE ANLAGE ......... 3-48 CAPÍTULO 2 ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES...................................2-1 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO.................2-4 ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE .......2-20 DEFINICIÓN DE UNIDADES.....2-20 DIAGRAMAS DE ENGRASE .....2-21 DIAGRAMA DE CABLEADO ....2-23 CAPÍTULO 3 REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO.................3-1 REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO....................3-4 MOTOR............................................3-5 CHASIS...........................................3-25 SISTEMA ELÉCTRICO ..............3-48 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ..................................4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .............4-3 RADIATOR ................................................4-5 CARBURETOR ..........................................4-8 AIR INDUCTION SYSTEM ......................4-22 CAMSHAFTS ...........................................4-24 CYLINDER HEAD ....................................4-33 VALVES AND VALVE SPRINGS ............4-37 CYLINDER AND PISTON ........................4-46 CLUTCH ...................................................4-52 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) .....4-59 BALANCER .............................................4-66 OIL PUMP ................................................4-70 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .............4-74 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ........................4-82 ENGINE REMOVAL .................................4-89 CRANKCASE AND CRANKSHAFT ........4-95 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK .................................4-104 CHAPTER 5 CHASSIS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL .......5-1 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE .....5-10 FRONT FORK ..........................................5-26 HANDLEBAR ...........................................5-39 STEERING ...............................................5-46 SWINGARM .............................................5-52 REAR SHOCK ABSORBER ....................5-60 CHAPITRE 4 MOTEUR KAPITEL 4 MOTOR CAPÍTULO 4 MOTOR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX............. 4-1 TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ............................ 4-3 RADIATEUR ................................... 4-5 CARBURATEUR ............................ 4-8 SYSTEME D’INDUCTION D’AIR.............................................. 4-22 ARBRES A CAMES...................... 4-24 CULASSE....................................... 4-33 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES.............................. 4-37 CYLINDRE ET PISTON.............. 4-46 EMBRAYAGE............................... 4-52 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ......................................... 4-59 BALANCIER ................................. 4-66 POMPE A HUILE ......................... 4-70 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR .......................... 4-74 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ........................ 4-82 DEPOSE DU MOTEUR ............... 4-89 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ...................... 4-95 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ......................... 4-104 SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN... 4-1 AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER............ 4-3 KÜHLER ...................................... 4-5 VERGASER................................. 4-8 SEKUNDÄRLUFTSYSTEM....... 4-22 NOCKENWELLEN .................... 4-24 ZYLINDERKOPF ....................... 4-33 VENTILE UND VENTILFEDERN............... 4-37 ZYLINDER UND KOLBEN ........ 4-46 KUPPLUNG............................... 4-52 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS .................................... 4-59 AUSGLEICHSWELLE............... 4-66 ÖLPUMPE ................................. 4-70 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ............... 4-74 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG ..... 4-82 MOTOR DEMONTIEREN .......... 4-89 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE............... 4-95 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN .......... 4-104 SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES .......4-1 TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ...........................4-3 RADIADOR .....................................4-5 CARBURADOR...............................4-8 SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE.........................................4-22 EJES DE LEVAS ...........................4-24 CULATA.........................................4-33 VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS.............................4-37 CILINDRO Y PISTÓN .................4-46 EMBRAGUE..................................4-52 FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)...................................4-59 COMPENSADOR..........................4-66 BOMBA DE ACEITE ...................4-70 EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ...................4-74 MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE............................4-82 DESMONTAJE DEL MOTOR.................................4-89 CÁRTER Y CIGÜEÑAL ..............4-95 CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ................................4-104 CHAPITRE 5 CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE......................................... 5-1 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE....................................... 5-10 FOURCHE ..................................... 5-26 GUIDON......................................... 5-39 DIRECTION .................................. 5-46 BRAS OSCILLANT ...................... 5-52 AMORTISSEUR ARRIERE ........ 5-60 KAPITEL 5 FAHRWERK VORDER- UND HINTERRAD ..... 5-1 VORDERUND HINTERRADBREMSEN ... 5-10 TELESKOPGABEL ................... 5-26 LENKER .................................... 5-39 LENKUNG ................................. 5-46 SCHWINGE ............................... 5-52 FEDERBEIN .............................. 5-60 CAPÍTULO 5 CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA .....................5-1 FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO ...................5-10 HORQUILLA DELANTERA ......5-26 MANILLAR ...................................5-39 DIRECCIÓN ..................................5-46 BASCULANTE ..............................5-52 AMORTIGUADOR TRASERO...5-60 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ...........................6-1 IGNITION SYSTEM ....................................6-2 ELECTRIC STARTING SYSTEM ..............6-6 CHARGING SYSTEM ..............................6-16 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ...................................................6-18 LIGHTING SYSTEM ................................6-23 SIGNALING SYSTEM ..............................6-26 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ......................................................7-1 CHASSIS ...................................................7-9 CHAPITRE 6 PARTIE ELECTRIQUE KAPITEL 6 ELEKTRISCHE ANLAGE CAPÍTULO 6 SISTEMA ELÉCTRICO COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ........ 6-1 SYSTEME D’ALLUMAGE ........... 6-2 DEMARRAGE ELECTRIQUE ..... 6-6 SYSTEME DE CHARGE ............. 6-16 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) ...................................... 6-18 ECLAIRAGE ................................. 6-23 SYSTEME DE SIGNALISATION .................. 6-26 ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN.................... 6-1 ZÜNDSYSTEM ............................ 6-2 E-STARTER ................................ 6-6 LADESYSTEM .......................... 6-16 DROSSELKLAPPENSENSOR .... 6-18 BELEUCHTUNGSANLAGE...... 6-23 SIGNALANLAGE ...................... 6-26 COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ..........6-1 SISTEMA DE ENCENDIDO .........6-2 SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ...................................6-6 SISTEMA DE CARGA .................6-16 SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) ..................6-18 SISTEMA DE ILUMINACIÓN ......................6-23 SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ....................6-26 CHAPITRE 7 MISE AU POINT MOTEUR ......................................... 7-1 CHASSIS .......................................... 7-9 KAPITEL 7 ABSTIMMUNG MOTOR ....................................... 7-1 FAHRWERK ................................ 7-9 CAPÍTULO 7 REGLAJE MOTOR............................................7-1 CHASIS.............................................7-9 DESCRIPTION GEN INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever 2 Hot starter lever 3 “ENGINE STOP” button 4 Multi-function display 5 Main switch 6 Start switch 7 Front brake lever 8 Throttle grip 9 Radiator cap 0 Fuel tank cap A Taillight B Kickstarter C Fuel tank D Headlight E Radiator F Coolant drain bolt G Rear brake pedal H Valve joint I Fuel cock J Cold starter knob K Air cleaner L Catch tank M Drive chain N Shift pedal O Oil dipstick P Front fork NOTE: • The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following. • Designs and specifications are subject to change without notice. 1-1 DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN GEN INFO RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Levier d’embrayage Levier de démarrage à chaud Bouton “ENGINE STOP” Ecran multifonction Contacteur à clé Contacteur du démarreur Levier de frein avant Poignée des gaz Bouchon de radiateur Bouchon du réservoir de carburant Feu arrière Kick Réservoir de carburant Phare Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Clapet de reniflard Robinet de carburant Commande de départ à froid Filtre à air Réservoir de récupération Chaîne de transmission Sélecteur Jauge d’huile Fourche N.B.: • Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos. • La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Kupplungshebel Warmstarthebel Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Multifunktionsanzeige Zündschalter Starterschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlussdeckel Tankverschluss Rücklicht Kickstarterhebel Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Fußbremshebel Ventilverbindung Kraftstoffhahn Chokehebel Luftfilter Auffangtank Antriebskette Fußschalthebel Ölmessstab Teleskopgabel HINWEIS: • Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen und dienen daher lediglich zur Bezugnahme. • Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. 1-1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Maneta de embrague Mando de arranque en caliente Botón “ENGINE STOP” (paro del motor) Visor multifunción Interruptor principal Interruptor de arranque Maneta de freno delantero Puño del acelerador Tapón del radiador Tapón del depósito de combustible Piloto trasero Pedal de arranque Depósito de combustible Faro Radiador Tornillo de vaciado del refrigerante Pedal de freno trasero Unión con válvula Llave de paso del combustible Mando de arranque en frío Depurador de aire Depósito de recuperación Cadena de transmisión Pedal de cambio Varilla de nivel de aceite Horquilla delantera NOTA: • Puede haber ligeras diferencias entre la máquina que ha comprado y las que se muestran a continuación. • Los diseños y especificaciones pueden ser modificados sin previo aviso. 1 MACHINE IDENTIFICATION GEN INFO EC120001 MACHINE IDENTIFICATION There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine. EC121001 VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe. EC123001 ENGINE SERIAL NUMBER The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine. 1 EC124000 MODEL LABEL The model label 1 is affixed to the frame under the rider’s seat. This information will be needed to order spare parts. 1-2 IDENTIFICATION DE LA MOTO FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA GEN INFO IDENTIFICATION DE LA MOTO FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto: 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto. 2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification. Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich: 1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. 2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen. Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de su máquina: 1. Cuando encargue repuestos, puede indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee. 2. En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e identificar la máquina. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO El número de identificación del vehículo 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de la dirección. NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur. MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle rechts im Kurbelgehäuse eingeschlagen. NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho del motor. ETIQUETTE DE MODELE L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange. MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt. ETIQUETA DE MODELO La etiqueta de modelo 1 está fijada al bastidor debajo del sillín del conductor. Esta información será necesaria para pedir repuestos. NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA MOTO Le numéro d’identification de la moto 1 est estampé sur le côté droit du tube de direction. 1-2 IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as follows. • Silencer exhaust port • Side cover air intake port • Water pump housing hole at the bottom • Drain hole on the cylinder head (right side) • All electrical components 2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section. 3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced. 4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled. 5. Keep away from fire. 1-3 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE PREPARATION A LA DEPOSE ET AU DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement saletés, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties suivantes: • Sortie d’échappement du silencieux • Prise d’admission d’air du cache latéral • Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau • Orifice de vidange de la culasse (côté droit) • Tous les composants électriques VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken. • Auspuffrohrmündung • Ansaugluftöffnung in der Seitenabdekkung • Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses • Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes • sämtliche elektrischen Bauteile PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE 1. Antes de extraer y desmontar, elimine toda la suciedad, barro, polvo y materiales extraños. Cuando vaya a lavar la máquina con agua a presión cubra los elementos siguientes. • Salida del silenciador • Toma de aire de la cubierta lateral • Orificio de la parte inferior de la carcasa de la bomba de agua • Orificio de vaciado de la culata (lado derecho) • Todos los componentes eléctricos 2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”. 2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”. 2. Utilice las herramientas y equipo de limpieza apropiados. Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”. 3. Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou remplacées. 3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden. 3. Cuando desmonte la máquina, mantenga juntas las piezas emparejadas. Esto incluye engranajes, cilindros, pistones y otras piezas que se han ido “acoplando” durante el desgaste normal. Las piezas emparejadas se deben reutilizar en conjunto o cambiar. 4. Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s’assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées. 4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau. 4. Durante el desmontaje de la máquina, limpie todas las piezas y colóquelas en bandejas en el mismo orden en el que las ha desmontado. Con ello reducirá el tiempo de montaje y asegurará la correcta instalación de todas las piezas. 5. Feuer fern halten. 5. Travailler à l’écart de toute flamme. 5. Manténgalo todo alejado del fuego. 1-3 IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and Orings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips. EC134000 LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS 1. All lock washers/plates 1 and cotter pins must be replaced when they are removed. Lock tab(s) should be bent along the bolt or nut flat(s) after the bolt or nut has been properly tightened. EC135001 BEARINGS AND OIL SEALS 1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufacturer’s marks or numbers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil seal(s), apply a light coating of light-weight lithium base grease to the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing. CAUTION: Do not use compressed air to spin the bearings dry. This causes damage to the bearing surfaces. 1-4 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE GEN INFO PIECES DE RECHANGE 1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. ERSATZTEILE 1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel verwenden. TODOS LOS REPUESTOS 1. Se recomienda utilizar repuestos originales Yamaha para todas las sustituciones. Utilice el aceite o grasa recomendados por Yamaha para el montaje y el ajuste. JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lors de la révision du moteur, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern. 2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten. JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS 1. Cuando se desmonta el motor se deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóricas. Se deben limpiar todas las superficies de las juntas, los labios de las juntas de aceite y las juntas tóricas. 2. Lubrique adecuadamente todas las superficies de contacto y cojinetes durante el montaje. Aplique grasa a los labios de las juntas de aceite. RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers. SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen. ARANDELAS/DISCOS DE SEGURIDAD Y PASADORES HENDIDOS 1. Todas las arandelas/discos de seguridad 1 y pasadores hendidos se deben cambiar cuando se hayan extraído. Las pestañas de seguridad se deben doblar a lo largo de la cara de los tornillos o tuercas después de apretar estos adecuadamente. ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE 1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place. LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen. COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE 1. Instale los cojinetes 1 y las juntas de aceite 2 con la marca o número del fabricante hacia afuera. (Es decir, las letras grabadas deben quedar en el lado expuesto a la vista.) Cuando instale juntas de aceite aplique una capa fina de grasa de litio ligera al labio de la junta. Lubrique abundantemente los cojinetes cuando los instale. ATTENTION: ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen. Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement. 1-4 ATENCION: No utilice aire comprimido para secar los cojinetes. Ello daña las superficies de los cojinetes. IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view. 4 Shaft 1-5 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE CIRCLIPS 1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre GEN INFO SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Sicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung. ANILLOS ELÁSTICOS 1. Todos los anillos elásticos se deben revisar con cuidado antes de instalarlos. Cambie siempre los clips de los pasadores de los pistones después de una utilización. Cambie los anillos elásticos deformados. Cuando instale un anillo elástico 1, verifique que la esquina con el borde afilado 2 quede en la posición opuesta al empuje 3 que recibe el anillo. Vea el corte transversal. 4 Welle 4 Eje 1-5 CHECKING OF CONNECTION GEN INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: • Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off. 5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the connector. 6. Connect: • Connector NOTE: The two connectors “click” together. 7. Check for continuity with a tester. NOTE: • If there in no continuity, clean the terminals. • Be sure to perform the steps 1 to 7 listed above when checking the wire harness. • For a field remedy, use a contact revitalizer available on the market. • Use the tester on the connector as shown. 1-6 VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES GEN INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc., sur le connecteur. 1. Déconnecter: • Connecteur 2. Sécher chaque borne à l’air comprimé. Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabelanschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren. 1. Lösen: • Steckverbinder 2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen. Tratamiento de manchas, óxido, humedad, etc. de los conectores. 1. Desconectar: • Conector 2. Seque todos los terminales con un secador de aire. 3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. Tirer sur le fil pour vérifier qu’il ne se détache pas. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et réinsérer la borne dans le connecteur. 3. Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen. 3. Connecter: • Connecteur 6. Anschließen: • Steckverbinder 6. 4. 5. 6. N.B.: Les deux connecteurs s’encliquettent. 7. Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre. N.B.: • S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes. • Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. • En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce. • Tester le connecteur comme illustré. 4. 5. 4. 5. Conecte y desconecte el conector dos o tres veces. Tire del cable para comprobar que no se sale. Si el terminal se sale, doble la clavija 1 y vuelva a introducirlo en el conector. Conectar: • Conector HINWEIS: Die Steckverbinder rasten hörbar ein. NOTA: Los dos conectores se acoplan con un chasquido. 7. 7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen. HINWEIS: • Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden. • Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden. • Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden. • Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. 1-6 Compruebe la continuidad con un comprobador. NOTA: • Si no hay continuidad limpie los terminales. • Siga los pasos 1 a 7 descritos anteriormente para comprobar el mazo de cables. • Para resolver problemas sobre el terreno, utilice un revitalizador de contactos de los que se encuentran en el comercio. • Utilice el comprobador en el conector como se muestra. SPECIAL TOOLS GEN INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order. NOTE: • For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”. • For others, use part number starting with “90890-”. Part number YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Tool name/How to use Dial gauge and stand Stand Illustration YU-3097 YU-1256 90890-01252 These tools are used to check each part for runout or bend. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Crankshaft installing tool Crankshaft installing pot Crankshaft installing bolt Spacer (crankshaft installer) Adapter (M12) These tools are used to install the crankshaft. YU-90050 YU-90063 YM-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YU-33975 90890-01403 YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 This tool is used to remove the piston pin. YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester YU-33984, 90890-01352 Adapter These tools are used for checking the cooling system. YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-01494, 90890-01494 Damper rod holder Use this tool to remove and install the damper rod. YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver This tool is used when install the fork oil seal. 1-7 SPECIAL TOOLS Part number YS-1880-A, 90890-01701 Tool name/How to use Sheave holder GEN INFO Illustration YS-1880-A 90890-01701 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-04142 90890-04142 This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut. YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light This tool is necessary for checking ignition timing. YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor This tool is needed to remove and install the valve assemblies. YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Valve guide remover Intake 4.5 mm (0.18 in) Exhaust 5.0 mm (0.20 in) This tool is needed to remove and install the valve guide. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Valve guide installer Intake Exhaust This tool is needed to install the valve guide. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Valve guide reamer Intake 4.5 mm (0.18 in) Exhaust 5.0 mm (0.20 in) This tool is needed to rebore the new valve guide. YM-04142, 90890-04142 Rotor puller This tool is used to remove the flywheel magneto. 1-8 SPECIAL TOOLS Part number YU-A9642, 90890-04152 Tool name/How to use Crankcase separating tool GEN INFO Illustration YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 YB-35956-A 90890-06756 90890-85505 90890-85505 These tool is used to remove the crankshaft from either case. YM-34487 90890-06754 Dynamic spark tester Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. YB-35956-A, 90890-06756 Vacuum/pressure pump gauge set This tool is used to check the air induction system. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215) This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1-9 OUTILS SPECIAUX GEN INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande. N.B.: • Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”. • Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de référence YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Nom et usage de l’outil Comparateur à cadran et support Support Illustration YU-3097 YU-1256 90890-01252 Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la courbure des pièces. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin. YU-90050 YU-90063 YM-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Extracteur d’axe de piston YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YU-33975 90890-01403 YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Cet outil sert à extraire l’axe de piston. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au couple spécifié. YM-01494, 90890-01494 Outil de maintien de tige d’amortissement Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de la tige d’amortissement. YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. 1-7 OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YS-1880-A, 90890-01701 Nom et usage de l’outil Clé à sangle GEN INFO Illustration YS-1880-A 90890-01701 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-04142 90890-04142 Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines. YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage. YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes. YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Outil de dépose de guide de soupape Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Outil de pose de guide de soupape Admission Echappement Cet outil permet de poser les guides de soupapes. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Alésoir de guide de soupape Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in) Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs. YM-04142, 90890-04142 Extracteur de rotor Cet outil sert à extraire le volant magnétique. 1-8 OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YU-A9642, 90890-04152 Nom et usage de l’outil Outil de séparation de carter moteur GEN INFO Illustration YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 YB-35956-A 90890-06756 90890-85505 90890-85505 Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur. YM-34487 90890-06754 Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. YB-35956-A, 90890-06756 Ensemble dépressiomètre/manomètre Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction d’air. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1-9 SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS: • Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”. • Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”. Teilenummer YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Werkzeug/Anwendung Messuhr und Ständer Ständer Abbildung YU-3097 YU-1256 90890-01252 Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle. YU-90050 YU-90063 YM-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YU-33975 90890-01403 YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Zum Ausbau des Kolbenbolzens. YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-33984, 90890-01352 Adapter Zur Prüfung des Kühlsystems. YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der LenkkopfRingmutter. YM-01494, 90890-01494 Dämpferrohr-Halter Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs. YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber Zum Einbau des Gabeldichtrings. 1-7 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YS-1880-A, 90890-01701 Werkzeug/Anwendung Rotorhalter GEN INFO Abbildung YS-1880-A 90890-01701 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-04142 90890-04142 Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Magnetzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Ventilführungs-Austreiber Einlass 4,5 mm (0,18 in) Auslass 5,0 mm (0,20 in) Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauhülse Einlass Auslass Zum Einbau der Ventilführungen. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,5 mm (0,18 in) Auslass 5,0 mm (0,20 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen. YM-04142, 90890-04142 Rotorabzieher Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors. 1-8 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YU-A9642, 90890-04152 Werkzeug/Anwendung Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug GEN INFO Abbildung YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 YB-35956-A 90890-06756 90890-85505 90890-85505 Zum Ausbau der Kurbelwelle. YM-34487 90890-06754 Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester Zur Prüfung des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz Zur Prüfung des Sekundärluftsystems. 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1-9 HERRAMIENTAS ESPECIALES GEN INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores. NOTA: • Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”. • Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”. Referencia YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Galga de cuadrante y soporte Soporte Ilustración YU-3097 YU-1256 90890-01252 Estas herramientas se utilizan para comprobar el descentramiento o la deformación de todas las piezas. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Instalador del cigüeñal Guía de montaje del cigüeñal Tornillo de montaje del cigüeñal Espaciador (instalador de cigüeñal) Adaptador (M12) Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal. YU-90050 YU-90063 YM-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Extractor de pasador de pistón YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YU-33975 90890-01403 YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pistón. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Comprobador del tapón del radiador Adaptador Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema de refrigeración. YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas anulares Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección con el par especificado. YM-01494, 90890-01494 Soporte de varilla de amortiguador Utilice esta herramienta para extraer e instalar la varilla del amortiguador. YM-A0948, 90890-01502 Montador de juntas de horquilla Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite de la horquilla. 1-7 HERRAMIENTAS ESPECIALES Referencia YS-1880-A, 90890-01701 Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Soporte de roldana GEN INFO Ilustración YS-1880-A 90890-01701 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-04142 90890-04142 Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante. YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la bobina. YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje del encendido. YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los conjuntos de válvulas. YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte de embrague. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Extractor de guías de válvula Admisión 4,5 mm (0,18 in) Escape 5,0 mm (0,20 in) Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las guías de válvulas. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Montador de guías de válvula Admisión Escape Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de válvulas. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Rectificador de guías de válvula Admisión 4,5 mm (0,18 in) Escape 5,0 mm (0,20 in) Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de válvula nuevas. YM-04142, 90890-04142 Extractor de rotor Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del volante. 1-8 HERRAMIENTAS ESPECIALES Referencia YU-A9642-A, 90890-04152 Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Herramienta de separación del cárter GEN INFO Ilustración YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 YB-35956-A 90890-06756 90890-85505 90890-85505 Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cárter. YM-34487 90890-06754 Comprobador de bujías dinámico Comprobador de encendido Este instrumento es necesario para comprobar los componentes del sistema de encendido. YB-35956-A, 90890-06756 Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de inducción de aire. 90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215 (ThreeBond® Nº1215) Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de contacto del cárter, etc. 1-9 CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH Functions of the respective switch positions are as follows: ON: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. Main switch indicator light The main switch 1 is equipped with an indicator light 2 to avoid forgetting to turn it off. This light functions as follows. • It lights up with the main switch “ON”. • It goes out when the engine increases its speed after being started. • It lights up again when the engine is stopped. NOTE: If the indicator light will not light up with the main switch “ON”, it shows a lack of the battery voltage. Recharge the battery. EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. START SWITCH The start switch 1 is located on the right handlebar. Push this switch to crank the engine with the starter. 1 - 10 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE LOS MANDOS CONTACTEUR A CLE Les fonctions correspondant aux différentes positions du contacteur sont les suivantes: ON: seule position permettant le démarrage du moteur. OFF: tous les circuits électriques sont coupés. ZÜNDSCHALTER Die einzelnen Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben: ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden. OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet. INTERRUPTOR PRINCIPAL Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las siguientes: ON: El motor solo se puede poner en marcha en esta posición. OFF: Todos los circuitos eléctricos desconectados. Témoin de l’interrupteur à clé L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un témoin 2 afin de ne pas oublier de le couper. Ce témoin fonctionne de la manière suivante. • Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé est en position “ON”. • Il s’éteint lorsque le moteur monte en régime après le démarrage. • Il se rallume lorsque le moteur est coupé. Zündschalter-Kontrollleuchte Der Zündschalter 1 ist mit einer Kontrollleuchte 2 versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben. • Leuchtet in der “ON”-Stellung des Zündschalters. • Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht. • Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird. Luz indicadora del interruptor principal El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente. • Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”. • Se apaga cuando el régimen del motor aumenta después del arranque. • Se vuelve a encender cuando se para el motor. N.B.: Si le témoin ne s’allume pas lorsque l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est que la tension de la batterie est trop faible. Recharger la batterie. HINWEIS: Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden. NOTA: Si la luz indicadora no se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” significa que la tensión de la batería está baja. Recargue la batería. BOUTON “ENGINE STOP” Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Garder ce bouton enfoncé jusqu’à ce que le moteur s’arrête. MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor stoppt. BOTÓN “ENGINE STOP” (PARO DEL MOTOR) El botón “ENGINE STOP” 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar. Mantenga pulsado el botón “ENGINE STOP” hasta que se pare el motor. CONTACTEUR DU DEMARREUR Le contacteur du démarreur 1 est situé sur la partie droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour lancer le moteur à l’aide du démarreur. STARTERSCHALTER Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen. INTERRUPTOR DE ARRANQUE El interruptor de arranque 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Pulse este interruptor para poner en marcha el motor con el motor de arranque. 1 - 10 CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth starts. EC153000 SHIFT PEDAL The gear ratios of the constant-mesh 5 speed transmission are ideally spaced. The gears can be shifted by using the shift pedal 1 on the left side of the engine. EC154000 KICKSTARTER Rotate the kickstarter 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine. This model has a primary kickstarter so the engine can be started in any gear if the clutch is disengaged. In normal practices, however, shift to neutral before starting. 1 EC155001 THROTTLE GRIP The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you. EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake. 1 - 11 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO LEVIER D’EMBRAYAGE Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement. KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen. Dies gewährleistet ein weiches Aus- und Einrücken der Kupplung. MANETA DE EMBRAGUE La maneta de embrague 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar; desacopla o acopla el embrague. Tire de la maneta de embrague hacia el manillar para desacoplar el embrague y suéltela para acoplarlo. Se debe tirar de la maneta de forma rápida y soltarla lentamente para iniciar la marcha con suavidad. SELECTEUR Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le côté gauche du moteur. FUSSCHALTHEBEL Das 5-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet. PEDAL DE CAMBIO Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades están escalonadas de forma óptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal 1 situado en el lado izquierdo del motor. KICK Eloigner le kick 1 du moteur. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un kick primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n’importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démarrer. KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. PEDAL DE ARRANQUE Gire el pedal de arranque 1 para separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal con el pie hasta que los engranajes se acoplen y luego píselo suavemente y con fuerza para arrancar el motor. Este modelo está provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda arrancar con cualquier marcha puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el uso normal ponga punto muerto antes de accionar el arranque. POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour décélérer, la tourner dans l’autre sens. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen. PUÑO DEL ACELERADOR El puño del acelerador 1 se encuentra en el lado derecho del manillar; acelera o desacelera el motor. Para acelerar gire el puño hacia usted; para desacelerar gírelo en sentido contrario. LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant. HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt. MANETA DE FRENO DELANTERO La maneta de freno delantero 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para accionar el freno delantero. 1 - 11 CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three positions: OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always return the lever to this position when the engine is not running. ON: With the lever in this position fuel flows to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position. RES: With the lever in this position fuel flows to the carburetor from the reserve section of the fuel tank after the main supply of the fuel has been depleted. Normal riding is possible with the lever is in this position, but it is recommended to add fuel as soon as possible. COLD STARTER KNOB When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the cold starter knob 1, supplies this mixture. Pull the cold starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the circuit. 1 HOT STARTER LEVER The hot starter lever 1 is used when starting a warm engine. Use the hot starter lever when starting the engine again immediately after it was stopped (the engine is still warm). Pulling the hot starter lever injects secondary air to thin the air-fuel mixture temporarily, allowing the engine to be started more easily. 1 - 12 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière. FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt. PEDAL DE FRENO TRASERO El pedal de freno trasero 1 se encuentra en el lado derecho de la máquina. Pise el pedal para accionar el freno trasero. ROBINET DE CARBURANT Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a trois positions: OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position. RES: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant provient de la réserve du réservoir de carburant, après épuisement de l’alimentation principale. Il est possible de rouler normalement avec le robinet dans cette position, mais il est recommandé de faire le plein le plus rapidement possible. KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die drei Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden, es sollte aber so bald wie möglich aufgetankt werden. LLAVE DE PASO DEL COMBUSTIBLE La llave de paso suministra combustible del depósito al carburador y además filtra el combustible. La llave de paso del combustible tiene tres posiciones: OFF: Con la llave de paso en esta posición el combustible no circula. Sitúe siempre la llave de paso en esta posición cuando el motor esté parado. ON: Con la llave de paso en esta posición el combustible entra en el carburador. La conducción normal se realiza con la llave de paso en esta posición. RES: Con la llave de paso en esta posición el combustible entra al carburador desde la zona de reserva del depósito cuando se ha agotado el suministro principal. Se puede conducir con toda normalidad con la llave de paso en esta posición, pero se recomienda repostar lo antes posible. COMMANDE DE DEPART A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist. MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO Cuando está frío, el motor necesita una mezcla de aire y combustible más rica para arrancar. Un circuito de arranque aparte y controlado por el mando de arranque en frío 1 es el que suministra esta mezcla. Tire del mando de arranque en frío para abrir el circuito. Cuando el motor se haya calentado empuje el mando para cerrar el circuito. LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur. WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern. 1 - 12 MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE El mando de arranque en caliente 1 se utiliza para arrancar cuando el motor está caliente. Utilice el mando de arranque en caliente cuando arranque de nuevo el motor inmediatamente después de haberlo parado (el motor todavía está caliente). Tirando del mando de arranque en caliente se inyecta aire secundario para empobrecer temporalmente la mezcla de aire y combustible, con lo que el motor arrancará más fácilmente. CONTROL FUNCTIONS GEN INFO SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. WARNING • Never apply additional force to the sidestand. • Hold up the sidestand before starting out. 1 EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. SPARK PLUG WRENCH This spark plug wrench 1 is used to remove and install the spark plug. 1 1 NIPPLE WRENCH This nipple wrench 1 is used to tighten the spoke. JET NEEDLE PULL-UP TOOL The jet needle pull-up tool 1 is used to pull the jet needle out of the carburetor. 1 1 1 - 13 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE LOS MANDOS BEQUILLE LATERALE La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la moto à l’arrêt ou durant le transport. AVERTISSEMENT SEITENSTÄNDER Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport. WARNUNG GEN INFO CABALLETE LATERAL Este caballete lateral 1 se utiliza para apoyar la máquina, y solo ella, cuando está estacionada o durante su transporte. ADVERTENCIA • Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentaires. • Remonter la béquille latérale avant de démarrer. • Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten. • Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen. • No aplique nunca una fuerza adicional al caballete lateral. • Suba el caballete lateral antes de iniciar la marcha. CLAPET DE RENIFLARD Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur la durit de mise à l’air du réservoir de carburant. VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin. UNIÓN CON VÁLVULA Esta unión con válvula 1 está instalada en el tubo respiradero del depósito de combustible e impide que el combustible se salga. ATTENTION: Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas. ACHTUNG: ATENCION: Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist. En su instalación, verifique que la flecha quede orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo. CLE A BOUGIE La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer la bougie. ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze. LLAVE DE BUJÍAS Esta llave de bujías 1 se utiliza para extraer e instalar bujías. CLE A ECROUS DE RAYONS La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les rayons. SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen. LLAVE PARA TUERCAS DE RADIOS Esta llave 1 se utiliza para apretar las tuercas de los radios de las ruedas. OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire l’aiguille du carburateur. DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen. HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE LA AGUJA La herramienta de recogida de la aguja 1 se utiliza para recoger la aguja del carburador. 1 - 13 MULTI-FUNCTION DISPLAY GEN INFO MULTI-FUNCTION DISPLAY WARNING Be sure to stop the machine before making any setting changes to the multi-function display. The multi-function display is equipped with the following: BASIC MODE: • Speedometer • Clock • Two tripmeters (which shows the distance that has been traveled since it was last set to zero) RACE MODE: • Timer (which shows the time that has been accumulated since the start of timer measurement) • Tripmeter (which shows the accumulated travel distance in timer measurement) • Change tripmeter digits (capable of change to any given ones) DESCRIPTION Operation buttons: 1 Select button “SLCT 1” 2 Select button “SLCT 2” 3 Reset button “RST” Screen display: 4 Tripmeter indicator 5 Tripmeter indicator 6 Timer indicator 7 Clock/Timer 8 Speedometer 9 Odometer/Tripmeter NOTE: The operation buttons can be pushed in the following two manners: Short push: Push the button. ( ) Long push: Push the button for 2 seconds or more. ( ) 1 - 14 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN ECRAN MULTIFONCTION AVERTISSEMENT MULTIFUNKTIONSANZEIGE WARNUNG GEN INFO VISOR MULTIFUNCIÓN ADVERTENCIA No olvide parar la máquina antes de cambiar cualquier parámetro en el visor multifunción. Veiller à arrêter le véhicule avant d’apporter des modifications au réglage de l’écran multifonction. Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen. L’écran dispose des éléments suivants: MODE DE BASE: • Compteur de vitesse • Montre • Deux totalisateurs journaliers (indiquent la distance parcourue depuis la dernière remise à zéro) MODE COURSE: • Chronomètre (affiche le temps accumulé depuis le début de la mesure) • Totalisateur journalier (affiche la distance parcourue accumulée depuis le début de la mesure du chronomètre) • Changement des chiffres de totalisateur journalier (possibilité de définir n’importe quel chiffre) Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART: • Geschwindigkeitsmesser • Zeituhr • zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null) RENNSPORT-BETRIEBSART: • Timer (Stoppuhr) • Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im TimerBetrieb) • Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind möglich) El visor multifunción está provisto de los elementos siguientes: FUNCIÓN BÁSICA: • Velocímetro • Reloj • Dos cuentakilómetros parciales (indican la distancia que se ha recorrido desde que se pusieron a cero por última vez) FUNCIÓN COMPETICIÓN: • Cronómetro (indica el tiempo acumulado desde la puesta en marcha del cronómetro) • Cuentakilómetros parcial (indica la distancia recorrida acumulada durante el funcionamiento del cronómetro) • Cambio de cifras del cuentakilómetros parcial (posibilidad de cambiar a cualquier cifra) DESCRIPTION Boutons de fonctionnement: BESCHREIBUNG Betriebstasten: DESCRIPCIÓN Botones de control: 1 Bouton de sélection “SLCT 1” 2 Bouton de sélection “SLCT 2” 3 Bouton de remise à zéro “RST” 1 Wähltaste “SLCT 1” 2 Wähltaste “SLCT 2” 3 Rückstelltaste “RST” 1 Botón de selección “SLCT 1” 2 Botón de selección “SLCT 2” 3 Botón de reposición “RST” Affichage de l’écran: Display: Indicación en pantalla: 4 Témoin de totalisateur journalier 4 Tageskilometerzähler-Anzeigesymbol 5 Tageskilometerzähler-Anzeigesymbol 6 Timer-Anzeigesymbol 7 Zeituhr/Timer 8 Geschwindigkeitsmesser 9 Kilometer-/Tageskilometerzähler 4 Indicador de cuentakilómetros parcial 5 Témoin de totalisateur journalier 6 7 8 9 Témoin du chronomètre Montre/chronomètre Compteur de vitesse Compteur kilométrique/totalisateur journalier N.B.: Il est possible d’appuyer sur les boutons de fonctionnement des deux manières suivantes: Pression brève: Appuyer sur le bouton. ( ) Pression longue: Appuyer sur le bouton pendant 2 secondes minimum. ( ) HINWEIS: Für die Betriebstasten muss zwischen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden: Kurzer Druck: Die Taste drücken. ( ) Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten. ( ) 1 - 14 5 Indicador de cuentakilómetros parcial 6 7 8 9 Indicador de cronómetro Reloj/Cronómetro Velocímetro Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial NOTA: Los botones de control se pueden pulsar de las dos maneras siguientes: Pulsar brevemente: Pulse el botón. ( ) Mantener pulsado: Pulsación larga del botón durante 2 segundos o más. ( ) MULTI-FUNCTION DISPLAY GEN INFO BASIC MODE Changing speedometer display (for U.K.) 1. Push the “SLCT2” button for 2 seconds or more to change the speedometer units. The speedometer display will change in the following order: MPH → km/h → MPH. Setting the time 1. Push the “SLCT1” button for 2 seconds or more to enter the time setting mode. 2. Push the “RST” button to change the display for time indication. The display will change in the following order: Hour → Minute → Second → Hour. NOTE: The digits capable of setting go on flashing. 3. Push the “SLCT1” button (plus) or “SLCT2” button (minus) and change the time. A long push on the button will fast-forward the time. 4. To end the setting, push the “RST” button for 2 seconds or more. NOTE: • In a 30-second absence of button operation, the setting will come to an end with the indicated time. • To reset the seconds, push the “SLCT1” button or “SLCT2” button. 1 - 15 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN GEN INFO MODE DE BASE Modification de l’affichage du compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni) 1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pendant 2 secondes minimum pour changer les unités du compteur de vitesse. L’affichage du compteur change dans l’ordre suivant: MPH → km/h → MPH. NORMAL-BETRIEBSART Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.) 1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wechseln. Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH → km/h → MPH. FUNCIÓN BÁSICA Cambio de la indicación del velocímetro (Reino Unido) 1. Pulse el botón “SLCT2” durante 2 segundos o más para cambiar las unidades del velocímetro. La indicación del velocímetro cambia en el orden siguiente: MPH → km/h → MPH. Réglage de l’heure 1. Appuyer sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum pour entrer dans le mode de réglage de l’heure. 2. Appuyer sur le bouton “RST” pour passer en affichage d’indication de l’heure. L’affichage change dans l’ordre suivant: Heures → Minutes → Secondes → Heures. Uhr stellen 1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen. 2. Die Taste “RST” drücken, um auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde → Minute → Sekunde → Stunde. Ajuste de la hora 1. Pulse el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más para activar la función de ajuste de la hora. 2. Pulse el botón “RST” para cambiar la indicación de la hora. La indicación cambia en el orden siguiente: Horas → Minutos → Segundos → Horas. N.B.: Les chiffres pouvant être réglés clignotent. HINWEIS: Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden. 3. 3. 4. Appuyer sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins) pour changer l’heure. Appuyer longuement sur le bouton avance l’heure. Pour terminer le réglage, appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. N.B.: • Si aucune pression n’est exercée sur un bouton pendant 30 secondes, le réglage est interrompu et affiche l’heure indiquée. • Pour remettre les secondes à zéro, appuyer sur le bouton “SLCT1” ou “SLCT2”. 4. Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. HINWEIS: • Falls 30 Sekunden lang keine Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben. • Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste “SLCT1” oder die Taste “SLCT2” drücken. 1 - 15 NOTA: Las cifras que se pueden ajustar parpadean. 3. 4. Pulse el botón “SLCT1” (más) o el botón “SLCT2” (menos) y cambie la hora. Si mantiene pulsado el botón la hora avanza rápidamente. Para terminar el ajuste, pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más. NOTA: • Si no pulsa ningún botón durante 30 segundos, la operación de ajuste termina con la hora indicada. • Para poner a cero los segundos, pulse el botón “SLCT1” o el botón “SLCT2”. MULTI-FUNCTION DISPLAY GEN INFO Changing odometer and tripmeter A/B (TRIP A/B) 1. Push the “SLCT2” button to change the tripmeter display. The display will change in the following order: Odometer → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Odometer. NOTE: To reset the digits, select the tripmeter involved and push the “RST” button for 2 seconds or more. CHANGEOVER TO BASIC MODE/RACE MODE NOTE: • Measurement using the timer function can be made in RACE MODE. • Indicator will light up as an identifier that shows RACE MODE has been selected. • RACE MODE cannot display the functions as in BASIC MODE. • Changeover to RACE MODE forces the digits for tripmeter A (TRIP A) in BASIC MODE to be reset. Changeover from BASIC MODE to RACE MODE 1. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” button for 2 seconds or more at the same time to change over to RACE MODE. NOTE: Changeover to RACE MODE will put manual start measurement on standby causing and to flash. (For manual start, refer to “Putting measurement on standby” in “RACE MODE”.) 1 - 16 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN Modification de l’affichage du compteur kilométrique et totalisateur journalier A/B (TRIP A/B) 1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pour changer l’affichage du totalisateur journalier. L’affichage change dans l’ordre suivant: Compteur kilométrique → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Compteur kilométrique. Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern 1. Die Taste “SLCT2” drücken, um die TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Kilometerzähler → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler. N.B.: Pour remettre les chiffres à zéro, sélectionner le totalisateur journalier souhaité et appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. HINWEIS: Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. PASSAGE DU MODE DE BASE AU MODE COURSE WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART N.B.: • La fonction de chronomètre est disponible en MODE COURSE. • Le témoin s’allume pour indiquer que le MODE COURSE a été sélectionné. • Le MODE COURSE ne peut pas afficher les fonctions comme dans le MODE DE BASE. • Le passage en MODE COURSE force la remise à zéro des chiffres du totalisateur journalier A (TRIP A) en MODE DE BASE. HINWEIS: • Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung. • In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol im Display. • Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung. • Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMAL-BETRIEBSART zurückgestellt wird. Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE 1. Appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour passer en MODE COURSE. N.B.: Le passage en MODE COURSE désactive la mesure de démarrage manuel, et se mettent alors à clignoter. Pour le démarrage manuel, se reporter au titre “Désactivation de la mesure” de la section “MODE COURSE”). Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln 1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln. HINWEIS: Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von und . (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe “Timer bereitstellen” unter “RENNSPORT-BETRIEBSART”.) 1 - 16 GEN INFO Cambio de cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial A/B (TRIP A/B) 1. Pulse el botón “SLCT2” para cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación cambia en el orden siguiente: Cuentakilómetros → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Cuentakilómetros. NOTA: Para poner a cero las cifras, seleccione el cuentakilómetros parcial correspondiente y pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más. CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA Y FUNCIÓN COMPETICIÓN NOTA: • La medición con el cronómetro se puede efectuar en FUNCIÓN COMPETICIÓN. • El indicador se ilumina para identificar que se ha seleccionado la FUNCIÓN COMPETICIÓN. • En la FUNCIÓN COMPETICIÓN las funciones no se pueden visualizar como en la FUNCIÓN BÁSICA. • El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA. Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN 1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN. NOTA: Al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN el cronómetro queda en espera de que se le ponga en marcha de forma manual y y comienzan a parpadear. (Consulte las instrucciones de puesta en marcha manual del cronómetro en “Puesta en espera del cronómetro”del apartado “FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) MULTI-FUNCTION DISPLAY GEN INFO Returning to BASIC MODE from RACE MODE NOTE: It is possible to return to BASIC MODE with timer measurement at a stop. 1. Check that the timer is not in operation. If the timer is in operation, stop the timer by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. 2. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” button for 2 seconds or more at the same time to change over to BASIC MODE. RACE MODE Putting measurement on standby NOTE: Starting measurement consists of the following two starts, either of which can be selected. • Manual start Starting measurement by the rider himself operating the button. (A long push on “SLCT2” button will put measurement on standby.) • Auto start Starting timer measurement automatically on detection of the movement of the machine. (A long push on “SLCT1” button will put measurement on standby.) Manual start NOTE: Initial setting at changeover to RACE MODE will remain for manual start. 1. Check that changeover to RACE MODE has been made. (Refer to “Changeover from BASIC MODE to RACE MODE”.) NOTE: When the machine is made ready for a run by manual start, and will start flashing. 1 - 17 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN GEN INFO Retour au MODE DE BASE depuis le MODE COURSE Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde FUNCIÓN COMPETICIÓN N.B.: Il est possible de revenir en MODE DE BASE avec la mesure du chronomètre arrêtée. HINWEIS: Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART zurück gewechselt werden. NOTA: Se puede volver a la FUNCIÓN BÁSICA cuando el cronómetro está parado. 1. 1. 1. 2. Vérifier que le chronomètre n’est pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. Appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour passer en MODE DE BASE. 2. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln. 2. Compruebe que el cronómetro no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. Pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN BÁSICA. MODE COURSE Désactivation de la mesure RENNSPORT-BETRIEBSART Timer bereitstellen FUNCIÓN COMPETICIÓN Puesta en espera del cronómetro N.B.: Le démarrage de la mesure se compose des deux démarrages suivants pouvant être sélectionnés. • Démarrage manuel Démarrage de la mesure par le pilote luimême en appuyant sur le bouton. Une longue pression sur “SLCT2” désactive la mesure. • Démarrage automatique Démarrage automatique de la mesure du chronomètre à la détection du mouvement du véhicule. Une longue pression sur “SLCT1” désactive la mesure. HINWEIS: Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden. • Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.) • Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1” stellt den Timer bereit.) Démarrage manuel NOTA: Se pueden seleccionar las dos maneras siguientes de poner en marcha el cronómetro. • Puesta en marcha manual El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2” el cronómetro queda en espera.) • Puesta en marcha automática El cronómetro se pone en marcha automáticamente cuando detecta movimiento de la máquina. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT1” el cronómetro queda en espera.) N.B.: Le réglage initial lors du passage en MODE COURSE est conservé pour le démarrage manuel. HINWEIS: Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART ist der Timer auf manuellen Start voreingestellt. 1. 1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”. N.B.: Lorsque le véhicule est prêt pour la course avec démarrage manuel, et commencent à clignoter. Manueller Start Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.) HINWEIS: Wenn der Timer für eine Fahrt mit manuellem Start bereit steht, blinken und . 1 - 17 Puesta en marcha manual NOTA: La indicación inicial al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN se mantiene en la puesta en marcha manual. 1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) NOTA: Cuando la máquina está preparada para un recorrido con puesta en marcha manual del cronómetro, y comienzan a parpadear. MULTI-FUNCTION DISPLAY GEN INFO 2. Start timer measurement by pushing the “RST” button. 3. When stopping timer measurement, pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. NOTE: If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A). 4. To resume the measurement, again push the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. Auto start 1. Check that changeover has been made to RACE MODE. (Refer to “Changeover from BASIC MODE to RACE MODE”.) 2. Make the machine ready for a run by pushing the “SLCT1” button for 2 seconds or more. NOTE: When measurement is made ready for a run by auto start, and will start flashing. Timer display will turn on scrolling from left to right. 3. Run the machine and start timer measurement. 4. To stop timer measurement, pushing the “SLCT1” button and the “SLCT2” button at the same time. NOTE: If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A). 5. To resume the measurement, again pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. 1 - 18 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN 2. 3. Lancer la mesure du chronomètre en appuyant sur le bouton “RST”. Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. 2. 3. Den Timer durch Drücken der Taste “RST” starten. Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig gedrückt werden. N.B.: Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert. 4. 4. Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. Démarrage automatique 1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”. 2. Préparer le véhicule pour la course en appuyant sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum. N.B.: Lorsque le dispositif de mesure est prêt pour la course avec démarrage automatique, et commencent à clignoter. L’écran du chronomètre s’active et défile de gauche à droite. 3. 4. Démarrer le véhicule pour commencer la mesure. Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. N.B.: Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié. 5. Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. HINWEIS: Wenn der Timer zu automatischem Start bereit steht, blinken und . Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab. Anfahren und den Timer starten. Um den Timer zu stoppen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert. 5. 3. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. 1 - 18 Ponga en marcha el cronómetro pulsando el botón “RST”. Para parar el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. NOTA: Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no cambian. 4. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. Automatischer Start 1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.) 2. Die Maschine für ein Rennen vorbereiten, indem die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. 3. 4. 2. GEN INFO Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. Puesta en marcha automática 1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) 2. Prepare el cronómetro para un recorrido pulsando el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más. NOTA: Cuando el cronómetro está preparado para un recorrido con puesta en marcha automática, y comienzan a parpadear. La indicación del cronómetro se activa y se desplaza de izquierda a derecha. 3. 4. El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina comienza a moverse. Para parar el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. NOTA: Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no cambian. 5. Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. MULTI-FUNCTION DISPLAY GEN INFO Resetting measurement data NOTE: Resetting can be made in the following two manners. Resetting is possible while timer measurement is made: • Reset tripmeter A. Resetting is possible while timer measurement is not made: • Reset tripmeter A and timer. Resetting tripmeter A (TRIP A) 1. Check that the timer is in operation. If the timer is not in operation, start the timer by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. 2. Reset tripmeter A (TRIP A) display by pushing the “RST” button for 2 seconds or more. NOTE: If reset, and travel distance display will go on flashing for four seconds. Resetting tripmeter A (TRIP A) and timer 1. Check that the timer is not in operation. If the timer is in operation, stop it by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. 2. Reset all measured data by pushing the “RST” button for 2 seconds or more. NOTE: • Resetting will reset the timer display and travel distance display and put measurement on standby. • Auto start attempt will put measurement on standby as such. Likewise, manual start attempt will put measurement on standby as such. Correcting tripmeter A (TRIP A) 1. Change the travel distance display by pushing the “SLCT1” button (plus) or “SLCT2” button (minus). A long push on the button will fast-forward the change. NOTE: Change can be made any time while timer measurement is or is not being made. 1 - 19 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN GEN INFO Remise à zéro des données de mesure Rückstellung Puesta a cero del cronómetro N.B.: La remise à zéro peut être effectuée des deux manières suivantes. La remise à zéro est possible pendant la mesure: • Remettre à zéro le totalisateur journalier A. La remise à zéro est possible lorsque la mesure est désactivée: • Remettre à zéro le totalisateur journalier A et le chronomètre. HINWEIS: Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen. Rückstellung ist möglich, während der Timer in Betrieb ist: • Tageskilometerzähler A. Rückstellung ist möglich während der Timer nicht in Betrieb ist: • Tageskilometerzählers A und Timer zurückstellen. NOTA: El cronómetro se puede poner a cero de las dos maneras siguientes. El cronómetro se puede poner a cero mientras está funcionando: • Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A. El cronómetro se puede poner a cero mientras no está funcionando: • Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A y el cronómetro. Remise à zéro du totalisateur journalier A (TRIP A) 1. Vérifier que le chronomètre est en fonctionnement. S’il ne l’est pas, lancer le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. 2. Réinitialiser le totalisateur journalier A (TRIP A) en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen 1. Sicherstellen, dass der Timer in Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestartet werden. 2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken der Taste “RST” zurückstellen. Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) 1. Compruebe que el cronómetro esté funcionando. Si el cronómetro no está funcionando, póngalo en marcha pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. 2. Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A (TRIP A) pulsando el botón “RST” durante 2 segundos o más. N.B.: Une fois la remise à zéro effectuée, l’affichage et celui de la distance parcourue clignotent pendant quatre secondes. Remise à zéro du totalisateur journalier A (TRIP A) et du chronomètre 1. Vérifier que le chronomètre n’est pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. 2. Remettre à zéro toutes les données mesurées en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. N.B.: • La remise à zéro réinitialise l’affichage du chronomètre et de la distance parcourue et désactive les mesures. • Les tentatives de démarrage automatique désactivent également la mesure, de même que celles de démarrage manuel. Correction du totalisateur journalier A (TRIP A) 1. Changer la distance parcourue en appuyant sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins). Appuyer longuement sur le bouton accélère la modification. N.B.: Des modifications peuvent être apportées à n’importe quel moment lorsque la mesure du chronomètre est activée ou non. HINWEIS: Nach der Rückstellung blinken und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang. Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zurückstellen 1. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. 2. Den Timer zurückstellen, indem die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. NOTA: Cuando se pone a cero, y la indicación de distancia recorrida parpadean durante cuatro segundos. Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) y el cronómetro 1. Compruebe que el cronómetro no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. 2. Ponga a cero todos los datos medidos pulsando el botón “RST” durante 2 segundos o más. HINWEIS: • Nach der Rückstellung stehen Timer und Tageskilometerzähler bereit. • Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit. NOTA: • Con esta operación se pone a cero la indicación del cronómetro, la indicación de distancia recorrida, y el cronómetro queda en espera. • Si se selecciona la puesta en marcha automática, el cronómetro queda en espera. Igualmente, si se selecciona la puesta en marcha manual, el cronómetro queda en espera. Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern 1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus) oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Corrección del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) 1. Cambie la indicación de distancia recorrida pulsando el botón “SLCT1” (más) o el botón “SLCT2” (menos). Si mantiene pulsado el botón la indicación cambia rápidamente. HINWEIS: Eine Änderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht. NOTA: El cambio se puede efectuar en cualquier momento tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo está. 1 - 19 MULTI-FUNCTION DISPLAY GEN INFO FUNCTION DIAGRAM NOTE: The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each of its functions. A short push on the button changes the operation in the arrowed direction. A short push on the button changes the operation in both arrowed directions. A long push on the button changes the operation in the arrowed direction. Meter function Function that can be performed whether the time is or is not in operation. Extent to which the meter can operate A long push on the button changes the operation in both arrowed directions. 2 Clock 1 BASIC MODE 4 Speedometer (for U.K.) 3 Tripmeter ODO → TRIP A → TRIP B → ODO MPH → km/h → MPH 6 Putting measurement on standby 7 Manual start 8 Auto start 9 Measurement starts as the machine moves 5 RACE MODE C Timer not in operation 0 Timer in operation A Reset TRIP A B Correct TRIP A B Correct TRIP A 1 - 20 D Reset TRIP A & timer ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT N.B.: Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’utilisation de chacune des fonctions de l’écran multifonction. È Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche. É Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche. Ê Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche. Ë Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche. Ì Fonction de compteur Í Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non. Î Etendue de fonctionnement du compteur 1 MODE DE BASE 2 Montre 3 Totalisateur journalier ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Compteur de vitesse (pour le RoyaumeUni) MPH → km/h → MPH 5 6 7 8 9 0 A B C D MODE COURSE Désactivation de la mesure Démarrage manuel Démarrage automatique La mesure commence lorsque le véhicule se déplace Chronomètre en fonctionnement Remise à zéro TRIP A Correction TRIP A Chronomètre pas en fonctionnement Remise à zéro TRIP A et chronomètre FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS: Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige. È Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter. É Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter. Ê Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter. Ë Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter. Ì Funktion Í Funktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht. Î Betriebsfähigkeit des Zählers 1 NORMAL-BETRIEBSART 2 Zeituhr 3 Tageskilometerzähler ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Tageskilometerzähler (nur U.K.) MPH → km/h → MPH 5 6 7 8 9 0 A B C D RENNSPORT-BETRIEBSART Timer wird bereitgestellt. Manueller Start Automatischer Start Zähler startet beim Anfahren Timer in Betrieb TRIP A rückstellen TRIP A ändern Timer nicht in Betrieb TRIP A und Timer rückstellen DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO NOTA: En el diagrama siguiente se ilustra el funcionamiento del visor multifunción con la dirección y condiciones de utilización de cada una de sus funciones. È Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia en la dirección señalada por la flecha. É Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha. Ê Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia en la dirección señalada por la flecha. Ë Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha. Ì Función del indicador Í Función que puede realizarse tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo está. Î Límite hasta el cual el indicador puede funcionar 1 FUNCIÓN BÁSICA 2 Reloj 3 Cuentakilómetros parcial ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Velocímetro (Reino Unido) MPH → km/h → MPH 5 6 7 8 9 0 A B C D 1 - 20 GEN INFO FUNCIÓN COMPETICIÓN Puesta en espera del cronómetro Puesta en marcha manual Puesta en marcha automática El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina comienza a moverse Cronómetro en marcha Ponga a cero TRIP A Corrija TRIP A Cronómetro parado Ponga a cero TRIP A y cronómetro FUEL GEN INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc. NOTE: If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade. WARNING • For refueling, be sure to stop the engine and use enough care not to spill any fuel. Also be sure to avoid refueling close to a fire. • Refuel after the engine, exhaust pipe, etc. have cooled off. 1 - 21 CARBURANT KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE GEN INFO CARBURANT KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE Toujours utiliser le carburant recommandé, comme indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utiliser de l’essence fraîche. Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff einfüllen. Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo. Asimismo, en las carreras utilice gasolina nueva. Carburant recommandé: Essence super sans plomb uniquement, avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95. Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ). ACHTUNG: ATTENTION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc. N.B.: En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur. ATENCION: Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw. Utilice únicamente gasolina sin plomo. El uso de gasolina con plomo dañará gravemente componentes internos del motor como válvulas, aros de pistón, sistema de escape, etc. HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden. NOTA: Si se produce autoencendido o picado, utilice una gasolina de otra marca o de mayor octanaje. WARNUNG AVERTISSEMENT • Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser d’essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu. • Faire le plein lorsque le moteur, le tube d’échappement, etc. sont refroidis. Combustible recomendado: Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo. • Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten. • Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen. 1 - 21 ADVERTENCIA • Para repostar pare el motor y evite derramar combustible. Asimismo, evite repostar cerca de un fuego. • Ponga gasolina cuando el motor, el tubo de escape, etc. se hayan enfriado. STARTING AND BREAK-IN GEN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: • The carburetor on this machine has a built-in accelerator pump. Therefore, when starting the engine, do not operate the throttle or the spark plug will foul. • Unlike a two-stroke engine, this engine cannot be kick started when the throttle is open because the kickstarter may kick back. Also, if the throttle is open the air/ fuel mixture may be too lean for the engine to start. • Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list. AIR FILTER MAINTENANCE According to “AIR FILTER CLEANING” section in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil or its equivalent to the element. (Excess oil in the element may adversely affect engine starting.) STARTING A COLD ENGINE NOTE: This model is equipped with an ignition circuit cut-off system. The engine can be started under the following conditions. • When the transmission is in neutral. • When the clutch is disengaged with the transmission in any position. However, it is recommended to shift into neutral before starting the engine. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1 1 - 22 Inspect the coolant level. Turn the fuel cock to “ON”. Push the main switch to “ON”. Shift the transmission into neutral. Fully open the cold starter knob 1. Start the engine by pushing the start switch or by kicking the kickstarter. MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN PUESTA EN MARCHA Y RODAJE MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN ATTENTION: • Le carburateur de cette moto est équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie. • A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au pied lorsque le papillon est ouvert parce que le kick risque de revenir brutalement. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démarrage du moteur. • Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”. MAINTENANCE DU FILTRE A AIR Comme indiqué à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A AIR” du CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente sur la cartouche de filtre. (Un excès d’huile dans l’élément peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.) MISE EN MARCHE A FROID N.B.: Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit d’allumage. Il est possible de démarrer le moteur dans les conditions suivantes. • Lorsque la boîte de vitesses est au point mort. • En débrayant, dans n’importe quelle position de la boîte de vitesses. Il est toutefois recommandé de revenir au point mort avant de démarrer le moteur. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Contrôler le niveau de liquide de refroidissement. Placer le robinet de carburant en position “ON”. Pousser le contacteur à clé sur “ON”. Mettre la boîte au point mort. Tirer complètement la commande de départ à froid 1. Démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou en actionnant le kick. PUESTA EN MARCHA Y RODAJE WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé. Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen. ACHTUNG: LUFTFILTER WARTEN Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.) KALTEN MOTOR ANLASSEN HINWEIS: Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und AnlasssperrschalterSystem ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind. • Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung. • Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. 2. 3. 4. 5. 6. ADVERTENCIA No arranque ni tenga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado. Los humos del escape son tóxicos y pueden provocar la pérdida del conocimiento y la muerte de forma muy rápida. Haga funcionar siempre la máquina en un lugar bien ventilado. ATENCION: • Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze. • Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein. • Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. 1. GEN INFO Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. Den Zündschalter auf “ON” stellen. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag betätigen. Den Starterschalter drücken oder den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen. 1 - 22 • El carburador de esta máquina incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el motor no accione el acelerador, ya que de lo contrario la bujía se engrasará. • A diferencia de un motor de dos tiempos, este motor no se puede poner en marcha con el pedal cuando el acelerador está abierto, ya que el pedal puede rebotar. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser demasiado pobre para arrancar. • Antes de poner en marcha la máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran en la lista. MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE Según se explica en el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del CAPÍTULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.) ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO NOTA: Este modelo está equipado con un sistema de corte del circuito de encendido. El motor se puede poner en marcha en las condiciones siguientes. • Cuando el cambio se encuentra en punto muerto. • Cuando el embrague está desacoplado, con el cambio en cualquier posición. No obstante, se recomienda poner punto muerto antes de arrancar el motor. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Compruebe el nivel de refrigerante. Gire la llave de paso del combustible a la posición “ON”. Sitúe el interruptor principal en la posición “ON”. Ponga punto muerto. Abra completamente el mando de arranque en frío 1. Arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal de arranque. STARTING AND BREAK-IN GEN INFO NOTE: If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt. If the engine does not start with the starter motor, try using the kickstarter. WARNING • If the starter motor will not turn when pushing the start switch, stop pushing it immediately and kick start the engine in order to avoid the load on the motor. • Do not open the throttle while kicking the kickstarter. Otherwise, the kickstarter may kick back. 7. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes. NOTE: Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall. Also unlike a two-stroke engine, this model can idle. CAUTION: Do not warm up the engine for extended periods of time. 1 - 23 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN PUESTA EN MARCHA Y RODAJE N.B.: Si le moteur ne répond pas au contacteur du démarreur, relâcher ce dernier, attendre quelques secondes et essayer à nouveau. Chaque tentative de démarrage doit être aussi brève que possible pour économiser la batterie. Ne pas lancer le moteur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative. S’il est impossible de démarrer le moteur à l’aide du démarreur, essayer le kick. HINWEIS: Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätigt werden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen. NOTA: Si el motor no arranca pulsando el interruptor de arranque, suelte el interruptor, espere unos segundos e inténtelo de nuevo. Cada intento de arranque debe ser lo más breve posible a fin de preservar la batería. No accione el arranque durante más de 10 segundos seguidos. Si el motor no se pone en marcha con el motor de arranque, inténtelo con el pedal de arranque. AVERTISSEMENT • Si le démarreur ne répond pas au contacteur du démarreur, arrêter immédiatement d’appuyer sur ce dernier et démarrer au pied pour éviter de trop solliciter le moteur. • Ne pas ouvrir les gaz en actionnant le kick. Cette dernière risquerait de revenir brutalement. 7. Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes. N.B.: Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti. ATTENTION: Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire. GEN INFO ADVERTENCIA WARNUNG • Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden. • Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. 7. Den Chokehebel zurückschieben und den Motor einige Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min betreiben. HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachte Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden. • Si el motor de arranque no gira cuando pulsa el interruptor de arranque, deje inmediatamente de pulsarlo y arranque con el pedal a fin de no cargar el motor de arranque. • No abra el acelerador mientras acciona el pedal de arranque. Si lo hace, el pedal puede rebotar. 7. Vuelva a situar el mando de arranque en frío en su posición original y mantenga el motor a 3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o 2 minutos. NOTA: Dado que este modelo está provisto de una bomba de aceleración, si da acelerones (abriendo y cerrando el acelerador) la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el motor se puede calar. Asimismo, a diferencia de un motor de dos tiempos, este modelo puede permanecer al ralentí. ATENCION: ACHTUNG: Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben. 1 - 23 No caliente el motor durante periodos largos. STARTING AND BREAK-IN GEN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throttle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by pushing the start switch or by kicking the kickstarter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage. Restarting an engine after a fall Pull the hot starter lever and start the engine. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage. The engine fails to start Pull the hot starter lever all the way out and while holding the lever, kick the kickstarter 10 to 20 times to clear the engine. Then, restart the engine. Refer to “Restarting an engine after a fall”. Starting a cold engine Cold Throttle grip oper- starter knob ation* Air temperature = less than Open 3 or ON 4 times 5 °C (41 °F) Air temperature = more None ON than 5 °C (41 °F) Air temperature (normal temperature) = between None ON/OFF 5 °C (41 °F) and 25 °C (77 °F) Air temperature = more None OFF than 25 °C (77 °F) Starting an engine after a long None ON period of time Restarting a warm engine None OFF Restarting an engine after a fall None OFF Hot starter lever OFF OFF OFF OFF OFF ON ON * Operate the throttle grip before kick starting. CAUTION: Observe the following break-in procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage. 1 - 24 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN PUESTA EN MARCHA Y RODAJE WARMEN MOTOR ANLASSEN Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Redémarrage du moteur après une chute Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”. Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”. Aucune ON OFF Aucune ON/OFF OFF Aucune OFF OFF Aucune ON OFF Aucune OFF ON Aucune OFF ON * Actionner la poignée des gaz avant d’actionner le kick. ATTENTION: Afin d’éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après. Lufttemperatur liegt unter 5 °C (41 °F) Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F) Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F) Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F) Starten nach langer Einsatzpause Warmen Motor starten Starten nach einem Sturz Kalten Motor anlassen Démarrage d’un moteur froid Température de l’air = inférieure à 5 °C (41 °F) Température de l’air = supérieure à 5 °C (41 °F) Température de l’air (température normale) = entre 5 °C (41 °F) et 25 °C (77 °F) Température de l’air = supérieure à 25 °C (77 °F) Démarrage du moteur après une longue période Redémarrage d’un moteur chaud Redémarrage du moteur après une chute UtilisaCom- Levier de tion de la mande de démarpoignée départ à rage à des gaz* froid chaud Ouvrir 3 ON OFF ou 4 fois GasdrehWarmChokegriffbetätistarthehebel gung* bel 3–4 Mal ON OFF öffnen Keine ON OFF Keine ON/OFF OFF Keine OFF OFF Keine ON OFF Keine OFF ON Keine OFF ON * Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen. ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden. 1 - 24 ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE No utilice el mando de arranque en frío ni el acelerador. Tire del mando de arranque en caliente 1 y arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal de arranque con firmeza. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en caliente para cerrar el paso de aire. Arranque del motor después de una caída Tire del mando de arranque en caliente y arranque el motor. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en caliente para cerrar el paso de aire. El motor no arranca Tire del mando de arranque en caliente completamente afuera y, mientras lo mantiene en esa posición, accione el pedal de arranque entre 10 y 20 veces para desahogar el motor. A continuación vuelva a arrancar el motor. Consulte el apartado “Arranque del motor después de una caída”. Acciona- Mando Mando miento de arran- de arrandel acele- que en que en rador* frío caliente Temperatura ambiente = Abrir 3 o ON OFF 4 veces inferior a 5 °C (41 °F) Temperatura ambiente = No ON OFF superior a 5 °C (41 °F) Temperatura ambiente (temperatura normal) = No ON/OFF OFF entre 5 °C (41 °F) y 25 °C (77 °F) Temperatura ambiente = No OFF OFF superior a 25 °C (77 °F) Arranque del motor después de un periodo prolongado de No ON OFF inactividad Arranque del motor en No OFF ON caliente Arranque del motor después No OFF ON de una caída Arranque del motor en frío MISE EN MARCHE A CHAUD Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou à l’aide d’une poussée ferme sur le kick. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. GEN INFO * Accionar el puño del acelerador antes de arrancar con el pedal. ATENCION: Observe las instrucciones de rodaje siguientes durante el funcionamiento inicial a fin de asegurar unas prestaciones óptimas y evitar daños del motor. STARTING AND BREAK-IN GEN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP” button. Then, restart the engine and check its operation within no more than 5 minutes after it is restarted. 4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight minutes. 5. Check how the engine runs when the machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/2 open (low to medium speed) for about one hour. 6. Restart the engine and check the operation of the machine throughout its entire operating range. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes. The machine will now be ready to race. CAUTION: • After the break-in or before each race, you must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUE-CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required. • When any of the following parts have been replaced, they must be broken in. CYLINDER AND CRANKSHAFT: About one hour of break-in operation is necessary. PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS AND GEARS: These parts require about 30 minutes of break-in operation at half-throttle or less. Observe the condition of the engine carefully during operation. 1 - 25 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN PUESTA EN MARCHA Y RODAJE PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du réservoir de carburant. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation. 3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du bouton “ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage. 4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré. 5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2). 6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course. ATTENTION: • Après le rodage ou avant chaque course, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”. Resserrer au couple requis tout élément desserré. • Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage. EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Starten voll tanken. 2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. 3. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren. 4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben. 5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen. 6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. Das Motorrad ist nun rennfertig. ACHTUNG: GEN INFO PROCEDIMIENTO DE RODAJE 1. Antes de poner en marcha el motor llene el depósito de combustible. 2. Realice las comprobaciones previas de la máquina. 3. Arranque y caliente el motor. Compruebe el ralentí, así como el funcionamiento de los mandos y el botón “ENGINE STOP”. A continuación vuelva a arrancar el motor y compruebe su funcionamiento durante no más de 5 minutos después de arrancar. 4. Utilice la máquina en marchas cortas y a regímenes moderados durante cinco a ocho minutos. 5. Observe cómo funciona el motor con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen entre bajo y medio) durante aproximadamente una hora. 6. Vuelva a arrancar el motor y compruebe el funcionamiento de la máquina en todos los regímenes. Vuelva a arrancar la máquina y utilícela durante 10 o 15 minutos más. La máquina ya está preparada para competir. ATENCION: • Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN”, nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente kontrollieren. Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen. • Folgende Bauteile müssen nach dem Auswechseln eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Eine einstündige Einfahrzeit einlegen. KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLEN UND RITZEL: Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gasdrehgriff einlegen. Den Motorbetrieb gründlich überwachen. 1 - 25 • Después del rodaje o antes de cada carrera debe comprobar toda la máquina para detectar piezas o sujeciones flojas, conforme a “PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE”. Apriete todas las sujeciones según sea necesario. • Las piezas siguientes, si se cambian, deben pasar el rodaje. CILINDRO Y CIGÜEÑAL: Requieren aproximadamente una hora de rodaje. PISTÓN, ARO, VÁLVULAS, EJES DE LEVAS Y ENGRANAJES: Estas piezas requieren aproximadamente 30 minutos de rodaje a medio gas o menos. Observe atentamente el estado del motor durante el funcionamiento. TORQUE-CHECK POINTS GEN INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Fuel tank to frame Combined seat and tank Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Suspension Wheel Brake Steering shaft to handlebar Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown Handle crown to handlebar Front Steering shaft to front fork Front fork to handle crown Front fork to under bracket Rear For link type Assembly of links Link to frame Link to shock absorber Link to swingarm Rear Installation of shock absorber Shock absorber to frame Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft Installation of wheel Front Tightening of front axle Tightening of axle holder Rear Tightening of rear axle Wheel to sprocket Front Caliper to front fork Brake disc to wheel Tightening of union bolt Master cylinder to handlebar Tightening of air bleeder Tightening of brake hose holder Rear Brake pedal to frame Brake disc to wheel Tightening of union bolt Master cylinder to frame Tightening of air bleeder Tightening of brake hose holder Fuel system Fuel tank to fuel cock Lubrication system Tightening of oil hose clamp NOTE: Concerning the tightening torque, refer to “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2. 1 - 26 POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Réservoir de carburant au cadre Selle et réservoir combinés Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction Suspension Roue Frein Arbre de direction vers guidon Arbre de direction au cadre Arbre de direction à la couronne de poignée Couronne de poignée au guidon Avant Arbre de direction vers fourche avant Fourche à la couronne de poignée Fourche au té inférieur Arrière Pour le modèle à timonerie Ensemble de timonerie Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur Timonerie au bras oscillant Arrière Installation de l’amortisseur Amortisseur au cadre Arrière Installation du bras oscillant Serrage du boulon-pivot Installation de la roue Avant Serrage de l’axe avant Serrage du support d’axe Arrière Serrage de l’axe arrière Roue au pignon Avant Etrier à la fourche avant Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au guidon Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein Arrière Pédale de frein au cadre Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au cadre Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein Circuit de carburant Réservoir de carburant au robinet de carburant Système de lubrification Serrage du collier de durit d’huile N.B.: Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2. 1 - 26 ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe Rahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Radaufhängung Räder Bremsen Lenkkopf und Lenker Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Vorn Lenkkopf und Gabelholme Gabelholme und obere Gabelbrücke Gabelholme und untere Gabelbrücke Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen Hinten Befestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse Radbefestigung Vorn Anzugsdrehmoment der Vorderachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung Hinten Anzugsdrehmoment der Hinterachse Rad und Kettenrad Vorn Bremssattel und Gabelbein Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung Hinten Fußbremshebel und Rahmen Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung Kraftstoffanlage Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen. 1 - 26 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE GEN INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE Construcción del bastidor Combinación de sillín y depósito Bastidor a bastidor trasero Depósito de combustible a bastidor Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero Sujeción del motor Bastidor a motor Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor Dirección Suspensión Rueda Freno Eje de la dirección a manillar Eje de la dirección a bastidor Eje de la dirección a corona del manillar Corona del manillar a manillar Delantera Eje de la dirección a horquilla delantera Horquilla delantera a corona del manillar Horquilla delantera a soporte inferior Trasera Para tipo de articulación Conjunto de articulaciones Articulación a bastidor Articulación a amortiguador Articulación a basculante Trasera Instalación de amortiguador Amortiguador a bastidor Trasera Instalación de basculante Apriete del eje pivote Instalación de rueda Delantera Apriete del eje delantero Apriete del soporte del eje Trasera Apriete del eje trasero Rueda a piñón Delantero Pinza de freno a horquilla delantera Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a manillar Apriete del tornillo de purga de aire Apriete del soporte del tubo de freno Trasero Pedal de freno a bastidor Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a bastidor Apriete del tornillo de purga de aire Apriete del soporte del tubo de freno Sistema de combustible Depósito de combustible a llave de paso del combustible Sistema de engrase Apriete de la abrazadera del tubo de aceite NOTA: En relación con los pares de apriete, consulte el apartado “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” en el CAPÍTULO 2. 1 - 26 CLEANING AND STORAGE GEN INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose. 2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush. Do not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles. 3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do the job. CAUTION: Excessive hose pressure may cause water seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission seals. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure detergent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. After the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and a mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach places. 5. Rinse the machine off immediately with clean water, and dry all surfaces with a soft towel or cloth. 6. Immediately after washing, remove excess water from the chain with a paper towel and lubricate the chain to prevent rust. 7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy. 1 - 27 NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO GEN INFO NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses composants. 1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du tuyau d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire. 2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue. 3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire. FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile. 1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudekken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband befestigen. 2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten. 3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen. LIMPIEZA Una limpieza frecuente de la máquina mejora su aspecto, mantiene un buen nivel general de prestaciones y prolonga la vida útil de muchos componentes. 1. Antes de lavar la máquina tape el extremo del tubo de escape para impedir que entre agua. Para ello puede utilizar una bolsa de plástico sujeta con un elástico. 2. Si el motor tiene mucha grasa, aplique un desengrasador con una brocha. No aplique desengrasador a la cadena, los piñones o los ejes de las ruedas. 3. Elimine la suciedad y el desengrasador con una manguera de jardinería; utilice únicamente la presión suficiente. ATTENTION: Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses. 4. 5. 6. 7. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d’accès. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de chamois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse. ACHTUNG: ATENCION: Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen. 4. 5. 6. 7. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer Bürste reinigen. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln. Un exceso de presión puede provocar la infiltración de agua y la contaminación de los cojinetes de las ruedas, la horquilla delantera, los frenos y las juntas de la caja de cambios. La aplicación de detergentes a una presión demasiado elevada, por ejemplo en las estaciones de lavado que funcionan con monedas, ha sido causa de numerosas y costosas facturas. 4. 5. 6. 7. 1 - 27 Una vez eliminado el grueso de la suciedad, lave todas las superficies con agua tibia y un detergente suave. Utilice un cepillo de dientes viejo para limpiar los lugares de difícil acceso. Aclare la máquina inmediatamente con agua limpia y seque todas las superficies con una toalla o paño suave. Inmediatamente después del lavado, elimine el exceso de agua de la cadena con una toalla de papel y lubríquela para prevenir la oxidación. Limpie el sillín con un limpiador para tapicerías de vinilo a fin de que la funda se mantenga flexible y brillante. CLEANING AND STORAGE GEN INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several minutes. EC1B2001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl. 2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug. With the engine stop switch pushed in, kick the engine over several times to coat the cylinder walls with oil. 3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag tied to the frame. 4. Lubricate all control cables. 5. Block the frame up to raise the wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 7. If the machine is to be stored in a humid or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover. NOTE: Make any necessary repairs before the machine is stored. 1 - 28 NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO 8. 9. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes. REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage: 1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur. 2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de démarrage afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre. 3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer). 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues. 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité. 7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. 8. 9. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden, um Kratzer zu vermeiden. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten: 1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren. 2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken. 3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren. 4. Sämtliche Seilzüge ölen. 5. Das Motorrad so abstützen, dass die Räder sich frei drehen lassen. 6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt. 7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten. HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen. N.B.: Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto. 1 - 28 8. 9. GEN INFO Puede aplicar cera de automóviles a todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la combinación de limpiadores y ceras, ya que pueden contener abrasivos. Una vez terminada la operación de limpieza, arranque el motor y déjelo al ralentí unos minutos. ALMACENAMIENTO Si va a dejar la máquina guardada durante 60 días o más, debe adoptar algunas medidas preventivas a fin de evitar su deterioro. Después de limpiar a fondo la máquina, prepárela para su almacenamiento del modo siguiente: 1. Vacíe el depósito de combustible, los tubos de combustible y la cubeta del flotador del carburador. 2. Extraiga la bujía, vierta una cucharada sopera de aceite de motor SAE 10W-30 en el cilindro por el orificio de la bujía y vuelva a colocar esta. Con el interruptor de paro del motor pulsado, accione el pedal de arranque varias veces para que el aceite se reparta por las paredes del cilindro. 3. Desmonte la cadena de transmisión, límpiela a fondo con disolvente y lubríquela. Vuelva a montar la cadena o guárdela en una bolsa de plástico sujeta al bastidor. 4. Lubrique todos los cables de control. 5. Eleve el bastidor y sujételo para que las ruedas queden levantadas del suelo. 6. Cubra la salida del tubo de escape con una bolsa de plástico para impedir que entre humedad. 7. Si la máquina debe permanecer almacenada en un ambiente húmedo o salado, aplique una capa fina de aceite ligero a todas las superficies de metal expuestas. No aplique aceite a las piezas de goma o a la funda del sillín. NOTA: Efectúe todas las reparaciones necesarias antes de guardar la máquina. GENERAL SPECIFICATIONS SPEC EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2,175 mm (85.63 in) 2,190 mm (86.22 in) 825 mm (32.48 in) ← 1,295 mm (50.98 in) 1,300 mm (51.18 in) 980 mm (38.58 in) 990 mm (38.98 in) 1,485 mm (58.46 in) ← 365 mm (14.37 in) 370 mm (14.57 in) Model code number: Dimensions: Overall length Overall width Overall height Seat height Wheelbase Minimum ground clearance Dry weight: Without oil and fuel Engine: Engine type Cylinder arrangement Displacement Bore × stroke Compression ratio Starting system Lubrication system: Oil type or grade: Engine oil 0 10 30 50 70 90 112.5 kg (248.0 lb) Liquid cooled 4-stroke, DOHC Single cylinder, forward inclined 449 cm3 (15.8 Imp oz, 15.2 US oz) 95.0 × 63.4 mm (3.74 × 2.50 in) 12.3 : 1 Kick and electric starter Dry sump 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30 (For USA and CDN) Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service SG type or higher, JASO standard MA YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50 -20 -20 -10 -10 0 10 0 10 20 30 20 40 30 SAE 10W-30 40 50 ˚C 50 ˚C (Except for USA and CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 or SAE20W50 API service SG type or higher, JASO standard MA SAE 10W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2-1 GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change With oil filter replacement Total amount Coolant capacity (including all routes): Air filter: Fuel: Type Tank capacity Reserve Carburetor: Type Manufacturer Spark plug: Type/manufacturer Gap Clutch type: Transmission: Primary reduction system Primary reduction ratio Secondary reduction system Secondary reduction ratio Transmission type Operation Gear ratio: 1st 2nd 3rd 4th 5th Chassis: Frame type Caster angle Trail Tire: Type Size (front) Size (rear) Tire pressure (front and rear) SPEC 0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt) 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Wet type element Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) 1.1 L (0.24 Imp gal, 0.29 US gal) FCR MX39 KEIHIN CR8E/NGK (resistance type) 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in) Wet, multiple-disc Gear 61/23 (2.652) Chain drive 50/13 (3.846) Constant mesh, 5-speed Left foot operation 29/12 (2.417) 26/15 (1.733) 21/16 (1.313) 21/20 (1.050) 21/25 (0.840) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Semi double cradle ← 27.3° 27.0° 117 mm (4.61 in) 116 mm (4.57 in) With tube 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) 2-2 2 GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Operation Rear brake type Operation Suspension: Front suspension Rear suspension Shock absorber: Front shock absorber Rear shock absorber Wheel travel: Front wheel travel Rear wheel travel Electrical: Ignition system Generator system Battery type Battery voltage/capacity Specific gravity Headlight type: Bulb wattage × quantity: Headlight Taillight SPEC Single disc brake Right hand operation Single disc brake Right foot operation Telescopic fork Swingarm (link type monocross suspension) Coil spring/oil damper Coil spring/gas, oil damper 300 mm (11.8 in) 305 mm (12.0 in) CDI AC magneto YTZ7S 12 V/6 AH 1.310 Quartz bulb (halogen) 12 V 35/36.5 W × 1 12 V 1.6/0.3 W × 1 2-3 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Cylinder head: Warp limit Cylinder: Bore size Out of round limit Camshaft: Drive method Camshaft cap inside diameter Camshaft journal diameter Shaft-to-cap clearance Limit ---- 0.05 mm (0.002 in) 95.00 ~ 95.01 mm (3.7402 ~ 3.7406 in) ---- ---- Chain drive (Left) 22.000 ~ 22.021 mm (0.8661 ~ 0.8670 in) 21.959 ~ 21.972 mm (0.8645 ~ 0.8650 in) 0.028 ~ 0.062 mm (0.0011 ~ 0.0024 in) ------- 0.05 mm (0.002 in) ---0.08 mm (0.003 in) Cam dimensions A B Intake “A” “B” Exhaust “A” “B” Camshaft runout limit 30.100 ~ 30.200 mm (1.1850 ~ 1.1890 in) 22.450 ~ 22.550 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) 30.200 ~ 30.300 mm (1.1890 ~ 1.1929 in) 22.450 ~ 22.550 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) ---- 2-4 30.000 mm (1.1811 in) 22.350 mm (0.8799 in) 30.100 mm (1.1850 in) 22.350 mm (0.8799 in) 0.03 mm (0.0012 in) MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Cam chain: Cam chain type/No. of links Cam chain adjustment method Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) IN EX Limit 98XRH2010-118M/118 Automatic ------- 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) ------- Valve dimensions: B C D A Head Diameter “A” head diameter Face Width IN IN 26.9 ~ 27.1 mm (1.0591 ~ 1.0669 in) 27.9 ~ 28.1 mm (1.0984 ~ 1.1063 in) 2.26 mm (0.089 in) 2.26 mm (0.089 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1 mm (0.0394 in) EX 1 mm (0.0394 in) IN 4.475 ~ 4.490 mm (0.1762 ~ 0.1768 in) 4.965 ~ 4.980 mm (0.1955 ~ 0.1961 in) 4.500 ~ 4.512 mm (0.1772 ~ 0.1776 in) 5.000 ~ 5.012 mm (0.1969 ~ 0.1973 in) 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) 0.020 ~ 0.047 mm (0.0008 ~ 0.0019 in) ---- EX “B” face width “C” seat width IN EX IN EX “D” margin thickness Stem outside diameter EX Guide inside diameter IN EX Stem-to-guide clearance IN EX Stem runout limit Seat Width 2-5 Margin Thickness ------------1.6 mm (0.0630 in) 1.6 mm (0.0630 in) 0.85 mm (0.033 in) 0.85 mm (0.033 in) 4.445 mm (0.1750 in) 4.935 mm (0.1943 in) 4.550 mm (0.1791 in) 5.050 mm (0.1988 in) 0.08 mm (0.003 in) 0.10 mm (0.004 in) 0.01 mm (0.0004 in) MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Valve spring: Free length Set length (valve closed) Compressed force (installed) Standard * Direction of winding (top view) Limit IN 39.46 mm (1.55 in) EX 37.61 mm (1.48 in) IN EX 27.87 mm (1.10 in) 28.38 mm (1.12 in) IN IN 130.2 ~ 149.8 N at 27.87 mm (13.28 ~ 15.28 kg at 27.87 mm, 29.27 ~ 33.68 lb at 1.10 in) 123.1 ~ 141.7 N at 28.38 mm (12.55~ 14.45 kg at 28.38 mm, 27.67 ~ 31.85 lb at 1.12 in) ---- EX ---- IN EX Clockwise Clockwise ------- 0.040 ~ 0.065 mm (0.0016 ~ 0.0026 in) 94.945 ~ 94.960 mm (3.738 ~ 3.739 in) 0.1 mm (0.004 in) ---- 8 mm (0.315 in) 1 mm (0.0394 in) 18.004 ~ 18.015 mm (0.7088 ~ 0.7093 in) 17.991 ~ 18.000 mm (0.7083 ~ 0.7087 in) ------18.045 mm (0.7104 in) 17.971 mm (0.7075 in) EX Tilt limit SPEC Piston: Piston to cylinder clearance Piston size “D” 38.46 mm (1.51 in) 36.61 mm (1.44 in) ---------- ---- 2.5°/ 1.7 mm (2.5°/0.067 in) 2.5°/1.6 mm (2.5°/0.063 in) H D Measuring point “H” Piston off-set Piston pin bore inside diameter Piston pin outside diameter 2-6 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Limit Piston rings: Top ring: B T Type Dimensions (B × T) End gap (installed) Side clearance (installed) Barrel 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) 0.20 ~ 0.30 mm (0.008 ~ 0.012 in) 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) ------0.55 mm (0.022 in) 0.12 mm (0.005 in) Taper 1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in) 0.35 ~ 0.50 mm (0.014 ~ 0.020 in) 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in) ------0.85 mm (0.033 in) 0.12 mm (0.005 in) 2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in) 0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in) ------- 61.95 ~ 62.00 mm (2.439 ~ 2.441 in) 0.03 mm (0.0012 in) ---- 2nd ring: B T Type Dimensions (B × T) End gap (installed) Side clearance Oil ring: B T Dimensions (B × T) End gap (installed) Crankshaft: Crank width “A” Runout limit “C” Big end side clearance “D” Small end free play “F” Balancer: Balancer drive method Air filter oil grade: 0.15 ~ 0.45 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) Gear Foam-air-filter oil or equivalent oil 2-7 0.05 mm (0.002 in) 0.50 mm (0.02 in) 2.0 mm (0.08 in) ------- MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Clutch: Friction plate thickness Quantity Clutch plate 1 thickness Quantity Warp limit 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) 8 1.9 ~ 2.1 mm (0.075 ~ 0.083 in) 4 ---- Clutch plate 2 thickness Quantity Warp limit 1.5 ~ 1.7 mm (0.059 ~ 0.067 in) 3 ---- Clutch spring free length 50.0 mm (1.97 in) Quantity Clutch housing thrust clearance 6 0.10 ~ 0.35 mm (0.0039 ~ 0.0138 in) 0.010 ~ 0.044 mm (0.0004 ~ 0.0017 in) Inner push, cam push Clutch housing radial clearance Clutch release method Shifter: Shifter type Guide bar bending limit Kickstarter: Type Carburetor: I. D. mark Main jet Main air jet Jet needle Cutaway Pilot jet Pilot air jet Pilot outlet Bypass Valve seat size Starter jet Leak jet Float height Engine idle speed Intake vacuum Hot starter lever free play (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Limit 2.8 mm (0.110 in) ---------0.1 mm (0.004 in) ------0.1 mm (0.004 in) 49.0 mm (1.93 in) ------------- Cam drum and guide bar ---- ---0.05 mm (0.002 in) Ratchet type ---- 5TJE E0 #162 ø2.0 NFNT 1.5 #45 #70 ø0.9 ø1.0 ø3.8 #65 #60 8 mm (0.31 in) 1,750 ~ 1,850 r/min 34.8 ~ 40.1 kPa (261 ~ 301 mmHg, 10.28 ~ 11.85 inHg) 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) ---------------------------------------------- 2-8 ---- MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Lubrication system: Oil filter type Oil pump type Tip clearance “A” Tip clearance “B” Side clearance “C” Bypass valve setting pressure Cooling: Radiator core size Width Height (Left/Right) Thickness Radiator cap opening pressure Radiator capacity (total) Water pump Type SPEC Standard Limit Paper type Trochoid type 0.12 mm or less (0.0047 in or less) 0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) 0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in) 40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm2, 5.69 ~ 11.38 psi) ------0.20 mm (0.008 in) 0.24 mm (0.009 in) 0.17 mm (0.007 in) ---- 120.2 mm (4.73 in) 260 mm (10.24 in)/ 240 mm (9.45 in) 22 mm (0.87 in) 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) 0.57 L (0.50 Imp qt, 0.60 US qt) ---------------- Single-suction centrifugal pump ---- 2-9 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Lubrication chart: Oil tank Pressure feed Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston cooler nozzle Piston Transmission gears Piston pin Main axle Oil filter Crank pin Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Spark plug Camshaft cap Cylinder head blind plug screw Cylinder head (stud bolt) (bolt) (bolt) Cylinder head cover Cylinder Timing chain tensioner Tensioner cap bolt Timing chain guide (rear) Exhaust pipe (nut) (bolt) Silencer Silencer clamp Exhaust pipe protector Spark arrester Silencer cap Air induction pipe Air cut-off valve assembly and bracket Bracket (air cut-off valve) and frame Carburetor joint Carburetor joint clamp Air filter case Air filter joint clamp Air filter joint and air filter case Throttle cable adjust bolt and locknut Throttle cable (pull) Throttle cable (return) Throttle cable cover Hot starter plunger Hot starter cable adjust bolt and locknut Air filter element Radiator stay Radiator Radiator hose clamp Radiator pipe 1, 2 Impeller Water pump housing cover Coolant drain bolt Oil pump cover Oil pump Oil pump drive gear shaft Thread size Q’ty M10S × 1.0 M6 × 1.0 M12 × 1.0 M8 × 1.25 M10 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M6 × 0.75 M6 × 1.0 M12 × 1.0 M5 × 0.8 M12 × 1.0 M6 × 0.75 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M6 × 1.0 M6 × 1.0 1 10 1 1 4 2 2 1 2 1 2 1 1 2 1 3 4 6 2 2 2 3 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 6 4 8 2 1 3 1 1 2 1 2 - 11 Tightening torque Nm m·kg ft·lb 13 1.3 9.4 10 1.0 7.2 28 2.8 20 15 1.5 11 Refer to NOTE.*1 10 1.0 7.2 10 1.0 7.2 10 1.0 7.2 10 1.0 7.2 7 0.7 5.1 10 1.0 7.2 20 2.0 14 20 2.0 14 30 3.0 22 16 1.6 11 10 1.0 7.2 7 0.7 5.1 5 0.5 3.6 10 1.0 7.2 10 1.0 7.2 7 0.7 5.1 10 1.0 7.2 3 0.3 2.2 8 0.8 5.8 3 0.3 2.2 4 0.4 2.9 4 0.4 2.9 4 0.4 2.9 11 1.1 8.0 4 0.4 2.9 2 0.2 1.4 4 0.4 2.9 2 0.2 1.4 7 0.7 5.1 10 1.0 7.2 2 0.2 1.4 10 1.0 7.2 14 1.4 10 10 1.0 7.2 10 1.0 7.2 2 0.2 1.4 10 1.0 7.2 10 1.0 7.2 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Engine oil drain bolt (oil filter) Oil filter cover Oil check bolt (cylinder head) Oil hose clamp Clutch cover Crankcase cover (right) Crankcase cover (left) Idle gear cover (starter motor) Crankcase Clutch cable holder Oil drain bolt (crankcase right) (crankcase left) Oil check bolt (crankcase) Oil strainer Crankcase bearing stopper Crankcase bearing stopper Drive axle oil seal stopper Ratchet wheel guide Kickstarter Screw (kickstarter) Starter clutch Primary drive gear Clutch boss Clutch cable adjust bolt and locknut Clutch spring Balancer Balancer driven gear Balancer weight plate Drive sprocket Drive sprocket cover Shift pedal Shift guide Stopper lever Segment Thread size Q’ty M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 — M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M20 × 1.0 M20 × 1.0 M8 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.0 M14 × 1.0 M6 × 1.0 M20 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 1 2 1 2 7 8 2 8 2 12 1 1 1 1 1 4 8 2 2 1 1 6 1 1 1 6 1 1 3 1 2 1 2 1 1 Tightening torque Nm m·kg ft·lb 10 10 10 2 10 10 12 10 10 12 10 20 20 10 10 14 10 10 12 33 7 16 110 75 4 10 45 50 10 75 8 12 10 10 30 1.0 1.0 1.0 0.2 1.0 1.0 1.2 1.0 1.0 1.2 1.0 2.0 2.0 1.0 1.0 1.4 1.0 1.0 1.2 3.3 0.7 1.6 11.0 7.5 0.4 1.0 4.5 5.0 1.0 7.5 0.8 1.2 1.0 1.0 3.0 7.2 7.2 7.2 1.4 7.2 7.2 8.7 7.2 7.2 8.7 7.2 14 14 7.2 7.2 10 7.2 7.2 8.7 24 5.1 11 80 54 2.9 7.2 32 36 7.2 54 5.8 8.7 7.2 7.2 22 NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race. NOTE: *1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb) in the proper tightening sequence, remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) in the proper tightening sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the proper tightening sequence. 2 - 12 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC EC212201 CHASSIS Item Steering system: Steering bearing type Front suspension: Front fork travel Fork spring free length Spring rate, STD Optional spring/spacer Oil capacity Oil level <Min.~Max.> (From top of outer tube with inner tube and damper rod fully compressed without spring.) Oil grade Inner tube outer diameter Front fork top end Rear suspension: Shock absorber travel Spring free length Fitting length <Min.~Max.> Spring rate, STD Optional spring Enclosed gas pressure Swingarm: Swingarm free play limit End Standard Taper roller bearing USA, CDN EUROPE 300 mm (11.8 in) ← 460 mm (18.1 in) ← ← K = 4.5 N/mm (0.459 kg/mm, 25.7 lb/in) Yes ← 3 648 cm 655 cm3 (22.8 Imp oz, (23.1 Imp oz, 21.9 US oz) 22.1 US oz) 132 mm (5.20 in) 125 mm (4.92 in) ← 95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in) Suspension oil “S1” 48 mm (1.89 in) Zero mm (Zero in) USA, CDN 130 mm (5.12 in) 260 mm (10.24 in) 252.5 mm (9.94 in) 238.5 ~ 258.5 mm (9.39 ~ 10.18 in) K = 54.0 N/mm (5.50 kg/mm, 308.0 lb/in) Yes 1,000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- ← Limit ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 251.5 mm (9.90 in) 252.5 mm (9.94 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1.0 mm (0.04 in) 2 - 13 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Wheel: Front wheel type Rear wheel type Front rim size/material Rear rim size/material Rim runout limit: Radial Lateral SPEC Standard Limit Spoke wheel Spoke wheel 21 × 1.60/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ------------- ---- 2.0 mm (0.08 in) 2.0 mm (0.08 in) ---- Drive chain: Type/manufacturer Number of links Chain slack Chain length (15 links) DID520VM/DAIDO 113 links + joint 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) ---- ---------239.3 mm (9.42 in) Front disc brake: Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in) 250 × 2.5 mm (9.84 × 0.10 in) 1.0 mm (0.04 in) ---------- Pad thickness Master cylinder inside dia. Caliper cylinder inside dia. Brake fluid type Rear disc brake: Disc outside dia. × Thickness 4.4 mm (0.17 in) 11.0 mm (0.433 in) 27.0 mm (1.063 in) × 2 DOT #4 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in) 11.0 mm (0.433 in) 25.4 mm (1.000 in) × 1 DOT #4 245 × 3.5 mm (9.65 × 0.14 in) 0.15 mm (0.006 in) 1.0 mm (0.04 in) ---------- 95 mm (3.74 in) 10 mm (0.39 in) ------- 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ------- Deflection limit ---- Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) Master cylinder inside dia. Caliper cylinder inside dia. Brake fluid type Brake lever and brake pedal: Brake lever position Brake pedal height (vertical height above footrest top) Clutch lever free play (lever end) Throttle grip free play 2 - 14 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Thread size Q’ty Handle crown and outer tube Under bracket and outer tube Handle crown and steering shaft Handlebar holder (upper) Handlebar holder (lower) Steering ring nut Front fork and cap bolt Front fork and base valve Cap bolt and damper rod (front fork) Bleed screw (front fork) and cap bolt Front fork and protector Front fork protector and brake hose holder Throttle cable cap Clutch lever holder mounting Clutch lever mounting Hot starter lever holder mounting Hot starter lever mounting Front brake master cylinder and bracket Front brake master cylinder cap Brake lever mounting (bolt) Brake lever mounting (nut) Brake lever position locknut Hose guide (front brake hose) and hose guide bracket Hose guide (front brake hose) and under bracket Front brake hose union bolt (master cylinder) Front brake hose union bolt (caliper) Front brake caliper and front fork Front brake caliper and brake hose holder Brake caliper (front and rear) and pad pin plug Brake caliper (front and rear) and pad pin Brake caliper (front and rear) and bleed screw Front wheel axle and nut Front wheel axle holder Front brake disc and wheel hub Rear brake disc and wheel hub Brake pedal mounting Rear brake master cylinder and frame Rear brake master cylinder cap Rear brake hose union bolt (caliper) Rear brake hose union bolt (master cylinder) M8 × 1.25 M8 × 1.25 M24 × 1.0 M8 × 1.25 M12 × 1.25 M28 × 1.0 M51 × 1.5 M30 × 1.0 M12 × 1.25 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M10 × 1.25 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M10 × 1.0 M10 × 1.0 M8 × 1.25 M16 × 1.5 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M10 × 1.25 M10 × 1.25 4 4 1 4 2 1 2 2 2 2 6 2 2 2 1 2 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 2 1 4 6 6 1 2 2 1 1 SPEC Tightening torque Nm 21 21 145 28 34 30 55 29 1 7 7 4 4 4 4 2 9 2 6 6 5 4 4 30 30 23 10 3 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 30 m·kg ft·lb 2.1 15 2.1 15 14.5 105 2.8 20 3.4 24 Refer to NOTE. 3.0 22 5.5 40 2.9 21 0.1 0.7 0.7 5.1 0.7 5.1 0.4 2.9 0.4 2.9 0.4 2.9 0.4 2.9 0.2 1.4 0.9 6.5 0.2 1.4 0.6 4.3 0.6 4.3 0.5 3.6 0.4 2.9 0.4 2.9 3.0 22 3.0 22 2.3 17 1.0 7.2 0.3 2.2 1.8 13 0.6 4.3 9.0 65 2.1 15 1.2 8.7 1.4 10 2.6 19 1.0 7.2 0.2 1.4 3.0 22 3.0 22 NOTE: 1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut wrench, then loosen the ring nut one turn. 2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb). 2 - 15 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Rear wheel axle and nut Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) Disc cover and rear brake caliper Protector and rear brake caliper Chain puller adjust bolt and locknut Engine mounting: Engine upper bracket and frame Engine lower bracket and frame Engine and engine bracket (lower) Engine and engine bracket (upper) Engine and frame (lower) Engine guard Regulator mounting Pivot shaft and nut Relay arm and swingarm Relay arm and connecting rod Connecting rod and frame Rear shock absorber and frame Rear shock absorber and relay arm Rear frame and frame (upper) Rear frame and frame (lower) Swingarm and brake hose holder Swingarm and patch Drive chain tensioner mounting (upper) Drive chain tensioner mounting (lower) Chain support and swingarm Seal guard and swingarm Fuel tank mounting Fuel tank and fuel cock Fuel tank and seat set bracket Fuel tank and fuel tank bracket Seat mounting Side cover mounting Air scoop and fuel tank Air scoop and radiator panel (lower) Front fender mounting Rear fender mounting (front) Rear fender mounting (rear) Multi-function display bracket mounting Multi-function display mounting Plate 1 and protector Plate 2 and protector Thread size Q’ty M20 × 1.5 M8 × 1.25 — M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M10 × 1.25 M10 × 1.25 M10 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M16 × 1.5 M14 × 1.5 M14 × 1.5 M14 × 1.5 M10 × 1.25 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M5 × 0.8 M4 × 0.7 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M5 × 0.8 — 2 - 16 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 1 6 72 2 2 2 125 50 3 10 7 19 12.5 5.0 0.3 1.0 0.7 1.9 90 36 2.2 7.2 5.1 13 4 4 1 1 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 1 4 2 2 6 2 4 2 2 2 2 2 2 55 34 53 55 53 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 7 7 23 7 7 6 7 7 11 7 4 4 0.5 5.5 3.4 5.3 5.5 5.3 0.7 0.7 8.5 7.0 8.0 8.0 5.6 5.3 3.8 3.2 0.2 0.2 1.6 1.6 0.7 0.6 0.9 0.4 0.7 0.7 2.3 0.7 0.7 0.6 0.7 0.7 1.1 0.7 0.4 0.4 0.05 40 24 38 40 38 5.1 5.1 61 50 58 58 40 38 27 23 1.4 1.4 11 11 5.1 4.3 6.5 2.9 5.1 5.1 17 5.1 5.1 4.3 5.1 5.1 8.0 5.1 2.9 2.9 0.36 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Speed sensor lead holder and under bracket Headlight body and headlight unit Headlight mounting (left and right) Taillight mounting Taillight lead clamp and rear fender Catch tank (upper) Catch tank (lower) Footrest bracket and frame Sidestand mounting Thread size Q’ty M6 × 1.0 — M6 × 1.0 — — M6 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.25 M10 × 1.25 1 2 2 3 3 1 1 4 1 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 13 1 7 1 0.5 16 7 55 25 1.3 0.1 0.7 0.1 0.05 1.6 0.7 5.5 2.5 9.4 0.7 5.1 0.7 0.36 11 5.1 40 18 NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race. 2 - 17 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC EC212300 ELECTRICAL Item Ignition system: Advancer type C.D.I.: Pickup coil resistance (color) CDI unit-model/manufacturer Ignition coil: Model/manufacturer Minimum spark gap Primary winding resistance Secondary winding resistance Charging system: System type Model (stator)/manufacturer Normal output Charging coil resistance (color) Lighting coil resistance (color) Rectifier/regulator: Regulator type Model/manufacture Regulated voltage (AC) Regulated voltage (DC) Rectifier capacity (AC) Rectifier capacity (DC) Electric starting system: Type Starter motor: Model/manufacturer Operation voltage Output Armature coil resistance Brush overall length Brash quantity Spring force Standard Limit Electrical ---- 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) (White – Red) 5TJ-E0/YAMAHA (For USA) 5TJ-F0/YAMAHA (Except for USA) ---------- 5TA-10/DENSO 6 mm (0.24 in) 0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F) 4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F) ------------- AC magneto 5TJ 40/YAMAHA 14 V/120 W at 5,000 r/min 0.288 ~ 0.432 Ω at 20 °C (68 °F) (White – Ground) 0.224 ~ 0.336 Ω at 20 °C (68 °F) (Yellow – Ground) ------------- Semiconductor short circuit SH770AA/SHINDENGEN 12.5 ~ 13.5 V 14.0 ~ 15.0 V 12 A 8A ------------------- Constant mesh ---- 5UM20/YAMAHA 12 V 0.48 kW 0.0117 ~ 0.0143 Ω at 20 °C (68 °F) 7 mm (0.28 in) ------------- Commutator diameter 2 pcs. 3.92 ~ 5.88 N (400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz) 17.6 mm (0.69 in) Mica undercut (depth) 1.5 mm (0.06 in) 2 - 18 ---- 3.5 mm (0.14 in) ------16.6 mm (0.65 in) ---- MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Starter relay: Model/manufacturer Amperage rating Coil winding resistance Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer Coil winding resistance Fuse (amperage × quantity): Main fuse Reserve fuse Part to be tightened Stator Holder (AC magneto lead) Rotor Neutral switch Starter motor Starter relay terminal Pick-up coil SPEC Standard Limit 2768090-A/JIDECO 180 A 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Thread size Q’ty M5 × 0.8 M5 × 0.8 M12 × 1.25 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 2 2 1 2 2 2 2 Tightening torque Nm 7 10 4 10 4 10 m·kg ft·lb 0.7 5.1 1.0 7.2 Refer to NOTE. 0.4 2.9 1.0 7.2 0.4 2.9 1.0 7.2 NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 19 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ DEFINITION OF UNITS SPEC EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature. A (Nut) B (Bolt) 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm A: Distance between flats B: Outside thread diameter TORQUE SPECIFICATION Nm m•kg ft•lb 6 15 30 55 85 130 0.6 1.5 3.0 5.5 8.5 13 4.3 11 22 40 61 94 EC230000 DEFINITION OF UNITS Unit Read Definition Measure mm cm millimeter centimeter 10-3 meter 10-2 meter Length Length kg kilogram 103 gram Weight N Newton 1 kg × Force Nm m • kg Newton meter Meter kilogram N×m m × kg Torque Torque Pa Pascal N/m2 Pressure N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate L cm3 Liter Cubic centimeter — — Volume or capacity Volume or capacity r/min Revolution per minute — Engine speed 2 - 20 m/sec2 CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.295 mm (50,98 in) 1.300 mm (51,18 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.485 mm (58,46 in) ← 360 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Numéro de code de modèle: Dimensions: Longueur totale Largeur totale Hauteur totale Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids à sec: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur 112,5 kg (248,0 lb) Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête Monocylindre, incliné vers l’avant 449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz) 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in) 12,3 : 1 Kick et démarreur électrique Carter sec Disposition des cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de lubrification: Type ou qualité d’huile: Huile moteur 0 10 30 50 70 90 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30 (USA et CDN) Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service de type SG et au-delà JASO MA YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50 -20 -20 -10 -10 0 10 0 10 20 30 20 40 30 SAE 10W-30 40 50 ˚C 50 ˚C (Sauf USA et CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 API Service de type SG et au-delà JASO MA SAE 10W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2-1 CARACTERISTIQUES GENERALES Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit compris): Filtre à air: Carburant: Type Capacité du réservoir Réserve Carburateur: Type Fabricant Bougie: Type/fabricant Ecartement Type d’embrayage: Boîte de vitesse: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Commande Rapport de démultiplication: 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème Châssis: Type de cadre Angle de chasse Chasse Pneus: Type Taille (avant) Taille (arrière) Pression de gonflage (avant et arrière) SPEC 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Elément de type humide Essence super sans plomb uniquement, avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR MX39 KEIHIN CR8E/NGK (type à résistance) 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Humide, multidisque Pignon 61/23 (2,652) Transmission par chaîne 50/13 (3,846) Toujours en prise, 5-rapports Pied gauche 29/12 (2,417) 26/15 (1,733) 21/16 (1,313) 21/20 (1,050) 21/25 (0,840) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Simple berceau dédou← blé 27,3° 27,0° 117 mm (4,61 in) 116 mm (4,57 in) A chambre à air 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) 2-2 CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: Suspension avant Suspension arrière Amortisseur: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement des roues: Débattement de roue avant Débattement de roue arrière Système électrique: Système d’allumage Système de génération Type de batterie Tension/capacité de la batterie Densité Type de phare: Puissance × quantité: Phare Feu arrière SPEC Frein monodisque Main droite Frein monodisque Pied droit Fourche télescopique Bras oscillant (suspension monocross à bras) Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique 300 mm (11,8 in) 305 mm (12,0 in) CDI Alternateur avec rotor à aimantation permanente YTZ7S 12 V/6 Ah 1,310 Ampoule au quartz (halogène) 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 2-3 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Culasse: Limite de déformation Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode de transmission Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames Diamètre des tourillons d’arbre à cames Jeu arbre-chapeau Limite ---- 0,05 mm (0,002 in) 95,00 à 95,01 mm (3,7402 à 3,7406 in) ---- ---0,05 mm (0,002 in) Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in) ------- 30,100 à 30,200 mm (1,1850 à 1,1890 in) 22,450 à 22,550 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,200 à 30,300 mm (1,1890 à 1,1929 in) 22,450 à 22,550 mm (0,8839 à 0,8878 in) ---- 30,000 mm (1,1811 in) 22,350 mm (0,8799 in) 30,100 mm (1,1850 in) 22,350 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---0,08 mm (0,003 in) Dimensions de la came A B Admission “A” “B” Echappement “A” “B” Limite de faux-rond d’arbre à cames 2-4 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Chaîne de came: Type de chaîne de came/nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de came Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) AD ECH SPEC Limite 98XRH2010-118M/118 Automatique ------- 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in) ------- Dimensions des soupapes: B C D A Diamètre de la tête Largeur de portée Diamètre de la tête “A” AD AD 26,9 à 27,1 mm (1,0591 à 1,0669 in) 27,9 à 28,1 mm (1,0984 à 1,1063 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1 mm (0,0394 in) ECH 1 mm (0,0394 in) AD 4,475 à 4,490 mm (0,1762 à 0,1768 in) 4,965 à 4,980 mm (0,1955 à 0,1961 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 5,000 à 5,012 mm (0,1969 à 0,1973 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,020 à 0,047 mm (0,0008 à 0,0019 in) ---- ECH Largeur de portée “B” Largeur de siège “C” AD ECH AD ECH Epaisseur de rebord “D” Diamètre extérieur de la queue ECH Diamètre intérieur du guide AD ECH Jeu queue-guide Largeur du siège AD ECH Limite de faux-rond de tige de soupape 2-5 Epaisseur de rebord ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) 0,85 mm (0,033 in) 0,85 mm (0,033 in) 4,445 mm (0,1750 in) 4,935 mm (0,1943 in) 4,550 mm (0,1791 in) 5,050 mm (0,1988 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) 0,01 mm (0,0004 in) CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Ressort de soupape: Longueur libre Standard AD 39,46 mm (1,55 in) ECH 37,61 mm (1,48 in) Longueur du ressort posé (soupape fermée) AD ECH Force comprimée (en place) AD * Sens d’enroulement (vu d’en haut) Limite 38,46 mm (1,51 in) 36,61 mm (1,44 in) 27,87 mm (1,10 in) 28,38 mm (1,12 in) ---------- AD 130,2 à 149,8 N à 27,87 mm (13,28 à 15,28 kg à 27,87 mm, 29,27 à 33,68 lb à 1,10 in) 123,1 à 141,7 N à 28,38 mm (12,55 à 14,45 kg à 28,38 mm, 27,67 à 31,85 lb à 1,12 in) ---- ECH ---- AD ECH Sens des aiguilles d’une montre Sens des aiguilles d’une montre ------- 0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) 94,945 à 94,960 mm (3,738 à 3,739 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- 8 mm (0,315 in) 1 mm (0,0394 in) 18,004 à 18,015 mm (0,7088 à 0,7093 in) 17,991 à 18,000 mm (0,7083 à 0,7087 in) ------18,045 mm (0,7104 in) 17,971 mm (0,7075 in) ECH Limite d’inclinaison SPEC Piston: Jeu du piston dans le cylindre Taille du piston “D” ---- 2,5°/1,7 mm (2,5°/0,067 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) H D Point de mesure “H” Excentrement du piston Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston Diamètre extérieur de l’axe de piston 2-6 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément SPEC Standard Limite Segments de piston: Segment de feu: B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral (monté) Cylindrique 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) 0,20 à 0,30 mm (0,008 à 0,012 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) ------0,55 mm (0,022 in) 0,12 mm (0,005 in) Conique 1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in) 0,35 à 0,50 mm (0,014 à 0,020 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) ------0,85 mm (0,033 in) 0,12 mm (0,005 in) 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in) 0,2 à 0,5 mm (0,01 à 0,02 in) ------- 61,95 à 62,00 mm (2,439 à 2,441 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---- Segment d’étanchéité: B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral Segment racleur d’huile: B T Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Vilebrequin: Largeur du vilebrequin “A” Limite de déformation “C” Jeu latéral de tête de bielle “D” Jeu de pied de bielle “F” Balancier: Méthode d’entraînement du balancier Type d’huile pour filtre à air: 0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) Pignon Huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente 2-7 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) ------- CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Embrayage: Epaisseur du disque garni SPEC Standard Quantité Epaisseur du plateau de pression 1 Quantité Limite de déformation 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) 8 1,9 à 2,1 mm (0,075 à 0,083 in) 4 ---- Epaisseur du plateau de pression 2 Quantité Limite de déformation 1,5 à 1,7 mm (0,059 à 0,067 in) 3 ---- Longueur libre de ressort d’appui du plateau de pression Quantité Jeu de butée de cloche d’embrayage 50,0 mm (1,97 in) Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur Limite de flexion de barre de guidage Kick: Type Carburateur: Marque d’identification Gicleur principal (M.J) Gicleur principal (M.A.J) Aiguille (J.N) Echancrure (C.A) Gicleur de ralenti (P.J) Gicleur d’air de ralenti (P.A.J) Orifice de déversement du circuit de ralenti (P.O) Dérivation (B.P) Taille du siège de soupape (V.S) Gicleur de starter (G.S) Gicleur de fuite (Acc.P) Hauteur du flotteur (F.H) Régime de ralenti Dépression à l’admission Jeu du levier de démarrage à chaud 6 0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came Limite 2,8 mm (0,110 in) ---------0,1 mm (0,004 in) ------0,1 mm (0,004 in) 49,0 mm (1,93 in) ------------- Tambour de came et barre de guidage ------0,05 mm (0,002 in) A rochet ---- 5TJE E0 N°162 ø2,0 NFNT 1,5 N°45 N°70 ---------------------- ø0,9 ø1,0 ø3,8 N°65 N°60 8 mm (0,31 in) 1.750 à 1.850 tr/min 34,8 à 40,1 kPa (261 à 301 mmHg, 10,28 à 11,85 inHg) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) ------------------------- 2-8 ---- CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Système de graissage: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu entre rotors “A” Jeu entre rotors “B” Jeu latéral “C” Pression de réglage du clapet de dérivation Refroidissement: Taille du faisceau de radiateur Largeur Hauteur (Gauche/Droit) Epaisseur Pression d’ouverture du bouchon de radiateur Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau Type SPEC Standard Limite Papier Type trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) 40 à 80 kPa (0,4 à 0,8 kg/cm2, 5,69 à 11,38 psi) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,007 in) ---- 120,2 mm (4,73 in) 260 mm (10,24 in)/240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt) ---------------- Pompe centrifuge à aspiration unique ---- 2-9 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément SPEC Standard Tableau de lubrification: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Buse de réfrigération du piston Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Filtre à huile Maneton de bielle Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à huile 1 Rotor de pompe à huile 2 Crépine à huile Carter d’huile 2 - 10 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Bougie Chapeau d’arbre à cames Vis de plot borgne de culasse Culasse (goujon) (boulon) (boulon) Couvre-culasse Cylindre Tendeur de chaîne de distribution Boulon-capuchon du tendeur Patin de chaîne de distribution (arrière) Tube d’échappement (écrou) (boulon) Silencieux Collier à pince du silencieux Protection du tube d’échappement Pare -étincelles Chapeau de silencieux Tuyau d’induction d’air Support et clapet de coupure d’air Support (clapet de coupure d’air) et cadre Raccord de carburateur (côté culasse) Fixation du joint de carburateur Boîtier de filtre à air Collier à pince du conduit d’admission d’air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Couvercle du logement du câble des gaz Plongeur de démarrage à chaud Boulon de réglage du câble de starter à chaud et contre-écrou Elément de filtre à air Support de radiateur Radiateur Collier de durit de radiateur Tuyau de radiateur 1, 2 Rotor Couvercle de carter de pompe à eau Boulon de vidange du liquide de refroidissement Couvercle de pompe à huile Pompe à huile Couple de serrage Diamètre du filet Qté M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 0,75 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M5 × 0,8 M12 × 1,0 1 10 1 1 4 2 2 1 2 1 2 1 1 2 1 3 4 6 2 2 2 3 1 2 1 1 1 1 1 2 1 13 1,3 9,4 10 1,0 7,2 28 2,8 20 15 1,5 11 Se reporter à N.B..