Transcripción de documentos
D
E
G
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
FR
ES
PT
IT
R
U
D
K
N
SE
N
O
Käyttöohje
Bruksveiledning
L
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
Brugsvejledning
Instrucciones de uso
B
Mode d'emploi
User Instructions
Gebrauchsanleitung
6m - 3y/17 kg
REVOLUTION® PRO DUALLIE®
FI
Contents
Inhalt
1.
2.
3.
4.
5.
Einführung
Sicherheitshinweise
Beschreibung
Montage
Gebrauch
5.1 Eignung und Allgemeines
5.2 Kinderwagen aufklappen
5.3 Befestigung des Haltegurtes
5.4 Kinderwagen zusammenklappen
5.5 Kinderwagen im Sport- Modus
verwenden
5.6 Stoßdämpfereinstellung auswählen
5.7 Handbremse verwenden
5.7.1 Bremskraft einstellen
5.7.2 Bremskraft ausgleichen
5.8 Feststellbremse verwenden
5.9 Schiebegriff einstellen
5.10 Reifendruck kontrollieren
5.11 Spurhaltung einstellen
5.12 Spurhaltung feinabstimmen
5.13 Kind im Sitz sichern
5.14 Sitz verstellen
5.15 Spannband
5.16 Handgelenkschlaufe anlegen
5.17 Zubehöradapter
5.18 Regen- oder Sonnenschutz anbringen
6. Pflege und Wartung
7. Kinderwagenzubehör
1
1
9
10
15
15
16
17
18
19
21
21
22
23
24
26
26
27
28
28
30
31
31
32
33
36
37
1.
2.
3.
4.
5.
Introduction
Safety Instructions
Description
Assembly
Operation
5.1 Suitability and general comments
5.2 Unfolding the product
5.3 Attach Seat Retention Strap
5.4 Folding the product
5.5 Using stroller in sport mode
5.6 Select shock setting
5.7 Using the hand brake
5.7.1 Adjust Brake Force
5.7.2 Balance Brake Force
5.8 Using parking brake
5.9 Adjust handle
5.10 Check tyre pressure
5.11 Adjust Tracking
5.12 Fine tune tracking
5.13 Secure Child in Seat
5.14 Recline Seat
5.15 Tension strap
5.16 Attach wrist strap
5.17 Accessory adapter
5.18 Attaching the weather or sun shield
6. Care and Maintenance
7. Stroller Accessories
Sommaire
1
1
9
10
15
15
16
17
18
19
21
21
22
23
24
26
26
27
28
28
30
31
31
32
33
36
37
1.
2.
3.
4.
5.
Introduction
Consignes de sécurité
Description
Montage
Utilisation
5.1
5.2
5.3
Adaptation et remarques générales
Dépliage du produit
Fixation de la sangle de retenue
du siège
5.4 Pliage du produit
5.5 Utilisation de la poussette en mode
sport
5.6 Sélection du réglage des amortisseurs
5.7 Utilisation du frein à main
5.7.1 Réglage de la force de freinage
5.7.2 Équilibrage de la force de freinage
5.8 Utilisation du frein de stationnement
5.9 Réglage de la poignée
5.10 Vérification de la pression des pneus
5.11 Réglage de la stabilité de la trajectoire
5.12 Réglage fin de la stabilité de trajectoire
5.13 Sanglage de l‘enfant dans le siège
5.14 Réglage de l‘inclinaison du siège
5.15 Sangle de serrage
5.16 Fixation de la dragonne
5.17 Adaptateur d‘accessoires
5.18 Fixation de l‘écran de protection
météo/solaire
6. Nettoyage et entretien
7. Accessoires de la poussette
1
1
9
10
15
15
16
17
18
19
21
21
22
23
24
26
26
27
28
28
30
31
31
32
33
36
37
1. Einführung
1. Introduction
1. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution®
PRO Duallie® entschieden haben. Wir freuen uns, dass
Ihr BOB-Kinderwagen Ihre Kinder sicher durch ihre
ersten Lebensjahre begleiten darf.
Thank you for choosing the BOB Revolution® PRO
Duallie®. We are pleased that your BOB pushchair
will accompany your children safely throughout
the first years of their life.
Merci d‘avoir choisi la poussette BOB Revolution®
PRO Duallie®. Nous sommes ravis de savoir que
votre poussette BOB accompagnera vos enfants
en toute sécurité tout au long des premières
années de sa vie.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Revolution® PRO Duallie® oder seines Zubehörs haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
If you have further questions regarding the use of
the BOB Revolution® PRO Duallie® or its accessories, feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland
www.britax.com
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l‘utilisation de la poussette BOB
Revolution® PRO Duallie® ou de ses accessoires,
n‘hésitez pas à nous contacter.
2. Sicherheitshinweise
2. Safety Instructions
2. Consignes de sécurité
WARNUNG! Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie
ihn mit Ihrem Kind benutzen.
WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von
anderen Personen, die nicht damit vertraut
sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden
soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie
der Kinderwagen bedient wird.
WARNUNG! Wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die
Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel.
WARNUNG! Benutzen Sie kein Zubehör,
das nicht von BRITAX für die Verwendung mit
dem BOB Revolution® PRO Duallie® zugelas-
WARNING! Read the instructions carefully and familiarize yourself with the
stroller before you use it with your child.
WARNING! If your stroller is to be used
by other people who are not familiar
with it (such as grandparents), always
show them how the stroller is used.
WARNING! Your child’s safety may be
put at risk if you do not follow these
instructions.
AVERTISSEMENT ! Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Si votre poussette
doit être utilisée par d‘autres personnes
qui ne sont pas familiarisées avec son
fonctionnement (des grands-parents
par ex.), montrez-leur toujours comment
l‘utiliser.
AVERTISSEMENT ! La sécurité de
votre enfant peut être mise en danger
si vous ne suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez pas des
accessoires qui n‘ont pas été approuvés par BRITAX pour une utilisation
1
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne
www.britax.com
sen ist. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und könnten Ihr Produkt beschädigen.
WARNUNG! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgsam auf, damit Sie auch
später noch darin nachlesen können.
WARNUNG! Ausschließlich von BRITAX
stammende oder empfohlene OriginalErsatzteile dürfen mit dem BOB Revolution®
PRO Duallie® verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Produkt spielen.
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist für
Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht
von 17 kg geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt eignet sich
nicht:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und
Sportwagen dürfen nur zum Befördern
von Kindern verwendet werden.
• zum Befördern von mehr als zwei
Kindern.
• für gewerblichen Einsatz.
• als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Achten Sie bei Tragen des
WARNING! Do not use any accessories which have not been approved by
BRITAX for use with the BOB Revolution® PRO Duallie®. This will void your
warranty and might cause damage to
your product.
WARNING! Keep the user instructions
carefully so you can also look through
them later.
WARNING! Only original replacement
parts supplied or recommended by
BRITAX should be used with the BOB
Revolution® PRO Duallie®.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
WARNING! This stroller is suitable for
children from 6 months up to a weight
of 17 kg.
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs
may only be used for transport.
• For transporting more than two
children.
• For commercial use.
• As a travel system in combination
with infant carriers other than the
ones mentioned in this user guide.
avec la poussette BOB Revolution® PRO
Duallie®. Ceci annulerait votre garantie
et pourrait endommager votre produit.
AVERTISSEMENT ! Conservez les
instructions d‘utilisation soigneusement
afin de pouvoir les consulter plus tard.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez que des
pièces de rechange d‘origine, fournies ou
recommandées par BRITAX, sur la poussette BOB Revolution® PRO Duallie®.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas
votre enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
est conçue pour des enfants à partir
de 6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum.
AVERTISSEMENT ! Ce produit
ne convient pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau.
Les berceaux portables, poussettes et
buggies doivent uniquement être utilisés
pour le transport.
• pour le transport de plus de deux
enfants.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage
en association avec des lits d‘auto autres
que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous
les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous
portez la poussette, assurez-vous que
Kinderwagens darauf, dass Sie nicht versehentlich eine oder mehrere Sicherheitsverriegelungen öffnen.
WARNUNG! Achten Sie beim Zusammenklappen des Kinderwagengestells darauf,
dass Sie weder sich selbst noch eine andere Person einklemmen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor
Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse
ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen,
bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor
Sie Ihr Kind herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine
sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor starker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety
locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when
a child is sitting in it.
WARNING! Always buckle your child
into the stroller.
WARNING! Check that the seat unit or
infant carrier attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you
put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
affect the stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
3
vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurezvous de ne pas vous coincer les doigts
ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais
la poussette lorsqu‘un enfant est assis
à l‘intérieur.
AVERTISSEMENT ! Attachez toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les
dispositifs d‘attache du siège ou du lit
d‘auto sont correctement enclenchés
avant utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette
et avant de mettre votre enfant à l‘intérieur ou avant de le sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous
effectuez des réglages, assurez-vous
que votre enfant reste à distance des
pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée affecte la stabilité de
la poussette.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den
Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im
Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Bringen Sie keine Last (Pakete/Taschen) am Schiebegriff oder Rahmen
des Kinderwagens an.
WARNUNG! Benutzen Sie stets die Handgelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich
nicht von Ihnen entfernen kann.
WARNUNG! Achten Sie bei Ingebrauchnahme und während des Gebrauchs stets darauf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes
nicht an die Räder gelangen können.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen nicht auf Treppen oder auf steilen
Steigungen oder Gefällen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen
niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle
über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwagen niemals rückwärts eine Treppe hoch.
Dadurch könnte das Federungssystem
beschädigt werden, was einen Schaden am
Gestell zur Folge haben könnte.
WARNUNG! Lassen Sie äußerste Vorsicht
WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle
will affect the stability of the vehicle.
WARNING! Never allow occupant to
stand in stroller. Stroller can tip over.
WARNING! Always use wrist strap to
prevent being separated from stroller.
WARNING! Do not attach parcels
or bags to the handlebar or frame of
stroller.
WARNING! When starting out and during use, always make sure the child’s
hands and feet are away from wheels.
WARNING! Do not use stroller on stairs
or steep inclines. Stroller can tip over.
WARNING! Never use with low tyre
pressure or deflated tyres as this could
result in loss of control.
WARNING! Never pull stroller backward upstairs. Doing so could damage
the suspension system, leading to
frame failure.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée et/ou à l‘arrière du
dossier et/ou sur les côtés de la poussette affectera la stabilité de celle-ci.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
l‘enfant se tenir debout dans la poussette. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la dragonne pour éviter d‘être séparé
de la poussette.
AVERTISSEMENT ! N‘attachez pas
de paquet ou de sac au guidon ou au
châssis de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Au départ et pendant l‘utilisation, assurez-vous toujours
que les mains et les pieds de l‘enfant
sont éloignés des roues.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez pas
la poussette dans les escaliers et les
fortes pentes. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais
la poussette avec des pneus sous-gonflés ou à plat. Ceci pourrait entraîner
une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT ! Ne tirez jamais
la poussette vers l‘arrière pour monter
des escaliers. Ceci pourrait endommager la suspension et entraîner une
défaillance du châssis.
AVERTISSEMENT ! Soyez extrême-
walten, wenn Sie den Kinderwagen auf
unebenen und/oder ungepflasterten, nassen
oder glatten Flächen benutzen, da solche Bedingungen zusätzliche Gefahren verursachen
und die Standfestigkeit mindern können.
WARNUNG! Nehmen Sie keine Veränderungen am Kinderwagen oder an den
Warnaufklebern vor. Veränderungen führen
zum Verlust der Garantie und mindern die
Sicherheit Ihres Produktes.
WARNUNG! Schützen Sie den Kinderwagen, wenn Sie ihn transportieren oder
versenden, um Beschädigungen am
Kinderwagen und an Kinderwagenteilen zu
vermeiden. Untersuchen Sie ihn nach einem
Transport oder Versand genau auf Beschädigungen. Wenn der Kinderwagen beschädigt ist oder wenn Teile fehlen, nehmen Sie
ihn nicht mehr in Gebrauch.
WARNUNG! Der Kinderwagen ist nicht für
die Verwendung in der Dämmerung oder
nach Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet.
WARNUNG! Wenn bei diesem Kinderwagen
der An- oder Einbau der Schnellspannräder
nicht richtig erfolgt, können sich die Räder
während des Fahrens lösen, was zu einem
Kontrollverlust des Wagens führen könnte.
WARNUNG! Gehen Sie niemals mit dem
Kinderwagen im City-Modus ins Gelände,
da Sie dann die Kontrolle über den Wagen
verlieren könnten.
WARNING! Use extreme caution when
using stroller on uneven and/or unpaved, wet or slick surfaces, as these
conditions create additional hazards
and can lead to a loss of stability.
WARNING! Do not modify the stroller or
any labels. Doing so voids the warranty
and could lead to a dangerous condition.
WARNING! Protect stroller when transporting or shipping to prevent damage
to stroller and stroller components.
Check closely for damage after transporting or shipping. Discontinue using
stroller if damaged or if any parts are
missing.
WARNING! The stroller is not equipped
for use in low light or after dark.
WARNING! Failure to properly assemble or install the quick release wheels
on this stroller may result in the wheels
becoming detached while moving and
a subsequent loss of control.
WARNING! Never go off-road with the
stroller in city mode because doing so
could result in loss of control.
WARNING! When seat is fully reclined,
backward tip over is more likely.
5
ment prudent lors de l‘utilisation de
la poussette sur des surfaces irrégulières et/ou non pavées, humides ou
glissantes car ces conditions créent
des dangers supplémentaires et
peuvent entraîner une perte de stabilité.
AVERTISSEMENT ! Ne modifiez pas
la poussette ni aucune étiquette. Ceci
annulerait la garantie et pourrait créer des
situations dangereuses.
AVERTISSEMENT ! Protégez la poussette lors du transport afin d‘éviter les
dommages à la poussette et à ses
composants. Vérifiez soigneusement
l‘état de la poussette après le transport.
Cessez d‘utiliser la poussette si elle est
endommagée ou si des composants sont
manquants.
AVERTISSEMENT ! La poussette n‘est
pas équipée pour être utilisée dans
des conditions de faible luminosité ou
d‘obscurité.
AVERTISSEMENT ! Un mauvais montage des roues à desserrage rapide sur
cette poussette peut entraîner un détachement des roues pendant le déplacement et donc une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT ! Ne quittez jamais
les surfaces revêtues avec la poussette
en mode ville. Ceci pourrait entraîner
une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT ! Lorsque le siège est
WARNUNG! Bei ganz zurückgelehntem Sitz
droht der Wagen nach hinten umzukippen.
WARNUNG! Beladen Sie die Rückenlehnentasche mit maximal 1 kg.
WARNUNG! Beladen Sie den Korb mit
maximal 4 kg.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kinder
unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Stellen Sie den Kinderwagen
nur mit angezogener Bremse ab. Vergewissern Sie sich stets, dass die Bremse richtig
eingerastet ist.
VORSICHT! Bei in Verbindung mit einem
Fahrgestell verwendeten Autositzen ist
dieser Wagen kein Ersatz für ein Kinderbett
oder Bett. Sollte Ihr Kind schlafen müssen,
legen Sie es in einen geeigneten Kinderwagen-Aufsatz, ein Kinderbett oder Bett.
VORSICHT! Benutzen Sie immer das Rückhaltesystem.
VORSICHT! Das Produkt kann einen Beutel
mit Trockenmittel (Kieselgel) enthalten.
Nicht in den Mund nehmen, bitte entsorgen.
Dieser Kinderwagen (Travel System)
wurde gemäß den Normen EN1888:2014
entwickelt und hergestellt.
WARNING! Do not exceed the maximum weight limit of 1 kg for the backrest pocket.
WARNING! Do not exceed the maximum weight limit of 4 kg for the shopping basket.
WARNING! This seat unit is not suitable for children under 6 months.
WARNING! Only park the stroller with
the brake applied. Always check that
the brake is properly engaged.
WARNING!
For car seats used in conjunction with
a chassis, this vehicle does not replace
a cot or a bed. Should your child need
to sleep, then it should be placed in a
suitable prambody, cot or bed.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat,
throw away.
This pushchair (travel system) has
been developed and manufactured according to standards EN1888:2014.
complètement incliné, la poussette est
plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT ! Ne dépassez pas
la limite de poids maximale de 1 kg
pour la poche du dossier.
AVERTISSEMENT ! Ne dépassez pas
la limite de poids maximale de 4 kg
pour le panier.
AVERTISSEMENT ! Cette unité de
siège ne convient pas aux enfants
de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ne stationnez
la poussette qu‘avec le frein serré.
Vérifiez toujours que le frein est correctement serré.
AVERTISSEMENT ! Pour les sièges
auto utilisés en association avec un
châssis, ce véhicule ne remplace ni un
berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il doit être installé dans
un landau, un berceau ou lit approprié.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel
de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la
poubelle.
Cette poussette (système de voyage)
a été conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2014 et.
Der BOB Revolution® PRO Duallie® ist in den
folgenden Konfigurationen verwendbar:
Als Kinderwagen ab 6 Monaten
bis 17 kg oder 3 Jahre.
The BOB Revolution® PRO Duallie® can be
used in the following configurations:
As a pushchair from 6 months up
to 17 kg or 3 years of age.
7
La poussette BOB Revolution® PRO Duallie®
peut être utilisée dans les configurations
suivantes :
Comme poussette de 6 mois
à 3 ans ou 17 kg.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
10
14
15
16
17
18
19
20
3. Beschreibung
Nr.
Beschreibung
3. Description
No.
3. Description
Description
N°
Description
1
Handbremshebel
1
Hand Brake Lever
1
Levier de frein à main
2
Verstellbarer Schiebegriff
2
Adjustable Handlebar
2
Guidon réglable
3
Schiebegriff-Entriegelungshebel
3
Handlebar Release Lever
3
Levier de déverrouillage de guidon
4
Verdeck
4
Canopy
4
Auvent
5
5-Punkt-Gurt
5
5-Point Harness
5
Harnais à 5 points
6
Stoßdämpferentriegelungsknopf
6
Shock Release Knob
6
Bouton de déverrouillage d'amortisseur
7
Schwenkarm
7
Swing Arm
7
Bras de basculement
8
Transportkorb
8
Low Boy Cargo Basket
8
Panier bas
9
Schwenkknopf
9
Swivel Knob
9
Bouton de pivotement
10
Spurhaltungsknopf
10
Tracking Knob
10
Bouton de réglage de trajectoire
11
Schnellspannhebel
11
Quick Release Lever
11
Levier de desserrage rapide
12
Schiebegriff-Verstellung
12
Handlebar Adjustment
12
Dispositif de réglage du guidon
13
Handgelenkschlaufe
13
Wrist Strap
13
Dragonne
14
Rückenlehnentasche
14
Seat Back Pocket
14
Poche arrière de siège
15
Gestellentriegelungsgriff
15
Frame Release Handle
15
Poignée de déverrouillage de châssis
16
Sitzarretierungsgurt
16
Seat Retention Strap
16
Sangle de retenue du siège
17
Hinterrad-Entriegelungsstift
17
Rear wheel release pin
17
Axe de déblocage de roue arrière
18
Schnellspannhebel
18
Quick Release Lever
18
Levier de desserrage rapide
19
Feststellbremse
19
Parking Brake
19
Frein de stationnement
20
Trommelbremse
20
Drum Brake Assembly
20
Frein à tambour
9
4. Montage
4. Assembly
4. Montage
Hinterrad anbringen
Rear wheel installation
Installation des roues arrière
1. Kinderwagen und Räder aus dem
Karton entnehmen. Das Vorderrad
ist im zusammengeklappten
Kinderwagen verstaut.
1. Remove stroller and wheels from
box. Front wheel is stowed in
folded stroller.
1. Retirez la poussette et les roues
du carton. La roue avant est
rangée dans la poussette pliée.
2. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
2. Lift the parking brake to the
unlocked position.
2. Tirez le frein de stationnement
en position déverrouillée.
3. D
ie Schnellspannhebel so umlegen,
dass sie vom Ausfallende weg
weisen.
3. Rotate the quick release levers so
they curve away from the dropout.
3. Tournez les leviers de desserrage
rapide de manière à les éloigner
des pattes de la fourche.
4. D
en Achszapfen des Hinterrades in
das Loch im hinteren Ausfallende
einführen.
4. Insert the rear wheel’s stub axle
into the hole in the rear dropout.
4. Insérez l‘axe de roue arrière dans
le trou de la patte arrière.
Wenn der Achszapfen sich nicht
mühelos einschieben lässt, die
Einstellmutter des Schnellspanners
von Hand lösen und den Achszapfen
erneut einführen.
If the axle does not slide in easily,
loosen the quick release tension
adjusting nut by hand and re-insert
the axle.
Si l‘axe ne s‘engage pas facilement,
desserrez manuellement l‘écrou
de réglage du serrage du levier
de desserrage rapide et insérez
de nouveau l‘axe.
WARNUNG! Bei Verwendung
Ihres Kinderwagens mit einem
falsch eingestellten RadSchnellspanner kann das Rad
vibrieren, wackeln oder sich
vom Kinderwagen lösen.
WARNING! Using your
stroller with an improperly
adjusted wheel quick release can allow the wheel to
vibrate, wobble or become
detached from the stroller.
AVERTISSEMENT ! L‘utilisation de votre poussette
avec un levier de desserrage
rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Ausfallende sitzt.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is finger tight
against the dropout.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à
la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druckstelle in Ihrer Handfläche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
WARNING! It takes considerable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrapping your fingers around
the dropout and the quick
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
AVERTISSEMENT ! Une
force considérable est nécessaire pour serrer la roue
en toute sécurité. Si vous
êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide sans passer
vos doigts autour de la patte
et si le levier de desserrage
rapide ne laisse pas une
empreinte visible dans votre
paume, c‘est que le serrage
n‘est pas suffisant.
Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter
diese im Uhrzeigersinn drehen.
To TIGHTEN tension adjusting nut,
turn clockwise.
Pour SERRER l‘écrou de réglage
du serrage, tournez dans le sens
horaire.
Zum LÖSEN der Einstellmutter diese
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
To LOOSEN tension adjusting nut,
turn counter clockwise.
Pour DESSERRER l‘écrou de
réglage du serrage, tournez dans
le sens anti-horaire.
11
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen, legen Sie den Hebel in die
geschlossene Stellung um.
To properly close the quick release,
rotate the lever to the fully closed
position.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide, tournez
le levier en position complètement
fermée.
Hinterrad abnehmen
Removing rear wheel
Retrait de la roue arrière
1. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
1. Lift the parking brake to the
unlocked position.
1. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
2. Den Schnellspannhebel des
Rades aus der verriegelten oder
geschlossenen Stellung in die
geöffnete Stellung umlegen.
2. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
2. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement ouverte.
3. Den Hinterrad-Entriegelungsstift
nach vorn drücken, das Rad ein
paar cm vom Boden abheben und
das Rad aus dem Ausfallende
herausziehen.
3. Push the rear wheel release
pin forward, raise the wheel a few
cm off the ground and pull the
wheel out of the dropout.
3. Poussez l‘axe de déblocage de
roue arrière vers l‘avant, soulevez
la roue de quelques centimètres
au-dessus du sol et retirez la roue
de la patte.
Vorderrad anbringen
Front wheel installation
Installation de la roue avant
Den Schnellspannhebel so umlegen,
dass er vom Rad weg weist. Dadurch
wird er in die ganz geöffnete Stellung
gebracht.
Rotate quick release lever so that
it curves away from the wheel. This
places it in the fully open position.
Tournez le levier de desserrage
rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de
la patte. Ceci le place en position
complètement ouverte.
Von der Vorderseite des Kinderwagens
her das Rad so zwischen den Gabel
ausfallenden einführen, dass die Achse
fest am oberen Ende der Aussparungen der Gabelausfallenden anliegt.
When facing the front of the stroller,
insert the wheel between the fork
dropouts so that the axle firmly
contacts the top of the slots of the
fork dropouts.
Depuis l‘avant de la poussette,
insérez la roue entre les pattes de
la fourche de sorte que l‘axe touche
le sommet des fentes des pattes de
la fourche.
WARNUNG! Bei Verwendung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
WARNING! Using your
stroller with an improperly
adjusted wheel quick release can allow the wheel to
vibrate, wobble or become
detached from the stroller.
AVERTISSEMENT ! L‘utilisation de votre poussette
avec un levier de desserrage
rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen Sie
die Einstellmutter fest, bis sie handfest
auf dem Gabelausfallende sitzt.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is finger tight
against the fork dropout.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez
à la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte de la fourche.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
legen, und der Schnellspann-
WARNING! It takes considerable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrapping your fingers around
the dropout and the quick
AVERTISSEMENT ! Une force
considérable est nécessaire
pour serrer la roue en toute
sécurité. Si vous êtes capable
de fermer complètement
le levier de desserrage rapide
sans passer vos doigts autour
13
hebel keine sichtbare Druckstelle in Ihrer Handfläche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
de la patte et si le levier de
desserrage rapide ne laisse
pas une empreinte visible
dans votre paume, c‘est que
le serrage n‘est pas suffisant.
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen und das Vorderrad in den
Ausfallenden zu sichern, vergewissern Sie sich, dass die Achse
auf beiden Seiten am oberen Ende
der Ausfallenden anliegt. Während
Sie das Rad in dieser Lage halten,
legen Sie den Schnellspannhebel
nach oben und in die geschlossene
Stellung um.
To properly close the quick release
and secure the front wheel in
the dropouts, confirm the axle is
contacting the top of the dropouts
on both sides. While maintaining
the wheel in this position, rotate the
quick release lever upward and into
the fully closed position.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide et fixer solidement la roue avant dans les pattes,
vérifiez que l‘axe touche le sommet
des pattes des deux côtés. Tout
en maintenant la roue dans cette
position, tournez le levier de desserrage rapide vers le haut et en position complètement fermée.
Vorderrad abnehmen
Removing front wheel
Retrait de la roue avant
1. Den Schnellspannhebel des Rades
aus der verriegelten oder ganz
geschlossenen Stellung in die ganz
geöffnete Stellung umlegen.
1. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
1. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement ouverte.
2. Das Vorderrad ein paar cm vom
Boden abheben und leicht mit der
Handfläche von oben auf das Rad
schlagen, um das Rad aus der
Vorderradgabel zu lösen.
2. Raise the front wheel a few cm
off the ground and tap the top
of the wheel with the palm of your
hand to knock the wheel out of
the front fork.
2. Relevez la roue avant de
quelques centimètres au-dessus
du sol et tapez le haut de la roue
avec la paume de la main pour
retirer la roue de la fourche avant.
5. Gebrauch
5. Operation
5. Utilisation
5.1 Eignung und Allgemeines
5.1 Suitability and general
comments
5.1 Adaptation et remarques
générales
WARNUNG! Bevor Sie
Einstellungen am Kinderwagen vornehmen, stellen Sie
sicher, dass er auf einer ebenen Fläche steht und dass
die Bremse angezogen ist.
Stellen Sie außerdem sicher,
dass sich beim Einstellen
kein Kind im Sitz befindet.
WARNING! Before making any adjustments on the
pushchair, ensure it is parked
on an even surface and that
the brake is engaged. Also
ensure that when adjusting
there is no child in the seat.
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘effectuer des ajustements
sur la poussette, veillez à ce
qu‘elle se trouve sur une surface plane et à ce que le frein
soit serré. Assurez-vous également qu‘aucun enfant n‘est
installé dans le siège lors de
l‘ajustement.
Altersempfehlungen
Age recommendations
Recommandations d‘âge
Empfohlene
Verwendung
Recommended
Use
Alter
Age
City-Modus
6 Monate bis
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
City Mode
6 Months 3 Years or
17 kg weight
Sport-Modus
9 Monate bis
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
Sport Mode
9 Months 3 Years or
17 kg weight
When using the stroller for jogging
or off-road, make sure to follow the
section „5.5 Using stroller in sport
mode“.
Wenn Sie den Kinderwagen beim
Joggen oder im Gelände mitführen,
achten Sie darauf, dass Sie den
Abschnitt „5.5 Kinderwagen im SportModus verwenden“ befolgen.
15
Utilisation
recommandée
Age
Mode ville
6 mois 3 ans ou 17 kg
Mode sport
9 mois 3 ans ou 17 kg
Lorsque vous utilisez la poussette
en mode jogging / hors route,
suivez les instructions de la section „5.5 Utilisation de la poussette
en mode sport“.
Beladungs- und Gewichtsgrenzen
Cargo and weight limits
Chargement et limites de poids
WARNUNG! Geben Sie keine
scharfkantigen Gegenstände
in die Rückenlehnentasche.
Durch Anlehnen an scharfkantige Gegenstände in der
Rückenlehnentasche könnte
Ihr Kind sich verletzen.
WARNING! Do not place
sharp objects in the seat back
pocket. Leaning against sharp
objects in seat back pocket
can result in injury to occupant.
AVERTISSEMENT ! Ne placez
pas d‘objets acérés dans
la poche de dossier. L‘occupant
pourrait se blesser s‘il s‘appuie
contre des objets acérés dans
la poche de dossier.
Für einen sicheren Betrieb des BOB
Revolution® PRO Duallie® müssen
die folgenden Gewichtsgrenzen für
den Kinderwagen beachtet werden:
• Höchstgewicht pro Kind: 17 kg
• Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg
• Höchstgewicht pro Rückenlehnentasche: 1 kg
In order to safely operate your BOB
Revolution® PRO Duallie® it is
important that you consider the following weight limits for the pushchair:
• Maximum occupant weight per
child: 17 kg
• Maximum weight in the Low Boy
cargo basket: 4 kg
• Maximum weight per seat back
pocket: 1 kg
Afin d‘utiliser votre poussette BOB
Revolution® PRO Duallie® en toute
sécurité, il est important d‘observer
les limitations de poids suivantes :
• poids maximal de chaque occupant : 17 kg
• poids maximal dans le panier
bas : 4 kg
• poids maximal dans la poche
de dossier : 1 kg
5.2 Kinderwagen aufklappen
5.2 Unfolding the product
5.2 Dépliage du produit
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les dispositifs
de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Pour
éviter les blessures, assurezvous que votre enfant est
à bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit
1. Den roten Gestellentriegelungsgriff
senkrecht nach oben ziehen. Die
Reifen auf dem Boden halten,
während der Schwenkarm des Kinderwagens beginnt, aufzuklappen.
1. Lift red frame release handle
vertically. Keep tyres on ground
as stroller swing arm begins to
swing open.
1. Soulevez la poignée rouge dedéverrouillage du châssis à la verticale.
Maintenez les pneus au sol lorsque
le bras de basculement de lapoussette commence à s‘ouvrir.
2. Der Schwenkarm des Kinderwagens klappt in eine offene und
verriegelte Stellung.
2. Stroller swing arm will swing into
an open and locked position.
2. Le bras de basculement
de la poussette se place en position ouverte et verrouillée.
3. Den Schiebegriff nach oben und
nach hinten in die verriegelte und
aufrechte Stellung drücken.
3. Lift handlebar up and back into
locked and upright position.
3. Soulevez le guidon vers le haut
et l‘arrière en position verrouillée
et verticale.
5.3 Befestigung des Haltegurtes
5.3 Attach Seat Retention
Strap
5.3 Fixation de la sangle
de retenue du siège
Führen Sie den Haltegurt um das
Querrohr und sichern Sie diesen mit
dem Schloss
Loop seat retention strap around
cross tube and secure with buckle.
Faites passer la sangle de retenue
du siège autour du tube transversal
et fixez-la au moyen de la boucle.
WARNUNG! Führen Sie den
Haltegurt nicht um oder über
die Stange der Feststellbremse.
WARNUNG! Do not loop seat
retention strap around or
over brake bar.
AVERTISSEMENT ! Ne faites
pas passer la sangle de retenue du siège autour ou audessus de la barre de frein.
WARNUNG! Der Haltegurt
muss korrekt befestigt sein,
bevor der Kinderwagen beladen wird .
WARNUNG! Seat retention
strap must be correctly attached before loading stroller.
AVERTISSEMENT ! Avant
de charger la poussette,
assurez-vous que la sangle
de retenue du siège est correctement fixée.
click
click
17
5.4 Kinderwagen zusammenklappen
5.4 Folding the product
5.4 Pliage du produit
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Pour
éviter les blessures, assurezvous que votre enfant est
à bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit
1. Feststellbremse in die verriegelte
Stellung bringen, Kind aus dem Sitz
heben und Inhalt aus Transportkorb
und Taschen entfernen.
1. Set parking brake in locked
position, remove child from seat
and remove contents from Low
Boy cargo basket and pockets.
1. Placez le frein de stationnement
en position verrouillée, retirez
l‘enfant du siège et videz le panier
bas et les poches.
2. Öffnen Sie das Schloss am
Haltegurt.
2. Open the buckle of the seat
retention strap.
2. Ouvrez la boucle de la sangle
de retenue du siège.
3. Beide SchiebegriffEntriegelungshebel gleichzeitig
drücken. Schiebegriff nach vorne
auf den Sitz umlegen.
3. Squeeze both handlebar release
levers simultaneously. Rotate
handlebar forward onto seat.
3. Appuyez sur les deux leviers de
déverrouillage de guidon simultanément. Faites pivoter le guidon
vers l‘avant sur le siège.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
4. Den roten Gestellentriegelungsgriff
mit einem kurzen, schnellen Ruck
nach oben ziehen. Die Reifen auf
dem Boden halten, während der
Kinderwagen zum Vorderrad hin
zusammenklappt.
4. Using a short, quick tug, lift red
frame release handle up. Keep
tyres on ground as stroller
collapses towards front wheel.
4. D‘un geste court et rapide, soulevez la poignée de déverrouillage
de châssis rouge. Maintenez les
pneus au sol lorsque la poussette
s‘abaisse vers la roue avant.
5. Den Kinderwagen flach
zusammenlegen und mittels
der Handgelenkschlaufe in der
zusammengeklappten Stellung
sichern.
5. Lay stroller flat and use wrist
strap buckle to secure stroller in
folded position.
5. Couchez la poussette à plat
et utilisez la boucle de la dragonne
pour la bloquer en position pliée.
6. Vorderrad und Hinterräder abnehmen, um ihn noch kleiner zu machen. Siehe Abschnitt „4. Montage“.
6. Take off the front and rear
wheels to make it even smaller.
See section „4. Assembly“.
6. Retirez les roues avant et arrière
pour réduire encore l‘encombrement. Voir section „4. Montage“.
5.5 Kinderwagen im SportModus verwenden
5.5 Using stroller in sport
mode
5.5 Utilisation de la poussette
en mode sport
Bitte befolgen Sie in jedem Fall die
folgenden Anweisungen, wenn Sie
Ihren BOB Kinderwagen im City‑/
Sport-Modus verwenden:
Please make sure to follow the
instructions below when using your
BOB stroller in city/sport mode:
Suivez les instructions ci-dessous
lorsque vous utilisez votre poussette
BOB en mode ville/sport :
WARNUNG! Gehen Sie niemals mit dem Kinderwagen im
City-Modus ins Gelände.
WARNUNG! Verwenden Sie
niemals Zusatzvorrichtungen
wie Babyschalen wenn Sie
den Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände
mitführen.
WARNING! Never go off-road
with the stroller in city mode.
AVERTISSEMENT ! N‘allez
jamais hors route avec
la poussette en mode ville.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais d‘accessoires tels
qu‘un lit d‘auto lorsque vous
utilisez la poussette pour
le jogging ou hors route.
WARNING! Never use any attachments such as infant carriers when using the stroller
for running/jogging or off-road.
19
WARNUNG! Das Verwenden
des Kinderwagens im SportModus kann für Kinder unter
9 Monaten eine schwerwiegende Gesundheitsgefährdung bedeuten und kann
ihre körperliche Entwicklung
beeinträchtigen.
WARNUNG! Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/
Joggen oder im Gelände
mitführen möchten, bringen Sie dessen Sitz vorher
immer in die ganz aufrechte
Stellung. Die Standfestigkeit
nimmt ab und es besteht
Verletzungsgefahr, wenn Sie
mit dem Kinderwagen laufen/
joggen oder ins Gelände
gehen, während dessen Sitz
sich in einer zurückgelehnten
Stellung befindet.
WARNING! Using the stroller
in sport mode for children
under 9 months of age can
be a serious health hazard
and may impact their physical development.
City- oder Sport-Modus wählen
Im “Sport-Modus” ist die Vorderradgabel arretiert und lässt sich die Vorderradgabel/das Vorderrad nicht nach links oder
rechts schwenken wie im “City-Modus”.
Choose city or sport mode
If front fork is in “sport mode” it will
be locked and the front fork/wheel
will not swivel left or right as it does
in “city mode”
Sélection du mode ville ou sport
Si la fourche avant est en « mode
sport », elle sera bloquée et
la fourche/roue avant ne pivotera
pas à gauche ou à droite comme
c‘est le cas en « mode ville ».
City-Modus
Schwenkknopf nach oben und nach
links bewegen. Die Gabel ist nun um
360 Grad schwenkbar.
City mode
Slide swivel knob up and to the left.
Fork will now rotate 360 degrees.
Mode ville
Faites glisser le pivot vers le haut
et vers la gauche. La fourche pourra
alors tourner sur 360 degrés.
WARNING! Always go running/jogging or off-road with
the stroller seat in the fully
upright position. Going running/jogging or off-road with
the seat in reclined positions
may result in a loss of stability and injury.
AVERTISSEMENT ! L‘utilisation de la poussette en mode
sport avec des enfants de
moins de 9 mois peut créer
un risque grave pour leur
santé et avoir une influence
sur leur développement
physique.
AVERTISSEMENT ! Pour
courir et aller hors route,
placez toujours le siège de
la poussette en position
verticale. Circuler hors route
avec le siège de la poussette
en position inclinée peut
entraîner une perte de stabilité et des blessures.
Sport-Modus
Schwenkknopf nach rechts bewegen.
Der Knopf fällt in seine untere Stellung. Die Gabel/das Rad drehen, bis
sie bzw. es in der nach vorn gerichteten Stellung einrastet.
Sport mode
Slide swivel knob to the right. Knob
will slide into downward position.
Rotate fork/wheel until it clicks into
forward position.
Mode sport
Faites glisser le bouton de pivot
vers la droite. Le bouton glisse alors
en position basse. Faites pivoter
la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle
s‘enclenche en position avant.
5.6 Stoßdämpfereinstellung
auswählen
5.6 Select shock setting
5.6 Sélection du réglage des
amortisseurs
Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämpferentriegelungsknopf niederdrücken
und gleichzeitig in die gewünschte
Stellung schieben. Der Knopf rastet
ein, sobald er richtig positioniert ist.
Remove child from seat, depress
shock release knob and simultaneously slide knob into desired position. Knob will snap into place when
in correct position.
Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
Repeat on opposite side.
Retirez l‘enfant du siège et enfoncez
le bouton de déverrouillage de
l‘amortisseur tout en le plaçant dans
la position souhaitée. Le bouton
s‘enclenche une fois dans la position correcte.
HINWEIS: Bei jedem Zusammenklappen des Kinderwagens stellen die Kinderwagen-Stoßdämpfer sich
selbsttätig in die weichere
Stellung zurück.
NOTE: Every time stroller is
folded, stroller shocks default
softer position.
REMARQUE : À chaque fois
que la poussette est pliée,
les amortisseurs reviennent
par défaut en position plus
molle.
Stellung 1 : Weicher
Position 1 : Softer
Position 1 : Plus molle
Stellung 2 : Härter
Position 2 : Harder
Position 2 : Plus dure
5.7 Handbremse verwenden
5.7 Using the hand brake
5.7 Utilisation du frein à main
Das Handbremssystem kann zum
Abbremsen oder Anhalten des Kinderwagens verwendet werden. Das Handbremssystem ist keine Feststellbremse.
The hand brake system may be
used to help slow or stop a stroller.
The hand brake system is not
a parking brake.
Le système de frein à main peut être
utilisé pour vous aider à ralentir ou
à arrêter la poussette. Le système
de frein à main n‘est pas un frein
de stationnement.
click
1
click
2
click
21
Répétez l‘opération du côté opposé.
1
2
Das Handbremssystem ist mit zwei
Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie
mit der Verwendung der Stellschrauben
Schwierigkeiten haben, wenden Sie
sich bitte an den Britax Kundendienst
oder an Ihren Händler.
The hand brake system is equipped
with two barrel adjusters. If you are
not familiar with how to use the
barrel adjusters, please contact
Britax customer service or visit your
local dealer for assistance.
Le système de frein à main est
équipé de deux barillets de réglage.
Si vous ne savez pas bien utiliser les
barillets de réglage, veuillez contacter le service clientèle de Britax ou
vous rendre chez votre revendeur
local pour obtenir de l‘assistance.
