BOB REVOLUTION PRO DUALLIE User Instructions

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el BOB REVOLUTION PRO DUALLIE User Instructions. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
6m - 3y/17 kg
REVOLUTION
®
PRO DUALLIE
®
Gebrauchsanleitun
g
User Instruction
s
Mode d'emplo
i
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’us
o
Инструкция по э
ксплуатации
Brugsvejlednin
g
Gebruiksaanwijzin
g
GB
DE
FR
PT
ES
IT
DK
RU
NL
Bruksanvisning
Bruksveilednin
g
Käyttöohje
NO
SE
FI
Contents
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 1
3. Description 9
4. Assembly 10
5. Operation 15
5.1 Suitability and general comments 15
5.2 Unfolding the product 16
5.3 Attach Seat Retention Strap 17
5.4 Folding the product 18
5.5 Using stroller in sport mode 19
5.6 Select shock setting 21
5.7 Using the hand brake 21
5.7.1 Adjust Brake Force 22
5.7.2 Balance Brake Force 23
5.8 Using parking brake 24
5.9 Adjust handle 26
5.10 Check tyre pressure 26
5.11 Adjust Tracking 27
5.12 Fine tune tracking 28
5.13 Secure Child in Seat 28
5.14 Recline Seat 30
5.15 Tension strap 31
5.16 Attach wrist strap 31
5.17 Accessory adapter 32
5.18 Attaching the weather or sun shield 33
6. Care and Maintenance 36
7. Stroller Accessories 37
Inhalt
1. Einführung 1
2. Sicherheitshinweise 1
3. Beschreibung 9
4. Montage 10
5. Gebrauch 15
5.1 Eignung und Allgemeines 15
5.2 Kinderwagen aufklappen 16
5.3 Befestigung des Haltegurtes 17
5.4 Kinderwagen zusammenklappen 18
5.5 Kinderwagen im Sport- Modus
verwenden 19
5.6 Stoßdämpfereinstellung auswählen 21
5.7 Handbremse verwenden 21
5.7.1 Bremskraft einstellen 22
5.7.2 Bremskraft ausgleichen 23
5.8 Feststellbremse verwenden 24
5.9 Schiebegriff einstellen 26
5.10 Reifendruck kontrollieren 26
5.11 Spurhaltung einstellen 27
5.12 Spurhaltung feinabstimmen 28
5.13 Kind im Sitz sichern 28
5.14 Sitz verstellen 30
5.15 Spannband 31
5.16 Handgelenkschlaufe anlegen 31
5.17 Zubehöradapter 32
5.18 Regen- oder Sonnenschutz anbringen 33
6. PegeundWartung 36
7. Kinderwagenzubehör 37
Sommaire
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 1
3. Description 9
4. Montage 10
5. Utilisation 15
5.1 Adaptation et remarques générales 15
5.2 Dépliage du produit 16
5.3 Fixation de la sangle de retenue
du siège 17
5.4 Pliage du produit 18
5.5 Utilisation de la poussette en mode
sport 19
5.6 Sélection du réglage des amortisseurs 21
5.7 Utilisation du frein à main 21
5.7.1 Réglage de la force de freinage 22
5.7.2 Équilibrage de la force de freinage 23
5.8 Utilisation du frein de stationnement 24
5.9 Réglage de la poignée 26
5.10 Véricationdelapressiondespneus 26
5.11 Réglage de la stabilité de la trajectoire 27
5.12 Réglagendelastabilitédetrajectoire 28
5.13 Sanglage de l‘enfant dans le siège 28
5.14 Réglage de l‘inclinaison du siège 30
5.15 Sangle de serrage 31
5.16 Fixation de la dragonne 31
5.17 Adaptateur d‘accessoires 32
5.18 Fixation de l‘écran de protection
météo/solaire 33
6. Nettoyage et entretien 36
7. Accessoires de la poussette 37
1
1. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
entschieden haben. Wir freuen uns, dass
Ihr BOB-Kinderwagen Ihre Kinder sicher durch ihre
ersten Lebensjahre begleiten darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Re-
volution
®
PRO Duallie
®
oder seines Zubehörs haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland
www.britax.com
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG!Lesen Sie die Gebrauchsanlei-
tung sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie
ihn mit Ihrem Kind benutzen.
WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von
anderen Personen, die nicht damit vertraut
sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden
soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie
der Kinderwagen bedient wird.
WARNUNG!Wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die
Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel.
WARNUNG!Benutzen Sie kein Zubehör,
das nicht von BRITAX für die Verwendung mit
dem BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
zugelas-
1. Introduction
Thank you for choosing the
BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. We are pleased that your BOB pushchair
will accompany your children safely throughout
the rst years of their life.
If you have further questions regarding the use of
the
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
or its accesso-
ries, feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Safety Instructions
WARNING!Read the instructions care-
fully and familiarize yourself with the
stroller before you use it with your child.
WARNING! If your stroller is to be used
by other people who are not familiar
with it (such as grandparents), always
show them how the stroller is used.
WARNING!Your child’s safety may be
put at risk if you do not follow these
instructions.
1. Introduction
Merci d‘avoir choisi la poussette
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
. Nous sommes ravis de savoir que
votre poussette BOB accompagnera vos enfants
en toute sécurité tout au long des premières
années de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l‘utilisation de la poussette
BOB
Revolution
®
PRO Duallie
®
ou de ses accessoires,
n‘hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne
www.britax.com
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT!Lisez les ins-
tructions soigneusement et familiari-
sez-vous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
AVERTISSEMENT! Si votre poussette
doit être utilisée par d‘autres personnes
qui ne sont pas familiarisées avec son
fonctionnement (des grands-parents
par ex.), montrez-leur toujours comment
l‘utiliser.
AVERTISSEMENT!La sécurité de
votre enfant peut être mise en danger
si vous ne suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENT!N‘utilisez pas des
accessoires qui n‘ont pas été approu-
vés par BRITAX pour une utilisation
WARNING!Do not use any accesso-
ries which have not been approved by
BRITAX for use with the
BOB Revolu-
tion
®
PRO Duallie
®
. This will void your
warranty and might cause damage to
your product.
WARNING!Keep the user instructions
carefully so you can also look through
them later.
WARNING! Only original replacement
parts supplied or recommended by
BRITAX should be used with the
BOB
Revolution
®
PRO Duallie
®
.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
WARNING!This stroller is suitable for
children from 6 months up to a weight
of 17 kg.
WARNING!This product is not suitable:
As a substitute for a bed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs
may only be used for transport.
For transporting more than two
children.
For commercial use.
As a travel system in combination
with infant carriers other than the
ones mentioned in this user guide.
avec la poussette
BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. Ceci annulerait votre garantie
et pourrait endommager votre produit.
AVERTISSEMENT!Conservez les
instructions d‘utilisation soigneusement
an de pouvoir les consulter plus tard.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez que des
pièces de rechange d‘origine, fournies ou
recommandées par BRITAX, sur la pous-
sette
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
votre enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT!Cette poussette
est conçue pour des enfants à partir
de 6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum.
AVERTISSEMENT!Ce produit
ne convient pas :
pour remplacer un lit ou un berceau.
Les berceaux portables, poussettes et
buggies doivent uniquement être utilisés
pour le transport.
pour le transport de plus de deux
enfants.
pour une utilisation commerciale.
comme système de voyage
en association avec des lits d‘auto autres
que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Vériez que tous
les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
portez la poussette, assurez-vous que
sen ist. Dadurch würden Sie die Garantie ver-
lieren und könnten Ihr Produkt beschädigen.
WARNUNG!Bewahren Sie die Gebrauchs-
anleitung sorgsam auf, damit Sie auch
später noch darin nachlesen können.
WARNUNG! Ausschließlich von BRITAX
stammende oder empfohlene Original-
Ersatzteile dürfen mit dem BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Produkt spielen.
WARNUNG!Dieser Kinderwagen ist für
Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht
von 17 kg geeignet.
WARNUNG!Dieses Produkt eignet sich
nicht:
als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und
Sportwagen dürfen nur zum Befördern
von Kindern verwendet werden.
zum Befördern von mehr als zwei
Kindern.
für gewerblichen Einsatz.
als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Ge-
brauch, dass alle Verriegelungen geschlos-
sen sind.
WARNUNG! Achten Sie bei Tragen des
3
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller,
make sure you do not open the safety
locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when
a child is sitting in it.
WARNING! Always buckle your child
into the stroller.
WARNING! Check that the seat unit or
infant carrier attachment devices are cor-
rectly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the stroller, before you
put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
affect the stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not pro-
vide complete protection from danger-
ous UV rays.
vous n‘ouvrez pas les verrous de sécu-
rité par mégarde.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-
vous de ne pas vous coincer les doigts
ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais
la poussette lorsqu‘un enfant est assis
à l‘intérieur.
AVERTISSEMENT! Attachez toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Vériez que les
dispositifs d‘attache du siège ou du lit
d‘auto sont correctement enclenchés
avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Serrez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette
et avant de mettre votre enfant à l‘inté-
rieur ou avant de le sortir.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
effectuez des réglages, assurez-vous
que votre enfant reste à distance des
pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge atta-
chée à la poignée affecte la stabilité de
la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
Kinderwagens darauf, dass Sie nicht verse-
hentlich eine oder mehrere Sicherheitsver-
riegelungen öffnen.
WARNUNG! Achten Sie beim Zusammen-
klappen des Kinderwagengestells darauf,
dass Sie weder sich selbst noch eine ande-
re Person einklemmen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammen-
klappen des Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen immer an.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor
Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbe-
aufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse
ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen,
bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor
Sie Ihr Kind herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine
sich bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor star-
ker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.
WARNING! Always use a correctly t-
ted and adjusted harness.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back-
rest and/or on the sides of the vehicle
will affect the stability of the vehicle.
WARNING! Never allow occupant to
stand in stroller. Stroller can tip over.
WARNING! Always use wrist strap to
prevent being separated from stroller.
WARNING! Do not attach parcels
or bags to the handlebar or frame of
stroller.
WARNING! When starting out and dur-
ing use, always make sure the child’s
hands and feet are away from wheels.
WARNING! Do not use stroller on stairs
or steep inclines. Stroller can tip over.
WARNING! Never use with low tyre
pressure or deated tyres as this could
result in loss of control.
WARNING! Never pull stroller back-
ward upstairs. Doing so could damage
the suspension system, leading to
frame failure.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Toute charge atta-
chée à la poignée et/ou à l‘arrière du
dossier et/ou sur les côtés de la pous-
sette affectera la stabilité de celle-ci.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
l‘enfant se tenir debout dans la pous-
sette. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
la dragonne pour éviter d‘être séparé
de la poussette.
AVERTISSEMENT! N‘attachez pas
de paquet ou de sac au guidon ou au
châssis de la poussette.
AVERTISSEMENT! Au départ et pen-
dant l‘utilisation, assurez-vous toujours
que les mains et les pieds de l‘enfant
sont éloignés des roues.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez pas
la poussette dans les escaliers et les
fortes pentes. La poussette peut basculer.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais
la poussette avec des pneus sous-gon-
és ou à plat. Ceci pourrait entraîner
une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne tirez jamais
la poussette vers l‘arrière pour monter
des escaliers. Ceci pourrait endom-
mager la suspension et entraîner une
défaillance du châssis.
AVERTISSEMENT! Soyez extrême-
WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den
Seiten des Wagens befestigte Lasten beein-
trächtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im
Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Bringen Sie keine Last (Pake-
te/Taschen) am Schiebegriff oder Rahmen
des Kinderwagens an.
WARNUNG! Benutzen Sie stets die Hand-
gelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich
nicht von Ihnen entfernen kann.
WARNUNG! Achten Sie bei Ingebrauchnah-
me und während des Gebrauchs stets dar-
auf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes
nicht an die Räder gelangen können.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinder-
wagen nicht auf Treppen oder auf steilen
Steigungen oder Gefällen. Der Kinderwagen
kann umkippen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen
niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle
über den Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwa-
gen niemals rückwärts eine Treppe hoch.
Dadurch könnte das Federungssystem
beschädigt werden, was einen Schaden am
Gestell zur Folge haben könnte.
WARNUNG! Lassen Sie äußerste Vorsicht
5
walten, wenn Sie den Kinderwagen auf
unebenen und/oder ungepasterten, nassen
oder glatten Flächen benutzen, da solche Be-
dingungen zusätzliche Gefahren verursachen
und die Standfestigkeit mindern können.
WARNUNG! Nehmen Sie keine Verän-
derungen am Kinderwagen oder an den
Warnaufklebern vor. Veränderungen führen
zum Verlust der Garantie und mindern die
Sicherheit Ihres Produktes.
WARNUNG! Schützen Sie den Kinder-
wagen, wenn Sie ihn transportieren oder
versenden, um Beschädigungen am
Kinderwagen und an Kinderwagenteilen zu
vermeiden. Untersuchen Sie ihn nach einem
Transport oder Versand genau auf Beschä-
digungen. Wenn der Kinderwagen beschä-
digt ist oder wenn Teile fehlen, nehmen Sie
ihn nicht mehr in Gebrauch.
WARNUNG! Der Kinderwagen ist nicht für
die Verwendung in der Dämmerung oder
nach Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet.
WARNUNG! Wenn bei diesem Kinderwagen
der An- oder Einbau der Schnellspannräder
nicht richtig erfolgt, können sich die Räder
während des Fahrens lösen, was zu einem
Kontrollverlust des Wagens führen könnte.
WARNUNG! Gehen Sie niemals mit dem
Kinderwagen im City-Modus ins Gelände,
da Sie dann die Kontrolle über den Wagen
verlieren könnten.
WARNING! Use extreme caution when
using stroller on uneven and/or un-
paved, wet or slick surfaces, as these
conditions create additional hazards
and can lead to a loss of stability.
WARNING! Do not modify the stroller or
any labels. Doing so voids the warranty
and could lead to a dangerous condition.
WARNING! Protect stroller when trans-
porting or shipping to prevent damage
to stroller and stroller components.
Check closely for damage after trans-
porting or shipping. Discontinue using
stroller if damaged or if any parts are
missing.
WARNING! The stroller is not equipped
for use in low light or after dark.
WARNING! Failure to properly assem-
ble or install the quick release wheels
on this stroller may result in the wheels
becoming detached while moving and
a subsequent loss of control.
WARNING! Never go off-road with the
stroller in city mode because doing so
could result in loss of control.
WARNING! When seat is fully reclined,
backward tip over is more likely.
ment prudent lors de l‘utilisation de
la poussette sur des surfaces irrégu-
lières et/ou non pavées, humides ou
glissantes car ces conditions créent
des dangers supplémentaires et
peuvent entraîner une perte de stabilité.
AVERTISSEMENT! Ne modiez pas
la poussette ni aucune étiquette. Ceci
annulerait la garantie et pourrait créer des
situations dangereuses.
AVERTISSEMENT! Protégez la pous-
sette lors du transport an d‘éviter les
dommages à la poussette et à ses
composants. Vériez soigneusement
l‘état de la poussette après le transport.
Cessez d‘utiliser la poussette si elle est
endommagée ou si des composants sont
manquants.
AVERTISSEMENT! La poussette n‘est
pas équipée pour être utilisée dans
des conditions de faible luminosité ou
d‘obscurité.
AVERTISSEMENT! Un mauvais mon-
tage des roues à desserrage rapide sur
cette poussette peut entraîner un déta-
chement des roues pendant le déplace-
ment et donc une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne quittez jamais
les surfaces revêtues avec la poussette
en mode ville. Ceci pourrait entraîner
une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT! Lorsque le siège est
WARNUNG! Bei ganz zurückgelehntem Sitz
droht der Wagen nach hinten umzukippen.
WARNUNG! Beladen Sie die Rückenleh-
nentasche mit maximal 1 kg.
WARNUNG! Beladen Sie den Korb mit
maximal 4 kg.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kinder
unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG!Stellen Sie den Kinderwagen
nur mit angezogener Bremse ab. Vergewis-
sern Sie sich stets, dass die Bremse richtig
eingerastet ist.
VORSICHT! Bei in Verbindung mit einem
Fahrgestell verwendeten Autositzen ist
dieser Wagen kein Ersatz für ein Kinderbett
oder Bett. Sollte Ihr Kind schlafen müssen,
legen Sie es in einen geeigneten Kinderwa-
gen-Aufsatz, ein Kinderbett oder Bett.
VORSICHT! Benutzen Sie immer das Rück-
haltesystem.
VORSICHT! Das Produkt kann einen Beutel
mit Trockenmittel (Kieselgel) enthalten.
Nicht in den Mund nehmen, bitte entsorgen.
Dieser Kinderwagen (Travel System)
wurde gemäß den Normen EN1888:2014
entwickelt und hergestellt.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 1 kg for the back-
rest pocket.
WARNING! Do not exceed the maxi-
mum weight limit of 4 kg for the shop-
ping basket.
WARNING! This seat unit is not suit-
able for children under 6 months.
WARNING!Only park the stroller with
the brake applied. Always check that
the brake is properly engaged.
WARNING!
For car seats used in conjunction with
a chassis, this vehicle does not replace
a cot or a bed. Should your child need
to sleep, then it should be placed in a
suitable prambody, cot or bed.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat,
throw away.
This pushchair (travel system) has
been developed and manufactured ac-
cording to standards EN1888:2014.
complètement incliné, la poussette est
plus susceptible de basculer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas
la limite de poids maximale de 1 kg
pour la poche du dossier.
AVERTISSEMENT! Ne dépassez pas
la limite de poids maximale de 4 kg
pour le panier.
AVERTISSEMENT! Cette unité de
siège ne convient pas aux enfants
de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT!Ne stationnez
la poussette qu‘avec le frein serré.
Vériez toujours que le frein est correc-
tement serré.
AVERTISSEMENT! Pour les sièges
auto utilisés en association avec un
châssis, ce véhicule ne remplace ni un
berceau ni un lit. Si votre enfant a be-
soin de dormir, il doit être installé dans
un landau, un berceau ou lit approprié.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours le
dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel
de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la
poubelle.
Cette poussette (système de voyage)
a été conçue et fabriquée conformé-
ment aux normes EN1888:2014 et.
7
Der BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
ist in den
folgendenKongurationenverwendbar:
Als Kinderwagen ab 6 Monaten
bis 17 kg oder 3 Jahre.
The BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
can be
usedinthefollowingcongurations:
As a pushchair from 6 months up
to 17 kg or 3 years of age.
La poussette BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
peutêtreutiliséedanslescongurations
suivantes:
Comme poussette de 6 mois
à 3 ans ou 17 kg.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
14
18
20
1
16
19
17
9
3. Beschreibung
Nr. Beschreibung
Handbremshebel
Verstellbarer Schiebegriff
Schiebegriff-Entriegelungshebel
Verdeck
5-Punkt-Gurt
Stoßdämpferentriegelungsknopf
Schwenkarm
Transportkorb
Schwenkknopf
Spurhaltungsknopf
Schnellspannhebel
Schiebegriff-Verstellung
Handgelenkschlaufe
Rückenlehnentasche
Gestellentriegelungsgriff
Sitzarretierungsgurt
Hinterrad-Entriegelungsstift
Schnellspannhebel
Feststellbremse
Trommelbremse
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
3. Description
No. Description
Hand Brake Lever
Adjustable Handlebar
Handlebar Release Lever
Canopy
5-Point Harness
Shock Release Knob
Swing Arm
Low Boy Cargo Basket
Swivel Knob
Tracking Knob
Quick Release Lever
Handlebar Adjustment
Wrist Strap
Seat Back Pocket
Frame Release Handle
Seat Retention Strap
Rear wheel release pin
Quick Release Lever
Parking Brake
Drum Brake Assembly
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
3. Description
Description
Levier de frein à main
Guidon réglable
Levier de déverrouillage de guidon
Auvent
Harnais à 5 points
Bouton de déverrouillage d'amortisseur
Bras de basculement
Panier bas
Bouton de pivotement
Bouton de réglage de trajectoire
Levier de desserrage rapide
Dispositif de réglage du guidon
Dragonne
Poche arrière de siège
Poignée de déverrouillage de châssis
Sangle de retenue du siège
Axe de déblocage de roue arrière
Levier de desserrage rapide
Frein de stationnement
Frein à tambour
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
4. Montage
Hinterrad anbringen
1. Kinderwagen und Räder aus dem
Karton entnehmen. Das Vorderrad
ist im zusammengeklappten
Kinderwagen verstaut.
2. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
3. Die Schnellspannhebel so umlegen,
dass sie vom Ausfallende weg
weisen.
4. Den Achszapfen des Hinterrades in
das Loch im hinteren Ausfallende
einführen.
Wenn der Achszapfen sich nicht
mühelos einschieben lässt, die
Einstellmutter des Schnellspanners
von Hand lösen und den Achszapfen
erneut einführen.
WARNUNG!Bei Verwendung
Ihres Kinderwagens mit einem
falsch eingestellten Rad-
Schnellspanner kann das Rad
vibrieren, wackeln oder sich
vom Kinderwagen lösen.
4. Assembly
Rear wheel installation
1. Remove stroller and wheels from
box. Front wheel is stowed in
folded stroller.
2. Lift the parking brake to the
unlocked position.
3. Rotate the quick release levers so
they curve away from the dropout.
4. Insert the rear wheel’s stub axle
into the hole in the rear dropout.
If the axle does not slide in easily,
loosen the quick release tension
adjusting nut by hand and re-insert
the axle.
WARNING!Using your
stroller with an improperly
adjusted wheel quick re-
lease can allow the wheel to
vibrate, wobble or become
detached from the stroller.
4. Montage
Installation des roues arrière
1. Retirez la poussette et les roues
du carton. La roue avant est
rangée dans la poussette pliée.
2. Tirez le frein de stationnement
en position déverrouillée.
3. Tournez les leviers de desserrage
rapide de manière à les éloigner
des pattes de la fourche.
4. Insérez l‘axe de roue arrière dans
le trou de la patte arrière.
Si l‘axe ne s‘engage pas facilement,
desserrez manuellement l‘écrou
de réglage du serrage du levier
de desserrage rapide et insérez
de nouveau l‘axe.
AVERTISSEMENT!L‘uti-
lisation de votre poussette
avec un levier de desserrage
rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
11
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen
Sie die Einstellmutter fest, bis sie
handfest auf dem Ausfallende sitzt.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert be-
trächtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
legen, und der Schnellspann-
hebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter
diese im Uhrzeigersinn drehen.
Zum LÖSEN der Einstellmutter diese
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the dropout.
WARNING!It takes con-
siderable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
To TIGHTEN tension adjusting nut,
turn clockwise.
To LOOSEN tension adjusting nut,
turn counter clockwise.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez à
la main l‘écrou de réglage du ser-
rage contre la patte.
AVERTISSEMENT!Une
force considérable est né-
cessaire pour serrer la roue
en toute sécurité. Si vous
êtes capable de fermer com-
plètement le levier de des-
serrage rapide sans passer
vos doigts autour de la patte
et si le levier de desserrage
rapide ne laisse pas une
empreinte visible dans votre
paume, c‘est que le serrage
n‘est pas sufsant.
Pour SERRER l‘écrou de réglage
du serrage, tournez dans le sens
horaire.
Pour DESSERRER l‘écrou de
réglage du serrage, tournez dans
le sens anti-horaire.
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen, legen Sie den Hebel in die
geschlossene Stellung um.
Hinterrad abnehmen
1. Die Feststellbremse in die gelöste
Stellung hochdrücken.
2. Den Schnellspannhebel des
Rades aus der verriegelten oder
geschlossenen Stellung in die
geöffnete Stellung umlegen.
3. Den Hinterrad-Entriegelungsstift
nach vorn drücken, das Rad ein
paar cm vom Boden abheben und
das Rad aus dem Ausfallende
herausziehen.
To properly close the quick release,
rotate the lever to the fully closed
position.
Removing rear wheel
1. Lift the parking brake to the
unlocked position.
2. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
3. Push the rear wheel release
pin forward, raise the wheel a few
cm off the ground and pull the
wheel out of the dropout.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide, tournez
le levier en position complètement
fermée.
Retrait de la roue arrière
1. Tirez le frein de stationnement en
position déverrouillée.
2. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement ouverte.
3. Poussez l‘axe de déblocage de
roue arrière vers l‘avant, soulevez
la roue de quelques centimètres
au-dessus du sol et retirez la roue
de la patte.
13
Vorderrad anbringen
Den Schnellspannhebel so umlegen,
dass er vom Rad weg weist. Dadurch
wird er in die ganz geöffnete Stellung
gebracht.
Von der Vorderseite des Kinderwagens
her das Rad so zwischen den Gabel-
ausfallenden einführen, dass die Achse
fest am oberen Ende der Aussparun-
gen der Gabelausfallenden anliegt.
WARNUNG! Bei Verwen-
dung Ihres Kinderwagens mit
einem falsch eingestellten
Rad-Schnellspanner kann
das Rad vibrieren, wackeln
oder sich vom Kinderwagen
lösen.
Zum Einstellen des Schnellspanners
halten Sie den Schnellspannhebel in
der geöffneten Stellung und ziehen Sie
die Einstellmutter fest, bis sie handfest
auf dem Gabelausfallende sitzt.
WARNUNG! Das Rad sicher
zu spannen, erfordert be-
trächtliche Kraft. Wenn Sie es
schaffen, den Schnellspanner
ganz zu schließen, ohne Ihre
Finger um das Ausfallende zu
legen, und der Schnellspann-
Front wheel installation
Rotate quick release lever so that
it curves away from the wheel. This
places it in the fully open position.
When facing the front of the stroller,
insert the wheel between the fork
dropouts so that the axle rmly
contacts the top of the slots of the
fork dropouts.
WARNING! Using your
stroller with an improperly
adjusted wheel quick re-
lease can allow the wheel to
vibrate, wobble or become
detached from the stroller.
To adjust the quick release, hold the
quick release lever in the fully open
position and tighten the tension
adjusting nut until it is nger tight
against the fork dropout.
WARNING! It takes con-
siderable force to securely
clamp the wheel. If you are
able to completely close the
quick release without wrap-
ping your ngers around
the dropout and the quick
Installation de la roue avant
Tournez le levier de desserrage
rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de
la patte. Ceci le place en position
complètement ouverte.
Depuis l‘avant de la poussette,
insérez la roue entre les pattes de
la fourche de sorte que l‘axe touche
le sommet des fentes des pattes de
la fourche.
AVERTISSEMENT! L‘uti-
lisation de votre poussette
avec un levier de desserrage
rapide de roue mal réglé
peut entraîner une vibration,
une oscillation latérale ou
une séparation de la roue.
Pour régler le levier de desserrage
rapide, maintenez-le en position
d‘ouverture maximale et serrez
à la main l‘écrou de réglage du ser-
rage contre la patte de la fourche.
AVERTISSEMENT! Une force
considérable est nécessaire
pour serrer la roue en toute
sécurité. Si vous êtes capable
de fermer complètement
le levier de desserrage rapide
sans passer vos doigts autour
hebel keine sichtbare Druck-
stelle in Ihrer Handäche
hinterlässt, dann reicht die
Spannung nicht aus.
Um den Schnellspanner richtig zu
schließen und das Vorderrad in den
Ausfallenden zu sichern, verge-
wissern Sie sich, dass die Achse
auf beiden Seiten am oberen Ende
der Ausfallenden anliegt. Während
Sie das Rad in dieser Lage halten,
legen Sie den Schnellspannhebel
nach oben und in die geschlossene
Stellung um.
Vorderrad abnehmen
1. Den Schnellspannhebel des Rades
aus der verriegelten oder ganz
geschlossenen Stellung in die ganz
geöffnete Stellung umlegen.
2. Das Vorderrad ein paar cm vom
Boden abheben und leicht mit der
Handäche von oben auf das Rad
schlagen, um das Rad aus der
Vorderradgabel zu lösen.
release lever does not leave
a visible imprint in the palm
of your hand, the tension is
not adequate.
To properly close the quick release
and secure the front wheel in
the dropouts, conrm the axle is
contacting the top of the dropouts
on both sides. While maintaining
the wheel in this position, rotate the
quick release lever upward and into
the fully closed position.