*1 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 7 0,7 5,1 10 1,0 7,2 20 2,0 14 20 2,0 14 30 3,0 22 16 1,6 11 10 1,0 7,2 7 0,7 5,1 5 0,5 3,6 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 7 0,7 5,1 10 1,0 7,2 3 0,3 2,2 8 0,8 5,8 3 0,3 2,2 4 0,4 2,9 4 0,4 2,9 4 0,4 2,9 11 1,1 8,0 4 0,4 2,9 2 0,2 1,4 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 1 6 4 8 2 1 3 1 1 2 2 7 10 2 10 14 10 10 2 10 0,2 0,7 1,0 0,2 1,0 1,4 1,0 1,0 0,2 1,0 1,4 5,1 7,2 1,4 7,2 10 7,2 7,2 1,4 7,2 2 - 11 Nm m·kg ft·lb SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Axe de pignon menant de transmission de la pompe à huile Boulon de vidange de l’huile moteur (filtre à huile) Couvercle de filtre à huile Boulon de contrôle d’huile (carter) Collier de durit d’huile Couvercle d’embrayage Couvercle de carter moteur (droit) Couvercle de carter moteur (gauche) Couvercle de pignon fou (démarreur) Carter moteur Support du câble d’embrayage Boulon de vidange d’huile (carter moteur droit) (carter moteur gauche) Boulon de contrôle d’huile (carter) Crépine à huile Butoir de roulement de carter moteur Butoir de roulement de carter moteur Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Guide de roue à rochet Kick Vis (kick) Embrayage du démarreur Pignon menant de transmission primaire Noix d’embrayage Boulon de réglage du câble d’embrayage et contre-écrou Ressort d’appui du plateau de pression Balancier Pignon mené du balancier Plaque d’équilibrage du balancier Couronne arrière Couvercle de couronne arrière Sélecteur Guide de sélecteur Doigt de verrouillage Segment N.B.: Le couple de serrage des parties marquées Diamètre du filet Qté M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 — M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M20 × 1,0 M8 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 1 10 1,0 7,2 1 2 1 2 7 8 2 8 2 12 1 1 1 1 1 4 8 2 2 1 1 6 1 1 1 6 1 1 3 1 2 1 2 1 1 10 10 10 2 10 10 12 10 10 12 10 20 20 10 10 14 10 10 12 33 7 16 110 75 4 10 45 50 10 75 8 12 10 10 30 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0 1,2 1,0 2,0 2,0 1,0 1,0 1,4 1,0 1,0 1,2 3,3 0,7 1,6 11,0 7,5 0,4 1,0 4,5 5,0 1,0 7,5 0,8 1,2 1,0 1,0 3,0 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 8,7 7,2 7,2 8,7 7,2 14 14 7,2 7,2 10 7,2 7,2 8,7 24 5,1 11 80 54 2,9 7,2 32 36 7,2 54 5,8 8,7 7,2 7,2 22 doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course. N.B.: *1: Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, puis continuer à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié. 2 - 12 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CHASSIS Elément Système de direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard Ressort/entretoise en option Capacité d’huile Niveau d’huile <Min. à Max.> (Du sommet du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement entièrement comprimés sans ressort.) Type d’huile Diamètre extérieur du tube plongeur Extrémité supérieure de la fourche Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord <Min. à Max.> Raideur de ressort, standard Ressort en option Pression du gaz enfermé Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité Standard Roulement à rouleaux coniques USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ← ← K = 4,5 N/mm (0,459 kg/mm, 25,7 lb/in) Oui ← 3 648 cm 655 cm3 (22,8 Imp oz, (23,1 Imp oz, 21,9 US oz) 22,1 US oz) 132 mm (5,20 in) 125 mm (4,92 in) ← 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Huile de fourche “S1” 48 mm (1,89 in) Zéro mm (zéro in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 252,5 mm (9,94 in) 238,5 à 258,5 mm (9,39 à 10,18 in) K = 54,0 N/mm (5,50 kg/mm, 308,0 lb/in) Oui 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- Limite ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE ← ← 251,5 mm (9,90 in) ← AUS, NZ, ZA ← ← 252,5 mm (9,94 in) ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 13 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de la jante avant Taille/matériau de la jante arrière Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz SPEC Standard Limite Roue à rayons Roue à rayons 21 × 1,60/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ------------- ---- 2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) ---- DID520VM/DAIDO 113 + attache 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ---- ---------239,3 mm (9,42 in) 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n°4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT n°4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ---- 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) ---- ---6,4 mm (0,25 in) 2 - 14 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Couronne de poignée et fourreau Té inférieur et fourreau Couronne de poignée et arbre de direction Support du guidon (supérieur) Support du guidon (inférieur) Ecrou de la colonne de direction Fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et valve de réglage Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement (fourche) Vis de purge (fourche) et bouchon de tube de fourche Fourche et protection Protection de fourche et support de durit de frein Couvercle du logement de câble des gaz Montage du support de levier d’embrayage Fixation du levier d’embrayage Montage du support du levier de démarrage à chaud Fixation du levier de démarrage à chaud Maître-cylindre de frein avant et support Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide de durite (durit de frein avant) et support de guide de durite Guide de durite (durit de frein avant) et té inférieur Boulon de raccord de durit de frein avant (maître-cylindre) Boulon de raccord de durit de frein avant (étrier) Etrier de frein avant et fourche Etrier de frein avant et support de durit de frein Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein (avant et arrière) et goupille de plaquette Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant et moyeu de roue Disque de frein arrière et moyeu de roue Montage de la pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière et cadre Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière (étrier) Boulon de raccord de durit de frein arrière (maîtrecylindre) SPEC Couple de serrage Diamètre du filet Qté M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M12 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 4 4 1 4 2 1 2 2 Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Se reporter à N.B.. 30 3,0 22 55 5,5 40 M12 × 1,25 2 29 2,9 21 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 6 2 2 2 1 2 1 2 2 1 1 1 1 7 7 4 4 4 4 2 9 2 6 6 5 0,1 0,7 0,7 0,4 0,4 0,4 0,4 0,2 0,9 0,2 0,6 0,6 0,5 0,7 5,1 5,1 2,9 2,9 2,9 2,9 1,4 6,5 1,4 4,3 4,3 3,6 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 1 1 1 2 1 4 30 30 23 10 0,4 3,0 3,0 2,3 1,0 2,9 22 22 17 7,2 M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 2 2 1 4 6 6 1 2 2 1 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 1,8 0,6 9,0 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 M10 × 1,25 1 30 3,0 22 N.B.: 1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) environ à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer d’un tour. 2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 15 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Axe de roue arrière et écrou d’axe Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue Ecrou (rayon) Couvre-disque de frein et étrier de frein arrière Protection et étrier de frein arrière Boulon de réglage du tendeur de chaîne et contre-écrou Ancrage du moteur: Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (inférieur) Moteur et support de moteur (supérieur) Moteur et cadre (inférieur) Protège-carter Ancrage du régulateur Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière et cadre (supérieur) Cadre arrière et cadre (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Montage du tendeur de chaîne de transmission (supérieur) Montage du tendeur de chaîne de transmission (inférieur) Support de chaîne et bras oscillant Fixation et bras oscillant Montage du réservoir de carburant Réservoir de carburant et robinet de carburant Réservoir de carburant et support de réglage de la selle Réservoir de carburant et support de réservoir de carburant Fixation de la selle Fixation du cache latéral Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et panneau de radiateur (inférieur) Montage du garde-boue avant Montage du garde-boue arrière (avant) Montage du garde-boue arrière (arrière) Montage du support de l’écran multifonction Montage de l’écran multifonction Plaque 1 et dispositif de protection Plaque 2 et dispositif de protection Diamètre du filet Qté M20 × 1,5 M8 × 1,25 — M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 SPEC Couple de serrage 1 6 72 2 2 2 Nm 125 50 3 10 7 19 m·kg 12,5 5,0 0,3 1,0 0,7 1,9 ft·lb 90 36 2,2 7,2 5,1 13 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 4 4 1 1 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 55 34 53 55 53 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 5,5 3,4 5,3 5,5 5,3 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 40 24 38 40 38 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 M8 × 1,25 1 16 1,6 11 M8 × 1,25 1 16 1,6 11 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 3 4 2 2 1 7 6 9 4 7 0,7 0,6 0,9 0,4 0,7 5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 — 2 2 6 2 4 2 2 2 2 2 2 23 7 7 6 7 7 11 7 4 4 0,5 2,3 0,7 0,7 0,6 0,7 0,7 1,1 0,7 0,4 0,4 0,05 17 5,1 5,1 4,3 5,1 5,1 8,0 5,1 2,9 2,9 0,36 2 - 16 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Diamètre du filet Qté Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse Corps du phare et bloc de phare Fixation des phares (gauche et droit) Ancrage du feu arrière Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière Réservoir de récupération (supérieur) Réservoir de récupération (inférieur) Repose-pied et cadre Fixation de béquille latérale M6 × 1,0 — M6 × 1,0 — — M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M10 × 1,25 1 2 2 3 3 1 1 4 1 N.B.: Le couple de serrage des parties marquées SPEC Couple de serrage Nm 13 1 7 1 0,5 16 7 55 25 m·kg 1,3 0,1 0,7 0,1 0,05 1,6 0,7 5,5 2,5 ft·lb 9,4 0,7 5,1 0,7 0,36 11 5,1 40 18 doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course. 2 - 17 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CIRCUIT ELECTRIQUE Elément Système d’allumage: Type de système d’avance Allumage à décharge de condensateur (CDI): Résistance de la bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du boîtier CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire Système de charge: Type de système Modèle (stator)/fabricant Puissance nominale Résistance de la bobine de charge (couleur) Résistance de la bobine d’éclairage (couleur) Redresseur/régulateur: Type de régulateur Modèle/fabricant Tension régulée (CA) Tension régulée (CC) Capacité du redresseur (CA) Capacité du redresseur (CC) Système de démarrage électrique: Type Démarreur: Modèle/fabricant Tension de fonctionnement Puissance Résistance de l’enroulement d’induit Longueur totale des balais Nombre de balais Force de ressort Standard Limite Electrique ---- 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) (blanc – rouge) 5TJ-E0/YAMAHA (USA) 5TJ-F0/YAMAHA (Sauf USA) ---------- 5TA-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) ------------- Alternateur avec rotor à aimantation permanente 5TJ 40/YAMAHA 14 V/120 W à 5,000 tr/min 0,288 à 0,432 Ω à 20 °C (68 °F) (Blanc – Masse) 0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F) (Jaune – Masse) ---------------- Semi-conducteur, à court-circuit 770AA/SHINDENGEN 12,5 à 13,5 V 14,0 à 15,0 V 12 A 8A ------------------- A prise constante ---- 5UM20/YAMAHA 12 V 0,48 kW 0,0117 à 0,0143 Ω à 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in) ------------- Diamètre du collecteur 2 3,92 à 5,88 N (400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) Profondeur du mica 1,5 mm (0,06 in) 2 - 18 3,5 mm (0,14 in) ------16,6 mm (0,65 in) ---- CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Relais de démarreur: Modèle/fabricant Ampérage Résistance de l’enroulement Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant Résistance de l’enroulement Fusibles (ampérage × nombre): Fusible principal Fusible de réserve Pièce à serrer Stator Support (fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente) Rotor Contacteur de point mort Démarreur Borne de relais de démarreur Bobine d’excitation SPEC Standard Limite 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Diamètre du filet Qté M5 × 0,8 Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 2 10 1,0 7,2 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 2 2 2 2 Se reporter à N.B.. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 19 CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ DEFINITION DES UNITES SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante. A (Ecrou) B (Boulon) SPECIFICATION DE COUPLE Nm m•kg ft•lb 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 A: Distance entre les plats B: Diamètre extérieur du filet DEFINITION DES UNITES Unité Signification Définition Mesure mm cm millimètre centimètre 10-3 mètre 10-2 mètre Longueur Longueur kg kilogramme 103 grammes Poids N Newton 1 kg × Force Nm m • kg Newton-mètre Mètre kilogramme N×m m × kg Couple Couple Pa Pascal N/m2 Pression N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort L cm3 Litre Centimètre cube — — Volume ou contenance Volume ou contenance tr/mn Tours par minute — Régime du moteur 2 - 20 m/sec2 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.295 mm (50,98 in) 1.300 mm (51,18 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.485 mm (58,46 in) ← 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Modellcode: Abmessungen: Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Trockengewicht: Ohne Öl und Kraftstoff Motor: Bauart 112,5 kg (248,0 lb) Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nockenwellen (DOHC) 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz) 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in) 12,3 : 1 Kick- und E-Starter Trockensumpf Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem: Ölsorte und -viskosität: Motoröl 0 10 30 50 70 90 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) oder SAE 10W-30 (USA und CDN) Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Sorte SG oder höher JASO MA YAMALUBE 4(20W-40) oder SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) oder SAE 10W-50 -20 -20 -10 -10 0 10 0 10 20 30 20 40 30 SAE 10W-30 40 50 ˚C 50 ˚C (Nicht USA und CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG oder höher JASO MA SAE 10W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2-1 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen: Luftfilter: Kraftstoff: Sorte Tankinhalt Reserve Vergaser: Bauart Hersteller Zündkerze: Typ/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart: Getriebe: Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Ausführung Betätigung Getriebeabstufung: 1. Gang 2. Gang 3. Gang 4. Gang 5. Gang Fahrwerk: Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf Reifen: Ausführung Dimension vorn Dimension hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten) SPEC 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Naßfiltereinsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ) 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR MX39 KEIHIN CR8E/NGK (entstört) 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Mehrscheiben-Ölbadkupplung Zahnrad 61/23 (2,652) Kettentrieb 50/13 (3,846) Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Fußschalthebel (links) 29/12 (2,417) 26/15 (1,733) 21/16 (1,313) 21/20 (1,050) 21/25 (0,840) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ ← Schleifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 27,3° 27,0° 117 mm (4,61 in) 116 mm (4,57 in) Schlauch-Reifen 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) 2-2 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsen: Vorderradbremse Betätigung Hinterradbremse Betätigung Radaufhängung: Vorn Hinten SPEC Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung) Federung/Dämpfung: Vorn Federbein Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder Radfederweg: Vorn Hinten Elektrische Anlage: Zündsystem Lichtmaschine Batterietyp Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) Säuredichte Scheinwerferlampe: Lampen: Bezeichnung × Anzahl: Scheinwerfer Rücklicht 300 mm (11,8 in) 305 mm (12,0 in) Schwunglichtmagnetzünder Drehstromgenerator mit Dauermagnet YTZ7S 12 V/6 Ah 1,310 Halogenlampe 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 2-3 WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Zylinderkopf: Max. Verzug Zylinder: Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle: Antriebsart Nockenwellenlager-Durchmesser ---- 0,05 mm (0,002 in) 95,00–95,01 mm (3,7402–3,7406 in) ---- ---- Kettenantrieb (links) 22,000–22,021 mm (0,8661–0,8670 in) 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) Nockenwellenzapfen-Durchmesser Nockenwellen-Lagerspiel Grenzwert 0,05 mm (0,002 in) ---------0,08 mm (0,003 in) Nocken-Abmessungen A B Einlass “A” “B” Auslass “A” “B” Max. Nockenwellen-Schlag 30,100–30,200 mm (1,1850–1,1890 in) 22,450–22,550 mm (0,8839–0,8878 in) 30,200–30,300 mm (1,1890–1,1929 in) 22,450–22,550 mm (0,8839–0,8878 in) ---- 2-4 30,000 mm (1,1811 in) 22,350 mm (0,8799 in) 30,100 mm (1,1850 in) 22,350 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass Auslass SPEC Grenzwert 98XRH2010-118M/118 Automatisch ------- 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) 0,20–0,25 mm (0,0079–0,0098 in) ------- Ventilabmessungen B C D A Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilteller-Durchmesser “A” Einlass Einlass 26,9–27,1 mm (1,0591–1,0669 in) 27,9–28,1 mm (1,0984–1,1063 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 1 mm (0,0394 in) Auslass 1 mm (0,0394 in) Einlass 4,475–4,490 mm (0,1762–0,1768 in) 4,965–4,980 mm (0,1955–0,1961 in) 4,500–4,512 mm (0,1772–0,1776 in) 5,000–5,012 mm (0,1969–0,1973 in) 0,010–0,037 mm (0,0004–0,0015 in) 0,020–0,047 mm (0,0008–0,0019 in) ---- Auslass Ventilkegel-Breite “B” Ventilsitz-Breite “C” Einlass Auslass Einlass Auslass Ventilteller-Stärke “D” Ventilschaft-Durchmesser Auslass Ventilführungs-Innendurchmesser Einlass Auslass Ventilschaft-Spiel Einlass Auslass Max. Ventilschaft-Schlag Ventilsitz-Breite 2-5 Ventilteller-Stärke ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) 0,85 mm (0,033 in) 0,85 mm (0,033 in) 4,445 mm (0,1750 in) 4,935 mm (0,1943 in) 4,550 mm (0,1791 in) 5,050 mm (0,1988 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) 0,01 mm (0,0004 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung Ventilfeder: Ungespannte Länge Standard Einlass 39,46 mm (1,55 in) Auslass 37,61 mm (1,48 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass Auslass Federdruck (bei Einbaulänge) Einlass 27,87 mm (1,10 in) 28,38 mm (1,12 in) * Windungsrichtung (Draufsicht) Grenzwert 38,46 mm (1,51 in) 36,61 mm (1,44 in) ------- Einlass 130,2–149,8 N bei 27,87 mm (13,28–15,28 kg bei 27,87 mm, 29,27–33,68 lb bei 1,10 in) 123,1–141,7 N bei 28,38 mm (12,55–14,45 kg bei 28,38 mm, 27,67–31,85 lb bei 1,12 in) ---- Auslass ---- Einlass Auslass Im Uhrzeigersinn Im Uhrzeigersinn ------- 0,040–0,065 mm (0,0016–0,0026 in) 94,945–94,960 mm (3,738–3,739 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- 8 mm (0,315 in) 1 mm (0,0394 in) 18,004–18,015 mm (0,7088–0,7093 in) 17,991–18,000 mm (0,7083–0,7087 in) ------18,045 mm (0,7104 in) 17,971 mm (0,7075 in) Auslass Max. Neigung SPEC Kolben: Kolben-Laufspiel Kolbengröße “D” ---- ---- 2,5°/1,7 mm (2,5°/0,067 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) H D Messpunkt “H” Kolbenbolzenversatz Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser 2-6 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Grenzwert Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): B T Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel (in Einbaulage) Abgerundet 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) 0,20–0,30 mm (0,008–0,012 in) 0,030–0,065 mm (0,0012–0,0026 in) ------0,55 mm (0,022 in) 0,12 mm (0,005 in) Konisch 1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in) 0,35–0,50 mm (0,014–0,020 in) 0,020–0,055 mm (0,0008–0,0022 in) ------0,85 mm (0,033 in) 0,12 mm (0,005 in) 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in) 0,2–0,5 mm (0,01–0,02 in) ------- 61,95–62,00 mm (2,439–2,441 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---- 2. Kompressionsring: B T Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel Ölabstreifring: B T Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” Max. Schlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Pleuel-Radialspiel “F” Ausgleichswelle: Antrieb Luftfilter-Ölsorte: 0,15–0,45 mm (0,0059–0,0177 in) 0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) Zahnrad ---Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. ---- 2-7 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Kupplung: Reibscheiben-Stärke Anzahl Stärke der Stahlscheibe 1 Anzahl Max. Verzug 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) 8 1,9–2,1 mm (0,075–0,083 in) 4 ---- Stärke der Stahlscheibe 2 Anzahl Max. Verzug 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in) 3 ---- Länge der ungespannten Kupplungsfeder 50,0 mm (1,97 in) Anzahl Kupplungskorb-Axialspiel 6 0,10–0,35 mm (0,0039–0,0138 in) 0,010–0,044 mm (0,0004–0,0017 in) Innen-Nockendruck Kupplungskorb-Radialspiel Ausrückmechanismus Schaltung: Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange ---- Max. Führungsstangen-Verzug Kickstarter: Bauart Vergaser: Kennzeichnung Hauptdüse Hauptluftdüse Düsennadel Drosselklappen-Ausschnitt Leerlaufdüse Leerlaufluftdüse Leerlaufbohrung Teillastbohrung Ventilsitz-Größe Chokedüse Ausströmdüse Schwimmerstand Leerlaufdrehzahl Ansaugunterdruck Warmstarthebel-Spiel (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Grenzwert 2,8 mm (0,110 in) ---------0,1 mm (0,004 in) ------0,1 mm (0,004 in) 49,0 mm (1,93 in) ---------------0,05 mm (0,002 in) Sperrklinke ---- 5TJE E0 Nr.162 ø2,0 NFNT 1,5 Nr.45 Nr.70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 Nr.65 Nr.60 8 mm (0,31 in) 1.750–1.850 U/min 34,8–40,1 kPa (261–301 mmHg, 10,28–11,85 inHg) 3–6 mm (0,12–0,24 in) ---------------------------------------------- 2-8 ---- WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Ölpumpen-Bauart Innenrotor-Radialspiel “A” Außenrotor-Radialspiel “B” Innen- und Außenrotor-Axialspiel “C” Bypass-Ventil-Einstelldruck Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Höhe (Links/Rechts) Tiefe Kühlerverschlussdeckel-Öffnungsdruck Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Bauart Grenzwert Papiereinsatz Trochoidenpumpe Max. 0,12 mm (Max. 0,0047 in) 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) 40–80 kPa (0,4–0,8 kg/cm2, 5,69–11,38 psi) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,007 in) ---- 120,2 mm (4,73 in) 260 mm (10,24 in)/ 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt) ---------------- Kreiselpumpe mit Einzelzulauf ---- 2-9 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Schmiersystem-Schaubild: Öltank Druckspeisung Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolbenkühlerdüse Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Einhangswelle Kurbelzapfen Ölfilter Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10 SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Gewindegröße Zündkerze M10S × 1,0 Nockenwellen-Lagerdeckel M6 × 1,0 Zylinderkopf-Abdeckschraube M12 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 (Schraube) M10 × 1,25 (Schraube) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 Zylinder M6 × 1,0 Steuerkettenspanner M6 × 1,0 Steuerkettenspanner-Verschlussschraube M6 × 1,0 Steuerkettenschiene (hinten) M6 × 1,0 Auspuffkrümmer (Mutter) M8 × 1,25 (Schraube) M8 × 1,25 Schalldämpfer M8 × 1,25 Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 Auspuffkrümmerschutz M6 × 1,0 Funkenfänger M5 × 0,8 Schalldämpfer-Abdeckung M5 × 0,8 Sekundärluftsystem-Rohr M6 × 1,0 Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung M6 × 1,0 Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und M6 × 1,0 Rahmen Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss, M6 × 1,0 Zylinderkopf-Seite) Schlauchschelle M4 × 0,7 Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 Vergasereinlass-Anschluss M6 × 1,0 Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse M5 × 0,8 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 × 0,75 Gaszugs Gasgeberzug M6 × 1,0 Gasnehmerzug M12 × 1,0 Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 Warmstartkolben M12 × 1,0 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 × 0,75 Warmstartzugs Luftfiltereinsatz M6 × 1,0 Kühlerbefestigung M6 × 1,0 Kühler M6 × 1,0 Kühler-Schlauchschelle M6 × 1,0 Kühlerrohr 1, 2 M10 × 1,0 Laufrad M8 × 1,25 Wasserpumpen-Gehäusedeckel M6 × 1,0 Kühlflüssigkeits-Ablassschraube M6 × 1,0 Ölpumpendeckel M4 × 0,7 Ölpumpe M6 × 1,0 2 - 11 Anz. 1 10 1 1 4 2 2 1 2 1 2 1 1 2 1 3 4 6 2 2 Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 13 1,3 9,4 10 1,0 7,2 28 2,8 20 15 1,5 11 Siehe unter HINWEIS.*1 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 7 0,7 5,1 10 1,0 7,2 20 2,0 14 20 2,0 14 30 3,0 22 16 1,6 11 10 1,0 7,2 7 0,7 5,1 5 0,5 3,6 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 2 7 0,7 5,1 3 10 1,0 7,2 1 2 1 1 3 8 3 4 0,3 0,8 0,3 0,4 2,2 5,8 2,2 2,9 1 4 0,4 2,9 1 1 2 1 4 11 4 2 0,4 1,1 0,4 0,2 2,9 8,0 2,9 1,4 1 4 0,4 2,9 1 6 4 8 2 1 3 1 1 2 2 7 10 2 10 14 10 10 2 10 0,2 0,7 1,0 0,2 1,0 1,4 1,0 1,0 0,2 1,0 1,4 5,1 7,2 1,4 7,2 10 7,2 7,2 1,4 7,2 SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Welle des Ölpumpen-Antriebsritzels Motoröl-Ablassschraube (Ölfilter) Ölfilter-Gehäusedeckel Ölstand-Kontrollschraube Ölschlauchschelle Kupplungsdeckel Kurbelgehäusedeckel rechts Kurbelgehäusedeckel links Starterzwischenrad (Startermotor) Kurbelgehäuse Kupplungszug-Halterung Ölablassschraube(Kurbelgehäuse, rechts) (Kurbelgehäuse, links) Ölstand-kontrollschraube (Kurbelgehäuse) Ölsieb Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Ausgangswellen-Dichtringanschlag Klinkenradführung Kickstarterhebel Kickstarterhebel-Schraube Starterkupplung Primärantriebsritzel Kupplungsnabe Einstellschraube und Sicherungsmutter des Kupplungszugs Kupplungsfeder Ausgleichswelle Ausgleichswellen-Antriebsrad Ausgleichsgewicht Antriebsritzel Antriebsritzel-Abdeckung Fußschalthebel Schaltführung Rastenhebel Stiftplatte Gewindegröße Anz. M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 — M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M20 × 1,0 Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 1 1 2 1 2 7 8 2 8 2 12 1 1 1 1 1 4 8 2 2 1 1 6 1 1 10 10 10 10 2 10 10 12 10 10 12 10 20 20 10 10 14 10 10 12 33 7 16 110 75 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0 1,2 1,0 2,0 2,0 1,0 1,0 1,4 1,0 1,0 1,2 3,3 0,7 1,6 11,0 7,5 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 8,7 7,2 7,2 8,7 7,2 14 14 7,2 7,2 10 7,2 7,2 8,7 24 5,1 11 80 54 M8 × 1,0 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M10 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 6 1 1 3 1 2 1 2 1 1 10 45 50 10 75 8 12 10 10 30 1,0 4,5 5,0 1,0 7,5 0,8 1,2 1,0 1,0 3,0 7,2 32 36 7,2 54 5,8 8,7 7,2 7,2 22 HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren. HINWEIS: *1: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen. 2 - 12 WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERK Bezeichnung Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölfüllmenge Ölstand <Min.–Max.> (gemessen von der Oberkante des Gleitrohres, Gabel vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Ölsorte Gleitrohr-Außendurchmesser Gabelrohr-Überstand Hinterradaufhängung: Federweg Länge der ungespannten Feder Einbaulänge <Min.–Max.> Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Dämpfergasdruck Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel Standard Schrägkugellager USA, CDN 300 mm (11,8 in) 460 mm (18,1 in) K = 4,5 N/mm (0,459 kg/mm, 25,7 lb/in) Ja 648 cm3 (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) 95–150 mm (3,74–5,91 in) Gabelöl “S1” 48 mm (1,89 in) Null mm (null in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 252,5 mm (9,94 in) 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) K = 54,0 N/mm (5,50 kg/mm, 308,0 lb/in) Ja 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- EUROPE ← ← ← ← 655 cm3 (23,1 Imp oz, 22,1 US oz) 125 mm (4,92 in) ← Grenzwert ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 251,5 mm (9,90 in) 252,5 mm (9,94 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 13 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Räder: Vorderrad-Bauart Hinterrad-Bauart Vorderrad-Felgendimension/-material Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag: Höhenschlag Seitenschlag Standard SPEC Grenzwert Speichenrad Speichenrad 21 × 1,60/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ------------- ---- 2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) ---- Antriebskette: Typ/Hersteller Anzahl Glieder Kettendurchhang Länge der Kette über 15 Glieder DID520VM/DAIDO 113 Glieder + Schloss 48–58 mm (1,9–2,3 in) ---- ---------239,3 mm (9,42 in) Scheibenbremse vorn: Scheibendurchmesser × Stärke 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser × Stärke 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT Nr.4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT Nr.4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8–13 mm (0,31–0,51 in) ---- 3–5 mm (0,12–0,20 in) ---- Max. Verzug ---- Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Bremshebel: Handbremshebel-Position Fußbremshebel-Position (oberhalb der Fußrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff 2 - 14 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Obere Gabelbrücke und Standrohre Untere Gabelbrücke und Standrohre Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Lenkerhalter (oben) Lenkerhalter (unten) Ringmutter Gabelrohre und Abdeckschrauben Gabelholme und Gabelventile Gabel-Abdeckschrauben und Dämpferrohre Gabel-Entlüftungsschrauben und -Abdeckschrauben Gabelrohre und Gabelschutze Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung Gaszug-Abdeckung Kupplungshebelhalter-Befestigung Kupplungshebelbefestigung Warmstarthebel-Halterungsbefestigung Warmstarthebel-Befestigung Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn Handbremshebel-Schraube Handbremshebel-Mutter Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere Gabelbrücke Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-Halterung Bremssattel (vorn und hinten) und BremsbelagHaltestift-Abdeckung Bremssattel (vorn und hinten) und BremsbelagHaltestift Bremssattel (vorn und hinten) und Entlüftungsschraube Vorderachse und Achsmutter Vorderachs-Halterung Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe Fußbremshebel-Befestigung Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube Gewindegröße M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M12 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 Anz. 4 4 1 4 2 1 2 2 2 SPEC Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Siehe unter HINWEIS. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 6 2 2 2 1 2 1 2 2 1 1 7 7 4 4 4 4 2 9 2 6 6 0,7 0,7 0,4 0,4 0,4 0,4 0,2 0,9 0,2 0,6 0,6 5,1 5,1 2,9 2,9 2,9 2,9 1,4 6,5 1,4 4,3 4,3 M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 1 1 2 30 30 23 3,0 3,0 2,3 22 22 17 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2 M10 × 1,0 2 18 1,8 13 M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M10 × 1,25 1 4 6 6 1 2 2 1 1 90 21 12 14 26 10 2 30 30 9,0 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 3,0 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 22 HINWEIS: 1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lösen. 2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen. 2 - 15 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Hinterachse und Achsmutter Kettenrad und Radnabe Speichennippel Bremsscheiben-Abdeckung und HinterradBremssattel Protektor und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter Motorlager: Obere Motorhalterung und Rahmen Untere Motorhalterung und Rahmen Motor und Motorhalterung (unten) Motor und Motorhalterung (oben) Motor und Rahmen (unten) Motorschutz Reglerbefestigung Schwingenachse und -Mutter Umlenkhebel und Schwinge Umlenkhebel und Übertragungshebel Übertragungshebel und Rahmen Federbein und Rahmen Federbein und Umlenkhebel Rahmenheck und Rahmen (oben) Rahmenheck und Rahmen (unten) Schwinge und Bremsschlauch-Halterung Schwinge und Abdeckung Antriebskettenspanner-Befestigung (oben) Antriebskettenspanner-Befestigung (unten) Antriebskettenschiene und Schwinge Kettenschiene und Schwinge Kraftstofftank-Befestigung Kraftstofftank und -hahn Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung Kraftstofftank und -Halterung Sitzbankbefestigung Seitenabdeckungs-Befestigung Lufthutze und Kraftstofftank Lufthutze und Kühlerschutz (unten) Vorderradabdeckungs-Befestigung Hinterradabdeckung (vorn) Hinterradabdeckung (hinten) Gewindegröße Anz. M20 × 1,5 M8 × 1,25 — SPEC Anzugsmoment 1 6 72 Nm 125 50 3 m·kg 12,5 5,0 0,3 ft·lb 90 36 2,2 M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M8 × 1,25 2 19 1,9 13 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 4 4 1 1 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 1 4 2 2 6 2 4 2 2 55 34 53 55 53 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 7 7 23 7 7 6 7 7 11 5,5 3,4 5,3 5,5 5,3 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 0,7 0,7 2,3 0,7 0,7 0,6 0,7 0,7 1,1 40 24 38 40 38 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 5,1 17 5,1 5,1 4,3 5,1 5,1 8,0 2 - 16 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Gewindegröße Aufhängung der MultifunktionsanzeigenhalteM6 × 1,0 rung Aufhängung der Multifunktionsanzeige M5 × 0,8 Scheibe 1 und Schutz M5 × 0,8 Scheibe 2 und Schutz — Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und M6 × 1,0 untere Halterung Scheinwerfertopf und -einsatz — Scheinwerferbefestigung (links und rechts) M6 × 1,0 Rücklichtbefestigung — Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek— kung Auffangtank (oben) M6 × 1,0 Auffangtank (unten) M6 × 1,0 Fußrastenhalterung und Rahmen M10 × 1,25 Seitenständerbefestigung M10 × 1,25 Anz. Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 2 7 0,7 5,1 2 2 2 4 4 0,5 0,4 0,4 0,05 2,9 2,9 0,36 1 13 1,3 9,4 2 2 3 1 7 1 0,1 0,7 0,1 0,7 5,1 0,7 3 0,5 0,05 0,36 1 1 4 1 16 7 55 25 1,6 0,7 5,5 2,5 11 5,1 40 18 HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren. 2 - 17 SPEC WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Zündsystem: Zündverstellung Schwunglichtmagnetzünder: Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) Zündbox-Typ/-Hersteller Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Ladesystem: Bauart Stator-Typ/-Hersteller Nennleistung Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe) Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe) Gleichrichter/Regler: Bauart Typ/Hersteller Regelspannung (WS) Regelspannung (GS) Nennstromstärke (WS) Nennstromstärke (GS) Elektrostarter: Bauart Startermotor: Typ/Hersteller Betriebsspannung Leistung Ankerwicklungs-Widerstand Kohlebürsten-Gesamtlänge Anzahl Kohlebürsten Federkraft Standard Grenzwert Elektrisch ---- 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß–Rot) 5TJ-E0/YAMAHA (USA) 5TJ-F0/YAMAHA (nicht USA) ---------- 5TA-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) ------------- Drehstromgenerator mit Dauermagnet 5TJ 40/YAMAHA 14 V/120 W bei 5.000 U/min 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß–Masse) 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) (Gelb–Masse) ---------------- Halbleiter Kurzschluss 770AA/SHINDENGEN 12,5–13,5 V 14,0–15,0 V 12 A 8A ------------------- Permanenteingriff ---- 5UM20/YAMAHA 12 V 0,48 kW 0,0117–0,0143 Ω bei 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in) ------------- Kollektor-Durchmesser 2 Stück 3,92–5,88 N (400–600 g, 14,1–21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) Unterschneidung der Kollektorisolierung 1,5 mm (0,06 in) 2 - 18 3,5 mm (0,14 in) ------16,6 mm (0,65 in) ---- WARTUNGSDATEN Bezeichnung Starter-Relais: Typ/Hersteller Amperezahl Wicklungs-Widerstand Anlasssperrelais: Typ/Hersteller Wicklungs-Widerstand Sicherungs-Stärke × Anzahl: Hauptsicherung Reservesicherung Festzuziehendes Teil Stator Lichtmaschinen-Kabelhalterung Rotor Leerlaufschalter Startermotor Starter-Relaisklemme Impulsgeber SPEC Standard Grenzwert 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Gewindegröße Anz. M5 × 0,8 M5 × 0,8 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 2 Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 7 0,7 5,1 10 1,0 7,2 Siehe unter HINWEIS. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. 2 - 19 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ MASSEINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. A (Mutter) B (Schrau be) Nm m•kg ft•lb 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser ANZUGSMOMENT MASSEINHEITEN Abkürzung Einheit Definition Anwendung mm cm Millimeter Zentimeter 10-3 Meter 10-2 Meter Abstand Abstand kg Kilogramm 103 Gramm Gewicht N Newton 1 kg × Kraft Nm m • kg Newtonmeter Meterkilogramm N×m m × kg Anzugsmoment Anzugsmoment Pa Pascal N/m2 Druck N/mm Newton pro Millimeter N/mm Federrate L cm3 Liter Kubikzentimeter — — Volumen Volumen U/min Umdrehungen pro Minute — Motordrehzahl 2 - 20 m/sec2 ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.295 mm (50,98 in) 1.300 mm (51,18 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.485 mm (58,46 in) ← 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Código de modelo: Dimensiones: Longitud total Anchura total Altura total Altura del sillín Distancia entre ejes Altura mínima al suelo Peso en seco: Sin aceite ni combustible Motor: Tipo de motor Disposición de los cilindros Cilindrada Diámetro × carrera Relación de compresión Sistema de arranque Sistema de engrase: Tipo o grado de aceite: Aceite del motor 0 10 30 50 70 112,5 kg (248,0 lb) 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC Un cilindro, inclinado hacia delante 449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz) 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in) 12,3 : 1 Pedal y arranque eléctrico Colector de lubricante fuera del cárter 90 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30 (USA y CDN) Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Servicio API tipo SG o superior JASO MA YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50 -20 -20 -10 -10 0 10 0 10 20 30 20 40 30 SAE 10W-30 40 50 ˚C 50 ˚C (excepto USA y CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 Servicio API tipo SG o superior JASO MA SAE 10W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2-1 ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite del motor Cambio periódico de aceite Con sustitución del filtro de aceite Cantidad total Capacidad de refrigerante (incluidos todos los pasos): Filtro de aire: Combustible: Tipo Capacidad del depósito Reserva Carburador: Tipo Fabricante Bujía: Tipo/fabricante Huelgo Tipo de embrague: Caja de cambios: Sistema de reducción primaria Relación de reducción primaria Sistema de reducción secundaria Relación de reducción secundaria Tipo de caja de cambios Accionamiento Relación del cambio:1ª 2ª 3ª 4ª 5ª Chasis: Tipo de bastidor Ángulo de arrastre Distancia entre perpendiculares Neumáticos: Tipo Tamaño (delantero) Tamaño (trasero) Presión de los neumáticos (delantero y trasero) SPEC 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Elemento húmedo Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR MX39 KEIHIN CR8E/NGK (tipo de resistencia) 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Húmedo, discos múltiples Engranaje 61/23 (2,652) Transmisión por cadena 50/13 (3,846) Engranaje constante, 5-velocidades Pie izquierdo 29/12 (2,417) 26/15 (1,733) 21/16 (1,313) 21/20 (1,050) 21/25 (0,840) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Tubo semidoble ← 27,3° 27,0° 117 mm (4,61 in) 116 mm (4,57 in) Con cámara 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) 2-2 ESPECIFICACIONES GENERALES Frenos: Tipo de freno delantero Accionamiento Tipo de freno trasero Accionamiento Suspensión: Suspensión delantera Suspensión trasera Amortiguadores: Amortiguador delantero Amortiguador trasero Recorrido de las ruedas: Recorrido de la rueda delantera Recorrido de la rueda trasera Sistema eléctrico: Sistema de encendido Sistema generador Tipo de batería Voltaje/capacidad de la batería Densidad Tipo de faro: Potencia de las bombillas × cantidad: Faro Piloto trasero SPEC Freno de un disco Accionamiento con la mano derecha Freno de un disco Pie derecho Horquilla telescópica Basculante (suspensión monocruz articulada) Muelle helicoidal/amortiguador de aceite Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite 300 mm (11,8 in) 305 mm (12,0 in) CDI (encendido por descarga de capacitor) Magneto CA YTZ7S 12 V/6 AH 1,310 Bombilla de cuarzo (halógena) 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 2-3 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Elemento Estándar Culata: Límite de deformación Cilindro: Diámetro Límite de deformación circunferencial Eje de levas: Sistema de accionamiento Diámetro interior de la tapa del eje de levas Diámetro del apoyo del eje de levas Holgura entre eje y tapa Límite ---- 0,05 mm (0,002 in) 95,00 ~ 95,01 mm (3,7402 ~ 3,7406 in) ---- ---0,05 mm (0,002 in) Transmisión por cadena (izquierda) 22,000 ~ 22,021 mm (0,8661 ~ 0,8670 in) 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) ------- 30,100 ~ 30,200 mm (1,1850 ~ 1,1890 in) 22,450 ~ 22,550 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) 30,200 ~ 30,300 mm (1,1890 ~ 1,1929 in) 22,450 ~ 22,550 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) ---- 30,000 mm (1,1811 in) 22,350 mm (0,8799 in) 30,100 mm (1,1850 in) 22,350 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---0,08 mm (0,003 in) Dimensiones de las levas A B Admisión “A” “B” Escape “A” “B” Límite de descentramiento del eje de levas 2-4 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Cadena del eje de levas: Tipo de cadena/nº de eslabones Sistema de ajuste de la cadena del eje de levas Válvulas, asientos de válvula, guías de válvula: Holgura de la válvula (en frío) Admisión Escape SPEC Límite 98XRH2010-118M/118 Automático ------- 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) 0,20 ~ 0,25 mm (0,0079 ~ 0,0098 in) ------- Dimensiones de las válvulas: B C D A Diámetro de la cabeza Anchura frontal Diámetro de la cabeza “A” Admisión Admisión 26,9 ~ 27,1 mm (1,0591 ~ 1,0669 in) 27,9 ~ 28,1 mm (1,0984 ~ 1,1063 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1 mm (0,0394 in) Escape 1 mm (0,0394 in) Admisión 4,475 ~ 4,490 mm (0,1762 ~ 0,1768 in) 4,965 ~ 4,980 mm (0,1955 ~ 0,1961 in) 4,500 ~ 4,512 mm (0,1772 ~ 0,1776 in) 5,000 ~ 5,012 mm (0,1969 ~ 0,1973 in) 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) 0,020 ~ 0,047 mm (0,0008 ~ 0,0019 in) ---- Escape Anchura frontal “B” Anchura de asiento “C” Admisión Escape Admisión Escape Espesor del margen “D” Diámetro exterior del vástago Escape Diámetro interior de la guía Admisión Escape Holgura de vástago a guía Anchura del asiento Admisión Escape Límite de descentramiento del vástago 2-5 Espesor del margen ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) 0,85 mm (0,033 in) 0,85 mm (0,033 in) 4,445 mm (0,1750 in) 4,935 mm (0,1943 in) 4,550 mm (0,1791 in) 5,050 mm (0,1988 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) 0,01 mm (0,0004 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Muelles de válvula: Longitud libre Estándar Admisión 39,46 mm (1,55 in) Escape 37,61 mm (1,48 in) Longitud accionada (válvula cerrada) Admisión Escape Fuerza comprimida (instalado) Admisión 27,87 mm (1,10 in) 28,38 mm (1,12 in) Admisión 130,2 ~ 149,8 N a 27,87 mm (13,28 ~ 15,28 kg a 27,87 mm, 29,27 ~ 33,68 lb a 1,10 in) 123,1 ~ 141,7 N a 28,38 mm (12,55 ~ 14,45 kg a 28,38 mm, 27,67 ~ 31,85 lb a 1,12 in) ---- Escape ---- Escape Límite de inclinación * Sentido de la espiral (vista superior) Admisión Escape Pistón: Holgura entre pistón y cilindro Tamaño del pistón “D” SPEC Límite 38,46 mm (1,51 in) 36,61 mm (1,44 in) ---------- ---- 2,5°/1,7 mm (2,5°/0,067 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) Sentido de las agujas del reloj Sentido de las agujas del reloj ------- 0,040 ~ 0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in) 94,945 ~ 94,960 mm (3,738 ~ 3,739 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- 8 mm (0,315 in) 1 mm (0,0394 in) 18,004 ~ 18,015 mm (0,7088 ~ 0,7093 in) 17,991 ~ 18,000 mm (0,7083 ~ 0,7087 in) ------18,045 mm (0,7104 in) 17,971 mm (0,7075 in) H D Punto de medición “H” Reborde del pistón Diámetro interior del orificio del pasador de pistón Diámetro exterior del pasador de pistón 2-6 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Límite Aros de pistón: Aro superior: B T Tipo Dimensiones (B × T) Distancia entre extremos (montado) Barril 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) 0,20 ~ 0,30 mm (0,008 ~ 0,012 in) 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) ------0,55 mm (0,022 in) 0,12 mm (0,005 in) Cónico 1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in) 0,35 ~ 0,50 mm (0,014 ~ 0,020 in) 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) ------0,85 mm (0,033 in) 0,12 mm (0,005 in) 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in) 0,2 ~ 0,5 mm (0,01 ~ 0,02 in) ---------- Límite de descentramiento “C” 61,95 ~ 62,00 mm (2,439 ~ 2,441 in) 0,03 mm (0,0012 in) Holgura lateral de la cabeza de biela “D” Holgura del pie de biela “F” 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) Holgura lateral (montado) Segundo aro: B T Tipo Dimensiones (B × T) Distancia entre extremos (montado) Holgura lateral Aro de engrase: B T Dimensiones (B × T) Distancia entre extremos (montado) Cigüeñal: Anchura del cigüeñal “A” Compensador: Sistema de accionamiento del compensador Grado del aceite del filtro de aire: Engranaje Aceite para filtros de aire de espuma o un aceite equivalente 2-7 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) ------- ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Embrague: Espesor de las placas de fricción Cantidad Espesor del disco de embrague 1 Cantidad Límite de deformación 2,92 ~ 3,08 mm (0,115 ~ 0,121 in) 8 1,9 ~ 2,1 mm (0,075 ~ 0,083 in) 4 ---- Espesor del disco de embrague 2 Cantidad Límite de deformación 1,5 ~ 1,7 mm (0,059 ~ 0,067 in) 3 ---- Longitud libre del muelle del embrague 50,0 mm (1,97 in) Cantidad Holgura de empuje de la caja del embrague 6 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Empuje interior, empuje de leva Holgura radial de la caja del embrague Sistema de desembrague Cambio: Tipo de cambio Límite de flexión de la barra de guía Pedal de arranque: Tipo Carburador: Marca de identificación Surtidor principal Surtidor de aire principal Aguja del surtidor Corte Surtidor piloto Surtidor de aire piloto Salida piloto Derivación Tamaño del asiento de la válvula Surtidor de arranque Surtidor de pérdida Altura del flotador Ralentí Vacío de admisión (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Holgura del mando de arranque en caliente Límite 2,8 mm (0,110 in) ---------0,1 mm (0,004 in) ------0,1 mm (0,004 in) 49,0 mm (1,93 in) ------------- Tambor de leva y barra de guía ---- ---0,05 mm (0,002 in) Tipo de trinquete ---- 5TJE E0 Nº162 ø 2,0 NFNT 1,5 Nº45 Nº70 ø 0,9 ø 1,0 ø 3,8 Nº65 Nº60 8 mm (0,31 in) 1.750 ~ 1.850 r/min 34,8 ~ 40,1 kPa (261 ~ 301 mmHg, 10,28 ~ 11,85 inHg) 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) ---------------------------------------------- 2-8 ---- ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Sistema de engrase: Tipo del filtro de aceite Tipo de bomba de aceite Holgura entre rotores interior y exterior “A” Holgura entre rotores interior y exterior “B” Holgura lateral “C” Presión de accionamiento de la válvula de derivación Refrigeración: Tamaño del núcleo del radiador Anchura Altura (Izquierda/Derecha) Espesor Presión de apertura del tapón del radiador Capacidad del radiador (total) Bomba de agua Tipo Límite Papel Tipo trocoidal 0,12 mm máximo (0,0047 in máximo) 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) 40 ~ 80 kPa (0,4 ~ 0,8 kg/cm2, 5,69 ~ 11,38 psi) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,007 in) ---- 120,2 mm (4,73 in) 260 mm (10,24 in)/240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt) ---------------- Bomba centrífuga de aspiración única ---- 2-9 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Cuadro de engrase: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Eje de levas Culata Levantaválvulas Boquilla del enfriador del pistón Pistón Engranajes de la caja de cambios Pasador del pistón Eje principal Filtro de aceite Pasador del cigüeñal Eje posterior Bola de retención Rotor de la bomba de aceite 1 Rotor de la bomba de aceite 2 Depurador de aceite Cárter de aceite 2 - 10 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Bujía Tapa del eje de levas Tornillo del tapón ciego de la culata Culata (perno prisionero) (tornillo) (tornillo) Tapa de culata Cilindro Tensor de la cadena de distribución Perno capuchino del tensor Guía de la cadena de distribución (trasera) Tubo de escape (tuerca) (tornillo) Silenciador Brida del silenciador Protector del tubo de escape Parachispas Tapa del silenciador Tubería de inducción de aire Conjunto de la válvula de corte de aire y soporte Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor Junta del carburador Brida de la junta del carburador Carcasa del filtro de aire Brida de la junta del filtro de aire Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire Tornillo de ajuste del cable del acelerador y contratuerca Cable del acelerador (tracción) Cable del acelerador (retorno) Funda del cable del acelerador Palpador de arranque en caliente Tornillo de ajuste del cable de arranque en caliente y contratuerca Elemento del filtro deaire Apoyo del radiador Radiador Abrazadera del tubo del radiador Tubería del radiador 1, 2 Rotor Cubierta de la carcasa de la bomba de agua Tornillo de vaciado del refrigerante Tapa de la bomba de aceite Bomba de aceite SPEC Par de apriete Tamaño de la rosca Ctd. M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 1 10 1 1 4 2 2 1 2 1 2 1 1 2 1 3 4 6 1 2 2 3 1 2 1 1 13 1,3 9,4 10 1,0 7,2 28 2,8 20 15 1,5 11 Consulte la NOTA.*1 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 7 0,7 5,1 10 1,0 7,2 20 2,0 14 20 2,0 14 30 3,0 22 16 1,6 11 10 1,0 7,2 7 0,7 5,1 5 0,5 3,6 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 7 0,7 5,1 10 1,0 7,2 3 0,3 2,2 8 0,8 5,8 3 0,3 2,2 4 0,4 2,9 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M5 × 0,8 M12 × 1,0 1 1 2 1 4 11 4 2 0,4 1,1 0,4 0,2 2,9 8,0 2,9 1,4 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 1 6 4 8 2 1 3 1 1 2 2 7 10 2 10 14 10 10 2 10 0,2 0,7 1,0 0,2 1,0 1,4 1,0 1,0 0,2 1,0 1,4 5,1 7,2 1,4 7,2 10 7,2 7,2 1,4 7,2 2 - 11 Nm m·kg ft·lb ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Tamaño de la rosca Ctd. M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 — M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M20 × 1,0 M8 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 Eje del engranaje de accionamiento de la bomba de aceite Tornillo de vaciado de aceite del motor (filtro de aceite) Tapa del filtro de aceite Tornillo de comprobación de aceite (culata) Abrazadera del tubo de aceite Tapa del embrague Tapa del cárter (derecha) Tapa del cárter (izquierda) Tapa del engranaje intermedio (motor de arranque) Cárter Sujeción del cable de embrague Tornillo de vaciado de aceite (cárter, derecha) (parte izquierda del cárter) Tornillo de control de aceite (cárter) Depurador de aceite Tope del cojinete del cárter Tope del cojinete del cárter Tope de la junta de aceite del eje posterior Guía de rueda de trinquete Pedal de arranque Tornillo (pedal de arranque) Embrague del motor de arranque Engranaje impulsor primario Resalte de embrague Tornillo y contratuerca de ajuste del cable de embrague Muelle del embrague Compensador Engranaje conducido del compensador Disco de contrapeso del compensador Piñón motor Tapa del piñón motor Pedal de cambio Guía de cambio Palanca de tope Segmento SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 1 1 2 1 2 7 8 2 8 2 12 1 10 10 10 10 2 10 10 12 10 10 12 10 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0 1,2 1,0 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 8,7 7,2 7,2 8,7 7,2 1 1 1 1 4 8 2 2 1 1 6 1 1 1 6 1 1 3 1 2 1 2 1 1 20 20 1,0 10 14 10 10 12 33 7 16 110 75 4 10 45 50 10 75 8 12 10 10 30 2,0 2,0 1,0 1,0 1,4 1,0 1,0 1,2 3,3 0,7 1,6 11,0 7,5 0,4 1,0 4,5 5,0 1,0 7,5 0,8 1,2 1,0 1,0 3,0 14 14 7,2 7,2 10 7,2 7,2 8,7 24 5,1 11 80 54 2,9 7,2 32 36 7,2 54 5,8 8,7 7,2 7,2 22 NOTA: - después del rodaje o antes de cada carrera se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada. NOTA: *1: Apriete los tornillos de la culata a 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) en la secuencia adecuada, extráigalos y vuélvalos a apretar a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) en la secuencia adecuada y seguidamente apriételos más hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia adecuada. 2 - 12 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC CHASIS Elemento Sistema de dirección: Tipo de cojinetes de la dirección Suspensión delantera: Recorrido de la horquilla delantera Longitud libre del muelle de la horquilla Tensión del muelle, estándar Muelle/espaciador opcional Capacidad de aceite Nivel de aceite <Mín.~Máx.> (Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle.) Grado del aceite Diámetro exterior del tubo interior Extremo superior de la horquilla delantera Suspensión trasera: Recorrido del amortiguador Longitud libre del muelle Longitud de encastre <Mín.~Máx.> Tensión del muelle, estándar Muelle opcional Presión del gas de la suspensión Basculante: Límite de holgura del basculante Extremo Estándar Cojinetes de rodillos cónicos USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ← ← K = 4,5 N/mm (0,459 kg/mm, 25,7 lb/in) Sí ← 3 648 cm 655 cm3 (22,8 Imp oz, (23,1 Imp oz, 21,9 US oz) 22,1 US oz) 132 mm (5,20 in) 125 mm (4,92 in) ← 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Aceite para suspensión “S1” 48 mm (1,89 in) Cero mm (cero in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 252,5 mm (9,94 in) 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) K = 54,0 N/mm (5,50 kg/mm, 308,0 lb/in) Sí 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- Límite ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← 251,5 mm (9,90 in) ← ← ← 252,5 mm (9,94 in) ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 13 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Rueda: Tipo de rueda delantera Tipo de rueda trasera Tamaño/material de la llanta delantera Tamaño/material de la llanta trasera Límite de descentramiento de la llanta: Radial Lateral SPEC Estándar Límite Rueda de radios Rueda de radios 21 × 1,60/Aluminio 18 × 2,15/Aluminio ------------- ---- 2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) ---- Cadena de transmisión: Tipo/fabricante Número de eslabones Holgura de la cadena Longitud de la cadena (15 eslabones) DID520VM/DAIDO 113 eslabones + unión 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ---- ---------239,3 mm (9,42 in) Freno de disco delantero: Diámetro exterior del disco × espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- Espesor de la pastilla Diámetro interior de la bomba de freno Diámetro interior de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Freno de disco trasero: Diámetro exterior del disco × espesor 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT N°4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT N°4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ---- 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ---- Límite de deflexión ---- Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) Diámetro interior de la bomba de freno Diámetro interior de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Maneta de freno y pedal de freno: Posición de la maneta de freno Altura del pedal de freno (altura vertical por encima de la parte superior de la estribera) Holgura de la maneta de embrague (extremo de la maneta) Holgura del puño del acelerador 2 - 14 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Corona del manillar y tubo exterior Soporte inferior y tubo exterior Corona del manillar y eje de la dirección Soporte del manillar (superior) Soporte del manillar (inferior) Tuerca anular de la dirección Horquilla delantera y perno capuchino Horquilla delantera y válvula de la base Perno capuchino y varilla del amortiguador (horquilla delantera) Tornillo de purga (horquilla delantera) y perno capuchino Horquilla delantera y protector Protector de la horquilla delantera y soporte del tubo de freno Tapa del cable del acelerador Sujeción del soporte de la maneta de embrague Sujeción de la maneta de embrague Sujeción del soporte del mando de arranque en caliente Sujeción del mando de arranque en caliente Bomba de freno delantero y soporte Tapa de la bomba de freno delantero Sujeción de la maneta de freno (tornillo) Sujeción de la maneta de freno (tuerca) Contratuerca de la posición de la maneta de freno Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte de la guía Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte inferior Perno de unión del tubo de freno delantero (bomba de freno) Perno de unión del tubo de freno delantero (pinza) Pinza de freno delantero y horquilla delantera Pinza de freno delantero y soporte del tubo de freno Pinza de freno (delantero y trasero) y tapa del pasador de la pastilla Pinza de freno (delantero y trasero) y pasador de la pastilla Pinza de freno (delantero y trasero) y tornillo de purga Eje de la rueda delantera y tuerca Soporte del eje de la rueda delantera Disco de freno delantero y cubo de rueda Disco de freno trasero y cubo de rueda Sujeción del pedal de freno Bomba de freno trasero y bastidor Tapa de la bomba de freno trasero Perno de unión del tubo de freno trasero (pinza) Perno de unión del tubo de freno trasero (bomba de freno) SPEC Par de apriete Tamaño de la rosca Ctd. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M12 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 4 4 1 4 2 1 2 2 Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 3,4 3,4 24 Consulte la NOTA. 30 3,0 22 55 5,5 40 M12 × 1,25 2 29 2,9 21 M5 × 0,8 M6 × 1,0 2 6 1 7 0,1 0,7 0,7 5,1 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 2 2 1 2 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 4 4 4 4 2 9 2 6 6 5 4 4 30 30 23 10 0,4 0,4 0,4 0,4 0,2 0,9 0,2 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 3,0 3,0 2,3 1,0 2,9 2,9 2,9 2,9 1,4 6,5 1,4 4,3 4,3 3,6 2,9 2,9 22 22 17 7,2 M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M10 × 1,25 2 2 1 4 6 6 1 2 2 1 1 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 30 1,8 0,6 9,0 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 3,0 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 22 NOTA: 1. Primero apriete la tuerca anular aproximadamente 38 Nm (3,8 • kg, 27 ft • lb) con la llave de tuercas anulares y luego aflójela una vuelta. 2. Vuelva a apretar la tuerca anular 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 15 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Eje de la rueda trasera y tuerca Piñón y cubo de la rueda Tuerca (radio) Tapa del disco y pinza de freno trasero Protector y pinza de freno trasero Tornillo de ajuste del tensor de la cadena y contratuerca Montura del motor: Soporte superior del motor y bastidor Soporte inferior del motor y bastidor Motor y soporte del motor (inferior) Motor y soporte del motor (superior) Motor y bastidor (inferior) Protección del motor Sujeción del regulador Eje pivote y tuerca Barra de unión y basculante Barra de unión y biela Biela y bastidor Amortiguador trasero y bastidor Amortiguador trasero y barra de unión Bastidor trasero y bastidor (superior) Bastidor trasero y bastidor (inferior) Basculante y soporte del tubo de freno Basculante y refuerzo Sujeción del tensor de la cadena de transmisión (superior) Sujeción del tensor de la cadena de transmisión (inferior) Soporte de la cadena y basculante Protección de la junta y basculante Sujeción del depósito de combustible Depósito de combustible y llave de paso del combustible Depósito de combustible y soporte del sillín Depósito de combustible y soporte Sujeción del sillín Sujeción de la cubierta lateral Toma de aire dinámica y depósito de combustible Toma de aire dinámica y panel del radiador (inferior) Sujeción del guardabarros delantero Sujeción del guardabarros trasero (parte delantera) Sujeción del guardabarros trasero (parte trasera) Montaje del soporte del visor multifunción Montaje del visor multifunción Placa 1 y protector Placa 2 y protector Tamaño de la rosca Ctd. M20 × 1,5 M8 × 1,25 — M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 — 2 - 16 SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 1 6 72 2 2 2 125 50 3 10 7 19 12,5 5,0 0,3 1,0 0,7 1,9 90 36 2,2 7,2 5,1 13 4 4 1 1 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 1 4 2 2 6 2 4 2 2 2 2 2 2 55 34 53 55 53 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 7 7 23 7 7 6 7 7 11 7 4 4 0,5 5,5 3,4 5,3 5,5 5,3 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 0,7 0,7 2,3 0,7 0,7 0,6 0,7 0,7 1,1 0,7 0,4 0,4 0,05 40 24 38 40 38 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 5,1 17 5,1 5,1 4,3 5,1 5,1 8,0 5,1 2,9 2,9 0,36 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Tamaño de la rosca Sujeción del cable del sensor de velocidad y M6 × 1,0 soporte inferior Carcasa del faro y conjunto del faro — Sujeción del faro (izquierda y derecha) M6 × 1,0 Sujeción del piloto trasero — Abrazadera del cable del piloto trasero y guardaba— rros trasero Depósito de recuperación (superior) M6 × 1,0 Depósito de recuperación (inferior) M6 × 1,0 Soporte de la estribera y bastidor M10 × 1,25 Sujeción del caballete lateral M10 × 1,25 Ctd. SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 1 13 1,3 9,4 2 2 3 1 7 1 0,1 0,7 0,1 0,7 5,1 0,7 3 0,5 0,05 0,36 1 1 4 1 16 7 55 25 1,6 0,7 5,5 2,5 11 5,1 40 18 NOTA: - después del rodaje o antes de cada carrera se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada. 2 - 17 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC SISTEMA ELÉCTRICO Elemento Sistema de encendido: Tipo de optimizador de distribución C.D.I. (Encendido por descarga de capacitador): Resistencia de la bobina captadora (color) Unidad CDI, modelo/fabricante Bobina de encendido: Modelo/fabricante Distancia entre electrodos mínima Resistencia del devanado primario Resistencia del devanado secundario Sistema de carga: Tipo de sistema Modelo (estátor)/fabricante Producción normal Resistencia de la bobina de carga (color) Resistencia de la bobina de iluminación (color) Rectificador/regulador: Tipo de regulador Modelo/fabricante Voltaje regulado (CA) Voltaje regulado (CC) Capacidad del rectificador (CA) Capacidad del rectificador (CC) Sistema de arranque eléctrico: Tipo Motor de arranque: Modelo/fabricante Voltaje de trabajo Potencia Resistencia de la bobina del inducido Longitud total de la escobilla Número de escobillas Tensión del muelle Estándar Límite Sistema eléctrico ---- 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) (Blanco – Rojo) 5TJ-E0/YAMAHA (USA) 5TJ-F0/YAMAHA (Excepto USA) ---------- 5TA-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ------------- Magneto CA 5TJ 40/YAMAHA 14 V/120 W a 5.000 r/min 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) (Blanco – Masa) 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) (Amarillo – Masa) ---------------- Cortocircuito de semiconductor 770AA/SHINDENGEN 12,5 ~ 13,5 V 14,0 ~ 15,0 V 12 A 8A ------------------- De engranaje constante ---- 5UM20/YAMAHA 12 V 0,48 kW 0,0117 ~ 0,0143 Ω a 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in) ------------- Diámetro del colector 2 unidades 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) Rebaje de mica (profundidad) 1,5 mm (0,06 in) 2 - 18 3,5 mm (0,14 in) ------16,6 mm (0,65 in) ---- ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Relé de arranque: Modelo/fabricante Amperaje Resistencia del devanado de la bobina Relé de corte del circuito de arranque: Modelo/fabricante Resistencia del devanado de la bobina Fusibles (amperaje × cantidad): Fusible principal Fusible de reserva Pieza que se debe apretar Estátor Soporte (cable de la magneto CA) Rotor Interruptor de luz de punto muerto Motor de arranque Terminal del relé de arranque Bobina captadora SPEC Estándar Límite 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Tamaño de la rosca Ctd. M5 × 0,8 M5 × 0,8 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 2 Par de apriete Nm m·kg ft·lb 7 0,7 5,1 10 1,0 7,2 Consulte la NOTA. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 19 ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/ DEFINICIÓN DE UNIDADES SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE En este cuadro se especifican los pares de apriete para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO. Los pares de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes de este manual. Para evitar la deformación de las piezas, los conjuntos de varias fijaciones se deben apretar en cruz y en etapas progresivas hasta obtener el par especificado. Salvo que se especifique otra cosa, las especificaciones de par de apriete requieren roscas limpias y secas. Los componentes deben estar a temperatura ambiente. B A (Torni(Tuerca) llo) 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm A: Distancia entre caras B: Diámetro exterior de la rosca ESPECIFICACIONES DE LOS PARES DE APRIETE Nm m•kg ft•lb 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 DEFINICIÓN DE UNIDADES Unidad Lectura Definición Medida mm cm milímetros centímetros 10-3 metros 10-2 metros Longitud Longitud kg kilogramos 103 gramos Peso N Newton 1 kg × Fuerza Nm m • kg Newton por metro Kilográmetros N×m m × kg Par de apriete Par de apriete Pa Pascal N/m2 Presión N/mm Newton por milímetro N/mm Tensión del muelle L cm3 Litros Centímetros cúbicos — — Volumen o capacidad Volumen o capacidad r/min Revoluciones por minuto — Régimen del motor 2 - 20 m/s2 LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil filter element 2 Oil pump 3 Drive axle 4 Main axle 5 Crankshaft 6 Connecting rod È From cylinder É To oil tank 2 - 21 SPEC DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER DIAGRAMAS DE ENGRASE SPEC DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 2 3 4 5 6 È É 1 2 3 4 5 6 È É 1 2 3 4 5 6 È É Elément de filtre à huile Pompe à huile Arbre secondaire Arbre primaire Vilebrequin Bielle Du cylindre Vers le réservoir d’huile Ölfiltereinsatz Ölpumpe Ausgangswelle Eingangswelle Kurbelwelle Übertragungshebel Vom Zylinder Zum Öltank 2 - 21 Elemento del filtro de aceite Bomba de aceite Eje posterior Eje principal Cigüeñal Biela Del cilindro Al depósito de aceite LUBRICATION DIAGRAMS 1 Intake camshaft 2 Exhaust camshaft È To main axle É From oil pump 2 - 22 SPEC DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 2 È É Arbre à cames d’admission Arbre à cames d’échappement Vers l’arbre primaire De la pompe à huile 1 2 È É Einlass-Nockenwelle Auslass-Nockenwelle Zur Getriebe-Eingangswelle Von der Ölpumpe 2 - 22 1 2 È É SPEC Eje de levas de admisión Eje de levas de escape Al eje principal De la bomba de aceite CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Fuel tank breather hose 2 Clamp 3 Diode 4 Hot starter cable 5 Throttle position sensor lead 6 Wire harness 7 Hump (frame) 8 Negative battery lead 9 Starter motor lead 0 Neutral switch lead A AC magneto lead B Brake hose C Rectifier/regulator lead D Carburetor breather hose E Carburetor overflow hose F Catch tank breather hose 2 - 23 SPEC DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES 1 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant 2 Collier à pince 3 Diode 4 Câble de starter à chaud 5 Fil du capteur de position de papillon des gaz 6 Faisceau de fils 7 Bosse (cadre) 8 Câble négatif de batterie 9 Fil du démarreur 0 Fil du contacteur de point mort A Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente B Durit de frein C Fil du redresseur/régulateur D Durit de mise à l’air du carburateur E Durit de trop-plein du carburateur F Durit de mise à l’air du réservoir de récupération SPEC KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F 1 Tubo respiradero del depósito de combustible 2 Brida 3 Diodo 4 Cable de arranque en caliente 5 Cable del sensor de posición del acelerador 6 Mazo de cables 7 Montículo (bastidor) 8 Cable negativo de la batería 9 Cable del motor de arranque 0 Cable del interruptor de luz de punto muerto A Cable de la magneto CA B Tubo de freno C Cable del rectificador/regulador D Tubo respiradero del carburador E Tubo de desbordamiento del carburador F Tubo respiradero del depósito de recuperación Kraftstofftank-Belüftungsschlauch Klemme Diode Warmstartzug Drosselklappensensor-Kabel Kabelbaum Buckel (Rahmen) Batterie-Minuskabel Starter-Kabel Leerlaufschalter-Kabel Lichtmaschinen-Kabel Bremsschlauch Gleichrichter/Regler-Kabel Vergaser-Entlüftungsschlauch Vergaser-Überlaufschlauch Auffangtank-Belüftungsschlauch 2 - 23 CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC Ì Fasten the throttle position sensor lead onto the frame. Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. Í Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose and catch tank breather hose between the connecting rod and cross tube (frame). Î Pass the neutral switch lead on the inside of the engine bracket. Ï Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead onto the frame. Locate the clamp end facing toward the outside of the frame and tie end facing toward the rear of the frame. È Insert the end of the fuel tank breather hose into the hole in the steering stem. É Fasten the throttle cable, hot starter cable and rectifier/regulator lead onto the frame. Locate the clamp end facing the lower side of the hot starter cable and cut off the tie end. Ê Fasten the diode (at the marking), throttle cable and hot starter cable onto the frame. Locate the clamp end facing toward the lower right of the frame and with the tie end facing downward. Ë Fasten the wire harness, throttle position sensor lead and clutch cable onto the frame. Pass the clamp through the hole in the stay (air cut-off valve). Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. 2 - 24 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO È Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant dans l’orifice de la colonne de direction. É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à chaud et le fil du redresseur/régulateur au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du câble de starter à chaud et couper l’extrémité du collier. Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz et le câble de starter à chaud au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur droit du cadre en plaçant l’extrémité du collier vers le bas. Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des gaz et le câble d’embrayage au cadre. Acheminer le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure d’air). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Í Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de trop-plein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre). Î Acheminer le fil du contacteur de point mort à l’intérieur du support de moteur. Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’extérieur du cadre et l’extrémité du collier orienté vers l’arrière du cadre. È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken. É Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt und Kabelbinder abschneiden. Ê Diode (an der Markierung), Gaszug und Warmstartzug am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt. Ë Kabelbaum, DrosselklappensensorKabel und Kupplungszug am Rahmen befestigen. Die Klemme durch das Loch in der Halterung (SekundärluftAbschaltventil) führen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Ì Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Í Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank-Belüftungsschlauch zwischen Pleuel und Rahmenquerrohr führen. Î Das Leerlaufschalter-Kabel hinter die Motorhalterung führen. Ï Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung Außenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung hinterer Rahmen. 2 - 24 SPEC È Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de combustible por el orificio del vástago de la dirección. É Sujete el cable del acelerador, el cable de arranque en caliente y el cable del rectificador/regulador en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del cable de arranque en caliente y corte el extremo. Ê Sujete el diodo (por la marca), el cable del acelerador y el cable de arranque en caliente en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior derecha del bastidor y con el extremo encarado hacia abajo. Ë Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del acelerador y el cable de embrague al bastidor. Pase la brida por el orificio del apoyo (válvula de corte de aire). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ì Sujete el cable del sensor de posición del acelerador en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Í Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de recuperación entre la biela y el tubo transversal (bastidor). Î Pase el cable del interruptor de punto muerto por el interior del soporte del motor. Ï Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia el exterior del bastidor y con el extremo encarado hacia la parte posterior de éste. CABLE ROUTING DIAGRAM Ð Fasten the AC magneto lead and neutral switch lead onto the frame. Locate the clamp end facing toward the rear of the frame and cut off the tie end. Ñ Pass the neutral switch lead and AC magneto lead on the inside of the wire harness. Ò Fasten the AC magneto lead and neutral switch lead onto the frame. Ó Pass the wire harness through the cable guide. Ô Locate the couplers in the frame recess. Õ Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose and catch tank breather hose so that the hoses do not contact the rear shock absorber. Ö Secure the coupler by pushing it into the hole in the headlight unit. 2 - 25 SPEC DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO Ð Fixer le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du collier. Ñ Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente à l’intérieur du faisceau de fils. Ò Fixer le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Ó Acheminer le faisceau de fils dans le guide-câble. Ô Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre. Õ Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de trop-plein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur arrière. Ö Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l’unité de phare. Ð Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ñ Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite des Kabelbaums entlang führen. Ò Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Ó Den Kabelbaum durch die Kabelführung leiten. Ô Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren. Õ Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank-Belüftungsschläuche so führen, dass sie das Hinterrad-Federbein nicht berühren. Ö Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerfereinsatz gedrückt wird. 2 - 25 SPEC Ð Sujete el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de punto muerto al bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo. Ñ Pase el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA por el interior del mazo de cables. Ò Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA en el bastidor. Ó Pase el mazo de cables por la guía. Ô Localice los acopladores en la hendidura del bastidor. Õ Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de recuperación de forma que no toquen el amortiguador trasero. Ö Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio de la unidad del faro. CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable (pull) 2 Throttle cable (return) 3 Catch tank hose 4 Ignition coil 5 Clamp 6 Air induction hose (air cut-off valve - rear of cylinder head) 7 Catch tank breather hose SPEC È Cross the pull and push throttle cables. É Fasten the catch tank hose and air induction hose (air cut-off valve - rear of cylinder head) onto the frame. Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. Ê Fasten the catch tank breather hose and carburetor breather hoses together. Ë Pass the carburetor breather hose (of the throttle cable cover) through the hose holder. 2 - 26 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO 1 2 3 4 5 6 Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Durit du réservoir de récupération Bobine d’allumage Collier à pince Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) 7 Durit de mise à l’air du réservoir de récupération È Croiser les câbles des gaz (tiré et retour). É Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ê Fixer ensemble la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et les durits de mise à l’air du carburateur. Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du logement du câble des gaz) dans le support de durit. 1 2 3 4 5 6 Gasgeberzug Gasnehmerzug Auffangtank-Schlauch Zündspule Klemme Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) 7 Auffangtank-Belüftungsschlauch È Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen. É Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/ Zylinderkopfrücken) am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Ê Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungsschläuche zusammenbinden. Vergaser-Belüftungsschlauch Ë Den (von der Gaszug-Abdeckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen. 2 - 26 SPEC 1 2 3 4 5 6 Cable del acelerador (tracción) Cable del acelerador (retorno) Tubo del depósito de recuperación Bobina de encendido Brida Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) 7 Tubo respiradero del depósito de recuperación È Cruce los cables del acelerador de tracción y empuje. É Sujete el tubo del depósito de recuperación y el tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ê Junte el tubo respiradero del depósito de recuperación y los tubos respiraderos del carburador. Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del cable del acelerador) por el soporte de tubo. CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Brake master cylinder 2 Brake hose holder 3 Brake hose SPEC È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown and lightly touches the projection on the brake caliper. É Pass the brake hose into the brake hose holders. Ê If the brake hose contacts the spring (rear shock absorber), correct its twist. Ë Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown and lightly touches the projection on the brake master cylinder. 2 - 27 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC 1 Maître-cylindre de frein 2 Support de durit de frein 3 Durit de frein 1 Hauptbremszylinder 2 Bremsschlauch-Halterung 3 Bremsschlauch 1 Bomba de freno 2 Soporte del tubo de freno 3 Tubo de freno È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein. É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-cylindre de frein. È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen. Ê Falls der Bremsschlauch die Feder des Federbeins berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen. Ë Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. È Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de la pinza de freno. É Pase el tubo de freno por los soportes del tubo de freno. Ê Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero), corrija su desviación. Ë Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de la bomba de freno. 2 - 27 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Clamp 2 Positive battery lead 3 Battery 4 Negative battery lead 5 Taillight coupler 6 CDI unit coupler (6-pin) 7 CDI unit coupler (3-pin) 8 CDI unit coupler (6-pin) SPEC È Fasten the wire harness to the upper engine bracket (left side). Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame with the tie end cut off on the inside of the frame. É Fasten the wire harness to the upper engine bracket (left side). Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame with the tie end cut off on the inside of the frame. Clamp the wire harness at the marking. Ê Pass the starter motor lead through the hole in the relay holder. Ë Fit the cover securely. Ì Connect the wire harness to the starter relay. 2 - 28 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO 1 2 3 4 5 6 7 8 Collier à pince Câble positif de batterie Batterie Câble négatif de batterie Fiche rapide du feu arrière Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches) È Fixer le faisceau de fils au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. É Fixer le faisceau de fils au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils au repère. Ê Acheminer le fil du démarreur dans l’orifice du support de relais. Ë Fixer solidement le couvercle. Ì Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur. 1 2 3 4 5 6 Klemme Batterie-Pluskabel Batterie Batterie-Minuskabel Rücklicht-Steckverbinder CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) 7 CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig) 8 CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) È Kabelbaum an der oberen Motorhalterung (linksseitig) befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. É Kabelbaum an der oberen Motorhalterung (linksseitig) befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen. Ê Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Ë Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt. an Starter-Relais Ì Kabelbaum anschließen. 2 - 28 1 2 3 4 5 6 7 8 SPEC Brida Cable positivo de la batería Batería Cable negativo de la batería Acoplador del piloto trasero Acoplador de la unidad CDI (6 patillas) Acoplador de la unidad CDI (3 patillas) Acoplador de la unidad CDI (6 patillas) È Sujete el mazo de cables al soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. É Sujete el mazo de cables al soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. Sujete el mazo de cables por la marca. Ê Pase el cable del motor de arranque por el orificio del soporte del relé. Ë Encaje la cubierta correctamente. Ì Conecte el mazo de cables al relé de arranque. CABLE ROUTING DIAGRAM Í Fasten the catch tank breather hose and catch tank hose to the rear frame. Clamp them close to where they are joined to the frame. Fasten the pipe tightly enough not to crush it. Locate the clamp end facing toward the rear of the frame with the tie end facing downward. Î Fasten the (three) CDI unit leads and taillight lead to the rear frame. Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame and cut off the tie end. Ï Connect the negative battery lead to the battery negative terminal. Ð Connect the negative battery lead to the wire harness. Ñ Fasten the wire harness to the rear frame. Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame and the tie end toward the inside of the frame. Clamp the wire harness at the marking. Ò Pass the wire harness, starter relay lead, starting circuit cut-off relay lead and negative battery lead through the hole in the relay holder. Ó Fasten the (three) CDI unit leads and taillight lead to the rear frame. Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. 2 - 29 SPEC Ô Fasten the taillight lead to the rear frame. Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame and cut off the tie end. Õ Do not allow the taillight lead to slacken. Ö Locate the CDI unit lead between the CDI unit and rear fender. × Locate the CDI unit coupler in the clearance between the upper side of the CDI unit and lower side of the catch tank stay. Ø Locate the CDI unit lead between the CDI unit and rear frame. DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO Í Fixer la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et la durit du réservoir de récupération au cadre arrière. Les brider à proximité de leur point de jonction sur le cadre. Fixer fermement le tuyau pour éviter qu’il ne soit écrasé. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre en plaçant l’extrémité du collier vers le bas. Î Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ï Brancher le câble négatif de batterie à la borne négative de la batterie. Ð Brancher le câble négatif de batterie au faisceau de fils. Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils au repère. Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du relais de démarreur, le fil de relais de coupe-circuit de démarrage et le câble négatif de batterie dans l’orifice du support de relais. Ó Fixer les (trois) fils du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière. Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le garde-boue arrière. × Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI dans l’espace entre le côté supérieur du boîtier CDI et le côté inférieur du support de réservoir de récupération. Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le cadre arrière. Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil des Rahmens anbringen. Mit einer Klemme nahe der Stelle befestigen, wo sie in den Rahmen eintreten. Die Leitung so fest anbringen, dass sie nicht gequetscht wird. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt. Î Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. an BatterieÏ Batterie-Minuskabel Minuspol anschließen. Ð Batterie-Minuskabel an Kabelbaum anschließen. Ñ Kabelbaum am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen. Starter-Relais-Kabel, Ò Kabelbaum, Anlasssperrelais-Kabel und BatterieMinuskabel durch das Loch im RelaisHalter führen. Ó Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Ô Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Õ Das Rücklicht-Kabel muss straff sein. Ö CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und Hinterradabdeckung führen. × CDI-Zündbox-Steckverbinder in das Spiel zwischen der Oberseite der CDI-Zündbox und der Unterseite der Auffangtank-Halterung positionieren. Ø CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und hinterem Rahmen führen. 2 - 29 SPEC Í Sujete el tubo respiradero del depósito de recuperación y el tubo del depósito de recuperación al bastidor posterior. Sujételos cerca de su punto de unión al bastidor. Sujete la tubería con la suficiente firmeza para no aplastarla. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor con el extremo encarado hacia abajo. Î Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo. Ï Conecte el cable negativo de la batería al terminal negativo de la batería. Ð Conecte el cable negativo de la batería al mazo de cables. Ñ Sujete el mazo de cables al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y el extremo hacia el interior del mismo. Sujete el mazo de cables por la marca. Ò Pase el mazo de cables, el cable del relé de arranque, el cable del relé de corte del circuito de arranque y el cable negativo de la batería por el orificio del soporte del relé. Ó Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ô Sujete el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo. Õ No deje que se afloje el cable del piloto trasero. Ö Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el guardabarros posterior. × Localice el acoplador de la unidad CDI en la holgura situada entre la parte superior de la unidad CDI y la parte inferior del apoyo del depósito de recuperación. Ø Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el bastidor posterior. CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable 2 Clamp 3 Brake hose 4 Clutch cable 5 Hose guide 6 Main switch coupler 7 Wire harness 8 Headlight coupler 9 Hot starter cable 0 Multi-function display bracket A Main switch B Upper bracket C Clutch switch coupler D Engine stop switch coupler E Multi-function display coupler F Start switch coupler G Speed sensor coupler H Speed sensor lead 2 - 30 SPEC DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H Câble des gaz Collier à pince Durit de frein Câble d’embrayage Guide de durit Fiche rapide du contacteur à clé Faisceau de fils Fiche rapide du phare Câble de starter à chaud Support de l’écran multifonction Contacteur à clé Té supérieur Fiche rapide du contacteur d’embrayage Fiche rapide du coupe-circuit du moteur Fiche rapide de l’écran multifonction Fiche rapide du contacteur de démarrage Fiche rapide du capteur de vitesse Fil du capteur de vitesse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Gaszug Klemme Bremsschlauch Kupplungszug Schlauchführung Zündschloss-Steckverbinder Kabelbaum Scheinwerfer-Steckverbinder Warmstartzug Multifunktionsanzeigen-Halterung Zündschloss Obere Gabelbrücke Kupplungsschalter-Steckverbinder Motorstoppschalter-Steckverbinder Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder F Starterschalter-Steckverbinder G Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder H Geschwindigkeitssensor-Kabel 2 - 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H SPEC Cable del acelerador Brida Tubo de freno Cable de embrague Guía de tubo Acoplador del interruptor principal Mazo de cables Acoplador del faro Cable de arranque en caliente Soporte del visor multifunción Interruptor principal Soporte superior Acoplador del interruptor del embrague Acoplador del interruptor de paro del motor Acoplador del visor multifunción Acoplador del interruptor de arranque Acoplador del sensor de velocidad Cable del sensor de velocidad CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC Ð Fasten the main switch lead (wire harness side) to the multi-function display bracket. Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. Ñ Pass the speed sensor lead through the guide on the outside of the front fork. È Fasten the start switch lead to the handlebar with the plastic bands. É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead to the handlebar with the plastic bands. Ê Pass the brake hose through the hose guides. Ë Secure the coupler by inserting it into the multifunction display bracket. Ì Pass the throttle cables, clutch cable and hot starter cable between the upper bracket and multi-function display bracket. Í Fasten the multi-function display leads to the bracket. Cut off the tie end. Î Secure the coupler by pushing it into the hole in the multi-function display bracket. Ï Secure the wire harness clip by pushing it into the hole in the multi-function display bracket on the inside. 2 - 31 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD DIAGRAMA DE CABLEADO È Fixer le fil du contacteur du démarreur au guidon à l’aide des bandes en plastique. É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique. Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit. Ë Fixer la fiche rapide en l’insérant dans le support de l’écran multifonction. Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud entre le té supérieur et le support de l’écran multifonction. Í Fixer les fils de l’écran multifonction au support. Couper l’extrémité du collier. Î Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction. Ï Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction à l’intérieur. Ð Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ñ Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l’extérieur de la fourche. È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. Ê Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten. Ë Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ì Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der oberen Gabelbrücke und der MultifunktionsanzeigenHalterung verlegen. Í Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden. Î Den Steckverbinder in die Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ï Den Kabelbaum-Clip von innen in die entsprechende Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. (kabelbaumseiÐ Zündschloss-Kabel tig) an der MultifunktionsanzeigenHalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Ñ Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der Außenseite des Gabelrohrs verlegen. 2 - 31 SPEC È Sujete el cable del interruptor de arranque al manillar con las bandas de plástico. É Sujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del interruptor del embrague al manillar con las bandas de plástico. Ê Pase el tubo de freno por las guías de tubo. Ë Sujete el acoplador introduciéndolo en el soporte del visor multifunción. Ì Pase los cables del acelerador, el cable de embrague y el cable de arranque en caliente entre el soporte superior y el soporte del visor multifunción. Í Sujete los cables del visor multifunción al soporte. Corte el extremo. Ï Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio del soporte del visor multifunción. Ï Sujete el clip del mazo de cables empujándolo al interior del orificio del soporte del visor multifunción por el lado interior. Ð Sujete el cable del interruptor principal (por el lado del mazo de cables) al soporte del visor multifunción. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ñ Pase el cable del sensor de velocidad por la guía en el lado exterior de la horquilla delantera. MAINTENANCE INTERVALS INSP ADJ EC300000 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS MAINTENANCE INTERVALS The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Item After Every break-in race ENGINE OIL Replace VALVES Check the valve clearances Inspect Replace VALVE SPRINGS Inspect Replace VALVE LIFTERS Inspect Replace CAMSHAFTS Inspect Replace Every Every fifth third (or (or 500 km) 1,000 km) As required Remarks The engine must be cold. Check the valve seats and valve stems for wear. Check the free length and the tilt. Check for scratches and wear. Inspect the camshaft surface. Inspect the decompression system CAMSHAFT SPROCKETS Inspect Replace PISTON Inspect Clean Replace PISTON RING Inspect Replace PISTON PIN Inspect Replace CYLINDER HEAD Inspect and clean Check for wear on the teeth and for damage. Inspect crack Inspect carbon deposits and eliminate them. Check ring end gap Inspect carbon deposits and eliminate them. Change gasket CYLINDER Inspect and clean Replace CLUTCH Inspect and adjust Replace TRANSMISSION Inspect Replace bearing SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR Inspect Inspect score marks Inspect wear Inspect housing, friction plate, clutch plate and spring Inspect wear 3-1 MAINTENANCE INTERVALS Item After Every break-in race ROTOR NUT Retighten MUFFLER Inspect and retighten Clean Replace *SPARK ARRESTER Clean CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean AIR INDUCTION SYSTEM Inspect and clean SPARK PLUG Inspect and clean Replace DRIVE CHAIN Lubricate, slack, alignment Replace COOLING SYSTEM Check coolant level and leakage Check radiator cap operation Replace coolant Inspect hoses OUTSIDE NUTS AND BOLTS Retighten Every Every fifth third (or (or 500 km) 1,000 km) As required INSP ADJ Remarks * Whichever comes first (Every six months) 3 Use chain lube Chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) Every two years Refer to “STARTING AND BREAK-IN” section in the CHAPTER 1. AIR FILTER Clean and lubricate Replace OIL FILTER Replace OIL STRAINER (frame) Clean FRAME Clean and inspect FUEL TANK, COCK Clean and inspect BRAKES Adjust lever position and pedal height Lubricate pivot point Check brake disc surface Check fluid level and leakage Retighten brake disc bolts, caliper bolts, master cylinder bolts and union bolts Replace pads Replace brake fluid Use foam air-filter oil or equivalent oil Every one year 3-2 MAINTENANCE INTERVALS Item After Every break-in race FRONT FORKS Inspect and adjust Replace oil Replace oil seal FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL Clean and lube PROTECTOR GUIDE Replace REAR SHOCK ABSORBER Inspect and adjust Lube Retighten DRIVE CHAIN GUARD AND ROLLERS Inspect SWINGARM Inspect, lube and retighten RELAY ARM, CONNECTING ROD Inspect, lube and retighten SIDESTAND Lubricate STEERING HEAD Inspect free play and retighten Clean and lube Replace bearing TIRE, WHEELS Inspect air pressure, wheel run-out, tire wear and spoke looseness Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate THROTTLE, CONTROL CABLE Check routing and connection Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER Inspect free play BATTERY Check terminal for looseness and corrosion Every Every fifth third (or (or 500 km) 1,000 km) As required INSP ADJ Remarks Suspension oil “S1” Lithium base grease (After rain ride) Molybdenum disulfide grease Molybdenum disulfide grease Molybdenum disulfide grease Lithium base grease Lithium base grease Lithium base grease Yamaha cable lube or SAE 10W-30 motor oil * marked: For USA 3-3 PROGRAMME D’ENTRETIEN INSP ADJ CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Elément Après rodage A chaque course HUILE MOTEUR Remplacer SOUPAPES Contrôler le jeu aux soupapes Contrôler Remplacer RESSORTS DE SOUPAPES Contrôler Remplacer POUSSOIRS DE SOUPAPES Contrôler Remplacer ARBRES A CAMES Contrôler Remplacer PIGNONS D’ARBRES A CAMES Contrôler Remplacer PISTON Contrôler Nettoyer Remplacer Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou (ou 500 km) 1.000 km) Si nécessaire Remarques Le moteur doit être froid. Rechercher toute trace d’usure des sièges et des queues de soupapes. Contrôler la longueur libre et l’inclinaison. Rechercher toute trace de rayures et d’usure. Contrôler la surface des arbres à cames. Contrôler le décompresseur Rechercher toute trace d’usure et d’endommagement des dents. Contrôler s’il n’est pas fendu Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. SEGMENT DE PISTON Contrôler Remplacer AXE DE PISTON Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer Contrôler l’écartement des becs Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Remplacer le joint Rechercher les marques de rayures Contrôler l’usure Contrôler la cloche, le disque garni, le plateau de pression et le ressort d’appui du plateau de pression CYLINDRE Contrôler et nettoyer Remplacer EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer BOITE DE VITESSES Contrôler Remplacer le roulement FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE GUIDAGE Contrôler Contrôler l’usure 3-1 PROGRAMME D’ENTRETIEN Elément Après rodage A chaque course ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer *PARE-ETINCELLES Nettoyer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer SYSTEME D’INDUCTION D’AIR Contrôler et nettoyer BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer CHAINE DE TRANSMISSION Lubrifier, jeu, alignement Remplacer Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou (ou 500 km) 1.000 km) Si nécessaire INSP ADJ Remarques * Au premier des deux cas (Tous les six mois) Utiliser de la graisse pour chaîne Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l’absence de fuites Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Resserrer Tous les deux ans Se reporter à la section “MISE EN MARCHE ET RODAGE” au CHAPITRE 1. Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente FILTRE A AIR Nettoyer et lubrifier Remplacer FILTRE A HUILE Remplacer CREPINE A HUILE (cadre) Nettoyer CADRE Nettoyer et contrôler RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT Nettoyer et contrôler FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser le point de pivot Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l’étrier, du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein Une fois par an 3-2 PROGRAMME D’ENTRETIEN Elément Après rodage A chaque course FOURCHES Contrôler et régler Remplacer l’huile Remplacer la bague d’étanchéité BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE Nettoyer et lubrifier GUIDE DE PROTECTION Remplacer AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Toutes les Toutes les trois cour- cinq courses ses (ou (ou 500 km) 1.000 km) Si nécessaire INSP ADJ Remarques Huile de fourche “S1” Graisse à base de lithium (Après utilisation par temps de pluie) Lubrifier Resserrer CARTER ET GALETS DE CHAINE DE TRANSMISSION Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler, lubrifier et resserrer BEQUILLE LATERALE Lubrifier TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu BATTERIE Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion Graisse au bisulfure de molybdène Graisse au bisulfure de molybdène Graisse au bisulfure de molybdène Graisse à base de lithium Graisse à base de lithium Graisse à base de lithium Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 *: USA 3-3 WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Bezeichnung Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) MOTORÖL Erneuern VENTILE Ventilspiel kontrollieren Kontrollieren Erneuern VENTILFEDERN Kontrollieren Erneuern TASSENSTÖSSEL Kontrollieren Erneuern NOCKENWELLEN Kontrollieren Erneuern Bemerkungen Der Motor muss abgekühlt sein. Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß kontrollieren. Ungespannte Länge und Neigung kontrollieren. Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren. Die Nockenwellen-Oberfläche kontrollieren. Das Dekompressionssystem kontrollieren Auf Beschädigung und Zähne auf Verschleiß kontrollieren. NOCKENWELLENRÄDER Kontrollieren Erneuern KOLBEN Kontrollieren Reinigen Erneuern KOLBENRINGE Kontrollieren Erneuern KOLBENBOLZEN Kontrollieren Erneuern ZYLINDERKOPF Kontrollieren und reinigen Auf Rissbildung untersuchen. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Kolbenring-Stoß kontrollieren. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Dichtung erneuern Auf Riefen kontrollieren. Auf Verschleiß kontrollieren ZYLINDER Kontrollieren und reinigen Erneuern KUPPLUNG Kontrollieren und einstellen Erneuern GETRIEBE Kontrollieren Lager erneuern SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND FÜHRUNGSSTANGE Kontrollieren Kupplungskorb, Reib- und Stahlscheiben sowie Feder kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren. 3-1 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) ROTORMUTTER Spannen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und spannen Reinigen Erneuern *FUNKENFÄNGER Reinigen KURBELWELLE Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen SEKUNDÄRLUFTSYSTEM Kontrollieren und reinigen ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Spannen LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern ÖLFILTER Erneuern ÖLSIEB (RAHMEN) Reinigen RAHMEN Reinigen und kontrollieren KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN Reinigen und kontrollieren BREMSEN Hand- und Fußbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben spannen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit wechseln INSP ADJ Bemerkungen * Was immer zuerst eintritt (alle 6 Monate) Kettenöl verwenden. Kettendurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Alle zwei Jahre Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN” in KAPITEL 1. Schaumfilteröl o. Ä. verwenden. Alle Jahre 3-2 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Öl wechseln Dichtring erneuern GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE Reinigen und schmieren PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuern FEDERBEIN Kontrollieren und einstellen Schmieren Spannen KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN Kontrollieren SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und spannen UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL Kontrollieren, schmieren und spannen SEITENSTÄNDER Schmieren LENKKOPF Spiel kontrollieren und spannen Reinigen und schmieren Lager erneuern RÄDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube spannen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollieren INSP ADJ Bemerkungen Gabelöl “S1” Lithiumseifenfett (nach einer Fahrt im Regen) Molybdändisulfidfett Molybdändisulfidfett Molybdändisulfidfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett Yamaha-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30 Motoröl *: USA 3-3 INTERVALOS DE MANTENIMIENTO INSP ADJ REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores como el clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y engrase necesarios. En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha. Elemento DesCada pués del carrera rodaje ACEITE DEL MOTOR Cambiar VÁLVULAS Compruebe las holguras de las válvulas Comprobar Cambiar MUELLES DE LAS VÁLVULAS Comprobar Cambiar LEVANTAVÁLVULAS Comprobar Cambiar EJES DE LEVAS Comprobar Cambiar Cada tres Cada cinco carreras (o carreras (o 500 km) 1.000 km) Según sea necesario Observaciones El motor debe estar frío. Compruebe el desgaste de los asientos y los vástagos de las válvulas. Compruebe la longitud libre y la inclinación. Compruebe si presentan grietas y desgaste. Revise la superficie del eje de levas. Revise el sistema de descompresión PIÑONES DE LOS EJES DE LEVAS Comprobar Cambiar PISTÓN Comprobar Limpiar Cambiar ARO DEL PISTÓN Comprobar Cambiar PASADOR DEL PISTÓN Comprobar Cambiar CULATA Comprobar y limpiar Compruebe si los dientes están desgastados o dañados. Comprobar si está roto Compruebe si hay depósitos de carbón y elimínelos. Compruebe la distancia entre extremos del aro de pistón Compruebe si hay depósitos de carbón y elimínelos. Cambie la junta Compruebe si presenta rayaduras Compruebe el desgaste CILINDRO Comprobar y limpiar Cambiar EMBRAGUE Comprobar y ajustar Cambiar CAJA DE CAMBIOS Comprobar Cambie el cojinete HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE CAMBIO, BARRA DE GUÍA Comprobar Revise la caja, la placa de fricción, el disco de embrague y el muelle Compruebe el desgaste 3-1 INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Elemento DesCada pués del carrera rodaje TUERCA DEL ROTOR Volver a apretar SILENCIADOR Comprobar y volver a apretar Limpiar Cambiar *PARACHISPAS Limpiar CIGÜEÑAL Comprobar y limpiar CARBURADOR Comprobar, ajustar y limpiar SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE Comprobar y limpiar BUJÍA Comprobar y limpiar Cambiar CADENA DE TRANSMISIÓN Lubricar, ajustar holgura, alinear Cambiar SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Comprobar nivel de refrigerante y fugas Comprobar el funcionamiento del tapón del radiador Cambiar el refrigerante Comprobar los tubos TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES Volver a apretar Cada tres Cada cinco carreras (o carreras (o 500 km) 1.000 km) Según sea necesario INSP ADJ Observaciones * De ambos, lo que venga primero (Cada seis meses) Utilice lubricante para cadenas Holgura de la cadena: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Cada dos años Consulte el apartado “PUESTA EN MARCHA Y RODAJE” del CAPÍTULO 1. Utilice aceite para filtros de aire de espuma o un aceite equivalente FILTRO DE AIRE Limpiar y lubricar Cambiar FILTRO DE ACEITE Cambiar DEPURADOR DE ACEITE (bastidor) Limpiar BASTIDOR Limpiar y comprobar DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE DE PASO DE COMBUSTIBLE Limpiar y comprobar FRENOS Ajuste la posición de la maneta y la altura del pedal Lubrique el punto de pivote Compruebe la superficie del disco de freno Compruebe el nivel de líquido y fugas Reapriete los tornillos del disco de freno, los tornillos de la pinza, los tornillos de la bomba de freno y los pernos de unión Cambie las pastillas 3-2 INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Elemento DesCada pués del carrera rodaje Cambie el líquido de frenos HORQUILLA DELANTERA Comprobar y ajustar Cambie el aceite Cambie la junta de aceite JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA Limpiar y lubricar GUÍA DEL PROTECTOR Cambiar AMORTIGUADOR TRASERO Comprobar y ajustar Cada tres Cada cinco carreras (o carreras (o 500 km) 1.000 km) Según sea necesario INSP ADJ Observaciones Cada año Aceite para suspensión “S1” Grasa de litio (después de conducir con lluvia) Lubricar Volver a apretar PROTECCIÓN Y RODILLOS DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Comprobar BASCULANTE Comprobar, lubricar y volver a apretar BARRA DE UNIÓN, BIELA Comprobar, lubricar y volver a apretar CABALLETE LATERAL Lubricar COLUMNA DE LA DIRECCIÓN Comprobar la holgura y volver a apretar Limpiar y lubricar Cambie el cojinete NEUMÁTICOS, RUEDAS Comprobar la presión, el descentramiento de las ruedas, el desgaste de los neumáticos y el apriete de los radios Volver a apretar el tornillo del piñón Comprobar los cojinetes Cambiar los cojinetes Lubricar ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Compruebe la colocación del cable y la conexión Lubricar ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA DE EMBRAGUE Comprobar la holgura BATERÍA Comprobar si los terminales está flojos o corroídos Grasa de disulfuro de molibdeno Grasa de disulfuro de molibdeno Grasa de disulfuro de molibdeno Grasa de litio Grasa de litio Grasa de litio Lubricante Yamaha para cables o aceite de motor SAE 10W-30 *marcado: USA 3-3 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE INSP ADJ EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Coolant Fuel Engine oil Gear shifter and clutch Throttle grip/Housing Brakes Chain Wheels Steering Front forks and rear shock absorber Cables (wires) Muffler Sprocket Lubrication Bolts and nuts Lead connectors Settings Routine Check that coolant is filled up to the radiator filler cap. Check the cooling system for leakage. Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the fuel line for leakage. Check that the oil level is correct. Check the crankcase and oil line for leakage. Check that gears can be shifted correctly in order and that the clutch operates smoothly. Check that the throttle grip operation and free play are correctly adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary. Check the play of front brake and effect of front and rear brake. Check chain slack and alignment. Check that the chain is lubricated properly. Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose spokes and have no excessive play. Check that the handlebar can be turned smoothly and have no excessive play. Check that they operate smoothly and there is no oil leakage. Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check that they are not caught when the handlebars are turned or when the front forks travel up and down. Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks. Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose. Check for smooth operation. Lubricate if necessary. Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. Check that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are connected tightly. Is the machine set suitably for the condition of the racing course and weather or by taking into account the results of test runs before racing? Are inspection and maintenance completely done? 3-4 Page P.3-5 ~ 9 P.1-21 P.3-14 ~ 18 P.3-9 ~ 10 P.3-10 ~ 11 P.3-25 ~ 31 P.3-32 ~ 35 P.3-43 ~ 44 P.3-44 ~ 46 P.3-35 ~ 42 — — P.3-32 P.3-47 P.1-26 P.1-6 P.7-1 ~ 20 CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION INSP ADJ CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Liquide de refroidissement Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée de gaz/logement Freins Chaîne Roues Direction Fourche avant et amortisseur arrière Câbles et fils Pot d’échappement Pignon Lubrification Boulons et écrous Connecteurs Réglages Travail Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bouchon de remplissage du radiateur. Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite. Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche. Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter moteur et la canalisation d’huile ne présentent pas de fuites. Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre, et que l’embrayage fonctionne en douceur. Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler le jeu et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est correctement lubrifiée. Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif. Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne présente pas de jeu excessif. Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite d’huile. Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement. Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les déplacements verticaux de la fourche. Contrôler que le pot d’échappement est bien fixé et ne présente pas de fissures. Contrôler que le boulon du pignon de sortie de boîte n’est pas desserré. Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. Contrôler que l’alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés. La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effectués? 3-4 Page P. 3-5 à 9 P. 1-21 P. 3-14 à 18 P. 3-9 à 10 P. 3-10 à 11 P. 3-25 à 31 P. 3-32 à 35 P. 3-43 à 44 P. 3-44 à 46 P. 3-35 à 42 — — P. 3-32 P. 3-47 P. 1-26 P. 1-6 P. 7-1 à 20 ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN INSP ADJ ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Kühlflüssigkeit Kraftstoff Motoröl Schaltung und Kupplung Gasdrehgriff und -gehäuse Bremsen Antriebskette Räder Lenkung Teleskopgabel und Federbein Seilzüge Schalldämpfer Kettenrad Schmierung Schraubverbindungen Kabelanschlüsse Einstellungen Ausführung Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht. Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks kontrollieren. Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und die Kupplung rucklos funktioniert. Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und HinterradBremsen kontrollieren. Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren. Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt, jedoch kein Spiel aufweist. Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. Sicherstellen, dass der Schalldämpfer fest montiert ist und keine Risse aufweist. Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren. Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest angeschlossen sind. Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen? 3-4 Seite 3-5–9 1-21 3-14–18 3-9–10 3-10–11 3-25–31 3-32–35 3-43–44 3-44–46 3-35–42 — — 3-32 3-47 1-26 1-6 7-1–20 REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO INSP ADJ REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento. Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes. REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES Elemento Refrigerante Combustible Aceite del motor Cambio de marchas y embrague Puño del acelerador/cubierta Frenos Cadena Ruedas Dirección Horquilla delantera y amortiguador trasero Cables Silenciador Piñón Engrase Tornillos y tuercas Conectores de cables Puesta a punto Rutina Compruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el tapón. Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración. Compruebe que el depósito de combustible se llene con gasolina nueva. Compruebe si existen fugas en la línea de combustible. Comprobar si existen fugas en el cárter y en los conductos de aceite. Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente por orden y que el embrague funcione con suavidad. Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la holgura sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la cubierta si es preciso. Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los frenos delantero y trasero. Compruebe la holgura y la alineación de la cadena. Compruebe que la cadena esté correctamente lubricada. Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los neumáticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no sea excesiva. Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no tenga un juego excesivo. Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan aceite. Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con suavidad. Compruebe que no queden pellizcados al girar el manillar o al desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo. Compruebe que el silenciador esté firmemente sujeto y no presente grietas. Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda no esté flojo. Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es preciso. Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el motor. Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de encendido estén bien conectadas. ¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las condiciones del circuito de carreras y meteorológicas o teniendo en cuenta los resultados de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han realizado la revisión y el mantenimiento completos? 3-4 Página P.3-5 ~ 9 P.1-21 P.3-14 ~ 18 P.3-9 ~ 10 P.3-10 ~ 11 P.3-25 ~ 31 P.3-32 ~ 35 P.3-43 ~ 44 P.3-44 ~ 46 P.3-35 ~ 42 — — P.3-32 P.3-47 P.1-26 P.1-6 P.7-1 ~ 20 ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ COOLANT REPLACEMENT INSP ADJ EC350000 ENGINE COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, place a thick towel over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound has stopped, press down on the cap while turning counterclockwise and remove it. CAUTION: Hard water or salt water is harmful to the engine parts. You may use distilled water, if you can’t get soft water. 1. Place the machine on a level place, and hold it in an upright position. 2. Remove: • Radiator cap 3. Check: • Coolant level a Coolant level low → Add coolant. 1 Radiator COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. 3-5 MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN MOTOR/COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/CAMBIO DEL REFRIGERANTE INSP ADJ MOTEUR MOTOR MOTOR CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le boulon de vidange et les durits quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon épais sur le bouchon de radiateur et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever. Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdeckel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben. ATTENTION: ACHTUNG: L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les pièces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire, il est possible d’utiliser de l’eau distillée. Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Spezielle Kühlflüssigkeit verwenden. 1. 1. 2. 3. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale. Déposer: • Bouchon de radiateur Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement. 2. 3. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten. Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand a Niedrig → Korrigieren. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador 1, el tornillo de vaciado y los tubos cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presión de líquido y vapor calientes y provocar graves lesiones. Cuando el motor se haya enfriado, coloque una toalla gruesa sobre el tapón del radiador y gírelo lentamente en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operación se libera la presión residual. Cuando deje de oírse el silbido, presione el tapón hacia abajo mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y luego extráigalo. ATENCION: El agua dura o el agua salada resultan perjudiciales para los componentes del motor. Puede utilizar agua destilada si no dispone de agua blanda. 1. 2. 3. Sitúe la máquina sobre una superficie horizontal y manténgala en posición vertical. Extraer: • Tapón del radiador Comprobar: • Nivel de refrigerante a Nivel de refrigerante bajo → Añadir refrigerante. 1 Radiador 1 Kühler 1 Radiateur CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. 3-5 CAMBIO DEL REFRIGERANTE ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador cuando el motor esté caliente. COOLANT REPLACEMENT INSP ADJ CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: • Seat • Left side cover 3. Remove the catch tank hose from the catch tank and drain the tank of its coolant. 4. Remove: • Coolant drain bolt 1 5. Remove: • Radiator cap Drain the coolant completely. 6. Clean: • Cooling system Thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 7. Install: • Copper washer New • Coolant drain bolt T. R. 3-6 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CAMBIO DEL REFRIGERANTE ATTENTION: Veiller à ne pas laisser échapper de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, rincer à l’eau. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Placer un récipient sous le moteur. Déposer: • Selle • Cache latéral gauche Déposer la durit du réservoir de récupération et vidanger le liquide de refroidissement. Déposer: • Boulon de vidange du liquide de refroidissement 1 Déposer: • Bouchon de radiateur Vidanger entièrement le liquide de refroidissement. Nettoyer: • Circuit de refroidissement Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire. Monter: • Rondelle en cuivre New • Boulon de vidange du liquide de refroidissement T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ACHTUNG: INSP ADJ ATENCION: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen. Evite que se vierta refrigerante sobre las superficies pintadas. Si se vierte, lávelo con agua. 1. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. Entfernen: • Sitzbank • Seitenverkleidung links Den Auffangtank-Schlauch vom Auffangtank trennen und die Kühlflüssigkeit aus dem Tank ablassen. 1. Demontieren: • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1 Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen. Reinigen: • Kühlsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen. Montieren: • Kupferscheibe New • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 4. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 5. 6. 7. Extraer: • Tornillo de vaciado del refrigerante 1 Extraer: • Tapón del radiador Vacíe completamente el refrigerante. Limpiar: • Sistema de refrigeración Lave a fondo el sistema de refrigeración con agua del grifo limpia. Instalar: • Arandela de cobre New • Tornillo de vaciado del refrigerante R. R. 3-6 3. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2. Coloque un recipiente debajo del motor. Extraer: • Sillín • Cubierta lateral izquierda Retire el tubo del depósito de recuperación y vacíe el refrigerante del depósito. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) COOLANT REPLACEMENT INSP ADJ 8. Fill: • Radiator • Engine To specified level. Recommended coolant: High quality ethylene glycol anti-freeze containing anti-corrosion for aluminum engine Coolant 1 and water (soft water) 2 mixing ratio: 50%/50% Coolant capacity: 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) CAUTION: • Do not mix more than one type of ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engine. • Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be handled with special care. WARNING • When coolant splashes to your eye. Thoroughly wash your eye with water and see your doctor. • When coolant splashes to your clothes. Quickly wash it away with water and then with soap. • When coolant is swallowed. Quickly make him vomit and take him to a doctor. 9. Install: • Radiator cap Start the engine and warm it up for a several minutes. 10. Check: • Coolant level Coolant level low → Add coolant. 3-7 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CAMBIO DEL REFRIGERANTE 8. Remplir: • Radiateur • Moteur au niveau spécifié. 8. Liquide de refroidissement recommandé: Antigel à l’éthylène glycol de haute qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium Liquide de refroidissement 1 et eau (eau douce) 2 dosage du mélange: 50%/50% Quantité de liquide de refroidissement: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) ATTENTION: • Ne pas mélanger différents types d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium. • Ne pas utiliser de l’eau contenant des impuretés ou de l’huile. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière. Einfüllen: • Kühler • Motor (bis zum Stand) 8. vorgeschriebenen Empfohlene Kühlflüssigkeit: Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Frostschutzmittel 1 und Wasser: 2 Mischverhältnis: 50%/50% Kühlmittel-Füllmenge: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) ACHTUNG: • Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen. • Nur destilliertes Wasser verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. WARNUNG AVERTISSEMENT • En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux. rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin. • En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vêtements. rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse. • En cas d’ingestion de liquide de refroidissement. faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais. 9. Monter: • Bouchon de radiateur Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 10. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement. • Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt. diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. • Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt. diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. • Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde. die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen. 9. Montieren: • Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. 10. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. 3-7 INSP ADJ Llenar: • Radiador • Motor Hasta el nivel especificado. Refrigerante recomendado: Anticongelante de alta calidad al glicol etileno con inhibidores de corrosión para motores de aluminio Refrigerante 1 y agua (agua blanda) 2 proporción de la mezcla: 50%/50% Capacidad de refrigerante: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) ATENCION: • No mezcle más de un tipo de anticongelante al glicol etileno con inhibidores de corrosión para motores de aluminio. • No utilice agua que contenga impurezas o aceite. Notas relativas a la manipulación de refrigerante: El refrigerante es tóxico, por lo que debe manipularse con un cuidado especial. ADVERTENCIA • En caso de salpicadura de refrigerante a los ojos. Lávese bien los ojos con agua y acuda al médico. • En caso de salpicadura de refrigerante en la ropa. Lávela rápidamente con agua y luego con jabón. • En caso de ingestión de refrigerante. Provoque el vómito rápidamente y acuda al médico. 9. Instalar: • Tapón del radiador Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos. 10. Comprobar: • Nivel de refrigerante Nivel de refrigerante bajo → Añadir refrigerante. RADIATOR CAP INSPECTION/ RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION INSP ADJ EC355000 RADIATOR CAP INSPECTION 1. Inspect: • Seal (radiator cap) 1 • Valve and valve seat 2 Crack/damage → Replace. Exist fur deposits 3 → Clean or replace. EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: • Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2. Apply the specified pressure. Radiator cap opening pressure: 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) 3. Inspect: • Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Replace. 3-8 CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR/ CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN/ ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR/ COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR INSP ADJ CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR 1. Contrôler: • Joint (bouchon de radiateur) 1 • Soupape et siège de soupape 2 Craquelures/endommagement → Remplacer. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer ou remplacer. KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1 • Ventil und Ventilsitz 2 Rissig/beschädigt → Erneuern. Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern. COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR 1. Comprobar: • Junta (tapón del radiador) 1 • Válvula y asiento de la válvula 2 Grietas/daños → Cambiar. Presencia de posos 3 → Limpiar o cambiar. CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR 1. Fixer: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN 1. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR 1. Acoplar: • Comprobador del tapón del radiador 1 y adaptador 2 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur: YU-33984/90890-01352 Comprobador del tapón del radiador: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptador: YU-33984/90890-01352 N.B.: Mouiller le joint du bouchon de radiateur à l’aide d’eau. HINWEIS: Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen. NOTA: Aplique agua a la junta del tapón del radiador. 3 Bouchon de radiateur 3 Kühlerverschlussdeckel 3 Tapón del radiador 2. 2. 2. Appliquer la pression spécifiée. Pression d’ouverture du bouchon de radiateur: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 3. Contrôler: • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Remplacer. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. Presión de apertura del tapón del radiador: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdekkels: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 3. 3. Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Erneuern. 3-8 Aplique la presión especificada. Comprobar: • Presión Imposible mantener la presión especificada durante 10 segundos → Cambiar. COOLING SYSTEM INSPECTION/ CLUTCH ADJUSTMENT INSP ADJ EC357002 COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: • Coolant level 2. Attach: • Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 3. Apply the specified pressure. Standard pressure: 180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi) NOTE: • Do not apply pressure more than specified pressure. • Radiator should be filled fully. 