1 : Handbremshebel
1 : Hand brake lever
1 : Levier de frein à main
2 : Trommelbremse
2 : Drum brake assembly
2 : Frein à tambour
Einwandfreie Funktion feststellen
Damit das Handbremssystem richtig
funktioniert, ist es unerlässlich, dass
es richtig eingestellt ist. Bei richtig
eingestelltem Bremssystem sollten
die Räder sich frei drehen, wenn der
Bremshebel nicht angezogen ist. Um
festzustellen, ob das Bremssystem einwandfrei funktioniert, kontrollieren Sie,
ob bei angezogenem Bremshebel die
richtige Bremskraft angelegt wird und
ob die Bremskraft zwischen rechtem
und linkem Hinterrad ausgeglichen ist.
Establish Correct Function
For the hand brake system to work
correctly, it is critical that it be adjusted properly. With the braking system
properly adjusted, the wheels should
freely rotate when the brake lever is
not engaged. To establish if the braking system is functioning correctly,
check if proper brake force is applied
when the brake lever is pulled and
see if the brake force is balanced
(evenly applied), between both the
right and left rear wheels.
Vérification du bon fonctionnement
Pour fonctionner correctement, il est
essentiel que le frein à main soit correctement réglé. Lorsque le système
de freinage est correctement réglé,
les roues doivent tourner librement
lorsque le levier de frein n‘est pas serré. Pour vérifier le bon fonctionnement
du système de freinage, confirmez
que la force de freinage est suffisante
lorsque le levier de frein est tiré et que
la force de freinage est équilibrée entre
les roues arrière droite et gauche.
5.7.1 Bremskraft einstellen
5.7.1 Adjust Brake Force
Wenn beim Heranziehen des Bremshebels an den Schiebegriff nicht die
richtige Bremskraft angelegt wird,
muss der Bremszug gespannt werden. Zum Spannen des Bremszugs
die Sicherungsmutter lösen und die
Stellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Die Stellschraube
durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen das Bremshebel-Gehäuse in der neuen Position sichern.
5.7.1 Réglage de la force
de freinage
If correct brake force is not applied
when the brake lever is pulled to
the handle bar, then the brake cable
will need to be tightened. To tighten
the cable, loosen the lock ring and
turn the barrel adjuster in a counter
clockwise direction. Secure the barrel
adjuster in the new position by tightening the lock ring against the brake
lever body.
Si la force de freinage n‘est pas
suffisante lorsque le levier de frein est
tiré vers le guidon, vous devez tendre
le câble de frein. Pour tendre le câble,
desserrez l‘anneau de verrouillage
et tournez le barillet de réglage dans
le sens anti-horaire. Bloquez le barillet
de réglage dans la nouvelle position
en serrant l‘anneau de verrouillage
contre le corps du levier de frein.
Wenn die Hinderräder sich nicht
frei drehen, während der Bremshebel sich in der gelösten Stellung
befindet, ist die Bremskraft zu stark
und der Bremszug muss gelockert
werden. Zum Lockern des Bremszugs die Sicherungsmutter lösen und
die Stellschraube im Uhrzeigersinn
drehen. Die Stellschraube durch
Festziehen der Sicherungsmutter
gegen den Bremsträger der Trommelbremse sichern.
Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren,
bis die richtige Bremskraft an einem
der Hinderräder hergestellt ist und das
Bremsen einwandfrei funktioniert.
If the rear wheels do not spin freely
when the brake lever is in the released position, then there is too
much brake force and the brake
cable will need to be loosened. To
loosen the cable, loosen lock ring
and turn the barrel adjuster in
a clockwise direction. Secure the
barrel adjuster by tightening the lock
ring against the brake backplate of
the drum brake.
Si les roues arrière ne tournent pas
librement lorsque le levier de frein
est relâché, c‘est que la force de freinage est excessive et il faut détendre
le câble de frein. Pour détendre
le câble, desserrez l‘anneau de
verrouillage et tournez le barillet
de réglage dans le sens horaire.
Bloquez le barillet de réglage en serrant l‘anneau de verrouillage contre
le support du frein à tambour.
Continue these adjustments until
proper braking force is established
on one of the rear wheels and is
functioning correctly.
Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce
que la force de freinage appropriée
soit obtenue sur une des roues arrière
et que le frein fonctionne correctement.
5.7.2 Bremskraft ausgleichen
5.7.2 Balance Brake Force
5.7.2 Équilibrage de la force
de freinage
Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen,
stellen Sie sicher, dass die Bremskraft
richtig eingestellt wurde, wie unter
„5.7.1 Bremskraft einstellen“ beschrieben.
Before addressing this step, ensure
that the brake force has been properly adjusted as described under
„5.7.1 Adjust Brake Force“.
Avant de commencer, assurez-vous
que la force de freinage a été réglée
comme indiqué dans „5.7.1 Réglage
de la force de freinage“.
Identifizieren Sie das Rad, das nicht die
richtige Bremskraft aufweist. Spannen
Sie den Bremszug, bis die Bremskraft
gleich der Bremskraft des gegenüberliegenden Rades ist.
Identify the wheel that does not
have proper brake force. Tighten the
brake cable (as in step one), until
the brake force is equal to that of the
opposite wheel.
HINWEIS: An allen Einstellschrauben befinden sich Sicherungsmuttern, um diese daran zu
hindern, ihre Stellung zu ändern.
Vergewissern Sie sich stets,
dass die Sicherungsmuttern ausreichend festgezogen sind.
NOTE: There are lock rings
on all adjusting screws to
stop them from changing
their position. Always make
sure the lock rings are tightly
fastened.
Identifiez la roue dont la force de
freinage est insuffisante. Tendez
le câble de frein (comme indiqué à
l‘étape une) jusqu‘à ce que la force
de freinage soit identique à celle de
la roue opposée.
23
REMARQUE : Toutes les vis
de réglage ont un anneau de
verrouillage pour empêcher
un changement de position.
Assurez-vous toujours que
les anneaux de verrouillage
sont correctement serrés.
2mm
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass alle Bremszüge
und deren Nippelenden richtig durch das entsprechende
Loch der Stellschrauben
geführt sind.
NOTE: Ensure that all brake
cables and their housing nipple cable ends are properly
located in the relevant
hole of the barrel adjusters.
REMARQUE : Assurez-vous
que tous les câbles de frein
et leurs gaines sont correctement placés dans le trou
approprié des barillets de
réglage.
WARNUNG! Die Einstellschrauben dürfen nicht ganz
aus dem Bremsträger herausgeschraubt werden. Achten
Sie darauf, dass sie durch den
Bremsträger hindurchgehen
und auf der anderen Seite
mindestens 2 mm herausstehen. Andernfalls besteht die
Gefahr, dass die Schraube
abschert, woraufhin möglicherweise die Bremskraft
wegfällt, was zu einem Unfall
mit schweren bis tödlichen
Verletzungen führen könnte.
WARNING! Adjusting screws
must not be fully unscrewed
from the brake backplate.
Ensure that they extend
through the backplate with at
least 2 mm protruding on the
opposite side. If not the case,
there is a risk that the screw
will shear with potential loss
of braking force resulting in
an accident causing serious
injury or death.
AVERTISSEMENT ! Les vis
de réglage ne doivent pas
être entièrement dévissées
du support de frein. Veillez
à ce qu‘elles dépassent d‘au
moins 2 mm de l‘autre côté du
support de frein. Si ce n‘est
pas le cas, la vis risque de se
cisailler. La perte de force de
freinage résultante peut entraîner un accident et des blessures graves voire mortelles.
5.8 Feststellbremse verwenden
5.8 Using parking brake
WARNUNG! Die Feststellbremse ist nicht als Betriebsbremse ausgelegt. Die
Bremse sollte nicht zum Abbremsen oder Anhalten des
Kinderwagens benutzt werden, weil der Kinderwagen
WARNING! The parking
brake is not designed as
a stopping brake. The brake
should not be used to slow
or stop the stroller because
doing so could cause the
stroller to stop abruptly,
5.8 Utilisation du frein
de stationnement
AVERTISSEMENT ! Le frein
de stationnement n‘est pas
conçu comme un frein d‘arrêt. Le frein ne doit pas être
utilisé pour ralentir ou arrêter
la poussette car cela pourrait
dabei abrupt zum Stillstand
kommen könnte, wodurch
Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
resulting in loss of control.
entraîner un arrêt soudain de
la poussette et une perte de
contrôle.
WARNUNG! Stellen Sie den
Kinderwagen niemals auf
geneigten Flächen ab. Die
Feststellbremse ist dafür ausgelegt, den Kinderwagen nur
auf waagerechten Flächen
abzustellen. Wenn Sie den
Kinderwagen auf einer geneigten Fläche abstellen, kann
er umkippen oder wegrollen.
WARNING! Do not park on
inclines. The parking brake is
intended to park the stroller
on flat surfaces only. Parking
on inclines may result in tip
over or runaway stroller.
AVERTISSEMENT ! Ne stationnez pas la poussette dans
une pente. Le frein de stationnement est prévu pour ranger
la poussette sur des surfaces
planes uniquement. Un stationnement en pente peut résulter
en un basculement ou un
emballement de la poussette.
Zum Anziehen der Feststellbremse
drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote
Pedal, den Bremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf
achten, dass der Verriegelungsstift ganz
in die Verriegelungsscheibe einrastet.
To set the parking brake, press the
brake bar down into the locked position with your foot on the red foot
pedal – making sure the locking pin
fully engages the locking disk.
Pour serrer le frein de stationnement, poussez la barre de frein
vers le bas en position verrouillée
avec votre pied sur la pédale rouge,
en vous assurant que la tige de
verrouillage s‘engage complètement
dans le disque de verrouillage.
Um sicherzustellen, dass die Bremse
richtig angezogen ist, versuchen Sie
nach Anziehen der Bremse, den Kinderwagen vor- und zurückzurollen. Wenn
der Kinderwagen sich nicht rollen lässt,
ist die Bremse richtig angezogen.
To ensure the brake is set properly,
attempt to roll the stroller fore and
aft after setting the brake. If the
stroller will not roll, the brake is set
properly.
Pour confirmer que le frein est
correctement réglé, essayez de faire
rouler la poussette vers l‘avant et
l‘arrière après avoir réglé le frein.
Si la poussette ne roule pas, le frein
est correctement réglé.
Zum Lösen der Feststellbremse heben
Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an,
bis der Bremsbügel in die ganz gelöste
Stellung hochschnellt.
To release the parking brake, lift up
on the red foot pedal with your foot
until the brake bar springs up into
the fully unlocked position.
Pour desserrer le frein de stationnement, soulevez la pédale rouge avec
votre pied jusqu‘à ce que la barre de
frein passe en position complètement
déverrouillée.
25
5.9 Schiebegriff einstellen
5.9 Adjust handle
5.9 Réglage de la poignée
Die beiden Entriegelungstasten auf
der Innenseite des Schiebegriffs
niederdrücken und gedrückt halten
und gleichzeitig den Griff in eine der
sieben verschiedenen Stellungen
anheben oder absenken.
Depress and hold the two release
buttons on the inside of the handle
assembly while raising or lowering
the handle to one of the seven individual positions.
Enfoncez et maintenez enfoncés
les deux boutons de déverrouillage
à l‘intérieur de la poignée tout en relevant ou abaissant la poignée sur
une des sept positions de réglage.
5.10 Reifendruck kontrollieren
5.10 Check tyre pressure
5.10 Vérification de la pression des pneus
WARNUNG! Verwenden Sie
den Wagen niemals mit zu
niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie
dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Das Aufpumpen
der Reifen über den in die
Reifen geprägten maximalen
Reifendruck hinaus kann Felge
und/oder Reifen beschädigen,
wodurch Sie die Kontrolle über
den Wagen verlieren könnten
und Verletzungsgefahr bestünde.
WARNING! Never use with
low tyre pressure or deflated
tyres as this could result in
loss of control.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la poussette avec
des pneus sous-gonflés ou
à plat. Ceci pourrait entraîner
une perte de contrôle.
WARNING! Inflating tyres
above the maximum inflation pressure embossed on
the tyre can damage rim and
or tyre resulting in loss of
control and injury.
AVERTISSEMENT ! Un gonflage au-dessus de la pression maximale indiquée sur
le pneu peut endommager
la jante ou le pneu, entraînant une perte de contrôle
et des blessures.
Kunststoffräder sind für einen maximalen Reifendruck von 2 bar (30 psi) ausgelegt. Der maximale Reifendruck ist
beim Ventilschaft in das Rad geprägt.
Plastic wheels are rated to a maximum tyre inflation pressure of 2 bar
(30 psi). The maximum inflation
pressure is embossed on the wheel
next to the valve stem.
La pression de gonflage maximale
des roues en plastique est de 2 bars
(30 psi). La pression maximale de
gonflage est visible sur la roue près
de la valve.
5.11 Spurhaltung einstellen
5.11 Adjust Tracking
5.11 Réglage de la stabilité
de la trajectoire
WARNUNG! Unternehmen
Sie keine Rollversuche,
solange sich ein Kind im
Kinderwagen befindet.
WARNING! Do not roll test
with a child or any occupant
in the stroller.
AVERTISSEMENT ! N‘effectuez pas d‘essai de roulement lorsqu‘un enfant est
présent dans la poussette.
Wenn der Kinderwagen nach links
oder rechts zieht, während das
Vorderrad im Sport-Modus ist und der
Kinderwagen sich auf waagerechtem Boden befindet, stellen Sie die
Spurhaltung ein wie in den folgenden
Schritten beschrieben:
If stroller pulls left or right when
the front wheel is in sports mode
and stroller is on flat terrain, adjust
tracking as outlined in the following
steps:
Si la poussette tire vers la gauche
ou la droite lorsque la roue avant
est en mode sport et que la poussette est sur un terrain plat, réglez
la stabilité de la trajectoire comme
indiqué ci-après :
1. Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen.
2. Reifendruck kontrollieren
3. Kinderwagen auf Sport-Modus einstellen. Siehe Abschnitt „5.5 Kinderwagen im Sport- Modus verwenden“.
4. Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter
langes Stück waagerechten Boden
stellen.
1. Remove contents from Low Boy
cargo basket and pockets.
2. Check tyre pressure
3. Set stroller to sports mode. See
section „5.5 Using stroller in sport
mode“.
4. Place stroller on a stretch of level
ground about 5 meters long.
1. Retirez le contenu du panier bas
et des poches.
2. Vérifiez la pression des pneus.
3. Placez la poussette en mode
sport. Voir section „5.5 Utilisation
de la poussette en mode sport“.
4. Placez la poussette sur une surface plane d‘au moins 5 mètres
de long.
5. Kinderwagen so ausrichten, dass
die Hinterradachsen senkrecht zu
einer Geraden liegen.
6. Kinderwagen geradeaus nach vorn
abstoßen und loslassen, um zu
sehen, ob der Kinderwagen nach
rechts oder links ausbricht. Abstoßversuch mehrmals wiederholen.
Wenn der Kinderwagen beständig
nach rechts oder links zieht, mit
„5.12 Spurhaltung feinabstimmen“.
5. Align stroller so rear wheel axles
are perpendicular to a straight
line.
6. Push stroller straight forward and
release to see if stroller veers
right or left. Repeat push test
several times. If stroller consistently pulls to left or right, proceed
to „5.12 Fine tune tracking“.
5. Disposez la poussette de sorte
que les axes de roue arrière soient
perpendiculaires à une ligne droite.
6. Poussez la poussette vers l‘avant
et lâchez-la pour déterminer
si la poussette tire vers la droite
ou la gauche. Répétez l‘essai de
poussée plusieurs fois. Si la poussette tire systématiquement
vers la gauche ou la droite, allez
à „5.12 Réglage fin de la stabilité
de trajectoire“.
27
5.12 Spurhaltung feinabstimmen
5.12 Fine tune tracking
5.12 Réglage fin de la stabilité
de trajectoire
Wenn Ihr Kinderwagen nach links
zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
If your stroller pulls left, turn tracking
knob counter clockwise up to one
half turn.
Si votre poussette tire vers
la gauche, tournez le bouton de
réglage de trajectoire jusqu‘à un
demi-tour dans le sens anti-horaire.
Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts
zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn.
If your stroller pulls right, turn tracking knob clockwise up to one half
turn.
Si votre poussette tire vers la droite,
tournez le bouton de réglage de trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans
le sens horaire.
5.13 Kind im Sitz sichern
5.13 Secure Child in Seat
5.13 Sanglage de l‘enfant
dans le siège
WARNUNG! Verwenden Sie
stets richtig angelegtes und
eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein,
wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben.
WARNING! Always use
a correctly fitted and adjusted harness.
WARNING! Always re-adjust
the harness when changing
the seating position of your
child.
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours un harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours le harnais
lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
1. Feststellbremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung umlegen
und Kind in den Sitz setzen.
1. Rotate parking brake bar down
into locked position and place
child in seat.
1. Faites pivoter la barre de frein
de stationnement vers le bas
en position verrouillée et placez
l‘enfant dans le siège.
2. Einen Schultergurt über jede Schulter legen. Schrittgurt zwischen den
Beinen hindurchführen.
2. Slip one shoulder strap over
each shoulder. Position crotch
strap between legs.
2. Glissez une bretelle sur chaque
épaule. Placez la sangle d‘entrejambe entre les jambes.
3. Die beiden Schultergurt-Schlosszungen in das Schrittgurtschloss
einführen.
3. Insert both shoulder strap buckles
into crotch strap buckle.
3. Insérez les deux boucles de
bretelle dans la boucle de sangle
d‘entrejambe.
4. Schultergurthöhe so einstellen,
dass der Gurt knapp über der
Schulter des Kindes verläuft.
4. Adjust height of shoulder strap to
fit just above child shoulder
height.
4. Réglez la hauteur de bretelle de
sorte qu‘elle passe juste au-dessus de l‘épaule de l‘enfant.
5. Klettverschlüsse der Schulterpolster
öffnen. Zum Verstellen der Gurte
jeweils die Schnalle nach oben oder
nach unten verschieben. Das Gurtzeug soll gut sitzen und bequem
sein.
5. Open Velcro pads. Slide buckle
up or down to adjust straps. Seat
harness should fit snug and be
comfortable.
5. Ouvrez les bandes Velcro des
patins d‘épaule. Faites glisser
la boucle vers le haut ou le bas
pour ajuster les sangles. Le harnais du siège doit être confortablement près du corps.
29
6. Beckengurte so einstellen, dass sie
gut sitzen und bequem sind.
6. Adjust lap straps to fit snug and
be comfortable.
6. Ajustez les sangles ventrales
de manière confortable.
5.14 Sitz verstellen
5.14 Recline Seat
WARNUNG! Ziehen Sie die
Feststellbremse an, bevor Sie
den Sitz verstellen.
WARNUNG! Halten Sie die
Rückenlehne sicher fest, während Sie den Kinderwagensitz
verstellen.
WARNUNG! Bei ganz zurückgelehntem Sitz droht der Wagen nach hinten umzukippen.
WARNUNG! Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen
möchten, bringen Sie dessen
Sitz vorher immer in die ganz
aufrechte Stellung. Die Standfestigkeit nimmt ab und es besteht Verletzungsgefahr, wenn
Sie mit dem Kinderwagen
laufen/joggen oder ins Gelände
gehen, während der Kinderwagen Sitz sich in einer zurückgelehnten Stellung befindet.
WARNING! Set parking
brake before making any
seat adjustments.
WARNING! Hold the backrest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When seat is
fully reclined, backward tip
over is more likely.
WARNING! Always go running/jogging or off-road with
the stroller seat in the fully
upright position. Going running/jogging or off-road with
the seat in reclined positions
may result in a loss of stability and injury.
5.14 Réglage de l‘inclinaison
du siège
AVERTISSEMENT ! Serrez
le frein de stationnement
avant d‘effectuer des réglages du siège.
AVERTISSEMENT ! Maintenez le dossier en toute
sécurité lorsque vous ajustez
le siège de la poussette.
AVERTISSEMENT !
Lorsque le siège est complètement incliné, la poussette
est plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT ! Pour
courir et aller hors route,
placez toujours le siège
de la poussette en position
verticale. Circuler hors route
avec le siège de la poussette
en position inclinée peut
entraîner une perte de stabilité et des blessures.
Sitz zurücklehnen
1. Zum Lockern der Sitzlehnengurte die
Gurtverstellungsschnalle anheben.
Recline seat
1. Pull up on seat recline buckle to
loosen recline straps.
2. Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
2. Repeat on opposite side.
Inclinaison du siège
1. Tirez la boucle d‘inclinaison du
siège pour desserrer les sangles
d‘inclinaison.
2. Répétez l‘opération du côté opposé.
Sitz wieder in aufrechte Stellung
bringen
1. Zum Hochstellen des Sitzes mit
einer Hand die Sitzlehne anheben
und mit der anderen Hand das
Ende des Sitzlehnengurts nach
unten ziehen.
2. Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
Return to upright position
Retour à la position verticale
1. To raise seat, lift seat back with
one hand and pull recline strap
down with other hand.
1. Pour relever le siège, soulevez
le dossier avec une main et tirez
la sangle d‘inclinaison vers le bas
avec l‘autre main.
2. Repeat on opposite side.
2. Répétez l‘opération du côté opposé.
5.15 Spannband
5.15 Tension strap
5.15 Sangle de serrage
Mithilfe des Spannbandes wird der
mittlere Bereich zwischen den Sitzen
stabilisiert, sowie die Position der
Sonnenverdecke reguliert.
Das Spannband ist werkseitig
voreingestellt und kann wenn nötig
nachgezogen werden.Ziehen Sie das
Spannband an, um zu verhindern,
dass die Sitze aneinanderstossen.
Centre Tension Strap provides
support for the centre of the seats
and positions the Centre Mount for
the canopies. It comes pre-adjusted
from the factory; however it can also
be tightened if necessary. Tighten
this strap to keep the seats from
leaning toward each other.
La sangle de serrage centrale
assure le soutien du centre des
sièges et positionne le support central pour les auvents. Elle est fournie
préréglée en usine, mais elle peut
être tendue si nécessaire. Tendez
cette sangle pour empêcher que les
sièges ne penchent l‘un vers l‘autre.
5.16 Handgelenkschlaufe
anlegen
5.16 Attach wrist strap
5.16 Fixation de la dragonne
Die Handgelenkschlaufe hat den
Zweck, den Kinderwagen am Wegrollen zu hindern, falls der Griff Ihnen
einmal entgleiten sollte. Achten Sie
beim Verwenden des Kinderwagens
darauf, dass die Schlaufe sicher um
Ihr Handgelenk befestigt ist.
The wrist strap is designed to help
prevent the stroller from rolling
away should you lose your grip on
the stroller. When using the stroller,
make sure the strap is securely
looped over your wrist.
La dragonne est conçue pour
empêcher la poussette de s‘éloigner si vous lâchez la poussette.
Lorsque vous utilisez la poussette,
assurez-vous que la dragonne est
solidement enroulée autour de votre
poignet.
31
WARNUNG! Benutzen Sie
stets die Handgelenkschlaufe, damit der Kinderwagen
sich nicht von Ihnen entfernen kann.
WARNING! Always use wrist
strap to prevent being separated from stroller.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la dragonne
pour éviter d‘être séparé
de la poussette.
Legen Sie die Schlaufe fest um Ihr
Handgelenk.
Slip loop of strap securely onto wrist.
Placez la boucle de la dragonne
autour de votre poignet.
5.17 Zubehöradapter
5.17 Accessory adapter
5.17 Adaptateur d‘accessoires
Dieser BOB Kinderwagen ist mit einem
Zubehöradapter ausgestattet, der ein
müheloses Befestigen von BOB Kinderwagenzubehör ermöglicht.
Siehe Abschnitt „7. Kinderwagenzubehör“ ieser Gebrauchsanleitung – dort
ist das gesamte erhältliche Zubehör
aufgeführt.
This BOB stroller is equipped with
an accessory adapter providing easy
attachment for BOB stroller accessories. Attaching BOB accessories
is simple and easy with this push
button, lock and release design.
See „7. Stroller Accessories“ section
of this manual for information on all
available accessories.
Cette poussette BOB est équipée
d‘un adaptateur d‘accessoires qui
permet de fixer facilement les accessoires de poussette BOB. La fixation
des accessoires BOB est facilitée
par ce système de bouton-poussoir,
verrouillage et déverrouillage.
Voir „7. Accessoires de la poussette“
la section de ce manuel pour plus
d‘informations sur tous les accessoires disponibles.
5.18 Regen- oder Sonnenschutz anbringen
5.18 Attaching the weather
or sun shield
5.18 Fixation de l‘écran de
protection météo/solaire
Regen- und Sonnenschutz sind als
Zubehör erhältlich und nicht im Lieferumfang enthalten.
Weather or sun shields are available
as accessories and not included in
your box.
L‘écran de protection météo/solaire
est disponible en accessoire et n‘est
pas inclus dans la livraison.
WARNUNG! Bei Verwendung
des Regen- oder Sonnenschutzes muss die rückseitige
Klappe so angeordnet sein,
dass die Luftzirkulation zum
Kind gewährleistet ist.
WARNING! When using the
weather or sun shield, rear
flap must be positioned accordingly to ensure proper
air flow to child.
AVERTISSEMENT ! Lors de
l‘utilisation de l‘écran de protection météo/solaire, le rabat
arrière doit être positionné
de manière à assurer un flux
d‘air suffisant vers l‘enfant.
1. An den Sitzlehnengurten ziehen,
um den Sitz wieder in die aufrechte
Stellung zu bringen.
1. Pull seat recline straps to raise
seat back into upright position.
1. Tirez les sangles d‘inclinaison
du siège pour remettre le siège
en position verticale.
2. Fensterabdeckung in der Tasche
verstauen, um die Verdeckgurte
freizulegen.
2. Stow window cover in pocket to
expose canopy straps.
2. Rangez la couverture de fenêtre
dans la poche pour accéder aux
sangles d‘auvent.
3. Verdeckgurte zu den Klettverschluss-Streifen an der Rückseite
des Verdecks ziehen und daran
befestigen.
3. Pull canopy straps and secure to
Velcro strips on back of canopy.
3. Tirez les sangles d‘auvent et
fixez-les aux bandes Velcro au
dos de l‘auvent.
33
4. Verdeckklappe nach oben und
über das Verdeck umlegen und
mittels der Klettverschluss-Streifen
befestigen. Die Öffnung an der
Kinderwagen-Rückseite kontrollieren, um sicherzustellen, dass
der Zwischenraum zwischen dem
oberen Ende der Rückenlehne und
dem Verdeck unversperrt ist.
4. Fold canopy flap up and over
canopy, connecting Velcro strips.
Inspect opening at back of stroller
to make sure space between
top of seat back and canopy is
unobstructed.
4. Rabattez le rabat d‘auvent vers
le haut et au-dessus de l‘auvent,
puis fixez-le avec les bandes
Velcro. Inspectez l‘ouverture à
l‘arrière de la poussette pour
confirmer que l‘espace entre
le haut du siège et l‘auvent est
dégagé.
5. Nach Anbringen des Regen- oder
Sonnenschutzes kontrollieren, ob
die Belüftungslöcher am Regenschutz auf den Zwischenraum über
der Rückenlehne ausgerichtet sind
und alle anderen Belüftungslöcher
unversperrt sind.
5. After installing the weather or sun
shield, confirm vents on weather
shield are aligned with space
above seat back and all other
vents are free of obstruction.
5. Après avoir installé l‘écran de
protection météo/solaire, confirmez que les trous d‘aération dans
l‘écran sont centrés sur l‘espace
au-dessus du dossier et que tous
les autres trous d‘aération sont
dégagés.
6. Pflege und Wartung
6. Care and Maintenance
6. Nettoyage et entretien
Reinigen
Der Stoff verfügt über eine Beschichtung, welche die Reinigung in den
meisten Fällen erleichtert. Verwenden
Sie einen Schwamm mit einer lauwarmen, milden Seifenlösung (maximale
Temperatur 38° C). Spülen Sie den
Stoff gründlich mit klarem Wasser
aus, um die Seife zu entfernen, und
lassen Sie ihn an der Luft trocknen.
Verwenden Sie kein Waschmittel.
Cleaning
The fabric has a stain resistant treatment that makes most clean-ups
easy. Use a sponge with a solution
of mild soap and lukewarm water
(maximum temperature of 38°C).
Rinse thoroughly with clean water
to remove soap then air dry. Do not
use detergent.
Nettoyage
Le tissu a reçu un traitement antitâche qui facilite le nettoyage. Utilisez une éponge et une solution de
savon doux et d‘eau tiède (température maximale de 38 °C). Rincez
soigneusement à l‘eau claire pour
éliminer le savon puis, sécher à l‘air.
N‘utilisez pas de détergent.
Regular inspections
We recommend inspecting your
stroller before every use. Verify tyre
pressure. Verify all screws, attachment points and fasteners are tight.
Check all wheels to be sure they are
securely clamped. Check for tears
or excessive wear in the fabric. We
recommend you take your stroller
to a designated BOB dealer for
periodic inspection and service.
Inspections régulières
Nous vous recommandons d‘inspecter votre poussette avant chaque
utilisation. Vérifiez la pression des
pneus. Vérifiez que toutes les vis,
tous les points de fixation et toutes
les attaches sont bien serrés.
Vérifiez toutes les roues pour vous
assurer qu‘elles sont fixées en toute
sécurité. Assurez-vous que le tissu
ne présente pas de déchirures
ou d‘usure excessive. Nous vous
recommandons d‘amener votre
poussette à un revendeur BOB
désigné pour une inspection et un
entretien périodiques.
Regelmäßige Inspektionen
Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen
vor jedem Gebrauch zu kontrollieren.
Kontrollieren Sie den Reifendruck.
Kontrollieren Sie alle Schrauben, Befestigungspunkte und Befestigungsvorrichtungen auf festen Sitz. Kontrollieren Sie
alle Räder, um sicherzustellen, dass sie
gut festgespannt sind. Kontrollieren Sie
das Gewebe auf Risse und übermäßigen Verschleiß. Wir empfehlen Ihnen,
den Kinderwagen zur regelmäßigen
Inspektion und Wartung zu einem ausgewiesenen BOB Händler zu bringen.
Storage
It is best to store your stroller indoors when it is not in use. This will
prolong its attractive appearance.
Extended exposure to the sun’s ultraviolet rays can fade and damage
the fabric, tyres, and plastic parts.
Aufbewahrung
Am besten bewahren Sie Ihren Kinderwagen im Haus auf, solange Sie ihn
nicht benutzen. Dies trägt dazu bei, sein
Erscheinungsbild zu bewahren. Eine
längere Einwirkung der im Sonnenlicht
enthaltenen UV-Strahlung kann den
Stoff, die Reifen und die Kunststoffteile
ausbleichen und schädigen.
35
Entreposage
Il est recommandé d‘entreposer votre poussette à l‘intérieur
lorsqu‘elle n‘est pas utilisée. Cela
prolongera son apparence attractive. Une exposition prolongée aux
rayons ultraviolets du soleil peut
décolorer et endommager le tissu,
les pneus et les pièces en plastique.
7. Kinderwagenzubehör
7. Stroller Accessories
7. Accessoires de la poussette
BRITAX bietet eine umfassende Auswahl an
Zubehör für Ihren BOB Revolution® PRO Duallie®
Kinderwagen an. Genaueres erfahren Sie auf
unserer Website.
BRITAX offers a complete line of accessories for
your BOB Revolution® PRO Duallie® stroller. Visit
our website for full details.
BRITAX propose une gamme complète d‘accessoires pour votre poussette BOB Revolution®
PRO Duallie®. Visitez notre site Internet pour de
plus de détails.
Regenschutz
Die wasserabweisende Konstruktion des Regenschutzes schützt Ihr Kind vor Regen und Wind,
ohne ihm die Sicht auf die Außenwelt zu nehmen.
Sonnenschutz
Das speziell entwickelte Maschennetz des
Sonnenschutzes verringert die schädliche UVA/
UVB-Strahlung der Sonne und schützt vor Wind
und Insekten.
Snack-Tablett
Das Snack-Tablett lässt sich mühelos an jedem
BOB Kinderwagen anbringen und hält Snacks
und Getränke in Reichweite Ihres Kindes bereit.
Kann beim Zusammenklappen am Kinderwagen
verbleiben.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Weather shield
The weather shield’s water resistant design helps
to protect your child from rain and wind while still
allowing a view of the world.
Sun shield
The sun shield’s specially designed mesh screen
reduces the sun’s harmful ultraviolet UVA/UVB
rays and helps to provide a barrier to wind and
flying insects.
Snack tray
The snack tray easily inserts into any BOB
Stroller, placing snacks and cups at your child’s
fingertips. Folds with stroller.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Écran de protection
Le design imperméable de l‘écran de protection
contribue à protéger votre enfant contre la pluie et
le vent tout en lui permettant de voir le monde.
Pare-soleil
La maille spécialement conçue du pare-soleil
réduit le rayonnement ultraviolet UVA/UVB nocif
et protège du vent et des insectes volants.
Plateau à snack
Le plateau à snack s‘installe facilement sur toutes
les poussettes BOB afin de placer les snacks et
gobelets à portée de votre enfant. Se plie avec
la poussette.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
37
Índice
Contenido
1.
2.
3.
4.
5.
Introducción
Instrucciones de seguridad
Descripción
Montaje
Funcionamiento
5.1
5.2
5.3
Idoneidad y observaciones generales
Despliegue del producto
Fijación de la correa de retención
del asiento
5.4 Plegado del producto
5.5 Uso del cochecito en modo deportivo
5.6 Selección del ajuste del impacto
5.7 Uso del freno de mano
5.7.1 Ajuste de la fuerza de frenado
5.7.2 Equilibrado de la fuerza de frenado
5.8 Uso del freno de estacionamiento
5.9 Ajuste del manillar
5.10 Comprobación de la presión de los
neumáticos
5.11 Ajuste del seguimiento
5.12 Ajuste preciso del seguimiento
5.13 Aseguramiento del niño en el asiento
5.14 Reclinación del asiento
5.15 Correa de tensión
5.16 Sujeción de la muñequera
5.17 Adaptador de accesorios
5.18 Fijación de la burbuja para lluvia
o protector solar
6. Cuidado y mantenimiento
7. Accesorios del cochecito
39
39
47
48
53
53
54
55
56
57
59
59
60
61
62
64
64
65
66
66
68
69
69
70
71
74
75
1.
2.
3.
4.
5.
Introdução
Instruções de segurança
Descrição
Montagem
Funcionamento
Indice dei contenuti
39
39
47
48
53
5.1 Adequação e observações gerais
53
5.2 Desdobrar o produto
54
5.3 Prender a correia de fixação do assento 55
5.4 Dobrar o produto
56
5.5 Utilizar o carrinho no modo sport
57
5.6 Seleccione a definição de amortecedor 59
5.7 Utilizar o travão de mão
59
5.7.1 Ajustar a força de travagem
60
5.7.2 Equilibrar a força de travagem
61
5.8 Utilização do travão de estacionamento 62
5.9 Asa de ajuste
64
5.10 Verificar a pressão dos pneus
64
5.11 Ajustar a orientação
65
5.12 Ajuste fino da orientação
66
5.13 Prender com segurança a criança no
assento
66
5.14 Reclinar o assento
68
5.15 Cinta de tensão
69
5.16 Prender a correia para o pulso
69
5.17 Adaptador para acessórios
70
5.18 Fixar o protector solar/contra
intempéries
71
6. Cuidados e Manutenção
7. Acessórios do carrinho de bebé
74
75
1.
2.
3.
4.
5.
Introduzione
Istruzioni di sicurezza
Descrizione
Montaggio
Funzionamento
39
39
47
48
53
6. Cura e manutenzione
7. Accessori del passeggino
74
75
5.1
Destinazione d‘uso e commenti
generali
53
5.2 Apertura del prodotto
54
5.3 Fissaggio della cinghia di bloccaggio
del seggiolino
55
5.4 Chiusura del prodotto
56
5.5 Utilizzo del passeggino in modalità
Sport
57
5.6 Selezione dell‘impostazione di assorbimento urti
59
5.7 Utilizzo del freno a mano
59
5.7.1 Regolazione della forza frenante
60
5.7.2 Bilanciamento della forza frenante
61
5.8 Utilizzo del freno di stazionamento
62
5.9 Regolazione della leva
64
5.10 Controllo della pressione delle ruote 64
5.11 Regolazione dell‘allineamento
65
5.12 Messa a punto dell‘allineamento
66
5.13 Assicurare il bambino nel seggiolino 66
5.14 Inclinazione del seggiolino
68
5.15 Cinghia di tensionamento
69
5.16 Fissaggio della cinghia da polso
69
5.17 Adattatore accessori
70
5.18 Fissaggio della protezione dalla pioggia o dal sole
71
1. Introducción
1. Introdução
1. Introduzione
Muchas gracias por elegir el BOB Revolution® PRO
Duallie®. Es un placer comunicarle que la silla de
paseo BOB acompañará la seguridad de su hijo
en sus primeros años de vida.
Obrigado por escolher o BOB Revolution® PRO
Duallie®. Estamos satisfeitos por saber que o seu
carrinho de passeio BOB irá acompanhar a sua
criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida.
Grazie per avere scelto BOB Revolution® PRO
Duallie®. Siamo lieti che il passeggino BOB possa
accompagnare il vostro bambino in modo sicuro
nei suoi primi anni di vita.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso del
BOB Revolution® PRO Duallie® o de sus accesorios,
no dude en ponerse en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemania
www.britax.com
Caso tenha outras questões relativamente à utilização do BOB Revolution® PRO Duallie® ou dos
seus acessórios, não hesite em contactar-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemanha
www.britax.com
In caso di ulteriori domande relative all‘uso di
BOB Revolution® PRO Duallie® o dei suoi accessori,
non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Instrucciones de seguridad
2. Instruções de segurança
2. Istruzioni di sicurezza
¡ADVERTENCIA! Lea con atención las
instrucciones y familiarícese con el cochecito antes de usarlo con el niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Si el cochecito va a ser
usado por otras personas que no estén
familiarizadas con el uso (por ejemplo, los
abuelos), muéstreles cómo usarlo.
¡ADVERTENCIA! Si no sigue estas
instrucciones, puede poner en riesgo
la seguridad del niño.
¡ADVERTENCIA! No emplee accesorios que no hayan sido aprobados
por BRITAX para el uso con el BOB
Revolution® PRO Duallie®. Esto extinguirá
su garantía y podría provocar daños
en el producto.
AVISO! Leia atentamente as instruções
e familiarize-se com o carrinho de bebé
antes de o utilizar com uma criança.
AVISO! Se o seu carrinho de bebé for utilizado por outras pessoas que não estão
familiarizadas com ele (como por exemplo
os avós), mostre-lhes sempre como é que
o carrinho de bebé deve ser utilizado.
AVISO! A segurança da criança pode
ser colocada em risco se não seguir
estas instruções.
AVISO! Não utilize acessórios que não
tenham sido aprovados pela BRITAX para
uso com o BOB Revolution® PRO Duallie®,
visto que isso resulta na anulação da garantia e pode causar danos no produto.
CAUTELA! Leggere attentamente
le istruzioni e acquisire familiarità con il
passeggino prima di usarlo con il bambino.
CAUTELA! Se il passeggino dovesse essere utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es. i nonni),
mostrate sempre loro come utilizzarlo.
CAUTELA! La sicurezza del bambino
può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
CAUTELA! Non utilizzare accessori
non approvati da BRITAX per l‘uso
insieme a BOB Revolution® PRO Duallie®. In caso contrario, decade il diritto
alla garanzia e sono possibili danni al
prodotto.
39
¡ADVERTENCIA! Guarde las instrucciones de usuario para poder consultarlas en otro momento.
¡ADVERTENCIA! Con el BOB Revolution® PRO Duallie® sólo deben emplearse recambios originales suministrados
o recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
el niño no juegue con el producto.
¡ADVERTENCIA! Este cochecito es
apto para niños desde los 6 meses
hasta los 17 kg de peso.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• Para ser utilizado como sustituto
de la cama o cuna. Los capazos,
cochecitos y sillas de paseo sólo
pueden ser utilizados para el transporte.
• Para transportar a más de dos niños.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte
en combinación con portabebés que no
hayan sido mencionados en esta guía
de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo están
instalados antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
del cochecito, asegúrese de que los
dispositivos de seguridad no se abran
por error.
AVISO! Guarde cuidadosamente o manual do utilizador para futura referência.
AVISO! Só deve usar peças sobresselentes originais fornecidas ou recomendadas pela BRITAX com o BOB Revolution® PRO Duallie®.
AVISO! Não deixe a criança brincar
com o produto.
AVISO! Este carrinho de bebé é adequado para crianças a partir dos 6 meses com um peso até 17 kg.
