mothercare travel system Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

© Mothercare UK Ltd. 2012
6
Version 1.0 11/07/12
tanıtım
Kullanmadan önce bu talimatları dikkatli şekilde okuyun ve ileride başvurmak üzere çocuk koltuğuyla birlikte
saklayın. Bu talimatları takip etmezseniz çocuğunuzun güvenliği etkilenebilir.
0+ Grubu Kanguru
Doğumdan itibaren 13 Kg/29 libreye kadar (yaklaşık 12-15 aylık) bebekler için uygundur
Bu “Üniversal” bir çocuk koltuğudur. Düzenleme No. 44.04 serisi değişikliklerine göre araçlarda genel kullanım
için onaylıdır ve tümüne değil fakat çoğu otomobil koltuğuna uymaktadır.
Araç üreticisi aracın el kitabında bu yaş grubu için aracın “Üniversal” çocuk koltuğuna uygun olduğunu
belirtmişse doğru şekilde uyması çok muhtemeldir.
Bu çocuk koltuğu, “Üniversal” ibaresini taşımayan önceki tasarımlara uygulananlardan daha zorlu olan
koşullar gereğince “Üniversal” olarak sınıflandırılmıştır.
Yalnızca 3 nokta geri çekmeli emniyet kemeri olan ve UN/ECE Düzenleme No. 16 veya diğer eşdeğer
standarda göre onaylı araçlarda kullanmak için uygundur.
Şüphe edilmesi halinde lütfen Mothercare ile bağlantı kurun. İrtibat bilgileri bu kılavuzun sonunda verilmiştir.
Introducción
Lea atentamente estas instrucciones antes de usar el producto y guárdelas fuera del alcance de los niños
para consultas en el futuro. La seguridad de su hijo puede verse afectada si no sigue estas instrucciones.
Asiento para bebés del Grupo 0+
Apto para bebés recién nacidos y bebés de 13kg/39lbs (12 a 15 meses aprox.)
Este es un asiento de seguridad “universal” que cumple con la serie de enmiendas a las normas de regulación
Nro. 44.04 para uso general en vehículos. Apto para casi todos los asientos de automóviles.
Es probable que el asiento de seguridad sea apto para uso en un automóvil determinado si se indica en el
manual del vehículo que éste está preparado para usarse con asientos de seguridad para niños “universales”
para el grupo de edad determinado.
Este modelo de asiento de seguridad para niños ha sido clasificado como “universal” en base a condiciones
más exigentes de las que se aplicaban a diseños anteriores de este asiento, que no llevaban esta indicación.
Sólo apto para usar en vehículos autorizados equipados con cinturones de seguridad retráctiles de 3 puntas,
aprobados según las normas de regulación de UN/ECE Nro. 16 u otro estándar equivalente.
En caso de duda, comuníquese con Mothercare. La información de contacto se encuentra al final de este
manual.
© Mothercare UK Ltd. 2012
9
Version 1.0 11/07/12
UK З аконодательные требования
Переднее сиденье: Все пассажиры, находящиеся на переднем сидении, в особенности дети, должны использовать
надлежащие средства безопасности. Детям до 3 лет следует использовать подходящую разрешенную систему средств
безопасности.
Заднее сиденье: Всем взрослым и детям следует использовать ремни безопасности или детские средства безопасности,
когда они установлены на заднем сидении и доступны для использования. Если подходящее средство безопасности не
доступно, дети старше 3 лет должны использовать ремень безопасности для взрослых, при его наличии.
UK requisitos legales
Asiento delantero: Toda persona, especialmente los niños, que viaje en el asiento delantero de un
automóvil debe estar sujetado de forma adecuada. Los niños menores de tres años deben usar un sistema
de sujeción apropiado y aprobado.
Asiento trasero: Todos los adultos y niños deben usar el cinturón de seguridad o asientos de seguridad
para niños en caso de que puedan colocarse en el asiento trasero de un auto y de que se disponga de ellos.
Si no se dispone de un sistema de sujeción apropiado, los niños mayores de 3 años inclusive deben usar un
cinturón de seguridad para adultos, si lo hubiera.
UK Yasal gereklilikler
Ön Koltuk: Özellikle çocuklar olmak üzere otomobilin ön koltuğunda seyahat eden herhangi birinin uygun
şekilde emniyette alınmış olması gerekir. Üç yaşın altındaki çocukların uygun onaylı bir bağlama sistemi
kullanması gerekir.
Arka Koltuk: Tüm yetişkinlerin ve çocukların emniyet kemerleri veya otomobilin arka koltuğunda bulunan ve
kullanılabilir olan çocuk bağlama sistemlerini kullanması gerekir. Uygun bağlama sistemi mevcut değilse,
3 yaşından büyük çocukların varsa bir yetişkin emniyet kemeri takması gerekir
© Mothercare UK Ltd. 2012
11
Version 1.0 11/07/12
1. örtü
2. çıkarılabilir örtü
3. bir çekimle ayarlayıcı kayış
4. toka
5. Bağ açma düğmesi
6. Bel kemeri kılavuzu
7. omuz askıları
8. baş kucaklayıcı
(sadece bazı modeller için)
9. taşıma kolu
10. taşıma kolu ayarlayıcı
düğmesi
11. diyagonal kayış kılavuzu
1. obudowa
2. zdejmowana poszewka
3. pasek regulujący
4. klamra
5. przycisk zwalniający pasy
uprzęży
6. otwór pasa biodrowego
7. pasy naramienne
8. otulacz główki
(dotyczy tylko niektórych modeli)
9. uchwyt do przenoszenia
10. przycisk regulacji uchwytu
do przenoszenia
11. otwór przekątnego pasa
ramiennego
1. estructura rígida
2. forro extraíble
3. correa de ajuste por tensión
4. hebilla
5. botón de apertura del arnés
6. guía del cinturón para el regazo
7. correas para los hombros
8. soporte para la cabeza
(solo para determinados modelos)
9. asa de transporte
10. botón de ajuste del asa de
transporte
11. guía del cinturón diagonal
1. coque
2. housse amovible
3. harnais réglable serrage rapide
4. système de fermeture
5. bouton de déverrouillage
du harnais
6. guide ceinture ventrale
7. sangles d’épaules
8. cale tête
(ne concerne que certains modèles)
9. poignée de portage
10. bouton de réglage de la
poignée de portage
11. guide ceinture diagonale
1. Schale
2. abnehmbares Verdeck
3. mit einen Handgriff
verstellbarer Gurt
4. Verschluss
5. Gurt-Auslöseknopf
6. Sitzgurtführung
7. Schultergurte
8. Rundum-Kopfstütze
(nur für bestimmte
Modelle vorgesehen)
9. Tragegriff
10. Verstellknopf für
Tragegriff
11. Führung für den
diagonalen Gurt
1. βάση
2. αφαιρετό κάλυμμα
3. ιμάντας ρύθμισης με
ένα τράβηγμα
4. πόρπη
5. κουμπί απασφάλισης
πρόσδεσης
6. οδηγός οριζόντιας ζώνης
7. ζώνες ώμων
8. στήριξη για το κεφάλι
(Μόνο για ορισμένα μοντέλα)
9. λαβή μεταφοράς
10. κουμπί ρύθμισης
λαβής μεταφοράς
11. οδηγός διαγώνιας ζώνης
1. каркас
2. съемный козырек
3. ремень регулировки длины
«одним движением»
4. пряжка
5. кнопка освобождения ремня
безопасности
6. направляющая поясного ремня
безопасности
7. плечевые ремни безопасности
8. облегающая подушка для головы
(только для некоторых моделей)
9. ручка для переноски
10. кнопка регулировки ручки для
переноски
11. направляющая диагонального
ремня безопасности
1. 外壳
2. 可拆除的外罩
3. 外拉式调节带
4. 固定扣
5. 安全带释放按扣
6. 腰带导向装置
7. 肩带
8. 头部支撑垫
(仅适用于部分型号)
9. 移动把手
10. 移动把手调节
按钮
11. 斜向固定带导向
装置
1. armação
2. capa removível
3. tira de ajuste
4. fivela
5. botão liberação cinto
6. guia do cinto
7. tiras dos ombros
8. protetor cabeça
(apenas para determinados
modelos)
9. alça
10. botão ajuste alça
11. guia diagonal do cinto
1. rangka
2. penutup yang dapat
dilepas
3. tali pengatur sekali tarik
4. pengencang tali
5. tombol pelepas sabuk
pengaman
6. pemandu sabuk pangkuan
7. tali selempang
8. penutup kepala
(hanya untuk model tertentu)
9. pegangan untuk
mengangkat
10. tombol pengatur
pegangan untuk
mengangkat
11. pemandu sabuk diagonal
assembly diagram, , , diagramme de montage, montage-schaubild,
διάγραµµα συναρµολόγησης, diagram perakitan,
組立図,
조립도,
schemat montażu,
diagrama de montagem, сборочный чертеж, ilustración del ensamblaje,
แผนผัง,
kurulum resmi.