Removing front wheel
1. Move the wheel’s quick release
lever from the locked or fully
closed position to the fully open
position.
2. Raise the front wheel a few cm
off the ground and tap the top
of the wheel with the palm of your
hand to knock the wheel out of
the front fork.
de la patte et si le levier de
desserrage rapide ne laisse
pas une empreinte visible
dans votre paume, c‘est que
le serrage n‘est pas sufsant.
Pour fermer correctement le levier
de desserrage rapide et xer solide-
ment la roue avant dans les pattes,
vériez que l‘axe touche le sommet
des pattes des deux côtés. Tout
en maintenant la roue dans cette
position, tournez le levier de desser-
rage rapide vers le haut et en posi-
tion complètement fermée.
Retrait de la roue avant
1. Déplacez le levier de desserrage
rapide de la roue de la position
bloquée ou complètement fermée
à la position complètement ouverte.
2. Relevez la roue avant de
quelques centimètres au-dessus
du sol et tapez le haut de la roue
avec la paume de la main pour
retirer la roue de la fourche avant.
15
5. Gebrauch
5.1
Eignung und Allgemeines
WARNUNG!Bevor Sie
Einstellungen am Kinderwa-
gen vornehmen, stellen Sie
sicher, dass er auf einer ebe-
nen Fläche steht und dass
die Bremse angezogen ist.
Stellen Sie außerdem sicher,
dass sich beim Einstellen
kein Kind im Sitz bendet.
Altersempfehlungen
Empfohlene
Verwendung
Alter
City-Modus 6 Monate bis
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
Sport-Modus 9 Monate bis
3 Jahre oder
17 kg Gewicht
Wenn Sie den Kinderwagen beim
Joggen oder im Gelände mitführen,
achten Sie darauf, dass Sie den
Abschnitt „5.5 Kinderwagen im Sport-
Modus verwenden“ befolgen.
5. Operation
5.1
Suitability and general
comments
WARNING!Before mak-
ing any adjustments on the
pushchair, ensure it is parked
on an even surface and that
the brake is engaged. Also
ensure that when adjusting
there is no child in the seat.
Age recommendations
Recommended
Use
Age
City Mode 6 Months -
3 Years or
17 kg weight
Sport Mode 9 Months -
3 Years or
17 kg weight
When using the stroller for jogging
or off-road, make sure to follow the
section „5.5 Using stroller in sport
mode“.
5. Utilisation
5.1
Adaptation et remarques
générales
AVERTISSEMENT!Avant
d‘effectuer des ajustements
sur la poussette, veillez à ce
qu‘elle se trouve sur une sur-
face plane et à ce que le frein
soit serré. Assurez-vous éga-
lement qu‘aucun enfant n‘est
installé dans le siège lors de
l‘ajustement.
Recommandations d‘âge
Utilisation
recommandée
Age
Mode ville 6 mois -
3 ans ou 17 kg
Mode sport 9 mois -
3 ans ou 17 kg
Lorsque vous utilisez la poussette
en mode jogging / hors route,
suivez les instructions de la sec-
tion „5.5 Utilisation de la poussette
en mode sport“.
Beladungs- und Gewichtsgrenzen
WARNUNG!Geben Sie keine
scharfkantigen Gegenstände
in die Rückenlehnentasche.
Durch Anlehnen an scharf-
kantige Gegenstände in der
Rückenlehnentasche könnte
Ihr Kind sich verletzen.
Für einen sicheren Betrieb des BOB
Revolution® PRO Duallie® müssen
die folgenden Gewichtsgrenzen für
den Kinderwagen beachtet werden:
Höchstgewicht pro Kind: 17 kg
Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg
Höchstgewicht pro Rückenlehnenta-
sche: 1 kg
5.2
Kinderwagen aufklappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungsein-
richtungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklap-
pen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
1. Den roten Gestellentriegelungsgriff
senkrecht nach oben ziehen. Die
Reifen auf dem Boden halten,
während der Schwenkarm des Kin-
derwagens beginnt, aufzuklappen.
Cargo and weight limits
WARNING! Do not place
sharp objects in the seat back
pocket. Leaning against sharp
objects in seat back pocket
can result in injury to occupant.
In order to safely operate your BOB
Revolution® PRO Duallie® it is
important that you consider the fol-
lowing weight limits for the pushchair:
Maximum occupant weight per
child: 17 kg
Maximum weight in the Low Boy
cargo basket: 4 kg
Maximum weight per seat back
pocket: 1 kg
5.2
Unfolding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
1. Lift red frame release handle
vertically. Keep tyres on ground
as stroller swing arm begins to
swing open.
Chargement et limites de poids
AVERTISSEMENT! Ne placez
pas d‘objets acérés dans
la poche de dossier. L‘occupant
pourrait se blesser s‘il s‘appuie
contre des objets acérés dans
la poche de dossier.
An d‘utiliser votre poussette BOB
Revolution® PRO Duallie® en toute
sécurité, il est important d‘observer
les limitations de poids suivantes :
poids maximal de chaque occu-
pant : 17 kg
poids maximal dans le panier
bas : 4 kg
poids maximal dans la poche
de dossier : 1 kg
5.2
Dépliage du produit
AVERTISSEMENT! Véri-
ez que tous les dispositifs
de verrouillage sont enclen-
chés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour
éviter les blessures, assurez-
vous que votre enfant est
à bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit
1. Soulevez la poignée rouge dedéver-
rouillage du châssis à la verticale.
Maintenez les pneus au sol lorsque
le bras de basculement de lapous-
sette commence à s‘ouvrir.
17
2. Der Schwenkarm des Kinderwa-
gens klappt in eine offene und
verriegelte Stellung.
3. Den Schiebegriff nach oben und
nach hinten in die verriegelte und
aufrechte Stellung drücken.
5.3
Befestigung des Halte-
gurtes
Führen Sie den Haltegurt um das
Querrohr und sichern Sie diesen mit
dem Schloss
WARNUNG!
Führen Sie den
Haltegurt nicht um oder über
die Stange der Feststell-
bremse.
WARNUNG!
Der Haltegurt
muss korrekt befestigt sein,
bevor der Kinderwagen bela-
den wird .
click
click
2. Le bras de basculement
de la poussette se place en posi-
tion ouverte et verrouillée.
3. Soulevez le guidon vers le haut
et l‘arrière en position verrouillée
et verticale.
5.3
Fixation de la sangle
de retenue du siège
Faites passer la sangle de retenue
du siège autour du tube transversal
et xez-la au moyen de la boucle.
AVERTISSEMENT!
Ne faites
pas passer la sangle de rete-
nue du siège autour ou au-
dessus de la barre de frein.
AVERTISSEMENT!
Avant
de charger la poussette,
assurez-vous que la sangle
de retenue du siège est cor-
rectement xée.
2. Stroller swing arm will swing into
an open and locked position.
3. Lift handlebar up and back into
locked and upright position.
5.3
Attach Seat Retention
Strap
Loop seat retention strap around
cross tube and secure with buckle.
WARNUNG!
Do not loop seat
retention strap around or
over brake bar.
WARNUNG!
Seat retention
strap must be correctly at-
tached before loading stroller.
5.4
Kinderwagen zusammen-
klappen
WARNUNG! Vergewissern
Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Verriegelungseinrich-
tungen eingerastet sind.
WARNUNG!
Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Kind beim Aufklap-
pen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist,
um Verletzungen zu vermeiden.
1. Feststellbremse in die verriegelte
Stellung bringen, Kind aus dem Sitz
heben und Inhalt aus Transportkorb
und Taschen entfernen.
2. Öffnen Sie das Schloss am
Haltegurt.
3. Beide Schiebegriff-
Entriegelungshebel gleichzeitig
drücken. Schiebegriff nach vorne
auf den Sitz umlegen.
5.4
Folding the product
WARNING! Ensure that
all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! To avoid injury
ensure that your child is kept
away when unfolding and
folding this product.
1. Set parking brake in locked
position, remove child from seat
and remove contents from Low
Boy cargo basket and pockets.
2.
Open the buckle of the seat
retention strap.
3. Squeeze both handlebar release
levers simultaneously. Rotate
handlebar forward onto seat.
5.4
Pliage du produit
AVERTISSEMENT! Vériez
que tous les dispositifs de
verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour
éviter les blessures, assurez-
vous que votre enfant est
à bonne distance lorsque vous
pliez et dépliez ce produit
1. Placez le frein de stationnement
en position verrouillée, retirez
l‘enfant du siège et videz le panier
bas et les poches.
2.
Ouvrez la boucle de la sangle
de retenue du siège.
3. Appuyez sur les deux leviers de
déverrouillage de guidon simulta-
nément. Faites pivoter le guidon
vers l‘avant sur le siège.
19
4. Den roten Gestellentriegelungsgriff
mit einem kurzen, schnellen Ruck
nach oben ziehen. Die Reifen auf
dem Boden halten, während der
Kinderwagen zum Vorderrad hin
zusammenklappt.
5. Den Kinderwagen ach
zusammenlegen und mittels
der Handgelenkschlaufe in der
zusammengeklappten Stellung
sichern.
6. Vorderrad und Hinterräder abneh-
men, um ihn noch kleiner zu ma-
chen. Siehe Abschnitt „4. Montage“.
5.5
Kinderwagen im Sport-
Modus verwenden
Bitte befolgen Sie in jedem Fall die
folgenden Anweisungen, wenn Sie
Ihren BOB Kinderwagen im City-/
Sport-Modus verwenden:
WARNUNG! Gehen Sie nie-
mals mit dem Kinderwagen im
City-Modus ins Gelände.
WARNUNG! Verwenden Sie
niemals Zusatzvorrichtungen
wie Babyschalen wenn Sie
den Kinderwagen beim Lau-
fen/Joggen oder im Gelände
mitführen.
4. D‘un geste court et rapide, soule-
vez la poignée de déverrouillage
de châssis rouge. Maintenez les
pneus au sol lorsque la poussette
s‘abaisse vers la roue avant.
5. Couchez la poussette à plat
et utilisez la boucle de la dragonne
pour la bloquer en position pliée.
6. Retirez les roues avant et arrière
pour réduire encore l‘encombre-
ment. Voir section „4. Montage“.
5.5 Utilisation de la poussette
en mode sport
Suivez les instructions ci-dessous
lorsque vous utilisez votre poussette
BOB en mode ville/sport :
AVERTISSEMENT! N‘allez
jamais hors route avec
la poussette en mode ville.
AVERTISSEMENT! N‘utili-
sez jamais d‘accessoires tels
qu‘un lit d‘auto lorsque vous
utilisez la poussette pour
le jogging ou hors route.
4. Using a short, quick tug, lift red
frame release handle up. Keep
tyres on ground as stroller
collapses towards front wheel.
5. Lay stroller at and use wrist
strap buckle to secure stroller in
folded position.
6. Take off the front and rear
wheels to make it even smaller.
See section „4. Assembly“.
5.5 Using stroller in sport
mode
Please make sure to follow the
instructions below when using your
BOB stroller in city/sport mode:
WARNING! Never go off-road
with the stroller in city mode.
WARNING! Never use any at-
tachments such as infant car-
riers when using the stroller
for running/jogging or off-road.
WARNUNG! Das Verwenden
des Kinderwagens im Sport-
Modus kann für Kinder unter
9 Monaten eine schwerwie-
gende Gesundheitsgefähr-
dung bedeuten und kann
ihre körperliche Entwicklung
beeinträchtigen.
WARNUNG!Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/
Joggen oder im Gelände
mitführen möchten, brin-
gen Sie dessen Sitz vorher
immer in die ganz aufrechte
Stellung. Die Standfestigkeit
nimmt ab und es besteht
Verletzungsgefahr, wenn Sie
mit dem Kinderwagen laufen/
joggen oder ins Gelände
gehen, während dessen Sitz
sich in einer zurückgelehnten
Stellung bendet.
City- oder Sport-Modus wählen
Im “Sport-Modus” ist die Vorderradga-
bel arretiert und lässt sich die Vorderrad-
gabel/das Vorderrad nicht nach links oder
rechts schwenken wie im “City-Modus”.
City-Modus
Schwenkknopf nach oben und nach
links bewegen. Die Gabel ist nun um
360 Grad schwenkbar.
AVERTISSEMENT! L‘utilisa-
tion de la poussette en mode
sport avec des enfants de
moins de 9 mois peut créer
un risque grave pour leur
santé et avoir une inuence
sur leur développement
physique.
AVERTISSEMENT!Pour
courir et aller hors route,
placez toujours le siège de
la poussette en position
verticale. Circuler hors route
avec le siège de la poussette
en position inclinée peut
entraîner une perte de stabi-
lité et des blessures.
Sélection du mode ville ou sport
Si la fourche avant est en « mode
sport », elle sera bloquée et
la fourche/roue avant ne pivotera
pas à gauche ou à droite comme
c‘est le cas en « mode ville ».
Mode ville
Faites glisser le pivot vers le haut
et vers la gauche. La fourche pourra
alors tourner sur 360 degrés.
WARNING! Using the stroller
in sport mode for children
under 9 months of age can
be a serious health hazard
and may impact their physi-
cal development.
WARNING!Always go run-
ning/jogging or off-road with
the stroller seat in the fully
upright position. Going run-
ning/jogging or off-road with
the seat in reclined positions
may result in a loss of stabil-
ity and injury.
Choose city or sport mode
If front fork is in “sport mode” it will
be locked and the front fork/wheel
will not swivel left or right as it does
in “city mode”
City mode
Slide swivel knob up and to the left.
Fork will now rotate 360 degrees.
21
Sport-Modus
Schwenkknopf nach rechts bewegen.
Der Knopf fällt in seine untere Stel-
lung. Die Gabel/das Rad drehen, bis
sie bzw. es in der nach vorn gerichte-
ten Stellung einrastet.
5.6
Stoßdämpfereinstellung
auswählen
Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämp-
ferentriegelungsknopf niederdrücken
und gleichzeitig in die gewünschte
Stellung schieben. Der Knopf rastet
ein, sobald er richtig positioniert ist.
Den Vorgang auf der gegenüberlie-
genden Seite wiederholen.
HINWEIS:Bei jedem Zu-
sammenklappen des Kinder-
wagens stellen die Kinder-
wagen-Stoßdämpfer sich
selbsttätig in die weichere
Stellung zurück.
Stellung
1
:Weicher
Stellung
2
:Härter
5.7
Handbremse verwenden
Das Handbremssystem kann zum
Abbremsen oder Anhalten des Kinder-
wagens verwendet werden. Das Hand-
bremssystem ist keine Feststellbremse.
click
click
click
21
Sport mode
Slide swivel knob to the right. Knob
will slide into downward position.
Rotate fork/wheel until it clicks into
forward position.
5.6
Select shock setting
Remove child from seat, depress
shock release knob and simultane-
ously slide knob into desired posi-
tion. Knob will snap into place when
in correct position.
Repeat on opposite side.
NOTE:Every time stroller is
folded, stroller shocks default
softer position.
Position
1
:Softer
Position
2
:Harder
5.7
Using the hand brake
The hand brake system may be
used to help slow or stop a stroller.
The hand brake system is not
a parking brake.
Mode sport
Faites glisser le bouton de pivot
vers la droite. Le bouton glisse alors
en position basse. Faites pivoter
la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle
s‘enclenche en position avant.
5.6
Sélection du réglage des
amortisseurs
Retirez l‘enfant du siège et enfoncez
le bouton de déverrouillage de
l‘amortisseur tout en le plaçant dans
la position souhaitée. Le bouton
s‘enclenche une fois dans la posi-
tion correcte.
Répétez l‘opération du côté opposé.
REMARQUE:À chaque fois
que la poussette est pliée,
les amortisseurs reviennent
par défaut en position plus
molle.
Position
1
:Plusmolle
Position
2
:Plusdure
5.7
Utilisation du frein à main
Le système de frein à main peut être
utilisé pour vous aider à ralentir ou
à arrêter la poussette. Le système
de frein à main n‘est pas un frein
de stationnement.
Das Handbremssystem ist mit zwei
Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie
mit der Verwendung der Stellschrauben
Schwierigkeiten haben, wenden Sie
sich bitte an den Britax Kundendienst
oder an Ihren Händler.
1
:Handbremshebel
2
:Trommelbremse
Einwandfreie Funktion feststellen
Damit das Handbremssystem richtig
funktioniert, ist es unerlässlich, dass
es richtig eingestellt ist. Bei richtig
eingestelltem Bremssystem sollten
die Räder sich frei drehen, wenn der
Bremshebel nicht angezogen ist. Um
festzustellen, ob das Bremssystem ein-
wandfrei funktioniert, kontrollieren Sie,
ob bei angezogenem Bremshebel die
richtige Bremskraft angelegt wird und
ob die Bremskraft zwischen rechtem
und linkem Hinterrad ausgeglichen ist.
5.7.1
Bremskraft einstellen
Wenn beim Heranziehen des Brems-
hebels an den Schiebegriff nicht die
richtige Bremskraft angelegt wird,
muss der Bremszug gespannt wer-
den. Zum Spannen des Bremszugs
die Sicherungsmutter lösen und die
Stellschraube entgegen dem Uhrzei-
gersinn drehen. Die Stellschraube
durch Festziehen der Sicherungs-
mutter gegen das Bremshebel-Ge-
häuse in der neuen Position sichern.
2
1
The hand brake system is equipped
with two barrel adjusters. If you are
not familiar with how to use the
barrel adjusters, please contact
Britax customer service or visit your
local dealer for assistance.
1
:Handbrakelever
2
:Drumbrakeassembly
Establish Correct Function
For the hand brake system to work
correctly, it is critical that it be adjust-
ed properly. With the braking system
properly adjusted, the wheels should
freely rotate when the brake lever is
not engaged. To establish if the brak-
ing system is functioning correctly,
check if proper brake force is applied
when the brake lever is pulled and
see if the brake force is balanced
(evenly applied), between both the
right and left rear wheels.
5.7.1
Adjust Brake Force
If correct brake force is not applied
when the brake lever is pulled to
the handle bar, then the brake cable
will need to be tightened. To tighten
the cable, loosen the lock ring and
turn the barrel adjuster in a counter
clockwise direction. Secure the barrel
adjuster in the new position by tight-
ening the lock ring against the brake
lever body.
Le système de frein à main est
équipé de deux barillets de réglage.
Si vous ne savez pas bien utiliser les
barillets de réglage, veuillez contac-
ter le service clientèle de Britax ou
vous rendre chez votre revendeur
local pour obtenir de l‘assistance.
1
:Levierdefreinàmain
2
:Freinàtambour
Véricationdubonfonctionnement
Pour fonctionner correctement, il est
essentiel que le frein à main soit cor-
rectement réglé. Lorsque le système
de freinage est correctement réglé,
les roues doivent tourner librement
lorsque le levier de frein n‘est pas ser-
ré. Pour vérier le bon fonctionnement
du système de freinage, conrmez
que la force de freinage est sufsante
lorsque le levier de frein est tiré et que
la force de freinage est équilibrée entre
les roues arrière droite et gauche.
5.7.1
Réglage de la force
de freinage
Si la force de freinage n‘est pas
sufsante lorsque le levier de frein est
tiré vers le guidon, vous devez tendre
le câble de frein. Pour tendre le câble,
desserrez l‘anneau de verrouillage
et tournez le barillet de réglage dans
le sens anti-horaire. Bloquez le barillet
de réglage dans la nouvelle position
en serrant l‘anneau de verrouillage
contre le corps du levier de frein.
23
Wenn die Hinderräder sich nicht
frei drehen, während der Brems-
hebel sich in der gelösten Stellung
bendet, ist die Bremskraft zu stark
und der Bremszug muss gelockert
werden. Zum Lockern des Brems-
zugs die Sicherungsmutter lösen und
die Stellschraube im Uhrzeigersinn
drehen. Die Stellschraube durch
Festziehen der Sicherungsmutter
gegen den Bremsträger der Trom-
melbremse sichern.
Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren,
bis die richtige Bremskraft an einem
der Hinderräder hergestellt ist und das
Bremsen einwandfrei funktioniert.
5.7.2
Bremskraft ausgleichen
Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen,
stellen Sie sicher, dass die Bremskraft
richtig eingestellt wurde, wie unter
„5.7.1 Bremskraft einstellen“ beschrieben.
Identizieren Sie das Rad, das nicht die
richtige Bremskraft aufweist. Spannen
Sie den Bremszug, bis die Bremskraft
gleich der Bremskraft des gegenüberlie-
genden Rades ist.
HINWEIS:An allen Einstell-
schrauben benden sich Siche-
rungsmuttern, um diese daran zu
hindern, ihre Stellung zu ändern.
Vergewissern Sie sich stets,
dass die Sicherungsmuttern aus-
reichend festgezogen sind.
If the rear wheels do not spin freely
when the brake lever is in the re-
leased position, then there is too
much brake force and the brake
cable will need to be loosened. To
loosen the cable, loosen lock ring
and turn the barrel adjuster in
a clockwise direction. Secure the
barrel adjuster by tightening the lock
ring against the brake backplate of
the drum brake.
Continue these adjustments until
proper braking force is established
on one of the rear wheels and is
functioning correctly.
5.7.2
Balance Brake Force
Before addressing this step, ensure
that the brake force has been prop-
erly adjusted as described under
„5.7.1 Adjust Brake Force“.
Identify the wheel that does not
have proper brake force. Tighten the
brake cable (as in step one), until
the brake force is equal to that of the
opposite wheel.
NOTE:There are lock rings
on all adjusting screws to
stop them from changing
their position. Always make
sure the lock rings are tightly
fastened.
Si les roues arrière ne tournent pas
librement lorsque le levier de frein
est relâché, c‘est que la force de frei-
nage est excessive et il faut détendre
le câble de frein. Pour détendre
le câble, desserrez l‘anneau de
verrouillage et tournez le barillet
de réglage dans le sens horaire.
Bloquez le barillet de réglage en ser-
rant l‘anneau de verrouillage contre
le support du frein à tambour.
Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce
que la force de freinage appropriée
soit obtenue sur une des roues arrière
et que le frein fonctionne correctement.
5.7.2
Équilibrage de la force
de freinage
Avant de commencer, assurez-vous
que la force de freinage a été réglée
comme indiqué dans „5.7.1 Réglage
de la force de freinage“.
Identiez la roue dont la force de
freinage est insufsante. Tendez
le câble de frein (comme indiqué à
l‘étape une) jusqu‘à ce que la force
de freinage soit identique à celle de
la roue opposée.
REMARQUE:Toutes les vis
de réglage ont un anneau de
verrouillage pour empêcher
un changement de position.
Assurez-vous toujours que
les anneaux de verrouillage
sont correctement serrés.
HINWEIS:Achten Sie da-
rauf, dass alle Bremszüge
und deren Nippelenden rich-
tig durch das entsprechende
Loch der Stellschrauben
geführt sind.
WARNUNG! Die Einstell-
schrauben dürfen nicht ganz
aus dem Bremsträger heraus-
geschraubt werden. Achten
Sie darauf, dass sie durch den
Bremsträger hindurchgehen
und auf der anderen Seite
mindestens 2 mm herausste-
hen. Andernfalls besteht die
Gefahr, dass die Schraube
abschert, woraufhin mög-
licherweise die Bremskraft
wegfällt, was zu einem Unfall
mit schweren bis tödlichen
Verletzungen führen könnte.
5.8
Feststellbremse verwenden
WARNUNG! Die Feststell-
bremse ist nicht als Be-
triebsbremse ausgelegt. Die
Bremse sollte nicht zum Ab-
bremsen oder Anhalten des
Kinderwagens benutzt wer-
den, weil der Kinderwagen
2mm
NOTE:Ensure that all brake
cables and their housing nip-
ple cable ends are properly
located in the relevant
hole of the barrel adjusters.
WARNING!Adjusting screws
must not be fully unscrewed
from the brake backplate.
Ensure that they extend
through the backplate with at
least 2 mm protruding on the
opposite side. If not the case,
there is a risk that the screw
will shear with potential loss
of braking force resulting in
an accident causing serious
injury or death.
5.8
Using parking brake
WARNING! The parking
brake is not designed as
a stopping brake. The brake
should not be used to slow
or stop the stroller because
doing so could cause the
stroller to stop abruptly,
REMARQUE:Assurez-vous
que tous les câbles de frein
et leurs gaines sont correc-
tement placés dans le trou
approprié des barillets de
réglage.
AVERTISSEMENT! Les vis
de réglage ne doivent pas
être entièrement dévissées
du support de frein. Veillez
à ce qu‘elles dépassent d‘au
moins 2 mm de l‘autre côté du
support de frein. Si ce n‘est
pas le cas, la vis risque de se
cisailler. La perte de force de
freinage résultante peut entraî-
ner un accident et des bles-
sures graves voire mortelles.
5.8
Utilisation du frein
de stationnement
AVERTISSEMENT! Le frein
de stationnement n‘est pas
conçu comme un frein d‘ar-
rêt. Le frein ne doit pas être
utilisé pour ralentir ou arrêter
la poussette car cela pourrait
25
dabei abrupt zum Stillstand
kommen könnte, wodurch
Sie die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG! Stellen Sie den
Kinderwagen niemals auf
geneigten Flächen ab. Die
Feststellbremse ist dafür aus-
gelegt, den Kinderwagen nur
auf waagerechten Flächen
abzustellen. Wenn Sie den
Kinderwagen auf einer ge-
neigten Fläche abstellen, kann
er umkippen oder wegrollen.
Zum Anziehen der Feststellbremse
drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote
Pedal, den Bremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf
achten, dass der Verriegelungsstift ganz
in die Verriegelungsscheibe einrastet.
Um sicherzustellen, dass die Bremse
richtig angezogen ist, versuchen Sie
nach Anziehen der Bremse, den Kinder-
wagen vor- und zurückzurollen. Wenn
der Kinderwagen sich nicht rollen lässt,
ist die Bremse richtig angezogen.
Zum Lösen der Feststellbremse heben
Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an,
bis der Bremsbügel in die ganz gelöste
Stellung hochschnellt.
resulting in loss of control.
WARNING! Do not park on
inclines. The parking brake is
intended to park the stroller
on at surfaces only. Parking
on inclines may result in tip
over or runaway stroller.
To set the parking brake, press the
brake bar down into the locked posi-
tion with your foot on the red foot
pedal – making sure the locking pin
fully engages the locking disk.
To ensure the brake is set properly,
attempt to roll the stroller fore and
aft after setting the brake. If the
stroller will not roll, the brake is set
properly.
To release the parking brake, lift up
on the red foot pedal with your foot
until the brake bar springs up into
the fully unlocked position.
entraîner un arrêt soudain de
la poussette et une perte de
contrôle.
AVERTISSEMENT! Ne sta-
tionnez pas la poussette dans
une pente. Le frein de station-
nement est prévu pour ranger
la poussette sur des surfaces
planes uniquement. Un station-
nement en pente peut résulter
en un basculement ou un
emballement de la poussette.
Pour serrer le frein de stationne-
ment, poussez la barre de frein
vers le bas en position verrouillée
avec votre pied sur la pédale rouge,
en vous assurant que la tige de
verrouillage s‘engage complètement
dans le disque de verrouillage.
Pour conrmer que le frein est
correctement réglé, essayez de faire
rouler la poussette vers l‘avant et
l‘arrière après avoir réglé le frein.
Si la poussette ne roule pas, le frein
est correctement réglé.
Pour desserrer le frein de stationne-
ment, soulevez la pédale rouge avec
votre pied jusqu‘à ce que la barre de
frein passe en position complètement
déverrouillée.
5.9
Schiebegriff einstellen
Die beiden Entriegelungstasten auf
der Innenseite des Schiebegriffs
niederdrücken und gedrückt halten
und gleichzeitig den Griff in eine der
sieben verschiedenen Stellungen
anheben oder absenken.
5.10
Reifendruck kontrollieren
WARNUNG!Verwenden Sie
den Wagen niemals mit zu
niedrigem Reifendruck oder
mit platten Reifen, da Sie
dann die Kontrolle über den
Wagen verlieren könnten.