4. Inspect: • Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. • Radiator • Radiator hose joint Coolant leakage → Repair or replace. • Radiator hose Swelling → Replace. EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: • Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 3-9 CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT/REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN/KUPPLUNG EINSTELLEN REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN/AJUSTE DEL EMBRAGUE CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 1. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement 2. Fixer: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur: YU-33984/90890-01352 3. KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand 2. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. Comprobador del tapón del radiador: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptador: YU-33984/90890-01352 3. Aplique la presión especificada. Appliquer la pression spécifiée. Standard-Druck: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) N.B.: • Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée. • Le radiateur doit être entièrement rempli. 4. REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 1. Comprobar: • Nivel de refrigerante 2. Acoplar: • Comprobador del tapón del radiador 1 y adaptador 2 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 3. INSP ADJ Contrôler: • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer. • Radiateur • Raccord de la durit de radiateur Fuite de liquide de refroidissement → Réparer ou remplacer. • Durit de radiateur Gonflement → Remplacer. REGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Contrôler: • Jeu du levier d’embrayage a Hors spécifications → Régler. Jeu du levier d’embrayage a: 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) HINWEIS: • Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten. • Den Kühler bis zum Rand befüllen. 4. Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen. • Kühler • Kühler-Schlauchkupplung Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. • Kühlerschlauch Aufgequollen → Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Kupplungshebel-Spiel a: 8–13 mm (0,31–0,51 in) 3-9 Presión estándar: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) NOTA: • No aplique una presión mayor que la especificada. • El radiador debe llenarse completamente. 4. Comprobar: • Presión Imposible mantener la presión especificada durante 10 segundos → Reparar. • Radiador • Unión del tubo del radiador Fuga de refrigerante → Reparar o cambiar. • Tubo del radiador Hinchado → Cambiar. AJUSTE DEL EMBRAGUE 1. Comprobar: • Holgura de la maneta de embrague a Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de la maneta de embrague a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) THROTTLE CABLE ADJUSTMENT INSP ADJ 2. Adjust: • Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the adjuster 2 until free play a is within the specified limits. • Tighten the locknut. T. R. Locknut: 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) NOTE: • Make minute adjustment on the lever side using the adjuster 3. • After adjustment, check proper operation of clutch lever. EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: • Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: • Throttle grip free play 2 Throttle grip free play adjustment steps: • Slide the adjuster cover. • Loosen the locknut 1. • Turn the adjuster 2 until the specified free play is obtained. • Tighten the locknut. 1 T. R. Locknut: 4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb) NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting the throttle cable free play, start the engine and turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster. 3 - 10 REGLAGE DU CABLE DES GAZ GASZUG EINSTELLEN AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR 2. Régler: • Jeu du levier d’embrayage Etapes du réglage du jeu du levier d’embrayage: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées. • Serrer le contre-écrou. T. R. Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel Kupplungshebel-Spiel einstellen: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. R. REGLAGE DU CABLE DES GAZ 1. Contrôler: • Jeu de la poignée des gaz a Hors spécifications → Régler. Jeu de la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) 2. Régler: • Jeu de la poignée des gaz Etapes du réglage du jeu de la poignée des gaz: • Glisser le cache du dispositif de réglage. • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. • Serrer le contre-écrou. Gaszugspiel a am Gasdrehgriff: 3–5 mm (0,12–0,20 in) AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR 1. Comprobar: • Holgura del puño del acelerador a Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura del puño del acelerador a: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) 2. Gaszugspiel einstellen: • Die Einsteller-Abdeckung verschieben. • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. R. R. Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) Ajustar: • Holgura del puño del acelerador Procedimiento de ajuste de la holgura del puño del acelerador: • Corra la tapa del regulador. • Afloje la contratuerca 1. • Gire el regulador 2 hasta obtener la holgura especificada. • Apriete la contratuerca. T. R. N.B.: Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le régime de ralenti du moteur. AVERTISSEMENT Après avoir réglé le jeu du câble des gaz, démarrer le moteur et faire tourner le guidon vers la droite et la gauche pour contrôler que le régime de ralenti n’augmente pas. HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist. Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: • Efectúe un ajuste fino del lado de la maneta con el regulador 3. • Después de efectuar el ajuste, compruebe que la maneta de embrague funcione correctamente. Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff T. T. Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen. 2. Procedimiento de ajuste de la holgura de la maneta de embrague: • Afloje la contratuerca 1. • Gire el regulador 2 hasta que la holgura a se sitúe dentro de los límites especificados. • Apriete la contratuerca. Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) HINWEIS: • Die Feineinstellung hebelseitig 3 vornehmen. • Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. Ajustar: • Holgura de la maneta de embrague R. T. N.B.: • Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de réglage 3 du côté du levier. • Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage. 2. T. Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) 2. INSP ADJ Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: Antes de ajustar la holgura del cable del acelerador se debe ajustar el ralentí del motor. WARNUNG Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert. 3 - 10 ADVERTENCIA Después de ajustar la holgura del cable del acelerador, arranque el motor y gire el manillar a la derecha y a la izquierda para verificar que el ralentí no aumenta. THROTTLE LUBRICATION/ HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT INSP ADJ THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: • Cover (throttle cable cap) 1 • Cover (grip cap) 2 • Throttle cable cap 3 2. Apply: • Lithium soap base grease On the throttle cable end a. 3. Install: • Throttle cable cap • Screw (throttle cable cap) T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Cover (grip cap) • Cover (throttle cable cap) HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT 1. Check: • Hot starter lever free play a Out of specification → Adjust. Hot starter lever free play a: 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) 2. Adjust: • Hot starter lever free play Hot starter lever free play adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the adjuster 2 until free play a is within the specified limits. • Tighten the locknut. T. R. Locknut: 4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb) NOTE: After adjustment, check proper operation of hot starter. 3 - 11 GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN/WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN ENGRASE DEL ACELERADOR/AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE INSP ADJ GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR 1. Déposer: • Couvercle (du logement de câble des gaz) 1 • Cache (capuchon de la poignée) 2 • Couvercle du logement de câble des gaz 3 GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN 1. Demontieren: • Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 1 • Gaszuggehäuse-Abdeckung 2 • Gaszug-Abdeckung 3 ENGRASE DEL ACELERADOR 1. Extraer: • Cubierta (tapa del cable del acelerador) 1 • Cubierta (tapa del puño) 2 • Cubierta del cable del acelerador 3 2. 2. 2. 3. 3. R. Etapes du réglage du jeu du levier de démarrage à chaud: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées. • Serrer le contre-écrou. T. R. 2. Einstellen: • Warmstarthebel-Spiel Warmstarthebel-Spiel einstellen: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. R. AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE 1. Comprobar: • Holgura del mando de arranque en caliente a Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura del mando de arranque en caliente a: 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 2. Ajustar: • Holgura del mando de arranque en caliente Procedimiento de ajuste de la holgura del mando de arranque en caliente: • Afloje la contratuerca 1. • Gire el regulador 2 hasta que la holgura a se sitúe dentro de los límites especificados. • Apriete la contratuerca. T. Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) R. N.B.: Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier de démarrage à chaud. HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren. 3 - 11 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Cubierta (tapa del puño) • Cubierta (tapa del cable del acelerador) Warmstarthebel-Spiel a: 3–6 mm (0,12–0,24 in) T. Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) R. R. WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Warmstarthebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Jeu du levier de démarrage à chaud a: 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) Régler: • Jeu du levier de démarrage à chaud 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Aplicar: • Grasa lubricante con jabón de litio En el extremo del cable del acelerador a. Instalar: • Tapa del cable del acelerador • Tornillo (tapa del cable del acelerador) T. T. • Cache (capuchon de la poignée) • Couvercle (du logement de câble des gaz) 2. 3. • Gaszuggehäuse-Abdeckung • Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD 1. Contrôler: • Jeu du levier de démarrage à chaud a Hors spécifications → Régler. Auftragen: • Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a) Montieren: • Gaszug-Abdeckung • Schraube (Gaszug-Abdekkung) T. Appliquer: • Graisse à savon de lithium A l’extrémité du câble des gaz a. Monter: • Couvercle du logement de câble des gaz • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: Después de efectuar el ajuste, compruebe que el mando de arranque en caliente funcione correctamente. AIR FILTER CLEANING INSP ADJ AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage. 1. Open the air filter case cover 1 NOTE: Loosen the quick screw 2 and pull on it to open the air filter case cover. 2. Unhook: • Binder 1 3. Remove: • Air filter element 1 • Filter guide 2 4. Clean: • Air filter element Clean them with solvent. NOTE: After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element. 3 - 12 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE INSP ADJ NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE N.B.: Un bon entretien du filtre à air est la meilleure façon d’éviter l’usure et l’endommagement prématurés du moteur. HINWEIS: Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß. NOTA: El mantenimiento adecuado del filtro de aire es un factor clave para prevenir el desgaste prematuro y el deterioro del motor. ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: Ne jamais faire tourner un moteur lorsque l’élément du boîtier du filtre à air n’est pas en place. Des crasses et des poussières pourraient pénétrer dans le moteur et provoquer son usure prématurée et d’éventuels dommages. Der Motor darf unter keinen Umständen mit ausgebautem Luftfilter betrieben werden, da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem Verschleiß und Motorschäden führen kann. No ponga nunca en marcha el motor sin el elemento del filtro de aire; de lo contrario, penetrarán suciedad y polvo en el motor que provocarán un desgaste rápido y posibles averías del mismo. 1. 1. 1. Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air 1 Luftfiltergehäusedeckel 1 öffnen Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire 1 N.B.: Desserrer la vis rapide 2 et tirer dessus pour ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air. HINWEIS: Die Schnellverschlussschraube 2 lockern und daran ziehen, um den Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen. NOTA: Afloje el tornillo 2 y extráigalo para abrir la tapa de la carcasa del filtro de aire. 2. Décrocher: • Fixation 1 2. Aushaken: • Halterung 1 2. Desenganchar: • Sujeción 1 3. Déposer: • Elément du boîtier de filtre à air 1 • Guide de filtre 2 3. Demontieren: • Luftfiltereinsatz 1 • Filterrahmen 2 3. Extraer: • Elemento del filtro de aire 1 • Guía del filtro 2 4. Nettoyer: • Elément du boîtier de filtre à air Nettoyer à l’aide d’un solvant. 4. Reinigen: • Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel) 4. Limpiar: • Elemento del filtro de aire Límpielo con disolvente. N.B.: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément. HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken. 3 - 12 NOTA: Después de limpiarlo, elimine los restos de disolvente estrujando el elemento. AIR FILTER CLEANING INSP ADJ CAUTION: • Do not twist the element when squeezing the element. • Leaving too much of solvent in the element may result in poor starting. 5. Inspect: • Air filter element Damage → Replace. 6. Apply: • Foam-air-filter oil or equivalent oil to the element. NOTE: • Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. • Wipe off the oil left on the element surface using a clean dry cloth. (Excess oil in the element may adversely affect engine starting.) 7. Install: • Filter guide 1 NOTE: • Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter element. • Apply the lithium soap base grease on the matching surface c on air filter element. 8. Install: • Air filter element 1 NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case. 9. Hook: • Binder 1 NOTE: Hook the binder 1 so that it contacts the filter guide projections a. 3 - 13 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE ATTENTION: • Ne pas tordre l’élément. • Un excès de solvant risque de provoquer des problèmes de démarrage. 5. 6. Contrôler: • Elément du boîtier de filtre à air Endommagement → Remplacer. Appliquer: • Huile pour filtre à air mousse ou huile équivalente sur l’élément. N.B.: • Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élément doit être humide mais sans excès. • A l’aide d’un chiffon doux et sec, essuyer l’huile résiduelle sur la surface de l’élément. (Un excès d’huile dans l’élément peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.) 7. Monter: • Guide du filtre 1 ACHTUNG: INSP ADJ ATENCION: • Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrükken nicht verdreht wird. • Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen. • No tuerza el elemento al estrujarlo. • Un exceso de disolvente en el elemento puede dificultar el arranque. 5. 6. 6. Kontrollieren: • Luftfiltereinsatz Beschädigt → Erneuern. Auftragen: • Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz). HINWEIS: • Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein. • Überschüssiges Öl mit einem sauberen trokkenen Lappen vom Filtereinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.) 7. Montieren: • Filterrahmen 1 5. Comprobar: • Elemento del filtro de aire Dañado → Cambiar. Aplicar: • Aceite para filtros de aire de espuma o un aceite equivalente, al elemento. NOTA: • Estruje el elemento para eliminar el exceso de aceite. El elemento debe estar húmedo, pero sin gotear. • Elimine el aceite que quede en la superficie del elemento con un paño limpio y seco. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.) 7. Instalar: • Guía del filtro 1 N.B.: • Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b de l’élément de filtre à air. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface de contact c de l’élément de filtre à air. HINWEIS: • Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltereinsatz einsetzen. • Die Luftfilter-Passflächen c mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: • Alinee la prolongación a de la guía del filtro con el orificio b del elemento. • Aplique grasa de jabón de litio a la superficie de contacto c del elemento del filtro de aire. 8. 8. 8. Monter: • Elément du boîtier de filtre à air 1 Montieren: • Luftfiltereinsatz 1 Instalar: • Elemento del filtro de aire 1 N.B.: Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b du boîtier de filtre à air. HINWEIS: Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltergehäuse einsetzen. NOTA: Alinee la prolongación a de la guía del filtro con el orificio b de la carcasa del filtro de aire. 9. 9. 9. Accrocher: • Fixation 1 N.B.: Accrocher la fixation 1 de manière qu’elle soit en contact avec les saillies du guide du filtre a. Einhaken: • Halterung 1 HINWEIS: Die Halterung 1 so einhaken, dass sie die Haltenasen a am Filterrahmen berühren. 3 - 13 Enganchar: • Sujeción 1 NOTA: Enganche la sujeción 1 de forma que toque las prolongaciones de la guía del filtro a. ENGINE OIL LEVEL INSPECTION INSP ADJ ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Stand the machine on a level surface. NOTE: • When checking the oil level make sure that the machine is upright. • Place the machine on a suitable stand. WARNING Never remove the oil tank cap just after high speed operation. The heated oil could spurt out. causing danger. Wait until the oil cools down to approximately 70 °C (158 °F). 2. Idle the engine more than 3 minutes while keeping the machine upright. Then stop the engine and inspect the oil level. 3. Remove: • Oil tank plug 1 4. Inspect: • Oil level Check that the engine oil is above the level mark a and that the oil does not come out when the check bolt 1 is removed. Below the level mark a → Add oil through the filler cap hole until it is above the level mark a. Oil comes out at the check bolt → Drain the oil until it stops coming out. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly. 3 - 14 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR INSP ADJ CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Placer la moto sur une surface horizontale. MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen. COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizontal. N.B.: • Pour contrôler le niveau d’huile, veiller à ce que la moto soit verticale. • Placer la moto sur un support adéquat. HINWEIS: • Bei der Ölstandkontrolle muss das Motorrad gerade stehen. • Das Motorrad auf einen geeigneten Montageständer stellen. NOTA: • Cuando vaya a comprobar el nivel de aceite, verifique que la máquina se encuentre en posición vertical. • Sitúe la máquina en un soporte adecuado. AVERTISSEMENT WARNUNG Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d’huile juste après que le moteur a tourné à régime élevé. De l’huile chaude pourrait jaillir et provoquer des blessures. Attendre jusqu’à ce que l’huile refroidisse à environ 70 °C (158 °F). Niemals den Öltankdeckel nach einer Hochgeschwindigkeitsfahrt abnehmen. Das heiße Öl könnte herausspritzen und Verletzungen verursachen. Abwarten, bis die Öltemperatur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt. 2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus de 3 minutes tout en gardant la moto verticale. Couper ensuite le moteur et contrôler le niveau d’huile. 2. 3. Déposer: • Bouchon de réservoir d’huile 1 3. Demontieren: • Öltankverschluss 1 3. 4. Contrôler: • Niveau d’huile S’assurer que le niveau de l’huile moteur se situe au-dessus du repère a et que l’huile ne sorte pas lorsque le boulon de contrôle 1 est enlevé. Au-dessous du repère a → Ajouter de l’huile par l’orifice du bouchon de remplissage jusqu’à ce que le niveau se situe au-dessus du repère a. L’huile s’écoule du boulon de contrôle → Vidanger l’huile jusqu’à ce qu’elle arrête de s’écouler. 4. Kontrollieren: • Ölstand Kontrollieren, dass sich der Ölstand oberhalb der Markierung a befindet und dass kein Öl austritt, wenn die Prüfschraube 1 entfernt wird. Liegt der Ölstand unterhalb der Markierung a → Öl über die Einfüllöffnung nachfüllen, bis der Ölstand über der Markierung a liegt. An der Prüfschraube tritt Öl aus → Öl ablassen, bis kein Öl mehr austritt. 4. N.B.: Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas visser la jauge de niveau d’huile dans le réservoir. Insérer légèrement la jauge. Den Motor mindestens 3 Minuten lang betreiben; dabei muss das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand kontrollieren. HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluss nicht wieder einschrauben. Den Messstab lediglich zurückstekken. 3 - 14 ADVERTENCIA No extraiga nunca el tapón del depósito de aceite justo después de haber utilizado la máquina a alta velocidad. Puede salir un chorro de aceite caliente, con el consiguiente peligro. Espere a que el aceite se enfríe aproximadamente a 70 °C (158 °F). 2. Mantenga el motor al ralentí durante más de 3 minutos mientras sostiene la máquina en posición vertical. A continuación pare el motor y compruebe el nivel de aceite. Extraer: • Tapón del depósito de aceite 1 Comprobar: • Nivel de aceite Comprobar que el aceite del motor se encuentre por encima de la marca de nivel a y que no salga aceite cuando se extrae el tornillo de control 1. Por debajo de la marca de nivel a → Añadir aceite por el orificio del tapón de llenado hasta que se sitúe por encima de la marca de nivel a. Sale aceite por el tornillo de control → Extraer aceite hasta que deje de salir. NOTA: Cuando vaya a comprobar el nivel de aceite, no rosque la varilla en el depósito. Introduzca la varilla ligeramente. ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 0 10 30 50 70 90 INSP ADJ (For USA and CDN) 110 130 ˚F Recommended oil: Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service SG type or higher, JASO standard MA YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30 YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50 -20 -10 0 10 20 30 40 50 ˚C CAUTION: • Do not add any chemical additives. Engine oil also lubricates the clutch and additives could cause clutch slippage. • Do not allow foreign material to enter the crankcase. (Except for USA and CDN) -20 -10 0 10 20 30 40 Recommended oil: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 or SAE20W50 API service SG type or higher, JASO standard MA 50 ˚C SAE 10W-30 CAUTION: • Do not add any chemical additives or use oils with a grade of CD a or higher. • Do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II” b or higher. Engine oil also lubricates the clutch and additives could cause clutch slippage. • Do not allow foreign materials to enter the crankcase. SAE 10W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 a 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. b 3 - 15 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR (USA et CDN) (USA und CDN) (USA y CDN) Empfohlene Ölsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA Huile recommandée: Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA INSP ADJ Aceite recomendado: Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA ATTENTION: • Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage. • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. ACHTUNG: ATENCION: • Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. • No añada aditivos químicos. El aceite del motor lubrica también el embrague y el uso de aditivos puede provocar que el embrague patine. • Evite que penetren materias extrañas en el cárter. (Excepto USA y CDN) (Sauf USA et CDN) Aceite recomendado: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA (Nicht USA und CDN) Huile recommandée: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA Empfohlene Ölsorte: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA ATTENTION: • Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser d’huiles de qualité CD a ou supérieure. • Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication “ENERGY CONSERVING II” b ou supérieure. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage. • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. 5. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. ATTENTION: Ne jamais démarrer le moteur si le réservoir d’huile est vide. ACHTUNG: • Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden. • Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. 5. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. ACHTUNG: Bei leerem Öltank niemals den Motor starten. 3 - 15 ATENCION: • No añada ningún aditivo químico ni utilice aceites con un grado CD a o superior. • No utilice aceites con la etiqueta “AHORRO DE ENERGÍA II” b o superior. El aceite del motor lubrica también el embrague y el uso de aditivos puede provocar que el embrague patine. • Evite que penetren materias extrañas en el cárter. 5. Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos. ATENCION: No ponga nunca el motor en marcha cuando el depósito de aceite esté vacío. ENGINE OIL REPLACEMENT INSP ADJ 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the machine upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level. 7. Install: • Oil tank plug ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and let it warm up for several minutes. 2. Stop the engine and place an oil pan under the drain bolt. 3. Remove: • Engine guard 1 • Oil tank plug 2 • Oil filler cap 3 • Drain bolt (with gasket) 4 • Oil filter drain bolt (O-ring) 5 • Drain bolt (with gasket) 6 Drain the crankcase and oil tank of its oil. 3 - 16 CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR 6. 7. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus de 10 secondes tout en gardant la moto verticale. Couper ensuite le moteur et ajouter de l’huile jusqu’au niveau maximum. Monter: • Bouchon de réservoir d’huile CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 2. Couper le moteur et placer un bac à huile sous le boulon de vidange. 3. Déposer: • Protége-carter 1 • Bouchon de réservoir d’huile 2 • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 3 • Boulon de vidange (avec joint) 4 • Boulon de vidange du filtre à huile (joint torique) 5 • Boulon de vidange (avec joint) 6 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile. 6. 7. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang betreiben; dabei muss das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand korrigieren. Montieren: • Öltankverschluss MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. 2. Den Motor abstellen und ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. 3. Demontieren: • Motorschutz 1 • Öltankverschluss 2 • Öleinfüllverschluss 3 • Ablassschraube (samt Dichtring) 4 • Ölfilter-Ablassschraube (samt O-Ring) 5 • Ablassschraube (samt Dichtring) 6 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen. 3 - 16 6. 7. INSP ADJ Mantenga el motor al ralentí durante más de 10 segundos mientras sostiene la máquina en posición vertical. A continuación pare el motor y añada aceite hasta alcanzar el nivel máximo. Instalar: • Tapón del depósito de aceite CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR 1. Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos. 2. Pare el motor y coloque una bandeja debajo del tornillo de vaciado. 3. Extraer: • Protección del motor 1 • Tapón del depósito de aceite 2 • Tapón de llenado 3 • Tornillo de vaciado (con la junta) 4 • Tornillo de vaciado del filtro de aceite (junta tórica) 5 • Tornillo de vaciado (con la junta) 6 Vacíe el cárter y el depósito de aceite. ENGINE OIL REPLACEMENT INSP ADJ 4. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: • Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. • Check the O-rings 3, if cracked or damaged, replace them with a new one. • Install the oil filter element and oil filter cover. T. R. Oil filter cover: 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) 5. Install: • Gaskets New • Oil filter drain bolt T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Drain bolt (crankcase right) T. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Drain bolt (crankcase left) T. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 6. Fill: • Crankcase Oil quantity: Periodic oil change: 0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt) With oil filter replacement: 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Total amount: 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) 7. Install: • Oil filler cap 1 8. Inspect: • Engine (for oil leaks) • Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPECTION”. 3 - 17 CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR 4. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occasion du changement d’huile, déposer et remonter les pièces suivantes. Etapes de remplacement: • Déposer le couvercle du filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2. • Contrôler les joints toriques 3, s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer. • Monter l’élément de filtre à huile et le couvercle du filtre. 4. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren. Arbeitsvorgang: • Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen. • Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern. • Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren. 4. Si debe cambiar el filtro cuando cambie el aceite, extraiga las piezas siguientes y vuelva a instalarlas. Procedimiento de cambio: • Retire la tapa del filtro de aceite 1 y el elemento del filtro 2. • Compruebe las juntas tóricas 3, si están agrietadas o dañadas cámbielas por unas nuevas. • Instale el elemento del filtro de aceite y la tapa del filtro. Tapa del filtro de aceite: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) T. R. 5. T. R. T. R. T. R. T. R. T. R. T. R. 8. Monter: • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 1 Contrôler: • Moteur (fuites d’huile) • Niveau d’huile Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR”. 6. Einfüllen: • Kurbelgehäuse 7. 7. 8. Montieren: • Öleinfüllverschluss 1 Kontrollieren: • Motor (auf Ölaustritt) • Ölstand Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”. 3 - 17 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) (parte 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Llenar: • Cárter Cantidad de aceite: Cambio periódico de aceite: 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) Con sustitución del filtro de aceite: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Cantidad total: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Ölleinfüllmenge: Ölwechsel ohne Filterwechsel: 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Gesamtmenge: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantité d’huile: Vidange périodique: 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) Avec remplacement du filtre à huile: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Quantité totale: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 7. R. R. 6. Remplir: • Carter moteur 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo de vaciado izquierda del cárter) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, links) • Boulon de vidange (carter moteur gauche) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. R. T. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Instalar: • Juntas New • Tornillo de vaciado del filtro de aceite • Tornillo de vaciado (parte derecha del cárter) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, rechts) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Boulon de vidange (droit carter moteur) 6. 5. Montieren: • Dichtungen New • Ölfilter-Ablassschraube T. Monter: • Joints New • Boulon de vidange du filtre à huile R. R. 5. Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) T. T. Couvercle de filtre à huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) INSP ADJ 8. Instalar: • Tapón de llenado 1 Comprobar: • Motor (fugas de aceite) • Nivel de aceite Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR”. IDLE SPEED ADJUSTMENT INSP ADJ 9. Check: • Oil pressure Checking steps: • Slightly loosen the oil gallery bolt 1. • Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize. • Check oil passages, oil filter and oil pump for damage or leakage. • Start the engine after solving the problem(s) and recheck the oil pressure. • Tighten the oil gallery bolt to specification. T. R. Oil gallery bolt: 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: • Idle speed Adjustment steps: • Turn the throttle stop screw 1 until the specified engine idling speed. NOTE: Using a digital engine tachometer for idle speed adjustment, detect the engine idling speed by bringing the sensing element c of the engine tachometer close to the ignition coil 2. 2 To increase idle speed → Turn the throttle stop screw 1 in a. To decrease idle speed → Turn the throttle stop screw 1 out b. c Engine idling speed: 1,750 ~ 1,850 r/min 3 - 18 REGLAGE DU REGIME DE RALENTI LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR 9. Contrôler: • Pression d’huile Arbeitsvorgang: • Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfügig lokkern. • Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden. • Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. • Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. • Die Öldruck-Kontrollschraube vorschriftsmäßig festziehen. R. REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser chauffer. 2. Régler: • Ralenti LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN 1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen. 2. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Etapes du réglage: • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée. Arbeitsvorgang: • Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist. N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2. Pour augmenter le ralenti → Visser la vis de butée de papillon des gaz 1 a. Pour diminuer le ralenti → Dévisser la vis de butée de papillon des gaz 1 b. Régime de ralenti: 1.750 à 1.850 tr/min HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2. gebracht wird. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. Leerlaufdrehzahl: 1.750–1.850 U/min 3 - 18 Comprobar: • Presión de aceite Procedimiento de comprobación: • Afloje ligeramente el tornillo del conducto de aceite 1. • Arranque el motor y manténgalo al ralentí hasta que empiece a salir aceite por el tornillo del conducto. Si no sale aceite después de un minuto, pare el motor para que no se agarrote. • Compruebe si los conductos, el filtro o la bomba están dañados o pierden aceite. • Después de resolver el problema, arranque el motor y compruebe de nuevo la presión de aceite. • Apriete el tornillo del conducto de aceite con el par especificado. R. Öldruck-Kontrollschraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 9. T. R. T. Boulon de rampe de graissage: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Kontrollieren: • Öldruck T. Etapes du contrôle: • Desserrer légèrement le boulon de rampe de graissage 1. • Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le boulon de rampe de graissage. Si l’huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas. • Vérifier que les passages d’huile, le filtre à huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites. • Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile. • Serrer le boulon de rampe de graissage au couple spécifié. 9. INSP ADJ Tornillo del conducto de aceite: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR 1. Arranque el motor y caliéntelo bien. 2. Ajustar: • Ralentí Procedimiento de ajuste: • Gire el tornillo de tope del acelerador 1 hasta obtener el ralentí especificado. NOTA: Utilizando un tacómetro digital para ajustar el ralentí, detecte el régimen del motor aproximando el elemento sensor c del tacómetro a la bobina de encendido 2. Para incrementar el ralentí → Gire el tornillo de tope del acelerador 1 hacia adentro a. Para disminuir el ralentí → Gire el tornillo de tope del acelerador 1 hacia afuera b. Ralentí del motor: 1.750 ~ 1.850 r/min VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT NOTE: • The valve clearance should be adjusted when the engine is cool to the touch. • The piston must be at Top Dead Center (T.D.C.) on compression stroke to check or adjust the valve clearance. 1. Remove: • Seat • Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4. 2. Remove: • Air cut-off valve assembly Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section in the CHAPTER 4. • Spark plug • Engine stay (upper) • Cylinder head cover Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. 3. Remove: • Timing plug 1 • Straight plug 2 • O-ring 1 2 4. Check: • Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the T.D.C. mark a on the rotor with the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke. b a 3 - 19 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES N.B.: • Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. • Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes. 1. 2. 3. 4. Déposer: • Selle • Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. Déposer: • Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR” au CHAPITRE 4. • Bougie • Entretoise du moteur (supérieure) • Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. Déposer: • Bouchon de calage 1 • Clavette droite 2 • Joint torique Contrôler: • Jeu aux soupapes Hors spécifications → Régler. Jeu aux soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: 0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in) Etapes du contrôle: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère du PMH a du rotor sur le repère d’alignement b du couvercle de carter moteur lorsque le piston est au PMH de la course de compression. VENTILSPIEL EINSTELLEN HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. 1. 2. 3. 4. Demontieren: • Sitzbank • Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Demontieren: • Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM” in KAPITEL 4. • Zündkerze • Motorhalterung (oben) • Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 • O-Ring Kontrollieren: • Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Ventilspiel (kalt): Einlassventil: 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) Auslassventil: 0,20–0,25 mm (0,0079–0,0098 in) Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. 3 - 19 INSP ADJ AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS NOTA: • La holgura de las válvulas se debe ajustar cuando el motor esté frío al tacto. • Para comprobar o ajustar la holgura de las válvulas el pistón se debe encontrar en el punto muerto superior (P.M.S.) de la carrera de compresión. 1. 2. 3. 4. Extraer: • Sillín • Depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4. Extraer: • Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE” del CAPÍTULO 4. • Bujía • Apoyo del motor (superior) • Tapa de culata Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPÍTULO 4. Extraer: • Tapa de la distribución 1 • Tapón recto 2 • Junta tórica Comprobar: • Holgura de las válvulas Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de las válvulas (en frío): Válvula de admisión: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Válvula de escape: 0,20 ~ 0,25 mm (0,0079 ~ 0,0098 in) Procedimiento de comprobación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave. • Alinee la marca de P.M.S. a del rotor con la marca b de la tapa del cárter cuando el pistón se encuentre en el P.M.S. de la carrera de compresión. VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ NOTE: In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration. • Measure the valve clearance e using a feeler gauge 1. NOTE: Record the measured reading if the clearance is incorrect. 1 5. Adjust: • Valve clearance 2 Adjustment steps: • Loosen the timing chain tensioner cap bolt. • Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. 3 NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a crisscross pattern from the outside working inwards. • Remove the camshaft (exhaust 1 and intake 2). NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. 3 - 20 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration. • Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur à lames 1. N.B.: Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect. 5. Régler: • Jeu aux soupapes Etapes du réglage: • Desserrer le boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution. • Déposer le tendeur de chaîne de distribution et les chapeaux d’arbre à cames. N.B.: Déposer les boulons du chapeau d’arbre à cames en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. • Déposer les arbres à cames (échappement 1 et admission 2). N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur. INSP ADJ HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. NOTA: Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. • Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen. • Mida la holgura de las válvulas e con una galga 1. HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden. NOTA: Anote la medición si la holgura es incorrecta. 5. Einstellen: • Ventilspiel 5. Arbeitsvorgang: • Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube lokkern. • Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube und die Nokkenwellen-Lagerdeckel demontieren. HINWEIS: Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von außen nach innen über Kreuz gelockert werden. • Die Auslass-Nockenwelle und Einlass-Nockenwelle demontieren. 1 2 HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt. 3 - 20 Ajustar: • Holgura de las válvulas Procedimiento de ajuste: • Afloje el perno capuchino del tensor de la cadena de distribución. • Extraiga el tensor de la cadena de distribución y las tapas del eje de levas. NOTA: Extraiga los tornillos de las tapas del eje de levas en cruz, desde fuera hacia adentro. • Desmonte los ejes de levas (admisión 1 y escape 2). NOTA: Ate un alambre 3 a la cadena de distribución para impedir que caiga al cárter. VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ • Remove the valve lifters 4 and the pads 5. NOTE: • Place a rag in the timing chain space to prevent pads from falling into the crankcase. • Identity each valve lifter and pad position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. • Select the proper pad using the pad selecting table. Pad range No. 120 ~ No. 240 Pad Availability: 25 increments 1.20 mm Pads are available in ~ 0.05 mm increments 2.40 mm NOTE: The thickness a of each pad is indicated in hundreths of millimeters on the pad upper surface. • Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad number Rounded value 0, 1 or 2 0 4, 5 or 6 5 8 or 9 10 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm increments. 3 - 21 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS INSP ADJ • Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les plaquettes 5. • Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen 5 demontieren. • Extraiga los levantaválvulas 4 y los taqués 5. N.B.: • Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter. • Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können. • Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können. NOTA: • Coloque un trapo en el espacio de la cadena de distribución para impedir que los taqués caigan al cárter. • Identifique la posición de cada levantaválvula y taqué con mucho cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar en su posición original. • Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du tableau de sélection des plaquettes. Plage des plaquettes N°120 à N°240 1,20 mm à 2,40 mm Disponibilité des plaquettes: 25 gradations Les plaquettes sont disponibles par incréments de 0,05 mm. N.B.: L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la plaquette. • Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche. Dernier chiffre du numéro de plaquette Valeur d’arrondi 0, 1 ou 2 0 4, 5 ou 6 5 8 ou 9 10 EXEMPLE: Numéro de la plaquette montée = 148 Valeur arrondie = 150 N.B.: Les plaquettes ne peuvent être sélectionnées que par incréments de 0,05 mm. • Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen. Stärkenbereich Nr.120 – Nr.240 1,20 mm – 2,40 mm Verfügbare Stärken: 25 Abstufungen in Abstufungen von 0,05 mm HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben. • Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden. Letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen Gerundeter Wert 0, 1 oder 2 0 4, 5 oder 6 5 8 oder 9 10 BEISPIEL: Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich. 3 - 21 • Seleccione el taqué apropiado con la tabla de selección de taqués. Gama de taqués Nº120 ~ Nº240 1,20 mm ~ 2,40 mm Disponibilidad de taqués: 25 incrementos Los taqués están disponibles en incrementos de 0,05 mm NOTA: El espesor a de cada taqué se indica en centésimas de milímetro en la superficie superior del propio taqué. • Redondee al incremento más próximo la última cifra del número del taqué instalado. Última cifra del número del taqué Valor redondeado 0, 1 o 2 0 4, 5 o 6 5 8o9 10 EJEMPLO: Número del taqué instalado = 148 Valor redondeado = 150 NOTA: Los taqués solo se pueden seleccionar en incrementos de 0,05 mm. VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ • Locate the rounded-off value and the measured valve clearance in the chart “PAD SELECTION TABLE”. The field where these two coordinates intersect shows the new pad number to use. NOTE: Use the new pad number only as a guide when verifying the valve clearance adjustment. • Install the new pads 6 and the valve lifters 7. NOTE: • Apply the engine oil on the valve lifters. • Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem ends. • Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger. • Be careful to reinstall valve lifters and pads in their original place. • Install the camshafts (exhaust and intake), the timing chain and the camshaft caps. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. T. R. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) • Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Turn the crankshaft counterclockwise several turns so that the installed parts settle into the right position. • Recheck the valve clearance. • If the clearance is still incorrect, repeat all the clearance adjustment steps until the specified clearance is obtained. 6. Install: • All removed parts NOTE: Install all removed parts in reversed order of their removal. 3 - 22 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS • Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux soupapes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE SELECTION DES PLAQUETTES”. La case où ces deux coordonnées se coupent indique le nouveau numéro de plaquette à utiliser. N.B.: N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes. • Monter les nouvelles plaquettes 6 et les poussoirs de soupapes 7. N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. • Monter les arbres à cames (échappement et admission), la chaîne de distribution et les chapeaux d’arbres à cames. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden. • Die neuen Ventilplättchen 6 und Tassenstößel 7 einsetzen. HINWEIS: • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. • Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen, Steuerkette und Nockenwellen-Lagerdekkel montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4. T. R. N.B.: Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de manière à ce que les pièces montées se mettent correctement en place. • Contrôler à nouveau le jeu aux soupapes. • Si le jeu est toujours incorrect, répéter toutes les étapes de réglage jusqu’à obtention du jeu correct. 6. Monter: • Toutes les pièces déposées N.B.: Monter toutes les pièces déposées dans l’ordre inverse de la dépose. NOTA: Utilice el número del nuevo taqué únicamente a título orientativo cuando verifique el ajuste de la holgura de la válvula. • Instale los taqués nuevos 6 y los levantaválvulas 7. NOTA: • Aplique aceite de motor a los levantaválvulas. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al extremo del vástago de las válvulas. • Los levantaválvulas deben girar con suavidad al impulsarlos con un dedo. • Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales. • Instale los ejes de levas (escape y admisión), la cadena de distribución y las tapas de los ejes de levas. Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPÍTULO 4. R. R. • Monter le tendeur de chaîne de distribution. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. • Busque en la “TABLA DE SELECCIÓN DE TAQUÉS” el valor redondeado y la holgura de válvula medida. La celda en que estas dos coordenadas se cruzan indica el número de taqué nuevo que se debe utilizar. T. T. Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) • Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) • Den Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4. HINWEIS: Die Kurbelwelle muss mehrmals im Gegenuhrzeigersinn gedreht werden, damit sich die Bauteile richtig anpassen. • Das Ventilspiel erneut kontrollieren. • Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muss die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist. 6. Montieren: • Alle ausgebauten Teile HINWEIS: Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren. 3 - 22 INSP ADJ Tornillo (tapa del eje de levas): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) • Instale el tensor de cadena de distribución. Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPÍTULO 4. NOTA: Gire varias vueltas el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj para que las piezas instaladas se asienten en la posición correcta. • Vuelva a comprobar la holgura de las válvulas. • Si la holgura sigue siendo incorrecta, repita todo el procedimiento de ajuste hasta obtener la holgura especificada. 6. Instalar: • Todas las piezas desmontadas NOTA: Instale todas las piezas en el orden inverso al de desmontaje. VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ INTAKE MEASURED CLEARANCE 0.00 ~ 0.04 0.05 ~ 0.09 0.10 ~ 0.15 0.16 ~ 0.20 0.21 ~ 0.25 0.26 ~ 0.30 0.31 ~ 0.35 0.36 ~ 0.40 0.41 ~ 0.45 0.46 ~ 0.50 0.51 ~ 0.55 0.56 ~ 0.60 0.61 ~ 0.65 0.66 ~ 0.70 0.71 ~ 0.75 0.76 ~ 0.80 0.81 ~ 0.85 0.86 ~ 0.90 0.91 ~ 0.95 0.96 ~ 1.00 1.01 ~ 1.05 1.06 ~ 1.10 1.11 ~ 1.15 1.16 ~ 1.20 1.21 ~ 1.25 1.26 ~ 1.30 1.31 ~ 1.35 INSTALLED PAD NUMBER 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 STANDARD CLEARANCE 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.10 ~ 0.15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad 215 220 225 230 235 240 Pad number: (example) 220 225 230 235 240 Pad No. 175 = 1.75 mm 225 230 235 240 Pad No. 185 = 1.85 mm 230 235 240 235 240 240 EXHAUST MEASURED CLEARANCE 0.00 ~ 0.04 0.05 ~ 0.09 0.10 ~ 0.14 0.15 ~ 0.19 0.20 ~ 0.25 0.26 ~ 0.30 0.31 ~ 0.35 0.36 ~ 0.40 0.41 ~ 0.45 0.46 ~ 0.50 0.51 ~ 0.55 0.56 ~ 0.60 0.61 ~ 0.65 0.66 ~ 0.70 0.71 ~ 0.75 0.76 ~ 0.80 0.81 ~ 0.85 0.86 ~ 0.90 0.91 ~ 0.95 0.96 ~ 1.00 1.01 ~ 1.05 1.06 ~ 1.10 1.11 ~ 1.15 1.16 ~ 1.20 1.21 ~ 1.25 1.26 ~ 1.30 1.31 ~ 1.35 1.36 ~ 1.40 1.41 ~ 1.45 120 125 130 135 140 120 120 125 120 125 130 120 125 130 135 145 125 130 135 140 150 130 135 140 145 155 135 140 145 150 160 140 145 150 155 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 INSTALLED PAD NUMBER 165 170 175 180 185 190 195 145 150 155 160 165 170 175 150 155 160 165 170 175 180 155 160 165 170 175 180 185 160 165 170 175 180 185 190 STANDARD CLEARANCE 170 175 180 185 190 195 200 175 180 185 190 195 200 205 180 185 190 195 200 205 210 185 190 195 200 205 210 215 190 195 200 205 210 215 220 195 200 205 210 215 220 225 200 205 210 215 220 225 230 205 210 215 220 225 230 235 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 230 235 240 VALVE 235 240 0.20 240 200 180 185 190 195 205 185 190 195 200 210 190 195 200 205 215 195 200 205 210 220 200 205 210 215 225 205 210 215 220 230 210 215 220 225 235 215 220 225 230 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 230 235 240 235 240 240 CLEARANCE (cold): ~ 0.25 mm Example: Installed is 175 Measured clearance is 0.32 mm Replace 175 pad with 185 pad Pad number: (example) Pad No. 175 = 1.75 mm Pad No. 185 = 1.85 mm 3 - 23 240 220 225 230 235 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP ADJ ADMISSION JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 JEU STANDARD 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU AUX SOUPAPES (à froid): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 à 0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple) 220 225 230 235 240 N° plaquette 175 = 1,75 mm 225 230 235 240 N° plaquette 185 = 1,85 mm 230 235 240 235 240 240 ECHAPPEMENT JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,14 0,15 à 0,19 0,20 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40 1,41 à 1,45 120 125 130 135 140 120 120 125 120 125 130 120 125 130 135 145 125 130 135 140 150 130 135 140 145 155 135 140 145 150 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 JEU STANDARD 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 JEU AUX SOUPAPES (à froid): 230 235 240 0,20 à 0,25 mm 235 240 Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175 240 Le jeu mesuré est de 0,32 mm Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N° plaquette 175 = 1,75 mm N° plaquette 185 = 1,85 mm 3 - 23 VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ EINLASS GEMESSENES SPIEL 0,00–0,04 0,05–0,09 0,10–0,15 0,16–0,20 0,21–0,25 0,26–0,30 0,31–0,35 0,36–0,40 0,41–0,45 0,46–0,50 0,51–0,55 0,56–0,60 0,61–0,65 0,66–0,70 0,71–0,75 0,76–0,80 0,81–0,85 0,86–0,90 0,91–0,95 0,96–1,00 1,01–1,05 1,06–1,10 1,11–1,15 1,16–1,20 1,21–1,25 1,26–1,30 1,31–1,35 NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 SOLLSPIEL 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10–0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen 215 220 225 230 235 240 Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel) 220 225 230 235 240 Nr. 175 = 1,75 mm 225 230 235 240 Nr. 185 = 1,85 mm 230 235 240 235 240 240 AUSLASS GEMESSENES SPIEL 0,00–0,04 0,05–0,09 0,10–0,14 0,15–0,19 0,20–0,25 0,26–0,30 0,31–0,35 0,36–0,40 0,41–0,45 0,46–0,50 0,51–0,55 0,56–0,60 0,61–0,65 0,66–0,70 0,71–0,75 0,76–0,80 0,81–0,85 0,86–0,90 0,91–0,95 0,96–1,00 1,01–1,05 1,06–1,10 1,11–1,15 1,16–1,20 1,21–1,25 1,26–1,30 1,31–1,35 1,36–1,40 1,41–1,45 120 125 130 135 140 120 120 125 120 125 130 120 125 130 135 145 125 130 135 140 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 SOLLSPIEL 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT): 220 225 230 235 240 0,20–0,25 mm 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,32 mm 235 240 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel) Nr. 175 = 1,75 mm Nr. 185 = 1,85 mm 3 - 23 240 220 225 230 235 AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS INSP ADJ ADMISIÓN HOLGURA MEDIDA 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,15 0,16 ~ 0,20 0,21 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 HOLGURA ESTÁNDAR 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: Instalado 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 Cambie el taqué 175 por el taqué 185 215 220 225 230 235 240 Número de taqué: (ejemplo) 220 225 230 235 240 Taqué nº 175 = 1,75 mm 225 230 235 240 Taqué nº 185 = 1,85 mm 230 235 240 235 240 240 ESCAPE HOLGURA MEDIDA 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,14 0,15 ~ 0,19 0,20 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 1,36 ~ 1,40 1,41 ~ 1,45 120 125 130 135 140 120 120 125 120 125 130 120 125 130 135 145 125 130 135 140 150 130 135 140 145 155 135 140 145 150 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 HOLGURA ESTÁNDAR 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío): 230 235 240 0,20 ~ 0,25 mm 235 240 Ejemplo: Instalado 175 240 La holgura medida es 0,32 mm Cambie el taqué 175 por el taqué 185 Número de taqué: (ejemplo) Taqué nº 175 = 1,75 mm Taqué nº 185 = 1,85 mm 3 - 23 240 220 225 230 235 SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) INSP ADJ SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING • Be sure the exhaust pipe and silencer are cool before cleaning the spark arrester. • Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1 1. Remove: • Screw (silencer cap) 1 2. Remove: • Bolt (spark arrester) 1 1 1 2 3 3. Remove: • Tail pipe 1 • Gasket (tail pipe) 2 • Spark arrester 3 Pull the spark arrester out of the silencer. • Gasket (spark arrester) 4 4. Clean: • Spark arrester Tap the spark arrester lightly, then use a wire brush to remove any carbon deposits. 5. Install: • Gasket (spark arrester) • Spark arrester Insert the spark arrester into the silencer and align the bolt holes. • Gasket (tail pipe) • Bolt (spark arrester) 4 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 6. Install: • Silencer cap T. R. a a 5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb) NOTE: First tighten the two screws a located horizontally apart, and then tighten the others. 3 - 24 NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA) FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA) NETTOYAGE DU PAREETINCELLES (USA) FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) INSP ADJ LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA) WARNUNG AVERTISSEMENT • Attendre que le tuyau d’échappement et le silencieux soient froids avant de nettoyer le pare-étincelles. • Ne pas démarrer le moteur pendant le nettoyage du système d’échappement. 1. 2. 3. 4. 5. Déposer: • Vis (chapeau de silencieux) 1 Déposer: • Boulon (pare-étincelles) 1 1. Demontieren: • Schraube (SchalldämpferAbdeckung) 1 Demontieren: • Funkenfänger-Schraube 1 1. Extraer: • Tornillo (tapa del silenciador) 1 2. Extraer: • Tornillo (parachispas) 1 Demontieren: • Endrohr 1 • Endrohr-Dichtung 2 • Funkenfänger 3 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen. • Funkenfänger-Dichtung 4 Reinigen: • Funkenfänger Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren: • Funkenfänger-Dichtung • Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer stecken und die Bohrungen aufeinander ausrichten. • Endrohr-Dichtung • Funkenfänger-Schraube 3. Extraer: • Tubo de escape 1 • Junta (tubo de escape) 2 • Parachispas 3 Extraiga el parachispas del silenciador. • Junta (parachispas) 4 Limpiar: • Parachispas Golpee ligeramente el parachispas y luego utilice un cepillo metálico para eliminar los restos de carbonilla. Instalar: • Junta (parachispas) • Parachispas Introduzca el parachispas en el silenciador y alinee los orificios de los tornillos. • Junta (tubo de escape) • Tornillo (parachispas) 2. 3. 4. 5. 4. 5. T. R. R. T. R. 6. • Compruebe que el tubo de escape y el silenciador estén fríos antes de limpiar el parachispas. • No arranque el motor cuando esté limpiando el sistema de escape. T. Déposer: • Tuyau d’échappement arrière 1 • Joint (tuyau d’échappement arrière) 2 • Pare-étincelles 3 Retirer le pare-étincelles du silencieux. • Joint (pare-étincelles) 4 Nettoyer: • Pare -étincelles Tapoter légèrement le pare-étincelles puis utiliser une brosse métallique pour éliminer les éventuels dépôts de calamine. Monter: • Joint (pare-étincelles) • Pare -étincelles Insérer le pare-étincelles dans le silencieux et aligner les trous des boulons. • Joint (tuyau d’échappement arrière) • Boulon (pare-étincelles) ADVERTENCIA • Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des Auspuffsystems durchführen. • Während der Reinigung des Auspuffsystems darf der Motor nicht gestartet werden. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Monter: • Chapeau de silencieux HINWEIS: Zunächst die beiden horizontal gegenüberliegenden Schrauben a festziehen; anschließend auch die andern. 3 - 24 Instalar: • Tapa del silenciador R. 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) 6. T. R. R. N.B.: Serrer d’abord les deux vis a opposées horizontalement, puis les autres. Montieren: • Schalldämpfer-Abdeckung T. T. 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) 6. 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) NOTA: Empiece por apretar los dos tornillos a separados horizontalmente, y seguidamente apriete los demás. CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING INSP ADJ EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: • The system has been disassembled. • A brake hose has been loosened or removed. • The brake fluid is very low. • The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not properly bled. È 1. Remove: • Master cylinder cap • Diaphragm • Reservoir float (front brake) • Protector (rear brake) 2. Bleed: • Brake fluid È Front É Rear É Air bleeding steps: a. Add proper brake fluid to the reservoir. b. Install the diaphragm. Be careful not to spill any fluid or allow the reservoir to overflow. c. Connect the clear plastic tube 2 tightly to the caliper bleed screw 1. d. Place the other end of the tube into a container. e. Slowly apply the brake lever or pedal several times. f. Pull the lever in or push down on the pedal. Hold the lever or pedal in position. g. Loosen the bleed screw and allow the lever or pedal to travel towards its limit. h. Tighten the bleed screw when the lever or pedal limit has been reached; then release the lever or pedal. T. R. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) i. Repeat steps (e) to (h) until of the air bubbles have been removed from the system. 3 - 25 CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS INSP ADJ CHASSIS FAHRWERK CHASIS PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS WARNUNG AVERTISSEMENT Purger l’air du circuit de freinage si: • Le circuit a été démonté. • Une durit de frein a été desserrée ou déposée. • Le niveau du liquide de frein est très bas. • Le frein fonctionne mal. Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage. 1. 2. Déposer: • Couvercle du maître-cylindre • Diaphragme • Flotteur du réservoir (frein avant) • Protection (frein arrière) Purger: • Liquide de frein È Avant É Arrière Etapes de la purge de l’air: a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le réservoir. b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renverser de liquide et à ne pas faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau en plastique transparent 2 à la vis de purge 1 de l’étrier. d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner lentement et plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Maintenir le levier ou la pédale dans leur position respective. g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale parvenir en fin de course. h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la pédale sont arrivés en fin de course, puis relâcher le levier ou la pédale. T. R. 2. Demontieren: • BremsflüssigkeitsbehälterDeckel • Membran • Schwimmer (Vorderradbremse) • Protektor (Hinterradbremse) Ablassen: • Bremsflüssigkeit È Vorn É Hinten Hydraulik entlüften: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft. c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen. T. R. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind. 3 - 25 1. 2. Extraer: • Tapa de la bomba de freno • Diafragma • Flotador del depósito (freno delantero) • Protector (freno trasero) Purgar: • Líquido de frenos È Delantero É Trasero Procedimiento de purga: a. Añada líquido de frenos del tipo adecuado al depósito. b. Instale el diafragma. Evite derramar líquido de frenos o que rebose el depósito. c. Acople firmemente el tubo de plástico transparente 2 al tornillo de purga de la pinza 1. d. Coloque el otro extremo del tubo en un recipiente. e. Accione lentamente la maneta o el pedal de freno varias veces. f. Apriete la maneta de freno o pise el pedal. Mantenga la maneta o el pedal en esa posición. g. Afloje el tornillo de purga y deje que la maneta o el pedal se desplacen hacia su límite. h. Apriete el tornillo de purga cuando la maneta o el pedal hayan llegado a su límite; en ese momento suelte la maneta o el pedal. R. i. Répéter les opérations (e) à (h) jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du circuit. 1. Debe purgar el sistema de frenos si: • El sistema ha sido desmontado. • Se ha soltado o extraído un tubo de freno. • El nivel de líquido de frenos está muy bajo. • El freno funciona mal. Si el sistema de frenos no se purga de forma adecuada se puede producir una peligrosa pérdida de rendimiento de los frenos. T. Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften: • Die Anlage wurde zerlegt. • Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert. • Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig. • Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen. ADVERTENCIA Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) i. Repita los pasos (e) a (h) hasta eliminar las burbujas de aire del sistema. FRONT BRAKE ADJUSTMENT INSP ADJ NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir. WARNING Check the operation of the brake after bleeding the brake system. 3. Install: • Protector (rear brake) • Reservoir float (front brake) • Diaphragm • Master cylinder cap EC362040 FRONT BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake lever position a Brake lever position a: Standard position Extent of adjustment 95 mm (3.74 in) 76 ~ 97 mm (2.99 ~ 3.82 in) 2. Remove: • Lever cover 3. Adjust: • Brake lever position Brake lever position adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the adjusting bolt 2 until the lever position a is within specified position. • Tighten the locknut. T. R. Locknut: 5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb) CAUTION: Be sure to tighten the locknut, as it will cause poor brake performance. 4. Install: • Lever cover 3 - 26 REGLAGE DU FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les petites bulles d’air ont disparu du circuit. j. Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne de niveau du réservoir. AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage. 3. Monter: • Protection (frein arrière) • Flotteur du réservoir (frein avant) • Diaphragme • Couvercle du maître-cylindre REGLAGE DU FREIN AVANT 1. Contrôler: • Position du levier de frein a Position du levier de frein a: 2. 3. Position standard Plage de réglage 95 mm (3,74 in) 76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in) Déposer: • Couvercle du levier Régler: • Position du levier de frein Etapes du réglage de la position du levier de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou. HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. Montieren: • Protektor (Hinterradbremse) • Schwimmer (Vorderradbremse) • Membran • BremsflüssigkeitsbehälterDeckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Handbremshebel-Position a NOTA: Si la purga resulta difícil, puede ser necesario dejar que el líquido de frenos se estabilice durante unas horas. Repita la operación de purga cuando hayan desaparecido las pequeñas burbujas del sistema. j. Añada líquido de frenos hasta la línea de nivel del depósito. ADVERTENCIA Después de purgar el sistema de frenos, compruebe el funcionamiento de estos. 3. 3. 2. 3. Einstellbereich 95 mm (3,74 in) 76–97 mm (2,99–3,82 in) Demontieren: • Hebelabdeckung Einstellen: • Handbremshebel-Position Handbremshebel-Position einstellen: • Die Sicherungsmutter 1 lockern. • Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. Posición de la maneta de freno a: 2. 3. Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden. Monter: • Couvercle du levier 4. Montieren: • Hebelabdeckung 3 - 26 76 ~ 97 mm (2,99 ~ 3,82 in) Extraer: • Cubierta de la maneta Ajustar: • Posición de la maneta de freno Contratuerca: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) ATENCION: No olvide apretar la contratuerca, ya que de lo contrario disminuirá el rendimiento del freno. 4. 4. 95 mm (3,74 in) R. R. R. Veiller à bien serrer le contreécrou pour éviter toute baisse d’efficacité du freinage. Amplitud del ajuste Procedimiento de ajuste de la posición de la maneta de freno: • Afloje la contratuerca 1. • Gire el tornillo de ajuste 2 hasta que la maneta a se sitúe en la posición especificada. • Apriete la contratuerca. ACHTUNG: ATTENTION: Posición estándar T. T. T. Contre-écrou: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) Instalar: • Protector (freno trasero) • Flotador del depósito (freno delantero) • Diafragma • Tapa de la bomba de freno AJUSTE DEL FRENO DELANTERO 1. Comprobar: • Posición de la maneta de freno a Handbremshebel-Position a: Standardeinstellug INSP ADJ Instalar: • Cubierta de la maneta REAR BRAKE ADJUSTMENT/ FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT INSP ADJ EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 10 mm (0.39 in) 2. Adjust: • Brake pedal height Pedal height adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the adjusting nut 2 until the pedal height a is within specified height. • Tighten the locknut. È WARNING • Adjust the pedal height between the maximum È and the minimum É as shown. (In this adjustment, the bolt 3 end b should protrude out of the threaded portion 4 but not be less than 2 mm (0.08 in) c away from the brake pedal 5). • After the pedal height adjustment, make sure that the rear brake does not drag. É EC365080 FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 1. Inspect: • Brake pad thickness a Out of specification → Replace as a set. Brake pad thickness a: Standard <Limit> 4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm (0.04 in) 2. Replace: • Brake pad Brake pad replacement steps: • Remove the pad pin plug 1. 3 - 27 REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/ VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN AJUSTE DEL FRENO TRASERO/ COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO REGLAGE DU FREIN ARRIERE 1. Contrôler: • Hauteur de la pédale de frein a Hors spécifications → Régler. Hauteur de la pédale de frein a: 10 mm (0,39 in) 2. Régler: • Hauteur de la pédale de frein Etapes du réglage de la hauteur de la pédale de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou. HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. AJUSTE DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: • Altura del pedal de freno a Fuera del valor especificado → Ajustar. Altura del pedal de freno a: 10 mm (0,39 in) Fußbremshebel-Position a: 10 mm (0,39 in) 2. Einstellen: • Fußbremshebel-Position Fußbremshebel-Position einstellen: • Die Sicherungsmutter 1 lockern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. 2. • Régler la hauteur de la pédale entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5). • Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas. CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT 1. Contrôler: • Epaisseur de la plaquette de frein a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein a: Standard <Limite> 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) 2. Etapes du remplacement des plaquettes de frein: • Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1. ADVERTENCIA • Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte). • Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift. VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. ScheibenbremsbelagStärke a: Remplacer: • Plaquette de frein 2. Ajustar: • Altura del pedal de freno Procedimiento de ajuste de la altura del pedal: • Afloje la contratuerca 1. • Gire la tuerca de ajuste 2 hasta que el pedal a tenga la altura especificada. • Apriete la contratuerca. WARNUNG AVERTISSEMENT INSP ADJ Standard <Grenzwert> 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) Erneuern: • Scheibenbremsbelag Scheibenbremsbelag erneuern: • Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren. 3 - 27 • Ajuste la altura del pedal entre el máximo È y el mínimo É como se muestra. (En este ajuste, el extremo b del tornillo 3 debe sobresalir de la parte fileteada 4 pero no debe separarse menos de 2 mm (0,08 in) c del pedal de freno 5). • Después de ajustar la altura del pedal, verifique que el freno trasero no arrastre. COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO 1. Comprobar: • Espesor de las pastillas de freno a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pastillas. Espesor de las pastillas de freno a: Estándar <Límite> 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) 2. Cambiar: • Pastilla de freno Procedimiento de cambio de las pastillas de freno: • Extraiga el tapón del pasador de la pastilla 1. FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT INSP ADJ Loosen the pad pin 2. Remove the caliper 3 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 4. Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable container under its end. • Loosen the bleed screw and push the caliper piston in. • • • • CAUTION: Do not reuse the drained brake fluid. • Tighten the bleed screw. T. R. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) • Install the brake pads 7 and pad pin. NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. • Install the caliper 8 and tighten the pad pin 9. T. R. 3 - 28 Bolt (caliper): 23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb) Pad pin: 18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb) CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO • Desserrer la goupille de plaquette 2. • Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche. • Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4. • Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Resserrer la vis de purge. T. R. • Die Entlüftungsschraube festziehen. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Die Bremsbeläge 7 und den Bremsbelag-Haltestift montieren. • Den Bremssattel 8 montieren und den Bremsbelag-Haltestift 9 festziehen. T. R. Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) 3 - 28 NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. • Monte la pinza 8 y apriete el pasador de las pastillas 9. R. HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Instale las pastillas de freno 7 y el pasador. T. Boulon (étrier de frein): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. R. • Monter l’étrier de frein 8 et serrer la goupille de plaquette 9. • Apriete el tornillo de purga. ACHTUNG: T. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. ATENCION: No reutilice el líquido de frenos. R. R. • Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille de plaquette. • Afloje el pasador de la pastilla 2. • Extraiga la pinza 3 de la horquilla delantera. • Extraiga el pasador de las pastillas y las pastillas 4. • Acople el tubo transparente 5 al tornillo de purga 6 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. • Afloje el tornillo de purga y empuje hacia adentro el pistón de la pinza. T. T. Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Den Bremsbelag-Haltestift 2 lockern. • Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren. • Den Bremsbelag-Haltestift und die Bremsbeläge 4 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben in den Bremssattel zurückdrücken. INSP ADJ Tornillo (pinza): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Pasador de la pastilla: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT INSP ADJ • Install the pad pin plug 0. T. R. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: • Brake lever operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section. EC366060 REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 1. Inspect: • Brake pad thickness a Out of specification → Replace as a set. Brake pad thickness a: Standard <Limit> 6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm (0.04 in) 2. Replace: • Brake pad Brake pad replacement steps: • Remove the protector 1 and pad pin plug 2. • Loosen the pad pin 3. • Remove the rear wheel 4 and caliper 5. Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section in the CHAPTER 5. 3 - 29 CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO • Monter le bouchon de goupille de plaquette 0. 3. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. 4. Kontrollieren: • Funktion des Handbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. Epaisseur de la plaquette de frein a: Standard 6,4 mm (0,25 in) 2. 1,0 mm (0,04 in) Remplacer: • Plaquette de frein 2. Standard <Grenzwert> 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) Erneuern: • Scheibenbremsbelag Scheibenbremsbelag erneuern: • Den Protektor 1 und die Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren. • Den Bremsbelag-Haltestift 3 lockern. • Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5. 3 - 29 Tapón del pasador de la pastilla: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) 3. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS”. 4. Comprobar: • Funcionamiento de la maneta de freno Tacto blando o esponjoso → Purgar el sistema de freno. Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”. COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: • Espesor de las pastillas de freno a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pastillas. Espesor de las pastillas de freno a: ScheibenbremsbelagStärke a: <Limite> Etapes du remplacement des plaquettes de frein: • Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2. • Desserrer la goupille de plaquette 3. • Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5. Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) R. CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE 1. Contrôler: • Epaisseur de la plaquettes de freins a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. • Instale el tapón del pasador de la pastilla 0. T. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”. Contrôler: • Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”. R. R. 4. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) T. T. 3. • Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 0 montieren. INSP ADJ Estándar <Límite> 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) 2. Cambiar: • Pastilla de freno Procedimiento de cambio de las pastillas de freno: • Extraiga el protector 1 y el tapón del pasador de la pastilla 2. • Afloje el pasador de la pastilla 3. • Extraiga la rueda trasera 4 y la pinza 5. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 5. REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT INSP ADJ • Remove the pad pin 6 and brake pads 7. • Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable container under its end. • Loosen the bleed screw and push the caliper piston in. CAUTION: Do not reuse the drained brake fluid. • Tighten the bleed screw. T. R. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) • Install the brake pad 0 and pad pin A. NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. • Install the caliper B and rear wheel C. Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section in the CHAPTER 5. • Tighten the pad pin D. T. R. Pad pin: 18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb) • Install the pad pin plug E and protector F. T. R. 3 - 30 Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) Bolt (protector): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO • Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7. • Raccorder le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Resserrer la vis de purge. T. R. ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Extraiga el pasador de las pastillas 6 y las pastillas de freno 7. • Acople el tubo transparente 8 al tornillo de purga 9 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. • Afloje el tornillo de purga y empuje hacia adentro el pistón de la pinza. ATENCION: No reutilice el líquido de frenos. • Apriete el tornillo de purga. T. Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Den Bremsbelag-Haltestift 6 und die Bremsbeläge 7 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben in den Bremssattel zurückdrücken. R. • Monter la plaquette de frein 0 et la goupille de plaquette A. T. R. Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Die Bremsbeläge 0 und den Bremsbelag-Haltestift A montieren. HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. • Den Bremssattel B und das Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5. • Den Bremsbelag-Haltestift D festziehen. R. T. R. Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 3 - 30 Pasador de la pastilla: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Instale el tapón del pasador de la pastilla E y el protector F. R. R. • Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung E und den Protektor F montieren. • Instale la pinza B y la rueda trasera C. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 5. • Apriete el pasador de la pastilla D. T. T. Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. R. T. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Boulon (protection): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Instale la pastilla de freno 0 y el pasador A. T. • Monter le bouchon de goupille de plaquette de frein E et la protection F. R. • Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5. • Serrer la goupille de plaquette D. T. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. • Die Entlüftungsschraube festziehen. INSP ADJ Tapón del pasador de la pastilla: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Tornillo (protector): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION INSP ADJ 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: • Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION 1. Remove: • Brake pad Refer to “REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT” section. 2. Inspect: • Rear brake pad insulator 1 Damage → Replace. È EC367001 É BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 1. Place the master cylinder so that its top is in a horizontal position. 2. Inspect: • Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. a Lower level È Front É Rear Recommended brake fluid: DOT #4 • • • • 3 - 31 WARNING Use only designated quality brake fluid to avoid poor brake performance. Refill with same type and brand of brake fluid; mixing fluids could result in poor brake performance. Be sure that water or other contaminants do not enter master cylinder when refilling. Clean up spilled fluid immediately to avoid erosion of painted surfaces or plastic parts. CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO/ COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS INSP ADJ 3. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”. 4. Contrôler: • Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”. CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE 1. Déposer: • Plaquette de frein Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE”. 2. Contrôler: • Isolation de plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer. 3. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. 4. Kontrollieren: • Funktion des Fußbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. HINTERRADSCHEIBENBREMSBELAGISOLIERUNG KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”. 2. Kontrollieren: • Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1 Beschädigt → Erneuern. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS”. 4. Comprobar: • Funcionamiento del pedal de freno Tacto blando o esponjoso → Purgar el sistema de freno. Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”. COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO 1. Extraer: • Pastilla de freno Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO”. 2. Comprobar: • Aislamiento de la pastilla de freno trasero 1 Dañado → Cambiar. CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN 1. Placer le maître-cylindre de manière que son extrémité soit horizontale. 2. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht. 2. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS 1. Coloque la bomba de freno de forma que su parte superior quede en posición horizontal. 2. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Nivel inferior → Llenar. a Niveau inférieur È Avant É Arrière a Mindeststand-Markierung È Vorn É Hinten a Nivel inferior È Delantero É Trasero Liquide de frein recommandé: DOT n°4 AVERTISSEMENT • N’utiliser que le liquide de frein recommandé pour éviter une perte d’efficacité du freinage. • Remplir du même type et de la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides peut entraîner des performances de freinage médiocres. • Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage. • Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique. Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 WARNUNG • Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. 3 - 31 3. Líquido de frenos recomendado: DOT Nº4 ADVERTENCIA • Para prevenir la pérdida de rendimiento de los frenos, utilice únicamente líquido de la calidad indicada. • Reponga el nivel con un líquido de frenos del mismo tipo y marca; la mezcla de líquidos diferentes puede provocar una pérdida de rendimiento de los frenos. • Evite que penetre agua u otros contaminantes en la bomba de freno cuando añada líquido. • Si se derrama líquido límpielo inmediatamente para evitar la erosión de las superficies pintadas o las piezas de plástico. SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION INSP ADJ EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: • Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: • Drive chain length (15 links) a Out of specification → Replace. Drive chain length (15 links): <Limit>: 239.3 mm (9.42 in) NOTE: • While measuring the drive chain length, push down on the drive chain to increase its tension. • Measure the length between drive chain roller 1 and F as shown. • Perform this measurement at two or three different places. 2. Remove: • Drive chain 1 NOTE: Remove the drive chain using a chain cutter 2. 3. Clean: • Drive chain Brush off as much dirt as possible. Then clean the chain using the chain cleaner. CAUTION: This machine has a drive chain with small rubber O-rings 1 between the side plates. Steam cleaning, high-pressure washes, certain solvent and kerosene can damage these O-rings. 1 3 - 32 CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES/COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: • Dents de pignon a Usure excessive → Remplacer. N.B.: Remplacer ensemble l’entraînement, le pignon de sortie de boîte et la chaîne de transmission. CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Mesurer: • Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons) a Hors spécifications → Remplacer. KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kettenradzähne a Stark verschlissen → Erneuern. INSP ADJ COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES 1. Comprobar: • Dientes de los piñones a Desgaste excesivo → Cambiar. HINWEIS: Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette satzweise erneuern. NOTA: Cambie el conjunto de piñón motor, piñón de la rueda trasera y cadena de transmisión. ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Messen: • Länge a der Kette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 1. Medir: • Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones) a Fuera del valor especificado → Cambiar. Länge der Kette über 15 Glieder: <Grenzwert>: 239,3 mm (9,42 in) Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons): <Limite>: 239,3 mm (9,42 in) Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones): <Límite>: 239,3 mm (9,42 in) N.B.: • Pour mesurer la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter la tension. • Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de transmission 1 et F comme illustré. • Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits différents. HINWEIS: • Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen. • Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen. • Die Kette an mehreren Stellen messen. NOTA: • Cuando mida la longitud de la cadena de transmisión, empújela hacia abajo para incrementar la tensión. • Mida la longitud entre el rodillo 1 y F como se muestra. • Efectúe esta medición en dos o tres lugares diferentes. 2. 2. 2. Déposer: • Chaîne de transmission 1 Demontieren: • Antriebskette 1 Extraer: • Cadena de transmisión 1 N.B.: Déposer la chaîne de transmission à l’aide d’un coupe-chaîne 2. HINWEIS: Die Antriebskette mit einem KettenTrennwerkzeug 2 auftrennen. NOTA: Extraiga la cadena de transmisión con un cortador de cadenas 2. 3. 3. 3. Nettoyer: • Chaîne de transmission A l’aide d’une brosse, éliminer un maximum de saleté. Nettoyer ensuite la chaîne à l’aide du produit de nettoyage pour chaîne. Reinigen: • Antriebskette Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Die Kette anschließend mit einem speziellem Kettenreinigungsmittel reinigen. Limpiar: • Cadena de transmisión Elimine con un cepillo toda la suciedad que pueda. A continuación limpie la cadena con el limpiador de cadenas. ATENCION: ATTENTION: Cette moto est équipée d’une chaîne de transmission dont les plaques latérales sont séparées par de petits joints toriques en caoutchouc 1. Le nettoyage à la vapeur, le lavage sous haute pression, certains solvants et le pétrole peuvent endommager ces joints toriques. ACHTUNG: Die Antriebskette ist mit O-Ringen 1 zwischen den Kettenlaschen abgedichtet. Reinigung mit Dampfstrahler, einem ungeeigneten Lösungsmittel oder Kerosin kann die O-Ringe beschädigen. 3 - 32 La cadena de transmisión de esta máquina tiene pequeñas juntas tóricas de goma 1 entre las placas laterales. La limpieza con vapor, los lavados a alta presión, algunos disolventes y el queroseno pueden dañar estas juntas tóricas. DRIVE CHAIN INSPECTION INSP ADJ 4. Inspect: • O-ring 1 (drive chain) Damage → Replace the drive chain. • Roller 2 • Side plate 3 Damage/wear → Replace the drive chain. 5. Check: • Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illustrated. Stiff → Replace the drive chain. 6. Install: • Joint 1 New • O-ring 2 • Drive chain 3 NOTE: When installing the drive chain, apply the lithium soap base grease on the joint and O-rings. 7. Install: • Link plate 4 New NOTE: • Press the link plate onto the joint using a chain riveter 5. • Rivet the end of the joint using a chain riveter. • After riveting the joint, make sure its movement is smooth. 8. Lubricate: • Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants 3 - 33 CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN INSP ADJ 4. Contrôler: • Joint torique 1 (chaîne de transmission) Endommagement → Remplacer la chaîne de transmission. • Galet 2 • Plaque latérale 3 Endommagement/usure → Remplacer la chaîne de transmission. 4. Kontrollieren: • O-Ringe 1 der Antriebskette Beschädigt → Antriebskette erneuern. • Rollen 2 • Kettenlaschen 3 Beschädigt/verschlissen → Antriebskette erneuern. 4. Comprobar: • Junta tórica 1 (cadena de transmisión) Dañada → Cambiar la cadena de transmisión. • Rodillo 2 • Placa lateral 3 Daños/desgaste → Cambiar la cadena de transmisión. 5. Contrôler: • Raideur de la chaîne de transmission a Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir comme illustré. Raideur → Remplacer. 5. Kontrollieren: • Beweglichkeit a der Antriebskette Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif → Antriebskette erneuern. 5. Comprobar: • Rigidez de la cadena de transmisión a Limpie y lubrique la cadena sujetándola como se muestra. Rígida → Cambiar la cadena de transmisión. 6. Monter: • Raccord 1 New • Joint torique 2 • Chaîne de transmission 3 6. Montieren: • Kettenschloss 1 • O-Ring 2 • Antriebskette 3 6. Instalar: • Unión 1 New • Junta tórica 2 • Cadena de transmisión 3 New N.B.: En installant la chaîne de transmission, appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint et les joints toriques. HINWEIS: Vor der Montage der Antriebskette müssen die O-Ringe und das Kettenschloss mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestrichen werden. NOTA: Cuando instale la cadena de transmisión, aplique grasa de jabón de litio a la unión y a las juntas tóricas. 7. 7. 7. Monter: • Plaque de liaison 4 New Montieren: • Kettenschlosslasche 4 New Instalar: • Placa de eslabón 4 New N.B.: • Presser la plaque de liaison sur le joint à l‘aide d’une riveteuse pour chaîne 5. • Riveter l’extrémité du joint à l’aide d’une riveteuse pour chaîne. • Après avoir riveté le joint, vérifier que son mouvement est libre. HINWEIS: • Die Kettenschlosslasche mit einer Antriebsketten-Nietzange 5. am Kettenschloss anpressen. • Das Ende des Kettenschlosses mit einer Antriebsketten-Nietzange vernieten. • Nach dem Vernieten sicherstellen, dass das Kettenschloss beweglich ist. NOTA: • Presione la placa de eslabón sobre la unión con un remachador de cadenas 5. • Remache el extremo de la unión con un remachador de cadenas. • Después de remachar la unión, verifique que se mueva con suavidad. 8. 8. 8. Lubrifier: • Chaîne de transmission Lubrifiant pour chaîne de transmission: Huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat Schmieren: • Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray 3 - 33 Lubricar: • Cadena de transmisión Lubricante de la cadena de transmisión: Aceite de motor SAE 10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT INSP ADJ DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: • Drive chain slack a Above the seal guard installation bolt. Out of specification → Adjust. Drive chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) NOTE: Before checking and/or adjusting, rotate the rear wheel through several revolutions and check the slack several times to find the tightest point. Check and/or adjust the chain slack with the rear wheel in this “tight chain” position. 3. Adjust: • Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: • Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. • Adjust the chain slack by turning the adjusters 3. To tighten →Turn the adjuster 3 counterclockwise. To loosen → Turn the adjuster 3 clockwise and push wheel forward. • Turn each adjuster exactly the same amount to maintain correct axle alignment. (There are marks a on each side of the chain puller alignment.) NOTE: Turn the adjuster so that the chain is in line with the sprocket, as viewed from the rear. CAUTION: Too small chain slack will overload the engine and other vital parts; keep the slack within the specified limits. 3 - 34 REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Régler. ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Antriebsketten-Durchhang a (oberhalb der KettenschienenSchraube) Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Antriebsketten-Durchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) N.B.: Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”. 3. Régler: • Tension de la chaîne de transmission Etapes du réglage de la tension de la chaîne de transmission: • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-écrous 2. • Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant. • Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l’alignement correct de l’axe. (Des repères a figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.) N.B.: Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l’arrière. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spécifiées. HINWEIS: Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen. 3. Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang Antriebsketten-Durchhang einstellen: • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lokkern. • Den Kettendurchhang durch Verdrehen der Einstellschrauben 3 einstellen. Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken. • Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.) HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet. INSP ADJ AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Comprobar: • Holgura de la cadena de transmisión a Por encima del tornillo de sujeción del protector de la junta. Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Antes de proceder a la comprobación o el ajuste, gire la rueda trasera varias vueltas y compruebe varias veces la holgura para buscar el punto más tenso. Compruebe o ajuste la holgura de la cadena con la rueda trasera en esta posición de “cadena tensa”. 3. Ajustar: • Holgura de la cadena de transmisión Procedimiento de ajuste de la holgura de la cadena de transmisión: • Afloje la tuerca del eje de la rueda 1 y las contratuercas 2. • Ajuste la holgura de la cadena girando los reguladores 3. Para tensar → Gire el regulador 3 en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Para destensar → Gire el regulador 3 en el sentido de las agujas del reloj y empuje la rueda hacia adelante. • Gire ambos reguladores exactamente lo mismo a fin de mantener la alineación correcta del eje. (Hay marcas a a cada lado de la alineación del tensor de la cadena.) NOTA: Gire el regulador de forma que la cadena quede alineada con el piñón según se mira desde atrás. ACHTUNG: Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet. 3 - 34 ATENCION: Una holgura demasiado escasa de la cadena provocará la sobrecarga del motor y de otras piezas vitales; mantenga la holgura dentro de los límites especificados. FRONT FORK INSPECTION/ FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING INSP ADJ • Tighten the axle nut while pushing down the drive chain. T. R. Axle nut: 125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb) • Tighten the locknuts. T. R. Locknut: 19 Nm (1.9 m • kg, 13 ft • lb) EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: • Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage → Repair or replace. EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: • Protector • Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal. 2. Clean: • Dust seal a • Oil seal b NOTE: • Clean the dust seal and oil seal after every run. • Apply the lithium soap base grease on the inner tube. 3 - 35 CONTROLE DE LA FOURCHE/ NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/ GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/ LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA • Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre. • Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken. • Apriete la tuerca del eje de la rueda mientras presiona hacia abajo la cadena de transmisión. Achsmutter: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) R. • Die Sicherungsmuttern festziehen. T. Tuerca del eje de la rueda: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) • Apriete las contratuercas. R. R. T. R. Sicherungsmutter: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) T. T. Contre-écrou: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) R. R. • Serrer les contre-écrous. T. T. Ecrou d’axe: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) INSP ADJ Contratuerca: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) CONTROLE DE LA FOURCHE 1. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la fourche avant Actionner le frein avant et enfoncer la fourche. Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile → Réparer ou remplacer. TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la horquilla delantera Accione el freno delantero y empuje la horquilla delantera. Movimiento irregular/fuga de aceite → Reparar o cambiar. NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE 1. Déposer: • Protection • Joint antipoussière 1 GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN 1. Demontieren: • Protektor • Staubschutzring 1 LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Extraer: • Protector • Junta antipolvo 1 N.B.: Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube plongeur de la fourche et le joint antipoussière. HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden. 2. 2. Nettoyer: • Joint antipoussière a • Bague d’étanchéité b N.B.: • Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. Reinigen: • Staubschutzring a • Dichtring b HINWEIS: • Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen. • Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen. 3 - 35 NOTA: Utilice un destornillador fino y evite dañar el tubo interior de la horquilla y la junta antipolvo. 2. Limpiar: • Junta antipolvo a • Junta de aceite b NOTA: • Limpie la junta antipolvo y la junta de aceite después de cada carrera. • Aplique grasa de jabón de litio al tubo interior. FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING NOTE: If the front fork initial movement feels stiff during a run, relieve the front fork internal pressure. 1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine. 2. Remove the air bleed screw 1 and release the internal pressure from the front fork. 3. Install: • Air bleed screw T. R. 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) EC36H002 FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum Fully turned in position 3 - 36 Minimum 20 clicks out (from maximum position) REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN N.B.: Si le mouvement initial de la fourche paraît dur, réduire la pression interne de la fourche. HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden. 1. 1. 2. 3. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. Déposer la vis de purge d’air 1 et évacuer la pression interne de la fourche. Monter: • Vis de purge d’air T. R. 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 2. 3. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen. Montieren: • Entlüftungsschraube T. R. 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA NOTA: Si el movimiento inicial de la horquilla delantera se nota rígido durante una carrera, reduzca la presión interna. 1. 2. 3. Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado debajo del motor. Extraiga el tornillo de purga de aire 1 y descargue la presión interna de la horquilla delantera. Instalar: • Tornillo de purga de aire T. R. REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE 1. Régler: • Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) INSP ADJ 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Ajustar: • Amortiguación en extensión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia adentro.) Más blanda b →Se reduce la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia afuera.) Amplitud del ajuste: Máxima Plage de réglage: Einstellbereich: Maximum Minimum Position complètement vissée Desserrer de 20 déclics (par rapport à la position maximum) Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) 3 - 36 Posición completamente girado hacia adentro Mínima 20 chasquidos hacia afuera (desde la posición máxima) FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 8 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. EC36J001 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Remove: • Rubber cap 2. Adjust: • Compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum Fully turned in position 3 - 37 Minimum 20 clicks out (from maximum position) REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. Position standard: Dévissé de 8 déclics • STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen hellrausdrehen. Standardeinstellung: 8. Raststellung ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage audelà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE 1. Déposer: • Capuchon en caoutchouc 2. Régler: • Force d’amortissement à la compression En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b→ Diminuer la force d’amortissement à la compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia adentro. Posición estándar: 8 chasquidos hacia afuera ATENCION: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. INSP ADJ No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínimo o máximo. El regulador podría resultar dañado. ADVERTENCIA WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Demontieren: • Gummikappe 2. Einstellen: • Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → DruckstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Extraer: • Tapa de goma 2. Ajustar: • Amortiguación en compresión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión. (Girar el regulador 1 hacia adentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión. (Girar el regulador 1 hacia afuera.) Einstellbereich: Plage de réglage: Amplitud del ajuste: Maximal Maximum Minimum Position complètement vissée Desserrer de 20 déclics (par rapport à la position maximum) Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) 3 - 37 Máxima Posición completamente girado hacia adentro Mínima 20 chasquidos hacia afuera (desde la posición máxima) REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION INSP ADJ • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 9 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. 3. Install: • Rubber cap EC36K000 REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION 1. Inspect: • Swingarm smooth action Abnormal noise/unsmooth action → Grease the pivoting points or repair the pivoting points. Damage/oil leakage → Replace. 3 - 38 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. • STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. 3. Monter: • Capuchon en caoutchouc CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Contrôler: • Fonctionnement régulier du bras oscillant Bruit anormal/fonctionnement irrégulier → Graisser ou réparer les points de pivot. Endommagement/fuite d’huile → Remplacer. Posición estándar: 9 chasquidos hacia afuera ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínimo o máximo. El regulador podría resultar dañado. ADVERTENCIA WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia adentro. Standardeinstellung: 9. Raststellung Position standard: Dévissé de 9 déclics INSP ADJ Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 3. Montieren: • Gummikappe FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Chtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern. 3 - 38 Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. 3. Instalar: • Tapa de goma COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Comprobar: • Suavidad de movimiento del basculante Ruido anómalo/movimiento irregular → Engrase los puntos de pivote o repárelos. Dañado/fugas → Cambiar. REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: • Rear frame 3. Loosen: • Locknut 1 4. Adjust: • Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer → Increase the spring preload. (Turn the adjuster 2 in.) Softer → Decrease the spring preload. (Turn the adjuster 2 out.) Spring length (installed) a: Standard length Extent of adjustment 252.5 mm (9.94 in) * 251.5 mm (9.90 in) 238.5 ~ 258.5 mm (9.39 ~ 10.18 in) * For EUROPE NOTE: • Be sure to remove all dirt and mud from around the locknut and adjuster before adjustment. • The length of the spring (installed) changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster. CAUTION: Never attempt to turn the adjuster beyond the maximum or minimum setting. 5. Tighten: • Locknut 6. Install: • Rear frame (upper) T. R. 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) • Rear frame (lower) T. R. 3 - 39 32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) INSP ADJ REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Déposer: • Cadre arrière 3. Desserrer: • Contre-écrou 1 4. Régler: • Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2. Plus dur → Augmenter la précontrainte du ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou → Diminuer la précontrainte du ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.) FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: • Rahmenheck 3. Lockern: • Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: • Federvorspannung (durch Verdrehen der Einstellschraube 2) Härter → Federvorspannung erhöhen. (Einstellschraube 2 hineindrehen.) Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Einstellschraube 2 herausdrehen.) AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Extraer: • Bastidor trasero 3. Aflojar: • Contratuerca 1 4. Ajustar: • Precarga del muelle Girando el regulador 2. Más rígido → Se incrementa la precarga del muelle. (Girar el regulador 2 hacia adentro.) Más blando → Se reduce la precarga del muelle. (Girar el regulador 2 hacia afuera.) Einbaulänge a der Feder: Longueur du ressort (monté) a: Longitud del muelle (montada) a: Longueur standard Plage de réglage StandardLänge Einstellbereich Longitud estándar Amplitud del ajuste 252,5 mm (9,94 in) * 251,5 mm (9,90 in) 238,5 à 258,5 mm (9,39 à 10,18 in) 252,5 mm (9,94 in) * 251,5 mm (9,90 in) 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) 252,5 mm (9,94 in) * 251,5 mm (9,90 in) 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) * EUROPE * EUROPE * EUROPE N.B.: • Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage. • La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif de réglage. HINWEIS: • Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien. • Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings. NOTA: • Antes de proceder al ajuste elimine toda la suciedad y el barro en torno a la contratuerca y el regulador. • La longitud del muelle (montada) varía 1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta del regulador. ATTENTION: ATENCION: ACHTUNG: Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà des limites maximum ou minimum. Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. 5. 5. 6. T. R. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) T. T. R. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) T. R. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 3 - 39 R. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Rahmenheck (unten) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Bastidor trasero (inferior) T. R. • Cadre arrière (inférieur) 6. Apretar: • Contratuerca Instalar: • Bastidor trasero (superior) R. 6. Festziehen: • Sicherungsmutter Montieren: • Rahmenheck (oben) 5. T. Serrer: • Contre-écrou Monter: • Cadre arrière (supérieur) No gire nunca el regulador más allá del límite máximo o mínimo. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum Fully turned in position Minimum 20 clicks out (from maximum position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. (Which align the punch mark a on the adjuster with the punch mark b on the bracket.) Standard position: About 11 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. 3 - 40 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: • Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) INSP ADJ ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en extensión Girando el regulador 1. Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia adentro). Más blanda b → Se reduce la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia afuera). Einstellbereich: Amplitud del ajuste: Plage de réglage: Maximum Position complètement vissée Minimum dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum) • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du support.) Position standard: Dévissé d’environ 11 déclics ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) • STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standardeinstellung: Ca. 11. Raststellung Máxima Posición completamente girado hacia adentro Mínima 20 chasquidos hacia afuera (desde la posición máxima) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia adentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del soporte.) Posición estándar: Unos 11 chasquidos hacia afuera ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. 3 - 40 ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Low compression damping force By turning the adjuster 1. b 1 a Stiffer a → Increase the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum Fully turned in position Minimum 20 clicks out (from maximum position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. (Which align the punch mark a on the adjuster with the punch mark b on the high compression damping adjuster.) a Standard position: About 8 clicks out *About 11 clicks out **About 9 clicks out b * For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. 3 - 41 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: • Force d’amortissement à la compression basse En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression basse. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Untere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en compresión baja Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador 1 hacia adentro). Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador 1 hacia afuera.) Amplitud del ajuste: Einstellbereich: Máxima Plage de réglage: Maximal Maximum Minimum Position complètement vissée dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum) • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du dispositif de réglage de l’amortissement à la compression haute.) Position standard: Dévissé d’environ 8 déclics * Dévissé d’environ 11 déclics ** Dévissé d’environ 9 déclics * EUROPE ** AUS, NZ et ZA ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) • STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standardeinstellung: Ca. 8. Raststellung * Ca. 11. Raststellung ** Ca. 9. Raststellung * EUROPE ** AUs, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. 3 - 41 Posición completamente girado hacia adentro Mínima 20 chasquidos hacia afuera (desde la posición máxima) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia adentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del regulador de amortiguación en compresión alta.) Posición estándar: Unos 8 chasquidos hacia afuera * Unos 11 chasquidos hacia afuera ** Unos 9 chasquidos hacia afuera * EUROPE ** AUS, NZ y ZA ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • High compression damping force By turning the adjuster 1. b 1 a Stiffer a → Increase the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum Fully turned in position Minimum 2 turns out (from maximum position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of turns from the fully turned-in position. (Which align the punch mark a on the adjuster with the punch mark b on the adjuster body.) a Standard position: About 1-1/8 turns out * About 1-1/4 turns out b * For AUS, NZ and ZA CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. 3 - 42 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: • Force d’amortissement à la compression haute En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression haute. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression haute. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en compresión alta Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador 1 hacia adentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador 1 hacia afuera.) Amplitud del ajuste: Einstellbereich: Plage de réglage: Máxima Maximal Maximum Minimum Position complètement vissée Desserré de 2 tours (par rapport à la position maximum) • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du corps du dispositif de réglage.) Position standard: Dévissé d’environ 1-1/8 tour * Dévissé d’environ 1-1/4 tour * AUS, NZ et ZA ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. Minimal Vollständig hineingedreht 2 Umdrehungen heraus (aus der Maximalstellung) • STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standardeinstellung: Ca. 1 1/8 Umdrehungen heraus * Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus * AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Posición completamente girado hacia adentro Mínima 2 vueltas hacia afuera (desde la posición máxima) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de vueltas desde la posición completamente girada hacia adentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del cuerpo del regulador). Posición estándar: Aproximadamente 1-1/8 de vuelta hacia afuera * Aproximadamente 1-1/4 de vuelta hacia afuera * AUS, NZ y ZA ATENCION: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. 3 - 42 No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION INSP ADJ EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: • Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) NOTE: • Check the tire while it is cold. • Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low. • A tilted tire valve stem indicates that the tire slips off its position on the rim. • If the tire valve stem is found tilted, the tire is considered to be slipping off its position. Correct the tire position. EC36S002 T. SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING 1. Inspect: • Spokes 1 Bend/damage → Replace. Loose spoke → Retighten. 2. Tighten: 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) • Spokes R. NOTE: Be sure to retighten these spokes before and after break-in. After a practice or a race check spokes for looseness. EC36T000 WHEEL INSPECTION 1. Inspect: • Wheel runout Elevate the wheel and turn it. Abnormal runout → Replace. 3 - 43 CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS/ REVISIÓN DE LAS RUEDAS CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS 1. Mesurer: • Pression des pneus Hors spécifications → Régler. REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: • Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) N.B.: • Contrôler les pneus à froid. • Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est insuffisant. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) N.B.: Veiller à resserrer ces rayons avant et après le rodage. Après un entraînement ou une course, vérifier si les rayons ne sont pas desserrés. HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden. CONTROLE DES ROUES 1. Contrôler: • Voile de roue Surélever la roue et la faire tourner. Voile excessif → Remplacer. RÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern. 3 - 43 NOTA: • Compruebe la presión con los neumáticos fríos. • Si los topes del talón están flojos, cuando la presión está baja el neumático se puede salir de su posición en la llanta. • Si la válvula del neumático está inclinada significa que el neumático se ha desplazado de su posición en la llanta. • Si observa que la válvula está inclinada, debe considerar que el neumático se está saliendo de su posición. Corrija la posición del neumático. COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS 1. Comprobar: • Radios 1 Dobladura/daños → Cambiar. Radio flojo → Apretar. 2. Apretar: • Radios R. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN 1. Kontrollieren: • Speichen 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Speiche lose → Spannen. 2. Festziehen: • Speichen Presión estándar: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) T. CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS 1. Contrôler: • Rayons 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Rayon desserré → Resserrer. 2. Serrer: • Rayons COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS 1. Medir: • Presión de los neumáticos Fuera del valor especificado → Ajustar. Standard-Reifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) HINWEIS: • Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren. • Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht. • Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat. • Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren. INSP ADJ 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) NOTA: No olvide volver a apretar los radios antes y después del rodaje. Después de una práctica o una carrera, compruebe si se han aflojado los radios. REVISIÓN DE LAS RUEDAS 1. Comprobar: • Descentramiento de la rueda Levante la rueda y gírela. Descentramiento anómalo Cambiar. → STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ 2. Inspect: • Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine. 2. Check: • Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth. Free play → Adjust steering head. 3. Check: • Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action → Adjust steering ring nut. 4. Adjust: • Steering ring nut Steering ring nut adjustment steps: • Remove the headlight. • Remove the handlebar and handle crown. • Loosen the ring nut 1 using the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 3 - 44 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN 2. Contrôler: • Jeu des roulements Il y a du jeu → Remplacer. 2. Kontrollieren: • Lagerspiel Vorhanden → Erneuern. 2. INSP ADJ Comprobar: • Holgura de los cojinetes Hay holgura → Cambiar. CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Arbre de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction. LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen. 3. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen. REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN 1. Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Comprobar: • Eje de la dirección Agarre la parte inferior de la horquilla y balancee suavemente el conjunto adelante y atrás. Holgura → Ajustar la columna de la dirección. 3. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la dirección Gire el manillar al máximo de lado a lado. Movimiento irregular → Ajustar la tuerca anular de la dirección. 4. 4. 4. Régler: • Ecrou de la colonne de direction Etapes de réglage de l’écrou de direction: • Déposer le phare. • Déposer le guidon et la couronne de poignée. • Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Einstellen: • Ringmutter Ringmutter einstellen: • Den Scheinwerfer demontieren. • Den lenekr und die obere Gabelbrücke demontieren. • Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lokkern. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 3 - 44 Ajustar: • Tuerca anular de la dirección Procedimiento de ajuste de la tuerca anular de la dirección: • Desmonte el faro. • Desmonte el manillar y la corona del mismo. • Afloje la tuerca anular 1 con la llave para tuercas anulares 2. Llave para tuercas anulares: YU-33975/90890-01403 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ • Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the thread of the steering shaft. • Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 T. R. Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) • Loosen the ring nut one turn. • Retighten the ring nut using the ring nut wrench. WARNING Avoid over-tightening. T. R. Ring nut (final tightening): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) • Check the steering shaft by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering shaft assembly and inspect the steering bearings. • Install the plain washer 5, handle crown 6, plain washer 7, steering shaft nut 8, handlebar 9, handlebar holder (upper) 0 and headlight A. NOTE: • The handlebar holder (upper) should be installed with the punched mark a forward. • Install the handlebar so that the marks b are in place on both sides. 3 - 45 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN • Serrer l’écrou de blocage 3 à l’aide de la clé pour écrou de blocage 4. N.B.: • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet de l’arbre de direction. • Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit. • Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. • Apriete la tuerca anular 3 con la llave para tuercas anulares 4. HINWEIS: • Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio a la rosca del eje de la dirección. • Acople la llave dinamométrica a la llave para tuercas anulares de modo que formen un ángulo recto. LUBRIFICATION R. • Afloje una vuelta la tuerca anular. • Vuelva a apretar la tuerca anular con la llave para tuercas anulares. ADVERTENCIA Evite apretarla en exceso. • Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden. • Die Beilagscheibe 5, die obere Gabelbrücke 6, die Beilagscheibe 7, die Lenkkopfmutter 8, den Lenker 9, die obere Lenker-Halterung 0 und den Scheinwerfer A montieren. HINWEIS: • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. 3 - 45 R. Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. N.B.: • Le support (supérieur) du guidon doit être monté avec le poinçon a vers l’avant. • Monter le guidon de manière que les repères b soient en place des deux côtés. Tuerca anular (apriete inicial): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) WARNUNG R. R. • Contrôler l’arbre de direction en le tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter l’arbre de direction et contrôler les paliers de la direction. • Monter la rondelle plate 5, la couronne de poignée 6, la rondelle plate 7, l’écrou de l’arbre de direction 8, le guidon 9, le support (supérieur) du guidon 0 et le phare A. Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Überziehen vermeiden. T. T. Ecrou de direction (serrage final): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Llave para tuercas anulares: YU-33975/90890-01403 • Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern. • Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel wieder festziehen. AVERTISSEMENT Eviter de serrer à l’excès. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 T. R. • Dévisser d’un tour l’écrou de direction. • Resserrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction. R. T. Ecrou de direction (serrage initial): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) T. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 INSP ADJ Tuerca anular (apriete final): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) • Compruebe el eje de la dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del eje de la dirección y revise los cojinetes. • Instale la arandela plana 5, la corona del manillar 6, la arandela plana 7, la tuerca del eje de la dirección 8, el manillar 9, el soporte del manillar (superior) 0 y el faro A. NOTA: • El soporte (superior) del manillar se debe instalar con la marca perforada a hacia delante. • Instale el manillar de forma que las marcas b queden situadas en su lugar en ambos lados. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ • Install the handlebar so that the projection c of the handlebar holder (upper) is positioned at the mark on the handlebar as shown. • Insert the end of the fuel breather hose B into the hole in the steering shaft. CAUTION: First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder (upper), and then tighten the bolts on the rear side. T. R. 3 - 46 Steering shaft nut: 145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb) Handlebar holder (upper): 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb) Pinch bolt (handle crown): 21 Nm (2.1 m • kg, 15 ft • lb) Headlight: 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN • Monter le guidon de manière que l’ergot c du support du guidon (supérieur) soit positionné sur le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de la colonne de direction. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist. • Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs B in die Bohrung der Lenkachse stecken. INSP ADJ • Instale el manillar de forma que el saliente c de su sujeción (superior) quede situado en la marca del manillar, como se muestra. • Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de combustible B por el orificio del vástago de la dirección. ATENCION: ATTENTION: Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support (supérieur) du guidon, puis les boulons situés à l’arrière. Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenkerhalterung festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen. Apriete primero los tornillos de la parte delantera del soporte del manillar (superior) y luego los de la parte trasera. T. R. T. R. T. R. Ecrou de l’arbre de direction: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Support de guidon (supérieure): 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Boulon de pincement (couronne de poignée): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Phare: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) ACHTUNG: Lenkkopfmutter: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Lenker-Halterung (oben): 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Klemmschraube (Obere Gabelbrücke): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Scheinwerfer: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 3 - 46 Tuerca del eje de la dirección: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Soporte del manillar (superior): 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Remache extraíble (corona del manillar): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Faro 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) LUBRICATION INSP ADJ È Use Yamaha cable lube or equivalent on these areas. É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants. Ê Lubricate the following areas with high quality, lightweight lithium-soap base grease. LUBRICATION To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup, after break-in, and after every race. 1 All control cable 2 Clutch lever pivot 3 Shift pedal pivot 4 Footrest pivot 5 Throttle-to-handlebar contact 6 Drive chain 7 Tube guide cable winding portion 8 Throttle cable end 9 Clutch cable end 0 Hot starter cable end CAUTION: Wipe off any excess grease, and avoid getting grease on the brake discs. A A A A A B C C 3 - 47 LUBRIFICATION SCHMIERUNG ENGRASE LUBRIFICATION Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, lubrifier la moto avant la première utilisation, après le rodage, ainsi qu’après chaque course. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 È É Ê Tous les câbles de commande Pivot de levier d’embrayage Pivot de sélecteur Pivot de repose-pied Contact entre la poignée des gaz et le guidon Chaîne de transmission Portion d’enroulement du câble Extrémité du câble des gaz Extrémité du câble d’embrayage Extrémité du câble de démarrage à chaud Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat. Lubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à savon de lithium de haute qualité, légère. INSP ADJ SCHMIERUNG Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jedem Rennen sachgemäß geschmiert werden. ENGRASE A fin de asegurar un funcionamiento suave de todos los componentes, engrase la máquina durante la puesta a punto, después del rodaje y después de cada carrera. 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 6 7 8 9 0 È É Ê Sämtliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Fußschalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker Antriebskette Seilzug-Führung Gaszug-Ende Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden. Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden. 8 9 0 È É Ê Todos los cables de control Pivote de la maneta de embrague Pivote del pedal de cambio Pivote de la estribera Contacto entre acelerador y manillar Cadena de transmisión Parte enrollada del cable de la guía del tubo Extremo del cable del acelerador Extremo del cable de embrague Extremo del cable de arranque en caliente Utilice lubricante de cables Yamaha o un producto equivalente. Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado. Lubrique las partes siguientes con una grasa de jabón de litio de buena calidad y ligera. ACHTUNG: ATTENTION: Eliminer tout excédent de graisse et éviter d’enduire de graisse les disques des freins. Überschüssiges Fett abwischen und von den Bremsscheiben fern halten. 3 - 47 ATENCION: Elimine todo exceso de grasa y evite que llegue grasa a los discos de freno. ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION INSP ADJ EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: • Spark plug 2. Inspect: • Electrode 1 Wear/damage → Replace. • Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become sooty, even if the engine and carburetor are in good operating condition. 3. Measure: • Plug gap a Use a wire gauge or thickness gauge. Out of specification → Regap. Spark plug gap: 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in) 4. Clean the plug with a spark plug cleaner if necessary. 5. Tighten: • Spark plug T. R. 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) NOTE: • Before installing a spark plug, clean the gasket surface and plug surface. • Finger-tighten a the spark plug before torquing to specification b. 3 - 48 PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Déposer: • Bougie 2. Contrôler: • Electrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Couleur de l’isolant 2 La couleur normale est une couleur bronze clair ou légèrement foncé. Couleur franchement différente → Contrôler l’état du moteur. ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Zündkerze 2. Kontrollieren: • Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren. COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA 1. Extraer: • Bujía 2. Comprobar: • Electrodo 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Color del aislamiento 2 En condiciones normales presenta un color canela entre medio y claro. Color claramente distinto → Comprobar el estado del motor. HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind. NOTA: Cuando el motor funciona durante muchas horas a regímenes bajos, el aislamiento de la bujía se oscurece aunque el motor y el carburador funcionen correctamente. N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonctionnement. 3. 3. Mesurer: • Ecartement a Utiliser un calibre pour fils ou un calibre d’épaisseur. Hors spécifications → Régler. Messen: • Elektrodenabstand a (mit einer Fühlerlehre) Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. 3. Elektrodenabstand: 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Medir: • Distancia entre electrodos a Utilice una galga de alambres o una galga de espesores. Fuera del valor especificado → Rectificar. Distancia entre electrodos de la bujía: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) 4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un nettoie-bougies. 4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen. 4. Limpie la bujía con un limpiador de bujías si es preciso. 5. Serrer: • Bougie 5. Festziehen: • Zündkerze 5. Apretar: • Bujía HINWEIS: • Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert werden. • Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen. 3 - 48 R. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) T. R. R. N.B.: • Avant de monter une bougie, nettoyer la surface du joint et la surface de la bougie. • Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au couple correct b. T. T. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) NOTA: • Antes de instalar la bujía limpie la superficie de la junta y la de la propia bujía. • Apriete a mano a la bujía antes de aplicarle el par especificado b. IGNITION TIMING CHECK INSP ADJ IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: • Timing plug 1 1 2. Attach: • Timing light • Inductive tachometer To the ignition coil lead (orange lead 1). 1 Timing light: YM-33277-A/90890-03141 3. Adjust: • Engine idling speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”. 4. Check: • Ignition timing Visually check the stationary pointer a is within the firing range b on the rotor. Incorrect firing range → Check rotor and pickup assembly. 5. Install: • Timing plug 3 - 49 CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO INSP ADJ CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Déposer: • Bouchon de calage 1 ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO 1. Extraer: • Tapa de la distribución 1 2. 2. 2. Fixer: • Lampe stroboscopique • Compte-tours inductif Au fil de la bobine d’allumage (fil orange 1). Anschließen: • Stroboskoplampe • Induktions-Drehzahlmesser (am Zündspulen-Kabel [Orange] 1) Stroboskoplampe: YM-33277-A/ 90890-03141 Lampe stroboscopique: YM-33277-A/ 90890-03141 Acoplar: • Lámpara estroboscópica • Tacómetro inductivo Al cable de la bobina de encendido (cable naranja 1). Lámpara estroboscópica: YM-33277-A/ 90890-03141 3. Régler: • Régime de ralenti du moteur Se reporter à “REGLAGE DU REGIME DE RALENTI”. 3. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”. 3. Ajustar: • Ralentí del motor Consulte el apartado “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR”. 4. Contrôler: • Avance à l’allumage Contrôler visuellement que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b indiquée sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le capteur d’allumage. 4. Kontrollieren: • Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet. Zündbereich falsch → Rotor und Impulsgeber kontrollieren. 4. Comprobar: • Reglaje del encendido Compruebe visualmente que la marca estacionaria a se encuentre dentro del intervalo de encendido b del rotor. Intervalo de encendido incorrecto → Comprobar el rotor y el conjunto captador. 5. Monter: • Bouchon de calage 5. Montieren: • Rotor-Abdeckschraube 5. Instalar: • Tapa de la distribución 3 - 49 BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP ADJ BATTERY INSPECTION AND CHARGING WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: • Wear protective eye gear when handling or working near batteries. • Charge batteries in a well-ventilated area. • Keep batteries away from fire, sparks or open flames (e.g., welding equipment, lighted cigarettes). • DO NOT SMOKE when charging or handling batteries. • KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN. • Avoid bodily contact with electrolyte as it can cause severe burns or permanent eye injury. FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT: EXTERNAL • Skin — Wash with water. • Eyes — Flush with water for 15 minutes and get immediate medical attention. INTERNAL • Drink large quantities of water or milk followed with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil. Get immediate medical attention. CAUTION: Charging time, charging amperage and charging voltage for an MF battery are different from those of conventional batteries. The MF battery should be charged as explained in the charging method illustrations. If the battery is overcharged, the electrolyte level will drop considerably. Therefore, take special care when charging the battery. 