外側
取り外し可能カバー
ワン プル調整ストラップ
バックル
ハーネス解除ボタン
膝ベルト ガイド
肩ストラップ
ヘッド ハガー
(一定の型用のみ)
持ち運び取手
持ち運び取手調節ボタン
対角線ベルト ガイド
분리형 커버
원풀 조정 스트랩
버클
하네스 해제 버튼
무릎벨트 가이드
어깨끈
헤드 허거
(특정 모델 전용)
이동용 손잡이
이동용 손잡이 조정 버튼
대각선벨트 가이드
เปลือก
ฝาครอบถอดได้
สายรัดปรับขนาดแบบดึงครั้งเดียว
หัวเข็มขัด
ปุ่มปลดล๊อคเข็มขัด
คู่มือผู้ใช้เข็มขัดรัดหน้าตัก
สายรัดหัวไหล่
หมอนรองศีรษะเด็ก
(สำหรับบางรุ่นเท่านั้น)
ด้ามหิ้ว
ปุ่มปรับด้ามหิ้ว
คู่มือผู้ใช้เข็มขัดนิรภัย
© Mothercare UK Ltd. 2012
16
Version 1.0 11/07/12
3
4
securing the harness,
تأمين حزام الأمان, بستن کمربند مهار,
ハーネスをしっかりと装着して下さい,
하네스 장착,
การคาดเข็มขัด,
sécuriser le harnais,
gurtsicherung,
fixando os tirantes,
fijación del arnés,
kayışın sabitlenmesi,
Στερέωση του ιμάντα ασφαλείας,
扣好亲子带,
Застегивание ремня безопасности,
mocowanie uprzęży,
mengencangkan sabuk pengaman,
© Mothercare UK Ltd. 2012
17
Version 1.0 11/07/12
securing the harness,
تأمين حزام الأمان, بستن کمربند مهار,
ハーネスをしっかりと装着して下さい,
하네스 장착,
การคาดเข็มขัด,
sécuriser le harnais,
gurtsicherung,
fixando os tirantes,
fijación del arnés,
kayışın sabitlenmesi,
Στερέωση του ιμάντα ασφαλείας,
扣好亲子带,
Застегивание ремня безопасности,
mocowanie uprzęży,
mengencangkan sabuk pengaman,
© Mothercare UK Ltd. 2012
18
Version 1.0 11/07/12
x2
adjusting the harness position,
régler la position du harnais,
einstellen der gurtposition,
ajustar a posição dos tirantes,
regulación de la posición del arnés,
kayış pozisyonunun ayarlanması,
Ρύθμιση θέσης του ιμάντα ασφαλείας,
调整亲子带位置,
ремня безопасности,
تعديل موضع حزام الأمان, تنظیم موقعیت کمربند مهار,
ハーネス位置の調整,
하네스 위치 조정,
Регулировка положения
regulacja pozycji uprzęży,
mengatur posisi sabuk pengaman,
ปรับตำแหน่งเข็มขัด,
© Mothercare UK Ltd. 2012
19
Version 1.0 11/07/12
x2
adjusting the harness position,
régler la position du harnais,
einstellen der gurtposition,
ajustar a posição dos tirantes,
regulación de la posición del arnés,
kayış pozisyonunun ayarlanması,
Ρύθμιση θέσης του ιμάντα ασφαλείας,
调整亲子带位置,
ремня безопасности,
تعديل موضع حزام الأمان, تنظیم موقعیت کمربند مهار,
ハーネス位置の調整,
하네스 위치 조정,
Регулировка положения
regulacja pozycji uprzęży,
mengatur posisi sabuk pengaman,
ปรับตำแหน่งเข็มขัด,
© Mothercare UK Ltd. 2012
20
Version 1.0 11/07/12
adjusting the harness position,
régler la position du harnais,
einstellen der gurtposition,
ajustar a posição dos tirantes,
regulación de la posición del arnés,
kayış pozisyonunun ayarlanması,
Ρύθμιση θέσης του ιμάντα ασφαλείας,
调整亲子带位置,
ремня безопасности,
تعديل موضع حزام الأمان, تنظیم موقعیت کمربند مهار,
ハーネス位置の調整,
하네스 위치 조정,
Регулировка положения
regulacja pozycji uprzęży,
mengatur posisi sabuk pengaman,
ปรับตำแหน่งเข็มขัด,
© Mothercare UK Ltd. 2012
22
Version 1.0 11/07/12
fitting the child seat – rear facing,
siège enfant – assise arrière,
anbau des kindersitzes - entgegen der fahrtrichtung,
ajustar o assento de criança – virado com a face para trás,
instalación de la sillita infantil – en sentido contrario a la marcha,
çocuk koltuğunun montajı - arka cephe
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός πίσω,
安装儿童座椅–朝后,
Установка детского кресла – лицом назад,
mocowanie fotelika – tyłem do kierunku jazdy
Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang
Your Mothercare child seat can only be installed rearward facing in the front or rear passenger seat of the car.
Votre siège auto Mothercare peut uniquement être installée dos à la route dans le siège passager avant ou arrière de votre voiture.
Ihr Fahrzeugkindersitz von Mothercare kann ausschließlich in rückwärts gerichteter Stellung auf dem vorderen oder hinteren
Beifahrersitz des Fahrzeugs montiert werden.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να τοποθετηθεί στην μπροστινή ή στις πίσω θέσεις επιβατών στη θέση που βλέπει προς τα πίσω.
Kursi mobil anak Mothercare Anda hanya bisa dipasang menghadap ke belakang di kursi depan atau kursi belakang mobil.
お客様購入のマザーケア チャイルドシートは前部助手席、又は後部座席で後向きのみで取り付け可能です。
이 Mothercare 아이용 시트는 자동차에서 앞뒤의 승객 좌석에 뒤를 바라보게만 설치될 수 있습니다.Mothercare
儿童座椅可面朝后或面朝前安装在汽车前排或后排乘客座椅上。
Fotelik samochodowy Mothercare przeznaczony jest jedynie do instalowania tyłem do kierunku jazdy na przednim lub tylnym
siedzeniu pasażera samochodu.
A sua cadeira infantil Mothercare pode ser instalada voltada para trás ou para a frente no banco do passageiro ou no banco de trás
do carro.
Детское автомобильное сиденье безопасности Mothercare должно устанавливаться только в положении против хода движения на
переднее или заднее пассажирское сиденье автомобиля.
Esta silla de seguridad Mothercare únicamente se puede instalar en posición contraria al sentido de la marcha en el asiento de
pasajeros delantero o trasero del vehículo.
ที่นั่งเด็ก Mothercare ของคุณมีไว้สำหรับการติดตั้งโดยหันไปทางด้านหลังในที่นั่งผู้โดยสารข้างหน้าหรือหลังของรถยนต์เท่านั้น
Mothercare çocuk koltuğunuz, sadece otomobilin ön veya arka yolcu koltuğuna arkaya doğru bakan konumda takılabilir.
fitting the child seat – rear facing,
siège enfant – assise arrière,
anbau des kindersitzes - entgegen der fahrtrichtung,
ajustar o assento de criança – virado com a face para trás,
instalación de la sillita infantil – en sentido contrario a la marcha,
çocuk koltuğunun montajı - arka cephe
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός πίσω,
安装儿童座椅–朝后,
Установка детского кресла – лицом назад,
mocowanie fotelika – tyłem do kierunku jazdy,
Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang,
,
お子様座席取り付け-後向,
유아용 시트 장착 – 뒤쪽을 보도록 장착,
การจัดเก้าอี้คาร์ซีท – แบบหันหลัง,
,
© Mothercare UK Ltd. 2012
25
Version 1.0 11/07/12
17
18
fitting the child seat – rear facing,
siège enfant – assise arrière,
anbau des kindersitzes - entgegen der fahrtrichtung,
ajustar o assento de criança – virado com a face para trás,
instalación de la sillita infantil – en sentido contrario a la marcha,
çocuk koltuğunun montajı - arka cephe
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός πίσω,
安装儿童座椅–朝后,
Установка детского кресла – лицом назад,
mocowanie fotelika – tyłem do kierunku jazdy
Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang
fitting the child seat – rear facing,
siège enfant – assise arrière,
anbau des kindersitzes - entgegen der fahrtrichtung,
ajustar o assento de criança – virado com a face para trás,
instalación de la sillita infantil – en sentido contrario a la marcha,
çocuk koltuğunun montajı - arka cephe
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός πίσω,
安装儿童座椅–朝后,
Установка детского кресла – лицом назад,
mocowanie fotelika – tyłem do kierunku jazdy,
Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang,
,
お子様座席取り付け-後向,
유아용 시트 장착 – 뒤쪽을 보도록 장착,
การจัดเก้าอี้คาร์ซีท – แบบหันหลัง,
,
© Mothercare UK Ltd. 2012
26
Version 1.0 11/07/12
This child restraint must not be used if the adult safety belt buckle is positioned as shown. If in doubt please contact
Mothercare. Contact details are given at the end of this guide.
Ce dispositif de retenue pour enfant ne doit pas être utilisé si l'attache de la ceinture de sécurité pour adulte est positionnée
comme indiqué. En cas de doute, veuillez contacter Mothercare. Les coordonnées sont fournies à la fin de cette notice.
Befindet sich die Schließe des Sicherheitsgurts in der angezeigten Position, darf das Kinderrückhaltesystem nicht verwendet werden.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Mothercare. Kontaktinformationen befinden sich am Ende dieser Bedienungsanleitung.
Το σύστημα πρόσδεσης του παιδιού δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αν η πόρπη της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου έχει τη θέση που
υποδεικνύεται. Εάν έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την Mothercare. Τα στοιχεία επικοινωνίας βρίσκονται στο τέλος των οδηγιών.
Penahan anak ini tidak boleh digunakan jika gesper keselamatan orang dewasa berada dalam posisi seperti ditunjukkan pada
gambar. Jika ragu, hubungi Mothercare. Informasi kontak terdapat di bagian akhir panduan ini.