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como substituto de uma cama ou
alcofa. As alcofas, os carrinhos de
bebé e as cadeiras de passeio só
podem ser utilizados para transporte.
• Para transportar mais de duas
crianças.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem
em combinação com outros
transportadores de bebé que não
os mencionados neste manual do
utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de segurança estão engatados antes de utilizar.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
bebé, certifique-se de que não abre inadvertidamente os fechos de segurança.
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carri-
CAUTELA! Conservare attentamente
il manuale delle istruzioni per una futura
consultazione.
CAUTELA! Utilizzare per BOB Revolution® PRO Duallie® solo pezzi di ricambio
originali forniti o consigliati da BRITAX.
CAUTELA! Non lasciare che il bambino
giochi con il prodotto.
CAUTELA! Il presente passeggino
è adatto per bambini dai 6 mesi fino
a un peso di 17 kg.
CAUTELA! Il prodotto non è adatto:
• a sostituire un lettino o culla. Le
carrozzine e i passeggini di qualsiasi
tipo possono essere usati solamente
per il trasporto.
• per trasportare più di due bambini.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura
di trasporto in combinazione con
trasportini diversi da quelli citati nel
presente manuale d‘istruzioni.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Durante la conduzione del
passeggino, assicurarsi di non sganciare per errore i blocchi di sicurezza.
CAUTELA! Quando viene chiuso il telaio del passeggino, assicurarsi di non
rimanere intrappolati o che non succeda ad altri.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis
del cochecito, asegúrese de que no
quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al
niño dentro del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los
dispositivos de anclaje del asiento o del
portabebés están correctamente instalados antes de usarlos.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño
sin supervisión.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre
el freno cuando estacione el cochecito
de bebé, antes de poner al niño dentro
y antes de sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegúrese de que el niño no puede
alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el manillar afectan a la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de
la radiación solar extrema. La capota
no proporciona una protección absoluta
ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga su-
nho de bebé, tenha cuidado para não
se entalar, nem entalar outros.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé
quando a criança estiver sentada neste.
AVISO! Prenda sempre a criança com
o cinto de segurança no carrinho de
bebé.
AVISO! Verifique se os dispositivos de
encaixe da estrutura do carrinho e da
cadeirinha de transporte se encontram
correctamente colocados antes da
utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quando pára o carrinho e antes de colocar
ou retirar a criança do mesmo.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifique-se de que a criança não consegue
tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa
de empurrar afeta a estabilidade do
carrinho de bebé.
AVISO! Proteja a criança da luz solar
forte. A cobertura não fornece uma
protecção completa contra raios UV
perigosos.
AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente instalado e ajustado.
AVISO! Qualquer carga presa na asa
41
CAUTELA! Non chiudere il passeggino
con il bambino seduto.
CAUTELA! Mantenere sempre le cinture del passeggino allacciate quando
il bambino è seduto.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di attacco del trasportino o del seggiolino siano sempre correttamente inseriti,
prima dell‘uso.
CAUTELA! Non lasciate mai il bambino
incustodito.
CAUTELA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino,
quando si fa salire e scendere il bambino.
CAUTELA! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa
raggiungere parti in movimento.
CAUTELA! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spinta influiscono sulla
stabilità del passeggino.
CAUTELA! Proteggere il bambino
da luce solare forte. La capottina non
fornisce protezione completa contro
radiazioni UV pericolose.
CAUTELA! Usare sempre un‘imbracatura
idoneamente adattata e messa a punto.
CAUTELA! Qualsiasi carico attaccato
alla maniglia e/o al retro dello schienale,
nonché ai lati del mezzo di trasporto,
influenzerà la stabilità del mezzo stesso.
jeta al manillar, al respaldo del asiento
o a los laterales del vehículo afectará
a la estabilidad del vehículo.
¡ADVERTENCIA! No permita jamás que
el ocupante se ponga de pie en el cochecito. El cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre
la muñequera para evitar separarse
del cochecito.
¡ADVERTENCIA! No cuelgue paquetes o bolsas en la barra del manillar
o el chasis del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Antes del transporte
y durante el uso, asegúrese de que las
manos y los pies del niño están alejados de las ruedas.
¡ADVERTENCIA! No emplee el cochecito en escaleras o pendientes. El cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca
si los neumáticos muestran una presión
baja o están desinflados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Nunca tire del cochecito hacia atrás al subir escaleras. Esto
podría dañar el sistema de suspensión
y provocar una avería en el chasis.
¡ADVERTENCIA! Mantenga una
precaución extrema al usar el cochecito en superficies irregulares y/o no
e/ou na parte de trás do encosto e/ou
nos lados do veículo afectará a estabilidade do veículo.
AVISO! Nunca deixe que o ocupante
se ponha de pé no carrinho de bebé.
O carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Utilize sempre a correia para
o pulso para evitar separar-se do carrinho de bebé.
AVISO! Não prenda quaisquer volumes
ou sacos à barra da asa de transporte
ou à estrutura do carrinho de bebé.
AVISO! Ao iniciar a utilização ou durante a utilização, certifique-se sempre de
que as mãos e os pés da criança estão
afastados das rodas.
AVISO! Não utilize o carrinho de bebé
em escadas ou inclinações acentuadas. O carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Nunca utilize com baixa
pressão nos pneus ou com os pneus
vazios, pois isso pode provocar uma
perda de controlo.
AVISO! Nunca puxe o carrinho de bebé
subindo escadas às arrecuas. Isso
pode danificar o sistema de suspensão,
levando a uma falha estrutural.
AVISO! Tenha todo o cuidado ao utilizar o carrinho de bebé sobre superfícies irregulares e/ou não pavimentadas,
CAUTELA! Non permettere mai all‘occupante di stare in piedi sul passeggino. Il passeggino può ribaltarsi.
CAUTELA! Usare sempre la cinghia
da polso per evitare di separarsi dal
passeggino.
CAUTELA! Non appendere pacchi
o borse al manubrio o al telaio del
passeggino.
CAUTELA! Nella partenza e durante
l‘uso, assicurarsi sempre che mani
e piedi del bambino siano lontani dalle
ruote.
CAUTELA! Non usare il passeggino su
scale o pendenze ripide. Il passeggino
può ribaltarsi.
CAUTELA! Non utilizzare mai con
gomme sgonfie o con bassa pressione
per evitare di perdere il controllo.
CAUTELA! Non tirare il passeggino
procedendo all‘indietro sulle scale. Tale
azione potrebbe danneggiare il sistema
di sospensione, danneggiando il telaio.
CAUTELA! Fare estrema cautela quando si utilizza il passeggino su superfici
irregolari e/o non lastricate, bagnate
o sdrucciolevoli, poiché tali condizioni
creano pericoli aggiuntivi e possono
portare a perdita di stabilità.
CAUTELA! Non modificare il passeggino
pavimentadas, húmedas o deslizantes,
dado que estas condiciones pueden
provocar riesgos adicionales y dar lugar
a una pérdida de la estabilidad.
¡ADVERTENCIA! No modifique el cochecito o sus etiquetas. Esto podría
extinguir la garantía y dar lugar a una
situación peligrosa.
¡ADVERTENCIA! Proteja el cochecito durante el transporte o el envío para prevenir
daños en el mismo y en sus componentes. Tras el transporte o el envío, compruebe minuciosamente si se han producido
daños. No utilice el cochecito si está
dañado o si falta alguna de sus piezas.
¡ADVERTENCIA! El cochecito no está
equipado para el uso con una iluminación muy baja o en la oscuridad.
¡ADVERTENCIA! El montaje o la
instalación incorrectos de las ruedas de
cierre rápido de este cochecito puede
provocar que las ruedas se suelten durante el movimiento y se produzca una
pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Nunca se desplace
por zonas todoterreno con el cochecito
en modo ciudad, dado que podría producirse una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Si el asiento está
reclinado completamente, existe mayor
riesgo de volcado trasero.
molhadas ou escorregadias, pois estas
condições podem criar riscos adicionais
e levar à perda de estabilidade.
AVISO! Não altere o carrinho de bebé
ou quaisquer etiquetas. Isso anula
a garantia e pode deixá-lo num estado
de funcionamento perigoso.
AVISO! Proteja o carrinho de bebé ao
transportá-lo ou expedi-lo, de forma
a evitar danos no carrinho de bebé e nos
seus componentes. Verifique de perto
se existe algum dano após o transporte
ou expedição. Interrompa a utilização do
carrinho de bebé se este estiver danificado ou se existirem peças em falta.
AVISO! O carrinho de bebé não está
equipado para utilização com pouca
luminosidade ou após o anoitecer.
AVISO! Qualquer falha na correcta
montagem ou instalação das rodas de
desengate rápido deste carrinho de
bebé poderá resultar na libertação das
rodas durante a movimentação e subsequente perda de controlo.
AVISO! Nunca faça uma utilização
todo-o-terreno com o carrinho de bebé
no modo de passeio porque isso pode
resultar em perda de controlo.
AVISO! Quando o assento está totalmente reclinado, existe uma maior probabilidade de que este possa capotar para trás.
43
né alcuna etichetta presente su di esso.
Tali azioni annullano la garanzia e possono portare a condizioni di pericolo.
CAUTELA! Proteggere il passeggino
durante lo spostamento o il trasporto
per prevenire danni al passeggino e ai
suoi componenti. Controllare accuratamente eventuali danni dopo il trasporto
o la spedizione. Interrompere l‘uso del
passeggino se danneggiato o mancante
di qualunque sua parte.
CAUTELA! Il passeggino non è progettato per l‘uso in condizioni di bassa
luminosità o dopo il calare del sole.
CAUTELA! L‘assemblaggio o il montaggio non corretto delle ruote a sgancio rapido su questo passeggino possono provocare il distacco delle stesse
durante il movimento e una conseguente perdita di controllo.
CAUTELA! Non andare fuori strada con
il passeggino in modalità City poiché tale
azione può provocare perdita di controllo.
CAUTELA! Quando il seggiolino è totalmente inclinato, è più probabile che
si verifichi il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Non superare il limite
massimo di carico pari a un 1 Kg per
la tasca dello schienale.
CAUTELA! Non superare il limite massimo di carico pari a 4 Kg per il cestello.
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 1 kg para el bolsillo
trasero.
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 4 kg para la cesta
de compras.
¡ADVERTENCIA! Este asiento no es
recomendable para niños menores de
6 meses.
¡ADVERTENCIA! Estacione el cochecito sólo con el freno aplicado. Compruebe que el freno está accionado
adecuadamente.
¡ADVERTENCIA! Para los asientos
para el automóvil empleados junto con
un chasis, este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño
necesita dormir, deberá acomodarlo
en un capazo, una cuna o una cama
adecuados.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el
sistema de sujeción.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice
desecante. No ingerir; se debe desechar.
AVISO! Não exceda o limite de peso
máximo de 1 kg na bolsa do encosto.
AVISO! Não exceda o limite de peso
máximo de 4 kg no cesto de compras.
AVISO! Esta unidade com assento não
é indicada para crianças com menos
de 6 meses.
AVISO! Estacione o carrinho de bebé
apenas quando tiver aplicado o travão.
Verifique sempre se o travão se encontra devidamente accionado.
AVISO! Para cadeiras para transporte
de crianças utilizadas em conjunto com
um chassis, este veículo não substitui um berço ou uma cama. Caso a
criança necessite de dormir, a mesma
deverá ser deitada numa estrutura
de carrinho adequada, num berço ou
numa cama.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! O produto pode conter um
saco com sílica gel dessecante. Não
ingerir, eliminar.
La silla de paseo (sistema de transporte) ha sido desarrollada y fabricada conforme a los estándares
EN1888:2014.
Esta cadeira de passeio (sistema
de viagem) foi desenvolvida e fabricada de acordo com as normas
EN1888:2014.
CAUTELA! Il seggiolino non è adatto
a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
CAUTELA! Parcheggiare il passeggino
esclusivamente con il freno di stazionamento. Controllare sempre che il freno
sia correttamente inserito.
AVVERTENZA! Per seggiolini da viaggio usati in combinazione con un telaio,
questo veicolo non sostituisce un lettino
o un letto. Se il bambino dovesse aver
bisogno di dormire, dovrà essere posizionato, in una navicella, in una culla o
in un lettino adatti allo scopo.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre il
sistema di ritenuta.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente
gel essiccante di silice. Non ingerire,
gettare via.
Questo passeggino (struttura di trasporto) è stato sviluppato e prodotto in conformità con gli standard EN1888:2014.
El BOB Revolution® PRO Duallie® puede usarse con las siguientes configuraciones:
Como silla de paseo a partir de
6 meses hasta 17 kg o 3 años.
O BOB Revolution® PRO Duallie® pode ser
usado nas seguintes configurações:
Como carrinho com o assento
a partir dos 6 meses até aos
17 kg ou aos 3 anos de idade.
45
BOB Revolution® PRO Duallie® può essere
utilizzato nelle seguenti configurazioni:
Come passeggino partire dall'età
di 6 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
10
14
15
16
17
18
19
20
3. Descripción
Nº
Descripción
3. scrição
N.º
3. Descrizione
Descrição
N°
Descrizione
1
Palanca del freno de mano
1
Alavanca do travão de mão
1
Leva del freno a mano
2
Manillar ajustable
2
Asa de transporte ajustável
2
Manubrio regolabile
3
Palanca de apertura del manillar
3
Leva di sgancio del manubrio
4
Capota
3
Alavanca de desengate da asa de transporte
4
Arnés de 5 puntos
4
Capota
Capottina
5
5
Tirador de apertura de impacto
5
Arnês de 5 pontos
Imbracatura a 5 punti
6
Brazo oscilante
6
Botão de desengate do amortecedor
6
7
Manopola di sgancio del meccanismo
di assorbimento urti
8
Cesta de carga inferior
7
Braço oscilante
7
Braccio oscillante
9
Tirador giratorio
8
Cesto de carga baixo
8
Cestello inferiore di carico del bambino
9
Botão giratório
9
Manopola girevole
10
Botão de orientação
10
Manopola di allineamento
11
Alavanca de desengate rápido
11
Leva di sgancio rapido
10
11
Tirador de seguimiento
Palanca de cierre rápido
12
Ajuste del manillar
13
Muñequera
12
Ajuste da asa de transporte
12
Regolazione del manubrio
Bolsillo trasero del asiento
13
Correia para o pulso
13
Cinghia da polso
Palanca de apertura del marco
14
Bolsa traseira do assento
14
Tasca posteriore del seggiolino
15
Asa de desengate da estrutura
15
Maniglia di sgancio del telaio
Correia de fixação do assento
16
Cinghia di inclinazione del seggiolino
14
15
16
Correa de retención del asiento
17
Pasador de liberación de las ruedas
traseras
16
17
Pino de desengate da roda traseira
17
Perno di sgancio delle ruote posteriori
18
Palanca de cierre rápido
18
Alavanca de desengate rápido
18
Leva di sgancio rapido
19
Freno de estacionamiento
19
Travão de estacionamento
19
Freno di stazionamento
20
Ensamblaje del freno de tambor
20
Montagem do travão de tambor
20
Gruppo freno a tamburo
47
4. Montaje
4. Montagem
4. Montaggio
Instalación de las ruedas traseras
Instalação da roda traseira
Montaggio delle ruote posteriori
1. Saque el cochecito y las ruedas
de la caja. La rueda delantera
está guardada en el cochecito
plegado.
1. Remover o carrinho e as rodas da
caixa. A roda dianteira está acondicionada no carrinho dobrado.
1. Rimuovere il passeggino e le ruote
dalla confezione. La ruota anteriore
è situata all‘interno del passeggino
ripiegato.
2. Levante el freno de estacionamiento
hasta la posición desbloqueada.
2. Suba o manípulo do travão para
a posição desbloqueada.
2. Sollevare il freno di stazionamento per sbloccarlo.
3. Gire las palancas del cierre rápido de forma que giren alejándose
de la horquilla.
3. Rode as alavancas de desengate rápido de forma a que se
curvem afastando-se do apoio do
desviador.
3. Ruotare le leve di sgancio rapido
in modo che si allontanino dal
portamozzo.
4. Inserte el eje con manguito de
la rueda trasera en el orificio de
la horquilla trasera.
4. Inserir o eixo do topo da roda
traseira no orifício do apoio do
desviador traseiro.
4. Inserire il fuso a snodo della ruota
posteriore nel foro del portamozzo posteriore.
Si el eje no se desliza fácilmente,
afloje la tensión del cierre rápido
ajustando la tuerca con la mano y
vuelva a insertar el eje.
Se o eixo não deslizar facilmente,
alivie a porca de ajuste de tensão
de desengate rápido ajustando
a porca manualmente.
Se l‘asse non scivola facilmente,
allentare la leva di sgancio rapido
regolando a mano il dado.
¡ADVERTENCIA! El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajustado incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
AVISO! A utilização do carrinho de bebé com o desengate rápido de uma roda mal
ajustado ou apertado pode
fazer com que a roda vibre,
oscile ou se solte do carrinho
de bebé.
CAUTELA! Usare il passeggino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibrazioni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete
la tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição completamente aberta e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
Per regolare lo sgancio rapido, tenere la leva in posizione di apertura
completa e stringere il dado di regolazione della tensione in modo che
sia sufficientemente serrato contro
il portamozzo.
¡ADVERTENCIA! Esto requiere bastante fuerza para
apretar la rueda con seguridad. Si es capaz de cerrar
completamente el cierre
rápido sin rodear con los dedos la horquilla y la palanca
de cierre rápido no deja una
huella visible en la palma de
su mano, la tensión no será
adecuada.
AVISO! É necessária força
considerável para fixar
a roda com segurança. Se
conseguir fechar completamente o desengate rápido
sem agarrar o apoio do
desviador e a alavanca de
desengate rápido não ficar
com uma impressão visível
da palma da sua mão, a tensão não é adequada.
CAUTELA! È necessaria una
forza notevole per fissare saldamente la ruota. Se si è in
grado di chiudere completamente la leva di sgancio
rapido senza stringere le dita
intorno al portamozzo e la
leva di sgancio rapido non
lascia un‘impronta visibile sul
palmo della mano, la stretta
non è adeguata.
Para APRETAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido de
las agujas del reloj.
Para APERTAR a porca de ajuste
de tensão, rodar no sentido dos
ponteiros do relógio.
Per SERRARE il dado di regolazione della tensione, ruotarlo in senso
orario.
Para AFLOJAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Para SOLTAR a porca de ajuste de
tensão, rodar no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
Per ALLENTARE il dado di regolazione della tensione, ruotarlo
in senso antiorario.
49
Para cerrar adecuadamente el cierre rápido, gire la palanca a la posición completamente cerrada.
Para fechar devidamente o desengate rápido, rodar a alavanca para
a posição completamente fechado.
Per chiudere correttamente lo sgancio rapido, ruotare la leva in posizione di chiusura completa.
Desmontaje de las ruedas traseras
Remover a roda traseira
Rimozione della ruota posteriore
1. Levante el freno de estacionamiento hasta la posición desbloqueada.
1. Ajuste o travão de estacionamento para a posição desbloqueado.
1. Sollevare il freno di stazionamento per sbloccarlo.
2. Mueva la palanca de cierre rápido
de la rueda de la posición bloqueada o completamente cerrada
a la posición completamente
abierta.
2. Mude a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueado ou
completamente fechado para
a posição completamente aberto.
2. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
3. Empuje el pasador de liberación
de la rueda hacia delante, levante
la rueda del suelo algunos centímetros y extraiga la rueda de
la horquilla.
3. Empurrar o pino de desengate da
roda traseira para frente, erguer
a roda alguns centímetros do
chão e puxar a roda do desviador.
3. Spingere in avanti il perno
di sgancio della ruota posteriore, sollevare la ruota di alcuni
centimetri dal suolo ed estrarre
la ruota dal portamozzo.
Instalación de la rueda delantera
Instalação da roda dianteira
Montaggio della ruota anteriore
Gire la palanca de cierre rápido de
forma que gire alejándose de la horquilla. Esto la coloca en la posición
completamente abierta.
Rodar a alavanca de desengate
rápido de forma a que se curve
afastando-se da roda. Isso coloca-a
na posição completamente aberta.
Ruotare la leva di sgancio rapido in
modo che si allontani dal portamozzo. In tal modo, si ottiene la posizione di apertura completa.
Desde la parte delantera del
cochecito, inserte la rueda entre
las horquillas, de forma que el eje
contacte con la parte superior de las
ranuras de las horquillas.
De frente para a dianteira do carrinho de bebé, introduza a roda entre
os apoios do desviador da forquilha, de forma a que o eixo encoste
com firmeza à parte superior das
ranhuras dos apoios do desviador
da forquilha.
Rimanendo di fronte al passeggino,
inserire la ruota tra i portamozzi
della forcella in modo che l‘asse
sia a stretto contatto con la parte
superiore delle scanalature dei
portamozzi della forcella.
¡ADVERTENCIA! El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajustado incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
AVISO! A utilização do carrinho de bebé com o desengate rápido de uma roda mal
ajustado ou apertado pode
fazer com que a roda vibre,
oscile ou se solte do carrinho
de bebé.
CAUTELA! Usare il passeggino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibrazioni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete
la tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição completamente aberto e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
Per regolare lo sgancio rapido, tenere la leva in posizione di apertura
completa e serrare il dado di regolazione della tensione in modo che
sia sufficientemente serrato contro
il portamozzo.
¡ADVERTENCIA! Esto requiere bastante fuerza para apretar
la rueda con seguridad. Si es
capaz de cerrar completamen-
AVISO! É necessária força
considerável para fixar a roda
com segurança. Se conseguir
fechar completamente o de-
CAUTELA! È necessaria una forza notevole per
fissare saldamente la ruota.
Se si è in grado di chiudere
51
te el cierre rápido sin rodear
con los dedos la horquilla y
la palanca de cierre rápido
no deja una huella visible
en la palma de su mano,
la tensión no será adecuada.
sengate rápido sem agarrar
o apoio do desviador e a alavanca de desengate rápido
não ficar com uma impressão
visível da palma da sua mão,
a tensão não é adequada.
completamente la leva di
sgancio rapido senza stringere le dita intorno al portamozzo e la leva di sgancio
rapido non lascia un‘impronta
visibile sul palmo della mano,
la stretta non è adeguata.
Para cerrar adecuadamente el cierre
rápido y asegurar la rueda delantera en las horquillas, confirme que
el eje esté en contacto con la parte
superior de las horquillas en ambos
lados. Mientras se mantiene la rueda
en esta posición, gire la palanca de
cierre rápido hacia arriba hasta la posición completamente cerrada.
Para fechar devidamente o desengate rápido e fixar a roda dianteira
nos apoios do desviador, confirme
se o eixo encosta à parte superior
dos apoios do desviador em ambos
os lados e se a roda está centrada
da esquerda para a direita. Enquanto
mantém a roda nesta posição, rode
o desengate rápido para cima e para
a posição completamente fechado.
Per chiudere correttamente lo
sgancio rapido e fissare la ruota
anteriore nei portamozzi, accertarsi
che l‘asse sia a contatto con la parte
superiore dei portamozzi su entrambi i lati. Mantenere la ruota in questa
posizione e ruotare la leva di sgancio rapido verso l‘alto e in posizione
di chiusura totale.
Desmontaje de la rueda delantera
Remover a roda dianteira
Rimozione della ruota anteriore
1. Mueva la palanca de cierre rápido
de la rueda de la posición bloqueada o completamente cerrada
a la posición completamente
abierta.
1. Mude a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueado ou
completamente fechado para
a posição completamente aberto.
1. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
2. Levante la rueda delantera varios
centímetros del suelo y presione
sobre la parte superior de la rueda con la palma de la mano para
extraer la rueda de la horquilla
delantera.
2. Levante a roda dianteira a alguns
centímetros do chão e bata na
parte superior da roda com a palma da mão para soltar a roda da
forquilha dianteira.
2. Sollevare la ruota anteriore di
qualche cm dal suolo e picchiettare sulla parte superiore della
ruota con il palmo della mano
per estrarre la ruota dalla forcella
anteriore.
5. Funcionamiento
5. Funcionamento
5. Funzionamento
5.1 Idoneidad y observaciones generales
5.1 Adequação e observações gerais
5.1 Destinazione d‘uso
e commenti generali
¡ADVERTENCIA! Antes
de realizar cualquier ajuste
en la silla de paseo, asegúrese de que está estacionada
sobre una superficie plana
y el freno está accionado.
Asegúrese también de que al
ajustarla se encuentra vacía.
AVISO! Antes de efectuar
quaisquer ajustes na cadeira
de passeio, certifique-se de
que a mesma está estacionada numa superfície plana
e que o travão está accionado.
Tenha igualmente em atenção
que a criança não pode estar
no assento durante o ajuste.
CAUTELA! Prima di eseguire qualsiasi regolazione
sul passeggino, assicurarsi
che sia parcheggiato su
una superficie piana e che
il freno sia inserito. Accertarsi inoltre che, all‘atto della
regolazione, il bambino non
sia seduto sul seggiolino.
Edades recomendadas
Recomendações etárias
Età consigliata
Uso recomendado
Utilização recomendada
Edad
Idade
Utilizzo consigliato
Età
Modo ciudad
6 meses 3 años o 17 kg
de peso
Modo de passeio
6 meses 3 anos ou
17 kg de peso
Modalità City
Da 6 mesi
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 Kg
Modo deportivo
9 meses 3 años o 17 kg
de peso
Modo Sport
9 meses 3 anos ou
17 kg de peso
Modalità Sport
Da 9 mesi
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 Kg
Si el cochecito se usa para correr
o en modo todoterreno, asegúrese de seguir las instrucciones del
apartado „5.5 Uso del cochecito
en modo deportivo“.
Ao utilizar o carrinho de bebé no
modo todo-o-terreno/corrida, certifique-se de que segue as instruções
da secção „5.5 Utilizar o carrinho no
modo sport“.
53
Quando si utilizza il passeggino in
modalità jogging/fuoristrada, attenersi alla sezione „5.5 Utilizzo del
passeggino in modalità Sport“.
Límites de peso y carga
Limites de carga e peso
Limiti di carico e di peso
¡ADVERTENCIA! No coloque
objetos afilados en el bolsillo trasero del asiento.
La colocación de objetos
afilados en el bolsillo trasero
del asiento puede provocar
lesiones en el ocupante.
AVISO! Não coloque objectos
pontiagudos na bolsa traseira
do assento. Encostar-se contra objectos pontiagudos que
se encontrem na bolsa traseira do assento pode resultar
em ferimentos no ocupante.
CAUTELA! Non posizionare
oggetti appuntiti nella tasca
posteriore del seggiolino.
L‘occupante può subire lesioni
appoggiandosi contro oggetti
appuntiti presenti nella tasca
posteriore del seggiolino.
Para manejar el BOB Revolution® PRO
Duallie® con seguridad, es importante
que tenga en cuenta los siguientes
límites de peso de la silla de paseo:
Para um funcionamento seguro do
seu BOB Revolution® PRO Duallie®
deverá respeitar os limites de peso
seguintes para a cadeira de passeio:
Per un utilizzo sicuro di BOB Revolution® PRO Duallie®, è importante
considerare i seguenti limiti di peso
per il passeggino:
• Peso máximo del ocupante
por niño: 17 kg
• Peso máximo en la cesta de carga inferior: 4 kg
• Peso máximo por bolsillo trasero
del asiento: 1 kg
• Peso máximo do ocupante
por criança: 17 kg
• Peso máximo para o cesto
de carga baixo: 4 kg
• Peso máximo para a bolsa traseira do assento: 1 kg
• Peso massimo dell‘occupante per
bambino: 17 kg
• Peso massimo nel cestello inferiore di carico: 4 kg
• Peso massimo per tasca posteriore del seggiolino: 1 kg
5.2 Despliegue del producto
5.2 Desdobrar o produto
5.2 Apertura del prodotto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos
de bloqueo están instalados
antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que
el niño está alejado al plegar
y desplegar el producto.
AVISO! Certifique-se de que
todos os dispositivos de segurança estão engatados
antes de utilizar.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que
a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
CAUTELA! Controllare che
i dispositivi di bloccaggio
siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino
sia tenuto lontano quando
si apre o si chiude il prodotto.
1. Levante la palanca para abrir
el marco rojo verticalmente.
Mantenga las ruedas en el suelo
cuando el brazo oscilante del
cochecito comience a abrirse.
1. Puxar para cima a asa vermelha de
desengate da estrutura. Manter os
pneus no chão enquanto o braço
oscilante do carrinho de bebé se
começa a movimentar livremente.
1. Sollevare la maniglia rossa
di sgancio del telaio in verticale.
Tenere le ruote a terra quando
il braccio oscillante del passeggino comincia ad aprirsi di scatto.
2. El brazo oscilante del cochecito
se desplegará hasta una posición
abierta y bloqueada.
2. O braço oscilante do carrinho de
bebé abre e encaixa na posição
aberto e bloqueado.
2. Il braccio oscillante del passeggino si aprirà di scatto in posizione
di apertura e blocco.
3. Levante el manillar y tire de
él hacia atrás hasta que encaje
en la posición superior cerrada.
3. Puxar a asa de transporte para
cima e para trás até que encaixe
na posição bloqueado e vertical.
3. Sollevare il manubrio in alto
indietro in posizione di blocco
verticale.
5.3 Fijación de la correa de
retención del asiento
5.3 Prender a correia de
fixação do assento
5.3 Fissaggio della cinghia di
bloccaggio del seggiolino
Pase la correa de retención del
asiento alrededor del eje de las
ruedas y asegúrela con la hebilla.
Prenda a correia de fixação do
assento à volta do tubo transversal
e fixe com a fivela.
Fare passare la cinghia di bloccaggio del seggiolino attorno al tubo
trasversale e fissare con la fibbia.
¡ADVERTENCIA! No pase
la correa de retención del
asiento alrededor de la barra
de freno ni tampoco sobre ella.
AVISO! Não passar a correia
de fixação do assento à volta
ou sobre a barra do travão.
CAUTELA! Non fare passare
la cinghia di bloccaggio del
seggiolino attorno o sopra
la barra del freno.
¡ADVERTENCIA! La correa
de retención del asiento debe
estar correctamente fijada
antes de cargar el cochecito.
AVISO! A correia de fixação
do assento deve estar devidamente colocada antes de
carregar o carrinho.
CAUTELA! La cinghia di
bloccaggio del seggiolino deve
essere fissata correttamente
prima di caricare il passeggino.
click
click
55
5.4 Plegado del producto
5.4 Dobrar o produto
5.4 Chiusura del prodotto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos
de bloqueo están instalados
antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que
el niño está alejado al plegar
y desplegar el producto.
AVISO! Certifique-se de
que todos os dispositivos de
segurança estão engatados
antes de utilizar.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que
a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
CAUTELA! Controllare che
i dispositivi di bloccaggio
siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino
sia tenuto lontano quando
si apre o si chiude il prodotto.
1. Fije el freno de estacionamiento
en la posición bloqueada, saque
al niño del asiento y retire el contenido de los bolsillos y la cesta
de carga inferior.
1. Coloque o travão de estacionamento na posição bloqueado,
retire a criança do assento e retire o conteúdo do cesto de carga
baixo e bolsas.
1. Con il freno di stazionamento
in posizione di blocco, estrarre
il bambino dal seggiolino e gli oggetti dal cestello inferiore di carico
e dalle tasche.
2. Abra la hebilla de la correa de
retención del asiento.
2. Abra a fivela da correia de fixação.
2. Aprire la fibbia della cinghia
di bloccaggio del seggiolino.
3. Apriete ambas palancas de
apertura del manillar simultáneamente. Gire el manillar hacia
el asiento.
3. Aperte simultaneamente ambas
as alavancas de desengate da
asa de transporte. Rode a asa
de transporte para a frente na
direcção do assento.
3. Spingere contemporaneamente
le due leve di sgancio del manubrio. Ruotare il manubrio in avanti
sul seggiolino.
4. Con un tirón corto y rápido,
levante la palanca de apertura del
marco rojo. Mantenga las ruedas
en el suelo cuando el cochecito se
pliegue hacia la rueda delantera.
4. Com um puxão curto e rápido,
puxar para cima a asa vermelha
de desengate da estrutura. Mantenha os pneus no chão enquanto
o carrinho de bebé se recolhe na
direcção da roda dianteira.
4. Tirando brevemente e rapidamente, sollevare verso l‘alto la maniglia rossa di sgancio del telaio.
Tenere le ruote a terra quando il
passeggino si richiude in direzione della ruota anteriore.
5. Deje el cochecito plano y emplee
el broche de la muñequera para
asegurar que el cochecito se
mantiene en la posición plegada.
5. Rebaixar completamente o carrinho de bebé e utilizar a fivela
da correia para o pulso para fixar
o carrinho de bebé na posição
dobrado.
5. Appoggiare il passeggino piatto
e utilizzare la fibbia della cinghia
per bloccarlo in posizione di chiusura.
6. Retire las ruedas delantera y
traseras para hacerlo más pequeño.
Consulte el apartado „4. Montaje“.
6. Retirar as rodas dianteira e traseira
para o encolher ainda mais. Consultar a secção „4. Montagem“.
6. Estrarre le ruote anteriori e posteriori per renderlo ancora meno
ingombrante. Vedere la sezione
„4. Montaggio“.
5.5 Uso del cochecito
en modo deportivo
5.5 Utilizar o carrinho no
modo sport
5.5 Utilizzo del passeggino in
modalità Sport
Asegúrese de seguir las instrucciones siguientes al usar el cochecito
BOB en modo ciudad/deportivo:
Certifique-se de seguir as instruções
abaixo ao utilizar o seu carrinho de
bebé BOB no modo passeio/sport:
Assicurarsi di seguire le istruzioni
sotto riportate quando si utilizza il passeggino BOB in modalità City/Sport:
¡ADVERTENCIA! Nunca se
desplace en áreas todoterreno con el cochecito en modo
ciudad.
¡ADVERTENCIA! No use
nunca dispositivos de sujeción
como portabebés al usar el cochecito para correr o desplazarse en áreas todoterreno.
AVISO! Nunca faça uma
utilização todo-o-terreno com
o carrinho de bebé no modo
de passeio.
AVISO! Nunca utilize acessórios, tais como sistemas de
transporte de bebés, durante
a utilização do carrinho para corrida ou em modo todo-o-terreno.
CAUTELA! Non andare fuori
strada con il passeggino in
modalità City.
57
CAUTELA! Non utilizzare
accessori come i trasportini
quando si utilizza il passeggino per la corsa/il jogging
o il fuoristrada.
¡ADVERTENCIA! El uso del
cochecito en modo deportivo para niños menores de
9 meses puede suponer un
grave riesgo para la salud
e influir en su desarrollo
físico.
¡ADVERTENCIA! Para correr o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
en la posición completamente erguida. Correr o desplazarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posiciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de estabilidad y provocar lesiones.
AVISO! A utilização do
carrinho de bebé em modo
sport para crianças abaixo
de 9 meses pode apresentar
sérios riscos à saúde e pode
ter impacto no seu desenvolvimento físico.
AVISO! O assento do carrinho de bebé deve estar
sempre na posição completamente vertical quando for correr ou em modo
todo-o-terreno. A utilização
no modo todo-o-terreno
com o assento em posição
reclinada poderá resultar na
perda de estabilidade e ferimentos.
CAUTELA! Utilizzare il
passeggino in modalità Sport
per bambini di età inferiore
ai 9 mesi può costituire un
grave pericolo per la salute
del bambino e influenzare
il suo sviluppo fisico.
CAUTELA! Durante la corsa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del passeggino in posizione completamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni reclinate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
Selección del modo ciudad o deportivo
Si la horquilla delantera se encuentra en „modo deportivo“, ésta
se bloqueará y la rueda/horquilla
delantera no girará ni a la derecha
ni a la izquierda como sí lo hace
en el „modo ciudad“.
Escolher o modo de passeio ou
sport
Se a forquilha dianteira estiver no
“modo sport” ficará bloqueada
e a forquilha/roda dianteiras não
irão oscilar para a esquerda nem
para a direita quando estiver no
“modo passeio”.
Selezione della modalità City
o Sport
Se la forcella anteriore si trova in
“modalità Sport”, sarà bloccata
e la forcella/ruota anteriore non
ruoterà a destra e a sinistra come
quando si trova in “modalità City”.
Modo ciudad
Deslice el tirador giratorio hacia arriba y hacia la izquierda. La horquilla
girará 360 grados.
Modo de passeio
Faça deslizar o botão giratório para
cima e para a esquerda. A forquilha
irá rodar 360 graus.
Modalità City
Far scorrere la manopola girevole
in alto a sinistra. La forcella ruoterà
a questo punto di 360 gradi.
click
1
click
2
click
Modo deportivo
Deslice el tirador giratorio hacia
la derecha. El tirador se deslizará
a la posición inferior. Gire la rueda/
horquilla hasta que encaje en la posición delantera.
Modo sport
Faça deslizar o botão giratório para
a direita. O botão desliza para a posição inferior. Rode a forquilha/roda
até encaixar na posição avançada.
Modalità Sport
Far scorrere la manopola girevole
a destra. La manopola scivolerà in
posizione bassa. Ruotare la forcella/
ruota fino a quando non scatta in
avanti.
5.6 Selección del ajuste del
impacto
5.6 Seleccione a definição
de amortecedor
5.6 Selezione dell‘impostazione di assorbimento urti
Saque al niño del asiento, pulse
el tirador de apertura de impacto y,
al mismo tiempo, deslice el tirador
hasta la posición que desee. Cuando el tirador esté en la posición
correcta, oirá un chasquido.
Retire a criança do assento,
pressione o botão de desengate do
amortecedor e deslize até à posição
desejada. O botão irá encaixar
quando estiver na posição correcta.
Estrarre il bambino dal seggiolino,
premere la manopola di sgancio del
meccanismo di assorbimento urti
e contemporaneamente fare scorrere la manopola nella posizione
desiderata. La manopola scatterà
inserendosi nella posizione corretta.
Repítalo en el lado opuesto.
Repetir no lado oposto.
Ripetere sull‘altro lato.
AVISO: Cada vez que
el cochecito está plegado,
éste vuelve por defecto a la
posición más suave.
NOTA: Sempre que o carrinho de bebé é dobrado, os
amortecedores voltam à posição mais suave predefinida.
NOTA: Ogni volta che si chiude il passeggino, i meccanismi
si assorbimento urti ritornano
nella posizione più morbida.
Posición 1 : Más suave
Posição 1 : Suave
Posizione 1 : Più morbida
Posición 2 : Más dura
Posição 2 : Rija
Posizione 2 : Più rigida
5.7 Uso del freno de mano
5.7 Utilizar o travão de mão
5.7 Utilizzo del freno a mano
El sistema de freno de mano se
puede utilizar para ayudar a reducir la velocidad de un cochecito
o ayudar a detenerlo. El sistema de
freno de mano no es un freno de
estacionamiento. El sistema de freno
de mano está equipado con dos
tensores. Si no está familiarizado
O travão de mão pode ser utilizado
para ajudar a abrandar ou parar um
carrinho de bebé. O travão de mão
não é um travão de estacionamento.
O travão de mão está equipado
com dois afinadores. Se não está
familiarizado com a utilização dos
afinadores, contacte o serviço de
Si può utilizzare il sistema di frenata
manuale per rallentare o arrestare
il passeggino. Il freno a mano non
è un freno di stazionamento.
Il freno a mano è dotato di due
regolatori dei cavi del freno. Se non
si ha dimestichezza con l‘uso dei
regolatori dei cavi del freno, si prega
59
1
2
con el uso de los tensores, por favor
póngase en contacto con el servicio
al cliente de Britax o visite a su distribuidor local para obtener asistencia.
apoio ao cliente da Britax ou visite
o seu revendedor local para obter
assistência.
di contattare il servizio clienti Britax
o rivolgersi al proprio rivenditore
locale per assistenza.
1 : Palanca de freno de mano
1 : Alavanca do travão de mão
1 : Leva del freno a mano
2 : Ensamblaje del freno de tambor
2 : Montar do travão de tambor
2 : Gruppo freno a tamburo
Determinación del correcto funcionamiento
Para que el sistema de freno de mano
funcione de forma adecuada, es
esencial que se ajuste correctamente. Con el sistema de freno ajustado
correctamente, las ruedas deben rodar
libremente cuando la palanca de freno
no está accionada. Para determinar
si el sistema de freno funciona correctamente, compruebe si se aplica una
fuerza de frenado adecuada cuando
se tira de la palanca de freno y vea
si la fuerza de frenado es equilibrada
(se aplica uniformemente), entre las
ruedas traseras izquierda y derecha.