3 - 50 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE AVERTISSEMENT Les batteries produisent de l’hydrogène, un gaz explosif et contiennent de l’électrolyte, composé d’acide sulfurique, toxique et corrosif. Il faut dès lors veiller à toujours prendre les précautions suivantes: • Toujours porter des lunettes de protection lorsque l’on travaille à proximité de batteries. • Charger les batteries dans un endroit bien aéré. • Tenir les batteries à l’écart de tout feu, étincelles ou flamme nue (équipement de soudure, cigarette, etc.). • NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant des batteries. • TENIR BATTERIES ET ELECTROLYTE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. • Eviter tout contact avec l’électrolyte, car il peut gravement brûler la peau et les yeux. PREMIERS SOINS EN CAS DE CONTACT DIRECT: EXTERNE • Peau — Laver à l’eau. • Yeux — Rincer à l’eau pendant 15 minutes et consulter immédiatement un médecin. INTERNE • Boire une grande quantité d’eau ou de lait, continuer avec du lait de magnésie, un oeuf battu ou de l’huile végétale. Consulter immédiatement un médecin. ATTENTION: La durée, l’intensité et la tension de charge d’une batterie sans entretien MF et d’une batterie classique sont différentes. La batterie MF doit être rechargée conformément à la méthode de charge illustrée dans ce manuel. Si l’on surcharge la batterie, son niveau d’électrolyte diminuera considérablement. Il convient donc de charger la batterie avec beaucoup de prudence. BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN WARNUNG Die in der Batterie enthaltene Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. Außerdem entsteht beim Laden der Batterie explosives Wasserstoffgas. Daher immer folgende Sicherheitsratschläge beachten: • Beim Umgang mit der Batterie eine Schutzbrille tragen. • Die Batterie nur in einem gut durchlüfteten Raum aufladen. • Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten und andere Feuerquellen fern halten. • Beim Umgang mit der Batterie NICHT RAUCHEN. • BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN. • Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verätzungen und bleibende Augenschäden hervorrufen.) ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT: ÄUSSERLICH • Haut — mit Wasser spülen. • Augen — 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spülen, danach sofort einen Arzt aufsuchen. INNERLICH • Große Mengen Wasser oder Milch, anschließend Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen. ACHTUNG: Ladespannung, -strom und -dauer einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkömmlichen Batterie ab. Die wartungsfreie Batterie sollte entsprechend den weiter unten beschriebenen Lademethoden geladen werden. Bei Überladung sinkt der Säurestand der Batterie beträchtlich. Es ist daher wichtig, dass die Batterie vorschriftsmäßig geladen wird. 3 - 50 INSP ADJ COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA ADVERTENCIA Las baterías generan gas hidrógeno explosivo y contienen un electrólito de ácido sulfúrico altamente tóxico y cáustico. Por tanto, observe siempre las medidas preventivas siguientes: • Utilice gafas protectoras cuando manipule o trabaje cerca de baterías. • Cargue las baterías en un lugar bien ventilado. • Mantenga las baterías alejadas de fuego, chispas o llamas (equipos de soldadura, cigarrillos encendidos). • NO FUME cuando cargue o manipule baterías. • MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL ELECTRÓLITO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. • Evite todo contacto con el electrólito, ya que puede provocar quemaduras graves o lesiones oculares permanentes. PRIMEROS AUXILIOS EN CASO DE CONTACTO: EXTERNO • Piel — Lavar con agua. • Ojos — Lavar con agua durante 15 minutos y obtener inmediatamente asistencia médica. INTERNO • Beba grandes cantidades de agua o leche, seguidas de leche de magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Acuda inmediatamente a un médico. ATENCION: El tiempo, el amperaje y el voltaje de carga de una batería sin mantenimiento son diferentes de los de las baterías convencionales. La batería sin mantenimiento debe cargarse según se explica en las ilustraciones del método de carga. Si se sobrecarga la batería, el nivel de electrólito caerá considerablemente. Por tanto, tenga un cuidado especial cuando cargue la batería. BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP ADJ NOTE: Since MF batteries are sealed, it is not possible to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electrolyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals. 1. Remove: • Seat 2. Disconnect: • Battery leads (from the battery terminals) CAUTION: First, disconnect the negative battery lead 1, and then the positive battery lead 2. 3. Remove: • Battery band • Battery 4. Measure: • Battery charge Measurement steps: • Connect a pocket tester 1 to the battery terminals. Tester positive probe → battery positive terminal Tester negative probe → battery negative terminal NOTE: • The charge state of an MF battery can be checked by measuring its open-circuit voltage (i.e., the voltage when the positive terminal is disconnected). • No charging is necessary when the opencircuit voltage equals or exceeds 12.8 V. 3 - 51 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA N.B.: Les batteries sans entretien (MF) sont scellées; il est donc impossible de vérifier leur état de charge en mesurant la densité de l’électrolyte. Par conséquent, vérifier la charge de la batterie en mesurant la tension aux bornes de la batterie. 1. 2. Déposer: • Selle Déconnecter: • Câbles de la batterie (des bornes de la batterie) ATTENTION: Déconnecter d’abord le câble négatif de batterie 1, puis le câble positif 2. 3. 4. Déposer: • Sangle de la batterie • Batterie Mesurer: • Charge de la batterie Etapes de la mesure: • Raccorder un multimètre 1 aux bornes de la batterie. Sonde positive du multimètre → borne positive de la batterie Sonde négative du multimètre → borne négative de la batterie N.B.: • On peut contrôler l’état de charge d’une batterie sans entretien (MF) en mesurant la tension entre ses bornes en circuit ouvert (après avoir déconnecté la borne positive). • Inutile de recharger tant que la tension en circuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V. INSP ADJ HINWEIS: Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlossen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der Säuredichte kontrolliert werden. Der Ladezustand wird statt dessen durch Messen der Spannung an den Polklemmen ermittelt. NOTA: Puesto que las baterías sin mantenimiento están selladas, no se puede comprobar su estado de carga midiendo la densidad del electrólito. Por tanto, se debe comprobar la carga de la batería midiendo el voltaje en los terminales de la misma. 1. Demontieren: • Sitzbank 1. Extraer: • Sillín 2. Lösen: • Batteriekabel (von den Batteriepolen) 2. Desconectar: • Cables de la batería (de los terminales de la batería) ACHTUNG: ATENCION: Zuerst das Batterie-Minuskabel 1 und dann das Batterie-Pluskabel 2 abklemmen. 3. 4. Demontieren: • Batterie-Haltegummi • Batterie Messen: • Batteriespannung Arbeitsvorgang: • Das Taschen-Multimeter 1 an den Batteriepolen anschließen. Messgerät-Pluskabel → Batterie-Pluspol Messgerät-Minuskabel → Batterie-Minuspol HINWEIS: • Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der so genannten Ruhespannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden. • Kein Laden ist erforderlich, wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt. 3 - 51 Desconecte primero el cable negativo 1 y seguidamente el positivo 2. 3. 4. Extraer: • Correa de la batería • Batería Medir: • Carga de la batería Procedimiento de medición: • Conecte un comprobador de bolsillo 1 a los terminales de la batería. Sonda positiva del comprobador → terminal positivo de la batería Sonda negativa del comprobador → terminal negativo de la batería NOTA: • El estado de carga de una batería sin mantenimiento puede comprobarse midiendo su voltaje en circuito abierto (es decir, cuando está desconectado el terminal positivo de la batería). • No es necesario cargar cuando el voltaje en circuito abierto es igual o superior a 12,8 V. BATTERY INSPECTION AND CHARGING È INSP ADJ • Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% È Relationship between the open-circuit voltage and the charging time at 20 °C (68 °F) (These values vary with the temperature, the condition of the battery plates, and the electrolyte level.) É Open-circuit voltage Ê Charging time (hours) Ë Time (minutes) Ì Charging condition of the battery Í Ambient temperature 20 °C (68 °F) a Charging b Check the open-circuit voltage. 5. Charge: • Battery (refer to the appropriate charging method illustration) WARNING Do not quick charge a battery. • • • • • 3 - 52 CAUTION: Never remove the MF battery sealing caps. Do not use a high-rate battery charger since it forces a high-amperage current into the battery quickly and can cause battery overheating and battery plate damage. If it is impossible to regulate the charging current on the battery charger, be careful not to overcharge the battery. When charging a battery, be sure to remove it from the machine. (If charging has to be done with the battery mounted on the machine, disconnect the negative battery lead from the battery terminal.) To reduce the chance of sparks, do not plug in the battery charger until the battery charger leads are connected to the battery. CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA • Contrôler la charge de la batterie, conformément aux diagrammes et à l’exemple suivant. Exemple Tension en circuit ouvert = 12,0 V Temps de charge = 6,5 heures Charge de la batterie = 20 à 30 % È Relation entre la tension en circuit ouvert et le temps de charge à 20 °C (68 °F) (Ces valeurs varient en fonction de la température, de l’état des plaques de la batterie et du niveau d’électrolyte.) É Tension en circuit ouvert Ê Durée de charge (heures) Ë Durée (minutes) Ì Etat de charge de la batterie Í Température ambiante 20 °C (68 °F) a Charge b Vérifier la tension en circuit ouvert. 5. Charger: • Batterie (se reporter à l’illustration de la méthode de charge appropriée) AVERTISSEMENT Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour recharger cette batterie. ATTENTION: • Ne jamais ôter les bouchons d’une batterie sans entretien (MF). • Ne pas utiliser un chargeur de batterie à intensité élevée. En effet, un ampérage trop élevé risque de provoquer la surchauffe de la batterie et l’endommagement des plaques de la batterie. • S’il n’est pas possible de régler le courant de charge de la batterie, bien veiller à ne pas surcharger la batterie. • Toujours déposer la batterie avant de procéder à sa charge. (Si la batterie doit être chargée sur la moto, déconnecter le câble négatif de la borne de la batterie.) • Afin de réduire le risque de production d’étincelles, ne pas brancher le chargeur de batterie avant d’avoir connecté les câbles du chargeur à la batterie. • Den Ladezustand der Batterie anhand der nebenstehenden Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen. Beispiel Ruhespannung = 12,0 V Ladedauer = 6,5 Stunden Ladezustand der Batterie = 20– 30 % È Ruhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F) (Diese Werte sind anhängig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.) É Ruhespannung Ê Ladezeit (Stunden) Ë Zeit (Minuten) Ì Ladezustand der Batterie Í Umgebungstemperatur 20 °C (68 °F) a Laden b Ruhespannung kontrollieren. 5. Laden: • Batterie (entsprechend der auf den folgenden Seiten ausgewählten Methode) WARNUNG Keine Schnelllaufladung vornehmen. ACHTUNG: • Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie dürfen nicht entfernt werden. • Kein Stoßladegerät verwenden. Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie überhitzen und die Batterieplatten beschädigen. • Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf achten, dass die Batterie nicht überladen wird. • Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut werden. (Wird die Batterie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.) • Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten, nachdem die Anschlussklemmen des Ladegeräts an den Batteriepolen angeschlossen worden sind. 3 - 52 INSP ADJ • Compruebe la carga de la batería como se muestra en los cuadros y en el ejemplo siguiente. Ejemplo Voltaje en circuito abierto = 12,0 V Tiempo de carga = 6,5 horas Carga de la batería = 20 ~ 30% È Relación entre voltaje en circuito abierto y tiempo de carga a 20 °C (68 °F) (Estos valores varían en función de la temperatura, el estado de las placas de la batería y el nivel de electrólito.) É Voltaje en circuito abierto Ê Tiempo de carga (horas) Ë Tiempo (minutos) Ì Estado de carga de la batería Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) a Carga b Compruebe el voltaje en circuito abierto. 5. Carga: • Batería (consulte la correspondiente ilustración del método de carga) ADVERTENCIA No efectúe una carga rápida de la batería. ATENCION: • No extraiga nunca las tapas de sellado de la batería sin mantenimiento. • No utilice un cargador de baterías de alta velocidad. Este tipo de cargador introduce rápidamente una corriente de gran amperaje en la batería y puede causar su recalentamiento y daños en las placas. • Si no es posible regular la corriente de carga de un cargador, tenga cuidado de no sobrecargar la batería. • Cuando vaya a cargar una batería desmóntela de la máquina. (Si debe cargar la batería montada en la máquina, desconecte el cable negativo de la batería del terminal de esta.) • Para reducir el riesgo de chispas, no enchufe el cargador hasta que los cables del cargador estén conectados a la batería. BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP ADJ • Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. • Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery terminal and that they are not shorted. A corroded battery charger lead clip may generate heat in the contact area and a weak clip spring may cause sparks. • If the battery becomes hot to the touch at any time during the charging process, disconnect the battery charger and let the battery cool before reconnecting it. Hot batteries can explode! • As shown in the following illustration, the open-circuit voltage of an MF battery stabilizes about 30 minutes after charging has been completed. Therefore, wait 30 minutes after charging is completed before measuring the open-circuit voltage. 3 - 53 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA • Ne pas oublier de couper l’alimentation du chargeur avant de retirer les pinces du chargeur des bornes de la batterie. • Veiller à assurer un contact électrique parfait entre les pinces du chargeur et les bornes de la batterie. Ne jamais laisser les pinces entrer en contact l’une avec l’autre. Une pince de chargeur corrodée risque de provoquer un échauffement de la batterie sur la zone de contact et des pinces lâches peuvent provoquer des étincelles. • Si la batterie devient chaude au toucher pendant la charge, débrancher le chargeur de batterie et laisser refroidir la batterie avant de la rebrancher. Une batterie chaude risque d’exploser! • Comme montré dans le schéma suivant, la tension en circuit ouvert d’une batterie MF se stabilise environ 30 minutes après la fin du chargement. Par conséquent, attendre 30 minutes avant de mesurer la tension en circuit ouvert. • Ebenso die Anschlussklemmen des Ladegeräts erst von den Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist. • Darauf achten, dass die Klemmen des Ladegeräts guten Kontakt zu den Batteriepolen haben und nicht kurzgeschlossen werden. Bei korrodierten Anschlussklemmen kann es zu einer Erhitzung der Kontaktstellen kommen, bei ausgeleierten Klemmfedern zu Abrissfunkenbildung. • Falls die Batterie heiß wird, den Ladevorgang umgehend unterbrechen und die Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine erhitzte Batterie stellt eine Explosionsgefahr dar! • Aus nebenstehendem Diagramm wird ersichtlich, dass sich die Ruhespannung einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30 Minuten nach Beendigung des Ladevorganges stabilisiert. Deshalb vor der Messung der Ruhespannung die frisch geladene Batterie zunächst eine halbe Stunde ruhen lassen. 3 - 53 INSP ADJ • Antes de quitar de los terminales de la batería las pinzas de los cables del cargador, asegúrese de desconectar el cargador. • Compruebe que las pinzas de los cables del cargador hagan buen contacto con el terminal de la batería y que no se cortocircuiten. Una pinza de cable de cargador corroída puede generar calor en la zona de contacto y un muelle de pinza flojo puede provocar chispas. • Si la batería se calienta al tacto en algún momento durante el proceso de carga, desconecte el cargador y deje que la batería se enfríe antes de conectarlo de nuevo. ¡Una batería caliente puede explotar! • Como se muestra en la ilustración siguiente, el voltaje en circuito abierto de una batería sin mantenimiento se estabiliza unos 30 minutos después de que se haya completado la carga. Por tanto, cuando la carga haya finalizado espere 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto. INSP ADJ BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a variable voltage charger Charger Measure the open-circuit voltage prior to charging. NOTE: Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging. NOTE: Set the charging voltage to 1617 V. (If the charging voltage is lower, charging will be insufficient, if it is higher, the battery will be over-charged.) Ammeter Is the amperage higher than the standard charging amperage written on the battery? YES NO Adjust the charging voltage to 20 ~ 25 V. Adjust the voltage to obtain the standard charging amperage. Monitor the amperage for 3 ~ 5 minutes. Is the standard charging amperage exceeded? YES NO If the amperage does not exceed the standard charging amperage after 5 minutes, replace the battery. Set the timer to the charging time determined by the opencircuit voltage. Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section. If the required charging time exceeds 5 hours, it is advisable to check the charging amperage after 5 hours. If there is any change in the amperage, readjust the voltage to obtain the standard charging amperage. Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. 12.8 V → Charging is complete. 12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required. Under 12.0 V → Replace the battery. 3 - 54 INSP ADJ BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a constant voltage charger Measure the open-circuit voltage prior to charging. NOTE: Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging. YES Is the amperage higher than the standard charging amperage written on the battery? Charge the battery until the charging voltage reaches 15 V. NO This type of battery charger cannot charge an MF battery. A variable voltage charger is recommended. NOTE: Set the charging time to a maximum of 20 hours. Charger Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. 12.8 V → Charging is complete. 12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required. Under 12.0 V → Replace the battery. Ammeter Voltmeter CAUTION: Constant amperage chargers are not suitable for charging MF batteries. 3 - 55 INSP ADJ CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable Chargeur Mesurer la tension en circuit ouvert avant la charge. N.B.: Laisser la batterie de côté pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert. Raccorder un chargeur et un ampèremètre à la batterie et démarrer la charge. N.B.: Régler la tension de charge sur 16 à 17 V. (Si la tension de charge est inférieure, la charge sera insuffisante; si elle est supérieure, la batterie sera surchargée.) Ampèremètre Le courant est supérieur au courant de charge standard inscrit sur la batterie? OUI NON Régler la tension de charge sur 20 à 25V. Régler la tension de manière à obtenir le courant de charge standard. Surveiller le courant pendant 3 à 5 minutes. Le courant de charge standard est dépassé ? OUI NON Si le courant ne dépasse pas le courant de charge standard après 5 minutes, remplacer la batterie. Régler le programmateur selon le temps de charge requis par la tension en circuit ouvert. Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE”. Si le temps de charge dépasse 5 heures, il est conseillé de vérifier le courant de charge après 5 heures. Si l’intensité présente le moindre changement, réajuster la tension de manière à obtenir le courant de charge standard. Laisser la batterie de côté pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert. 12,8 V → La charge est terminée. 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire. Sous 12,0 V → Remplacer la batterie. 3 - 54 INSP ADJ CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante Mesurer la tension en circuit ouvert avant la charge. N.B.: Laisser la batterie de côté pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert. Raccorder un chargeur et un ampèremètre à la batterie et démarrer la charge. OUI Le courant est supérieur au courant de charge standard inscrit sur la batterie? NON Ce type de chargeur de batterie ne permet pas de charger les batteries MF. Un chargeur de tension variable est recommandé. Charger la batterie jusqu’à ce que la tension de charge de la batterie soit de 15 V. N.B.: Régler le temps de charge sur un maximum de 20 heures. Chargeur Laisser la batterie de côté pendant plus de 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert. 12,8 V → La charge est terminée 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire. Sous 12,0 V → Remplacer la batterie. Ampèremètre Voltmètre ATTENTION: Les chargeurs à courant constant ne conviennent pas pour la charge de batteries MF. 3 - 55 INSP ADJ BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen. Ladegerät Amperemeter Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke? JA HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. HINWEIS: Die Ladespannung auf 16–17 V einstellen. (Die Batterie wird bei einer niedrigeren Spannung unzureichend geladen, bei einer höheren Spannung überladen.) NEIN Die Ladespannung auf 20– 25 V einstellen. Die Spannung so einstellen, dass eine normale Ladestromstärke erfolgt. Die Stromstärke 3–5 Minuten lang überwachen. Wird die normale Ladestromstärke überschritten? JA NEIN Übersteigt die Amperezahl nach 5 Minuten nicht die normale Ladestromstärke, muss die Batterie ersetzt werden. Die Schaltuhr auf die durch die Ruhespannung bestimmte Dauer einstellen. Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN”. Übersteigt die benötigte Ladezeit 5 Stunden, ist es ratsam, die Ladestromstärke nach 5 Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass die normale Ladestromstärke erfolgt. Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern. 3 - 54 BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSP ADJ Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen. HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke? JA Diese Art Ladegerät ist nicht für wartungsfreie Batterien geeignet. Ein Ladegerät mit variabler Stromstärke verwenden. Die Batterie laden, bis die Ladespannung 15 V beträgt. HINWEIS: Die Ladezeit auf 20 Stunden einstellen. NEIN maximal Ladegerät Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern. Amperemeter Voltmeter ACHTUNG: Ladegeräte mit konstanter Spannung eignen sich nicht für wartungsfreie Batterien. 3 - 55 INSP ADJ COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje variable Cargador Amperímetro Mida el voltaje en circuito abierto antes de proceder a la carga. NOTA: Deje la batería en reposo durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto. Conecte un cargador y un amperímetro a la batería e inicie la carga. NOTA: Ajuste el voltaje de carga a 16 ~ 17 V (si el voltaje de carga es inferior, la carga será insuficiente; si es superior, la batería se sobrecargará). Es el amperaje superior al amperaje de carga estándar indicado en la batería? SÍ NO Ajuste el voltaje de carga a 20 ~ 25 V. Ajuste el voltaje hasta obtener el amperaje de carga estándar. Controle el amperaje durante 3 ~ 5 minutos. Se ha sobrepasado el amperaje de carga estándar? SÍ NO Si el amperaje no sobrepasa el amperaje de carga estándar después de 5 minutos, cambie la batería. Ajuste el temporizador al tiempo de carga determinado por el voltaje en circuito abierto. Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA”. Si el tiempo de carga necesario sobrepasa 5 horas, es aconsejable comprobar el amperaje de carga después de 5 horas. Si se produce cualquier alteración en el amperaje, vuelva a ajustar el voltaje hasta obtener el amperaje de carga estándar. Deje la batería en reposo durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto. 12,8 V → La carga está completa. 12,0 ~ 12,7 V → Es necesario recargar. Inferior a 12,0 V → Cambiar la batería. 3 - 54 INSP ADJ COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje constante Mida el voltaje en circuito abierto antes de proceder a la carga. NOTA: Deje la batería en reposo durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto. Conecte un cargador y un amperímetro a la batería e inicie la carga. Es el amperaje superior al amperaje de carga estándar indicado en la batería? SÍ NO Con este tipo de cargador no se puede cargar una batería sin mantenimiento. Se recomienda un cargador de voltaje variable. Cargue la batería hasta que el voltaje de carga llegue a 15 V. NOTA: Ajuste el tiempo de carga a un máximo de 20 horas. Cargador Deje la batería en reposo durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto. 12,8 V → La carga está completa. 12,0 ~ 12,7 V → Es necesario recargar. Inferior a 12,0 V → Cambiar la batería. Amperímetro Voltímetro PRECAUCIÓN: Los cargadores de amperaje constante no son adecuados para cargar baterías sin mantenimiento. 3 - 55 FUSE INSPECTION INSP ADJ 6. Install: • Battery • Battery band 7. Connect: • Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: First, connect the positive lead 1, then the negative lead 2. 8. Check: • Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection → Connect properly. 9. Lubricate: • Battery terminal Recommended lubricant: Lithium soap base grease 10. Install: • Seat EAS00181 FUSE INSPECTION CAUTION: To avoid a short circuit, always set the main switch to “OFF” when checking or replacing a fuse. 2 1. Remove: • Seat • Fuse cover 2. Check: • Continuity 1 Checking steps: • Remove the fuse 1. • Connect the pocket tester to the fuse and check the continuity. NOTE: Set the pocket tester selector to “Ω × 1”. Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112 • If the pocket tester indicates “∞”, replace the fuse. 2 Reserve fuse 3 - 56 CONTROLE DES FUSIBLES SICHERUNG KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES 6. 7. Monter: • Batterie • Sangle de la batterie Connecter: • Câbles de la batterie (aux bornes de la batterie) ATTENTION: Brancher d’abord le câble positif 1, puis le câble négatif 2. 8. 9. Contrôler: • Bornes de la batterie Saleté → Nettoyer avec une brosse métallique. Connexion lâche → Brancher correctement. Lubrifier: • Bornes de la batterie 6. 7. ACHTUNG: 8. 9. 6. 7. Instalar: • Batería • Correa de la batería Conectar: • Cables de la batería (a los terminales de la batería) ATENCION: Zuerst das Batterie-Pluskabel 1 und dann das Batterie-Minuskabel 2 anklemmen. Lubrifiant recommandé: graisse à savon de lithium 10. Monter: • Selle CONTROLE DES FUSIBLES Montieren: • Batterie • Batterie-Haltegummi Anschließen: • Batteriekabel (an den Batteriepolen) INSP ADJ Kontrollieren: • Batteriepole Verschmutzt → Mit einer Drahtbürste säubern. Lose Verbindung → Fest verbinden. Schmieren: • Batteriepole Conecte primero el cable positivo 1 y seguidamente el negativo 2. 8. 9. Lubricante recomendado: Grasa lubricante con jabón de litio Empfohlenes Schmiermittel: Lithiumseifenfett 10. Montieren: • Sitzbank SICHERUNG KONTROLLIEREN Comprobar: • Terminales de la batería Suciedad → Limpiar con un cepillo metálico. Conexión floja → Conectar correctamente. Lubricar: • Terminales de la batería 10. Instalar: • Sillín COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES ATTENTION: Pour éviter un court-circuit, toujours placer le contacteur à clé sur “OFF” avant de contrôler ou de remplacer un fusible. 1. 2. Déposer: • Selle • Couvercle de la boîte à fusibles Contrôler: • Continuité Etapes du contrôle: • Déposer le fusible 1. • Connecter le multimètre au fusible et contrôler la continuité du circuit. N.B.: Régler le sélecteur du multimètre sur “Ω × 1”. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 • Si le multimètre indique “∞”, remplacer le fusible. 2 Fusible de réserve ACHTUNG: ATENCION: Um einen Kurzschluss zu vermeiden, vor der Kontrolle oder dem Ausbau einer Sicherung, den Zündschalter auf “OFF” stellen. Para evitar cortocircuitos, sitúe siempre el interruptor principal en “OFF” cuando compruebe o cambie un fusible. 1. Demontieren: • Sitzbank • Sicherungs-Abdeckung 1. Extraer: • Sillín • Tapa de fusibles 2. Kontrollieren: • Durchgang 2. Comprobar: • Continuidad Arbeitsvorgang: • Die Sicherung 1 herausnehmen. • Das Taschen-Multimeter an die Sicherung anschließen und diese auf Durchgang prüfen. HINWEIS: Den Wahlschalter des Multimeters auf “Ω × 1” stellen. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 • Falls das Multimeter “∞” anzeigt, die Sicherung erneuern. 2 Reservesicherung 3 - 56 Procedimiento de comprobación: • Extraiga el fusible 1. • Conecte el comprobador de bolsillo al fusible y compruebe la continuidad. NOTA: Sitúe el selector del comprobador en “Ω × 1”. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/90890-03112 • Si el comprobador indica “∞”, cambie el fusible. 2 Fusible de reserva REPLACING THE HEADLIGHT BULBS INSP ADJ 3. Replace: • Blown fuse Replacement steps: • Set the main switch to “OFF”. • Install a new fuse of the correct amperage. • Set on the switches to verify if the electrical circuit is operational. • If the fuse immediately blows again, check the electrical circuit. Items Amperage rating Q’ty Main fuse 10 A 1 WARNING Never use a fuse with an amperage rating other than that specified. Improvising or using a fuse with the wrong amperage rating may cause extensive damage to the electrical system, cause the starting and ignition systems to malfunction and could possibly cause a fire. 4. Install: • Fuse cover • Seat REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 1. Remove: • Headlight Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4. 2. Remove: • Headlight bulb holder cover 1 3. Remove: • Headlight bulb holder 1 NOTE: Remove the headlight bulb holder by pushing it in and turning it counterclockwise. 3 - 57 REMPLACEMENT DES AMPOULES DE PHARE SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO 3. 3. Remplacer: • Fusible grillé Etapes de remplacement: • Placer le contacteur à clé sur “OFF”. • Monter un nouveau fusible d’ampérage correct. • Mettre les contacteurs en circuit pour s’assurer que le circuit électrique fonctionne. • Si le fusible grille de nouveau, contrôler le circuit électrique. Eléments Fusible principal Ampérage 10 A Qté 1 Arbeitsvorgang: • Den Zündschalter auf “OFF” stellen. • Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen. • Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren. • Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren. Bezeichnung Hauptsicherung AVERTISSEMENT Ne jamais utiliser un fusible d’ampérage différent de celui spécifié. Toute improvisation ou la mise en place d’un fusible d’un ampérage incorrect risque de gravement endommager le circuit électrique, de provoquer un mauvais fonctionnement des systèmes de démarrage et d’allumage, voire de provoquer un incendie. 4. Monter: • Couvercle de la boîte à fusibles • Selle Erneuern: • Durchgebrannte Sicherung Amper ezahl Anz. 10 A 1 3. INSP ADJ Cambiar: • Fusible fundido Procedimiento de cambio: • Sitúe el interruptor principal en “OFF”. • Instale un fusible nuevo del amperaje correcto. • Accione los interruptores para verificar si el circuito eléctrico funciona. • Si el fusible se funde de nuevo inmediatamente, revise el circuito eléctrico. Elementos Amperaje Ctd. Fusible principal 10 A 1 ADVERTENCIA WARNUNG Eine Sicherung niemals überbrükken oder durch eine Sicherung mit einer höheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche Sicherungen und Behelfsbrücken können schwere Schäden und nicht selten Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie die Beleuchtung und Zündung beeinträchtigen. 4. No utilice nunca un fusible de amperaje distinto del especificado. La improvisación o el uso de un fusible de amperaje incorrecto puede provocar averías graves en el sistema eléctrico, fallos en los sistemas de arranque y encendido y posiblemente un incendio. 4. Instalar: • Tapa de fusibles • Sillín Montieren: • Sicherungs-Abdeckung • Sitzbank REMPLACEMENT DES AMPOULES DE PHARE 1. Déposer: • Phare Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. 2. Déposer: • Protection du porte-ampoule de phare 1 SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN 1. Demontieren: • Scheinwerfer Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. 2. Demontieren: • Scheinwerfer-Lampenschutzkappe 1 CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO 1. Extraer: • Faro Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4. 2. Extraer: • Tapa del portalámparas del faro 1 3. 3. 3. Déposer: • Porte-ampoule de phare 1 N.B.: Déposer le porte-ampoule de phare en appuyant dessus et en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Demontieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter 1 HINWEIS: Die Abdeckung des ScheinwerferLampenhalters durch Hineindrücken und Herausdrehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen. 3 - 57 Extraer: • Portalámparas del faro 1 NOTA: Desmonte el portabombillas del faro presionándolo y girándolo en sentido antihorario. ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS INSP ADJ 4. Remove: • Headlight bulb WARNING Since the headlight bulb gets extremely hot, keep flammable products and your hands away from the bulb unit it has cooled down. 5. Install: • Headlight bulb New CAUTION: Avoid touching the glass part of the headlight bulb to keep it free form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the bulb and the luminous flux will be adversely affected. If the headlight bulb gets soiled, thoroughly clean it with a cloth moistened with alcohol or lacquer thinner. T. 6. Install: • Headlight bulb holder 7. Install: • Headlight bulb holder cover 8. Install: 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Headlight Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4. R. ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 1. Adjust: • Headlight beam (vertically) Adjusting steps: • Turn the adjusting screw 1 in direction a or b. 3 - 58 Direction a Headlight beam is raised. Direction b Headlight beam is lowered. REGLAGE DES FAISCEAUX DE PHARE SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DEL FARO 4. 4. Déposer: • Ampoule de phare Monter: • Ampoule de phare 4. WARNUNG AVERTISSEMENT Une ampoule de phare allumée devenant très chaude, éviter de la toucher et tenir tout produit inflammable à l’écart tant qu’elle n’a pas refroidi. 5. Demontieren: • Scheinwerferlampe New Montieren: • Scheinwerferlampe 6. 7. 8. Etapes du réglage: • Tourner la vis de réglage 1 dans le sens a ou b. Sens a Le faisceau de phare monte. Sens b Le faisceau de phare descend. New 6. 7. 8. Montieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren: • Scheinwerfer 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. SCHEINWERFER EINSTELLEN 1. Einstellen: • Lichtkegel (vertikal) Evite tocar la parte acristalada de la bombilla del faro para no mancharla de grasa; de lo contrario la transparencia del cristal, la vida útil de la bombilla y el flujo luminoso se verían afectados negativamente. Si se ensucia la bombilla del faro, límpiela bien con un paño humedecido con alcohol o quitaesmaltes. 6. 7. 8. Instalar: • Portalámparas del faro Instalar: • Tapa del portabombillas del faro Instalar: • Faro R. REGLAGE DES FAISCEAUX DE PHARE 1. Régler: • Faisceau de phare (réglage vertical) Da Schweiß- und Fettspuren auf dem Lampenglas die Leuchtkraft und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeinträchtigen, sollte der Glaskolben der Lampe nicht mit den Fingern berührt werden. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen. R. R. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. Instalar: • Bombilla del faro ATENCION: ACHTUNG: T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 5. T. Monter: • Porte-ampoule de phare Monter: • Protection du porte-ampoule de phare Monter: • Phare La bombilla del faro se calienta mucho, por tanto, mantenga los productos inflamables y las manos alejados de ella hasta que se haya enfriado. New ATTENTION: Eviter de toucher le verre de l’ampoule afin de ne pas y déposer de dépôts huileux susceptibles d’altérer la transparence du verre, la durée de vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si l’ampoule de phare est sale, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool ou de diluant pour peinture. Extraer: • Bombilla del faro ADVERTENCIA Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß, deshalb entflammbares Material fern halten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist. 5. INSP ADJ 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4. AJUSTE DEL HAZ DEL FARO 1. Ajustar: • Haz del faro (verticalmente) Arbeitsvorgang: • Die Einstellschraube 1 nach a oder nach b drehen. Procedimiento de ajuste: • Gire el tornillo de ajuste 1 en la dirección a o b. Nach a Lichtkegel wird nach oben verstellt. Dirección a El haz del faro se eleva. Nach b Lichtkegel wird nach unten verstellt. Dirección b El haz del faro desciende. 3 - 58 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 3 Side covers removal Extent of removal: Extent of removal Order Preparation for removal 1 3 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 Part name 2 Fuel tank removal 4 Headlight removal Q’ty SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Turn the fuel cock to “OFF”. Disconnect the fuel hose. Seat Air scoop (left and right) Bolt (fuel tank) Fuel tank Side cover (left) Side cover (right) Headlight coupler Headlight 4-1 1 2 2 1 1 1 1 1 Remarks Open the air filter case cover. Refer to “REMOVAL POINTS”. SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 3 Dépose des caches latéraux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du réservoir de carburant 4 Dépose du phare Qté Remarques DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR DU CARBURANT ET DES CACHES LATERAUX Préparation à la dépose Placer le robinet de carburant en position “OFF”. Déconnecter la durit de carburant. 1 3 2 3 4 1 Selle 1 2 Prise d’air (gauche et droite) 2 3 Boulon (réservoir de carburant) 2 4 Réservoir de carburant 1 5 Cache latéral (gauche) 1 Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air. 6 Cache latéral (droit) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Fiche rapide du phare 1 8 Phare 1 MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN 1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Kraftstofftank demontieren 4 Scheinwerfer demontieren Anz. Bemerkungen SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lösen. 1 3 2 3 4 1 Sitzbank 2 Lufthutze (links und rechts) 1 2 3 Kraftstofftank-Schraube 2 4 Kraftstofftank 1 5 Seitenabdeckung links 1 Luftfiltergehäusedeckel öffnen. 6 Seitenabdeckung rechts 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 7 Scheinwerfer-Steckverbinder 1 8 Scheinwerfer 1 MOTOR SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES 1 Desmontaje del sillín 3 Desmontaje de las cubiertas laterales Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del depósito de combustible 4 Desmontaje del faro Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL SILLÍN, EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y LAS CUBIERTAS LATERALES Preparación para el desmontaje Gire la llave de paso del combustible a la posición “OFF”. Desconecte el tubo de combustible. 1 3 2 3 4 1 Sillín 2 Toma de aire dinámica (izquierda y derecha) 1 2 3 Tornillo (depósito de combustible) 2 4 Depósito de combustible 1 5 Cubierta lateral (izquierda) 1 Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire. 6 Cubierta lateral (derecha) 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 7 Acoplador del faro 1 8 Faro 1 4-1 4 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: • Bolt (side cover) • Side cover (right) 1 NOTE: Draw the side cover backward to remove it because its claw a is inserted in the air filter case. 4-2 SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG POINTS DE DEPOSE Cache latéral 1. Déposer: • Boulon (cache latéral) • Cache latéral (droit) 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung 1. Demontieren: • Seitenabdeckungs-Schraube • Seitenabdeckung rechts 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Cubierta lateral 1. Extraer: • Tornillo (cubierta lateral) • Cubierta lateral (derecha) 1 N.B.: Glisser le couvercle latéral en arrière pour le déposer car ses pattes a sont insérées dans le boîtier de filtre à air. HINWEIS: Die Seitenabdeckung nach hinten schieben, um deren Haltenase a aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen. NOTA: Desplace la cubierta lateral hacia atrás para extraerla, pues su pinza a está introducida en la carcasa del filtro de aire. 4-2 EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 1 Silencer removal Extent of removal: Extent of removal Order 1 2 Part name Q’ty EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Side cover (right) Preparation for removal 2 2 Exhaust pipe removal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Bolt (clamp) Bolt [silencer (front)] Bolt [silencer (rear)] Collar Silencer Clamp Nut (exhaust pipe) Bolt (exhaust pipe) Exhaust pipe Gasket 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 4-3 Remarks Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Only loosening. TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du tube d’échappement Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à la dépose Cache latéral (droit) 2 1 2 Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. 1 Boulon (collier à pince) 1 2 Boulon [silencieux (avant)] 1 3 Boulon [silencieux (arrière)] 1 4 Entretoise épaulée 1 5 Silencieux 1 6 Collier à pince 1 7 Ecrou (tube d’échappement) 1 8 Boulon (tube d’échappement) 1 9 Tube d’échappement 1 10 Joint 2 Desserrer uniquement. AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER 1 Schalldämpfer demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Auspuffkrümmer demontieren Anz. Bemerkungen AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 2 1 2 Seitenabdeckung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. 1 Schlauchschellen-Schraube 1 2 Schalldämpfer-Schraube (vorn) 1 3 Schalldämpfer-Schraube (hinten) 1 4 Distanzhülse 1 5 Schalldämpfer 1 6 Schlauchschelle 1 7 Auspuffkrümmer-Mutter 1 8 Auspuffkrümmer-Schraube 1 9 Auspuffkrümmer 1 10 Dichtung 2 Lediglich lockern. TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR 1 Desmontaje del silenciador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del tubo de escape Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE Y EL SILENCIADOR Preparación para el desmontaje 2 1 2 Cubierta lateral (derecha) Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. 1 Tornillo (brida) 1 2 Tornillo [silenciador (delante)] 1 3 Tornillo [silenciador (detrás)] 1 4 Casquillo 1 5 Silenciador 1 6 Brida 1 7 Tuerca (tubo de escape) 1 8 Tornillo (tubo de escape) 1 9 Tubo de escape 1 10 Junta 2 4-3 Sólo aflojar. EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: • Gasket 1 Damage → Replace. 1 2 ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: • Gasket New • Exhaust pipe 1 • Nut (exhaust pipe) 2 3 T. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 1.4 ft · lb) • Bolt (exhaust pipe) 3 1 T. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) NOTE: First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe), then tighten the bolt (exhaust pipe) 13 Nm (1.3 m • kg, 9.4 ft • lb). After that, retighten the nut (exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) and then the bolt (exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb). T. 2. Install: 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) • Clamp 1 • Gasket 2 New • Silencer 3 • Plain washer 4 • Bolt (silencer) 5 R. T. R. 4-4 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG COMPROBACIÓN Tubo de escape y silenciador 1. Comprobar: • Junta 1 Dañada → Cambiar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tube d’échappement et silencieux 1. Monter: • Joint New • Tube d’échappement 1 • Ecrou (tube d’échappement) 2 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Auspuffkrümmer und Schalldämpfer 1. Montieren: • Dichtung New • Auspuffkrümmer 1 • Auspuffkrümmer-Mutter 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Tubo de escape y silenciador 1. Instalar: • Junta New • Tubo de escape 1 • Tuerca (tubo de escape) 2 R. R. 2. Montieren: • Schlauchschelle 1 2. Instalar: • Brida 1 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Dichtung 2 New Schalldämpfer 3 Beilagscheibe 4 Schalldämpfer-Schraube 5 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Junta 2 New Silenciador 3 Arandela plana 4 Tornillo (silenciador) 5 R. R. R. 4-4 • • • • T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) R. • • • • 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) NOTA: En primer lugar apriete provisionalmente la tuerca (tubo de escape), luego el tornillo (tubo de escape) 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb). Seguidamente vuelva a apretar la tuerca (tubo de escape) 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) y luego el tornillo (tubo de escape) 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). T. R. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Joint 2 New Silencieux 3 Rondelle pleine 4 Boulon (silencieux) 5 R. T. HINWEIS: Die Auspuffkrümmer-Schraube zunächst vorübergehend anziehen und dann mit 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) festziehen. Daraufhin die Auspuffkrümmer-Mutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) und dann die Auspuffkrümmer-Schraube mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) festziehen. T. R. Monter: • Collier à pince 1 • • • • T. T. 2. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Tornillo (tubo de escape) 3 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Auspuffkrümmer-Schraube 3 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) N.B.: Serrer d’abord temporairement l’écrou (tube d’échappement), puis serrer le boulon (tube d’échappement) à 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb). Resserrer ensuite l’écrou (tube d’échappement) à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) puis le boulon (tube d’échappement) à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). R. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon (tube d’échappement) 3 T. KONTROLLE Auspuffkrümmer und Schalldämpfer 1. Kontrollieren: • Dichtung 1 Beschädigt → Erneuern. T. CONTROLE Tube d’échappement et silencieux 1. Contrôler: • Joint 1 Endommagement → Remplacer. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) RADIATOR ENG EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Coolant reservoir removal Part name Q’ty RADIATOR REMOVAL Drain the coolant. Preparation for removal Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section. Seat, fuel tank and side cover Exhaust pipe 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Panel Clamp Radiator (right) Hose 2 Hose 3 Hose 4 Pipe 2/O-ring Catch tank hose Radiator (left) Hose 1 Pipe 1/O-ring Catch tank breather hose Catch tank 4-5 Remarks 2 8 1 1 1 1 1/1 1 1 1 1/1 1 1 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement Nom de la pièce Qté DEPOSE DU RADIATEUR Vidanger le liquide de refroidissement. Préparation à la dépose Tube d’échappement 1 2 Panneau Collier à pince Radiateur (droit) Durit 2 Durit 3 Durit 4 Tuyau 2/joint torique Durit du réservoir de récupération Radiateur (gauche) Durit 1 Tuyau 1/joint torique Durit de mise á l’air du réservoir de récupération Réservoir de récupération Remarques Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Selle, réservoir de carburant et cache latéral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ENG 2 8 1 1 1 1 1/1 1 1 1 1/1 1 1 KÜHLER 1 Kühler demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbehälter demontieren Bauteil Anz. KÜHLER DEMONTIEREN Die Kühlflüssigkeit ablassen. Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdekkung Vorbereitungsarbeiten Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Auspuffkrümmer 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Abdeckung Klemme Kühler rechts Schlauch 2 Schlauch 3 Schlauch 4 Rohr 2/O-Ring Auffangtank-Schlauch Kühler links Schlauch 1 Rohr 1/O-Ring Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtank Bemerkungen 2 8 1 1 1 1 1/1 1 1 1 1/1 1 1 RADIADOR 1 Desmontaje del radiador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del depósito de refrigerante Ctd. DESMONTAJE DEL RADIADOR Vacíe el refrigerante. Preparación para el desmontaje Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”. Sillín, depósito de combustible y cubierta lateral Tubo de escape 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Panel Brida Radiador (derecha) Tubo 2 Tubo 3 Tubo 4 Tubería 2/junta tórica Radiador derecho Radiador (izquierda) Tubo 1 Tubería 1/junta tórica Tubo respiradero del depósito de recuperación Depósito de recuperación 4-5 Observaciones 2 8 1 1 1 1 1/1 1 1 1 1/1 1 1 RADIATOR ENG EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound has stopped, press down on the cap while turning counterclockwise and remove it. EC454000 INSPECTION EC444100 Radiator 1. Inspect: • Radiator core 1 Obstruction → Blow out with compressed air through rear of the radiator. Bent fin → Repair/replace. EC455000 T. ASSEMBLY AND INSTALLATION Radiator 1. Install: 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Pipe 1 1 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) • Hose 1 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Pipe 2 3 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) • Hose 3 4 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) • Hose 4 5 R. T. R. T. R. T. R. T. R. T. 2. Install: 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) • Hose 2 1 • Radiator (left) 2 R. T. R. 4-6 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) RADIATEUR KÜHLER RADIADOR REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEISE ENG NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN WARNUNG AVERTISSEMENT Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever. Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel immer erst nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen: Einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdekkel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presión de líquido y vapor calientes y provocar graves lesiones. Cuando el motor se haya enfriado, abra el tapón del radiador del modo siguiente: Coloque un trapo grueso, como una toalla, sobre el tapón del radiador y gire lentamente el tapón en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operación se libera la presión residual. Cuando deje de oírse el silbido, presione el tapón hacia abajo mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y luego extráigalo. CONTROLE Radiateur 1. Contrôler: • Faisceau de radiateur 1 Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Ailette tordue → Réparer/remplacer. KONTROLLE Kühler 1. Kontrollieren: • Kühlerblock 1 Zugesetzt → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern. COMPROBACIÓN Radiador 1. Comprobar: • Núcleo del radiador 1 Obstrucción → Aplicar aire comprimido por la parte posterior del radiador. Aleta doblada → Reparar/cambiar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: • Tuyau 1 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: • Rohr 1 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Radiador 1. Instalar: • Tubería 1 1 T. T. T. R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) T. T. T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Radiador (izquierda) 2 T. T. T. R. R. R. 4-6 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Tubo 2 1 R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2. T. T. T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Kühler links 2 R. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren: • Schlauch 2 1 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Tubo 4 5 T. T. T. 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tubo 3 4 • Schlauch 4 5 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Tubería 2 3 • Schlauch 3 4 • Durit 4 5 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Radiateur (gauche) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Rohr 2 3 • Durit 3 4 Monter: • Durit 2 1 R. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tubo 1 2 • Schlauch 1 2 • Tuyau 2 3 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Durit 1 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) RADIATOR ENG 3. Install: • Catch tank hose 1 • Radiator (right) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: • Panel 1 NOTE: First fit the inner hook portion a and then the outer one b onto the radiator. 5. Install: • Catch tank 1 • Bolt (catch tank) 2 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Bolt (catch tank) 3 T. R. 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) • Catch tank hose 4 • Catcher tank breather hose 5 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4-7 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR 3. 3. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren: • Abdeckung 1 R. R. 4. Instalar: • Tubo del depósito de recuperación 1 • Radiador (derecha) 2 T. T. Monter: • Panneau 1 3. Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 4. Montieren: • Auffangtank-Schlauch 1 • Kühler rechts 2 T. Monter: • Durit du réservoir de récupération 1 • Radiateur (droit) 2 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 4. Instalar: • Panel 1 N.B.: Placer d’abord la partie du crochet interne a, puis l’externe b sur le radiateur. HINWEIS: Zuerst das innere Hakenteil a und danach das äußere b am Kühler einhängen. NOTA: En primer lugar, encaje la parte interior del gancho a y luego la exterior b en el radiador. 5. 5. 5. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) R. 4-7 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Tornillo (depósito de recuperación) 3 T. • Auffangtank-Schlauch 4 • Auffangtank-Belüftungsschlauch 5 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. R. R. R. • Durit du réservoir de récupération 4 • Durit de mise à l’air du réservoir de récupération 5 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. T. T. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Schraube (Auffangtank) 3 Instalar: • Depósito de recuperación 1 • Tornillo (depósito de recuperación) 2 T. R. • Boulon (réservoir de récupération) 3 R. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren: • Auffangtank 1 • Schraube (Auffangtank) 2 T. Monter: • Réservoir de récupération 1 • Boulon (réservoir de récupération) 2 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) • Tubo del depósito de recuperación 4 • Tubo respiradero del depósito de recuperación 5 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. CARBURETOR ENG CARBURETOR 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty CARBURETOR REMOVAL Fuel tank Preparation for removal Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Refer to “REAR SHOCK ABSORBER” section in the CHAPTER 5. Rear shock absorber 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Clamp TPS coupler Throttle cable cover Throttle cable Clamp (air cleaner joint) Clamp (carburetor joint) Hot starter plunger Carburetor Cylinder head breather pipe Cylinder head breather hose 1 4-8 Remarks 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 Loosen the screw (air cleaner joint). Loosen the screws (carburetor joint). CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose 1 Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Amortisseur arriere Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 5. 1 Collier à pince 2 2 Fiche rapide du TPS 1 3 Couvercle du logement du câble des gaz 1 4 Câble des gaz 2 5 Collier à pince (raccord du filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord du filtre à air). 6 Collier à pince (raccord du carburateur) 1 Desserrer les vis (raccord de carburateur). 7 Plongeur de démarrage à chaud 1 8 Carburateur 1 9 Tube reniflard de la culasse 1 10 Durit de mise à l’air de la culasse 1 1 VERGASER 1 Vergaser demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Federbein 1 Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 5. 1 Schlauchschelle 2 2 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 3 Gaszug-Abdeckung 1 4 Gaszug 2 5 Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss) 1 Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern. 6 Schlauchschelle (VergaserauslassAnschluss) 1 Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss) lockern. 7 Warmstartkolben 1 8 Vergaser 1 9 Zylinderkopf-Entlüftungsrohr 1 10 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 1 CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Preparación para el desmontaje 1 Depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Amortiguador trasero Consulte el apartado “AMORTIGUADOR TRASERO” del CAPÍTULO 5. 1 Brida 2 2 Acoplador del TPS (sensor de posición del acelerador) 1 3 Funda del cable del acelerador 1 4 Cable del acelerador 2 5 Brida (junta del depurador de aire) 1 Afloje el tornillo (junta del depurador de aire). 6 Brida (junta del carburador) 1 Afloje los tornillos (junta del carburador). 7 Palpador de arranque en caliente 1 8 Carburador 1 9 Tubería respiradero de la culata 1 10 Tubo respiradero de la culata 1 1 4-8 CARBURETOR ENG 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order 1 11 12 13 14 Part name Q’ty Cylinder head breather hose 2 Cylinder head breather hose 3 Bracket (cylinder head breather pipe) Carburetor joint 4-9 1 1 1 1 Remarks CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose Ordre 11 1 Arbeitsumfang Extensión del desmontaje 1 Qté Durit de mise à l’air de la culasse 3 1 13 Support (tube reniflard de la culasse) 1 14 Raccord de carburateur 1 Reihenfolge Bauteil Anz. Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 3 1 13 Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsrohr) 1 14 Vergaserauslass-Anschluss 1 Nombre de la pieza Ctd. 11 Tubo respiradero de la culata 2 1 12 Tubo respiradero de la culata 3 1 13 Soporte (tubería respiradero de la culata) 1 14 Junta del carburador 1 4-9 Bemerkungen 1 12 Orden Remarques 1 12 11 1 Nom de la pièce Durit de mise à l’air de la culasse 2 ENG Observaciones CARBURETOR ENG CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve) Diaphragm (air cut valve) Float chamber Leak jet Float pin Float 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 - 10 Remarks CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Nom de la pièce DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l’air Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort Diaphragme (pompe de reprise) Couvercle du clapet de coupure d’air Ressort (clapet de coupure d’air) Diaphragme (clapet de coupure d’air) Cuve Gicleur de fuite Axe de flotteur Flotteur Qté Remarques 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 VERGASER ZERLEGEN 1 Vergaser zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang 1 Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Bauteil Anz. VERGASER ZERLEGEN Belüftungsschlauch Drosselklappen-Gehäusedeckel Schraube (Drosselklappenwelle) Drosselklappe Nadelsitz Düsennadel Abdeckung Feder Membran (Beschleunigungspumpe) Abschaltventil-Abdeckung Feder (Abschaltventil) Membran (Abschaltventil) Schwimmerkammer Ausströmdüse Schwimmerachse Schwimmer Bemerkungen 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden 1 2 1 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Nombre de la pieza DESMONTAJE DEL CARBURADOR Tubo respiradero Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula Tornillo (eje del acelerador) Válvula de mariposa Soporte de la aguja Aguja del surtidor Tapa Muelle Diafragma (bomba de aceleración) Tapa de la válvula de corte de aire Muelle (válvula de corte de aire) Diafragma (válvula de corte de aire) Cámara del flotador Surtidor de pérdida Pasador del flotador Flotador 4 - 10 Ctd. 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Observaciones ENG CARBURETOR Extent of removal Order 1 G H I J K L M N O P Q Part name Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 11 Q’ty 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarks Pull the push rod. CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose 1 Arbeitsumfang Ordre Extensión del desmontaje 1 Qté Pointeau 1 H Gicleur principal 1 I Gicleur d’aiguille 1 J Entretoise 1 K Gicleur de ralenti 1 L Gicleur de starter 1 M Tige de débrayage 1 N Axe du papillon complet 1 O Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1 P Gicleur d’air de ralenti 1 Q Plongeur de démarrage à froid 1 Reihenfolge G 1 Nom de la pièce G Bauteil Anz. Nadelventil Remarques Tirer la tige de débrayage. Bemerkungen 1 H Hauptdüse 1 I Nadeldüse 1 J Distanzstück 1 K Leerlaufdüse 1 L Chokedüse 1 M Druckstange 1 N Drosselklappenwelle 1 O Druckstangen-Verbindungshebel 1 P Leerlauf-Luftdüse 1 Q Chokeschieber 1 Orden ENG Nombre de la pieza Ctd. G Válvula de aguja 1 H Surtidor principal 1 I Surtidor de aguja 1 J Espaciador 1 K Surtidor piloto 1 L Surtidor de arranque 1 M Barra de empuje 1 N Conjunto del eje del acelerador 1 O Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje 1 P Surtidor de aire piloto 1 Q Palpador de arranque en frío 1 4 - 11 An der Druckstange ziehen. Observaciones Tire de la barra de empuje. CARBURETOR ENG EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screw {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. 1 INSPECTION Carburetor 1. Inspect: • Carburetor body Contamination → Clean. NOTE: • Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. • Never use a wire. 2. Inspect: • Main jet 1 • Pilot jet 2 • Needle jet 3 • Starter jet 4 • Pilot air jet 5 • Leak jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: • Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. • Never use a wire. 4 - 12 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEISE ENG NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur de position de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplacement du TPS (capteur de position de papillon des gaz) en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur. Die DrosselklappensensorSchraube 1 darf nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, da sonst die Motorleistung abfällt. ATENCION: No afloje el tornillo {TPS (sensor de posición del acelerador)} 1 salvo para cambiar el TPS (sensor de posición del acelerador) debido a un fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del motor. CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: • Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. KONTROLLE Vergaser 1. Kontrollieren: • Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen. COMPROBACIÓN Carburador 1. Comprobar: • Cuerpo del carburador Contaminación → Limpiar. N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden. NOTA: • Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores. • No utilice nunca un alambre. 2. 2. 2. Contrôler: • Gicleur principal 1 • Gicleur de ralenti 2 • Gicleur d’aiguille 3 • Gicleur de starter 4 • Gicleur d’air de ralenti 5 • Gicleur de fuite 6 Endommagement → Remplacer. Encrassé → Nettoyer. N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique. Kontrollieren: • Hauptdüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Nadeldüse 3 • Chokedüse 4 • Leerlauf-Luftdüse 5 • Ausströmdüse 6 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden. 4 - 12 Comprobar: • Surtidor principal 1 • Surtidor piloto 2 • Surtidor de aguja 3 • Surtidor de arranque 4 • Surtidor de aire piloto 5 • Surtidor de pérdida 6 Dañada → Cambiar. Contaminación → Limpiar. NOTA: • Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores. • No utilice nunca un alambre. CARBURETOR ENG Needle valve 1. Inspect: • Needle valve 1 • Valve seat 2 Grooved wear a → Replace. Dust b → Clean. • Filter c Clogged → Clean. EC464300 Throttle valve 1. Check: • Free movement Stick → Repair or replace. NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement. EC464400 Jet needle 1. Inspect: • Jet needle 1 Bends/wear → Replace. • Clip groove Free play exists/wear → Replace. EC464511 Float height 1. Measure: • Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) 4 - 13 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG Pointeau 1. Contrôler: • Pointeau 1 • Siège de pointeau 2 Usure en creux a → Remplacer. Poussière b → Nettoyer. • Filtre c Bouché → Nettoyer. Nadelventil 1. Kontrollieren: • Nadelventil 1 • Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen. • Filter c Verstopft → Reinigen. Válvula de aguja 1. Comprobar: • Válvula de aguja 1 • Asiento de la válvula 2 Desgaste en estrías a → Cambiar. Polvo b → Limpiar. • Filtro c Obstruido → Limpiar. Papillon des gaz 1. Contrôler: • Mouvement Coincement → Réparer ou remplacer. Drosselklappe 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. Válvula de mariposa 1. Comprobar: • Movimiento libre Atascada → Reparar o cambiar. N.B.: Insérer le papillon des gaz 1 dans le corps du carburateur et contrôler qu’il coulisse librement. HINWEIS: Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren. Aiguille 1. Contrôler: • Aiguille 1 Déformation/usure → Remplacer. • Rainure du clip Jeu/usure → Remplacer. Düsennadel 1. Kontrollieren: • Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern. • Clip-Nut Spiel vorhanden/verschlissen → Erneuern. Aguja del surtidor 1. Comprobar: • Aguja del surtidor 1 Dobladuras/desgaste → Cambiar. • Surco del clip Hay holgura/desgaste → Cambiar. Hauteur du flotteur 1. Mesurer: • Hauteur du flotteur a Hors spécifications → Régler. Schwimmerstand 1. Messen: • Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Altura del flotador 1. Medir: • Altura del flotador a Fuera del valor especificado → Ajustar. Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in) Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in) Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) 4 - 13 NOTA: Introduzca la válvula de mariposa 1 en el cuerpo del carburador y compruebe que se mueva libremente. CARBURETOR ENG Measurement and adjustment steps: • Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: • Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. • If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement. • Measure the distance between the mating surface of the float chamber and top of the float using a vernier calipers. NOTE: The float arm should be resting on the needle valve, but not compressing the needle valve. • If the float height is not within specification, inspect the valve seat and needle valve. • If either is worn, replace them both. • If both are fine, adjust the float height by bending the float tab b on the float. • Recheck the float height. EC464600 Float 1. Inspect: • Float 1 Damage → Replace. Starter plunger 1. Inspect: • Cold starter plunger 1 • Hot starter plunger 2 Wear/damage → Replace. 4 - 14 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Etapes de la mesure et du réglage: • Tenir le carburateur à l’envers. N.B.: • Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur. • Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée. • A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve et le haut du flotteur. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer. • Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. • Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux. • Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette de ce dernier b. • Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur. Arbeitsvorgang: • Den Vergaser auf den Kopf stellen. HINWEIS: • Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten. • Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt. • Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen. ENG Procedimiento de medición y ajuste: • Sostenga el carburador en posición invertida. NOTA: • Incline lentamente el carburador en sentido opuesto y luego efectúe la medición cuando la válvula de aguja se alinee con el brazo del flotador. • Si el carburador está nivelado, el peso del flotador empujará la válvula de aguja y, en consecuencia, la medición será incorrecta. • Mida la distancia entre la superficie de contacto de la cámara del flotador y la parte superior del flotador con un pie de rey. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken. NOTA: El brazo del flotador debe estar apoyado en la válvula de aguja, pero sin comprimirla. • Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren. • Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern. • Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen. • Den Schwimmerstand erneut kontrollieren. • Si la altura del flotador no se encuentra dentro del valor especificado, revise el asiento de la válvula y la válvula de aguja. • Si cualquiera de ellos está desgastado, cambie los dos. • Si ambos están en buen estado, ajuste la altura del flotador doblando la pestaña de este b en el propio flotador. • Vuelva a comprobar la altura del flotador. Flotteur 1. Contrôler: • Flotteur 1 Endommagement → Remplacer. Schwimmer 1. Kontrollieren: • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern. Flotador 1. Comprobar: • Flotador 1 Dañado → Cambiar. Plongeur de starter 1. Contrôler: • Plongeur de démarrage à froid 1 • Plongeur de démarrage à chaud 2 Usure/endommagement → Remplacer. Chokeschieber 1. Kontrollieren: • Chokeschieber 1 • Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Palpador de arranque 1. Comprobar: • Palpador de arranque en frío 1 • Palpador de arranque en caliente 2 Desgaste/daños → Cambiar. 4 - 14 CARBURETOR ENG Accelerator pump 1. Inspect: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring 2 • Cover 3 • O-ring 4 • Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2. Inspect: • Throttle shaft 1 • Spring 2 • Lever 1 3 • Spring 1 4 • Lever 2 5 • Spring 2 6 Dirt → Clean. 2 1 5 6 3 4 1 Air cut valve 1. Inspect: • Diaphragm (air cut valve) 1 • Spring (air cut valve) 2 • Air cut valve cover 3 • O-ring 4 Tears (diaphragm)/damage → Replace. 3 2 4 ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: • Cold starter plunger 1 2. Install: • Pilot air jet 1 1 4 - 15 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG Pompe de reprise 1. Contrôler: • Diaphragme (pompe de reprise) 1 • Ressort 2 • Couvercle 3 • Joint torique 4 • Tige de débrayage 5 Craquelures (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. Saleté → Nettoyer. Beschleunigungspumpe 1. Kontrollieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder 2 • Abdeckung 3 • O-Ring 4 • Druckstange 5 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. Bomba de aceleración 1. Comprobar: • Diafragma (bomba de aceleración) 1 • Muelle 2 • Tapa 3 • Junta tórica 4 • Barra de empuje 5 Rotura (diafragma)/daños → Cambiar. Suciedad → Limpiar. 2. 2. 2. Contrôler: • Axe du papillon 1 • Ressort 2 • Levier 1 3 • Ressort 1 4 • Levier 2 5 • Ressort 2 6 Saleté → Nettoyer. Kontrollieren: • Drosselklappenwelle 1 • Feder 2 • Hebel 1 3 • Feder 1 4 • Hebel 2 5 • Feder 2 6 Verunreinigt → Reinigen. Comprobar: • Eje del acelerador 1 • Muelle 2 • Palanca 1 3 • Muelle 1 4 • Palanca 2 5 • Muelle 2 6 Suciedad → Limpiar. Clapet de coupure d’air 1. Contrôler: • Diaphragme (clapet de coupure d’air) 1 • Ressort (clapet de coupure d’air) 2 • Couvercle du clapet de coupure d’air 3 • Joint torique 4 Craquelures (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. Abschaltventil 1. Kontrollieren: • Membran (Abschaltventil) 1 • Feder (Abschaltventil) 2 • Abschaltventil-Abdeckung 3 • O-Ring 4 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. Válvula de corte de aire 1. Comprobar: • Diafragma (válvula de corte de aire) 1 • Muelle (válvula de corte de aire) 2 • Tapa de la válvula de corte de aire 3 • Junta tórica 4 Rotura (diafragma)/daños → Cambiar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur 1. Monter: • Plongeur de démarrage à froid 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1. Montieren: • Chokeschieber 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Carburador 1. Instalar: • Palpador de arranque en frío 1 2. 2. 2. Monter: • Gicleur d’air de ralenti 1 Montieren: • Leerlauf-Luftdüse 1 4 - 15 Instalar: • Surtidor de aire piloto 1 CARBURETOR 1 ENG 3. Install: • Spring 1 1 • Lever 1 2 To lever 2 3. a 3 NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 2 4. Install: • Spring 2 1 To lever 2 2. 1 2 5. Install: • Push rod link lever assembly 1 1 NOTE: Make sure the stopper a of the spring 2 fits into the recess b in the carburetor. b a 6. Install: • Plain washer 1 • Circlip 2 2 1 7. Install: • Spring 1 To throttle shaft 2. NOTE: Install the bigger hook a of the spring fits on the stopper b of the throttle shaft pulley. 4 - 16 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 3. Monter: • Ressort 1 1 • Levier 1 2 Sur le levier 2 3. 3. Montieren: • Feder 1 1 • Hebel 1 2 (am Hebel 2 3) 3. ENG Instalar: • Muelle 1 1 • Palanca 1 2 A la palanca 2 3. N.B.: Veiller à engager le ressort 1 sur la butée a du levier 2. HINWEIS: Die Feder 1 muss sich am Anschlag a von Hebel 2 befinden. NOTA: Verifique que el muelle 1 se ajuste al tope a de la palanca 2. 4. Monter: • Ressort 2 1 Sur le levier 2 2. 4. Montieren: • Feder 2 1 (am Hebel 2 2) 4. Instalar: • Muelle 2 1 A la palanca 2 2. 5. Monter: • Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1 5. Montieren: • Druckstangen-Verbindungshebel 1 5. Instalar: • Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje 1 N.B.: Veiller à engager la butée a du ressort 2 dans la gorge b du carburateur. HINWEIS: Das Ende a von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse sitzen. NOTA: Verifique que el tope a del muelle 2 se ajuste en el rebaje b del carburador. 6. Monter: • Rondelle pleine 1 • Circlip 2 6. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2 6. Instalar: • Arandela plana 1 • Anillo elástico 2 7. Monter: • Ressort 1 Sur l’axe du papillon 2. 7. Montieren: • Feder 1 (an der Drosselklappenwelle 2) 7. Instalar: • Muelle 1 Al eje del acelerador 2. N.B.: Monter le plus grand crochet a du ressort sur la butée b de la poulie de l’axe de papillon. HINWEIS: Das längere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden. 4 - 16 NOTA: Instale el gancho grande a del muelle ajustándolo al tope b del disco del eje del acelerador. CARBURETOR 1 23 ENG 8. Install: • Throttle shaft assembly 1 • Plain washer (metal) 2 • Plain washer (resin) 3 • Valve lever 4 4 b a c NOTE: • Apply the fluorochemical grease on the bearings. • Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor). • Make sure the stopper c of the spring fits into the recess in the carburetor. • Turn the throttle shaft assembly left while holding down the lever 1 5 and fit the throttle stop screw tip d to the stopper e of the throttle shaft assembly pulley. e d 5 9. Install: • Push rod 1 2 1 NOTE: While holding down the lever 1 2, insert the push rod farthest into the carburetor. 10. Install: • Starter jet 1 • Pilot jet 2 • Spacer 3 • Needle jet 4 • Main jet 5 4 - 17 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 8. Monter: • Axe du papillon complet 1 • Rondelle pleine (métallique) 2 • Rondelle pleine (résine) 3 • Levier de soupape 4 8. Montieren: • Drosselklappenwelle 1 • Metall-Beilagscheibe 2 • Kunstharz-Beilagscheibe 3 • Drosselklappe 4 8. ENG Instalar: • Conjunto del eje del acelerador 1 • Arandela plana (metal) 2 • Arandela plana (resina) 3 • Palanca de la válvula 4 N.B.: • Appliquer de la graisse à base de composé fluoré sur les paliers. • Engager l’ergot a de l’ensemble axe de papillon dans la fente b du TPS (capteur de position de papillon des gaz). • Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur. • Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon. HINWEIS: • Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen. • Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz im b Drosselklappensensor einsetzen. • Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen. • Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen. NOTA: • Aplique grasa fluoroquímica a los cojinetes. • Ajuste el saliente a del conjunto del eje del acelerador a la ranura b del TPS (sensor de posición del acelerador). • Verifique que el tope c del muelle se ajuste en el rebaje del carburador. • Gire el conjunto del eje del acelerador a la izquierda mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 5 y coloca la punta del tornillo de tope del acelerador d en el tope e del disco del conjunto del eje del acelerador. 9. 9. 9. Monter: • Tige de commande 1 Montieren: • Druckstange 1 Instalar: • Barra de empuje 1 N.B.: Tout en maintenant abaissé le levier 1 2, insérer la tige de débrayage plus avant dans le carburateur. HINWEIS: Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Druckstange möglichst weit in das Vergasergehäuse einschieben. NOTA: Mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 2, introduzca la barra de empuje todo lo que pueda en el carburador. 10. Monter: • Gicleur de starter 1 • Gicleur de ralenti 2 • Entretoise 3 • Gicleur d’aiguille 4 • Gicleur principal 5 10. Montieren: • Chokedüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Distanzstück 3 • Nadeldüse 4 • Hauptdüse 5 10. Instalar: • Surtidor de arranque 1 • Surtidor piloto 2 • Espaciador 3 • Surtidor de aguja 4 • Surtidor principal 5 4 - 17 CARBURETOR ENG 11. Install: • Needle valve 1 • Float 2 • Float pin 3 NOTE: • After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. • Check the float for smooth movement. 12. Install: • O-ring • Leak jet 1 • Float chamber 2 • Bolt (float chamber) 3 • Cable holder (throttle stop screw cable) 4 • Hose holder (carburetor breather hose) 5 5 13. Install: • Diaphragm (air cut valve) 1 • Spring (air cut valve) 2 • O-ring 3 • Air cut valve cover 4 • Holder (cylinder head breather hose) 5 • Screw (air cut valve cover) 6 4 3 2 1 6 14. Install: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring 2 • O-ring 3 • Cover 4 • Hose holder (drain hose) 5 • Screw (cover) 6 NOTE: Install the diaphragm (accelerator pump) with its mark a facing the spring. 5 15. Install: • Jet needle 1 • Collar 2 • Spring 3 • Needle holder 4 • Throttle valve plate 5 To throttle valve 6. 1 23 6 4 4 - 18 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG 11. Monter: • Pointeau 1 • Flotteur 2 • Axe de flotteur 3 11. Montieren: • Nadelventil 1 • Schwimmer 2 • Schwimmerachse 3 11. Instalar: • Válvula de aguja 1 • Flotador 2 • Pasador del flotador 3 N.B.: • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur. • Contrôler que le flotteur se déplace librement. HINWEIS: • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren. • Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren. NOTA: • Después de acoplar la válvula de aguja al flotador, móntelos en el carburador. • Compruebe si el flotador se mueve con suavidad. 12. Monter: • Joint torique • Gicleur de fuite 1 • Cuve 2 • Boulon (cuve) 3 • Support de câble (câble de la vis de butée de papillon des gaz) 4 • Support de durit (durit de mise à l’air du carburateur) 5 12. Montieren: • O-Ring • Ausströmdüse 1 • Schwimmerkammer 2 • Schwimmerkammer-Schraube 3 • Seilzughalterung (Leerlaufgemisch-Regulierschraube) 4 • Schlauchhalterung (VergaserBelüftungsschlauch) 5 12. Instalar: • Junta tórica • Surtidor de pérdida 1 • Cámara del flotador 2 • Tornillo (cámara del flotador) 3 • Sujeción del cable (cable del tornillo de tope del acelerador) 4 • Sujeción de tubo (tubo respiradero del carburador) 5 13. Monter: • Diaphragme (clapet de coupure d’air) 1 • Ressort (clapet de coupure d’air) 2 • Joint torique 3 • Couvercle du clapet de coupure d’air 4 • Support (durit de mise à l’air de la culasse) 5 • Vis (couvercle du clapet de coupure d’air) 6 13. Montieren: • Membran (Abschaltventil) 1 • Feder (Abschaltventil) 2 • O-Ring 3 • Abschaltventil-Abdeckung 4 • Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 5 • Feder (Abschaltventil-Abdekkung) 6 13. Instalar: • Diafragma (válvula de corte de aire) 1 • Muelle (válvula de corte de aire) 2 • Junta tórica 3 • Tapa de la válvula de corte de aire 4 • Soporte (tubo respiradero de la culata) 5 • Tornillo (tapa de la válvula de corte de aire) 6 14. Monter: • Diaphragme (pompe de reprise) 1 • Ressort 2 • Joint torique 3 • Couvercle 4 • Support de durit (durit de vidange) 5 • Vis (couvercle) 6 14. Montieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder 2 • O-Ring 3 • Abdeckung 4 • Ablassschlauch-Halterung 5 • Abdeckungs-Schraube 6 14. Instalar: • Diafragma (bomba de aceleración) 1 • Muelle 2 • Junta tórica 3 • Tapa 4 • Soporte del tubo (tubo de vaciado) 5 • Tornillo (tapa) 6 N.B.: Monter le diaphragme (pompe de reprise) en orientant son repère a vers le ressort. 15. Monter: • Aiguille 1 • Entretoise épaulée 2 • Ressort 3 • Support d’aiguille 4 • Papillon d’admission 5 Sur le papillon des gaz 6. HINWEIS: Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist. 15. Montieren: • Düsennadel 1 • Distanzhülse 2 • Feder 3 • Nadelsitz 4 • Drosselklappen-Platte 5 (an der Drosselklappe 6) 4 - 18 NOTA: Instale el diafragma (bomba de aceleración) con la marca a hacia el muelle. 15. Instalar: • Aguja del surtidor 1 • Casquillo 2 • Muelle 3 • Soporte de la aguja 4 • Placa de la válvula de mariposa 5 A la válvula de mariposa 6. CARBURETOR ENG 16. Install: • Throttle valve assembly 1 • Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve. 17. Install: • O-ring 1 • Valve lever housing cover 2 • Bolt (valve lever housing cover) 3 18. Install: • Carburetor breather hose 1 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. Accelerator pump timing adjustment Adjustment steps: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specified value. Throttle valve height: 3.1 mm (0.122 in) • Fully turn in the accelerator pump adjusting screw 3. • Check that the link lever 4 has free play b by pushing lightly on it. • Gradually turn out the adjusting screw while moving the link lever until it has no more free play. 4 - 19 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 16. Monter: • Papillon complet 1 • Vis (axe du papillon) 2 N.B.: Monter les galets du levier de soupape 3 dans les fentes a du papillon. 16. Montieren: • Drosselklappe 1 • DrosselklappenwellenSchraube 2 HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 in die entsprechenden Schlitze a der Drosselklappe einsetzen. ENG 16. Instalar: • Conjunto de la válvula de mariposa 1 • Tornillo (eje del acelerador) 2 NOTA: Instale los rodillos de la palanca de la válvula 3 en las hendiduras a de la válvula de mariposa. 17. Monter: • Joint torique 1 • Couvercle du boîtier du levier de soupape 2 • Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) 3 17. Montieren: • O-Ring 1 • Drosselklappen-Gehäusedekkel 2 • Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3 17. Instalar: • Junta tórica 1 • Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula 2 • Tornillo (cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula) 3 18. Monter: • Durit de mise à l’air du carburateur 1 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 18. Montieren: • Vergaser-Entlüftungsschlauch 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 18. Instalar: • Tubo respiradero del carburador 1 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. Réglage du calage de la pompe de reprise Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen Reglaje de la bomba de aceleración Procedimiento de ajuste: Etapes du réglage: Arbeitsvorgang: N.B.: Afin de donner au papillon la hauteur a spécifiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la tige 2 etc. dont le diamètre extérieur correspond à la valeur spécifiée. HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben. Hauteur du papillon: 3,1 mm (0,122 in) • Visser à fond la vis de réglage de la pompe de reprise 3. • Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b en appuyant légèrement dessus. • Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu. Drosselklappen-Position: 3,1 mm (0,122 in) • Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen • Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist. • Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist. 4 - 19 NOTA: Para que la válvula de mariposa a se sitúe a la altura especificada, sujete debajo de la placa de la válvula 1 la varilla 2 etc. con el mismo diámetro exterior que el valor especificado. Altura de la válvula de mariposa: 3,1 mm (0,122 in) • Gire completamente hacia adentro el tornillo de ajuste de la bomba de aceleración 3. • Compruebe que la palanca de unión 4 tenga holgura b empujándola ligeramente. • Gire gradualmente hacia afuera el tornillo de ajuste mientras desplaza la palanca de unión hasta que ya no tenga holgura. CARBURETOR ENG Carburetor installation 1. Install: • Carburetor joint 1 • Bracket (cylinder head breather pipe) 2 • Bolt (carburetor joint) 3 T. R. • • • • 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Cylinder head breather pipe 4 Cylinder head breather hose 1 5 Cylinder head breather hose 2 6 Cylinder head breather hose 3 7 2. Install: • Carburetor 1 NOTE: Install the projection a between the carburetor joint slots. 3. Install: • Hot starter plunger 1 1 T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 4. Tighten: • Bolt (carburetor joint) 1 2 T. R. 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) • Bolt (air cleaner joint) 2 1 T. R. 4 - 20 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tube reniflard de la culasse 4 • Durit de mise à l’air de la culasse 15 • Durit de mise à l’air de la culasse 26 • Durit de mise à l’air de la culasse 37 2. Monter: • Carburateur 1 Instalación del carburador 1. Instalar: • Junta del carburador 1 • Soporte (tubería respiradero de la culata) 2 • Tornillo (junta del carburador) 3 R. Vergaser montieren 1. Montieren: • Vergaserauslass-Anschluss 1 • Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsrohr) 2 • Schraube (ZylindereinlassAnschluss) 3 T. Montage du carburateur 1. Monter: • Raccord de carburateur 1 • Support (tube reniflard de la culasse) 2 • Boulon (raccord de carburateur) 3 Montieren: • Vergaser 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tubería respiradero de la culata 4 • Tubo respiradero de la culata 1 5 • Tubo respiradero de la culata 2 6 • Tubo respiradero de la culata 3 7 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Zylinderkopf-Entlüftungsrohr 4 • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 5 • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2 6 • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 3 7 2. ENG 2. Instalar: • Carburador 1 N.B.: Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur. HINWEIS: Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen. NOTA: Instale el saliente a entre las ranuras de la junta del carburador. 3. 3. 3. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) R. 4 - 20 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Tornillo (junta del depurador de aire) 2 R. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Apretar: • Tornillo (junta del carburador) 1 T. R. • Schraube (VergasereinlassAnschluss) 2 4. R. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) R. R. • Boulon (raccord du filtre à air) 2 Festziehen: • Schraube (VergaserauslassAnschluss) 1 T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 4. T. Serrer: • Boulon (raccord du carburateur) 1 R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Palpador de arranque en caliente 1 T. T. 4. Montieren: • Warmstartkolben 1 T. Monter: • Plongeur de démarrage à chaud 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) CARBURETOR ENG 5. Install: • Throttle cable (pull) 1 2 T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Throttle cable (return) 2 T. R. 11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 6. Adjust: • Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 1 7. Install: • Throttle cable cover 1 • Bolt (throttle cable cover) 2 1 T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 2 8. Install: • TPS (throttle position sensor) coupler 1 • Clamp 2 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 9. Install: • Clamp 1 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4 - 21 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 5. Monter: • Câble des gaz (tiré) 1 5. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Cable del acelerador (retorno) 2 • Gasnehmerzug 2 R. R. R. 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) T. T. T. 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) Instalar: • Cable del acelerador (tracción) 1 R. R. R. • Câble des gaz (retour) 2 5. T. T. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Montieren: • Gasgeberzug 1 ENG 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) Régler: • Jeu de la poignée des gaz Se reporter à la section “REGLAGE DU CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3. 6. Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 6. Ajustar: • Holgura del puño del acelerador Consulte el apartado “AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR” del CAPÍTULO 3. 7. Monter: • Couvercle du logement du câble des gaz 1 • Boulon (couvercle du logement de câble des gaz) 2 7. Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2 7. Instalar: • Cubierta del cable del acelerador 1 • Tornillo (cubierta del cable del acelerador) 2 T. 6. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) T. T. R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 8. Monter: • Fiche rapide du TPS (capteur de position de papillon des gaz) 1 • Collier à pince 2 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 8. Montieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 • Schlauchschelle 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 8. Instalar: • Acoplador del TPS (sensor de posición del acelerador) 1 • Brida 2 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 9. Monter: • Collier à pince 1 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 9. Montieren: • Schlauchschelle 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 9. Instalar: • Brida 1 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 4 - 21 AIR INDUCTION SYSTEM ENG AIR INDUCTION SYSTEM 1 Air induction system removal Extent of removal: Extent of removal Order 1 2 3 1 4 5 6 7 Part name AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL Bracket Air cut-off valve assembly Air induction hose (air cut-off valve - front of cylinder head) Air induction pipe Gasket Air induction hose (air cut-off valve - rear of cylinder head) Air induction hose (air cut-off valve - air filter case) 4 - 22 Q’ty 1 1 1 1 1 1 1 Remarks SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE ENG SYSTEME D’INDUCTION D’AIR 1 Dépose du système d’induction d’air Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION D’AIR 1 1 Support 2 Clapet de coupure d’air 1 1 3 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air - avant de la culasse) 1 4 Tuyau d’induction d’air 1 5 Joint 1 6 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air - arrière de la culasse) 1 7 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air - boîtier de filtre à air) 1 SEKUNDÄRLUFTSYSTEM 1 Sekundärluftsystem demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen SEKUNDÄRLUFTSYSTEM DEMONTIEREN 1 1 Halterung 1 2 Sekundärluft-Abschaltventil 1 3 Abschaltventil/Zylinderkopffront-Sekundärluftsystem-Schlauch 1 1 4 Sekundärluftsystem-Rohr 5 Dichtung 1 6 Abschaltventil/Zylinderkopfheck-Sekundärluftsytem-Schlauch 1 7 Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundärluftsystem-Schlauch 1 SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE 1 Desmontaje del sistema de inducción de aire Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctdad. DESMONTAJE DEL SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE 1 1 Soporte 1 2 Conjunto de la válvula de corte de aire 1 3 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte delantera de la culata) 1 4 Tubería de inducción de aire 1 5 Junta 1 6 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) 1 7 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - carcasa del filtro de aire) 1 4 - 22 Observaciones AIR INDUCTION SYSTEM ENG INSPECTION Air induction system 1. Inspect: • Air induction hose Crack/damage → Replace. • Air induction pipe Crack/damage → Replace. 2. Check: • Operation of air cut valve Pass air through the pipe and check the air cut valve for operation. Does not meet the following condition → Replace the air cut valve assembly. È a b É a to b Air passes. b to a Air does not pass. a to b Air does not pass when specified pressure is on c. a NOTE: • Blow in air to check for operation. • When using vacuum, check by the use of the vacuum/pressure pump gauge set 1. Vacuum/pressure pump gauge set: YB-35956-A/90890-06756 b Ê Vacuum specifying pressure: 46.7 ~ 86.7 kPa (350 ~ 650 mmHg, 13.8 ~ 25.6 inHg) CAUTION: When using vacuum on the pipe c, take care not to exceed the specified value. a From air filter b To cylinder head (exhaust port) c From cylinder head (intake port) È Check for induction from air filter. É Check for prevention of backflow into air filter. Ê Check for prevention of afterburn. (When throttle is closed at sudden deceleration) 4 - 23 SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE ENG CONTROLE Système d’induction d’air 1. Contrôler: • Durit d’induction d’air Craquelures/endommagement → Remplacer. • Tuyau d’induction d’air Craquelures/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Sekundärluftsystem 1. Kontrollieren: • Sekundärluftsystem-Schlauch Rissig/beschädigt → Erneuern. • Sekundärluftsystem-Rohr Rissig/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Sistema de inducción de aire 1. Comprobar: • Tubo de inducción de aire Grietas/daños → Cambiar. • Tubería de inducción de aire Grietas/daños → Cambiar. 2. 2. 2. Contrôler: • Fonctionnement du clapet de coupure d’air Injecter de l’air dans le tuyau et contrôler le fonctionnement du clapet de coupure d’air. Ne satisfait pas à la condition suivante → Remplacer le clapet de coupure d’air complet. a vers b L’air passe. b vers a L’air ne passe pas. a vers b L’air ne passe pas lorsque la pression spécifiée est appliquée en c. N.B.: • Insuffler de l’air pour contrôler le fonctionnement. • En cas d’utilisation d’une dépression, contrôler à l’aide de l’ensemble dépressiomètre/manomètre 1. Ensemble dépressiomètre/ manomètre: YB-35956-A/ 90890-06756 Dépression spécifiée: 46,7 à 86,7 kPa (350 à 650 mmHg, 13,8 à 25,6 inHg) Kontrollieren: • Funktion des Abschaltventils Das Rohr mit Luftdruck beaufschlagen und die Funktion des Abschaltventils kontrollieren. Entspricht nicht den folgenden Angaben → Abschaltventil erneuern. a an b Luft geht durch. b an a Luft geht nicht durch. a an b Luft geht nicht durch, wenn der vorgeschriebene Druck an c anliegt. HINWEIS: • Mit Luftdruck beaufschlagen, um die Funktion zu kontrollieren. • Zur Unterdruck-Kontrolle den Manometersatz 1 verwenden. Manometersatz: YB-35956-A/ 90890-06756 Vorgeschriebener Unterdruck: 46,7–86,7 kPa (350–650 mmHg, 13,8–25,6 inHg) ACHTUNG: ATTENTION: En cas d’application d’une dépression au tuyau c, veiller à ne pas dépasser la valeur spécifiée. Beim Anlegen von Unterdruck an das Rohr c, sicherstellen, dass der vorgeschriebene wert nicht überschritten wird. a Depuis le filtre à air b A la culasse (sortie d’échappement) c De la culasse (sortie d’admission) a Vom Luftfilter kommend b Zum Zylinderkopf (auslassseitig) c Vom Zylinderkopf (einlassseitig) È Contrôler l’induction du filtre à air. É Contrôler l’absence de reflux dans le filtre à air. Ê Contrôler l’absence de postcombustion. (Lorsque les gaz sont coupés lors d’une décélération soudaine) È Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollieren. É Kontrollieren, dass keine Luft in den Luftfilter zurückkehrt. Ê Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt. (Kommt vor, wenn das Gas plötzlich weggenommen wird.) 4 - 23 Comprobar: • Funcionamiento de la válvula de corte de aire Pase aire a través de la tubería y compruebe su funciona la válvula de corte de aire. Si no se cumple la condición siguiente → Sustituya el conjunto de válvula de corte de aire. aab El aire pasa. baa El aire no pasa. aab El aire no pasa cuando la presión especificada está en c. NOTA: • Sople aire para comprobar el funcionamiento. • Si utiliza vacío, compruebe el uso del medidor de vacío/presión de la bomba 1. Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba: YB-35956-A/ 90890-06756 Presión de especificación de vacío: 46,7 ~ 86,7 kPa (350 ~ 650 mmHg, 13,8 ~ 25,6 inHg) ATENCION: Si aplica vacío a la tubería c, tenga cuidado para no sobrepasar el valor especificado. a Del filtro de aire b A la culata (a la lumbrera de escape) c De la culata (lumbrera de admisión) È Compruebe la inducción del filtro de aire. É Compruebe para evitar el flujo de retorno al filtro de aire. Ê Compruebe para evitar la postcombustión. (Cuando se cierra el acelerador durante una deceleración súbita) CAMSHAFTS ENG CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Seat and fuel tank Preparation for removal Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section. Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Air cut-off valve assembly 1 1 2 3 4 5 Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Spark plug Cylinder head breather hose Bolt (cylinder head cover) Cylinder head cover Cylinder head cover gasket 4 - 24 Remarks 1 1 2 1 1 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS ENG ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR”. Support de moteur supérieur (droit) Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Support de moteur supérieur (gauche) 1 1 Bougie 2 Durit de mise à l’air de la culasse 1 1 3 Boulon (couvre-culasse) 2 4 Couvre-culasse 1 5 Joint de couvre-culasse 1 NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPFDECKEL 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Obere Motorhalterung rechts Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Obere Motorhalterung links 1 1 Zündkerze 1 2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 3 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2 4 Zylinderkopfdeckel 1 5 Zylinderkopfdeckel-Dichtung 1 EJES DE LEVAS TAPA DE CULATA 1 Desmontaje de la tapa de culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA TAPA DE CULATA Preparación para el desmontaje Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”. Soporte superior del motor (derecho) Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Soporte superior del motor (izquierdo) 1 1 Bujía 1 2 Tubo respiradero de la culata 1 3 Tornillo (tapa de culata) 2 4 Tapa de culata 1 5 Junta de la tapa de culata 1 4 - 24 CAMSHAFTS ENG CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Part name CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 25 Q’ty 1 1 1 1 1 10 2 2 1 1 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS ENG ARBRES A CAMES 1 Dépose des arbres à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES 1 1 Bouchon de calage 1 2 Clavette droite 1 3 Boulon-capuchon du tendeur 1 4 Tendeur de chaîne de distribution 1 5 Joint 1 6 Boulon (chapeau d’arbre à cames) 10 7 Chapeau d’arbre à cames 2 8 Clip 2 9 Arbre à cames d’échappement 1 10 Arbre à cames d’admission 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. NOCKENWELLEN 1 Nockenwellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN 1 1 Rotor-Abdeckschraube 1 2 Kurbelwellen-Abdeckschraube 1 3 Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1 4 Steuerkettenspanner 1 5 Dichtung 1 6 Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 10 7 Nockenwellen-Lagerdeckel 2 8 Clip 2 9 Auslass-Nockenwelle 1 10 Einlass-Nockenwelle 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. EJES DE LEVAS 1 Desmontaje del eje de levas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS 1 1 Tapa de la distribución 2 Tapón recto 1 1 3 Perno capuchino del tensor 1 4 Tensor de la cadena de distribución 1 5 Junta 1 6 Tornillo (tapa del eje de levas) 10 7 Tapa del eje de levas 2 8 Clip 2 9 Eje de levas de escape 1 10 Eje de levas de admisión 1 4 - 25 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CAMSHAFTS ENG REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: • Timing plug 1 • Straight plug 2 2. Align: • “I” mark With stationary pointer. 1 2 Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. When the “I” mark is aligned with the stationary pointer, the piston is at the Top Dead Center (T.D.C.). b a NOTE: • In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration. • If there is no clearance, rotate the crankshaft counterclockwise one turn. 3. Loosen: • Tensioner cap bolt 1 4. Remove: • Timing chain tensioner 2 2 1 1 5. Remove: • Bolt (camshaft cap) 1 • Camshaft caps 2 NOTE: Remove the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern, working from the outside in. CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be removed evenly to prevent damage to the cylinder head, camshafts or camshaft caps. 2 4 - 26 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS POINTS DE DEPOSE Arbre à cames 1. Déposer: • Bouchon de calage 1 • Clavette droite 2 2. Aligner: • Repère “I” Avec index fixe. Etapes du contrôle: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère “I” a du rotor avec l’index fixe b du couvercle de carter moteur. Lorsque le repère “I” est aligné avec l’index fixe, le piston est au Point Mort Haut (P.M.H.). N.B.: • Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration. • S’il n’y a pas de jeu, faire tourner le vilebrequin d’un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 3. 4. Desserrer: • Boulon-capuchon du tendeur 1 Déposer: • Tendeur de chaîne de distribution 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: • I-Markierung (auf die Gegenmarkierung) Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten. Wenn die I-Markierung mit der entsprechenden Gegenmarkierung fluchtet, befindet sich der Kolben im oberen Totpunkt (OT). HINWEIS: • Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. • Die Kurbelwelle gegebenenfalls um eine Umdrehung im Gegenuhrzeigersinn drehen. 3. 4. 5. 5. Déposer: • Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1 • Chapeaux d’arbres à cames 2 N.B.: Déposer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être déposés uniformément pour prévenir tout endommagement de la culasse, des arbres à cames ou des chapeaux d’arbres à cames. Lockern: • Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1 Demontieren: • Steuerkettenspanner 2 ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Eje de levas 1. Extraer: • Tapa de la distribución 1 • Tapón recto 2 2. Alinear: • Marca “I” Con la marca estacionaria. Procedimiento de comprobación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave. • Alinee la marca “I” a del rotor con la marca estacionaria b de la tapa del cárter. Cuando la marca “I” está alineada con la marca estacionaria, el pistón se encuentra en punto muerto superior (PMS). NOTA: • Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. • Si no hay holgura, gire el cigüeñal una vuelta en el sentido contrario al de las agujas del reloj. 3. 4. Aflojar: • Perno capuchino del tensor 1 Extraer: • Tensor de cadena de distribución 2 Demontieren: • Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 • Nockenwellen-Lagerdeckel 2 HINWEIS: Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden. 5. Extraer: • Tornillo (tapa del eje de levas) 1 • Tapas del eje de levas 2 NOTA: Extraiga los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de fuera adentro. ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden. 4 - 26 ATENCION: Los tornillos (tapa del eje de levas) se deben extraer uniformemente para no dañar la culata, los ejes de levas o las tapas de estos. CAMSHAFTS 1 ENG 6. Remove: • Clips • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. 3 INSPECTION Camshaft 1. Inspect: • Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: • Cam lobes length a and b Out of specification → Replace. Cam lobes length: Intake: a 30.100 ~ 30.200 mm (1.1850 ~ 1.1890 in) <Limit>: 30.000 mm (1.1811 in) b 22.450 ~ 22.550 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) <Limit>: 22.350 mm (0.8799 in) Exhaust: a 30.200 ~ 30.300 mm (1.1890 ~ 1.1929 in) <Limit>: 30.100 mm (1.1850 in) b 22.450 ~ 22.550 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) <Limit>: 22.350 mm (0.8799 in) 3. Measure: • Runout (camshaft) Out of specification → Replace. Runout (camshaft): Less than 0.03 mm (0.0012 in) 4 - 27 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS 6. Déposer: • Clips • Arbre à cames d’échappement 1 • Arbre à cames d’admission 2 6. Demontieren: • Clips • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2 6. ENG Extraer: • Clips • Eje de levas de escape 1 • Eje de levas de admisión 2 N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur. HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt. NOTA: Ate un alambre 3 a la cadena de distribución para impedir que caiga al cárter. CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler: • Bossages de cames Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer. 2. Mesurer: • Longueur de bossages de cames a et b Hors spécifications → Remplacer. KONTROLLE Nockenwelle 1. Kontrollieren: • Nocken blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern. 2. Messen: • Nocken-Abmessungen a und b Nicht nach Vorgabe → Erneuern. COMPROBACIÓN Eje de levas 1. Comprobar: • Lóbulos del eje de levas Picadura/grietas/decoloración azul → Cambiar. 2. Medir: • Longitud de los lóbulos del eje de levas a y b Fuera del valor especificado → Cambiar. Nocken-Abmessungen: Einlass: a 30,100–30,200 mm (1,1850–1,1890 in) <Grenzwert>: 30,000 mm (1,1811 in) b 22,450–22,550 mm (0,8839–0,8878 in) <Grenzwert>: 22,350 mm (0,8799 in) Auslass: a 30,200–30,300 mm (1,1890–1,1929 in) <Grenzwert>: 30,100 mm (1,1850 in) b 22,450–22,550 mm (0,8839–0,8878 in) <Grenzwert>: 22,350 mm (0,8799 in) Longueur des bossages de cames: Admission: a 30,100 à 30,200 mm (1,1850 à 1,1890 in) <Limite>: 30,000 mm (1,1811 in) b 22,450 à 22,550 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>: 22,350 mm (0,8799 in) Echappement: a 30,200 à 30,300 mm (1,1890 à 1,1929 in) <Limite>: 30,100 mm (1,1850 in) b 22,450 à 22,550 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>: 22,350 mm (0,8799 in) 3. Mesurer: • Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications → Remplacer. Faux-rond (arbre à cames): Inférieure à 0,03 mm (0,0012 in) 3. Messen: • Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in) 4 - 27 Longitud de los lóbulos del eje de levas: Admisión: a 30,100 ~ 30,200 mm (1,1850 ~ 1,1890 in) <Límite>: 30,000 mm (1,1811 in) b 22,450 ~ 22,550 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Límite>: 22,350 mm (0,8799 in) Escape: a 30,200 ~ 30,300 mm (1,1890 ~ 1,1929 in) <Límite>: 30,100 mm (1,1850 in) b 22,450 ~ 22,550 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Límite>: 22,350 mm (0,8799 in) 3. Medir: • Descentramiento (eje de levas) Fuera del valor especificado → Cambiar. Descentramiento (eje de levas): Menos de 0,03 mm (0,0012 in) CAMSHAFTS ENG 4. Measure: • Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure camshaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.028 ~ 0.062 mm (0.0011 ~ 0.0024 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: • Install the camshaft onto the cylinder head. • Position a strip of Plastigauge® 1 onto the camshaft. • Install the circlip, dowel pins and camshaft caps. T. R. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: • Tighten the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern from innermost to outer caps. • Do not turn the camshaft when measuring clearance with the Plastigauge®. • Remove the camshaft caps and measure the width of the Plastigauge® 1. 5. Measure: • Camshaft journal diameter a Out of specification → Replace the camshaft. Within specification → Replace camshaft case and camshaft caps as a set. Camshaft journal diameter: 21.959 ~ 21.972 mm (0.8645 ~ 0.8650 in) Camshaft sprocket 1. Inspect: • Camshaft sprocket 1 Wear/damage → Replace the camshaft assembly and timing chain as a set. 4 - 28 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS 4. Mesurer: • Jeu arbre à cames-chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre extérieur de l’arbre à cames. 4. Messen: • Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des NockenwellenLagerzapfens messen. Mesurer: • Diamètre des tourillons d’arbre à cames a Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames. Conforme aux spécifications → Remplacer ensemble le logement et les chapeaux d’arbres à cames. Diamètre des tourillons d’arbre à cames: 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) Pignon d’arbre à cames 1. Contrôler: • Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne de distribution. R. 5. T. • Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS: • Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden. • Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist. • Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen. 5. Procedimiento de medición: • Monte el eje de levas en la culata. • Sitúe una tira de Plastigauge® 1 en el eje de levas. • Instale el anillo elástico, las clavijas de centrado y las tapas del eje de levas. Messen: • Nockenwellenzapfen-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nokkenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern. NockenwellenzapfenDurchmesser: 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) Nockenwellenräder 1. Kontrollieren: • Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern. 4 - 28 R. R. N.B.: • Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant des chapeaux les plus internes vers les chapeaux extérieurs. • Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. Arbeitsvorgang: • Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen. • Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen. • Den Sicherungsring, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren. Holgura entre eje de levas y tapa: 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) <Límite>: 0,08 mm (0,003 in) T. T. Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Medir: • Holgura entre eje de levas y tapa Fuera del valor especificado → Medir el diámetro exterior del apoyo del eje de levas. Nockenwellen-Lagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Jeu arbre à cames-chapeau: 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Etapes de la mesure: • Monter l’arbre à cames sur la culasse. • Placer une bande de Plastigauge® 1 sur l’arbre à cames. • Monter le circlip, les goujons et les chapeaux d’arbres à cames. 4. ENG Tornillo (tapa del eje de levas): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) NOTA: • Apriete los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de las tapas de dentro a las de fuera. • No gire el eje de levas cuando esté midiendo la holgura con Plastigauge®. • Extraiga las tapas del eje de levas y mida la anchura del Plastigauge® 1. 5. Medir: • Diámetro del apoyo del eje de levas a Fuera del valor especificado → Cambiar el eje de levas. Dentro del valor especificado → Cambiar el conjunto de caja del eje de levas y tapas. Diámetro del apoyo del eje de levas: 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) Piñón del eje de levas 1. Comprobar: • Piñón del eje de levas 1 Desgaste/Daños → Cambiar el conjunto del eje de levas y la cadena de distribución. CAMSHAFTS ENG Decompression system 1. Check: • Decompression system Checking steps: • Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. • Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. • When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly. • If not, replace the tensioner assembly. ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 Installation steps: • Turn the crankshaft counterclockwise until the “I” mark a on the rotor is aligned with the stationary pointer b on the crankcase cover. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the camshafts. • Apply the engine oil on the decompression system. 4 - 29 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Décompresseur 1. Contrôler: • Décompresseur Dekompressionssystem 1. Kontrollieren: • Dekompressionssystem ENG Sistema de descompresión 1. Comprobar: • Sistema de descompresión Etapes du contrôle: • Contrôler que la came du décompresseur 1 se déplace correctement. • Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 ressorte de l’arbre à cames. Arbeitsvorgang: • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Sicherstellen, dass der Dekompressionshebel-Stift 2 aus der Nockenwelle hervorragt. Procedimiento de comprobación: • Verifique que la leva del descompresor 1 se mueva con suavidad. • Compruebe que el pasador de la palanca de la leva del descompresor 2 sobresalga del eje de levas. Tendeur de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1. • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet. Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird. • Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern. Tensor de la cadena de distribución 1. Comprobar: • Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino 1 y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas del reloj. • Cuando suelte el destornillador presionando ligeramente con los dedos, la varilla del tensor debe salir con suavidad. • Si no es así, cambie el conjunto del tensor. ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: • Arbre à cames d’échappement 1 • Arbre à cames d’admission 2 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2 MONTAJE E INSTALACIÓN 1. Instalar: • Eje de levas de escape 1 • Eje de levas de admisión 2 Etapes du montage: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère “I” a du rotor soit aligné avec l’index fixe b du couvercle de carter moteur. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames. • Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur. Arbeitsfolge: • Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen. • Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen. 4 - 29 Procedimiento de instalación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que la marca “I” a del rotor se alinee con la marca estacionaria b de la tapa del cárter. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a los ejes de levas. • Aplique aceite de motor al sistema de descompresión. CAMSHAFTS ENG • Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the surface of the cylinder head. CAUTION: Do not turn the crankshaft during the camshaft installation. Damage or improper valve timing will result. • Install the clips and camshaft caps 4. T. R. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the thread of the bolts (camshaft cap) 5. • Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown. CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be tightened evenly, or damage to the cylinder head, camshaft caps, and camshaft will result. 2. Install: • Timing chain tensioner Installation steps: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise. 4 - 30 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS • Monter la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d’arbre à cames et monter les arbres à cames sur la culasse. • Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren. N.B.: Les arbres à cames doivent être montés sur la culasse de manière que le repère poinçonné du pignon de la came d’échappement c et le repère poinçonné du pignon de la came d’admission d soient alignés la surface de la culasse. HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. ACHTUNG: ATTENTION: • Monter les clips et les chapeaux d’arbres à cames 4. • Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben. T. R. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être serrés uniformément sous peine d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames. 2. Monter: • Tendeur de chaîne de distribution Etapes du montage: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis. R. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les filets des boulons (chapeau d’arbre à cames) 5. • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. T. Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS: • Die Gewinde der Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 5 mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen. ACHTUNG: NOTA: Los ejes de levas se deben montar en la culata de forma que la marca perforada c del piñón de la leva de escape y la marca perforada d en el eje piñón de la leva de admisión se alineen con la superficie de la culata. ATENCION: No gire el cigüeñal durante el montaje de los ejes de levas. Pueden producirse daños o un reglaje incorrecto de las válvulas. • Instale los clips y las tapas del eje de levas 4. R. Die Kurbelwelle darf während der Nokkenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten. • Monte la cadena de distribución 3 en los piñones de los ejes de levas y monte estos en la culata. T. Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant l’installation de l’arbre à cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage du calage de distribution. ENG Tornillo (tapa del eje de levas): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a la rosca de los tornillos (tapa del eje de levas) 5. • Apriete los tornillos con el par especificado, en dos o tres etapas y en la secuencia correcta, como se muestra. ATENCION: Los tornillos (tapa del eje de levas) se deben apretar uniformemente para no dañar la culata, los ejes de levas o las tapas de estos. Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden. 2. Montieren: • Steuerkettenspanner Arbeitsfolge: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. 4 - 30 2. Instalar: • Tensor de la cadena de distribución Procedimiento de instalación: • Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas del reloj. CAMSHAFTS ENG • With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark a facing upward, install the gasket 1, the chain tensioner 2 and the gasket 3 and tighten the bolt 4 to the specified torque. T. R. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) • Release the screwdriver, check the tensioner rod to come out and tighten the gasket 5 and the cap bolt 6 to the specified torque. T. R. 5 New Tensioner cap bolt: 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) 6 3. Turn: • Crankshaft Counterclockwise several turns 4. Check: • Rotor “I” mark Align with the crankcase stationary pointer. • Camshaft match marks Align with the cylinder head surface. Out of alignment → Adjust. 5. Install: • Timing plug 1 • Straight plug 2 4 - 31 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS • La tige étant complètement enroulée et le repère UP a du tendeur étant orienté vers le haut, monter le joint 1, le tendeur de chaîne de distribution 2 et le joint 3, puis serrer le boulon 4 au couple spécifié. • Die Dichtung 1, den Steuerkettenspanner 2 (mit vollständig hineingedrehtem Stößel und nach oben gerichteter UP-Markierung a) sowie die Dichtung 3 montieren und dann die Schraube 4 vorschriftsmäßig festziehen. 4. 5. R. R. 5. 3. SteuerkettenspannerVerschlussschraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Drehen: • Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn) Kontrollieren: • I-Markierung am Rotor Auf die Gegenmarkierung am Kurbelgehäuse ausrichten. • Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Montieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 4 - 31 Tornillo (tensor de cadena de distribución): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) • Suelte el destornillador, compruebe que la varilla del tensor salga y apriete la junta 5 y el perno capuchino 6 con el par especificado. T. • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die Verschlussschraube 6 samt Dichtung 5 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen. T. 4. Tourner: • Vilebrequin Plusieurs tours dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Contrôler: • Repère “I” du rotor Aligner avec l’index fixe du carter moteur. • Repères d’alignement de l’arbre à cames Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Régler. Monter: • Bouchon de calage 1 • Clavette droite 2 SteuerkettenspannerSchraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) R. R. 3. • Con la varilla completamente girada hacia dentro y la marca UP a del tensor de la cadena hacia arriba, monte la junta 1, el tensor de la cadena 2 y la junta 3 y apriete el tornillo 4 con el par especificado. T. T. Boulon-capuchon du tendeur: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) R. R. • Retirer le tournevis, contrôler que la tige du tendeur ressort et serrer le joint 5 et le boulon-capuchon 6 au couple spécifié. T. T. Boulon (tendeur de chaîne de distribution): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) ENG 3. 4. 5. Perno capuchino del tensor: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Girar: • Cigüeñal Varias vueltas en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Comprobar: • Marca “I” del rotor Alinear con la marca estacionaria del cárter. • Marcas de coincidencia del eje de levas Alinear con la superficie de la culata. No alineado → Ajustar. Instalar: • Tapa de la distribución 1 • Tapón recto 2 CAMSHAFTS ENG 6. Install: • Cylinder head cover gasket 1 • Cylinder head cover 2 • Bolt (cylinder head cover) 3 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the sealant on the cylinder head cover gasket. YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505 7. Install: • Cylinder head breather hose • Spark plug T. R. 4 - 32 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS 6. Monter: • Joint de couvre-culasse 1 • Couvre-culasse 2 • Boulon (couvre-culasse) 3 R. HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekkel-Dichtung auftragen. Instalar: • Junta de la tapa de culata 1 • Tapa de culata 2 • Tornillo (tapa de culata) 3 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 7. T. R. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 4 - 32 7. Instalar: • Tubo respiradero de la culata • Bujía R. R. Montieren: • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch • Zündkerze 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique sellador a la junta de tapa de culata. T. T. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) T. Monter: • Durit de mise à l’air de la culasse • Bougie 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 6. R. R. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 Montieren: • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 1 • Zylinderkopfdeckel 2 • Schraube (Zylinderkopfdeckel) 3 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Appliquer le produit d’étanchéité sur le joint de couvre-culasse. 7. 6. ENG 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) CYLINDER HEAD ENG CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty CYLINDER HEAD REMOVAL Seat and fuel tank Preparation for removal Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section. Refer to “RADIATOR” section. Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section. Refer to “CARBURETOR” section. Refer to “CAMSHAFTS” section. Exhaust pipe and silencer 1 1 2* 3 4 5 6 Radiator Air cut-off valve assembly Carburetor Camshaft Bolt Bolt Cylinder head Gasket Dowel pin Timing chain guide (front) Remarks 2 4 1 1 2 1 Refer to NOTE. NOTE: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb) in the proper tightening sequence, remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) in the proper tightening sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the proper tightening sequence. 4 - 33 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ENG CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté DEPOSE DE LA CULASSE Selle et réservoir de carburant Préparation à la dépose Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se référer à “ SYSTEME D’INDUCTION D’AIR ”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Tube d’échappement et silencieux 1 1 2* 3 4 5 6 Radiateur Clapet de coupure d’air Carburateur Arbre à cames Boulon Boulon Culasse Joint Goujon Patin de chaîne de distribution (avant) Remarques 2 4 1 1 2 1 Se reporter à N.B.. N.B.: Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) dans l’ordre de serrage correct puis continuer à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié. ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF 1 Zylinderkopf demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten 1 Bauteil Anz. ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank 1 2* 3 4 5 6 Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Kühler Sekundärluft-Abschaltventil Vergaser Nockenwelle Schraube Schraube Zylinderkopf Dichtung Passhülse Steuerkettenschiene (vorn) Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “KÜHLER”. Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “NOCKENWELLEN”. 2 4 1 1 2 1 Siehe unter HINWEIS. HINWEIS: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen, die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen. CULATA CULATA 1 Desmontaje de la culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Preparación para el desmontaje 1 Nombre de la pieza Ctd. DESMONTAJE DE LA CULATA Sillín y depósito de combustible 1 2* 3 4 5 6 Tubo de escape y silenciador Radiador Conjunto del la válvula de corte de aire Carburador Eje de levas Tornillo Tornillo Culata Junta Clavija de centrado Guía de la cadena de distribución (parte delantera) Observaciones Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”. Consulte el apartado “RADIADOR”. Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”. Consulte el apartado “CARBURADOR”. Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”. 2 4 1 1 2 1 Consulte la NOTA. NOTA: Apriete los tornillos de la culata a 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) en la secuencia adecuada, extráigalos y vuélvalos a apretar a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) en la secuencia adecuada y seguidamente apriételos más hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia adecuada. 4 - 33 CYLINDER HEAD ENG INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: • Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid damaging or scratching: • Spark plug threads • Valve seats 2. Inspect: • Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3. Measure: • Cylinder head warpage Out of specification → Resurface. Cylinder head warpage: Less than 0.05 mm (0.002 in) Warpage measurement and resurfacement steps: • Place a straightedge and a feeler gauge across the cylinder head. • Use a feeler gauge to measure the warpage. • If the warpage is out of specification, resurface the cylinder head. • Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper on the surface plate, and resurface the head using a figure-eight sanding pattern. NOTE: To ensure an even surface rotate the cylinder head several times. 4 - 34 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CONTROLE Culasse 1. Eliminer: • Dépôts de calamine (des chambres de combustion) Utiliser un grattoir arrondi. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de griffer: • Filets de bougie • Sièges de soupapes 2. 3. Contrôler: • Culasse Rayures/endommagement → Remplacer. Mesurer: • Déformation de la culasse Hors spécifications → Rectifier. Déformation de la culasse: Inférieure à 0,05 mm (0,002 in) Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification: • Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à lames sur la culasse. • Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour mesurer la déformation. • Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse. • Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises. KONTROLLE Zylinderkopf 1. Entfernen: • Kohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: • Zündkerzenbohrungs-Gewinde • Ventilsitze 2. Kontrollieren: • Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt → Erneuern. 3. Messen: • Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe → Planschleifen. Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in) Verzug messen und korrigieren: • Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen. • Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen. • Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden. • Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400– 600 auf einer planen Unterlage in einer Achterbewegung abschleifen. HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten. 4 - 34 ENG COMPROBACIÓN Culata 1. Eliminar: • Depósitos de carbón (de las cámaras de combustión) Utilice una rasqueta redondeada. NOTA: No utilice un instrumento afilado para evitar daños y rayaduras: • Roscas de la bujía • Asientos de las válvulas 2. Comprobar: • Culata Rayaduras/daños → Cambiar. 3. Medir: • Alabeo de la culata Fuera del valor especificado → Rectificar. Alabeo de la culata: Menos de 0,05 mm (0,002 in) Procedimiento de medición del alabeo y rectificación: • Coloque una regla y una galga a lo largo de la culata. • Utilice una galga palpadora para medir el alabeo. • Si el alabeo está fuera del valor especificado, rectifique la culata. • Coloque un papel de lija húmedo del 400 - 600 sobre la superficie y rectifique la culata lijando con movimientos en ocho. NOTA: Para asegurar una superficie uniforme gire varias veces la culata. CYLINDER HEAD ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: • Timing chain guide (front) 1 • Dowel pin 2 • Cylinder head gasket 3 New • Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2. Install: • Plain washer 1 • Bolt 2 Installation steps: CAUTION: Tighten the cylinder head using the rotation angle procedure to obtain uniform tightening torque. • Wash the threads and contact surfaces of the bolts, the contact surfaces of the plain washers, the contact surface of the cylinder head, and the threads of the crankcase. • Apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact surfaces of the bolts and on both contact surfaces of the plain washers. • Install the plain washers and bolts. • Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown. T. R. 4 - 35 Bolts (cylinder head): 1st: 30 Nm (3.0 m • kg, 22 ft • lb) CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ENG ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: • Patin de chaîne de distribution (avant) 1 • Goujon 2 • Joint de culasse 3 New • Culasse 4 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: • Steuerkettenschiene (vorn) 1 • Passhülse 2 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 3 New • Zylinderkopf 4 MONTAJE E INSTALACIÓN 1. Instalar: • Guía de la cadena de distribución (parte delantera) 1 • Clavija de centrado 2 • Junta de la culata 3 New • Culata 4 N.B.: Tout en soulevant la chaîne de distribution, monter le patin de chaîne de distribution (avant) et la culasse. HINWEIS: Die Steuerkettenschiene vorn und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren. NOTA: Mientras tira de la cadena de distribución hacia arriba, instale la guía (parte delantera) y la culata. 2. 2. 2. Monter: • Rondelle pleine 1 • Boulons 2 Etapes du montage: ATTENTION: Serrer la culasse en suivant la procédure de l’angle de rotation afin d’obtenir un couple de serrage uniforme. • Laver les filets et les surfaces de contact des boulons, les surfaces de contact des rondelles pleines, la surface de contact de la culasse et les filets du carter moteur. • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles pleines. • Monter les rondelles pleines et les boulons. • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. T. R. Arbeitsfolge: ACHTUNG: Die Zylinderkopf-Schrauben laut der Winkel-Anzugsmethode gleichmäßig festziehen. • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben und des Kurbelgehäuses sowie die Kontaktflächen der Schrauben, der Beilagscheiben und des Zylinderkopfes reinigen. • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Die Beilagscheiben und Schrauben montieren. • Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen. T. R. Boulons (culasse): 1er: 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) Montieren: • Beilagscheibe 1 • Schrauben 2 ATENCION: Apriete la culata con el procedimiento de ángulo de rotación para obtener un par de apriete uniforme. • Lave las roscas y las superficies de contacto de los tornillos, las superficies de contacto de las arandelas planas, la superficie de contacto de la culata y las roscas del cárter. • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las roscas y a las superficies de contacto de los tornillos, así como a ambas superficies de contacto de las arandelas planas. • Coloque las arandelas planas y los tornillos. • Apriete los tornillos con el par especificado, en dos o tres etapas y en la secuencia correcta, como se muestra. R. 4 - 35 Procedimiento de instalación: T. Zylinderkopf-Schrauben: 1. Schritt: 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) Instalar: • Arandela plana 1 • Tornillo 2 Tornillos (culata): 1º: 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) CYLINDER HEAD ENG • Remove the bolts. • Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact surfaces of the bolts and on both contact surfaces of the plain washers. • Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown. 1 T. R. Bolts (cylinder head): 2nd: 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) • Put a mark on the corner 1 of the bolt (cylinder head) and the cylinder head 2 as shown. 2 NOTE: Tighten the bolts 90° in each of the two steps to reach the specified angle of 180° in the proper tightening sequence as shown. T. R. Bolts (cylinder head): Final: Specified angle 180° 180˚ 3. Install: • Bolt (cylinder head) 1 T. R. 4 - 36 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ENG • Déposer les boulons. • Appliquer une nouvelle fois de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles pleines. • Resserrer les boulons. • Die Schrauben losdrehen. • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben erneut mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Die Schrauben erneut festziehen. • Extraiga los tornillos. • Vuelva a aplicar grasa de disulfuro de molibdeno a las roscas y a las superficies de contacto de los tornillos, así como a ambas superficies de contacto de las arandelas planas. • Vuelva a apretar los tornillos. N.B.: Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. HINWEIS: Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen. NOTA: Apriete los tornillos con el par especificado, en dos o tres etapas y en la secuencia correcta, como se muestra. R. HINWEIS: Die Schrauben, wie in der Abbildung gezeigt, in der vorgeschriebenen Reihenfolge in zwei Schritten von 90° um insgesamt 180° festziehen. R. 3. Montieren: • Zylinderkopf-Schrauben 1 4 - 36 Instalar: • Tornillo (culata) 1 R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 3. T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Tornillos (culata): Final: Ángulo especificado 180° Zylinderkopf-Schrauben: Letzter Schritt: Vorgeschriebener Winkel von 180° T. Monter: • Boulon (culasse) 1 NOTA: Apriete los tornillos 90º en cada uno de los dos pasos hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia correcta como se muestra. R. R. 3. • Haga una marca en el ángulo 1 del tornillo (culata) y en la propia culata 2 como se muestra. T. T. Boulons (culasse): Final: Angle de 180° spécifié T. N.B.: Serrer les boulons de 90° dans chacune des deux étapes, de manière à atteindre l’angle spécifié de 180° dans l’ordre de serrage correct, comme illustré. • Die Kante 1 der ZylinderkopfSchraube und den Zylinderkopf 2, wie in der Abbildung gezeigt, markieren. Tornillos (culata): 2º: 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) R. R. • Placer un repère sur l’angle 1 du boulon (culasse) et la culasse 2 comme illustré. Zylinderkopf-Schrauben: 2. Schritt: 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) T. T. Boulons (culasse): 2ème: 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) VALVES AND VALVE SPRINGS ENG VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty 1 2 3 4 5 6 7 8 9 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Cylinder head Valve lifter Adjusting pad Valve cotter Valve retainer Valve spring Stem seal Valve spring seat Exhaust valve Intake valve 5 5 10 5 5 5 5 2 3 Preparation for removal 1 4 - 37 Remarks Refer to “CYLINDER HEAD” section. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Préparation à la dépose 1 Culasse Se reporter à la section “CULASSE”. 1 Poussoir de soupape 5 2 Cale de réglage 5 3 Clavette de soupape 10 4 Coupelle d’appui de soupape 5 5 Ressort de soupape 5 6 Joint de queue 5 7 Siège de ressort de soupape 5 8 Soupape d’échappement 2 9 Soupape d’admission 3 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. VENTILE UND VENTILFEDERN VENTILE UND VENTILFEDERN 1 Ventile demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. 1 Tassenstößel 5 2 Ventilplättchen 5 3 Ventilkeil 10 4 Ventilfederteller 5 5 Ventilfeder 5 6 Ventilschaft-Dichtring 5 7 Federsitz 5 8 Auslassventil 2 9 Einlassventil 3 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 1 Desmontaje de las válvulas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Preparación para el desmontaje 1 Culata Consulte el apartado “CULATA”. 