示されているように成人安全ベルトバックルが位置している場合はお子様用拘束具は使用しないで下さい。疑問がある場合はマザ
ーケアにご連絡下さい。本ガイドの最後に連絡先詳細が載っています。
성인용 안전 벨트 버클이 그림처럼 위치한 경우에는 이 유아용 보호장구는 사용되지 않아야 합니다. 의문사항이 있는 경우에는
Mothercare로 연락하시기 바랍니다. 연락처 세부정보는 이 설명서의 마지막 부분에서 제공됩니다.
如果成年人的安全带扣的位置如下所示,不得使用儿童安全带。 如有疑问,请与 Mothercare 联络。说明尾页提供联系方式。
Takie mocowanie dziecka nie może być użytem, jeżeli zamek pasów bezpieczeństwa dla dorosłych znajduje się w pokazanym położeniu.
Wprzypadku wątpliwości prosimy okontakt zfirmą Mothercare. Dane kontaktowe znajdują się na końcu niniejszego podręcznika.
Este equipamento de contenção infantil não deve ser usado se a fivela do cinto de segurança de adulto estiver posicionada
conforme mostrado. Em caso de dúvida, contate a Mothercare. Os dados para contato são fornecidos no fim deste guia.
Этот детский ремень безопасности не должен использоваться, если пряжка ремня безопасности взрослого расположена, как показано
на рисунке. В случае сомнений обращайтесь в Mothercare. Контактная информация приведена в конце данного руководства.
No se debe usar el sistema de retención infantil si el broche del cinturón de seguridad para adultos está en la posición que se
muestra. Póngase en contacto con Mothercare si tiene alguna duda. Al final de este manual se incluyen la información de contacto.
อย่าใช้เข็มขัดเด็กหาดเข็ดขัดเพื่อความปลอดภัยของผู้ใหญ่ได้ถูกจัดไว้ตามภาพที่เห็น หากสงสัยกรุณาติดต่อ Mothercare
ข้อมูลติดต่อได้ถูกให้ไว้ในช่วงท้ายของคู่มือผู้ใช้นี้
Yetişkin emniyet kemeri tokasının gösterildiği şekilde olması halinde bu çocuk bağlama ürünü kullanılmamalıdır. Şüphe edilmesi
halinde lütfen Mothercare ile bağlantı kurun. İletişim bilgileri bu kılavuzun sonunda verilmiştir.
© Mothercare UK Ltd. 2012
27
Version 1.0 11/07/12
20
19
fitting the child seat – rear facing,
siège enfant – assise arrière,
anbau des kindersitzes - entgegen der fahrtrichtung,
ajustar o assento de criança – virado com a face para trás,
instalación de la sillita infantil – en sentido contrario a la marcha,
çocuk koltuğunun montajı - arka cephe
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός πίσω,
安装儿童座椅–朝后,
Установка детского кресла – лицом назад,
mocowanie fotelika – tyłem do kierunku jazdy
Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang
fitting the child seat – rear facing,
siège enfant – assise arrière,
anbau des kindersitzes - entgegen der fahrtrichtung,
ajustar o assento de criança – virado com a face para trás,
instalación de la sillita infantil – en sentido contrario a la marcha,
çocuk koltuğunun montajı - arka cephe
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός πίσω,
安装儿童座椅–朝后,
Установка детского кресла – лицом назад,
mocowanie fotelika – tyłem do kierunku jazdy,
Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang,
,
お子様座席取り付け-後向,
유아용 시트 장착 – 뒤쪽을 보도록 장착,
การจัดเก้าอี้คาร์ซีท – แบบหันหลัง,
,
© Mothercare UK Ltd. 2012
30
Version 1.0 11/07/12
1. Перед каждой поездкой проверьте надежность крепления детского сидения.
2. Проверьте, что вы установили детское сидение надлежащим образом с помощью 3-точечного убирающегося
ремня безопасности. Удостоверьтесь, что он проложен правильным образом и затянут.
3. Перед каждой поездкой проверьте, что вы отрегулировали ремень безопасности по своему ребенку.
Ремень безопасности, подогнанный под зимнюю одежду, будет свободным для ребенка в летней одежде.
4. Удостоверьтесь, что ремень бе зопасности или штатный ремень безопасности автомобиля не перекручены.
1. Verificar se o seu assento de criança está seguro antes de cada viagem.
2. Verificar se instalou o seu assento de criança adequadamente, utilizando um cinto de segurança retrator
de tirante de 3 pontos. Assegurar que ele está corretamente enfiado e apertado.
3. Antes de cada viagem, verificar se você ajustou os tirantes do cinto para adaptar à sua criança.
Um ajuste para roupas de inverno é muito solta para uma criança vestindo roupas de verão.
4. Assegurar-se de que não há dobras ou torceduras no cinto do assento do banco ou tirantes do cinto.
1. Compruebe que el asiento para niños esté colocado de manera segura antes de cada viaje.
2. Compruebe que ha instalado el asiento para niños correctamente con un cinturón de seguridad para
cintura retráctil de tres puntas. Asegúrese de que el cinturón esté bien colocado y ajustado.
3. Antes de cada viaje, compruebe que haya ajustado el arnés para sujetar al niño. Si el arnés se usa
ajustado para niños con ropa de invierno, estará demasiado flojo si el niño usa ropa de verano.
4. Asegúrese de que el cinturón de seguridad del automóvil o el arnés no estén doblados, plegados o
retorcidos.
1. Przed każdą podróżą należy sprawdzić, czy fotelik jest bezpieczny.
2. Sprawdzić, czy fotelik został poprawnie zamontowany przy użyciu 3-punktowego pasa bezpieczeństwa ze
zwijaczem. Upewnić się, że jest poprawnie i ciasno zapięty.
3. Przed każdą podróżą upewnić się, że uprząż jest dopasowana do dziecka. Uprząż dostosowana do odzieży
zimowej będzie zbyt luźna w przypadku odzieży letniej.
4. Upewnić się, że szelki i uprząż nie są poskręcane.
Final checklist,
لسیت موجودی نهایی,
,
รายการตรวจสุดท้าย,
최종 목록,
Liste de vérification finale, Letzte Prüfliste,
Λίστα τελικών ελέγχων,
Ostateczna lista kontrolna,
Заключительный перечень проверочных операций,
Lista de verificación final,
Liste de vérification finale
Lista final de checagem,
Daftar periksa terakhir,
1. 출발 전에 매번 아이용 카시트가 안정적으로 고정되었는지를 확인합니다.
2. 3지점 자동감김식 무릎 안전벨트를 사용하여 아이용 카시트가 정확하게 장착되었는지를 확인합니다.
카시트에 손상이 없고 견고한지를 확인합니다.
3. 출발 전에 매번 아이에게 하네스가 정확히 조정되어 장착되었는지를 확인합니다.
겨울 옷을 입은 아이에게 조정된 상태는 여름 옷을 입은 경우에는 헐겁게 됩니다.
4. 카시트 벨트 또는 하네스에 꼬임이나 비틀림이 없어야 합니다.
1. ตรวจสอบว่าที่นั่งเด็กได้ติดตั้งไว้อย่างแน่นหนาแล้วก่อนการเดินทางแต่ละครั้ง
2. ตรวจสอบว่าคุณได้ติดตั้งที่นั่งเด็กของคุณอย่างถูกต้องแล้วโดยใช้เข็มขัดที่มีเครื่องดึงรัด 3 ตำแหน่ง
ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามันได้ถูกเกลียวไว้อย่างถูกต้องและแน่นหนา
3. ก่อนการเดินทางแต่ละครั้ง ตรวจสอบว่าคุณได้ปรับเข็มขัดเพื่อให้เหมาะสมกับเด็กของคุณแล้ว
การรัดเข็มขัดกับเสื้อผ้าสำหรับหน้าหนาวอาจหลวมเกินไปสำหรับเด็กที่สวมเสื้อผ้าสำหรับหน้าร้อน
4. ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีตำหนิหรือรอยบิดเบือนในเข็มขัดหรือสายรัดของที่นั่งเด็กในรถ
1. Merci de vérifier que votre siège-auto est sécuritaire avant chaque déplacement.
2. Merci de vérifier que vous avez correctement installé votre enfant en utilisant la ceinture de sécurité à
3 points. Vérifier qu’elle est attachée correctement et bien tendue.
3. Avant chaque déplacement, s’assurer que vous avez réglé le harnais pour votre enfant.
Une installation adaptée aux vêtements d’hiver sera trop lâche pour les habits d’été.
4. Merci de vérifier que votre ceinture de sécurité ou harnais ne vrille pas.
© Mothercare UK Ltd. 2012
46
Version 1.0 11/07/12
уход за продуктом
послепродажное обслуживание
В случае возникновения каких-либо проблем с этим продуктом, или если вам нужны запасные части для замены,
пожалуйста, свяжитесь с вашим ближайшим магазином фирмы “Mothercare”.
Сделано во Франции для Mothercare
Чехол и принадлежности снимаются для чистки.
См. инструкции по уходу за тканью на вшитых этикетках.
Пластиковые и металлические компоненты и ремни безопасности рекомендуется протирать влажной тряпкой.
Внутрь пряжки ремней безопасности могут попадать остатки пищи и напитки. Это может мешать ее нормальной работе.
Промойте пряжку в теплой воде.
Тщательно просушите все части естественным образом перед хранением или использованием.