Definir a função correcta
Para que o travão de mão funcione
de forma correcta, é fundamental
que seja devidamente ajustado. Com
o sistema de travão devidamente
ajustado, as rodas rodam livremente
quando a alavanca de travão não se
encontra activa. Para confirmar se
o sistema de travão está a funcionar
devidamente, verifique se é aplicada
força de travagem ao puxar a alavanca do travão e veja se a força de
travagem está equilibrada (distribuída uniformemente), entre ambas as
rodas traseiras.
Verifica del funzionamento carretto
Perché il freno a mano funzioni
correttamente, è fondamentale che
sia ben regolato. Con un‘adeguata
regolazione del sistema di frenata,
le ruote ruoteranno liberamente quando la leva del freno non
è inserita. Per stabilire se il sistema
di frenata funzioni correttamente,
controllare che la forza frenante
applicata quando si tira la leva del
freno sia adeguata e bilanciata
(applicata uniformemente) tra ruota
anteriore e posteriore.
5.7.1 Ajuste de la fuerza
de frenado
5.7.1 Ajustar a força de travagem
5.7.1 Regolazione della forza
frenante
Si no se aplica una fuerza de frenado
correcta cuando se tira de la palanca de freno hacia el manillar, es
necesario apretar el cable de freno.
Para tensar el cable, afloje el anillo
de bloqueo y gire el tensor en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Fije el tensor en la nueva posición
apretando el anillo de bloqueo contra
el cuerpo de la palanca de freno.
Se não for aplicada uma força
de travagem correcta ao puxar
a alavanca do travão, deverá ajustar
o cabo do travão. Para apertar
o cabo, solte o anel de retenção
e rode o afinador para a esquerda.
Fixe o afinador na nova posição
apertando o anel de retenção contra
a estrutura da alavanca do travão.
Se non si applica una forza frenante corretta quando si tira la leva del freno sulla
barra della maniglia, sarà necessario
serrare il cavo del freno. Per stringere
il cavo, allentare l‘anello di fissaggio
e ruotare il regolatore del cavo del freno
in senso antiorario. Bloccare il regolatore
del cavo del freno nella nuova posizione
stringendo l‘anello di fissaggio contro il
corpo della leva del freno.
Si las ruedas traseras no giran libremente cuando la palanca de freno está
en la posición liberada, hay un exceso
de fuerza de frenado y se debe aflojar
el cable de freno. Para aflojar el cable,
afloje el anillo de bloqueo y gire el tensor en el sentido de las agujas del
reloj. Fije el tensor apretando el anillo
de bloqueo contra la placa de apoyo
del freno de tambor.
Se as rodas traseiras não rodarem
livremente com a alavanca de travão
na posição solta, é porque existe demasiada força de travagem e o cabo
de travão precisa de ser afrouxado.
Para afrouxar o cabo, solte o anel
de retenção e rode o afinador para
a direita. Fixe o afinador apertando
o anel de retenção contra a placa do
travão de tambor.
Se le ruote posteriori non ruotano liberamente quando la leva del freno è in
posizione di sgancio, la forza frenante
è eccessiva e il cavo del freno dovrà
essere allentato. Per allentare il cavo,
allentare l‘anello di fissaggio e ruotare
il regolatore del cavo del freno in senso orario. Bloccare il regolatore del
cavo del freno stringendo l‘anello di
fissaggio contro la piastra posteriore
del freno a tamburo.
Prosiga con los ajustes hasta fijar
la fuerza de frenado adecuada
en una de las ruedas traseras y conseguir un funcionamiento correcto.
Continue a ajustar até obter a força
de travagem desejada numa das
rodas traseiras e que esteja a funcionar correctamente.
Proseguire le regolazioni fino a stabilire una forza frenante corretta su
una delle ruote posteriori e il suo
funzionamento adeguato.
5.7.2 Equilibrado de la fuerza
de frenado
5.7.2 Equilibrar a força de travagem
5.7.2 Bilanciamento della
forza frenante
Antes de abordar este paso, asegúrese de que la fuerza de frenado
se haya ajustado correctamente tal
y como se ha descrito en „5.7.1 Ajuste de la fuerza de frenado“.
Antes de iniciar este passo, certifique-se que a força de travagem
foi ajustada correctamente como
descrito em „5.7.1 Ajustar a força
de travagem“.
Prima di passare a questa fase,
accertare che la forza frenante sia
stata regolata correttamente come
descritto in „5.7.1 Regolazione della
forza frenante“.
Identifique la rueda que no tiene
la fuerza de frenado correcta. Apriete
el cable de freno (como en el primer
paso), hasta que la fuerza de frenado
sea igual a la de la rueda opuesta.
Identificar uma roda que não tenha
a força de travagem adequada.
Aperte o cabo do travão (como no
primeiro passo), até que a força do
travão seja a mesma da roda oposta.
Individuare a ruota con forza frenante errata. Serrate il cavo del freno
(come nella fase uno) in modo che
la forza frenante equivalga a quella
della ruota opposta.
AVISO: Hay anillos de bloqueo en todos los tornillos de
ajuste para evitar que cambien de posición. Asegúrese
siempre de que los anillos de
bloqueo estén bien apretados.
NOTA: Existem anéis de bloqueio em todos os parafusos
de ajuste para evitar que estes rodem. Certifique-se que
os anéis de bloqueio estão
devidamente apertados.
NOTA: Gli anelli di fissaggio sulle viti di regolazione
consentono di prevenirne il
cambio di posizione. Assicurarsi sempre che siano
adeguatamente fissati.
61
2mm
AVISO: Asegúrese de que
todos los cables de freno y sus extremos en las
boquillas de la cubiertas
estén debidamente ubicados
en el orificio relevante de los
tensores.
NOTA: Certifique-se que
todos os cabos de travão
e as extremidades estão devidamente introduzidas nos
orifícios dos afinadores.
NOTA: Accertare che i cavi
dei freni e i relativi cavi con
raccordi filettati di alloggiamento siano posizionati correttamente nel relativo foro dei
regolatori dei cavi del freno.
¡ADVERTENCIA! Para
ajustar los tornillos no es
necesario desenroscarlos
por completo de la placa de
apoyo del freno. Asegúrese
de que atraviesen la placa
de apoyo y que como mínimo 2 mm sobresalgan por
el otro lado. Si no es el caso,
existe un riesgo de corte del
tornillo, con la consiguiente
pérdida de fuerza de frenado
que podría resultar en un
accidente que provoque
lesiones graves o la muerte.
AVISO! Os parafusos de
ajuste não podem ser completamente desapertados da
placa do travão. Certifique-se
que se estendem pelo menos
2 mm através da placa,
projetando-se pelo lado oposto. Se não for o caso, existe
um risco do parafuso cisalhar
e perder força de travagem,
podendo dar origem a um
acidente, causando ferimentos graves ou morte.
CAUTELA! Non svitare
completamente le viti di
regolazione dalla piastra posteriore del freno. Accertare
che si estendano attraverso
la piastra posteriore con una
sporgenza di almeno 2 mm
sul lato posteriore. In caso
contrario, la vite potrebbe
essere tranciata con possibile perdita di forza frenante
e successivo incidente con
gravi lesioni o decesso.
5.8 Uso del freno de estacionamiento
5.8 Utilização do travão
de estacionamento
5.8 Utilizzo del freno di stazionamento
¡ADVERTENCIA! El freno
de estacionamiento no está
diseñado como freno de
detención. El freno no debería ser usado para reducir
AVISO! O travão de estacionamento não é concebido
como travão de paragem.
O travão não deve ser
utilizado para abrandar ou
CAUTELA! Il freno di stazionamento non è progettato
come freno di arresto. Il
freno non deve essere usato
per rallentare o fermare
la marcha o detener el cochecito, dado que esto podría
hacer que el cochecito parara
repentinamente y provocar
una pérdida de control.
parar o carrinho de bebé
porque isso pode fazer com
que o carrinho de bebé pare
abruptamente, resultando
em perda de controlo.
il passeggino poiché tale
azione potrebbe arrestare
il passeggino bruscamente, provocando perdita di
controllo.
¡ADVERTENCIA! No estacione en pendientes. El freno
de estacionamiento está
destinado exclusivamente
para estacionar el cochecito
en superficies planas. El estacionamiento en pendientes
puede provocar que el cochecito vuelque o se vaya.
AVISO! Não estacione em
planos inclinados. O travão de
estacionamento é concebido
para estacionar o carrinho de
bebé apenas em superfícies
planas. O estacionamento em
superfícies inclinadas pode
levar a que o carrinho de bebé
capote ou se descontrole.
CAUTELA! Non parcheggiare in pendenza. Il freno di
stazionamento è progettato
per parcheggiare il passeggino unicamente su superfici piane. Parcheggiare in
pendenza può fare ribaltare
o scivolare via il passeggino.
Para colocar el freno de estacionamiento, pise la barra de freno hasta
la posición de bloqueo en el pedal
rojo asegurándose de que el pasador de bloqueo encaja completamente en el disco de cierre.
Para accionar o travão de estacionamento, pressionar a barra do
travão para baixo, para a posição
bloqueado, com o pé no pedal vermelho – certificando-se que o pino
de bloqueio acciona completamente
o disco de bloqueio.
Per inserire il freno di stazionamento, premere la relativa barra verso
il basso in posizione di blocco agendo con il piede sul pedale rosso;
verificare che il perno di bloccaggio
innesti completamente il disco di
bloccaggio.
Para asegurarse de que el freno está
ajustado correctamente, intente desplazar el cochecito hacia delante y hacia atrás una vez accionado el freno.
Si el cochecito no se desplaza, el freno
estará accionado correctamente.
Para se certificar que o travão está devidamente accionado, tente movimentar o carrinho de bebé antes e depois
de accionar o travão. Se o carrinho de
bebé não se movimentar, o travão está
devidamente accionado.
Per assicurarsi che il freno sia inserito
correttamente, spostare il passeggino
avanti e indietro dopo avere inserito il
freno. Se il passeggino non si muove,
il freno è inserito correttamente.
Para liberar el freno de estacionamiento, levante el pedal rojo con
el pie hasta que la barra de freno
salte a la posición completamente
desbloqueada.
Para soltar o travão de estacionamento, levante o pé do pedal
vermelho até a barra do travão saltar completamente para a posição
desbloqueado.
Per rilasciare il freno di stazionamento, sollevare l‘apposito pedale rosso
con il piede fino a quando la barra
del freno non scatta verso l‘alto in
posizione completamente sbloccata.
63
5.9 Ajuste del manillar
5.9 Asa de ajuste
5.9 Regolazione della leva
Mantenga pulsados los dos botones de liberación del interior del
conjunto del manillar mientras sube
o baja el manillar a una de las siete
posiciones individuales.
Pressionar e manter pressionados
os dois botões no interior da asa,
e ao mesmo tempo levantar ou
descer a asa para uma das sete
posições disponíveis.
Premere e tenere i due bottoni di
sgancio all‘interno del gruppo della
maniglia sollevando o abbassando
la maniglia in una delle sette posizioni individuali.
5.10 Comprobación de la presión de los neumáticos
5.10 Verificar a pressão dos
pneus
5.10 Controllo della pressione
delle ruote
¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca si los neumáticos
muestran una presión baja
o están desinflados, pues
podría perder el control del
cochecito.
¡ADVERTENCIA! El inflado
de las ruedas superando
la presión de inflado máxima grabada en el neumático puede dañar la llanta
o el neumático y dar lugar
a una pérdida de control
y provocar lesiones.
AVISO! Nunca utilize com
baixa pressão nos pneus ou
com os pneus vazios, pois
isso pode provocar uma
perda de controlo.
CAUTELA! Non utilizzare
mai con gomme sgonfie
o con bassa pressione per
evitare di perdere il controllo.
AVISO! O enchimento dos
pneus acima da pressão de
enchimento máxima estampada em relevo no pneu
pode danificar a jante e/ou
o pneu resultando em perda
de controlo e ferimentos.
CAUTELA! Gonfiare le gomme ad una pressione superiore a quella stampata sulla
gomma stessa può danneggiare il cerchione o la gomma stessa, con una conseguente perdita di controllo
e possibilità di lesioni.
Las ruedas de plástico están destinadas a soportar una presión de
inflado máxima de 2 bar (30 psi).
La presión máxima de inflado está
grabada en la rueda, junto al vástago de la válvula.
As rodas plásticas estão classificadas para uma pressão máxima
de enchimento de 2 bar (30 psi).
A pressão máxima de enchimento
está gravada na roda próxima da
válvula.
Le ruote in plastica sono tarate per
una pressione massima di gonfiaggio pari a 2 bar (30 psi). La pressione di gonfiaggio massima è stampigliata sulla ruota vicino allo stelo
della valvola.
5.11 Ajuste del seguimiento
5.11 Ajustar a orientação
5.11 Regolazione dell‘allineamento
¡ADVERTENCIA! No realice
una prueba de circulación
con un niño o cualquier ocupante en el cochecito.
AVISO! Não testar com uma
criança no carrinho.
CAUTELA! Non eseguire
il test di movimento con un
bambino o altro occupante
nel passeggino.
Si el cochecito tira hacia la izquierda
o hacia la derecha mientras la rueda
delantera se encuentra en modo deportivo y el cochecito se encuentra
sobre terreno plano, ajuste el seguimiento como se muestra en los
siguientes pasos:
Se o carrinho de bebé fugir para
a esquerda ou para a direita quando
a roda dianteira se encontrar no
modo sport e o carrinho estiver numa
superfície plana, ajustar a orientação
como descrito nos seguintes passos:
Se, su un terreno pianeggiante,
il passeggino tende a spostarsi
a destra o a sinistra quando la ruota
anteriore è in modalità Sport, regolare l‘allineamento come indicato dalle
seguenti fasi:
1. Retire el contenido de la cesta de
carga inferior y de los bolsillos.
1. Remover o conteúdo do cesto de
carga baixo e das bolsas.
2. Compruebe la presión de los
neumáticos.
3. Ponga el cochecito en modo deportivo. Consulte el apartado „5.5 Uso
del cochecito en modo deportivo“.
4. Coloque el cochecito en una
superficie plana de unos 5 metros
de largo.
5. Alinee el cochecito de forma que
los ejes de las ruedas traseras sean
perpendiculares a la línea recta.
2. Verificar a pressão dos pneus.
1. Rimuovere gli oggetti presenti nel
cestello inferiore di carico e nelle
tasche.
2. Controllare la pressione delle ruote.
3. Colocar o carrinho no modo sport.
Consulte a secção „5.5 Utilizar
o carrinho no modo sport“.
4. Encontre uma faixa de piso nivelado
com 5 metros de comprimento.
5. Alinhe o carrinho de bebé de
forma a que os eixos da roda
traseira fiquem perpendiculares
a uma linha recta.
6. Empurre o carrinho de bebé para
a frente e solte-o para ver se ele
foge para a direita ou para a esquerda. Repita este teste várias
vezes. Se o carrinho fugir sempre
para a esquerda ou para a direita,
proceda ao „5.12 Ajuste fino da
orientação“.
6. Empuje el cochecito hacia delante y suéltelo para comprobar
si gira a la derecha o a la izquierda. Repita la prueba de empuje
varias veces. Si el cochecito tira
hacia la izquierda o hacia la derecha, pase a „5.12 Ajuste preciso
del seguimiento“.
65
3. Impostare il passeggino in modalità
Sport. Vedere la sezione „5.5 Utilizzo
del passeggino in modalità Sport“.
4. Posizionare il passeggino su un
tratto di terreno pianeggiante
lungo circa 5 metri.
5. Allineare il passeggino in modo
che gli assi delle ruote posteriori
siano perpendicolari rispetto
a una linea retta.
6. Spingere il passeggino in avanti
e lasciare per vedere se vira a destra o sinistra. Ripetere più volte il
test della spinta. Se il passeggino
continua a spostarsi in modo
evidente verso destra o sinistra,
passare a „5.12 Messa a punto
dell‘allineamento“.
5.12 Ajuste preciso del seguimiento
5.12 Ajuste fino da orientação
5.12 Messa a punto dell‘allineamento
Si su cochecito gira hacia la izquierda, gire el tirador de seguimiento
en el sentido contrario a las agujas
del reloj hasta media vuelta.
Se o carrinho de bebé fugir para
a esquerda, rode o botão de orientação no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até uma meia
volta.
Se il passeggino si sposta verso
sinistra, ruotare la manopola di
allineamento in senso antiorario fino
a mezzo giro.
Si su cochecito gira hacia la derecha, gire el tirador de seguimiento
en el sentido de las agujas del reloj
hasta media vuelta.
Se o carrinho de bebé fugir para
a direita, rode o botão de orientação
no sentido dos ponteiros do relógio
até uma meia volta.
Se il passeggino si sposta verso
destra, ruotare la manopola di
allineamento in senso orario fino
a mezzo giro.
5.13 Aseguramiento del niño
en el asiento
5.13 Prender com segurança
a criança no assento
5.13 Assicurare il bambino nel
seggiolino
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre un arnés ajustado
correctamente.
¡ADVERTENCIA! Reajuste
siempre el arnés antes de
cambiar la posición de asiento del niño.
AVISO! Utilize sempre um
arnês correctamente instalado e ajustado.
AVISO! Reajuste sempre
o arnês ao alterar a posição
de assento da criança.
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente
adattata e messa a punto.
CAUTELA! Regolare nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino.
1. Gire la barra del freno de estacionamiento hacia abajo hasta
la posición de bloqueo y coloque
al niño en el asiento.
1. Rode a barra do travão de
estacionamento para baixo para
a posição bloqueado e coloque
a criança no carro.
1. Ruotare la barra del freno di
stazionamento verso il basso
in posizione di blocco e porre
il bambino sul seggiolino.
2. Deslice las cintas sobre cada uno
de los hombros. Coloque la cinta
de la entrepierna entre las piernas.
2. Faça deslizar uma cinta de ombro
sobre cada ombro. Coloque a cinta entre-pernas.
2. Fare scorrere una cinghia a bretella
su ogni spalla. Posizionare la cinghia inguinale tra le gambe.
3. Inserte ambos broches de las cintas de los hombros en el broche
de la cinta de la entrepierna.
3. Inserir ambos os encaixes das
cintas de ombro na fivela da cinta
entre-pernas.
3. Inserire le due fibbie della cinghia
a bretella nella fibbia della cinghia
inguinale.
4. Ajuste la altura de la cinta para
los hombros para que quede justo
por encima de la altura de los
hombros del niño.
4. Ajustar a altura da cinta de ombro
para ficar ligeiramente acima da
altura dos ombros da criança.
4. Regolare l‘altezza della cinghia
a bretella appena sopra l‘altezza
della spalla del bambino.
5. Abra los velcros. Deslice el broche hacia arriba o hacia abajo
para ajustar las cintas. El arnés
de asiento deberá estar ajustado
y ser cómodo.
5. Abrir as almofadas de velcro.
Faça deslizar a fivela para cima
ou para baixo para ajustar as
cintas. O arnês do assento deve
ficar bem ajustado e confortável.
5. Aprire le imbottiture in Velcro.
Fare scorrere la fibbia l‘alto o verso il basso per regolare le cinghie.
L‘imbracatura del seggiolino deve
risultare comoda e confortevole.
67
6. Ajuste las hebillas para que se
adapten y sean cómodas.
6. Ajustar as cintas subabdominais
de modo a ficarem bem ajustadas
e confortáveis.
6. Regolare le cinghie addominali
in modo che risultino comode
e confortevoli.
5.14 Reclinación del asiento
5.14 Reclinar o assento
5.14 Inclinazione del seggiolino
¡ADVERTENCIA! Accione
el freno de estacionamiento
antes de realizar cualquier
ajuste en el asiento.
¡ADVERTENCIA! Sujete
el respaldo con seguridad al
ajustar el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Si el asiento está reclinado completamente, existe mayor riesgo
de volcado trasero.
¡ADVERTENCIA! Para correr o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
en la posición completamente erguida. Correr o desplazarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posiciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de estabilidad y provocar lesiones.
AVISO! Accione o travão de
estacionamento antes de
efectuar quaisquer ajustes
ao assento.
AVISO! Segurar o encosto
firmemente ao ajustar o assento do carrinho de bebé.
AVISO! Quando o assento
está totalmente reclinado,
existe uma maior probabilidade de que este possa
capotar para trás.
AVISO! O assento do carrinho de bebé deve estar
sempre na posição completamente vertical quando for
correr ou em modo todo-o-terreno. A utilização no modo
todo-o-terreno com o assento
em posição reclinada poderá
resultar na perda de estabilidade e ferimentos.
CAUTELA! Inserire il freno
di stazionamento prima di
procedere alla regolazione
del seggiolino.
CAUTELA! Tenere saldamente lo schienale mentre
si regola il seggiolino del
passeggino.
CAUTELA! Quando il seggiolino è totalmente inclinato,
è più probabile che si verifichi
il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Durante la corsa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del passeggino in posizione completamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni reclinate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
Reclinación del asiento
1. Tire del broche de reclinación del
asiento para aflojar las cintas de
reclinación.
Reclinar o assento
1. Puxe para cima a fivela de
reclinação do assento, de forma
a soltar as correias de reclinação.
2. Repítalo en el lado opuesto.
2. Repetir no lado oposto.
Inclinazione del seggiolino
1. Tirare verso l‘alto la fibbia di
inclinazione del seggiolino per
allentare le relative cinghie di inclinazione.
2. Ripetere sull‘altro lato.
Retorno a la posición erguida
1. Para levantar el asiento, levante
el respaldo con una mano y tire de
la cinta hacia abajo con la otra mano.
2. Repítalo en el lado opuesto.
Regressar à posição vertical
1. Para levantar o assento, levantar
a parte traseira do assento com
uma mão e puxar a cinta de reclinação para baixo com a outra mão.
2. Repetir no lado oposto.
Ritorno in posizione verticale
1. Per sollevare il seggiolino, sollevare lo schienale con una mano
e tirare la cinghia di inclinazione
verso il basso con l‘altra mano.
2. Ripetere sull‘altro lato.
5.15 Correa de tensión
5.15 Cinta de tensão
5.15 Cinghia di tensionamento
La correa de tensión central proporciona apoyo al centro de los asientos y posiciona la montura central
de las capotas. Viene preajustada
de fábrica, pero también se puede
apretar si es necesario. Apriete esta
correa para evitar que los asientos
se inclinen uno contra el otro.
As cintas centrais de tensão providenciam apoio para o centro dos
assentos e posicionam o Suporte
Central das capotas. Já vêm ajustadas de fábrica; no entanto podem ser
ajustadas se necessário. Ajuste esta
correia para evitar que os assentos
se inclinem um contra o outro.
La cinghia di tensionamento centrale fornisce supporto al centro del
seggiolino e posiziona il supporto
centrale per le capottine. La regolazione è effettuata in stabilimento;
tuttavia, può essere comunque
serrare, se necessario. Stringere
la cinghia per evitare che i seggiolini
si appoggino l‘uno sull‘altro.
5.16 Sujeción de la muñequera
5.16 Prender a correia para
o pulso
5.16 Fissaggio della cinghia
da polso
La muñequera está diseñada para prevenir que el cochecito se desplace por
sí solo si suelta el manillar del mismo.
Durante el uso del cochecito, asegúrese de que la muñequera está enlazada
correctamente con su muñeca.
A correia para o pulso é concebida
para evitar que o carrinho de bebé
se desloque se largar a pega do carrinho. Ao utilizar o carrinho de bebé,
certifique-se de que a correia está
devidamente presa ao seu pulso.
La cinghia da polso è progettata per
evitare che il passeggino scivoli via
quando si perde la presa. Quando
si utilizza il passeggino, assicurarsi
che la cinghia sia ben fissata attorno
al polso.
69
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre la muñequera para
evitar separarse del cochecito.
AVISO! Utilize sempre
a correia para o pulso para
evitar separar-se do carrinho
de bebé.
CAUTELA! Usare sempre
la cinghia da polso per evitare di separarsi dal passeggino.
Introduzca la presilla de la cinta
alrededor de su muñeca.
Fazer deslizar no pulso o laço
da correia de forma segura.
Avvolgere la cintura in modo sicuro
attorno al proprio polso.
5.17 Adaptador de accesorios
5.17 Adaptador para acessórios
5.17 Adattatore accessori
El cochecito BOB está equipado
con un adaptador de accesorios que
proporciona una conexión sencilla
de los accesorios del cochecito BOB.
La conexión de los accesorios BOB
es simple y sencilla gracias a su pulsador y al diseño de apertura y cierre.
Consulte el apartado „7. Accesorios
del cochecito“ de este manual para
obtener más información sobre los
accesorios disponibles.
Este carrinho de bebé BOB está
equipado com um adaptador para
acessórios que possibilita uma fixação
fácil dos mesmos em carrinhos BOB.
A fixação de acessórios BOB é simples e fácil com este botão de pressão
com design de bloqueio e desengate.
Consulte a secção „7. Acessórios
do carrinho de bebé“ deste manual
para mais informações sobre todos
os acessórios disponíveis.
Questo passeggino BOB è dotato di
un adattatore accessori che consente di fissare facilmente gli accessori
del passeggino BOB. L‘attacco degli
accessori BOB è semplice e veloce
grazie a questo pulsante, concepito
per blocco e sgancio.
Fare riferimento alla sezione „7. Accessori del passeggino“ in questo
manuale per ulteriori informazioni su
tutti gli accessori disponibili.
5.18 Fijación de la burbuja para
lluvia o protector solar
5.18 Fixar o protector solar/
contra intempéries
5.18 Fissaggio della protezione
dalla pioggia o dal sole
La burbuja para lluvia o protector solar están disponibles como accesorios y no están incluidos en su caja.
O protector solar/contra intempéries
está disponível como acessório
e não está incluído na caixa.
Le protezioni dalla pioggia o dal
sole sono disponibili come accessori
e non incluse nella confezione.
¡ADVERTENCIA! Si usa
alguno de estos accesorios,
se deberá posicionar una
solapa trasera para garantizar un flujo de aire adecuado
para el niño.
AVISO! Ao utilizar o protector contra intempéries, a aba
traseira deve ser posicionada em conformidade para
assegurar um correcto fluxo
de ar à criança.
CAUTELA! Quando si utilizza la protezione dalla pioggia
o dal sole, il deflettore
posteriore deve essere posizionato in modo adeguato
per garantire un flusso d‘aria
sufficiente al bambino.
1. Tire de las cintas de reclinación
del asiento para levantar el respaldo hasta la posición erguida.
1. Puxe as correias para reclinação
do assentopara levantar.
1. Tirare le cinghie di inclinazione
del seggiolino per sollevare
lo schienale in posizione eretta.
2. Guarde la cubierta de la ventana
en el bolsillo para que se vean las
cintas de la capota.
2. Acondicionar a protecção-janela
na bolsa para aceder às correias
da capota.
2. Riporre la copertura dello sportellino nella tasca per estrarre
le cinghie della capottina.
3. Tire de las cintas de la capota
y fíjelas a las correas de velcro
de la parte posterior de la capota.
3. Puxar as correias da capota
e fixar às fitas de Velcro na parte
traseira da capota.
3. Tirare le cinghie della capottina
e fissarle alle strisce in Velcro
sul retro della capottina.
71
4. Pliegue la solapa de la capota por
encima de la capota, conectando
las correas de velcro. Revise
la apertura en la parte trasera del
cochecito para asegurarse de que
no haya obstrucciones en el espacio entre la parte superior del
respaldo y la capota.
4. Dobrar a aba da capota para
cima e sobre a capota, ligando
as fitas de Velcro. Inspeccione
a abertura na parte traseira do
carrinho para se certificar de que
o espaço entre a parte superior
traseira do assento e da capota
está desobstruída.
4. Piegare il deflettore della
capottina verso l‘alto e sopra
la capottina stessa, collegando
le strisce in Velcro. Ispezionare
l‘apertura sul retro del passeggino
per assicurarsi che lo spazio tra
la parte superiore dello schienale
del seggiolino e la capottina non
sia ostruito.
5. Tras instalar la burbuja para lluvia
o el protector solar, confirme
que los orificios de ventilación
de la burbuja están alineados
con el espacio que hay sobre
el respaldo y que todos los otros
orificios de ventilación no presentan obstrucciones.
5. Após a instalação do protector
solar/contra intempéries, confirme
que as aberturas no protector
contra intempéries estão alinhadas com o espaço por cima da
parte posterior do assento e que
as restantes aberturas estão
desobstruídas.
5. Dopo l‘installazione della protezione dalla pioggia o dal sole,
accertare che le aperture sulla
protezione siano allineate allo
spazio sopra lo schienale del
seggiolino e che le altre aperture
non siano ostruite.
6. Cuidado y mantenimiento
Limpieza
El tejido ha sido sometido a un tratamiento resistente a las manchas
que logra que la limpieza sea muy
sencilla. Utilice una esponja con
una solución de jabón suave y agua
templada (temperatura máxima de
38 ºC). Enjuague con agua limpia
para retirar el jabón y deje secar al
aire. No utilice detergente.
6. Cuidados e Manutenção
6. Cura e manutenzione
Limpeza
O tecido possui um tratamento anti-manchas que facilita a maior parte
das limpezas. Utilize uma esponja com
uma solução de sabão suave e água
tépida (temperatura máxima de 38ºC).
Enxagúe cuidadosamente com água
limpa para remover o sabão e deixe
secar ao ar. Não utilize detergente.
Pulizia
La struttura è stata sottoposta a un
trattamento antimacchia che rende
possibile pulire a fondo più volte.
Utilizzare una spugna con una soluzione di sapone delicato e acqua
tiepida (temperatura massima di 38°
C). Sciacquare a fondo con acqua
fredda per rimuovere il sapone e poi
asciugare ad aria. Non utilizzare
detergenti.
Inspecções regulares
Recomendamos a inspecção do
seu carrinho de bebé antes de
cada utilização. Verifique a pressão
dos pneus. Verifique se todos os
parafusos, pontos de fixação e fixadores estão apertados. Verifique
todas as rodas para se certificar
de que estão fixas com segurança.
Verifique eventuais deteriorações
ou desgaste excessivo do tecido.
Recomendamos que entregue o seu
carrinho de bebé num revendedor
BOB designado para inspecção
e manutenção periódicas.
Inspecciones periódicas
Le recomendamos inspeccionar su
cochecito antes de cada uso. Verifique la presión de los neumáticos.
Verifique que todos los tornillos, puntos de unión y elementos de fijación
están apretados. Compruebe todas
las ruedas para asegurarse de que
están fijadas. Compruebe el deterioro o el desgaste excesivo del tejido.
Le recomendamos llevar su cochecito a un distribuidor BOB designado
para que realice la inspección y
el mantenimiento periódicos.
Armazenamento
É melhor armazenar o carrinho de
bebé no interior quando este não
estiver a ser utilizado. Assim irá
prolongar a sua aparência atraente. Uma exposição prolongada
aos raios ultravioleta solares pode
desbotar e danificar o tecido, pneus
e peças plásticas.
Almacenamiento
Se recomienda guardar su cochecito en el interior cuando no esté
en uso. Esto prolongará su aspecto
atractivo. La exposición prolongada
a los rayos ultravioletas del sol puede dañar los tejidos, los neumáticos
y las piezas de plástico.
73
Ispezioni regolari
Consigliamo di ispezionare il passeggino prima di ogni uso. Verificare
la pressione delle gomme. Controllare che tutte le viti, i punti di attacco
e i dispositivi di fissaggio siano stretti.
Controllare tutte le ruote per essere
certi che siano fissate in modo sicuro. Verificare che non siano presenti
rotture o eccessivi segni di usura nella struttura. Consigliamo di portare
il passeggino presso un rivenditore
BOB autorizzato per un‘ispezione
e una manutenzione regolari.
Stoccaggio
Si consiglia di riporre il passeggino
al chiuso, quando non viene usato,
affinché il suo aspetto rimanga
inalterato nel tempo. Un‘esposizione
prolungata ai raggi solari ultravioletti
può scolorire e danneggiare il tessuto, le gomme e le parti in plastica.
7. Accesorios del cochecito
7. Acessórios do carrinho de bebé
7. Accessori del passeggino
BRITAX ofrece una gama completa de accesorios para su cochecito BOB Revolution® PRO
Duallie®. Viste nuestra página web para obtener
más detalles.
A BRITAX oferece uma linha completa de acessórios para o seu carrinho de bebé BOB Revolution® PRO Duallie® . Visite o nosso web site para
mais detalhes.
BRITAX offre una linea completa di accessori per
il passeggino Revolution® PRO Duallie®. Visitare
il nostro sito web per maggiori dettagli.
Burbuja para lluvia
La burbuja para lluvia es resistente al agua y
ayuda a proteger a su hijo de la lluvia y el viento mientras que le permite seguir observando
el mundo.
Protector contra intempéries
O protector contra intempéries com design resistente à água ajuda a proteger a criança da chuva
e do vento, permitindo-lhe ver o que a rodeia.
Protezione dalla pioggia
La protezione dalla pioggia è progettata in modo
da essere idrorepellente, al fine di proteggere il
bambino dalla pioggia, permettendogli comunque
di osservare l‘ambiente circostante.
Protector solar
A tela de malha do protector solar foi especialmente concebida para reduzir os raios ultravioleta
UVA/UVB prejudiciais e ajuda a fornecer uma
barreira contra o vento e insectos voadores.
Protezione dal sole
Il reticolo di protezione dal sole è stato appositamente progettato per ridurre l‘intensità dei raggi
solari ultravioletti dannosi UVA/UVB e fornire una
barriera per il vento e gli insetti.
Tabuleiro para refeições ligeiras
O tabuleiro para refeições encaixa facilmente em
qualquer carrinho BOB para colocar refeições
ligeiras e bebidas ao alcance da criança. Dobra-se com o carrinho.
Vassoio portamerenda
Il vassoio portamerenda si inserisce in modo
semplice in qualsiasi passeggino BOB e consente di posizionare merendine e tazze a portata di
mano del bambino. Si piega insieme al passeggino.
Protector solar
La pantalla de protección solar especialmente
diseñada reduce los rayos ultravioletas UVA/UVB
perjudiciales y contribuye a proporcionar una
barrera ante el viento y los insectos.
Bandeja para snacks
La bandeja para snacks se inserta de forma
sencilla en cualquier cochecito BOB, y con ella
podrá colocar snacks y tazas al alcance del niño.
Se pliega con el cochecito.
Copyright 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
©
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
75
Содержание
1.
2.
3.
4.
5.
Введение
Инструкции по безопасности
Описание
Сборка
Управление
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
Indhold
77
77
85
86
91
Пригодность и общие комментарии 91
Раскладывание
92
Прикрепите ремень удержания кресла 93
Складывание
94
Использование коляски
в спортивном режиме
95
5.6 Выбор регулировки амортизатора
97
5.7 Использование ручного тормоза
98
5.7.1 Регулировка тормозного усилия
99
5.7.2 Балансировка тормозного усилия
99
5.8 Использование стояночного тормоза 101
5.9 Регулировка рукоятки
102
5.10 Проверьте давления в колесах
102
5.11 Регулировка разбаланса колес
103
5.12 Точная настройка разбаланса
104
5.13 Фиксация ребенка в коляске
105
5.14 Отклонение спинки
106
5.15 Натяжной ремень
107
5.16 Крепление контактной манжеты
108
5.17 Дополнительный адаптер
108
5.18 Крепление защитного чехла от
солнца и плохих погодных условий 110
6. Уход и содержание в исправном
состоянии
112
7. Дополнительные
принадлежности к коляске
113
1.
2.
3.
4.
5.
Introduktion
Sikkerhedsanvisninger
Beskrivelse
Montering
Betjening
Inhoud
77
77
85
86
91
5.1 Egnethed og generelle bemærkninger 91
5.2 Udklapning af produktet
92
5.3 Tilslutning af sædefastgøringsremmen 93
5.4 Sammenfoldning af klapvognen
94
5.5 Brug af klapvognen i sports-modus
95
5.6 Valg af støddæmperindstilling
97
5.7 Brug af håndbremsen
98
5.7.1 Indstilling af bremseeffekten
99
5.7.2 Afbalancering af bremseeffekten
99
5.8 Brug af parkeringsbremsen
101
5.9 Indstilling af styret
102
5.10 Kontrol af dæktryk
102
5.11 Justering af sporingen
103
5.12 Finindstilling af sporing
104
5.13 Fastgøring af barnet i sædet
105
5.14 Læn sædet tilbage
106
5.15 Spændebånd
107
5.16 Påsætning af håndledsrem
108
5.17 Tilbehørsadapter
108
5.18 Fastgøring af regn- eller solslag
110
6. Pleje og vedligeholdelse
7. Tilbehør til klapvognen
112
113
1.
2.
3.
4.
5.
Introductie
Veiligheidsinstructies
Beschrijving
Montage
Bediening
5.1
Geschiktheid en algemene
opmerkingen
5.2 Uitklappen van het product
5.3 Stoelspanriem vastmaken
5.4 Inklappen van het product
5.5 Gebruik van de wandelwagen
in de sportmodus
5.6 Schokinstelling selecteren
5.7 Gebruik van de handrem
5.7.1 Afstellen van de remkracht
5.7.2 Uitbalanceren van de remkracht
5.8 Gebruik van de parkeerrem
5.9 Instelhendel
5.10 Controleren van de bandendruk
5.11 Sporen bijstellen
5.12 Fijne uitlijning
5.13 Kind op het zitje vastzetten
5.14 Stoel achterover zetten
5.15 Spanriem
5.16 Bevestigen van de polsband
5.17 Accessoireadapter
5.18 Aanbrengen van het wind- of
zonnescherm
6. Onderhoud
7. Wandelwagenaccessoires
77
77
85
86
91
91
92
93
94
95
97
98
99
99
101
102
102
103
104
105
106
107
108
108
110
112
113
1. Введение
1. Introduktion
1. Introductie
Благодарим за ваш выбор BOB Revolution® PRO
Duallie®. Мы рады, что прогулочная коляска
BOB будет с вашим ребенком в первые годы
его/ее жизни.
Tak fordi du har valgt BOB Revolution® PRO Duallie®. Vi er glade for, at BOB-klapvognen skal
ledsage dit barn sikkert gennem de første år af
dets liv.
Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor de BOB
Revolution® PRO Duallie®. We zijn verheugd dat uw
BOB-kinderwagen uw kind veilig zal begeleiden
gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы
по использованию BOB Revolution® PRO Duallie®
или аксессуаров, свяжитесь с нами.
Hvis du har yderligere spørgsmål til brugen af
BOB Revolution® PRO Duallie® eller dens tilbehør,
er du velkommen til at kontakte os.
Mocht u nog vragen hebben over het gebruik van
de BOB Revolution® PRO Duallie®of de accessoires,
neem dan gerust contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, D-89077 Ulm, Tyskland
www.britax.com
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 ULM, Duitsland
www.britax.com
2. Инструкции по безопасности
2. Sikkerhedsanvisninger
2. Veiligheidsinstructies
ВНИМАНИЕ! Внимательно прочтите
инструкции и ознакомьтесь с устройством коляски перед использованием ее
вместе с ребенком.
ВНИМАНИЕ! Если коляска будет использоваться другими людьми, которые не ознакомлены с ней (например,
бабушка и дедушка), всегда показывайте им, как управлять коляской.
ВНИМАНИЕ! Если вы не будете следовать данным инструкциям, безопасность
ребенка может оказаться под угрозой.
ВНИМАНИЕ! Не используйте аксессуары, которые не утверждены BRITAX для
использования с BOB Revolution® PRO
Duallie®. Это приведет к отмене гарантии
и может повредить изделие.
ADVARSEL! Læs anvisningerne
grundigt igennem, og lær klapvognen at
kende, før du bruger den med dit barn.
ADVARSEL! Hvis klapvognen skal
anvendes af andre, som ikke kender
den (som f.eks. bedsteforældre), skal
du altid vise dem, hvordan den skal
anvendes.
ADVARSEL! Dit barns sikkerhed kan
komme i fare, hvis du ikke følger disse
anvisninger.
WAARSCHUWING! Lees zorgvuldig
de instructies en maak uzelf vertrouwd
met de wandelwagen voordat u deze
gebruikt voor uw kind.
WAARSCHUWING! Als uw wandelwagen moet worden gebruikt door mensen
die er niet vertrouwd mee zijn (bijvoorbeeld
grootouders), laat dan altijd zien hoe de
wandelwagen moet worden gebruikt.
WAARSCHUWING! De veiligheid van
uw kind kan gevaar lopen als u deze
instructies niet opvolgt.
WAARSCHUWING! Gebruik geen
accessoires die niet zijn goedgekeurd
door BRITAX voor gebruik met de BOB
Revolution® PRO DUALLIE®. Hierdoor vervalt de garantie en kan schade aan het
77
ВНИМАНИЕ! Сохраните инструкцию
по безопасности для дальнейшего
использования.