WARNUNG!Das Aufpumpen
der Reifen über den in die
Reifen geprägten maximalen
Reifendruck hinaus kann Felge
und/oder Reifen beschädigen,
wodurch Sie die Kontrolle über
den Wagen verlieren könnten
und Verletzungsgefahr bestünde.
Kunststoffräder sind für einen maxima-
len Reifendruck von 2 bar (30 psi) aus-
gelegt. Der maximale Reifendruck ist
beim Ventilschaft in das Rad geprägt.
5.9
Adjust handle
Depress and hold the two release
buttons on the inside of the handle
assembly while raising or lowering
the handle to one of the seven indi-
vidual positions.
5.10
Check tyre pressure
WARNING!Never use with
low tyre pressure or deated
tyres as this could result in
loss of control.
WARNING!Inating tyres
above the maximum ina-
tion pressure embossed on
the tyre can damage rim and
or tyre resulting in loss of
control and injury.
Plastic wheels are rated to a maxi-
mum tyre ination pressure of 2 bar
(30 psi). The maximum ination
pressure is embossed on the wheel
next to the valve stem.
5.9
Réglage de la poignée
Enfoncez et maintenez enfoncés
les deux boutons de déverrouillage
à l‘intérieur de la poignée tout en re-
levant ou abaissant la poignée sur
une des sept positions de réglage.
5.10
Véricationdelapres-
sion des pneus
AVERTISSEMENT!N‘utili-
sez jamais la poussette avec
des pneus sous-gonés ou
à plat. Ceci pourrait entraîner
une perte de contrôle.
AVERTISSEMENT!Un gon-
age au-dessus de la pres-
sion maximale indiquée sur
le pneu peut endommager
la jante ou le pneu, entraî-
nant une perte de contrôle
et des blessures.
La pression de gonage maximale
des roues en plastique est de 2 bars
(30 psi). La pression maximale de
gonage est visible sur la roue près
de la valve.
27
5.11
Spurhaltung einstellen
WARNUNG!Unternehmen
Sie keine Rollversuche,
solange sich ein Kind im
Kinderwagen bendet.
Wenn der Kinderwagen nach links
oder rechts zieht, während das
Vorderrad im Sport-Modus ist und der
Kinderwagen sich auf waagerech-
tem Boden bendet, stellen Sie die
Spurhaltung ein wie in den folgenden
Schritten beschrieben:
1. Inhalt aus Transportkorb und Ta-
schen entfernen.
2. Reifendruck kontrollieren
3. Kinderwagen auf Sport-Modus ein-
stellen. Siehe Abschnitt „5.5 Kinder-
wagen im Sport- Modus verwenden“.
4. Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter
langes Stück waagerechten Boden
stellen.
5. Kinderwagen so ausrichten, dass
die Hinterradachsen senkrecht zu
einer Geraden liegen.
6. Kinderwagen geradeaus nach vorn
abstoßen und loslassen, um zu
sehen, ob der Kinderwagen nach
rechts oder links ausbricht. Abstoß-
versuch mehrmals wiederholen.
Wenn der Kinderwagen beständig
nach rechts oder links zieht, mit
„5.12 Spurhaltung feinabstimmen“.
5.11
Adjust Tracking
WARNING!Do not roll test
with a child or any occupant
in the stroller.
If stroller pulls left or right when
the front wheel is in sports mode
and stroller is on at terrain, adjust
tracking as outlined in the following
steps:
1. Remove contents from Low Boy
cargo basket and pockets.
2. Check tyre pressure
3. Set stroller to sports mode. See
section „5.5 Using stroller in sport
mode“.
4. Place stroller on a stretch of level
ground about 5 meters long.
5. Align stroller so rear wheel axles
are perpendicular to a straight
line.
6. Push stroller straight forward and
release to see if stroller veers
right or left. Repeat push test
several times. If stroller consist-
ently pulls to left or right, proceed
to „5.12 Fine tune tracking“.
5.11
Réglage de la stabilité
de la trajectoire
AVERTISSEMENT!N‘effec-
tuez pas d‘essai de roule-
ment lorsqu‘un enfant est
présent dans la poussette.
Si la poussette tire vers la gauche
ou la droite lorsque la roue avant
est en mode sport et que la pous-
sette est sur un terrain plat, réglez
la stabilité de la trajectoire comme
indiqué ci-après :
1. Retirez le contenu du panier bas
et des poches.
2. Vériez la pression des pneus.
3. Placez la poussette en mode
sport. Voir section „5.5 Utilisation
de la poussette en mode sport“.
4. Placez la poussette sur une sur-
face plane d‘au moins 5 mètres
de long.
5. Disposez la poussette de sorte
que les axes de roue arrière soient
perpendiculaires à une ligne droite.
6. Poussez la poussette vers l‘avant
et lâchez-la pour déterminer
si la poussette tire vers la droite
ou la gauche. Répétez l‘essai de
poussée plusieurs fois. Si la pous-
sette tire systématiquement
vers la gauche ou la droite, allez
à „5.12 Réglage n de la stabilité
de trajectoire“.
5.12
Spurhaltung feinabstim-
men
Wenn Ihr Kinderwagen nach links
zieht, drehen Sie den Spurhaltungs-
knopf um bis zu eine halbe Umdre-
hung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts
zieht, drehen Sie den Spurhaltungs-
knopf um bis zu eine halbe Umdre-
hung im Uhrzeigersinn.
5.13
Kind im Sitz sichern
WARNUNG! Verwenden Sie
stets richtig angelegtes und
eingestelltes Gurtzeug.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein,
wenn Sie die Sitzposition Ih-
res Kindes verändert haben.
5.12
Fine tune tracking
If your stroller pulls left, turn tracking
knob counter clockwise up to one
half turn.
If your stroller pulls right, turn track-
ing knob clockwise up to one half
turn.
5.13
Secure Child in Seat
WARNING! Always use
a correctly tted and adjust-
ed harness.
WARNING! Always re-adjust
the harness when changing
the seating position of your
child.
5.12
Réglagendelastabilité
de trajectoire
Si votre poussette tire vers
la gauche, tournez le bouton de
réglage de trajectoire jusqu‘à un
demi-tour dans le sens anti-horaire.
Si votre poussette tire vers la droite,
tournez le bouton de réglage de tra-
jectoire jusqu‘à un demi-tour dans
le sens horaire.
5.13
Sanglage de l‘enfant
dans le siège
AVERTISSEMENT! Utilisez
toujours un harnais correcte-
ment installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Réa-
justez toujours le harnais
lorsque vous modiez la posi-
tion d‘assise de votre enfant.
29
1. Feststellbremsbügel nach unten in
die verriegelte Stellung umlegen
und Kind in den Sitz setzen.
2. Einen Schultergurt über jede Schul-
ter legen. Schrittgurt zwischen den
Beinen hindurchführen.
3. Die beiden Schultergurt-Schloss-
zungen in das Schrittgurtschloss
einführen.
4. Schultergurthöhe so einstellen,
dass der Gurt knapp über der
Schulter des Kindes verläuft.
5. Klettverschlüsse der Schulterpolster
öffnen. Zum Verstellen der Gurte
jeweils die Schnalle nach oben oder
nach unten verschieben. Das Gurt-
zeug soll gut sitzen und bequem
sein.
1. Rotate parking brake bar down
into locked position and place
child in seat.
2. Slip one shoulder strap over
each shoulder. Position crotch
strap between legs.
3. Insert both shoulder strap buckles
into crotch strap buckle.
4. Adjust height of shoulder strap to
t just above child shoulder
height.
5. Open Velcro pads. Slide buckle
up or down to adjust straps. Seat
harness should t snug and be
comfortable.
1. Faites pivoter la barre de frein
de stationnement vers le bas
en position verrouillée et placez
l‘enfant dans le siège.
2. Glissez une bretelle sur chaque
épaule. Placez la sangle d‘entre-
jambe entre les jambes.
3. Insérez les deux boucles de
bretelle dans la boucle de sangle
d‘entrejambe.
4. Réglez la hauteur de bretelle de
sorte qu‘elle passe juste au-des-
sus de l‘épaule de l‘enfant.
5. Ouvrez les bandes Velcro des
patins d‘épaule. Faites glisser
la boucle vers le haut ou le bas
pour ajuster les sangles. Le har-
nais du siège doit être conforta-
blement près du corps.
6. Beckengurte so einstellen, dass sie
gut sitzen und bequem sind.
5.14
Sitz verstellen
WARNUNG! Ziehen Sie die
Feststellbremse an, bevor Sie
den Sitz verstellen.
WARNUNG! Halten Sie die
Rückenlehne sicher fest, wäh-
rend Sie den Kinderwagensitz
verstellen.
WARNUNG! Bei ganz zurück-
gelehntem Sitz droht der Wa-
gen nach hinten umzukippen.
WARNUNG!
Wenn Sie den
Kinderwagen beim Laufen/Jog-
gen oder im Gelände mitführen
möchten, bringen Sie dessen
Sitz vorher immer in die ganz
aufrechte Stellung. Die Stand-
festigkeit nimmt ab und es be-
steht Verletzungsgefahr, wenn
Sie mit dem Kinderwagen
laufen/joggen oder ins Gelände
gehen, während der Kinderwa-
gen Sitz sich in einer zurückge-
lehnten Stellung bendet.
6. Adjust lap straps to t snug and
be comfortable.
5.14
Recline Seat
WARNING! Set parking
brake before making any
seat adjustments.
WARNING! Hold the back-
rest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When seat is
fully reclined, backward tip
over is more likely.
WARNING! Always go run-
ning/jogging or off-road with
the stroller seat in the fully
upright position. Going run-
ning/jogging or off-road with
the seat in reclined positions
may result in a loss of stabil-
ity and injury.
6. Ajustez les sangles ventrales
de manière confortable.
5.14
Réglage de l‘inclinaison
du siège
AVERTISSEMENT! Serrez
le frein de stationnement
avant d‘effectuer des ré-
glages du siège.
AVERTISSEMENT! Main-
tenez le dossier en toute
sécurité lorsque vous ajustez
le siège de la poussette.
AVERTISSEMENT!
Lorsque le siège est complè-
tement incliné, la poussette
est plus susceptible de bas-
culer vers l‘arrière.
AVERTISSEMENT! Pour
courir et aller hors route,
placez toujours le siège
de la poussette en position
verticale. Circuler hors route
avec le siège de la poussette
en position inclinée peut
entraîner une perte de stabi-
lité et des blessures.
31
Sitz zurücklehnen
1. Zum Lockern der Sitzlehnengurte die
Gurtverstellungsschnalle anheben.
2. Den Vorgang auf der gegenüberlie-
genden Seite wiederholen.
Sitz wieder in aufrechte Stellung
bringen
1. Zum Hochstellen des Sitzes mit
einer Hand die Sitzlehne anheben
und mit der anderen Hand das
Ende des Sitzlehnengurts nach
unten ziehen.
2. Den Vorgang auf der gegenüberlie-
genden Seite wiederholen.
5.15
Spannband
Mithilfe des Spannbandes wird der
mittlere Bereich zwischen den Sitzen
stabilisiert, sowie die Position der
Sonnenverdecke reguliert.
Das Spannband ist werkseitig
voreingestellt und kann wenn nötig
nachgezogen werden.Ziehen Sie das
Spannband an, um zu verhindern,
dass die Sitze aneinanderstossen.
5.16
Handgelenkschlaufe
anlegen
Die Handgelenkschlaufe hat den
Zweck, den Kinderwagen am Weg-
rollen zu hindern, falls der Griff Ihnen
einmal entgleiten sollte. Achten Sie
beim Verwenden des Kinderwagens
darauf, dass die Schlaufe sicher um
Ihr Handgelenk befestigt ist.
Recline seat
1. Pull up on seat recline buckle to
loosen recline straps.
2. Repeat on opposite side.
Return to upright position
1. To raise seat, lift seat back with
one hand and pull recline strap
down with other hand.
2. Repeat on opposite side.
5.15
Tension strap
Centre Tension Strap provides
support for the centre of the seats
and positions the Centre Mount for
the canopies. It comes pre-adjusted
from the factory; however it can also
be tightened if necessary. Tighten
this strap to keep the seats from
leaning toward each other.
5.16
Attach wrist strap
The wrist strap is designed to help
prevent the stroller from rolling
away should you lose your grip on
the stroller. When using the stroller,
make sure the strap is securely
looped over your wrist.
Inclinaison du siège
1. Tirez la boucle d‘inclinaison du
siège pour desserrer les sangles
d‘inclinaison.
2. Répétez l‘opération du côté opposé.
Retour à la position verticale
1. Pour relever le siège, soulevez
le dossier avec une main et tirez
la sangle d‘inclinaison vers le bas
avec l‘autre main.
2. Répétez l‘opération du côté opposé.
5.15
Sangle de serrage
La sangle de serrage centrale
assure le soutien du centre des
sièges et positionne le support cen-
tral pour les auvents. Elle est fournie
préréglée en usine, mais elle peut
être tendue si nécessaire. Tendez
cette sangle pour empêcher que les
sièges ne penchent l‘un vers l‘autre.
5.16
Fixation de la dragonne
La dragonne est conçue pour
empêcher la poussette de s‘éloi-
gner si vous lâchez la poussette.
Lorsque vous utilisez la poussette,
assurez-vous que la dragonne est
solidement enroulée autour de votre
poignet.
WARNUNG! Benutzen Sie
stets die Handgelenkschlau-
fe, damit der Kinderwagen
sich nicht von Ihnen entfer-
nen kann.
Legen Sie die Schlaufe fest um Ihr
Handgelenk.
5.17
Zubehöradapter
Dieser BOB Kinderwagen ist mit einem
Zubehöradapter ausgestattet, der ein
müheloses Befestigen von BOB Kinder-
wagenzubehör ermöglicht.
Siehe Abschnitt „7. Kinderwagenzube-
hör“ ieser Gebrauchsanleitung – dort
ist das gesamte erhältliche Zubehör
aufgeführt.
WARNING! Always use wrist
strap to prevent being sepa-
rated from stroller.
Slip loop of strap securely onto wrist.
5.17
Accessory adapter
This BOB stroller is equipped with
an accessory adapter providing easy
attachment for BOB stroller acces-
sories. Attaching BOB accessories
is simple and easy with this push
button, lock and release design.
See „7. Stroller Accessories“ section
of this manual for information on all
available accessories.
AVERTISSEMENT! Utili-
sez toujours la dragonne
pour éviter d‘être séparé
de la poussette.
Placez la boucle de la dragonne
autour de votre poignet.
5.17
Adaptateur d‘accessoires
Cette poussette BOB est équipée
d‘un adaptateur d‘accessoires qui
permet de xer facilement les acces-
soires de poussette BOB. La xation
des accessoires BOB est facilitée
par ce système de bouton-poussoir,
verrouillage et déverrouillage.
Voir „7. Accessoires de la poussette“
la section de ce manuel pour plus
d‘informations sur tous les acces-
soires disponibles.
33
5.18
Regen- oder Sonnen-
schutz anbringen
Regen- und Sonnenschutz sind als
Zubehör erhältlich und nicht im Liefer-
umfang enthalten.
WARNUNG! Bei Verwendung
des Regen- oder Sonnen-
schutzes muss die rückseitige
Klappe so angeordnet sein,
dass die Luftzirkulation zum
Kind gewährleistet ist.
1. An den Sitzlehnengurten ziehen,
um den Sitz wieder in die aufrechte
Stellung zu bringen.
2. Fensterabdeckung in der Tasche
verstauen, um die Verdeckgurte
freizulegen.
3. Verdeckgurte zu den Klettver-
schluss-Streifen an der Rückseite
des Verdecks ziehen und daran
befestigen.
5.18
Attaching the weather
or sun shield
Weather or sun shields are available
as accessories and not included in
your box.
WARNING! When using the
weather or sun shield, rear
ap must be positioned ac-
cordingly to ensure proper
air ow to child.
1. Pull seat recline straps to raise
seat back into upright position.
2. Stow window cover in pocket to
expose canopy straps.
3. Pull canopy straps and secure to
Velcro strips on back of canopy.
5.18
Fixation de l‘écran de
protection météo/solaire
L‘écran de protection météo/solaire
est disponible en accessoire et n‘est
pas inclus dans la livraison.
AVERTISSEMENT! Lors de
l‘utilisation de l‘écran de pro-
tection météo/solaire, le rabat
arrière doit être positionné
de manière à assurer un ux
d‘air sufsant vers l‘enfant.
1. Tirez les sangles d‘inclinaison
du siège pour remettre le siège
en position verticale.
2. Rangez la couverture de fenêtre
dans la poche pour accéder aux
sangles d‘auvent.
3. Tirez les sangles d‘auvent et
xez-les aux bandes Velcro au
dos de l‘auvent.
4. Verdeckklappe nach oben und
über das Verdeck umlegen und
mittels der Klettverschluss-Streifen
befestigen. Die Öffnung an der
Kinderwagen-Rückseite kontrol-
lieren, um sicherzustellen, dass
der Zwischenraum zwischen dem
oberen Ende der Rückenlehne und
dem Verdeck unversperrt ist.
5. Nach Anbringen des Regen- oder
Sonnenschutzes kontrollieren, ob
die Belüftungslöcher am Regen-
schutz auf den Zwischenraum über
der Rückenlehne ausgerichtet sind
und alle anderen Belüftungslöcher
unversperrt sind.
4. Fold canopy ap up and over
canopy, connecting Velcro strips.
Inspect opening at back of stroller
to make sure space between
top of seat back and canopy is
unobstructed.
5. After installing the weather or sun
shield, conrm vents on weather
shield are aligned with space
above seat back and all other
vents are free of obstruction.
4. Rabattez le rabat d‘auvent vers
le haut et au-dessus de l‘auvent,
puis xez-le avec les bandes
Velcro. Inspectez l‘ouverture à
l‘arrière de la poussette pour
conrmer que l‘espace entre
le haut du siège et l‘auvent est
dégagé.
5. Après avoir installé l‘écran de
protection météo/solaire, conr-
mez que les trous d‘aération dans
l‘écran sont centrés sur l‘espace
au-dessus du dossier et que tous
les autres trous d‘aération sont
dégagés.
35
6. PegeundWartung
Reinigen
Der Stoff verfügt über eine Beschich-
tung, welche die Reinigung in den
meisten Fällen erleichtert. Verwenden
Sie einen Schwamm mit einer lauwar-
men, milden Seifenlösung (maximale
Temperatur 38° C). Spülen Sie den
Stoff gründlich mit klarem Wasser
aus, um die Seife zu entfernen, und
lassen Sie ihn an der Luft trocknen.
Verwenden Sie kein Waschmittel.
Regelmäßige Inspektionen
Wir empfehlen Ihnen, den Kinderwagen
vor jedem Gebrauch zu kontrollieren.
Kontrollieren Sie den Reifendruck.
Kontrollieren Sie alle Schrauben, Befes-
tigungspunkte und Befestigungsvorrich-
tungen auf festen Sitz. Kontrollieren Sie
alle Räder, um sicherzustellen, dass sie
gut festgespannt sind. Kontrollieren Sie
das Gewebe auf Risse und übermäßi-
gen Verschleiß. Wir empfehlen Ihnen,
den Kinderwagen zur regelmäßigen
Inspektion und Wartung zu einem aus-
gewiesenen BOB Händler zu bringen.
Aufbewahrung
Am besten bewahren Sie Ihren Kinder-
wagen im Haus auf, solange Sie ihn
nicht benutzen. Dies trägt dazu bei, sein
Erscheinungsbild zu bewahren. Eine
längere Einwirkung der im Sonnenlicht
enthaltenen UV-Strahlung kann den
Stoff, die Reifen und die Kunststoffteile
ausbleichen und schädigen.
6. Care and Maintenance
Cleaning
The fabric has a stain resistant treat-
ment that makes most clean-ups
easy. Use a sponge with a solution
of mild soap and lukewarm water
(maximum temperature of 38°C).
Rinse thoroughly with clean water
to remove soap then air dry. Do not
use detergent.
Regular inspections
We recommend inspecting your
stroller before every use. Verify tyre
pressure. Verify all screws, attach-
ment points and fasteners are tight.
Check all wheels to be sure they are
securely clamped. Check for tears
or excessive wear in the fabric. We
recommend you take your stroller
to a designated BOB dealer for
periodic inspection and service.
Storage
It is best to store your stroller in-
doors when it is not in use. This will
prolong its attractive appearance.
Extended exposure to the sun’s ul-
traviolet rays can fade and damage
the fabric, tyres, and plastic parts.
6. Nettoyage et entretien
Nettoyage
Le tissu a reçu un traitement anti-
tâche qui facilite le nettoyage. Utili-
sez une éponge et une solution de
savon doux et d‘eau tiède (tempé-
rature maximale de 38 °C). Rincez
soigneusement à l‘eau claire pour
éliminer le savon puis, sécher à l‘air.
N‘utilisez pas de détergent.
Inspections régulières
Nous vous recommandons d‘inspec-
ter votre poussette avant chaque
utilisation. Vériez la pression des
pneus. Vériez que toutes les vis,
tous les points de xation et toutes
les attaches sont bien serrés.
Vériez toutes les roues pour vous
assurer qu‘elles sont xées en toute
sécurité. Assurez-vous que le tissu
ne présente pas de déchirures
ou d‘usure excessive. Nous vous
recommandons d‘amener votre
poussette à un revendeur BOB
désigné pour une inspection et un
entretien périodiques.
Entreposage
Il est recommandé d‘entrepo-
ser votre poussette à l‘intérieur
lorsqu‘elle n‘est pas utilisée. Cela
prolongera son apparence attrac-
tive. Une exposition prolongée aux
rayons ultraviolets du soleil peut
décolorer et endommager le tissu,
les pneus et les pièces en plastique.
7. Kinderwagenzubehör
BRITAX bietet eine umfassende Auswahl an
Zubehör für Ihren BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
Kinderwagen an. Genaueres erfahren Sie auf
unserer Website.
Regenschutz
Die wasserabweisende Konstruktion des Regen-
schutzes schützt Ihr Kind vor Regen und Wind,
ohne ihm die Sicht auf die Außenwelt zu nehmen.
Sonnenschutz
Das speziell entwickelte Maschennetz des
Sonnenschutzes verringert die schädliche UVA/
UVB-Strahlung der Sonne und schützt vor Wind
und Insekten.
Snack-Tablett
Das Snack-Tablett lässt sich mühelos an jedem
BOB Kinderwagen anbringen und hält Snacks
und Getränke in Reichweite Ihres Kindes bereit.
Kann beim Zusammenklappen am Kinderwagen
verbleiben.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Stroller Accessories
BRITAX offers a complete line of accessories for
your BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
stroller. Visit
our website for full details.
Weathershield
The weather shield’s water resistant design helps
to protect your child from rain and wind while still
allowing a view of the world.
Sun shield
The sun shield’s specially designed mesh screen
reduces the sun’s harmful ultraviolet UVA/UVB
rays and helps to provide a barrier to wind and
ying insects.
Snack tray
The snack tray easily inserts into any BOB
Stroller, placing snacks and cups at your child’s
ngertips. Folds with stroller.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Accessoires de la poussette
BRITAX propose une gamme complète d‘acces-
soires pour votre poussette BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
. Visitez notre site Internet pour de
plus de détails.
Écran de protection
Le design imperméable de l‘écran de protection
contribue à protéger votre enfant contre la pluie et
le vent tout en lui permettant de voir le monde.
Pare-soleil
La maille spécialement conçue du pare-soleil
réduit le rayonnement ultraviolet UVA/UVB nocif
et protège du vent et des insectes volants.
Plateau à snack
Le plateau à snack s‘installe facilement sur toutes
les poussettes BOB an de placer les snacks et
gobelets à portée de votre enfant. Se plie avec
la poussette.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
37
Contenido
1. Introducción 39
2. Instrucciones de seguridad 39
3. Descripción 47
4. Montaje 48
5. Funcionamiento 53
5.1 Idoneidad y observaciones generales 53
5.2 Despliegue del producto 54
5.3 Fijación de la correa de retención
del asiento 55
5.4 Plegado del producto 56
5.5 Uso del cochecito en modo deportivo 57
5.6 Selección del ajuste del impacto 59
5.7 Uso del freno de mano 59
5.7.1 Ajuste de la fuerza de frenado 60
5.7.2 Equilibrado de la fuerza de frenado 61
5.8 Uso del freno de estacionamiento 62
5.9 Ajuste del manillar 64
5.10 Comprobación de la presión de los
neumáticos 64
5.11 Ajuste del seguimiento 65
5.12 Ajuste preciso del seguimiento 66
5.13 Aseguramiento del niño en el asiento 66
5.14 Reclinación del asiento 68
5.15 Correa de tensión 69
5.16 Sujeción de la muñequera 69
5.17 Adaptador de accesorios 70
5.18 Fijación de la burbuja para lluvia
o protector solar 71
6. Cuidado y mantenimiento 74
7. Accesorios del cochecito 75
Índice
1. Introdução 39
2. Instruções de segurança 39
3. Descrição 47
4. Montagem 48
5. Funcionamento 53
5.1 Adequação e observações gerais 53
5.2 Desdobrar o produto 54
5.3 Prenderacorreiadexaçãodoassento 55
5.4 Dobrar o produto 56
5.5 Utilizar o carrinho no modo sport 57
5.6 Seleccioneadeniçãodeamortecedor59
5.7 Utilizar o travão de mão 59
5.7.1 Ajustar a força de travagem 60
5.7.2 Equilibrar a força de travagem 61
5.8 Utilização do travão de estacionamento 62
5.9 Asa de ajuste 64
5.10 Vericarapressãodospneus 64
5.11 Ajustar a orientação 65
5.12 Ajustenodaorientação 66
5.13 Prender com segurança a criança no
assento 66
5.14 Reclinar o assento 68
5.15 Cinta de tensão 69
5.16 Prender a correia para o pulso 69
5.17 Adaptador para acessórios 70
5.18 Fixar o protector solar/contra
intempéries 71
6. Cuidados e Manutenção 74
7. Acessórios do carrinho de bebé 75
Indice dei contenuti
1. Introduzione 39
2. Istruzioni di sicurezza 39
3. Descrizione 47
4. Montaggio 48
5. Funzionamento 53
5.1 Destinazione d‘uso e commenti
generali 53
5.2 Apertura del prodotto 54
5.3 Fissaggio della cinghia di bloccaggio
del seggiolino 55
5.4 Chiusura del prodotto 56
5.5 Utilizzo del passeggino in modalità
Sport 57
5.6 Selezione dell‘impostazione di assorbi-
mento urti 59
5.7 Utilizzo del freno a mano 59
5.7.1 Regolazione della forza frenante 60
5.7.2 Bilanciamento della forza frenante 61
5.8 Utilizzo del freno di stazionamento 62
5.9 Regolazione della leva 64
5.10 Controllo della pressione delle ruote 64
5.11 Regolazione dell‘allineamento 65
5.12 Messa a punto dell‘allineamento 66
5.13 Assicurare il bambino nel seggiolino 66
5.14 Inclinazione del seggiolino 68
5.15 Cinghia di tensionamento 69
5.16 Fissaggio della cinghia da polso 69
5.17 Adattatore accessori 70
5.18 Fissaggio della protezione dalla piog-
gia o dal sole 71
6. Cura e manutenzione 74
7. Accessori del passeggino 75
39
1. Introdução
Obrigado por escolher o
BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. Estamos satisfeitos por saber que o seu
carrinho de passeio BOB irá acompanhar a sua
criança com segurança ao longo dos seus primei-
ros anos de vida.
Caso tenha outras questões relativamente à uti-
lização do
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
ou dos
seus acessórios, não hesite em contactar-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemanha
www.britax.com
2. Instruções de segurança
AVISO!Leia atentamente as instruções
e familiarize-se com o carrinho de bebé
antes de o utilizar com uma criança.
AVISO!Se o seu carrinho de bebé for uti-
lizado por outras pessoas que não estão
familiarizadas com ele (como por exemplo
os avós), mostre-lhes sempre como é que
o carrinho de bebé deve ser utilizado.
AVISO!A segurança da criança pode
ser colocada em risco se não seguir
estas instruções.