Не используйте абразивные, содержащие аммоний, отбеливатели или растворители чистящие средства, а также моющие
средства, жидкие моющие средства или красители для чистки любых частей детского автомобильного сиденья
безопасности, т.к. это может ослабить ремни безопасности и сиденье.
Не смазывайте смазкой или маслом никакие части детского автомобильного сиденья безопасности
Не допускайте попадания на детское автомобильное сиденье безопасности коррозионных веществ, например,
аккумуляторной кислоты.
Когда не используется, храните в сухом, безопасном месте вдали от источников тепла или прямого солнечного света.
Не помещайте тяжелые предметы на детское автомобильное сиденье безопасности.
medidas de seguridad y cuidado
IMPORTANTE, GUARDAR PARA FUTURAS
CONSULTAS: LEER DETENIDAMENTE
¡ADVERTENCIA! La seguridad de su hijo es su responsabilidad.
¡ADVERTENCIA!
La silla de seguridad para coches ofrece máxima protección y únicamente es segura si se usa según las instrucciones.
¡ADVERTENCIA! De no seguir estas instrucciones, podría poner en peligro la seguridad del niño.
¡ADVERTENCIA! Si tiene alguna duda en cuanto a la instalación o el uso adecuado de la silla de seguridad debe
ponerse en contacto con la tienda Mothercare más cercana.
¡ADVERTENCIA! Antes de usar compruebe que el sistema de retención infantil sea compatible con su vehículo.
¡ADVERTENCIA! NO colocar en un asiento delantero con airbag una silla de seguridad en el sentido contrario a la
marcha. Se podrían producir lesiones graves o la muerte accidental.
¡ADVERTENCIA! Nunca ponga al niño en la silla sin colocarle el arnés.
¡ADVERTENCIA! No coloque la silla de seguridad sobre superficies altas, como mesas, encimeras, camas, etc. ya que
existe el riesgo de que se caiga.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño sin supervisión en la silla de seguridad, tanto dentro como fuera del coche.
¡ADVERTENCIA! No se debe realizar ninguna modificación a la silla de seguridad ya que podría perjudicar su seguridad.
¡ADVERTENCIA! Antes de instalar el sistema de retención infantil se debe comprobar que los asientos plegables del
vehículo estén bloqueados y fijos.
¡ADVERTENCIA! No utilice puntos de contacto para el apoyo de carga que no sean lo descritos en las instrucciones y
marcados en el sistema de retención.
¡ADVERTENCIA! Los elementos rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención infantil se deben colocar e
instalar de forma que, con el uso normal y cotidiano del vehículo, no queden atrapados por un asiento móvil o en una de
las puertas del vehículo.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que estén bien sujetos el equipaje y todos los objetos (por ejemplo, los colocados en la
bandeja trasera) que pudiesen causar lesiones en un accidente.
¡ADVERTENCIA! La silla se debe asegurar siempre con un cinturón de seguridad, incluso cuando no se esté usando.
¡ADVERTENCIA! En caso de que se deban ocupar todos los asientos de pasajeros, el delantero y los traseros, los
pasajeros de menor peso deben sentarse en la parte de atrás y los de mayor peso, en la parte delantera del vehículo.
¡ADVERTENCIA! Cuando haya un niño en el asiento delantero, detrás de él debe sentarse el otro pasajero de menor
peso. Al diseñar nuevos productos, Mothercare tiene en cuenta el contacto de la silla de seguridad infantil con los
asientos del vehículo, pero no puede aceptar responsabilidad alguna por daños en los asientos del vehículo ni en los
cinturones de seguridad.
¡ADVERTENCIA! Después de un accidente se debe reemplazar la silla de seguridad. Aunque puede que no tenga daños
aparentes,
© Mothercare UK Ltd. 2012
47
Version 1.0 11/07/12
cuidado del artículo
atención al cliente
Si encuentra algún problema con este artículo o necesita piezas de repuesto, póngase en contacto con su
tienda Mothercare más cercana.
Hecho en Francia para Mothercare
La funda y los accesorios se pueden retirar para limpiarlos.
Para el cuidado de las partes de tela, consulte las etiquetas cosidas en las mismas.
Las partes plásticas y metálicas, así como el arnés, se deben limpiar frotando con un trapo húmedo.
Los alimentos y bebidas pueden ensuciar el interior del broche del arnés. Esto puede hacer que no funcione bien.
Lávelo con agua templada para limpiarlo.
Deje que las piezas se sequen al aire completamente antes de guardar o usar.
No utilice productos de limpieza abrasivos, ni con amoniaco, lejía, alcohol ni disolventes, ni líquido lavavajillas ni tintes en
cualquier parte de la silla ya que podrían debilitar el arnés y la silla.
No lubricar ni engrasar ninguna parte de la silla.
No permita que la silla de seguridad entre en contacto con sustancias corrosivas, como el ácido de pilas.
Cuando no se use, la silla se debe guardar en un lugar seco y seguro, lejos de fuentes de calor y de la luz solar directa.
No colocar objetos pesados encima de la silla de seguridad.
medidas de seguridad y cuidado
IMPORTANTE, GUARDAR PARA FUTURAS
CONSULTAS: LEER DETENIDAMENTE
¡ADVERTENCIA! en caso de que se produjese otro accidente no protegería al niño de la forma adecuada.
¡ADVERTENCIA! Recomendamos no comprar ni vender sillas de seguridad de segunda mano ya que es imposible saber
si estuvieron involucradas en un accidente o si están deterioradas por otros motivos.
¡ADVERTENCIA! Se recomienda no usar sillas de seguridad durante más de cinco años después de la fecha de compra.
¡ADVERTENCIA! Debido al proceso de envejecimiento del plástico, por ejemplo, la calidad del producto podría estar
deteriorada sin que se notase.
¡ADVERTENCIA! La silla de seguridad se debe usar únicamente con sistemas modulares recomendados por Mother-
care.
¡ADVERTENCIA! Antes de ponerse en marcha, compruebe siempre que el sistema de retención infantil esté bien
colocado.
คำเตือน! ความปลอดภัยของเด็กของคุณเป็นความรับผิดชอบของคุณ
คำเตือน! ที่นั่งเด็กในรถเพื่อความปลอดภัยให้ความคุ้มกันสูงสุดและปลอดภัยเฉพาะเมื่อใช้ตามคำแนะนำเท่านั้น
คำเตือน! ความปลอดภัยของบุตรหลานของคุณอาจถูกกระทบกระเทือนได้หากคุณไม่ทำตามคำแนะนำเหล่านี้
คำเตือน! หากคุณมีข้อสงสัยเกี่ยวกับการติดตั้งและการใช้ที่เหมาะสมของที่นั่งคุณ กรุณาติดต่อร้าน Mothercare ที่ใกล้ที่สุด
คำเตือน! ก่อนใช้กรุณาตรวจสอบว่าเข็ดขัดนิรภัยเด็กเหมาะสมสำหรับการใช้ในรถยนต์ของคุณ
คำเตือน! อย่าใช้ที่นั่งเด็กที่หันหลังในที่นั่งด้านหน้าที่มีถุงลมนิรภัย อาจเกิดการบาดเจ็บสาหัสหรือตายได้
คำเตือน! ห้ามวางเด็กของคุณในรถเด็ดขาดหากไม่ได้คาดเข็มขัดให้พวกเขา
คำเตือน! อย่าวางที่นั่งในรถสำหรับความปลอดภัยไว้บนพื้นที่ยกสูง อย่างเช่นโต๊ะ เคาน์เตอร์ เตียง ฯลฯ
เนื่องจากอันตรายที่อาจเกิดขึ้นได้จากการร่วงหล่น
คำเตือน! อย่าทิ้งเด็กของคุณไว้โดยไม่มีผู้ดูแลบนที่นั่ง ไม่ว่าจะอยู่ภายในหรือภายนอกรถ
คำเตือน! ห้ามแก้ใขปรับเปลี่ยนระบบนิรภัยสำหรับเด็ก เพราะการกระทำนี้อาจมีผลข้างเคียงต่อความปลอดภัยโดยรวมของที่นั่ง
คำเตือน! กรุณาตรวจสอบที่นั่งพับได้ในยานพาหนะว่าได้ล๊อคอย่างแน่นหนาแล้วก่อนการติดตั้งระบบนิรภัยสำหรับเด็ก
คำเตือน! อย่าใช้จุดสัมผัสรับน้ำหนักอื่นนอกจากจุดที่ได้รับการอธิบายไว้ในคำแนะนำและกากบาทไว้ในระบบเข็มขัดนิรภัย
คำเตือน!