ВНИМАНИЕ! Вместе с BOB Revolution®
PRO Duallie® можно использовать только оригинальные или рекомендуемые
BRITAX запасные части.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку
играть с изделием.
ВНИМАНИЕ! Данная коляска рассчитана для детей от 6 месяцев весом
до 17 кг.
ВНИМАНИЕ! Данный товар не следует использовать:
• В качестве кроватки или колыбели.
Переносные люльки, коляски и прогулочные коляски могут использоваться только для перевозки.
• Для перевозки более двух детей.
• Для коммерческого использования.
• В качестве системы для перевозки
в сочетании с автокреслом, отличным от указанного в данной инструкции.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что все фиксаторы приведены в действие.
ВНИМАНИЕ! При перемещении
коляски убедитесь, что вы случайно
не открыли фиксаторы.
ВНИМАНИЕ! При складывании рамы
коляски убедитесь, что в ней не застря-
ADVARSEL! Brug ikke tilbehør, som
ikke er godkendt af BRITAX til brug
sammen med BOB Revolution® PRO
Duallie®. Det vil medføre bortfald af
garantien og kan forårsage skade på
produktet.
ADVARSEL! Opbevar anvisningerne
på et sikkert sted, så du kan læse i dem
ved behov.
ADVARSEL! Brug kun originale reservedele, som er leveret eller anbefalet af
BRITAX, sammen med BOB Revolution®
PRO Duallie®.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet lege
med produktet.
ADVARSEL! Denne klapvogn er egnet
til børn fra 6 måneder og op til en vægt
på 17 kg.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke
egnet:
• Som erstatning for en seng eller
vugge. Babylifte, klapvogne og barnevogne må kun anvendes til transport.
• Til transport af mere end to børn.
• Til kommercielt brug.
• Som rejsesystem kombineret med andre babylifte end dem, der er nævnt
i denne brugervejledning.
product ontstaan.
WAARSCHUWING! Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig zodat u deze
ook op een later tijdstip kunt raadplegen.
WAARSCHUWING! Alleen originele
onderdelen geleverd of aanbevolen
door BRITAX mogen worden gebruikt
met de BOB Revolution®PRO Duallie®.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met het product spelen.
WAARSCHUWING! Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen vanaf een
leeftijd van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Als vervanging voor een bed of wieg.
Reiswiegen, kinderwagens en wandelwagens mogen alleen worden gebruikt
voor transport.
• Om meer dan twee kinderen te vervoeren.
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met babydraagstoeltjes anders dan de in deze
gebruikershandleiding genoemde.
WAARSCHUWING! Zorg er voor
gebruik voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dragen van de wandelwagen voor dat u de
veiligheidssloten niet per ongeluk opent.
ла ваша одежда или одежда других
людей.
ВНИМАНИЕ! Не складывайте коляску с находящимся в ней ребенком.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте пристегивать ребенка в коляске.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что крепления сиденья
или автокресла-люльки правильно
приведены в действие.
ВНИМАНИЕ! Не оставляйте ребенка
без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Обязательно ставьте
коляску на тормоз во время парковки,
а также когда усаживаете и вынимаете из нее ребенка.
ВНИМАНИЕ! В процессе регулировки
коляски убедитесь, что ребенок не сможет дотянуться до движущихся частей.
ВНИМАНИЕ! Нагрузка на ручку влияет на устойчивость коляски.
ВНИМАНИЕ! Защищайте вашего ребенка от сильного солнечного света.
Капюшон не обеспечивает полную
защиту от опасных УФ-лучей.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
подходящие и корректно отрегулированные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на ручку и/или на заднюю часть спинки и/
или на стороны коляски влияет на ее
устойчивость.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanordninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du passe på ikke at åbne sikkerhedslåsene ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel sammen, skal du passe på, at du
selv eller andre ikke kommer i klemme.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! Giv altid dit barn sele på
i klapvognen.
ADVARSEL! Kontrollér, at fastgøringsanordningerne til sædeenheden eller
babysædet er låst korrekt før brug.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du
parkerer klapvognen, og før du sætter
barnet ind i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager indstillinger på klapvognen, skal du altid sikre
dig, at barnet ikke kan række ind i bevægelige dele.
ADVARSEL! Belastning af styret påvirker klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler.
79
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u en
anderen niet bekneld raken bij het inklappen van het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Klap de wandelwagen nooit in als er een kind in zit.
WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd
vast in de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Controleer voor
gebruik of de reiswieg, het zitje of de
voorzieningen voor het bevestigen van de
babydraagstoel correct zijn vastgemaakt.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
alleen zonder toezicht.
WAARSCHUWING! Schakel de rem
altijd in als u de wandelwagen parkeert, en voordat u uw kind erin plaatst,
en voordat u uw kind verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
maken van bijstellingen voor dat uw
kind geen bewegende onderdelen kan
vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Aan de duwbeugel
bevestigde bagage kan van invloed zijn
op de stabiliteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen sterke zonneschijn. De kap biedt
geen volledige bescherming tegen
gevaarlijke UV-stralen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebrachte en bijgestelde gordel.
WAARSCHUWING! Bagage aan het
handvat en/of de achterkant van de
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку стоять в коляске. Коляска может
перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте использовать контактную манжету, чтобы
не допустить самостоятельного движения коляски.
ВНИМАНИЕ! Не вешайте пакеты или
сумки на ручку или раму коляски.
ВНИМАНИЕ! Перед началом поездки и в ходе прогулки не забудьте
убедиться, что руки и ноги ребенка
не находятся вблизи колес.
ВНИМАНИЕ! Не используйте коляску
на ступеньках или крутых уклонах дорожек. Коляска может перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте
коляску в случае, если ее колеса слабо накачаны или спущены, так как это
может привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! Никогда не тяните коляску задом наперед вверх по ступенькам. Это может привести к повреждению системы подвески, что в итоге
приведет к поломке рамы.
ВНИМАНИЕ! При использовании коляски на неровных и/или грунтовых,
мокрых или скользких поверхностях
соблюдайте осторожность, так как
такие условия представляют собой
дополнительную опасность и могут
привести к потере равновесия.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt
tilpasset og indstillet sele.
ADVARSEL! Last på håndtaget og/eller
bagsiden af ryglænet og/eller siderne
på køretøjet påvirker dets stabilitet.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet stå op
i klapvognen. Klapvognen kan vælte.
ADVARSEL! Brug altid håndledsremmen, så klapvognen ikke kan trille fra dig.
ADVARSEL! Hæng ikke pakker eller
tasker på klapvognens styr eller stel.
ADVARSEL! Ved start og brug skal du
altid sørge for, at barnets hænder og
fødder holdes væk fra hjulene.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen på
trapper eller stejle hældninger. Klapvognen kan vælte.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen
med lavt dæktryk eller flade dæk, da
det kan medføre, at du mister kontrollen
over den.
ADVARSEL! Træk aldrig klapvognen
baglæns op ad trapper. Det kan beskadige ophængssystemet, hvilket forårsager fejl på stellet.
ADVARSEL! Vær meget forsigtig, når
du bruger klapvognen på ujævne og/eller våde og glatte overflader, som ikke er
asfalteret, da disse forhold skaber yderligere risici og kan medføre tab af stabilitet.
rugleuning en/of op de zijkanten van
het voertuig beïnvloedt de stabiliteit van
het voertuig.
WAARSCHUWING! Laat de inzittende
nooit in de wandelwagen staan. De
wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
polsband om te voorkomen dat u de
wagen onbedoeld loslaat.
WAARSCHUWING! Bevestig geen
bagage of tassen aan de stuurstang of
het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het vertrekken en tijdens het gebruik voor dat
de handen en voeten van het kind zich
niet in de buurt van de wielen bevinden.
WAARSCHUWING! Gebruik de wandelwagen niet op trappen of steile hellingen. De wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kinderwagen niet als de bandendruk te
laag is of de banden leeg zijn. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Trek de wandelwagen nooit achterwaarts een trap op. Het
ophangsysteem kan daardoor beschadigd raken, waardoor een defect aan
het frame optreedt.
WAARSCHUWING! Wees extreem voorzichtig als u de wandelwagen gebruikt
op onegale en/of ongeplaveide, natte of
gladde oppervlakken, omdat deze om-
ВНИМАНИЕ! Не вносите изменений
в конструкцию коляски или в наклейки. Это приведет к аннулированию
гарантии и может стать причиной
возникновения опасной ситуации.
ВНИМАНИЕ! При транспортировке или пересылке коляски примите
меры по защите ее и ее компонентов
от повреждений. Внимательно проверьте после транспортировки или
доставки на наличие повреждений.
Прекратите использование коляски
при наличии повреждений или отсутствии каких-либо деталей.
ВНИМАНИЕ! Коляска не оборудована
приспособлениями для ее эксплуатации в сумерках или ночью.
ВНИМАНИЕ! В случае, если сборка
коляски или установка эксцентриковой
системы крепления колес не выполнена
должным образом, это может привести
к отсоединению колес во время движения и последующей утрате контроля.
ВНИМАНИЕ! Никогда не перемещайте коляску по плохой дороге в прогулочном режиме, так как это может
привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! При полностью откинутом
назад сидении существует большая
вероятность опрокидывания назад.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте максимально допустимое ограничение
ADVARSEL! Foretag ikke ændringer
på klapvognen eller mærkaterne. Det
medfører bortfald af garantien og kan
forårsage farlige situationer.
ADVARSEL! Beskyt klapvognen under
transport eller forsendelse for at undgå
skader på selve klapvognen og dens
dele. Kontrollér omhyggeligt for skader
efter transport eller forsendelse. Lad
være med at bruge klapvognen, hvis
den er beskadiget, eller hvis der mangler dele.
ADVARSEL! Klapvognen er ikke udstyret til brug ved lav belysning eller efter
mørkets frembrud.
ADVARSEL! Hvis hjulene med snapkobling på denne klapvogn ikke monteres korrekt, kan det medføre, at hjulene
går løs under bevægelse, hvorved du
mister kontrollen over vognen.
ADVARSEL! Kør aldrig ud i terrænet
med klapvognen i gå-modus, da du kan
miste kontrollen over den.
ADVARSEL! Der er større risiko for,
at klapvognen kan vælte bagover, når
sædet er lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksimale vægtgrænse på 1 kg for lommen
i ryglænet.
81
standigheden extra risico´s creëren en tot
stabiliteitsverlies kunnen leiden.
WAARSCHUWING! Verander de wandelwagen of de labels niet. Hierdoor
vervalt de garantie en het kan gevaar
opleveren.
WAARSCHUWING! Bescherm de wandelwagen tijdens transport of verzending om schade aan de wandelwagen
en onderdelen van de wandelwagen
te voorkomen. Controleer de wandelwagen na transport of verzending altijd
zorgvuldig op beschadigingen. Gebruik
de wandelwagen niet als deze beschadigd is of als er onderdelen ontbreken.
WAARSCHUWING! De wandelwagen
is niet toegerust voor gebruik bij weinig
licht of in het donker.
WAARSCHUWING! Het onjuist assembleren of installeren van de snelkoppelingswielen kan losraken van de wielen
tijdens verplaatsing en daaropvolgend
controleverlies tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Ga nooit met de
wandelwagen van de weg af. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Wanneer het zitje
volledig achterover helt, is achterover
omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Overschrijdt de
gewichtslimiet van 1 kg voor de zak bij
de rugsteun niet.
по весу для кармана спинки равное 1 кг.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте максимально допустимое ограничение по весу
для корзины для покупок равное 4 кг.
ВНИМАНИЕ! Данное сиденье не подходит для детей младше 6 месяцев.
ВНИМАНИЕ! Оставляйте коляску
только при задействованном стояночном тормозе. Всегда проверяйте
правильность зацепления парковочного тормоза.
ОСТОРОЖНО! Для автокресел
в сочетании с шасси: данное транспортное средство не может служить
в качестве замены для люльки
или кровати. При необходимости уложить ребенка спать следует разместить устройство в соответствующую
коляску, люльку или кровать.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
систему фиксации.
ОСТОРОЖНО! В изделии может
находиться пакетик с осушающим
силикагелем. Не употребляйте его
в пищу, выбросите пакетик.
Данная коляска (транспортная
система) разработана и изготовлена в соответствии со стандартами
EN1888:2014.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksimale vægtgrænse på 4 kg for indkøbskurven.
ADVARSEL! Denne sædeenhed er
ikke egnet til børn under 6 måneder.
ADVARSEL! Parkér kun klapvognen
med tilkoblet bremse. Kontrollér altid,
at bremsen er korrekt tilkoblet.
ADVARSEL! Dette køretøj erstatter
ikke en vugge eller en seng ved bilsæder, som anvendes sammen med et
stel. Hvis dit barn skulle have brug for
at sove, skal det placeres i en egnet
barnevogn, vugge eller seng.
ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke
indtages eller smides væk.
Denne klapvogn (rejsesystem) er udviklet og produceret ifølge standarderne
EN1888:2014.
WAARSCHUWING! Overschrijdt de
gewichtslimiet van 4 kg voor de boodschappenmand niet.
WAARSCHUWING! Dit zitje is niet
geschikt voor kinderen jonger dan
6 maanden.
WAARSCHUWING! Parkeer de wandelwagen uitsluitend met de rem erop.
Controleer altijd of de rem goed werkt.
WAARSCHUWING!
Autostoeltjes die in combinatie met
een chassis worden gebruikt zijn geen
vervanging voor een wieg of een bed.
Mocht uw kind moeten slapen, dan
moet het in een geschikte wieg, reiswieg of bed worden gelegd.
WAARSCHUWING!
Gebruik altijd het begrenzingssysteem.
WAARSCHUWING!
Dit product bevat mogelijk een zakje met
silicagel als droogmiddel. Dit is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg.
Deze wandelwagen (reissysteem) is
ontwikkeld en gefabriceerd conform de
normen EN1888:2014.
BOB Revolution® PRO Duallie® может использоваться в следующих конфигурациях:
В качестве коляски от 6 месяцев
до 17 кг или 3 летнего возраста.
BOB Revolution® PRO Duallie® kan bruges
i de følgende konfigurationer:
Som klapvogn fra 6 måneder
og op til 17 kg eller 3 år.
83
De BOB Revolution® PRO Duallie ® kan in de
volgende samenstellingen worden gebruikt:
Als kinderwagen voor de leeftijd
van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
10
14
15
16
17
18
19
20
3. Описание
№
Описание
3. Beskrivelse
No.
3. Beschrijving
Beskrivelse
Nr.
Beschrijving
1
Рычаг ручного тормоза
1
Håndbremsestang
1
Handremhendel
2
Регулируемая рукоятка
2
Indstilleligt styr
2
Instelbare stuurstang
3
Рычаг освобождения рукоятки
3
Aktiveringsarm på styret
3
Sluithendel stuurstang
4
Козырек
4
Kaleche
4
Luifel
5
5-точечный ремень безопасности
5
5-punktssele
5
5-punts tuigje
6
Ролик пуска амортизатор
6
Stødudløserknap
6
Knop van de schokdemper
7
Складывающаяся ручка
7
Svingarm
7
Draaiarm
8
Нижняя корзина для продуктов
8
Varekurv forneden
8
Onderste boodschappenmandje
9
Шарнирный ролик
9
Drejeknap
9
Draaiknop
10
Регулировочный ролик
10
Sporingsknap
10
Spoorknop
11
Рычаг эксцентрикового захвата
11
Snapkoblingsarm
11
Snelsluithendel
12
Регулировка рукоятки
12
Indstilling af styret
12
Stuurstangafstelling
13
Контактная манжета
13
Håndledsrem
13
Polsband
14
Задний карман спинки
14
Lomme i ryglæn
14
Achterzak van zitje
15
Рукоятка расцепления рамы
15
Håndtag til frigørelse af stel
15
Frameontgrendelingshendel
16
Ремень удержания кресла
16
Sædefastgøringsrem
16
Riem zitje
17
Штифт освобождения задних колес
17
Udløsningspind til baghjul
17
Ontgrendeling achterwielen
18
Рычаг эксцентрикового захвата
18
Snapkoblingsarm
18
Snelsluithendel
19
Стояночный тормоз
19
Parkeringsbremse
19
Parkeerrem
20
Узел барабанного тормоза
20
Tromlebremsemontering
20
trommelremsysteem
85
4. Сборка
4. Montering
4. Montage
Установка задних колес
Montering af baghjul
Installatie van de achterwielen
1. Достаньте коляску и колеса из
коробки. Переднее колесо убрано в сложенную коляску.
1. Tag klapvognen og hjulene ud af
kassen. Forhjulet er pakket ned
i den sammenfoldede klapvogn.
1. Haal de wandelwagen en de
wielen uit de doos. Het voorwiel
is opgeborgen in de in elkaar
gevouwen wandelwagen.
2. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
2. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
2. Zet de parkeerrem in de onvergrendelde stand.
3. Поверните рычаг эксцентрикового
захвата, чтобы он отодвинулся от
прорези для оси колеса.
3. Drej snapkoblingsarmene,
så de vender væk fra lejet.
3. Draai de snelsluithendels zo dat
ze van de vorkpad weggedraaid
zijn.
4. Вставьте цапфу заднего колеса
в прорезь для установки оси
заднего колеса.
4. Sæt baghjulets akseltap ind i hullet i det bageste leje.
4. Steek de asstomp van het
achterwiel in het gat van het
asuiteinde.
При возникновении сложностей
в процессе установки цапфы
вручную ослабьте натяжную установочную гайку эксцентрика.
Hvis akslen ikke glider let ind, skal
du løsne snapkoblingens strammemøtrik manuelt og sætte akslen
ind igen.
Als de as niet soepel naar binnen
glijdt, draai dan handmatig de snelsluitmoer voor de spankrachtbijstelling los en probeer het nog eens.
ВНИМАНИЕ! Использование коляски с плохо отрегулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоединению колес от коляски.
ADVARSEL! Hvis klapvognen bruges med en snapkobling, der er indstillet forkert efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
WAARSCHUWING! Door
gebruik van de wandelwagen
met een onjuist ingestelde
snelkoppeling voor het wiel
kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентрикового захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
For at indstille snapkoblingen skal
du stille snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme strammemøtrikken, indtil den er helt tæt
på lejet.
Houd om de snelsluiting bij te stellen de snelsluithendel in de volledig
geopende positie, en draai de moer
voor de spankrachtbijstelling vingervast tegen de vorkpad.
ВНИМАНИЕ! Для надежной фиксации колеса
требуется приложить значительное усилие. Если вы
можете полностью закрыть
эксцентрик, не обхватывая
пальцами прорезь для оси
колеса, и при этом рычаг
эксцентрикового захвата
не оставляет видимого отпечатка на ладони, значит
примененное вами усилие
было недостаточным.
ADVARSEL! Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine fingre
omkring lejet, og snapkoblingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din håndflade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
WAARSCHUWING! Er is
aanzienlijke kracht vereist om
het wiel veilig vast te klemmen. Als u de snelsluiting
volledig kunt sluiten zonder
uw vingers rond de pad te
slaan en de snelsluithendel
geen zichtbare afdruk in uw
handpalm achterlaat, is de
spankracht niet toereikend.
Для ЗАТЯЖКИ натяжной установочной гайки поверните ее
по часовой стрелке.
For at STRAMME strammemøtrikken skal du dreje den med uret.
Om de spankrachtbijsteller VAST te
draaien, draait u met de klok mee.
Для ОСЛАБЛЕНИЯ натяжной
установочной гайки поверните ее
против часовой стрелки.
For at LØSNE strammemøtrikken
skal du dreje den mod uret.
Om de spankrachtbijsteller LOS te
draaien, draait u tegen de klok in.
87
Чтобы должным образом закрыть
эксцентриковый захват, поверните захват в полностью закрытое
положение.
For at lukke snapkoblingen korrekt
skal du stille håndtaget i den helt
lukkede stilling.
Om de snelsluithendel goed te
sluiten, draait u de hendel naar de
volledig gesloten positie.
Демонтаж задних колес
Afmontering af baghjulet
Achterwiel vewijderen
1. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
1. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
1. Zet de parkeerrem in de onvergrendelde stand.
2. Переместите рычаг эксцентрикового захвата колеса из заблокированного или полностью
закрытого положения в полностью открытое положение.
2. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
2. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de volledig open positie.
3. Протолкните штифт освобождения задних колес вперед,
поднимите задние колеса на несколько сантиметров над землей
и извлеките колесо из прорези
для оси.
3. Stil baghjulets udløsningspind
frem, løft hjulet et par centimeter
over jorden, og tag hjulet ud af
lejet.
3. Druk de ontgrendelingshendel
van het achterwiel naar voren,
til het wiel enkele centimeters
op en trek het wiel uit de pad.
Установка переднего колеса
Montering af forhjulet
Installatie van de voorwielen
Поверните рычаг эксцентрикового
захвата, чтобы он отодвинулся от
колеса. Благодаря этому он перемещается в полностью открытое
положение.
Drej snapkoblingsarmen, så den
vender væk fra hjulet. Så står den
i den helt åbne stilling.
Draai de snelsluithendel zo dat hij
wegdraait van het wiel. Hij staat dan
in volledig geopende positie.
Находясь лицом к коляске, вставьте
колесо между наконечниками пера
вилки таким образом, чтобы цапфа
плотно прислонялась к верхним
прорезям наконечников пера вилки.
Stil dig foran klapvognen, og sæt
hjulet ind mellem gaflens lejer, så
akslen får tæt kontakt med toppen
af åbningerne i gaflens lejer.
Steek met het gezicht naar de voorkant van de wandelwagen het wiel
tussen de vorkpads, zodat de as goed
contact maakt met de bovenkant van
de sleuven van de vorkpads.
ВНИМАНИЕ! Использование коляски с плохо отрегулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоединению колес от коляски.
ADVARSEL! Hvis klapvognen bruges med en snapkobling, der er indstillet forkert efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
WAARSCHUWING! Als u de
wandelwagen gebruikt met
een onjuist ingesteld snelsluitmechanisme voor het
wiel kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентрикового захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
For at indstille snapkoblingen skal
du stille snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme strammemøtrikken, indtil den er helt tæt
på gaffellejet.
Houd om de snelsluiting bij te stellen de snelsluithendel in de volledig
geopende positie, en draai de moer
voor de spankrachtbijstelling vingervast tegen de vorkpad.
ВНИМАНИЕ! Для надежной
фиксации колеса требуется
приложить значительное
усилие. Если вы можете
ADVARSEL! Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
WAARSCHUWING! Er is
aanzienlijke kracht vereist
om het wiel veilig vast te
klemmen. Als u de snelslui-
89
полностью закрыть эксцентрик, не обхватывая пальцами
прорезь для оси колеса,
и при этом рычаг эксцентрикового захвата не оставляет
видимого отпечатка на ладони, значит примененное вами
усилие было недостаточным.
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine fingre
omkring lejet, og snapkoblingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din håndflade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
ting volledig kunt sluiten
zonder uw vingers rond de
pad te slaan en de snelsluithendel geen zichtbare afdruk
in uw handpalm achterlaat,
is de spankracht niet toereikend.
Чтобы правильно закрыть эксцентриковый захват и закрепить переднее колесо в прорезях для оси
колеса, убедитесь в том, что ось
контактирует с верхней частью
прорези с обеих сторон. Удерживая колесо в таком положении,
вращайте эксцентриковый захват
по направлению вверх и в полностью закрытое положение.
For at lukke snapkoblingen korrekt
og fastgøre forhjulet i lejerne skal du
sikre dig, at akslen har kontakt med
toppen af lejerne på begge sider.
Hold hjulet i denne stilling, og stil
snapkoblingsarmen op til den helt
lukkede stilling.
Om de snelsluiter goed te sluiten en het voorwiel in de pads te
borgen, controleert u of de as aan
beide kanten contact maakt met de
bovenkant van de pads. Houd het
wiel in deze positie en roteer de
snelsluiter omhoog en naar de volledig gesloten positie.
Демонтаж переднего колеса
Afmontering af forhjulet
Achterwiel vewijderen
1. Переместите рычаг эксцентрикового захвата колеса из заблокированного или полностью
закрытого положения в полностью открытое положение.
1. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
1. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de volledig geopende positie.
2. Поднимите переднее колесо
на несколько сантиметров над
землей и постучите ладонью
по верхней части колеса, чтобы
вытолкнуть колесо из передней
вилки.
2. Løft forhjulet nogle cm fra jorden,
og bank på toppen af hjulet med
håndfladen for at få hjulet af
forgaflen.
2. Til het voorwiel een paar cm van
de grond af en tik met de handpalm op de bovenkant van het
wiel om het wiel uit de voorvork
te slaan.
5. Управление
5. Betjening
5. Bediening
5.1 Пригодность и общие
комментарии
5.1 Egnethed og generelle
bemærkninger
5.1 Geschiktheid en algemene
opmerkingen
ВНИМАНИЕ! Перед проведением регулировки
коляски убедитесь, что она
находится на стояночном
тормозе на ровной поверхности. Также убедитесь,
что в коляске нет ребенка.
ADVARSEL! Før du foretager
indstillinger på klapvognen,
skal du sørge for, at den er
parkeret på en plan overflade,
og at bremsen er aktiveret.
Der må ikke sidde et barn
i sædet ved indstillingen.
WAARSCHUWING! Zorg er
voordat u aanpassingen aan
de wagen aanbrengt voor
dat deze op een vlakke ondergrond staat en de rem is
vastgezet. Zorg er ook voor
dat er tijdens het aanpassen
geen kind in de wagen zit.
Возрастные рекомендации
Aldersanbefalinger
Leeftijdsadviezen
Рекомендации по
использованию
Anbefalet brug
Возраст
Прогулочный
режим
6 месяцев —
3 года или
весом 17 кг
Спортивный
режим
9 месяцев —
3 года или
весом 17 кг
В режиме бега или повышенной
проходимости обязательно соблюдайте раздел „5.5 Использование
коляски в спортивном режиме“.
Alder
Gå-modus
6 måneder 3 år eller 17 kg
Sports-modus
9 måneder 3 år eller 17 kg
Når du bruger klapvognen til jogging
eller offroad, bedes du læse følgende afsnit „5.5 Brug af klapvognen i sports-modus“.
91
Aanbevolen
gebruik
Leeftijd
Stadmodus
6 maanden 3 jaar of een gewicht van 17 kg
Sportmodus
9 maanden 3 jaar of een gewicht van 17 kg
Als u de wandelwagen in de modus
voor joggen/terreinmodus gebruikt,
lees dan zorgvuldig het hoofdstuk
„5.5 Gebruik van de wandelwagen
in de sportmodus“.
Ограничения по весу и грузоподъемности
Last- og vægtgrænser
Grenswaarden voor belading
en gewicht
ВНИМАНИЕ! Не кладите
острые предметы в задний карман спинки сиденья. Опираясь на острые
предметы, расположенные
в заднем кармане спинки,
сидящий в коляске ребенок
может получить травму.
ADVARSEL! Læg ikke skarpe genstande i lommen bag
sædet. Hvis barnet læner
sig mod skarpe genstande
i lommen bag sædet, kan det
medføre kvæstelser.
WAARSCHUWING! Plaats
geen scherpe objecten in
de achterzak van de zitting.
Door tegen scherpe objecten
in de achterzak van het zitje
te leunen kan de inzittende
letsel oplopen.
Чтобы безопасно управлять BOB
Revolution® PRO Duallie®, важно
соблюдать следующие весовые
ограничения для коляски:
• Максимальный вес на одного
ребенка: 17 кг
• Максимальная грузоподъемность нижней корзины для
продуктов: 4 кг
• Максимальный вес отдельного
заднего кармана спинки: 1 кг
For a kunne anvende BOB Revolution® PRO Duallie® sikkert, er det
vigtigt, at følgende vægtgrænser for
klapvognen overholdes:
• Maksimum-passagervægt pr.
barn: 17 kg
• Maksimumvægt i Low Boy-kurven: 4 kg
• Maksimumvægt pr. ryglænslomme: 1 kg
Om veilig gebruik te kunnen maken
van uw BOB Revolution® PRO Duallie® is het van belang dat u rekening
houdt met het maximaal toegestane
gewicht voor de kinderwagen:
• Maximaal gewicht inzittende per
kind: 17 kg
• Maximaal gewicht in de Low Boy
bagagemand: 4 kg
• Maximaal gewicht in de achterzak
van de zitting: 1 kg
5.2 Раскладывание
5.2 Udklapning af produktet
5.2 Uitklappen van het product
ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь,
что все фиксаторы приведены в действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали
во время складывания/раскладывания коляски.
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast
før brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand,
når du folder dette produkt
ud eller sammen.
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg om
letsel te voorkomen ervoor dat
uw kind uit de buurt is bij het open uitvouwen van dit product.
1. Поднимите вверх красную
рукоятку расцепления рамы.
Следите, чтобы в процессе раскладывания складывающейся
ручки коляски колеса находились на полу.
1. Stil det røde udløsningshåndtag
til stellet lodret. Hold hjulene på
jorden, da klapvognens svingarm
begynder at svinge op.
1. Zet de rode frameontgrendelingshendel in een verticale positie.
Houd de banden aan de grond
als de draaiarm van de wagen
openzwaait.
2. Складывающаяся ручка коляски
раскроется и встанет в открытое и заблокированное положение.
2. Klapvognens svingarm svinger op
til en åben og låst stilling.
2. De draaiarm van de wandelwagen zal openzwaaien naar een
vergrendelde positie.
3. Поднимите ручку вверх и назад
в заблокированное и вертикальное положение.
3. Løft styret op og tilbage til den
låste og oprejste stilling.
3. Breng de stuurstang omhoog
en naar achteren totdat deze zich
in een vergrendelde en rechte
positie bevindt.
5.3 Прикрепите ремень
удержания кресла
5.3 Tilslutning af sædefastgøringsremmen
5.3 Stoelspanriem vastmaken
Оберните удерживающий ремень
вокруг поперечной трубки и закрепите защелкой.
Læg sædefastgøringsremmen om
det tværgående rør, og fastgør med
spændet.
Leg de stoelbevestigingsriem in een
lus rond de dwarsbuis en zet hem
met de gesp vast.
click
click
93
ВНИМАНИЕ! Не оборачивайте ремень удержания
вокруг или поверх стержня
стояночного тормоза.
ADVARSEL! Læg ikke sædefastgøringsremmen omkring
eller over bremsehåndtaget.
WAARSCHUWING! Leg de
spanriem van de stoel niet
rond of over de rem heen.
ВНИМАНИЕ! Перед загрузкой коляски необходимо
правильно прикрепить
удерживающий ремень.
ADVARSEL! Sædefastgøringsremmen skal fastgøres
korrekt, før klapvognen sættes ind.
WAARSCHUWING! De
stoelspanriem moet op juiste
wijze bevestigd zijn voordat
u de kinderwagen belaadt.
5.4 Складывание
5.4 Sammenfoldning af klapvognen
5.4 Inklappen van het product
ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь,
что все фиксаторы приведены в действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали
во время складывания/раскладывания коляски.
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast
før brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand,
når du folder dette produkt
ud eller sammen.
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg om
letsel te voorkomen ervoor
dat uw kind uit de buurt is bij
het op- en uitvouwen van dit
product.
1. Установите стояночный тормоз
в заблокированное положение,
достаньте ребенка из кресла
и достаньте содержимое из
нижней корзины для продуктов
и карманов.
1. Stil parkeringsbremsen på den låste stilling, tag barnet ud af sædet,
og fjern indholdet i Low Boy-opbevaringskurve og -lommer.
1. Zet de parkeerrem vast, haal het
kind uit de wagen en verwijder
bagage uit de Low Boy bagagemand en de zakken.
2. Откройте застежку удерживающего ремня.
2. Åbn spændet til sædefastgøringsremmen.
2. Schuif de gesp door de kruisgordel.
3. Нажмите одновременного
на оба отжимных рычага ручки
коляски. Поверните ручку вперед к сиденью.
3. Pres samtidig begge håndtag til
frigørelse af styret sammen. Læg
styret frem på sædet.
3. Beide sluithendels van de stuurstang tegelijkertijd indrukken.
Draai de stuurstang voorwaarts
naar het zitje toe.
4. Коротким быстрым рывком поднимите вверх красную рукоятку
расцепления рамы. При складывании коляски в направлении
переднего колеса следите,
чтобы колеса не отрывались от
пола.
4. Løft det røde håndtag til frigørelse
af stellet op med et kort, hurtigt
ryk. Hold hjulene på jorden, da
klapvognen falder sammen mod
forhjulet.
4. Breng met een korte, snelle ruk de
rode frameontgrendelingshendel
omhoog. Houd de banden op de
grond als de wandelwagen voorover klapt in de richting van het
voorwiel.
5. Уложите коляску и с помощью
застежки контактной манжеты
зафиксируйте коляску в сложенном состоянии.
5. Læg klapvognen fladt ned, og
brug håndledsremmen til fastgøring af klapvognen i sammenfoldet tilstand.
5. Leg de wagen plat neer en gebruik de gesp van een polsband
om de wandelwagen in opgevouwen positie te borgen.
6. Снимите передние и задние
колеса, чтобы сделать коляску
еще более компактной. См.
раздел „4. Сборка“.
6. Tag for- og baghjulene af for at
gøre den endnu mindre. Se afsnit
„4. Montering“.
6. Verwijder de voor- en achterwielen om de wagen nog compacter
te maken. Zie hoofdstuk „4. Montage“.
5.5 Использование коляски
в спортивном режиме
5.5 Brug af klapvognen
i sports-modus
5.5 Gebruik van de wandelwagen in de sportmodus
При использовании вашей коляски BOB в прогулочном/спортивном режиме просьба обязательно
соблюдать приведенные ниже
указания:
Følg de efterfølgende anvisninger,
når du bruger BOB-klapvognen til
løb/jogging eller i sports-modus:
Zorg er a.u.b. voor dat u de instructies volgt als u uw BOB wandelwagen gebruikt in de stad/sportmodus:
95
ВНИМАНИЕ! Никогда
не перемещайте коляску
по плохой дороге в прогулочном режиме.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега или повышенной
проходимости запрещается
использовать такие дополнительные приспособления
для коляски, как автокреслалюльки.
ВНИМАНИЕ! Использование коляски в спортивном
режиме с детьми младше
9 месяцев, может представлять серьезную опасность
для их здоровья и повлиять
на физическое развитие.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега/пробежки или повышенной проходимости
всегда устанавливайте сиденье коляски в полностью
вертикальное положение.
Использование коляски
в режиме бега/пробежки
или повышенной проходимости с наклоненной спинкой может привести к потере устойчивости и травме.
ADVARSEL! Kør aldrig ud
i terrænet med klapvognen
i gå-modus.
ADVARSEL! Brug aldrig ekstradele som f.eks. en babylift,
når du bruger klapvognen til
løb/jogging eller off-road.
WAARSCHUWING! Verlaat
nooit de verharde weg als
de wagen in de stadmodus
staat.
WAARSCHUWING! Gebruik
nooit hulpstukken zoals
draagstoeltjes als de wandelwagen wordt gebruikt bij het
joggen of in het terrein.
ADVARSEL! Brug af klapvognen i sports-modus til
børn under 9 måneder kan
medføre alvorlige helbredsrisici og påvirke deres fysiske
udvikling.
WAARSCHUWING! Het
gebruik van de sportmodus
kan voor kinderen onder
9 maanden ernstig gevaar
opleveren en de lichamelijke
ontwikkeling beperken.
ADVARSEL! Løb/jog eller
off-road altid med klapvognens sæde i helt oprejst
stilling. Løb/jogging eller
off-road med sædet i tilbagelænet stilling kan medføre forringet stabilitet samt
kvæstelser.
WAARSCHUWING! Zet het
zitje van de wandelwagen
bij het hardlopen/joggen of
in het terrein altijd volledig
rechtop. Rennen of joggen
dan gebruik op onverharde
wegen met het zitje in een
liggende positie kan leiden
tot letsel en stabiliteitsverlies.
click
Выберите прогулочный или
спортивный режим
Если передняя вилка установлена в положение «спортивного
режима» то она будет заблокирована и передняя вилка/переднее
колесо не будет поворачиваться
влево или вправо как в «прогулочном режиме».
Vælg gå- eller sports-modus
Hvis forgaflen er i „sports-modus“
låses den, og forgaflen/hjulet drejer
ikke til venstre eller højre som i „gåmodus“.
Kies de stad- of de sportmodus
Als de voorvork in de „sportmodus“
staat, is de voorvork geblokkeerd
zijn en de vork/het wiel zal niet naar
rechts of links draaien, zoals in de
„stadmodus“.
Прогулочный режим
Переместите шарнирный ролик
вверх и влево. Теперь вилка будет
вращаться на 360 градусов.
Gå-modus
Stil drejeknappen op og til venstre.
Gaflen kan nu dreje 360 grader.
Stadmodus
Schuif de draaiknop omhoog
en naar links. De vork zal nu 360
graden draaien.
Спортивный режим
Переместите шарнирный ролик
вправо. Ролик переместится
в нижнее положение. Поверните
вилку/колесо до щелчка в переднее положение.
Sports-modus
Stil drejeknappen til højre. Knappen
glider til nedadrettet stilling. Drej
gaflen/hjulet, indtil den/det “klikker”
i fremad-stilling.
Sportmodus
Schuif de draaiknop naar rechts. De
knop zal omlaag glijden. Roteer de
vork/het wiel totdat deze “vastklikt”
in voorwaartse positie.
5.6 Выбор регулировки
амортизатора
5.6 Valg af støddæmperindstilling
5.6 Schokinstelling selecteren
Достаньте ребенка из кресла,
нажмите на ролик пуска амортизатора и одновременно переведите
ролик в нужное положение. При
правильном размещении ролик
встанет на место со щелчком.
Tag barnet ud af sædet, tryk på
stødudløserknappen, og stil samtidig knappen på den ønskede stilling. Knappen glider på plads i den
rigtige stilling.
Haal het kind uit de wagen, druk
de schokontgrendelingsknop in
en schuif de knop tegelijkertijd naar
de gewenste positie. De knop klikt
vast zodra hij zich in de juiste stand
bevindt.
Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
Gentag på den anden side.
Herhaal deze procedure aan de
andere kant.
ПРИМЕЧАНИЕ. Каждый раз
при складывании коляски ее
амортизатор перемещается
в положение «ПЛАВНЕЕ».
BEMÆRK: Hver gang klapvognen foldes sammen, går
støddæmperne som standard på den bløde stilling.
N. B.: Telkens wanneer de
wandelwagen wordt ingeklapt, wordt een zachtere
schokwaarde gekozen.
97
1
click
1
2
2
click
Положение 1 : Плавнее
Stilling 1 : Blød
Positie 1 : Zachter
Положение 2 : Жестче
Stilling 2 : Hård
Positie 2 : Harder
5.7 Использование ручного
тормоза
5.7 Brug af håndbremsen
5.7 Gebruik van de handrem
Система ручного тормоза может
использоваться для замедления
или остановки коляски. Ручной
тормоз не является стояночным
тормозом. Система ручного тормоза оборудуется двумя регуляторами натяжения троса. Если
Вы не знаете, как пользоваться
регуляторами натяжения троса,
обратитесь в Отдел обслуживания
клиентов Britax или к своему местному дилеру за помощью.
Håndbremsesystemet må bruges
til at bremse eller stoppe klapvognen. Håndbremsesystemet er ikke
en parkeringsbremse. Håndbremsesystemet er udstyret med to
indstillingsskruer. Hvis du ikke ved,
hvordan indstillingsskruerne bruges,
bedes du kontakte Britax-kundeservice eller bede din lokale forhandler
om hjælp.
Het handremsysteem kan ter ondersteuning van het remmen of en stoppen worden gebruikt. De handrem
is geen parkeerrem. De handrem is
voorzien van twee stelmoeren. Indien
u niet bekend bent met het gebruik
van deze stelmoeren, dient u contact
op te nemen met de klantendienst
van Britax dan wel advies in te winnen van een gespecialiseerde dealer
bij u in de buurt.
1 : Рычаг ручного тормоза
1 : Håndbremsestang
1 : Hendel handrem
2 : Узел барабанного тормоза
2 : Tromlebremsemontering
2 : Trommelremsysteem
Определение правильного
функционирования
Для правильной работы системы
ручного тормоза необходима ее тщательная настройка. При правильно
настроенной тормозной системе
колеса должны свободно вращаться
без включения тормозной рукоятки. Чтобы определить правильно
ли работает тормозная система,
проверьте прикладываемое тормозное усилие при нажатии рукоятки
и убедитесь в балансировке (равномерное приложении) усилия между
правым и левым задними колесами.