AVISO!Não utilize acessórios que não
tenham sido aprovados pela BRITAX para
uso com o
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
,
visto que isso resulta na anulação da ga-
rantia e pode causar danos no produto.
1. Introducción
Muchas gracias por elegir el
BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. Es un placer comunicarle que la silla de
paseo BOB acompañará la seguridad de su hijo
en sus primeros años de vida.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso del
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
o de sus accesorios,
no dude en ponerse en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Alemania
www.britax.com
2. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA!Lea con atención las
instrucciones y familiarícese con el coche-
cito antes de usarlo con el niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Si el cochecito va a ser
usado por otras personas que no estén
familiarizadas con el uso (por ejemplo, los
abuelos), muéstreles cómo usarlo.
¡ADVERTENCIA!Si no sigue estas
instrucciones, puede poner en riesgo
la seguridad del niño.
¡ADVERTENCIA!No emplee acce-
sorios que no hayan sido aprobados
por BRITAX para el uso con el
BOB
Revolution
®
PRO Duallie
®
. Esto extinguirá
su garantía y podría provocar daños
en el producto.
1. Introduzione
Grazie per avere scelto
BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. Siamo lieti che il passeggino BOB possa
accompagnare il vostro bambino in modo sicuro
nei suoi primi anni di vita.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso di
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
o dei suoi accessori,
non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Istruzioni di sicurezza
CAUTELA!Leggere attentamente
le istruzioni e acquisire familiarità con il
passeggino prima di usarlo con il bambino.
CAUTELA! Se il passeggino dovesse es-
sere utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es. i nonni),
mostrate sempre loro come utilizzarlo.
CAUTELA!La sicurezza del bambino
può essere messa a rischio se non ven-
gono seguite queste istruzioni.
CAUTELA!Non utilizzare accessori
non approvati da BRITAX per l‘uso
insieme a
BOB Revolution
®
PRO Dual-
lie
®
. In caso contrario, decade il diritto
alla garanzia e sono possibili danni al
prodotto.
¡ADVERTENCIA!Guarde las instruc-
ciones de usuario para poder consultar-
las en otro momento.
¡ADVERTENCIA! Con el
BOB Revolu-
tion
®
PRO Duallie
®
sólo deben emplear-
se recambios originales suministrados
o recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
el niño no juegue con el producto.
¡ADVERTENCIA!Este cochecito es
apto para niños desde los 6 meses
hasta los 17 kg de peso.
¡ADVERTENCIA!Este producto no es
adecuado:
Para ser utilizado como sustituto
de la cama o cuna. Los capazos,
cochecitos y sillas de paseo sólo
pueden ser utilizados para el transporte.
Para transportar a más de dos niños.
Para uso comercial.
Como sistema de transporte
en combinación con portabebés que no
hayan sido mencionados en esta guía
de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo están
instalados antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
del cochecito, asegúrese de que los
dispositivos de seguridad no se abran
por error.
CAUTELA!Conservare attentamente
il manuale delle istruzioni per una futura
consultazione.
CAUTELA! Utilizzare per
BOB Revolu-
tion
®
PRO Duallie
®
solo pezzi di ricambio
originali forniti o consigliati da BRITAX.
CAUTELA! Non lasciare che il bambino
giochi con il prodotto.
CAUTELA!Il presente passeggino
è adatto per bambini dai 6 mesi fino
a un peso di 17 kg.
CAUTELA!Il prodotto non è adatto:
a sostituire un lettino o culla. Le
carrozzine e i passeggini di qualsiasi
tipo possono essere usati solamente
per il trasporto.
per trasportare più di due bambini.
per uso commerciale.
per essere usato come struttura
di trasporto in combinazione con
trasportini diversi da quelli citati nel
presente manuale d‘istruzioni.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Durante la conduzione del
passeggino, assicurarsi di non sgancia-
re per errore i blocchi di sicurezza.
CAUTELA! Quando viene chiuso il te-
laio del passeggino, assicurarsi di non
rimanere intrappolati o che non succe-
da ad altri.
AVISO!Guarde cuidadosamente o ma-
nual do utilizador para futura referência.
AVISO!Só deve usar peças sobresse-
lentes originais fornecidas ou recomen-
dadas pela BRITAX com o
BOB Revolu-
tion
®
PRO Duallie
®
.
AVISO!Não deixe a criança brincar
com o produto.
AVISO!Este carrinho de bebé é ade-
quado para crianças a partir dos 6 me-
ses com um peso até 17 kg.
AVISO!Este produto não é adequado:
Como substituto de uma cama ou
alcofa. As alcofas, os carrinhos de
bebé e as cadeiras de passeio só
podem ser utilizados para transporte.
Para transportar mais de duas
crianças.
Para utilização comercial.
Como sistema de viagem
em combinação com outros
transportadores de bebé que não
os mencionados neste manual do
utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de segurança estão enga-
tados antes de utilizar.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
bebé, certifique-se de que não abre inad-
vertidamente os fechos de segurança.
AVISO! Ao dobrar a estrutura do carri-
41
nho de bebé, tenha cuidado para não
se entalar, nem entalar outros.
AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé
quando a criança estiver sentada neste.
AVISO! Prenda sempre a criança com
o cinto de segurança no carrinho de
bebé.
AVISO! Verifique se os dispositivos de
encaixe da estrutura do carrinho e da
cadeirinha de transporte se encontram
correctamente colocados antes da
utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Accione sempre o travão quan-
do pára o carrinho e antes de colocar
ou retirar a criança do mesmo.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifi-
que-se de que a criança não consegue
tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de carga na asa
de empurrar afeta a estabilidade do
carrinho de bebé.
AVISO! Proteja a criança da luz solar
forte. A cobertura não fornece uma
protecção completa contra raios UV
perigosos.
AVISO! Utilize sempre um arnês cor-
rectamente instalado e ajustado.
AVISO! Qualquer carga presa na asa
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis
del cochecito, asegúrese de que no
quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el coche-
cito si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al
niño dentro del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los
dispositivos de anclaje del asiento o del
portabebés están correctamente insta-
lados antes de usarlos.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño
sin supervisión.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre
el freno cuando estacione el cochecito
de bebé, antes de poner al niño dentro
y antes de sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajus-
tes, asegúrese de que el niño no puede
alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el ma-
nillar afectan a la estabilidad del coche-
cito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de
la radiación solar extrema. La capota
no proporciona una protección absoluta
ante los rayos UVA perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un
arnés ajustado correctamente.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga su-
CAUTELA! Non chiudere il passeggino
con il bambino seduto.
CAUTELA! Mantenere sempre le cin-
ture del passeggino allacciate quando
il bambino è seduto.
CAUTELA! Controllare che i dispositivi
di attacco del trasportino o del seggioli-
no siano sempre correttamente inseriti,
prima dell‘uso.
CAUTELA! Non lasciate mai il bambino
incustodito.
CAUTELA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino,
quando si fa salire e scendere il bambino.
CAUTELA! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa
raggiungere parti in movimento.
CAUTELA! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spinta influiscono sulla
stabilità del passeggino.
CAUTELA! Proteggere il bambino
da luce solare forte. La capottina non
fornisce protezione completa contro
radiazioni UV pericolose.
CAUTELA! Usare sempre un‘imbracatura
idoneamente adattata e messa a punto.
CAUTELA! Qualsiasi carico attaccato
alla maniglia e/o al retro dello schienale,
nonché ai lati del mezzo di trasporto,
influenzerà la stabilità del mezzo stesso.
jeta al manillar, al respaldo del asiento
o a los laterales del vehículo afectará
a la estabilidad del vehículo.
¡ADVERTENCIA! No permita jamás que
el ocupante se ponga de pie en el coche-
cito. El cochecito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre
la muñequera para evitar separarse
del cochecito.
¡ADVERTENCIA! No cuelgue paque-
tes o bolsas en la barra del manillar
o el chasis del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Antes del transporte
y durante el uso, asegúrese de que las
manos y los pies del niño están aleja-
dos de las ruedas.
¡ADVERTENCIA! No emplee el coche-
cito en escaleras o pendientes. El co-
checito podría volcarse.
¡ADVERTENCIA! No lo utilice nunca
si los neumáticos muestran una presión
baja o están desinados, pues podría
perder el control del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Nunca tire del coche-
cito hacia atrás al subir escaleras. Esto
podría dañar el sistema de suspensión
y provocar una avería en el chasis.
¡ADVERTENCIA! Mantenga una
precaución extrema al usar el coche-
cito en supercies irregulares y/o no
CAUTELA! Non permettere mai all‘oc-
cupante di stare in piedi sul passeggi-
no. Il passeggino può ribaltarsi.
CAUTELA! Usare sempre la cinghia
da polso per evitare di separarsi dal
passeggino.
CAUTELA! Non appendere pacchi
o borse al manubrio o al telaio del
passeggino.
CAUTELA! Nella partenza e durante
l‘uso, assicurarsi sempre che mani
e piedi del bambino siano lontani dalle
ruote.
CAUTELA! Non usare il passeggino su
scale o pendenze ripide. Il passeggino
può ribaltarsi.
CAUTELA! Non utilizzare mai con
gomme sgonfie o con bassa pressione
per evitare di perdere il controllo.
CAUTELA! Non tirare il passeggino
procedendo all‘indietro sulle scale. Tale
azione potrebbe danneggiare il sistema
di sospensione, danneggiando il telaio.
CAUTELA! Fare estrema cautela quan-
do si utilizza il passeggino su superfici
irregolari e/o non lastricate, bagnate
o sdrucciolevoli, poiché tali condizioni
creano pericoli aggiuntivi e possono
portare a perdita di stabilità.
CAUTELA! Non modificare il passeggino
e/ou na parte de trás do encosto e/ou
nos lados do veículo afectará a estabili-
dade do veículo.
AVISO! Nunca deixe que o ocupante
se ponha de pé no carrinho de bebé.
O carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Utilize sempre a correia para
o pulso para evitar separar-se do carri-
nho de bebé.
AVISO! Não prenda quaisquer volumes
ou sacos à barra da asa de transporte
ou à estrutura do carrinho de bebé.
AVISO! Ao iniciar a utilização ou duran-
te a utilização, certifique-se sempre de
que as mãos e os pés da criança estão
afastados das rodas.
AVISO! Não utilize o carrinho de bebé
em escadas ou inclinações acentua-
das. O carrinho de bebé pode capotar.
AVISO! Nunca utilize com baixa
pressão nos pneus ou com os pneus
vazios, pois isso pode provocar uma
perda de controlo.
AVISO! Nunca puxe o carrinho de bebé
subindo escadas às arrecuas. Isso
pode danificar o sistema de suspensão,
levando a uma falha estrutural.
AVISO! Tenha todo o cuidado ao utili-
zar o carrinho de bebé sobre superfí-
cies irregulares e/ou não pavimentadas,
43
molhadas ou escorregadias, pois estas
condições podem criar riscos adicionais
e levar à perda de estabilidade.
AVISO! Não altere o carrinho de bebé
ou quaisquer etiquetas. Isso anula
a garantia e pode deixá-lo num estado
de funcionamento perigoso.
AVISO! Proteja o carrinho de bebé ao
transportá-lo ou expedi-lo, de forma
a evitar danos no carrinho de bebé e nos
seus componentes. Verifique de perto
se existe algum dano após o transporte
ou expedição. Interrompa a utilização do
carrinho de bebé se este estiver danifica-
do ou se existirem peças em falta.
AVISO! O carrinho de bebé não está
equipado para utilização com pouca
luminosidade ou após o anoitecer.
AVISO! Qualquer falha na correcta
montagem ou instalação das rodas de
desengate rápido deste carrinho de
bebé poderá resultar na libertação das
rodas durante a movimentação e sub-
sequente perda de controlo.
AVISO! Nunca faça uma utilização
todo-o-terreno com o carrinho de bebé
no modo de passeio porque isso pode
resultar em perda de controlo.
AVISO! Quando o assento está totalmen-
te reclinado, existe uma maior probabilida-
de de que este possa capotar para trás.
pavimentadas, húmedas o deslizantes,
dado que estas condiciones pueden
provocar riesgos adicionales y dar lugar
a una pérdida de la estabilidad.
¡ADVERTENCIA! No modique el co-
checito o sus etiquetas. Esto podría
extinguir la garantía y dar lugar a una
situación peligrosa.
¡ADVERTENCIA! Proteja el cochecito du-
rante el transporte o el envío para prevenir
daños en el mismo y en sus componen-
tes. Tras el transporte o el envío, comprue-
be minuciosamente si se han producido
daños. No utilice el cochecito si está
dañado o si falta alguna de sus piezas.
¡ADVERTENCIA! El cochecito no está
equipado para el uso con una ilumina-
ción muy baja o en la oscuridad.
¡ADVERTENCIA! El montaje o la
instalación incorrectos de las ruedas de
cierre rápido de este cochecito puede
provocar que las ruedas se suelten du-
rante el movimiento y se produzca una
pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Nunca se desplace
por zonas todoterreno con el cochecito
en modo ciudad, dado que podría pro-
ducirse una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! Si el asiento está
reclinado completamente, existe mayor
riesgo de volcado trasero.
né alcuna etichetta presente su di esso.
Tali azioni annullano la garanzia e posso-
no portare a condizioni di pericolo.
CAUTELA! Proteggere il passeggino
durante lo spostamento o il trasporto
per prevenire danni al passeggino e ai
suoi componenti. Controllare accurata-
mente eventuali danni dopo il trasporto
o la spedizione. Interrompere l‘uso del
passeggino se danneggiato o mancante
di qualunque sua parte.
CAUTELA! Il passeggino non è pro-
gettato per l‘uso in condizioni di bassa
luminosità o dopo il calare del sole.
CAUTELA! L‘assemblaggio o il mon-
taggio non corretto delle ruote a sgan-
cio rapido su questo passeggino pos-
sono provocare il distacco delle stesse
durante il movimento e una conseguen-
te perdita di controllo.
CAUTELA! Non andare fuori strada con
il passeggino in modalità City poiché tale
azione può provocare perdita di controllo.
CAUTELA! Quando il seggiolino è to-
talmente inclinato, è più probabile che
si verifichi il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Non superare il limite
massimo di carico pari a un 1 Kg per
la tasca dello schienale.
CAUTELA! Non superare il limite mas-
simo di carico pari a 4 Kg per il cestello.
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 1 kg para el bolsillo
trasero.
¡ADVERTENCIA! No exceda el límite
de peso máximo de 4 kg para la cesta
de compras.
¡ADVERTENCIA! Este asiento no es
recomendable para niños menores de
6 meses.
¡ADVERTENCIA!Estacione el coche-
cito sólo con el freno aplicado. Com-
pruebe que el freno está accionado
adecuadamente.
¡ADVERTENCIA! Para los asientos
para el automóvil empleados junto con
un chasis, este vehículo no reempla-
za a una cuna o una cama. Si el niño
necesita dormir, deberá acomodarlo
en un capazo, una cuna o una cama
adecuados.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el
sistema de sujeción.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice
desecante. No ingerir; se debe desechar.
La silla de paseo (sistema de trans-
porte) ha sido desarrollada y fabri-
cada conforme a los estándares
EN1888:2014.
CAUTELA! Il seggiolino non è adatto
a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
CAUTELA!Parcheggiare il passeggino
esclusivamente con il freno di staziona-
mento. Controllare sempre che il freno
sia correttamente inserito.
AVVERTENZA! Per seggiolini da viag-
gio usati in combinazione con un telaio,
questo veicolo non sostituisce un lettino
o un letto. Se il bambino dovesse aver
bisogno di dormire, dovrà essere posi-
zionato, in una navicella, in una culla o
in un lettino adatti allo scopo.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre il
sistema di ritenuta.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente
gel essiccante di silice. Non ingerire,
gettare via.
Questo passeggino (struttura di traspor-
to) è stato sviluppato e prodotto in con-
formità con gli standard EN1888:2014.
AVISO! Não exceda o limite de peso
máximo de 1 kg na bolsa do encosto.
AVISO! Não exceda o limite de peso
máximo de 4 kg no cesto de compras.
AVISO! Esta unidade com assento não
é indicada para crianças com menos
de 6 meses.
AVISO! Estacione o carrinho de bebé
apenas quando tiver aplicado o travão.
Verifique sempre se o travão se encon-
tra devidamente accionado.
AVISO! Para cadeiras para transporte
de crianças utilizadas em conjunto com
um chassis, este veículo não substi-
tui um berço ou uma cama. Caso a
criança necessite de dormir, a mesma
deverá ser deitada numa estrutura
de carrinho adequada, num berço ou
numa cama.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! O produto pode conter um
saco com sílica gel dessecante. Não
ingerir, eliminar.
Esta cadeira de passeio (sistema
de viagem) foi desenvolvida e fa-
bricada de acordo com as normas
EN1888:2014.
45
O BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
pode ser
usadonasseguintescongurações:
Como carrinho com o assento
a partir dos 6 meses até aos
17 kg ou aos 3 anos de idade.
El BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
puede usar-
seconlassiguientesconguraciones:
Como silla de paseo a partir de
6 meses hasta 17 kg o 3 años.
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
può essere
utilizzatonelleseguenticongurazioni:
Come passeggino partire dall'età
di 6 mesi e no a 17 kg o a 3 anni.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
14
18
20
1
16
19
17
47
3. Descripción
Descripción
Palanca del freno de mano
Manillar ajustable
Palanca de apertura del manillar
Capota
Arnés de 5 puntos
Tirador de apertura de impacto
Brazo oscilante
Cesta de carga inferior
Tirador giratorio
Tirador de seguimiento
Palanca de cierre rápido
Ajuste del manillar
Muñequera
Bolsillo trasero del asiento
Palanca de apertura del marco
Correa de retención del asiento
Pasador de liberación de las ruedas
traseras
Palanca de cierre rápido
Freno de estacionamiento
Ensamblaje del freno de tambor
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
3. scrição
N.º Descrição
Alavanca do travão de mão
Asa de transporte ajustável
Alavanca de desengate da asa de trans-
porte
Capota
Arnês de 5 pontos
Botão de desengate do amortecedor
Braço oscilante
Cesto de carga baixo
Botão giratório
Botão de orientação
Alavanca de desengate rápido
Ajuste da asa de transporte
Correia para o pulso
Bolsa traseira do assento
Asa de desengate da estrutura
Correia de xação do assento
Pino de desengate da roda traseira
Alavanca de desengate rápido
Travão de estacionamento
Montagem do travão de tambor
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
3. Descrizione
Descrizione
Leva del freno a mano
Manubrio regolabile
Leva di sgancio del manubrio
Capottina
Imbracatura a 5 punti
Manopola di sgancio del meccanismo
di assorbimento urti
Braccio oscillante
Cestello inferiore di carico del bambino
Manopola girevole
Manopola di allineamento
Leva di sgancio rapido
Regolazione del manubrio
Cinghia da polso
Tasca posteriore del seggiolino
Maniglia di sgancio del telaio
Cinghia di inclinazione del seggiolino
Perno di sgancio delle ruote posteriori
Leva di sgancio rapido
Freno di stazionamento
Gruppo freno a tamburo
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
4. Montagem
Instalação da roda traseira
1. Remover o carrinho e as rodas da
caixa. A roda dianteira está acon-
dicionada no carrinho dobrado.
2. Suba o manípulo do travão para
a posição desbloqueada.
3. Rode as alavancas de desen-
gate rápido de forma a que se
curvem afastando-se do apoio do
desviador.
4. Inserir o eixo do topo da roda
traseira no orifício do apoio do
desviador traseiro.
Se o eixo não deslizar facilmente,
alivie a porca de ajuste de tensão
de desengate rápido ajustando
a porca manualmente.
AVISO!A utilização do car-
rinho de bebé com o desen-
gate rápido de uma roda mal
ajustado ou apertado pode
fazer com que a roda vibre,
oscile ou se solte do carrinho
de bebé.
4. Montaje
Instalación de las ruedas traseras
1. Saque el cochecito y las ruedas
de la caja. La rueda delantera
está guardada en el cochecito
plegado.
2. Levante el freno de estacionamiento
hasta la posición desbloqueada.
3. Gire las palancas del cierre rápi-
do de forma que giren alejándose
de la horquilla.
4. Inserte el eje con manguito de
la rueda trasera en el oricio de
la horquilla trasera.
Si el eje no se desliza fácilmente,
aoje la tensión del cierre rápido
ajustando la tuerca con la mano y
vuelva a insertar el eje.
¡ADVERTENCIA!El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajusta-
do incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
4. Montaggio
Montaggio delle ruote posteriori
1. Rimuovere il passeggino e le ruote
dalla confezione. La ruota anteriore
è situata all‘interno del passeggino
ripiegato.
2. Sollevare il freno di stazionamen-
to per sbloccarlo.
3. Ruotare le leve di sgancio rapido
in modo che si allontanino dal
portamozzo.
4. Inserire il fuso a snodo della ruota
posteriore nel foro del portamoz-
zo posteriore.
Se l‘asse non scivola facilmente,
allentare la leva di sgancio rapido
regolando a mano il dado.
CAUTELA!Usare il passeg-
gino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibra-
zioni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
49
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição com-
pletamente aberta e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
AVISO! É necessária força
considerável para fixar
a roda com segurança. Se
conseguir fechar completa-
mente o desengate rápido
sem agarrar o apoio do
desviador e a alavanca de
desengate rápido não ficar
com uma impressão visível
da palma da sua mão, a ten-
são não é adequada.
Para APERTAR a porca de ajuste
de tensão, rodar no sentido dos
ponteiros do relógio.
Para SOLTAR a porca de ajuste de
tensão, rodar no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete
la tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
¡ADVERTENCIA!Esto re-
quiere bastante fuerza para
apretar la rueda con segu-
ridad. Si es capaz de cerrar
completamente el cierre
rápido sin rodear con los de-
dos la horquilla y la palanca
de cierre rápido no deja una
huella visible en la palma de
su mano, la tensión no será
adecuada.
Para APRETAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido de
las agujas del reloj.
Para AFLOJAR la tuerca de ajuste
de la tensión, gire en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Per regolare lo sgancio rapido, te-
nere la leva in posizione di apertura
completa e stringere il dado di rego-
lazione della tensione in modo che
sia sufcientemente serrato contro
il portamozzo.
CAUTELA!È necessaria una
forza notevole per fissare sal-
damente la ruota. Se si è in
grado di chiudere comple-
tamente la leva di sgancio
rapido senza stringere le dita
intorno al portamozzo e la
leva di sgancio rapido non
lascia un‘impronta visibile sul
palmo della mano, la stretta
non è adeguata.
Per SERRARE il dado di regolazio-
ne della tensione, ruotarlo in senso
orario.
Per ALLENTARE il dado di rego-
lazione della tensione, ruotarlo
in senso antiorario.
Para fechar devidamente o desen-
gate rápido, rodar a alavanca para
a posição completamente fechado.
Remover a roda traseira
1. Ajuste o travão de estacionamen-
to para a posição desbloqueado.
2. Mude a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueado ou
completamente fechado para
a posição completamente aberto.
3. Empurrar o pino de desengate da
roda traseira para frente, erguer
a roda alguns centímetros do
chão e puxar a roda do desviador.
Para cerrar adecuadamente el cie-
rre rápido, gire la palanca a la posi-
ción completamente cerrada.
Desmontaje de las ruedas traseras
1. Levante el freno de estaciona-
miento hasta la posición desblo-
queada.
2. Mueva la palanca de cierre rápido
de la rueda de la posición blo-
queada o completamente cerrada
a la posición completamente
abierta.
3. Empuje el pasador de liberación
de la rueda hacia delante, levante
la rueda del suelo algunos cen-
tímetros y extraiga la rueda de
la horquilla.
Per chiudere correttamente lo sgan-
cio rapido, ruotare la leva in posizio-
ne di chiusura completa.
Rimozione della ruota posteriore
1. Sollevare il freno di stazionamen-
to per sbloccarlo.
2. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
3. Spingere in avanti il perno
di sgancio della ruota posterio-
re, sollevare la ruota di alcuni
centimetri dal suolo ed estrarre
la ruota dal portamozzo.
51
Instalação da roda dianteira
Rodar a alavanca de desengate
rápido de forma a que se curve
afastando-se da roda. Isso coloca-a
na posição completamente aberta.
De frente para a dianteira do carri-
nho de bebé, introduza a roda entre
os apoios do desviador da forqui-
lha, de forma a que o eixo encoste
com rmeza à parte superior das
ranhuras dos apoios do desviador
da forquilha.
AVISO! A utilização do car-
rinho de bebé com o desen-
gate rápido de uma roda mal
ajustado ou apertado pode
fazer com que a roda vibre,
oscile ou se solte do carrinho
de bebé.
Para ajustar o desengate rápido,
segure a alavanca de came de
desengate rápido na posição com-
pletamente aberto e aperte a porca
de ajuste de tensão contra o apoio
do desviador.
AVISO! É necessária força
considerável para fixar a roda
com segurança. Se conseguir
fechar completamente o de-
Instalación de la rueda delantera
Gire la palanca de cierre rápido de
forma que gire alejándose de la hor-
quilla. Esto la coloca en la posición
completamente abierta.
Desde la parte delantera del
cochecito, inserte la rueda entre
las horquillas, de forma que el eje
contacte con la parte superior de las
ranuras de las horquillas.
¡ADVERTENCIA! El uso
del cochecito con un cierre
rápido de las ruedas ajusta-
do incorrectamente puede
dar lugar a que las ruedas
vibren, se tambaleen o se
desprendan del cochecito.
Para ajustar el cierre rápido,
mantenga la palanca en la posición
completamente abierta y apriete
la tuerca de ajuste de la tensión con
los dedos contra la horquilla.
¡ADVERTENCIA! Esto requie-
re bastante fuerza para apretar
la rueda con seguridad. Si es
capaz de cerrar completamen-
Montaggio della ruota anteriore
Ruotare la leva di sgancio rapido in
modo che si allontani dal portamoz-
zo. In tal modo, si ottiene la posizio-
ne di apertura completa.
Rimanendo di fronte al passeggino,
inserire la ruota tra i portamozzi
della forcella in modo che l‘asse
sia a stretto contatto con la parte
superiore delle scanalature dei
portamozzi della forcella.
CAUTELA! Usare il passeg-
gino con una ruota a sgancio
rapido non correttamente
regolata può causare vibra-
zioni, oscillazioni o il distacco
della ruota dal passeggino.
Per regolare lo sgancio rapido, te-
nere la leva in posizione di apertura
completa e serrare il dado di rego-
lazione della tensione in modo che
sia sufcientemente serrato contro
il portamozzo.
CAUTELA! È necessa-
ria una forza notevole per
fissare saldamente la ruota.
Se si è in grado di chiudere
sengate rápido sem agarrar
o apoio do desviador e a ala-
vanca de desengate rápido
não ficar com uma impressão
visível da palma da sua mão,
a tensão não é adequada.
Para fechar devidamente o desen-
gate rápido e xar a roda dianteira
nos apoios do desviador, conrme
se o eixo encosta à parte superior
dos apoios do desviador em ambos
os lados e se a roda está centrada
da esquerda para a direita. Enquanto
mantém a roda nesta posição, rode
o desengate rápido para cima e para
a posição completamente fechado.
Remover a roda dianteira
1. Mude a alavanca de desengate
rápido da posição bloqueado ou
completamente fechado para
a posição completamente aberto.
2. Levante a roda dianteira a alguns
centímetros do chão e bata na
parte superior da roda com a pal-
ma da mão para soltar a roda da
forquilha dianteira.
te el cierre rápido sin rodear
con los dedos la horquilla y
la palanca de cierre rápido
no deja una huella visible
en la palma de su mano,
la tensión no será adecuada.
Para cerrar adecuadamente el cierre
rápido y asegurar la rueda delan-
tera en las horquillas, conrme que
el eje esté en contacto con la parte
superior de las horquillas en ambos
lados. Mientras se mantiene la rueda
en esta posición, gire la palanca de
cierre rápido hacia arriba hasta la po-
sición completamente cerrada.