สิ่งของและส่วนประกอบพลาสติกที่เข็มงวดของระบบนิรภัยสำหรับเด็กจะต้องถูกจัดวางและติดตั้งเพราะป้องกันไม่ให้พวกมันถูกดักไว้โดยที่
นั่งที่เคลื่อนย้ายได้หรือใต้ประตูของยานพาหนะ ในการใช้ยานพาหนะทุกๆวัน
คำเตือน! ตรวจสอบให้แน่ใจว่ากระเป๋าเดินทาง/สิ่งของทั้งหมด บนชั้นวางพัสดุเป็นต้น
ที่อาจจะก่อให้เกิดการบาดเจ็บหากเกิดเหตุการณ์อุบัติเหตุนั้นได้ถูกวางไว้อย่างดีแล้ว
คำเตือน! ที่นั่งควรจะถูกติดตั้งไว้ด้วยเข็มขัดนิรภัย แม้ว่าจะไม่ได้ใช้อยู่ก็ตาม
คำเตือน! หากคุณเดินทางกับผู้โดยสารโดยใช้ทั้งที่นั่งข้างหน้าและข้างหลัง
ผู้โดยสารที่มีน้ำหนักเบากว่าควรจะนั่งอยู่ด้านหลังและผู้โดยสารที่มีน้ำหนักมากกว่าควรจะนั่งอยู่ด้านหน้า
คำแนะนำความปลอดภัย & การดูแล
สำคัญ เก็บไว้สำหรับการอ้างอิงในอนาคต
กรุณาอ่านอย่างรอบคอบ

Transcripción de documentos

Introducción Lea atentamente estas instrucciones antes de usar el producto y guárdelas fuera del alcance de los niños para consultas en el futuro. La seguridad de su hijo puede verse afectada si no sigue estas instrucciones. Asiento para bebés del Grupo 0+ Apto para bebés recién nacidos y bebés de 13kg/39lbs (12 a 15 meses aprox.) Este es un asiento de seguridad “universal” que cumple con la serie de enmiendas a las normas de regulación Nro. 44.04 para uso general en vehículos. Apto para casi todos los asientos de automóviles. Es probable que el asiento de seguridad sea apto para uso en un automóvil determinado si se indica en el manual del vehículo que éste está preparado para usarse con asientos de seguridad para niños “universales” para el grupo de edad determinado. Este modelo de asiento de seguridad para niños ha sido clasificado como “universal” en base a condiciones más exigentes de las que se aplicaban a diseños anteriores de este asiento, que no llevaban esta indicación. Sólo apto para usar en vehículos autorizados equipados con cinturones de seguridad retráctiles de 3 puntas, aprobados según las normas de regulación de UN/ECE Nro. 16 u otro estándar equivalente. En caso de duda, comuníquese con Mothercare. La información de contacto se encuentra al final de este manual. tanıtım Kullanmadan önce bu talimatları dikkatli şekilde okuyun ve ileride başvurmak üzere çocuk koltuğuyla birlikte saklayın. Bu talimatları takip etmezseniz çocuğunuzun güvenliği etkilenebilir. 0+ Grubu Kanguru Doğumdan itibaren 13 Kg/29 libreye kadar (yaklaşık 12-15 aylık) bebekler için uygundur Bu “Üniversal” bir çocuk koltuğudur. Düzenleme No. 44.04 serisi değişikliklerine göre araçlarda genel kullanım için onaylıdır ve tümüne değil fakat çoğu otomobil koltuğuna uymaktadır. Araç üreticisi aracın el kitabında bu yaş grubu için aracın “Üniversal” çocuk koltuğuna uygun olduğunu belirtmişse doğru şekilde uyması çok muhtemeldir. Bu çocuk koltuğu, “Üniversal” ibaresini taşımayan önceki tasarımlara uygulananlardan daha zorlu olan koşullar gereğince “Üniversal” olarak sınıflandırılmıştır. Yalnızca 3 nokta geri çekmeli emniyet kemeri olan ve UN/ECE Düzenleme No. 16 veya diğer eşdeğer standarda göre onaylı araçlarda kullanmak için uygundur. Şüphe edilmesi halinde lütfen Mothercare ile bağlantı kurun. İrtibat bilgileri bu kılavuzun sonunda verilmiştir. Version 1.0 11/07/12 6 © Mothercare UK Ltd. 2012 UK З аконодательные требования Переднее сиденье: Все пассажиры, находящиеся на переднем сидении, в особенности дети, должны использовать надлежащие средства безопасности. Детям до 3 лет следует использовать подходящую разрешенную систему средств безопасности. Заднее сиденье: Всем взрослым и детям следует использовать ремни безопасности или детские средства безопасности, когда они установлены на заднем сидении и доступны для использования. Если подходящее средство безопасности не доступно, дети старше 3 лет должны использовать ремень безопасности для взрослых, при его наличии. UK requisitos legales Asiento delantero: Toda persona, especialmente los niños, que viaje en el asiento delantero de un automóvil debe estar sujetado de forma adecuada. Los niños menores de tres años deben usar un sistema de sujeción apropiado y aprobado. Asiento trasero: Todos los adultos y niños deben usar el cinturón de seguridad o asientos de seguridad para niños en caso de que puedan colocarse en el asiento trasero de un auto y de que se disponga de ellos. Si no se dispone de un sistema de sujeción apropiado, los niños mayores de 3 años inclusive deben usar un cinturón de seguridad para adultos, si lo hubiera. UK Yasal gereklilikler Ön Koltuk: Özellikle çocuklar olmak üzere otomobilin ön koltuğunda seyahat eden herhangi birinin uygun şekilde emniyette alınmış olması gerekir. Üç yaşın altındaki çocukların uygun onaylı bir bağlama sistemi kullanması gerekir. Arka Koltuk: Tüm yetişkinlerin ve çocukların emniyet kemerleri veya otomobilin arka koltuğunda bulunan ve kullanılabilir olan çocuk bağlama sistemlerini kullanması gerekir. Uygun bağlama sistemi mevcut değilse, 3 yaşından büyük çocukların varsa bir yetişkin emniyet kemeri takması gerekir Version 1.0 11/07/12 9 © Mothercare UK Ltd. 2012 assembly diagram, , , diagramme de montage, montage-schaubild, διάγραµµα συναρµολόγησης, diagram perakitan, 組立図, 조립도, schemat montażu, diagrama de montagem, сборочный чертеж, ilustración del ensamblaje, แผนผัง, kurulum resmi. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 1. βάση 2. αφαιρετό κάλυμμα 3. ιμάντας ρύθμισης με ένα τράβηγμα 4. πόρπη 5. κουμπί απασφάλισης πρόσδεσης 6. οδηγός οριζόντιας ζώνης 7. ζώνες ώμων 8. στήριξη για το κεφάλι (Μόνο για ορισμένα μοντέλα) 9. λαβή μεταφοράς 10. κουμπί ρύθμισης λαβής μεταφοράς 11. οδηγός διαγώνιας ζώνης 1. 外壳 2. 可拆除的外罩 3. 外拉式调节带 4. 固定扣 5. 安全带释放按扣 6. 腰带导向装置 7. 肩带 8. 头部支撑垫 (仅适用于部分型号) 9. 移动把手 10. 移动把手调节 按钮 11. 斜向固定带导向 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. coque housse amovible harnais réglable serrage rapide système de fermeture bouton de déverrouillage du harnais guide ceinture ventrale sangles d’épaules cale tête (ne concerne que certains modèles) poignée de portage bouton de réglage de la poignée de portage guide ceinture diagonale 外側 取り外し可能カバー ワン プル調整ストラップ バックル ハーネス解除ボタン 膝ベルト ガイド 肩ストラップ ヘッド ハガー 1. rangka 2. penutup yang dapat dilepas 3. tali pengatur sekali tarik 4. pengencang tali 5. tombol pelepas sabuk pengaman 6. pemandu sabuk pangkuan 7. tali selempang 8. penutup kepala (hanya untuk model tertentu) 9. pegangan untuk mengangkat 10. tombol pengatur pegangan untuk mengangkat 11. pemandu sabuk diagonal (一定の型用のみ) 持ち運び取手 持ち運び取手調節ボタン 対角線ベルト ガイド obudowa zdejmowana poszewka pasek regulujący klamra przycisk zwalniający pasy uprzęży otwór pasa biodrowego pasy naramienne otulacz główki (dotyczy tylko niektórych modeli) uchwyt do przenoszenia przycisk regulacji uchwytu do przenoszenia otwór przekątnego pasa ramiennego 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. estructura rígida forro extraíble correa de ajuste por tensión hebilla botón de apertura del arnés guía del cinturón para el regazo correas para los hombros soporte para la cabeza (solo para determinados modelos) 9. asa de transporte 10. botón de ajuste del asa de transporte 11. guía del cinturón diagonal Version 1.0 11/07/12 쉘 분리형 커버 원풀 조정 스트랩 버클 하네스 해제 버튼 무릎벨트 가이드 어깨끈 헤드 허거 (특정 모델 전용) 이동용 손잡이 이동용 손잡이 조정 버튼 대각선벨트 가이드 armação capa removível tira de ajuste fivela botão liberação cinto guia do cinto tiras dos ombros protetor cabeça (apenas para determinados modelos) 9. alça 10. botão ajuste alça 11. guia diagonal do cinto 装置 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. Schale 2. abnehmbares Verdeck 3. mit einen Handgriff verstellbarer Gurt 4. Verschluss 5. Gurt-Auslöseknopf 6. Sitzgurtführung 7. Schultergurte 8. Rundum-Kopfstütze (nur für bestimmte Modelle vorgesehen) 9. Tragegriff 10. Verstellknopf für Tragegriff 11. Führung für den diagonalen Gurt เปลือก ฝาครอบถอดได้ สายรัดปรับขนาดแบบดึงครั้งเดียว หัวเข็มขัด ปุ่มปลดล๊อคเข็มขัด คู่มือผู้ใช้เข็มขัดรัดหน้าตัก สายรัดหัวไหล่ หมอนรองศีรษะเด็ก (สำหรับบางรุ่นเท่านั้น) ด้ามหิ้ว ปุ่มปรับด้ามหิ้ว คู่มือผู้ใช้เข็มขัดนิรภัย 11 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. каркас съемный козырек ремень регулировки длины «одним движением» 4. пряжка 5. кнопка освобождения ремня безопасности 6. направляющая поясного ремня безопасности 7. плечевые ремни безопасности 8. облегающая подушка для головы (только для некоторых моделей) 9. ручка для переноски 10. кнопка регулировки ручки для переноски 11. направляющая диагонального ремня безопасности örtü çıkarılabilir örtü bir çekimle ayarlayıcı kayış toka Bağ açma düğmesi Bel kemeri kılavuzu omuz askıları baş kucaklayıcı (sadece bazı modeller için) 9. taşıma kolu 10. taşıma kolu ayarlayıcı düğmesi 11. diyagonal kayış kılavuzu © Mothercare UK Ltd. 2012 securing the harness, ‫نامألا مازح نيمأت‬, ‫راهم دنبرمک نتسب‬, sécuriser le harnais, gurtsicherung, Στερέωση του ιμάντα ασφαλείας, mengencangkan sabuk pengaman, ハーネスをしっかりと装着して下さい。