Korrekt funktion
For at håndbremsesystemet kan
fungere, er det meget vigtigt, at det
justeres korrekt. Når bremsesystemet er justeret korrekt, skal hjulene
kunne dreje frit, når bremsestangen
ikke er trukket. For at kontrollere,
om bremsesystemet fungerer rigtigt,
skal du prøve, om bremseeffekten
er tilstrækkelig, når du trækker
i bremsestangen, og om bremseeffekten er afbalanceret (aktiveres
ensartet) mellem de højre og venstre baghjul.
Vaststellen van een correcte
werking
Om ervoor te zorgen dat de handrem correct werkt, moet deze juist
worden afgesteld. Bij een goed
afgesteld remsysteem kunnen de
wielen ongehinderd ronddraaien als
de remhendel niet is gebruikt. Om
vast te stellen of het remsysteem
naar behoren functioneert, gaat u na
of er remkracht optreedt als u aan
de remhendel trekt en of deze evenwichtig (gelijkmatig verdeeld) wordt
overgebracht op het rechter- en het
linkerachterwiel.
5.7.1 Регулировка тормозного усилия
5.7.1 Indstilling af bremseeffekten
5.7.1 Afstellen van de remkracht
Если при нажатии на рукоятку прикладывается неверное усилие, необходимо подтянуть тормозной трос. Для
натяжения троса ослабить кольцевой
пружинный замок и повернуть штуцер
регулирования натяжения троса
против часовой стрелки. Закрепите
регулятор натяжения троса в новом
положении, затянув кольцевой пружинный замок к рычагу тормоза.
Hvis bremseeffekten ikke aktiveres, når bremsehåndtaget flyttes
hen mod styret, skal bremsekablet
strammes. For at stramme kablet
skal du løsne låseringen og dreje
indstillingsskruen mod uret. Fastgør
indstillingsskruen i den nye stilling
ved at stramme låseringen mod
bremsegrebet.
Als de remkracht niet goed wordt
overgebracht als er aan de
remhendel wordt getrokken, moet
de remkabel strakker gespannen
worden. Om de kabel te spannen,
draait u het moerplaatje los en draait
u de stelmoer tegen de klok in. Borg
de stelmoer in de nieuwe positie
door het moerplaatje vast tegen de
remhendel aan te draaien.
Если задние колеса не могут свободно вращаться, когда рукоятка
тормоза в отпущенном положении,
тормозное усилие слишком большое
и трос необходимо ослабить. Для
ослабления троса ослабить кольцевой пружинный замок и повернуть
регулятор натяжения троса по часовой стрелке. Закрепите регулятор
натяжения троса, затянув кольцевой
пружинный замок к тормозному
щиту барабанного тормоза.
Hvis baghjulene ikke snurrer frit,
når bremsehåndtaget er i den deaktiverede stilling, er der for meget
bremseeffekt, og bremsekablet skal
løsnes. For at løsne kablet skal
låseringen løsnes, og indstillingsskruen skal drejes i urets retning.
Fastgør indstillingsskruen i den nye
stilling ved at stramme låseringen
mod tromlebremsens bagplade.
Als de achterwielen niet ongehinderd
kunnen ronddraaien als de remhendel niet is aangetrokken, is de
remkracht te hoog en moet de remkabel iets minder strak gespannen
worden. Om de kabel te ontspannen, draait u het moerplaatje los en
draait u vervolgens de stelmoer met
de klok mee. Borg de stelmoer in de
nieuwe positie door het moerplaatje
vast tegen de achterplaat van de
trommelrem aan te draaien.
Продолжайте настройку, пока
не будет достигнуто корректной
работы и правильное тормозное
усилие на одном из задних колес.
Fortsæt disse indstillinger, indtil
bremseeffekten er i orden på et
af baghjulene og fungerer korrekt.
Zet deze procedure voort totdat de
juiste remkracht is ingesteld voor
een van de achterwielen en het
systeem correct functioneert.
5.7.2 Балансировка тормозного усилия
5.7.2 Afbalancering af bremseeffekten
5.7.2 Uitbalanceren van
de remkracht
Перед тем, как перейти к данному
шагу, убедитесь в правильной
настройке тормозного усилия,
как описано в „5.7.1 Регулировка
тормозного усилия“.
Før du går videre til dette trin, skal
du sikre, at bremseeffekten er indstillet korrekt som beskrevet under
„5.7.1 Indstilling af bremseeffekten“.
Voordat u deze stap uitvoert, dient
u ervoor te zorgen dat de remkracht
juist is afgesteld zoals beschreven onder „5.7.1 Afstellen van de
remkracht“.
99
2mm
Определите колесо с неверным
тормозным усилием. Затяните
тормозной трос (как в шаге 1), пока
тормозное усилие на станет равным
усилию на противоположном колесе.
Find det hjul, som ikke har den
rigtige bremseeffekt. Stram bremsekablet (som på trin et), indtil
bremseeffekten er den samme som
på det modsatte hjul.
Stel vast bij welk wiel de remkracht
niet correct wordt overgebracht. Span
de remkabel (zoals beschreven onder
stap 1) totdat de remkracht gelijk is aan
die van het tegenoverliggende wiel.
ПРИМЕЧАНИЕ. На всех
регулировочных винтах
есть кольцевые пружинные
замки для предохранения от
изменения положения. Всегда необходимо проверять,
чтобы кольцевые пружинные замки были закрыты.
BEMÆRK: Der er låseringe
på alle indstillingsskruer,
så deres position ikke kan
ændres. Sørg altid for, at
låseringene er strammet og
sidder fast.
N. B.: Alle stelbouten zijn
voorzien van moerplaatjes die
voorkomen dat hun positie
verandert. Zorg er altijd voor
dat deze goed vastzitten.
ПРИМЕЧАНИЕ. Проверьте,
что все тормозные тросы
и концы их оболочек расположены в соответствующих
отверстиях регулятора
натяжения троса.
BEMÆRK: Sørg for, at alle
bremsekabler og deres
kabelender i huset er placeret rigtigt i det tilhørende hul
i indstillingsskruerne.
N. B.: Zorg ervoor dat alle
kabels en kabeluiteinden
netjes zijn weggestopt in het
daarvoor bestemde gat van
de stelmoer.
ВНИМАНИЕ! Регулировочные винты не должны быть
полностью выкручены из
тормозного щита. Проверьте, чтобы они выступали с противоположной
стороны тормозного щита
минимум на 2 мм. Если это
условие не выполняется,
ADVARSEL! Justeringsskruerne må ikke skrues
helt ud af bremsebagpladen.
Sørg for, at de rager mindst
2mm ud af bagpladen på
den modsatte side. Hvis det
ikke er tilfældet, er der risiko
for, at skruen knækker med
muligt tab af bremseeffekt til
WAARSCHUWING! Stelbouten mogen niet volledig
losgedraaid worden van de
achterplaat van de rem. Let
erop dat in ieder geval nog
minimaal 2 mm aan de achterzijde van de achterplaat
uitsteekt. Als dat niet het
geval is, bestaat de kans de
существует риск, что винт
будет смещен, что может
привести к потере тормозного усилия и несчастному
случаю с серьезной травмой или смертью.
følge, hvilket kan medføre
alvorlige skader eller livsfare
i tilfælde af en ulykke.
bout afschuift hetgeen kan
leiden tot verlies van remkracht en een ongeluk met
ernstig letsel of een dodelijke
afloop tot gevolg kan hebben.
5.8 Использование стояночного тормоза
5.8 Brug af parkeringsbremsen
5.8 Gebruik van de parkeerrem
ВНИМАНИЕ! Стояночный
тормоз не является остановочным тормозом. Тормоз
не должен использоваться
для замедления или остановки коляски, в противном случае это может стать причиной
резкой остановки и привести
к потере управления.
ADVARSEL! Parkeringsbremsen er ikke beregnet som
stopbremse. Bremsen bør
ikke anvendes til at sænke
klapvognens fart eller standse
den, da klapvognen kan
standse pludseligt, og du kan
miste kontrollen over den.
WAARSCHUWING! De parkeerrem is niet beoogd als rem
om te stoppen. De rem dient
niet te worden gebruikt om de
wandelwagen te vertragen of
te stoppen, omdat de wandelwagen hierdoor abrupt zou
kunnen stoppen, waardoor
controleverlies kan ontstaan.
ВНИМАНИЕ! Не оставляйте коляску на наклонной
поверхности. Стояночный
тормоз предназначен для
парковки коляски в состоянии только на плоских поверхностях. Оставленная
на наклонной поверхности
коляска может перевернуться или начать бесконтрольное движение.
ADVARSEL! Parkér ikke
på hældninger. Parkeringsbremsen er kun beregnet til
parkering af klapvognen på
plane overflader. Parkering
på hældninger kan medføre,
at klapvognen vælter eller
triller.
WAARSCHUWING! Parkeer niet op hellingen. De
parkeerrem is bedoeld om
de wandelwagen uitsluitend
op vlakke oppervlakken te
parkeren. Parkeren op hellingen kan tot gevolg hebben
dat de wandelwagen omkiept
of wegloopt.
101
Для установки стояночного тормоза опустите стержень тормоза
вниз в положение блокировки,
нажав ногой на красную педаль,
убедившись, что блокировочный
штифт полностью вошел в блокировочный диск.
For at aktivere parkeringsbremsen
stilles bremsehåndtaget ned til den
låste stilling med foden på den røde
fodpedal – sørg for, at låsepinden
griber helt ind i låsepladen.
Druk om de parkeerrem vast te
zetten de remstang met uw voet op
het rode voetpedaal omlaag naar
de vergrendelde positie – en zorg
ervoor dat de vergrendelpin volledig
in de vergrendelschijf valt.
После установки тормоза, чтобы
убедиться в его хорошем зацеплении, попробуйте толкнуть коляску
вперед и назад. Если коляска
не катится, то тормоз задействован должным образом.
For at sikre, at bremsen er aktiveret
korrekt, skal du prøve at køre klapvognen frem og tilbage efter aktivering af bremsen. Hvis klapvognen
ikke kan køre, er bremsen tilkoblet
korrekt.
Probeer om de wandelwagen naar
voren en achteren te rollen na
het vastzetten van de rem om te
waarborgen dat de rem correct is
ingesteld. Als de wandelwagen niet
rolt, is de rem correct ingesteld.
Для разблокировки стояночного
тормоза поднимите ногой красную
педаль до установки пружин
тормозного стержня в полностью
разблокированном положении.
For at frakoble parkeringsbremsen
skal du løfte op på den røde fodpedal med foden, indtil bremsestangen
hopper op til den helt ulåste stilling.
Om de parkeerrem te ontgrendelen,
tilt u het rode voetpedaal met uw
voet omhoog, totdat de remstang
omhoogspringt naar de volledig
onvergrendelde positie.
5.9 Регулировка рукоятки
5.9 Indstilling af styret
5.9 Instelhendel
Нажмите и удерживайте две кнопки
расцепления изнутри узла рукоятки, поднимая или опуская рукоятку
в одно из семи положений.
Tryk på de to udløsningsknapper på
indersiden af det monterede styr,
mens styret løftes eller sænkes til
en af de syv forskellige stillinger.
Druk de twee knoppen aan de binnenzijde van de hendels in terwijl
u de hendel omhoog of omlaag
in één van de zeven afzonderlijke
standen zet.
5.10 Проверьте давления
в колесах
5.10 Kontrol af dæktryk
5.10 Controleren van de bandendruk
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте коляску в случае, если ее колеса слабо
накачаны или спущены,
так как это может привести
к потере управления.
ADVARSEL! Brug ikke
klapvognen med lavt dæktryk eller flade dæk, da det
kan medføre, at du mister
kontrollen over den.
WAARSCHUWING! Gebruik
de kinderwagen niet als de
bandendruk te laag is of
de banden leeg zijn. Hij is
dan mogelijk minder goed
bestuurbaar.
ВНИМАНИЕ! Накачивание
шин давлением свыше
максимального, указанного
на шине может привести к повреждению обода или шины,
что в итоге повлечет за собой
потерю управления и травму.
ADVARSEL! Oppumpning af
dæk til over det maksimale
oppumpningstryk, der er præget ind på dækket, kan beskadige fælgen og/eller dækket
og medføre tab af kontrol over
vognen samt kvæstelser.
WAARSCHUWING! Het oppompen van banden tot boven
de maximale op de band
gestempelde bandenspanning
kan de velg en/of band beschadigen en verlies van controle
en letsel tot gevolg hebben.
Пластмассовые колеса рассчитаны на максимальное давление
воздуха в шине равное 2 бар
(30 фунтов на квадратный дюйм).
Максимальное давление воздуха
в шине указано на колесе рядом
со штоком клапана.
Plasthjul er normeret til et maksimalt
oppumpningstryk på 2 bar (30 psi).
Maksimum-oppumpningstrykket
er præget på hjulet ved siden af
ventilspindlen.
Voor wielen van kunststof geldt een
maximale bandenspanning van
2 bar (30 psi). Ieder wiel is naast het
ventiel voorzien van een reliëfafdruk
die de maximale bandenspanning
aangeeft.
5.11 Регулировка разбаланса колес
5.11 Justering af sporingen
5.11 Sporen bijstellen
ВНИМАНИЕ! Не совершайте пробную поездку
с ребенком или каким-либо
пассажиром в коляске.
ADVARSEL! Foretag ikke
en køretest, hvis der er et
barn eller andre levende
væsener i klapvognen.
WAARSCHUWING! Test de
kinderwagen niet als er een
kind of een andere persoon
in zit.
Если коляску уводит влево или
вправо, когда передние колеса
находятся в спортивном режиме,
а сама коляска находится на ровной
поверхности, проведите регулировку
разбаланса, как это описано ниже:
Hvis klapvognen trækker til venstre
eller højre, når forhjulene er i sportsmodus og på fladt terræn, justeres sporingen som angivet i de følgende trin:
Als de wandelwagen in de sportmodus op vlak terrein naar links of
naar rechts trekt, moet hij worden
uitgelijnd in de volgende stappen
beschreven:
1. Уберите все из нижней корзины
для продуктов и из карманов.
2. Проверьте давления в колесах.
3. Установите коляску в спортивный
режим. См. раздел „5.5 Использование
коляски в спортивном режиме“.
1. Fjern indholdet fra Low Boy-varekurven og lommerne.
2. Kontrollér dæktrykket.
3. Indstil klapvognen på sportsmodus. Se afsnit „5.5 Brug af
klapvognen i sports-modus“.
1. Maak de Low Boy mand en de
zakken leeg.
2. Controleer de bandendruk.
3. Zet de wandelwagen in de sportmodus. Zie sectie „5.5 Gebruik van de
wandelwagen in de sportmodus“.
103
4. Расположите коляску на участке ровной поверхности длиной
около 5 метров.
5. Выровняйте положение коляски
таким образом, чтобы цапфы задних колес были перпендикулярны
к прямой линии.
6. Толкните коляску прямо перед
собой и отпустите, чтобы
посмотреть не отклоняется ли
коляска вправо или влево от
прямой. Повторите подобный
тест несколько раз. Если коляску
каждый раз уводит влево или
вправо, перейдите к „5.12 Точная
настройка разбаланса“.
4. Stil klapvognen på en strækning med plant underlag med
en længde på ca. 5 meter.
5. Stil klapvognen, så baghjulsakslerne står lodret på en lige linje.
6. Skub klapvognen lige frem, og
slip den for at se, om den trækker
mod højre eller venstre. Gentag
skubbetesten flere gange. Hvis
klapvognen hele tiden trækker
til venstre eller højre, skal du gå
videre til „5.12 Finindstilling af
sporing“.
4. Plaats de wandelwagen op een
vlak terrein met een lengte van
ongeveer 5 meter.
5. Lijn de wandelwagen uit zodat de
achterwielassen loodrecht op een
rechte lijn staan.
6. Duw de wandelwagen recht vooruit en laat hem los om te zien of
hij naar rechts of links van richting
verandert. Herhaal de duwproef
een aantal keer. Als de wandelwagen consequent naar links of
rechts trekt, ga dan door naar
„5.12 Fijne uitlijning“.
5.12 Точная настройка разбаланса
5.12 Finindstilling af sporing
5.12 Fijne uitlijning
Если коляска отклоняется влево,
то поверните регулировочный
ролик против часовой стрелки
на пол-оборота.
Hvis klapvognen trækker til venstre,
skal du dreje sporingsknappen mod
urets retning op til en halv omgang.
Als uw wandelwagen naar links
trekt, draai dan de uitlijnknop maximaal een halve omwenteling tegen
de klok in.
Если коляска отклоняется вправо,
то поверните регулировочный
ролик по часовой стрелке на полоборота.
Hvis klapvognen trækker til højre,
skal du dreje sporingsknappen
i urets retning op til en halv omgang.
Als uw wandelwagen naar RECHTS
trekt, draai dan de spoorknop maximaal een halve omwenteling met de
wijzers van de klok mee.
5.13 Фиксация ребенка в коляске
5.13 Fastgøring af barnet
i sædet
5.13 Kind op het zitje
vastzetten
ВНИМАНИЕ! Всегда
используйте подходящие
и корректно отрегулированные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Всегда
выполняйте повторную
регулировку ремней при
изменении положения сидения вашего ребенка.
ADVARSEL! Brug altid
en korrekt tilpasset og indstillet sele.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd een correct aangebrachte en bijgestelde gordel.
ADVARSEL! Indstil altid
selen igen, hvis barnet skifter
sædeposition.
WAARSCHUWING! Stel het
tuigje altijd bij wanneer de
zitpositie van uw kind wordt
veranderd.
1. Поверните стержень стояночного тормоза в заблокированное
положение и усадите ребенка
в кресло.
1. Stil parkeringsbremsestangen
ned på den låste stilling, og sæt
barnet i sædet.
1. Draai de parkeerremstang omlaag naar de vergrendelde positie
en zet uw kind in de wagen.
2. Накиньте каждый плечевой
ремень на каждое плечо. Поместите паховый ремень между
ногами.
2. Læg en skulderrem over hver
skulder. Anbring skridtselen mellem benene.
2. Leg één schoudergordel over
iedere schouder heen. Plaats
de kruisgordel tussen de benen.
3. Вставьте обе застежки плечевого ремня в застежку пахового
ремня.
3. Sæt begge spænder på skulderremmene i spændet på skridtremmen.
3. Steek beide schoudergordelgespen
in de gesp van de kruisgordel.
4. Настройте длину плечевого
ремня по высоте плечей ребенка.
4. Indstil skulderremmenes højde,
så de sidder lige over barnets
skulderhøjde.
4. Stel de hoogte van de schoudergordel zo in dat deze net boven de
schouderhoogte van het kind zit.
105
5. Отстегните застежки на липучках.
Переместите застежку вверх или
вниз для регулировки ремней.
Ремни сидения должны плотно
прилегать и быть удобными.
5. Åbn velcro-puderne. Skub
spændet op eller ned for at indstille remmene. Selen skal sidde
stramt, men behageligt.
5. Klittenbandkussentjes openen.
Schuif de gesp omhoog of omlaag
om de gordels bij te stellen. Het
tuigje van de zitting moet goed
passen en comfortabel zijn.
6. Отрегулируйте поясные ремни
до плотной посадки и удобства.
6. Indstil hofteselerne, så de sidder
stramt, men behageligt.
6. Stel de schootgordels zodanig bij
dat zij goed passen en comfortabel zijn.
5.14 Отклонение спинки
5.14 Læn sædet tilbage
5.14 Stoel achterover zetten
ВНИМАНИЕ! Задействуйте
стояночный тормоз перед
выполнением любых регулировок сидения.
ВНИМАНИЕ! Осторожно придерживайте спинку сидения
в процессе ее регулировки.
ВНИМАНИЕ! При полностью
откинутом назад сидении
существует большая вероятность опрокидывания назад.
ВНИМАНИЕ! В режиме бега/
пробежки или повышенной
проходимости всегда уста-
ADVARSEL! Aktivér parkeringsbremsen, før du foretager sædeindstillinger.
ADVARSEL! Hold godt fast
i ryglænet når du indstiller
klapvognens sæde.
ADVARSEL! Der er større
risiko for, at klapvognen kan
vælte bagover, når sædet er
lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Løb/jog eller offroad altid med klapvognens
sæde i helt oprejst stilling.
Løb/jogging eller off-road
WAARSCHUWING! Gebruik
de parkeerrem voordat u het
stoeltje bijstelt.
WAARSCHUWING! Houd
de rugsteun goed vast terwijl
u het zitje van de wandelwagen bijstelt.
WAARSCHUWING! Wanneer het zitje volledig
achterover helt, is achterover
omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Zet het
zitje van de wandelwagen bij
het hardlopen/joggen of in het
навливайте сиденье коляски
в полностью вертикальное
положение. Использование коляски в режиме бега/
пробежки или повышенной
проходимости с наклоненной
спинкой может привести к потере устойчивости и травме.
med sædet i tilbagelænet
stilling kan medføre forringet
stabilitet samt kvæstelser.
terrein altijd volledig rechtop.
Rennen of joggen dan wel
gebruik op onverharde wegen
met het zitje in een liggende
positie kan leiden tot letsel
en stabiliteitsverlies.
Отклонение спинки
1. Потяните застежку для отклонения
спинки, чтобы ослабить натяжение
ремней наклона.
Tilbagelæning af sædet
1. Løft op i hældningsspændet på
sædet for at løsne hældningsremmene.
Zitje in de ligstand zetten
1. Trek de gesp om het zitje achterover te zetten omhoog teneinde de
verstelbare riemen los te maken.
2. Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
2. Gentag på den anden side.
2. Herhaal deze procedure aan
de andere kant.
Возврат в вертикальное положение
1. Для поднятия спинки сидения
поднимите ее одной рукой,
а второй оттяните вниз ремень
наклона.
Tilbagevending til oprejst stilling
Terugzetten in de rechte positie
1. For at stille sædet frem skal du
løfte ryglænet med den ene hånd
og trække hældningsremmen ned
med den anden hånd.
1. Til om het zitje omhoog te brengen de achterkant ervan met één
hand op en trek de verstelbare
riem met de andere hand omlaag.
2. Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
2. Gentag på den anden side.
2. Herhaal deze procedure aan
de andere kant.
5.15 Натяжной ремень
5.15 Spændebånd
5.15 Spanriem
Центральный натяжной ремень
обеспечивает поддержку центра
сидений и положение центрального
крепления козырьков. Он поступает
с заводской настройкой; однако,
может быть при необходимости затянут. Затяните этот ремень, чтобы
кресла не склонялись друг к другу.
Spændebåndet i midten støtter
området mellem sædernes midte og
regulerer monteringen af kalechen
i midten. Den leveres forindstillet fra
fabrikken; den kan dog også strammes ved behov. Stram dette bånd,
så sæderne ikke flytter sig ind mod
hinanden.
De middenspanriem ondersteunt het
midden van de zitjes en houdt de
middenhouder voor de luifel op zijn
plaats. Deze wordt voorgemonteerd
geleverd, maar kan indien nodig worden aangetrokken. Trek deze spanriem strakker aan om te voorkomen
dat de zitjes naar elkaar toe hellen.
107
5.16 Крепление контактной
манжеты
5.16 Påsætning af håndledsrem
5.16 Bevestigen van de polsband
Контактная манжета предназначена
для предотвращения бесконтрольного движения коляски в случае,
если вы утратите контроль над
ней. При использовании коляски
убедитесь, что манжета надежно
зафиксирована на вашем запястье.
Håndledsremmen er beregnet som
hjælp, så klapvognen ikke triller
væk, hvis du mister grebet om den.
Når du bruger klapvognen, skal du
sørge for, at remmen sidder fast om
dit håndled.
De polsband is bedoeld om te helpen voorkomen dat de wandelwagen wegrolt, mocht u uw greep op
de wandelwagen verliezen. Zorg er
bij het gebruik van de wandelwagen
voor dat de band goed in een lus
om uw pols ligt.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте
использовать контактную
манжету, чтобы не допустить самостоятельного
движения коляски.
ADVARSEL! Brug altid
håndledsremmen, så klapvognen ikke kan trille fra dig.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd de polsband om te
voorkomen dat u de wagen
onbedoeld loslaat.
Наденьте петлю манжеты на запястье.
Sæt remmens løkke fast på dit
håndled.
Leg de lus van de band goed om
de pols.
5.17 Дополнительный адаптер
5.17 Tilbehørsadapter
5.17 Accessoireadapter
Данная коляска BOB оснащена
дополнительным адаптером для
более легкого крепления принадлежностей коляски BOB. Благодаря данной кнопке, замку и конструкции расцепления крепление
вспомогательных приспособлений
BOB не вызывает затруднений.
См. раздел „7. Дополнительные
принадлежности к коляске“ для
более подробной информации
по имеющимся принадлежностям.
Denne BOB-klapvogn er udstyret
med en tilbehørsadapter, som gør
det nemt at tilslutte BOB-klapvognstilbehør. Tilslutning af BOB-tilbehør er nemt med dette trykknap-,
låse- og frakoblingssystem.
Se afsnittet „7. Tilbehør til klapvognen“ om klapvognstilbehør i denne
manual for yderligere informationer
om tilbehøret.
Deze BOB-wandelwagen is voorzien
van een accessoireadapter waarmee
BOB-wandelwagenaccessoires gemakkelijk bevestigd kunnen worden.
Het vastmaken van BOB accessoires
gaat eenvoudig en gemakkelijk met
dit systeem op basis van een drukknop, vergrendeling en ontgrendeling.
Zie het hoofdstuk „7. Wandelwagenaccessoires“ van deze handleiding voor meer informatie over alle
beschikbare accessoires.
5.18 Крепление защитного
чехла от солнца и плохих
погодных условий
5.18 Fastgøring af regn- eller
solslag
5.18 Aanbrengen van het
wind- of zonnescherm
Защитные чехлы от солнца и плохих погодных условий доступны
в виде дополнительных принадлежностей и не включены в коробку.
Regn- eller solslaget fås som tilbehør og er ikke inkluderet i kassen.
Wind- of zonneschermen zijn als los
accessoires verkrijgbaar en niet bij
de levering inbegrepen.
ВНИМАНИЕ! При использовании защитного чехла
от солнца или плохих погодных условий задний отворот должен быть размещен таким образом, чтобы
обеспечить достаточный
приток воздуха к ребенку.
ADVARSEL! Ved brug af
regn- eller solslaget skal
bagstykket anbringes, så
luftgennemstrømningen til
barnet sikres.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een wind- of zonnescherm moet de achterflap
dienovereenkomstig worden
aangebracht om een goede
luchtstroom naar het kind te
waarborgen.
1. Потяните ремни отклонения
спинки сидения для ее поднятия.
1. Træk i sædets hældningsremme
for at løfte sæderyggen til oprejst
stilling.
1. Trek aan de verstelbare riemen om
het zitje weer rechtop te zetten.
2. Сложите шторку окна в карман,
чтобы извлечь ремню капюшона.
2. Læg vinduesskærmen i lommen,
så kalecheremmene er fri.
2. Berg de vensterkap op in de zak
om bij de riemen van de luifel te
kunnen.
3. Потяните ремни капюшона
и закрепите с помощью липучек
на задней части капюшона.
3. Træk i kalecheremmene, og fastgør dem på velcro-båndene bag
på kalechen.
3. Trek aan de riemen van de luifel
en bevestig de klittenbandstrips
aan de achterkant van de luifel.
109
4. Сложите клапан капюшона
вверх и над капюшоном при
помощи липучек. Проверьте
отверстие сзади коляски, чтобы
проверить, что пространство
между верхом спинки и капюшоном свободно.
4. Fold kalecheklappen op og over
kalechen, og fastgør den med
velcro-bånd. Kontrollér åbningen
bag på klapvognen for at sikre, at
mellemrummet mellem ryglænets
top og kalechen ikke er blokeret.
4. Vouw de flap van de luifel omhoog en over de luifel en bevestig
de klittenbandstrips. Inspecteer
de opening aan de achterkant om
er zeker van te zijn dat er genoeg
vrije ruimte is tussen de bovenkant van het zitje en de luifel.
5. После установки защитного
чехла от солнца и плохих погодных условий убедитесь в том,
что вентиляционные отверстия
совпадают с пространством над
верхом спинки и все остальные
вентиляционные отверстия
свободны.
5. Når regn- eller solslaget er
monteret, skal det kontrolleres,
at ventilationshullerne er anbragt
ved åbningen over bagsædet, og
at alle andre ventilationsåbninger
er åbne med fri adgang.
5. Na het installeren van het windof zonnescherm zorgt u ervoor
dat de ventilatieopeningen van
het weerscherm zich ter plaatse
van de vrije ruimte boven het
zitje bevinden en ook alle andere
ventilatieopeningen onbedekt zijn.
6. Уход и содержание в
исправном состоянии
6. Pleje og vedligeholdelse
Очистка
Ткань имеет грязеотталкивающее
покрытие, которое облегчает чистку. Используйте губку, смоченную
в слабом мыльном растворе, и теплую воду (максимальная температура 38°C). Тщательно промойте
чистой водой для удаления мыла,
после чего высушите ткань. Не
используйте моющие средства.
Rengøring
Stoffet er behandlet med et pletafvisende middel, der gør rengøring
af de fleste ting let. Brug en svamp
med en mild sæbeopløsning og lunkent vand (maksimumtemperatur på
38°C). Skyl grundigt med rent vand
for at fjerne sæben, og lad det lufttørre. Brug ikke rengøringsmiddel.
РЕГУЛЯРНЫЕ ПРОВЕРКИ
Мы рекомендуем проводить проверку коляски перед каждым использованием. Проверьте давление
в колесах. Проверьте все винтовые
соединения и плотность затяжки
всех точек крепления и застежек.
Проверьте все колеса на предмет
надежности их крепления. Проверьте ткань на наличие разрывов или
чрезмерного износа. Периодические
проверки и обслуживание коляски
мы рекомендуем проводить у специализированного представителя BOB.
Regelmæssige eftersyn
Vi anbefaler, at du efterser klapvognen før hver anvendelse. Kontrollér
dæktrykket. Kontrollér, at alle skruer,
tilkoblingspunkter og lukkemekanismer er strammet. Kontrollér alle hjul,
så det sikres, at de er fastspændt.
Kontrollér for flænger eller voldsomt
slid på stoffet. Vi anbefaler, at du
afleverer klapvognen til en autoriseret BOB-forhandler til regelmæssigt
eftersyn og service.
Regelmatige inspecties
Wij raden u aan uw wandelwagen
voor ieder gebruik te inspecteren.
Controleer de bandendruk. Controleer
of alle schroeven, koppelingspunten
en bevestigingsmiddelen vastzitten.
Controleer alle wielen om er zeker
van te zijn dat zij veilig vastgeklemd
zijn. Controleer of de stoffen bekleding
scheuren of tekenen van overmatige
slijtage vertoont. Wij raden u aan de
periodieke inspecties en het onderhoud
door een erkende BOB-dealer te laten
uitvoeren.
Opbevaring
Det er bedst at opbevare klapvognen indendørs, når den ikke bruges.
Det forlænger dens flotte udseende.
Hvis klapvognen udsættes for
solens ultraviolette stråler i længere
tid, kan det medføre, at stoffet, dækkene og plastdelene beskadiges og
falmer.
Opslag
Het is het beste om uw wandelwagen binnen neer te zetten als deze
niet in gebruik is. Hierdoor zal hij
langer mooi blijven. Door langdurige
blootstelling aan ultraviolette straling
kunnen de stoffen bekleding, de
banden en de plastic onderdelen
vaal worden en beschadigd raken.
Хранение
Когда вы не используете коляску,
предпочтительнее хранить ее
в помещении. Это позволит дольше
сохранить ее привлекательный
внешний вид. Длительное воздействие ультрафиолетовых солнечных
лучей может привести к выцветанию
и повреждению ткани, покрышек
и пластмассовых деталей.
111
6. Onderhoud
Reinigen
De stoffen bekleding heeft een
vlekwerende behandeling ondergaan
en is meestal gemakkelijk te reinigen.
Gebruik een spons met een oplossing
van milde zeep en lauwwarm water
(maximaal 38 °C). Grondig spoelen met schoon water om zeep te
verwijderen, dan drogen aan de lucht.
Gebruik geen schoonmaakmiddel.
7. Дополнительные принадлежности к коляске
Компания BRITAX рада предложить вам целую
линейку дополнительных принадлежностей
для коляски Revolution.® PRO Duallie®. Более
подробную информацию вы можете получить,
посетив наш веб-сайт.
Дождевик
Водонепроницаемый дождевик защищает
ребенка от дождя и ветра, позволяя ему в то
же время все также наблюдать за происходящим вокруг.
Защита от солнца
Особая сетчатая конструкция защиты от солнца специально разработана, чтобы защитить
ребенка от воздействия вредных ультрафиолетовых лучей (UVA/UVB), ветра и насекомых.
Бампер-столик
Бампер-столик легко крепится к любой коляске
BOB, на него можно положить печенье и поставить чашки, которые всегда будут под рукой
у ребенка. Может не демонтироваться при
складывании коляски.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Tilbehør til klapvognen
7. Wandelwagenaccessoires
BRITAX leverer et komplet udvalg af tilbehør til
BOB Revolution® PRO Duallie®-klapvognen.
Besøg vores hjemmeside for yderligere informationer.
BRITAX biedt een compleet assortiment van
accessoires voor uw BOB Revolution® PRO
Duallie®-wandelwagen. Ga naar onze website
voor alle details.
Regnslag
Regnslaget er vandafvisende og hjælper med til
at beskytte dit barn mod regn og vind samtidig
med, at der stadig er frit udsyn til verden udenfor.
Windscherm
De waterafstotende uitvoering van het windscherm helpt uw kind te beschermen tegen regen
en wind zonder zijn zicht op te wereld om hem
heen te belemmeren.
Solskærm
Solskærmens specialdesignede skærm i trådnet
reducerer solens skadelige UVA/UVB-stråler og
hjælper med at afskærme mod vinden og mod
flyvende insekter.
Snackbakke
Snackbakken sættes let ind i alle BOB-klapvogne,
så barnet kan nå snacks og drikkekopper med
hænderne. Foldes sammen med klapvognen.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Zonnescherm
Het speciaal ontworpen mazenscherm van het
zonnescherm reduceert schadelijke ultraviolette
UVA/UVB-zonnestraling en vormt tevens een barrière tegen wind en vliegende insecten.
Tafeltje
Het tafeltje kan gemakkelijk op elke BOBwandelwagen worden bevestigd om drinkbekers
en hapjes binnen bereik van uw kind te kunnen
plaatsen. Het kan samen met de wagen worden
ingeklapt.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
113
Innehåll
1.
2.
3.
4.
5.
Inledning
Säkerhetsanvisningar
Beskrivning
Ihopsättning
Användning
5.1
Lämplighet och allmänna
anmärkningar
5.2 Fälla upp produkten
5.3 Säkerhetsbälte
5.4 Fälla ihop produkten
5.5 Använda vagnen i sportläge
5.6 Välja stötdämparinställning
5.7 Använda handbromsen
5.7.1 Justera bromskraften
5.7.2 Balansera bromskraften
5.8 Använda parkeringsbromsen
5.9 Justera handtaget
5.10 Kontrollera däcktrycket
5.11 Justera spårvidd
5.12 Fininställa spårvidden
5.13 Sätta fast barnet säkert i sätet
5.14 Luta sätet bakåt
5.15 Spännrem
5.16 Fästa handledsremmen
5.17 Tillbehörsadapter
5.18 Sätta dit regn- eller solskyddet
6. Skötsel och underhåll
7. TIllbehör till vagnen
Innhold
115
115
123
124
129
129
130
131
132
133
135
135
136
137
138
140
140
141
142
142
144
145
145
146
147
150
151
1.
2.
3.
4.
5.
Innledning
Sikkerhetsanvisninger
Beskrivelse
Montering
Bruk
5.1 Egnethet og generelle merknader
5.2 Slå opp vognen
5.3 Feste seteholderstroppen
5.4 Legge sammen vognen
5.5 Bruke vognen i sports-modus
5.6 Velge støtdemping
5.7 Bruke håndbremsen
5.7.1 Justere bremsekraften
5.7.2 Balansere bremsekraften
5.8 Bruke parkeringsbremsen
5.9 Justere håndtaket
5.10 Sjekke lufttrykket i dekkene
5.11 Tilpasse sporingen
5.12 Fininnstille sporingen
5.13 Sikre barnet i setet
5.14 Legge setet bakover
5.15 Strammestropp
5.16 Feste håndleddsstroppen
5.17 Adapter for tilbehør
5.18 Feste allværstrekket eller solskjermen
6. Pleie og vedlikehold
7. Tilbehør til vognen
Sisällysluettelo
115
115
123
124
129
129
130
131
132
133
135
135
136
137
138
140
140
141
142
142
144
145
145
146
147
150
151
1.
2.
3.
4.
5.
Johdanto
Turvallisuusohjeet
Kuvaus
Kokoaminen
Käyttö
5.1
Sopivuutta koskevat tiedot ja yleisiä
huomautuksia
5.2 Tuotteen taittaminen auki
5.3 Istuimen kiinnityshihnan kiinnitys
5.4 Tuotteen taittaminen kokoon
5.5 Rattaiden käyttö urheilutilassa
5.6 Vaimenninasetusten valinta
5.7 Käsijarrun käyttö
5.7.1 Jarrutusvoiman säätäminen
5.7.2 Jarrutusvoiman tasapainottaminen
5.8 Seisontajarrun käyttö
5.9 Kädensijan säätäminen
5.10 Rengaspaineen tarkastus
5.11 Kulkulinjan säätö
5.12 Kulkulinjan hienosäätö
5.13 Lapsen turvavaljaat
5.14 Istuimen kallistaminen
5.15 Kiristyshihna
5.16 Rannehihnan kiinnitys
5.17 Lisävarusteiden adapteri
5.18 Sade- tai aurinkosuojan kiinnittäminen
6. Hoito ja huolto
7. Lastenrattaiden lisävarusteet
115
115
123
124
129
129
130
131
132
133
135
135
136
137
138
140
140
141
142
142
144
145
145
146
147
150
151
1. Inledning
1. Innledning
1. Johdanto
Tack för att du valt BOB Revolution® PRO Duallie®.
Vi är mycket glada över att en BOB-vagn kommer
att vara en säker följeslagare till dina barn under
deras första levnadsår.
Takk for at du har valgt BOB Revolution® PRO
Duallie®. Vi er stolte over at din BOB barnevogn
vil følge sikkert med barnet ditt gjennom de første
årene av livet.
Kiitämme sinua BOB Revolution® PRO Duallie®
-lastenrattaiden hankinnasta! Olemme iloisia siitä,
että BOB-lastenrattaat saavat kulkea lastesi turvallisena matkakumppanina lasten ensimmäisten
elinvuosien ajan.
Du är välkommen att kontakta oss om de har
ytterligare frågor om BOB Revolution® PRO Duallie®
eller tillbehör till vagnarna.
Hvis du har ytterligere spørsmål vedrørende
bruken av BOB Revolution® PRO Duallie® eller tilbehøret til den, må du gjerne kontakte oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Tyskland
www.britax.com
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
Älä epäröi ottaa meihin yhteyttä, mikäli sinulle on
jäänyt kysyttävää BOB Revolution® PRO Duallie®
-lastenrattaiden tai rattaisiin kuuluvien lisävarusteiden käytöstä.
2. Säkerhetsanvisningar
2. Sikkerhetsanvisninger
2. Turvallisuusohjeet
VARNING! Läs instruktionerna noggrant
och bekanta dig själv med vagnen innan
du använder den för ditt barn.
VARNING! Om din vagn används av
andra människor som inte är bekanta med
den (exempelvis mor- eller farföräldrar) ska
du alltid visa dem hur vagnen används.
VARNING! Ditt barns säkerhet kan äventyras om du inte följer dessa instruktioner.
VARNING! Använd endast tillbehör som
är godkända av BRITAX för användning
med BOB Revolution® PRO Duallie®. Om
ej godkända delar används blir garantin
ogiltig och produkten kan skadas.
ADVARSEL! Les anvisningene nøye
og gjør deg kjent med vognen før du
bruker den med barnet i.
ADVARSEL! Hvis sportsvognen skal
brukes av noen som ikke er kjent med
den (besteforeldre f.eks.) bør du vise
dem hvordan den fungerer.
ADVARSEL! Barnets sikkerhet kan være
i fare hvis anvisningene ikke følges.
VAROITUS! Lue ohjeet huolellisesti ja
tutustu lastenrattaisiin ennen kun kuljetat lastasi niissä.
VAROITUS! Opasta aina sellaisia
henkilöitä (esimerkiksi isovanhempia)
lastenrattaiden käytössä, jotka eivät ole
perehtyneet rattaiden käyttöön.
VAROITUS! Lapsesi turvallisuus voi
vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita.
115
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
VARNING! Förvara användarinstruktionerna på en säker plats så att du kan
gå tillbaka och läsa dem senare.