1 Levantaválvulas 5 2 Taqué de ajuste 5 3 Chaveta de válvula 10 4 Retención de válvula 5 5 Muelle de la válvula 5 6 Junta del vástago 5 7 Asiento del muelle de la válvula 5 8 Válvula de escape 2 9 Válvula de admisión 3 4 - 37 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. VALVES AND VALVE SPRINGS ENG REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter 1. Remove: • Valve lifters 1 • Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: • Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width. Checking steps: • Pour a clean solvent 1 into the intake and exhaust ports. • Check that the valve seals properly. There should be no leakage at the valve seat 2. 3. Remove: • Valve cotters NOTE: Attach a valve spring compressor 1 between the valve spring retainer and the cylinder head to remove the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4 - 38 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilkeil 1. Demontieren: • Tassenstößel 1 • Ventilplättchen 2 PUNTOS DE DESMONTAJE Levantaválvulas y chaveta de válvula 1. Extraer: • Levantaválvulas 1 • Taqués 2 N.B.: Identifier soigneusement la position de chaque poussoir de soupape 1 et de chaque cale 2 de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. HINWEIS: Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können. NOTA: Identifique la posición de cada levantaválvula 1 y taqué 2 con mucho cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar en su posición original. 2. 2. 2. POINTS DE DEPOSE Poussoir de soupape et clavette de soupape 1. Déposer: • Poussoirs de soupape 1 • Cales 2 Contrôler: • Etanchéité des soupapes Fuites au siège de soupape → Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape. Etapes du contrôle: • Verser du solvant de nettoyage 1 dans les lumières d’admission et d’échappement. • Contrôler soigneusement les joints de soupapes. Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2. 3. Déposer: • Clavettes de soupape N.B.: Fixer un compresseur de ressort de soupape 1 entre la coupelle de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 Kontrollieren: • Ventil-Dichtigkeit Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren. Arbeitsvorgang: • Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Ein- oder Auslasskanal gießen. • Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten. 3. Demontieren: • Ventilkeil HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 4 - 38 Comprobar: • Sellado de la válvula Fuga en el asiento de la válvula → Comprobar el frontal de la válvula, el asiento y la anchura de este. Procedimiento de comprobación: • Vierta un disolvente limpio 1 por las lumbreras de admisión y escape. • Compruebe que las válvulas cierren correctamente. No debe haber ninguna fuga en el asiento de la válvula 2. 3. Extraer: • Chavetas de válvula NOTA: Acople un compresor de muelles de válvula 1 entre la sujeción del muelle y la culata para extraer las chavetas de válvula. Compresor de muelle de válvula: YM-4019/90890-04019 VALVES AND VALVE SPRINGS ENG INSPECTION Valve 1. Measure: • Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust: 0.020 ~ 0.047 mm (0.0008 ~ 0.0019 in) <Limit>: 0.10 mm (0.004 in) 2. Replace: • Valve guide Replacement steps: NOTE: To ease guide removal, installation and to maintain correct fit heat the cylinder head in an over to 100 °C (212 °F). • Remove the valve guide using a valve guide remover 1. • Install the new valve guide using a valve guide remover 1 and valve guide installer 2. • After installing the valve guide, bore the valve guide using a valve guide reamer 3 to obtain proper stem-to-guide clearance. 4 - 39 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS CONTROLE Soupape 1. Mesurer: • Jeu queue-guide KONTROLLE Ventil 1. Messen: • Ventilschaft-Spiel Fuera del valor especificado → Cambiar la guía de válvula. Ventilschaft-Spiel: Einlass: 0,010–0,037 mm (0,0004–0,0015 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Auslass: 0,020–0,047 mm (0,0008–0,0019 in) <Grenzwert>: 0,10 mm (0,004 in) Jeu (queue-guide): Admission: 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Echappement: 0,020 à 0,047 mm (0,0008 à 0,0019 in) <Limite>: 0,10 mm (0,004 in) Remplacer: • Guide de soupape Holgura de vástago a guía = diámetro interior de la guía de la válvula a – diámetro del vástago de la válvula b Nicht nach Vorgabe → Ventilführung erneuern. Hors caractéristiques → Remplacer le guide de soupape. 2. COMPROBACIÓN Válvula 1. Medir: • Holgura de vástago a guía Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser a – Ventilschaft-Durchmesser b Jeu queue-guide = diamètre intérieur du guide de soupape a – diamètre de la queue de soupape b 2. Erneuern: • Ventilführung ENG Holgura (de vástago a guía): Admisión: 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) <Límite>: 0,08 mm (0,003 in) Escape: 0,020 ~ 0,047 mm (0,0008 ~ 0,0019 in) <Límite>: 0,10 mm (0,004 in) 2. Cambiar: • Guía de válvula Etapes de remplacement: Arbeitsvorgang: Procedimiento de cambio: N.B.: Afin de faciliter la dépose et le montage du guide, et afin de maintenir l’ajustement correct, chauffer la culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F). HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen. NOTA: Para facilitar el desmontaje, la instalación y para mantener un ajuste correcto, caliente la culata a más de 100 °C (212 °F). • Déposer le guide de soupape à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1. • Monter un guide de soupape neuf à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1 et d’un outil de pose de guide de soupape 2. • Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide. • Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen. • Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber 1 und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren. • Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist. 4 - 39 • Extraiga la guía de válvula con un extractor 1. • Instale la nueva guía de válvula con un extractor 1 y un montador de guías 2. • Después de instalar la guía de la válvula, practique un taladro en la misma con un rectificador de guías de válvula 3 para obtener la holgura de vástago a guía correcta. VALVES AND VALVE SPRINGS ENG Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the valve seat. 3. Inspect: • Valve face Pitting/wear → Grind the face. • Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: • Margin thickness a Out of specification → Replace. Margin thickness: Intake: 1.0 mm (0.039 in) <Limit>: 0.85 mm (0.033 in) Exhaust: 1.0 mm (0.039 in) <Limit>: 0.85 mm (0.033 in) 4 - 40 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG ‘ Ventilführungs-Austreiber: Einlass: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Auslass: 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 Ventilführungs-Einbauhülse: Einlass: YM-4117/90890-04117 Auslass: YM-4098/90890-04098 Ventilführungs-Reibahle Einlass: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 Auslass: 5,0 mm (0,20 in) YM-4099/90890-04099 Outil de dépose de guide de soupape: Admission: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Echappement: 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 Outil de pose de guide de soupape: Admission: YM-4117/90890-04117 Echappement: YM-4098/90890-04098 Alésoir de guide de soupape: Admission: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 Echappement: 5,0 mm (0,20 in) YM-4099/90890-04099 N.B.: Après avoir remplacé le guide de soupape, rectifier le siège de soupape. HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden. Extractor de guía de válvula: Admisión: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Escape: 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 Montador de guía de válvula: Admisión: YM-4117/90890-04117 Escape: YM-4098/90890-04098 Rectificador de guía de válvula: Admisión: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 Escape: 5,0 mm (0,20 in) YM-4099/90890-04099 NOTA: Después de cambiar la guía de válvula rectifique el asiento. 3. Contrôler: • Portée de soupape Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape. • Embout de queue de soupape Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer. 3. Kontrollieren: • Ventilkegel Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen. • Ventilschaftende Pilzartig verformt/Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern. 3. Comprobar: • Frontal de la válvula Picadura/desgaste → Pulir el frontal. • Extremo del vástago de la válvula Forma de seta o diámetro mayor que el cuerpo del vástago → Cambiar. 4. Mesurer: • Epaisseur de rebord a Hors spécifications → Remplacer. 4. Messen: • Ventilteller-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. 4. Medir: • Espesor del margen a Fuera del valor especificado → Cambiar. Epaisseur de rebord: Admission: 1,0 mm (0,039 in) <Limite>: 0,85 mm (0,033 in) Echappement: 1,0 mm (0,039 in) <Limite>: 0,85 mm (0,033 in) Ventilteller-Stärke: Einlass: 1,0 mm (0,039 in) <Grenzwert>: 0,85 mm (0,033 in) Auslass: 1,0 mm (0,039 in) <Grenzwert>: 0,85 mm (0,033 in) 4 - 40 Espesor del margen: Admisión: 1,0 mm (0,039 in) <Límite>: 0,85 mm (0,033 in) Escape: 1,0 mm (0,039 in) <Límite>: 0,85 mm (0,033 in) VALVES AND VALVE SPRINGS ENG 5. Measure: • Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: • When installing a new valve always replace the guide. • If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6. Eliminate: • Carbon deposits (from the valve face and valve seat) 7. Inspect: • Valve seats Pitting/wear → Reface the valve seat. 8. Measure: • Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. Valve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Exhaust: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Measurement steps: • Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b to the valve face. • Install the valve into the cylinder head. • Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern. • Measure the valve seat width. Where the valve seat and valve face made contact, blueing will have been removed. • If the valve seat is too wide, too narrow, or the seat is not centered, the valve seat must be refaced. 4 - 41 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 5. Mesurer: • Faux-rond (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer. 5. 6. 7. 8. Eliminer: • Dépôts de calamine (de la portée de soupape et du siège de soupape) Contrôler: • Sièges de soupapes Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape. Mesurer: • Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Rectifier le siège de soupape. Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Etapes de la mesure: • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la portée de soupape. • Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié. 5. Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in) Limite de faux-rond: 0,01 mm (0,0004 in) N.B.: • En cas de pose d’une soupape neuve, toujours remplacer le guide de soupape. • Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours remplacer la bague d’étanchéité. Messen: • Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. ENG Medir: • Descentramiento (vástago de la válvula) Fuera del valor especificado → Cambiar. Límite de descentramiento: 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS: • Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern. • Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden. NOTA: • Cuando monte una válvula nueva, cambie siempre la guía. • Si extrae o cambia la válvula, cambie siempre la junta aceite. 6. Entfernen: • Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz) Kontrollieren: • Ventilsitze Angefressen/verschlissen → Ventilsitz nachschleifen. 6. Messen: • Ventilsitz-Breite a Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nachschleifen. 8. 7. 8. Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Auslass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Arbeitsvorgang: • Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar. • Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden. 4 - 41 7. Eliminar: • Depósitos de carbón (del frontal y el asiento de la válvula) Comprobar: • Asientos de las válvulas Picadura/desgaste → Rectificar el frontal. Medir: • Anchura del asiento de la válvula a Fuera del valor especificado → Rectificar el asiento de la válvula. Anchura del asiento de la válvula: Admisión: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Límite>: 1,6 mm (0,0630 in) Escape: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Límite>: 1,6 mm (0,0630 in) Procedimiento de medición: • Aplique tinte azul de mecánica (Dykem) b al frontal de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Mida la anchura del asiento de válvula. Donde el asiento y el frontal de la válvula se tocan se debe haber eliminado el tinte. • Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o no está centrado, se debe rectificar. VALVES AND VALVE SPRINGS ENG 9. Lap: • Valve face • Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: • Apply a coarse lapping compound to the valve face. CAUTION: Do not let the compound enter the gap between the valve stem and the guide. • Apply molybdenum disulfide oil to the valve stem. • Install the valve into the cylinder head. • Turn the valve until the valve face and valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound. NOTE: For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands. • Apply a fine lapping compound to the valve face and repeat the above steps. NOTE: After every lapping operation be sure to clean off all of the compound from the valve face and valve seat. • Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to the valve face. • Install the valve into the cylinder head. • Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern. • Measure the valve seat width again. If the valve seat width is out of specification, reface and relap the valve seat. 4 - 42 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 9. Roder: • Portée de soupape • Siège de soupape N.B.: Après rectification du siège de soupape ou remplacement de la soupape et du guide de soupape, le siège et la portée de soupape doivent être rodés. Etapes du rodage: • Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape. 9. Einschleifen: • Ventilkegel • Ventilsitz HINWEIS: Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden. Arbeitsfolge: • Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen. ATTENTION: Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de soupape. • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte. N.B.: Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient. • Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus. N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape. 9. ENG Lapidar: • Frontal de la válvula • Asiento de la válvula NOTA: Después de rectificar el asiento de la válvula o cambiar esta y la guía, se deben lapidar el asiento y el frontal. Procedimiento de lapidado: • Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la válvula. ATENCION: ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt. • Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird. • Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen. • Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen. 4 - 42 Evite que el compuesto entre en el espacio entre el vástago y la guía. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al vástago de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Gire la válvula hasta que el frontal y el asiento estén pulidos uniformemente y luego elimine todo el compuesto. NOTA: Para obtener un lapidado óptimo, golpee ligeramente el asiento de la válvula mientras hace girar esta adelante y atrás entre las manos. • Aplique un compuesto lapidador fino al frontal de la válvula y repita las operaciones anteriores. NOTA: Después de cada operación de lapidado no olvide eliminar todo el compuesto del frontal y el asiento de la válvula. • Aplique tinte azul de mecánica (Dykem) al frontal de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Vuelva a medir la anchura del asiento de válvula. Si la anchura del asiento de la válvula está fuera del valor especificado, vuelva a rectificar y a lapidar el asiento. VALVES AND VALVE SPRINGS ENG Valve spring 1. Measure: • Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 39.46 mm (1.55 in) <Limit>: 38.46 mm (1.51 in) Exhaust: 37.61 mm (1.48 in) <Limit>: 36.61 mm (1.44 in) 2. Measure: • Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length Compressed spring force: Intake: 130.2 ~ 149.8 N at 27.87 mm (13.28 ~ 15.28 kg at 27.87 mm, 29.27 ~ 33.68 lb at 1.10 in) Exhaust: 123.1 ~ 141.7 N at 28.38 mm (12.55 ~ 14.45 kg at 28.38 mm, 27.67 ~ 31.85 lb at 1.12 in) 3. Measure: • Spring tilt a Out of specification → Replace. Spring tilt limit: Intake: 2.5°/1.7 mm (0.067 in) Exhaust: 2.5°/1.6 mm (0.063 in) Valve lifter 1. Inspect: • Valve lifter Scratches/damage → Replace both lifters and cylinder head. 4 - 43 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ressort de soupape 1. Mesurer: • Longueur libre du ressort de soupape a Hors spécifications → Remplacer. Ventilfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. 2. Mesurer: • Force du ressort comprimé a Hors spécifications → Remplacer. 2. b Longueur monté Messen: • Federkraft a der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. b Einbaulänge Force du ressort comprimé: Admission: 130,2 à 149,8 N à 27,87 mm (13,28 à 15,28 kg à 27,87 mm, 29,27 à 33,68 lb à 1,10 in) Echappement: 123,1 à 141,7 N à 28,38 mm (12,55 à 14,45 kg à 28,38 mm, 27,67 à 31,85 lb à 1,12 in) 3. Mesurer: • Inclinaison du ressort a Hors spécifications → Remplacer. Limite d’inclinaison du ressort: Admission: 2,5°/1,7 mm (0,067 in) Echappement: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Poussoir de soupape 1. Contrôler: • Poussoir de soupape Rayures/endommagement → Remplacer les poussoirs et la culasse. Muelle de la válvula 1. Medir: • Longitud libre del muelle de la válvula a Fuera del valor especificado → Cambiar. Länge der ungespannten Ventilfeder: Einlass: 39,46 mm (1,55 in) <Grenzwert>: 38,46 mm (1,51 in) Auslass: 37,61 mm (1,48 in) <Grenzwert>: 36,61 mm (1,44 in) Longueur libre (ressort de soupape): Admission: 39,46 mm (1,55 in) <Limite>: 38,46 mm (1,51 in) Echappement: 37,61 mm (1,48 in) <Limite>: 36,61 mm (1,44 in) Longitud libre (muelle de la válvula): Admisión: 39,46 mm (1,55 in) <Límite>: 38,46 mm (1,51 in) Escape: 37,61 mm (1,48 in) <Límite>: 36,61 mm (1,44 in) 2. Medir: • Tensión del muelle comprimido a Fuera del valor especificado → Cambiar. b Longitud montada Federkraft der gespannten Ventilfeder: Einlass: 130,2–149,8 N bei 27,87 mm (13,28–15,28 kg bei 27,87 mm, 29,27–33,68 lb bei 1,10 in) Auslass: 123,1–141,7 N bei 28,38 mm (12,55–14,45 kg bei 28,38 mm, 27,67–31,85 lb bei 1,12 in) 3. ENG Messen: • Federneigung a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Max. Federneigung: Einlass: 2,5°/1,7 mm (0,067 in) Auslass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Tassenstößel 1. Kontrollieren: • Tassenstößel Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern. 4 - 43 Tensión del muelle comprimido: Admisión: 130,2 ~ 149,8 N a 27,87 mm (13,28 ~ 15,28 kg a 27,87 mm, 29,27 ~ 33,68 lb a 1,10 in) Escape: 123,1 ~ 141,7 N a 28,38 mm (12,55 ~ 14,45 kg a 28,38 mm, 27,67 ~ 31,85 lb a 1,12 in) 3. Medir: • Inclinación del muelle a Fuera del valor especificado → Cambiar. Límite de inclinación del muelle: Admisión: 2,5°/1,7 mm (0,067 in) Escape: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Levantaválvulas 1. Comprobar: • Levantaválvulas Rayaduras/daños → Cambiar los levantaválvulas y la culata. VALVES AND VALVE SPRINGS ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: • Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. 2. Install: • Valves 1 • Valve spring seats 2 • Valve stem seals 3 New • Valve springs 4 • Valve spring retainers 5 NOTE: • Make sure that each valve is installed in its original place, also referring to the painted color as follows. Intake (middle) a: blue Intake (right/left) b: gray Exhaust: not paint • Install the valve springs with the larger pitch c facing upward. d Smaller pitch 3. Install: • Valve cotters NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood. CAUTION: Hitting the valve tip with excessive force could damage the valve. 4 - 44 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Appliquer: • Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Auftragen: • Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring) MONTAJE E INSTALACIÓN 1. Aplicar: • Aceite de disulfuro de molibdeno En el vástago y la junta del mismo. 2. 2. 2. Monter: • Soupapes 1 • Sièges de ressorts de soupapes 2 • Joints de queues de soupapes 3 New • Ressorts de soupapes 4 • Coupelles de ressorts de soupapes 5 N.B.: • Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur, comme suit. Admission (milieu) a: bleu Admission (droite/gauche) b: gris Echappement: pas de couleur • Monter les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut. Montieren: • Ventile 1 • Federsitze 2 • Ventilschaft-Dichtringe 3 New • Ventilfedern 4 • Ventilfederteller 5 HINWEIS: • Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Blau Einlass (rechts/links) b: Grau Auslass keine Farbe • Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein. d Kleinere Steigung d Petites spires Instalar: • Válvulas 1 • Asientos de los muelles de válvula 2 • Juntas de los vástagos de válvula 3 New • Muelles de válvula 4 • Sujeciones de los muelles de válvula 5 NOTA: • Verifique que cada válvula quede instalada en su posición original; observe también el color pintado del modo siguiente. Admisión (centro) a: azul Admisión (derecha/izquierda) b: gris Escape: sin pintar • Instale los muelles con el extremo mayor c hacia arriba. d Extremo menor 3. Monter: • Clavettes de soupape N.B.: Monter les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de ressort de soupape 1. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 4. Bloquer les clavettes sur la queue de soupape en frappant légèrement sur son embout à l’aide d’un morceau de bois. ATTENTION: Ne pas frapper trop fort pour ne pas endommager la soupape. 3. Montieren: • Ventilkeil HINWEIS: Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner 1 zusammendrükken. 3. NOTA: Mientras comprime el muelle con un compresor de muelles de válvula 1 instale las chavetas de válvula. Compresor de muelle de válvula: YM-4019/90890-04019 Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 4. Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten. Instalar: • Chavetas de válvula 4. Para sujetar las chavetas de válvula al vástago, golpee ligeramente la punta de la válvula con un taco de madera. ACHTUNG: Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen. 4 - 44 ATENCION: Si la golpea demasiado fuerte puede dañar la válvula. VALVES AND VALVE SPRINGS ENG 5. Install: • Adjusting pad 1 • Valve lifter 2 NOTE: • Apply the engine oil on the valve lifters. • Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. • Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger. • Be careful to reinstall valve lifters and pads in their original place. 4 - 45 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 5. Monter: • Cale de réglage 1 • Poussoir de soupape 2 N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. 5. Montieren: • Ventilplättchen 1 • Tassenstößel 2 HINWEIS: • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. 4 - 45 5. ENG Instalar: • Taqué de ajuste 1 • Levantaválvula 2 NOTA: • Aplique aceite de motor a los levantaválvulas. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al extremo del vástago de la válvula. • Los levantaválvulas deben girar con suavidad al impulsarlos con un dedo. • Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales. ENG CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal Extent of removal: Extent of removal Order Preparation for removal 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 2 Piston removal Part name CYLINDER AND PISTON REMOVAL Cylinder head Bolt (cylinder) Cylinder Gasket Dowel pin Piston pin clip Piston pin Piston Piston ring set 4 - 46 Q’ty Remarks Refer to “CYLINDER HEAD” section. 1 1 1 2 2 1 1 1 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN ENG CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du piston Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose Culasse 1 2 Se reporter à la section “CULASSE”. 1 Boulon (cylindre) 1 2 Cylindre 1 3 Joint 1 4 Goujon 2 5 Agrafe d’axe de piston 2 6 Axe de piston 1 7 Piston 1 8 Segments de piston 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ZYLINDER UND KOLBEN ZYLINDER UND KOLBEN 1 Zylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Kolben demontieren Anz. Bemerkungen ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf 1 1 2 Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. Zylinder-Schraube 1 2 Zylinder 1 3 Dichtung 1 4 Passhülse 2 5 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2 6 Kolbenbolzen 1 7 Kolben 1 8 Kolbenringsatz 1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CILINDRO Y PISTÓN CILINDRO Y PISTÓN 1 Desmontaje del cilindro Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del pistón Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL PISTÓN Preparación para el desmontaje 1 2 Culata Consulte el apartado “CULATA”. 1 Tornillo (cilindro) 1 2 Cilindro 1 3 Junta 1 4 Clavija de centrado 2 5 Clip del pasador de pistón 2 6 Pasador del pistón 1 7 Pistón 1 8 Conjunto de aros de pistón 1 4 - 46 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CYLINDER AND PISTON ENG REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: • Piston pin clips 1 • Piston pin 2 • Piston 3 NOTE: • Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. • Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4. Piston pin puller: YU-1304/90890-01304 CAUTION: Do not use a hammer to drive the piston pin out. Piston ring 1. Remove: • Piston rings NOTE: Spread the end gaps apart while at the same time lifting the piston ring over the top of the piston crown, as shown in the illustration. INSPECTION Cylinder and piston 1. Inspect: • Cylinder and piston walls Vertical scratches → Replace cylinder and piston. 2. Measure: • Piston-to-cylinder clearance Measurement steps: 1st step: • Measure the cylinder bore “C” with a cylinder bore gauge. NOTE: Measure the cylinder bore “C” in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements. 4 - 47 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN POINTS DE DEPOSE Piston 1. Déposer: • Agrafes d’axes de pistons 1 • Axe de piston 2 • Piston 3 N.B.: • Placer des repères d’identification sur chaque tête de piston comme référence pour la repose. • Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4. Extracteur d’axe de piston: YU-1304/90890-01304 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben 1. Demontieren: • Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolben 3 HINWEIS: • Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. • Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden. Kolbenbolzen-Abzieher: YU-1304/90890-01304 ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Pistón 1. Extraer: • Clips del pasador de pistón 1 • Pasador del pistón 2 • Pistón 3 NOTA: • Haga marcas de identificación en cada cabeza de pistón como referencia para el posterior montaje. • Antes de extraer el pasador de pistón, desbarbe el surco del clip y la zona del orificio del pasador. Si el surco del pasador del pistón está desbarbado pero sigue siendo difícil extraer el pasador, utilice el extractor del pasador de pistón 4. Extractor de pasador de pistón: YU-1304/90890-01304 ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston. Segment de piston 1. Déposer: • Segments de piston N.B.: Ecarter les coupes du segment tout en soulevant le segment de piston par dessus la calotte du piston, comme illustré. CONTROLE Cylindre et piston 1. Contrôler: • Parois du cylindre et du piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre Etapes de la mesure: 1ère étape: • Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre. N.B.: Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement et perpendiculairement à l’arbre à cames. Calculer ensuite la moyenne de ces mesures. ATENCION: ACHTUNG: Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Kolbenringe 1. Demontieren: • Kolbenringe HINWEIS: Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben. KONTROLLE Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: • Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern. 2. Messen: • Kolben-Laufspiel Arbeitsvorgang: 1. Schritt: • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln. 4 - 47 No utilice un martillo para extraer el pasador del pistón. Aro de pistón 1. Extraer: • Aros del pistón NOTA: Separe los extremos levantando al mismo tiempo el aro por encima de la corona del pistón como se muestra en la ilustración. COMPROBACIÓN Cilindro y pistón 1. Comprobar: • Cilindro y paredes del pistón Rayaduras verticales → Cambiar el cilindro y el pistón. 2. Medir: • Holgura entre pistón y cilindro Procedimiento de medición: 1er paso: • Mida el diámetro del cilindro “C” con un medidor de diámetro de cilindros. NOTA: Mida el diámetro del cilindro “C” paralelo y perpendicular al cigüeñal. Seguidamente calcule el promedio de las mediciones. CYLINDER AND PISTON ENG Cylinder bore “C” 95.00 ~ 95.01 mm (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D1 or D2) – (Maximum D5 or D6) “R” = (Maximum D1, D3 or D5) – (Minimum D2, D4 or D6) • If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set. 2nd step: • Measure the piston skirt diameter “P” with a micrometer. a 8 mm (0.315 in) from the piston bottom edge Piston size “P” Standard 94.945 ~ 94.960 mm (3.738 ~ 3.739 in) • If out of specification, replace the piston and piston rings as a set. 3rd step: • Calculate the piston-to-cylinder clearance with following formula: Piston-to-cylinder clearance = Cylinder bore “C” – Piston skirt diameter “P” Piston-to-cylinder clearance: 0.040 ~ 0.065 mm (0.0016 ~ 0.0026 in) <Limit>: 0.1 mm (0.004 in) • If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set. 4 - 48 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Alésage de cylin- 95,00 à 95,01 mm dre “C” (3,7402 à 3,7406 in) Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in) “C” = D maximum Zylinderbohrung “C” 95,00–95,01 mm (3,7402– 3,7406 in) Max. Konizität “T” 0,05 mm (0,002 in) Max. Ovalität “R” 0,05 mm (0,002 in) ENG Diámetro del cilindro “C” 95,00 ~ 95,01 mm (3,7402 ~ 3,7406 in) Límite de conici- 0,05 mm (0,002 in) dad “T” Ovalización “R” 0,05 mm (0,002 in) “C” = Máximo D “T” = (D1 ou D2 maximum) – (D5 ou D6 maximum) “C” = größtes Maß unter D “T” = (Máximo D1 o D2) – (máximo D5 o D6) “R” = (D1, D3 ou D5 maximum) – (D2, D4 ou D6 minimum) “T” = (größtes Maß unter D1 und D2) – (größtes Maß unter D5 und D6) “R” = (máximo D1, D3 o D5) – (mínimo D2, D4 o D6) • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston. “R” = (größtes Maß unter D1, D3 und D5) – (kleinstes Maß unter D2, D4 und D6) • Si está fuera del valor especificado, cambie el cilindro y cambie el conjunto de pistón y aros. 2ème étape: • Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide d’un palmer. 2. Schritt: • Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen. 2º paso: • Mida el diámetro de la superficie lateral del pistón “P” con un micrómetro. a 8 mm (0,315 in) oberhalb der Unterkante a 8 mm (0,315 in) desde el borde inferior del pistón a 8 mm (0,315 in) depuis le bord inférieur du piston Taille du piston “P” Standard 94,945 à 94,960 mm (3,738 à 3,739 in) • Si hors spécifications, remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 3ème étape: • Calculer le jeu entre piston et cylindre au moyen de la formule suivante: Jeu entre piston et cylindre = Alésage de cylindre “C” – Diamètre de la jupe de piston “P” Jeu entre piston et cylindre: 0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston. • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. Tamaño del pistón “P” Kolbengröße “P” Standard 94,945– 94,960 mm (3,738–3,739 in) • Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern. 3. Schritt: • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln: Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” Kolbenschaft-Durchmesser “P” Kolben-Laufspiel: 0,040–0,065 mm (0,0016–0,0026 in) <Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in) • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. 4 - 48 Estándar 94,945 ~ 94,960 mm (3,738 ~ 3,739 in) • Si está fuera del valor especificado cambie el conjunto de pistón y aros. 3er paso: • Calcule la holgura de pistón a cilindro con la fórmula siguiente: Holgura entre pistón y cilindro = Diámetro del cilindro “C” – Diámetro de la superficie lateral del pistón “P” Holgura entre pistón y cilindro: 0,040 ~ 0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in) <Límite>: 0,1 mm (0,004 in) • Si está fuera del valor especificado, cambie el conjunto de cilindro, pistón y aros. CYLINDER AND PISTON ENG Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit> Top ring 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) 0.12 mm (0.005 in) 2nd ring 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in) 0.12 mm (0.005 in) 2. Position: • Piston ring (in cylinder) NOTE: Insert a ring into the cylinder and push it approximately 10 mm (0.39 in) into the cylinder. Push the ring with the piston crown so that the ring will be at a right angle to the cylinder bore. a 10 mm (0.39 in) 3. Measure: • Ring end gap Out of specification → Replace. NOTE: You cannot measure the end gap on the expander spacer of the oil control ring. If the oil control ring rails show excessive gap, replace all three rings. End gap: 4 - 49 Standard <Limit> Top ring 0.20 ~ 0.30 mm (0.008 ~ 0.012 in) 0.55 mm (0.022 in) 2nd ring 0.35 ~ 0.50 mm (0.014 ~ 0.020 in) 0.85 mm (0.033 in) Oil ring 0.20 ~ 0.50 mm (0.01 ~ 0.02 in) — CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Segment de piston 1. Mesurer: • Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1. Hors spécifications → Remplacer ensemble le piston et les segments de piston. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral. Kolbenringe 1. Messen: • Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern. Aro de pistón 1. Medir: • Holgura lateral del aro Utilice una galga palpadora 1. Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pistón y aros. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden. NOTA: Limpie el carbón de los surcos de los aros antes de medir la holgura lateral. <Limite> Segment de feu 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) Segment d’étanchéité 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) 2. Position: • Segment de piston (dans le cylindre) a 10 mm (0,39 in) <Grenzwert> 1. Kompressionsring (Topring) 0,030–0,065 mm 0,12 mm (0,0012– (0,005 in) 0,0026 in) 2. Kompressionsring 0,020–0,055 mm 0,12 mm (0,0008– (0,005 in) 0,0022 in) 2. N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in). Enfoncer le segment à l’aide de la calotte de piston de manière que le segment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre. 3. Standard Holgura lateral: Estándar Ringnutspiel: Jeu latéral: Standard ENG Anordnen: • Kolbenringe (im Zylinder) HINWEIS: Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt. <Límite> ~ 0,065 mm Aro supe- 0,030(0,0012 ~ rior 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) 2º aro 2. Situar: • Aro de pistón (en cilindro) NOTA: Introduzca un aro en el cilindro y empújelo aproximadamente 10 mm (0,39 in) en el interior. Empuje el aro con la corona del pistón de forma que el aro se sitúe perpendicular al diámetro del cilindro. a 10 mm (0,39 in) a 10 mm (0,39 in) Mesurer: • Coupe de segment Hors spécifications → Remplacer. N.B.: Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile présentent un jeu excessif, remplacer les trois segments. 3. Messen: • Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe → Erneuern. HINWEIS: Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden. 3. Medir: • Distancia entre extremos de aro de pistón Fuera del valor especificado → Cambiar. NOTA: No se puede medir la distancia entre extremos de aro de pistón en el espaciador expansor del aro de engrase. Si los surcos del aro de engrase tienen una holgura excesiva, cambie los tres aros. Coupe: Standard Segment de feu Segment d’étanchéité Segment racleur d’huile 0,20 à 0,30 mm (0,008 à 0,012 in) 0,35 à 0,50 mm (0,014 à 0,020 in) 0,20 à 0,50 mm (0,01 à 0,02 in) Ringstoß: <Limite> 0,55 mm (0,022 in) 0,85 mm (0,033 in) — 1. Kompressionsring (Topring) Standard <Grenzwert> 0,20–0,30 mm (0,008–0,012 in) 0,55 mm (0,022 in) Distancia entre extremos de aro de pistón: Estándar 0,55 mm (0,022 in) 0,35 ~ 0,50 mm (0,014 ~ 0,020 in) 0,85 mm (0,033 in) 0,20 ~ 0,50 mm (0,01 ~ 0,02 in) — 2º aro 2. Kompressionsring 0,35–0,50 mm (0,014–0,020 in) 0,85 mm (0,033 in) Ölabstreifring 0,20–0,50 mm (0,01–0,02 in) — 4 - 49 <Límite> Aro supe- 0,20 ~ 0,30 mm (0,008 ~ 0,012 in) rior Aro de engrase CYLINDER AND PISTON ENG Piston pin 1. Inspect: • Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: • Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: • Measure the outside diameter (piston pin) a. If out of specification, replace the piston pin. Outside diameter (piston pin): 17.991 ~ 18.000 mm (0.7083 ~ 0.7087 in) • Measure the inside diameter (piston) b. Inside diameter (piston): 18.004 ~ 18.015 mm (0.7088 ~ 0.7093 in) • Calculate the piston pin-to-piston clearance with the following formula. Piston pin-to-piston clearance = Inside diameter (piston) b – Outside diameter (piston pin) a • If out of specification, replace the piston. Piston pin-to-piston clearance: 0.004 ~ 0.024 mm (0.00016 ~ 0.00094 in) <Limit>: 0.07 mm (0.003 in) ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston 1. Install: • Piston rings Onto the piston. NOTE: • Be sure to install the piston rings so that the manufacturer’s marks or numbers are located on the upper side of the rings. • Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil. 4 - 50 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN ENG Axe de piston 1. Contrôler: • Axe de piston Décoloration bleue/rainures → Remplacer, puis contrôler le système de lubrification. 2. Mesurer: • Jeu entre axe de piston et piston Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: • Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren. 2. Messen: • Kolbenbolzen-Spiel Pasador del pistón 1. Comprobar: • Pasador del pistón Decoloración azul/estrías → Cambiar y luego comprobar el sistema de engrase. 2. Medir: • Holgura entre pasador y pistón Etapes de la mesure: • Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston. Arbeitsvorgang: • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern. Procedimiento de medición: • Mida el diámetro exterior (pasador del pistón) a. Si está fuera del valor especificado cambie el pasador de pistón. Diamètre extérieur (axe de piston): 17,991 à 18,000 mm (0,7083 à 0,7087 in) • Mesurer le diamètre intérieur (piston) b. Diamètre intérieur (piston): 18,004 à 18,015 mm (0,7088 à 0,7093 in) • Calculer le jeu entre axe de piston et piston au moyen de la formule suivante. Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a • Si hors spécifications, remplacer le piston. Jeu entre axe de piston et piston: 0,004 à 0,024 mm (0,00016 à 0,00094 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in) ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston 1. Monter: • Segments de piston Sur le piston. N.B.: • Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des segments. • Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur. Kolbenbolzen-Durchmesser: 17,991-18,000 mm (0,7083–0,7087 in) • Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen. KolbenbolzenaugenDurchmesser: 18,004–18,015 mm (0,7088–0,7093 in) • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln: Kolbenbolzen-Spiel = KolbenbolzenaugenDurchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a • Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern. Kolbenbolzen-Spiel: 0,004–0,024 mm (0,00016–0,00094 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolben 1. Montieren: • Kolbenringe (auf den Kolben) HINWEIS: • Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind. • Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen. 4 - 50 Diámetro exterior (pasador de pistón): 17,991 ~ 18,000 mm (0,7083 ~ 0,7087 in) • Mida el diámetro interior (pistón) b. Diámetro interior (pistón): 18,004 ~ 18,015 mm (0,7088 ~ 0,7093 in) • Calcule la holgura de pasador a pistón con la fórmula siguiente: Holgura entre pasador y pistón = Diámetro interior (pistón) b – Diámetro exterior (pasador de pistón) a • Si está fuera del valor especificado cambie el pistón. Holgura entre pasador y pistón: 0,004 ~ 0,024 mm (0,00016 ~ 0,00094 in) <Límite>: 0,07 mm (0,003 in) MONTAJE E INSTALACIÓN Pistón 1. Instalar: • Aros de pistón En el pistón. NOTA: • Verifique que los aros de pistón queden colocados con las marcas o números del fabricante en la parte superior de los aros. • Engrase el pistón y los aros con aceite de motor abundante. CYLINDER AND PISTON 2. Position: • Top ring • 2nd ring • Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. ad 45 135 c ENG 135 a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) be 3. Install: • Piston 1 • Piston pin 2 • Piston pin clips 3 New NOTE: • Apply engine oil onto the piston pin and piston. • Be sure that the arrow mark a on the piston points to the exhaust side of the engine. • Before installing the piston pin clip, cover the crankcase with a clean rag to prevent the piston pin clip from falling into the crankcase. • Install the piston pin clips with their ends facing downward. 4. Lubricate: • Piston • Piston rings • Cylinder 3 New NOTE: Apply a liberal coating of engine oil. Cylinder 1. Install: • Gasket 1 New • Cylinder 2 NOTE: Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand. CAUTION: • Pass the timing chain 3 through the timing chain cavity. • Be careful not to damage the timing chain guide 4 during installation. 2. Install: • Bolt (cylinder) T. R. 4 - 51 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Position: • Segment de feu • Segment d’étanchéité • Segment racleur d’huile Excentrer les coupes des segments comme illustré. 2. a Extrémité du segment de feu b Extrémité du segment d’étanchéité c Extrémité du segment racleur d’huile (supérieure) d Segment racleur d’huile e Extrémité du segment racleur d’huile (inférieure) a b c d e 3. 3. 2. Monter: • Piston 1 • Axe de piston 2 • Agrafes d’axes de pistons 3 New N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston. • Contrôler que la flèche a du piston pointe vers le côté échappement du moteur. • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter moteur d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter moteur. • Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas. 4. Lubrifier: • Piston • Segments de piston • Cylindre N.B.: Appliquer une généreuse couche d’huile moteur. Cylindre 1. Monter: • Joint 1 New • Cylindre 2 N.B.: Monter le cylindre avec une main, tout en compressant les segments de l’autre. ATTENTION: • Acheminer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de distribution. • Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution 4 pendant l’installation. 2. Montieren: • Kolben 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3 New HINWEIS: • Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen. • Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein. • Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdekken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann. • Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind. 4. Schmieren: • Kolben • Kolbenringe • Zylinder HINWEIS: Bauteile großzügig bestreichen. Zylinder 1. Montieren: • Dichtung 1 • Zylinder 2 a b c d e 3. Situar: • Aro superior • 2º aro • Aro de engrase Descentre las holguras del extremo de los aros de pistón como se muestra. Extremo del aro superior Extremo del segundo aro Extremo del aro de engrase (superior) Aro de engrase Extremo del aro de engrase (inferior) Instalar: • Pistón 1 • Pasador del pistón 2 • Clips del pasador de pistón 3 New NOTA: • Aplique aceite de motor al pasador y al pistón. • Verifique que la flecha a del pistón quede orientada hacia el lado de escape del motor. • Antes de instalar el clip del pasador del pistón, cubra la abertura del cárter con un paño limpio para evitar que el clip se caiga al cárter. • Instale los clips del pasador de pistón con los extremos hacia abajo. 4. Lubricar: • Pistón • Aros de pistón • Cilindro NOTA: Aplique una capa generosa de aceite de motor. mit Motoröl New HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken. ACHTUNG: • Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen. • Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird! Cilindro 1. Instalar: • Junta 1 New • Cilindro 2 NOTA: Instale el cilindro con una mano mientras comprime los aros con la otra. ATENCION: • Pase la cadena de distribución 3 por la cavidad correspondiente. • Tenga cuidado de no dañar la guía de la cadena de distribución 4 durante la instalación. 2. Instalar: • Tornillo (cilindro) R. T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Spalt des 1. Kompressionsrings Spalt des 2. Kompressionsrings Spalt der oberen Ölabstreifschneide Ölabstreifring Spalt der unteren Ölabstreifschneide 2. T. Monter: • Boulon (cylindre) Anordnen: • 1. Kompressionsring (Topring) • 2. Kompressionsring • Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen. 2. Montieren: • Zylinder-Schraube T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4 - 51 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) CLUTCH ENG CLUTCH CLUTCH 1 Push rod and push lever removal 2 Push rod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal: Extent of removal Order 3 2 1 4 Q’ty CLUTCH REMOVAL Drain the engine oil. Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Remarks Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Disconnect at engine side. Brake pedal Clutch cable Clutch cover Gasket Dowel pin Clutch spring Pressure plate Push rod 1 Circlip Plain washer Bearing Ball Push rod 2 1 1 2 6 1 1 1 1 1 1 1 4 - 52 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ENG EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 3 Qté DEPOSE DE L’EMBRAYAGE Vidanger l’huile moteur. Préparation à la dépose 1 Nom de la pièce 4 2 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Pédale de frein Câble d’embrayage Couvercle d’embrayage Joint Goujon Ressort d’appui du plateau de pression Disque de pression Tige de débrayage 1 Circlip Rondelle pleine Roulement Bille Tige de débrayage 2 2 Démontage de la tige de débrayage 1 4 Dépose de la cloche d’embrayage Remarques Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Déconnecter du côté du moteur. 1 1 2 6 1 1 1 1 1 1 1 KUPPLUNG KUPPLUNG 1 Druckstange und Kupplungsausrücker demontieren 2 Druckstange 1 zerlegen 3 Reib- und Stahlscheiben demontieren 4 Kupplungskorb demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Vorbereitungsarbeiten 3 1 4 2 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Bauteil Anz. KUPPLUNG DEMONTIEREN Das Motoröl ablassen. Fußbremshebel Kupplungszug Kupplungsdeckel Dichtung Passhülse Kupplungsfeder Druckplatte Druckstange 1 Sicherungsring Beilagscheibe Lager Kugel Druckstange 2 Bemerkungen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Motorseitig lösen. 1 1 2 6 1 1 1 1 1 1 1 EMBRAGUE EMBRAGUE 1 Desmontaje de la barra de empuje y de la palanca de empuje 3 Desmontaje de la placa de fricción y el disco de embrague Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden 3 2 1 4 Ctd. DESMONTAJE DEL EMBRAGUE Vacíe el aceite del motor. Preparación para el desmontaje 1 Nombre de la pieza 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Pedal de freno Cable de embrague Tapa del embrague Junta Clavija de centrado Muelle del embrague Placa de presión Barra de empuje 1 Anillo elástico Arandela plana Cojinete Bola Barra de empuje 2 Observaciones Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Desconéctelo del lado del motor. 1 1 2 6 1 1 1 1 1 1 1 4 - 52 2 Desarmado de la barra de empuje 1 4 Desmontaje de la caja de embrague CLUTCH Extent of removal 3 1 4 Order 12 13 14 15 16 17 18 19 Part name Clutch plate Friction plate Nut Lock washer Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever Q’ty 7 8 1 1 1 1 1 1 4 - 53 ENG Remarks Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Organisation de la dépose 3 4 1 Nom de la pièce 3 4 1 Extensión del desmontaje 3 4 Qté 12 Plateau de pression 7 13 Disque garni 8 14 Ecrou 1 15 Rondelle-frein 1 16 Noix d’embrayage 1 17 Rondelle de butée 1 18 Cloche d’embrayage 1 19 Tige de poussée 1 Reihenfolge Arbeitsumfang 1 Ordre Bauteil Anz. 12 Stahlscheibe 13 Reibscheibe 8 14 Mutter 1 15 Sicherungsscheibe 1 16 Kupplungsnabe 1 17 Anlaufscheibe 1 18 Kupplungskorb 1 19 Kupplungsausrücker 1 Orden ENG Remarques Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen 7 Nombre de la pieza Ctd. 12 Disco de embrague 7 13 Placa de fricción 8 14 Tuerca 1 15 Arandela de seguridad 1 16 Resalte de embrague 1 17 Arandela de presión 1 18 Caja de embrague 1 19 Palanca de empuje 1 4 - 53 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Observaciones Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CLUTCH ENG EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: • Nut 1 • Lock washer 2 • Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. È É Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 È For USA and CDN É Except for USA and CDN EC494000 INSPECTION EC484100 Clutch housing and boss 1. Inspect: • Clutch housing 1 Cracks/wear/damage → Replace. • Clutch boss 2 Scoring/wear/damage → Replace. EC484201 Primary driven gear 1. Check: • Circumferential play Free play exists → Replace. • Gear teeth a Wear/damage → Replace. EC484400 Clutch spring 1. Measure: • Clutch spring free length a Out of specification → Replace springs as a set. Clutch spring free length: 4 - 54 Standard <Limit> 50.0 mm (1.97 in) 49.0 mm (1.93 in) EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ENG POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage 1. Déposer: • Ecrou 1 • Rondelle-frein 2 • Noix d’embrayage 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe 1. Demontieren: • Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2 • Kupplungsnabe 3 PUNTOS DE DESMONTAJE Resalte de embrague 1. Extraer: • Tuerca 1 • Arandela de seguridad 2 • Resalte de embrague 3 N.B.: Redresser la languette de la rondellefrein et utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage. HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 4 fest halten. NOTA: Enderece la solapa de la arandela de seguridad y el sujetador de embrague 4 para sostener el resalte de embrague. Outil de maintien de l’embrayage: YM-91042/90890-04086 Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN É Nicht USA und CDN È USA y CDN É Excepto USA y CDN CONTROLE Cloche et noix d’embrayage 1. Contrôler: • Cloche d’embrayage 1 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. • Noix d’embrayage 2 Formation de rayures/usure/ endommagement → Remplacer. KONTROLLE Kupplungskorb und -nabe 1. Kontrollieren: • Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Caja y resalte de embrague 1. Comprobar: • Caja de embrague 1 Grietas/desgaste/daños → Cambiar. • Resalte de embrague 2 Rayadura/desgaste/daños → Cambiar. Pignon mené de transmission primaire 1. Contrôler: • Jeu périphérique Présence de jeu → Remplacer. • Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer. Primärantriebsrad 1. Kontrollieren: • Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern. • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Engranaje conducido primario 1. Comprobar: • Holgura circunferencial Hay holgura → Cambiar. • Dientes de los engranajes a Desgaste/daños → Cambiar. Ressort d’appui du plateau de pression 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort d’appui du plateau de pression a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble des ressorts. Kupplungsfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern. Muelle del embrague 1. Medir: • Longitud libre del muelle de embrague a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de muelles. È USA et CDN É Sauf USA et CDN Longueur libre de ressort d’appui du plateau de pression: Länge der ungespannten Kupplungsfeder: Longitud libre del muelle del embrague: Standard <Limite> Standard <Grenzwert> Estándar <Límite> 50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm (1,93 in) 50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm (1,93 in) 50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm (1,93 in) 4 - 54 CLUTCH ENG EC484500 Friction plate 1. Measure: • Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1. Measure: • Clutch plate warpage Out of specification → Replace clutch plate as a set. Use a surface plate 1 and thickness gauge 2. Warp limit: 0.1 mm (0.004 in) Push lever 1. Inspect: • Push lever 1 Wear/damage → Replace. EC484810 Push rod 1. Inspect: • Push rod 1 1 • Bearing 2 • Plain washer 3 • Push rod 2 4 • Ball 5 Wear/damage/bend → Replace. 4 - 55 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Disque garni 1. Mesurer: • Epaisseur du disque garni Hors spécifications → Remplacer le disque garni complet. Mesurer aux quatre endroits indiqués. Epaisseur du disque garni: 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) <Limite>: 2,8 mm (0,110 in) Plateau de pression 1. Mesurer: • Déformation du plateau de pression Hors spécifications → Remplacer le plateau de pression complet. Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in) Reibscheibe 1. Messen: • Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) <Grenzwert>: 2,8 mm (0,110 in) Stahlscheibe 1. Messen: • Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in) ENG Placa de fricción 1. Medir: • Espesor de las placas de fricción Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de placas. Medir en los cuatro puntos. Espesor de la placa de fricción: 2,92 ~ 3,08 mm (0,115 ~ 0,121 in) <Límite>: 2,8 mm (0,110 in) Disco de embrague 1. Medir: • Deformación del disco de embrague Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de discos de embrague. Utilice una placa de superficie 1 y una galga de espesores 2. Límite de deformación: 0,1 mm (0,004 in) Tige de poussée 1. Contrôler: • Tige de poussée 1 Usure/endommagement → Remplacer. Kupplungsausrücker 1. Kontrollieren: • Kupplungsausrücker 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Palanca de empuje 1. Comprobar: • Palanca de empuje 1 Desgaste/daños → Cambiar. Tige de débrayage 1. Contrôler: • Tige de débrayage 1 1 • Roulement 2 • Rondelle pleine 3 • Tige de débrayage 2 4 • Bille 5 Usure/endommagement/courbure → Remplacer. Druckstange 1. Kontrollieren: • Druckstange 1 1 • Lager 2 • Beilagscheibe 3 • Druckstange 2 4 • Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Barra de empuje 1. Comprobar: • Barra de empuje 1 1 • Cojinete 2 • Arandela plana 3 • Barra de empuje 2 4 • Bola 5 Desgaste/daños/alabeo → Cambiar. 4 - 55 CLUTCH ENG EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: • Push lever 1 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. • Apply the engine oil on the push lever. Clutch 1. Install: • Primary driven gear 1 • Thrust washer 2 • Clutch boss 3 NOTE: Apply the engine oil on the primary driven gear inner circumference. 2. Install: • Lock washer 1 New • Nut (clutch boss) 2 T. R. 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: • Install the lock washer with its concaves fitted over the convexes of the clutch boss. • Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. È É Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 È For USA and CDN É Except for USA and CDN 4 - 56 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ENG ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tige de poussée 1. Monter: • Tige de poussée 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kupplungsausrücker 1. Montieren: • Kupplungsausrücker 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Palanca de empuje 1. Instalar: • Palanca de empuje 1 N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • Appliquer de l’huile moteur sur la tige de poussée. HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Kupplungsausrücker mit Motoröl bestreichen. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Aplique aceite de motor a la palanca de empuje. Embrayage 1. Monter: • Pignon mené de transmission primaire 1 • Rondelle de butée 2 • Noix d’embrayage 3 Kupplung 1. Montieren: • Primärantriebsrad 1 • Anlaufscheibe 2 • Kupplungsnabe 3 Embrague 1. Instalar: • Engranaje conducido primario 1 • Arandela de presión 2 • Resalte de embrague 3 HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje conducido primario. 2. 2. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon mené de transmission primaire. 2. Monter: • Rondelle-frein 1 New • Ecrou (noix d’embrayage) 2 HINWEIS: • Die Sicherungsscheibe muss so auf der Kupplungsnabe sitzen, dass die entsprechenden Vertiefungen und Anhebungen ineinanderpassen. • Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN É Nicht USA und CDN 4 - 56 R. È USA et CDN É Sauf USA et CDN 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Instalar: • Arandela de seguridad 1 New • Tuerca (resalte de embrague) 2 T. Outil de maintien de l’embrayage: YM-91042/90890-04086 R. R. N.B.: • Monter la rondelle-frein en plaçant ses concavités sur les parties convexes de la noix d’embrayage. • Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage. T. T. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Montieren: • Sicherungsscheibe 1 New • Kupplungsnaben-Mutter 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA: • Instale la arandela de seguridad con su parte cóncava sobre la parte convexa del resalte de embrague. • Utilice el sujetador de embrague 3 para sostener el resalte. Herramienta de sujeción del embrague: YM-91042/90890-04086 È USA y CDN É Excepto USA y CDN CLUTCH ENG 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: • Friction plate 1 • Clutch plate 1 [t = 2.0 mm (0.079 in)] 2 • Clutch plate 2 [t = 1.6 mm (0.063 in)] 3 a b NOTE: • Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. • Apply the engine oil on the friction plates and clutch plates. • Check the clutch plate for thickness and install 4 thicker ones a on the engine side and 3 thinner ones b on the outside. 5. Install: • Bearing 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 New To push rod 1 4. NOTE: Apply the engine oil on the bearing and plain washer. 6. Install: • Push rod 2 1 • Ball 2 • Push rod 1 3 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and ball. 4 - 57 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ENG 3. Replier l’onglet de la rondelle-frein 1. 3. Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen. 3. Doble la solapa de la arandela de seguridad 1. 4. Monter: • Disque garni 1 • Plateau de pression 1 [t = 2,0 mm (0,079 in)] 2 • Plateau de pression 2 [t = 1,6 mm (0,063 in)] 3 4. Montieren: • Reibscheibe 1 • Stahlscheibe 1 [t = 2,0 mm (0,079 in)] 2 • Stahlscheibe 2 [t = 1,6 mm (0,063 in)] 3 4. Instalar: • Placa de fricción 1 • Disco de embrague 1 [t = 2,0 mm (0,079 in)] 2 • Disco de embrague 2 [t = 1,6 mm (0,063 in)] 3 N.B.: • Monter les plateaux de pression et les disques garnis dans la noix d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni. • Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux de pression. • Vérifier l’épaisseur du plateau de pression et en installer 4 plus épais a du côté moteur et 3 plus fins b à l’extérieur. HINWEIS: • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen, darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. • Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen. • Die vier dickeren Stahlscheiben a motorseitig und die drei dünneren b außenseitig montieren; dazu die Scheibenstärke kontrollieren. NOTA: • Instale los discos de embrague y las placas de fricción alternativamente en el resalte de embrague, empezando por una placa de fricción y terminando por una placa de fricción. • Aplique aceite de motor a las placas de fricción y a los discos de embrague. • Compruebe el espesor de la placa de embrague e instale 4 más de mayor espesor a en el lado del motor y 3 de menor espesor b en la parte exterior. 5. 5. 5. Monter: • Roulement 1 • Rondelle pleine 2 • Circlip 3 New Sur la tige de débrayage 1 4. Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 (Druckstange 1 4) New Instalar: • Cojinete 1 • Arandela plana 2 • Anillo elástico 3 New A la barra de empuje 1 4. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle pleine. HINWEIS: Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor al cojinete y a la arandela plana. 6. 6. 6. Monter: • Tige de débrayage 2 1 • Bille 2 • Tige de débrayage 1 3 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille. Montieren: • Druckstange 2 1 • Kugel 2 • Druckstange 1 3 HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen. 4 - 57 Instalar: • Barra de empuje 2 1 • Bola 2 • Barra de empuje 1 3 NOTA: Aplique aceite de motor a las barras de empuje 1 y 2 y a la bola. CLUTCH ENG 7. Install: • Pressure plate 1 8. Install: • Clutch spring • Bolt (clutch spring) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: • Gasket (clutch cover) 1 New • Dowel pin 2 10. Install: • Clutch cover 1 • Bolt (clutch cover) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 4 - 58 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ENG Monter: • Disque de pression 1 7. Montieren: • Druckplatte 1 7. Instalar: • Placa de presión 1 8. Monter: • Ressort d’appui du plateau de pression • Boulon (ressort d’appui du plateau de pression) 8. Montieren: • Kupplungsfeder • Kupplungsfeder-Schraube 8. Instalar: • Muelle del embrague • Tornillo (muelle de embrague) Monter: • Joint (couvercle d’embrayage) 1 New • Goujon 2 10. Monter: • Couvercle d’embrayage 1 • Boulon (couvercle d’embrayage) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 9. 9. Montieren: • Kupplungsdeckel-Dichtung 1 Instalar: • Junta (tapa de embrague) 1 New New • Passhülse 2 10. Montieren: • Kupplungsdeckel 1 • Kupplungsdeckel-Schraube HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 4 - 58 10. Instalar: • Tapa de embrague 1 • Tornillo (tapa de embrague) R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Clavija de centrado 2 T. R. R. N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. 9. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. 7. 10 Nm (1,0 · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 1 Oil filter removal 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Water pump removal Q’ty OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL Drain the engine oil. Preparation for removal Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section. Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Refer to “CLUTCH” section. Drain the coolant. Exhaust pipe 1 2 3 1 2 3 4 5 6 Brake pedal Clutch cover Oil filter cover Oil filter Coolant pipe 2 Water pump housing Pin Oil tank breather hose 4 - 59 Remarks 1 1 1 1 2 1 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) ENG FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) 1 Dépose du filtre à huile 3 Dépose du couvercle de carter moteur (droit) Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté DEPOSE DU FILTRE A HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) Vidanger l’huile moteur. Préparation à la dépose Tube d’échappement 1 2 3 1 2 3 4 5 6 Remarques Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Vidanger le liquide de refroidissement. Pédale de frein Couvercle d’embrayage Couvercle de filtre à huile Filtre à huile Tuyau de liquide de refroidissement 2 Carter de pompe à eau Goupille Durit de mise á l’air du réservoir d’huile 2 Dépose de la pompe à eau 1 1 1 1 2 1 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS 1 Ölfilter demontieren 3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil Anz. ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS DEMONTIEREN Das Motoröl ablassen. Die Kühlflüssigkeit ablassen. Vorbereitungsarbeiten 2 3 1 2 3 4 5 6 Fußbremshebel Kupplungsdeckel Ölfilter-Gehäusedeckel Ölfilter Kühlflüssigkeitsrohr 2 Wasserpumpengehäuse Stift Öltank-Belüftungsschlauch Bemerkungen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “KUPPLUNG”. Auspuffkrümmer 1 2 Wasserpumpe demontieren 1 1 1 1 2 1 FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) 1 Desmontaje del filtro de aceite 3 Desmontaje de la tapa del cárter (derecha) Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la bomba de agua Ctd. DESMONTAJE DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Vacíe el aceite del motor. Preparación para el desmontaje Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”. Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Vacíe el refrigerante. Tubo de escape 1 2 3 1 2 3 4 5 6 Pedal de freno Tapa del embrague Tapa del filtro de aceite Filtro de aceite Tubería de refrigerante 2 Carcasa de la bomba de agua Pasador Tubo respiradero del depósito de aceite 4 - 59 Observaciones 1 1 1 1 2 1 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order 2 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 2 3 Part name Kickstarter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 60 Q’ty 1 1 1 3/1 1 1 1 1 1 1 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Organisation de la dépose Ordre 2 7 Kick 8 Couvercle de carter moteur (droit) 1 9 Joint 1 3 2 Nom de la pièce 10 Goujon /joint torique 11 Rotor 12 Rondelle pleine 1 13 Axe de pompe 1 14 Bague d’étanchéité 1 1 2 3 2 3/1 1 15 Bague d’étanchéité 2 1 16 Roulement 1 7 Bauteil Anz. Kickstarterhebel 8 Kurbelgehäusedeckel rechts 1 9 Dichtung 1 10 Passhülse/O-Ring 11 Laufrad Bemerkungen 3/1 12 Beilagscheibe 1 13 Laufradwelle 1 14 Dichtring 1 1 15 Dichtring 2 1 16 Lager 1 1 Orden 2 7 Pedal de arranque 8 Tapa del cárter (derecha) 1 9 Junta 1 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Extensión del desmontaje 3 Remarques 1 Reihenfolge Arbeitsumfang Qté ENG Nombre de la pieza Ctd. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Observaciones 1 10 Clavija de centrado/junta tórica 11 Rotor 3/1 1 12 Arandela plana 1 13 Eje del rotor 1 14 Junta de aceite 1 1 15 Junta de aceite 2 1 16 Cojinete 1 4 - 60 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: • Impeller 1 • Plain washer 2 • Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller. EC4G3210 Oil seal NOTE: It is not necessary to disassemble the water pump, unless there is an abnormality such as excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil. 1. Remove: • Bearing 1 • Oil seal 2 INSPECTION EC444200 Impeller shaft 1. Inspect: • Impeller shaft 1 Bend/wear/damage → Replace. Fur deposits → Clean. 4 - 61 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) ENG POINTS DE DEPOSE Axe de pompe 1. Déposer: • Rotor 1 • Rondelle pleine 2 • Axe de pompe 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Laufradwelle 1. Demontieren: • Laufrad 1 • Beilagscheibe 2 • Laufradwelle 3 PUNTOS DE DESMONTAJE Eje del rotor 1. Extraer: • Rotor 1 • Arandela plana 2 • Eje del rotor 3 N.B.: Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et déposer le rotor. HINWEIS: Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA: Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas a con unos alicates, etc. y extraiga el rotor. Bague d’étanchéité Dichtring Junta de aceite N.B.: Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau sauf en cas d’anomalies telles qu’une modification importante du niveau de liquide de refroidissement, une décoloration du liquide de refroidissement ou un aspect laiteux de l’huile de boîte de vitesses. HINWEIS: Die Wasserpumpe braucht nicht zerlegt zu werden, außer wenn Kühlflüssigkeitsschwund- oder -verfärbung bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen. NOTA: No es necesario desarmar la bomba de agua, salvo que exista alguna anomalía, por ejemplo un nivel excesivo de refrigerante, decoloración de este o un color lechoso del aceite de la caja de cambios. 1. 1. Demontieren: • Lager 1 • Dichtring 2 Déposer: • Roulement 1 • Bague d’étanchéité 2 CONTROLE Axe de pompe 1. Contrôler: • Axe de pompe 1 Déformation/usure/endommagement → Remplacer. Dépôts de tartre → Nettoyer. KONTROLLE Laufradwelle 1. Kontrollieren: • Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen. 4 - 61 1. Extraer: • Cojinete 1 • Junta de aceite 2 COMPROBACIÓN Eje del rotor 1. Comprobar: • Eje del rotor 1 Alabeo/desgaste/daños → Cambiar. Presencia de posos → Limpiar. OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: • Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: • Oil seal 1 New NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. • Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing inward. Bearing 1. Install: • Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel. 4 - 62 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) ENG Roulement 1. Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Lager 1. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cojinete 1. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. Bague d’étanchéité 1. Contrôler: • Bague d’étanchéité Usure/endommagement → Remplacer. Dichtring 1. Kontrollieren: • Dichtring Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Junta de aceite 1. Comprobar: • Junta de aceite Desgaste/daños → Cambiar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Bague d’étanchéité 1. Monter: • Bague d’étanchéité 1 New ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Dichtring 1. Montieren: • Dichtring 1 New MONTAJE E INSTALACIÓN Junta de aceite 1. Instalar: • Junta de aceite 1 New N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’intérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach innen gerichtet ist. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia adentro. Roulement 1. Monter: • Roulement 1 Lager 1. Montieren: • Lager 1 Cojinete 1. Instalar: • Cojinete 1 N.B.: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Monte el cojinete presionando la guía exterior en paralelo. 4 - 62 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: • Impeller shaft 1 • Plain washer 2 • Impeller 3 T. R. 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: • Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position. • When installing the impeller shaft, apply the engine oil on the oil seal lip, bearing and impeller shaft. And install the shaft while turning it. • Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and install the impeller. Crankcase cover (right) 1. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New • Collar 3 • Gasket 4 New T. 2. Install: • Crankcase cover (right) 1 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) • Bolt 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Bolt R. T. R. NOTE: • Apply the engine oil on the impeller shaft end. • When installing the crankcase cover onto the crankcase, be sure that the impeller shaft end 2 aligns with the balancer end slot 3. • Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 4 - 63 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Axe de pompe 1. Monter: • Axe de pompe 1 • Rondelle pleine 2 • Rotor 3 Laufradwelle 1. Montieren: • Laufradwelle 1 • Beilagscheibe 2 • Laufrad 3 Eje del rotor 1. Instalar: • Eje del rotor 1 • Arandela plana 2 • Rotor 3 R. R. R. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) T. T. T. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) ENG 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) N.B.: • Veiller à ce que la lèvre de la bague d’étanchéité ne soit pas endommagée ou à ce que le ressort ne glisse pas hors de son emplacement. • Lors du montage de l’axe de pompe, appliquer de l’huile moteur sur la lèvre de la bague d’étanchéité, le roulement et l’axe de pompe. Monter l’axe tout en le faisant tourner. • Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor. HINWEIS: • Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. • Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe, das Lager und die Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen. • Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA: • Tenga cuidado de no dañar el labio de la junta de aceite, vigile asimismo que el muelle no se salga de su posición. • Cuando instale el eje del rotor, aplique aceite de motor al labio de la junta de aceite y al propio eje. Asimismo, instale el eje mientras lo hace girar. • Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas a con unos alicates, etc. e instale el rotor. Couvercle de carter moteur (droit) 1. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 New • Entretoise épaulée 3 • Joint 4 New Kurbelgehäusedeckel rechts 1. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3 • Dichtung 4 New Tapa del cárter (derecha) 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3 • Junta 4 New 2. 2. 2. 4 - 63 R. HINWEIS: • Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. • Beim Montieren des Kurbelgehäusedeckels am Kurbelgehäuse darauf achten, dass das Laufradwellen-Ende 2 mit dem entsprechenden Schlitz 3 am Ende der Ausgleichswelle fluchtet. • Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) • Tornillo T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. R. N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’extrémité de l’axe de pompe. • Lors du montage du couvercle de carter moteur sur le carter moteur, veiller à ce que l’extrémité de l’axe de pompe 2 soit alignée avec la fente de l’extrémité du balancier 3. • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) • Schraube Instalar: • Tapa del cárter (derecha) 1 • Tornillo 2 T. R. • Boulon R. T. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) Montieren: • Kurbelgehäusedeckel rechts 1 • Schraube 2 T. Monter: • Couvercle de carter moteur (droit) 1 • Boulon 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Aplique aceite de motor al extremo del eje del rotor. • Cuando instale la tapa del cárter en este, verifique que el extremo del eje del rotor 2 se alinee con la ranura del extremo del compensador 3. • Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG Kick crank 1. Install: • Kickstarter 1 • Plain washer • Bolt (kickstarter) T. R. 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install so that there is a clearance a of 8 mm (0.31 in) or more between the kickstarter and frame and that the kickstarter does not contact the crankcase cover when it is pulled. 2. Install: • Oil tank breather hose 1 • Clamp 2 T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Water pump housing 1. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New 2. Install: • Water pump housing 1 • Bolt (water pump housing) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Plain washer 3 New • Coolant drain bolt 4 T. R. 4 - 64 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Lanceur au pied 1. Monter: • Kick 1 • Rondelle pleine • Boulon (kick) Kickstarterhebel 1. Montieren: • Kickstarterhebel 1 • Beilagscheibe • Kickstarterhebel-Schraube Arranque a pedal 1. Instalar: • Pedal de arranque 1 • Arandela plana • Tornillo (pedal de arranque) R. R. R. 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) T. T. T. 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) ENG 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) N.B.: A monter de sorte à avoir un jeu a de 8 mm (0,31 in) ou plus entre la pédale de kick et le cadre, et de manière à ce que la pédale de kick ne soit pas en contact avec le couvercle de carter lorsqu’elle est tirée. HINWEIS: Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand a von 8 mm (0,31 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen ist. NOTA: Instálelos de forma que haya una holgura mínima a de 8 mm (0,31 in) entre el arranque a pedal y el bastidor, y de forma que el arranque a pedal no entre en contacto con la tapa del cárter cuando se accione. 2. 2. 2. Montieren: • Öltank-Belüftungsschlauch 1 • Schlauchschelle 2 T. R. Monter: • Durit de mise á l’air du réservoir d’huile 1 • Collier á pince 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) T. T. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Tubo respiradero del depósito de aceite 1 • Brida 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Carter de pompe à eau 1. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 New Wasserpumpengehäuse 1. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 New Carcasa de la bomba de agua 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New 2. 2. 2. Monter: • Carter de pompe à eau 1 • Boulon (carter de pompe à eau) 2 R. R. R. 4 - 64 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Arandela plana 3 New • Tornillo de vaciado del refrigerante 4 T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Beilagscheibe 3 New • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 4 Instalar: • Carcasa de la bomba de agua 1 • Tornillo (carcasa de la bomba de agua) 2 T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Rondelle pleine 3 New • Boulon de vidange du liquide de refroidissement 4 Montieren: • Wasserpumpengehäuse 1 • WasserpumpengehäuseSchraube 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG 3. Install: • O-ring • Coolant pipe 1 • Bolt (coolant pipe) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Oil filter 1. Install: • Oil filter 1 • O-ring 2 New • Oil filter cover 3 • Bolt (oil filter cover) T. R. 4 - 65 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) 3. 3. Montieren: • O-Ring • Kühlflüssigkeitsrohr 1 • Kühlflüssigkeitsrohr-Schraube 2 Instalar: • Junta tórica • Tubería de refrigerante 1 • Tornillo (tubería de refrigerante) 2 R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 3. T. T. Monter: • Joint torique • Tuyau de liquide de refroidissement 1 • Boulon (tuyau de liquide de refroidissement) 2 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4 - 65 Filtro de aceite 1. Instalar: • Filtro de aceite 1 • Junta tórica 2 New • Tapa del filtro de aceite 3 • Tornillo (tapa del filtro de aceite) R. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Ölfilter 1. Montieren: • Ölfilter 1 • O-Ring 2 New • Ölfilter-Gehäusedeckel 3 • Schraube (Ölfilter-Gehäusedeckel) T. Filtre à huile 1. Monter: • Filtre à huile 1 • Joint torique 2 New • Couvercle de filtre à huile 3 • Boulon (couvercle de filtre à huile) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) BALANCER ENG BALANCER BALANCER 1 Balancer drive gear Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Balancer Q’ty BALANCER REMOVAL Clutch housing Crankcase cover (right) Preparation for removal Refer to “CLUTCH” section. Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)” section. Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. Stator 2 1 2 1 2 3 4 5 6 Nut (balancer) Nut (primary drive gear) Nut (balancer driven gear) Lock washer Balancer Straight key 4 - 66 Remarks 1 1 1 1 1 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ENG BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant de balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Balancier Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose 2 1 2 Cloche d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter moteur (droit) Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)”. Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. 1 Ecrou (balancier) 1 2 Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 1 3 Ecrou (pignon mené du balancier) 1 4 Rondelle-frein 1 5 Balancier 1 6 Clavette droite 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. AUSGLEICHSWELLE AUSGLEICHSWELLE 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Ausgleichswelle Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 2 1 2 Kupplungskorb Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”. Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. 1 Ausgleichswellen-Mutter 1 2 Mutter (Primärantriebsritzel) 1 3 Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 1 4 Sicherungsscheibe 1 5 Ausgleichsvorrichtung 1 6 Einlegekeil 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. COMPENSADOR COMPENSADOR 1 Desmontaje del engranaje impulsor del compensador 2 Compensador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL COMPENSADOR Preparación para el desmontaje 2 1 2 Caja de embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Tapa del cárter (derecha) Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)”. Estátor Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE”. 1 Tuerca (compensador) 2 Tuerca (engranaje impulsor primario) 1 1 3 Tuerca (engranaje conducido del compensador) 1 4 Arandela de seguridad 1 5 Compensador 1 6 Llave recta 1 4 - 66 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. BALANCER 1 Balancer drive gear Extent of removal: Extent of removal 1 Order 7 8 9 10 11 Part name Conical washer Primary drive gear Balancer drive gear Lock washer Balancer driven gear 2 Balancer Q’ty 1 1 1 1 1 4 - 67 ENG Remarks BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR Organisation de la dépose 1 Arbeitsumfang Ordre Extensión del desmontaje 1 Qté Rondelle conique 1 8 Pignon menant de transmission primaire 1 9 Pignon menant du balancier 1 10 Rondelle-frein 1 11 Pignon mené du balancier 1 Reihenfolge 7 1 Nom de la pièce 7 Bauteil Anz. Federscheibe Remarques Bemerkungen 1 8 Primärantriebsritzel 1 9 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1 10 Sicherungsscheibe 1 11 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1 Orden ENG Nombre de la pieza Ctd. 7 Arandela cónica 1 8 Engranaje impulsor primario 1 1 9 Engranaje impulsor del compensador 10 Arandela de seguridad 1 11 Engranaje conducido del compensador 1 4 - 67 Observaciones BALANCER ENG REMOVAL POINTS Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: • Nut (balancer) 1 • Nut (primary drive gear) 2 • Nut (balancer driven gear) 3 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 4 and balancer driven gear 5. INSPECTION Primary drive gear, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Inspect: • Primary drive gear 1 • Balancer drive gear 2 • Balancer driven gear 3 Wear/damage → Replace. Balancer 1. Inspect: • Balancer Cracks/damage → Replace. 4 - 68 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ENG POINTS DE DEPOSE Balancier, pignon menant et pignon mené du balancier 1. Redresser l’onglet de la rondellefrein. 2. Desserrer: • Ecrou (balancier) 1 • Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 2 • Ecrou (pignon mené du balancier) 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichsvorrichtung, -Antriebsritzel und -rad 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: • Ausgleichswellen-Mutter 1 • Mutter (Primärantriebsritzel) 2 • Mutter (AusgleichswellenAntriebsrad) 3 N.B.: Placer une plaque d’aluminium a entre les dents du pignon menant 4 et du pignon mené 5 du balancier. HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 4 und das Antriebsrad 5 der Ausgleichswelle klemmen. CONTROLE Pignon menant de transmission primaire, pignon menant et pignon mené du balancier 1. Contrôler: • Pignon menant de transmission primaire 1 • Pignon menant du balancier 2 • Pignon mené du balancier 3 Usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Kontrollieren: • Primärantriebsritzel 1 • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2 • Ausgleichswellen-Antriebsrad 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Engranaje impulsor primario, engranaje impulsor y engranaje conducido del compensador 1. Comprobar: • Engranaje impulsor primario 1 • Engranaje impulsor del compensador 2 • Engranaje conducido del compensador 3 Desgaste/daños → Cambiar. Balancier 1. Contrôler: • Balancier Craquelures/endommagement → Remplacer. Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: • Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern. Compensador 1. Comprobar: • Compensador Grietas/daños → Cambiar. 4 - 68 PUNTOS DE DESMONTAJE Compensador, engranaje de accionamiento del compensador y engranaje accionado del compensador 1. Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad. 2. Aflojar: • Tuerca (compensador) 1 • Tuerca (engranaje impulsor primario) 2 • Tuerca (engranaje conducido del compensador) 3 NOTA: Coloque una placa de aluminio a entre los dientes del engranaje de accionamiento del compensador 4 y el engranaje accionado 5. BALANCER ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: • Balancer driven gear 1 NOTE: Install the balancer driven gear and balancer shaft with their lower splines a aligning with each other. 2. Install: • Balancer drive gear 1 NOTE: • Align the punched mark a on the balancer drive gear with the punched mark b on the balancer driven gear. • Install the balancer driven gear and crankshaft with the lower splines c aligning with each other. 3. Install: • Lock washer 1 • Nut (balancer driven gear) 2 A 0 1 T. R. 50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) • Primary drive gear 3 • Conical washer 4 • Nut (primary drive gear) 5 T. 2 R. • • • • a 110 Nm (11.0 m · kg, 80 ft · lb) Straight key 6 Balancer 7 Lock washer 8 Nut (balancer) 9 T. R. 45 Nm (4.5 m · kg, 33 ft · lb) NOTE: • Apply engine oil to the contact surface and threaded portion of the nut (primary drive gear). • Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 0 and balancer driven gear A. • Install the conical washer with its convex surface b outward. 4. Bend the lock washer tab. 4 - 69 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ASSEMBLAGE ET MONTAGE Balancier, pignon menant et pignon mené du balancier 1. Monter: • Pignon mené du balancier 1 N.B.: Reposer le pignon mené du balancier et l’arbre de balancier en alignant leurs cannelures inférieures a. 2. Monter: • Pignon menant du balancier 1 N.B.: • Aligner le repère poinçonné a du pignon menant du balancier avec le repère poinçonné b du pignon mené du balancier. • Reposer le pignon mené du balancier et le vilebrequin en alignant leurs cannelures inférieures c. 3. Monter: • Rondelle-frein 1 • Ecrou (pignon mené du balancier) 2 T. R. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, -Antriebsritzel und -rad 1. Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsrad 1 HINWEIS: Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Ausgleichswelle so montieren, dass deren kürzere Zähne a fluchten. 2. HINWEIS: • Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads müssen fluchten. • Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Kurbelwelle so montieren, dass deren kürzere Zähne c fluchten. 3. NOTA: • Alinee la marca perforada a del engranaje impulsor del compensador con la marca perforada b del engranaje conducido. • Monte el engranaje accionado del compensador y el cigüeñal con las estrías inferiores c alineadas entre sí. 3. 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) Einlegekeil 6 Ausgleichsgewicht 7 Sicherungsscheibe 8 Ausgleichswellen-Mutter 9 4 - 69 R. R. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) Llave recta 6 Compensador 7 Arandela de seguridad 8 Tuerca (compensador) 9 T. T. 4. • • • • 45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb) HINWEIS: • Das Gewinde und die Kontaktfläche der Primärantriebsritzel-Mutter mit Motoröl bestreichen. • Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 0 und das Antriebsrad A der Ausgleichswelle klemmen. • Die Federscheibe so einbauen, dass deren Anhebung b nach außen gerichtet ist. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) • Engranaje impulsor primario 3 • Arandela cónica 4 • Tuerca (engranaje impulsor primario) 5 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) R. R. R. 45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb) Instalar: • Arandela de seguridad 1 • Tuerca (engranaje conducido del compensador) 2 T. T. T. • • • • Instalar: • Engranaje impulsor del compensador 1 R. R. Clavette droite 6 Balancier 7 Rondelle-frein 8 Ecrou (balancier) 9 Replier l’onglet de la rondelle-frein. 2. T. R. T. 4. NOTA: Monte el engranaje accionado y el eje del compensador con las estrías inferiores a alineadas entre sí. • Primärantriebsritzel 3 • Federscheibe 4 • Primärantriebsritzel-Mutter 5 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur la surface de contact et la partie filetée de l’écrou (pignon menant de transmission primaire). • Placer une plaque d’aluminium a entre les dents du pignon menant 0 et du pignon mené A du balancier. • Monter la rondelle conique en orientant sa surface convexe b vers l’extérieur. MONTAJE E INSTALACIÓN Compensador, engranaje impulsor del compensador y engranaje conducido del compensador 1. Instalar: • Engranaje conducido del compensador 1 Montieren: • Sicherungsscheibe 1 • Ausgleichswellen-Antriebsrad (Mutter) 2 T. • Pignon menant de transmission primaire 3 • Rondelle conique 4 • Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 5 • • • • Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1 ENG 45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb) NOTA: • Aplique aceite de motor a la superficie de contacto y a la parte fileteada de la tuerca (engranaje impulsor primario). • Coloque una placa de aluminio a entre los dientes del engranaje de accionamiento del compensador 0 y el engranaje accionado A. • Instale la arandela cónica con la superficie convexa b hacia afuera. 4. Doble la lengüeta de la arandela de seguridad. OIL PUMP ENG OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Part name Q’ty OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY Clutch housing Crankcase cover (right) Preparation for removal 1 2 Oil pump disassembly 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Circlip Plain washer Oil pump drive gear Oil pump assembly Dowel pin Outer rotor 2 Circlip Inner rotor 2 Pin Oil pump cover Outer rotor 1 Inner rotor 1 Refer to “CLUTCH” section. Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)” section. 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 4 - 70 Remarks POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE ENG POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de la pompe à huile Qté DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Cloche d’embrayage Couvercle de carter moteur (droit) Préparation à la dépose 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 Circlip Rondelle pleine Pignon menant de pompe à huile Pompe à huile complète Goujon Rotor externe 2 Circlip Rotor interne 2 Goupille Couvercle de pompe à huile Rotor externe 1 Rotor interne 1 Remarques Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)”. 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 ÖLPUMPE ÖLPUMPE 1 Ölpumpe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Ölpumpe zerlegen Anz. ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Kupplungskorb Kurbelgehäusedeckel rechts Vorbereitungsarbeiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 Sicherungsring Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebsritzel Ölpumpe Passhülse Außenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2 Stift Ölpumpendeckel Außenrotor 1 Innenrotor 1 Bemerkungen Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”. 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 BOMBA DE ACEITE BOMBA DE ACEITE 1 Desmontaje de la bomba de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden 2 Ctd. DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA BOMBA DE ACEITE Caja de embrague Tapa del cárter (derecha) Preparación para el desmontaje 1 Nombre de la pieza 2 Desarmado de la bomba de aceite 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Anillo elástico Arandela plana Engranaje impulsor de la bomba de aceite Conjunto de la bomba de aceite Clavija de centrado Rotor externo 2 Anillo elástico Rotor interno 2 Pasador Tapa de la bomba de aceite Rotor externo 1 Rotor interno 1 4 - 70 Observaciones Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)”. 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 OIL PUMP Extent of removal 2 Order 13 14 15 16 Part name Pin Washer Oil pump drive shaft Rotor housing Q’ty 1 1 1 1 4 - 71 ENG Remarks POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Organisation de la dépose 2 Arbeitsumfang 2 Extensión del desmontaje 2 Ordre Nom de la pièce Qté 13 Goupille 1 14 Rondelle 1 15 Arbre d’entraînement de pompe à huile 1 16 Boîtier du rotor 1 Reihenfolge Bauteil Anz. 13 Stift 14 Beilagscheibe 1 15 Ölpumpen-Antriebswelle 1 16 Rotorgehäuse 1 Orden ENG Remarques Bemerkungen 1 Nombre de la pieza Ctd. 13 Pasador 1 14 Arandela 1 15 Eje impulsor de la bomba de aceite 1 16 Caja del rotor 1 4 - 71 Observaciones OIL PUMP ENG INSPECTION Oil pump 1. Inspect: • Oil pump drive gear • Oil pump driven gear • Rotor housing • Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: • Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. • Tip clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3. Out of specification → Replace the oil pump. Tip clearance a: 0.12 mm or less (0.0047 in or less) <Limit>: 0.20 mm (0.008 in) Tip clearance b: 0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) <Limit>: 0.24 mm (0.009 in) Side clearance c: 0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in) <Limit>: 0.17 mm (0.007 in) 3. Check: • Unsmooth → Repeat steps #1 and #2 or replace the defective parts. ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil pump 1. Install: • Oil pump drive shaft 1 • Washer 2 • Pin 3 • Inner rotor 1 4 NOTE: • Apply the engine oil on the oil pump drive shaft and inner rotor 1. • Fit the pin into the groove in the inner rotor 1. 4 - 72 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE ENG CONTROLE Pompe à huile 1. Contrôler: • Pignon menant de pompe à huile • Pignon mené de pompe à huile • Boîtier du rotor • Couvercle de pompe à huile Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Ölpumpe 1. Kontrollieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel • Ölpumpen-Antriebsrad • Rotorgehäuse • Ölpumpendeckel Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Bomba de aceite 1. Comprobar: • Engranaje impulsor de la bomba de aceite • Engranaje conducido de la bomba de aceite • Caja del rotor • Tapa de la bomba de aceite Grietas/desgaste/daños → Cambiar. 2. 2. 2. Mesurer: • Jeu entre rotors a Entre le rotor interne 1 et le rotor externe 2. • Jeu entre rotors b Entre le rotor externe 2 et le boîtier du rotor 3. Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile complète. Jeu entre rotors a: 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in) Jeu entre rotors b: 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in) Jeu latéral c: 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm (0,007 in) 3. Contrôler: • Mouvement irrégulier → Répéter les étapes 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses. Messen: • Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2) • Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern. Radialspiel a: Max. 0,12 mm (Max. 0,0047 in) <Grenzwert>: 0,20 mm (0,008 in) Radialspiel b: 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) <Grenzwert>: 0,24 mm (0,009 in) Axialspiel c: 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) <Grenzwert>: 0,17 mm (0,007 in) 3. Kontrollieren: • Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern. Medir: • Holgura entre rotores interior y exterior a Entre el rotor interior 1 y el rotor exterior 2. • Holgura entre rotores interior y exterior b Entre el rotor exterior 2 y la caja del rotor 3. Fuera del valor especificado → Cambiar la bomba de aceite. Holgura entre rotores interior y exterior a: 0,12 mm máximo (0,0047 in máximo) <Límite>: 0,20 mm (0,008 in) Holgura entre rotores interior y exterior b: 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) <Límite>: 0,24 mm (0,009 in) Holgura lateral c: 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) <Límite>: 0,17 mm (0,007 in) 3. Comprobar: • No suave → Repetir los pasos 1 y 2 o cambiar las piezas defectuosas. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Pompe à huile 1. Monter: • Arbre d’entraînement de pompe à huile 1 • Rondelle 2 • Goupille 3 • Rotor interne 1 4 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ölpumpe 1. Montieren: • Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Beilagscheibe 2 • Stift 3 • Innenrotor 1 4 MONTAJE E INSTALACIÓN Bomba de aceite 1. Instalar: • Eje impulsor de la bomba de aceite 1 • Arandela 2 • Pasador 3 • Rotor interior 1 4 N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 1. • Insérer la goupille dans la gorge du rotor interne 1. HINWEIS: • Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen. • Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen. NOTA: • Aplique aceite de motor al eje impulsor de la bomba de aceite y al rotor interior 1. • Ajuste la clavija en la ranura del rotor interior 1. 4 - 72 OIL PUMP ENG 2. Install: • Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: • Oil pump cover 1 • Screw (oil pump cover) 2 T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) • Pin 3 • Inner rotor 2 4 • Circlip 5 New NOTE: • Apply the engine oil on the oil pump drive shaft end and inner rotor 2. • Fit the pin into the groove in the inner rotor 2. 4. Install: • Outer rotor 2 1 • Dowel pin 2 • Oil pump assembly 3 • Bolt (oil pump assembly) 4 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 2. 5. Install: • Oil pump drive gear 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 New NOTE: Apply the engine oil on the oil pump drive gear inner circumference. 4 - 73 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE 2. Monter: • Rotor externe 1 1 2. Montieren: • Außenrotor 1 1 2. ENG Instalar: • Rotor exterior 1 1 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1. HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor al rotor exterior 1. 3. 3. 3. R. R. R. New HINWEIS: • Motoröl auf das Ende der Ölpumpen-Antriebswelle und den Innenrotor 2 auftragen. • Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen. Monter: • Pignon menant de pompe à huile 1 • Rondelle pleine 2 • Circlip 3 New N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant de pompe à huile. 5. Montieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen. 4 - 73 R. 5. HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen. Instalar: • Rotor exterior 2 1 • Clavija de centrado 2 • Conjunto de la bomba de aceite 3 • Tornillo (conjunto de la bomba de aceite) 4 T. R. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) New NOTA: • Aplique aceite de motor al extremo del eje impulsor de la bomba de aceite y al rotor interior 2. • Ajuste la clavija en la ranura del rotor interior 2. Montieren: • Außenrotor 2 1 • Passhülse 2 • Ölpumpe 3 • Ölpumpen-Schraube 4 R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. T. Monter: • Rotor externe 2 1 • Goujon 2 • Pompe à huile complète 3 • Boulon (pompe à huile complète) 4 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Pasador 3 • Rotor interior 2 4 • Anillo elástico 5 4. 4. Instalar: • Tapa de la bomba de aceite 1 • Tornillo (tapa de la bomba de aceite) 2 T. T. N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 2. • Insérer la goupille dans la gorge du rotor interne 2. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Stift 3 • Innenrotor 2 4 • Sicherungsring 5 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Goupille 3 • Rotor interne 2 4 • Circlip 5 New Montieren: • Ölpumpendeckel 1 • Ölpumpendeckel-Schraube 2 T. Monter: • Couvercle de pompe à huile 1 • Vis (couvercle de pompe à huile 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique aceite de motor al rotor exterior 2. 5. Instalar: • Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1 • Arandela plana 2 • Anillo elástico 3 New NOTA: Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje impulsor de la bomba de aceite. KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 1 Kick axle removal 3 Shift shaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Oil pump Kick idle gear Kick axle assembly Spring guide Torsion spring Ratchet wheel Kick gear Kick axle Plain washer Shift pedal Shift shaft Collar Torsion spring 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Preparation for removal 1 2 1 3 4 2 Kick axle disassembly 4 Segment removal 4 - 74 Remarks Refer to “OIL PUMP” section. Refer to “REMOVAL POINTS”. ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 3 Dépose de l’axe de sélecteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de l’arbre de kick 4 Dépose des segments Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE L’AXE DE SELECTEUR Préparation à la dépose Pompe à huile 1 1 2 1 3 4 Se reporter à la section “POMPE A HUILE”. Pignon fou de kick 1 2 Arbre de kick complet 1 3 Guide de ressort 1 4 Ressort de torsion 1 5 Roue à rochet 1 6 Pignon de kick 1 7 Arbre de kick 1 8 Rondelle pleine 1 9 Sélecteur 1 10 Axe de sélecteur 1 11 Entretoise épaulée 1 12 Ressort de torsion 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE 1 Kickhebelwelle demontieren 3 Kickhebelwelle demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Kickhebelwelle zerlegen 4 Zahnsegment demontieren Anz. Bemerkungen KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Ölpumpe 1 1 2 1 3 4 Siehe unter “ÖLPUMPE”. Kickstarter-Zwischenrad 1 2 Kickhebelwelle komplett 1 3 Federführung 1 4 Torsionsfeder 1 5 Klinkenrad 1 6 Kickstarter-Ritzel 1 7 Kickhebelwelle 1 8 Beilagscheibe 1 9 Fußschalthebel 1 10 Schaltwelle 1 11 Distanzhülse 1 12 Torsionsfeder 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO 1 Desmontaje del eje del pedal de arranque 3 Desmontaje del eje del cambio Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desarmado del eje del pedal de arranque 4 Desmontaje de los segmentos Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y DEL EJE DEL CAMBIO Preparación para el desmontaje 1 2 1 3 4 Bomba de aceite Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”. 1 Engranaje intermedio del pedal de arranque 1 2 Conjunto del eje del pedal de arranque 1 3 Guía de muelle 1 4 Muelle de torsión 1 5 Rueda de trinquete 1 6 Engranaje del pedal de arranque 1 7 Eje del pedal de arranque 1 8 Arandela plana 1 9 Pedal de cambio 1 10 Eje del cambio 1 11 Casquillo 1 12 Muelle de torsión 1 4 - 74 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal 4 Order 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Part name Roller Shift guide Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Q’ty 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1 4 - 75 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Organisation de la dépose Ordre 13 4 Nom de la pièce Rouleau 14 Guide de sélecteur 1 15 Levier de sélecteur complet 1 16 Levier de sélecteur 1 17 Cliquet 2 18 Goupille de cliquet 2 19 Ressort 2 20 Boulon (doigt de verrouillage) 1 21 Doigt de verrouillage 1 22 Ressort de torsion 1 23 Segment 1 13 4 Extensión del desmontaje 4 Bauteil Anz. Rolle 1 14 Schaltführung 1 15 Schaltklinke komplett 1 16 Schaltklinke 1 17 Finger 2 18 Stift 2 19 Feder 2 20 Rastenhebel-Schraube 1 21 Rastenhebel 1 22 Torsionsfeder 1 23 Stiftplatte 1 Orden Remarques 1 Reihenfolge Arbeitsumfang Qté ENG Nombre de la pieza Ctd. 13 Rodillo 1 14 Guía de cambio 1 15 Conjunto de la palanca de cambio 1 16 Palanca de cambio 1 17 Trinquete 2 18 Pasador del trinquete 2 19 Muelle 2 20 Tornillo (palanca de tope) 1 21 Palanca de tope 1 22 Muelle de torsión 1 23 Segmento 1 4 - 75 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: • Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: • Bolt (shift guide) • Shift guide 1 • Shift lever assembly 2 NOTE: The shift lever assembly is disassembled at the same time as the shift guide. EC4N3100 Segment 1. Remove: • Bolt (segment) 1 • Segment 2 NOTE: Turn the segment counterclockwise until it stops and loosen the bolt. CAUTION: If the segment gets an impact, it may be damaged. Take care not to give an impact to the segment when removing the bolt. INSPECTION EC4C4200 Kick axle and ratchet wheel 1. Check: • Ratchet wheel 1 smooth movement Unsmooth movement → Replace. • Kick axle 2 Wear/damage → Replace. • Spring 3 Broken → Replace. 4 - 76 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG POINTS DE DEPOSE Arbre de kick complet 1. Déposer: • Arbre de kick complet 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kickhebelwelle komplett 1. Demontieren: • Kickhebelwelle komplett 1 N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a du carter moteur. HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Déposer: • Boulon (guide de sélecteur) • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur complet 2 Schaltführung und Schaltklinke komplett 1. Demontieren: • Schaltführungs-Schraube • Schaltführung 1 • Schaltklinke komplett 2 N.B.: Le levier de sélecteur complet se démonte en même temps que le guide de sélecteur. HINWEIS: Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt. Segment 1. Déposer: • Boulon (segment) 1 • Segment 2 Stiftplatte 1. Demontieren: • Stiftplatten-Schraube 1 • Stiftplatte 2 Segmento 1. Extraer: • Tornillo (segmento) 1 • Segmento 2 N.B.: Tourner le segment dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et desserrer le boulon. HINWEIS: Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern. NOTA: Gire el segmento en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se detenga y afloje el tornillo. ATTENTION: ACHTUNG: PUNTOS DE DESMONTAJE Conjunto del eje del pedal de arranque 1. Extraer: • Conjunto del eje del pedal de arranque 1 NOTA: Desenganche el muelle de torsión 2 del orificio a del cárter. Guía de cambio y conjunto de la palanca de cambio 1. Extraer: • Tornillo (guía de cambio) • Guía de cambio 1 • Conjunto de la palanca de cambio 2 NOTA: La palanca de cambio se desarma al mismo tiempo que la guía. ATENCION: Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors de la dépose du boulon. Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga el tornillo. CONTROLE Arbre de kick et roue à rochet 1. Contrôler: • Mouvement libre de la roue à rochet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. • Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort 3 Cassé → Remplacer. KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern. • Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Feder 3 Gebrochen → Erneuern. COMPROBACIÓN Eje del pedal de arranque y rueda de trinquete 1. Comprobar: • Rueda de trinquete 1 suavidad de movimiento Movimiento no suave → Cambiar. • Eje del pedal de arranque 2 Desgaste/daños → Cambiar. • Muelle 3 Roto → Cambiar. 4 - 76 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG EC4C4300 Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel 1. Inspect: • Kick gear 1 • Kick idle gear 2 • Ratchet wheel 3 • Gear teeth a • Ratchet teeth b Wear/damage → Replace. EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: • Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. • Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: • Shift guide 1 • Shift lever 2 • Pawl 3 • Pawl pin 4 • Spring 5 Wear/damage → Replace. EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: • Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. • Torsion spring 2 Broken → Replace. 4 - 77 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG Pignon de kick, pignon fou de kick et roue à rochet 1. Contrôler: • Pignon de kick 1 • Pignon fou de kick 2 • Roue à rochet 3 • Dents du pignon a • Dents du rochet b Usure/endommagement → Remplacer. Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Kickstarter-Zwischenrad 2 • Klinkenrad 3 • Verzahnung a • Klinkenverzahnung b Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Engranaje del pedal de arranque, engranaje intermedio del pedal de arranque y rueda de trinquete 1. Comprobar: • Engranaje del pedal de arranque 1 • Engranaje intermedio del pedal de arranque 2 • Rueda de trinquete 3 • Dientes de los engranajes a • Dientes del trinquete b Desgaste/daños → Cambiar. Axe de sélecteur 1. Contrôler: • Axe de sélecteur 1 Déformation/endommagement → Remplacer. • Ressort 2 Cassé → Remplacer. Schaltwelle 1. Kontrollieren: • Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. • Feder 2 Gebrochen → Erneuern. Eje del cambio 1. Comprobar: • Eje del cambio 1 Dobladura/daños → Cambiar. • Muelle 2 Roto → Cambiar. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Contrôler: • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur 2 • Cliquet 3 • Goupille de cliquet 4 • Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer. Schaltführung und Schaltklinke komplett 1. Kontrollieren: • Schaltführung 1 • Schaltklinke 2 • Finger 3 • Stift 4 • Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Guía de cambio y conjunto de la palanca de cambio 1. Comprobar: • Guía de cambio 1 • Palanca de cambio 2 • Trinquete 3 • Pasador del trinquete 4 • Muelle 5 Desgaste/daños → Cambiar. Doigt de verrouillage 1. Contrôler: • Doigt de verrouillage 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort de torsion 2 Cassé → Remplacer. Rastenhebel 1. Kontrollieren: • Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Torsionsfeder 2 Gebrochen → Erneuern. Palanca de tope 1. Comprobar: • Palanca de tope 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Muelle de torsión 2 Roto → Cambiar. 4 - 77 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment 1. Install: • Segment 1 • Bolt (segment) T. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) NOTE: Align the notch a on the segment with the pin b on the shift cam. CAUTION: If the segment gets an impact, it may be damaged. Take care not to give an impact to the segment when tightening the bolt. EC4B5111 Stopper lever 1. Install: • Torsion spring 1 • Plain washer 2 • Stopper lever 3 • Bolt (stopper lever) 4 2 4 1 3 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment. Shift guide and shift lever assembly 1. Install: • Spring 1 • Pawl pin 2 • Pawl 3 To shift lever 4. NOTE: Apply the engine oil on the springs, pawl pins and pawls. 2. Install: • Shift lever assembly 1 To shift guide 2. 2 1 4 - 78 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ASSEMBLAGE ET MONTAGE Segment 1. Monter: • Segment 1 • Boulon (segment) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Stiftplatte 1. Montieren: • Stiftplatte 1 • Stiftplatten-Schraube 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Doigt de verrouillage 1. Monter: • Ressort de torsion 1 • Rondelle plate 2 • Doigt de verrouillage 3 • Boulon (doigt de verrouillage) 4 Rastenhebel 1. Montieren: • Torsionsfeder 1 • Beilagscheibe 2 • Rastenhebel 3 • Rastenhebel-Schraube 4 NOTA: Alinee la muesca a del segmento con el pasador b de la leva de cambio. Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga el tornillo. Palanca de tope 1. Instalar: • Muelle de torsión 1 • Arandela plana 2 • Palanca de tope 3 • Tornillo (palanca de tope) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Schaltführung und Schaltklinke komplett 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • Finger 3 (an der Schaltklinke 4) R. HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden. T. Monter: • Levier de sélecteur complet 1 Sur le guide de sélecteur 2. R. R. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les ressorts, les goupilles de cliquets et les cliquets. 2. Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. T. T. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille de cliquet 2 • Cliquet 3 Sur le levier de sélecteur 4. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ATENCION: ACHTUNG: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la fente du segment. R. HINWEIS: Der Stift b an der Schaltwalze muss in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen. ATTENTION: Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors du serrage du boulon. MONTAJE E INSTALACIÓN Segmento 1. Instalar: • Segmento 1 • Tornillo (segmento) T. R. R. N.B.: Aligner l’encoche a du segment avec la goupille b du tambour. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Alinee el rodillo de la palanca de tope con la ranura del segmento. Guía de cambio y conjunto de la palanca de cambio 1. Instalar: • Muelle 1 • Pasador del trinquete 2 • Trinquete 3 A la palanca de cambio 4. HINWEIS: Motoröl auf die Federn, Stifte und Finger auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor a los muelles, a los pasadores de trinquete y a los trinquetes. 2. 2. Montieren: • Schaltklinke komplett 1 (an der Schaltführung 2) 4 - 78 Instalar: • Conjunto de la palanca de cambio 1 A la guía de cambio 2. KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG 3. Install: • Shift lever assembly 1 • Shift guide 2 NOTE: • The shift lever assembly is installed at the same time as the shift guide. • Apply the engine oil on the bolt (segment) shaft. 4. Install: • Bolt (shift guide) 1 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) EC4C5301 Shift shaft 1. Install: • Roller 1 • Collar 2 • Torsion spring 3 • Plain washer 4 • Shift shaft 5 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. 2. Install: • Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. 4 - 79 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO 3. Monter: • Levier de sélecteur complet 1 • Guide de sélecteur 2 3. Montieren: • Schaltklinke komplett 1 • Schaltführung 2 N.B.: • Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur. • Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment). HINWEIS: • Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert. • Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen. 4. 4. Monter: • Boulon (guide de sélecteur) 1 Instalar: • Conjunto de la palanca de cambio 1 • Guía de cambio 2 NOTA: • La palanca de cambio se monta al mismo tiempo que la guía. • Aplique aceite de motor al tornillo eje (segmento). 4. R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Tornillo (guía de cambio) 1 T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren: • Schaltführungs-Schraube 1 3. ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Axe de sélecteur 1. Monter: • Rouleau 1 • Entretoise épaulée 2 • Ressort de torsion 3 • Rondelle pleine 4 • Axe de sélecteur 5 Schaltwelle 1. Montieren: • Rolle 1 • Distanzhülse 2 • Torsionsfeder 3 • Beilagsheibe 4 • Schaltwelle 5 Eje del cambio 1. Instalar: • Rodillo 1 • Casquillo 2 • Muelle de torsión 3 • Arandela plana 4 • Eje del cambio 5 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rouleau et l’axe de sélecteur. HINWEIS: Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl bestreichen. NOTA: Aplique aceite de motor al rodillo y al eje del cambio. 2. 2. 2. Monter: • Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Montieren: • Fußschalthebel Siehe unter SCHINE UND KUPPLUNG”. 4 - 79 “LICHTMASTARTER- Instalar: • Pedal de cambio Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE”. KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG Kick axle assembly 1. Install: • Kick gear 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 New • Ratchet wheel 4 • Spring 5 • Plain washer 6 • Circlip 7 New To kick axle 8. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the inner circumferences of the kick gear and ratchet wheel. • Align the punch mark a on the ratchet wheel with the punch mark b on the kick axle. 2. Install: • Torsion spring 1 To kick axle 2. NOTE: Make sure the stopper a of the torsion spring fits into the hole b on the kick axle. 3. Install: • Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4 - 80 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Arbre de kick complet 1. Monter: • Pignon de kick 1 • Rondelle pleine 2 • Circlip 3 New • Roue à rochet 4 • Ressort 5 • Rondelle pleine 6 • Circlip 7 New Sur l’arbre de kick 8. Kickhebelwelle komplett 1. Montieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New • Klinkenrad 4 • Feder 5 • Beilagscheibe 6 • Sicherungsring 7 New (an der Kickhebelwelle 8) N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les circonférences internes du pignon de kick et de la roue à rochet. • Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère poinçonné b de l’arbre de kick. HINWEIS: • Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Körnermarkierung a auf dem Klinkenrad muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten. 2. 2. Monter: • Ressort de torsion 1 Sur l’arbre de kick 2. Montieren: • Torsionsfeder 1 (an der Kickhebelwelle 2) ENG Conjunto del eje del pedal de arranque 1. Instalar: • Engranaje del pedal de arranque 1 • Arandela plana 2 • Anillo elástico 3 New • Rueda de trinquete 4 • Muelle 5 • Arandela plana 6 • Anillo elástico 7 New Al eje del pedal de arranque 8. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las circunferencias interiores del engranaje del pedal de arranque y a la rueda de trinquete. • Alinee la marca perforada a de la rueda de trinquete con la marca perforada b del eje del pedal de arranque. 2. Instalar: • Muelle de torsión 1 Al eje del pedal de arranque 2. N.B.: Veiller à ce que la butée a du ressort de torsion s’engage dans l’orifice b de l’arbre de kick. HINWEIS: Das Ende a der Torsionsfeder muss in der Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen. NOTA: Verifique que el tope a del muelle de torsión se ajuste en el orificio b del eje del pedal de arranque. 3. 3. 3. Monter: • Guide de ressort 1 N.B.: Glisser le guide de ressort dans l’arbre de kick en veillant à ce que la gorge a du guide de ressort s’engage sur la butée du ressort de torsion. Montieren: • Federführung 1 HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut a der Federführung sitzt. 4 - 80 Instalar: • Guía del muelle 1 NOTA: Deslice la guía del muelle en el eje del pedal de arranque, verifique que el surco a de la guía se ajuste en el tope del muelle. KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG 4. Install: • Kick axle assembly 1 • Plain washer 2 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the contacting surfaces of the kick axle stopper a and ratchet wheel guide 3. • Apply the engine oil on the kick axle. • Slide the kick axle assembly into the crankcase and make sure the kick axle stopper fits into the ratchet wheel guide. 5. Hook: • Torsion spring 1 NOTE: Turn the torsion spring clockwise and hook into the proper hole a in the crankcase. Kick idle gear 1. Install: • Kick idle gear 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 New NOTE: • Install the kick idle gear with its depressed side a toward you. • Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. 4 - 81 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO 4. Monter: • Arbre de kick complet 1 • Rondelle pleine 2 4. Montieren: • Kickhebelwelle komplett 1 • Beilagscheibe 2 4. ENG Instalar: • Conjunto del eje del pedal de arranque 1 • Arandela plana 2 N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée d’arbre de kick a et du guide de roue à rochet 3. • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de kick. • Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur en veillant à ce que la butée d’arbre de kick s’engage dans le guide de la roue à rochet. HINWEIS: • Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der Klinkenrad-Führung mit 3. Molybdändisulfidfett bestreichen. • Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen. • Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag in der Klinkenrad-Führung sitzt. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies de contacto del tope del eje del pedal de arranque a y a la guía de la rueda de trinquete 3. • Aplique aceite de motor al eje del pedal de arranque. • Deslice el conjunto del eje del pedal de arranque en el cárter y verifique que el tope del eje se ajuste en la guía de trinquete. 5. 5. 5. Accrocher: • Ressort de torsion 1 Einhaken: • Torsionsfeder 1 Enganchar: • Muelle de torsión 1 N.B.: Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice correspondant a du carter moteur. HINWEIS: Die Torsionsfeder im Gegenuhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung im a Kurbelgehäuse einsetzen. NOTA: Gire el muelle de torsión en el sentido de las agujas del reloj y engánchelo en el orificio apropiado a del cárter. Pignon fou de kick 1. Monter: • Pignon fou de kick 1 • Rondelle pleine 2 • Circlip 3 New Kickstarter-Zwischenrad 1. Montieren: • Kickstarter-Zwischenrad 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New N.B.: • Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers soi. • Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de kick. HINWEIS: • Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist. • Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen. Engranaje intermedio del pedal de arranque 1. Instalar: • Engranaje intermedio del pedal de arranque 1 • Arandela plana 2 • Anillo elástico 3 New 4 - 81 NOTA: • Instale el engranaje intermedio del pedal de arranque con el lado rebajado a hacia usted. • Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje intermedio del pedal de arranque. ENG AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Rotor removal Q’ty AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Drain the engine oil. Preparation for removal Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Seat and fuel tank 1 3 1 2 3 4 5 6 Disconnect the AC magneto lead. Shift pedal Cover (torque limiter) Torque limiter Crankcase cover (left) Gasket Dowel pin 4 - 82 Remarks 1 1 1 1 1 2 Do not disassemble. ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE ENG ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor 3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET DU STATOR Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente. 1 3 1 Sélecteur 1 2 Couvercle (limiteur de couple) 1 3 Limiteur de couple 1 4 Couvercle de carter moteur (gauche) 1 5 Joint 1 6 Goujon 2 Ne jamais démonter. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG 1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren 3 Impulsgeber/Stator demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Rotor demontieren Anz. Bemerkungen LICHTMASCHINE UND STATOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. 1 3 1 Fußschalthebel 2 Drehmomentbegrenzer-Abdekkung 1 1 3 Drehmomentbegrenzer 1 4 Kurbelgehäusedeckel links 1 5 Dichtung 1 6 Paßhülse 2 Nicht zerlegen! MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE 1 Desmontaje del embrague del motor de arranque/piñón de rueda 3 Desmontaje de la bobina captadora/estátor Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. 2 Desmontaje del rotor Observaciones DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y EL ESTÁTOR Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Desconecte el cable de la magneto CA. 1 3 1 Pedal de cambio 2 Tapa (limitador de par) 1 1 3 Limitador de par 1 4 Tapa del cárter (izquierda) 1 5 Junta 1 6 Clavija de centrado 2 4 - 82 No desarmar. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal 1 2 3 Order Part name Q’ty 7 8 9 10* 11 Idle gear Bearing Shaft Nut (rotor) Rotor 1 1 1 1 1 12 13 14 15 16 17 18 Woodruff key Starter clutch assembly cover Starter clutch Starter clutch drive gear Holder Pick-up coil Stator 1 1 1 1 1 1 1 ENG Remarks Refer to NOTE. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb). 4 - 83 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Organisation de la dépose 1 2 3 Ordre Nom de la pièce Qté 7 Pignon fou 1 8 Roulement 1 9 Axe 1 ENG Remarques 10* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B.. 11 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 12 Clavette demi-lune 1 13 Couvercle de l’embrayage du démarreur complet 1 14 Embrayage du démarreur 1 15 Pignon menant de l’embrayage de démarreur 1 16 Support 1 17 Bobine d’excitation 1 18 Stator 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). Reihenfolge Arbeitsumfang 3 1 2 3 Bauteil Anz. 7 Zwischenrad 8 Lager 1 9 Welle 1 Bemerkungen 1 10* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS. 11 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 12 Scheibenfeder 1 13 Starterkupplungs-Abdeckung 1 14 Starterkupplung 1 15 Starterkupplungs-Antriebsrad 1 16 Halterung 1 17 Impulsgeber 1 18 Stator 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. Extensión del desmontaje 3 1 2 3 Orden Nombre de la pieza Ctd. 7 Engranaje intermedio 1 8 Cojinete 1 9 Eje 1 Observaciones 10* Tuerca (rotor) 1 Consulte la NOTA. 11 Rotor 1 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 12 Chaveta de media luna 1 13 Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1 14 Embrague del motor de arranque 1 15 Engranaje impulsor del embrague del motor de arranque 1 16 Soporte 1 17 Bobina captadora 1 18 Estátor 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 4 - 83 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG EC4L3000 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: • Nut (rotor) 1 • Plain washer Use the sheave holder 2. 2 1 Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: • Rotor 1 Use the rotor puller 2. Rotor puller: YM-04142/90890-04142 Starter clutch 1. Remove: • Starter clutch assembly cover 1 1 a NOTE: Insert a thin screwdriver or the like under the convexity a and remove the starter clutch assembly cover by prying it gently to void damage to the cover. 1 2. Remove: • Starter clutch 1 a NOTE: Using a thin screwdriver or the like, remove the plate a while prying it upward little by little. EC4L4000 INSPECTION AC magneto 1. Inspect: • Rotor inner surface a • Stator outer surface b Damage → Inspect the crankshaft runout and crankshaft bearing. If necessary, replace AC magneto and/or stator. 4 - 84 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE POINTS DE DEPOSE Rotor 1. Déposer: • Ecrou (rotor) 1 • Rondelle pleine Utiliser la clé à sangle 2. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Rotor 1. Demontieren: • Rotor-Mutter 1 • Beilagscheibe Den Rotorhalter 2 verwenden. Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701 2. Déposer: • Rotor 1 Utiliser l’extracteur de rotor 2. PUNTOS DE DESMONTAJE Rotor 1. Extraer: • Tuerca (rotor) 1 • Arandela plana Utilice el soporte de la roldana 2. Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701 2. Extracteur de rotor: YM-04142/90890-04142 Demontieren: • Rotor 1 Den Rotorabzieher 2 verwenden. ENG Soporte de roldana: YS-1880-A/90890-01701 2. Extraer: • Rotor 1 Utilice el extractor del rotor 2. Extractor de rotor: YM-04142/90890-04142 Rotorabzieher: YM-04142/90890-04142 Embrayage du démarreur 1. Déposer: • Couvercle de l’embrayage du démarreur complet 1 Starterkupplung 1. Demontieren: • Starterkupplungs-Abdeckung 1 Embrague del motor de arranque 1. Extraer: • Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1 N.B.: Insérer un fin tournevis ou un outil analogue sous la convexité a et déposer le couvercle de l’embrayage du démarreur complet en faisant légèrement levier pour ne pas endommager le couvercle. HINWEIS: Die Starterkupplungs-Abdeckung mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. unter der Wölbung a vorsichtig heraushebeln, ohne die Abdeckung zu beschädigen. NOTA: Introduzca un destornillador fino o un objeto similar por debajo de la convexidad a y extraiga la tapa del conjunto del embrague del motor de arranque tirando suavemente para no dañarla. 2. 2. 2. Déposer: • Embrayage du démarreur 1 Demontieren: • Starterkupplung 1 N.B.: A l’aide d’un fin tournevis ou d’un outil analogue, déposer la plaque a en faisant progressivement levier pour la soulever. HINWEIS: Die Scheibe a mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. allmählich heraushebeln. CONTROLE Alternateur avec rotor à aimantation permanente 1. Contrôler: • Surface intérieure du rotor a • Surface extérieure du stator b Endommagement → Contrôler le faux-rond et le roulement de vilebrequin. Si nécessaire, remplacer l’alternateur et/ou le stator. KONTROLLE Lichtmaschine 1. Kontrollieren: • Rotor-Innenfläche a • Stator-Oberfläche b Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern. 4 - 84 Extraer: • Embrague del motor de arranque 1 NOTA: Con un destornillador fino u objeto similar, extraiga la placa a levantándola poco a poco. COMPROBACIÓN Magneto CA 1. Comprobar: • Superficie interna del rotor a • Superficie externa del estátor b Daños → Comprobar el descentramiento del cigüeñal y el cojinete del cigüeñal. Si es preciso, cambie la magneto CA o el estátor. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG EC4L4200 Woodruff key 1. Inspect: • Woodruff key 1 Damage → Replace. Starter clutch 1. Check: • Starter clutch Damage/wear → Replace. 2. Check: • Idle gear • Idle gear shaft • Starter clutch gear Pitting/burrs/chips/roughness/wear → Replace the defective parts. 3. Check: • Starter clutch operation • Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch 2 and hold the starter clutch. • When turning the starter clutch drive gear counterclockwise É, the starter clutch and the starter clutch drive gear should engage. If the starter clutch drive gear and starter clutch do not engage, the starter clutch is faulty and must be replaced. • When turning the starter clutch drive gear clockwise È, it should turn freely. If the starter clutch drive gear does not turn freely, the starter clutch is faulty and must be replaced. Torque limiter 1. Check: • Torque limiter Damage/wear → Replace. 4 - 85 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE ENG Clavette demi-lune 1. Contrôler: • Clavette demi-lune 1 Endommagement → Remplacer. Scheibenfeder 1. Kontrollieren: • Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern. Chaveta de media luna 1. Comprobar: • Chaveta de media luna 1 Dañada → Cambiar. Embrayage du démarreur 1. Contrôler: • Embrayage du démarreur Endommagement/usure → Remplacer. 2. Contrôler: • Pignon fou • Arbre de pignon de renvoi • Pignon d’embrayage du démarreur Piqûres/barbes/copeaux/irrégularités/usure → Remplacer les pièces défectueuses. 3. Contrôler: • Fonctionnement de l’embrayage du démarreur Starterkupplung 1. Kontrollieren: • Starterkupplung Verbogen/verschlissen → Erneuern. 2. Kontrollieren: • Zwischenrad • Zwischenradwelle • Starterkupplungs-Zahnrad Angefressen/Gratbildung/ Materialausbruch/rau/verschlissen → Defekte Bauteile erneuern. 3. Kontrollieren: • Funktion der Starterkupplung Embrague del motor de arranque 1. Comprobar: • Embrague del motor de arranque Daños/desgaste → Cambiar. 2. Comprobar: • Engranaje intermedio • Eje del engranaje intermedio • Engranaje del embrague del motor de arranque Picadura/rebabas/desconchamiento/rugosidad/desgaste → Cambiar las piezas defectuosas. 3. Comprobar: • Funcionamiento del embrague del motor de arranque • Das Starterkupplungs-Antriebsrad 1 an der Starterkupplung 2 montieren und dann die Starterkupplung fest halten. • Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn É drehen. Zwischen Starterkupplung und StarterkupplungsAntriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden. • Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn È drehen. Das Starterkupplungs-Zahnrad muss sich nun frei drehen lassen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden. • Monte el engranaje impulsor 1 en el embrague del motor arranque 2 y sujete este. • Al girar el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque en el sentido contrario al de las agujas del reloj É, el embrague y el engranaje se deben acoplar. Si el engranaje y el embrague no se acoplan, el embrague del motor de arranque está averiado y se debe cambiar. • Al girarlo, el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque È debe girar libremente. Si el engranaje del embrague del motor de arranque no gira libremente, el embrague está averiado y se debe cambiar. • Installer le pignon menant de l’embrayage du démarreur 1 sur l’embrayage du démarreur 2 et maintenir l’embrayage du démarreur. • Tourner le pignon menant de l’embrayage du démarreur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre É, l’embrayage du démarreur et son pignon menant doivent s’engrener. Si ce n’est pas le cas, l’embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. • Tourner le pignon menant de l’embrayage du démarreur dans le sens des aiguilles d’une montre È, il doit tourner librement. Si ce n’est pas le cas, l’embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. Limiteur de couple 1. Contrôler: • Limiteur de couple Endommagement/usure → Remplacer. Drehmomentbegrenzer 1. Kontrollieren: • Drehmomentbegrenzer Verbogen/verschlissen → Erneuern. 4 - 85 Limitador de par 1. Comprobar: • Limitador de par Daños/desgaste → Cambiar. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG EC4L5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION AC magneto and starter clutch 1. Install: • Stator 1 • Bolt (stator) 2 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Pick-up coil 3 • Holder 4 • Bolt 5 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: • Pass the AC magneto lead 5 under the pickup coil. • Pass the AC magneto lead 4 under the holder as shown. • Take care not to catch the AC magneto lead between crankcase cover ribs. • Tighten the bolt (stator) using the T25 bit. • Apply the sealant to the grommet of the AC magneto lead. YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505 2. Install: • Starter clutch drive gear 1 NOTE: Apply the engine oil on the starter clutch drive gear inner circumference. 4 - 86 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG 1. Montieren: • Stator 1 • Stator-Schraube 2 R. R. R. R. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant d’embrayage de démarreur. T. T. T. Monter: • Pignon menant de l’embrayage de démarreur 1 Montieren: • Starterkupplungs-Antriebsritzel 1 HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Starterkupplungs-Antriebsritzels auftragen. 4 - 86 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Pase el cable de la magneto CA 5 por debajo de la bobina captadora. • Pase el cable de la magneto CA 4 por debajo de la sujeción, como se muestra. • Tenga cuidado de que el cable de la magneto CA no quede atrapado entre los listones de la tapa del cárter. • Apriete el tornillo (estátor) con la punta T25. • Aplique sellador al aislante del cable de la magneto CA. YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 2. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Bobina captadora 3 • Soporte 4 • Tornillo 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: • Das Lichtmaschinen-Kabel 5 unter den Impulsgeber führen. • Das Lichtmaschinenkabel 4 wie in der Abbildung gezeigt unter der Halterung hindurch führen. • Darauf achten, dass das Lichtmaschinen-Kabel nicht im Kurbelgehäuse eingequetscht wird. • Die Schraube (Stator) mit einem T25-Einsatz festziehen. • Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 2. R. R. T. • Bobine d’excitation 3 • Support 4 • Boulon 5 N.B.: • Amener le fil de l’alternateur 5 sous la bobine d’excitation. • Amener le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente 4 sous le support, comme indiqué. • Veiller à ne pas coincer le fil de l’alternateur entre les nervures du couvercle de carter moteur. • Serrer le bouton (stator) à l’aide de la mèche T25. • Appliquer le produit d’étanchéité sur l’oeillet caoutchouc du fil de l’alternateur. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Impulsgeber 3 • Halterung 4 • Schraube 5 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) MONTAJE E INSTALACIÓN Magneto CA y embrague del motor de arranque 1. Instalar: • Estátor 1 • Tornillo (estátor) 2 T. T. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Alternateur avec rotor à alimentation permanente et embrayage du démarreur 1. Monter: • Stator 1 • Boulon (stator) 2 ENG YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 2. Instalar: • Engranaje impulsor del embrague del motor de arranque 1 NOTA: Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje impulsor del motor de arranque. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 ENG 3. Install: • Starter clutch 1 To rotor 2. a 2 NOTE: • Install the starter clutch with its plate side upward. • While installing the starter clutch, push in the projections a one by one on the clutch circumference. • Push in the starter clutch until it hits the rotor. 4. Install: • Starter clutch assembly cover 1 To rotor 2. 1 a 2 NOTE: Install the starter clutch assembly cover by fitting its pawls a into the groove b in the rotor. b 5. Install: • Woodruff key 1 • Rotor 2 NOTE: • Degrease the contact surfaces of the tapered portions of the crankshaft and rotor. • When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b. • When installing the rotor, align the keyway c of the rotor with the woodruff key. 6. Install: • Plain washer (rotor) • Nut (rotor) 1 T. R. 65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) Use the sheave holder 2. 2 NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb). 1 Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 4 - 87 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE 3. Monter: • Embrayage du démarreur 1 Sur le rotor 2. N.B.: • Monter l’embrayage du démarreur en orientant sa plaque vers le haut. • Pour monter l’embrayage du démarreur, enfoncer les ergots a un par un sur la circonférence de l’embrayage. • Enfoncer l’embrayage du démarreur jusqu’à ce qu’il touche le rotor. 4. Monter: • Couvercle de l’embrayage du démarreur complet 1 Sur le rotor 2. N.B.: Monter l’embrayage du démarreur complet en engageant ses cliquets a dans la gorge b du rotor. 5. Monter: • Clavette demi-lune 1 • Rotor 2 3. Montieren: • Starterkupplung 1 (am Rotor 2) HINWEIS: • Die Starterkupplung so einbauen, dass deren Scheibe nach oben gerichtet ist. • Beim Einbau der Starterkupplung die Haltenasen a einzeln am Kupplungsumfang eindrücken. • Die Starterkupplung eindrücken, bis sie den Rotor berührt. 4. Montieren: • Starterkupplungs-Abdeckung 1 (am Rotor 2) HINWEIS: Beim Einbau der StarterkupplungsAbdeckung die Haltenasen a in die entsprechenden Nuten b im Rotor einsetzen. 5. Montieren: • Scheibenfeder 1 • Rotor 2 3. ENG Instalar: • Embrague del motor de arranque 1 Al rotor 2. NOTA: • Instale el embrague del motor de arranque con el lado de la placa hacia arriba. • Cuando instale el embrague del motor de arranque, empuje los salientes a uno a uno en la circunferencia del embrague. • Empuje el embrague del motor de arranque hasta que toque el rotor. 