Desmontaje de la rueda delantera
1. Mueva la palanca de cierre rápido
de la rueda de la posición blo-
queada o completamente cerrada
a la posición completamente
abierta.
2. Levante la rueda delantera varios
centímetros del suelo y presione
sobre la parte superior de la rue-
da con la palma de la mano para
extraer la rueda de la horquilla
delantera.
completamente la leva di
sgancio rapido senza strin-
gere le dita intorno al porta-
mozzo e la leva di sgancio
rapido non lascia un‘impronta
visibile sul palmo della mano,
la stretta non è adeguata.
Per chiudere correttamente lo
sgancio rapido e ssare la ruota
anteriore nei portamozzi, accertarsi
che l‘asse sia a contatto con la parte
superiore dei portamozzi su entram-
bi i lati. Mantenere la ruota in questa
posizione e ruotare la leva di sgan-
cio rapido verso l‘alto e in posizione
di chiusura totale.
Rimozione della ruota anteriore
1. Spostare la leva di sgancio rapido
della ruota dalla posizione di
blocco o chiusura completa alla
posizione di apertura completa.
2. Sollevare la ruota anteriore di
qualche cm dal suolo e picchiet-
tare sulla parte superiore della
ruota con il palmo della mano
per estrarre la ruota dalla forcella
anteriore.
53
5. Funcionamento
5.1
Adequação e observa-
ções gerais
AVISO!Antes de efectuar
quaisquer ajustes na cadeira
de passeio, certifique-se de
que a mesma está estacio-
nada numa superfície plana
e que o travão está accionado.
Tenha igualmente em atenção
que a criança não pode estar
no assento durante o ajuste.
Recomendações etárias
Utilização reco-
mendada
Idade
Modo de pas-
seio
6 meses -
3 anos ou
17 kg de peso
Modo Sport 9 meses -
3 anos ou
17 kg de peso
Ao utilizar o carrinho de bebé no
modo todo-o-terreno/corrida, certi-
que-se de que segue as instruções
da secção „5.5 Utilizar o carrinho no
modo sport“.
5. Funcionamiento
5.1
Idoneidad y observacio-
nes generales
¡ADVERTENCIA!Antes
de realizar cualquier ajuste
en la silla de paseo, asegúre-
se de que está estacionada
sobre una supercie plana
y el freno está accionado.
Asegúrese también de que al
ajustarla se encuentra vacía.
Edades recomendadas
Uso reco-
mendado
Edad
Modo ciudad 6 meses -
3 años o 17 kg
de peso
Modo deportivo 9 meses -
3 años o 17 kg
de peso
Si el cochecito se usa para correr
o en modo todoterreno, asegúre-
se de seguir las instrucciones del
apartado „5.5 Uso del cochecito
en modo deportivo“.
5. Funzionamento
5.1
Destinazione d‘uso
e commenti generali
CAUTELA!Prima di ese-
guire qualsiasi regolazione
sul passeggino, assicurarsi
che sia parcheggiato su
una superficie piana e che
il freno sia inserito. Accertar-
si inoltre che, all‘atto della
regolazione, il bambino non
sia seduto sul seggiolino.
Età consigliata
Utilizzo consi-
gliato
Età
Modalità City Da 6 mesi
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 Kg
Modalità Sport Da 9 mesi
a 3 anni o peso
inferiore ai 17 Kg
Quando si utilizza il passeggino in
modalità jogging/fuoristrada, atte-
nersi alla sezione „5.5 Utilizzo del
passeggino in modalità Sport“.
Limites de carga e peso
AVISO! Não coloque objectos
pontiagudos na bolsa traseira
do assento. Encostar-se con-
tra objectos pontiagudos que
se encontrem na bolsa trasei-
ra do assento pode resultar
em ferimentos no ocupante.
Para um funcionamento seguro do
seu BOB Revolution® PRO Duallie®
deverá respeitar os limites de peso
seguintes para a cadeira de passeio:
Peso máximo do ocupante
por criança: 17 kg
Peso máximo para o cesto
de carga baixo: 4 kg
Peso máximo para a bolsa trasei-
ra do assento: 1 kg
5.2
Desdobrar o produto
AVISO! Certifique-se de que
todos os dispositivos de se-
gurança estão engatados
antes de utilizar.
AVISO! Para evitar ferimen-
tos, certifique-se de que
a criança está afastada ao do-
brar e desdobrar este produto.
1. Puxar para cima a asa vermelha de
desengate da estrutura. Manter os
pneus no chão enquanto o braço
oscilante do carrinho de bebé se
começa a movimentar livremente.
Límites de peso y carga
¡ADVERTENCIA! No coloque
objetos alados en el bol-
sillo trasero del asiento.
La colocación de objetos
alados en el bolsillo trasero
del asiento puede provocar
lesiones en el ocupante.
Para manejar el BOB Revolution® PRO
Duallie® con seguridad, es importante
que tenga en cuenta los siguientes
límites de peso de la silla de paseo:
Peso máximo del ocupante
por niño: 17 kg
Peso máximo en la cesta de car-
ga inferior: 4 kg
Peso máximo por bolsillo trasero
del asiento: 1 kg
5.2
Despliegue del producto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos
de bloqueo están instalados
antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que
el niño está alejado al plegar
y desplegar el producto.
1. Levante la palanca para abrir
el marco rojo verticalmente.
Mantenga las ruedas en el suelo
cuando el brazo oscilante del
cochecito comience a abrirse.
Limiti di carico e di peso
CAUTELA! Non posizionare
oggetti appuntiti nella tasca
posteriore del seggiolino.
L‘occupante può subire lesioni
appoggiandosi contro oggetti
appuntiti presenti nella tasca
posteriore del seggiolino.
Per un utilizzo sicuro di BOB Revo-
lution® PRO Duallie®, è importante
considerare i seguenti limiti di peso
per il passeggino:
Peso massimo dell‘occupante per
bambino: 17 kg
Peso massimo nel cestello infe-
riore di carico: 4 kg
Peso massimo per tasca posterio-
re del seggiolino: 1 kg
5.2
Apertura del prodotto
CAUTELA! Controllare che
i dispositivi di bloccaggio
siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesio-
ni, assicurarsi che il bambino
sia tenuto lontano quando
si apre o si chiude il prodotto.
1. Sollevare la maniglia rossa
di sgancio del telaio in verticale.
Tenere le ruote a terra quando
il braccio oscillante del passeggi-
no comincia ad aprirsi di scatto.
55
2. O braço oscilante do carrinho de
bebé abre e encaixa na posição
aberto e bloqueado.
3. Puxar a asa de transporte para
cima e para trás até que encaixe
na posição bloqueado e vertical.
5.3
Prender a correia de
xaçãodoassento
Prenda a correia de xação do
assento à volta do tubo transversal
e xe com a vela.
AVISO!
Não passar a correia
de fixação do assento à volta
ou sobre a barra do travão.
AVISO!
A correia de fixação
do assento deve estar devi-
damente colocada antes de
carregar o carrinho.
click
click
2. El brazo oscilante del cochecito
se desplegará hasta una posición
abierta y bloqueada.
3. Levante el manillar y tire de
él hacia atrás hasta que encaje
en la posición superior cerrada.
5.3
Fijación de la correa de
retención del asiento
Pase la correa de retención del
asiento alrededor del eje de las
ruedas y asegúrela con la hebilla.
¡ADVERTENCIA!
No pase
la correa de retención del
asiento alrededor de la barra
de freno ni tampoco sobre ella.
¡ADVERTENCIA!
La correa
de retención del asiento debe
estar correctamente jada
antes de cargar el cochecito.
2. Il braccio oscillante del passeggi-
no si aprirà di scatto in posizione
di apertura e blocco.
3. Sollevare il manubrio in alto
indietro in posizione di blocco
verticale.
5.3
Fissaggio della cinghia di
bloccaggio del seggiolino
Fare passare la cinghia di bloccag-
gio del seggiolino attorno al tubo
trasversale e ssare con la bbia.
CAUTELA!
Non fare passare
la cinghia di bloccaggio del
seggiolino attorno o sopra
la barra del freno.
CAUTELA!
La cinghia di
bloccaggio del seggiolino deve
essere fissata correttamente
prima di caricare il passeggino.
5.4
Dobrar o produto
AVISO! Certifique-se de
que todos os dispositivos de
segurança estão engatados
antes de utilizar.
AVISO! Para evitar ferimen-
tos, certifique-se de que
a criança está afastada ao do-
brar e desdobrar este produto.
1. Coloque o travão de estaciona-
mento na posição bloqueado,
retire a criança do assento e reti-
re o conteúdo do cesto de carga
baixo e bolsas.
2.
Abra a vela da correia de xação.
3. Aperte simultaneamente ambas
as alavancas de desengate da
asa de transporte. Rode a asa
de transporte para a frente na
direcção do assento.
5.4
Plegado del producto
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos
de bloqueo están instalados
antes de usar.
¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que
el niño está alejado al plegar
y desplegar el producto.
1. Fije el freno de estacionamiento
en la posición bloqueada, saque
al niño del asiento y retire el con-
tenido de los bolsillos y la cesta
de carga inferior.
2.
Abra la hebilla de la correa de
retención del asiento.
3. Apriete ambas palancas de
apertura del manillar simultá-
neamente. Gire el manillar hacia
el asiento.
5.4
Chiusura del prodotto
CAUTELA! Controllare che
i dispositivi di bloccaggio
siano inseriti prima dell‘uso.
CAUTELA! Per evitare lesio-
ni, assicurarsi che il bambino
sia tenuto lontano quando
si apre o si chiude il prodotto.
1. Con il freno di stazionamento
in posizione di blocco, estrarre
il bambino dal seggiolino e gli og-
getti dal cestello inferiore di carico
e dalle tasche.
2.
Aprire la bbia della cinghia
di bloccaggio del seggiolino.
3. Spingere contemporaneamente
le due leve di sgancio del manu-
brio. Ruotare il manubrio in avanti
sul seggiolino.
57
4. Com um puxão curto e rápido,
puxar para cima a asa vermelha
de desengate da estrutura. Man-
tenha os pneus no chão enquanto
o carrinho de bebé se recolhe na
direcção da roda dianteira.
5. Rebaixar completamente o car-
rinho de bebé e utilizar a vela
da correia para o pulso para xar
o carrinho de bebé na posição
dobrado.
6. Retirar as rodas dianteira e traseira
para o encolher ainda mais. Con-
sultar a secção „4. Montagem“.
5.5 Utilizar o carrinho no
modo sport
Certique-se de seguir as instruções
abaixo ao utilizar o seu carrinho de
bebé BOB no modo passeio/sport:
AVISO! Nunca faça uma
utilização todo-o-terreno com
o carrinho de bebé no modo
de passeio.
AVISO! Nunca utilize aces-
sórios, tais como sistemas de
transporte de bebés, durante
a utilização do carrinho para cor-
rida ou em modo todo-o-terreno.
4. Con un tirón corto y rápido,
levante la palanca de apertura del
marco rojo. Mantenga las ruedas
en el suelo cuando el cochecito se
pliegue hacia la rueda delantera.
5. Deje el cochecito plano y emplee
el broche de la muñequera para
asegurar que el cochecito se
mantiene en la posición plegada.
6. Retire las ruedas delantera y
traseras para hacerlo más pequeño.
Consulte el apartado „4. Montaje“.
5.5 Uso del cochecito
en modo deportivo
Asegúrese de seguir las instruccio-
nes siguientes al usar el cochecito
BOB en modo ciudad/deportivo:
¡ADVERTENCIA! Nunca se
desplace en áreas todoterre-
no con el cochecito en modo
ciudad.
¡ADVERTENCIA! No use
nunca dispositivos de sujeción
como portabebés al usar el co-
checito para correr o despla-
zarse en áreas todoterreno.
4. Tirando brevemente e rapidamen-
te, sollevare verso l‘alto la mani-
glia rossa di sgancio del telaio.
Tenere le ruote a terra quando il
passeggino si richiude in direzio-
ne della ruota anteriore.
5. Appoggiare il passeggino piatto
e utilizzare la bbia della cinghia
per bloccarlo in posizione di chiu-
sura.
6. Estrarre le ruote anteriori e po-
steriori per renderlo ancora meno
ingombrante. Vedere la sezione
„4. Montaggio“.
5.5 Utilizzo del passeggino in
modalità Sport
Assicurarsi di seguire le istruzioni
sotto riportate quando si utilizza il pas-
seggino BOB in modalità City/Sport:
CAUTELA! Non andare fuori
strada con il passeggino in
modalità City.
CAUTELA! Non utilizzare
accessori come i trasportini
quando si utilizza il passeg-
gino per la corsa/il jogging
o il fuoristrada.
AVISO! A utilização do
carrinho de bebé em modo
sport para crianças abaixo
de 9 meses pode apresentar
sérios riscos à saúde e pode
ter impacto no seu desenvol-
vimento físico.
AVISO! O assento do car-
rinho de bebé deve estar
sempre na posição com-
pletamente vertical quan-
do for correr ou em modo
todo-o-terreno. A utilização
no modo todo-o-terreno
com o assento em posição
reclinada poderá resultar na
perda de estabilidade e feri-
mentos.
Escolher o modo de passeio ou
sport
Se a forquilha dianteira estiver no
“modo sport” cará bloqueada
e a forquilha/roda dianteiras não
irão oscilar para a esquerda nem
para a direita quando estiver no
“modo passeio”.
Modo de passeio
Faça deslizar o botão giratório para
cima e para a esquerda. A forquilha
irá rodar 360 graus.
¡ADVERTENCIA! El uso del
cochecito en modo deporti-
vo para niños menores de
9 meses puede suponer un
grave riesgo para la salud
e inuir en su desarrollo
físico.
¡ADVERTENCIA!Para co-
rrer o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
en la posición completamen-
te erguida. Correr o despla-
zarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posi-
ciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de esta-
bilidad y provocar lesiones.
Selección del modo ciudad o de-
portivo
Si la horquilla delantera se en-
cuentra en „modo deportivo“, ésta
se bloqueará y la rueda/horquilla
delantera no girará ni a la derecha
ni a la izquierda como sí lo hace
en el „modo ciudad“.
Modo ciudad
Deslice el tirador giratorio hacia arri-
ba y hacia la izquierda. La horquilla
girará 360 grados.
CAUTELA! Utilizzare il
passeggino in modalità Sport
per bambini di età inferiore
ai 9 mesi può costituire un
grave pericolo per la salute
del bambino e influenzare
il suo sviluppo fisico.
CAUTELA!Durante la cor-
sa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del pas-
seggino in posizione com-
pletamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni recli-
nate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
Selezione della modalità City
o Sport
Se la forcella anteriore si trova in
“modalità Sport”, sarà bloccata
e la forcella/ruota anteriore non
ruoterà a destra e a sinistra come
quando si trova in “modalità City”.
Modalità City
Far scorrere la manopola girevole
in alto a sinistra. La forcella ruoterà
a questo punto di 360 gradi.
59
Modo sport
Faça deslizar o botão giratório para
a direita. O botão desliza para a po-
sição inferior. Rode a forquilha/roda
até encaixar na posição avançada.
5.6
Seleccioneadenição
de amortecedor
Retire a criança do assento,
pressione o botão de desengate do
amortecedor e deslize até à posição
desejada. O botão irá encaixar
quando estiver na posição correcta.
Repetir no lado oposto.
NOTA: Sempre que o carri-
nho de bebé é dobrado, os
amortecedores voltam à posi-
ção mais suave predefinida.
Posição
1
:Suave
Posição
2
:Rija
5.7
Utilizar o travão de mão
O travão de mão pode ser utilizado
para ajudar a abrandar ou parar um
carrinho de bebé. O travão de mão
não é um travão de estacionamento.
O travão de mão está equipado
com dois anadores. Se não está
familiarizado com a utilização dos
anadores, contacte o serviço de
click
click
click
21
Modo deportivo
Deslice el tirador giratorio hacia
la derecha. El tirador se deslizará
a la posición inferior. Gire la rueda/
horquilla hasta que encaje en la po-
sición delantera.
5.6
Selección del ajuste del
impacto
Saque al niño del asiento, pulse
el tirador de apertura de impacto y,
al mismo tiempo, deslice el tirador
hasta la posición que desee. Cuan-
do el tirador esté en la posición
correcta, oirá un chasquido.
Repítalo en el lado opuesto.
AVISO:Cada vez que
el cochecito está plegado,
éste vuelve por defecto a la
posición más suave.
Posición
1
:Mássuave
Posición
2
:Másdura
5.7
Uso del freno de mano
El sistema de freno de mano se
puede utilizar para ayudar a redu-
cir la velocidad de un cochecito
o ayudar a detenerlo. El sistema de
freno de mano no es un freno de
estacionamiento. El sistema de freno
de mano está equipado con dos
tensores. Si no está familiarizado
Modalità Sport
Far scorrere la manopola girevole
a destra. La manopola scivolerà in
posizione bassa. Ruotare la forcella/
ruota no a quando non scatta in
avanti.
5.6
Selezione dell‘impostazio-
ne di assorbimento urti
Estrarre il bambino dal seggiolino,
premere la manopola di sgancio del
meccanismo di assorbimento urti
e contemporaneamente fare scor-
rere la manopola nella posizione
desiderata. La manopola scatterà
inserendosi nella posizione corretta.
Ripetere sull‘altro lato.
NOTA:Ogni volta che si chiu-
de il passeggino, i meccanismi
si assorbimento urti ritornano
nella posizione più morbida.
Posizione
1
:Piùmorbida
Posizione
2
:Piùrigida
5.7
Utilizzo del freno a mano
Si può utilizzare il sistema di frenata
manuale per rallentare o arrestare
il passeggino. Il freno a mano non
è un freno di stazionamento.
Il freno a mano è dotato di due
regolatori dei cavi del freno. Se non
si ha dimestichezza con l‘uso dei
regolatori dei cavi del freno, si prega
apoio ao cliente da Britax ou visite
o seu revendedor local para obter
assistência.
1
: Alavanca do travão de mão
2
:Montardotravãodetambor
Denirafunçãocorrecta
Para que o travão de mão funcione
de forma correcta, é fundamental
que seja devidamente ajustado. Com
o sistema de travão devidamente
ajustado, as rodas rodam livremente
quando a alavanca de travão não se
encontra activa. Para conrmar se
o sistema de travão está a funcionar
devidamente, verique se é aplicada
força de travagem ao puxar a ala-
vanca do travão e veja se a força de
travagem está equilibrada (distribuí-
da uniformemente), entre ambas as
rodas traseiras.
5.7.1
Ajustar a força de tra-
vagem
Se não for aplicada uma força
de travagem correcta ao puxar
a alavanca do travão, deverá ajustar
o cabo do travão. Para apertar
o cabo, solte o anel de retenção
e rode o anador para a esquerda.
Fixe o anador na nova posição
apertando o anel de retenção contra
a estrutura da alavanca do travão.
2
1
con el uso de los tensores, por favor
póngase en contacto con el servicio
al cliente de Britax o visite a su distri-
buidor local para obtener asistencia.
1
:Palancadefrenodemano
2
:Ensamblajedelfrenodetambor
Determinación del correcto fun-
cionamiento
Para que el sistema de freno de mano
funcione de forma adecuada, es
esencial que se ajuste correctamen-
te. Con el sistema de freno ajustado
correctamente, las ruedas deben rodar
libremente cuando la palanca de freno
no está accionada. Para determinar
si el sistema de freno funciona correc-
tamente, compruebe si se aplica una
fuerza de frenado adecuada cuando
se tira de la palanca de freno y vea
si la fuerza de frenado es equilibrada
(se aplica uniformemente), entre las
ruedas traseras izquierda y derecha.
5.7.1
Ajuste de la fuerza
de frenado
Si no se aplica una fuerza de frenado
correcta cuando se tira de la pa-
lanca de freno hacia el manillar, es
necesario apretar el cable de freno.
Para tensar el cable, aoje el anillo
de bloqueo y gire el tensor en el sen-
tido contrario a las agujas del reloj.
Fije el tensor en la nueva posición
apretando el anillo de bloqueo contra
el cuerpo de la palanca de freno.
di contattare il servizio clienti Britax
o rivolgersi al proprio rivenditore
locale per assistenza.
1
:Levadelfrenoamano
2
:Gruppofrenoatamburo
Vericadelfunzionamentocarretto
Perché il freno a mano funzioni
correttamente, è fondamentale che
sia ben regolato. Con un‘adeguata
regolazione del sistema di frenata,
le ruote ruoteranno liberamen-
te quando la leva del freno non
è inserita. Per stabilire se il sistema
di frenata funzioni correttamente,
controllare che la forza frenante
applicata quando si tira la leva del
freno sia adeguata e bilanciata
(applicata uniformemente) tra ruota
anteriore e posteriore.
5.7.1
Regolazione della forza
frenante
Se non si applica una forza frenante cor-
retta quando si tira la leva del freno sulla
barra della maniglia, sarà necessario
serrare il cavo del freno. Per stringere
il cavo, allentare l‘anello di ssaggio
e ruotare il regolatore del cavo del freno
in senso antiorario. Bloccare il regolatore
del cavo del freno nella nuova posizione
stringendo l‘anello di ssaggio contro il
corpo della leva del freno.
61
Se as rodas traseiras não rodarem
livremente com a alavanca de travão
na posição solta, é porque existe de-
masiada força de travagem e o cabo
de travão precisa de ser afrouxado.
Para afrouxar o cabo, solte o anel
de retenção e rode o anador para
a direita. Fixe o anador apertando
o anel de retenção contra a placa do
travão de tambor.
Continue a ajustar até obter a força
de travagem desejada numa das
rodas traseiras e que esteja a fun-
cionar correctamente.
5.7.2
Equilibrar a força de tra-
vagem
Antes de iniciar este passo, certi-
que-se que a força de travagem
foi ajustada correctamente como
descrito em „5.7.1 Ajustar a força
de travagem“.
Identicar uma roda que não tenha
a força de travagem adequada.
Aperte o cabo do travão (como no
primeiro passo), até que a força do
travão seja a mesma da roda oposta.
NOTA:Existem anéis de blo-
queio em todos os parafusos
de ajuste para evitar que es-
tes rodem. Certifique-se que
os anéis de bloqueio estão
devidamente apertados.
Si las ruedas traseras no giran libre-
mente cuando la palanca de freno está
en la posición liberada, hay un exceso
de fuerza de frenado y se debe aojar
el cable de freno. Para aojar el cable,
aoje el anillo de bloqueo y gire el ten-
sor en el sentido de las agujas del
reloj. Fije el tensor apretando el anillo
de bloqueo contra la placa de apoyo
del freno de tambor.
Prosiga con los ajustes hasta jar
la fuerza de frenado adecuada
en una de las ruedas traseras y con-
seguir un funcionamiento correcto.
5.7.2
Equilibrado de la fuerza
de frenado
Antes de abordar este paso, ase-
gúrese de que la fuerza de frenado
se haya ajustado correctamente tal
y como se ha descrito en „5.7.1 Ajus-
te de la fuerza de frenado“.
Identique la rueda que no tiene
la fuerza de frenado correcta. Apriete
el cable de freno (como en el primer
paso), hasta que la fuerza de frenado
sea igual a la de la rueda opuesta.
AVISO:Hay anillos de blo-
queo en todos los tornillos de
ajuste para evitar que cam-
bien de posición. Asegúrese
siempre de que los anillos de
bloqueo estén bien apretados.
Se le ruote posteriori non ruotano libe-
ramente quando la leva del freno è in
posizione di sgancio, la forza frenante
è eccessiva e il cavo del freno dovrà
essere allentato. Per allentare il cavo,
allentare l‘anello di ssaggio e ruotare
il regolatore del cavo del freno in sen-
so orario. Bloccare il regolatore del
cavo del freno stringendo l‘anello di
ssaggio contro la piastra posteriore
del freno a tamburo.
Proseguire le regolazioni no a sta-
bilire una forza frenante corretta su
una delle ruote posteriori e il suo
funzionamento adeguato.
5.7.2
Bilanciamento della
forza frenante
Prima di passare a questa fase,
accertare che la forza frenante sia
stata regolata correttamente come
descritto in „5.7.1 Regolazione della
forza frenante“.
Individuare a ruota con forza frenan-
te errata. Serrate il cavo del freno
(come nella fase uno) in modo che
la forza frenante equivalga a quella
della ruota opposta.
NOTA:Gli anelli di fissag-
gio sulle viti di regolazione
consentono di prevenirne il
cambio di posizione. Assi-
curarsi sempre che siano
adeguatamente fissati.
NOTA:Certifique-se que
todos os cabos de travão
e as extremidades estão de-
vidamente introduzidas nos
orifícios dos afinadores.
AVISO! Os parafusos de
ajuste não podem ser com-
pletamente desapertados da
placa do travão. Certifique-se
que se estendem pelo menos
2 mm através da placa,
projetando-se pelo lado opos-
to. Se não for o caso, existe
um risco do parafuso cisalhar
e perder força de travagem,
podendo dar origem a um
acidente, causando ferimen-
tos graves ou morte.
5.8
Utilização do travão
de estacionamento
AVISO! O travão de estacio-
namento não é concebido
como travão de paragem.
O travão não deve ser
utilizado para abrandar ou
2mm
AVISO:Asegúrese de que
todos los cables de fre-
no y sus extremos en las
boquillas de la cubiertas
estén debidamente ubicados
en el oricio relevante de los
tensores.
¡ADVERTENCIA! Para
ajustar los tornillos no es
necesario desenroscarlos
por completo de la placa de
apoyo del freno. Asegúrese
de que atraviesen la placa
de apoyo y que como míni-
mo 2 mm sobresalgan por
el otro lado. Si no es el caso,
existe un riesgo de corte del
tornillo, con la consiguiente
pérdida de fuerza de frenado
que podría resultar en un
accidente que provoque
lesiones graves o la muerte.
5.8
Uso del freno de estacio-
namiento
¡ADVERTENCIA! El freno
de estacionamiento no está
diseñado como freno de
detención. El freno no de-
bería ser usado para reducir
NOTA:Accertare che i cavi
dei freni e i relativi cavi con
raccordi filettati di alloggia-
mento siano posizionati cor-
rettamente nel relativo foro dei
regolatori dei cavi del freno.
CAUTELA! Non svitare
completamente le viti di
regolazione dalla piastra po-
steriore del freno. Accertare
che si estendano attraverso
la piastra posteriore con una
sporgenza di almeno 2 mm
sul lato posteriore. In caso
contrario, la vite potrebbe
essere tranciata con possi-
bile perdita di forza frenante
e successivo incidente con
gravi lesioni o decesso.
5.8
Utilizzo del freno di sta-
zionamento
CAUTELA! Il freno di stazio-
namento non è progettato
come freno di arresto. Il
freno non deve essere usato
per rallentare o fermare
63
parar o carrinho de bebé
porque isso pode fazer com
que o carrinho de bebé pare
abruptamente, resultando
em perda de controlo.
AVISO! Não estacione em
planos inclinados. O travão de
estacionamento é concebido
para estacionar o carrinho de
bebé apenas em superfícies
planas. O estacionamento em
superfícies inclinadas pode
levar a que o carrinho de bebé
capote ou se descontrole.
Para accionar o travão de estacio-
namento, pressionar a barra do
travão para baixo, para a posição
bloqueado, com o pé no pedal ver-
melho – certicando-se que o pino
de bloqueio acciona completamente
o disco de bloqueio.
Para se certicar que o travão está de-
vidamente accionado, tente movimen-
tar o carrinho de bebé antes e depois
de accionar o travão. Se o carrinho de
bebé não se movimentar, o travão está
devidamente accionado.
Para soltar o travão de estacio-
namento, levante o pé do pedal
vermelho até a barra do travão sal-
tar completamente para a posição
desbloqueado.
la marcha o detener el co-
checito, dado que esto podría
hacer que el cochecito parara
repentinamente y provocar
una pérdida de control.
¡ADVERTENCIA! No esta-
cione en pendientes. El freno
de estacionamiento está
destinado exclusivamente
para estacionar el cochecito
en supercies planas. El es-
tacionamiento en pendientes
puede provocar que el coche-
cito vuelque o se vaya.