VARNING! Endast originaldelar som
tillhandahålls eller rekommenderas av
BRITAX ska användas med BOB Revolution® PRO Duallie®.
VARNING! Låt inte barnet leka med
produkten.
VARNING! Den här vagnen passar för
barn från 6 månader och upp till 17 kg.
VARNING! Den här produkten är inte
avsedd ...
• som ersättning för en säng eller
vagga. Babyliftar, barnvagnar och
sittvagnar får endast användas för
transport.
• för att köra mer än två barn.
• för kommersiell användning.
• som resesystem i kombination
med andra babyskydd än de som
omnämns i den här bruksanvisningen.
ADVARSEL! Bruk aldri tilbehørsdeler
som ikke er godkjent av BRITAX for
bruk sammen med BOB Revolution®
PRO Duallie®. Det vil slette garantien og
eventuelt skade vognen din.
ADVARSEL! Oppbevar bruksanvisningen så du kan se på den siden.
ADVARSEL! Bruk bare originale deler
eller deler som anbefales av BRITAX
på BOB Revolution® PRO Duallie® -vognen din.
ADVARSEL! Ikke la barn leke med
produktet.
ADVARSEL! Denne vognen passer
til barn fra 6 måneder opp til en vekt
på 17 kg.
ADVARSEL! Dette produktet skal ikke
brukes:
• Som erstatning for seng eller vugge.
Bærestoler, vogner og triller skal bare
brukes til å transportere barnet.
• Til å transportere flere enn to barn.
• Til kommersiell bruk.
• Som travel system, kombinert med
andre typer barneseter enn de som
vises i denne bruksanvisningen.
VAROITUS! Älä käytä BOB Revolution®
PRO Duallie® -lastenrattaissa varusteita,
joita BRITAX ei ole hyväksynyt näitä
rattaita varten. Tällaisten varusteiden
käyttö johtaa takuun raukeamiseen ja
saattaa vahingoittaa tuotettasi.
VAROITUS! Säilytä käyttöohjeet huolellisesti mahdollista tulevaa käyttöä
varten.
VAROITUS! BOB Revolution® PRO Duallie® -lastenrattaissa saa käyttää vainBRITAX n toimittamia tai hyväksymiä
alkuperäisvaraosia.
VAROITUS! Älä anna lapsesi leikkiä
tuotteella.
VAROITUS! Näitä lastenrattaita voivat
käyttää vähintään 6 kuukauden ikäiset
lapset 17 kg:n painoon saakka.
VAROITUS! Tämä tuote ei sovellu:
• Käytettäväksi vuoteena tai
pinnasänkynä. Kantokopat ja
lastenrattaat on tarkoitettu vain
lapsen kuljettamiseen.
• Useamman kuin kahden lapsen
kuljettamiseen.
• Kaupalliseen käyttöön.
• Käytettäväksi travel system
-järjestelmässä muiden kuin
tässä oppaassa mainittujen
turvakaukaloiden runkona.
VARNING! Se till att alla låsenheter
är inkopplade före användning.
VARNING! När du bär vagnen ska du
vara noggrann så du inte öppnar säkerhetslåsen av misstag.
VARNING! När du viker ihop vagnens
ram ska du kontrollera att du och andra
inte fastnar i den.
VARNING! Fäll aldrig ihop vagnen när
ett barn sitter i den.
VARNING! Ta alltid på barnets säkerhetsbälte i vagnen.
VARNING! Kontrollera att sätesenheten
eller fästelement till babyskyddet sitter
fast ordentligt före användning.
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
VARNING! Lägg alltid i bromsen när du
parkerar barnvagnen, innan du sätter
i barnet i vagnen och innan du tar ut
barnet ur vagnen.
VARNING! Se till att barnet inte kan
nå rörliga delar vid justeringar.
VARNING! Om handtaget belastas
för mycket kan det påverka vagnens
stabilitet.
VARNING! Skydda barnet från starkt
solljus. Huven skyddar inte helt mot
de farliga UV-strålarna.
ADVARSEL! Forviss deg om at alle arreteringspunkter er låst før bruk.
ADVARSEL! Hvis du bærer sportsvognen må du passe på at du ikke åpner
sikkerhetslåsene ved en feil.
ADVARSEL! Når du legger sammen
understellet må du passe på at ikke du
selv eller noen annen kommer i klem.
ADVARSEL! Legg aldri sammen vognen mens barnet sitter i.
ADVARSEL! Fest alltid selen på barnet.
ADVARSEL! Kontroller at setet eller spedbarnstolenheten er låst korrekt før bruk.
ADVARSEL! La barnet aldri være uten
oppsyn.
ADVARSEL! Sett alltid på bremsen når
du parkerer barnevognen, før du setter
barnet i den og også før du tar ut barnet.
ADVARSEL! Forviss deg om at barnet
ikke kan få fingrene inn i bevegelige
deler når du justerer på vognen.
ADVARSEL! Last på håndtaket kan
gjøre vognen ustabil.
ADVARSEL! Beskytt barnet mot sterkt
sollys. Kalesjen gir ikke full beskyttelse
mot skadelige UV-stråler.
ADVARSEL! Pass alltid på at selen er
riktig tilpasset og sitter som den skal.
117
VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä,
että lukituslaitteet ovat lukittuna.
VAROITUS! Kun kannat lastenrattaita, varmista, että et vahingossa avaa
turvalukkoja.
VAROITUS! Lastenrattaiden runkoa
kokoon taittaessasi varmista, että et jää
puristuksiin tai muut henkilöt eivät jää
puristuksiin.
VAROITUS! Älä koskaan taita lastenrattaita kokoon, kun lapsi istuu niissä.
VAROITUS! Kiinnitä aina lapsesi rattaisiin.
VAROITUS! Varmista ennen käyttöä,
että istuinosa tai turvakaukalon kiinnityslaitteet ovat lukittuneet moitteettomasti paikalleen.
VAROITUS! Älä koskaan jätä lastasi
ilman valvontaa.
VAROITUS! Kytke aina jarru päälle pysäköidessäsi lastenvaunut, samoin kuin
ennen lapsen asettamista vaunuihin ja
nostamista pois vaunuista.
VAROITUS! Kun teet säätöjä, varmista
että lapsi ei ylety liikkuviin osiin.
VAROITUS! Työntöaisan varassa olevat kuormat vaikuttavat lastenrattaiden
vakauteen.
VAROITUS! Suojaa lapsesi voimakkaalta auringonvalolta. Kuomu ei suojaa lasta täydellisesti vaaralliselta UV-säteilyltä.
VARNING! Använd alltid korrekt monterat och justerat bälte.
VARNING! All belastning som anläggs
på handtaget och/eller bakre delen av
ryggstödet och/eller på sidorna av vagnen påverkar dess stabilitet.
VARNING! Låt aldrig någon åka stående i vagnen. Vagnen kan välta.
VARNING! Använd alltid handledsremmen för att förhindra att du tappar taget
om vagnen.
VARNING! Lägg inte paket eller kassar
över handtaget eller ramen på vagnen.
VARNING! Se alltid till att barnets
händer och fötter inte kan nå in i hjulen,
både innan och under användning.
VARNING! Kör inte vagnen i trappor eller kraftiga lutningar. Vagnen kan välta.
VARNING! Använd aldrig vagnen om
med lågt däcktryck eller punktering, eftersom det kan leda till försämrad kontroll.
VARNING! Dra aldrig vagnen bakåt uppför
trappor. Om du gör det kan fjädringssystemet skadas, med rambrott som följd.
VARNING! Var extremt försiktig vid
användning av vagnen på ojämnt och/
eller oasfalterat underlag, våta eller
hala ytor, eftersom sådana förhållanden
medför ytterligare risker och kan leda till
att stabiliteten minskar.
ADVARSEL! All type last / vekt på
håndtaket og/eller ryggen eller siden av
vognen vil gjøre den ustabil.
ADVARSEL! La aldri barnet stå i vognen. Den kan tippe.
ADVARSEL! Bruk alltid håndleddsremmen så ikke vognen ruller fra deg.
ADVARSEL! Heng ikke pakker eller
poser på håndtaket eller vognrammen.
ADVARSEL! Når du starter og også
mens du triller må du passe på at barnets
hender og føtter er borte fra hjulene.
ADVARSEL! Bruk ikke sportsvognen i trapper eller bratte helninger. Den kan tippe.
ADVARSEL! Bruk aldri vognen hvis
dekkene har lite luft eller er punktert,
det gir dårlig kontroll over vognen.
ADVARSEL! Trekk aldri sportsvognene baklengs opp trapper. Dette kan
ødelegge fjæringen og skade selve
rammen.
ADVARSEL! Vær ekstra forsiktig når
du triller på ujevnt eller løst underlag
eller når det er vått eller leirete. Det kan
være farlig og gjøre det vanskelig å
styre vognen.
ADVARSEL! Gjør aldri endringer på
sportsvognen eller merkinen på den.
Egne endringer gjør garantien uvirksom
og kan gjøre vognen farlig for barnet.
VAROITUS! Käytä aina oikein kiinnitettyjä ja säädettyjä valjaita.
VAROITUS! Kaikki työntöaisaan ripustetut ja/tai selkänojan taskussa ja/tai
rattaiden kyljessä kuljetettavat kuormat
vaikuttavat rattaiden vakauteen.
VAROITUS! Älä koskaan anna lapsen
seistä rattaissa. Rattaat voivat kaatua.
VAROITUS! Käytä aina rannehihnaa,
jonka avulla voit varmistaa, että lastenrattaat eivät pääse irtautumaan.
VAROITUS! Älä ripusta lastenrattaiden
työntöaisaan tai runkoon paketteja tai
kasseja.
VAROITUS! Kun lähdet liikkeelle tai
kuljetat lasta, varmista aina, että lapsen
kädet ja jalat eivät voi koskettaa pyöriin.
VAROITUS! Älä kulje rattaiden kanssa
portaissa tai kaltevilla alustoilla. Rattaat
voivat kaatua.
VAROITUS! Älä käytä lastenrattaita,
jos renkaiden ilmanpaine on liian pieni
tai renkaat ovat täysin tyhjiä. Tällaisessa tapauksessa rattaat eivät enää ole
hallittavissa.
VAROITUS! Älä koskaan vedä rattaita takaperin portaita ylöspäin. Se voi
aiheuttaa pyörien tuentajärjestelmän
vahingoittumisen ja vioittaa rattaiden
runkoa.
VARNING! Modifiera inte vagnen eller
några etiketter. Garantin blir i så fall
ogiltig och en farlig situation kan uppstå.
VARNING! Skydda vagnen när den
transporteras eller fraktas för att
förhindra att vagnen eller dess delar
skadas. Kontrollera vagnen noggrant
beträffande skador under transport eller
frakt. Sluta använda vagnen om den är
skadad eller om delar saknas.
VARNING! Vagnen är inte utrustad
för användning i svag belysning eller
mörker.
VARNING! Om du inte sätter ihop eller
monterar snabbkopplingshjulen på den
här vagnen ordentligt kan det leda till att
de lossnar och att du därigenom förlorar
kontrollen över vagnen.
VARNING! Kör aldrig vagnen i terräng
i stadsläget, eftersom det kan leda till
försämrad kontroll.
VARNING! När sätet är helt nedfällt är
det större risk att den välter bakåt.
VARNING! Överskrid inte den maximala
viktgränsen på 1 kg för ryggstödsfickan.
VARNING! Överskrid inte den maximala
viktgränsen på 4 kg för shoppingkorgen.
VARNING! Denna sätesenhet passar
inte för barn under 6 månader.
ADVARSEL! Når sportsvogn og tilbehør transporteres eller sendes skal de
beskyttes mot ytre påvirkning. Kontroller nøye for skader etter transport eller
sending. Bruk ikke en sportsvogn som
er skadet eller mangler deler.
ADVARSEL! Sportsvognen har ikke utstyr som gjør den egnet til bruk i dårlig
sikt eller når det er mørkt.
ADVARSEL! Hvis hjulene på vognen
ikke monteres på riktig måte, kan de
løsne når vognen er i bevegelse slik at
vognen ikke lenger er under kontroll.
ADVARSEL! Bruk ikke vognen i „gåmodus“ når du beveger deg i terrenget,
det gir dårligere kontroll.
ADVARSEL! Når seteryggen er lagt
helt ned er det større risiko for at vognen tipper bakover.
ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn
1 kg i lommen bak på ryggen.
ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn
4 kg i handlekurven.
ADVARSEL! Dette setet er ikke tilpasset barn under 6 måneder.
119
VAROITUS! Ole erittäin varovainen kulkiessasi lastenrattaiden kanssa epätasaisilla ja/tai päällystämättömillä, märillä
tai liukkailla alustoilla, koska ne lisäävät
vaaroja ja voivat aiheuttaa vakauden
menettämisen.
VAROITUS! Älä tee lastenrattaisiin tai
sen osiin mitään muutoksia. Muutosten
tekeminen aiheuttaa takuun raukeamisen ja voi johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
VAROITUS! Suojaa lastenrattaat
kuljettaessasi niitä erilaisissa kulkuvälineissä, jotta rattaat ja niiden osat eivät
pääse vahingoittumaan. Tarkasta rattaat
huolellisesti kuljettamisen jälkeen tai
lähetyksen vastaanoton yhteydessä.
Älä käytä rattaita, jos rattaissa esiintyy
vaurioita tai jos rattaista puuttuu osia.
VAROITUS! Lastenrattaita ei ole varustettu siten, että niitä voi käyttää heikossa valaistuksessa tai pimeässä.
VAROITUS! Jos pikakiinnitteiset pyörät
asennetaan rattaisiin virheellisesti,
pyörät voivat irrota rattaiden ollessa
liikkeellä. Tämä voi puolestaan johtaa
hallinnan menettämiseen rattaista.
VAROITUS! Älä koskaan kulje lastenrattaiden kanssa maastoon, mikäli rattaiden
etupyörät on säädetty kaupunkikäyttöä
varten. Muutoin seurauksena voi olla
hallinnan menettäminen rattaista.
VARNING! Parkera bara vagnen med
bromsen ilagd. Kontrollera alltid att
bromsen är korrekt inkopplad.
VARNING! För bilsäten som används i
kombination med ett underrede, ersätter denna vagn inte en barnsäng eller
en säng. Om ditt barn behöver sova,
bör det placeras i en lämplig liggdel,
barnsäng eller säng.
VARNING! Använd alltid bältessystemet.
VARNING! Produkten kan innehålla en
påse med torkmedlet silikagel. Silikagel
får inte förtäras utan ska slängas.
ADVARSEL! Bruk alltid bremsen når
du setter fra deg vognen. Se etter at
den virkelig er på.
ADVARSEL! For bilseter, som brukes
sammen med et understell, erstatter
dette kjøretøyet ikke en sprinkelseng
eller en seng. Hvis barnet ditt trenger
søvn, skal du legge det i en egnet
vognbag, sprinkelseng eller seng.
ADVARSEL! Bruk alltid beltesystemet.
ADVARSEL! Produktet kan inneholde
en pose med vannsugende silica-gele.
Denne må ikke spises eller kastes.
Den här vagnen (resesystem) har
utvecklats och tillverkats i enlighet med
normerna EN1888:2014.
Denne sportsvognen (Travel System)
er utviklet og produsert i henhold til
normene EN1888:2014.
VAROITUS! Taaksepäin kaatumisen
vaara kasvaa, mikäli istuin on kallistettu
takimmaiseen asentoonsa.
VAROITUS! Älä ylitä selkänojan taskun
1 kg:n maksimipainorajaa.
VAROITUS! Älä ylitä tavarakorin 4 kg:n
maksimipainorajaa.
VAROITUS! Istuinosa ei sovi alle 6 kuukauden ikäisille lapsille.
VAROITUS! Muista aina käyttää jarrua,
kun pysäköit lastenrattaat. Tarkasta,
että jarru lukkiutuu kunnolla.
VAROITUS! Auton turvaistuin käytettynä yhdessä rungon kanssa ei korvaa
pinnasänkyä tai tavallista sänkyä. Kun
lapsesi haluaa nukkua, hänet on siirrettävä sopivaan vaunukoppaan, pinnasänkyyn tai vuoteeseen.
VAROITUS! Käytä aina lukitusmekanismia.
VAROITUS!Tuote saattaa sisältää silikageelillä täytetyn pussin. Sisältö ei ole
syötävä. Hävitä pussi.
Nämä lastenrattaat (kantokopan tai
turvakaukalon runkona) on kehitetty ja
valmistettu standardien EN1888:2014
mukaisesti.
BOB Revolution® PRO Duallie® kan användas
i följande konfigurationer:
Som vagn från 6 månader upp
till 17 kg eller 3 år.
BOB Revolution® PRO Duallie® kan brukes på
forskjellige måter:
Som sportsvogn fra 6 måneder
opp til 17 kg eller 3 år.
121
BOB Revolution® PRO Duallie® -lastenrattaiden
yhteydessä voi käyttää seuraavia varusteita:
Lastenrattaina 6 kuukauden iästä
17 kg:n painoon tai 3 vuoden
ikään saakka.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
10
14
15
16
17
18
19
20
3. Beskrivning
№
Beskrivning
3. Beskrivelse
No.
3. Kuvaus
Beskrivelse
Nr.
Kuvaus
1
Handbromsspak
1
Håndbrems-spak
1
Käsijarrun vipu
2
Justerbart handtag
2
Justerbart håndtak
2
Säädettävä työntöaisa
3
Snabbkopplingsspak
3
Utløserspak for håndtak
3
Vetoaisan lukitusvipu
4
Sufflett
4
Kalesje
4
Kuomu
5
5-punktsbälte
5
5-punkts sele
5
5-pistevaljaat
6
Knapp för utlösning av stötdämpare
6
Støtdemperknapp
6
Vaimennuksen lukitusnuppi
7
Svängarm
7
Svingarm
7
Tukivarsi
8
Nedre shoppingkorg
8
Handlekurv
8
Tavarakori
9
Vridratt
9
Vrider
9
Kääntyvä nuppi
10
Spårningsratt
10
Retningsknapp
10
Säätönuppi
11
Snabbkopplingsspak
11
Hurtigutløserspak
11
Pikalukituksen vipu
12
Handtagsjustering
12
Håndtaksjustering
12
Työntöaisan säätö
13
Handledsrem
13
Håndleddsstropp
13
Rannehihna
14
Bakre sätesficka
14
Lomme på seteryggen
14
Selkänojan säilytystasku
15
Låshandtag för ram
15
Utløserhåndtak for rammen
15
Rungon laukaisukahva
16
Säkerhetsbälte
16
Seteholderstropp
16
Istuimen kiinnityshihna
17
Frikopplingsstift för bakhjul
17
Utløserstift på bakhjul
17
Takapyörien vapautusnuppi
18
Snabbkopplingsspak
18
Hurtigutløserspak
18
Pikalukituksen vipu
19
Parkeringsbroms
19
Parkeringsbrems
19
Seisontajarru
20
Trumbromsenhet
20
Trommelbrems
20
Rumpujarru
123
4. Ihopsättning
4. Montering
4. Kokoaminen
Montering av bakhjul
Sette på bakhjulene
Takapyörän asennus
1. Ta ut vagnen och hjulen ur kartongen. Framhjulen förvaras i den
hopfällda vagnen.
1. Ta vognen og hjulene ut av esken. Forhjulene ligger inne i den
sammenfoldede vognen.
1. Pura lastenrattaat ja pyörät pakkauksesta. Etupyörä on pakattu
kokoontaitettujen lastenrattaiden
sisään.
2. Lyft parkeringsbromsen till upplåst läge.
2. Løft parkeringsbremsen til den
ulåste stillingen.
2. Nosta seisontajarru lukitsemattomaan asentoon.
3. Vrid bort snabbkopplingsspakarna
från kopplingen.
3. Drei hurtigutløserspakene slik at
de krummer bort fra innfestingene.
3. Käännä pikalukitusvipuja siten,
että vivut kääntyvät pois haarukkapäästä.
4. Sätt i bakhjulsaxeln i hålet i bakre
kopplingen.
4. Sett akseltappen på bakhjulet inn
i hullet på den bakre innfestingen.
4. Työnnä takapyörien akselitappi takimmaisen haarukkapään
reikään.
Om det är svårt att föra in axeln,
lossar du snabbkopplingens
spännmutter för hand och sätter
i axeln igen.
Hvis akseltappen ikke går
lett inn, løsner du litt på
hurtigutløserstrammingen for hånd
og setter akseltappen inn igjen.
Jos akseli ei liiku helposti paikalleen,
avaa pikalukituksen kireyden
säätömutteria käsin ja työnnä akseli
uudelleen paikalleen.
VARNING! Om du använder
vagnen med felaktigt inställd
snabbkoppling kan hjulet
vibrera, vobbla eller lossna.
ADVARSEL! Hvis du bruker
sportsvognen med feil justert
hurtigutløser på hjulet, kan
hjulet vibrere, vingle eller
løsne fra vognen.
VAROITUS! Jos lastenrattaiden pyörien pikalukitusmekanismi on säädetty väärin,
pyörät saattavat täristä,
heilua tai irrota rattaista
kokonaan.
För att justera snabbkopplingen håller du ned snabbkopplingsspaken
i helt öppet läge och drar åt spännmuttern tills den sitter fingerhårt mot
kopplingen.
For å justere hurtigutløseren, holder
du hurtigutløserspaken i den helt
åpne stillingen og strammer strammemutteren med fingrene inntil den
sitter godt mot innfestingen.
Pikalukitusmekanismia voi säätää
pitämällä pikalukitusvipua täysin
avoimessa asennossa ja kiristämällä
samalla kireyden säätöruuvia käsin
siihen saakka, kunnes ruuvi on
tiukasti haarukkapäätä vasten.
VARNING! Det krävs avsevärd kraft för att säkra
hjulklämman. Om du inte kan
stänga snabbkopplingen helt
utan att greppa med fingrarna
runt kopplingen och snabbkopplingsspaken inte ger ett
synligt avtryck i handen är
spänningen inte tillräcklig.
ADVARSEL! Det kreves betydelig kraft for å spenne hjulet
ordentlig fast. Hvis du klarer å
lukke hurtigutløsingen uten å
måtte holde rundt innfestingen
og spaken ikke lager et merke
i hånden din, er strammingen
ikke tilstrekkelig.
VAROITUS! Pyörän kiinnittämiseen tarvitaan runsaasti
voimaa. Jo pystyt kokonaan
sulkemaan pikalukituksen
kiertämättä sormiasi haarukkapään ympärille eikä
pikalukituksen vipu jätä
kämmeneesi selvää jälkeä,
kiristysvoima ei ole riittävä.
För att SPÄNNA spännmuttern
vrider du den medurs.
For å STRAMME justeringsmutteren, vri med klokken.
Kireyden säätöruuvi KIRISTETÄÄN
kiertämällä ruuvia myötäpäivään.
För att LOSSA spännmuttern vrider
du den moturs.
For å LØSNE justeringsmutteren,
vri mot klokken.
Kireyden säätöruuvi AVATAAN kiertämällä ruuvia vastapäivään.
125
För att stänga snabbkopplingen
vrids spaken till helt stängt läge.
For å låse hurtigutløseren ordentlig, drei spaken til den helt lukkede
stillingen.
Vipu on kierrettävä täysin suljettuun
asentoon, jotta pikalukitusmekanismi lukittuu moitteettomasti.
Ta bort ett bakhjul
Ta av bakhjulene igjen
Takapyörän irrottaminen
1. Lyft parkeringsbromsen till upplåst läge.
1. Løft parkeringsbremsen til den
ulåste stillingen.
1. Nosta seisontajarru lukitsemattomaan asentoon.
2. Flytta snabbkopplingsspaken från
låst eller helt stängt läget till helt
öppet läge.
2. Før hjulets hurtigutløserspak fra
den låste eller helt lukkede stillingen til den helt åpne stillingen.
2. Siirrä pyörän pikalukitusvipu
lukitusasennosta (tai täysin suljetusta asennosta) täysin avoimeen
asentoon.
3. Tryck bakhjulets kopplingsstift
framåt, lyft hjulet några cm från
marken och dra ut det ur kopplingen.
3. Skyv den bakre hjulutløserstiften
forover, løft hjulet noen centimeter
fra bakken og trekk hjulet ut av
innfestingen.
3. Paina takapyörän vapautustappia
eteenpäin, nosta pyörää muutaman senttimetrin verran maasta ja
vedä pyörä pois haarukkapäästä.
Montering av framhjul
Sette på forhjulet
Etupyörän asennus
Vrid bort snabbkopplingsspaken från
hjulet. Hjulet är nu i helt öppet läge.
Drei hurtigutløserspaken slik at den
krummer bort fra hjulet. Dette setter
den i den helt åpne stillingen.
Käännä pikalukitusvipua siten, että
vipu on poispäin pyörästä. Näin vipu
on täysin avoimessa asennossa.
Sätt i hjulet mellan gaffelkopplingarna från framsidan av vagnen.
Axeln ska ligga mot övre delen av
skårorna i gaffelkopplingarna.
Stå foran vognen, stikk hjulet inn
mellom innfestingene på gaffelen slik
at akselen har god kontakt med toppen av sporet i gaffelinnfestingene.
Aseta pyörä rattaiden etupuolelta
käsin haarukkapäiden väliin siten,
että akseli on tiiviisti haarukkapäiden
hahlon yläreunaa vasten.
VARNING! Om du använder
vagnen med felaktigt inställd
snabbkoppling kan hjulet
vibrera, vobbla eller lossna.
ADVARSEL! Hvis du bruker
sportsvognen med feil justert
hurtigutløser på hjulet, kan
hjulet vibrere, vingle eller
løsne fra vognen.
VAROITUS! Jos lastenrattaiden pyörien pikalukitusmekanismi on säädetty väärin, pyörät saattavat täristä, heilua tai
irrota rattaista kokonaan.
För att justera snabbkopplingen håller du ned snabbkopplingsspaken
i helt öppet läge och drar åt spännmuttern tills den sitter fingerhårt mot
gaffelkopplingen.
For å justere hurtigutløseren, holder
du hurtigutløserspaken i den helt
åpne stillingen og strammer strammemutteren med fingrene inntil den
sitter godt mot innfestingen.
Pikalukitusmekanismia voi säätää
pitämällä pikalukitusvipua täysin
avoimessa asennossa ja kiristämällä
samalla kireyden säätöruuvia käsin
siihen saakka, kunnes ruuvi on
tiukasti haarukkapäätä vasten.
VARNING! Det krävs avsevärd kraft för att säkra
hjulklämman. Om du inte kan
stänga snabbkopplingen helt
utan att greppa med fingrarna
runt kopplingen och snabb-
ADVARSEL! Det kreves betydelig kraft for å spenne hjulet
ordentlig fast. Hvis du klarer å
lukke hurtigutløsingen uten å
måtte holde rundt innfestingen
og spaken ikke lager et merke
VAROITUS! Pyörän kiinnittämiseen tarvitaan runsaasti
voimaa. Jo pystyt kokonaan
sulkemaan pikalukituksen
kiertämättä sormiasi haarukkapään ympärille eikä
127
kopplingsspaken inte ger ett
synligt avtryck i handen blir
spänningen inte tillräcklig.
i hånden din, er strammingen
ikke tilstrekkelig.
pikalukituksen vipu jätä
kämmeneesi selvää jälkeä,
kiristysvoima ei ole riittävä.
Kontrollera att axeln har kontakt
med övre sidan av kopplingarna på
båda sidor för att stänga snabbkopplingen ordentligt och låsa
framhjulen i kopplingarna. Vrid
snabbkopplingsspaken uppåt och till
helt stängt läge medan hjulet hålls
kvar i detta läge.
For å lukke hurtigutløserspaken
ordentlig og sikre forhjulet i innfestingene, må du påse at akselen er
i kontakt med øvre del av innfestingene på begge sider. Men hjulet
holdes i denne stillingen, dreier du
hurtigutløserspaken oppover og inn
i den helt lukkede stillingen.
Tarkasta, että akseli on kummallakin puolella haarukkapään hahlon
yläreunaa vasten. Siten voit varmistaa, että pikalukitusmekanismi on
sulkeutunut kokonaan ja etupyörä on lukittunut moitteettomasti
haarukkapäihin. Pidä pyörää tässä
asennossa ja käännä samalla pikalukitusvipua ylöspäin täysin lukittuun
asentoon.
Ta bort ett framhjul
Ta av forhjulet
Etupyörän irrottaminen
1. För snabbkopplingsspaken från
låst eller helt stängt läget till helt
öppet läge.
1. Før hjulets hurtigutløserspak fra
den låste eller helt lukkede stillingen til den helt åpne stillingen.
1. Siirrä pyörän pikalukitusvipu lukitusasennosta (tai täysin suljetusta
asennosta) täysin avoimeen asentoon.
2. Lyft framhjulet några cm från marken och knacka med handflatan
på ovansidan av hjulet för att
lossa det från framgaffeln.
2. Løft forhjulet et par centimeter
opp fra bakken og slå på den øvre
delen av hjulet med håndflaten for
å slå hjulet ut av forgaffelen.
2. Nosta etupyörää muutaman
senttimetrin verran maasta ja lyö
pyörää yläpuolelta kevyesti kämmenellä siten, että pyörä irtoaa
etuhaarukasta.
5. Användning
5. Bruk
5. Käyttö
5.1 Lämplighet och allmänna
anmärkningar
5.1 Egnethet og generelle
merknader
5.1 Sopivuutta koskevat tiedot
ja yleisiä huomautuksia
VARNING! Innan några
inställningar görs på vagnen
måste den vara parkerad på
en jämn yta och bromsen
vara ansatt. Barnet får inte
sitta i sätet vid justering.
ADVARSEL! Før du justerer
på vognen, må du passe på
at den står på et rett underlag og at bremsen er på. Det
skal ikke sitte noe barn i vognen når du justerer den.
VAROITUS! Ennen kuin teet
mitään säätöjä lastenrattaisiin, varmista, että se on pysäköitynä tasaisella alustalla
ja että jarru on päällä. Varmista myös aina ennen säätötoimenpiteiden aloittamista, että
lapsi ei istu istuimella.
Åldersrekommendationer
Aldersanbefaling
Ikäsuosituksia
Rekommenderad användning
Cityläge
6 månader till
3 år eller 17 kg
Sportläge
9 månader till
3 år eller 17 kg
6 måneder 3 år eller 17 kg
vekt
Suositeltava
käyttö
Ikä
Gå-modus
Kaupunkikäyttö
Sports-modus
9 måneder 3 år eller 17 kg
vekt
6 kuukautta 3 vuotta tai
17 kg:n painoon
Urheilukäyttö
9 kuukautta 3 vuotta tai
17 kg:n painoon
Anbefalt bruk
Ålder
Alder
Når vognen brukes for jogging eller
i terrenget, er det viktig at du følger
anvisningene i avsnittet „5.5 Bruke
vognen i sports-modus“.
Följ avsnitt „5.5 Använda vagnen
i sportläge“ när vagnen används för
joggning eller i terräng.
129
Muista noudattaa luvun „5.5 Rattaiden käyttö urheilutilassa“ ohjeita
käyttäessäsi rattaita lenkkeilyn
yhteydessä tai maastossa.
Gränsvärden för last och vikt
Last- og vektbegrensninger
Kuorma- ja painorajat
VARNING! Lägg inga vassa
föremål i ryggstödsfickan.
Om barnet lutar sig bakåt mot
vassa föremål i ryggstödsfickan kan det skadas.
ADVARSEL! Legg aldri
skarpe gjenstander i lommen bak på setet. Et skarp
gjenstand i lommen bak på
setet kan skade barnet hvis
det lener seg bakover.
VAROITUS! Älä laita teräviä
esineitä selkänojan säilytystaskuun. Selkänojan säilytystaskussa oleviin teräviin
esineisiin nojaaminen voi
aiheuttaa lapselle vammoja.
För att BOB Revolution® PRO Duallie® ska kunna användas på ett säkert
sätt är det viktigt att du respekterar
följande viktgränsvärden för vagnen:
For å bruke BOB Revolution® PRO
Duallie® på en sikker måte er det viktig at du følger disse begrensningene
for hvor mye vekt den kan bære:
Seuraavien painorajojen noudattaminen on BOB Revolution® PRO
Duallie® -lastenrattaiden turvallisen
käytön kannalta on tärkeää:
• Maximal vikt per barn i vagnen: 17 kg
• Maximal vikt i Low Boy-shoppingkorgen: 4 kg
• Maximal vikt per ryggstödsficka: 1 kg
• Maksimal barnevekt per barn: 17 kg
• Maksimal vekt i handlekurven: 4 kg
• Maksimal vekt i lommen på seteryggen: 1 kg
• Matkustajan enimmäispaino lasta
kohti: 17 kg
• Tavarakorin sisällön enimmäispaino: 4 kg
• Selkänojan säilytystaskujen enimmäispaino taskua kohti: 1 kg
5.2 Fälla upp produkten
5.2 Slå opp vognen
5.2 Tuotteen taittaminen auki
VARNING! Se till att alla
låsenheter är inkopplade före
användning.
VARNING! Se till att barnet
alltid hålls på avstånd när
produkten fälls upp och ned.
ADVARSEL! Forviss deg om
at alle arreteringspunkter er
låst før bruk.
ADVARSEL! Hold barnet
unna når vognen legges
sammen og settes opp.
VAROITUS! Tarkasta ennen
käyttöä, että lukituslaitteet
ovat lukittuna.
VAROITUS! Ehkäise tapaturmat huolehtimalla siitä,
että lapsi ei pääse tuotteen
läheisyyteen taittaessasi
tuotteen auki tai kokoon.
1. Lyft den röda ramens frikopplingshadtag vertikalt. Låt däcken ligga
mot marken när vagnens svängarmar börjar svängas upp.
1. Løft det røde utløserhåndtaket
oppover. Hold hjulene på bakken
mens svingarmen på vognen
begynner å åpne seg.
1. Nosta rungon punaista vapautuskahvaa suoraan ylöspäin.
Pidä rattaiden renkaat maassa,
kun kääntövarsi alkaa kääntyä
avoimeen asentoon.
2. Vagnens svängarm kommer att
svängas upp och snäppas fast till
öppet och låst läge.
2. Svingarmen på vognen vil svinge
til en åpen og låst stilling.
2. Rattaiden kääntövarsi kääntyy
avoimeen asentoon ja lukittuu
paikalleen.
3. Lyft handtaget uppåt och släpp
tillbaka det till låst och upprätt läge.
3. Løft håndtaket opp og tilbake til
en låst stilling rett opp.
3. Nosta työntöaisaa ensin ylöspäin
ja sitten taaksepäin, jolloin työntöaisa lukittuu pystyasentoon.
5.3 Säkerhetsbälte
5.3 Feste seteholderstroppen
5.3 Istuimen kiinnityshihnan
kiinnitys
Forma säkerhetsbältet till en ögla
och dra det runt kryssröret. Säkra
med spännet.
Før seteholderstroppen rundt tverrstaget og fest den med spennen.
Kiedo istuimen kiinnityshihna poikkiputken ympärille ja kiinnitä hihna
lukon avulla.
VARNING! Dra inte säkerhetsbältet runt eller över
bromsstången.
ADVARSEL! Ikke før seteholderstroppen rundt eller over
bremsestangen.
VAROITUS! Älä kiedo istuimen kiinnityshihnaa jarrutangon ympärille tai yläpuolelle.
VARNING! Säkerhetsbältet
måste vara ordentligt inkopplat innan vagnen lastas.
ADVARSEL! Seteholderstroppen må være riktig
festet før vognen belastes.
VAROITUS! Istuimen kiinnityshihnan tulee olla kiinnitetty moitteettomasti ennen
rattaiden kuormaamista.
click
click
131
5.4 Fälla ihop produkten
5.4 Legge sammen vognen
5.4 Tuotteen taittaminen
kokoon
VARNING! Se till att alla
låsenheter är inkopplade före
användning.
VARNING! Se till att barnet
alltid hålls på avstånd när
produkten fälls upp och ned.
ADVARSEL! Forviss deg om
at alle arreteringspunkter er
låst før bruk.
ADVARSEL! Hold barnet
unna når vognen legges
sammen og settes opp.
VAROITUS! Tarkasta ennen
käyttöä, että lukituslaitteet
ovat lukittuna.
VAROITUS! Ehkäise tapaturmat huolehtimalla siitä,
että lapsi ei pääse tuotteen
läheisyyteen taittaessasi
tuotteen auki tai kokoon.
1. Ansätt parkeringsbromsen, lyft
barnet från sätet och töm Low
Boy-shoppingkorgen och fickorna.
1. Sett parkeringsbremsen i låst stilling, ta barnet ut av setet og fjern
innholdet fra handlekurven og
lommene.
1. Kytke seisontajarru lukitusasentoon, siirrä lapsi pois istuimelta ja
tyhjennä tavarakorin ja taskujen
sisältö.
2. Öppna spännet till säkerhetsbältet.
2. Åpne spennen på seteholderstroppen.
2. Avaa istuimen kiinnityshihnan
lukko.
3. Tryck ihop båda handtagskopplingsspakarna samtidigt. Vrid
handtaget framåt mot sätet.
3. Trykk de to utløserne på håndtaket samtidig. Drei håndtaket
forover, ned mot setet.
3. Purista työntöaisan kumpaakin
lukitusvipua samanaikaisesti työntöaisaa vasten. Käännä työntöaisaa eteenpäin istuimen päälle.
4. Lyft den röda ramens kopplingshandtag med ett snabbt och kort
ryck. Låt däcken vara i kontakt
med marken, när vagnen fälls
ihop mot framhjulet.
4. Trekk kort og raskt, og løft det
røde utløserhåndtaket oppover.
Hold hjulene på bakken når
vognen folder seg sammen mot
forhjulet.
4. Nosta rungon punainen vapautuskahva ylös lyhyellä, nopealla
nykäisyliikkeellä. Pidä rattaiden
renkaat maassa samalla, kun
rattaat painuvat kokoon etupyörän
suuntaan.
5. Fäll ihop vagnen och lås den
i detta läge med spännet till handledsremmen.
5. Legg vognen flatt ned og bruk
spennen på håndleddsremmen
til å sikre vognen i sammenslått
tilstand.
5. Taita rattaat täysin kokoon ja
lukitse rattaat tähän asentoon
rannelenkin avulla.
6. Ta av fram- och bakhjulen för att
göra den ännu mindre. Se avsnitt
„4. Ihopsättning“.
6. For å gjøre den enda mindre kan
du ta av hjulene foran og bak. Se
avsnitt „4. Montering“.
6. Rattaat vaativat vieläkin vähemmän tilaa, mikäli rattaiden
etupyörä ja takapyörät irrotetaan.
Ks. luku „4. Kokoaminen“.
5.5 Använda vagnen i sportläge
5.5 Bruke vognen i sportsmodus
5.5 Rattaiden käyttö urheilutilassa
Följ anvisningarna nedan när du använder din vagn för i city-/sportläge:
Pass på å følge disse anvisningene
når du bruker BOB-vognen i gåmodus/i terrenget:
Muista noudattaa seuraavia ohjeita
käyttäessäsi BOB-lastenrattaita
kaupunki-/urheilutilassa:
VARNING! Kör aldrig vagnen i terräng medan den är
i stadsläge.
VARNING! Använd aldrig
några tillbehör som babyliftar
när du använder vagnen för
löpning/joggning eller i terräng.
ADVARSEL! Bruk ikke
vognen i gå-modus når du
beveger deg i terrenget.
ADVARSEL! Bruk aldri tilleggsutstyr, som barneseter,
på vognen når du bruker den
til løping/jogging i terrenget.
VAROITUS! Älä koskaan
kulje lastenrattaiden kanssa
maastoon, mikäli rattaat ovat
kaupunkikäytön tilassa.
VAROITUS! Älä koskaan käytä
rattaissa lisäosia (esimerkiksi
turvakaukaloa) juostessasi/hölkätessäsi tai liikkuessasi maastossa lastenrattaiden kanssa.
133
VARNING! Att använda vagnen i sportläge för barn under
9 månader kan utgöra en
allvarlig hälsorisk och påverka
deras fysiska utveckling.
ADVARSEL! For barn som
er under 9 måneder og ikke
kan sitte selv, kan bruk av
vognen i sports-modus være
helseskadelig og ha negativ
innflytelse på den fysiske
utviklingen.
VAROITUS! Alle 9 kuukauden
ikäisten lasten matkustaminen
lastenrattaissa altistaa lapset
vakaville terveysriskeille,
mikäli rattaita käytetään tällöin
urheilukäytön tilassa. Seurauksena voi olla häiriöitä lasten fyysisessä kehityksessä.