, 하네스 장착, 扣好亲子带, mocowanie uprzęży, fixando os tirantes, Застегивание ремня безопасности, fijación del arnés, การคาดเข็มขัด, kayışın sabitlenmesi, 3 4 Version 1.0 11/07/12 16 © Mothercare UK Ltd. 2012 securing the harness, ‫نامألا مازح نيمأت‬, ‫راهم دنبرمک نتسب‬, sécuriser le harnais, gurtsicherung, Στερέωση του ιμάντα ασφαλείας, mengencangkan sabuk pengaman, ハーネスをしっかりと装着して下さい。, 하네스 장착, 扣好亲子带, mocowanie uprzęży, fixando os tirantes, Застегивание ремня безопасности, fijación del arnés, การคาดเข็มขัด, kayışın sabitlenmesi, Version 1.0 11/07/12 17 © Mothercare UK Ltd. 2012 adjusting the harness position, ‫نامألا مازح عضوم ليدعت‬, ‫راهم دنبرمک تیعقوم میظنت‬, régler la position du harnais, einstellen der gurtposition, Ρύθμιση θέσης του ιμάντα ασφαλείας, mengatur posisi sabuk pengaman, ハーネス位置の調整, 하네스 위치 조정, 调整亲子带位置, regulacja pozycji uprzęży, ajustar a posição dos tirantes, Регулировка положения ремня безопасности, regulación de la posición del arnés, ปรับตำแหน่งเข็มขัด, kayış pozisyonunun ayarlanması, x2 Version 1.0 11/07/12 18 © Mothercare UK Ltd. 2012 adjusting the harness position, ‫نامألا مازح عضوم ليدعت‬, ‫راهم دنبرمک تیعقوم میظنت‬, régler la position du harnais, einstellen der gurtposition, Ρύθμιση θέσης του ιμάντα ασφαλείας, mengatur posisi sabuk pengaman, ハーネス位置の調整, 하네스 위치 조정, 调整亲子带位置, regulacja pozycji uprzęży, ajustar a posição dos tirantes, Регулировка положения ремня безопасности, regulación de la posición del arnés, ปรับตำแหน่งเข็มขัด, kayış pozisyonunun ayarlanması, x2 Version 1.0 11/07/12 19 © Mothercare UK Ltd. 2012 adjusting the harness position, ‫نامألا مازح عضوم ليدعت‬, ‫راهم دنبرمک تیعقوم میظنت‬, régler la position du harnais, einstellen der gurtposition, Ρύθμιση θέσης του ιμάντα ασφαλείας, mengatur posisi sabuk pengaman, ハーネス位置の調整, 하네스 위치 조정, 调整亲子带位置, regulacja pozycji uprzęży, ajustar a posição dos tirantes, Регулировка положения ремня безопасности, regulación de la posición del arnés, ปรับตำแหน่งเข็มขัด, kayış pozisyonunun ayarlanması, Version 1.0 11/07/12 20 © Mothercare UK Ltd. 2012 fitting seat – rear facing, siège enfant – assise arrière, , fittingthe thechild child seat – rear facing, siège enfant –, assise arrière, anbau derder fahrtrichtung, Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang anbaudes deskindersitzes kindersitzes- entgegen - entgegen fahrtrichtung, Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός πίσω, πίσω, Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός 시트 장착 – 뒤쪽을 보도록 장착, 安装儿童座椅–朝后, Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang, お子様座席取り付け-後向, ajustar o assento de criança – virado com a face para trás, mocowanie fotelika – tyłem do kierunku jazdy 유아용 安装儿童座椅–朝后, mocowanie fotelikaкресла – tyłem do kierunku ajustardeo la assento criança– –envirado comcontrario a face para Установка детского кресла – лицом назад, Установка детского – лицом назад, jazdy, instalación sillitadeinfantil sentido a trás, la marcha, çocuk koltuğunun montajı - arka cephe instalación de la sillita infantil – en sentido contrario a la marcha, การจัดเก้าอี้คาร์ซีท – แบบหันหลัง, çocuk koltuğunun montajı - arka cephe Your Mothercare child seat can only be installed rearward facing in the front or rear passenger seat of the car. Votre siège auto Mothercare peut uniquement être installée dos à la route dans le siège passager avant ou arrière de votre voiture. Ihr Fahrzeugkindersitz von Mothercare kann ausschließlich in rückwärts gerichteter Stellung auf dem vorderen oder hinteren Beifahrersitz des Fahrzeugs montiert werden. Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να τοποθετηθεί στην μπροστινή ή στις πίσω θέσεις επιβατών στη θέση που βλέπει προς τα πίσω. Kursi mobil anak Mothercare Anda hanya bisa dipasang menghadap ke belakang di kursi depan atau kursi belakang mobil. お客様購入のマザーケア チャイルドシートは前部助手席、又は後部座席で後向きのみで取り付け可能です。 이 Mothercare 아이용 시트는 자동차에서 앞뒤의 승객 좌석에 뒤를 바라보게만 설치될 수 있습니다.Mothercare 儿童座椅可面朝后或面朝前安装在汽车前排或后排乘客座椅上。 Fotelik samochodowy Mothercare przeznaczony jest jedynie do instalowania tyłem do kierunku jazdy na przednim lub tylnym siedzeniu pasażera samochodu. A sua cadeira infantil Mothercare pode ser instalada voltada para trás ou para a frente no banco do passageiro ou no banco de trás do carro. Детское автомобильное сиденье безопасности Mothercare должно устанавливаться только в положении против хода движения на переднее или заднее пассажирское сиденье автомобиля. Esta silla de seguridad Mothercare únicamente se puede instalar en posición contraria al sentido de la marcha en el asiento de pasajeros delantero o trasero del vehículo. ที่นั่งเด็ก Mothercare ของคุณมีไว้สำหรับการติดตั้งโดยหันไปทางด้านหลังในที่นั่งผู้โดยสารข้างหน้าหรือหลังของรถยนต์เท่านั้น Mothercare çocuk koltuğunuz, sadece otomobilin ön veya arka yolcu koltuğuna arkaya doğru bakan konumda takılabilir. Version 1.0 11/07/12 22 © Mothercare UK Ltd. 2012 fitting thechild child seat – rear facing, siège enfant –, assise arrière, fitting the seat – rear facing, siège enfant – assise arrière, , anbau derder fahrtrichtung, Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός πίσω, πίσω, anbaudes deskindersitzes kindersitzes- entgegen - entgegen fahrtrichtung, Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός ajustar assento de criança – virado com a face para trás, 시트 o 장착 – 뒤쪽을 보도록 장착, 安装儿童座椅–朝后, mocowanie fotelika – tyłemお子様座席取り付け-後向, do kierunku jazdy 유아용 安装儿童座椅–朝后, Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang, mocowanie fotelikaкресла – tyłem do kierunku ajustardeo la assento criança– en – virado comcontrario a face para trás,marcha, Установка детского кресла – лицом назад, Установка детского – лицом назад, jazdy, instalación sillitadeinfantil sentido a la çocuk koltuğunun montajı - arka cephe instalación de la sillita infantil – en sentido contrario a la marcha, การจัดเก้าอี้คาร์ซีท – แบบหันหลัง, çocuk koltuğunun montajı - arka cephe 17 18 Version 1.0 11/07/12 25 © Mothercare UK Ltd. 2012 This child restraint must not be used if the adult safety belt buckle is positioned as shown. If in doubt please contact Mothercare. Contact details are given at the end of this guide. Ce dispositif de retenue pour enfant ne doit pas être utilisé si l'attache de la ceinture de sécurité pour adulte est positionnée comme indiqué. En cas de doute, veuillez contacter Mothercare. Les coordonnées sont fournies à la fin de cette notice. Befindet sich die Schließe des Sicherheitsgurts in der angezeigten Position, darf das Kinderrückhaltesystem nicht verwendet werden. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Mothercare. Kontaktinformationen befinden sich am Ende dieser Bedienungsanleitung. Το σύστημα πρόσδεσης του παιδιού δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αν η πόρπη της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου έχει τη θέση που υποδεικνύεται. Εάν έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την Mothercare. Τα στοιχεία επικοινωνίας βρίσκονται στο τέλος των οδηγιών. Penahan anak ini tidak boleh digunakan jika gesper keselamatan orang dewasa berada dalam posisi seperti ditunjukkan pada gambar. Jika ragu, hubungi Mothercare. Informasi kontak terdapat di bagian akhir panduan ini. 示されているように成人安全ベルトバックルが位置している場合はお子様用拘束具は使用しないで下さい。疑問がある場合はマザ ーケアにご連絡下さい。本ガイドの最後に連絡先詳細が載っています。 성인용 안전 벨트 버클이 그림처럼 위치한 경우에는 이 유아용 보호장구는 사용되지 않아야 합니다. 의문사항이 있는 경우에는 Mothercare로 연락하시기 바랍니다. 연락처 세부정보는 이 설명서의 마지막 부분에서 제공됩니다. 如果成年人的安全带扣的位置如下所示,不得使用儿童安全带。 如有疑问,请与 Mothercare 联络。说明尾页提供联系方式。 Takie mocowanie dziecka nie może być użytem, jeżeli zamek pasów bezpieczeństwa dla dorosłych znajduje się w pokazanym położeniu. W przypadku wątpliwości prosimy o kontakt z firmą Mothercare. Dane kontaktowe znajdują się na końcu niniejszego podręcznika. Este equipamento de contenção infantil não deve ser usado se a fivela do cinto de segurança de adulto estiver posicionada conforme mostrado. Em caso de dúvida, contate a Mothercare. Os dados para contato são fornecidos no fim deste guia. Этот детский ремень безопасности не должен использоваться, если пряжка ремня безопасности взрослого расположена, как показано на рисунке. В случае сомнений обращайтесь в Mothercare. Контактная информация приведена в конце данного руководства. No se debe usar el sistema de retención infantil si el broche del cinturón de seguridad para adultos está en la posición que se muestra. Póngase en contacto con Mothercare si tiene alguna duda. Al final de este manual se incluyen la información de contacto. อย่าใช้เข็มขัดเด็กหาดเข็ดขัดเพื่อความปลอดภัยของผู้ใหญ่ได้ถูกจัดไว้ตามภาพที่เห็น หากสงสัยกรุณาติดต่อ Mothercare ข้อมูลติดต่อได้ถูกให้ไว้ในช่วงท้ายของคู่มือผู้ใช้นี้ Yetişkin emniyet kemeri tokasının gösterildiği şekilde olması halinde bu çocuk bağlama ürünü kullanılmamalıdır. Şüphe edilmesi halinde lütfen Mothercare ile bağlantı kurun. İletişim bilgileri bu kılavuzun sonunda verilmiştir. Version 1.0 11/07/12 26 © Mothercare UK Ltd. 2012 fitting thechild child seat – rear facing, siège enfant –, assise arrière, fitting the seat – rear facing, siège enfant – assise arrière, , anbau derder fahrtrichtung, Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός πίσω, πίσω, anbaudes deskindersitzes kindersitzes- entgegen - entgegen fahrtrichtung, Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος – Προσανατολισμός 시트 장착 – 뒤쪽을 보도록 장착, 安装儿童座椅–朝后, ajustar o assento de criança – virado com a face para trás, mocowanie fotelika – tyłem do kierunku jazdy 유아용 Menyesuaikan dudukan untuk anak – menghadap ke belakang, お子様座席取り付け-後向, 安装儿童座椅–朝后, mocowanie fotelikaкресла – tyłem do kierunku ajustardeo la assento criança– –envirado comcontrario a face para Установка детского кресла – лицом назад, Установка детского – лицом назад, jazdy, instalación sillitadeinfantil sentido a trás, la marcha, çocuk koltuğunun montajı - arka cephe instalación de la sillita infantil – en sentido contrario a la marcha, การจัดเก้าอี้คาร์ซีท – แบบหันหลัง, çocuk koltuğunun montajı - arka cephe 19 20 Version 1.0 11/07/12 27 © Mothercare UK Ltd. 2012 ‫ییاهن یدوجوم تیسل‬, Liste de vérification finale, Letzte Prüfliste, Final checklist, Λίστα τελικών ελέγχων, Daftar periksa terakhir, 最終チェックリスト, 최종 점검 목록, Ostateczna lista kontrolna, Lista final de checagem, Заключительный перечень проверочных операций, Lista de verificación final, รายการตรวจสุดท้าย, Liste de vérification finale 1. 출발 전에 매번 아이용 카시트가 안정적으로 고정되었는지를 확인합니다. 2. 3지점 자동감김식 무릎 안전벨트를 사용하여 아이용 카시트가 정확하게 장착되었는지를 확인합니다. 카시트에 손상이 없고 견고한지를 확인합니다. 3. 출발 전에 매번 아이에게 하네스가 정확히 조정되어 장착되었는지를 확인합니다. 겨울 옷을 입은 아이에게 조정된 상태는 여름 옷을 입은 경우에는 헐겁게 됩니다. 4. 카시트 벨트 또는 하네스에 꼬임이나 비틀림이 없어야 합니다. 1. Przed każdą podróżą należy sprawdzić, czy fotelik jest bezpieczny. 2. Sprawdzić, czy fotelik został poprawnie zamontowany przy użyciu 3-punktowego pasa bezpieczeństwa ze zwijaczem. Upewnić się, że jest poprawnie i ciasno zapięty. 3. Przed każdą podróżą upewnić się, że uprząż jest dopasowana do dziecka. Uprząż dostosowana do odzieży zimowej będzie zbyt luźna w przypadku odzieży letniej. 4. Upewnić się, że szelki i uprząż nie są poskręcane. 1. Verificar se o seu assento de criança está seguro antes de cada viagem. 2. Verificar se instalou o seu assento de criança adequadamente, utilizando um cinto de segurança retrator de tirante de 3 pontos. Assegurar que ele está corretamente enfiado e apertado. 3. Antes de cada viagem, verificar se você ajustou os tirantes do cinto para adaptar à sua criança. Um ajuste para roupas de inverno é muito solta para uma criança vestindo roupas de verão. 4. Assegurar-se de que não há dobras ou torceduras no cinto do assento do banco ou tirantes do cinto. 1. Перед каждой поездкой проверьте надежность крепления детского сидения. 2. Проверьте, что вы установили детское сидение надлежащим образом с помощью 3-точечного убирающегося ремня безопасности. Удостоверьтесь, что он проложен правильным образом и затянут. 3. Перед каждой поездкой проверьте, что вы отрегулировали ремень безопасности по своему ребенку. Ремень безопасности, подогнанный под зимнюю одежду, будет свободным для ребенка в летней одежде. 4. Удостоверьтесь, что ремень бе зопасности или штатный ремень безопасности автомобиля не перекручены. 1. Compruebe que el asiento para niños esté colocado de manera segura antes de cada viaje. 2. Compruebe que ha instalado el asiento para niños correctamente con un cinturón de seguridad para cintura retráctil de tres puntas. Asegúrese de que el cinturón esté bien colocado y ajustado. 3. Antes de cada viaje, compruebe que haya ajustado el arnés para sujetar al niño. Si el arnés se usa ajustado para niños con ropa de invierno, estará demasiado flojo si el niño usa ropa de verano. 4. Asegúrese de que el cinturón de seguridad del automóvil o el arnés no estén doblados, plegados o retorcidos. 1. ตรวจสอบว่าที่นั่งเด็กได้ติดตั้งไว้อย่างแน่นหนาแล้วก่อนการเดินทางแต่ละครั้ง 2. ตรวจสอบว่าคุณได้ติดตั้งที่นั่งเด็กของคุณอย่างถูกต้องแล้วโดยใช้เข็มขัดที่มีเครื่องดึงรัด 3 ตำแหน่ง ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามันได้ถูกเกลียวไว้อย่างถูกต้องและแน่นหนา 3. ก่อนการเดินทางแต่ละครั้ง ตรวจสอบว่าคุณได้ปรับเข็มขัดเพื่อให้เหมาะสมกับเด็กของคุณแล้ว การรัดเข็มขัดกับเสื้อผ้าสำหรับหน้าหนาวอาจหลวมเกินไปสำหรับเด็กที่สวมเสื้อผ้าสำหรับหน้าร้อน 4. ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีตำหนิหรือรอยบิดเบือนในเข็มขัดหรือสายรัดของที่นั่งเด็กในรถ 1. Merci de vérifier que votre siège-auto est sécuritaire avant chaque déplacement. 2. Merci de vérifier que vous avez correctement installé votre enfant en utilisant la ceinture de sécurité à 3 points. Vérifier qu’elle est attachée correctement et bien tendue. 3. Avant chaque déplacement, s’assurer que vous avez réglé le harnais pour votre enfant. Une installation adaptée aux vêtements d’hiver sera trop lâche pour les habits d’été. 4. Merci de vérifier que votre ceinture de sécurité ou harnais ne vrille pas. Version 1.0 11/07/12 30 © Mothercare UK Ltd. 2012 уход за продуктом Чехол и принадлежности снимаются для чистки. См. инструкции по уходу за тканью на вшитых этикетках. Пластиковые и металлические компоненты и ремни безопасности рекомендуется протирать влажной тряпкой. Внутрь пряжки ремней безопасности могут попадать остатки пищи и напитки. Это может мешать ее нормальной работе. Промойте пряжку в теплой воде. Тщательно просушите все части естественным образом перед хранением или использованием. Не используйте абразивные, содержащие аммоний, отбеливатели или растворители чистящие средства, а также моющие средства, жидкие моющие средства или красители для чистки любых частей детского автомобильного сиденья безопасности, т.