4. Instalar: • Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1 Al rotor 2. N.B.: Instale la tapa del conjunto del embrague del motor de arranque ajustando los trinquetes a en la ranura b del rotor. 5. Instalar: • Chaveta de media luna 1 • Rotor 2 N.B.: • Dégraisser les surfaces de contact des parties coniques du vilebrequin et du rotor. • En montant la clavette demi-lune, veiller à ce que sa surface plane a soit parallèle à la ligne de centrage du vilebrequin b. • En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune. HINWEIS: • Kontaktflächen der konischen Bereiche von Kurbelwelle und Rotor entfetten. • Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist. • Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten. NOTA: • Desengrase las superficies de contacto de las partes cónicas del cigüeñal y del rotor. • Cuando instale la chaveta de media luna, verifique que la superficie plana de la misma a quede paralela a la línea central del cigüeñal b. • Cuando instale el rotor, alinee la ranura c del mismo con la chaveta de media luna. 6. 6. 6. Monter: • Rondelle pleine (rotor) • Ecrou (rotor) 1 R. 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Instalar: • Arandela plana (rotor) • Tuerca (rotor) 1 T. Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701 R. R. N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). T. T. 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Utiliser la clé à sangle 2. Montieren: • Rotor-Beilagscheibe • Rotor-Mutter 1 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Den Rotorhalter 2 verwenden. Utilice el soporte de la roldana 2. HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701 4 - 87 Soporte de roldana: YS-1880-A/90890-01701 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG 7. Install: • Shaft 1 • Bearing 2 • Idle gear 2 3 NOTE: Apply the engine oil on the shaft, bearing and idle gear inner circumference. 8. Install: • Dowel pin • Gasket [crankcase cover (left)] New • Crankcase cover (left) 1 • Bolt [crankcase cover (left)] T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: • Plain washer • Torque limiter 1 • Plain washer 1 NOTE: Apply the engine oil to the shaft and plain washers. T. 10. Install: • Cover (idle gear 1) 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Bolt 2 R. NOTE: Install the cover (idle gear 1) with its mark a facing upward. 11. Connect: • AC magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 12. Install: • Shift pedal 1 • Bolt (shift pedal) T. R. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is about 5.1 mm (0.2 in) a above the top of the footrest. 4 - 88 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE 7. Monter: • Axe 1 • Roulement 2 • Pignon fou 2 3 7. Montieren: • Welle 1 • Lager 2 • Zwischenrad 2 3 7. ENG Instalar: • Eje 1 • Cojinete 2 • Engranaje intermedio 2 3 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur l’axe, le roulement et la circonférence intérieure du pignon fou. HINWEIS: Motoröl auf die Welle, das Lager und die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor al eje, al cojinete y a la circunferencia interior del engranaje intermedio. 8. 8. 8. Monter: • Rondelle pleine • Limiteur de couple 1 • Rondelle pleine R. 9. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Clavija de centrado • Junta [tapa del cárter (izquierda)] New • Tapa del cárter (izquierda) 1 • Tornillo [tapa del cárter (izquierda)] T. R. N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren: • Passhülse • Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links) New • Kurbelgehäusedeckel links 1 • Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links) T. Monter: • Goujon • Joint [couvercle de carter moteur (gauche)] New • Couvercle de carter moteur (gauche) 1 • Boulon [couvercle de carter moteur (gauche)] 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 9. 9. Montieren: • Beilagscheibe • Drehmomentbegrenzer 1 • Beilagscheibe Instalar: • Arandela plana • Limitador de par 1 • Arandela plana N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre et les rondelles pleines. HINWEIS: Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor al eje y a las arandelas planas. 10. Monter: • Couvercle (pignon fou 1) 1 • Boulon 2 10. Montieren: • Abdeckung (Zwischenrad 1) 1 • Schraube 2 10. Instalar: • Tapa (engranaje intermedio 1) 1 • Tornillo 2 11. Conectar: • Cable de la magneto CA Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 12. Instalar: • Pedal de cambio 1 • Tornillo (pedal de cambio) R. 4 - 88 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Instale la tapa (engranaje intermedio 1) con la marca a hacia arriba. T. HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 5,1 mm (0,2 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) T. R. N.B.: En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à ce que le centre du sélecteur soit placé à environ 5,1 mm (0,2 in) a au-dessus du haut du repose-pied. 11. Anschließen: • Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 12. Montieren: • Fußschalthebel 1 • Fußschalthebel-Schraube R. T. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so einbauen, dass deren Markierung a nach oben gerichtet ist. T. 11. Connecter: • Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 12. Monter: • Pédale de changement de vitesse 1 • Boulon (sélecteur) R. R. N.B.: Monter le couvercle (pignon fou 1) en orientant son repère a vers le haut. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Cuando monte el pedal de cambio en el eje del cambio, verifique que el centro del pedal quede a aproximadamente 5,1 mm (0,2 in) a por encima de la parte superior de la estribera. ENGINE REMOVAL ENG EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Preparation for removal Order Part name ENGINE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. Drain the engine oil Seat, fuel tank and side cover Radiator Exhaust pipe and silencer Air cut-off valve assembly Clutch cable and guide Shift pedal Rear shock absorber Carburetor 4 - 89 Q’ty Remarks WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Refer to “RADIATOR” section. Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section. Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section. Disconnect at the engine side. Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. Refer to “REAR SHOCK ABSORBER” section in the CHAPTER 6 Refer to “CARBURETOR” section. DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR ENG DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté DEPOSE DU MOTEUR Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le cadre. Préparation à la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Selle, réservoir de carburant et cache latéral Radiateur Tube d’échappement et silencieux Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR”. Déconnecter du côté du moteur. Câble et guide d’embrayage Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Amortisseur arrière Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 6. Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”. MOTOR DEMONTIEREN Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. MOTOR DEMONTIEREN Das Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten. Vorbereitungsarbeiten Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motoröl ablassen. Federbein Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “KÜHLER”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Motorseitig lösen. Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 6. Vergaser Siehe unter “VERGASER”. Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdeckung Kühler Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Sekundärluft-Abschaltventil Kupplungszug und -Führung Fußschalthebel DESMONTAJE DEL MOTOR Extensión del desmontaje Preparación para el desmontaje Orden Nombre de la pieza DESMONTAJE DEL MOTOR Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del bastidor. Vacíe el aceite del motor. Sillín, depósito de combustible y cubierta lateral Radiador Tubo de escape y silenciador Conjunto de la válvula de corte de aire Cable de embrague y guía Pedal de cambio Amortiguador trasero Carburador 4 - 89 Ctd. Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Consulte el apartado “RADIADOR”. Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”. Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”. Desconéctelo del lado del motor. Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE”. Consulte el apartado “AMORTIGUADOR TRASERO” del CAPÍTULO 6. Consulte el apartado “CARBURADOR”. ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal 1 ENG Order Part name 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Cylinder head breather hose Ignition coil Disconnect the AC magneto lead. Disconnect the starter motor lead. Negative battery lead Engine guard Neutral switch Chain cover Nut (drive sprocket) Lock washer Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal 4 - 90 Q’ty Remarks Refer to “CAMSHAFTS” section. Refer to “ELECTRIC STARTING SYSTEM” section in the CHAPTER 6. Disconnect at the starter motor side. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose ENG Ordre Nom de la pièce Qté Durits de mise à l’air de la culass Remarques Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Bobine d’allumage Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente. Déconnecter le fil du moteur de démarreur. Se reporter à la section “DEMARRAGE ELECTRIQUE” au CHAPITRE 6. Câble négatif de batterie 1 Protège-carter 1 2 Contacteur de point mort 1 3 Garde-chaîne 1 4 Ecrou (couronne arrière) 1 5 Rondelle-frein 1 6 Couronne arrière 1 7 Clip 1 8 Boulon (pédale de frein) 1 9 Pédale de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Motor demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Déconnecter du côté du démarreur. 1 Reihenfolge Bauteil Anz. Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Zündspule Bemerkungen Siehe unter “NOCKENWELLEN”. Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. 1 Siehe unter “E-STARTER” in KAPITEL 6. Batterie-Minuskabel Startermotorseitig lösen. 1 Motorschutz 1 2 Leerlaufschalter 1 3 Kettenabdeckung 1 4 Antriebsritzel-Mutter 1 5 Sicherungsscheibe 1 6 Antriebsritzel 1 7 Clip 1 8 Fußbremshebel-Schraube 1 9 Fußbremshebel 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 1 Desmontaje del motor Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Das Starter-Kabel lösen. Orden Nombre de la pieza Ctd. Tubo respiradero de la culata Bobina de encendido Observaciones Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”. Desconecte el cable de la magneto CA. Desconecte el cable del motor de arranque. Consulte el apartado “SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO” del CAPÍTULO 6. Cable negativo de la batería 1 Desconéctelo del lado del motor de arranque. 1 Protección del motor 1 2 Interruptor de luz de punto muerto 1 3 Tapa de la cadena 1 4 Tuerca (piñón motor) 1 5 Arandela de seguridad 1 6 Piñón motor 1 7 Clip 1 8 Tornillo (pedal de freno) 1 9 Pedal de freno 1 4 - 90 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. ENGINE REMOVAL Extent of removal Order 1 10 11 12 13 14 15 Part name Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket Engine mounting bolt Pivot shaft Engine 4 - 91 Q’ty 1 1 2 3 1 1 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR Organisation de la dépose 1 Arbeitsumfang Ordre Extensión del desmontaje 1 Qté Support de moteur supérieur (droit) 11 Support de moteur supérieur (gauche) 1 12 Support de moteur inférieur 2 13 Boulon d’ancrage du moteur 3 14 Boulon-pivot 1 15 Moteur 1 Reihenfolge 10 1 Nom de la pièce 10 Bauteil Anz. 1 11 Obere Motorhalterung links 1 12 Untere Motorhalterung 2 13 Motor-Lagerbolzen 3 14 Schwingenachse 1 15 Motor 1 Nombre de la pieza Ctd. 10 Soporte superior del motor (derecho) 11 Soporte superior del motor (izquierdo) 1 12 Soporte inferior del motor 2 13 Tornillo de montaje del motor 3 14 Eje pivote 1 15 Motor 1 4 - 91 Remarques 1 Obere Motorhalterung rechts Orden ENG Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Observaciones 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. ENGINE REMOVAL ENG EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: • Nut (drive sprocket) 1 • Lock washer 2 NOTE: • Straighten the lock washer tab. • Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: • Drive sprocket 1 • Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain. EC4M3301 Engine removal 1. Remove: • Pivot shaft 1 NOTE: If the pivot shaft is pulled all the way out, the swingarm will come loose. If possible, insert a shaft of similar diameter into the other side of the swingarm to support it. 2. Remove: • Engine 1 From right side. 1 NOTE: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected. 4 - 92 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR ENG POINTS DE DEPOSE Couronne arrière 1. Déposer: • Ecrou (couronne arrière) 1 • Rondelle-frein 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel 1. Demontieren: • Antriebsritzel-Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2 PUNTOS DE DESMONTAJE Piñón motor 1. Extraer: • Tuerca (piñón motor) 1 • Arandela de seguridad 2 N.B.: • Redresser l’onglet de la rondelle-frein. • Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS: • Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. • Beim Lockern der Antriebsritzel-Mutter die Hinterradbremse betätigen. NOTA: • Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad. • Afloje la tuerca mientras acciona el freno trasero. 2. 2. 2. Déposer: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2 Demontieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2 Extraer: • Piñón motor 1 • Cadena de transmisión 2 N.B.: Déposer la couronne arrière et la chaîne de transmission. HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam demontieren. NOTA: Extraiga el piñón motor junto con la cadena de transmisión. Dépose du moteur 1. Déposer: • Boulon-pivot 1 Motor demontieren 1. Demontieren: • Schwingenachse 1 Desmontaje del motor 1. Extraer: • Eje pivote 1 N.B.: Si l’on extrait entièrement le boulonpivot, le bras oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité du bras oscillant pour le supporter. HINWEIS: Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen. NOTA: Si extrae completamente el eje pivote se soltará el basculante. Si es posible, introduzca un eje de diámetro similar por el otro lado del basculante para sostenerlo. 2. 2. 2. Déposer: • Moteur 1 Du côté droit. N.B.: S’assurer que les fiches rapides, les durits et les câbles sont déconnectés. Demontieren: • Motor 1 (von der rechten Seite) HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind. 4 - 92 Extraer: • Motor 1 Por el lado derecho. NOTA: Compruebe que estén desconectados los acopladores, tubos y cables. ENGINE REMOVAL ENG EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: • Engine 1 Install the engine from right side. • Pivot shaft 2 T. R. 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) • Engine mounting bolt (lower) 3 T. R. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) • Engine lower bracket 4 • Bolt (engine lower bracket) 5 T. R. 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) • Patch 6 • Engine mounting bolt (front) 7 T. R. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) • Engine upper bracket (right) 8 • Engine upper bracket (left) 9 • Bolt (engine upper bracket) 0 T. R. 55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) • Engine mounting bolt (upper) A T. R. 55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. • Install the patch with the claw a facing outside the chassis. Brake pedal 1. Install: • Spring 1 • Brake pedal 2 • O-ring 3 New • Bolt (brake pedal) 4 T. R. 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt, O-rings and brake pedal bracket. 4 - 93 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. T. R. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) T. R. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) Pedal de freno 1. Instalar: • Muelle 1 • Pedal de freno 2 • Junta tórica 3 New • Tornillo (pedal de freno) 4 R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote. • Coloque el refuerzo con la pinza a hacia el exterior del bastidor. T. R. R. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein. T. T. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 Fußbremshebel 1. Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4 R. R. Pédale de frein 1. Monter: • Ressort 1 • Pédale de frein 2 • Joint torique 3 New • Boulon (pédale de frein) 4 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) • Perno de sujeción del motor (superior) A T. T. N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. • Monter la rondelle en orientant la griffe a vers l’extérieur du châssis. R. R. R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Den Sicherungsring mit den Klauen a zur Außenseite des Rahmens weisend montieren. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Soporte superior del motor (derecho) 8 • Soporte superior del motor (izquierdo) 9 • Perno (soporte superior del motor) 0 T. T. T. • Boulon d’ancrage du moteur (supérieur) A R. R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Refuerzo 6 • Perno de sujeción del motor (delantero) 7 T. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) • Motor-Lagerbolzen (oben) A R. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Obere Motorhalterung rechts 8 • Obere Motorhalterung links 9 • Schraube (obere Motorhalterung) 0 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Soporte inferior del motor 4 • Perno (soporte inferior del motor) 5 T. R. R. • Support de moteur supérieur (droit) 8 • Support de moteur supérieur (gauche) 9 • Boulon (support de moteur supérieur) 0 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Sicherungsring 6 • Motor-Lagerbolzen (vorn) 7 T. T. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) R. R. • Rondelle 6 • Boulon d’ancrage du moteur (avant) 7 T. T. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) R. R. • Support de moteur inférieur 4 • Boulon (support de moteur inférieur) 5 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) R. • Untere Motorhalterung 4 • Schraube (untere Motorhalterung) 5 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) • Perno de sujeción del motor (inferior) 3 T. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) T. • Motor-Lagerbolzen (unten) 3 T. • Boulon d’ancrage du moteur (inférieur) 3 R. Montieren: • Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren. • Schwingenachse 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Montaje del motor 1. Instalar: • Motor 1 Instale el motor por el lado derecho. • Eje pivote 2 T. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur 1. Monter: • Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. • Boulon-pivot 2 ENG 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 • Clip 5 HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen. 4 - 93 NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, las juntas tóricas y el soporte del pedal de freno. ENGINE REMOVAL ENG Drive sprocket 1. Install: • Drive sprocket 1 • Drive chain 2 NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain. 2. Install: • Lock washer 1 New • Nut (drive sprocket) 2 T. R. 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4. Install: • Chain guide • Chain cover 1 • Screw (chain cover) 2 1 T. 2 R. 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 5. Install: • Spring 1 • Pin 2 • O-ring 3 New • Neutral switch 4 • Screw (neutral switch) 5 T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring. 4 - 94 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR ENG Couronne arrière 1. Monter: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2 Antriebsritzel 1. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2 Piñón motor 1. Instalar: • Piñón motor 1 • Cadena de transmisión 2 N.B.: Monter en même temps la couronne arrière et la chaîne de transmission. HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren. NOTA: Monte el piñón motor junto con la cadena de transmisión. 2. 2. 2. Monter: • Rondelle-frein 1 New • Ecrou (couronne arrière) 2 R. R. R. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Instalar: • Arandela de seguridad 1 • Tuerca (piñón motor) 2 T. T. T. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Montieren: • Sicherungsscheibe 1 New • Antriebsritzel-Mutter 2 New 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen. NOTA: Apriete la tuerca mientras acciona el freno trasero. 3. 3. 3. 4. Plier l’onglet de la rondelle-frein pour bloquer l’écrou. Monter: • Patin de chaîne • Garde-chaîne 1 • Vis (garde-chaîne) 2 4. T. R. Monter: • Ressort 1 • Goupille 2 • Joint torique 3 New • Contacteur de point mort 4 • Vis (contacteur de point mort) 5 R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 - 94 Instalar: • Muelle 1 • Pasador 2 • Junta tórica 3 New • Interruptor de luz de punto muerto 4 • Tornillo (interruptor de luz de punto muerto) 5 R. HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 5. T. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • O-Ring 3 New • Leerlaufschalter 4 • Leerlaufschalter-Schraube 5 T. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 5. R. R. 5. 4. Doble la lengüeta de la arandela de seguridad para bloquear la tuerca. Instalar: • Guía de la cadena • Tapa de la cadena 1 • Tornillo (tapa de la cadena) 2 T. T. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen. Montieren: • Kettenführung • Kettenabdeckung 1 • Kettenabdeckungs-Schraube 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Crankshaft removal Q’ty CRANKCASE SEPARATION Engine Piston Preparation for removal Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Refer to “CYLINDER AND PISTON” section. Refer to “BALANCER” section. Balancer Kick axle assembly Segment Stator 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Remarks Refer to “KICK AXLE AND SHIFT SHAFT” section. Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. Timing chain guide (rear) Timing chain Bolt (50 mm) Bolt (60 mm) Bolt (80 mm) Hose guide Clutch cable holder Crankcase (right) Crankcase (left) 4 - 95 1 1 7 2 3 1 1 1 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Qté SEPARATION DU CARTER MOTEUR Moteur Piston Balancier Arbre de kick complet Segment Stator Préparation à la dépose 1 Nom de la pièce 2 Dépose du vilebrequin 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Patin de chaîne de distribution (arrière) Chaîne de distribution Boulon (50 mm) Boulon (60 mm) Boulon (80 mm) Guide de durit Support du câble d’embrayage Carter moteur (droit) Carter moteur (gauche) Remarques Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”. Se reporter à la section “BALANCIER”. Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR”. Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. 1 1 7 2 3 1 1 1 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 1 Kurbelgehäuse trennen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Anz. KURBELGEHÄUSE TRENNEN Motor Kolben Ausgleichswelle Kickhebelwelle komplett Stiftplatte Stator Vorbereitungsarbeiten 1 Bauteil 2 Kurbelwelle demontieren 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Steuerkettenschiene (hinten) Steuerkette Schraube (50 mm) Schraube (60 mm) Schraube (80 mm) Schlauchführung Kupplungszug-Halterung Kurbelgehäuseteil rechts Kurbelgehäuseteil links Bemerkungen Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”. Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”. Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”. Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. 1 1 7 2 3 1 1 1 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CÁRTER Y CIGÜEÑAL CÁRTER Y CIGÜEÑAL 1 Desmontaje del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden 2 Nombre de la pieza Ctd. SEPARACIÓN DEL CÁRTER Motor Pistón Compensador Conjunto del eje del pedal de arranque Segmento Estátor Preparación para el desmontaje 1 2 Desmontaje del cigüeñal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Guía de la cadena de distribución (trasera) Cadena de distribución Tornillo (50 mm) Tornillo (60 mm) Tornillo (80 mm) Guía de tubo Sujeción del cable de embrague Cárter (derecho) Cárter (izquierdo) 4 - 95 Observaciones Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”. Consulte el apartado “COMPENSADOR”. Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO”. Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE”. 1 1 7 2 3 1 1 1 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal 2 Order 10 11 12 Part name Oil strainer Balancer shaft Crankshaft Q’ty 1 1 1 4 - 96 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Organisation de la dépose Ordre 10 2 Arbeitsumfang 2 Extensión del desmontaje 2 Nom de la pièce Crépine à huile Qté ENG Remarques 1 11 Arbre de balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 12 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen 10 Ölsieb 11 Ausgleichswelle 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 12 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Orden 1 Nombre de la pieza Ctd. Observaciones 10 Depurador de aceite 11 Eje compensador 1 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 12 Cigüeñal 1 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 4 - 96 CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Preparation for removal 1 1 2 Part name CRANKCASE BEARING REMOVAL Transmission Shift cam and shift fork Oil seal Bearing 4 - 97 Q’ty Remarks Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. 3 10 Refer to “REMOVAL POINTS”. CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG ROULEMENT DE CARTER MOTEUR 1 Dépose du roulement de carter moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”. Tambour et fourchette de sélection 1 1 Bague d’étanchéité 3 2 Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KURBELGEHÄUSE-LAGER 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Getriebe Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”. Schaltwalze und Schaltgabeln 1 1 Dichtring 3 2 Lager 10 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. COJINETE DEL CÁRTER 1 Extracción del cojinete del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL CÁRTER Preparación para el desmontaje Caja de cambios Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”. Leva de cambio y horquilla de cambio 1 1 Junta de aceite 3 2 Cojinete 10 4 - 97 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: • Crankcase (right) • Crankcase (left) Separation steps: • Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. • Remove the crankcase (right). NOTE: • Place the crankcase with its left side downward and split it by inserting a screwdriver tip into the splitting slit a in the crankcase. • Lift the crankcase (right) horizontally while lightly patting the case splitting slit and engine mounting boss using a soft hammer, and leave the crankshaft and transmission with the crankcase (left). a CAUTION: Use soft hammer to tap on the case half. Tap only on reinforced portions of case. Do not tap on gasket mating surface. Work slowly and carefully. Make sure the case halves separate evenly. If the cases do not separate, check for a remaining case screw or fitting. Do not force. • Remove the dowel pins and O-ring. Balancer shaft 1. Remove: • Balancer shaft 1 NOTE: Remove the balancer shaft with its flat side a facing the crankshaft. 4 - 98 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL POINTS DE DEPOSE Carter moteur 1. Séparer: • Carter moteur (droit) • Carter moteur (gauche) DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse 1. Trennen: • Kurbelgehäuseteil rechts • Kurbelgehäuseteil links ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Cárter 1. Separar: • Cárter (derecho) • Cárter (izquierdo) Etapes de la séparation: • Déposer les boulons du carter moteur, le guide de durit et le support de câble d’embrayage. Arbeitsfolge: • Die Kurbelgehäuse-Schrauben, Schlauchführung und Kupplungszug-Halterung demontieren. Procedimiento de separación: • Extraiga los tornillos del cárter, la guía de tubo y la sujeción del cable del embrague. N.B.: Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer. HINWEIS: Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden. NOTA: Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta cada vez y, cuando todos estén aflojados, extráigalos. • Déposer le carter moteur (droit). N.B.: • Placer le côté gauche du carter moteur vers le bas et séparez-le en insérant une lame de tournevis dans la fente de séparation a du carter moteur. • Soulevez le carter moteur (droit) horizontalement tout en tapotant légèrement la fente de séparation du carter et le bossage du moteur à l’aide d’un maillet en caoutchouc; laisser le vilebrequin et la boîte de vitesses dans le carter moteur gauche. • Das Kurbelgehäuseteil rechts demontieren. HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen. • Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen. ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demicarters ne se séparent pas, vérifier qu’une vis ou une fixation n’ont pas été oubliées. Ne jamais forcer. • Déposer les goujons et le joint torique. ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren. • Extraiga el cárter (derecha). NOTA: • Sitúe el cárter con el lado izquierdo hacia abajo y sepárelo introduciendo la punta de un destornillador a. • Levante horizontalmente el cárter (derecha) mientras golpea ligeramente la separación del cárter y el resalte de montaje del motor con un mazo blando; deje el cigüeñal y la caja de cambios con el cárter (izquierda). ATENCION: Utilice un mazo blando para golpear la mitad del cárter. Golpee sólo en las partes reforzadas del cárter. No golpee las superficies de contacto de la junta. Proceda lentamente y con cuidado. Asegúrese de que las mitades del cárter se separen uniformemente. En caso de que no se separen, compruebe que no quede algún tornillo o herraje sujetos. No lo fuerce. • Extraiga las clavijas de centrado y la junta tórica. • Die Passhülsen und O-Ringe erneuern. Arbre de balancier 1. Déposer: • Arbre de balancier 1 Ausgleichswelle 1. Entfernen: • Ausgleichswelle 1 Eje compensador 1. Extraer: • Eje compensador 1 N.B.: Déposer l’arbre de balancier en maintenant son côté plat a face au vilebrequin. HINWEIS: Zum Herausnehmen der Ausgleichswelle muss deren Abflachung a zur Kurbelwelle gerichtet sein. NOTA: Extraiga el eje compensador con el lado plano a hacia el cigüeñal. 4 - 98 CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG Crankshaft 1. Remove: • Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-A9642/90890-04152 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: • Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race. • Do not use the removed bearing. INSPECTION Timing chain and timing chain guide 1. Inspect: • Timing chain Cracks/stiff → Replace the timing chain and camshaft sprocket as a set. 2. Inspect: • Timing chain guide Wear/damage → Replace. EC4N4101 Crankcase 1. Inspect: • Contacting surface a Scratches → Replace. • Engine mounting boss b, crankcase Cracks/damage → Replace. 4 - 99 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Vilebrequin 1. Déposer: • Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de séparation de carter moteur 2. Outil de séparation de carter moteur: YU-A9642/90890-04152 Kurbelwelle 1. Demontieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-A9642/90890-04152 ENG Cigüeñal 1. Extraer: • Cigüeñal 1 Utilice el separador de cárter 2. Herramienta de separación del cárter: YU-A9642/90890-04152 ATENCION: ATTENTION: ACHTUNG: No utilice un martillo para extraer el cigüeñal. Ne pas chasser le vilebrequin au marteau. Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Roulement de vilebrequin 1. Déposer: • Roulement 1 Kurbelwellen-Hauptlager 1. Demontieren: • Lager 1 Cojinete del cigüeñal 1. Extraer: • Cojinete 1 N.B.: • Déposer le roulement du carter moteur en appuyant sur sa cage interne. • Ne pas réutiliser le roulement déposé. HINWEIS: • Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrükken. • Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden. NOTA: • Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior. • No utilice el cojinete que ha extraído. CONTROLE Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Chaîne de distribution Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: • Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: • Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern. 2. Kontrollieren: • Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Cadena de distribución y guía de la cadena de distribución 1. Comprobar: • Cadena de distribución Grietas/rigidez→ Cambiar el conjunto de cadena de distribución y piñón del eje de levas. 2. Comprobar: • Guía de la cadena de distribución Desgaste/daños → Cambiar. Carter moteur 1. Contrôler: • Surface de contact a Rayures → Remplacer. • Bossage du moteur b, carter moteur Craquelures/endommagement → Remplacer. Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: • Passflächen a Verkratzt → Erneuern. • Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern. Cárter 1. Comprobar: • Superficie de contacto a Rayaduras → Cambiar. • Resalte de montaje del motor b, cárter Grietas/daños → Cambiar. 4 - 99 CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG 2. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. 3. Inspect: • Oil seal Wear/damage → Replace. EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: • Runout limit a • Small end free play limit b • Connecting rod big end side clearance c • Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Runout limit: Small end free play: Standard <Limit> 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm (0.002 in) 0.4 ~ 1.0 mm (0.016 ~ 0.039 in) 2.0 mm (0.08 in) Side 0.15 ~ 0.45 mm 0.50 mm clearance: (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in) Crack width: 61.95 ~ 62.00 mm (2.439 ~ 2.441 in) Oil strainer 1. Inspect: • Oil strainer Damage → Replace. 4 - 100 — CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL 2. 3. Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Contrôler: • Bague d’étanchéité Usure/endommagement → Remplacer. Vilebrequin 1. Mesurer: • Limite de faux-rond a • Limite de jeu de pied de bielle b • Jeu latéral de tête de bielle c • Largeur de volant d Hors spécifications → Remplacer. Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d’épaisseur. 2. 3. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Kontrollieren: • Dichtring Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Kurbelwelle 1. Messen: • Schlag a • Pleuel-Radialspiel b • Pleuel-Axialspiel c • Kurbelbreite d Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden. Comparateur à cadran et support: YU-3097/90890-01252 Limite de fauxrond: Jeu de pied de bielle: Jeu latéral: Largeur de volant: Standard <Limite> 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,4 à 1,0 mm (0,016 à 0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) 0,15 à 0,45 mm 0,50 mm (0,0059 à (0,02 in) 0,0177 in) 61,95 à 62,00 mm (2,439 à 2,441 in) — Crépine à huile 1. Contrôler: • Crépine à huile Endommagement → Remplacer. Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252 Standard <Grenzwert> Max. Schlag: 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) PleuelRadialspiel: 0,4–1,0 mm (0,016– 0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) 0,15–0,45 mm 0,50 mm (0,0059– (0,02 in) 0,0177 in) PleuelAxialspiel: Kurbelbreite: 61,95– 62,00 mm (2,439– 2,441 in) — 2. 3. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. Comprobar: • Junta de aceite Desgaste/daños → Cambiar. Cigüeñal 1. Medir: • Límite de descentramiento a • Límite de holgura del pie de biela b • Holgura lateral de la cabeza de biela c • Anchura del cigüeñal d Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante y un galga de espesores. Galga de cuadrante y soporte: YU-3097/90890-01252 Estándar <Límite> Límite de descentramiento: 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) Holgura del pie de biela: 0,4 ~ 1,0 mm (0,016 ~ 0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) Holgura lateral: Anchura del cigüeñal: Ölsieb 1. Kontrollieren: • Ölsieb Beschädigt → Erneuern. 4 - 100 ENG 0,15 ~ 0,45 mm 0,50 mm (0,0059 ~ (0,02 in) 0,0177 in) 61,95 ~ 62,00 mm (2,439 ~ 2,441 in) Depurador de aceite 1. Comprobar: • Depurador de aceite Dañado → Cambiar. — CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: • Bearing New • Bearing stopper • Bolt (bearing stopper) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Screw (bearing stopper) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1 T. R. 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) To crankcase (left and right). NOTE: • Install the bearing by pressing its outer race parallel. • To prevent the screw [bearing stopper (crankshaft)] from becoming loose, crush the screw head periphery a into the concave b using a punch etc. In so doing, take care not to damage the screwdriver receiving hole in the screw head. Crankshaft 1. Install: • Crankshaft 1 Use the crankshaft installing tool 2, 3, 4 and 5. È Crankshaft installing pot 2: YU-90050/90890-01274 Crankshaft installing bolt 3: YU-90050/90890-01275 Adaptor (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Spacer (crankshaft installer) 5: YM-91044/90890-04081 É È For USA and CDN É Except for USA and CDN 4 - 101 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de vilebrequin 1. Monter: • Roulement New • Butoir de roulement • Boulon (butoir de roulement) Vilebrequin 1. Monter: • Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de montage du vilebrequin 2, 3, 4 et 5. Kurbelwelle 1. Montieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5 verwenden. Pot de montage du vilebrequin 2: YU-90050/90890-01274 Boulon de montage du vilebrequin 3: YU-90050/90890-01275 Adaptateur (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Entretoise (outil de montage du vilebrequin) 5: YM-91044/90890-04081 È USA et CDN É Sauf USA et CDN Kurbelwellen-Einbaufassung 2: YU-90050/90890-01274 Kurbelwellen-Einbauschraube 3: YU-90050/90890-01275 Adapter (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Kurbelwellen-Einbauhülse 5: YM-91044/90890-04081 È USA und CDN É Nicht USA und CDN 4 - 101 R. HINWEIS: • Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. • Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht völlig zerstört wird. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo [tope del cojinete (cigüeñal)] 1 T. N.B.: • Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe. • Pour éviter que la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] ne se détache, enfoncer la périphérie de la tête de vis a dans la partie concave b à l’aide du poinçon, etc. De la sorte, veiller à ne pas endommager l’orifice de réception du tournevis dans la tête de vis. R. R. R. (an den Kurbelgehäuseteilen links und rechts) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo (tope de cojinete) T. T. T. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) Sur le carter moteur (droit et gauche). R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete del cigüeñal 1. Instalar: • Cojinete New • Tope de cojinete • Tornillo (tope de cojinete) T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Lagerdeckel-Schraube T. T. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vis [butoir de roulement (vilebrequin)] 1 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vis (butoir de roulement) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelwellen-Hauptlager 1. Montieren: • Lager New • Lagerdeckel • Lagerdeckel-Schraube ENG 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) Al cárter (izquierda y derecha). NOTA: • Monte el cojinete presionando la guía exterior en paralelo. • Para evitar que el tornillo [tope de cojinete (cigüeñal)] se afloje, introduzca la periferia de la cabeza del tornillo a en la parte cóncava b con un punzón, etc. Al hacerlo tenga cuidado de no dañar la ranura de la cabeza del tornillo. Cigüeñal 1. Instalar: • Cigüeñal 1 Utilice el instalador de cigüeñal 2, 3, 4 y 5. Guía de montaje del cigüeñal 2: YU-90050/90890-01274 Tornillo de montaje del cigüeñal 3: YU-90050/90890-01275 Adaptador (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Espaciador (instalador de cigüeñal) 5: YM-91044/90890-04081 È USA y CDN É Excepto USA y CDN CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG NOTE: • Hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the installing tool with the other. Operate the installing tool until the crankshaft bottoms against the bearing. • Before installing the crankshaft, clean the contacting surface of crankcase. CAUTION: Do not use a hammer to drive in the crankshaft. 2. Check: • Shifter operation • Transmission operation Unsmooth operation → Repair. 3. Install: • Oil strainer 1 • Bolt (oil strainer) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: • Sealant On the crankcase (right). YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 4 - 102 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL N.B.: • Maintenir la bielle au point mort haut d’une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage de l’autre main. Actionner l’outil de montage jusqu’à ce que le vilebrequin bute contre le roulement. • Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter moteur. ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin. HINWEIS: • Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt. • Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen. ACHTUNG: ENG NOTA: • Sujete con una mano la biela en el punto muerto superior mientras gira la tuerca de la herramienta de montaje con la otra mano. Accione la herramienta de montaje hasta que el cigüeñal llegue al fondo del cojinete. • Antes de montar el cigüeñal limpie la superficie de contacto del cárter. ATENCION: No utilice un martillo para introducir el cigüeñal. Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben. 2. Contrôler: • Fonctionnement du sélecteur • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Réparer. 2. Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen. 2. Comprobar: • Funcionamiento del cambio • Funcionamiento de la caja de cambios Funcionamiento no suave → Reparar. 3. Monter: • Crépine à huile 1 • Boulon (crépine à huile) 2 3. Montieren: • Ölsieb 1 • Ölsieb-Schraube 2 3. Instalar: • Depurador de aceite 1 • Tornillo (depurador de aceite) 2 4. Appliquer: • Pâte d’étanchéité Sur le carter moteur (droit). YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 N.B.: Nettoyer la surface de contact du carter moteur (droit et gauche) avant d’appliquer la pâte d’étanchéité. Auftragen: • Dichtmasse (auf das Kurbelgehäuseteil rechts) YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden. 4 - 102 R. R. R. 4. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Aplicar: • Sellador En el cárter (derecha). YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 NOTA: Limpie la superficie de contacto del cárter (izquierda y derecha) antes de aplicar el sellador. CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG 5. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New • Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: • Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft hammer. • When installing the crankcase, the connecting rod should be positioned at TDC (top dead center). 6. Tighten: • Hose guide 1 • Clutch cable holder 2 • Bolt (clutch cable holder) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Bolt (crankcase) T. R. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern. 7. Install: • Timing chain • Timing chain guide (rear) • Bolt (timing chain guide) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 8. Remove: • Sealant Forced out on the cylinder mating surface. 9. Apply: • Engine oil To the crank pin, bearing and oil delivery hole. 10. Check: • Crankshaft and transmission operation. Unsmooth operation → Repair. 4 - 103 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL 5. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 New • Carter moteur (droit) Sur le carter moteur (gauche). 5. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 New • Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links) 5. ENG Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New • Cárter (derecha) Al cárter (izquierda). N.B.: • Appliquer le carter moteur (droit) sur le carter moteur (gauche). Taper légèrement sur le carter moteur à l’aide d’un marteau en plastique. • Monter le carter moteur en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut). HINWEIS: • Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen • Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA: • Acople el cárter (derecha) al cárter (izquierda). Golpee ligeramente el cárter con un mazo blando. • Cuando monte el cárter, la biela debe estar situada en PMS (punto muerto superior). 6. 6. 6. Serrer: • Guide de durit 1 • Support du câble d’embrayage 2 • Boulon (support du câble d’embrayage) T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. T. R. 7. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 8. 4 - 103 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) Instalar: • Cadena de distribución • Guía de la cadena de distribución (trasera) • Tornillo (guía de la cadena de distribución) R. Demontieren: • Dichtmasse (Überschuss auf der ZylinderPassfläche) 9. Auftragen: • Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung) 10. Kontrollieren: • Funktion von Kurbelwelle und Getriebe Stockend → Instand setzen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos del cárter por etapas y en zigzag. T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Déposer: • Pâte d’étanchéité Répandue sur la surface de contact du cylindre. 9. Appliquer: • Huile moteur Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile. 10. Contrôler: • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Réparer. Montieren: • Steuerkette • Steuerkettenschiene (hinten) • SteuerkettenschienenSchraube R. T. 8. 7. Apretar: • Guía de tubo 1 • Sujeción del cable de embrague 2 • Tornillo (sujeción del cable de embrague) • Tornillo (cárter) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. T. Monter: • Chaîne de distribution • Patin de chaîne de distribution (arrière) • Boulon (patin de chaîne de distribution) R. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) T. T. 7. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Kurbelgehäuse-Schraube • Boulon (carter moteur) N.B.: Serrer les boulons de serrage du carter moteur par étapes et en procédant en croix. Festziehen: • Schlauchführung 1 • Kupplungszug-Halterung 2 • Schraube (Kupplungszug-Halterung) 8. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Extraer: • Sellador Forzado en la superficie de contacto del cilindro. 9. Aplicar: • Aceite del motor Al pasador del cigüeñal, el cojinete y el orificio de suministro de aceite. 10. Comprobar: • Funcionamiento del cigüeñal y la caja de cambios. Funcionamiento no suave → Reparar. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Q’ty TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Engine Separate the crankcase. Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 7 Main axle Drive axle Shift cam Shift fork 3 Shift fork 2 Shift fork 1 Collar Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT” section. 1 1 1 1 1 1 1 4 - 104 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES, DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES DE SELECTION Préparation à la dépose 1 Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Séparer le carter moteur. Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”. 1 Arbre primaire 1 2 Arbre secondaire 1 3 Tambour 1 4 Fourchette de sélection 3 1 5 Fourchette de sélection 2 1 6 Fourchette de sélection 1 1 7 Entretoise épaulée 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Das Kurbelgehäuse auftrennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”. 1 Eingangswelle 2 Ausgangswelle 1 1 3 Schaltwalze 1 4 Schaltgabel 3 1 5 Schaltgabel 2 1 6 Schaltgabel 1 1 7 Distanzhülse 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA CAJA DE CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA HORQUILLA DE CAMBIO Preparación para el desmontaje 1 Motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Separe el cárter. Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”. 1 Eje principal 2 Eje posterior 1 1 3 Leva de cambio 1 4 Horquilla de cambio 3 1 5 Horquilla de cambio 2 1 6 Horquilla de cambio 1 1 7 Casquillo 1 4 - 104 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: • Main axle 1 • Drive axle 2 • Shift cam • Shift fork 3 • Shift fork 2 • Shift fork 1 NOTE: • Remove assembly with the collar 3 installed to the crankcase. • Remove assembly carefully. Note the position of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks. • Remove the main axle, drive axle, shift cam and shift fork all together by tapping lightly on the transmission drive axle with a soft hammer. EC4H4000 INSPECTION EC4H4200 Gears 1. Inspect: • Matching dog a • Gear teeth b • Shift fork groove c Wear/damage → Replace. 2. Inspect: • O-ring 1 Damage → Replace. 3. Check: • Gears movement Unsmooth movement → Repair or replace. 4 - 105 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG POINTS DE DEPOSE Fourchette de sélection, tambour et boîte de vitesses 1. Déposer: • Arbre primaire 1 • Arbre secondaire 2 • Tambour • Fourchette de sélection 3 • Fourchette de sélection 2 • Fourchette de sélection 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: • Eingangswelle 1 • Ausgangswelle 2 • Schaltwalze • Schaltgabel 3 • Schaltgabel 2 • Schaltgabel 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Horquilla de cambio, leva de cambio y caja de cambios 1. Extraer: • Eje principal 1 • Eje posterior 2 • Leva de cambio • Horquilla de cambio 3 • Horquilla de cambio 2 • Horquilla de cambio 1 N.B.: • Déposer l’ensemble avec l’entretoise épaulée 3 monté sur le carter. • Déposer avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l’orientation des fourchettes de sélection. • Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique. HINWEIS: • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren. • Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken. • Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer. NOTA: • Extraiga el conjunto con el casquillo 3 montado en el cárter. • Extraiga el conjunto con cuidado. Anote la posición de cada pieza. Preste mucha atención a la situación y dirección de las horquillas de cambio. • Extraiga el eje principal, el eje posterior, la leva de cambio y la horquilla de cambio, todo junto, golpeando ligeramente el eje posterior de la caja de cambios con un mazo blando. CONTROLE Pignons 1. Contrôler: • Crabot d’accouplement a • Dents du pignon b • Gorge de fourchette de sélection c Usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Zahnräder 1. Kontrollieren: • Schaltklauen a • Verzahnung b • Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Engranajes 1. Comprobar: • Desplazable correspondiente a • Dientes de engranaje b • Ranura de la horquilla de cambio c Desgaste/daños → Cambiar. 2. 2. 2. 3. Contrôler: • Joint torique 1 Endommagement → Remplacer. Contrôler: • Rotation des pignons Mouvement irrégulier → Réparer ou remplacer. 3. Kontrollieren: • O-Ring 1 Beschädigt → Erneuern. Kontrollieren: • Beweglichkeit der Zahnräder Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. 4 - 105 3. Comprobar: • Junta tórica 1 Dañada → Cambiar. Comprobar: • Movimiento de los engranajes Movimiento no suave → Reparar o cambiar. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: • Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: • Shift cam 1 • Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: • Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork. NOTE: For a malfunctioning shift fork, replace not only the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork. 4 - 106 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG Roulement 1. Contrôler: • Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Lager 1. Kontrollieren: • Lager 1 Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cojinete 1. Comprobar: • Cojinete 1 Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. Fourchette de sélection, tambour et segment 1. Contrôler: • Fourchette de sélection 1 Usure/endommagement/rayures → Remplacer. Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte 1. Kontrollieren: • Schaltgabel 1 Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern. Horquilla de cambio, leva de cambio y segmento 1. Comprobar: • Horquilla de cambio 1 Desgaste/daños/rayaduras → Cambiar. 2. Contrôler: • Tambour 1 • Segment 2 Déformation/usure/endommagement → Remplacer. 2. Kontrollieren: • Schaltwalze 1 • Stiftplatte 2 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. 2. Comprobar: • Leva de cambio 1 • Segmento 2 Alabeo/desgaste/daños → Cambiar. 3. Contrôler: • Mouvement des fourchettes Mouvement irrégulier → Remplacer. 3. Kontrollieren: • Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend Schaltgabel → erneuern. 3. Comprobar: • Movimiento de la horquilla de cambio Movimiento no suave → Cambiar la horquilla de cambio. N.B.: En cas de mauvais fonctionnement d’une fourchette de sélection, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents. HINWEIS: Beim Austausch einer defekten Schaltgabel ebenfalls die links und rechts anliegenden Zahnräder erneuern. 4 - 106 NOTA: Si una horquilla de cambio funciona mal, no solo cambie la propia horquilla sino también los dos engranajes adyacentes a ella. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION Transmission 1. Install: • 5th pinion gear (25T) 1 • 3rd pinion gear (16T) 2 • Collar 3 • 4th pinion gear (20T) 4 • 2nd pinion gear (15T) 5 To main axle 6. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the inner and end surface of the idler gear and on the inner surface of the sliding gear, then install. 2. Install: • Collar 1 • 2nd wheel gear (26T) 2 • 4th wheel gear (21T) 3 • 3rd wheel gear (21T) 4 • 5th wheel gear (21T) 5 • Collar 6 • 1st wheel gear (29T) 7 • O-ring 8 To drive axle 9. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the inner and end surface of the idler gear and on the inner surface of the sliding gear, then install. • Apply the lithium soap base grease on the Oring. 4 - 107 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ASSEMBLAGE ET MONTAGE Boîte de vitesses 1. Monter: • Pignon de 5ème (25T) 1 • Pignon de 3ème (16T) 2 • Entretoise épaulée 3 • Pignon de 4ème (20T) 4 • Pignon de 2ème (15T) 5 Sur l’arbre primaire 6. N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage. 2. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Pignon de 2ème (26T) 2 • Pignon de 4ème (21T) 3 • Pignon de 3ème (21T) 4 • Pignon de 5ème (21T) 5 • Entretoise épaulée 6 • Pignon de 1ère (29T) 7 • Joint torique 8 Sur l’arbre secondaire 9. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe 1. Montieren: • Ritzel 5. Gang (25T) 1 • Ritzel 3. Gang (16T) 2 • Distanzhülse 3 • Ritzel 4. Gang (20T) 4 • Ritzel 2. Gang (15T) 5 (an der Getriebe-Eingangswelle 6) HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. 2. Montieren: • Distanzhülse 1 • Zahnrad 2. Gang (26T) 2 • Zahnrad 4. Gang (21T) 3 • Zahnrad 3. Gang (21T) 4 • Zahnrad 5. Gang (21T) 5 • Distanzhülse 6 • Zahnrad 1. Gang (29T) 7 • O-Ring 8 (an der Getriebe-Ausgangswelle 9) HINWEIS: • Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 4 - 107 ENG MONTAJE E INSTALACIÓN Caja de cambios 1. Instalar: • Engranaje de piñón de 5ª 1 • Engranaje de piñón de 3ª 2 • Casquillo 3 • Engranaje de piñón de 4ª 4 • Engranaje de piñón de 2ª 5 Al eje principal 6. (25T) (16T) (20T) (15T) NOTA: Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a la superficie interna y extrema del engranaje intermedio y a la superficie interna del engranaje desplazable y luego móntelos. 2. Instalar: • Casquillo 1 • Piñón de rueda de 2ª (26T) 2 • Piñón de rueda de 4ª (21T) 3 • Piñón de rueda de 3ª (21T) 4 • Piñón de rueda de 5ª (21T) 5 • Casquillo 6 • Piñón de rueda de 1ª (29T) 7 • Junta tórica 8 Al eje posterior 9. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a la superficie interna y extrema del engranaje intermedio y a la superficie interna del engranaje desplazable y luego móntelos. • Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG 3. Install: • Plain washer 1 • Circlip 2 New NOTE: • Be sure the circlip sharp-edged corner a is positioned opposite side to the plain washer and gear b. • Install the circlip with its ends c settled evenly on the spline crests. c c 4. Install: • Collar 1 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. • When installing the spacer into the crankcase, pay careful attention to the crankcase oil seal lip. 5. Install: • Shift fork 1 (L) 1 • Shift fork 2 (C) 2 • Shift fork 3 (R) 3 • Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves. • Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7 on the drive axle. • Mesh the shift fork #2 (C) with the 3rd pinion gear 6 on the main axle. 4 - 108 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 3. Monter: • Rondelle pleine 1 • Circlip 2 New 3. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2 3. New ENG Instalar: • Arandela plana 1 • Anillo elástico 2 New N.B.: • Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip a soit positionné à l’opposé de la rondelle pleine et du pignon b. • Monter le circlip en asseyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures. HINWEIS: • Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden. • Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen. NOTA: • Verifique que el ángulo con el borde afilado del anillo elástico a esté situado en el lado opuesto al de la arandela plana y el engranaje b. • Instale el anillo elástico con los extremos c uniformemente asentados en los surcos. 4. 4. 4. Monter: • Entretoise épaulée 1 Montieren: • Distanzhülse 1 Instalar: • Casquillo 1 N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • En montant l’entretoise épaulée dans le carter, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter moteur. HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Montieren der Distanzstücks vorsichtig vorgehen, um die Kurbelgehäuse-Dichtringlippe nicht zu beschädigen. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Cuando monte el espaciador en el cárter tenga mucho cuidado con el labio de la junta de aceite. 5. 5. 5. Monter: • Fourchette de sélection 1 (G) 1 • Fourchette de sélection 2 (C) 2 • Fourchette de sélection 3 (D) 3 • Tambour 4 Sur l’arbre primaire et l’arbre secondaire. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les gorges des fourchettes de sélection. • Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire. • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal. Montieren: • Schaltgabel 1 (L) 1 • Schaltgabel 2 (M) 2 • Schaltgabel 3 (R) 3 • Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen) HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen. • Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den 5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden. • Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden. 4 - 108 Instalar: • Horquilla de cambio 1 (I) 1 • Horquilla de cambio 2 (C) 2 • Horquilla de cambio 3 (D) 3 • Leva de cambio 4 A eje principal y eje posterior. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las ranuras de las horquillas de cambio. • Acople la horquilla de cambio nº 1 (I) al piñón de rueda de 4ª 5 y la nº 3 (D) al piñón de rueda de 5ª 7 en el eje posterior. • Acople la horquilla de cambio nº 2 (C) al engranaje de piñón de 3ª 6 en el eje principal. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG 6. Install: • Transmission assembly 1 To crankcase (left) 2. NOTE: Apply the engine oil on the bearings and guide bars. 7. Check: • Shifter operation • Transmission operation Unsmooth operation → Repair. 4 - 109 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 6. Monter: • Boîte de vitesses complète 1 Sur le carter moteur (gauche) 2. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage. 7. Contrôler: • Fonctionnement du sélecteur • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Remplacer. 6. Montieren: • Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links 2) 6. ENG Instalar: • Conjunto de la caja de cambios 1 Al cárter (izquierda) 2. HINWEIS: Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor a los cojinetes y barras de guía. 7. 7. Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Erneuern. 4 - 109 Comprobar: • Funcionamiento del cambio • Funcionamiento de la caja de cambios Funcionamiento no suave → Reparar. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 3 Brake disc removal Extent of removal: Extent of removal Order 3 2 3 Q’ty FRONT WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal 1 Part name 2 Wheel bearing removal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bolt (axle holder) Nut (front wheel axle) Front wheel axle Front wheel Speed sensor Collar Oil seal Bearing Brake disc WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. 4 1 1 1 1 1 1 2 1 5-1 Remarks Only loosening. Refer to “REMOVAL POINTS”. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du roulement de roue Qté DEPOSE DE LA ROUE AVANT Préparation à la dépose 1 AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. 3 2 3 Remarques 1 Boulon (support d’axe) 4 2 Ecrou (axe de roue avant) 1 3 Axe de roue avant 1 4 Roue avant 1 5 Capteur de vitesse 1 6 Entretoise épaulée 1 7 Bague d’étanchéité 1 8 Roulement 2 9 Disque de frein 1 Desserrer uniquement. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. FAHRWERK VORDER- UND HINTERRAD VORDERRAD 1 Vorderrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. 3 2 3 Bemerkungen 1 Achshalterungs-Schraube 4 2 Vorderachs-Mutter 1 3 Vorderachse 1 4 Vorderrad 1 5 Geschwindigkeitssensor 1 6 Distanzhülse 1 7 Dichtring 1 8 Lager 2 9 Bremsscheibe 1 Lediglich lockern. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA DELANTERA 1 Desmontaje de la rueda delantera 3 Desmontaje del disco de freno Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Extracción del cojinete de la rueda Ctd. DESMONTAJE DE LA RUEDA DELANTERA Preparación para el desmontaje 1 3 2 3 ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 1 Tornillo (soporte del eje) 4 2 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1 3 Eje de la rueda delantera 1 4 Rueda delantera 1 5 Sensor de velocidad 1 6 Casquillo 1 7 Junta de aceite 1 8 Cojinete 2 9 Disco de freno 1 5-1 Observaciones Sólo aflojar. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 5 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 3 Brake disc removal Extent of removal: Extent of removal Order 3 2 3 Q’ty REAR WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal 1 Part name 2 Wheel bearing removal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nut (rear wheel axle) Rear wheel axle Chain puller Rear wheel Collar Driven sprocket Oil seal Circlip Bearing Brake disc WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. 1 1 2 1 2 1 2 1 2 1 5-2 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du roulement de roue Qté DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Préparation à la dépose 1 AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. 3 2 3 Remarques 1 Ecrou (axe de roue arrière) 1 2 Axe de roue arrière 1 3 Tendeur de chaîne 2 4 Roue arrière 1 5 Entretoise épaulée 2 6 Pignon de sortie de boîte 1 7 Bague d’étanchéité 2 8 Circlip 1 9 Roulement 2 10 Disque de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. HINTERRAD 1 Hinterrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. 3 2 3 Bemerkungen 1 Hinterachs-Mutter 1 2 Hinterachse 1 3 Kettenspanner 2 4 Hinterrad 1 5 Distanzhülse 2 6 Kettenrad 1 7 Dichtring 2 8 Sicherungsring 1 9 Lager 2 10 Bremsscheibe 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. RUEDA TRASERA 1 Desmontaje de la rueda trasera 3 Desmontaje del disco de freno Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Extracción del cojinete de la rueda Ctd. DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA Preparación para el desmontaje 1 3 2 3 Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 2 Eje de la rueda trasera 1 1 3 Tensor de la cadena 2 4 Rueda trasera 1 5 Casquillo 2 6 Piñón de la rueda 1 7 Junta de aceite 2 8 Anillo elástico 1 9 Cojinete 2 10 Disco de freno 1 5-2 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: • Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. EC594000 INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: • Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in) 2. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. NOTE: Replace the bearings, oil seal and wheel collar as a set. 5-3 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS POINTS DE DEPOSE Roue arrière 1. Déposer: • Roue 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hinterrad 1. Demontieren: • Rad 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Rueda trasera 1. Extraer: • Rueda 1 N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2. HINWEIS: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette 2 abnehmen. NOTA: Empuje la rueda hacia adelante y desmonte la cadena de transmisión 2. Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: • Roulement 1 Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: • Lager 1 Cojinete de rueda (si es necesario) 1. Extraer: • Cojinete 1 N.B.: Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roulement courant 2. HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen. NOTA: Extraiga el cojinete con un extractor general de cojinetes 2. CONTROLE Roue 1. Mesurer: • Voile de roue Hors spécifications → Réparer/ remplacer. KONTROLLE Rad 1. Messen: • Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen/erneuern. COMPROBACIÓN Rueda 1. Medir: • Descentramiento de la rueda Fuera de límite → Reparar/cambiar. Max. Felgenschlag: Höhenschlag 1: 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag 2: 2,0 mm (0,08 in) Limite de voile de roue: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in) 2. Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. N.B.: Remplacer ensemble les roulements, la bague d’étanchéité et l’entretoise épaulée de roue. 2. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. HINWEIS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern. 5-3 Límite de descentramiento de la rueda: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Lateral 2: 2,0 mm (0,08 in) 2. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. NOTA: Cambie el conjunto de cojinetes, junta de aceite y manguito de la rueda. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC514200 Wheel axle 1. Measure: • Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. WARNING Do not attempt to straighten a bent axle. EC594200 Brake disc 1. Measure: • Brake disc deflection (only rear brake disc) Use the dial gauge 1. Out of specification → Inspect wheel runout. If wheel runout is in good condition, replace the brake disc. Disc deflection limit: Rear Standard <Limit> — 0.15 mm (0.006 in) 2. Measure: • Brake disc thickness a Out of limit → Replace. Disc wear limit: 5-4 Standard <Limit> Front 3.0 mm (0.12 in) 2.5 mm (0.10 in) Rear 4.0 mm (0.16 in) 3.5 mm (0.14 in) ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Axe de roue 1. Mesurer: • Déformations de l’axe de roue Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1. Radachse 1. Messen: • Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. Eje de la rueda 1. Medir: • Flexión del eje de la rueda Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante 1. Max. Radachs-Verbiegung: 0,5 mm (0,020 in) Limite de flexion d’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. Límite de flexión del eje de la rueda: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: El valor de flexión se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante. WARNUNG AVERTISSEMENT CHAS ADVERTENCIA Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden. No trate de enderezar un eje doblado. Ne pas tenter de redresser un axe déformé. Disque de frein 1. Mesurer: • Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière seulement) Utiliser le comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein. Bremsscheibe 1. Messen: • Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern. Disco de freno 1. Medir: • Deflexión del disco de freno (solo el disco de freno trasero) Utilice la galga de cuadrante 1. Fuera del valor especificado → Comprobar el descentramiento de la rueda. Si el descentramiento es correcto, cambie el disco de freno. Max. BremsscheibenVerzug: Limite de déflexion du disque de frein: Arrière 2. Standard <Limite> — 0,15 mm (0,006 in) Mesurer: • Epaisseur du disque de frein a Hors spécifications → Remplacer. Hinten 2. Standard <Grenzwert> — 0,15 mm (0,006 in) Messen: • Bremsscheiben-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Límite de deflexión del disco: Trasero 2. Standard <Limite> Standard <Grenzwert> Avant 3,0 mm (0,12 in) 2,5 mm (0,10 in) Vorn 3,0 mm (0,12 in) 2,5 mm (0,10 in) Arrière 4,0 mm (0,16 in) 3,5 mm (0,14 in) Hinten 4,0 mm (0,16 in) 3,5 mm (0,14 in) 5-4 <Límite> — 0,15 mm (0,006 in) Medir: • Espesor del disco de freno a Fuera de límite → Cambiar. Límite de desgaste del disco: Min. BremsscheibenStärke: Limite d’usure du disque de frein: Estándar Estándar <Límite> Delantero 3,0 mm (0,12 in) 2,5 mm (0,10 in) Trasero 4,0 mm (0,16 in) 3,5 mm (0,14 in) FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: • Bearing (left) 1 • Spacer 2 • Bearing (right) 3 • Oil seal 4 New NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. • Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing. • Left side of bearing shall be installed first. • Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing outward. CAUTION: Do not strike the inner race of the bearing. Contact should be made only with the outer race. 2. Install: • Brake disc 1 • Bolt (brake disc) 2 T. R. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Install: • Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 4. Install: • Speed sensor 1 1 a NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip of the speed sensor. • Make sure the two projections a in the wheel hub are meshed with the two slots b in the speed sensor. b B 5-5 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roue avant 1. Monter: • Roulement (gauche) 1 • Entretoise 2 • Roulement (droit) 3 • Bague d’étanchéité 4 New ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad 1. Montieren: • Lager (links) 1 • Distanzstück 2 • Lager (rechts) 3 • Dichtring 4 New MONTAJE E INSTALACIÓN Rueda delantera 1. Instalar: • Cojinete (izquierda) 1 • Espaciador 2 • Cojinete (derecha) 3 • Junta de aceite 4 New N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté gauche du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite. • Utilice un casquillo que coincida con el diámetro exterior de la guía del cojinete. • Se debe montar primero el lado izquierdo del cojinete. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia afuera. ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe. 2. Monter: • Disque de frein 1 • Boulon (disque de frein) 2 Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. 2. T. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 3. Montieren: • Distanzhülse 1 2. Instalar: • Disco de freno 1 • Tornillo (disco de freno) 2 R. R. Monter: • Entretoise épaulée 1 Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2 No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto con la guía exterior. T. T. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 3. ACHTUNG: ATENCION: 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 3. Instalar: • Casquillo 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. HINWEIS: Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. 4. 4. 4. Monter: • Capteur de vitesse 1 N.B.: • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de bague d’étanchéité du capteur de vitesse. • Veiller à ce que les deux ergots a du moyeu de roue s’engrènent dans les deux fentes b du capteur de vitesse. Montieren: • Geschwindigkeitssensor 1 HINWEIS: • Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen. 5-5 Instalar: • Sensor de velocidad 1 NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite del sensor de velocidad. • Verifique que los dos salientes a del cubo de rueda estén acoplados con las dos ranuras b del sensor de velocidad. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS 5. Install: • Wheel NOTE: • Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. • Make sure that the projections a in the speed sensor fits over the stopper b on the front fork inner tube. 6. Install: • Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 7. Install: • Nut (wheel axle) 1 T. R. 5-6 90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb) ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 5. Monter: • Roue 5. Montieren: • Rad 5. CHAS Instalar: • Rueda N.B.: • Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2. • Veiller à ce que les ergots a du capteur de vitesse se positionnent au-dessus de la butée b du tube plongeur de la fourche. HINWEIS: • Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen. • Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über dem Anschlag b am Standrohr sitzen. NOTA: • Instale el disco de freno 1 entre las pastillas 2 correctamente. • Verifique que los salientes a del sensor de velocidad se ajusten sobre el tope b del tubo interior de la horquilla delantera. 6. 6. 6. Monter: • Axe de roue 1 Montieren: • Radachse 1 Instalar: • Eje de la rueda 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. HINWEIS: Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al eje de la rueda. 7. 7. 7. Monter: • Ecrou (axe de roue) 1 5-6 R. R. R. 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Instalar: • Tuerca (eje de la rueda) 1 T. T. T. 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Montieren: • Achsmutter 1 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS 8. Tighten: • Bolt (axle holder) 1 T. R. 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied. Rear wheel 1. Install: • Bearing (right) 1 • Circlip 2 New • Spacer 3 • Bearing (left) 4 • Oil seal 5 New NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. • Install the bearing with seal facing outward. • Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing. • Right side of bearing shall be installed first. • Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing outward. CAUTION: Do not strike the inner race of the bearing. Contact should be made only with the outer race. 5-7 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 8. Serrer: • Boulon (support d’axe) 1 Festziehen: • Achshalterungs-Schraube 1 Apretar: • Tornillo (soporte del eje) 1 R. R. R. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 8. T. T. T. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 8. CHAS 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) N.B.: Avant de serrer le boulon, engager l’axe de roue dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur la fourche tout en serrant le frein avant. HINWEIS: Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst. NOTA: Antes de apretar el tornillo, ajuste el eje de la rueda en el soporte del eje accionando varias veces la horquilla delantera mientras aplica el freno delantero. Roue arrière 1. Monter: • Roulement (droit) 1 • Circlip 2 New • Entretoise 3 • Roulement (gauche) 4 • Bague d’étanchéité 5 Hinterrad 1. Montieren: • Lager (rechts) 1 • Sicherungsring 2 • Distanzstück 3 • Lager (links) 4 • Dichtring 5 New Rueda trasera 1. Instalar: • Cojinete (derecha) 1 • Anillo elástico 2 New • Espaciador 3 • Cojinete (izquierda) 4 • Junta de aceite 5 New New N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage. • Monter le roulement avec son joint dirigé vers l’extérieur. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté droit du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. New HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe. ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. 5-7 NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite. • Instale el cojinete con la junta hacia afuera. • Utilice un casquillo que coincida con el diámetro exterior de la guía del cojinete. • Se debe montar primero el lado derecho del cojinete. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia afuera. ATENCION: No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto con la guía exterior. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS 2. Install: • Brake disc 1 • Bolt (brake disc) 2 T. R. 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Install: • Driven sprocket 1 • Bolt (driven sprocket) 2 • Plain washer (driven sprocket) 3 • Nut (driven sprocket) 4 T. R. 50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. 4. Install: • Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 5. Install: • Wheel NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. 6. Install: • Drive chain 1 NOTE: Push the wheel 2 forward and install the drive chain. 5-8 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 2. Monter: • Disque de frein 1 • Boulon (disque de frein) 2 2. 2. R. R. R. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) Instalar: • Disco de freno 1 • Tornillo (disco de freno) 2 T. T. T. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2 CHAS 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 3. 3. 3. Monter: • Entretoise épaulée 1 HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen. 4. Montieren: • Distanzhülse 1 R. 4. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) Instalar: • Piñón de la rueda 1 • Tornillo (piñón de la rueda) 2 • Arandela plana (piñón de la rueda) 3 • Tuerca (piñón de la rueda) 4 T. R. N.B.: Serrer les écrous par étapes et en procédant en croix. R. T. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) Montieren: • Kettenrad 1 • Kettenrad-Schraube 2 • Beilagscheibe (Kettenrad) 3 • Kettenrad-Mutter 4 T. Monter: • Pignon de sortie de boîte 1 • Boulon (pignon de sortie de boîte) 2 • Rondelle pleine (pignon de sortie de boîte) 3 • Ecrou (pignon de sortie de boîte) 4 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) NOTA: Apriete las tuercas por etapas y en zigzag. 4. Instalar: • Casquillo 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. HINWEIS: Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. 5. 5. 5. Monter: • Roue Montieren: • Rad Instalar: • Rueda N.B.: Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2. HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen. NOTA: Instale el disco de freno 1 entre las pastillas 2 correctamente. 6. 6. 6. Monter: • Chaîne de transmission 1 N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission. Montieren: • Antriebskette 1 HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen. 5-8 Instalar: • Cadena de transmisión 1 NOTA: Empuje la rueda 2 hacia adelante y monte la cadena de transmisión. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS 7. Install: • Chain puller (left) 1 • Wheel axle 2 NOTE: • Install the chain puller (left), and insert the wheel axle from left side. • Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 8. Install: • Chain puller (right) 1 • Plain washer 2 • Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: • Drive chain slack a Drive chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) Refer to “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 10. Tighten: • Nut (wheel axle) 1 T. R. 125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb) • Locknut 2 T. R. 5-9 19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb) ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 7. Monter: • Tendeur de chaîne (gauche) 1 • Axe de roue 2 7. Montieren: • Kettenspanner links 1 • Radachse 2 N.B.: • Monter le tendeur de chaîne de transmission (gauche) et insérer l’axe de roue du côté gauche. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. HINWEIS: • Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstekken. • Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. 8. 8. Monter: • Tendeur de chaîne (droit) 1 • Rondelle pleine 2 • Ecrou (axe de roue) 3 Montieren: • Kettenspanner rechts 1 • Beilagscheibe 2 • Achsmutter 3 7. CHAS Instalar: • Tensor de la cadena (izquierda) 1 • Eje de la rueda 2 NOTA: • Instale el tensor de la cadena (izquierda) e introduzca el eje de la rueda por el lado izquierdo. • Aplique grasa de jabón de litio al eje de la rueda. 8. Instalar: • Tensor de la cadena (derecha) 1 • Arandela plana 2 • Tuerca (eje de la rueda) 3 N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement l’écrou (axe de roue). HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anziehen. NOTA: Apriete provisionalmente la tuerca (eje de la rueda) en este punto. 9. 9. 9. Régler: • Tension de la chaîne de transmission a Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang a Antriebsketten-Durchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3. 10. Serrer: • Ecrou (axe de roue) 1 10. Festziehen: • Achsmutter 1 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Contratuerca 2 R. R. R. 5-9 10. Apretar: • Tuerca (eje de la rueda) 1 T. T. T. 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) Consulte el apartado “AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN” del CAPÍTULO 3. R. 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Sicherungsmutter 2 Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) T. R. R. 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. T. T. 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Contre-écrou 2 Ajustar: • Holgura de la cadena de transmisión a 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 3 Master cylinder removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 3 2 3 Q’ty FRONT BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal 1 Part name 2 Caliper removal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Drain the brake fluid. Brake hose holder (protector) Brake hose holder (caliper) Union bolt Brake hose Pad pin plug Pad pin Caliper Brake lever Master cylinder bracket Master cylinder 5 - 10 Remarks WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Refer to “REMOVAL POINTS”. 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Remove when loosening the pad pin. Loosen when disassembling the caliper. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de l’étrier de frein Qté DEPOSE DU FREIN AVANT Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Vidanger le liquide de frein. 1 2 3 2 3 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Support de durit de frein (protection) 2 2 Support de durit de frein (étrier de frein) 1 3 Boulon de raccord 2 4 Durit de frein 1 5 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette. 6 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier. 7 Etrier 1 8 Levier de frein 1 9 Support du maître-cylindre 1 10 Maître-cylindre 1 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN VORDERRADBREMSE 1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Bremssattel demontieren Anz. VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Die Bremsflüssigkeit ablassen. 1 2 3 2 3 Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 1 Bremsschlauch-Halterung (Protektor) 2 2 Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) 1 3 Hohlschraube 2 4 Bremsschlauch 1 5 Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. 6 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern. 7 Bremssattel 1 8 Handbremshebel 1 9 Hauptbremszylinder-Halterung 1 10 Hauptbremszylinder 1 FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO 1 Desmontaje del tubo de freno 3 Desmontaje de la bomba de freno Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la pinza Ctd. DESMONTAJE DEL FRENO DELANTERO Preparación para el desmontaje ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Vacíe el líquido de frenos. 1 2 3 2 3 Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 1 Soporte del tubo de freno (protector) 2 2 Soporte del tubo de freno (pinza) 1 3 Perno de unión 2 4 Tubo de freno 1 5 Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla. 6 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza. 7 Pinza 1 8 Maneta de freno 1 9 Soporte de la bomba de freno 1 10 Bomba de freno 1 5 - 10 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A8100 REAR BRAKE 1 Master cylinder removal 3 Caliper removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Brake hose removal Q’ty REAR BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Rear wheel 1 1 2 3 3 1 2 3 4 5 6 7 8 Remarks Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Refer to “REMOVAL POINTS”. Drain the brake fluid. Brake pedal Master cylinder Brake hose holder Union bolt Brake hose Pad pin plug Pad pin Caliper 1 1 2 2 1 1 1 1 5 - 11 Remove when loosening the pad pin. Loosen when disassembling the caliper. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la durit de frein Qté DEPOSE DU FREIN ARRIERE Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Vidanger le liquide de frein. 1 1 2 3 3 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Pédale de frein 1 2 Maître-cylindre 1 3 Support de durit de frein 2 4 Boulon de raccord 2 5 Durit de frein 1 6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette. 7 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier. 8 Etrier 1 HINTERRADBREMSE 1 Hauptbremszylinder demontieren 3 Bremssattel demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Bremsschlauch demontieren Anz. HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Die Bremsflüssigkeit ablassen. 1 1 2 3 3 Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 1 Fußbremshebel 1 2 Hauptbremszylinder 1 3 Bremsschlauch-Halterung 2 4 Hohlschraube 2 5 Bremsschlauch 1 6 Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. 7 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern. 8 Bremssattel 1 FRENO TRASERO 1 Desmontaje de la bomba de freno 3 Desmontaje de la pinza Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del tubo de freno Ctd. DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO Preparación para el desmontaje ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Rueda trasera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Vacíe el líquido de frenos. 1 1 2 3 3 Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 1 Pedal de freno 1 2 Bomba de freno 1 3 Soporte del tubo de freno 2 4 Perno de unión 2 5 Tubo de freno 1 6 Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla. 7 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza. 8 Pinza 1 5 - 11 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal 1 2 Order 1 2 3 4 5 6 Part name CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Dust seal Piston seal 5 - 12 2 Rear caliper disassembly Q’ty A 1 2 1 2 2 2 B 1 2 1 1 1 1 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 2 1 Démontage de l’étrier de frein avant Ordre 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN A B 1 Goupille de plaquette 1 1 2 Plaquette de frein 2 2 3 Support de plaquette 1 1 4 Piston de l’étrier de frein 2 1 5 Joint antipoussière 2 1 6 Joint de piston 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. BREMSSATTEL ZERLEGEN È Vorn É Hinten Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen Arbeitsumfang 1 2 Reihenfolge 2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen Bauteil Anz. BREMSSATTEL ZERLEGEN A 1 Bremsbelag-Haltestift 1 1 2 Scheibenbremsbelag 2 2 Bemerkungen B 3 Scheibenbremsbelag-Träger 1 1 4 Bremskolben 2 1 5 Staubschutzring 2 1 6 Bremskolben-Dichtring 2 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. DESMONTAJE DE LA PINZA È Delantero É Trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje 1 2 1 Desmontaje de la pinza de freno delantero Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la pinza de freno trasero Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA PINZA A B 1 Pasador de la pastilla 1 1 2 Pastilla de freno 2 2 3 Soporte de pastilla 1 1 4 Pistón de la pinza 2 1 5 Junta antipolvo 2 1 6 Junta del pistón 2 1 5 - 12 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal 2 1 2 1 2 Order 1 2 3 4 5 6 7 8 Part name MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Reservoir float Master cylinder boot Circlip Plain washer Push rod Master cylinder kit 5 - 13 2 Rear master cylinder disassembly Q’ty 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarks Use a long nose circlip pliers. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Démontage du maître-cylindre avant Ordre Nom de la pièce 2 Démontage du maître-cylindre arrière Qté Remarques DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN 2 1 2 1 2 1 Couvercle du maître-cylindre 1 2 Diaphragme 1 3 Flotteur du réservoir 1 4 Soufflet de maître-cylindre 1 5 Circlip 1 6 Rondelle pleine 1 7 Tige de débrayage 1 8 Kit de maître-cylindre 1 Utiliser une pince à circlip à bec long. HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN È Vorn É Hinten Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. 2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN 2 1 2 1 2 1 Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 2 Membran 1 3 Schwimmer 1 4 Staubschutzkappe 1 5 Sicherungsring 1 6 Beilagscheibe 1 7 Druckstange 1 8 Hauptbremszylinder-Bauteile 1 Eine Sicherungsringzange verwenden. DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO È Delantero É Trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje 1 Desmontaje de la bomba de freno delantero Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la bomba de freno trasero Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO 2 1 2 1 2 1 Tapa de la bomba de freno 1 2 Diafragma 1 3 Flotador del depósito 1 4 Funda de la bomba de freno 1 5 Anillo elástico 1 6 Arandela plana 1 7 Barra de empuje 1 8 Conjunto de la bomba de freno 1 5 - 13 Utilice unos alicates largos para anillos elásticos. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A3000 È REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] • Master cylinder cap 1 [Rear] • Master cylinder cap 1 • Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. É È Front É Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable container under its end. È Front É Rear È 3. Loosen the bleed screw and drain the brake fluid while pulling the lever in or pushing down on the pedal. É CAUTION: • Do not reuse the drained brake fluid. • Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. EC533301 Caliper piston 1. Remove: • Caliper piston Use compressed air and proceed carefully. È WARNING • Cover piston with rag and use extreme caution when expelling piston from cylinder. • Never attempt to pry out piston. É Caliper piston removal steps: • Insert a piece of rag into the caliper to lock one caliper. • Carefully force the piston out of the caliper cylinder with compressed air. È Front É Rear 5 - 14 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO POINTS DE DEPOSE Liquide de frein 1. Déposer: [Avant] • Capuchon du maître-cylindre 1 [Arrière] • Capuchon du maître-cylindre 1 • Protection N.B.: Ne pas déposer le diaphragme. È Avant É Arrière 2. Raccorder le tuyau transparent 2 à la vis de purge 1 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] • BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1 [Hinten] • BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1 • Protektor HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. È Vorn É Hinten 2. È Avant É Arrière PUNTOS DE DESMONTAJE Líquido de frenos 1. Extraer: [Delantero] • Tapa de la bomba de freno 1 [Trasero] • Tapa de la bomba de freno 1 • Protector NOTA: No extraiga el diafragma. È Delantero É Trasero 2. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. CHAS Acople el tubo transparente 2 al tornillo de purga 1 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. È Delantero É Trasero È Vorn É Hinten 3. Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en pressant le levier ou en appuyant sur la pédale. ATTENTION: 3. Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden Bremshebel betätigen. ACHTUNG: 3. Afloje el tornillo de purga y vacíe el líquido de frenos mientras aprieta la maneta o pisa el pedal. ATENCION: • Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé. • Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. • No reutilice el líquido de frenos. • El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o las piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado. Piston de l’étrier de frein 1. Déposer: • Piston de l’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment. Bremskolben 1. Demontieren: • Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. Pistón de la pinza 1. Extraer: • Pistón de la pinza Utilice aire comprimido y proceda con cuidado. AVERTISSEMENT • Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre. • Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier. Etapes de la dépose du piston d’étrier: • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston. • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière WARNUNG • Den Bremskolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen. • Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Bremskolben demontieren: • Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen. • Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. ADVERTENCIA • Cubra el pistón con un trapo y tenga el máximo cuidado cuando el pistón salga expulsado del cilindro. • No intente nunca sacar el pistón a mano. Procedimiento de desmontaje del pistón de la pinza: • Introduzca un trozo de trapo en la pinza para bloquearla. • Con cuidado, expulse el pistón del cilindro de la pinza con aire comprimido. È Delantero É Trasero È Vorn É Hinten 5 - 14 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC533402 È Piston seal kit 1. Remove: • Dust seal 1 • Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out piston seals and dust seals. É WARNING Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disassembled. È Front É Rear È EC5A4000 É INSPECTION EC534112 Master cylinder 1. Inspect: • Master cylinder inner surface a Wear/scratches → Replace master cylinder assembly. Stains → Clean. È WARNING Use only new brake fluid. É È Front É Rear 2. Inspect: • Diaphragm 1 Crack/damage → Replace. È Front É Rear 3. Inspect: (front brake only) • Reservoir float 1 Damage → Replace. 5 - 15 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS Kit joint de piston 1. Déposer: • Joint antipoussière 1 • Joint de piston 2 Staubschutz und Dichtringe 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Bremskolben-Dichtring 2 Conjunto de junta del pistón 1. Extraer: • Junta antipolvo 1 • Junta del pistón 2 N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt. HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben. NOTA: Extraiga las juntas del pistón y las juntas antipolvo empujándolas con el dedo. ATTENTION: Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre. AVERTISSEMENT En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. È Avant É Arrière ATENCION: ACHTUNG: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden. No intente nunca sacar las juntas del pistón y las juntas antipolvo a mano. ADVERTENCIA Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza. È Delantero É Trasero È Vorn É Hinten CONTROLE Maître-cylindre 1. Contrôler: • Surface interne du maître-cylindre a Usure/rayures → Remplacer le maître-cylindre complet. Taches → Nettoyer. KONTROLLE Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren: • Hauptbremszylinder-Bohrung a Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern. Verunreinigt → Reinigen. COMPROBACIÓN Bomba de freno 1. Comprobar: • Superficie interior de la bomba de freno a Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba de freno. Manchas → Limpiar. WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Utiliser uniquement du liquide de frein neuf. Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden. Utilice únicamente líquido de frenos nuevo. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten È Delantero É Trasero 2. 2. 2. Contrôler: • Diaphragme 1 Craquelures/endommagement → Remplacer. Kontrollieren: • Membran 1 Rissig/beschädigt → Erneuern. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten 3. 3. Contrôler: (frein avant seulement) • Flotteur du réservoir 1 Endommagement → Remplacer. Kontrollieren: (nur Vorderradbremse) • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern. 5 - 15 Comprobar: • Diafragma 1 Grietas/daños → Cambiar. È Delantero É Trasero 3. Comprobar: (solo freno delantero) • Flotador del depósito 1 Dañada → Cambiar. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE È CHAS 4. Inspect: • Master cylinder piston 1 • Master cylinder cup 2 Wear/damage/score marks → Replace master cylinder kit. É È Front É Rear È EC534214 É Caliper 1. Inspect: • Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. È Front É Rear 2. Inspect: • Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled. EC534301 Brake hose 1. Inspect: • Brake hose 1 Crack/damage → Replace. EC5A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION WARNING • All internal parts should be cleaned in new brake fluid only. • Internal parts should be lubricated with brake fluid when installed. • Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disassembled. 5 - 16 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Contrôler: • Piston du maître-cylindre 1 • Coupelle du maître-cylindre 2 Usure/endommagement/rayures → Remplacer le kit de maîtrecylindre de frein. È Avant É Arrière Etrier 1. Contrôler: • Surface interne du cylindre d’étrier de frein a Usure/rayures → Remplacer l’étrier de frein complet. È Avant É Arrière 2. Contrôler: • Piston de l’étrier de frein 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier de frein complet. AVERTISSEMENT 4. Kontrollieren: • Bremskolben 1 • Hauptbremszylinder-Manschette 2 Beschädigt/verschlissen/riefig → Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern. È Vorn É Hinten 4. CHAS Comprobar: • Pistón de la bomba de freno 1 • Cubeta de la bomba de freno 2 Desgaste/daños/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba de freno. È Delantero É Trasero Bremssattel 1. Kontrollieren: • Bremszylinder-Bohrung a Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern. Pinza 1. Comprobar: • Superficie interior de la pinza a Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la pinza. È Vorn É Hinten È Delantero É Trasero 2. 2. Kontrollieren: • Bremskolben 1 Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern. WARNUNG Comprobar: • Pistón de la pinza 1 Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto del pistón de la pinza. ADVERTENCIA Toujours remplacer les joints de piston et antipoussière 2 lors du démontage d’un étrier. Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe 2 erneuert werden. Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo 2 siempre que desmonte una pinza. Durit de frein 1. Contrôler: • Durit de frein 1 Craquelures/endommagement → Remplacer. Bremsschlauch 1. Kontrollieren: • Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern. Tubo de freno 1. Comprobar: • Tubo de freno 1 Grietas/daños → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE WARNUNG AVERTISSEMENT • Toutes les pièces internes doivent être nettoyées à l’aide de liquide de frein frais, exclusivement. • Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein. • En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. • Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen. • Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren. • Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden. 5 - 16 MONTAJE E INSTALACIÓN ADVERTENCIA • Se deben limpiar todas las piezas internas únicamente con líquido de frenos nuevo. • Cuando estén montadas, las piezas internas se deben lubricar con líquido de frenos. • Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A5800 È Caliper piston 1. Clean: • Caliper • Piston seal • Dust seal • Caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: • Piston seal 1 New • Dust seal 2 New É WARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. È Front É Rear È 3. Install: • Caliper piston 1 NOTE: Apply the brake fluid on the piston wall. CAUTION: • Install the piston with its shallow depressed side a facing the caliper. • Never force to insert. È Front É Rear É Front caliper 1. Install: • Pad support 1 • Brake pad 2 • Pad pin 3 NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. 5 - 17 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Piston de l’étrier de frein 1. Nettoyer: • Etrier • Joint de piston • Joint antipoussière • Piston de l’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: • Joint de piston 1 New • Joint antipoussière 2 New Bremskolben 1. Reinigen: • Bremssattel • Bremskolben-Dichtring • Staubschutzring • Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit) 2. Montieren: • Bremskolben-Dichtring 1 New • Staubschutzring 2 New WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. N.B.: Insérer correctement les joints de piston et les joints antipoussière dans la rainure de l’étrier. È Avant É Arrière Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwenden. HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen. CHAS Pistón de la pinza 1. Limpiar: • Pinza • Junta del pistón • Junta antipolvo • Pistón de la pinza Limpiar con líquido de frenos. 2. Instalar: • Junta del pistón 1 New • Junta antipolvo 2 New ADVERTENCIA Utilice siempre justas de pistón y juntas antipolvo nuevas. NOTA: Ajuste correctamente las juntas del pistón y las juntas antipolvo en la ranura de de pinza. È Delantero É Trasero È Vorn É Hinten 3. Monter: • Piston de l’étrier de frein 1 N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston. ATTENTION: • Monter le piston en orientant sa face légèrement surbaissée a vers l’étrier de frein. • Ne jamais forcer pour insérer. È Avant É Arrière Etrier de frein avant 1. Monter: • Support de plaquette 1 • Plaquette de frein 2 • Goupille de plaquette 3 N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. 3. Montieren: • Bremskolben 1 HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen. ACHTUNG: 3. Instalar: • Pistón de la pinza 1 NOTA: Aplique líquido de frenos a la pared del pistón. ATENCION: • Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist. • Niemals forcieren! È Vorn É Hinten Vorderrad-Bremssattel 1. Montieren: • Scheibenbremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Bremsbelag-Haltestift 3 HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. 5 - 17 • Instale el pistón con el lado hendido a hacia la pinza. • No lo fuerce nunca para introducirlo. È Delantero É Trasero Pinza delantera 1. Instalar: • Soporte de pastilla 1 • Pastilla de freno 2 • Pasador de pastilla 3 NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Install: • Caliper 1 • Bolt (caliper) 2 T. R. 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 3. Tighten: • Pad pin 3 T. R. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 4. Install: • Pad pin plug 4 T. R. 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) EC5A5100 Rear caliper 1. Install: • Pad support 1 • Brake pad 2 • Pad pin 3 NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. 2. Install: • Disc cover 1 • Bolt (disc cover) 2 T. R. 5 - 18 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO T. R. R. T. T. R. R. Montieren: • Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4 Instalar: • Tapón de pasador de pastilla 4 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. 5 - 18 NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. 2. Instalar: • Tapa del disco 1 • Tornillo (tapa del disco) 2 R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Pinza trasera 1. Instalar: • Soporte de pastilla 1 • Pastilla de freno 2 • Pasador de pastilla 3 T. Montieren: • Bremsscheiben-Abdeckung 1 • Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Hinterrad-Bremssattel 1. Montieren: • Scheibenbremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Bremsbelag-Haltestift 3 2. Apretar: • Pasador de pastilla 3 R. Monter: • Couvre-disque de frein 1 • Boulon (couvre-disque de frein) 2 R. R. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Etrier de frein arrière 1. Monter: • Support de plaquette 1 • Plaquette de frein 2 • Goupille de plaquette 3 2. 4. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 3. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) T. Monter: • Bouchon de goupille de plaquette 4 Festziehen: • Bremsbelag-Haltestift 3 Instalar: • Pinza 1 • Tornillo (pinza) 2 R. 4. 3. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 2. T. Serrer: • Goupille de plaquette 3 Montieren: • Bremssattel 1 • Bremssattel-Schraube 2 R. 3. 2. T. Monter: • Etrier 1 • Boulon (étrier) 2 T. 2. CHAS 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 3. Install: • Caliper 1 • Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. 4. Tighten: • Pad pin 3 T. R. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 5. Install: • Pad pin plug 4 T. R. 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) Master cylinder kit 1. Clean: • Master cylinder • Master cylinder kit Clean them with brake fluid. È 2. Install: • Master cylinder cup (primary) 1 • Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3. É NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup. È WARNING After installing, cylinder cup should be installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance. É È Front É Rear È 3. Install: • Spring 1 To master cylinder piston 2. É NOTE: Install the spring at the smaller dia. side. È Front É Rear 5 - 19 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 3. 4. Monter: • Etrier 1 • Roue arrière 2 Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Serrer: • Goupille de plaquette 3 4. Montieren: • Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4 5. R. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Instalar: • Tapón de pasador de pastilla 4 T. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 4. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Instalar: • Pinza 1 • Rueda trasera 2 Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Apretar: • Pasador de pastilla 3 R. 5. 3. T. Monter: • Bouchon de goupille de plaquette 4 R. R. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Montieren: • Bremssattel 1 • Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Festziehen: • Bremsbelag-Haltestift 3 T. T. 5. 3. CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Kit de maître-cylindre 1. Nettoyer: • Maître-cylindre • Kit de maître-cylindre Les nettoyer avec du liquide de frein. Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: • Hauptbremszylinder • Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit) Conjunto de la bomba de freno 1. Limpiar: • Bomba de freno • Conjunto de la bomba de freno Limpiar con líquido de frenos. 2. 2. 2. Monter: • Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1 • Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Sur le piston du maître-cylindre 3. N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre. Montieren: • primäre HauptbremszylinderManschette 1 • sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2 (am Bremskolben 3) HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Manschette mit Bremsflüssigkeit bestreichen. Instalar: • Cubeta (primaria) de la bomba de freno 1 • Cubeta (secundaria) de la bomba de freno 2 Al pistón de la bomba de freno 3. NOTA: Aplique líquido de frenos a la cubeta de la bomba de freno. WARNUNG AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué. Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du frein. È Avant É Arrière 3. Monter: • Ressort 1 Sur le piston du maître-cylindre 2. N.B.: Reposer le ressort du côté du diamètre le plus petit. È Avant É Arrière ADVERTENCIA Die Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäße Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion. Después de instalarla, la cubeta debe quedar en la dirección que se muestra. Una colocación incorrecta puede alterar el funcionamiento del freno. È Vorn É Hinten È Delantero É Trasero 3. 3. Montieren: • Feder 1 (am Bremskolben 2) HINWEIS: Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen. È Vorn É Hinten Instalar: • Muelle 1 Al pistón de la bomba de freno 2. NOTA: Instale el muelle en el lado de menor diámetro. È Delantero É Trasero 5 - 19 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 4. Install: [Front] • Master cylinder kit 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 • Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] • Master cylinder kit 1 • Push rod 2 • Circlip 3 • Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. È É NOTE: • Apply the brake fluid on the master cylinder kit. • Apply the lithium soap base grease on the tip of the push rod. • When installing the circlip, use a long nose circlip pliers. È Front É Rear EC5A5310 Front master cylinder 1. Install: • Master cylinder 1 • Master cylinder bracket 2 • Bolt (master cylinder bracket) 3 T. R. 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) NOTE: • Install the bracket so that the arrow mark a face upward. • First tighten the bolts on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolts on the lower side. 5 - 20 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Monter: [Avant] • Kit de maître-cylindre 1 • Rondelle pleine 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre 4 Sur le maître-cylindre 5. [Arrière] • Kit de maître-cylindre 1 • Tige de débrayage 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre 4 Sur le maître-cylindre 5. N.B.: • Appliquer le liquide de frein sur le kit de maître-cylindre. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande. • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip. È Avant É Arrière 4. Montieren: [Vorn] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Druckstange 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) HINWEIS: • Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen. • Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden. 4. CHAS Instalar: [Delantero] • Conjunto de la bomba de freno 1 • Arandela plana 2 • Anillo elástico 3 • Funda de la bomba de freno 4 A la bomba de freno 5. [Trasero] • Conjunto de la bomba de freno 1 • Barra de empuje 2 • Anillo elástico 3 • Funda de la bomba de freno 4 A la bomba de freno 5. NOTA: • Aplique líquido de frenos al conjunto de la bomba de freno. • Aplique grasa de jabón de litio al extremo de la barra de empuje. • Para instalar el anillo elástico utilice unos alicates largos para anillos elásticos. È Delantero É Trasero È Vorn É Hinten Maître-cylindre avant 1. Monter: • Maître-cylindre 1 • Support de maître-cylindre 2 • Boulon (support de maître-cylindre) 3 T. R. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) HINWEIS: • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen. 5 - 20 R. R. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Bomba de freno delantero 1. Instalar: • Bomba de freno 1 • Soporte de la bomba de freno 2 • Tornillo (soporte de la bomba de freno) 3 T. T. N.B.: • Reposer le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut. • Serrer d’abord les boulons supérieurs du support de maître-cylindre puis serrer les boulons inférieurs. Vorderrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Hauptbremszylinder-Halterung 2 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTA: • Instale el soporte de forma que la flecha a esté orientada hacia arriba. • Apriete primero los tornillos de la parte superior del soporte de la bomba de freno y luego los de la parte inferior. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Install: • Brake lever 1 • Bolt (brake lever) 2 T. R. 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) • Nut (brake lever) 3 T. R. 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the master cylinder piston. Rear master cylinder 1. Install: • Copper washer 1 New • Brake hose 2 • Union bolt 3 T. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the master cylinder. 2. Install: • Master cylinder 1 • Bolt (master cylinder) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3. Install: • Spring 1 • Brake pedal 2 • O-ring 3 New • Bolt (brake pedal) 4 T. R. 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt, O-ring and brake pedal bracket. 5 - 21 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Monter: • Levier de frein 1 • Boulon (levier de frein) 2 2. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) • Tuerca (maneta de freno) 3 • Handbremshebel-Mutter 3 R. R. R. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) T. T. T. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Instalar: • Maneta de freno 1 • Tornillo (maneta de freno) 2 R. R. R. • Ecrou (levier de frein) 3 2. T. T. T. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Montieren: • Handbremshebel 1 • Handbremshebel-Schraube 2 CHAS 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) N.B.: Enduire de graisse à savon de lithium la surface coulissante du levier de frein, le boulon et la surface de contact du piston du maître-cylindre. HINWEIS: Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la superficie deslizante de la maneta de freno, al tornillo y a la superficie de contacto del pistón de la bomba de freno. Maître-cylindre arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 Hinterrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 Bomba de freno trasero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 New ATTENTION: R. R. R. WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Immer neue Kupferscheiben verwenden. ACHTUNG: New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATENCION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme dans l’illustration et touche légèrement la saillie b du maîtrecylindre. Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt. Instale el tubo de freno de forma que la parte de tubería a se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la bomba de freno. 2. 2. 2. Monter: • Maître-cylindre 1 • Boulon (maître-cylindre) 2 T. R. Monter: • Ressort 1 • Pédale de frein 2 • Joint torique 3 New • Boulon (pédale de frein) 4 T. Instalar: • Muelle 1 • Pedal de freno 2 • Junta tórica 3 New • Tornillo (pedal de freno) 4 R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 3. T. R. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, le joint torique et le support de pédale de frein. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4 T. R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 3. R. R. 3. Instalar: • Bomba de freno 1 • Tornillo (bomba de freno) 2 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Hauptbremszylinder-Schraube 2 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen. 5 - 21 NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, la junta tórica y el soporte del pedal de freno. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 4. Install: • Pin 1 • Plain washer 2 • Cotter pin 3 New NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. Front brake hose 1. Install: • Copper washer 1 New • Brake hose 2 • Union bolt 3 T. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the caliper. 2. Install: • Brake hose holder 1 • Bolt (brake hose holder) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3. Install: • Brake hose holder 1 • Nut (brake hose holder) 2 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) NOTE: Align the top a of the brake hose holder with the paint b of the brake hose. 5 - 22 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Monter: • Goupille 1 • Rondelle pleine 2 • Goupille fendue 3 4. New Montieren: • Stift 1 • Beilagscheibe 2 • Splint 3 New 4. CHAS Instalar: • Pasador 1 • Arandela plana 2 • Pasador hendido 3 New N.B.: Après le montage, contrôler la hauteur de pédale de frein. Se reporter à la section “REGLAGE DU FREIN ARRIERE” au CHAPITRE 3. HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3. NOTA: Después de instalarlo, compruebe la altura del pedal de freno. Consulte el apartado “AJUSTE DEL FRENO TRASERO”del CAPÍTULO 3. Durit de frein avant 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 Vorderrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 Tubo de freno delantero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 New ATTENTION: R. R. R. WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Immer neue Kupferscheiben verwenden. ACHTUNG: New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATENCION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier. Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt. Instale el tubo de freno de forma que la parte de tubería a se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la pinza. 2. 2. 2. Monter: • Support de durit de frein 1 • Boulon (support de durit de frein) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tuerca (soporte del tubo de freno) 2 R. 5 - 22 3. T. HINWEIS: Die Oberkante a der Bremsschlauch-Halterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tornillo (soporte del tubo de freno) 2 T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (BremsschlauchHalterung) 2 R. R. N.B.: Aligner le haut a du support de durit de frein avec la peinture b de la durit de frein. 3. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) R. R. Monter: • Support de durit de frein 1 • Ecrou (support de durit de frein) 2 T. T. 3. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (BremsschlauchHalterung) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA: Alinee la parte superior a del soporte del tubo de freno con la pintura b del tubo. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 4. Pass the brake hose through the hose guides 1. 5. Install: • Copper washer 1 New • Brake hose 2 • Union bolt 3 T. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that it contacts the master cylinder projection a and that its bent portion b faces downward. Rear brake hose 1. Install: • Copper washer 1 New • Brake hose 2 • Union bolt 3 T. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the caliper. 5 - 23 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS 4. Acheminer la durit de frein dans les guides de durit 1. 4. Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen 1 leiten. 4. Pase el tubo de freno por las guías 1. 5. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 5. Montieren: • Kupferscheibe 1 • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 5. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 New WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. Immer neue Kupferscheiben verwenden. ACHTUNG: ATTENTION: R. R. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) New New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATENCION: Monter la durit de frein de manière qu’elle soit en contact avec la saillie du maître-cylindre a et que sa partie courbe b soit orientée vers le bas. Den Bremsschlauch so montieren, dass er den Vorsprung a am Hauptbremszylinder berührt und dass die Biegung b nach unten gerichtet ist. Instale el tubo de freno de forma que toque el saliente de la bomba de freno a y su parte doblada b quede hacia abajo. Durit de frein arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 Hinterrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 Tubo de freno trasero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 New WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. ACHTUNG: R. ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. R. R. AVERTISSEMENT T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATENCION: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt. 5 - 23 Instale el tubo de freno de forma que la parte de tubería a se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la pinza. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Install: • Brake hose holder 1 • Screw (brake hose holder) 2 T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist. Brake fluid 1. Fill: • Brake fluid Until the fluid level reaches “LOWER” level line a. È Recommended brake fluid: DOT #4 WARNING • Use only the designated quality brake fluid: otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance. • Refill with the same type of brake fluid; mixing fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor performance. • Be careful that water does not enter the master cylinder when refilling. Water will significantly lower the boiling point of the fluid and may result in vapor lock. É CAUTION: Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. È Front É Rear 5 - 24 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Monter: • Support de durit de frein 1 • Vis (support de durit de frein) 2 T. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (BremsschlauchHalterung) 2 Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tornillo (soporte del tubo de freno) 2 T. T. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2. CHAS 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ATTENTION: Après avoir monté les supports de durits de frein, vérifier que la durit de frein n’entre pas en contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si c’est le cas, en corriger la torsion. Liquide de frein 1. Remplir: • Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” a. Liquide de frein recommandé: DOT n°4 ACHTUNG: ATENCION: Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch die Feder des Federbeins nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen. Bremsflüssigkeit 1. Einfüllen: • Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung “LOWER” a erreicht) Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 WARNUNG AVERTISSEMENT • Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé: sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionnement des freins. • Toujours utiliser la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement des freins. • Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur. • Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen; Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen. ATTENTION: Después de instalar los soportes del tubo de freno verifique que este no toque el muelle (amortiguador trasero). Si lo hace, corrija la curvatura. Líquido de frenos 1. Llenar: • Líquido de frenos Hasta que el líquido llegue a la línea de nivel “LOWER” a. Líquido de frenos recomendado: DOT N°4 ADVERTENCIA • Utilice únicamente el líquido de frenos de la calidad indicada: De lo contrario las juntas de goma se pueden deteriorar, provocar fugas y reducir la eficacia de los frenos. • Añada el mismo tipo de líquido de frenos; la mezcla de líquidos diferentes puede provocar una reacción química perjudicial y reducir la eficacia de los frenos. • Evite que penetre agua en la bomba de freno cuando añada líquido. El agua reducirá significativamente el punto de ebullición del líquido y puede provocar una obstrucción por vapor. ATENCION: Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé. Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o las piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten È Delantero É Trasero ACHTUNG: 5 - 24 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Air bleed: • Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: • Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAPTER 3. 4. Install: [Front] • Reservoir float • Diaphragm • Master cylinder cap 1 • Screw (master cylinder cap) 2 È T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) [Rear] • Diaphragm • Master cylinder cap 1 • Bolt (master cylinder cap) 2 É T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) CAUTION: After installation, while pulling the lever in or pushing down on the pedal, check whether there is any brake fluid leaking where the union bolts are installed respectively at the master cylinder and caliper. È Front É Rear 5. Install: (rear brake only) • Protector 1 • Bolt (protector) 2 T. R. 5 - 25 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS 2. Entlüften: • Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3. 2. Purga de aire: • Sistema de frenos Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS” del CAPÍTULO 3. 3. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3. 3. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. 3. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Nivel inferior → Llenar. Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS” del CAPÍTULO 3. 4. Monter: [Avant] • Flotteur du réservoir • Diaphragme • Couvercle du maître-cylindre 1 • Vis (couvercle du maître-cylindre) 2 4. Montieren: [Vorn] • Schwimmer • Membran • BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1 • Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel) 2 4. Instalar: [Delantero] • Flotador del depósito • Diafragma • Tapa de la bomba de freno 1 • Tornillo (tapa de la bomba de freno) 2 T. R. T. R. 5. Monter: (frein arrière seulement) • Protection 1 • Boulon (protection) 2 Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, ob keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt. È Vorn É Hinten 5. ATENCION: È Delantero É Trasero 5. T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 5 - 25 Instalar: (sólo el freno trasero) • Protector 1 • Tornillo (protector) 2 R. R. Montieren: (nur Hinterradbremse) • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Después de instalarlo, mientras aprieta la maneta de freno o pisa el pedal, compruebe si hay fuga de líquido de frenos por el punto donde los pernos de unión están montados respectivamente en la bomba de freno y en la pinza. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) ACHTUNG: R. R. È Avant É Arrière 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) T. T. ATTENTION: Après le montage, rechercher en actionnant le levier ou la pédale de frein les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons de raccord sur le maître-cylindre et l’étrier. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Trasero] • Diafragma • Tapa de la bomba de freno 1 • Tornillo (tapa de la bomba de freno) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Hinten] • Membran • BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1 • Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Arrière] • Diaphragme • Couvercle du maître-cylindre 1 • Boulon (couvercle du maîtrecylindre) 2 T. Purger l’air: • Circuit de freinage Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE” au CHAPITRE 3. T. 2. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) FRONT FORK CHAS EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty FRONT FORK REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE” section. Front caliper 1 1 2 3 4 5 Remarks Headlight Handlebar Protector Pinch bolt (handle crown) Cap bolt Pinch bolt (under bracket) Front fork 5 - 26 Refer to “HANDLEBAR” section. 1 2 1 2 1 Only loosening. Loosen when disassembling the front fork. Only loosening. FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS FOURCHE 1 Dépose de la fourche Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté DEPOSE DE LA FOURCHE Préparation à la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Phare Guidon 1 Se reporter à la section “GUIDON”. 1 Protection 1 2 Boulon de pincement (couronne de poignée) 2 Desserrer uniquement. 3 Boulon capuchon 1 Desserrer lors du démontage de la fourche. 4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement. 5 Fourche 1 TELESKOPGABEL 1 Teleskopgabel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Bemerkungen Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Vorderrad-Bremssattel Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Scheinwerfer Lenker 1 1 Protektor Siehe unter “LENKER”. 1 2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern. 3 Gabel-Abdeckschraube 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern. 4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern. 5 Gabelholm 1 HORQUILLA DELANTERA 1 Desmontaje de la horquilla delantera Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA Preparación para el desmontaje Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Rueda delantera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Pinza delantera Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO”. Faro Manillar 1 Consulte el apartado “MANILLAR”. 1 Protector 1 2 Remache extraíble (corona del manillar) 2 3 Perno capuchino 1 Soltarlo al desmontar la horquilla delantera. 4 Remache extraíble (soporte inferior) 2 Sólo aflojar. 5 Horquilla delantera 1 5 - 26 Sólo aflojar. FRONT FORK CHAS EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal Extent of removal: Extent of removal 1 2 Order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C 2 Damper rod removal Part name FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Fork spring Dust seal Stopper ring Inner tube Outer tube Piston metal Slide metal Oil seal washer Oil seal Spring guide Base valve Damper rod 5 - 27 Q’ty 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Drain the fork oil. Refer to “REMOVAL POINTS”. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la tige d’amortissement Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 2 1 Boulon capuchon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Ressort de fourche 1 Vidanger l’huile de fourche. 3 Joint antipoussière 1 4 Bague d’arrêt 1 5 Tube plongeur 1 6 Fourreau 1 7 Bague coulissante de piston 1 8 Bague antifriction 1 9 Rondelle de bague d’étanchéité 1 0 Bague d’étanchéité 1 A Guide de ressort 1 B Soupape de base 1 Utiliser l’outil spécial. C Tige d’amortissement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. TELESKOPGABEL ZERLEGEN 1 Dichtring demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Dämpferrohr demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL ZERLEGEN 1 2 1 Gabel-Abdeckschraube 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 2 Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen. 3 Staubschutzring 1 4 Sicherungsring 1 5 Gleitrohr 1 6 Standrohr 1 7 Kolbenbuchse 1 8 Gleitbuchse 1 9 Beilagscheibe (Dichtring) 1 0 Dichtring 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. A Federführung 1 B Gabelventil 1 Spezialwerkzeug verwenden. C Dämpferrohr 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción de la junta de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la varilla del amortiguador Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 2 1 Perno capuchino 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 2 Muelle de la horquilla 1 Vacíe el aceite de la horquilla. 3 Junta antipolvo 1 4 Anillo de tope 1 5 Tubo interior 1 6 Tubo exterior 1 7 Metal del pistón 1 8 Metal deslizante 1 9 Arandela de la junta de aceite 1 0 Junta de aceite 1 A Guía de muelle 1 B Válvula base 1 Utilice la herramienta especial. C Varilla del amortiguador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 5 - 27 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FRONT FORK CHAS EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, the following instructions should be observed: • The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material. Use enough care not to allow any foreign material to come in when the oil is replaced or when the front fork is disassembled and reassembled. • Before removing the cap bolts or front forks, be sure to extract the air from the air chamber completely. EC553000 REMOVAL POINTS EC553150 Cap bolt 1. Remove: • Cap bolt 1 From the outer tube. NOTE: Before removing the front fork from the machine, loosen the cap bolt. 2. Remove: • Cap bolt 1 NOTE: Hold the locknut 2 and remove the cap bolt. 5 - 28 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION N.B.: Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche aux concessionnaires. HANDHABUNGSHINWEISE HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen. CHAS NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN NOTA: La horquilla delantera requiere mucha atención. Por tanto, se recomienda confiar su mantenimiento a los concesionarios. ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous: • La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche. • Avant de retirer les boulons capuchons ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air. Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: • Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. • Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben und der Gabelholme muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden. POINTS DE DEPOSE Boulon capuchon 1. Déposer: • Boulon capuchon 1 Du fourreau. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Gabel-Abdeckschraube 1. Demontieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 (vom Standrohr) PUNTOS DE DESMONTAJE Perno capuchino 1. Extraer: • Perno capuchino 1 Del tubo exterior. N.B.: Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer le boulon capuchon. HINWEIS: Vor dem Ausbau des Gabelbeins muss die Gabel-Abdeckschraube demontiert werden. NOTA: Antes de desmontar la horquilla delantera de la máquina afloje el perno capuchino. 2. 2. 2. Déposer: • Boulon capuchon 1 N.B.: Maintenir le contre-écrou 2 et déposer le boulon capuchon. Demontieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube demontieren. 5 - 28 Para prevenir una explosión accidental del aire deben observarse las instrucciones siguientes: • La horquilla delantera con barra de pistón incorporada tiene una construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente sensible a los materiales extraños. Evite la penetración de materiales extraños al cambiar el aceite o al desarmar y armar la horquilla delantera. • Antes de extraer los tornillos de la tapa o la horquilla delantera, extraiga todo el aire de la cámara. Extraer: • Perno capuchino 1 NOTA: Sostenga la contratuerca 2 y extraiga el perno capuchino. FRONT FORK CHAS EC553201 Inner tube 1. Remove: • Dust seal 1 • Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: • Inner tube 1 Oil seal removal steps: • Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly b. • Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube. EC553311 Damper rod 1. Remove: • Base valve 1 • Damper rod 2 NOTE: Use a damper rod holder 3 to lock the damper rod. Damper rod holder: YM-01494/90890-01494 EC554000 INSPECTION EC554100 Damper rod 1. Inspect: • Damper rod 1 Bend/damage → Replace damper rod. CAUTION: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material. Use enough care not to allow any foreign material to come in when the oil is replaced or when the front fork is disassembled and reassembled. 5 - 29 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA Tube plongeur 1. Déposer: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 Se servir d’un tournevis à lame droite. ATTENTION: Gleitrohr 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher) ACHTUNG: CHAS Tubo interior 1. Extraer: • Junta antipolvo 1 • Anillo de tope 2 Con un destornillador de cabeza ranurada. ATENCION: Veiller à ne pas rayer le tube plongeur. Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen. Tenga cuidado de no rayar el tubo interior. 2. 2. 2. Déposer: • Tube plongeur 1 Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité: • Enfoncer lentement a le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course puis le retirer rapidement b. • Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau. Demontieren: • Gleitrohr 1 Dichtring demontieren: • Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen b. • Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt. Extraer: • Tubo interior 1 Procedimiento de extracción de la junta de aceite: • Empuje lentamente hacia adentro a el tubo interior justo antes de que toque el fondo y luego tire rápidamente para extraerlo b. • Repita la operación hasta que se puede extraer el tubo interior del tubo exterior. Tige d’amortissement 1. Déposer: • Soupape de base 1 • Tige d’amortissement 2 Dämpferrohr 1. Demontieren: • Gabelventil 1 • Dämpferrohr 2 Varilla del amortiguador 1. Extraer: • Válvula base 1 • Varilla del amortiguador 2 N.B.: Utiliser un outil de maintien de tige d’amortissement 3 pour bloquer la tige d’amortissement. HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 fest halten. NOTA: Utilice un soporte de varilla de amortiguador 3 para bloquearla. Outil de maintien de tige d’amortissement: YM-01494/90890-01494 CONTROLE Tige d’amortissement 1. Contrôler: • Tige d’amortissement 1 Courbure/endommagement → Remplacer la tige d’amortissement. ATTENTION: La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche. Dämpferrohr-Halter: YM-01494/90890-01494 KONTROLLE Dämpferrohr 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Dämpferrohr erneuern. ACHTUNG: Soporte de varilla de amortiguador: YM-01494/90890-01494 COMPROBACIÓN Varilla del amortiguador 1. Comprobar: • Varilla del amortiguador 1 Dobladura/daños → Cambiar la varilla del amortiguador. ATENCION: Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. 5 - 29 La horquilla delantera con barra de pistón incorporada tiene una construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente sensible a los materiales extraños. Evite la penetración de materiales extraños al cambiar el aceite o al desarmar y armar la horquilla delantera. FRONT FORK CHAS EC554200 Base valve 1. Inspect: • Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. • O-ring 2 Damage → Replace. 2 1 EC554400 Fork spring 1. Measure: • Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard Limit 460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in) EC554502 Inner tube 1. Inspect: • Inner tube surface a Score marks → Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece → Replace. • Inner tube bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. WARNING Do not attempt to straighten a bent inner tube as this may dangerously weaken the tube. EC554600 Outer tube 1. Inspect: • Outer tube 1 Score marks/wear/damage → Replace. 