Para colocar el freno de estaciona-
miento, pise la barra de freno hasta
la posición de bloqueo en el pedal
rojo asegurándose de que el pasa-
dor de bloqueo encaja completa-
mente en el disco de cierre.
Para asegurarse de que el freno está
ajustado correctamente, intente des-
plazar el cochecito hacia delante y ha-
cia atrás una vez accionado el freno.
Si el cochecito no se desplaza, el freno
estará accionado correctamente.
Para liberar el freno de estaciona-
miento, levante el pedal rojo con
el pie hasta que la barra de freno
salte a la posición completamente
desbloqueada.
il passeggino poiché tale
azione potrebbe arrestare
il passeggino bruscamen-
te, provocando perdita di
controllo.
CAUTELA! Non parcheg-
giare in pendenza. Il freno di
stazionamento è progettato
per parcheggiare il passeg-
gino unicamente su super-
fici piane. Parcheggiare in
pendenza può fare ribaltare
o scivolare via il passeggino.
Per inserire il freno di stazionamen-
to, premere la relativa barra verso
il basso in posizione di blocco agen-
do con il piede sul pedale rosso;
vericare che il perno di bloccaggio
innesti completamente il disco di
bloccaggio.
Per assicurarsi che il freno sia inserito
correttamente, spostare il passeggino
avanti e indietro dopo avere inserito il
freno. Se il passeggino non si muove,
il freno è inserito correttamente.
Per rilasciare il freno di stazionamen-
to, sollevare l‘apposito pedale rosso
con il piede no a quando la barra
del freno non scatta verso l‘alto in
posizione completamente sbloccata.
5.9
Asa de ajuste
Pressionar e manter pressionados
os dois botões no interior da asa,
e ao mesmo tempo levantar ou
descer a asa para uma das sete
posições disponíveis.
5.10
Vericarapressãodos
pneus
AVISO! Nunca utilize com
baixa pressão nos pneus ou
com os pneus vazios, pois
isso pode provocar uma
perda de controlo.
AVISO! O enchimento dos
pneus acima da pressão de
enchimento máxima estam-
pada em relevo no pneu
pode danificar a jante e/ou
o pneu resultando em perda
de controlo e ferimentos.
As rodas plásticas estão classi-
cadas para uma pressão máxima
de enchimento de 2 bar (30 psi).
A pressão máxima de enchimento
está gravada na roda próxima da
válvula.
5.9
Ajuste del manillar
Mantenga pulsados los dos boto-
nes de liberación del interior del
conjunto del manillar mientras sube
o baja el manillar a una de las siete
posiciones individuales.
5.10
Comprobación de la pre-
sión de los neumáticos
¡ADVERTENCIA!No lo uti-
lice nunca si los neumáticos
muestran una presión baja
o están desinados, pues
podría perder el control del
cochecito.
¡ADVERTENCIA!El inado
de las ruedas superando
la presión de inado máxi-
ma grabada en el neumá-
tico puede dañar la llanta
o el neumático y dar lugar
a una pérdida de control
y provocar lesiones.
Las ruedas de plástico están des-
tinadas a soportar una presión de
inado máxima de 2 bar (30 psi).
La presión máxima de inado está
grabada en la rueda, junto al vásta-
go de la válvula.
5.9
Regolazione della leva
Premere e tenere i due bottoni di
sgancio all‘interno del gruppo della
maniglia sollevando o abbassando
la maniglia in una delle sette posi-
zioni individuali.
5.10
Controllo della pressione
delle ruote
CAUTELA!Non utilizzare
mai con gomme sgonfie
o con bassa pressione per
evitare di perdere il controllo.
CAUTELA!Gonfiare le gom-
me ad una pressione supe-
riore a quella stampata sulla
gomma stessa può danneg-
giare il cerchione o la gom-
ma stessa, con una conse-
guente perdita di controllo
e possibilità di lesioni.
Le ruote in plastica sono tarate per
una pressione massima di gonag-
gio pari a 2 bar (30 psi). La pressio-
ne di gonaggio massima è stam-
pigliata sulla ruota vicino allo stelo
della valvola.
65
5.11
Ajustar a orientação
AVISO! Não testar com uma
criança no carrinho.
Se o carrinho de bebé fugir para
a esquerda ou para a direita quando
a roda dianteira se encontrar no
modo sport e o carrinho estiver numa
superfície plana, ajustar a orientação
como descrito nos seguintes passos:
1. Remover o conteúdo do cesto de
carga baixo e das bolsas.
2. Vericar a pressão dos pneus.
3. Colocar o carrinho no modo sport.
Consulte a secção „5.5 Utilizar
o carrinho no modo sport“.
4. Encontre uma faixa de piso nivelado
com 5 metros de comprimento.
5. Alinhe o carrinho de bebé de
forma a que os eixos da roda
traseira quem perpendiculares
a uma linha recta.
6. Empurre o carrinho de bebé para
a frente e solte-o para ver se ele
foge para a direita ou para a es-
querda. Repita este teste várias
vezes. Se o carrinho fugir sempre
para a esquerda ou para a direita,
proceda ao „5.12 Ajuste no da
orientação“.
5.11
Ajuste del seguimiento
¡ADVERTENCIA!No realice
una prueba de circulación
con un niño o cualquier ocu-
pante en el cochecito.
Si el cochecito tira hacia la izquierda
o hacia la derecha mientras la rueda
delantera se encuentra en modo de-
portivo y el cochecito se encuentra
sobre terreno plano, ajuste el se-
guimiento como se muestra en los
siguientes pasos:
1. Retire el contenido de la cesta de
carga inferior y de los bolsillos.
2. Compruebe la presión de los
neumáticos.
3. Ponga el cochecito en modo depor-
tivo. Consulte el apartado „5.5 Uso
del cochecito en modo deportivo“.
4. Coloque el cochecito en una
supercie plana de unos 5 metros
de largo.
5. Alinee el cochecito de forma que
los ejes de las ruedas traseras sean
perpendiculares a la línea recta.
6. Empuje el cochecito hacia de-
lante y suéltelo para comprobar
si gira a la derecha o a la izquier-
da. Repita la prueba de empuje
varias veces. Si el cochecito tira
hacia la izquierda o hacia la dere-
cha, pase a „5.12 Ajuste preciso
del seguimiento“.
5.11
Regolazione dell‘allinea-
mento
CAUTELA!Non eseguire
il test di movimento con un
bambino o altro occupante
nel passeggino.
Se, su un terreno pianeggiante,
il passeggino tende a spostarsi
a destra o a sinistra quando la ruota
anteriore è in modalità Sport, regola-
re l‘allineamento come indicato dalle
seguenti fasi:
1. Rimuovere gli oggetti presenti nel
cestello inferiore di carico e nelle
tasche.
2.
Controllare la pressione delle ruote.
3. Impostare il passeggino in modalità
Sport. Vedere la sezione „5.5 Utilizzo
del passeggino in modalità Sport“.
4. Posizionare il passeggino su un
tratto di terreno pianeggiante
lungo circa 5 metri.
5. Allineare il passeggino in modo
che gli assi delle ruote posteriori
siano perpendicolari rispetto
a una linea retta.
6. Spingere il passeggino in avanti
e lasciare per vedere se vira a de-
stra o sinistra. Ripetere più volte il
test della spinta. Se il passeggino
continua a spostarsi in modo
evidente verso destra o sinistra,
passare a „5.12 Messa a punto
dell‘allineamento“.
5.12
Ajustenodaorientação
Se o carrinho de bebé fugir para
a esquerda, rode o botão de orien-
tação no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até uma meia
volta.
Se o carrinho de bebé fugir para
a direita, rode o botão de orientação
no sentido dos ponteiros do relógio
até uma meia volta.
5.13
Prender com segurança
a criança no assento
AVISO! Utilize sempre um
arnês correctamente instala-
do e ajustado.
AVISO! Reajuste sempre
o arnês ao alterar a posição
de assento da criança.
5.12
Ajuste preciso del segui-
miento
Si su cochecito gira hacia la izquier-
da, gire el tirador de seguimiento
en el sentido contrario a las agujas
del reloj hasta media vuelta.
Si su cochecito gira hacia la dere-
cha, gire el tirador de seguimiento
en el sentido de las agujas del reloj
hasta media vuelta.
5.13
Aseguramiento del niño
en el asiento
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre un arnés ajustado
correctamente.
¡ADVERTENCIA! Reajuste
siempre el arnés antes de
cambiar la posición de asien-
to del niño.
5.12
Messa a punto dell‘alline-
amento
Se il passeggino si sposta verso
sinistra, ruotare la manopola di
allineamento in senso antiorario no
a mezzo giro.
Se il passeggino si sposta verso
destra, ruotare la manopola di
allineamento in senso orario no
a mezzo giro.
5.13
Assicurare il bambino nel
seggiolino
CAUTELA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente
adattata e messa a punto.
CAUTELA! Regolare nuova-
mente l‘imbracatura ogni-
qualvolta si modifichi la posi-
zione di seduta del bambino.
67
1. Rode a barra do travão de
estacionamento para baixo para
a posição bloqueado e coloque
a criança no carro.
2. Faça deslizar uma cinta de ombro
sobre cada ombro. Coloque a cin-
ta entre-pernas.
3. Inserir ambos os encaixes das
cintas de ombro na vela da cinta
entre-pernas.
4. Ajustar a altura da cinta de ombro
para car ligeiramente acima da
altura dos ombros da criança.
5. Abrir as almofadas de velcro.
Faça deslizar a vela para cima
ou para baixo para ajustar as
cintas. O arnês do assento deve
car bem ajustado e confortável.
1. Gire la barra del freno de esta-
cionamiento hacia abajo hasta
la posición de bloqueo y coloque
al niño en el asiento.
2. Deslice las cintas sobre cada uno
de los hombros. Coloque la cinta
de la entrepierna entre las piernas.
3. Inserte ambos broches de las cin-
tas de los hombros en el broche
de la cinta de la entrepierna.
4. Ajuste la altura de la cinta para
los hombros para que quede justo
por encima de la altura de los
hombros del niño.
5. Abra los velcros. Deslice el bro-
che hacia arriba o hacia abajo
para ajustar las cintas. El arnés
de asiento deberá estar ajustado
y ser cómodo.
1. Ruotare la barra del freno di
stazionamento verso il basso
in posizione di blocco e porre
il bambino sul seggiolino.
2. Fare scorrere una cinghia a bretella
su ogni spalla. Posizionare la cin-
ghia inguinale tra le gambe.
3. Inserire le due bbie della cinghia
a bretella nella bbia della cinghia
inguinale.
4. Regolare l‘altezza della cinghia
a bretella appena sopra l‘altezza
della spalla del bambino.
5. Aprire le imbottiture in Velcro.
Fare scorrere la bbia l‘alto o ver-
so il basso per regolare le cinghie.
L‘imbracatura del seggiolino deve
risultare comoda e confortevole.
6. Ajustar as cintas subabdominais
de modo a carem bem ajustadas
e confortáveis.
5.14
Reclinar o assento
AVISO! Accione o travão de
estacionamento antes de
efectuar quaisquer ajustes
ao assento.
AVISO! Segurar o encosto
firmemente ao ajustar o as-
sento do carrinho de bebé.
AVISO! Quando o assento
está totalmente reclinado,
existe uma maior probabi-
lidade de que este possa
capotar para trás.
AVISO! O assento do car-
rinho de bebé deve estar
sempre na posição comple-
tamente vertical quando for
correr ou em modo todo-o-
-terreno. A utilização no modo
todo-o-terreno com o assento
em posição reclinada poderá
resultar na perda de estabili-
dade e ferimentos.
6. Ajuste las hebillas para que se
adapten y sean cómodas.
5.14
Reclinación del asiento
¡ADVERTENCIA! Accione
el freno de estacionamiento
antes de realizar cualquier
ajuste en el asiento.
¡ADVERTENCIA! Sujete
el respaldo con seguridad al
ajustar el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Si el asien-
to está reclinado completa-
mente, existe mayor riesgo
de volcado trasero.
¡ADVERTENCIA! Para co-
rrer o desplazarse en áreas
todoterreno, hágalo siempre
con el asiento del cochecito
en la posición completamen-
te erguida. Correr o despla-
zarse en áreas todoterreno
con el asiento en las posi-
ciones reclinadas puede dar
lugar a una pérdida de esta-
bilidad y provocar lesiones.
6. Regolare le cinghie addominali
in modo che risultino comode
e confortevoli.
5.14
Inclinazione del seggio-
lino
CAUTELA! Inserire il freno
di stazionamento prima di
procedere alla regolazione
del seggiolino.
CAUTELA! Tenere salda-
mente lo schienale mentre
si regola il seggiolino del
passeggino.
CAUTELA! Quando il seggio-
lino è totalmente inclinato,
è più probabile che si verifichi
il ribaltamento all‘indietro.
CAUTELA! Durante la cor-
sa/il jogging o il fuoristrada
tenere il seggiolino del pas-
seggino in posizione com-
pletamente eretta. La corsa/
il jogging o il fuoristrada con
il seggiolino in posizioni recli-
nate può provocare perdita
di stabilità e conseguenti
lesioni.
69
Reclinar o assento
1. Puxe para cima a vela de
reclinação do assento, de forma
a soltar as correias de reclinação.
2. Repetir no lado oposto.
Regressar à posição vertical
1. Para levantar o assento, levantar
a parte traseira do assento com
uma mão e puxar a cinta de recli-
nação para baixo com a outra mão.
2. Repetir no lado oposto.
5.15
Cinta de tensão
As cintas centrais de tensão provi-
denciam apoio para o centro dos
assentos e posicionam o Suporte
Central das capotas. Já vêm ajusta-
das de fábrica; no entanto podem ser
ajustadas se necessário. Ajuste esta
correia para evitar que os assentos
se inclinem um contra o outro.
5.16
Prender a correia para
o pulso
A correia para o pulso é concebida
para evitar que o carrinho de bebé
se desloque se largar a pega do car-
rinho. Ao utilizar o carrinho de bebé,
certique-se de que a correia está
devidamente presa ao seu pulso.
Reclinación del asiento
1. Tire del broche de reclinación del
asiento para aojar las cintas de
reclinación.
2. Repítalo en el lado opuesto.
Retorno a la posición erguida
1. Para levantar el asiento, levante
el respaldo con una mano y tire de
la cinta hacia abajo con la otra mano.
2. Repítalo en el lado opuesto.
5.15
Correa de tensión
La correa de tensión central propor-
ciona apoyo al centro de los asien-
tos y posiciona la montura central
de las capotas. Viene preajustada
de fábrica, pero también se puede
apretar si es necesario. Apriete esta
correa para evitar que los asientos
se inclinen uno contra el otro.
5.16
Sujeción de la muñequera
La muñequera está diseñada para pre-
venir que el cochecito se desplace por
sí solo si suelta el manillar del mismo.
Durante el uso del cochecito, asegúre-
se de que la muñequera está enlazada
correctamente con su muñeca.
Inclinazione del seggiolino
1. Tirare verso l‘alto la bbia di
inclinazione del seggiolino per
allentare le relative cinghie di in-
clinazione.
2. Ripetere sull‘altro lato.
Ritorno in posizione verticale
1. Per sollevare il seggiolino, solle-
vare lo schienale con una mano
e tirare la cinghia di inclinazione
verso il basso con l‘altra mano.
2. Ripetere sull‘altro lato.
5.15
Cinghia di tensionamento
La cinghia di tensionamento cen-
trale fornisce supporto al centro del
seggiolino e posiziona il supporto
centrale per le capottine. La rego-
lazione è effettuata in stabilimento;
tuttavia, può essere comunque
serrare, se necessario. Stringere
la cinghia per evitare che i seggiolini
si appoggino l‘uno sull‘altro.
5.16
Fissaggio della cinghia
da polso
La cinghia da polso è progettata per
evitare che il passeggino scivoli via
quando si perde la presa. Quando
si utilizza il passeggino, assicurarsi
che la cinghia sia ben ssata attorno
al polso.
AVISO! Utilize sempre
a correia para o pulso para
evitar separar-se do carrinho
de bebé.
Fazer deslizar no pulso o laço
da correia de forma segura.
5.17
Adaptador para acessórios
Este carrinho de bebé BOB está
equipado com um adaptador para
acessórios que possibilita uma xação
fácil dos mesmos em carrinhos BOB.
A xação de acessórios BOB é sim-
ples e fácil com este botão de pressão
com design de bloqueio e desengate.
Consulte a secção „7. Acessórios
do carrinho de bebé“ deste manual
para mais informações sobre todos
os acessórios disponíveis.
¡ADVERTENCIA! Emplee
siempre la muñequera para
evitar separarse del cochecito.
Introduzca la presilla de la cinta
alrededor de su muñeca.
5.17
Adaptador de accesorios
El cochecito BOB está equipado
con un adaptador de accesorios que
proporciona una conexión sencilla
de los accesorios del cochecito BOB.
La conexión de los accesorios BOB
es simple y sencilla gracias a su pul-
sador y al diseño de apertura y cierre.
Consulte el apartado „7. Accesorios
del cochecito“ de este manual para
obtener más información sobre los
accesorios disponibles.
CAUTELA! Usare sempre
la cinghia da polso per evi-
tare di separarsi dal passeg-
gino.
Avvolgere la cintura in modo sicuro
attorno al proprio polso.
5.17
Adattatore accessori
Questo passeggino BOB è dotato di
un adattatore accessori che consen-
te di ssare facilmente gli accessori
del passeggino BOB. L‘attacco degli
accessori BOB è semplice e veloce
grazie a questo pulsante, concepito
per blocco e sgancio.
Fare riferimento alla sezione „7. Ac-
cessori del passeggino“ in questo
manuale per ulteriori informazioni su
tutti gli accessori disponibili.
71
5.18
Fixar o protector solar/
contra intempéries
O protector solar/contra intempéries
está disponível como acessório
e não está incluído na caixa.
AVISO! Ao utilizar o protec-
tor contra intempéries, a aba
traseira deve ser posiciona-
da em conformidade para
assegurar um correcto uxo
de ar à criança.
1. Puxe as correias para reclinação
do assentopara levantar.
2. Acondicionar a protecção-janela
na bolsa para aceder às correias
da capota.
3. Puxar as correias da capota
e xar às tas de Velcro na parte
traseira da capota.
5.18
Fijación de la burbuja para
lluvia o protector solar
La burbuja para lluvia o protector so-
lar están disponibles como acceso-
rios y no están incluidos en su caja.
¡ADVERTENCIA! Si usa
alguno de estos accesorios,
se deberá posicionar una
solapa trasera para garanti-
zar un ujo de aire adecuado
para el niño.
1. Tire de las cintas de reclinación
del asiento para levantar el res-
paldo hasta la posición erguida.
2. Guarde la cubierta de la ventana
en el bolsillo para que se vean las
cintas de la capota.
3. Tire de las cintas de la capota
y fíjelas a las correas de velcro
de la parte posterior de la capota.
5.18
Fissaggio della protezione
dalla pioggia o dal sole
Le protezioni dalla pioggia o dal
sole sono disponibili come accessori
e non incluse nella confezione.
CAUTELA! Quando si utiliz-
za la protezione dalla pioggia
o dal sole, il deettore
posteriore deve essere po-
sizionato in modo adeguato
per garantire un usso d‘aria
sufciente al bambino.
1. Tirare le cinghie di inclinazione
del seggiolino per sollevare
lo schienale in posizione eretta.
2. Riporre la copertura dello spor-
tellino nella tasca per estrarre
le cinghie della capottina.
3. Tirare le cinghie della capottina
e ssarle alle strisce in Velcro
sul retro della capottina.
4. Dobrar a aba da capota para
cima e sobre a capota, ligando
as tas de Velcro. Inspeccione
a abertura na parte traseira do
carrinho para se certicar de que
o espaço entre a parte superior
traseira do assento e da capota
está desobstruída.
5. Após a instalação do protector
solar/contra intempéries, conrme
que as aberturas no protector
contra intempéries estão alinha-
das com o espaço por cima da
parte posterior do assento e que
as restantes aberturas estão
desobstruídas.
4. Pliegue la solapa de la capota por
encima de la capota, conectando
las correas de velcro. Revise
la apertura en la parte trasera del
cochecito para asegurarse de que
no haya obstrucciones en el es-
pacio entre la parte superior del
respaldo y la capota.
5. Tras instalar la burbuja para lluvia
o el protector solar, conrme
que los oricios de ventilación
de la burbuja están alineados
con el espacio que hay sobre
el respaldo y que todos los otros
oricios de ventilación no presen-
tan obstrucciones.
4. Piegare il deettore della
capottina verso l‘alto e sopra
la capottina stessa, collegando
le strisce in Velcro. Ispezionare
l‘apertura sul retro del passeggino
per assicurarsi che lo spazio tra
la parte superiore dello schienale
del seggiolino e la capottina non
sia ostruito.
5. Dopo l‘installazione della prote-
zione dalla pioggia o dal sole,
accertare che le aperture sulla
protezione siano allineate allo
spazio sopra lo schienale del
seggiolino e che le altre aperture
non siano ostruite.
73
6. Cuidados e Manutenção
Limpeza
O tecido possui um tratamento anti-
-manchas que facilita a maior parte
das limpezas. Utilize uma esponja com
uma solução de sabão suave e água
tépida (temperatura máxima de 38ºC).
Enxagúe cuidadosamente com água
limpa para remover o sabão e deixe
secar ao ar. Não utilize detergente.
Inspecções regulares
Recomendamos a inspecção do
seu carrinho de bebé antes de
cada utilização. Verique a pressão
dos pneus. Verique se todos os
parafusos, pontos de xação e -
xadores estão apertados. Verique
todas as rodas para se certicar
de que estão xas com segurança.
Verique eventuais deteriorações
ou desgaste excessivo do tecido.
Recomendamos que entregue o seu
carrinho de bebé num revendedor
BOB designado para inspecção
e manutenção periódicas.
Armazenamento
É melhor armazenar o carrinho de
bebé no interior quando este não
estiver a ser utilizado. Assim irá
prolongar a sua aparência atraen-
te. Uma exposição prolongada
aos raios ultravioleta solares pode
desbotar e danicar o tecido, pneus
e peças plásticas.
6. Cuidado y manteni-
miento
Limpieza
El tejido ha sido sometido a un tra-
tamiento resistente a las manchas
que logra que la limpieza sea muy
sencilla. Utilice una esponja con
una solución de jabón suave y agua
templada (temperatura máxima de
38 ºC). Enjuague con agua limpia
para retirar el jabón y deje secar al
aire. No utilice detergente.
Inspecciones periódicas
Le recomendamos inspeccionar su
cochecito antes de cada uso. Veri-
que la presión de los neumáticos.
Verique que todos los tornillos, pun-
tos de unión y elementos de jación
están apretados. Compruebe todas
las ruedas para asegurarse de que
están jadas. Compruebe el deterio-
ro o el desgaste excesivo del tejido.
Le recomendamos llevar su coche-
cito a un distribuidor BOB designado
para que realice la inspección y
el mantenimiento periódicos.
Almacenamiento
Se recomienda guardar su coche-
cito en el interior cuando no esté
en uso. Esto prolongará su aspecto
atractivo. La exposición prolongada
a los rayos ultravioletas del sol pue-
de dañar los tejidos, los neumáticos
y las piezas de plástico.
6. Cura e manutenzione
Pulizia
La struttura è stata sottoposta a un
trattamento antimacchia che rende
possibile pulire a fondo più volte.
Utilizzare una spugna con una so-
luzione di sapone delicato e acqua
tiepida (temperatura massima di 38°
C). Sciacquare a fondo con acqua
fredda per rimuovere il sapone e poi
asciugare ad aria. Non utilizzare
detergenti.
Ispezioni regolari
Consigliamo di ispezionare il pas-
seggino prima di ogni uso. Vericare
la pressione delle gomme. Control-
lare che tutte le viti, i punti di attacco
e i dispositivi di ssaggio siano stretti.
Controllare tutte le ruote per essere
certi che siano ssate in modo sicu-
ro. Vericare che non siano presenti
rotture o eccessivi segni di usura nel-
la struttura. Consigliamo di portare
il passeggino presso un rivenditore
BOB autorizzato per un‘ispezione
e una manutenzione regolari.
Stoccaggio
Si consiglia di riporre il passeggino
al chiuso, quando non viene usato,
afnché il suo aspetto rimanga
inalterato nel tempo. Un‘esposizione
prolungata ai raggi solari ultravioletti
può scolorire e danneggiare il tessu-
to, le gomme e le parti in plastica.
7. Acessórios do carrinho de bebé
A BRITAX oferece uma linha completa de aces-
sórios para o seu carrinho de bebé BOB Revolu-
tion
®
PRO Duallie
®
. Visite o nosso web site para
mais detalhes.
Protector contra intempéries
O protector contra intempéries com design resis-
tente à água ajuda a proteger a criança da chuva
e do vento, permitindo-lhe ver o que a rodeia.
Protector solar
A tela de malha do protector solar foi especial-
mente concebida para reduzir os raios ultravioleta
UVA/UVB prejudiciais e ajuda a fornecer uma
barreira contra o vento e insectos voadores.
Tabuleiro para refeições ligeiras
O tabuleiro para refeições encaixa facilmente em
qualquer carrinho BOB para colocar refeições
ligeiras e bebidas ao alcance da criança. Dobra-
-se com o carrinho.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Accesorios del cochecito
BRITAX ofrece una gama completa de acceso-
rios para su cochecito BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. Viste nuestra página web para obtener
más detalles.
Burbuja para lluvia
La burbuja para lluvia es resistente al agua y
ayuda a proteger a su hijo de la lluvia y el vien-
to mientras que le permite seguir observando
el mundo.
Protector solar
La pantalla de protección solar especialmente
diseñada reduce los rayos ultravioletas UVA/UVB
perjudiciales y contribuye a proporcionar una
barrera ante el viento y los insectos.
Bandeja para snacks
La bandeja para snacks se inserta de forma
sencilla en cualquier cochecito BOB, y con ella
podrá colocar snacks y tazas al alcance del niño.
Se pliega con el cochecito.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Accessori del passeggino
BRITAX offre una linea completa di accessori per
il passeggino Revolution
®
PRO Duallie
®
. Visitare
il nostro sito web per maggiori dettagli.
Protezione dalla pioggia
La protezione dalla pioggia è progettata in modo
da essere idrorepellente, al ne di proteggere il
bambino dalla pioggia, permettendogli comunque
di osservare l‘ambiente circostante.
Protezione dal sole
Il reticolo di protezione dal sole è stato apposita-
mente progettato per ridurre l‘intensità dei raggi
solari ultravioletti dannosi UVA/UVB e fornire una
barriera per il vento e gli insetti.