VAROITUS! Siirrä rattaiden
istuin aina täysin pystyasentoon juoksemisen/lenkkeilyn
tai maastossa liikkumisen
ajaksi. Jos istuin on juoksemisen/lenkkeilyn tai maastossa
liikkumisen aikana kallistetussa asennossa, rattaat saattavat menettää tasapainonsa.
Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen.
VARNING! Vid löpning/joggning eller vid körning i terräng
ska alltid vagnssätet vara
i helt upprätt läge. Vid löpning/
joggning eller vid körning i terräng med lutat säte lutat kan
vagnens stabilitet gå förlorad,
med skador som följd.
ADVARSEL! Ha alltid vognens sete i oppreist stilling når
du løper/jogger eller bruker
den i terrenget. Bruk av vognen når du løper/jogger eller
i terrenget med seteryggen
lagt ned, kan gjøre den utstabil og kan medføre skade.
Välja city- eller sportläge
Om framgaffeln är i ”sportläge”
låses framgaffeln och framgaffeln/
hjulet svänger inte åt vänster eller
höger som det gör i ”cityläge”.
Velge gå- eller sports-modus
Hvis frontgaffelen er i “sports-modus” vil den være låst og frontgaffelen/forhjulet vil ikke dreie seg til venstre og høyre slik som i “gå-modus”.
Kaupunki- tai urheilukäytön valinta
Jos etuhaarukka on „urheilukäytön
tilassa“, haarukka on lukittunut
paikalleen. Toisin kuin „kaupunkikäytön tilassa“ etuhaarukka/-pyörä
ei pysty tällöin kääntymään vasemmalle tai oikealle.
Cityläge
Skjut svängratten uppåt och åt vänster. Gaffeln roterar nu 360 grader.
Gå-modus
Før vrideren oppover og mot venstre.
Gaffelen vil dreie seg 360 grader.
Kaupunkikäyttö
Nosta kääntyvä nuppi ylös ja siirrä
se vasemmalle. Haarukka kääntyy
nyt 360 astetta.
Sportläge
Skjut svängratten åt höger. Ratten
skjuts i nedåtgående position.
Rotera gaffeln/hjulet tills det snäpper
fast i framåtläge.
Sports-modus
Før vrideren mot høyre. Vrideren
vil skli inn i nederste posisjon. Drei
på gaffelen/hjulet til det „klikker inn“
i fremre stilling.
Urheilukäyttö
Siirrä kääntönuppi oikealle. Nuppi
liukuu ala-asentoon. Käännä haarukkaa/pyörää, kunnes se lukittuu
eteenpäin suunnattuun asentoon.
5.6 Välja stötdämparinställning
5.6 Velge støtdemping
5.6 Vaimenninasetusten
valinta
Lyft upp barnet från sätet, tryck ned
frikopplingsratten för stötdämparinställning samtidigt som du för den till
önskat läge. Ratten snäpper fast när
den är i rätt läge.
Ta barnet ut av setet, trykk inn utløserknappen for støtdemperen og før
vrideren samtidig til den ønskede stillingen. Vrideren vil smette på plass
når den er i den riktige stillingen.
Siirrä lapsi pois istuimelta, paina vaimentimen vapautusnuppia ja siirrä
nuppi samanaikaisesti haluamaasi
asentoon. Nuppi lukittuu paikalleen,
mikäli se on oikeassa asennossa.
Gör om inställningen på motsatta
sidan.
Gjenta dette på den motsatte siden.
Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
OBS! Varje gång vagnen
fälls ihop kopplas stötdämparna om till det mjuka
standardläget.
MERK: Hver gang vognen
legges sammen går den automatisk til stillingen Mykere.
HUOMAUTUS: Kun rattaat
taitetaan kokoon, rattaiden
vaimentimet siirtyvät automaattisesti vaimennusasentoon „pehmeä“.
Läge 1 : Mjukare
Sttilling 1 : Mykere
Asento 1 : pehmeä
Läge 2 : Hårdare
Stilling 2 : Hardere
Asento 2 : kova
5.7 Använda handbromsen
5.7 Bruke håndbremsen
5.7 Käsijarrun käyttö
Handbromssystemet kan användas
för att bromsa in eller stanna en
vagn. Handbromssystemet är inte
en parkeringsbroms.
Håndbremsesystemet kan brukes til
å bremse ned eller stoppe vognen.
Håndbremsesystemet er ikke en
parkeringsbrems.
Käsijarrujärjestelmää voi käyttää
rattaiden nopeuden hidastamiseen tai
pysäyttämiseen. Käsijarrujärjestelmää
ei ole tarkoitettu seisontajarruksi.
click
1
click
2
click
135
1
2
Handbromssystemet har två kolvjusterare. Om du inte vet hur du ska
använda kolvjusterarna ska du kontakta Britax kundtjänst eller besöka
din lokala återförsäljare för hjälp.
Håndbremsesystemet er utstyrt med
to wirestrammere. Hvis du ikke er
kjent med hvordan du bruker disse
wirestrammerne, bør du kontakte
Britax kundeservice eller spørre din
lokale forhandler om hjelp.
Käsijarrujärjestelmä on varustettu
kahdella kiristimellä. Jos et tiedä,
miten kiristimiä käytetään, ota
yhteyttä Britaxin asiakaspalveluun
tai pyydä paikallista jälleenmyyjää
opastamaan kiristinten käytössä.
1 : Handbromsspak
1 : Håndbremsespak
1 : Käsijarrun vipu
2 : Trumbromsenhet
2 : Trommelbrems
2 : Rumpujarru
Ställa in bromsarna
För att handbromssystemet ska
fungera på rätt sätt är det viktigt att
det ställs in korrekt. När bromssystemet är korrekt inställt ska hjulen
rotera fritt när bromsspaken inte är
ansatt. Gör så här för att kontrollera
att bromssystemet fungerar som det
ska: kontrollera om lämplig bromskraft tillförs när bromsspaken sätts
an och om bromskraften är balanserad (eller tillgänglig överhuvudtaget)
mellan höger och vänster bakhjul.
Kontroll av riktig funksjon
For at håndbremsesystemet skal
virke som det skal, er det viktig at
det er justert på riktig måte. Når
bremsesystemet er riktig justert, skal
hjulene rotere fritt når bremsespaken
ikke er trykket inn. For å kontrollere
om bremsesystemet virker som det
skal, må du sjekke om bremsekraften
påføres når bremsespaken trykkes
inn og se til at bremsekraften er
balansert (jevnt fordelt) mellom høyre
og venstre bakhjul.
Virheettömän toiminnan varmistaminen
Käsijarrujärjestelmän virheettömän
toiminnan kannalta on tärkeää, että
järjestelmä on säädetty oikein. Jos
jarrujärjestelmä on säädetty oikein,
pyörät pääsevät pyörimään vapaasti, mikäli jarruvipua ei ole kytketty
päälle. Jarrujärjestelmän toiminnan
voi varmistaa tarkastamalla, onko
jarrutusvoima riittävä jarruvivun
vetämisen aikana ja onko jarrutusvoima tasapainossa (ts. jakautuuko
jarrutusvoima tasaisesti) vasemman
ja oikean takapyörän välillä.
5.7.1 Justera bromskraften
5.7.1 Justere bremsekraften
Om korrekt bromskraft inte tillförs
när bromsspaken trycks mot handtaget behöver bromsvajern spännas.
För att spänna vajern lossar du
låsringen och vrider kolvjusteraren
i moturs riktning. Fäst kolvjusteraren
i det nya läget genom att dra åt låsringen mot bromsspaksenheten.
Hvis det ikke påføres riktig bremsekraft når bremsespaken trykkes
inn mot håndtaket, må du stramme
bremsewiren. For å stramme wiren,
løsner du låseringen og dreier wirestrammeren i retning mot klokken.
Fest strammeren i den nye stillingen
ved å skru til låseringen fast mot
bremsespakholderen.
5.7.1 Jarrutusvoiman säätäminen
Jos jarrutusvoima ei ole riittävä
vedettäessä jarruvipua työntöaisaa
kohti, jarruvaijeria on kiristettävä.
Vaijeria voi kiristää avaamalla lukkomutterin ja kääntämällä kiristintä
vastapäivään. Lukitse kiristin uuteen
asentoonsa kiristämällä lukkomutteri
jarruvivun runkoa vasten.
Om bakhjulen inte kan rotera fritt när
bromsspaken är frikopplad ger den för
hög bromskraft. Bromsvajern måste
i så fall lossas. För att lossa vajern
lossar du låsringen och vrider kolvjusteraren i medurs riktning. Lås kolvjusteraren genom att dra åt låsringen
mot trumbromsens bakre platta.
Hvis bakhjulene ikke roterer fritt når
bremsespaken er i frigitt stilling, så er
det for mye bremsekraft og bremsewiren må slakkes. For å slakke
wiren løsner du låseringen og dreier
wirestrammeren i retning med klokken. Fest strammeren ved å skru
låseringen fast mot bakplaten på
trommelbremsen.
Jos takapyörät eivät pyöri vapaasti
jarruvivun ollessa vapautetussa asennossa, jarrutusvoima on liian suuri,
minkä vuoksi jarruvaijeria on löysättävä. Vaijeria voi löysätä avaamalla
lukkomutterin ja kääntämällä kiristintä
myötäpäivään. Lukitse kiristin uuteen
asentoonsa kiristämällä lukkomutteri
rumpujarrun taustalevyä vasten.
Upprepa dessa justeringar tills
bromskraften är rätt inställd på ett av
bakhjulen och fungerar som den ska.
Fortsett disse justeringene inntil det er
oppnådd riktig bremsekraft på ett av
bakhjulene og det virker som det skal.
Jatka näitä säätötoimenpiteitä,
kunnes jommankumman takapyörän
jarrutusvoima on sopiva ja jarru
toimii moitteettomasti.
5.7.2 Balansera bromskraften
5.7.2 Balansere bremsekraften
Innan det här steget utförs måste
du kontrollera att bromskraften
har ställts in enligt beskrivningen
i „5.7.1 Justera bromskraften“.
Før du starter dette trinnet, må du
sjekke at bremsekraften er blitt justert riktig slik som ebskrevet under
„5.7.1 Justere bremsekraften“.
5.7.2 Jarrutusvoiman tasapainottaminen
Lokalisera det hjul som inte ger korrekt bromskraft. Spänn bromsvajern
(på samma sätt som i steg ett) tills
hjulet ger samma bromskraft som
motsatta hjulet.
Finn ut hvilket hjul som ikke har riktig
bremsekraft. Stram bremsewiren (slik
som i trinn én), inntil bremsekraften
er lik den på det motsatte hjulet.
Etsi pyörä, jonka jarrutusvoima
on virheellinen. Kiristä jarruvaijeria
(kohdan 1 ohjeiden mukaisesti),
kunnes jarrutusvoima on sama kuin
vastakkaisen pyörän kohdalla.
OBS! Alla justerskruvar har
låsringar som förhindrar att
inställningen ändras. Se
alltid till att låsringarna sitter
åt ordentligt.
MERK: Det er låseringer
på alle justeringsskruene for
å hindre dem i å endre stilling. Pass alltid på at låseringene er godt tilskrudd.
HUOMAUTUS: Kaikissa säätöruuveissa on lukkomutterit,
jotka estävät säätöruuvien
asennon muuttumisen. Varmista aina, että lukkomutterit
on kierretty tiukasti kiinni.
137
Varmista ennen tähän kohtaan
siirtymistä, että jarrutusvoima on
säädetty oikein kohdan „5.7.1 Jarrutusvoiman säätäminen“ ohjeiden
mukaisesti.
2mm
OBS: Kontrollera att alla
bromsvajrar och deras nipplar sitter ordentligt i respektive hål i kolvjusterarna.
MERK: Pass på at alle
bremsewirer og niplene
på wireendene er riktig plassert i det respektive hullet
på wirestrammerne.
HUOMAUTUS: Varmista,
että kaikki jarruvaijerit ja vaijerin kuoren päätykappaleet
ovat asettuneet moitteettomasti paikalleen kiristinten
reikään:
VARNING! Justerskruvarna
får inte vara helt utskruvade
ur bromsens bakplatta. Kontrollera att de sitter sticker ut
minst 2 mm på motsatt sida
om bakplattan. I annat fall
finns risk för att skruven skär,
vilket potentiellt leder till att
bromskraften går förlorad
med en olycka med skada
eller dödsfall som följd.
ADVARSEL! Justeringsskruene må aldri skrus helt ut av
bakplaten på bremsen. Pass
på at de stikker gjennom
bakplaten slik at det stikker
ut minst 2mm på motsatt
side. Hvi dette ikke er tilfellet
er det fare for at skruen vil
skjære seg med mulig tap av
bremsekraft som fører til en
ulykker med alvorlige skader
eller død som resultat.
VAROITUS! Säätöruuveja
ei saa poistaa kokonaan jarrun taustalevystä. Varmista,
että ruuvit yltävät taustalevyn
vastakkaisella puolella vähintään 2 mm levyn ulkopuolelle. Jos näin ei ole, ruuvi
saattaa katketa, mistä voi
olla seurauksena jarrutusvoiman katoaminen. Tämä voi
puolestaan johtaa vakavaan
tai jopa hengenvaaralliseen
loukkaantumiseen.
5.8 Använda parkeringsbromsen
5.8 Bruke parkeringsbremsen
5.8 Seisontajarrun käyttö
ADVARSEL! Parkeringbremsen er ikke beregnet
på å stoppe vognen. Bremsen skal ikke brukes til å
stanse eller redusere farten
på vognen da det vil kunne gi
en bråstopp og føre til at du
mister kontrollen over den.
VAROITUS! Seisontajarrua
ei ole tarkoitettu pysäytysjarruksi. Jarrua ei saa käyttää
rattaiden kulun hidastamiseen tai pysäyttämiseen,
koska sillä jarruttaminen voi
aiheuttaa rattaiden äkillisen
pysäyksen ja hallinnan menetyksen.
VARNING! Parkeringsbromsen är inte utformad som en
stoppbroms. Bromsen ska inte
användas för att sakta ned
farten för vagnen, för om detta
görs kan det leda till att vagnen
stannar plötsligt, vilket i sin tur
leder till minskad kontroll.
VARNING! Parkera inte
i sluttningar. Parkeringsbromsen är endast avsedd
för parkering av vagnen på
plant underlag. Parkering
i sluttningar kan leda till att
den välter eller rullar iväg.
ADVARSEL! Parker ikke
vognen i hellende terreng.
Parkeringsbremsen er bare
ment å holde vognen på flatt
underlag. Hvis vognen parkeres i helning kan den vippe
eller begynne å rulle.
VAROITUS! Älä pysäköi kalteville alustoille. Seisontajarru on tarkoitettu vain tasaisilla alustoilla pysäköimiseen.
Jos rattaat pysäköidään
kaltevalle alustalle, rattaat
voivat kaatua tai vieriä pois
paikaltaan.
För att ansätta parkeringsbromsen
trycker du ned bromsspaken till låst
läge med foten på den röda fotpedalen. Se till att hela låssprinten förs in
i låsskivan.
For å sette på parkeringsbremsen
trykker du bremsestangen nedover
til den låste stillingen med foten på
den røde pedalen – idet du passer
på at låsestiften går helt inn i låseskiven.
Seisontajarru kytketään päälle painamalla jalalla jarrutangon punaista
poljinta ja kääntämällä jarrutanko näin
alas lukitusasentoon. Tällöin on myös
varmistettava, että lukitustappi lukittuu
moitteettomasti lukituslevyn sisään.
Försök rulla vagnen framåt och
bakåt med ansatt broms för att
kontrollera att den ger önskad
bromsverkan. Om vagnen inte rullar
är bromsen korrekt inställd.
For å forvisse deg om at bremsen
sitter, kan du prøve å rulle vognen
forover og bakover etter at den er
satt på. Hvis vognen ikke lar seg
rulle, er bremsen satt ordenlig på.
Varmista jarrun kytkeytyminen kokeilemalla rattaiden liikuttamista sekä
ennen jarrun kytkemistä että jarrun
kytkemisen jälkeen. Jos lastenrattaat
eivät liiku paikaltaan, jarru on kytkeytynyt moitteettomasti päälle.
För att släppa upp parkeringsbromsen lyfter du den röda fotpedalen
med foten tills bromsen återgår i helt
olåst position.
For å løsne parkeringsbremsen,
løfter du opp den røde pedalen med
foten til bremsestangen vipper opp
i helt ulåst stiling.
Seisontajarru vapautetaan nostamalla punaista poljinta jalalla ylöspäin, kunnes jarrutanko palaa täysin
lukitsemattomaan asentoon.
139
5.9 Justera handtaget
5.9 Justere håndtaket
5.9 Kädensijan säätäminen
Håll de två frikopplingsknapparna
på insidan av handtagsenheten
intryckta medan handtaget höjs eller
sänks till ett av de sju olika lägena.
Trykk ned og hold de to utløserknappene på innsiden av håndtaket
nede mens du løfter og senker
håndtaket til én av de sju individuelle stillingene.
Paina kumpaakin lukituksen vapautuspainiketta kädensijan sisäpuolella
ja nosta tai laske kädensija samalla
johonkin seitsemästä eri lukitusasennosta.
5.10 Kontrollera däcktrycket
5.10 Sjekke lufttrykket i dekkene
5.10 Rengaspaineen tarkastus
VARNING! Använd aldrig vagnen med lågt däcktryck eller
punktering, eftersom det kan
leda till försämrad kontroll.
VARNING! Om däcken fylls
över det maximal tryck som
är instansat i däcket kan fälgen och/eller däcket skadas
eller vagnen inte gå att styra
med skada som följd.
ADVARSEL! Bruk aldri
vognen hvis dekkene har lite
luft eller er punktert, det gir
dårlig kontroll over vognen.
ADVARSEL! Oppumping av
dekket over det angitte maksimumstrykket kan skade felgen
og/eller dekket og medføre
dårlig kontroll og mulig skade.
VAROITUS! Älä käytä lastenrattaita, jos renkaiden ilmanpaine on liian pieni tai renkaat
ovat täysin tyhjiä. Tällaisessa
tapauksessa rattaat eivät
enää ole hallittavissa.
VAROITUS! Vanne tai
rengas voi vaurioitua, jos
rengaspaine ylittää renkaisiin merkityn enimmäistäyttöpaineen. Tästä voi
olla seurauksena hallinnan
menettäminen rattaista sekä
loukkaantuminen.
Plasthjulen är klassade för ett maximalt däcktryck på 2 bar (30 psi). Det
högsta tillåtna däcktrycket är instansat på hjulet bredvid luftventilen.
Hjul i plast tåler et maksimalt
dekktrykk på 2 bar (30 psi). Det
maksimale dekktrykket er gravert
inn i hjulet ved siden av ventilen.
Muovipyörille määritelty enimmäistäyttöpaine on 2 baaria (30 psi).
Enimmäistäyttöpaine on merkitty
pyörään venttiilinvarren viereen.
5.11 Justera spårvidd
5.11 Tilpasse sporingen
5.11 Kulkulinjan säätö
VARNING! Testa inte att rulla
vagnen med ett barn eller en
passagerare i vagnen.
ADVARSEL! Ikke kjør testen
med et barn eller noen andre
i vognen.
VAROITUS! Älä päästä
rattaita vierimään paikaltaan,
jos rattaiden kyydissä on lapsi tai joku muu matkustaja.
Om vagnen drar åt vänster eller höger medan framhjulen är i sportläge
och vagnen är på ett plant underlag
ska spårvidden justeras på det sätt
som beskrivs i nedanstående steg:
Hvis vognen trekker til venstre når
forhjulet er i sports-modus og vognen er på et flatt terreng, justerer du
sporingen slik det er angitt i de følgende trinnene:
Jos rattaat puoltavat vasemmalle tai
oikealle etupyörän ollessa urheilukäytön tilassa ja rattaiden tasaisella
alustalla, säädä kulkulinjaa seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Töm Low Boy-shoppingkorgen
och fickorna.
2. Kontrollera däcktrycket.
3. Välj sportläge. Se avsnitt
„5.5 Använda vagnen i sportläge“.
1. Ta ut alt som ligger i kurven under
og i lommene.
2. Sjekk lufttrykket i dekkene.
3. Sett vognen i sports-modus. Se
avsnitt „5.5 Bruke vognen i sportsmodus“.
1. Tyhjennä tavarakori ja taskut.
4. Ställ vagnen på ett jämnt underlag som är minst 5 meter långt.
4. Plasser vognen på et stykke med
jevnt underlag på omtrent 5 meter.
4. Sijoita rattaat tasaiselle alustalle,
jonka pituus on noin 5 metriä.
5. Rikta in vagnen så att de bakre hjulaxlarna är lodräta mot en rak linje.
5. Rett inn vognen slik at bakakslene
står vinkelrett mot en rett linje.
6. Kör vagnen rakt framåt och släpp
den för att se om drar åt höger
eller vänster. Upprepa testet flera
gånger. Fortsätt till „5.12 Fininställa
spårvidden“ om vagnen konsekvent
drar åt vänster eller höger.
6. Skyv vognen rett forover og slipp
for å se om den drar mot høyre eller venstre. Prøveskyv på nytt flere
ganger. Hvis vognen hele tiden
trekker mot venstre eller høyre, se
„5.12 Fininnstille sporingen“.
5. Suuntaa rattaat siten, että takapyörien akseli on kohtisuorassa
suoraan viivaan nähden.
6. Työnnä rattaita suoraan eteenpäin ja irrota otteesi rattaista.
Tarkkaile tällöin sitä, kaartavatko
rattaat oikealle tai vasemmalle.
Toista tämä „työntötesti“ useita
kertoja. Jos rattaat puoltavat
jatkuvasti vasemmalle tai oikealle,
siirry kohtaan „5.12 Kulkulinjan
hienosäätö“.
141
2. Rengaspaineen tarkastus.
3. Siirrä rattaat urheilukäytön tilaan.
Ks. luku „5.5 Rattaiden käyttö
urheilutilassa“.
5.12 Fininställa spårvidden
5.12 Fininnstille sporingen
5.12 Kulkulinjan hienosäätö
Om vagnen drar åt vänster vrider du
spårviddsratten medurs upp till ett
halvt varv.
Hvis vognen din trekker mot venstre,
dreier du retningsknappen mot klokken inntil en halv omdreining.
Jos rattaat puoltavat vasemmalle,
käännä kulkulinjan säätönuppia enintään puoli kierrosta vastapäivään.
Om vagnen drar åt höger vrider du
spårviddsratten medurs upp till ett
halvt varv.
Hvis vognen din trekker mot høyre,
dreier du retningsknappen med klokken inntil en halv omdreining.
Jos rattaat puoltavat oikealle, käännä kulkulinjan säätönuppia enintään
puoli kierrosta myötäpäivään.
5.13 Sätta fast barnet säkert
i sätet
5.13 Sikre barnet i setet
5.13 Lapsen turvavaljaat
VARNING! Använd alltid korrekt monterade och inställda
bälten.
VARNING! Justera alltid bältena när du ändrar barnets
sätesposition.
ADVARSEL! Pass alltid på
at selen er riktig tilpasset og
sitter som den skal.
ADVARSEL! Husk å regulere vognselen når du endrer
barnets sittestilling.
VAROITUS! Käytä aina oikein kiinnitettyjä ja säädettyjä
valjaita.
VAROITUS! Säädä aina
valjaat, kun muutat lapsesi
istuma-asentoa.
1. Vrid parkeringsbromsen nedåt till
låst position och sätt barnet i sätet.
1. Skyv stangen på parkeringsbremsen ned i låst stilling og plasser
barnet i setet.
1. Paina seisontajarrun tanko alas
lukittuun asentoon ja sijoita lapsi
istuimelle.
2. Dra en axelrem över vardera
axeln. Sätt bygelremmen mellan
benen.
2. Legg en skulderstropp over hver
skulder. Plasser skrittstroppen
mellom beina.
2. Sijoita molemmat olkahihnat hartioiden päälle. Sijoita haarahihna
kulkemaan jalkojen välistä.
3. För in båda axelremsfästena
i bygelremmens spänne.
3. Sett begge skulderstroppspennene
inn i spennen på skrittstroppen.
3. Työnnä kummankin olkahihnan
lukkokielet haarahihnan lukkoon.
4. Justera höjden på axelremmen
så att den sitter något ovanför
barnets axel.
4. Juster lengden på skulderstroppene til litt over skulderen på barnet.
4. Säädä olkahihnan korkeus siten,
että hihna yltää hieman lapsen
hartiakorkeuden yläpuolelle.
5. Öppna kardborrdynorna. För
spännet uppåt eller nedåt för att
justera remmarna. Säkerhetsbältena ska sitta bekvämt.
5. Åpne borrelåsene. Skyv spennen
opp eller ned for å justere stroppene. Selen skal sitte godt og
være behagelig.
5. Avaa Velcro-tarrapehmusteet.
Säädä hihnoja siirtämällä solkea
ylös- tai alaspäin. Valjaiden tulee
olla sekä tiiviisti kehoa vasten että
tuntua silti miellyttäviltä pitää yllä.
143
6. Justera lårremmarna så att de
sitter bekvämt.
6. Juster selen rundt livet til den sitter godt og er behagelig.
6. Säädä lantiohihnat siten, että hihnat ovat sekä tiiviisti kehoa vasten
että tuntuvat silti miellyttäviltä
pitää yllä.
5.14 Luta sätet bakåt
5.14 Legge setet bakover
5.14 Istuimen kallistaminen
VARNING! Lägg i parkeringsbromsen innan du gör
några sätesinställningar.
VARNING! Håll ordentligt
i ryggstödet när du justerar
vagnens sits.
VARNING! När sätet är helt
nedfällt är det större risk att
den välter bakåt.
VARNING! Vid löpning/joggning eller vid körning i terräng ska alltid vagnssätet
vara i helt upprätt läge. Vid
löpning/joggning eller vid
körning i terräng med lutat
säte lutat kan vagnens stabilitet gå förlorad, med skador
som följd.
ADVARSEL! Sett på parkeringsbremsen før du gjør
noen setejusteringer.
ADVARSEL! Hold godt
i seteryggen når du justerer
setet på vognen.
ADVARSEL! Når seteryggen
er lagt helt ned er det større
risiko for at vognen tipper
bakover.
ADVARSEL! Ha alltid vognens sete i oppreist stilling når
du løper/jogger eller bruker
den i terrenget. Bruk av vognen når du løper/jogger eller
i terrenget med seteryggen
lagt ned, kan gjøre den utstabil og kan medføre skade.
VAROITUS! Kytke aina
seisontajarru päälle, ennen
kuin ryhdyt säätämään istuinta.
VAROITUS! Pidä lujasti kiinni selkänojasta, kun säädät
lastenrattaiden istuimen.
VAROITUS! Taaksepäin kaatumisen vaara kasvaa, mikäli
istuin on kallistettu takimmaiseen asentoonsa.
VAROITUS! Siirrä rattaiden
istuin aina täysin pystyasentoon juoksemisen/lenkkeilyn
tai maastossa liikkumisen
ajaksi. Jos istuin on juoksemisen/lenkkeilyn tai maastossa
liikkumisen aikana kallistetussa asennossa, rattaat saattavat menettää tasapainonsa.
Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen.
Luta sätet bakåt
1. Dra upp sätets lutningsspänne för
att lossa lutningsremmarna.
Legge setet bakover
1. Trekk i setejusteringsspennen for
å løsne justeringsstroppene for
seteryggen.
Istuimen kallistaminen taaksepäin
1. Löysää selkänojan hihnoja vetämällä selkänojan hihnojen solkia
ylöspäin.
2. Gör om inställningen på motsatta
sidan.
2. Gjenta dette på den motsatte
siden.
2. Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
Återgå till upprätt position
1. För att höja sätet lyfter du ryggstödet med en hand och drar
remmen nedåt med den andra.
Sette tilbake i oppreist stilling
1. For å heve setet, løfter du seteryggen med én hånd og trekker
justeringsstroppen for seteryggen
ned med den andre.
Palauttaminen pystyasentoon
1. Nosta istuimen pystyasentoon
nostamalla selkänojaa toisella kädellä ja vetämällä toisella kädellä
selkänojan hihnaa alaspäin.
2. Gör om inställningen på motsatta
sidan.
2. Gjenta dette på den motsatte
siden.
2. Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
5.15 Spännrem
5.15 Strammestropp
5.15 Kiristyshihna
Den mittmonterade spännremmen
stöttar upp sätet på mitten och
fungerar som mittfäste för suffletter.
Remmen är förjusterad vid leverans,
men kan vid behov behöva efterspännas. Dra åt den här remmen så
att sätena inte lutar mot varandra.
Den midtre strammestroppen støtter
opp midten av setene og er plass
for midtfestet for kalesjene. Den er
forinnstilt fra fabrikken, men den kan
imidlertid også strammes hvis det er
nødvendig. Stram denne stroppen
for å hindre setene i å lene mot
hverandre.
Keskellä sijaitseva kiristyshihna
parantaa istuinten väliin jäävän alueen
vakautta ja säätelee kuomujen keskimmäisen kannattimen asentoa. Hihna
on säädetty valmiiksi tehtaalla. Hihnaa
voi kuitenkin tarvittaessa kiristää. Tätä
hihnaa kiristämällä voi estää istuinten
kallistumisen toisiaan vasten.
5.16 Fästa handledsremmen
5.16 Feste håndleddsstroppen
5.16 Rannehihnan kiinnitys
Handledsremmen förhindrar att
vagnen rullar iväg om du tappar
greppet om vagnen. När du använder vagnen ska remmen ligga runt
handleden.
Håndleddsstroppen er ment å hindre
at vognen ruller fra deg dersom du
skulle slippe tak i den. Pass på at
stroppen sitter godt på håndleddet
ditt når du bruker vognen.
Rannehihnan tehtävänä ehkäistä
lastenrattaiden karkaaminen pois
paikaltaan siinä tapauksessa, että
otteesi rattaista sattuu irtoamaan.
Varmista rattaiden käytön aikana,
että hihnalenkki on moitteettomasti
ranteesi ympärillä.
145
VARNING! Använd alltid
handledsremmen för att
förhindra att du tappar taget
om vagnen.
ADVARSEL! Bruk alltid
håndleddsstroppen så du
ikke kommer bort fra vognen.
VAROITUS! Käytä aina rannehihnaa, jonka avulla voit
varmistaa, että lastenrattaat
eivät pääse irtautumaan.
Lägg remmen runt handleden.
Legg løkken på stroppen godt over
håndleddet.
Pujota lenkki pitävästi ranteeseesi.
5.17 Tillbehörsadapter
5.17 Adapter for tilbehør
5.17 Lisävarusteiden adapteri
Den här BOB-vagnen är utrustad
med en tillbehörsadapter som
gör det möjligt att snabbt ansluta
BOB-vagnstillbehör. De är enkelt att
montera BOB-tillbehören med en
knapptryckning, lås- och frånkopplingsdesign.
Se „7. TIllbehör till vagnen“ avsnittet
i den här handboken för information
om alla tillgängliga tillbehör.
Denne BOB-vognen er utstyrt med
en adapter der du lett kan feste BOB
vogntilbehør. BOB-tilbehørsdelene
festes enkelt med denne trykk-låsog-slipp mekanismen.
Se „7. Tilbehør til vognen“-avsnittet
om tilbehørsdeler i denne håndboken for mer informasjon om alt
vi kan tilby.
Nämä BOB-lastenrattaat on varustettu lisävarusteiden adapterilla,
jonka ansiosta BOB-lastenrattaiden
lisävarusteet on helppo asentaa
paikalleen. BOB lisävarusteiden
kiinnittäminen on yksinkertaista
ja helppoa painikkeella, lukolla ja
vapauttimella.
Tiedot kaikista saatavissa olevista
lisävarusteista on ilmoitettu tämän
oppaan luvussa „7. Lastenrattaiden
lisävarusteet“.
5.18 Sätta dit regn- eller solskyddet
5.18 Feste allværstrekket eller
solskjermen
5.18 Sade- tai aurinkosuojan
kiinnittäminen
Regn- eller solskydd är tillvalsutrustning och ingår inte i förpackningen.
Allværstrekket eller solskjermen
leveres som tilleggsutstyr og følger
ikke med i boksen din.
Sade- tai aurinkosuojat ovat
saatavissa lisävarusteena, eivätkä
ne sisälly tuotepakkaukseen.
VARNING! När du använder regn- eller solskyddet
måste bakre luckan placeras
korrekt för att säkerställa
luftflöde till barnet.
ADVARSEL! Når du bruker
allværstrekket eller solskjemen må bakstykket være
plassert slik at det kommer
tilstrekkelig frisk luft til barnet.
VAROITUS! Takaläppä on
siirrettävä sopivaan asentoon sade- ja aurinkosuojan
käytön ajaksi, jotta lapsen
luokse pääsee virtaamaan
riittävästi ilmaa.
1. Dra i sätets lutningsremmar för att
fälla upp sätet till upprätt läge.
1. Trekk i justeringsstroppene for
setet for å heve seteryggen til
oppreist stilling.
1. Nosta selkänoja pystyasentoon
vetämällä selkänojan hihnoista.
2. Lucka till förvaringsfönster i fickan
för att ta fram sufflettremmarna.
2. Legg vindustrekket inn i lommen
for å komme til kalesjestroppene.
2. Pakkaa ikkunapeite taskuun, minkä jälkeen kuomun hihnat tulevat
esiin.
3. Dra i sufflettremmarna och sätt
fast dem i kardborrbanden på
baksidan av suffletten.
3. Trekk i kalesjestroppene og fest
dem til borrelåsene på baksiden
av kalesjen.
3. Vedä kuomun hihnoista ja kiinnitä
hihnat kuomun taustapuolella
oleviin Velcro-tarranauhoihin.
147
4. Öppna sufflettluckan och fäll
upp suffletten. Sätt fast den med
kardborrbanden. Inspektera öppningen på baksidan av vagnen för
att se till att det finns plats mellan
övre delen av ryggstödet och
suffletten.
4. Brett kalesjeklaffene opp og over
kalesjen slik at borrelåsene forbindes med hverandre. Kontroller
åpningen bak på vognen for å forvisse deg om at åpningenmellom
toppen av seteryggen og kalesjen
ikke er tettet til.
4. Käännä kuomun läppä ylös
kuomun päälle ja kiinnitä läppä
Velcro-tarranauhoilla. Tarkasta
rattaiden taustapuolella oleva
aukko ja varmista, että selkänojan
yläosan ja kuomun välissä ei ole
esteitä.
5. När regn- eller solskyddet har
monterats måste du kontrollera
att lufthålen på skyddet har fritt
utrymme ovanför ryggstödet och
att övriga lufthål är frilagda.
5. Etter du har montert allværstrekket eller solskjermen, må du kontrollere at ventilasjonsåpningene
på allværstrekket står rett overfor
åpningen over seteryggen og at
alle andre vemtilasjonsåpninger
er frie.
5. Varmista sade- tai aurinkosuojan asentamisen jälkeen, että
sadesuojan tuuletusaukot ovat
selkänojan yläpuolelle jäävän
tyhjän tilan kohdalla ja että myös
kaikki muut tuuletusaukot ovat
avoimia.
6. Skötsel och underhåll
6. Pleie og vedlikehold
6. Hoito ja huolto
Rengöring
Materialet är fläckresistensbehandlat vilket gör det lätt att rengöra. Använd en svamp med mild tvållösning
och ljummet vatten (högst 38 °C).
Skölj noggrant med rent vatten för
att få bort tvålen och låt den sedan
torka. Använd inte rengöringsmedel.
Rengjøring
Stoffet er behandlet med et flekkavvisende middel som gjør rengjøringen enkel. Bruk en svamp med
mildt såpeoppløsning i lunkent vann
(maksimumstemperatur 38 °C).
Skyll godt med rent vann for å fjerne
alle såperester og la lufttørke. Bruk
ikke løsemiddel.
Puhdistus
Kangas on varustettu likaa hylkivällä
pinnoitteella, minkä ansiosta kangas
on useimmiten helppo puhdistaa.
Käytä puhdistamiseen sientä ja
mietoa saippuaa sekä haaleaa vettä
(lämpötila enintään 38 °C). Huuhtele
perusteellisesti kaiken saippuan
poistamiseksi ja kuivaa sen jälkeen
ilmassa. Älä käytä puhdistusaineita.
Regelbundna kontroller
Vi rekommenderar att du inspekterar
vagnen före varje användning. Kontrollera däcktrycket. Kontrollera att
alla skruvar, kopplingspunkter och
fästelement sitter ordentligt. Kontrollera att alla hjulen är ordentligt
fastsatta. Kontrollera om det finns
slitage i materialet. Vi rekommenderar att du tar med dig vagnen till en
BOB-återförsäljare för regelbunden
inspektion och service.
Regelmessig kontroll
Vi anbefaler deg å sjekke vognen
før hver gang du bruker den. Se
på trykket i dekkene. Kontroller at
skruer, koblingspunkter og fester
sitter godt. Sjekk at alle hjulene
sitter sikkert. Se etter rifter og sterk
slitasje på stoffet. Vi anbefaler at du
tar med sportsvognen til en autorisert BOB forhandler for regelmessig
inspeksjon og service.
Förvaring
Det är bäst att förvara vagnen inomhus när den inte används. Detta
förlänger dess snygga utseende.
Förlängd exponering för solens
ultravioletta strålar kan göra att tyg,
däck och plastdelar tappar färg.
Oppbevaring
Når vognen ikke er i bruk bør den
oppbevares innendørs. På den
måten holder den seg pen lenger.
Lang tids eksponering for UV-stråler
fra solen kan bleke og skade stoff,
dekkene og deler i plast.
149
Säännölliset tarkastukset
Suosittelemme, että tarkastat
lastenrattaat ennen jokaista käyttöä.
Tarkasta rengaspaineet. Tarkasta
kaikkien ruuvien, kiinnityspisteiden
ja kiinnikkeiden kiristys. Tarkasta
kaikki pyörät varmistaaksesi, että
ne ovat turvallisesti kiinnitetyt. Tarkasta kankaan kuluneisuus. Rattaat
kannattaa viedä säännöllisesti
valtuutetulle BOB-jälleenmyyjälle
tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Varastointi
Lastenrattaat kannattaa varastoida
sisätiloissa, kun ne eivät ole käytössä. Siten ne säilyttävät kauniin
ulkoasunsa kauemmin. Pitkäaikainen altistuminen auringon ultraviolettisäteilylle voi johtaa kankaan,
renkaiden ja muoviosien värien
haalistumiseen samoin kuin myös
näiden osien vaurioitumiseen.
7. TIllbehör till vagnen
7. Tilbehør til vognen
7. Lastenrattaiden lisävarusteet
BRITAX har ett kompletttillbehörssortiment för din
BOB Revolution® PRO Duallie®-vagn. Besök vår
webbplats för information.
BRITAX tilbyr et komplett tilbehørssortiment til
BOB Revolution® PRO Duallie®-vognen din. Se
nettsiden vår for mer informasjon.
Regnskydd
Regnskyddet har en vattentät design som skyddar barnet från regn och vind, samtidigt som det
går att se ut.
Allværstrekk
Allværstrekkets vannavstøtende design beskytter
barnet ditt mot regn og vind samtidig som det kan
titte ut på verden.
BRITAX illa on tarjota BOB Revolution® PRO
Duallie® -lastenrattaisiin kattava valikoima lisävarusteita. Yksityiskohtaiset tiedot varusteista on
ilmoitettu verkkosivuillamme.
Solskydd
Solskyddets specialdesignade meshskärm minskar solens skadliga UVA-/UVB-strålar och bidrar
till att ge skydd mot vind och flygande insekter.
Solskjerm
Det spesielle nettet i solskjermen reduserer
virkningen av de skadelige UVA/UVB-strålene fra
solen og beskytter mot vind og flyende insekter.
Bricka
En bricka för mellanmål och koppar kan enkelt
installeras i alla BOB-vagnar. Fälls ihop med
vagnen.
Matbrett
Matbrettet festes lett til alle typer BOB-vogner slik
at barnet har mat og drikke rett i nærheten. Kan
sitte på når vognen legges sammen.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
Sade- ja tuulisuoja
Vedenpitävä sade- ja tuulisuoja suojaa lastasi
sateelta ja tuulelta estämättä toisaalta lapsen
mahdollisuutta tarkkailla ympäristöä.
Aurinkosuoja
Erityisesti tähän aurinkosuojaan suunniteltu verkko vähentää altistumista terveydelle haitalliselle
UVA/UVB-säteilylle sekä suojaa myös tuulelta ja
hyönteisiltä.
Tarjotin
Tarjotin on helppo asentaa BOB-lastenrattaisiin.
Tarjottimella välipalat ja juomat ovat lapsesi
käden ulottuvilla. Voi jäädä rattaisiin, kun ne
taitetaan.
Copyright © 2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
151
2 000 011 117 - 08/16