5 - 30 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS Soupape de base 1. Contrôler: • Soupape complète 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Joint torique 2 Endommagement → Remplacer. Gabelventil 1. Kontrollieren: • Ventil 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. Válvula base 1. Comprobar: • Conjunto de la válvula 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Junta tórica 2 Dañada → Cambiar. Ressort de fourche 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécifications → Remplacer. Gabelfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Muelle de la horquilla 1. Medir: • Longitud libre del muelle de la horquilla a Fuera del valor especificado → Cambiar. Longueur libre de ressort de fourche: Standard Limite 460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in) Länge der ungespannten Gabelfeder: Standard Grenzwert 460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in) Tube plongeur 1. Contrôler: • Surface du tube plongeur a Marques de rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n° 1.000. Bague de butée en compression endommagée → Remplacer. • Déformations du tube plongeur Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1. Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. Gleitrohr 1. Kontrollieren: • Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. • Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Max. Gleitrohr-Verbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. Estándar Límite 460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in) Tubo interior 1. Comprobar: • Superficie interna del tubo a Rayaduras → Reparar o cambiar. Utilice papel de lija húmedo del nº 1.000. Obturador de aceite dañado → Cambiar. • Dobladura del tubo interior Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante 1. Límite de dobladura del tubo interior: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: El valor de flexión se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante. ADVERTENCIA WARNUNG AVERTISSEMENT Longitud libre del muelle de la horquilla: Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereusement. Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. Fourreau 1. Contrôler: • Fourreau 1 Rayures/usure/endommagement → Remplacer. Standrohr 1. Kontrollieren: • Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. 5 - 30 No intente enderezar el tubo interior si está doblado, ya que el tubo se puede debilitar peligrosamente. Tubo exterior 1. Comprobar: • Tubo exterior 1 Rayaduras/desgaste/daños → Cambiar. FRONT FORK CHAS EC554700 Cap bolt 1. Inspect: • Cap bolt 1 • O-ring 2 • Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: • Damper rod 1 To inner tube 2. CAUTION: To install the damper rod into the inner tube, hold the inner tube aslant. If the inner tube is held vertically, the damper rod may fall into it, damaging the valve inside. 3. Install: • Copper washer 1 New • O-ring 2 • Base valve 3 To inner tube 4. 4. Tighten: • Base valve 1 T. R. 55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) NOTE: • Use a damper rod holder 2 to lock the damper rod 3. • Apply the LOCTITE® on the base valve thread. Damper rod holder: YM-01494/90890-01494 5 - 31 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS Boulon capuchon 1. Contrôler: • Boulon capuchon 1 • Joint torique 2 • Vis de purge d’air 3 Usure/endommagement → Remplacer. Gabel-Abdeckschraube 1. Kontrollieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 • O-Ring 2 • Entlüftungsschraube 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Perno capuchino 1. Comprobar: • Perno capuchino 1 • Junta tórica 2 • Tornillo de purga de aire 3 Desgaste/daños → Cambiar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Fourche complète 1. Laver tous les éléments à l’aide de solvant propre. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Teleskopgabel 1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen. MONTAJE E INSTALACIÓN Conjunto de la horquilla delantera 1. Lave todas las piezas con un disolvente limpio. 2. 2. 2. Monter: • Tige d’amortissement 1 Sur le tube plongeur 2. ATTENTION: Montieren: • Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2) ACHTUNG: Instalar: • Varilla del amortiguador 1 Al tubo interior 2. ATENCION: Incliner le tube plongeur avant d’y introduire la tige d’amortissement. Si le tube plongeur est tenu verticalement, la tige d’amortissement risque de glisser jusqu’au fond et d’endommager la soupape. Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil beschädigen. Para instalar la varilla del amortiguador sujete oblicuamente el tubo interior. Si sujeta el tubo interior verticalmente la varilla del amortiguador puede caer dentro y dañar la válvula en su interior. 3. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Joint torique 2 • Soupape de base 3 Sur le tube plongeur 4. 3. 3. Serrer: • Soupape de base 1 4. 4. HINWEIS: • Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-Halter 2 fest halten. • LOCTITE® auf das Gewinde des Gabelventils auftragen. Dämpferrohr-Halter: YM-01494/90890-01494 5 - 31 New Apretar: • Válvula base 1 R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 4. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Junta tórica 2 • Válvula base 3 Al tubo interior 4. T. Outil de maintien de tige d’amortissement: YM-01494/90890-01494 R. R. N.B.: • Utiliser un outil de maintien de tige d’amortissement 2 pour bloquer la tige d’amortissement 3. • Appliquer du LOCTITE® sur les filets de la soupape de base. New Festziehen: • Gabelventil 1 T. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) Montieren: • Kupferscheibe 1 • O-Ring 2 • Gabelventil 3 (am Gleitrohr 4) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: • Utilice un soporte de varilla de amortiguador 2 para bloquear esta 3. • Aplique LOCTITE® a la rosca de la válvula de base. Soporte de varilla de amortiguador: YM-01494/90890-01494 FRONT FORK CHAS 5. Install: • Spring guide 1 • Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: • Install the spring guide with its smaller dia. end a facing downward. • With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6. Install: • Dust seal 1 • Stopper ring 2 • Oil seal 3 New • Oil seal washer 4 • Slide metal 5 New To inner tube 6. NOTE: • Apply the fork oil on the inner tube. • When installing the oil seal, use vinyl seat a with fork oil applied to protect the oil seal lip. • Install the oil seal with its manufacture’s marks or number facing the axle holder side. • Install the oil seal washer with its projections b facing upward. 7. Install: • Piston metal 1 New NOTE: Install the piston metal onto the slot on inner tube. 8. Install: • Outer tube 1 To inner tube 2. 5 - 32 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 5. Monter: • Guide de ressort 1 • Contre-écrou 2 Sur la tige d’amortissement 3. 5. Montieren: • Federführung 1 • Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3) 5. CHAS Instalar: • Guía del muelle 1 • Contratuerca 2 A la varilla del amortiguador 3. N.B.: • Monter le guide de ressort en orientant son extrémité de plus petit diamètre a vers le bas. • Orienter les filets b vers le haut et serrer complètement à la main le contre-écrou sur la tige d’amortissement. HINWEIS: • Die Federführung so einbauen, dass die kleinere Steigung a nach unten gerichtet ist. • Die Sicherungsmutter mit nach oben gerichtetem Gewinde b handfest am Dämpferrohr andrehen. NOTA: • Instale la guía del muelle con el extremo de menor diámetro a hacia abajo. • Con la rosca b orientada hacia arriba, apriete completamente la contratuerca a mano en la varilla del amortiguador. 6. 6. 6. Monter: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 • Bague d’étanchéité 3 New • Rondelle de bague d’étanchéité 4 • Bague antifriction 5 New Sur le tube plongeur 6. N.B.: • Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plongeur. • Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. • Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut. 7. Monter: • Bague coulissante de piston 1 New Montieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 • Dichtring 3 New • Dichtring-Beilagscheibe 4 • Gleitbuchse 5 New (am Gleitrohr 6) Instalar: • Junta antipolvo 1 • Anillo de tope 2 • Junta de aceite 3 New • Arandela de la junta de aceite 4 • Metal deslizante 5 New Al tubo interior 6. HINWEIS: • Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen. • Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist. • Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind. NOTA: • Aplique aceite de horquilla al tubo interior. • Cuando instale la junta de aceite utilice asiento de vinilo a y aplique aceite de horquilla para proteger el labio de la junta. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia el lado del soporte del eje. • Instale la arandela de la junta de aceite con los salientes b hacia arriba. 7. 7. Montieren: • Kolbenbuchse 1 New Instalar: • Metal del pistón 1 New N.B.: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tube plongeur. HINWEIS: Die Kolbenbuchse muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen. NOTA: Instale el metal del pistón en la ranura del tubo interior. 8. 8. 8. Monter: • Fourreau 1 Sur le tube plongeur 2. Montieren: • Standrohr 1 (am Gleitrohr 2) 5 - 32 Instalar: • Tubo exterior 1 Al tubo interior 2. FRONT FORK CHAS 9. Install: • Slide metal 1 • Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-A0948/90890-01502 10. Install: • Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2. Fork seal driver: YM-A0948/90890-01502 11. Install: • Stopper ring 1 NOTE: Fit the stopper ring correctly in the groove in the outer tube. 12. Install: • Dust seal 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the inner tube. 5 - 33 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 9. Monter: • Bague antifriction 1 • Rondelle de bague d’étanchéité 2 Dans la fente du fourreau. N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3. Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502 9. Montieren: • Gleitbuchse 1 • Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut) HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502 9. CHAS Instalar: • Metal deslizante 1 • Arandela de la junta de aceite 2 A la ranura del tubo exterior. NOTA: Presione el metal deslizante en el tubo exterior con el montador de junta de horquilla 3. Montador de juntas de horquilla: YM-A0948/90890-01502 10. Monter: • Bague d’étanchéité 1 10. Montieren: • Dichtring 1 10. Instalar: • Junta de aceite 1 N.B.: Enfoncer la bague d’étanchéité dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 2. HINWEIS: Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber 2 in das Standrohr einschieben. NOTA: Presione la junta de aceite en el tubo exterior con el montador de junta de horquilla 2. Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502 Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502 Montador de juntas de horquilla: YM-A0948/90890-01502 11. Monter: • Bague d’arrêt 1 11. Montieren: • Sicherungsring 1 11. Instalar: • Anillo de tope 1 N.B.: Loger correctement la bague d’arrêt dans la rainure du fourreau. HINWEIS: Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen. NOTA: Ajuste correctamente el anillo de tope en la ranura del tubo exterior. 12. Monter: • Joint antipoussière 1 12. Montieren: • Staubschutzring 1 12. Instalar: • Junta antipolvo 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. HINWEIS: Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tubo interior. 5 - 33 FRONT FORK CHAS 13. Check: • Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: • Front fork oil Until outer tube top surface with recommended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “S1” CAUTION: • Be sure to use recommended fork oil. If other oils are used, they may have an excessively adverse effect on the front fork performance. • Never allow foreign materials to enter the front fork. 16. After filling, pump the damper rod 1 slowly up and down more than 10 times to distribute the fork oil. 17. Fill: • Front fork oil Until outer tube top surface with recommended fork oil once more. 18. After filling, pump the outer tube 1 slowly up and down (about 200 mm (7.9 in) stroke) to distribute the fork oil once more. NOTE: Be careful not to excessive full stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to enter. In this case, repeat the steps 15 to 18. 5 - 34 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS 13. Contrôler: • Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/rugosités → Répéter les étapes 2 à 12. 13. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–12 wiederholen. 13. Comprobar: • Suavidad de movimiento del tubo interior Apretado/atascado/puntos duros → Repita los pasos 2 a 12. 14. Comprimer à fond la fourche. 15. Remplir: • Huile de fourche Jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée 1. 14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken. 15. Einfüllen: • Gabelholm (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl 1 der empfohlenen Sorte) 14. Comprima completamente la horquilla delantera. 15. Llenar: • Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado 1. Huile recommandée: Huile de fourche “S1” Empfohlene Ölsorte: Gabelöl “S1” Aceite recomendado: Aceite para suspensión “S1” ATTENTION: • Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche. ACHTUNG: • Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen. • Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen. ATENCION: • Asegúrese de utilizar el aceite de horquilla recomendado. El uso de otros aceites puede tener un efecto negativo excesivo sobre las prestaciones de la horquilla delantera. • No permita nunca que penetren materiales extraños en la horquilla delantera. 16. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pompages lents de la tige d’amortissement 1, vers le haut et vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche. 17. Remplir: • Huile de fourche Jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée. 16. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt. 17. Einfüllen: • Gabelholm (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl der empfohlenen Sorte) 16. Después de llenarla, bombee la varilla del amortiguador 1 lentamente arriba y abajo más de 10 veces para que se distribuya el aceite. 17. Llenar: • Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado una vez más. 18. Après le remplissage, pomper lentement le fourreau 1 de haut en bas (course d’environ 200 mm ou 7,9 in) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l’huile de fourche. 18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals langsam ca. 200 mm (7,9 in) einund austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt. 18. Después de llenar, bombee el tubo exterior 1 lentamente arriba y abajo (unos 200 mm (7,9 in) para que se distribuya el aceite una vez más. N.B.: Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 15 à 18. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 15–18 wiederholt werden. 5 - 34 NOTA: Tenga cuidado de no excederse en el bombeo. Un movimiento de 200 mm (7,9 in) o más provocará la entrada de aire. En ese caso, repita los pasos 15 a 18. FRONT FORK CHAS 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level. Be sure to fill with the fork oil up to the top of the outer tube and bleed the front forks. 20. Measure: • Oil level (left and right) a Out of specification → Adjust. Standard oil level: 132 mm (5.20 in) * 125 mm (4.92 in) Extent of adjustment: 95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in) From top of outer tube with inner tube and damper rod 1 fully compressed without spring. * Except for USA and CDN NOTE: Be sure to install the spring guide 2 when checking the oil level. WARNING Never fail to make the oil level adjustment between the maximum and minimum level and always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. 5 - 35 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche et que l’huile se soit répartie uniformément dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile comme préconisé. N.B.: Verser de l’huile de fourche jusqu’au sommet du fourreau, sinon l’huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le niveau d’huile correct ne pourra être atteint. Toujours verser l’huile de fourche jusqu’au sommet du fourreau et purger les bras de fourche. 20. Mesurer: • Niveau d’huile (gauche et droit) a Hors spécifications → Ajuster. Niveau d’huile standard: 132 mm (5,20 in) * 125 mm (4,92 in) Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement 1 entièrement comprimés sans ressort. * Sauf pour USA et CDN N.B.: Toujours monter le guide de ressort 2 lors de la vérification du niveau d’huile. AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d’huile dans chaque bras de fourche soit identique. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. 19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten, damit sich das Öl setzten und alle Luftbläschen sich auflösen können. HINWEIS: Falls das Standrohr nicht bis zum Rand mit Gabelöl befüllt wird, erreicht das Öl nicht alle Bauteile, was zu einem falschen Ölstand-Messergebnis führt. Das Standrohr muss bis zum Rand mit Gabelöl befüllt und der Gabelholm entlüftet werden. 20. Messen: • Ölstand (links und rechts) a Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Standard-Ölstand: 132 mm (5,20 in) * 125 mm (4,92 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt Dämpferrohr 1] vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) CHAS 19. Espere diez minutos hasta que se hayan eliminado las burbujas de aire de la horquilla delantera y el aceite se haya distribuido uniformemente antes de ajustar el aceite al nivel recomendado. NOTA: Llene de aceite de horquilla hasta el extremo superior del tubo exterior, pues de lo contrario el aceite no se distribuirá a todas las zonas de la horquilla y será imposible obtener el nivel correcto. Asegúrese de llenar con aceite de horquilla hasta la parte superior del tubo exterior y de purgar la horquilla delantera. 20. Medir: • Nivel de aceite (izquierda y derecha) a Fuera del valor especificado → Ajustar. Nivel de aceite estándar: 132 mm (5,20 in) * 125 mm (4,92 in) Amplitud del ajuste: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador 1 totalmente comprimida sin muelle. * Nicht für USA und Kanada * Excepto para EE.UU. y Canadá HINWEIS: Die Federführung 2 muss beim Messen des Ölstands eingebaut sein. NOTA: No olvide instalar la guía del muelle 2 cuando compruebe el nivel de aceite. ADVERTENCIA WARNUNG Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 5 - 35 Ajuste siempre el nivel de aceite entre los niveles máximo y mínimo y ajuste siempre cada barra de la horquilla al mismo nivel. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. FRONT FORK CHAS 21. Measure: • Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 18 mm (0.71 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: • Rebound damping adjuster 1 NOTE: • Loosen the rebound damping adjuster finger tight. • Record the set position of the adjuster (the amount of turning out the fully turned in position). 23. Install: • Push rod 1 • Fork spring 2 NOTE: • Install the fork spring with the damper rod 3 pulled up. • After installing the fork spring, hold the damper rod end so that it will not go down. 24. Install: • Spring seat 1 • Cap bolt 2 NOTE: Fully finger tighten the cap bolt onto the damper rod. 25. Tighten: • Cap bolt (locknut) 1 T. R. 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: Hold the locknut 2 and tighten the cap bolt with specified torque. 5 - 36 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 21. Mesurer: • Distance a Hors spécifications → Serrer le contre-écrou. 21. Messen: • Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen. Distance a: 18 mm (0,71 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortissement 1 et le haut du contre-écrou 2. CHAS 21. Medir: • Distancia a Fuera del valor especificado → Girar la contratuerca. Distancia a: 18 mm (0,71 in) o más Entre la parte superior de la varilla del amortiguador 1 y la parte superior de la contratuerca 2. Abstand a: Min. 18 mm (0,71 in) (zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2) 22. Desserrer: • Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1 22. Lockern: • Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1 22. Aflojar: • Regulador de la amortiguación en extensión 1 N.B.: • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente. • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS: • Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern. • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung). NOTA: • Afloje el regulador de amortiguación en extensión a mano. • Anote la posición del regulador (la cantidad de vueltas a partir de la posición completamente apretado). 23. Monter: • Tige de commande 1 • Ressort de fourche 2 23. Montieren: • Druckstange 1 • Gabelfeder 2 23. Instalar: • Barra de empuje 1 • Muelle de la horquilla 2 N.B.: • Poser le ressort de fourche avec la tige d’amortissement 3 sortie. • Après avoir monté le ressort de fourche, maintenir l’extrémité de la tige d’amortissement de manière qu’elle ne descende pas. HINWEIS: • Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden. • Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hochhalten. NOTA: • Instale el muelle de la horquilla con la varilla del amortiguador 3 levantada. • Después de instalar el muelle de la horquilla, sostenga el extremo de la varilla del amortiguador de forma que no baje. 24. Monter: • Siège de ressort 1 • Boulon capuchon 2 24. Montieren: • Federsitz 1 • Gabel-Abdeckschraube 2 24. Instalar: • Asiento del muelle 1 • Perno capuchino 2 N.B.: Serrer à fond, manuellement, le boulon capuchon sur la tige d’amortissement. HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube handfest am Dämpferrohr anschrauben. NOTA: Apriete a mano, completamente, el perno capuchino en la varilla del amortiguador. 25. Serrer: • Boulon capuchon (contre-écrou) 1 25. Festziehen: • Gabel-Abdeckschraube (Sicherungsmutter) 1 25. Apretar: • Perno capuchino (contratuerca) 1 HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube vorschriftsmäßig festziehen. 5 - 36 R. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) T. R. R. N.B.: Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le bouchon capuchon au couple spécifié. T. T. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) NOTA: Sostenga la contratuerca 2 y apriete el perno capuchino con el par especificado. FRONT FORK CHAS 26. Install: • Cap bolt 1 To outer tube. NOTE: Temporarily tighten the cap bolt. 27. Install: • Protector guide 1 NOTE: Install the protector guide with its wider side a facing downward. Installation 1. Install: • Front fork 1 NOTE: • Temporarily tighten the pinch bolts (under bracket). • Do not tighten the pinch bolts (handle crown) yet. 2. Tighten: • Cap bolt 1 T. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 3. Adjust: • Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (zero in) 4. Tighten: • Pinch bolt (handle crown) 1 T. R. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) • Pinch bolt (under bracket) 2 T. R. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) CAUTION: Tighten the under bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction. 5 - 37 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS 26. Montieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 (am Standrohr) 26. Instalar: • Perno capuchino 1 Al tubo exterior. N.B.: Serrer provisoirement le bouchon de tube de fourche. HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube provisorisch festziehen. NOTA: Apriete provisionalmente el tornillo de la tapa. 27. Monter: • Guide de protection 1 27. Montieren: • Protektor-Führung 1 27. Instalar: • Guía protectora 1 N.B.: Monter le guide du dispositif de protection en orientant son côté le plus large a vers le bas. HINWEIS: Die Schutzführung mit der breiteren Seite a nach unten montieren. NOTA: Instale la guía del protector con su lado más ancho a hacia abajo. Montage 1. Monter: • Fourche 1 Montage 1. Montieren: • Gabelholm 1 Instalación 1. Instalar: • Horquilla delantera 1 N.B.: • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (couronne de poignée). HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA: • Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior). • No apriete todavía los remaches extraíbles (corona del manillar). 2. Serrer: • Boulon capuchon 1 2. Festziehen: • Gabel-Abdeckschraube 1 2. Apretar: • Perno capuchino 1 3. Régler: • Extrémité supérieure de la fourche a 3. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a 3. Ajustar: • Extremo superior de la horquilla delantera a Serrer: • Boulon de pincement (couronne de poignée) 1 Festziehen: • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 4. Apretar: • Remache extraíble (corona del manillar) 1 R. R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) R. Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Remache extraíble (soporte inferior) 2 T. ATTENTION: 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Extremo superior de la horquilla delantera (estándar) a: Cero mm (cero in) T. • Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 T. T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 4. T. T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Boulon de pincement (té inférieur) 2 R. Standard-GabelrohrÜberstand a: Null mm (null in) Sommet de bras de fourche (standard) a: Zéro mm (zéro in) 4. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. R. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. 26. Monter: • Boulon capuchon 1 Sur le fourreau. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen. 5 - 37 ATENCION: Apriete el soporte inferior con el par especificado. Si lo aprieta demasiado puede provocar un funcionamiento incorrecto de la horquilla delantera. FRONT FORK 2 5. Install: • Speed sensor lead 1 • Plate 1 2 • Bolt (plate 1) 3 1 b T. R. 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) To protector (right) 4. a NOTE: Install the speed sensor lead so that its paint a directs as shown and align the bottom b of the plate 1 with the same paint. 4 1 6. Install: • Speed sensor lead 1 • Plate 2 2 • Screw (plate 2) 3 2 1 4 0.5 Nm (0.05 m · kg, 0.36 ft · lb) R. 3 T. 2 CHAS To protector (right) 4. NOTE: Install the plate 2 in the direction as shown. 7. Install: • Protector 1 • Bolt (protector) 2 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 8. Adjust: • Rebound damping force NOTE: Turn in the damping adjuster 1 finger-tight and then turn out to the originally set position. 5 - 38 FOURCHE TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 5. 5. Monter: • Fil du capteur de vitesse 1 • Plaque 1 2 • Boulon (plaque 1) 3 T. R. HINWEIS: Das Geschwindigkeitssensor-Kabel so montieren, dass der Punkt a wie dargestellt ausgerichtet ist, und das untere Ende b der Scheibe 1 auf den gleichen Punkt ausrichten. 6. 6. T. R. Zum Schutz (rechts) 4. HINWEIS: Die Scheibe 2 in der dargestellten Richtung montieren. 7. 7. la N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine. 7. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen. 5 - 38 Instalar: • Protector 1 • Tornillo (protector) 2 R. 8. à 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) NOTA: Instale la placa 2 en la dirección que se muestra. T. R. R. Régler: • Force d’amortissement détente T. T. 8. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren: • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2 Instalar: • Cable del sensor de velocidad 1 • Placa 2 2 • Tornillo (placa 2) 3 Al protector (derecha) 4. 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) N.B.: Monter la plaque 2 dans le sens indiqué. Monter: • Protection 1 • Boulon (protection) 2 6. R. R. Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabel 1 • Scheibe 2 2 • Schraube (Scheibe 2) 3 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: Instale el cable del sensor de velocidad de forma que la marca de pintura a quede orientada como se muestra y alinee la parte inferior b de la placa 1 con la misma marca de pintura. T. T. 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) Vers le dispositif de protection (droite) 4. R. R. Zum Schutz (rechts) 4. Instalar: • Cable del sensor de velocidad 1 • Placa 1 2 • Tornillo (placa 1) 3 Al protector (derecha) 4. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) N.B.: Monter le fil du capteur de vitesse de sorte que le repère a soit orienté comme illustré et aligner le bas b de la plaque 1 sur cette même marque. Monter: • Fil du capteur de vitesse 1 • Plaque 2 2 • Vis (plaque 2) 3 5. T. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Vers le dispositif de protection (droite) 4. Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabel 1 • Scheibe 1 2 • Schraube (Scheibe 1) 3 CHAS 8. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Ajustar: • Amortiguación en extensión NOTA: Gire hacia adentro el regulador de amortiguación 1 a mano y luego gírelo hacia afuera en la posición original de ajuste. HANDLEBAR CHAS EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Q’ty 1 2 3 4 5 HANDLEBAR REMOVAL Headlight Hot starter cable Hot starter lever holder Clutch cable Clutch lever holder “ENGINE STOP” button 1 1 1 1 1 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Master cylinder Start switch Throttle cable cap Throttle cable #1 (pulled) Throttle cable #2 (pushed) Grip (right) Tube guide Grip (left) Handlebar holder (upper) Handlebar Handlebar holder (lower) 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 Preparation for removal 1 Part name 5 - 39 Remarks Disconnect at the lever side. Disconnect at the lever side. Disconnect the clutch switch lead. Disconnect the “ENGINE STOP” button lead. Refer to “REMOVAL POINTS”. Disconnect the start switch lead. Disconnect at the throttle side. Disconnect at the throttle side. Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. GUIDON LENKER MANILLAR CHAS GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Nom de la pièce DEPOSE DU GUIDON Phare Câble de démarrage à chaud Support du levier de démarrage à chaud Câble d’embrayage Support de levier d’embrayage Bouton “ENGINE STOP” Maître-cylindre Contacteur du démarreur Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz n°1 (tiré) Câble des gaz n°2 (enfoncé) Poignée (droite) Guide de tube Poignée (gauche) Support du guidon (supérieur) Guidon Support du guidon (inférieur) Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 Remarques Déconnecter du côté levier. Déconnecter du côté levier. Déconnecter le fil du contacteur d’embrayage. Débrancher le fil du bouton “ENGINE STOP”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Déconnecter le fil du contacteur du démarreur. Déconnecter du côté accélérateur. Déconnecter du côté accélérateur. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LENKER 1 Lenker demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Bauteil Anz. LENKER DEMONTIEREN Scheinwerfer Warmstartzug Warmstarthebel-Halterung Kupplungszug Kupplungshebel-Halterung Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Hauptbremszylinder Starterschalter Gaszug-Abdeckung Gasgeberzug 1 Gasnehmerzug 2 Lenkergriff rechts Führung Lenkergriff links Lenker-Halterung (oben) Lenker Lenker-Halterung (unten) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 Bemerkungen Hebelseitig lösen. Hebelseitig lösen. Das Kupplungsschalter-Kabel lösen. Das Motorstoppschalter-Kabel lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Das Starterschalter-Kabel lösen. Gasdrehgriffseitig lösen. Gasdrehgriffseitig lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. MANILLAR 1 Desmontaje del manillar Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Preparación para el desmontaje 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Nombre de la pieza DESMONTAJE DEL MANILLAR Faro Cable de arranque en caliente Soporte del mando de arranque en caliente Cable de embrague Soporte de la maneta de embrague Botón “ENGINE STOP” (paro del motor) Bomba de freno Interruptor de arranque Tapa del cable del acelerador Cable del acelerador nº 1 (en tracción) Cable del acelerador nº 2 (empujado) Puño (derecho) Guía de tubo Puño( izquierdo) Soporte del manillar (superior) Manillar Sporte del manillar (inferior) 5 - 39 Ctd. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 Observaciones Desconéctelo del lado de la maneta. Desconéctelo del lado de la maneta. Desconecte el cable del interruptor del embrague. Desconecte el cable del botón “ENGINE STOP”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Desconecte el cable del interruptor de arranque. Desconéctelo del lado del acelerador. Desconéctelo del lado del acelerador. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. HANDLEBAR CHAS EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: • Master cylinder bracket 1 • Master cylinder 2 CAUTION: • Do not let the master cylinder hang on the brake hose. • Keep the master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1. Remove: • Grip 1 NOTE: Blow in air between the handlebar or tube guide and the grip. Then remove the grip which has become loose. EC5B4000 INSPECTION EC5B4100 Handlebar 1. Inspect: • Handlebar 1 Bends/cracks/damage → Replace. WARNING Do not attempt to straighten a bent handlebar as this may dangerously weaken the handlebar. 5 - 40 GUIDON LENKER MANILLAR POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre 1. Déposer: • Support de maître-cylindre 1 • Maître-cylindre 2 ATTENTION: • Veiller à ce que le maître-cylindre ne repose pas sur la durit de frein. • Maintenir le couvercle du maîtrecylindre à l’horizontale afin d’éviter toute pénétration d’air. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hauptbremszylinder 1. Demontieren: • Hauptbremszylinder-Halterung 1 • Hauptbremszylinder 2 ACHTUNG: • Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen. • Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt. CHAS PUNTOS DE DESMONTAJE Bomba de freno 1. Extraer: • Soporte de la bomba de freno 1 • Bomba de freno 2 ATENCION: • No deje la bomba de freno colgando del tubo de freno. • Mantenga el lado de la tapa de la bomba de freno horizontal para que no penetre aire. Poignée 1. Déposer: • Poignée 1 Lenkergriff 1. Demontieren: • Lenkergriff 1 Puño 1. Extraer: • Puño 1 N.B.: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libérée. HINWEIS: Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff abnehmen. NOTA: Aplique aire entre el manillar o la guía del tubo y el puño. Luego desmonte el puño que se ha aflojado. CONTROLE Guidon 1. Contrôler: • Guidon 1 Déformation/craquelures/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Lenker 1. Kontrollieren: • Lenker 1 Verbogen/rissig/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Manillar 1. Comprobar: • Manillar 1 Dobladuras/grietas/daños → Cambiar. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement. WARNUNG Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. 5 - 40 ADVERTENCIA No intente enderezar el manillar si está doblado, ya que este se puede debilitar peligrosamente. HANDLEBAR CHAS EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: • Handlebar holder (lower) 1 • Plain washer 2 • Nut [handlebar holder (lower)] 3 NOTE: • Install the handlebar holder (lower) with its side having the greater distance a from the mounting bolt center facing forward. • Apply the lithium soap base grease on the thread of the handlebar holder (lower). • Installing the handlebar holder (lower) in the reverse direction allows the front-to-rear offset amount of the handlebar position to be changed. • Do not tighten the nut yet. 2. Install: • Handlebar 1 • Handlebar holder (upper) 2 • Bolt [handlebar holder (upper)] 3 T. R. 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) NOTE: • The handlebar holder (upper) should be installed with the punched mark a forward. • Install the handlebar so that the marks b are in place on both sides. • Install the handlebar so that the projection c of the handlebar holder (upper) is positioned at the mark on the handlebar as shown. • First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder (upper), and then tighten the bolts on the rear side. 5 - 41 GUIDON LENKER MANILLAR CHAS ASSEMBLAGE ET MONTAGE Guidon 1. Monter: • Support (inférieur) du guidon 1 • Rondelle plate 2 • Écrou [support (inférieur) du guidon] 3 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker 1. Montieren: • untere Lenker-Halterung 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (untere Lenker-Halterung) 3 MONTAJE E INSTALACIÓN Manillar 1. Instalar: • Soporte del manillar (inferior) 1 • Arandela plana 2 • Tuerca [soporte del manillar (inferior)] 3 N.B.: • Monter le support (inférieur) du guidon, le côté dont la distance par rapport au centre du boulon de montage est la plus grande a, orienté vers l’avant. • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet du support (inférieur) du guidon. • Monter le support (inférieur) du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avant-arrière de la position du guidon. • Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS: • Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist. • Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden. • Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA: • Instale el soporte del manillar (inferior) con el lado que presenta la mayor distancia a desde el centro del tornillo de montaje hacia delante. • Aplique grasa de jabón de litio a la rosca del soporte del manillar (inferior). • La instalación del soporte del manillar (inferior) en dirección inversa permite variar el descentramiento longitudinal de la posición del manillar. • No apriete todavía la tuerca. 2. 2. 2. Monter: • Guidon 1 • Support de guidon 2 • Boulon [support de guidon (supérieur)] 3 HINWEIS: • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist. • Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenkerhalterung festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen. 5 - 41 R. 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) Instalar: • Manillar 1 • Soporte del manillar 2 • Tornillo [soporte del manillar (superior)] 3 T. R. R. N.B.: • Le support (supérieur) du guidon doit être monté avec le poinçon a vers l’avant. • Monter le guidon de manière que les repères b soient en place des deux côtés. • Monter le guidon de manière que l’ergot c du support du guidon (supérieur) soit positionné sur le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support (supérieur) du guidon, puis les boulons situés à l’arrière. T. T. 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) Montieren: • Lenker 1 • Lenker-Halterung 2 • Schraube [Lenker-Halterung (oben)] 3 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) NOTA: • El soporte (superior) del manillar se debe instalar con la marca perforada a hacia delante. • Instale el manillar de forma que las marcas b queden situadas en su lugar en ambos lados. • Instale el manillar de forma que el saliente c de su sujeción (superior) quede situado en la marca del manillar, como se muestra. • Apriete primero los tornillos de la parte delantera del soporte del manillar (superior) y luego los de la parte trasera. HANDLEBAR CHAS 3. Tighten: • Nut [handlebar holder (lower)] 1 T. R. 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) 4. Install: • Grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: • Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner. • Install the grip (left) to the handlebar so that the line b between the two arrow marks faces straight upward. 5. Install: • Grip (right) 1 • Collar 2 Apply the adhesive on the tube guide 3. NOTE: • Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the tube guide surface a with a lacquer thinner. • Install the grip to the tube guide so that the grip match mark b and tube guide slot c form the angle as shown. 64˚ b 1 R L c 3 5 - 42 GUIDON LENKER MANILLAR 3. Serrer: • Ecrou [support (inférieur) du guidon] 1 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Montieren: • Lenkergriff links 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen. N.B.: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guidon a avec un diluant à peinture-laque. • Monter la poignée (gauche) sur le guidon de manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut. HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist. 5. 5. Monter: • Poignée (droite) 1 • Entretoise épaulée 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3. N.B.: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guide de tube a avec du diluant à peinture-laque. • Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué. Montieren: • Lenkergriff rechts 1 • Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen. HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen. 5 - 42 Apretar: • Tuerca [soporte del manillar (inferior)] 1 R. 4. 3. T. Monter: • Poignée (gauche) 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2. R. R. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Festziehen: • Mutter (untere Lenker-Halterung) 1 T. T. 4. 3. 4. CHAS 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Instalar: • Puño (izquierdo) 1 Aplique el adhesivo al manillar 2. NOTA: • Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie del manillar a con un quitaesmaltes. • Monte el puño (izquierdo) en el manillar de forma que la línea b entre las dos flechas se oriente recto hacia arriba. 5. Instalar: • Puño (derecho) 1 • Casquillo 2 Aplique adhesivo a la guía de tubo 3. NOTA: • Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie de la guía de tubo a con un quitaesmaltes. • Monte el puño en la guía de tubo de forma que la marca de coincidencia del puño b y la ranura de la guía de tubo c formen el ángulo que se muestra. HANDLEBAR CHAS 6. Install: • Cover (grip cap) 1 • Throttle grip 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 7. Install: • Throttle cables 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable winding portion. 8. Install: • Throttle cable cap 1 • Screw (throttle cable cap) 2 T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 3 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment. 9. Install: • Cover (grip cap) 1 • Cover (throttle cable cap) 2 5 - 43 GUIDON LENKER MANILLAR 6. Monter: • Cache (capuchon de la poignée) 1 • Poignée des gaz 2 6. Montieren: • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1 • Gasdrehgriff 2 6. CHAS Instalar: • Cubierta (tapa del puño) 1 • Puño del acelerador 2 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface coulissante de la poignée des gaz. HINWEIS: Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la superficie de deslizamiento del puño del acelerador. 7. 7. 7. Monter: • Câbles des gaz 1 Sur le guide de tube 2. Montieren: • Gaszüge 1 (an der Führung 2) Instalar: • Cables del acelerador 1 A la guía de tubo 2. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité du câble des gaz et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube. HINWEIS: Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al extremo del cable del acelerador y a la parte enrollada del cable de la guía de tubo. 8. 8. 8. Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2 T. R. Monter: • Couvercle du logement de câble des gaz 1 • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) T. T. R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Instalar: • Cubierta del cable del acelerador 1 • Tornillo (cubierta del cable del acelerador) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) WARNUNG AVERTISSEMENT Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler. Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lokkern. 9. 9. Monter: • Cache (capuchon de la poignée) 1 • Couvercle (du logement de câble des gaz) 2 Montieren: • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1 • Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2 5 - 43 ADVERTENCIA Después de apretar los tornillos compruebe que el puño del acelerador 3 se mueva con suavidad. Si no es así, vuelva a apretar los tornillos para ajustarlo. 9. Instalar: • Cubierta (tapa del puño) 1 • Cubierta (tapa del cable del acelerador) 2 HANDLEBAR CHAS 10. Install: • Start switch 1 • Master cylinder 2 • Master cylinder bracket 3 • Bolt (master cylinder bracket) 4 T. R. 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) • Clamp 5 NOTE: • The start switch and master cylinder bracket should be installed according to the dimensions shown. • Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. • First tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side. Zero mm (Zero in) Zero mm (Zero in) 11. Install: • “ENGINE STOP” button 1 • Clutch lever holder 2 • Bolt (clutch lever holder) 3 T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Hot starter lever holder 4 • Bolt (hot starter lever holder) 5 T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Clamp 6 NOTE: • The “ENGINE STOP” button, clutch lever holder and clamp should be installed according to the dimensions shown. • Pass the “ENGINE STOP” button lead in the middle of the clutch lever holder. 12. Install: • Clutch cable 1 • Hot starter cable 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end and hot starter cable end. 5 - 44 GUIDON LENKER MANILLAR 10. Monter: • Contacteur du démarreur 1 • Maître-cylindre 2 • Support de maître-cylindre 3 • Boulon (support de maître-cylindre) 4 11. Montieren: • Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 • Kupplungshebel-Halterung 2 • Schraube (KupplungshebelHalterung) 3 R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: • El interruptor de arranque y el soporte de la bomba de freno se deben montar de acuerdo con las dimensiones que se muestran. • Instale el soporte de forma que la flecha a esté orientada hacia arriba. • Apriete primero el tornillo de la parte superior del soporte de la bomba de freno y luego el de la parte inferior. 11. Instalar: • Botón “ENGINE STOP” (paro del motor) 1 • Soporte de la maneta de embrague 2 • Tornillo (soporte de la maneta de embrague) 3 R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. • Schlauchschelle 6 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Brida 5 T. • Warmstarthebel-Halterung 4 • Schraube (WarmstarthebelHalterung) 5 T. T. • Collier à pince 6 HINWEIS: • Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren. • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen. T. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Support du levier de démarrage à chaud 4 • Boulon (support du levier de démarrage à chaud) 5 T. 11. Monter: • Bouton “ENGINE STOP” 1 • Support du levier d’embrayage 2 • Boulon (support du levier d’embrayage) 3 • Schlauchschelle 5 R. R. N.B.: • Monter le contacteur du démarreur et le support du maître-cylindre en respectant les dimensions indiquées. • Monter le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut. • Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre puis serrer le boulon du côté inférieur. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) 10. Instalar: • Interruptor de arranque 1 • Bomba de freno 2 • Soporte de la bomba de freno 3 • Tornillo (soporte de la bomba de freno) 4 T. T. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Collier à pince 5 10. Montieren: • Starterschalter 1 • Hauptbremszylinder 2 • Hauptbremszylinder-Halterung 3 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 4 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Soporte del mando de arranque en caliente 4 • Tornillo (soporte del mando de arranque en caliente) 5 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: • El botón “ENGINE STOP”, el soporte de la maneta de embrague y la brida se deben montar de acuerdo con las dimensiones que se muestran. • Pase el cable del botón “ENGINE STOP” por en medio del soporte de la maneta de embrague. 12. Monter: • Câble d’embrayage 1 • Câble de démarrage à chaud 2 12. Montieren: • Kupplungszug 1 • Warmstartzug 2 12. Instalar: • Cable de embrague 1 • Cable del arranque en caliente 2 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les extrémités du câble d’embrayage et du câble de démarrage à chaud. HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al extremo del cable de embrague y al extremo del cable del arranque en caliente. R. 5 - 44 T. N.B.: • Monter le bouton “ENGINE STOP”, le support du levier d’embrayage et le collier à pince en respectant les dimensions indiquées. • Acheminer le fil du bouton “ENGINE STOP” au milieu du support du levier d’embrayage. HINWEIS: • Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren. • Das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen. • Brida 6 HANDLEBAR CHAS 13. Adjust: • Clutch lever free play Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. • Hot starter lever free play Refer to “HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5 - 45 GUIDON LENKER MANILLAR 13. Régler: • Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3. • Jeu du levier de démarrage à chaud Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au CHAPITRE 3. 13. Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. • Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 5 - 45 CHAS 13. Ajustar: • Holgura de la maneta de embrague Consulte el apartado “AJUSTE DEL EMBRAGUE” del CAPÍTULO 3. • Holgura del mando de arranque en caliente Consulte el apartado “AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE”del CAPÍTULO 3. STEERING CHAS EC560000 STEERING 1 Under bracket removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Q’ty STEERING REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal 1 Part name 2 Bearing removal WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. 1 2 3 4 5 6 7 Headlight Handlebar Hose guide Front fender Multi-function meter Multi-function meter bracket Main switch Steering shaft nut Front fork Handle crown Ring nut 1 1 1 1 2 1 1 8 9 Under bracket Bearing race cover 1 1 5 - 46 Remarks Refer to “HANDLEBAR” section. Disconnect the main switch lead. Refer to “FRONT FORK” section. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. DIRECTION LENKUNG DIRECCIÓN CHAS DIRECTION 1 Dépose du té inférieur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Nom de la pièce Qté DEPOSE DE LA DIRECTION Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Préparation à la dépose 1 2 Dépose du roulement Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. 1 2 3 4 5 6 7 Phare Guidon Guide de durit Garde-boue avant Compteur multifonction Support du compteur multifonction Contacteur à clé Ecrou de l’arbre de direction Fourche Couronne de poignée Ecrou de direction 1 1 1 1 2 1 1 8 9 Té inférieur Couvercle de cage de roulement 1 1 Se reporter à la section “GUIDON”. Déconnecter le fil du contacteur à clé. Se reporter à la section “FOURCHE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LENKUNG 1 Untere Gabelbrücke demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Anz. LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Vorbereitungsarbeiten 1 Bauteil 2 Lager demontieren Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. 1 2 3 4 5 6 7 Scheinwerfer Lenker Schlauchführung Vorderradabdeckung Multifunktionsanzeige Multifunktionsanzeigen-Halterung Zündschalter Lenkkopfmutter Gabelholm Obere Gabelbrücke Ringmutter 1 1 1 1 2 1 1 8 9 Untere Gabelbrücke Laufring-Abdeckung 1 1 Siehe unter “LENKER”. Das Starterschalter-Kabel lösen. Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. DIRECCIÓN 1 Desmontaje del soporte inferior Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden 2 Ctd. DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Preparación para el desmontaje 1 Nombre de la pieza 2 Extracción del cojinete ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. 1 2 3 4 5 6 7 Faro Manillar Guía de tubo Guardabarros delantero Indicador multifunción Soporte del indicador multifunción Interruptor principal Tuerca del eje de la dirección Horquilla delantera Corona del manillar Tuerca anular 1 1 1 1 2 1 1 8 9 Soporte inferior Tapa de la guía de cojinete 1 1 5 - 46 Observaciones Consulte el apartado “MANILLAR”. Desconecte el cable del interruptor principal. Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”. Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. STEERING Extent of removal 2 Order 10 11 12 Part name Bearing (upper) Bearing (lower) Bearing race Q’ty 1 1 2 5 - 47 CHAS Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. DIRECTION LENKUNG DIRECCIÓN Organisation de la dépose 2 Arbeitsumfang Ordre Extensión del desmontaje 2 Qté Roulement (supérieur) 11 Roulement (inférieur) 1 12 Cage de roulement 2 Reihenfolge 10 2 Nom de la pièce 10 Remarques 1 Bauteil Anz. Lager (oben) 1 11 Lager (unten) 1 12 Lagerlaufring 2 Orden CHAS Nombre de la pieza Ctd. 10 Cojinete (superior) 1 11 Cojinete (inferior) 1 12 Guía de cojinete 2 5 - 47 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. STEERING CHAS EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: • Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: • Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2. CAUTION: Take care not to damage the steering shaft thread. Bearing race 1. Remove: • Bearing race 1 Remove the bearing race using long rod 2 and the hammer. EC564000 INSPECTION EC564200 Steering shaft 1. Inspect: • Steering shaft 1 Bend/damage → Replace. 5 - 48 DIRECTION LENKUNG DIRECCIÓN POINTS DE DEPOSE Ecrou de direction 1. Déposer: • Ecrou de direction 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter 1. Demontieren: • Ringmutter 1 (mit dem Hakenschlüssel 2) Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 CHAS PUNTOS DE DESMONTAJE Tuerca anular 1. Extraer: • Tuerca anular 1 Utilice la llave para tuercas anulares 2. Llave para tuercas anulares: YU-33975/90890-01403 WARNUNG AVERTISSEMENT Die untere Gabelbrücke abstützen, damit sie nicht hinabfällt. Soutenir l’arbre de direction afin qu’il ne tombe pas. Roulement (inférieur) 1. Déposer: • Roulement (inférieur) 1 Utiliser le burin 2. ATTENTION: ADVERTENCIA Apoye el eje de la dirección de forma que no se pueda caer. Lager (unten) 1. Demontieren: • Lager (unten) 1 (mit einem Meißel 2) ACHTUNG: Cojinete (inferior) 1. Extraer: • Cojinete (inferior) 1 Utilice el cincel arrancador 2. ATENCION: Veiller à ne pas endommager les filets de l’arbre de direction. Darauf achten, dass das Lenkachs-Gewinde nicht beschädigt wird. Evite dañar la rosca del eje de la dirección. Cage de roulement 1. Déposer: • Cage de roulement 1 Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige 2 et d’un marteau. Lagerlaufring 1. Demontieren: • Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben. Guía de cojinete 1. Extraer: • Guía de cojinete 1 Extraiga la guía de cojinete con la barra larga 2 y un martillo. CONTROLE Arbre de direction 1. Contrôler: • Arbre de direction 1 Déformation/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Lenkkopf 1. Kontrollieren: • Lenkkopf 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Eje de la dirección 1. Comprobar: • Eje de la dirección 1 Dobladura/daños → Cambiar. 5 - 48 STEERING CHAS Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: • Bearing 1 • Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand. If the bearings hang up or are not smooth in their operation in the bearing races, replace bearings and bearing races as a set. EC565000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Under bracket 1. Install: • Bearing (lower) 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the dust seal lip and bearing inner circumference. 2. Install: • Bearing race • Bearing (upper) 1 • Bearing race cover 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and bearing race cover lip. 3. Install: • Under bracket 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing, the portion a and thread of the steering shaft. 5 - 49 DIRECTION LENKUNG DIRECCIÓN CHAS Roulement et cage de roulement 1. Nettoyer les roulements et les cages de roulements avec du solvant. 2. Contrôler: • Roulement 1 • Cage de roulement Piqûres/endommagement → Remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements. Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements. Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: • Lager 1 • Lagerlaufring Angefressen/beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern. Cojinete y guía de cojinete 1. Lave los cojinetes y las guías con disolvente. 2. Comprobar: • Cojinete 1 • Guía de cojinete Picadura/daños → Cambiar el conjunto de cojinetes y guías. Monte el cojinete en las guías. Gire los cojinetes a mano. Si los cojinetes se atascan o no se mueven con suavidad en las guías, cambie el conjunto de cojinetes y guías. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Té inférieur 1. Monter: • Roulement (inférieur) 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE untere Gabelbrücke 1. Montieren: • Lager (unten) 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Soporte inferior 1. Instalar: • Cojinete (inferior) 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et la circonférence interne du roulement. HINWEIS: Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta antipolvo y a la circunferencia interior del cojinete. 2. 2. 2. Monter: • Cage de roulement • Roulement (supérieur) 1 • Couvercle de cage de roulement 2 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre du couvercle de cage de roulement. 3. Monter: • Té inférieur 1 N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le roulement, la partie a et les filets de l’arbre de direction. Montieren: • Lagerlaufring • Lager (oben) 1 • Laufring-Abdeckung 2 Instalar: • Guía de cojinete • Cojinete (superior) 1 • Tapa de guía de cojinete 2 HINWEIS: Lager und Laufring-Abdeckungslippe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la tapa de la guía. 3. 3. Montieren: • Untere Gabelbrücke 1 HINWEIS: Das Lager und den Bereich a der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. 5 - 49 Instalar: • Soporte inferior 1 NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al cojinete, a la parte a y a la rosca del eje de la dirección. STEERING CHAS 4. Install: • Ring nut 1 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5. Check the steering shaft by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering shaft assembly and inspect the steering bearings. 6. Install: • Plain washer 1 7. Install: • Front fork 1 • Handle crown 2 • Main switch 3 • Hose guide bracket 4 NOTE: • Temporarily tighten the pinch bolts (under bracket). • Do not tighten the pinch bolts (handle crown) yet. 8. Install: • Guide (speed sensor lead) 1 NOTE: After installing the guide as shown, pass the speed sensor lead through the guide. 1 5 - 50 DIRECTION LENKUNG DIRECCIÓN 4. Monter: • Ecrou de direction 1 4. 4. R. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 2 festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in KAPITEL 3. Serrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” au CHAPITRE 3. Instalar: • Tuerca anular 1 T. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren: • Ringmutter 1 CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Apriete la tuerca anular con la llave para tuercas anulares 2. Consulte el apartado “REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN” del CAPÍTULO 3. 5. Contrôler l’arbre de direction en le tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter l’arbre de direction et contrôler les paliers de la direction. 5. Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden. 5. Compruebe el eje de la dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del eje de la dirección y revise los cojinetes. 6. Monter: • Rondelle pleine 1 6. Montieren: • Beilagscheibe 1 6. Instalar: • Arandela plana 1 7. Monter: • Fourche 1 • Couronne de poignée 2 • Contacteur à clé 3 • Support du guide de durit 4 7. Montieren: • Gabelholm 1 • Obere Gabelbrücke 2 • Zündschalter 3 • Schlauchführungshalterung 4 7. Instalar: • Horquilla delantera 1 • Corona del manillar 2 • Interruptor principal 3 • Soporte de guía de tubo 4 N.B.: • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (couronne de poignée). HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA: • Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior). • No apriete todavía los remaches extraíbles (corona del manillar). 8. 8. 8. Monter: • Guide (fil du capteur de vitesse) 1 N.B.: Une fois le guide monté comme illustré, passer le fil du capteur de vitesse par le guide. Montieren: • Führung (Geschwindigkeitssensor-Kabel) 1 HINWEIS: Nach der Montage der Führung wie dargestellt, das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch diese Führung verlegen. 5 - 50 Instalar: • Guía (cable del sensor de velocidad) 1 NOTA: Después de instalar la guía como se muestra, pase el cable del sensor de velocidad por la guía. STEERING CHAS 9. Install: • Plain washer 1 • Steering shaft nut 2 T. R. 145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb) 10. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 11. Adjust: • Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 12. Tighten: • Pinch bolt (handle crown) 1 T. R. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) • Pinch bolt (under bracket) 2 T. R. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) CAUTION: Tighten the under bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction. 13. Install: • Multi-function meter bracket 1 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Multi-function meter 2 T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) NOTE: Pass the throttle cables 3, clutch cable 4 and hot starter cable 5 between the multi-function meter bracket and handle crown. T. R. T. R. 14. Install: • Holder 1 • Clamp 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) NOTE: • Install so that the marking a on the speed sensor lead aligns with the holder edge. • Fasten the speed sensor lead to the holder with the clamp. 5 - 51 DIRECTION LENKUNG DIRECCIÓN 9. Monter: • Rondelle pleine 1 • Ecrou de d’arbre de direction 2 R. T. R. 13. Montieren: • Multifunktionsanzeigen-Halterung 1 R. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Brida 2 T. R. 5 - 51 14. Instalar: • Sujeción 1 R. HINWEIS: • So montieren, dass die Markierung a auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist. • Das GeschwindigkeitssensorKabel mit der Klemme an der Halterung befestigen. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: Pase los cables del acelerador 3, el cable de embrague 4 y el cable de arranque en caliente 5 entre el soporte del indicador multifunción y la corona del manillar. T. 7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Indicador multifunción 2 T. R. R. N.B.: • Le monter de sorte que la marque a sur le fil du capteur de vitesse soit alignée sur le bord du support. • Fixer le fil du capteur de vitesse sur le support à l’aide du collier. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Klemme 2 T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 14. Montieren: • Halterung 1 R. R. • Collier 2 HINWEIS: Die Gaszüge 3, den Kupplungszug 4 und den Heißstartzug 5 zwischen der Multifunktionsanzeigen-Halterung und der oberen Gabelbrücke verlegen. T. T. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 13. Instalar: • Soporte del indicador multifunción 1 R. R. R. 14. Monter: • Support 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Apriete el soporte inferior con el par especificado. Si lo aprieta demasiado puede provocar un funcionamiento incorrecto de la horquilla delantera. T. T. T. N.B.: Passer les câbles des gaz 3, le câble d’embrayage 4 et le câble du démarreur à chaud 5 entre le support du compteur multifonction et la couronne de poignée. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Multifunktionsanzeige 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Remache extraíble (soporte inferior) 2 ATENCION: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen. R. R. • Compteur multifonction 2 12. Apretar: • Remache extraíble (corona del manillar) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ACHTUNG: T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Extremo superior de la horquilla delantera (estándar) a: Cero mm (cero in) T. 13. Monter: • Support du compteur multifonction 1 R. R. Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 T. T. ATTENTION: R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 12. Festziehen: • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 10. Después de apretar la tuerca compruebe si la dirección se mueve con suavidad. Si no es así, ajuste la dirección aflojando la tuerca anular poco a poco. 11. Ajustar: • Extremo superior de la horquilla delantera a Standard-GabelrohrÜberstand a: Null mm (null in) T. T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Boulon de pincement (té inférieur) 2 Instalar: • Arandela plana 1 • Tuerca del eje de la dirección 2 R. 10. Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Ringmutter allmählich lockern. 11. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a Extrémité supérieure de la fourche (standard) a: Zéro mm (zéro in) 12. Serrer: • Boulon de pincement (couronne de poignée) 1 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 9. T. R. R. 10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou de direction. 11. Régler: • Extrémité supérieure de la fourche a Montieren: • Beilagscheibe 1 • Lenkkopfmutter 2 T. T. 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 9. CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA: • Instálelo de forma que la marca a del cable del sensor de velocidad se alinee con el borde de la sujeción. • Fije el cable del sensor de velocidad a la sujeción con la brida. SWINGARM CHAS EC570000 SWINGARM 1 Swingarm Extent of removal: removal Extent of removal Order Q’ty SWINGARM REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 Brake hose holder Rear caliper Bolt (brake pedal) Drive chain Chain support Chain tensioner (lower) Bolt (rear shock absorber-relay arm) Bolt (connecting rod) Pivot shaft Swingarm 5 - 52 Remarks WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE” section. Shift the brake pedal backward. 1 1 1 1 1 1 Hold the swingarm. BRAS OSCILLANT SCHWINGE BASCULANTE CHAS BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation à la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Support de durit de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Etrier de frein arrière Boulon (pédale de frein) Glisser la pédale de frein vers l’arrière. Chaîne de transmission 1 1 Support de chaîne 1 2 Tendeur de chaîne (inférieur) 1 3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 4 Boulon (bielle) 1 5 Boulon-pivot 1 6 Bras oscillant 1 Maintenir le bras oscillant. SCHWINGE 1 Schwinge demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Hinterrad-Bremssattel Fußbremshebel-Schraube Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. Antriebskette 1 1 Antriebskettenschiene 1 2 Unterer Kettenspanner 1 3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 4 Übertragungshebel-Schraube 1 5 Schwingenachse 1 6 Schwinge 1 Die Schwinge fest halten. BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. DESMONTAJE DEL BASCULANTE Preparación para el desmontaje Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Soporte del tubo de freno Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO”. Pinza trasera Tornillo (pedal de freno) Mueva el pedal de freno hacia atrás. Cadena de transmisión 1 1 Soporte de la cadena 1 2 Tensor (inferior) de la cadena 1 3 Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 4 Tornillo (biela) 1 5 Eje pivote 1 6 Basculante 1 5 - 52 Sujete el basculante. SWINGARM CHAS EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal: Extent of removal 3 2 1 2 3 Order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Part name SWINGARM DISASSEMBLY Cap Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal Bearing 5 - 53 Q’ty 2 1 1 2 2 2 2 8 10 2 Connecting rod removal and disassembly Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. BRAS OSCILLANT SCHWINGE BASCULANTE CHAS DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose et démontage de la bielle Qté Remarques DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 3 2 1 2 3 1 Capuchon 2 2 Bras relais 1 3 Bielle 1 4 Entretoise épaulée 2 5 Bague d’étanchéité 2 6 Roulement de butée 2 7 Bague 2 8 Bague d’étanchéité 8 9 Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. SCHWINGE ZERLEGEN 1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil Anz. 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen Bemerkungen SCHWINGE ZERLEGEN 3 2 1 2 3 1 Abdeckung 2 2 Umlenkhebel 1 3 Übertragungshebel 1 4 Distanzhülse 2 5 Dichtring 2 6 Drucklager 2 7 Buchse 2 8 Dichtring 8 9 Lager 10 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. DESMONTAJE DEL BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante 3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. 2 Desmontaje y desarmado de la biela Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE 3 2 1 2 3 1 Tapa 2 2 Barra de unión 1 3 Biela 1 4 Casquillo 2 5 Junta de aceite 2 6 Cojinete de empuje 2 7 Manguito 2 8 Junta de aceite 8 9 Cojinete 10 5 - 53 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. SWINGARM CHAS EC573000 REMOVAL POINTS Cap 1. Remove: • Cap (left) 1 NOTE: Remove with a slotted-head screwdriver inserted under the mark a on the cap (left). EC573200 Bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes and collars in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: • Bearing 1 • Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and bush as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. Relay arm 1. Inspect: • Bearing 1 • Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. 5 - 54 BRAS OSCILLANT SCHWINGE BASCULANTE CHAS POINTS DE DEPOSE Capuchon 1. Déposer: • Capuchon (gauche) 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Abdeckung 1. Demontieren: • Abdeckung (links) 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Tapa 1. Extraer: • Tapa (izquierda) 1 N.B.: Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous le repère a du capuchon (à gauche). HINWEIS: Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung a der Abdeckung (links) ansetzen. NOTA: Extráigala introduciendo un destornillador de cabeza ranurada por debajo de la marca a de la tapa (izquierda). Roulement 1. Déposer: • Roulement 1 Lager 1. Demontieren: • Lager 1 Cojinete 1. Extraer: • Cojinete 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior. CONTROLE Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises épaulées dans du solvant. Bras oscillant 1. Contrôler: • Roulement 1 • Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et la bague. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. KONTROLLE Die Lager, Buchsen und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen. Schwinge 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Lave los cojinetes, los manguitos y los casquillos con disolvente. Basculante 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Manguito 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y manguito. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Dañada → Cambiar. Bras relais 1. Contrôler: • Roulement 1 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. Umlenkhebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Barra de unión 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Dañada → Cambiar. 5 - 54 SWINGARM CHAS Connecting rod 1. Inspect: • Bearing 1 • Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing and oil seal 1. Install: • Bearing 1 • Oil seal 2 To swingarm. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. • First install the outer and then the inner bearings to a specified depth from inside. Installed depth of bearings: Outer a: Zero mm (Zero in) Inner b: 6.5 mm (0.26 in) 2. Install: • Bearing 1 • Plain washer 2 • Oil seal 3 To relay arm. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. • Apply the molybdenum disulfide grease on the plain washer. Installed depth of bearings a: Zero mm (Zero in) 5 - 55 BRAS OSCILLANT SCHWINGE BASCULANTE CHAS Bielle 1. Contrôler: • Roulement 1 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. Übertragungshebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Biela 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Dañada → Cambiar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement et bague d’étanchéité 1. Monter: • Roulement 1 • Bague d’étanchéité 2 Sur le bras oscillant. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (an der Schwinge) MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete y junta de aceite 1. Instalar: • Cojinete 1 • Junta de aceite 2 Al basculante. N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. • Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur. HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. • Monte primero el cojinete exterior y luego el interior a la profundidad especificada desde el interior. Lager-Einbautiefe: Außen a: Null mm (null in) Innen b: 6,5 mm (0,26 in) Profondeur d’installation des roulements: Extérieur a: Zéro mm (zéro in) Intérieur b: 6,5 mm (0,26 in) 2. Monter: • Roulement 1 • Rondelle pleine 2 • Bague d’étanchéité 3 Sur le bras relais. N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle pleine. Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in) 2. Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Dichtring 3 (am Umlenkhebel) HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in) 5 - 55 Profundidad montada de los cojinetes: Exterior a: Cero mm (cero in) Interior b: 6,5 mm (0,26 in) 2. Instalar: • Cojinete 1 • Arandela plana 2 • Junta de aceite 3 A la barra de unión. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la arandela plana. Profundidad montada de los cojinetes a: Cero mm (cero in) SWINGARM CHAS 3. Install: • Bearing 1 • Oil seal 2 To connecting rod. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: Zero mm (Zero in) Swingarm 1. Install: • Bush 1 • Thrust bearing 2 • Oil seal 3 • Collar 4 To swingarm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushes, thrust bearings, oil seal lips and contact surfaces of the collar and thrust bearing. 2. Install: • Collar 1 • Washer 2 To relay arm 3. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars and oil seal lips. 5 - 56 BRAS OSCILLANT SCHWINGE BASCULANTE 3. Monter: • Roulement 1 • Bague d’étanchéité 2 Sur la bielle. N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. 3. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (am Übertragungshebel) HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. 3. Instalar: • Cojinete 1 • Junta de aceite 2 A la biela. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in) Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in) CHAS Profundidad montada de los cojinetes a: Cero mm (cero in) Bras oscillant 1. Monter: • Bague 1 • Roulement de butée 2 • Bague d’étanchéité 3 • Entretoise épaulée 4 Sur le bras oscillant 5. Schwinge 1. Montieren: • Buchse 1 • Drucklager 2 • Dichtring 3 • Distanzhülse 4 (an der Schwinge 5) Basculante 1. Instalar: • Manguito 1 • Cojinete de empuje 2 • Junta de aceite 3 • Casquillo 4 Al basculante 5. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roulements de butée, les lèvres des bagues d’étanchéité et la surface de contact de l’entretoise épaulée et du roulement de butée. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtringlippen sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktfläche auftragen. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los manguitos, cojinetes del empuje, labios de la junta de aceite y superficies de contacto del casquillo y del cojinete de empuje. 2. 2. 2. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Rondelle 2 Sur le bras relais 3. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les entretoises épaulées et les lèvres des bagues d’étanchéité. Montieren: • Distanzhülse 1 • Beilagscheibe 2 (am Umlenkhebel 3) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen. 5 - 56 Instalar: • Casquillo 1 • Arandela 2 A la barra de unión 3. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los casquillos y los labios de la junta de aceite. SWINGARM CHAS 3. Install: • Collar 1 To connecting rod 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips. 4. Install: • Connecting rod 1 • Bolt (connecting rod) 2 • Plain washer 3 • Nut (connecting rod) 4 T. R. 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) To relay arm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 5. Install: • Relay arm 1 • Bolt (relay arm) 2 • Plain washer 3 • Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt circumference and threaded portion. • Do not tighten the nut yet. 5 - 57 BRAS OSCILLANT SCHWINGE BASCULANTE 3. Monter: • Entretoise épaulée 1 Sur la bielle 2. 3. Montieren: • Distanzhülse 1 (am Übertragungshebel 2) 3. CHAS Instalar: • Casquillo 1 A la biela 2. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’entretoise épaulée et les lèvres des bagues d’étanchéité. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichtringlippen auftragen. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al casquillo y a los labios de la junta de aceite. 4. 4. 4. Monter: • Bielle 1 • Boulon (bielle) 2 • Rondelle pleine 3 • Ecrou (bielle) 4 N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la circonférence du boulon et la partie filetée. • Ne pas encore serrer l’écrou. R. Monter: • Bras relais 1 • Boulon (bras relais) 2 • Rondelle pleine 3 • Ecrou (bras relais) 4 Sur le bras oscillant. T. 5. HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. auf die Montieren: • Umlenkhebel 1 • Umlenkhebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Umlenkhebel-Mutter 4 (an der Schwinge) HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen. 5 - 57 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) A la barra de unión 5. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) (am Umlenkhebel 5) 5. R. R. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. Instalar: • Biela 1 • Tornillo (biela) 2 • Arandela plana 3 • Tuerca (biela) 4 T. T. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Sur le bras relais 5. Montieren: • Übertragungshebel 1 • Übertragungshebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Übertragungshebel-Mutter 4 NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. 5. Instalar: • Barra de unión 1 • Tornillo (barra de unión) 2 • Arandela plana 3 • Tuerca (barra de unión) 4 Al basculante. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la circunferencia y a la rosca del tornillo. • No apriete todavía la tuerca. SWINGARM CHAS 6. Install: • Swingarm 1 • Pivot shaft 2 T. R. 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. • Insert the pivot shaft from right side. 7. Check: • Swingarm side play a Free play exists → Replace thrust bearing. • Swingarm up and down movement b Unsmooth movement/binding/rough spots → Grease or replace bearings, bushes and collars. 8. Install: • Bolt (connecting rod) 1 • Plain washer 2 • Nut (connecting rod) 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. • Do not tighten the nut yet. 9. Install: • Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 • Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 T. R. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 10. Tighten: • Nut (connecting rod) 1 T. R. 5 - 58 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) BRAS OSCILLANT SCHWINGE BASCULANTE 6. Monter: • Bras oscillant 1 • Boulon-pivot 2 6. 6. R. R. R. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) Instalar: • Basculante 1 • Eje pivote 2 T. T. T. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) Montieren: • Schwinge 1 • Schwingenachse 2 CHAS 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. • Insérer le boulon-pivot du côté droit. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstekken. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote. • Introduzca el eje pivote por el lado derecho. 7. Contrôler: • Jeu latéral du bras oscillant a Jeu → Remplacer le roulement de butée. • Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées. 7. Kontrollieren: • Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern. • Funktion b der Schwinge Schwergängig/stockend/fest → Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf. erneuern. 7. Comprobar: • Holgura lateral del basculante a Hay holgura → Cambiar el cojinete de empuje. • Movimiento ascendente y descendente del basculante b Movimiento no suave/atasco/puntos duros → Engrasar o cambiar cojinetes, manguitos y casquillos. 8. Monter: • Boulon (bielle) 1 • Rondelle pleine 2 • Ecrou (bielle) 3 8. Montieren: • Übertragungshebel-Schraube 1 • Beilagscheibe 2 • Übertragungshebel-Mutter 3 8. Instalar: • Tornillo (biela) 1 • Arandela plana 2 • Tuerca (biela) 3 N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. • Ne pas encore serrer l’écrou. 9. Monter: • Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1 • Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2 9. Montieren: • Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 9. Instalar: • Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 • Tuerca (amortiguador trasero y barra de unión) 2 R. R. R. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. • No apriete todavía la tuerca. T. T. T. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. 10. Serrer: • Ecrou (bielle) 1 10. Festziehen: • Übertragungshebel-Mutter 1 10. Apretar: • Tuerca (biela) 1 5 - 58 R. R. R. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) T. T. T. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) SWINGARM CHAS 11. Tighten: • Nut (relay arm) 1 T. R. 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 12. Install: • Cap 1 NOTE: Install the cap (right) with its mark a facing forward. 13. Install: • Bolt [chain tensioner (lower)] 1 • Plain washer 2 • Collar 3 • Chain tensioner 4 • Nut [chain tensioner (lower)] 5 T. R. 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Install: • Chain support 1 • Support cover 2 • Bolt {chain support [ = 50 mm (1.97 in)]} 3 • Nut (chain support) 4 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) T. • Bolt {support cover [ = 10 mm (0.39 in)]} 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 5 R. 5 - 59 BRAS OSCILLANT SCHWINGE BASCULANTE 11. Serrer: • Ecrou (bras relais) 1 R. R. R. 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 11. Apretar: • Tuerca (barra de unión) 1 T. T. T. 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 11. Festziehen: • Umlenkhebel-Mutter 1 CHAS 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 12. Monter: • Capuchon 1 12. Montieren: • Abdeckung 1 12. Instalar: • Tapa 1 N.B.: Installer le capuchon (droit) avec son repère a vers l’avant. HINWEIS: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung a nach vorn gerichtet ist. NOTA: Instale la tapa (derecha) con la marca a hacia adelante. 13. Monter: • Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1 • Rondelle pleine 2 • Entretoise épaulée 3 • Tendeur de chaîne 4 • Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5 13. Montieren: • Schraube (unterer Kettenspanner) 1 • Beilagscheibe 2 • Distanzhülse 3 • Kettenspanner 4 • Schraube (unterer Kettenspanner) 5 13. Instalar: • Tornillo [tensor (inferior) de la cadena] 1 • Arandela plana 2 • Casquillo 3 • Tensor de la cadena 4 • Tuerca [tensor (inferior) de la cadena] 5 R. T. R. 5 - 59 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Tornillo {tapa del soporte [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 T. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) R. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • AntriebskettenschienenSchraube [ = 10 mm (0,39 in)] 5 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Instalar: • Soporte de la cadena 1 • Tapa del soporte 2 • Tornillo {soporte de la cadena [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Tuerca (soporte de la cadena) 4 T. 14. Montieren: • Antriebskettenschiene 1 • Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2 • AntriebskettenschienenSchraube [ = 50 mm (1,97 in)] 3 • Antriebskettenschienen-Mutter 4 R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Boulon {couvercle du support [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 R. R. 14. Monter: • Support de chaîne 1 • Couvercle du support 2 • Boulon {support de chaîne [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Ecrou (support de chaîne) 4 T. T. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal Extent of removal: Extent of removal Preparation for removal Order Part name REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Seat and side covers Silencer Drain the coolant. Catch tank breather hose Catch tank hose Air induction hose (air cut-off valve-air filter case) 5 - 60 2 Rear shock absorber disassembly Q’ty Remarks WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4. Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 4. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Disconnect at the catch tank side. Disconnect at the catch tank side. Disconnect at the air filter case side. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO CHAS AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de l’amortisseur arrière Qté DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Préparation à la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Selle et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 4. Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Durit de mise à l’air du réservoir de récupération Débrancher du côté du réservoir de récupération. Durit du réservoir de récupération Débrancher du côté du réservoir de récupération. Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air - boîtier de filtre à air) La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air. FEDERBEIN 1 Federbein demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Federbein zerlegen Anz. FEDERBEIN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Sitzbank und Seitenabdekkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4. Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtankseitig lösen. Auffangtank-Schlauch Auffangtankseitig lösen. Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundärluftsystem-Schlauch Luftfiltergehäuseseitig lösen. AMORTIGUADOR TRASERO 1 Desmontaje del amortiguador trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR TRASERO Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2 Desarmado del amortiguador trasero Ctd. Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sillín y cubiertas laterales Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4. Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”del CAPÍTULO 4. Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Tubo respiradero del depósito de recuperación Desconéctelo en el lado del depósito de recuperación. Tubo del depósito de recuperación Desconéctelo en el lado del depósito de recuperación. Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire-carcasa del filtro de aire) Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire. 5 - 60 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Cylinder head breather hose Battery 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 Disconnect the starter relay coupler. Starter motor lead Locking tie Taillight coupler CDI unit coupler Plastic band Clamp (air filter joint) Rear frame Bolt (rear shock absorber-relay arm) Bolt (rear shock absorber-frame) 5 - 61 CHAS Remarks Disconnect at the air filter case side. Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. Disconnect at the starter relay side. 4 1 3 1 1 1 1 1 Only loosening. Hold the swingarm. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce CHAS Qté Remarques Durit de mise à l’air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air. Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. Remplacer la fiche rapide du relais de démarreur. Fil du démarreur 1 2 Arbeitsumfang Déconnecter du côté du relais de démarreur. 1 Collier 4 2 Fiche rapide du feu arrière 1 3 Fiche rapide du boîtier C.D.I. 3 4 Collier réutilisable 1 5 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 6 Cadre arrière 1 7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1 Reihenfolge Bauteil Desserrer uniquement. Maintenir le bras oscillant. Anz. Bemerkungen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Luftfiltergehäuseseitig lösen. Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen. Starter-Kabel 1 1 2 Extensión del desmontaje Relaisseitig lösen. Kabelbinder 4 1 2 Rücklicht-Steckverbinder 3 Zündbox-Steckverbinder 3 4 Kunststoffbinder 1 5 Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss) 1 6 Rahmenheck 1 7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1 Orden Nombre de la pieza Lediglich lockern. Die Schwinge fest halten. Ctd. Observaciones Tubo respiradero de la culata Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire. Batería Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. Desconecte el acoplador del relé de arranque. Cable del motor de arranque 1 2 Desconéctelo del lado del relé de arranque. 1 Abrazadera 4 2 Acoplador del piloto trasero 1 3 Acoplador de la unidad CDI 3 4 Banda de plástico 1 5 Brida (junta del filtro de aire) 1 6 Bastidor trasero 1 7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1 5 - 61 Sólo aflojar. Sujete el basculante. REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal 1 2 Order 9 10 11 12 13 14 15 Part name Rear shock absorber Locknut Adjuster Spring guide (lower) Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing 5 - 62 Q’ty 1 1 1 1 1 1 2 CHAS Remarks Only loosening. Only loosening. Refer to “REMOVAL POINTS”. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose 1 2 Arbeitsumfang 1 2 Extensión del desmontaje 1 2 Ordre Nom de la pièce CHAS Qté Remarques 9 Amortisseur arrière 10 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement. 11 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement. 12 Guide de ressort (inférieur) 1 13 Guide de ressort (supérieur) 1 14 Ressort (amortisseur arrière) 1 15 Roulement 2 Reihenfolge 1 Bauteil Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Anz. Bemerkungen 9 Federbein 10 Sicherungsmutter 1 Lediglich lockern. 11 Federvorspannring 1 Lediglich lockern. 12 Federführung (unten) 1 13 Federführung (oben) 1 14 Feder (Federbein) 1 15 Lager 2 Orden 1 Nombre de la pieza Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Ctd. Observaciones 9 Amortiguador trasero 10 Contratuerca 1 1 Sólo aflojar. 11 Regulador 1 Sólo aflojar. 12 Guía de muelle (inferior) 1 13 Guía de muelle (superior) 1 14 Muelle (amortiguador trasero) 1 15 Cojinete 2 5 - 62 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC586000 HANDLING NOTE WARNING This shock absorber is provided with a separate type tank filled with high-pressure nitrogen gas. To prevent the danger of explosion, read and understand the following information before handling the shock absorber. The manufacturer can not be held responsible for property damage or personal injury that may result from improper handling. 1. Never tamper or attempt to disassemble the cylinder or the tank. 2. Never throw the shock absorber into an open flame or other high heat. The shock absorber may explode as a result of nitrogen gas expansion and/or damage to the hose. 3. Be careful not to damage any part of the gas tank. A damaged gas tank will impair the damping performance or cause a malfunction. 4. Take care not to scratch the contact surface of the piston rod with the cylinder; or oil could leak out. 5. Never attempt to remove the plug at the bottom of the nitrogen gas tank. It is very dangerous to remove the plug. 6. When scrapping the shock absorber, follow the instructions on disposal. EC587000 NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS ONLY) Before disposing the shock absorber, be sure to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 63 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEISE CHAS NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN WARNUNG AVERTISSEMENT Cet amortisseur est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l’azote sous haute pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur arrière. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou corporels résultant d’une mauvaise manipulation. 1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou le réservoir. 2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de l’endommagement de la durit. 3. Veiller à n’endommager aucune partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile. 5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques. REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha. Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren. 2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren. 3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt die Funktion des Federbeins. 4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden. 5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich. 6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen. HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden. WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem YamahaHändler überlassen werden. 5 - 63 ADVERTENCIA Este amortiguador está provisto de un depósito aparte que se llena de nitrógeno a alta presión. Para prevenir el peligro de explosión, lea atentamente la información siguiente antes de manipular el amortiguador. El fabricante no se hace responsable de los daños materiales o personales que se puedan producir a causa de una manipulación inadecuada. 1. No intente nunca desarmar el cilindro o el depósito. 2. No lance el amortiguador a una llama u otras fuentes de calor. El amortiguador puede explotar como consecuencia de la expansión del nitrógeno o la rotura del tubo. 3. Evite dañar parte alguna del depósito de gas. Si el depósito de gas está dañado las prestaciones del amortiguador disminuirán o este funcionará de forma incorrecta. 4. Evite rayar la superficie de contacto del émbolo del pistón con el cilindro; podría perder aceite. 5. No intente nunca extraer el tapón de la parte inferior del depósito de nitrógeno. Es muy peligroso quitar el tapón. 6. Para desechar el amortiguador siga las instrucciones de eliminación de desechos. NOTAS RELATIVAS A LA ELIMINACIÓN DE DESECHOS (SOLO CONCESIONARIOS YAMAHA) Antes de desechar el amortiguador extraiga el nitrógeno por la válvula 1. Protéjase los ojos del gas y de las partículas de metal. ADVERTENCIA Para desechar un amortiguador averiado o desgastado, lleve la unidad a su concesionario Yamaha. REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: • Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: • Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3. Remove: • Lower bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC584000 INSPECTION Rear shock absorber 1. Inspect: • Damper rod 1 Bends/damage → Replace absorber assembly. • Shock absorber 2 Oil leaks → Replace absorber assembly. Gas leaks → Replace absorber assembly. • Spring 3 Damage → Replace spring. Fatigue → Replace spring. Move spring up and down. • Spring guide 4 Wear/damage → Replace spring guide. • Bearing 5 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace. 5 - 64 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO POINTS DE DEPOSE Roulement 1. Déposer: • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Lager 1. Demontieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1 N.B.: Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa cage externe et déposer la bague d’arrêt. HINWEIS: Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfernen. 2. 2. Déposer: • Roulement supérieur 1 Demontieren: • Oberes Lager 1 CHAS PUNTOS DE DESMONTAJE Cojinete 1. Extraer: • Aro de tope (cojinete superior) 1 NOTA: Presione el cojinete mientras presiona la guía exterior y extrae el anillo de tope. 2. Extraer: • Cojinete superior 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior. 3. 3. 3. Déposer: • Roulement inférieur 1 Demontieren: • Unteres Lager 1 Extraer: • Cojinete inferior 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior. CONTROLE Amortisseur arrière 1. Contrôler: • Tige d’amortissement 1 Déformation/endommagement → Remplacer l’amortisseur complet. • Amortisseur 2 Fuites d’huile → Remplacer l’amortisseur complet. Fuites de gaz → Remplacer l’amortisseur complet. • Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Déplacer le ressort de haut en bas. • Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort. • Roulement 5 Jeu/mouvement irrégulier/ rouille→ Remplacer. KONTROLLE Federbein 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern. • Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern. • Feder 3 Beschädigt → Feder erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. • Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern. • Lager 5 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Erneuern. COMPROBACIÓN Amortiguador trasero 1. Comprobar: • Varilla del amortiguador 1 Dobladura/daños → Cambiar el conjunto del amortiguador. • Amortiguador 2 Fugas de aceite → Cambiar el conjunto del amortiguador. Fugas de gas → Cambiar el conjunto del amortiguador. • Muelle 3 Daños → Cambiar el muelle. Fatiga → Cambiar el muelle. Mueva el muelle arriba y abajo. • Guía del muelle 4 Desgaste/daños → Cambiar la guía del muelle. • Cojinete 5 Hay holgura/movimiento no suave/óxido → Cambiar. 5 - 64 REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: • Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bearing is press fitted. 2. Install: • Stopper ring (upper bearing) 1 New NOTE: After installing the stopper ring, push back the bearing until it contacts the stopper ring. 3. Install: • Lower bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of the bearing a: 4 mm (0.16 in) EC585111 Spring (rear shock absorber) 1. Install: • Spring 1 • Spring guide (upper) 2 • Spring guide (lower) 3 5 - 65 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO CHAS ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement 1. Monter: • Roulement supérieur 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager 1. Montieren: • Oberes Lager 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete 1. Instalar: • Cojinete superior 1 N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist. NOTA: Instale el cojinete paralelo hasta que aparezca la ranura del anillo de tope presionando la guía exterior. ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe du roulement car cela provoquerait l’usure de la surface de l’amortisseur arrière sur laquelle le roulement s’appuie. 2. Monter: • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 New ATENCION: Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpferteils verursacht. No aplique grasa a la guía exterior del cojinete, ya que desgastará la superficie del amortiguador trasero sobre la que se ajusta a presión el cojinete. 2. 2. Montieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1 New Instalar: • Aro de tope (cojinete superior) 1 New N.B.: Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt. HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt. NOTA: Después de instalar el anillo de tope, empuje hacia atrás el cojinete hasta que toque el anillo. 3. 3. 3. Monter: • Roulement inférieur 1 N.B.: Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. Profondeur d’installation du roulement a: 4 mm (0,16 in) Ressort (amortisseur arrière) 1. Monter: • Ressort 1 • Guide de ressort (supérieur) 2 • Guide de ressort (inférieur) 3 Montieren: • Unteres Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: 4 mm (0,16 in) Feder (Federbein) 1. Montieren: • Feder 1 • Federführung (oben) 2 • Federführung (unten) 3 5 - 65 Instalar: • Cojinete inferior 1 NOTA: Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. Profundidad montada del cojinete a: 4 mm (0,16 in) Muelle (amortiguador trasero) 1. Instalar: • Muelle 1 • Guía de muelle (superior) 2 • Guía de muelle (inferior) 3 REAR SHOCK ABSORBER CHAS 2. Tighten: • Adjuster 1 3. Adjust: • Spring length (installed) Refer to “REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 4. Tighten: • Locknut 1 Rear shock absorber 1. Install: • Dust seal 1 • O-ring 2 New • Collar 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the dust seal lips and collars. • Apply the lithium soap base grease on the Orings. 5 - 66 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO CHAS 2. Serrer: • Dispositif de réglage 1 2. Festziehen: • Federvorspannring 1 2. Apretar: • Regulador 1 3. Régler: • Longueur du ressort (monté) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 3. 3. Einstellen: • Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 3. Ajustar: • Longitud del muelle (montada) Consulte el apartado “AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO” del CAPÍTULO 3. 4. Serrer: • Contre-écrou 1 4. Festziehen: • Sicherungsmutter 1 4. Apretar: • Contratuerca 1 Amortisseur arrière 1. Monter: • Joint antipoussière 1 • Joint torique 2 New • Entretoise épaulée 3 Federbein 1. Montieren: • Staubschutzring 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3 Amortiguador trasero 1. Instalar: • Junta antipolvo 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3 N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les lèvres de joint antipoussière et les entretoises épaulées. • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques. HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen. • Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los labios de la junta de aceite y a los casquillos. • Aplique grasa de jabón de litio a las juntas tóricas. 5 - 66 REAR SHOCK ABSORBER CHAS 2. Install: • Bush 1 • Collar 2 • Dust seal 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing and dust seal lips. • Install the dust seals with their lips facing outward. 3 2 3. Install: • Rear shock absorber 4. Install: • Bolt (rear shock absorber-frame) 1 • Washer 2 • Nut (rear shock absorber-frame) 3 1 T. R. M 56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 5. Install: • Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 • Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 T. R. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 6. Install: • Rear frame 1 • Bolt [rear frame (upper)] 2 T. R. 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) • Bolt [rear frame (lower)] 3 T. R. 32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) 7. Tighten: • Screw (air filter joint) 1 T. R. 5 - 67 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO 2. Monter: • Bague 1 • Entretoise épaulée 2 • Joint antipoussière 3 N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière. • Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l’extérieur. 3. 4. Monter: • Amortisseur arrière Monter: • Boulon (amortisseur arrière cadre) 1 • Rondelle 2 • Ecrou (amortisseur arrière cadre) 3 4. T. R. 5. T. R. Montieren: • Rahmenheck 1 • Rahmenheck-Schraube (oben) 2 5. 6. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) R. R. R. 7. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Apretar: • Tornillo (junta del filtro de aire) 1 T. T. T. R. R. R. 5 - 67 T. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Instalar: • Bastidor trasero 1 • Tornillo [bastidor trasero (superior)] 2 • Tornillo [bastidor trasero (inferior)] 3 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Festziehen: • Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. R. R. R. 7. Instalar: • Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 • Tuerca (amortiguador trasero y barra de unión) 2 T. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. • Rahmenheck-Schraube (unten) 3 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Serrer: • Vis (conduit d’admission d’air) 1 4. Instalar: • Amortiguador trasero Instalar: • Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1 • Arandela 2 • Tuerca (amortiguador trasero a bastidor) 3 R. R. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 3. T. T. 6. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete y a los labios de la junta de aceite. • Instale las juntas antipolvo con los labios hacia afuera. Montieren: • Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. • Boulon [cadre arrière (inférieur)] 3 7. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) Instalar: • Manguito 1 • Casquillo 2 • Junta antipolvo 3 R. R. Monter: • Cadre arrière 1 • Boulon [cadre arrière (supérieur)] 2 Montieren: • Federbein Montieren: • Schraube (Federbein und Rahmen) 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (Federbein und Rahmen) 3 HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. 6. 3. 2. T. T. Monter: • Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1 • Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2 Montieren: • Buchse 1 • Distanzhülse 2 • Staubschutzring 3 HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen. • Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. 5. 2. CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) REAR SHOCK ABSORBER 8. Install: • Plastic band • Taillight coupler • Locking tie 5 - 68 CHAS AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO 8. Monter: • Collier réutilisable • Fiche rapide du feu arrière • Collier 8. Montieren: • Kunststoffbinder • Rücklicht-Steckverbinder • Kabelbinder 5 - 68 8. CHAS Instalar: • Banda de plástico • Acoplador del piloto trasero • Abrazadera ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC – + EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 Headlight 2 Multi-function display 3 “ENGINE STOP” button 4 Clutch switch 5 Diode 6 Starter relay diode 7 TPS (throttle position sensor) 8 Starter relay 9 Fuse 0 Starting circuit cut-off relay A CDI unit B Taillight C Neutral switch D Starter motor E AC magneto F Rectifier/regulator G Ignition coil H Spark plug I Start switch J Main switch K Speed sensor L Battery COLOR CODE B ...................... Black Br ..................... Brown Ch .................... Chocolate Dg .................... Dark green G...................... Green Gy .................... Gray L....................... Blue O...................... Orange R ...................... Red Sb .................... Sky blue EC612000 WIRING DIAGRAM 6-1 W ..................... White Y ...................... Yellow B/L ................... Black/Blue B/W.................. Black/White L/B ................... Blue/Black L/R ................... Blue/Red L/Y ................... Blue/Yellow L/W .................. Blue/White R/B................... Red/Black R/W.................. Red/White COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ELEC – + PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L Phare Ecran multifonction Bouton “ENGINE STOP” Contacteur d’embrayage Diode Diode du relais de démarreur TPS (capteur de position de papillon des gaz) Relais de démarreur Fusible Relais de coupe-circuit de démarrage Boîtier CDI Feu arrière Contacteur de point mort Démarreur Alternateur avec rotor à aimantation permanente Redresseur/régulateur Bobine d’allumage Bougie Contacteur du démarreur Contacteur à clé Capteur de vitesse Batterie CODES DE COULEUR B............................ Noir Br .......................... Brun Ch.......................... Chocolat Dg ......................... Vert foncé G ........................... Vert Gy ......................... Gris L............................ Bleu O ........................... Orange R............................ Rouge Sb .......................... Bleu ciel W .......................... Blanc Y ........................... Jaune B/L ........................ Noir/bleu B/W....................... Noir/blanc L/B ........................ Bleu/noir L/R ........................ Bleu/rouge L/Y........................ Bleu/jaune L/W ....................... Bleu/blanc R/B........................ Rouge/noir R/W....................... Rouge/blanc SCHEMA DE CABLAGE *1: USA *2: Sauf USA Scheinwerfer Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrrelais Zündbox Rücklicht Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie FARB-CODIERUNG B..................Schwarz Br ................Braun Ch ...............Schokoladenbraun Dg ...............Dunkelgrün G .................Grün Gy ...............Grau L ..................Blau O .................Orange R .................Rot Sb................Himmelblau W.................Weiß Y..................Gelb B/L...............Schwarz/Blau B/W .............Schwarz/Weiß L/B...............Blau/Schwarz L/R ..............Blau/Rot L/Y...............Blau/Gelb L/W..............Blau/Weiß R/B ..............Rot/Schwarz R/W .............Rot/Weiß SCHALTPLAN *1: USA *2: Nicht USA 6-1 Faro Visor multifunción Botón “ENGINE STOP” (paro del motor) Interruptor del embrague Diodo Diodo del relé de arranque TPS (sensor de posición del acelerador) Relé de arranque Fusible Relé de corte del circuito de arranque Unidad CDI Piloto trasero Interruptor de luz de punto muerto Motor de arranque Magneto CA Rectificador/regulador Bobina de encendido Bujía Interruptor de arranque Interruptor principal Sensor de velocidad Batería COLORES B............................ Negro Br .......................... Marrón Ch.......................... Chocolate Dg.......................... Verde oscuro G............................ Verde Gy.......................... Gris L ............................ Azul O............................ Naranja R............................ Rojo Sb .......................... Azul celeste W........................... Blanco Y............................ Amarillo B/L ........................ Negro/Azul B/W....................... Negro/Blanco L/B ........................ Azul/Negro L/R ........................ Azul/Rojo L/Y ........................ Azul/Amarillo L/W ....................... Azul/Blanco R/B ........................ Rojo/Negro R/W....................... Rojo/blanco ESQUEMA ELÉCTRICO *1: USA *2: Excepto USA 6 ELEC IGNITION SYSTEM – + EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. *1 Check fuse. No good Replace fuse and check wire harness. OK *2 Check battery No good Recharge or replace. OK Spark gap test Spark *3 Clean or replace spark plug. No spark Check entire ignition system for connection. (couplers, leads and ignition coil) No good Repair or replace. OK Check “ENGINE STOP” button. No good Replace. OK Check main switch. No good Replace. OK Check ignition coil. OK Check AC magneto. OK Check neutral switch. Primary coil Secondary coil Pick-up coil No good No good Replace. No good Replace. No good Replace. Repair or replace. OK Replace CDI unit. *1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3. *2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. *3 marked: Only when the ignition checker is used. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Seat 2) Fuel tank • Use the following special tools in this inspection. Dynamic spark tester: YM-34487 Ignition checker: 90890-06754 Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112 6-2 SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC – + SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Problème *1 Contrôler le fusible. OK Remplacer le fusible et contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie OK Recharger ou remplacer. Etincelle Test de la longueur d’étincelle *3 Nettoyer ou remplacer la bougie. Pas d’étincelle Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. (fiches rapides, fils et bobine d’allumage) OK Problème Problème Contrôler le bouton “ENGINE STOP”. OK Remplacer. Problème Contrôler le contacteur à clé. OK Remplacer. Enroulement primaire Problème Enroulement secondaire Problème Bobine d’excitation Problème Contrôler la bobine d’allumage. OK Contrôler l’alternateur avec rotor à aimantation permanente. OK Réparer ou remplacer. Contrôler le contacteur de point mort. OK Remplacer. Problème Remplacer. Remplacer. Réparer ou remplacer. Remplacer le boîtier CDI. *1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3. *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. *3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Contrôleur d’allumage: 90890-06754 Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6-2 ZÜNDSYSTEM ELEC – + ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. In Ordnung Zündfunkenstrecke kontrollieren. Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. (Steckverbinder, Kabel, Zündspule) In Ordnung Laden, ggf. erneuern. Funke vorhanden *3 Zündkerze reinigen, ggf. erneuern. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. Nicht in Ordnung Motorstoppschalter “ENGINE STOP” kontrollieren. In Ordnung Erneuern. Nicht in Ordnung Zündschalter kontrollieren. In Ordnung Primärwicklung Zündspule kontrollieren. In Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. Erneuern. Nicht in Ordnung Sekundärwick- Nicht in Ordnung lung Lichtmaschine kontrollieren. In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren. Impulsgeber Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. Erneuern. Erneuern. Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Zündbox erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Zündfunkenstrecken-Tester: YM-34487 Zündungstester: 90890-06754 Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6-2 SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC – + SISTEMA DE ENCENDIDO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo un fallo del motor atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como para comprobar la bujía. Incorrecto *1 Comprobar fusible. Correcto Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables. Incorrecto *2 Comprobar batería Correcto Recargar o cambiar. Chispa Comprobar bujía *3 Limpiar o cambiar la bujía. No hay chispa Comprobar las conexiones de todo el sistema de encendido. (acopladores, cables y bobina de encendido) Correcto Incorrecto Comprobar el botón “ENGINE STOP”. Correcto Incorrecto Comprobar el interruptor principal. Correcto Incorrecto Comprobar la bobina de encendido. Bobina primaria Correcto Bobina secundaria Comprobar la magneto CA. Correcto Bobina captadora Comprobar el interruptor de luz de punto muerto. Correcto Incorrecto Reparar o cambiar. Cambiar. Cambiar. Incorrecto Incorrecto Incorrecto Cambiar. Cambiar. Cambiar. Reparar o cambiar. Cambiar la unidad CDI. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. *3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido. NOTA: • Desmonte las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Depósito de combustible • Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bujías dinámico: YM-34487 Comprobador de encendido: 90890-06754 Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/90890-03112 6-2 IGNITION SYSTEM ELEC – + SPARK GAP TEST 1. Disconnect the ignition coil from spark plug. 2. Remove the ignition coil cap. 3. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. • Ignition coil 3 • Spark plug 4 È È For USA and CDN É Except for USA and CDN É 4. Kick the kickstarter. 5. Check the ignition spark gap. 6. Start engine, and increase spark gap until misfire occurs. (for USA and CDN only) Minimum spark gap: 6.0 mm (0.24 in) COUPLERS, LEADS AND IGNITION COIL CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. • Ignition coil and spark plug as they are fitted Push in the ignition coil until it closely contacts the spark plug hole in the cylinder head cover. EC625001 “ENGINE STOP” BUTTON INSPECTION 1. Inspect: • “ENGINE STOP” button conduct Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 B 1 PUSH IN FREE a B 2 Tester selector position Ω×1 No continuity while being pushed → Replace. Continuity while being freed → Replace. 2. Inspect: • Rubber part a Tears/damage → Replace. 6-3 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE 1. Déconnecter la bobine d’allumage de la bougie. 2. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué. • Bobine d’allumage 3 • Bougie 4 ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen. 2. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. • Zündspule 3 • Zündkerze 4 È USA et CDN É Sauf USA et CDN È USA und CDN É Nicht USA und CDN 4. 5. 4. 5. 6. Actionner le kick. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage. Démarrer le moteur et augmenter la longueur d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise. (USA et CDN) Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in) CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES, DES FILS ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. • Bobine d’allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse. CONTROLE DU BOUTON “ENGINE STOP” 1. Contrôler: • Continuité du bouton “ENGINE STOP” Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 B 1 ENFONCE RELACHE B 2 6. Den Kickstarter betätigen. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (USA und CDN) Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in) STECKVERBINDER-, KABEL- UND ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. • Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdekkel berührt. MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Durchgang des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 B 1 Position du sélecteur du multimètre Ω×1 Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer. 2. Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement → Remplacer. EINDRÜKKEN B 2 ELEC FREIGEBEN È USA y CDN É Excepto USA y CDN 4. 5. 6. Accione el pedal de arranque. Compruebe la distancia entre electrodos de la bujía. Arranque el motor e incremente la distancia entre electrodos hasta que el encendido falle (USA y CDN). Distancia entre electrodos mínima: 6,0 mm (0,24 in) COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES, CABLES Y BOBINA DE ENCENDIDO 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/polvo/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. • La bobina de encendido y la bujía tal como están Empuje la bobina de encendido hacia adentro hasta que toque el orificio de la bujía en la tapa de la culata. COMPROBACIÓN DEL BOTÓN “ENGINE STOP” 1. Comprobar: • Conducto del botón “ENGINE STOP” Cable (+) del comprobador → Cable negro 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 B 1 EMPUJAR SOLTAR Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. 2. Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. 6-3 + PRUEBA DE LA BUJÍA 1. Desconecte la bobina de encendido de la bujía. 2. Retire la tapa de la bobina de encendido. 3. Conecte el comprobador dinámico 1 (comprobador de encendido 2) como se muestra. • Bobina de encendido 3 • Bujía 4 MessgerätWahlschalter Ω×1 – B 2 Posición del selector del comprobador Ω×1 No hay continuidad cuando se pulsa → Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta → Cambiar. 2. Comprobar: • Pieza de goma a Rotura/daños → Cambiar. IGNITION SYSTEM ELEC – + MAIN SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Main switch conduct Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Brown lead 2 R 1 ON OFF Br 2 Tester selector position Ω×1 Continuous while the main switch is moved to “OFF” → Replace. Not continuous while the main switch is moved to “ON” → Replace. 2. Inspect: • Main switch indicator light Use 12 V battery. Battery (+) lead → Red/Black lead 1 Battery (–) lead → Black lead 2 a Indicator light does not come on → Replace. 3. Inspect: • Rubber part a Tears/damage → Replace. EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Remove the ignition coil cap. 2. Inspect: • Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 6-4 Primary coil resistance Tester selector position 0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F) Ω×1 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE 1. Contrôler: • Continuité du contacteur à clé Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil brun 2 R 1 ON OFF Br 2 ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Zündschalter-Durchgang Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Braun 2 Position du sélecteur du multimètre Ω×1 Continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “OFF” → Remplacer. Pas de continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “ON” → Remplacer. 2. Contrôler: • Témoin de l’interrupteur à clé Utiliser une batterie 12 V. Câble (+) de la batterie → fil rouge/noir 1 Câble (–) de la batterie → fil noir 2 Le témoin ne s’allume pas → Remplacer. 3. Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement → Remplacer. CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 2. Contrôler: • Résistance de l’enroulement primaire Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Résistance de l’enroulement primaire Position du sélecteur du multimètre 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) Ω×1 R 1 ON Br 2 MessgerätWahlschalter ELEC Durchgang, wenn der Zündschalter auf “OFF” gestellt ist → Erneuern. Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist → Erneuern. 2. Kontrollieren: • Zündschalter-Kontrollleuchte 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Rot/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Schwarz 2 Kontrollleuchte brennt nicht. → Erneuern. 3. Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 2. Kontrollieren: • Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Primärwicklungs-Widerstand MessgerätWahlschalter 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω×1 6-4 + COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL 1. Comprobar: • Conducto del interruptor principal Cable (+) del comprobador → Cable rojo 1 Cable (–) del comprobador → Cable marrón 2 R 1 Ω×1 OFF – ON OFF del Br Posición selector del 2 comprobador Ω×1 Continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “OFF” → Cambiar. No continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” → Cambiar. 2. Comprobar: • Luz indicadora del interruptor principal Utilice una batería de 12 V. Cable (+) de la batería → Cable rojo/negro 1 Cable (–) de la batería→ Cable negro 2 La luz indicadora no se enciende → Cambiar. 3. Comprobar: • Pieza de goma a Rotura/daños → Cambiar. COMPROBACIÓN DE LA BOBINA DE ENCENDIDO 1. Retire la tapa de la bobina de encendido. 2. Comprobar: • Resistencia de la bobina primaria Fuera del valor especificado → Cambiar. Cable (+) del comprobador → Cable naranja 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 Resistencia de la bobina primaria Posición del selector del comprobador 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) Ω×1 – ELEC IGNITION SYSTEM + 3. Inspect: • Secondary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Spark plug terminal 2 Secondary coil resistance Tester selector position 4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F) kΩ × 1 4. Inspect: • Sealed portion of ignition coil a • Spark plug terminal pin b • Threaded portion of spark plug c Wear → Replace. AC MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: • Pick-up coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → White lead 2 Pick-up coil resistance Tester selector position 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Ω × 100 NEUTRAL SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Neutral switch conduct Tester (+) lead → Sky blue lead 1 Tester (–) lead → Ground 2 Sb 1 NEUTRAL IN GEAR Ground Tester selec- 2 tor position Ω×1 No continuity while in neutral → Replace. Continuity while in gear → Replace. EC628000 CDI UNIT INSPECTION Check all electrical components. If no fault is found, replace the CDI unit. Then check the electrical components again. 6-5 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO 3. Contrôler: • Résistance de l’enroulement secondaire Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → borne de bougie 2 3. Kontrollieren: • Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Zündkerzen-Kontakt 2 Résistance de l’enroulement secondaire Position du sélecteur du multimètre SekundärwicklungsWiderstand MessgerätWahlschalter 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) kΩ × 1 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) kΩ × 1 4. Contrôler: • Partie scellée de la bobine d’allumage a • Broche de la borne de bougie b • Partie filetée de la bougie c Usure → Remplacer. CONTROLE DE L’ALTERNATEUR AVEC ROTOR A AIMENTATION PERMANENTE 1. Contrôler: • Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil blanc 2 Résistance de la bobine d’excitation Position du sélecteur du multimètre 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Ω × 100 CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT 1. Contrôler: • Continuité du contacteur de point mort Fil (+) du multimètre → fil bleu ciel 1 Fil (–) du multimètre → terre 2 Position du Sb Terre 1 2 sélecteur du multimètre POINT MORT EN VITESSE Ω×1 Pas de continuité au point mort → Remplacer. Continuité en vitesse → Remplacer. CONTROLE DU BOITIER CDI Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques. Kontrollieren: • versiegelten Teil a der Zündspule • Zündkerzen-Kontaktstift b • Gewindeteil c der Zündkerze Verschlissen → Erneuern. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. 3. ELEC – + Comprobar: • Resistencia de la bobina secundaria Fuera del valor especificado → Cambiar. Cable (+) del comprobador → Cable naranja 1 Cable (–) del comprobador → Terminal de la bujía 2 Resistencia de la bobina secundaria Posición del selector del comprobador 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1 4. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Weiß 2 ImpulsgeberWiderstand MessgerätWahlschalter 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω × 100 LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leerlaufschalter-Durchgang Messkabel (+) → Himmelblau 1 Messkabel (–) → Masse 2 MessgeSb Masse rät-Wahl1 2 schalter 4. Comprobar: • Parte sellada da la bobina de encendido a • Clavija del terminal de la bujía b • Parte roscada de la bujía c Desgaste → Cambiar. COMPROBACIÓN DE LA MAGNETO CA 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina captadora Fuera del valor especificado → Cambiar. Cable (+) del comprobador → Cable rojo 1 Cable (–) del comprobador → Cable blanco 2 Resistencia de la bobina captadora Posición del selector del comprobador 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Ω × 100 COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO 1. Comprobar: • Conducto del interruptor de luz de punto muerto Cable (+) del comprobador → Cable azul celeste 1 Cable (–) del comprobador → Masa 2 LEERLAUF Sb 1 Ω×1 GANG EINGELEGT PUNTO MUERTO Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern. ZÜNDBOX KONTROLLIEREN Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrische Bauteile erneut kontrollieren. 6-5 MARCHA PUESTA del Masa Posición selector del 2 comprobador Ω×1 No hay continuidad en punto muerto → Cambiar. Hay continuidad con marcha puesta → Cambiar. COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD CDI Compruebe todos los componentes eléctricos. Si no encuentra ningún fallo, cambie la unidad CDI. A continuación compruebe de nuevo los componentes eléctricos. ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC – + ELECTRIC STARTING SYSTEM 2 STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM OPERATION If the main switch is set to “ON”, the starter motor can only operate if at least one of the following conditions is met: 3 1 • The transmission is in neutral (the neutral switch is closed). • The clutch lever is pulled to the handlebar (the clutch switch is closed). 9 The starting circuit cut-off relay prevents the starter motor from operating when neither of these conditions has been met. In this instance, the starting circuit cut-off relay is open so current cannot reach the starter motor. When at least one of the above conditions has been met the starting circuit cut-off relay is closed and the engine can be started by pressing the start switch. 4 0 M WHEN THE TRANSMISSION IS IN NEUTRAL 5 WHEN THE CLUTCH LEVER IS PULLED TO THE HANDLEBAR 6 7 1 Battery 2 Main fuse 3 Main switch 4 Starting circuit cut-off relay 5 Start switch 6 Diode 7 Clutch switch 8 Neutral switch 9 Starter relay 0 Starter motor 8 6-6 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DEMARRAGE ELECTRIQUE FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF DE COUPURE DU CIRCUIT DE DEMARRAGE Si le contacteur à clé est sur “ON”, le démarreur ne peut fonctionner que si l’une au moins des conditions suivantes est remplie: • la boîte de vitesses est au point mort (le circuit du contacteur de point mort est fermé). • le levier d’embrayage est tiré vers le guidon (le contacteur d’embrayage est fermé). Le relais de coupe-circuit de démarrage empêche le démarreur de fonctionner lorsque aucune des deux conditions n’est remplie. Dans ce cas, le relais de coupecircuit de démarrage est ouvert, de sorte que le courant ne peut atteindre le démarreur. Lorsqu’une au moins des conditions ci-dessus est remplie, le relais de coupe-circuit de démarrage est fermé et le moteur peut être démarré à l’aide du contacteur du démarreur. E-STARTER FUNKTION DES ANLASSSPERRSYSTEMS Wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist: • Das Getriebe befindet sich in der Leerlaufstellung (d. h. der Leerlaufschalter ist geschlossen). • Der Kupplungshebel ist gezogen (d. h. der Kupplungsschalter ist geschlossen). Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der Anlasssperre die Betätigung des Startermotors. In diesem Fall ist das Relais der Anlasssperre geöffnet und unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen erfüllt, ist das Anlasssperrelais geschlossen und lässt der Motor sich mit dem E-Starter starten. GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG LORSQUE LA BOITE DE VITESSE EST AU POINT MORT LORSQUE LE LEVIER D’EMBRAYAGE EST TIRE VERS LE GUIDON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Batterie Fusible principal Contacteur à clé Relais de coupe-circuit de démarrage Contacteur du démarreur Diode Contacteur d’embrayage Contacteur de point mort Relais de démarreur Démarreur Batterie Hauptsicherung Zündschalter Anlasssperrelais Starterschalter Diode Kupplungsschalter Leerlaufschalter Starter-Relais Startermotor 6-6 – + SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE CORTE DEL CIRCUITO DE ARRANQUE Si el interruptor principal está en “ON”, el motor de arranque solo se puede accionar si se cumple al menos una de las condiciones siguientes: • La caja de cambios está en punto muerto (el interruptor de luz de punto muerto está cerrado). • Se presiona la maneta de embrague hasta el manillar (interruptor de embrague cerrado). El relé de corte del circuito de arranque evita que el motor de arranque funcione cuando no se cumple ninguna de estas condiciones. En ese caso, el relé de corte del circuito de arranque está abierto, de modo que la corriente no puede llegar al motor de arranque. Cuando se cumple al menos una de las condiciones indicadas, el relé de corte del circuito de arranque se cierra y el motor se puede poner en marcha pulsando el interruptor de arranque. KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ELEC CUANDO LA TRANSMISIÓN ESTÁ EN PUNTO MUERTO CUANDO SE PRESIONA LA MANETA DE EMBRAGUE HACIA EL MANILLAR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Batería Fusible principal Interruptor principal Relé de corte del circuito de arranque Interruptor de arranque Diodo Interruptor del embrague Interruptor de luz de punto muerto Relé de arranque Motor de arranque ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM – + INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. *1 Check fuse. No good Replace fuse and check wire harness. OK *2 Check battery. No good Recharge or replace. OK Check each coupler and wire connection. No good Repair or replace. OK *3 Check main switch. No good Replace. OK Check starter motor operation. No good Repair or replace. OK Check starting circuit cut-off relay. No good Replace. OK Check starter relay. No good Replace. OK *4 Check neutral switch. No good Replace. OK Check clutch switch. No good Replace. OK Check diode. No good Replace. OK Check start switch. No good Replace. *1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3. *2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. *3 marked: Refer to “MAIN SWITCH INSPECTION” section. *4 marked: Refer to “NEUTRAL SWITCH INSPECTION” section. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Seat 2) Rear fender • Use 12 V battery in this inspection. • Use the following special tools in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112 6-7 DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC – + ETAPES DU CONTROLE Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. *1 Contrôler le fusible. Problème Remplacer le fusible et contrôler le faisceau de fils. OK *2 Contrôler la batterie. Problème Recharger ou remplacer. OK Contrôler toutes les connexions des fiches rapides et des fils. Problème Réparer ou remplacer. OK *3 Contrôler le contacteur à clé. Problème Remplacer. OK Contrôler le fonctionnement du démarreur. Problème Réparer ou remplacer. OK Contrôler le relais de coupecircuit de démarrage. Problème Remplacer. OK Contrôler le relais de démarreur. Problème Remplacer. OK *4 Contrôler le contacteur de point mort. Problème Remplacer. OK Contrôler le contacteur d’embrayage. Problème Remplacer. OK Contrôler la diode. Problème Remplacer. OK Contrôler le contacteur du démarreur. Problème Remplacer. *1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3. *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. *3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”. *4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Garde-boue arrière • Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle. • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6-7 E-STARTER ELEC – + KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. *1 Sicherung kontrollieren. Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. Nicht in Ordnung In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung *3 Zündschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starterbetrieb kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Anlasssperrelais kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starter-Relais kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung *4 Leerlaufschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Kupplungsschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Diode kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starterschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”. *4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Hinterradabdeckung • 12-V-Batterie verwenden. • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6-7 SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – + PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. *1 Comprobar fusible. Incorrecto Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables. Correcto *2 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar las conexiones de todos los acopladores y cables. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto *3 Comprobar el interruptor principal. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el funcionamiento del motor de arranque. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el relé de corte del circuito de arranque averiado. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el relé de arranque. Incorrecto Cambiar. Correcto *4 Comprobar el interruptor de luz de punto muerto. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor del embrague. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el diodo. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor de arranque. Incorrecto Cambiar. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. *3 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”. *4 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO”. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Guardabarros trasero • Utilice una batería de 12 V en esta comprobación. • Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/90890-03112 6-7 ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC – + EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. STARTER MOTOR OPERATION 1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead 2 with a jumper lead 3. Not operate → Repair or replace the starter motor. WARNING • A wire that is used as a jumper lead must have at least the same capacity or more as that of the battery lead, otherwise the jumper lead may burn. • This check is likely to produce sparks, therefore make sure nothing flammable is in the vicinity. STARTING CIRCUIT CUT-OFF RELAY INSPECTION 1. Remove: • Starting circuit cut-off relay 2. Inspect: • Starting circuit cut-off relay conduct Use 12 V battery. 3 4 2 Battery (+) lead → Blue/Black lead 1 Battery (–) lead → Brown lead 2 Tester (+) lead → Blue/White lead 3 Tester (–) lead → Black lead 4 1 L/W 3 Connected to battery Not connected to battery 6-8 B 4 Tester selector position Ω×1 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – + CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/polvo/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR 1. Raccorder la borne positive de la batterie 1 et le fil du démarreur 2 à l’aide d’un cavalier 3. Ne fonctionne pas → Réparer ou remplacer le démarreur. STARTERMOTOR-BETRIEB 1. Den Batterie-Pluspol 1 und das Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden. Dreht nicht. → Startermotor instand setzen, ggf. erneuern. FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR DE ARRANQUE 1. Conecte el terminal positivo de la batería 1 y el cable del motor de arranque 2 con un puente 3. No funciona → Reparar o cambiar el motor de arranque. WARNUNG AVERTISSEMENT • Un cavalier doit avoir au moins la même capacité qu’un câble de batterie sinon il risque de brûler. • Ce contrôle est susceptible de produire des étincelles. Il convient donc d’éloigner tout produit inflammable. CONTROLE DU RELAIS DE COUPE-CIRCUIT DE DEMARRAGE 1. Déposer: • Relais de coupe-circuit de démarrage 2. Contrôler: • Continuité du relais de coupe-circuit de démarrage Utiliser une batterie 12 V. Câble (+) de la batterie → fil bleu/noir 1 Câble (–) de la batterie → fil brun 2 Fil (+) du multimètre → fil bleu/blanc 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4 Position du L/W B sélecteur du 3 4 multimètre Raccordé à la batterie Non raccordé à la batterie Ω×1 • Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein, anderenfalls besteht Brandgefahr. • Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. ANLASSSPERRELAIS KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Anlasssperrelais 2. Kontrollieren: • Anlasssperrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Blau/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Braun 2 Messkabel (+) → Blau/Weiß 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 L/W B MessgerätWahlschal3 4 ter An Batterie angeschlossen Ω×1 Nicht an Batterie angeschlossen ADVERTENCIA • El cable que se utilice como puente debe tener la misma o superior capacidad que el cable de la batería, de lo contrario, el puente se puede quemar. • Durante esta prueba es probable que se produzcan chispas; por tanto, compruebe que no haya nada inflamable en las proximidades. COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE CORTE DEL CIRCUITO DE ARRANQUE 1. Extraer: • Relé de corte del circuito de arranque 2. Comprobar: • Conducto del relé de corte del circuito de arranque Utilice una batería de 12 V. Cable (+) de la batería → Cable azul/negro 1 Cable (–) de la batería→ Cable marrón 2 Cable (+) del comprobador → Cable/blanco 3 Cable (–) del comprobador → Cable negro 4 del L/W B Posición selector del 3 4 comprobador Conectado a la batería No conectado a la batería 6-8 Ω×1 ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC – + STARTER RELAY INSPECTION 1. Remove: • Starter relay 2. Inspect: • Starter relay conduct Use 12 V battery. Battery (+) lead → Starter relay terminal 1 Battery (–) lead → Starter relay terminal 2 Tester (+) lead → Starter relay terminal 3 Tester (–) lead → Starter relay terminal 4 Terminal 3 Terminal 4 Tester selector position Connected to battery Ω×1 Not connected to battery Continuous while not connected to the battery → Replace. Not continuous while connected to the battery → Replace. CLUTCH SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Clutch switch continuity Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 B 1 PULL FREE B 2 Tester selector position Ω×1 No continuous while being pulled → Replace. Continuous while being freed → Replace. 