Vassoio portamerenda
Il vassoio portamerenda si inserisce in modo
semplice in qualsiasi passeggino BOB e consen-
te di posizionare merendine e tazze a portata di
mano del bambino. Si piega insieme al passeg-
gino.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
75
Содержание
1. Введение 77
2. Инструкциипобезопасности 77
3. Описание 85
4. Сборка 86
5. Управление 91
5.1 Пригодностьиобщиекомментарии 91
5.2 Раскладывание 92
5.3 Прикрепитеременьудержаниякресла 93
5.4 Складывание 94
5.5 Использованиеколяски
вспортивномрежиме 95
5.6 Выборрегулировкиамортизатора 97
5.7 Использованиеручноготормоза 98
5.7.1 Регулировка тормозного усилия 99
5.7.2 Балансировка тормозного усилия 99
5.8 Использованиестояночноготормоза 101
5.9 Регулировкарукоятки 102
5.10 Проверьтедавлениявколесах 102
5.11 Регулировкаразбалансаколес 103
5.12 Точнаянастройкаразбаланса 104
5.13 Фиксацияребенкавколяске 105
5.14 Отклонениеспинки 106
5.15 Натяжнойремень 107
5.16 Креплениеконтактнойманжеты 108
5.17 Дополнительныйадаптер 108
5.18 Креплениезащитногочехлаот
солнцаиплохихпогодныхусловий110
6. Уходисодержаниевисправном
состоянии 112
7. Дополнительные
принадлежностикколяске 113
Indhold
1. Introduktion 77
2. Sikkerhedsanvisninger 77
3. Beskrivelse 85
4. Montering 86
5. Betjening 91
5.1 Egnethed og generelle bemærkninger 91
5.2 Udklapning af produktet 92
5.3 Tilslutning af sædefastgøringsremmen 93
5.4 Sammenfoldning af klapvognen 94
5.5 Brug af klapvognen i sports-modus 95
5.6 Valg af støddæmperindstilling 97
5.7 Brug af håndbremsen 98
5.7.1 Indstilling af bremseeffekten 99
5.7.2 Afbalancering af bremseeffekten 99
5.8 Brug af parkeringsbremsen 101
5.9 Indstilling af styret 102
5.10 Kontrol af dæktryk 102
5.11 Justering af sporingen 103
5.12 Finindstilling af sporing 104
5.13 Fastgøring af barnet i sædet 105
5.14 Læn sædet tilbage 106
5.15 Spændebånd 107
5.16 Påsætning af håndledsrem 108
5.17 Tilbehørsadapter 108
5.18 Fastgøring af regn- eller solslag 110
6. Pleje og vedligeholdelse 112
7. Tilbehør til klapvognen 113
Inhoud
1. Introductie 77
2. Veiligheidsinstructies 77
3. Beschrijving 85
4. Montage 86
5. Bediening 91
5.1 Geschiktheid en algemene
opmerkingen 91
5.2 Uitklappen van het product 92
5.3 Stoelspanriem vastmaken 93
5.4 Inklappen van het product 94
5.5 Gebruik van de wandelwagen
in de sportmodus 95
5.6 Schokinstelling selecteren 97
5.7 Gebruik van de handrem 98
5.7.1 Afstellen van de remkracht 99
5.7.2 Uitbalanceren van de remkracht 99
5.8 Gebruik van de parkeerrem 101
5.9 Instelhendel 102
5.10 Controleren van de bandendruk 102
5.11 Sporen bijstellen 103
5.12 Fijne uitlijning 104
5.13 Kind op het zitje vastzetten 105
5.14 Stoel achterover zetten 106
5.15 Spanriem 107
5.16 Bevestigen van de polsband 108
5.17 Accessoireadapter 108
5.18 Aanbrengen van het wind- of
zonnescherm 110
6. Onderhoud 112
7. Wandelwagenaccessoires 113
77
1. Introduktion
Tak fordi du har valgt
BOB Revolution
®
PRO Dual-
lie
®
. Vi er glade for, at BOB-klapvognen skal
ledsage dit barn sikkert gennem de første år af
dets liv.
Hvis du har yderligere spørgsmål til brugen af
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
eller dens tilbehør,
er du velkommen til at kontakte os.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, D-89077 Ulm, Tyskland
www.britax.com
2. Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!Læs anvisningerne
grundigt igennem, og lær klapvognen at
kende, før du bruger den med dit barn.
ADVARSEL! Hvis klapvognen skal
anvendes af andre, som ikke kender
den (som f.eks. bedsteforældre), skal
du altid vise dem, hvordan den skal
anvendes.
ADVARSEL!Dit barns sikkerhed kan
komme i fare, hvis du ikke følger disse
anvisninger.
1. Введение
Благодарим за ваш выбор
BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. Мы рады, что прогулочная коляска
BOB будет с вашим ребенком в первые годы
его/ее жизни.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы
по использованию
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
или аксессуаров, свяжитесь с нами.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Инструкциипобезопасности
ВНИМАНИЕ!Внимательно прочтите
инструкции и ознакомьтесь с устройст-
вом коляски перед использованием ее
вместе с ребенком.
ВНИМАНИЕ! Если коляска будет ис-
пользоваться другими людьми, кото-
рые не ознакомлены с ней (например,
бабушка и дедушка), всегда показы-
вайте им, как управлять коляской.
ВНИМАНИЕ!Если вы не будете следо-
вать данным инструкциям, безопасность
ребенка может оказаться под угрозой.
ВНИМАНИЕ!Не используйте аксессуа-
ры, которые не утверждены BRITAX для
использования с
BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. Это приведет к отмене гарантии
и может повредить изделие.
1. Introductie
Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor de
BOB
Revolution
®
PRO Duallie
®
. We zijn verheugd dat uw
BOB-kinderwagen uw kind veilig zal begeleiden
gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
Mocht u nog vragen hebben over het gebruik van
de
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
of de accessoires,
neem dan gerust contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 ULM, Duitsland
www.britax.com
2. Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING!Lees zorgvuldig
de instructies en maak uzelf vertrouwd
met de wandelwagen voordat u deze
gebruikt voor uw kind.
WAARSCHUWING! Als uw wandelwa-
gen moet worden gebruikt door mensen
die er niet vertrouwd mee zijn (bijvoorbeeld
grootouders), laat dan altijd zien hoe de
wandelwagen moet worden gebruikt.
WAARSCHUWING!De veiligheid van
uw kind kan gevaar lopen als u deze
instructies niet opvolgt.
WAARSCHUWING!Gebruik geen
accessoires die niet zijn goedgekeurd
door BRITAX voor gebruik met de BOB
Revolution
®
PRO DUALLIE
®
. Hierdoor ver-
valt de garantie en kan schade aan het
ВНИМАНИЕ!Сохраните инструкцию
по безопасности для дальнейшего
использования.
ВНИМАНИЕ! Вместе с
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
можно использовать толь-
ко оригинальные или рекомендуемые
BRITAX запасные части.
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребенку
играть с изделием.
ВНИМАНИЕ!Данная коляска рассчи-
тана для детей от 6 месяцев весом
до 17 кг.
ВНИМАНИЕ!Данный товар не следу-
ет использовать:
В качестве кроватки или колыбели.
Переносные люльки, коляски и про-
гулочные коляски могут использо-
ваться только для перевозки.
Для перевозки более двух детей.
Для коммерческого использования.
В качестве системы для перевозки
в сочетании с автокреслом, отлич-
ным от указанного в данной ин-
струкции.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что все фиксаторы приве-
дены в действие.
ВНИМАНИЕ! При перемещении
коляски убедитесь, что вы случайно
не открыли фиксаторы.
ВНИМАНИЕ! При складывании рамы
коляски убедитесь, что в ней не застря-
product ontstaan.
WAARSCHUWING!Bewaar de ge-
bruiksinstructies zorgvuldig zodat u deze
ook op een later tijdstip kunt raadplegen.
WAARSCHUWING! Alleen originele
onderdelen geleverd of aanbevolen
door BRITAX mogen worden gebruikt
met de
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met het product spelen.
WAARSCHUWING!Deze wandelwa-
gen is geschikt voor kinderen vanaf een
leeftijd van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg.
WAARSCHUWING!Dit product is niet
geschikt:
• Als vervanging voor een bed of wieg.
Reiswiegen, kinderwagens en wandel-
wagens mogen alleen worden gebruikt
voor transport.
• Om meer dan twee kinderen te vervoe-
ren.
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met ba-
bydraagstoeltjes anders dan de in deze
gebruikershandleiding genoemde.
WAARSCHUWING! Zorg er voor
gebruik voor dat alle vergrendelingsap-
paraten zijn ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dra-
gen van de wandelwagen voor dat u de
veiligheidssloten niet per ongeluk opent.
ADVARSEL!Brug ikke tilbehør, som
ikke er godkendt af BRITAX til brug
sammen med
BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. Det vil medføre bortfald af
garantien og kan forårsage skade på
produktet.
ADVARSEL!Opbevar anvisningerne
på et sikkert sted, så du kan læse i dem
ved behov.
ADVARSEL! Brug kun originale reser-
vedele, som er leveret eller anbefalet af
BRITAX, sammen med
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet lege
med produktet.
ADVARSEL!Denne klapvogn er egnet
til børn fra 6 måneder og op til en vægt
på 17 kg.
ADVARSEL!Dette produkt er ikke
egnet:
Som erstatning for en seng eller
vugge. Babylifte, klapvogne og barne-
vogne må kun anvendes til transport.
Til transport af mere end to børn.
Til kommercielt brug.
Som rejsesystem kombineret med an-
dre babylifte end dem, der er nævnt
i denne brugervejledning.
79
ADVARSEL! Sørg for, at alle låsean-
ordninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du passe på ikke at åbne sikker-
hedslåsene ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel sammen, skal du passe på, at du
selv eller andre ikke kommer i klemme.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
ADVARSEL! Giv altid dit barn sele på
i klapvognen.
ADVARSEL! Kontrollér, at fastgørings-
anordningerne til sædeenheden eller
babysædet er låst korrekt før brug.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du
parkerer klapvognen, og før du sætter
barnet ind i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager indstil-
linger på klapvognen, skal du altid sikre
dig, at barnet ikke kan række ind i be-
vægelige dele.
ADVARSEL! Belastning af styret påvir-
ker klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyt-
telse mod farlige UV-stråler.
ла ваша одежда или одежда других
людей.
ВНИМАНИЕ! Не складывайте коля-
ску с находящимся в ней ребенком.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте пристеги-
вать ребенка в коляске.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что крепления сиденья
или автокресла-люльки правильно
приведены в действие.
ВНИМАНИЕ! Не оставляйте ребенка
без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Обязательно ставьте
коляску на тормоз во время парковки,
а также когда усаживаете и вынимае-
те из нее ребенка.
ВНИМАНИЕ! В процессе регулировки
коляски убедитесь, что ребенок не смо-
жет дотянуться до движущихся частей.
ВНИМАНИЕ! Нагрузка на ручку влия-
ет на устойчивость коляски.
ВНИМАНИЕ! Защищайте вашего ре-
бенка от сильного солнечного света.
Капюшон не обеспечивает полную
защиту от опасных УФ-лучей.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
подходящие и корректно отрегулиро-
ванные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на руч-
ку и/или на заднюю часть спинки и/
или на стороны коляски влияет на ее
устойчивость.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u en
anderen niet bekneld raken bij het inklap-
pen van het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Klap de wandelwa-
gen nooit in als er een kind in zit.
WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd
vast in de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Controleer voor
gebruik of de reiswieg, het zitje of de
voorzieningen voor het bevestigen van de
babydraagstoel correct zijn vastgemaakt.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
alleen zonder toezicht.
WAARSCHUWING! Schakel de rem
altijd in als u de wandelwagen par-
keert, en voordat u uw kind erin plaatst,
en voordat u uw kind verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
maken van bijstellingen voor dat uw
kind geen bewegende onderdelen kan
vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Aan de duwbeugel
bevestigde bagage kan van invloed zijn
op de stabiliteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen sterke zonneschijn. De kap biedt
geen volledige bescherming tegen
gevaarlijke UV-stralen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebrachte en bijgestelde gordel.
WAARSCHUWING! Bagage aan het
handvat en/of de achterkant van de
ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребен-
ку стоять в коляске. Коляска может
перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте исполь-
зовать контактную манжету, чтобы
не допустить самостоятельного дви-
жения коляски.
ВНИМАНИЕ! Не вешайте пакеты или
сумки на ручку или раму коляски.
ВНИМАНИЕ! Перед началом по-
ездки и в ходе прогулки не забудьте
убедиться, что руки и ноги ребенка
не находятся вблизи колес.
ВНИМАНИЕ! Не используйте коляску
на ступеньках или крутых уклонах до-
рожек. Коляска может перевернуться.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте
коляску в случае, если ее колеса сла-
бо накачаны или спущены, так как это
может привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! Никогда не тяните коля-
ску задом наперед вверх по ступень-
кам. Это может привести к поврежде-
нию системы подвески, что в итоге
приведет к поломке рамы.
ВНИМАНИЕ! При использовании ко-
ляски на неровных и/или грунтовых,
мокрых или скользких поверхностях
соблюдайте осторожность, так как
такие условия представляют собой
дополнительную опасность и могут
привести к потере равновесия.
rugleuning en/of op de zijkanten van
het voertuig beïnvloedt de stabiliteit van
het voertuig.
WAARSCHUWING! Laat de inzittende
nooit in de wandelwagen staan. De
wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
polsband om te voorkomen dat u de
wagen onbedoeld loslaat.
WAARSCHUWING! Bevestig geen
bagage of tassen aan de stuurstang of
het frame van de wandelwagen.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het ver-
trekken en tijdens het gebruik voor dat
de handen en voeten van het kind zich
niet in de buurt van de wielen bevinden.
WAARSCHUWING! Gebruik de wan-
delwagen niet op trappen of steile hel-
lingen. De wandelwagen kan omkiepen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kin-
derwagen niet als de bandendruk te
laag is of de banden leeg zijn. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Trek de wandelwa-
gen nooit achterwaarts een trap op. Het
ophangsysteem kan daardoor bescha-
digd raken, waardoor een defect aan
het frame optreedt.
WAARSCHUWING! Wees extreem voor-
zichtig als u de wandelwagen gebruikt
op onegale en/of ongeplaveide, natte of
gladde oppervlakken, omdat deze om-
ADVARSEL! Brug altid en korrekt
tilpasset og indstillet sele.
ADVARSEL! Last på håndtaget og/eller
bagsiden af ryglænet og/eller siderne
på køretøjet påvirker dets stabilitet.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet stå op
i klapvognen. Klapvognen kan vælte.
ADVARSEL! Brug altid håndledsrem-
men, så klapvognen ikke kan trille fra dig.
ADVARSEL! Hæng ikke pakker eller
tasker på klapvognens styr eller stel.
ADVARSEL! Ved start og brug skal du
altid sørge for, at barnets hænder og
fødder holdes væk fra hjulene.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen på
trapper eller stejle hældninger. Klapvog-
nen kan vælte.
ADVARSEL! Brug ikke klapvognen
med lavt dæktryk eller ade dæk, da
det kan medføre, at du mister kontrollen
over den.
ADVARSEL! Træk aldrig klapvognen
baglæns op ad trapper. Det kan beska-
dige ophængssystemet, hvilket forår-
sager fejl på stellet.
ADVARSEL! Vær meget forsigtig, når
du bruger klapvognen på ujævne og/el-
ler våde og glatte overader, som ikke er
asfalteret, da disse forhold skaber yderli-
gere risici og kan medføre tab af stabilitet.
81
ADVARSEL! Foretag ikke ændringer
på klapvognen eller mærkaterne. Det
medfører bortfald af garantien og kan
forårsage farlige situationer.
ADVARSEL! Beskyt klapvognen under
transport eller forsendelse for at undgå
skader på selve klapvognen og dens
dele. Kontrollér omhyggeligt for skader
efter transport eller forsendelse. Lad
være med at bruge klapvognen, hvis
den er beskadiget, eller hvis der mang-
ler dele.
ADVARSEL! Klapvognen er ikke udsty-
ret til brug ved lav belysning eller efter
mørkets frembrud.
ADVARSEL! Hvis hjulene med snap-
kobling på denne klapvogn ikke monte-
res korrekt, kan det medføre, at hjulene
går løs under bevægelse, hvorved du
mister kontrollen over vognen.
ADVARSEL! Kør aldrig ud i terrænet
med klapvognen i gå-modus, da du kan
miste kontrollen over den.
ADVARSEL! Der er større risiko for,
at klapvognen kan vælte bagover, når
sædet er lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksi-
male vægtgrænse på 1 kg for lommen
i ryglænet.
ВНИМАНИЕ! Не вносите изменений
в конструкцию коляски или в наклей-
ки. Это приведет к аннулированию
гарантии и может стать причиной
возникновения опасной ситуации.
ВНИМАНИЕ! При транспортиров-
ке или пересылке коляски примите
меры по защите ее и ее компонентов
от повреждений. Внимательно про-
верьте после транспортировки или
доставки на наличие повреждений.
Прекратите использование коляски
при наличии повреждений или отсут-
ствии каких-либо деталей.
ВНИМАНИЕ! Коляска не оборудована
приспособлениями для ее эксплуата-
ции в сумерках или ночью.
ВНИМАНИЕ! В случае, если сборка
коляски или установка эксцентриковой
системы крепления колес не выполнена
должным образом, это может привести
к отсоединению колес во время движе-
ния и последующей утрате контроля.
ВНИМАНИЕ! Никогда не перемещай-
те коляску по плохой дороге в про-
гулочном режиме, так как это может
привести к потере управления.
ВНИМАНИЕ! При полностью откинутом
назад сидении существует большая
вероятность опрокидывания назад.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте мак-
симально допустимое ограничение
standigheden extra risico´s creëren en tot
stabiliteitsverlies kunnen leiden.
WAARSCHUWING! Verander de wan-
delwagen of de labels niet. Hierdoor
vervalt de garantie en het kan gevaar
opleveren.
WAARSCHUWING! Bescherm de wan-
delwagen tijdens transport of verzen-
ding om schade aan de wandelwagen
en onderdelen van de wandelwagen
te voorkomen. Controleer de wandel-
wagen na transport of verzending altijd
zorgvuldig op beschadigingen. Gebruik
de wandelwagen niet als deze bescha-
digd is of als er onderdelen ontbreken.
WAARSCHUWING! De wandelwagen
is niet toegerust voor gebruik bij weinig
licht of in het donker.
WAARSCHUWING! Het onjuist assem-
bleren of installeren van de snelkoppe-
lingswielen kan losraken van de wielen
tijdens verplaatsing en daaropvolgend
controleverlies tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Ga nooit met de
wandelwagen van de weg af. Hij is dan
mogelijk minder goed bestuurbaar.
WAARSCHUWING! Wanneer het zitje
volledig achterover helt, is achterover
omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Overschrijdt de
gewichtslimiet van 1 kg voor de zak bij
de rugsteun niet.
по весу для кармана спинки равное 1 кг.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте макси-
мально допустимое ограничение по весу
для корзины для покупок равное 4 кг.
ВНИМАНИЕ! Данное сиденье не под-
ходит для детей младше 6 месяцев.
ВНИМАНИЕ!Оставляйте коляску
только при задействованном стоя-
ночном тормозе. Всегда проверяйте
правильность зацепления парковоч-
ного тормоза.
ОСТОРОЖНО! Для автокресел
в сочетании с шасси: данное транс-
портное средство не может служить
в качестве замены для люльки
или кровати. При необходимости уло-
жить ребенка спать следует разме-
стить устройство в соответствующую
коляску, люльку или кровать.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
систему фиксации.
ОСТОРОЖНО! В изделии может
находиться пакетик с осушающим
силикагелем. Не употребляйте его
в пищу, выбросите пакетик.
Данная коляска (транспортная
система) разработана и изготовле-
на в соответствии со стандартами
EN1888:2014.
WAARSCHUWING! Overschrijdt de
gewichtslimiet van 4 kg voor de bood-
schappenmand niet.
WAARSCHUWING! Dit zitje is niet
geschikt voor kinderen jonger dan
6 maanden.
WAARSCHUWING!Parkeer de wan-
delwagen uitsluitend met de rem erop.
Controleer altijd of de rem goed werkt.
WAARSCHUWING!
Autostoeltjes die in combinatie met
een chassis worden gebruikt zijn geen
vervanging voor een wieg of een bed.
Mocht uw kind moeten slapen, dan
moet het in een geschikte wieg, reis-
wieg of bed worden gelegd.
WAARSCHUWING!
Gebruik altijd het begrenzingssysteem.
WAARSCHUWING!
Dit product bevat mogelijk een zakje met
silicagel als droogmiddel. Dit is niet be-
stemd voor consumptie. Gooi het weg.
Deze wandelwagen (reissysteem) is
ontwikkeld en gefabriceerd conform de
normen EN1888:2014.
ADVARSEL! Overskrid ikke den maksi-
male vægtgrænse på 4 kg for indkøbs-
kurven.
ADVARSEL! Denne sædeenhed er
ikke egnet til børn under 6 måneder.
ADVARSEL!Parkér kun klapvognen
med tilkoblet bremse. Kontrollér altid,
at bremsen er korrekt tilkoblet.
ADVARSEL! Dette køretøj erstatter
ikke en vugge eller en seng ved bilsæ-
der, som anvendes sammen med et
stel. Hvis dit barn skulle have brug for
at sove, skal det placeres i en egnet
barnevogn, vugge eller seng.
ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke
indtages eller smides væk.
Denne klapvogn (rejsesystem) er udvik-
let og produceret ifølge standarderne
EN1888:2014.
83
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
kan bruges
idefølgendekongurationer:
Som klapvogn fra 6 måneder
og op til 17 kg eller 3 år.
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
можетис-
пользоватьсявследующихконфигурациях:
В качестве коляски от 6 месяцев
до 17 кг или 3 летнего возраста.
De BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
kan in de
volgendesamenstellingenwordengebruikt:
Als kinderwagen voor de leeftijd
van 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
14
18
20
1
16
19
17
85
3. Описание
Описание
Рычаг ручного тормоза
Регулируемая рукоятка
Рычаг освобождения рукоятки
Козырек
5-точечный ремень безопасности
Ролик пуска амортизатор
Складывающаяся ручка
Нижняя корзина для продуктов
Шарнирный ролик
Регулировочный ролик
Рычаг эксцентрикового захвата
Регулировка рукоятки
Контактная манжета
Задний карман спинки
Рукоятка расцепления рамы
Ремень удержания кресла
Штифт освобождения задних колес
Рычаг эксцентрикового захвата
Стояночный тормоз
Узел барабанного тормоза
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
3. Beskrivelse
No. Beskrivelse
Håndbremsestang
Indstilleligt styr
Aktiveringsarm på styret
Kaleche
5-punktssele
Stødudløserknap
Svingarm
Varekurv forneden
Drejeknap
Sporingsknap
Snapkoblingsarm
Indstilling af styret
Håndledsrem
Lomme i ryglæn
Håndtag til frigørelse af stel
Sædefastgøringsrem
Udløsningspind til baghjul
Snapkoblingsarm
Parkeringsbremse
Tromlebremsemontering
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
3. Beschrijving
Nr. Beschrijving
Handremhendel
Instelbare stuurstang
Sluithendel stuurstang
Luifel
5-punts tuigje
Knop van de schokdemper
Draaiarm
Onderste boodschappenmandje
Draaiknop
Spoorknop
Snelsluithendel
Stuurstangafstelling
Polsband
Achterzak van zitje
Frameontgrendelingshendel
Riem zitje
Ontgrendeling achterwielen
Snelsluithendel
Parkeerrem
trommelremsysteem
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
4. Montering
Montering af baghjul
1. Tag klapvognen og hjulene ud af
kassen. Forhjulet er pakket ned
i den sammenfoldede klapvogn.
2. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
3. Drej snapkoblingsarmene,
så de vender væk fra lejet.
4. Sæt baghjulets akseltap ind i hul-
let i det bageste leje.
Hvis akslen ikke glider let ind, skal
du løsne snapkoblingens stram-
memøtrik manuelt og sætte akslen
ind igen.
ADVARSEL!Hvis klapvog-
nen bruges med en snap-
kobling, der er indstillet for-
kert efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
4. Сборка
Установказаднихколес
1. Достаньте коляску и колеса из
коробки. Переднее колесо убра-
но в сложенную коляску.
2. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
3. Поверните рычаг эксцентрикового
захвата, чтобы он отодвинулся от
прорези для оси колеса.
4. Вставьте цапфу заднего колеса
в прорезь для установки оси
заднего колеса.
При возникновении сложностей
в процессе установки цапфы
вручную ослабьте натяжную уста-
новочную гайку эксцентрика.
ВНИМАНИЕ!Использова-
ние коляски с плохо отре-
гулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоедине-
нию колес от коляски.
4. Montage
Installatie van de achterwielen
1. Haal de wandelwagen en de
wielen uit de doos. Het voorwiel
is opgeborgen in de in elkaar
gevouwen wandelwagen.
2. Zet de parkeerrem in de onver-
grendelde stand.
3. Draai de snelsluithendels zo dat
ze van de vorkpad weggedraaid
zijn.
4. Steek de asstomp van het
achterwiel in het gat van het
asuiteinde.
Als de as niet soepel naar binnen
glijdt, draai dan handmatig de snel-
sluitmoer voor de spankrachtbijstel-
ling los en probeer het nog eens.
WAARSCHUWING!Door
gebruik van de wandelwagen
met een onjuist ingestelde
snelkoppeling voor het wiel
kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
87
For at indstille snapkoblingen skal
du stille snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme stram-
memøtrikken, indtil den er helt tæt
på lejet.
ADVARSEL!Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine ngre
omkring lejet, og snapkob-
lingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din hånd-
ade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
For at STRAMME strammemøtrik-
ken skal du dreje den med uret.
For at LØSNE strammemøtrikken
skal du dreje den mod uret.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентриково-
го захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
ВНИМАНИЕ!Для над-
ежной фиксации колеса
требуется приложить зна-
чительное усилие. Если вы
можете полностью закрыть
эксцентрик, не обхватывая
пальцами прорезь для оси
колеса, и при этом рычаг
эксцентрикового захвата
не оставляет видимого от-
печатка на ладони, значит
примененное вами усилие
было недостаточным.
Для ЗАТЯЖКИ натяжной уста-
новочной гайки поверните ее
по часовой стрелке.
Для ОСЛАБЛЕНИЯ натяжной
установочной гайки поверните ее
против часовой стрелки.
Houd om de snelsluiting bij te stel-
len de snelsluithendel in de volledig
geopende positie, en draai de moer
voor de spankrachtbijstelling vinger-
vast tegen de vorkpad.
WAARSCHUWING!Er is
aanzienlijke kracht vereist om
het wiel veilig vast te klem-
men. Als u de snelsluiting
volledig kunt sluiten zonder
uw vingers rond de pad te
slaan en de snelsluithendel
geen zichtbare afdruk in uw
handpalm achterlaat, is de
spankracht niet toereikend.
Om de spankrachtbijsteller VAST te
draaien, draait u met de klok mee.
Om de spankrachtbijsteller LOS te
draaien, draait u tegen de klok in.
For at lukke snapkoblingen korrekt
skal du stille håndtaget i den helt
lukkede stilling.
Afmontering af baghjulet
1. Stil parkeringsbremsen på den
oplåste stilling.
2. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
3. Stil baghjulets udløsningspind
frem, løft hjulet et par centimeter
over jorden, og tag hjulet ud af
lejet.
Чтобы должным образом закрыть
эксцентриковый захват, поверни-
те захват в полностью закрытое
положение.
Демонтажзаднихколес
1. Поднимите стояночный тормоз
в разблокированное положение.
2. Переместите рычаг эксцент-
рикового захвата колеса из за-
блокированного или полностью
закрытого положения в полно-
стью открытое положение.
3. Протолкните штифт освобо-
ждения задних колес вперед,
поднимите задние колеса на не-
сколько сантиметров над землей
и извлеките колесо из прорези
для оси.
Om de snelsluithendel goed te
sluiten, draait u de hendel naar de
volledig gesloten positie.
Achterwiel vewijderen
1. Zet de parkeerrem in de onver-
grendelde stand.
2. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de vol-
ledig open positie.
3. Druk de ontgrendelingshendel
van het achterwiel naar voren,
til het wiel enkele centimeters
op en trek het wiel uit de pad.
89
Montering af forhjulet
Drej snapkoblingsarmen, så den
vender væk fra hjulet. Så står den
i den helt åbne stilling.
Stil dig foran klapvognen, og sæt
hjulet ind mellem gaens lejer, så
akslen får tæt kontakt med toppen
af åbningerne i gaens lejer.
ADVARSEL! Hvis klapvog-
nen bruges med en snap-
kobling, der er indstillet for-
kert efter hjulene, kan hjulet
vibrere, slingre eller falde af
klapvognen.
For at indstille snapkoblingen skal
du stille snapkoblingsarmen i den
helt åbne stilling og stramme stram-
memøtrikken, indtil den er helt tæt
på gaffellejet.
ADVARSEL! Det kræver
temmelig mange kræfter at
fastspænde hjulet, så det
sidder sikkert. Hvis du kan
Установкапереднегоколеса
Поверните рычаг эксцентрикового
захвата, чтобы он отодвинулся от
колеса. Благодаря этому он пере-
мещается в полностью открытое
положение.
Находясь лицом к коляске, вставьте
колесо между наконечниками пера
вилки таким образом, чтобы цапфа
плотно прислонялась к верхним
прорезям наконечников пера вилки.