к. это может ослабить ремни безопасности и сиденье. Не смазывайте смазкой или маслом никакие части детского автомобильного сиденья безопасности Не допускайте попадания на детское автомобильное сиденье безопасности коррозионных веществ, например, аккумуляторной кислоты. Когда не используется, храните в сухом, безопасном месте вдали от источников тепла или прямого солнечного света. Не помещайте тяжелые предметы на детское автомобильное сиденье безопасности. послепродажное обслуживание В случае возникновения каких-либо проблем с этим продуктом, или если вам нужны запасные части для замены, пожалуйста, свяжитесь с вашим ближайшим магазином фирмы “Mothercare”. Сделано во Франции для Mothercare medidas de seguridad y cuidado IMPORTANTE, GUARDAR PARA FUTURAS CONSULTAS: LEER DETENIDAMENTE ¡ADVERTENCIA! La seguridad de su hijo es su responsabilidad. ¡ADVERTENCIA! La silla de seguridad para coches ofrece máxima protección y únicamente es segura si se usa según las instrucciones. ¡ADVERTENCIA! De no seguir estas instrucciones, podría poner en peligro la seguridad del niño. ¡ADVERTENCIA! Si tiene alguna duda en cuanto a la instalación o el uso adecuado de la silla de seguridad debe ponerse en contacto con la tienda Mothercare más cercana. ¡ADVERTENCIA! Antes de usar compruebe que el sistema de retención infantil sea compatible con su vehículo. ¡ADVERTENCIA! NO colocar en un asiento delantero con airbag una silla de seguridad en el sentido contrario a la marcha. Se podrían producir lesiones graves o la muerte accidental. ¡ADVERTENCIA! Nunca ponga al niño en la silla sin colocarle el arnés. ¡ADVERTENCIA! No coloque la silla de seguridad sobre superficies altas, como mesas, encimeras, camas, etc. ya que existe el riesgo de que se caiga. ¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño sin supervisión en la silla de seguridad, tanto dentro como fuera del coche. ¡ADVERTENCIA! No se debe realizar ninguna modificación a la silla de seguridad ya que podría perjudicar su seguridad. ¡ADVERTENCIA! Antes de instalar el sistema de retención infantil se debe comprobar que los asientos plegables del vehículo estén bloqueados y fijos. ¡ADVERTENCIA! No utilice puntos de contacto para el apoyo de carga que no sean lo descritos en las instrucciones y marcados en el sistema de retención. ¡ADVERTENCIA! Los elementos rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención infantil se deben colocar e instalar de forma que, con el uso normal y cotidiano del vehículo, no queden atrapados por un asiento móvil o en una de las puertas del vehículo. ¡ADVERTENCIA! Compruebe que estén bien sujetos el equipaje y todos los objetos (por ejemplo, los colocados en la bandeja trasera) que pudiesen causar lesiones en un accidente. ¡ADVERTENCIA! La silla se debe asegurar siempre con un cinturón de seguridad, incluso cuando no se esté usando. ¡ADVERTENCIA! En caso de que se deban ocupar todos los asientos de pasajeros, el delantero y los traseros, los pasajeros de menor peso deben sentarse en la parte de atrás y los de mayor peso, en la parte delantera del vehículo. ¡ADVERTENCIA! Cuando haya un niño en el asiento delantero, detrás de él debe sentarse el otro pasajero de menor peso. Al diseñar nuevos productos, Mothercare tiene en cuenta el contacto de la silla de seguridad infantil con los asientos del vehículo, pero no puede aceptar responsabilidad alguna por daños en los asientos del vehículo ni en los cinturones de seguridad. ¡ADVERTENCIA! Después de un accidente se debe reemplazar la silla de seguridad. Aunque puede que no tenga daños aparentes, Version 1.0 11/07/12 46 © Mothercare UK Ltd. 2012 ¡ADVERTENCIA! en caso de que se produjese otro accidente no protegería al niño de la forma adecuada. ¡ADVERTENCIA! Recomendamos no comprar ni vender sillas de seguridad de segunda mano ya que es imposible saber si estuvieron involucradas en un accidente o si están deterioradas por otros motivos. ¡ADVERTENCIA! Se recomienda no usar sillas de seguridad durante más de cinco años después de la fecha de compra. ¡ADVERTENCIA! Debido al proceso de envejecimiento del plástico, por ejemplo, la calidad del producto podría estar deteriorada sin que se notase. ¡ADVERTENCIA! La silla de seguridad se debe usar únicamente con sistemas modulares recomendados por Mothercare. ¡ADVERTENCIA! Antes de ponerse en marcha, compruebe siempre que el sistema de retención infantil esté bien colocado. cuidado del artículo La funda y los accesorios se pueden retirar para limpiarlos. Para el cuidado de las partes de tela, consulte las etiquetas cosidas en las mismas. Las partes plásticas y metálicas, así como el arnés, se deben limpiar frotando con un trapo húmedo. Los alimentos y bebidas pueden ensuciar el interior del broche del arnés. Esto puede hacer que no funcione bien. Lávelo con agua templada para limpiarlo. Deje que las piezas se sequen al aire completamente antes de guardar o usar. No utilice productos de limpieza abrasivos, ni con amoniaco, lejía, alcohol ni disolventes, ni líquido lavavajillas ni tintes en cualquier parte de la silla ya que podrían debilitar el arnés y la silla. No lubricar ni engrasar ninguna parte de la silla. No permita que la silla de seguridad entre en contacto con sustancias corrosivas, como el ácido de pilas. Cuando no se use, la silla se debe guardar en un lugar seco y seguro, lejos de fuentes de calor y de la luz solar directa. No colocar objetos pesados encima de la silla de seguridad. atención al cliente Si encuentra algún problema con este artículo o necesita piezas de repuesto, póngase en contacto con su tienda Mothercare más cercana. Hecho en Francia para Mothercare คำแนะนำความปลอดภัย & การดูแล สำคัญ เก็บไว้สำหรับการอ้างอิงในอนาคต กรุณาอ่านอย่างรอบคอบ คำเตือน! ความปลอดภัยของเด็กของคุณเป็นความรับผิดชอบของคุณ คำเตือน! ที่นั่งเด็กในรถเพื่อความปลอดภัยให้ความคุ้มกันสูงสุดและปลอดภัยเฉพาะเมื่อใช้ตามคำแนะนำเท่านั้น คำเตือน! ความปลอดภัยของบุตรหลานของคุณอาจถูกกระทบกระเทือนได้หากคุณไม่ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ คำเตือน! หากคุณมีข้อสงสัยเกี่ยวกับการติดตั้งและการใช้ที่เหมาะสมของที่นั่งคุณ กรุณาติดต่อร้าน Mothercare ที่ใกล้ที่สุด คำเตือน! ก่อนใช้กรุณาตรวจสอบว่าเข็ดขัดนิรภัยเด็กเหมาะสมสำหรับการใช้ในรถยนต์ของคุณ คำเตือน! อย่าใช้ที่นั่งเด็กที่หันหลังในที่นั่งด้านหน้าที่มีถุงลมนิรภัย อาจเกิดการบาดเจ็บสาหัสหรือตายได้ คำเตือน! ห้ามวางเด็กของคุณในรถเด็ดขาดหากไม่ได้คาดเข็มขัดให้พวกเขา คำเตือน! อย่าวางที่นั่งในรถสำหรับความปลอดภัยไว้บนพื้นที่ยกสูง อย่างเช่นโต๊ะ เคาน์เตอร์ เตียง ฯลฯ เนื่องจากอันตรายที่อาจเกิดขึ้นได้จากการร่วงหล่น คำเตือน! อย่าทิ้งเด็กของคุณไว้โดยไม่มีผู้ดูแลบนที่นั่ง ไม่ว่าจะอยู่ภายในหรือภายนอกรถ คำเตือน! ห้ามแก้ใขปรับเปลี่ยนระบบนิรภัยสำหรับเด็ก เพราะการกระทำนี้อาจมีผลข้างเคียงต่อความปลอดภัยโดยรวมของที่นั่ง คำเตือน! กรุณาตรวจสอบที่นั่งพับได้ในยานพาหนะว่าได้ล๊อคอย่างแน่นหนาแล้วก่อนการติดตั้งระบบนิรภัยสำหรับเด็ก คำเตือน! อย่าใช้จุดสัมผัสรับน้ำหนักอื่นนอกจากจุดที่ได้รับการอธิบายไว้ในคำแนะนำและกากบาทไว้ในระบบเข็มขัดนิรภัย คำเตือน! สิ่งของและส่วนประกอบพลาสติกที่เข็มงวดของระบบนิรภัยสำหรับเด็กจะต้องถูกจัดวางและติดตั้งเพราะป้องกันไม่ให้พวกมันถูกดักไว้โดยที่ นั่งที่เคลื่อนย้ายได้หรือใต้ประตูของยานพาหนะ ในการใช้ยานพาหนะทุกๆวัน คำเตือน! ตรวจสอบให้แน่ใจว่ากระเป๋าเดินทาง/สิ่งของทั้งหมด บนชั้นวางพัสดุเป็นต้น ที่อาจจะก่อให้เกิดการบาดเจ็บหากเกิดเหตุการณ์อุบัติเหตุนั้นได้ถูกวางไว้อย่างดีแล้ว คำเตือน! ที่นั่งควรจะถูกติดตั้งไว้ด้วยเข็มขัดนิรภัย แม้ว่าจะไม่ได้ใช้อยู่ก็ตาม คำเตือน! หากคุณเดินทางกับผู้โดยสารโดยใช้ทั้งที่นั่งข้างหน้าและข้างหลัง ผู้โดยสารที่มีน้ำหนักเบากว่าควรจะนั่งอยู่ด้านหลังและผู้โดยสารที่มีน้ำหนักมากกว่าควรจะนั่งอยู่ด้านหน้า Version 1.0 11/07/12 47 © Mothercare UK Ltd. 2012
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

mothercare travel system Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para