6-9 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE DU RELAIS DE DEMARREUR 1. Déposer: • Relais de démarreur 2. Contrôler: • Continuité du relais de démarreur Utiliser une batterie 12 V. STARTER-RELAIS KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Starter-Relais 2. Kontrollieren: • Starter-Relais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. ELEC – + COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE ARRANQUE 1. Extraer: • Relé de arranque 2. Comprobar: • Conducto del relé de arranque Utilice una batería de 12 V. Câble (+) de la batterie → borne de relais de démarreur 1 Câble (–) de la batterie → borne de relais de démarreur 2 Batteriekabel (+) → Starter-Relaiskontakt 1 Batteriekabel (–) → Starter-Relaiskontakt 2 Cable (+) de la batería → Terminal del relé de arranque 1 Cable (–) de la batería → Terminal del relé de arranque 2 Fil (+) du multimètre → borne de relais de démarreur 3 Fil (–) du multimètre → borne de relais de démarreur 4 Messkabel (+) → Starter-Relaiskontakt 3 Messkabel (–) → Starter-Relaiskontakt 4 Cable (+) del comprobador → Terminal del relé de arranque 3 Cable (–) del comprobador → Terminal del relé de arranque 4 Borne Borne 3 4 Raccordé à la batterie Position du sélecteur du multimètre Ω×1 Non raccordé à la batterie Continuité lorsque non connecté à la batterie → Remplacer. Non continuité lorsque connecté à la batterie → Remplacer. CONTROLE DU CONTACTEUR D’EMBRAYAGE 1. Contrôler: • Continuité du contacteur d’embrayage Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 B 1 B 2 Position du sélecteur du multimètre TIRE RELACHE Ω×1 Pas de continuité lorsque tiré → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer. Kontakt 3 Kontakt 4 MessgerätWahlschalter An Batterie angeschlossen Ter- Terminal minal 3 4 Posición del selector del comprobador Conectado a la batería Ω×1 Nicht an Batterie angeschlossen Durchgang, wenn nicht an der Batterie angeschlossen → Erneuern. Kein Durchgang, wenn an der Batterie angeschlossen → Erneuern. KUPPLUNGSSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kupplungsschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 B 1 BETÄTIGEN B MessgerätWahlschal2 ter Continuidad cuando no está conectado a la batería → Cambiar. No hay continuidad cuando está conectado a la batería → Cambiar. COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE 1. Comprobar: • Continuidad del interruptor del embrague Cable (+) del comprobador → Cable negro 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 B 1 Ω×1 FREIGEBEN Ω×1 No conectado a la batería del B Posición selector del 2 comprobador TIRAR Kein Durchgang, wenn betätigt → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. 6-9 SOLTAR Ω×1 No hay continuidad cuando se tira → Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta → Cambiar. ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC – + DIODE INSPECTION 1. Remove the diode from wire harness. 2. Inspect: • Diode continuity Use pocket tester (tester selection position Ω × 1) Tester (+) → Blue/Red terminal 1 Tester (–) → Sky blue terminal 2 Continuous Tester (+) → Blue/Red terminal 1 Tester (–) → Blue/Yellow terminal 3 Continuous Tester (+) → Sky blue terminal 2 No continuous Tester (–) → Blue/Red terminal 1 Tester (+) → Blue/Yellow terminal 3 No continuous Tester (–) → Blue/Red terminal 1 Incorrect continuity → Replace. START SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Start switch continuity Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 B 1 PUSH IN FREE B 2 Tester selector position Ω×1 No continuous while being pushed → Replace. Continuous while being freed → Replace. 2. Inspect: • Rubber part a Tears/damage → Replace. a 6 - 10 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE DE LA DIODE 1. Déposer la diode du faisceau de fils. 2. Contrôler: • Continuité de la diode Utiliser le multimètre de poche (position de sélection de multimètre Ω × 1) Fil (+) du multimètre → borne bleu/rouge 1 Continuité Fil (–) du multimètre → borne bleu ciel 2 Fil (+) du multimètre → borne bleu/rouge 1 Continuité Fil (–) du multimètre → borne bleu/jaune 3 Fil (+) du multimètre → Pas de borne bleu ciel 2 Fil (–) du multimètre → continuité borne bleu/rouge 1 Fil (+) du multimètre → Pas de borne bleu/jaune 3 Fil (–) du multimètre → continuité borne bleu/rouge 1 Continuité incorrecte → Remplacer. CONTROLE DU CONTACTEUR DU DEMARREUR 1. Contrôler: • Continuité du contacteur du démarreur Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 B 1 ENFO NCE RELA CHE B 2 Position du sélecteur du multimètre Ω×1 Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer. 2. Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement → Remplacer. DIODE KONTROLLIEREN 1. Die Diode vom Kabelbaum lösen. 2. Kontrollieren: • Dioden-Durchgang Taschen-Multimeter verwenden (Messgerät-Wahlschalter auf Ω × 1). Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 Prüfgerät (–) → Kontakt Himmelblau 2 Durchgang Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 Prüfgerät (–) → Kontakt Blau/Gelb 3 Durchgang Prüfgerät (+) → Kontakt Himmelblau 2 Prüfgerät (–) → Kontakt Blau/Rot 1 Kein Durchgang Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Gelb 3 Prüfgerät (–) → Kontakt Blau/Rot 1 Kein Durchgang ELEC – + COMPROBACIÓN DEL DIODO 1. Extraiga el diodo del mazo de cables. 2. Comprobar: • Continuidad del diodo Utilice el comprobador de bolsillo (posición del comprobador Ω × 1) Comprobador (+) → Terminal azul/rojo 1 Continuidad Comprobador (–) → Terminal azul celeste 2 Comprobador (+) → Terminal azul/rojo 1 ContinuiComprobador (–) → dad Terminal azul/amarillo 3 Comprobador (+) → Terminal azul celeste 2 Comprobador (–) → Terminal azul/rojo 1 No hay continuidad Comprobador (+) → Terminal azul/amarillo 3 Comprobador (–) → Terminal azul/rojo 1 No hay continuidad Durchgang fehlerhaft → Erneuern. Continuidad incorrecta → Cambiar. STARTERSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Starterschalter-Durchgang COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE ARRANQUE 1. Comprobar: • Continuidad del interruptor de arranque Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 B 1 B MessgerätWahlschal2 ter EINDRÜKKEN Cable (+) del comprobador → Cable negro 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 B 1 Ω×1 PULSAR FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. 2. Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. 6 - 10 SOLTAR del B Posición selector del 2 comprobador Ω×1 No hay continuidad cuando se pulsa → Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta → Cambiar. 2. Comprobar: • Pieza de goma a Rotura/daños → Cambiar. ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC – STARTER MOTOR 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Preparation for removal 1 1 2 1 Part name Q’ty STARTER MOTOR REMOVAL Exhaust pipe 3 4 5 Starter motor STARTER MOTOR DISASSEMBLY Starter motor front cover Washer (starter motor front cover) Plain washer Circlip O-ring 6 - 11 Remarks Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” in the CHAPTER 3. 1 1 1 1 1 3 + DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – + DEMARREUR 1 Démontage du démarreur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU DEMARREUR Préparation à la dépose Tube d’échappement 1 Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3. Démarreur 1 DEMONTAGE DU DEMARREUR 1 1 Couvercle avant du démarreur 2 Rondelle (couvercle avant du démarreur) 1 3 Rondelle pleine 1 4 Circlip 1 5 Joint torique 3 1 STARTERMOTOR 1 Startermotor zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen STARTERMOTOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Auspuffkrümmer 1 Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Startermotor 1 STARTERMOTOR ZERLEGEN 1 1 Antriebslagerschild 2 Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 1 3 Beilagscheibe 1 4 Sicherungsring 1 5 O-Ring 3 1 MOTOR DE ARRANQUE 1 Desmontaje de motor de arranque Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Preparación para el desmontaje Tubo de escape 1 Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Motor de arranque 1 DESARMADO DEL MOTOR DE ARRANQUE 1 1 Tapa delantera del motor de arranque 1 2 Arandela (tapa delantera del motor de arranque) 1 3 Arandela plana 1 4 Anillo elástico 1 5 Junta tórica 3 6 - 11 ELECTRIC STARTING SYSTEM Extent of removal Order 1 6 7 8 9 0 Part name Starter motor yoke Armature assembly Starter motor rear cover Brush Brush spring 6 - 12 Q’ty 1 1 1 2 2 ELEC Remarks – + DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Organisation de la dépose Ordre 6 1 Arbeitsumfang 1 Extensión del desmontaje 1 Nom de la pièce Qté Carcasse du démarreur 1 7 Ensemble d’induit 1 8 Couvercle arrière du démarreur 1 9 Balai 2 0 Ressort de balai 2 Reihenfolge Bauteil Anz. 6 Polgehäuse 1 7 Anker 1 8 Kollektorlagerschild 1 9 Kohlebürste 2 0 Kohlebürsten-Feder 2 Orden Nombre de la pieza Ctd. 6 Horquilla de articulación del motor de arranque 1 7 Conjunto del inducido 1 8 Tapa trasera del motor de arranque 1 9 Escobilla 2 0 Muelle de escobilla 2 6 - 12 ELEC Remarques Bemerkungen Observaciones – + ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC – + INSPECTION AND REPAIR 1. Check: • Commutator Dirt → Clean with 600 grit sandpaper. 2. Measure: • Commutator diameter a Out of specification → Replace the starter motor. Min. commutator diameter: 16.6 mm (0.65 in) 3. Measure: • Mica undercut a Out of specification → Scrape the mica to the proper measurement with a hacksaw blade which has been grounded to fit the commutator. Mica undercut: 1.5 mm (0.06 in) NOTE: The mica must be undercut to ensure proper operation of the commutator. 4. Measure: • Armature assembly resistances (commutator and insulation) Out of specification → Replace the starter motor. • Measure the armature assembly resistances with the pocket tester. Pocket tester: YU-03112-C/90890-03112 Armature assembly: Commutator resistance 1: 0.0117 ~ 0.0143 Ω at 20 °C (68 °F) Insulation resistance 2: Above 1 MΩ at 20 °C (68 °F) • If any resistance is out of specification, replace the starter motor. 6 - 13 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE ET REPARATION 1. Contrôler: • Collecteur Saleté → Nettoyer à l’aide de papier émeri de grain n° 600. 2. Mesurer: • Diamètre du collecteur a Hors spécifications → Remplacer le démarreur. KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG 1. Kontrollieren: • Kollektor Schmutzig → Mit Schleifpapier (Körnung 600) reinigen. 2. Messen: • Kollektor-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. Diamètre min. du collecteur: 16,6 mm (0,65 in) 3. Mesurer: • Profondeur du mica a Hors spécifications → Gratter le mica pour obtenir la profondeur requise (limer un morceau de lame de scie à métaux et l’introduire entre les lames du collecteur). N.B.: Le mica du collecteur doit être évidé pour assurer un fonctionnement correct du collecteur. 4. Mesurer: • Résistances de l’ensemble d’induit (collecteur et isolation) Hors spécifications → Remplacer le démarreur. • Mesurer les résistances de l’ensemble d’induit à l’aide du multimètre. Multimètre: YU-03112-C/ 90890-03112 Ensemble d’induit: Résistance du collecteur 1: 0,0117 ~ 0,0143 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’isolation 2: Supérieure à 1 MΩ à 20 °C (68 °F) • Si l’une quelconque des résistances est hors spécification, remplacer le démarreur. Messen: • Unterschneidung der Kollektorisolierung a Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Sägeblatt aufsägen. Unterschneidung der Kollektorisolierung: 1,5 mm (0,06 in) HINWEIS: Eine vorschriftsmäßige Unterschneidung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Kollektors. 4. Messen: • Kollektor-Ankerwicklungs- und -Isolierungs-Widerstände Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. • Die Kollektor-Widerstände mit dem Taschen-Multimeter messen. + Diámetro mínimo del colector: 16,6 mm (0,65 in) 3. Profondeur du mica: 1,5 mm (0,06 in) – REVISIÓN Y REPARACIÓN 1. Comprobar: • Colector Suciedad → Limpiar con papel de lija del número 600. 2. Medir: • Diámetro del colector a Fuera del valor especificado → Cambiar el motor de arranque. Min. Kollektor-Durchmesser: 16,6 mm (0,65 in) 3. ELEC Medir: • Rebaje de mica a Fuera del valor especificado → Rasque la mica hasta la medida correcta con una hoja de sierra para metales rectificada a la medida del colector. Rebaje de mica: 1,5 mm (0,06 in) NOTA: La mica del colector debe estar rebajada para que éste funcione correctamente. 4. Medir: • Resistencias del conjunto del inducido (colector y aislamiento) Fuera del valor especificado → Cambiar el motor de arranque. • Mida las resistencias del conjunto del inducido con el comprobador de bolsillo. Taschen-Multimeter: YU-03112-C/ 90890-03112 Comprobador de bolsillo: YU-03112-C/ 90890-03112 Anker: Ankerwicklungswiders tand 1: 0,0117–0,0143 Ω bei 20 °C (68 °F) Isolierungswiderstand 2: Min. 1 MΩ bei 20 °C (68 °F) Conjunto del inducido: Resistencia del colector 1: 0,0117 ~ 0,0143 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del aislamiento 2: Más de 1 MΩ a 20 °C (68 °F) • Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den Startermotor erneuern. 6 - 13 • Si cualquiera de las resistencias se encuentra fuera del valor especificado, cambie el motor de arranque. ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC – + 5. Measure: • Brush length a Out of specification → Replace the brushes as a set. Min. brush length: 3.5 mm (0.14 in) 6. Measure: • Brush spring force Out of specification → Replace the brush springs as a set. Brush spring force: 3.92 ~ 5.88 N (400 ~ 600 gf, 14.1 ~ 21.2 oz) ASSEMBLY 1. Install: • Brush spring 1 • Brush 2 2. Install: • Armature assembly 1 Install while holding down the brush using a thin screw driver. CAUTION: Be careful not to damage the brush during installation. 6 - 14 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO 5. Mesurer: • Longueur des balais a Hors spécifications → Remplacer ensemble tous les balais. 5. Mesurer: • Force de ressort de balai Hors spécifications → Remplacer ensemble tous les balais. 5. Min. KohlebürstenLänge: 3,5 mm (0,14 in) Longueur min. des balais: 3,5 mm (0,14 in) 6. Messen: • Kohlebürsten-Länge a Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten satzweise erneuern. 6. Force de ressort de balai: 3,92 à 5,88 N (400 à 600 gf, 14,1 à 21,2 oz) Messen: • Federkraft der KohlebürstenFedern Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten-Federn satzweise erneuern. ELEC Longitud mínima de la escobilla: 3,5 mm (0,14 in) 6. Medir: • Tensión del muelle de escobilla Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de muelles de las escobillas. Tensión del muelle de escobilla: 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 gf, 14,1 ~ 21,2 oz) Federkraft der Kohlebürsten-Federn: 3,92–5,88 N (400–600 gf, 14,1–21,2 oz) ZUSAMMENBAU 1. Montieren: • Kohlebürsten-Feder 1 • Kohlebürste 2 MONTAJE 1. Instalar: • Muelle de escobilla 1 • Escobilla 2 2. 2. 2. ATTENTION: Veiller à ne pas endommager le balai pendant le montage. Montieren: • Anker 1 Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen Schraubendreher niederhalten. + Medir: • Longitud de la escobilla a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de las escobillas. MONTAGE 1. Monter: • Ressort de balai 1 • Balai 2 Monter: • Ensemble d’induit 1 Monter tout en appuyant sur le balai à l’aide d’un fin tournevis. – Instalar: • Conjunto del inducido 1 Instálelo mientras mantiene abajo la escobilla con la ayuda de un destornillador fino. ATENCION: ACHTUNG: Dabei vorsichtig vorgehen, um die Kohlebürste nicht zu beschädigen. 6 - 14 Tenga cuidado de no dañar la escobilla durante la instalación. ELECTRIC STARTING SYSTEM 2 a c 4 b 3 – + 3. Install: • O-ring 1 New • Starter motor yoke 2 1 New b NOTE: • Align the match mark a on the starter motor yoke with the match mark b on the starter motor rear cover. • Install the starter motor yoke with its groove c facing rear cover. 4. Install: • O-ring 1 New • Circlip • Plain washer 2 • Washer (starter motor front cover) 3 • Starter motor front cover 4 2 1 New a ELEC NOTE: • For installation, align the projections on the washer with the slots in the front cover. • Align the match mark a on the starter motor yoke with the match mark b on the starter motor front cover. 5. Install: • Bolt 1 • O-ring 2 New NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring. 6 - 15 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO 3. Monter: • Joint torique 1 New • Carcasse du démarreur 2 3. Montieren: • O-Ring 1 New • Polgehäuse 2 N.B.: • Aligner le repère a de la carcasse du démarreur sur le repère b du couvercle arrière du démarreur. • Installer la carcasse du démarreur en orientant sa gorge c vers le couvercle arrière. HINWEIS: • Die Markierung a am Polgehäuse muss mit der Markierung b am Kollektorlagerschild fluchten. • Das Polgehäuse so montieren, dass dessen Nut c zum Kollektorlagerschild gerichtet ist. 4. 4. Monter: • Joint torique 1 New • Circlip • Rondelle pleine 2 • Rondelle (couvercle avant du démarreur) 3 • Couvercle avant du démarreur 4 Montieren: • O-Ring 1 New • Sicherungsring • Beilagscheibe 2 • Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 3 • Antriebslagerschild 4 N.B.: • Pour le montage, aligner les ergots de la rondelle avec les fentes du couvercle avant. • Aligner le repère a de la carcasse du démarreur avec le repère b du couvercle avant du démarreur. HINWEIS: • Bei der Montage darauf achten, dass die Nasen der Beilagscheibe in den entsprechenden Nuten des Antriebslagerschildes sitzen. • Die Markierung a am Polgehäuse muss mit der Markierung b am Antriebslagerschild fluchten. 5. 5. Monter: • Boulon 1 • Joint torique 2 New N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. Montieren: • Schraube 1 • O-Ring 2 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 6 - 15 3. ELEC – + Instalar: • Junta tórica 1 New • Horquilla de articulación del motor de arranque 2 NOTA: • Alinee la marca a de la horquilla de articulación del motor de arranque con la marca b de la tapa trasera del mismo. • Monte la horquilla de articulación del motor de arranque con la ranura c hacia la tapa trasera. 4. Instalar: • Junta tórica 1 New • Anillo elástico • Arandela plana 2 • Arandela (tapa delantera del motor de arranque) 3 • Tapa delantera del motor de arranque 4 NOTA: • Para instalarla alinee los salientes de la arandela con las ranuras de la tapa delantera. • Alinee la marca a de la horquilla de articulación del motor de arranque con la marca b de la tapa delantera del motor de arranque. 5. Instalar: • Tornillo 1 • Junta tórica 2 New NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. ELEC CHARGING SYSTEM – + EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. *1 Check fuse. No good Replace fuse and check wire harness. OK *2 Check battery. No good Recharge or replace. OK Check each coupler and wire connection. No good Repair or replace. OK OK Check charging voltage. Charging system is good. No good Check AC magneto. Charging coil No good OK Replace rectifier/regulator. *1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3. *2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Seat 2) Fuel tank • Use the following special tool in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112 6 - 16 Replace. SYSTEME DE CHARGE ELEC – + SYSTEME DE CHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants. Remplacer le fusible et contrôler le faisceau de fils. Problème *1 Contrôler le fusible. OK Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. OK Problème Contrôler toutes les connexions des fiches rapides et des fils. Réparer ou remplacer. OK OK Le système de charge est en bon état. Contrôler la tension de charge. Problème Contrôler l’alternateur avec rotor à aimantation permanente. Bobine de charge Problème OK Remplacer le redresseur/régulateur. *1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3. *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant • Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6 - 16 Remplacer. LADESYSTEM ELEC – + LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinderund Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Ladesystem in Ordnung. In Ordnung Ladespannung kontrollieren. Nicht in Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Ladespule Nicht in Ordnung In Ordnung Gleichrichter/Regler erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6 - 16 Erneuern. SISTEMA DE CARGA ELEC – + SISTEMA DE CARGA PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables. Incorrecto *1 Comprobar fusible. Correcto *2 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar las conexiones de todos los acopladores y cables. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el voltaje de carga. Correcto Sistema de carga correcto. Incorrecto Comprobar la magneto CA. Bobina de carga Incorrecto Cambiar. Correcto Cambiar el rectificador/regulador. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Depósito de combustible • Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/90890-03112 6 - 16 CHARGING SYSTEM ELEC – + EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CHARGING VOLTAGE INSPECTION 1. Start the engine. 2. Inspect: • Charging voltage Out of specification → If no failure is found in checking the source coil resistance, replace the rectifier/regulator. Y W R B 1 2 Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Charging voltage Tester selector position 14.0 ~ 15.0 V at 5,000 r/min DCV-20 3. Inspect: • Charging coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → White lead 1 Tester (–) lead → Ground 2 6 - 17 Charging coil resistance Tester selector position 0.288 ~ 0.432 Ω at 20 °C (68 °F) Ω×1 SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA ELEC – + CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/polvo/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. CONTROLE DE LA TENSION DE CHARGE 1. Mettre le moteur en marche. 2. Contrôler: • Tension de charge Hors spécifications → Si le contrôle de la résistance de la bobine d’alimentation ne révèle aucun problème, remplacer le redresseur/régulateur. LADESPANNUNG KONTROLLIEREN 1. Den Motor starten. 2. Kontrollieren: • Ladespannung Nicht nach Vorgabe → Falls der Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE CARGA 1. Arranque el motor. 2. Comprobar: • Voltaje de carga Fuera del valor especificado → Si no se encuentra ningún fallo al comprobar la resistencia de la bobina fuente, cambiar el rectificador/regulador. Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Tension de charge Position du sélecteur du multimètre 14,0 à 15,0 V à 5.000 tr/min 3. DCV-20 Contrôler: • Résistance de la bobine de charge Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil blanc 1 Fil (–) du multimètre → terre 2 Résistance de la bobine de charge 0,288 à 0,432 Ω à 20 °C (68 °F) Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Position du sélecteur du multimètre Ω×1 3. Ladespannung MessgerätWahlschalter 14,0–15,0 V bei 5.000 U/min DCV-20 Kontrollieren: • Ladespulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Weiß 1 Messkabel (–) → Masse 2 LadespulenWiderstand MessgerätWahlschalter 0,288– 0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω×1 6 - 17 Cable (+) del comprobador → Cable rojo 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 3. Voltaje de carga Posición del selector del comprobador 14,0 ~ 15,0 V a 5.000 r/min DCV-20 Comprobar: • Resistencia de las bobinas de carga Fuera del valor especificado → Cambiar. Cable (+) del comprobador → Cable blanco 1 Cable (–) del comprobador → Masa 2 Resistencia de las bobinas de carga Posición del selector del comprobador 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) Ω×1 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC – EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. Check entire ignition system for connection. No good Repair or replace. OK Check TPS. TPS coil No good Replace. OK Check CDI unit. TPS input voltage NOTE: Use the following special tools in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112 6 - 18 No good Replace. + SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) ELEC – + SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. Problème Réparer ou remplacer. OK Contrôler le TPS. Bobine du TPS Problème Remplacer. OK Contrôler le boîtier CDI. Tension d’entrée du TPS N.B.: Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6 - 18 Problème Remplacer. DROSSELKLAPPENSENSOR ELEC – + DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Drosselklappensensor kontrollieren. DrosselklappensensorSpule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündbox kontrollieren. DrosselklappensensorEingangsspannung Nicht in Ordnung HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6 - 18 Erneuern. SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) ELEC – SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el TPS no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Comprobar las conexiones de todo el sistema de encendido. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el TPS. Bobina del TPS Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar la unidad CDI. Voltaje de entrada del TPS NOTA: Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/90890-03112 6 - 18 Incorrecto Cambiar. + TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC – + HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screw {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. 1 EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. TPS COIL INSPECTION 1. Inspect: • TPS coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Blue lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 TPS coil resistance Tester selector position 4 ~ 6 kΩ at 20 °C (68 °F) kΩ × 1 2. Loosen: • Throttle stop screw 1 NOTE: Turn out the throttle stop screw until the throttle shaft is in the full close position. 6 - 19 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEISE ELEC – + NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur de position de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplacement du TPS (capteur de position de papillon des gaz) en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur. Die Drosselklappensensor-Schraube 1 darf nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, da sonst die Motorleistung abfällt. ATENCION: No afloje el tornillo {TPS (sensor de posición del acelerador)} 1 salvo para cambiar el TPS (sensor de posición del acelerador) debido a un fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del motor. CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/polvo/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. CONTROLE DE LA BOBINE DU TPS 1. Contrôler: • Résistance de la bobine du TPS Hors spécifications → Remplacer. DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Spule Nicht nach Vorgabe → Erneuern. COMPROBACIÓN DE LA BOBINA DEL TPS 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina del TPS Fuera del valor especificado → Cambiar. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Résistance de la bobine du TPS 4 à 6 kΩ à 20 °C (68 °F) 2. Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Position du sélecteur du multimètre Drosselklappensensor-Spulenwiderstand MessgerätWahlschalter kΩ × 1 4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F) kΩ × 1 Desserrer: • Vis de butée de papillon des gaz 1 N.B.: Dévisser la vis de butée de papillon des gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit en position complètement fermée. 2. Lockern: • Leerlaufeinstellschraube 1 HINWEIS: Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet. 6 - 19 Cable (+) del comprobador → Cable azul 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 2. Resistencia de la bobina del TPS Posición del selector del comprobador 4 ~ 6 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1 Aflojar: • Tornillo de tope del acelerador 1 NOTA: Gire el tornillo de tope del acelerador hasta que el eje del acelerador esté en posición completamente cerrada. TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC – + 3. Inspect: • TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open position. Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 TPS coil variable resistance Tester selector position Full closed Full opened 0 ~ 2 kΩ at 20 °C (68 °F) 4 ~ 6 kΩ at 20 °C (68 °F) kΩ × 1 TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT 1. Remove: • TPS coupler • Carburetor 2. Remove: • Screw (TPS) 1 • TPS 2 2 1 NOTE: Loosen the screw (TPS) using the T25 bit. 3. Replace: • TPS 4. Install: • TPS 1 • Screw (TPS) 2 1 b a 2 NOTE: • Align the slot a in the TPS with the projection b on the carburetor. • Temporarily tighten the screw (TPS). 5. Install: • Carburetor • TPS coupler 6 - 20 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) 3. Contrôler: • Résistance variable de la bobine du TPS Vérifier que la résistance augmente lorsque l’on déplace la poignée des gaz de la position complètement fermée à la position complètement ouverte. Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 3. Complètement ouvert 0 à 2 kΩ 4 à 6 kΩ à 20 °C (68 °F) Drosselklappensensor-Widerstand kΩ × 1 N.B.: Desserrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche T25. 4. Remplacer: • TPS Monter: • TPS 1 • Vis (TPS) 2 N.B.: • Aligner la fente a du TPS avec la saillie b du carburateur. • Serrer provisoirement la vis (TPS). 5. Ganz geschlossen Ganz geöffnet 0–2 kΩ bei 20 °C (68 °F) 4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F) Messgerät-Wahlschalter Monter: • Carburateur • Fiche rapide du TPS HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube mit einem T25-Einsatz lockern. 3. 4. Erneuern: • Drosselklappensensor Montieren: • Drosselklappensensor 1 • DrosselklappensensorSchraube 2 HINWEIS: • Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen. • Die DrosselklappensensorSchraube provisorisch festziehen. 5. Montieren: • Vergaser • Drosselklappensensor-Steckverbinder 6 - 20 + Comprobar: • Resistencia variable de la bobina del TPS Compruebe si la resistencia aumenta a medida que el puño del acelerador se desplaza desde la posición completamente cerrada a la posición completamente abierta. Fuera del valor especificado → Cambiar. Resistencia variaPosición del ble de la bobina del selector del comprobador TPS kΩ × 1 DROSSELKLAPPENSENSOR ERNEUERN UND EINSTELLEN 1. Demontieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder • Vergaser 2. Demontieren: • Schraube (Drosselklappensensor) 1 • Drosselklappensensor 2 – Cable (+) del comprobador → Cable amarillo 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 à 20 °C (68 °F) REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS 1. Déposer: • Fiche rapide du TPS • Carburateur 2. Déposer: • Vis (TPS) 1 • TPS 2 3. 3. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Résistance variable Position du de la bobine du sélecteur du TPS multimètre Complètement fermé Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. ELEC Completamente cerrado Completamente abierto 0 ~ 2 kΩ a 20 °C (68 °F) 4 ~ 6 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1 CAMBIO Y AJUSTE DEL TPS 1. Extraer: • Acoplador del TPS • Carburador 2. Extraer: • Tornillo (TPS) 1 • TPS 2 NOTA: Afloje el tornillo (TPS) con la punta T25. 3. 4. Cambiar: • TPS Instalar: • TPS 1 • Tornillo (TPS) 2 NOTA: • Alinee la ranura a del TPS con el saliente b del carburador. • Apriete provisionalmente el tornillo (TPS). 5. Instalar: • Carburador • Acoplador del TPS TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC – + 6. Adjust: • Idle speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 7. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the TPS coupler 1, as shown, and connect the tester to them. Tester (+) lead → Yellow lead 3 Tester (–) lead → Black lead 4 CAUTION: • Do not insert the electric conductors more than required because it may reduce the waterproof function of the coupler. • Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components. 8. Start the engine. 9. Adjust: • TPS output voltage Adjustment steps: Adjust the installation angle of the TPS 1 to obtain the specified output voltage. NOTE: Measure the output voltage accurately with a digital electronic voltmeter that gives an easy reading of a small voltage. 6 - 21 TPS output voltage Tester selector position 0.58 ~ 0.78 V DCV SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) ELEC – + 6. Régler: • Ralenti Se reporter à la section “REGLAGE DU REGIME DE RALENTI” au CHAPITRE 3. 6. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 6. Ajustar: • Ralentí Consulte el apartado “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. 7. Introduire les fins conducteurs électriques 2 (fil) dans la fiche rapide du TPS 1, comme illustré, et y raccorder le multimètre. 7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen. 7. Introduzca los conductores eléctricos finos 2 (cable) en el acoplador del TPS 1, como se muestra, y conecte el comprobador. Fil (+) du multimètre → fil jaune 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4 Messkabel (+) → Gelb 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 Cable (+) del comprobador → Cable amarillo 3 Cable (–) del comprobador → Cable negro 4 ATTENTION: • Ne pas enfoncer les conducteurs électriques plus que nécessaire parce que cela risque de réduire l’étanchéité de la fiche rapide. • Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. 8. 9. Mettre le moteur en marche. Régler: • Tension de sortie du TPS Etapes du réglage: Régler l’angle de montage du TPS 1 de manière à obtenir la tension de sortie spécifiée. N.B.: Mesurer avec précision la tension de sortie à l’aide d’un voltmètre électronique permettant une lecture facile des faibles tensions. Tension de sortie du TPS Position du sélecteur du multimètre 0,58 à 0,78 V DCV ACHTUNG: ATENCION: • Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. • No introduzca los conductores eléctricos más de lo necesario, pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador. • Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales, ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. 8. Den Motor starten. 8. Arranque el motor. 9. Einstellen: • Drosselklappensensor-Ausgangsspannung 9. Ajustar: • Voltaje de salida del TPS Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt. HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden. Drosselklappensensor-Ausgangsspannung MessgerätWahlschalter 0,58–0,78 V DCV 6 - 21 Procedimiento de ajuste: Ajuste el ángulo del TPS 1 hasta obtener el voltaje de salida especificado. NOTA: Mida con precisión el voltaje de salida con un voltímetro electrónico y digital que proporcione una lectura fácil de voltajes pequeños. Voltaje de salida del TPS Posición del selector del comprobador 0,58 ~ 0,78 V DCV TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC – + 10. Put the aligning marks a on the TPS and carburetor. 11. Stop the engine. 12. Remove the carburetor. a 13. Tighten: • Screw (TPS) 1 NOTE: Tighten the screw (TPS) using the T25 bit. 1 14. Install the carburetor. EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: • TPS input voltage Out of specification → Replace the CDI unit. Tester (+) lead → Blue lead 1 Tester (–) lead → Black/Blue lead 2 6 - 22 TPS input voltage Tester selector position 4~6V DCV-20 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) ELEC – + 10. Placer les repères d’alignement a sur le capteur de position du papillon et le carburateur. 11. Arrêter le moteur. 12. Déposer le carburateur. 10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten. 11. Den Motor abstellen. 12. Den Vergaser demontieren. 10. Coloque las marcas de alineación a en el sensor de posición del acelerador y el carburador. 11. Pare el motor. 12. Desmonte el carburador. 13. Serrer: • Vis (TPS) 1 13. Festziehen: • DrosselklappensensorSchraube 1 13. Apretar: • Tornillo (TPS) 1 N.B.: Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche T25. 14. Monter le carburateur. HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen. NOTA: Apriete el tornillo (sensor de posición del acelerador) con la punta T25. 14. Instale el carburador. 14. Den Vergaser montieren. CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU TPS 1. Débrancher la fiche rapide du TPS. 2. Mettre le moteur en marche. 3. Contrôler: • Tension d’entrée du TPS Hors spécifications → Remplacer le boîtier CDI. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2 Tension d’entrée du TPS Position du sélecteur du multimètre 4à6V DCV-20 DROSSELKLAPPENSENSOREINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN 1. Den DrosselklappensensorSteckverbinder abziehen. 2. Den Motor starten. 3. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern. Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2 Drosselklappen- Messgerätsensor-Eingangsspannung Wahlschalter 4–6 V 6 - 22 DCV-20 COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE ENTRADA DEL TPS 1. Desconecte el acoplador del TPS. 2. Arranque el motor. 3. Comprobar: • Voltaje de entrada del TPS Fuera del valor especificado → Cambiar la unidad CDI. Cable (+) del comprobador → Cable azul 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro/azul 2 Voltaje de entrada del TPS Posición del selector del comprobador 4~6V DCV-20 LIGHTING SYSTEM ELEC – + LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the lighting system for possible problems. Check the bulb and bulb socket. No good Replace the bulb and/or bulb socket. No good Replace the taillight assembly. OK Check the taillight (LEDs). OK Check the AC magneto. Lighting coil No good Replace. OK Check the entire lighting system proper for connections. Improperly connected Repair or replace. OK Check the rectifier/regulator. Out-put voltage NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Seat 2) Fuel tank 3) Left side cover • Use the following special tool in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112 6 - 23 No good Replace. ECLAIRAGE ELEC – + ECLAIRAGE ETAPES DU CONTROLE Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’éclairage. Contrôler l’ampoule et sa douille. Problème Remplacer l’ampoule et/ou la douille. Problème Remplacer le feu arrière complet. OK Contrôler le feu arrière (DEL). OK Contrôler l’alternateur avec rotor à aimantation permanente. Bobine d’éclairage Problème Remplacer. OK Contrôler toutes les connexions du circuit d’éclairage. Mauvaise connexion Réparer ou remplacer. OK Contrôler le redresseur/ régulateur. Tension de sortie N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant 3) Cache latéral gauche • Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6 - 23 Problème Remplacer. BELEUCHTUNGSANLAGE ELEC – + BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Lampen und Lampenfassungen kontrollieren. Nicht in Ordnung Lampe und/oder Lampenfassung erneuern. Nicht in Ordnung Rücklicht-Baugruppe ersetzen. In Ordnung Rücklicht (LEDs) kontrollieren. In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Kabelanschlüsse der gesamten Beleuchtungsanlage kontrollieren. Lose Verbindung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Gleichrichter/ Regler kontrollieren. Ausgangsspannung Nicht in Ordnung HINWEIS: • Vor der kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank 3) Seitenverkleidung links • Folgendes Spezialwerkzeug für die kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6 - 23 Erneuern. SISTEMA DE ILUMINACIÓN ELEC – + SISTEMA DE ILUMINACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación. Comprobar la bombilla y el casquillo de la bombilla. Incorrecto Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla. Incorrecto Cambiar el conjunto del piloto trasero. Correcto Comprobar el piloto trasero (LEDs). Correcto Comprobar la magneto CA. Bobina de iluminación Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar las conexiones del sistema de iluminación. Conexión incorrecta Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el rectificador/ regulador. Voltaje de salida NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Depósito de combustible 3) Cubierta lateral izquierda • Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/90890-03112 6 - 23 Incorrecto Cambiar. LIGHTING SYSTEM ELEC – + CHECKING THE TAILLIGHT (LEDs) 1. Disconnect the taillight coupler. 2. Connect two jumper leads 1 from the battery terminals to the respective coupler terminal as shown. Battery (+) terminal → Blue lead 2 Battery (–) terminal → Black lead 3 3. Check: • LED (for proper operation) Does not light → Replace the taillight assembly. WARNING • A wire that is used as a jumper lead must have at least the same capacity of the battery lead, otherwise the jumper lead may burn. • This check is likely to produce sparks, therefore, make sure no flammable gas or fluid is in the vicinity. AC MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: • Lighting coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Ground 2 6 - 24 Lighting coil resistance Tester selector position 0.224 ~ 0.336 Ω at 20 °C (68 °F) Ω×1 ECLAIRAGE BELEUCHTUNGSANLAGE SISTEMA DE ILUMINACIÓN CONTROLE DU FEU ARRIERE (DEL) 1. Débrancher la fiche rapide du feu arrière. 2. Brancher deux cavaliers 1 des bornes de la batterie aux bornes correspondantes de la fiche rapide, comme illustré. Borne (+) de la batterie → Fil bleu 2 Borne (–) de la batterie → Fil noir 3 3. Contrôler: • LED (pour un bon fonctionnement) Ne s’allume pas → Remplacer le feu arrière complet. RÜCKLICHT (LEDs) KONTROLLIEREN 1. Den Rücklicht-Steckverbinder abziehen. 2. Batteriepole mit den entsprechenden SteckverbinderAnschlüssen durch zwei Überbrückungskabel 1 wie gezeigt verbinden. Batterie (+) Pluspol → Blaues Kabel 2 Batterie (–) Minuspol → Schwarzes Kabel 3 Kontrollieren: • LED (auf einwandfreie Funktion) Leuchtet nicht → RücklichtBaugruppe ersetzen. AVERTISSEMENT – + COMPROBAR EL PILOTO TRASERO (LEDs) 1. Desconecte el acoplador del piloto trasero. 2. Conecte dos puentes 1 desde los terminales de la batería al terminal del acoplador respectivo, como se muestra. Terminal (+) de la batería → Cable azul 2 Terminal (–) de la batería → Cable negro 3 3. 3. ELEC Comprobar: • LED (que funcione correctamente) No se ilumina → Cambiar el conjunto del piloto trasero. ADVERTENCIA • Un cavalier doit avoir au moins la même capacité qu’un câble de batterie sinon il risque de brûler. • Ce contrôle est susceptible de produire des étincelles. Il convient donc d’éloigner tout gaz ou liquide inflammable. CONTROLE DE L’ALTERNATEUR AVEC ROTOR A AIMENTATION PERMANENTE 1. Contrôler: • Résistance de la bobine d’éclairage Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → terre 2 Résistance de la bobine d’éclairage Position du sélecteur du multimètre 0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F) Ω×1 WARNUNG • Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr. • Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Masse 2 LichtspulenWiderstand MessgerätWahlschalter 0,224– 0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω×1 6 - 24 • El cable que se utilice como puente debe tener como mínimo la misma capacidad que el cable de la batería; de lo contrario, el puente se puede quemar. • Durante esta prueba es probable que se produzcan chispas; por lo tanto, compruebe que no haya gases ni líquidos inflamables en las proximidades. COMPROBACIÓN DE LA MAGNETO CA 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina de luz Fuera del valor especificado → Cambiar. Cable (+) del comprobador → Cable amarillo 1 Cable (–) del comprobador → Masa 2 Resistencia de la bobina de luz Posición del selector del comprobador 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) Ω×1 LIGHTING SYSTEM ELEC – + RECTIFIER/REGULATOR INSPECTION 1. Connect the battery leads. 2. Start the engine. 3. Turn on the headlight and taillight by turning on the lights switch. 4. Inspect: • Out-put voltage Out of specification → Replace rectifier/ regulator. 1 Y W R B Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 2 6 - 25 Out-put voltage Tester selector position 12.5 ~ 13.5 V at 5,000 r/min ACV-20 ECLAIRAGE BELEUCHTUNGSANLAGE SISTEMA DE ILUMINACIÓN CONTROLE DU REDRESSEUR/ REGULATEUR 1. Raccorder les câbles de la batterie. 2. Mettre le moteur en marche. 3. Allumer le phare et le feu arrière à l’aide du contacteur d’éclairage. 4. Contrôler: • Tension de sortie Hors spécifications → Remplacer le redresseur/régulateur. Fil (+) du multimètre → fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Tension de sortie Position du sélecteur du multimètre 12,5 à 13,5 V à 5.000 tr/min ACV-20 GLEICHRICHTER/REGLER KONTROLLIEREN 1. Die Batteriekabel anschließen. 2. Den Motor starten. 3. Mit dem Lichtschalter den Scheinwerfer und das Rücklicht einschalten. 4. Kontrollieren: • Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Ausgangsspannung 12,5–13,5 V bei 5.000 U/min 6 - 25 MessgerätWahlschalter ELEC – + COMPROBACIÓN DEL RECTIFICADOR/REGULADOR 1. Conectar los cables de la batería. 2. Arranque el motor. 3. Encienda el faro y el piloto trasero con el interruptor de luces. 4. Comprobar: • Voltaje de salida Fuera del valor especificado → Cambiar el rectificador/regulador. Cable (+) del comprobador → Cable amarillo 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 Voltaje de salida Posición del selector del comprobador 12,5 ~ 13,5 V a 5.000 r/min ACV-20 ACV-20 ELEC SIGNALING SYSTEM – + SIGNALING SYSTEM INSPECTION STEPS If the speedometer will not operate, use the following inspection steps. *1 Check battery. No good Recharge or replace. OK Check each coupler and wire connection. No good Repair or replace. OK Check multi-function display. OK Check speed sensor. Input voltage Output voltage No good No good Replace wire harness. Replace multi-function display. No good *1 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Headlight • Use the following special tools in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112 6 - 26 Replace. SYSTEME DE SIGNALISATION ELEC – + SYSTEME DE SIGNALISATION PROCEDURE DE CONTROLE Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. *1 Contrôler la batterie. Problème Recharger ou remplacer. OK Contrôler chaque fiche rapide et connexion de fils. Problème Réparer ou remplacer. OK Contrôler l’écran multifonction. OK Contrôler le capteur de vitesse. Tension d’entrée Problème Remplacer le faisceau de fils. Tension de sortie Problème Remplacer l’écran multifonction. Problème *1: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant de procéder au contrôle. 1) Phare • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant ce contrôle. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 6 - 26 Remplacer. SIGNALANLAGE ELEC – + SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert. *1 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinderund Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Multifunktionsanzeige kontrollieren In Ordnung Geschwindigkeitssensor kontrollieren. Eingangsspannung Nicht in Ordnung Ausgangsspannung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung *1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren: 1) Scheinwerfer • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden: Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112 6 - 26 Kabelbaum erneuern. Multifunktionsanzeige erneuern. Erneuern. SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ELEC – + SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. *1 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar todos los acopladores y conexiones de cables. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el visor multifunción. Correcto Comprobar el sensor de velocidad. Voltaje de entrada Incorrecto Cambiar el mazo de cables. Voltaje de salida Incorrecto Cambiar el visor multifunción. Incorrecto Cambiar. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Faro • Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/90890-03112 6 - 26 SIGNALING SYSTEM ELEC – + COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. MULTI-FUNCTION DISPLAY INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the multi-function display coupler. 2. Set the main switch to “ON”. 3. Measure: • Multi-function display input voltage Out of specification → Replace wire harness. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Multi-function display input voltage Tester selector position 10 V or more DCV-20 CAUTION: Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components. MULTI-FUNCTION DISPLAY OUTPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the multi-function display coupler. 2. Set the main switch to “ON”. 6 - 27 SYSTEME DE SIGNALISATION SIGNALANLAGE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ELEC – + CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DE L’ECRAN MULTIFONCTION 1. Déconnecter la fiche rapide de l’écran multifonction. 2. Placer le contacteur à clé sur “ON”. 3. Mesurer: • Tension d’entrée de l’écran multifonction Hors spécifications → Remplacer le faisceau de fils. EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen. 3. Messen: • Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Kabelbaum erneuern. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE ENTRADA DEL VISOR MULTIFUNCIÓN 1. Desconecte el acoplador del visor multifunción. 2. Sitúe el interruptor principal en “ON”. 3. Medir: • Voltaje de entrada del visor multifunción Fuera del valor especificado → Cambiar el mazo de cables. Pluskabel des Messgeräts → Braun 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 2 Cable (+) del comprobador → Cable marrón 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 Fil (+) du multimètre → fil brun 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Tension d’entrée de l’écran multifonction Position du sélecteur du multimètre Au moins 10 V 20 V c.c. ATTENTION: Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. CONTROLE DE LA TENSION DE SORTIE DE L’ECRAN MULTIFONCTION 1. Déconnecter la fiche rapide de l’écran multifonction. 2. Placer le contacteur à clé sur “ON”. Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige MessgerätWahlschalter Voltaje de entrada del visor multifunción Posición del selector del comprobador Mindestens 10 V DCV-20 10 V o superior Vcc-20 ACHTUNG: ATENCION: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. AUSGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE SALIDA DEL VISOR MULTIFUNCIÓN 1. Desconecte el acoplador del visor multifunción. 2. Sitúe el interruptor principal en “ON”. 6 - 27 SIGNALING SYSTEM ELEC – + 3. Measure: • Multi-function display output voltage Out of specification → Replace multifunction display. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Black/White lead 2 Multi-function display output voltage Tester selector position 4.5 V or more DCV-20 CAUTION: Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components. SPEED SENSOR OUTPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Insert the thin electric conductors 1 (lead) into the speed sensor coupler 2, as shown, and connect the tester to them. Tester (+) lead → White lead 3 Tester (–) lead → Black lead 4 CAUTION: • Do not insert the electric conductors more than required because it may reduce the waterproof function of the coupler. • Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components. 2. Set the main switch to “ON”. 6 - 28 SYSTEME DE SIGNALISATION SIGNALANLAGE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN 3. Mesurer: • Tension de sortie de l’écran multifonction Hors spécifications → Remplacer l’écran multifonction. Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil noir/blanc 2 Tension de sortie de l’écran multifonction Position du sélecteur du multimètre Au moins 4,5 V 20 V c.c. 3. Messen: • Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Multifunktionsanzeige erneuern. Pluskabel des Messgeräts → Rot 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz/Weiß 2 3. ELEC – + Medir: • Voltaje de salida del visor multifunción Fuera del valor especificado → Cambiar el visor multifunción. Cable (+) del comprobador → Cable rojo 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro/blanco 2 Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige MessgerätWahlschalter Voltaje de salida del visor multifunción Posición del selector del comprobador Mindestens 4,5 V DCV-20 4,5 V o superior Vcc-20 ATTENTION: Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. CONTROLE DE LA TENSION DE SORTIE DU CAPTEUR DE VITESSE 1. Introduire les fins conducteurs électriques 1 (fils) dans la fiche rapide du capteur de vitesse 2, comme illustré, et y raccorder le multimètre. Fil (+) du multimètre → fil blanc 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4 ATTENTION: • Ne pas enfoncer les conducteurs électriques plus que nécessaire; cela risque en effet de réduire l’étanchéité de la fiche rapide. • Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. 2. Placer le contacteur à clé sur “ON”. ACHTUNG: ATENCION: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. AUSGANGSSPANNUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS KONTROLLIEREN 1. Dünne Kabel 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschließen. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE SALIDA DEL SENSOR DE VELOCIDAD 1. Introduzca los conductores eléctricos finos 1 (cable) en el acoplador del sensor de velocidad 2, como se muestra, y conecte el comprobador. Pluskabel des Messgeräts → Weiß 3 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 4 ACHTUNG: • Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen. 6 - 28 Cable (+) del comprobador → Cable blanco 3 Cable (–) del comprobador → Cable negro 4 ATENCION: • No introduzca los conductores eléctricos más de lo necesario, pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador. • Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. 2. Sitúe el interruptor principal en “ON”. SIGNALING SYSTEM ELEC – + 3. Measure: • Speed sensor output voltage Output voltage not correct → Replace the speed sensor. Measurement steps: • Elevate the front wheel and slowly rotate it. • Measure the voltage (DCV) of white lead and black lead. With each full rotation of the front wheel, the voltage reading should cycle from 0.6 V to 4.8 V to 0.6 V to 4.8 V. 6 - 29 SYSTEME DE SIGNALISATION SIGNALANLAGE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN 3. Mesurer: • Tension de sortie du capteur de vitesse Tension de sortie incorrecte → Remplacer le capteur de vitesse. Procédure de mesure: • Relever la roue avant et la faire tourner doucement. • Mesurer la tension (V c.c.) des fils blanc et noir. A chaque rotation complète de la roue avant, la mesure de la tension doit effectuer le cycle suivant: 0,6 V - 4,8 V - 0,6 V - 4,8 V. 3. Messen: • Geschwindigkeitssensor-Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Geschwindigkeitssensor erneuern. Messung: • Das Vorderrad anheben und langsam drehen. • Die Spannung (DCV) zwischen Weiß und Schwarz messen. Mit jeder Umdrehung des Hinterrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln: 0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V. 6 - 29 3. ELEC – + Medir: • Voltaje de salida del sensor de velocidad Voltaje de salida incorrecto → Cambiar el sensor de velocidad. Procedimiento de medición: • Levante la rueda delantera y gírela lentamente. • Mida el voltaje (Vcc) del cable blanco y del cable negro. Con cada vuelta completa de la rueda delantera, la lectura de voltaje debe pasar cíclicamente de 0,6 V a 4,8 V, a 0,6 V y a 4,8 V. SETTING TUN EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting • The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is necessary to take into consideration the air pressure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. • Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling. Use these readings to determine the best possible carburetor setting. NOTE: It is recommended to keep a record of all carburetor settings and external conditions (e.g., atmospheric conditions, track/surface conditions, lap times) to make future carburetor setting easier. WARNING • The carburetor is a part of the fuel line. Therefore, be sure to install it in a wellventilated area, away from flammable objects and any sources of fire. • Never look into the carburetor intake. Flames may shoot out from the pipe if the engine backfires while it is being started. Gasoline may be discharged from the accelerator pump nozzle when the carburetor has been removed. 7-1 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO TUN MISE AU POINT ABSTIMMUNG REGLAJE MOTEUR MOTOR MOTOR Réglage du carburateur • Le mélange air/carburant varie en fonction des conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire de tenir compte de la pression de l’air, de la température ambiante, de l’humidité, etc., pour le réglage du carburateur. • Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur. Vergaser-Abstimmung • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen. • Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden. Ajuste del carburador • La mezcla de aire y combustible varía según las condiciones atmosféricas. Por tanto, es necesario tener en cuenta la presión del aire, la temperatura ambiente, la humedad, etc., cuando se vaya a ajustar el carburador. • Efectúe una prueba de marcha para comprobar las prestaciones del motor (respuesta al acelerador) y observar si la bujía está decolorada o engrasada. Utilice estos datos par determinar el ajuste óptimo del carburador. N.B.: Il est recommandé de conserver un enregistrement de tous les réglages du carburateur et des conditions extérieures (conditions atmosphériques, conditions de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour faciliter les réglages ultérieurs du carburateur. HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen. AVERTISSEMENT • Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation. Par conséquent, veiller à effectuer le montage dans un endroit bien aéré, à l’écart de tout objet inflammable ou de toute source d’incendie. • Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l’essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé. WARNUNG • Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten. • Niemals in den Vergasereinlass hineinblikken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen. NOTA: Se recomienda mantener un registro de todos los ajustes del carburador y las condiciones externas (condiciones atmosféricas, condiciones de la calzada/ superficie) para facilitar posteriormente el ajuste del carburador. ADVERTENCIA • El carburador forma parte del sistema de combustible. Por tanto, se debe instalar en un lugar bien ventilado, apartado de objetos inflamables y de cualquier fuente de combustión. • No obture nunca la toma de admisión del carburador. Pueden salir llamas de la tubería si el motor efectúa un autoencendido mientras se está poniendo en marcha. Cuando está desmontado el carburador puede salir gasolina por la tobera de la bomba de aceleración. 7 7-1 SETTING • • • • TUN CAUTION: The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from functioning correctly. Carefully perform all servicing with the appropriate tools and without applying excessive force. When the engine is stopped or when riding at no load, do not open and close the throttle unnecessarily. Otherwise, too much fuel may be discharged, starting may become difficult or the engine may not run well. After installing the carburetor, check that the throttle operates correctly and opens and closes smoothly. Atmospheric conditions and carburetor settings Air temp. Humidity Air pressure (altitude) Mixture Setting High High Low (high) Richer Leaner Low Low High (low) Leaner Richer The air density (i.e., concentration of oxygen in the air) determines the richness or leanness of the air/fuel mixture. Therefore, refer to the above table for mixture settings. That is: • Higher temperature expands the air with its resultant reduced density. • Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor in the same air. • Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air. 7-2 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO ACHTUNG: ATTENTION: • Le carburateur est extrêmement sensible aux corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.). Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne puisse pénétrer dans le carburateur. • Toujours manipuler le carburateur et ses composants avec prudence. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer. • Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur. • Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème. Conditions atmosphériques et réglages du carburateur Temp. Humi- Pression Réglad’air Mélange de l’air dité (altitude) ges Haute Basse Haute Basse Basse (élevée) Plus riche Haute Plus (basse) pauvre Plus pauvre Plus riche La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants: • La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des températures élevées. • Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue proportionnellement à l’augmentation du taux d’humidité. • Pression atmosphérique (altitude): la densité de l’air diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique baisse (haute altitude). ATENCION: • Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden. • Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren. • Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte. • Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert. Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen LuftLuftLufttempe- feuch- druck Gemisch ratur tigkeit (Höhe) Hoch Hoch TUN Niedrig (hoch) Hoch Niedrig Niedrig (niedrig) Einstellung Reicher Ärmer Ärmer Reicher Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt: • Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab. • Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab. • Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab. 7-2 • El carburador es muy sensible a los materiales extraños (suciedad, arena, agua, etc.). Durante la instalación evite la penetración de toda materia extraña al carburador. • Manipule siempre el carburador y sus componentes con cuidado. Las pequeñas rayaduras, deformaciones o daños del carburador pueden impedir que este funcione correctamente. Realice con cuidado todas las operaciones de mantenimiento con las herramientas apropiadas y sin ejercer una fuerza excesiva. • Cuando el motor esté parado o cuando circule sin marcha puesta, no abra ni cierre el acelerador innecesariamente. De lo contrario puede descargarse demasiado combustible; puede que cueste arrancar o que el motor no funcione bien. • Después de montar el carburador, compruebe que el acelerador funcione correctamente y se abra y se cierre con suavidad. Condiciones atmosféricas y ajuste del carburador Presión TempeHume- atmosfératura Mezcla Ajuste rica dad del aire (altitud) Alta Alta Baja (alta) Más rica Más pobre Baja Baja Alta (baja) Más pobre Más rica La densidad del aire (es decir, la concentración de oxígeno en el aire) determina el mayor o menor grado de riqueza de la mezcla de aire y combustible. Por tanto, consulte las proporciones de mezcla en la tabla anterior. Esto es: • Con una temperatura más elevada el aire se expande y se reduce la densidad de este. • Con una mayor humedad se reduce la cantidad de oxígeno en el aire en proporción al vapor de agua del mismo aire. • Con una menor presión atmosférica (una altitud mayor) se reduce la densidad del aire. SETTING TUN Effects of the setting parts on the throttle valve opening 1 2 È Closed É Fully open 3 4 È 1/8 1/4 1/2 3/4 É 1 Pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet. This type of main jet is perfect for racing machines since it supplies an even flow of fuel, even at full load. Use the main jet and the jet needle to set the carburetor. 1 Jet needle 2 Pilot air jet 3 Needle jet 4 Main jet 5 Pilot jet 7-3 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO Effet des réglages sur l’ouverture du papillon des gaz 1 2 3 4 Vis de ralenti Echancrure du papillon des gaz Aiguille Gicleur principal È Fermé É Complètement ouvert Système principal Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal est parfait pour les motos de course car il garantit un débit de carburant régulier, même à pleine charge. Utiliser le gicleur principal et l’aiguille pour régler le carburateur. 1 2 3 4 5 Aiguille Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’aiguille Gicleur principal Gicleur de ralenti Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung 1 2 3 4 Leerlaufgemisch-Regulierschraube Drosselklappen-Ausschnitt Düsennadel Hauptdüse È Geschlossen É Völlig geöffnet Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie (auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und die Düsennadel. 1 2 3 4 5 Düsennadel Leerlauf-Luftdüse Nadeldüse Hauptdüse Leerlaufdüse 7-3 TUN Efectos del ajuste de piezas en la apertura de la válvula de mariposa 1 2 3 4 Tornillo piloto Corte de la válvula de mariposa Aguja del surtidor Surtidor principal È Cerrada É Completamente abierta Sistema principal El carburador FLATCR está provisto de un surtidor principal primario. Este tipo de surtidor principal resulta perfecto para las motocicletas de competición porque suministra un caudal uniforme de combustible, incluso en condiciones de carga máxima. Utilice el surtidor principal y la aguja del surtidor para ajustar el carburador. 1 2 3 4 5 Aguja del surtidor Surtidor de aire piloto Surtidor de aguja Surtidor principal Surtidor piloto SETTING TUN Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing the main jet 1. Standard main jet #162 If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor acceleration. Effects of changing the main jet (reference) È 1/4 1/2 3/4 É +10% #172 #162 #152 –10% È Idle É Fully open Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjusting the pilot jet 1. Standard pilot jet #45 Effects of adjusting the pilot jet (reference) È 1/4 #48 1/2 3/4 É +5% #45 #42 È Idle É Fully open 7-4 –5% REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO Réglage du gicleur principal Le gicleur principal 1 permet de modifier la richesse du mélange air-carburant à pleine ouverture des gaz. Gicleur principal standard Hauptdüse einstellen Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen. Standard-Hauptdüse N°162 TUN Ajuste del surtidor principal La riqueza de la mezcla de aire y combustible a pleno gas se puede ajustar cambiando el surtidor principal 1. Surtidor principal estándar Nr.162 N°162 Si le mélange air-carburant est trop riche ou trop pauvre, la puissance du moteur diminue et les accélérations sont moins efficaces. Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt. Si la mezcla es demasiado rica o demasiado pobre la potencia del motor disminuye y en consecuencia se reduce la aceleración. Effets de la modification du gicleur principal (référence) Effekt verschiedener Hauptdüsen Efectos de cambiar el surtidor principal (referencia) È È 1/4 1/2 3/4 1/4 1/2 3/4 É +10% É Nr.172 +10% Nr.152 N˚162 N˚152 Gicleur de ralenti standard 1/2 N˚48 3/4 Leerlaufdüse einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen. 1/4 1/2 È Ralenti É Complètement ouvert N˚162 Nr.48 –5% Ajuste del surtidor piloto La riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto a 1/4 de gas o menos se puede ajustar con el tornillo piloto 1. 3/4 È É –5% È Leerlauf É Völlig geöffnet 7-4 N°45 Efectos de ajustar el tornillo piloto (referencia) 1/4 1/2 N˚48 Nr.45 Nr.42 –10% Surtidor piloto estándar +5% N˚45 N˚42 +10% Nr.45 Effekt der Leerlaufdüsen-Einstellung È +5% É È Ralentí É Completamente abierto Standard-Leerlaufdüse É 3/4 N˚172 N˚152 N°45 Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence) 1/2 –10% È Leerlauf É Völlig geöffnet Réglage du gicleur de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l’aide du gicleur de ralenti 1. 1/4 1/4 –10% È Ralenti É Complètement ouvert È È Nr.162 N˚172 3/4 É +5% N˚45 N˚42 È Ralentí É Completamente abierto –5% SETTING TUN Jet needle groove position adjustment NOTE: For setting adjustment, replace the standard jet needle with the one designed for setting. Adjusting the jet needle 1 position affects the acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4 open. 1. Too rich at intermediate speeds Rough engine operation is felt and the engine will not pick up speed smoothly. In this case, step up the jet needle clip by one groove and move down the needle to lean out the mixture. 2. Too lean at intermediate speeds The engine breathes hard and will not pick up speed quickly. Step down the jet needle clip by one groove and move up the needle to enrich the mixture. Effects of changing the jet needle groove position (reference) È 1/4 1/2 3/4 É +10% 1 3 2 –10% È Idle É Fully open 1 No.5 groove 2 No.3 groove 3 No.4 groove Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. Supplied jet needle GDDUQ *GDDSQ * For CDN, AUS, NZ and ZA The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters. <Example> GDDUQ - 4 Clip position Diameter a of straight portion 7-5 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO TUN Réglage de la position de l’aiguille Düsennadel-Position einstellen N.B.: Pour ajuster le réglage, remplacer l’aiguille standard par l’aiguille spécifique à ce réglage. HINWEIS: Die Einstellung erfolgt durch Austauschen der Standard-Düsennadel gegen eine entsprechende neue. Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à 3/4. 1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et d’abaisser cette dernière. 2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et relever celle-ci. Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen. 1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern. 2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern. Effekt verschiedener DüsennadelClippositionen El ajuste de la aguja del surtidor 1 afecta a la aceleración cuando el acelerador está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas. 1. Una mezcla demasiado rica a regímenes intermedios Se nota un funcionamiento brusco del motor y este no acelera con suavidad. En ese caso, suba el clip de la aguja del surtidor una ranura y baje la aguja para empobrecer la mezcla. 2. Una mezcla demasiado pobre a regímenes intermedios Al motor le cuesta respirar y las aceleraciones son lentas. Baje el clip de la aguja del surtidor una ranura y suba la aguja para enriquecer la mezcla. È È Effets de la modification de la position de l’aiguille (référence) È 1/4 1/2 3/4 É +10% 1 3 1/4 1/2 3/4 É Ajuste de la posición de la ranura de la aguja NOTA: Para ajustar, cambie la aguja estándar de tobera por una diseñada para ajustar. Efectos de cambiar la posición de la ranura de la aguja del surtidor (referencia) 1/2 3/4 3 3 2 2 –10% –10% È É 1 2 3 Ralenti Complètement ouvert Rainure n° 5 Rainure n° 3 Rainure n° 4 È É 1 2 3 Réglage de l’aiguille Si l’aiguille demande un réglage, la remplacer. GDDUQ *GDDSQ Aiguille fournie É 1 1 –10% 1/4 +10% +10% 2 È É 1 2 3 Leerlauf Völlig geöffnet 5. Nut 3. Nut 4. Nut Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt. Eingebaute Düsennadel GDDUQ *GDDSQ Ralentí Completamente abierta Ranura nº 5 Ranura nº 3 Ranura nº 4 Ajuste de la aguja del surtidor La aguja del surtidor se ajusta cambiándola. Aguja del surtidor suministrada GDDUQ *GDDSQ * CDN, AUS, NZ et ZA * CDN, AUS, NZ und ZA * CDN, AUS, NZ y ZA Les sections coniques de toutes les aiguilles ont les mêmes positions de départ, mais les diamètres des parties droites peuvent être différents. <Exemple> GDDUQ - 4 Alle Düsennadeln weisen identische Kegel und Schaftlängen auf, aber der Schaft ist in verschiedenen Durchmessern erhältlich. <Beispiel> GDDUQ - 4 Position du clip Diamètre a de la partie droite Clip-Position Durchmesser a des Düsennadelschafts Las partes cónicas de todas las agujas de surtidor tienen las mismas posiciones de inicio, pero las agujas se encuentran disponibles con diferentes diámetros de la parte recta. <Ejemplo> GDDUQ - 4 7-5 Posición del clip Diámetro a de la parte recta SETTING TUN Effects of changing the jet needle (reference) (Diameter of the straight portion) Changing the diameter of the straight portion adjusts the air-fuel mixture when the throttle is 1/8 to 1/4 open. È 1/4 1/2 3/4 É +10% P Q R –10% È Idle É Fully open Leak jet adjustment (accelerator pump adjustment) The leak jet 1 is a setting part that adjusts the flow of fuel discharged by the accelerator pump. Since the accelerator pump operates only when throttle is open, the leak jet is used to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle opening and is therefore different from other setting parts that adjust a fuel mixture for each throttle opening (each engine speed). 1. The engine breathes hard in quick throttle opening. Select a leak jet having lower calibrating No. than standard to enrich the mixture. <Example> #60 → #55 2. Rough engine operation is felt in quick throttle opening. Select a leak jet having higher calibrating No. than standard to lean out the mixture. <Example> #60 → #65 1 Standard leak jet 7-6 #60 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO Effets du remplacement de l’aiguille (référence) (Diamètre de la partie droite) La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange aircarburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4. È 1/4 1/2 3/4 É Effekt verschiedener Düsennadeln (Düsennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich durch Ändern des Düsennadelschaft-Durchmessers einstellen. È 1/4 1/2 3/4 É +10% P È 1/4 1/2 3/4 É +10% P Q –10% Efectos de cambiar la aguja del surtidor (referencia) (Diámetro de la parte recta) Si se cambia el diámetro de la parte recta se ajusta la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas. +10% P R TUN Q R –10% Q R –10% È Ralenti É Complètement ouvert È Leerlauf É Völlig geöffnet È Ralentí É Completamente abierta Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe de reprise) Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui permet de régler le débit de carburant fourni par la pompe de reprise. Comme la pompe de reprise ne fonctionne que lorsque le papillon est ouvert, le gicleur de fuite est destiné à régler le rapport aircarburant du mélange pour une ouverture rapide du papillon, à la différence des autres éléments qui règlent le rapport aircarburant du mélange pour chaque ouverture du papillon (à tous les régimes du moteur). 1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d’enrichir le mélange. <Exemple> N°60 → N°55 2. Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°60 → N°65 Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird. 1. Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. <Beispiel> Nr.60 → Nr.55 2. Der Motor läuft unrund bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.60 → Nr.65 Ajuste del surtidor de pérdida (ajuste de la bomba de aceleración) El surtidor de pérdida 1 ajusta el caudal de combustible descargado por la bomba de aceleración. Dado que la bomba de aceleración funciona solo cuando el acelerador está abierto, el surtidor de pérdida se usa para ajustar la proporción de mezcla de combustible para la aceleración rápida y, por tanto, es diferente de otros dispositivos de ajuste con los que se ajusta la mezcla para cada abertura del gas (todos los regímenes). 1. Al motor le cuesta respirar con aceleraciones rápidas. Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado menor que el estándar para enriquecer la mezcla. <Ejemplo> Nº60 → Nº55 2. Se nota un funcionamiento brusco del motor en las aceleraciones rápidas. Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado mayor que el estándar para empobrecer la mezcla. <Ejemplo> Nº60 → Nº65 Gicleur de fuite standard N°60 StandardAuströmdüse Nr.60 Surtidor de pérdida estándar 7-6 Nº60 SETTING TUN Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet needle with the throttle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip position with the throttle 1/8 to 3/4 open. Therefore, the fuel flow is balanced at each stage of throttle opening by the combination of the jet needle straight portion diameter, and clip position. Carburetor setting parts Part name Main jet Rich (STD) Lean Pilot jet Rich (STD) Lean Jet needle Rich Lean Rich Leak jet Lean Rich (STD) Lean 7-7 Size #185 #182 #180 #178 #175 #172 #170 #168 #165 #162 #55 #52 #50 #48 #45 GDDUM GDDUN GDDUP GDDUQ GDDUR GDDUS GDDUT GDDSM GDDSN GDDSP GDDSQ GDDSR GDDSS GDDST #35 #40 #45 #50 #55 #60 #65 Part number 4MX-14943-44 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14948-09 4MX-14948-08 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 5TJ-14916-9M 5TJ-14916-9N 5TJ-14916-9P 5TJ-14916-91 5TJ-14916-9R 5TJ-14916-9S 5TJ-14916-9T 5TJ-14916-AM 5TJ-14916-AN 5TJ-14916-AP 5TJ-14916-A1 5TJ-14916-AR 5TJ-14916-AS 5TJ-14916-AT 4JT-1494F-01 4JT-1494F-03 4JT-1494F-05 4JT-1494F-07 4JT-1494F-09 4JT-1494F-11 4JT-1494F-13 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO TUN Relation avec l’ouverture du papillon Le débit du carburant dans le système de carburateur principal est contrôlé par le gicleur principal, puis une nouvelle régulation s’effectue dans la zone entre le gicleur principal et l’aiguille. Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille et de la position du clip. Wirkung der Drosselklappenöffnung Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel geregelt. Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus. Relación con la apertura del acelerador El caudal de combustible a través del sistema principal del carburador se controla mediante el surtidor principal y luego se regula en el área comprendida entre la tobera principal y la aguja del surtidor. El caudal de combustible varía en función del diámetro de la parte recta de la aguja del surtidor con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y en función de la posición del clip con el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4 de gas. Por tanto, el caudal de combustible se equilibra en cada fase de apertura del acelerador por efecto de la combinación del diámetro de la parte recta de la aguja del surtidor y la posición del clip. Pièces de réglage du carburateur Einstellbare Vergaserbauteile Piezas del ajuste del carburador Nom de la pièce Gicleur principal Riche Pauvre (STD) Gicleur de ralenti Riche Pauvre (STD) Aiguille Riche Pauvre Riche Pauvre Gicleur de fuite Riche (STD) Pauvre Taille Numéro de référence N°185 N°182 N°180 N°178 N°175 N°172 N°170 N°168 N°165 N°162 4MX-14943-44 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 N°55 N°52 N°50 N°48 N°45 4MX-14948-09 4MX-14948-08 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 GDDUM GDDUN GDDUP GDDUQ GDDUR GDDUS GDDUT 5TJ-14916-9M 5TJ-14916-9N 5TJ-14916-9P 5TJ-14916-91 5TJ-14916-9R 5TJ-14916-9S 5TJ-14916-9T GDDSM GDDSN GDDSP GDDSQ GDDSR GDDSS GDDST 5TJ-14916-AM 5TJ-14916-AN 5TJ-14916-AP 5TJ-14916-A1 5TJ-14916-AR 5TJ-14916-AS 5TJ-14916-AT N°35 N°40 N°45 N°50 N°55 N°60 N°65 4JT-1494F-01 4JT-1494F-03 4JT-1494F-05 4JT-1494F-07 4JT-1494F-09 4JT-1494F-11 4JT-1494F-13 Bauteil Hauptdüse Fett Mager (STD) Leerlaufdüse Fett Mager (STD) Düsennadel Fett Mager Fett Mager Ausströmdüse Fett (STD) Mager Größe Teilenummer Nr.185 Nr.182 Nr.180 Nr.178 Nr.175 Nr.172 Nr.170 Nr.168 Nr.165 Nr.162 4MX-14943-44 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 Nr.55 Nr.52 Nr.50 Nr.48 Nr.45 4MX-14948-09 4MX-14948-08 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 GDDUM GDDUN GDDUP GDDUQ GDDUR GDDUS GDDUT 5TJ-14916-9M 5TJ-14916-9N 5TJ-14916-9P 5TJ-14916-91 5TJ-14916-9R 5TJ-14916-9S 5TJ-14916-9T GDDSM GDDSN GDDSP GDDSQ GDDSR GDDSS GDDST 5TJ-14916-AM 5TJ-14916-AN 5TJ-14916-AP 5TJ-14916-A1 5TJ-14916-AR 5TJ-14916-AS 5TJ-14916-AT Nr.35 Nr.40 Nr.45 Nr.50 Nr.55 Nr.60 Nr.65 4JT-1494F-01 4JT-1494F-03 4JT-1494F-05 4JT-1494F-07 4JT-1494F-09 4JT-1494F-11 4JT-1494F-13 7-7 Nombre de la pieza Tamaño Referencia Surtidor principal Rica Nº185 Nº182 Nº180 Nº178 Nº175 Nº172 Nº170 Nº168 Nº165 Nº162 4MX-14943-44 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 Nº55 Nº52 Nº50 Nº48 Nº45 4MX-14948-09 4MX-14948-08 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 GDDUM GDDUN GDDUP GDDUQ GDDUR GDDUS GDDUT 5TJ-14916-9M 5TJ-14916-9N 5TJ-14916-9P 5TJ-14916-91 5TJ-14916-9R 5TJ-14916-9S 5TJ-14916-9T GDDSM GDDSN GDDSP GDDSQ GDDSR GDDSS GDDST 5TJ-14916-AM 5TJ-14916-AN 5TJ-14916-AP 5TJ-14916-A1 5TJ-14916-AR 5TJ-14916-AS 5TJ-14916-AT Nº35 Nº40 Nº45 Nº50 Nº55 Nº60 Nº65 4JT-1494F-01 4JT-1494F-03 4JT-1494F-05 4JT-1494F-07 4JT-1494F-09 4JT-1494F-11 4JT-1494F-13 Pobre (STD) Surtidor piloto Rica (STD) Pobre Aguja del surtidor Rica Pobre Rica Pobre Surtidor de pérdida Rica (STD) Pobre SETTING TUN Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom At full throttle Hard breathing Shearing noise Whitish spark plug Setting Increase main jet calibration no. (Gradually) Lean mixture At full throttle Speed pick-up stops Slow speed pick-up Slow response Sooty spark plug Rich mixture Lean mixture Rich mixture 1/4 ~ 3/4 throttle Hard breathing Lack of speed 1/4 ~ 1/2 throttle Slow speed pick-up Poor acceleration Closed to 1/4 throttle Hard breathing Speed down Closed to 1/4 throttle Poor acceleration Decrease main jet calibration no. (Gradually) Lower jet needle clip position. (1 groove down) Raise jet needle clip position. (1 groove up) Lower jet needle clip position. (1 groove down) Raise jet needle clip position. (1 groove up) Use jet needle with a smaller diameter. Checking Discoloration of spark plug → If tan color, it is in good condition. If cannot be corrected: Clogged float valve seat Clogged fuel hose Clogged fuel cock Check that the accelerator pump operates smoothly. Discoloration of spark plug → If tan color, it is in good condition. If cannot be corrected: Clogged air cleaner Fuel overflow from carburetor Groove 1 Groove 2 Groove 3 Groove 4 Groove 5 Groove 6 Groove 7 Clip Leaner ↑ (Standard) ↓ Jet needle Richer The clip position is the jet needle groove on which the clip is installed. The positions are numbered from the top. Check that the accelerator pump operates smoothly (except for rich mixture symptom). Slow-speed-circuit passage Clogged → Clean. Overflow from carburetor Use jet needle with a larger diameter. Raise jet needle clip position. (1 groove up) Poor response in the low to Raise jet needle clip position. intermediate speeds If this has no effect, lower the jet needle clip position. Check air cleaner for fouling. Poor response when throttle Check overall settings. is opened quickly Use main jet with a lower calibration no. Raise jet needle clip position. (1 groove up) If these have no effect, use a main jet Check that the accelerator pump operwith a higher calibration no. and lower ates smoothly. the jet needle clip position. should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking * This the operating conditions of the engine. 7-8 REGLAGE TUN Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Augmenter le calibre du gicleur principal. Décoloration de la bougie → A pleine ouverture des gaz (progressivement) Brun clair = bon état. Crachotements Si correction impossible: Bruit de frottement de pièces Siège de pointeau bouché métalliques Durit de carburant bouchée Bougie blanchâtre Robinet de carburant bouché Mélange pauvre Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. Diminuer le calibre du gicleur principal. Décoloration de la bougie → A pleine ouverture des gaz (progressivement) Brun clair = bon état. Aucune reprise Si correction impossible: Reprise lente Filtre à air bouché Réponse lente Débordement de carburant du carburaBougie calaminée teur Mélange riche Mélange pauvre Abaisser la position du clip d’aiguille. Rainure 1 Rainure 2 Clip (1 cran plus bas) Rainure 3 Rainure 4 Plus pauvre Rainure 5 Mélange riche Remonter la position du clip d’aiguille. ↑ Rainure 6 Rainure 7 (1 cran plus haut) (Standard) ↓ Ouverture 1/4 à 3/4 Abaisser la position du clip d’aiguille. Plus riche (1 cran plus bas) Crachotements Aiguille Vitesse réduite Remonter la position du clip d’aiguille. Ouverture 1/4 à 1/2 La position du clip est la rainure de (1 cran plus haut) Reprise lente l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les Mauvaise accélération positions sont numérotées à partir du haut. Ouverture de 0 à 1/4 Crachotements Vitesse réduite Ouverture de 0 à 1/4 Mauvaise accélération Mauvaise réponse aux régimes bas à intermédiaires Mauvaise réponse à l’ouverture rapide des gaz Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement (sauf dans le cas du symptôme de mélange riche). Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime Bouché → Nettoyer. Débordement du carburateur Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille. Contrôler si le filtre à air est encrassé. Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de plus petit calibre. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur Vérifier que la pompe de reprise foncprincipal de calibre plus grand et abaisser tionne correctement. la position du clip d’aiguille. * Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur. 7-8 EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Bei völlig geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch Weißliches Zündkerzengesicht Einstellung Hauptdüsen-Nr. erhöhen. (schrittweise) Mageres Gemisch Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Bei völlig geöffneter Dros(schrittweise) selklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zögernd Motor spricht zögernd an Zündkerze verrußt Fettes Gemisch Mageres Gemisch Fettes Gemisch Bei 1/4–3/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig Bei 1/4–1/2 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung zögernd Beschleunigung unzureichend Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unzureichend Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden. Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Nut 1 Nut 2 Nut 3 Nut 4 Nut 5 Nut 6 Nut 7 Clip Ärmer ↑ (Standard) ↓ Reicher Düsennadel Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch). Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft → Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, Düsennadel-Clipposition senken. Luftfilter-Zustand kontrollieren. Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. Sicherstellen, dass die Beschleunierhöhen und Düsennadel-Clipposition gungspumpe einwandfrei funktioniert. senken. gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüber* Dies wachung des Motors einhergehen. 7-8 PUESTA A PUNTO TUN Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma A pleno gas Al motor le cuesta respirar Ruido cortante Bujía blanquecina Ajuste Aumente el nº de calibrado del surtidor principal. (gradualmente) Mezcla pobre Reduzca el nº de calibrado del surtidor A pleno gas Se interrumpe la aceleración principal. (gradualmente) Aceleración lenta Respuesta lenta Bujía sucia Mezcla rica Mezcla pobre Mezcla rica 1/4 ~ 3/4 de gas Al motor le cuesta respirar Falta de velocidad 1/4 ~ 1/2 de gas Aceleración lenta Aceleración deficiente Cerrado a 1/4 de gas Al motor le cuesta respirar La velocidad se reduce Cerrado a 1/4 de gas Aceleración deficiente Baje la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo) Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Baje la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo) Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Utilice una aguja de surtidor de menor diámetro. Utilice una aguja de surtidor de mayor diámetro. Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Respuesta deficiente a regíme- Suba la posición del clip de la aguja del nes bajos/medios surtidor. Si ello no surte efecto, baje la posición del clip de la aguja del surtidor. Respuesta deficiente cuando se Comprobar los ajustes generales. abre el acelerador rápidamente Utilice un surtidor principal con un nº de calibrado menor. Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Si ello no surte efecto, utilice un surtidor principal con un nº de calibrado mayor y baje la posición del clip de la aguja del surtidor. Comprobación Decoloración de la bujía → Un color canela significa que está en buen estado. Si no se corrige: Asiento de la válvula del flotador obstruido Tubo de combustible obstruido Llave de paso del combustible obstruida Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad. Decoloración de la bujía → Un color canela significa que está en buen estado. Si no se corrige: Depurador de aire obstruido Rebosamiento de combustible por el carburador Ranura 1 Ranura 2 Ranura 3 Ranura 4 Ranura 5 Ranura 6 Ranura 7 Clip Más pobre ↑ (Estándar) ↓ Aguja del surtidor Más rica La posición del clip es la ranura de la aguja del surtidor en la que se sitúa el clip. Las posiciones van numeradas desde arriba. Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad (excepto en caso de síntoma de mezcla rica). Paso del circuito de régimen bajo Obstruido → Limpiar. Rebosamiento por el carburador Compruebe si el depurador de aire está sucio. Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad. * Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de funcionamiento del motor. 7-8 SETTING TUN EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary reduction ratio = Number of driven sprocket teeth Number of drive sprocket teeth Standard secondary reduction ratio 50/13 (3.846) <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio> • It is generally said that the secondary gear ratio should be reduced for a longer straight portion of a speed course and should be increased for a course with many corners. Actually, however, as the speed depends on the ground condition of the day of the race, be sure to run through the circuit to set the machine suitable for the entire course. • In actuality, it is very difficult to achieve settings suitable for the entire course and some settings may be sacrificed. Thus, the settings should be matched to the portion of the course that has the greatest effect on the race result. In such a case, run through the entire course while making notes of lap times to find the best balance; then, determine the secondary reduction ratio. • If a course has a long straight portion where a machine can run at maximum speed, the machine is generally set such that it can develop its maximum revolutions toward the end of the straight line, with care taken to avoid the engine over-revving. NOTE: Riding technique varies from rider to rider and the performance of a machine also vary from machine to machine. Therefore, do not imitate other rider’s settings from the beginning but choose your own setting according to the level of your riding technique. 7-9 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO TUN CHASSIS FAHRWERK CHASIS Sélection du taux de réduction secondaire (pignons) Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen Selección de la relación de reducción secundaria (piñón) Nombre de dents du pignon de sortie de = boîte Anzahl KettenradSekundärü- Zähne = bersetzung Anzahl Antriebsritzel-Zähne Número de dientes Relación de del piñón de la rueda = reducción Número de dientes secundaria del piñón motor Taux de réduction secondaire Nombre de dents de la couronne arrière Taux standard de réduction secondaire 50/13 (3,846) <Sélection du taux de réduction du rapport secondaire> • Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et qu’il convient de l’augmenter en cas de course sur circuit comprenant de nombreux virages. Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de la course, on veillera à effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course. • En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. • Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle. Standard-Sekundärübersetzung 50/13 (3,846) <Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung> • Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem Rennen sollte die Strecke allerdings stets testgefahren werden, um die Maschine auf die geltenden Gesamtbedingungen abzustimmen. • Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellung sollte sich deshalb auf den wichtigsten Bereich der Strecke konzentrieren. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden. • Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen. 7-9 Relación de reducción secundaria estándar 50/13 (3,846) <Necesidad de seleccionar una relación de reducción secundaria> • En general se dice que la relación del cambio secundaria se debe reducir en las partes rectas y largas de una carrera de velocidad e incrementarse en una carrera con muchas curvas. En realidad, sin embargo, dado que la velocidad depende del estado del piso el día de la carrera, asegúrese de recorrer todo el circuito a fin de adecuar la máquina a la totalidad del recorrido. • En realidad, resulta muy difícil conseguir ajustes adecuados para la totalidad de la carrera y se deberán sacrificar algunos. Por tanto, los ajustes se deben aplicar a la parte de la carrera que produzca mayor efecto sobre el resultado de la competición. En tal caso, recorra todo el circuito y tome notas de los tiempos de las vueltas para encontrar el mejor equilibrio, luego determine la relación de reducción secundaria. • Si un circuito tiene una parte recta en la que la máquina puede avanzar a la velocidad máxima, por lo general la máquina se ajuste para poder desarrollar su régimen máximo hacia el final de la línea recta, teniendo cuidado de evitar que el motor se pase de revoluciones. NOTA: La técnica de conducción varía de un piloto a otro y las prestaciones varían también de una máquina a otra. Por tanto, no imite los ajustes de otros pilotos desde el principio; en lugar de ello escoja su propio ajuste de acuerdo con el nivel de su técnica de conducción. SETTING TUN EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Drive sprocket 1 (STD) *(STD) Size Part number 13T 5TJ-17460-00 *13T 9383E-13233 **14T 9383E-14215 * For CDN, EUROPE, AUS, NZ and ZA ** For AUS and NZ Part name Driven sprocket 2 (STD) *(STD) Size 48T *48T *49T 50T *50T *51T 52T *52T Part number 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 * For AUS and NZ EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) • Under a rainy, muddy, sandy, or slippery condition, the tire pressure should be lower for a larger area of contact with the road surface. Extent of adjustment: 60 ~ 80 kPa (0.6 ~ 0.8 kgf/cm2, 9.0 ~ 12 psi) • Under a stony or hard road condition, the tire pressure should be higher to prevent a flat tire. Extent of adjustment: 100 ~ 120 kPa (1.0 ~ 1.2 kgf/cm2, 15 ~ 18 psi) 7 - 10 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO Pièces de réglage du pignon de sortie de boîte et de la couronne arrière Nom de la pièce Taille Numéro de référence Couronne arrière 1 (STD) 13T 5TJ-17460-00 *(STD) *13T 9383E-13233 **14T 9383E-14215 * CDN, EUROPE, AUS, NZ et ZA ** AUS et NZ Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Bauteil * CDN, EUROPE, AUS, NZ und ZA ** AUS und NZ Bauteil Nom de la pièce Pignon mené 2 Taille 48T *48T *49T (STD) 50T *(STD) *50T *51T 52T *52T Numéro de référence 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 Größe Teilenummer Antriebsritzel 1 (STD) 13T 5TJ-17460-00 *(STD) *13T 9383E-13233 **14T 9383E-14215 Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi) • Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi) Piezas del ajuste del piñón motor y de los piñones de la rueda trasera Nombre de la pieza Tamaño Referencia Piñón motor 1 (STD) 13T 5TJ-17460-00 *(STD) *13T 9383E-13233 **14T 9383E-14215 * CDN, EUROPE, AUS, NZ y ZA ** AUS y NZ Größe Teilenummer Kettenrad 2 48T *48T *49T (STD) 50T *(STD) *50T *51T 52T *52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 * AUS und NZ * AUS et NZ Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain. TUN Nombre de la pieza Piñón de la rueda 2 Tamaño 48T *48T *49T (STD) 50T *(STD) *50T *51T 52T *52T Referencia 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 * AUS y NZ Reifenluftdruck Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen. Standard-Reifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Presión de los neumáticos La presión de los neumáticos se debe adecuar a las condiciones de superficie del piso del circuito. Presión estándar: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern. • Con lluvia, barro, arena o superficie resbaladiza, la presión de los neumáticos se debe reducir para obtener una mayor superficie de contacto con el piso. Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi) Amplitud del ajuste: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi) • Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden. • Con rocas o superficie dura la presión de los neumáticos se debe incrementar para prevenir un pinchazo. Einstellbereich: 100–120 kPa (1,0–1,2 kgf/cm2, 15–18 psi) Amplitud del ajuste: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf/cm2, 15 ~ 18 psi) 7 - 10 SETTING TUN EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics • Change the fork oil level. 2. Setting of spring preload • Change the spring. • Install the adjustment washer. 3. Setting of damping force • Change the compression damping. • Change the rebound damping. The spring acts on the load and the damping force acts on the cushion travel speed. EC723001 Change in level and characteristics of fork oil Damping characteristic near the final stroke can be changed by changing the fork oil amount. CAUTION: Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) increments or decrements. Too low oil level causes the front fork to produce a noise at full rebound or the rider to feel some pressure on his hands or body. Alternatively, too high oil level will develop unexpectedly early oil lock with the consequent shorter front fork travel and deteriorated performance and characteristics. Therefore, adjust the front fork within the specified range. Standard oil level: 132 mm (5.20 in) * 125 mm (4.92 in) Extent of adjustment: 95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in) From top of outer tube with inner tube and damper rod fully compressed without spring. * Except for USA and CDN 7 - 11 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO Réglage de la fourche Régler la fourche en fonction de l’expérience de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique • Ajuster le niveau de l’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort • Changer de ressort. • Monter la rondelle de réglage. 3. Réglage de la force d’amortissement • Régler l’amortissement à la compression. • Régler l’amortissement à la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée ou le pilote ressent une certaine pression dans les mains ou le corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 132 mm (5,20 in) * 125 mm (4,92 in) Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement entièrement comprimés sans ressort. * Sauf pour USA et CDN Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren: 1. Luftfederung • Den Gabelölstand ändern. 2. Federvorspannung • Die Feder austauschen. • Eine Einstellscheibe montieren. 3. Dämpfungskraft • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und Gabelölstand ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern der Ölmenge beeinflussen. ACHTUNG: Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten ändern. Falls der Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher darauf achten, dass die Teleskopgabel vorschriftsmäßig eingestellt wird. Standard-Ölstand: 132 mm (5,20 in) * 125 mm (4,92 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) * Nicht für USA und Kanada 7 - 11 TUN Ajuste de la horquilla delantera La horquilla delantera se debe ajustar según las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condiciones del circuito. El ajuste de la horquilla delantera incluye los tres factores siguientes: 1. Ajuste de las características del amortiguador neumático • Cambiar el nivel de aceite de la horquilla. 2. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar el muelle. • Instalar la arandela de ajuste. 3. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en compresión. • Cambiar la amortiguación en extensión. El muelle actúa sobre la carga y la amortiguación actúa sobre la velocidad de desplazamiento del amortiguador. Cambio de nivel y características del aceite de la horquilla La característica amortiguante cerca de la carrera final se puede modificar cambiando la cantidad de aceite. ATENCION: Ajuste el nivel de aceite en incrementos o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un nivel de aceite demasiado bajo la horquilla produce ruido en la extensión máxima o el piloto nota alguna presión en las manos o el cuerpo. Alternativamente, un nivel demasiado elevado provoca el desarrollo de un bloqueo de aceite inesperadamente pronto, con la consecuencia de que se reduce el recorrido de la horquilla delantera y disminuyen sus prestaciones y características. Por tanto, ajuste la horquilla delantera dentro del margen especificado. Nivel de aceite estándar: 132 mm (5,20 in) * 125 mm (4,92 in) Amplitud del ajuste: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle. * Excepto para EE.UU. y Canadá SETTING TUN È Air spring characteristics in relation to oil level change É Load Ê Stroke 1 Max. oil level 2 Standard oil level 3 Min. oil level È EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. Standard washer quantity: Zero adjustment washers Extent of adjustment: Zero ~ 2 adjustment washers È Load É Fork stroke 1 Without adjustment washer (standard) 2 1 adjustment washer 3 2 adjustment washers 7 - 12 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO TUN È Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile É Charge Ê Course 1 Niveau d’huile maximum 2 Niveau d’huile standard 3 Niveau d’huile minimum È Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit des Ölstands É Belastung Ê Federweg 1 Max. Ölstand 2 Standard-Ölstand 3 Min. Ölstand È Características del amortiguador neumático en relación con el cambio de nivel de aceite É Carga Ê Carrera 1 Nivel de aceite máximo 2 Nivel de aceite estándar 3 Nivel de aceite mínimo Réglage de la précontrainte du ressort Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige d’amortissement 3. Federvorspannung einstellen Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe 1 zwi2 schen Gabelfeder und Dämpferrohr 3 einsetzen. Ajuste de la precarga del muelle La precarga del muelle se ajusta instalando la arandela de ajuste 1 entre el muelle de la horquilla 2 y la varilla del amortiguador 3. ATTENTION: Ne pas monter trois rondelles d’ajustement ou plus pour chaque bras de fourche. ACHTUNG: ATENCION: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm montieren. No instale tres o más arandelas de ajuste para cada barra de horquilla. WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. Sicherstellen, dass beide Gabelholme gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. Charge Course de la fourche Sans rondelle de réglage (standard) 1 rondelle de réglage 2 rondelles de réglage Cantidad estándar de arandelas: Cero arandelas de ajuste Amplitud del ajuste: Cero ~ 2 arandelas de ajuste Standard-Anzahl Einstellscheiben: Null Einstellscheiben Einstellbereich: Null-2 Einstellscheiben Nombre standard de rondelles: Zéro rondelle de réglage Plage de réglage: Zéro à 2 rondelles de réglage È É 1 2 3 ADVERTENCIA Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. È É 1 2 3 Belastung Federweg Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe 2 Einstellscheiben 7 - 12 È É 1 2 3 Carga Carrera de la horquilla Sin arandela de ajuste (estándar) 1 arandela de ajuste 2 arandelas de ajuste SETTING TUN EC72A001 Setting of spring after replacement As the front fork setting can be easily affected by rear suspension, take care so that the machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork. 1. Use of soft spring Generally a soft spring gives a soft riding feeling. Rebound damping tends to become stronger and the front fork may sink deeply over a series of gaps. To set a soft spring: • Change the rebound damping. Turn out one or two clicks. • Change the compression damping. Turn in one or two clicks. 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: • Change the rebound damping. Turn in one or two clicks. • Change the compression damping. Turn out one or two clicks. 7 - 13 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière pouvant influencer le réglage de la fourche, il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer le réglage de la fourche. 1. Ressort mou En général, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. L’amortissement à la détente tend à être plus fort et la fourche peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: • Régler l’amortissement à la détente. Dévisser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Visser d’un ou deux déclics. 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du guidon. Réglage d’un ressort dur: • Régler l’amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Dévisser d’un ou deux déclics. Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind. 1. Weiche Feder Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist höher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. 2. Harte Feder Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert. Zum Einstellen einer harten Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. 7 - 13 TUN Ajuste del muelle después de cambiarlo Dado que el ajuste de la horquilla delantera puede verse fácilmente afectado por la suspensión trasera, tenga cuidado de mantener la máquina equilibrada en el sentido longitudinal (posición retraída, etc.) cuando ajuste la horquilla delantera. 1. Uso de un muelle blando En general, un muelle blando da una sensación de conducción suave. La amortiguación en extensión tiende a endurecerse y la horquilla delantera se puede hundir profundamente después de una serie de socavones. Para ajustar un muelle blando: • Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia afuera. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. 2. Uso de un muelle rígido En general, un muelle rígido da una sensación de conducción dura. La amortiguación en extensión tiende a debilitarse y, como consecuencia, se pierde sensación de contacto con el piso o el manillar vibra. Para ajustar un muelle rígido: • Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia afuera. SETTING TUN EC72P000 Front fork setting parts • Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 5XE-23364-00 • Front fork spring 2 TYPE SPRING SPRING PART RATE NUMBER I.D. MARK (slits) SOFT 0.408 0.418 0.428 0.438 0.449 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 5TJ-23141-40 I II III IIII IIIII STD 0.459 5TJ-23141-L0 – STIFF 0.469 5TJ-23141-60 I-II NOTE: The I.D. mark (slits) a is proved on the end of the spring. CAUTION: When using a spring with a spring rate of 0.469 kg/mm, do not install two or more adjustment washers for each front fork. 7 - 14 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO Pièces de réglage de la fourche • Rondelle de réglage 1 TYPE (épaisseur) REFERENCE T = 2,3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00 AUSFÜHRUNG TEILENUMMER (STÄRKE) T = 2,3 mm (0,09 in) • Ressort de fourche 2 RAIDEUR REFERENCE REPERE TYPE DU RES- DU RESSORT (fentes) SORT 0,408 0,418 0,428 0,438 0,449 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 5TJ-23141-40 STD 0,459 5TJ-23141-L0 – DUR 0,469 5TJ-23141-60 I-II MOU Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile • Einstellscheibe 1 I II III IIII IIIII N.B.: Le repère d’identification (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort. ATTENTION: En cas d’utilisation d’un ressort d’une raideur de 0,469 kg/mm, ne pas installer plusieurs rondelles de réglage pour chaque fourche. 5XE-23364-00 TUN Piezas del ajuste de la horquilla delantera • Arandela de ajuste 1 TIPO (espesor) REFERENCIA T = 2,3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00 • Muelle de la horquilla delantera 2 • Gabelfeder 2 AUSFÜH- FEDERRATE RUNG TEILENUMMER KENNZEICHNUNG (KERBEN) 0,408 0,418 WEICH 0,428 0,438 0,449 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 5TJ-23141-40 I II III IIII IIIII TIPO TENSIÓN DEL MUELLE REFERENCIA DEL MUELLE MARCA DE IDENTIFICACIÓN (hendiduras) BLANDO 0,408 0,418 0,428 0,438 0,449 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 5TJ-23141-40 I II III IIII IIIII STD 0,459 5TJ-23141-L0 – STD 0,459 5TJ-23141-L0 – HART 0,469 5TJ-23141-60 I-II RÍGIDO 0,469 5TJ-23141-60 I-II HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende eingekerbt. ist am NOTA: La marca de identificación (hendiduras) a se encuentra en el extremo del muelle. ACHTUNG: Falls eine Feder mit einer Rate von 0,469 kg/mm verwendet wird, darf nicht mehr als eine Einstellscheibe je Gabelholm montiert werden. 7 - 14 ATENCION: Cuando utilice un muelle con una tensión de 0,469 kg/mm, no instale dos o más arandelas de ajuste para cada horquilla delantera. SETTING TUN EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the following two factors: 1. Setting of spring preload • Change the set length of the spring. • Change the spring. 2. Setting of damping force • Change the rebound damping. • Change the compression damping. EC72C001 Choosing set length 1. Place a stand or block under the engine to put the rear wheel above the floor, and measure the length a between the rear wheel axle center and the rear fender holding bolt. 2. Remove the stand or block from the engine and with a rider astride the seat, measure the sunken length b between the rear wheel axle center and the rear fender holding bolt. 3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length a. Standard figure: 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) 7 - 15 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO TUN Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de l’expérience du pilote lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants: 1. Réglage de la précontrainte du ressort • Régler la longueur du ressort. • Changer de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement • Régler l’amortissement à la détente. • Régler l’amortissement à la compression. Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren: 1. Federvorspannung • Die Einbaulänge der Feder ändern. • Die Feder austauschen. 2. Dämpfungskraft • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Ajuste de la suspensión trasera La suspensión trasera se debe ajustar según las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condiciones del circuito. El ajuste de la suspensión trasera incluye los dos factores siguientes: 1. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar la longitud máxima del muelle. • Cambiar el muelle. 2. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en extensión. • Cambiar la amortiguación en compresión. Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. Einbaulänge wählen 1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdekkungs-Schraube messen. Selección de la longitud máxima 1. Coloque un soporte o un bloque debajo del motor para levantar del suelo la rueda trasera y mida la longitud a entre el centro del eje de la rueda trasera y el tornillo de sujeción del guardabarros trasero. 2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. 2. Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse und der HinterradabdeckungsSchraube messen. 2. Retire el soporte o el bloque de debajo del motor y, con una persona sentada en el sillín, mida la longitud retraída b entre el centro del eje de la rueda trasera y el tornillo de sujeción del guardabarros trasero. 3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de manière à atteindre la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a. 3. Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lokkern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen. 3. Afloje la contratuerca 1 y efectúe el ajuste girando el regulador del muelle 2 hasta obtener la cifra estándar restando la longitud b de la longitud a. Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) 7 - 15 Cifra estándar: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) SETTING TUN NOTE: • If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make reevaluation. • If the standard figure cannot be achieved by adjusting the spring adjuster and changing the spring set length, replace the spring with an optional one and make re-adjustment. EC72G001 Setting of spring after replacement After replacement, be sure to adjust the spring to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] and set it. 1. Use of soft spring • Set the soft spring for less rebound damping to compensate for its less spring load. Run with the rebound damping adjuster one or two clicks on the softer side and readjust it to suit your preference. 2. Use of stiff spring • Set the soft spring for more rebound damping to compensate for its greater spring load. Run with the rebound damping adjuster one or two clicks on the stiffer side and readjust it to suit your preference. Adjusting the rebound damping will be followed more or less by a change in the compression damping. For correction, turn the low compression damping adjuster on the softer side. * 7 - 16 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO TUN N.B.: • Si la moto est neuve et après qu’elle a été rodée, la longueur du ressort peut changer en raison de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement. • S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort par un ressort en option et effectuer un nouveau réglage. HINWEIS: • Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen. • Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden. NOTA: • En una máquina nueva y después del rodaje, la misma longitud extendida del muelle puede variar debido a la fatiga inicial, etc., del muelle. Por tanto, no olvide reevaluarla. • Si no obtiene la cifra estándar ajustando el regulador del muelle y modificando la longitud extendida de este, cambie el muelle por uno opcional y reajústelo. Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à l’ajuster à la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler. 1. Ressort mou • Régler le ressort mou de manière à diminuer l’amortissement à la détente afin de compenser le manque de raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. 2. Ressort dur • Régler le ressort de manière à augmenter l’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté l’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. Un réglage de l’amortissement à la détente entraîne un changement de l’amortissement à la compression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression bas. Feder nach Austausch einstellen Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– 100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf. einstellen. 1. Weiche Feder • Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. 2. Harte Feder • Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen. Ajuste del muelle después de cambiarlo Después del cambio no olvide ajustar el muelle con la longitud extendida [longitud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] y fijarla. 1. Uso de un muelle blando • Ajuste el muelle blando reduciendo la amortiguación en extensión para compensar la menor carga del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más blando y reajústelo según sus preferencias. 2. Uso de un muelle rígido • Ajuste el muelle blando aumentando la amortiguación en extensión para compensar la mayorcarga del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más rígido y reajústelo según sus preferencias. El ajuste de la amortiguación en extensión irá más o menos seguido de una modificación de la amortiguación en compresión. Para corregirla, gire el regulador de amortiguación en compresión baja en el lado más blando. * * 7 - 16 * SETTING TUN CAUTION: When using a rear cushion other than currently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard. Length a of standard shock: 488.5 mm (19.23 in) 7 - 17 REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO ATTENTION: Lors du remplacement de l’amortisseur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale a ne dépasse pas la longueur standard sous peine d’altérer les performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard. Longueur a de l’amortisseur standard: 488,5 mm (19,23 in) ACHTUNG: TUN ATENCION: Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge a das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiten. Länge a des StandardFederbeins: 488,5 mm (19,23 in) 7 - 17 Cuando vaya a utilizar un amortiguador que no sea el instalado actualmente, utilice uno cuya longitud total a no sobrepase el valor estándar, ya que puede funcionar incorrectamente. No utilice nunca uno cuya longitud sea superior a la estándar. Longitud a del amortiguador estándar: 488,5 mm (19,23 in) TUN SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts • Rear shock spring 1 I.D. SPRING SPRING TYPE SPRING COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH SOFT 4.3 4.5 4.7 4.9 5.1 5.3 5UN-22212-00 5UN-22212-10 5UN-22212-20 5UN-22212-30 5UN-22212-40 5UN-22212-50 Brown/1 Green/1 Red/1 Black/1 Blue/1 Yellow/1 260 260 260 260 260 260 STD 5.5 5UN-22212-60 Pink/1 260 STIFF 5.7 5UN-22212-70 White/1 260 NOTE: The I.D. color a is marked at the end of the spring. • Extent of adjustment (spring length) 7 - 18 SPRING FREE LENGTH EXTENT OF ADJUSTMENT b 260 mm (10.24 in) 238.5 ~ 258.5 mm (9.39 ~ 10.18 in) REGLAGE EINSTELLUNG PUESTA A PUNTO Einstellbare Federbein-Bauteile • Feder 1 Pièces de réglage de l’amortisseur arrière • Ressort d’amortisseur arrière 1 TYPE RAIDEUR DU RESSORT LONREPERE GUEUR REFERENCE COULIBRE DU RESSORT LEUR/ DU RESPOINT SORT MOU 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5,3 5UN-22212-00 5UN-22212-10 5UN-22212-20 5UN-22212-30 5UN-22212-40 5UN-22212-50 STD 5,5 5UN-22212-60 Rose/1 260 DUR 5,7 5UN-22212-70 Blanc/1 260 Brun/1 Vert/1 Rouge/1 Noir/1 Bleu/1 Jaune/1 260 260 260 260 260 260 N.B.: Le repère de couleur a se trouve à l’extrémité du ressort. • Plage de réglage (longueur du ressort) LONGUEUR LIBRE DU RESSORT PLAGE DE REGLAGE b à 258,5 mm 260 mm (10,24 in) 238,5 (9,39 à 10,18 in) AUS- FEDER FÜHRUNG RATE TEILENUMMER KENNZEICHUNGENUNG SPANN(FARBE/ TE ANZAHL LÄNGE PUNKTE) 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5,3 5UN-22212-00 Braun/1 5UN-22212-10 Grün/1 5UN-22212-20 Rot/1 5UN-22212-30 Schwarz/1 5UN-22212-40 Blau/1 5UN-22212-50 Gelb/1 260 260 260 260 260 260 STD 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260 HART 5,7 5UN-22212-70 Weiß/1 260 WEICH HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende angebracht. ist am • Einstellbereich (Federlänge) UNGESPANNTE LÄNGE EINSTELLBEREICH b mm 260 mm (10,24 in) 238,5–258,5 (9,39–10,18 in) 7 - 18 TUN Piezas del ajuste del amortiguador trasero • Muelle del amortiguador trasero 1 COLOR LONGIDE TUD IDENTI- LIBRE FICADEL CIÓN/ MUEPUNTO LLE TIPO TENSIÓN DEL MUELLE BLANDO 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5,3 5UN-22212-00 Marrón/1 5UN-22212-10 Verde/1 5UN-22212-20 Rojo/1 5UN-22212-30 Negro/1 5UN-22212-40 Azul/1 5UN-22212-50 Amarillo/1 260 260 260 260 260 260 STD 5,5 5UN-22212-60 Rosa/1 260 RÍGIDO 5,7 5UN-22212-70 Blanco/1 260 REFERENCIA DEL MUELLE NOTA: El color de identificación a está marcado en el extremo del muelle. • Amplitud del ajuste (longitud del muelle) LONGITUD LIBRE DEL MUELLE AMPLITUD DEL AJUSTE b ~ 258,5 mm 260 mm (10,24 in) 238,5 (9,39 ~ 10,18 in) TUN SETTING EC72H002 Suspension setting • Front fork NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in). Section Symptom Jump Check Large Medium Small gap gap gap Compression damping Stiff over entire range Unsmooth movement over entire range Poor initial movement Soft over entire range, bottoming out Adjust Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in). Spring Replace with soft spring. Outer tube Check for any bends, dents, and other noticeable scars, etc. If any, replace affected parts. Inner tube Under bracket tightening torque Retighten to specified torque. Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Oil seal Apply grease in oil seal wall. Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in). Spring Replace with stiff spring. Stiff toward stroke end Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in). Soft toward stroke end, bottoming out Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in). Stiff initial movement Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Low front, tending to lower front posture “Obtrusive” front, tending to upper front posture Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Balance with rear end Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat (lower rear posture). Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in). Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Balance with rear end Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in) when one passenger is astride seat (upper rear posture). Spring Replace with soft spring. Oil lever (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in). 7 - 19 TUN SETTING • Rear shock absorber NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. • Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements. • Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements. Section Symptom Stiff, tending to sink Spongy and unstable Jump Check Large Medium Small gap gap gap Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat. Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Low compression damping Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase damping. Spring Replace with stiff spring. Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Heavy and dragging Poor road gripping Adjust Spring Replace with soft spring. Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Low compression damping Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase damping. High compression damp- Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to ing increase damping. Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat. Spring Replace with soft spring. High compression damp- Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase ing damping. Bottoming out Spring set length Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger in astride seat. Spring Replace with stiff spring. Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Spring Replace with soft spring. Bouncing High compression damp- Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to ing decrease damping. Stiff travel Spring set length Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat. Spring Replace with soft spring. 7 - 20 TUN REGLAGE Réglage de la suspension • Fourche N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in). Section Symptômes Toujours dur Mouvement toujours irrégulier Saut Grand trou Trou moyen Contrôler Petit trou Régler Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Niveau d’huile (quantité d’huile) Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Ressort Monter un ressort mou. Fourreau Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties endommagées. Tube plongeur Couple de serrage du té infé- Resserrer au couple spécifié. rieur Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Bague d’étanchéité Enduire la bague d’étanchéité d’huile. Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Niveau d’huile (quantité d’huile) Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Ressort Monter un ressort dur. Dur en fin de course Niveau d’huile (quantité d’huile) Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Dur en fin de course, débattement Niveau d’huile (quantité d’huile) Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Mouvement initial dur Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Mauvais mouvement initial Toujours doux, débattement Avant bas, position avant basse Avant qui “accroche”, position avant haute Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière basse). Niveau d’huile (quantité d’huile) Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière haute). Ressort Monter un ressort mou. Niveau d’huile (quantité d’huile) Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). 7 - 19 REGLAGE TUN • Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. • Régler la force d’amortissement à la compression basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre. • Régler la force d’amortissement à la compression hausse par pas de 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes Saut Grand trou Trou moyen Contrôler Petit trou Amortissement à la détente Dur, tendance à s’affaisser Spongieux et instable Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à la compression faible Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement. Ressort Monter un ressort dur. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Amortissement à la compression faible Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à la compression élevé Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l’amortissement. Lourd et traînant Mauvaise tenue de route Régler Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Débattement Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la compression élevé Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort dur. Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Rebondissement Course dure Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la compression élevé Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort mou. 7 - 20 EINSTELLUNG TUN Radaufhängung einstellen • Gabelholm HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen. • Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Hart im gesamten Bereich Raue Bewegung im gesamten Bereich Bewegung am Anfang schwierig Weich im gesamten Bereich; schlägt durch Sprung Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Abstand Abstand Abstand Einstellung Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken. Feder Weichere Feder einbauen. Standrohr Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern. Gleitrohr Anzugsmoment, untere Gabelbrücke Vorschriftsmäßig festziehen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtring Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben. Feder Härtere Feder einbauen. Hart am Ende Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken. Weich am Ende, schlägt durch Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Steif am Anfang Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im GegenuhrDruckstufen-Dämpfungszeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrinkraft gern. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Front niedrig, neigt nach vorn Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ausgleich mit Heck Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen. Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Front hoch, neigt nach hinten Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen. Feder Weichere Feder einbauen. Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken. 7 - 19 EINSTELLUNG TUN • Federbein HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1 Raststellung verstellen. • Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen. Abschnitt Symptom Sprung Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Abstand Abstand Abstand Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Untere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Feder Härtere Feder einbauen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Steif, sinkt leicht ein Schwammig, unstabil Schwer und zögernd Schlechte Bodenhaftung Einstellung Feder Weichere Feder einbauen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Untere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Schlägt durch Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Härtere Feder einbauen. Wippt Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Steif Feder Weichere Feder einbauen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen. 7 - 20 PUESTA A PUNTO TUN Ajuste de la suspensión • Horquilla delantera NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento que se facilita en el mismo cuadro. • Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in). Sección Síntoma Salto Comprobar Hueco Hueco Hueco grande medio pequeño Amortiguación en compresión Rígido en toda la amplitud Movimiento no suave en toda la amplitud Movimiento inicial deficiente Blando en toda la amplitud, recuperando Ajustar Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Nivel de aceite (cantidad de Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ aceite) 0,4 in). Muelle Cámbielo por un muelle blando. Tubo exterior Compruebe si hay deformaciones, grietas y otros daños visibles, etc. Si los hay, cambie las piezas afectadas. Tubo interior Par de apriete del soporte inferior Reapriete con el par especificado. Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Junta de aceite Aplique grasa a la pared de la junta de aceite. Amortiguación en compresión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Nivel de aceite (cantidad de Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ aceite) 0,4 in). Muelle Cámbielo por un muelle rígido. Rígido hacia el final de la carrera Nivel de aceite (cantidad de Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in). aceite) Blando hacia el final de la carrera, recuperando Nivel de aceite (cantidad de Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in). aceite) Movimiento inicial rígido Amortiguación en compresión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Amortiguación en compresión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Parte delantera baja, con tendencia a bajar Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Equilibrio con la parte trasera Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más baja). Nivel de aceite (cantidad de Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in). aceite) Parte delantera “obstrusiva”, con tendencia a subir Amortiguación en compresión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Equilibrio con la parte trasera Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más alta). Muelle Cámbielo por un muelle blando. Nivel de aceite (cantidad de Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ aceite) 0,4 in). 7 - 19 PUESTA A PUNTO TUN • Amortiguador trasero NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento que se facilita en el mismo cuadro. • Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos. • Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido. • Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta. Sección Síntoma Rígido con tendencia a hundirse Salto Comprobar Hueco Hueco Hueco grande medio pequeño Ajustar Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Longitud extendida del mue- Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) lle con el pasajero en el sillín. Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Esponjoso e inestable Pesado y arrastra Amortiguación en compresión baja Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguación. Muelle Cámbielo por un muelle rígido. Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Muelle Cámbielo por un muelle blando. Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Agarre deficiente Amortiguación en compresión baja Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguación. Amortiguación en compresión alta Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la amortiguación. Longitud extendida del mue- Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) lle con el pasajero en el sillín. Recuperación Muelle Cámbielo por un muelle blando. Amortiguación en compresión alta Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la amortiguación. Longitud extendida del mue- Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) lle con el pasajero en el sillín. Muelle Rebote Recorrido rígido Cámbielo por un muelle rígido. Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Muelle Cámbielo por un muelle blando. Amortiguación en compresión alta Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) reducir la amortiguación. Longitud extendida del mue- Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) lle con el pasajero en el sillín. Muelle Cámbielo por un muelle blando. 7 - 20 WR450F(W) OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO WR450F(W) PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN PRINTED IN JAPAN 2006.09-2.5×1 CR (E,F,G,S) 5TJ-28199-44
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577
  • Page 578 578
  • Page 579 579
  • Page 580 580
  • Page 581 581
  • Page 582 582
  • Page 583 583
  • Page 584 584
  • Page 585 585
  • Page 586 586
  • Page 587 587
  • Page 588 588
  • Page 589 589
  • Page 590 590
  • Page 591 591
  • Page 592 592
  • Page 593 593
  • Page 594 594
  • Page 595 595
  • Page 596 596
  • Page 597 597
  • Page 598 598
  • Page 599 599
  • Page 600 600
  • Page 601 601
  • Page 602 602
  • Page 603 603
  • Page 604 604
  • Page 605 605
  • Page 606 606
  • Page 607 607
  • Page 608 608
  • Page 609 609
  • Page 610 610
  • Page 611 611
  • Page 612 612
  • Page 613 613
  • Page 614 614
  • Page 615 615
  • Page 616 616
  • Page 617 617
  • Page 618 618
  • Page 619 619
  • Page 620 620
  • Page 621 621
  • Page 622 622
  • Page 623 623
  • Page 624 624
  • Page 625 625
  • Page 626 626
  • Page 627 627
  • Page 628 628
  • Page 629 629
  • Page 630 630
  • Page 631 631
  • Page 632 632
  • Page 633 633
  • Page 634 634
  • Page 635 635
  • Page 636 636
  • Page 637 637
  • Page 638 638
  • Page 639 639
  • Page 640 640
  • Page 641 641
  • Page 642 642
  • Page 643 643
  • Page 644 644
  • Page 645 645
  • Page 646 646
  • Page 647 647
  • Page 648 648
  • Page 649 649
  • Page 650 650
  • Page 651 651
  • Page 652 652
  • Page 653 653
  • Page 654 654
  • Page 655 655
  • Page 656 656
  • Page 657 657
  • Page 658 658
  • Page 659 659
  • Page 660 660
  • Page 661 661
  • Page 662 662
  • Page 663 663
  • Page 664 664
  • Page 665 665
  • Page 666 666
  • Page 667 667
  • Page 668 668
  • Page 669 669
  • Page 670 670
  • Page 671 671
  • Page 672 672
  • Page 673 673
  • Page 674 674
  • Page 675 675
  • Page 676 676
  • Page 677 677
  • Page 678 678
  • Page 679 679
  • Page 680 680
  • Page 681 681
  • Page 682 682
  • Page 683 683
  • Page 684 684
  • Page 685 685
  • Page 686 686
  • Page 687 687
  • Page 688 688
  • Page 689 689
  • Page 690 690
  • Page 691 691
  • Page 692 692
  • Page 693 693
  • Page 694 694
  • Page 695 695
  • Page 696 696
  • Page 697 697
  • Page 698 698
  • Page 699 699
  • Page 700 700
  • Page 701 701
  • Page 702 702
  • Page 703 703
  • Page 704 704
  • Page 705 705
  • Page 706 706
  • Page 707 707
  • Page 708 708
  • Page 709 709
  • Page 710 710
  • Page 711 711
  • Page 712 712
  • Page 713 713
  • Page 714 714
  • Page 715 715
  • Page 716 716
  • Page 717 717
  • Page 718 718
  • Page 719 719
  • Page 720 720
  • Page 721 721
  • Page 722 722
  • Page 723 723
  • Page 724 724
  • Page 725 725
  • Page 726 726
  • Page 727 727
  • Page 728 728
  • Page 729 729
  • Page 730 730
  • Page 731 731
  • Page 732 732
  • Page 733 733
  • Page 734 734
  • Page 735 735
  • Page 736 736
  • Page 737 737
  • Page 738 738
  • Page 739 739
  • Page 740 740
  • Page 741 741
  • Page 742 742
  • Page 743 743
  • Page 744 744
  • Page 745 745
  • Page 746 746
  • Page 747 747
  • Page 748 748
  • Page 749 749
  • Page 750 750
  • Page 751 751
  • Page 752 752
  • Page 753 753
  • Page 754 754
  • Page 755 755
  • Page 756 756
  • Page 757 757
  • Page 758 758
  • Page 759 759
  • Page 760 760
  • Page 761 761
  • Page 762 762
  • Page 763 763
  • Page 764 764
  • Page 765 765
  • Page 766 766
  • Page 767 767
  • Page 768 768
  • Page 769 769
  • Page 770 770
  • Page 771 771
  • Page 772 772
  • Page 773 773
  • Page 774 774
  • Page 775 775
  • Page 776 776
  • Page 777 777
  • Page 778 778
  • Page 779 779
  • Page 780 780
  • Page 781 781
  • Page 782 782
  • Page 783 783
  • Page 784 784
  • Page 785 785
  • Page 786 786
  • Page 787 787
  • Page 788 788
  • Page 789 789
  • Page 790 790
  • Page 791 791
  • Page 792 792
  • Page 793 793
  • Page 794 794

Yamaha WR450F El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para