ВНИМАНИЕ! Использова-
ние коляски с плохо отре-
гулированной и затянутой
эксцентриковой системой
крепления колес может
привести к расшатыванию,
вилянию или отсоедине-
нию колес от коляски.
Для регулировки эксцентрикового
захвата правой рукой установите
кулачковый рычаг эксцентриково-
го захвата в полностью открытом
положении и затяните натяжную
установочную гайку в прорези для
оси колеса.
ВНИМАНИЕ! Для надежной
фиксации колеса требуется
приложить значительное
усилие. Если вы можете
Installatie van de voorwielen
Draai de snelsluithendel zo dat hij
wegdraait van het wiel. Hij staat dan
in volledig geopende positie.
Steek met het gezicht naar de voor-
kant van de wandelwagen het wiel
tussen de vorkpads, zodat de as goed
contact maakt met de bovenkant van
de sleuven van de vorkpads.
WAARSCHUWING! Als u de
wandelwagen gebruikt met
een onjuist ingesteld snel-
sluitmechanisme voor het
wiel kan het wiel gaan trillen,
schommelen of losraken van
de wandelwagen.
Houd om de snelsluiting bij te stel-
len de snelsluithendel in de volledig
geopende positie, en draai de moer
voor de spankrachtbijstelling vinger-
vast tegen de vorkpad.
WAARSCHUWING! Er is
aanzienlijke kracht vereist
om het wiel veilig vast te
klemmen. Als u de snelslui-
lukke snapkoblingen helt
uden at lægge dine ngre
omkring lejet, og snapkob-
lingsarmen ikke efterlader et
tydeligt mærke i din hånd-
ade, er spændingen ikke
tilstrækkelig.
For at lukke snapkoblingen korrekt
og fastgøre forhjulet i lejerne skal du
sikre dig, at akslen har kontakt med
toppen af lejerne på begge sider.
Hold hjulet i denne stilling, og stil
snapkoblingsarmen op til den helt
lukkede stilling.
Afmontering af forhjulet
1. Flyt hjulets snapkoblingsarm fra
den låste eller helt lukkede stilling
til den helt åbne stilling.
2. Løft forhjulet nogle cm fra jorden,
og bank på toppen af hjulet med
håndaden for at få hjulet af
forgaen.
полностью закрыть эксцент-
рик, не обхватывая пальцами
прорезь для оси колеса,
и при этом рычаг эксцентри-
кового захвата не оставляет
видимого отпечатка на ладо-
ни, значит примененное вами
усилие было недостаточным.
Чтобы правильно закрыть эксцен-
триковый захват и закрепить пе-
реднее колесо в прорезях для оси
колеса, убедитесь в том, что ось
контактирует с верхней частью
прорези с обеих сторон. Удержи-
вая колесо в таком положении,
вращайте эксцентриковый захват
по направлению вверх и в полно-
стью закрытое положение.
Демонтажпереднегоколеса
1. Переместите рычаг эксцент-
рикового захвата колеса из за-
блокированного или полностью
закрытого положения в полно-
стью открытое положение.
2. Поднимите переднее колесо
на несколько сантиметров над
землей и постучите ладонью
по верхней части колеса, чтобы
вытолкнуть колесо из передней
вилки.
ting volledig kunt sluiten
zonder uw vingers rond de
pad te slaan en de snelsluit-
hendel geen zichtbare afdruk
in uw handpalm achterlaat,
is de spankracht niet toerei-
kend.
Om de snelsluiter goed te slui-
ten en het voorwiel in de pads te
borgen, controleert u of de as aan
beide kanten contact maakt met de
bovenkant van de pads. Houd het
wiel in deze positie en roteer de
snelsluiter omhoog en naar de vol-
ledig gesloten positie.
Achterwiel vewijderen
1. Zet de snelsluithendel van het
wiel vanuit de vergrendelde of
volledig gesloten positie in de vol-
ledig geopende positie.
2. Til het voorwiel een paar cm van
de grond af en tik met de hand-
palm op de bovenkant van het
wiel om het wiel uit de voorvork
te slaan.
91
5. Betjening
5.1
Egnethed og generelle
bemærkninger
ADVARSEL!Før du foretager
indstillinger på klapvognen,
skal du sørge for, at den er
parkeret på en plan overade,
og at bremsen er aktiveret.
Der må ikke sidde et barn
i sædet ved indstillingen.
Aldersanbefalinger
Anbefalet brug
Alder
Gå-modus 6 måneder -
3 år eller 17 kg
Sports-modus 9 måneder -
3 år eller 17 kg
Når du bruger klapvognen til jogging
eller offroad, bedes du læse føl-
gende afsnit „5.5 Brug af klapvog-
nen i sports-modus“.
5. Управление
5.1
Пригодностьиобщие
комментарии
ВНИМАНИЕ!Перед про-
ведением регулировки
коляски убедитесь, что она
находится на стояночном
тормозе на ровной поверх-
ности. Также убедитесь,
что в коляске нет ребенка.
Возрастныерекомендации
Рекомендациипо
использованию
Возраст
Прогулочный
режим
6 месяцев —
3 года или
весом 17 кг
Спортивный
режим
9 месяцев —
3 года или
весом 17 кг
В режиме бега или повышенной
проходимости обязательно соблю-
дайте раздел „5.5 Использование
коляски в спортивном режиме“.
5. Bediening
5.1
Geschiktheid en algemene
opmerkingen
WAARSCHUWING!Zorg er
voordat u aanpassingen aan
de wagen aanbrengt voor
dat deze op een vlakke on-
dergrond staat en de rem is
vastgezet. Zorg er ook voor
dat er tijdens het aanpassen
geen kind in de wagen zit.
Leeftijdsadviezen
Aanbevolen
gebruik
Leeftijd
Stadmodus 6 maanden -
3 jaar of een ge-
wicht van 17 kg
Sportmodus 9 maanden -
3 jaar of een ge-
wicht van 17 kg
Als u de wandelwagen in de modus
voor joggen/terreinmodus gebruikt,
lees dan zorgvuldig het hoofdstuk
„5.5 Gebruik van de wandelwagen
in de sportmodus“.
Last- og vægtgrænser
ADVARSEL! Læg ikke skar-
pe genstande i lommen bag
sædet. Hvis barnet læner
sig mod skarpe genstande
i lommen bag sædet, kan det
medføre kvæstelser.
For a kunne anvende BOB Revolu-
tion® PRO Duallie® sikkert, er det
vigtigt, at følgende vægtgrænser for
klapvognen overholdes:
Maksimum-passagervægt pr.
barn: 17 kg
Maksimumvægt i Low Boy-kur-
ven: 4 kg
Maksimumvægt pr. ryglænslom-
me: 1 kg
5.2
Udklapning af produktet
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast
før brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand,
når du folder dette produkt
ud eller sammen.
Ограниченияповесуигрузо-
подъемности
ВНИМАНИЕ! Не кладите
острые предметы в зад-
ний карман спинки сиде-
нья. Опираясь на острые
предметы, расположенные
в заднем кармане спинки,
сидящий в коляске ребенок
может получить травму.
Чтобы безопасно управлять BOB
Revolution® PRO Duallie®, важно
соблюдать следующие весовые
ограничения для коляски:
Максимальный вес на одного
ребенка: 17 кг
Максимальная грузоподъем-
ность нижней корзины для
продуктов: 4 кг
Максимальный вес отдельного
заднего кармана спинки: 1 кг
5.2
Раскладывание
ВНИМАНИЕ! Перед ис-
пользованием убедитесь,
что все фиксаторы приве-
дены в действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали
во время складывания/рас-
кладывания коляски.
Grenswaarden voor belading
en gewicht
WAARSCHUWING! Plaats
geen scherpe objecten in
de achterzak van de zitting.
Door tegen scherpe objecten
in de achterzak van het zitje
te leunen kan de inzittende
letsel oplopen.
Om veilig gebruik te kunnen maken
van uw BOB Revolution® PRO Dual-
lie® is het van belang dat u rekening
houdt met het maximaal toegestane
gewicht voor de kinderwagen:
Maximaal gewicht inzittende per
kind: 17 kg
Maximaal gewicht in de Low Boy
bagagemand: 4 kg
Maximaal gewicht in de achterzak
van de zitting: 1 kg
5.2
Uitklappen van het product
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg om
letsel te voorkomen ervoor dat
uw kind uit de buurt is bij het op-
en uitvouwen van dit product.
93
1. Stil det røde udløsningshåndtag
til stellet lodret. Hold hjulene på
jorden, da klapvognens svingarm
begynder at svinge op.
2. Klapvognens svingarm svinger op
til en åben og låst stilling.
3. Løft styret op og tilbage til den
låste og oprejste stilling.
5.3
Tilslutning af sædefast-
gøringsremmen
Læg sædefastgøringsremmen om
det tværgående rør, og fastgør med
spændet.
click
click
1. Поднимите вверх красную
рукоятку расцепления рамы.
Следите, чтобы в процессе рас-
кладывания складывающейся
ручки коляски колеса находи-
лись на полу.
2. Складывающаяся ручка коляски
раскроется и встанет в откры-
тое и заблокированное положе-
ние.
3. Поднимите ручку вверх и назад
в заблокированное и вертикаль-
ное положение.
5.3
Прикрепитеремень
удержаниякресла
Оберните удерживающий ремень
вокруг поперечной трубки и закре-
пите защелкой.
1. Zet de rode frameontgrendelings-
hendel in een verticale positie.
Houd de banden aan de grond
als de draaiarm van de wagen
openzwaait.
2. De draaiarm van de wandelwa-
gen zal openzwaaien naar een
vergrendelde positie.
3. Breng de stuurstang omhoog
en naar achteren totdat deze zich
in een vergrendelde en rechte
positie bevindt.
5.3
Stoelspanriem vastmaken
Leg de stoelbevestigingsriem in een
lus rond de dwarsbuis en zet hem
met de gesp vast.
ADVARSEL!
Læg ikke sæde-
fastgøringsremmen omkring
eller over bremsehåndtaget.
ADVARSEL!
Sædefastgø-
ringsremmen skal fastgøres
korrekt, før klapvognen sæt-
tes ind.
5.4
Sammenfoldning af klap-
vognen
ADVARSEL! Sørg for, at alle
låseanordninger er låst fast
før brug.
ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du altid
holde dit barn på afstand,
når du folder dette produkt
ud eller sammen.
1. Stil parkeringsbremsen på den lå-
ste stilling, tag barnet ud af sædet,
og fjern indholdet i Low Boy-opbe-
varingskurve og -lommer.
2.
Åbn spændet til sædefastgørings-
remmen.
ВНИМАНИЕ!
Не оборачи-
вайте ремень удержания
вокруг или поверх стержня
стояночного тормоза.
ВНИМАНИЕ!
Перед загруз-
кой коляски необходимо
правильно прикрепить
удерживающий ремень.
5.4
Складывание
ВНИМАНИЕ! Перед ис-
пользованием убедитесь,
что все фиксаторы приве-
дены в действие.
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, убедитесь, что ваш
ребенок находится вдали
во время складывания/рас-
кладывания коляски.
1. Установите стояночный тормоз
в заблокированное положение,
достаньте ребенка из кресла
и достаньте содержимое из
нижней корзины для продуктов
и карманов.
2.
Откройте застежку удерживаю-
щего ремня.
WAARSCHUWING!
Leg de
spanriem van de stoel niet
rond of over de rem heen.
WAARSCHUWING!
De
stoelspanriem moet op juiste
wijze bevestigd zijn voordat
u de kinderwagen belaadt.
5.4
Inklappen van het pro-
duct
WAARSCHUWING! Zorg
er voor gebruik voor dat alle
vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg om
letsel te voorkomen ervoor
dat uw kind uit de buurt is bij
het op- en uitvouwen van dit
product.
1. Zet de parkeerrem vast, haal het
kind uit de wagen en verwijder
bagage uit de Low Boy bagage-
mand en de zakken.
2.
Schuif de gesp door de kruisgordel.
95
3. Pres samtidig begge håndtag til
frigørelse af styret sammen. Læg
styret frem på sædet.
4. Løft det røde håndtag til frigørelse
af stellet op med et kort, hurtigt
ryk. Hold hjulene på jorden, da
klapvognen falder sammen mod
forhjulet.
5. Læg klapvognen adt ned, og
brug håndledsremmen til fastgø-
ring af klapvognen i sammenfol-
det tilstand.
6. Tag for- og baghjulene af for at
gøre den endnu mindre. Se afsnit
„4. Montering“.
5.5 Brug af klapvognen
i sports-modus
Følg de efterfølgende anvisninger,
når du bruger BOB-klapvognen til
løb/jogging eller i sports-modus:
3. Нажмите одновременного
на оба отжимных рычага ручки
коляски. Поверните ручку впе-
ред к сиденью.
4. Коротким быстрым рывком под-
нимите вверх красную рукоятку
расцепления рамы. При скла-
дывании коляски в направлении
переднего колеса следите,
чтобы колеса не отрывались от
пола.
5. Уложите коляску и с помощью
застежки контактной манжеты
зафиксируйте коляску в сло-
женном состоянии.
6. Снимите передние и задние
колеса, чтобы сделать коляску
еще более компактной. См.
раздел „4. Сборка“.
5.5 Использованиеколяски
вспортивномрежиме
При использовании вашей коля-
ски BOB в прогулочном/спортив-
ном режиме просьба обязательно
соблюдать приведенные ниже
указания:
3. Beide sluithendels van de stuur-
stang tegelijkertijd indrukken.
Draai de stuurstang voorwaarts
naar het zitje toe.
4. Breng met een korte, snelle ruk de
rode frameontgrendelingshendel
omhoog. Houd de banden op de
grond als de wandelwagen voor-
over klapt in de richting van het
voorwiel.
5. Leg de wagen plat neer en ge-
bruik de gesp van een polsband
om de wandelwagen in opgevou-
wen positie te borgen.
6. Verwijder de voor- en achterwie-
len om de wagen nog compacter
te maken. Zie hoofdstuk „4. Mon-
tage“.
5.5 Gebruik van de wandelwa-
gen in de sportmodus
Zorg er a.u.b. voor dat u de instruc-
ties volgt als u uw BOB wandelwa-
gen gebruikt in de stad/sportmodus:
ADVARSEL! Kør aldrig ud
i terrænet med klapvognen
i gå-modus.
ADVARSEL! Brug aldrig eks-
tradele som f.eks. en babylift,
når du bruger klapvognen til
løb/jogging eller off-road.
ADVARSEL! Brug af klap-
vognen i sports-modus til
børn under 9 måneder kan
medføre alvorlige helbredsri-
sici og påvirke deres fysiske
udvikling.
ADVARSEL!Løb/jog eller
off-road altid med klapvog-
nens sæde i helt oprejst
stilling. Løb/jogging eller
off-road med sædet i tilba-
gelænet stilling kan med-
føre forringet stabilitet samt
kvæstelser.
ВНИМАНИЕ! Никогда
не перемещайте коляску
по плохой дороге в прогу-
лочном режиме.
ВНИМАНИЕ! В режиме
бега или повышенной
проходимости запрещается
использовать такие допол-
нительные приспособления
для коляски, как автокресла-
люльки.
ВНИМАНИЕ! Использова-
ние коляски в спортивном
режиме с детьми младше
9 месяцев, может представ-
лять серьезную опасность
для их здоровья и повлиять
на физическое развитие.
ВНИМАНИЕ!В режиме
бега/пробежки или повы-
шенной проходимости
всегда устанавливайте си-
денье коляски в полностью
вертикальное положение.
Использование коляски
в режиме бега/пробежки
или повышенной проходи-
мости с наклоненной спин-
кой может привести к поте-
ре устойчивости и травме.
WAARSCHUWING! Verlaat
nooit de verharde weg als
de wagen in de stadmodus
staat.
WAARSCHUWING! Gebruik
nooit hulpstukken zoals
draagstoeltjes als de wandel-
wagen wordt gebruikt bij het
joggen of in het terrein.
WAARSCHUWING! Het
gebruik van de sportmodus
kan voor kinderen onder
9 maanden ernstig gevaar
opleveren en de lichamelijke
ontwikkeling beperken.
WAARSCHUWING!Zet het
zitje van de wandelwagen
bij het hardlopen/joggen of
in het terrein altijd volledig
rechtop. Rennen of joggen
dan gebruik op onverharde
wegen met het zitje in een
liggende positie kan leiden
tot letsel en stabiliteitsverlies.
97
Vælg gå- eller sports-modus
Hvis forgaen er i „sports-modus
låses den, og forgaen/hjulet drejer
ikke til venstre eller højre som i „gå-
modus“.
Gå-modus
Stil drejeknappen op og til venstre.
Gaen kan nu dreje 360 grader.
Sports-modus
Stil drejeknappen til højre. Knappen
glider til nedadrettet stilling. Drej
gaen/hjulet, indtil den/det “klikker”
i fremad-stilling.
5.6
Valg af støddæmperind-
stilling
Tag barnet ud af sædet, tryk på
stødudløserknappen, og stil sam-
tidig knappen på den ønskede stil-
ling. Knappen glider på plads i den
rigtige stilling.
Gentag på den anden side.
BEMÆRK:Hver gang klap-
vognen foldes sammen, går
støddæmperne som stan-
dard på den bløde stilling.
click
Выберитепрогулочныйили
спортивныйрежим
Если передняя вилка установле-
на в положение«спортивного
режима»то она будет заблокиро-
вана и передняя вилка/переднее
колесо не будет поворачиваться
влево или вправо как в «прогу-
лочномрежиме».
Прогулочныйрежим
Переместите шарнирный ролик
вверх и влево. Теперь вилка будет
вращаться на 360 градусов.
Спортивныйрежим
Переместите шарнирный ролик
вправо. Ролик переместится
в нижнее положение. Поверните
вилку/колесо до щелчка в перед-
нее положение.
5.6
Выборрегулировки
амортизатора
Достаньте ребенка из кресла,
нажмите на ролик пуска амортиза-
тора и одновременно переведите
ролик в нужное положение. При
правильном размещении ролик
встанет на место со щелчком.
Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
ПРИМЕЧАНИЕ.Каждый раз
при складывании коляски ее
амортизатор перемещается
в положение «ПЛАВНЕЕ».
Kies de stad- of de sportmodus
Als de voorvork in de „sportmodus
staat, is de voorvork geblokkeerd
zijn en de vork/het wiel zal niet naar
rechts of links draaien, zoals in de
stadmodus“.
Stadmodus
Schuif de draaiknop omhoog
en naar links. De vork zal nu 360
graden draaien.
Sportmodus
Schuif de draaiknop naar rechts. De
knop zal omlaag glijden. Roteer de
vork/het wiel totdat deze “vastklikt”
in voorwaartse positie.
5.6
Schokinstelling selecteren
Haal het kind uit de wagen, druk
de schokontgrendelingsknop in
en schuif de knop tegelijkertijd naar
de gewenste positie. De knop klikt
vast zodra hij zich in de juiste stand
bevindt.
Herhaal deze procedure aan de
andere kant.
N.B.:Telkens wanneer de
wandelwagen wordt inge-
klapt, wordt een zachtere
schokwaarde gekozen.
Stilling
1
:Blød
Stilling
2
:Hård
5.7
Brug af håndbremsen
Håndbremsesystemet må bruges
til at bremse eller stoppe klapvog-
nen. Håndbremsesystemet er ikke
en parkeringsbremse. Håndbrem-
sesystemet er udstyret med to
indstillingsskruer. Hvis du ikke ved,
hvordan indstillingsskruerne bruges,
bedes du kontakte Britax-kundeser-
vice eller bede din lokale forhandler
om hjælp.
1
:Håndbremsestang
2
:Tromlebremsemontering
Korrekt funktion
For at håndbremsesystemet kan
fungere, er det meget vigtigt, at det
justeres korrekt. Når bremsesyste-
met er justeret korrekt, skal hjulene
kunne dreje frit, når bremsestangen
ikke er trukket. For at kontrollere,
om bremsesystemet fungerer rigtigt,
skal du prøve, om bremseeffekten
er tilstrækkelig, når du trækker
i bremsestangen, og om bremseef-
fekten er afbalanceret (aktiveres
ensartet) mellem de højre og ven-
stre baghjul.
click
click
21
2
1
Положение
1
:Плавнее
Положение
2
:Жестче
5.7
Использованиеручного
тормоза
Система ручного тормоза может
использоваться для замедления
или остановки коляски. Ручной
тормоз не является стояночным
тормозом. Система ручного тор-
моза оборудуется двумя регуля-
торами натяжения троса. Если
Вы не знаете, как пользоваться
регуляторами натяжения троса,
обратитесь в Отдел обслуживания
клиентов Britax или к своему мест-
ному дилеру за помощью.
1
:Рычагручноготормоза
2
:Узелбарабанноготормоза
Определениеправильного
функционирования
Для правильной работы системы
ручного тормоза необходима ее тща-
тельная настройка. При правильно
настроенной тормозной системе
колеса должны свободно вращаться
без включения тормозной рукоят-
ки. Чтобы определить правильно
ли работает тормозная система,
проверьте прикладываемое тормоз-
ное усилие при нажатии рукоятки
и убедитесь в балансировке (равно-
мерное приложении) усилия между
правым и левым задними колесами.
Positie
1
:Zachter
Positie
2
:Harder
5.7
Gebruik van de handrem
Het handremsysteem kan ter onder-
steuning van het remmen of en stop-
pen worden gebruikt. De handrem
is geen parkeerrem. De handrem is
voorzien van twee stelmoeren. Indien
u niet bekend bent met het gebruik
van deze stelmoeren, dient u contact
op te nemen met de klantendienst
van Britax dan wel advies in te win-
nen van een gespecialiseerde dealer
bij u in de buurt.
1
:Hendelhandrem
2
:Trommelremsysteem
Vaststellen van een correcte
werking
Om ervoor te zorgen dat de hand-
rem correct werkt, moet deze juist
worden afgesteld. Bij een goed
afgesteld remsysteem kunnen de
wielen ongehinderd ronddraaien als
de remhendel niet is gebruikt. Om
vast te stellen of het remsysteem
naar behoren functioneert, gaat u na
of er remkracht optreedt als u aan
de remhendel trekt en of deze even-
wichtig (gelijkmatig verdeeld) wordt
overgebracht op het rechter- en het
linkerachterwiel.
99
5.7.1
Indstilling af bremseef-
fekten
Hvis bremseeffekten ikke aktive-
res, når bremsehåndtaget yttes
hen mod styret, skal bremsekablet
strammes. For at stramme kablet
skal du løsne låseringen og dreje
indstillingsskruen mod uret. Fastgør
indstillingsskruen i den nye stilling
ved at stramme låseringen mod
bremsegrebet.
Hvis baghjulene ikke snurrer frit,
når bremsehåndtaget er i den de-
aktiverede stilling, er der for meget
bremseeffekt, og bremsekablet skal
løsnes. For at løsne kablet skal
låseringen løsnes, og indstillings-
skruen skal drejes i urets retning.
Fastgør indstillingsskruen i den nye
stilling ved at stramme låseringen
mod tromlebremsens bagplade.
Fortsæt disse indstillinger, indtil
bremseeffekten er i orden på et
af baghjulene og fungerer korrekt.
5.7.2
Afbalancering af brem-
seeffekten
Før du går videre til dette trin, skal
du sikre, at bremseeffekten er ind-
stillet korrekt som beskrevet under
„5.7.1 Indstilling af bremseeffekten“.
5.7.1
Регулировкатормозно-
гоусилия
Если при нажатии на рукоятку прикла-
дывается неверное усилие, необхо-
димо подтянуть тормозной трос. Для
натяжения троса ослабить кольцевой
пружинный замок и повернуть штуцер
регулирования натяжения троса
против часовой стрелки. Закрепите
регулятор натяжения троса в новом
положении, затянув кольцевой пру-
жинный замок к рычагу тормоза.
Если задние колеса не могут сво-
бодно вращаться, когда рукоятка
тормоза в отпущенном положении,
тормозное усилие слишком большое
и трос необходимо ослабить. Для
ослабления троса ослабить коль-
цевой пружинный замок и повернуть
регулятор натяжения троса по ча-
совой стрелке. Закрепите регулятор
натяжения троса, затянув кольцевой
пружинный замок к тормозному
щиту барабанного тормоза.
Продолжайте настройку, пока
не будет достигнуто корректной
работы и правильное тормозное
усилие на одном из задних колес.
5.7.2
Балансировкатормоз-
ногоусилия
Перед тем, как перейти к данному
шагу, убедитесь в правильной
настройке тормозного усилия,
как описано в „5.7.1 Регулировка
тормозного усилия“.
5.7.1
Afstellen van de rem-
kracht
Als de remkracht niet goed wordt
overgebracht als er aan de
remhendel wordt getrokken, moet
de remkabel strakker gespannen
worden. Om de kabel te spannen,
draait u het moerplaatje los en draait
u de stelmoer tegen de klok in. Borg
de stelmoer in de nieuwe positie
door het moerplaatje vast tegen de
remhendel aan te draaien.
Als de achterwielen niet ongehinderd
kunnen ronddraaien als de rem-
hendel niet is aangetrokken, is de
remkracht te hoog en moet de rem-
kabel iets minder strak gespannen
worden. Om de kabel te ontspan-
nen, draait u het moerplaatje los en
draait u vervolgens de stelmoer met
de klok mee. Borg de stelmoer in de
nieuwe positie door het moerplaatje
vast tegen de achterplaat van de
trommelrem aan te draaien.
Zet deze procedure voort totdat de
juiste remkracht is ingesteld voor
een van de achterwielen en het
systeem correct functioneert.
5.7.2
Uitbalanceren van
de remkracht
Voordat u deze stap uitvoert, dient
u ervoor te zorgen dat de remkracht
juist is afgesteld zoals beschre-
ven onder „5.7.1 Afstellen van de
remkracht“.
Find det hjul, som ikke har den
rigtige bremseeffekt. Stram brem-
sekablet (som på trin et), indtil
bremseeffekten er den samme som
på det modsatte hjul.
BEMÆRK:Der er låseringe
på alle indstillingsskruer,
så deres position ikke kan
ændres. Sørg altid for, at
låseringene er strammet og
sidder fast.
BEMÆRK:Sørg for, at alle
bremsekabler og deres
kabelender i huset er place-
ret rigtigt i det tilhørende hul
i indstillingsskruerne.
ADVARSEL! Justerings-
skruerne må ikke skrues
helt ud af bremsebagpladen.
Sørg for, at de rager mindst
2mm ud af bagpladen på
den modsatte side. Hvis det
ikke er tilfældet, er der risiko
for, at skruen knækker med
muligt tab af bremseeffekt til
2mm
Определите колесо с неверным
тормозным усилием. Затяните
тормозной трос (как в шаге 1), пока
тормозное усилие на станет равным
усилию на противоположном колесе.
ПРИМЕЧАНИЕ.На всех
регулировочных винтах
есть кольцевые пружинные
замки для предохранения от
изменения положения. Всег-
да необходимо проверять,
чтобы кольцевые пружин-
ные замки были закрыты.
ПРИМЕЧАНИЕ.Проверьте,
что все тормозные тросы
и концы их оболочек распо-
ложены в соответствующих
отверстиях регулятора
натяжения троса.
ВНИМАНИЕ! Регулировоч-
ные винты не должны быть
полностью выкручены из
тормозного щита. Про-
верьте, чтобы они высту-
пали с противоположной
стороны тормозного щита
минимум на 2 мм. Если это
условие не выполняется,
Stel vast bij welk wiel de remkracht
niet correct wordt overgebracht. Span
de remkabel (zoals beschreven onder
stap 1) totdat de remkracht gelijk is aan
die van het tegenoverliggende wiel.
N.B.:Alle stelbouten zijn
voorzien van moerplaatjes die
voorkomen dat hun positie
verandert. Zorg er altijd voor
dat deze goed vastzitten.
N.B.:Zorg ervoor dat alle
kabels en kabeluiteinden
netjes zijn weggestopt in het
daarvoor bestemde gat van
de stelmoer.
WAARSCHUWING! Stel-
bouten mogen niet volledig
losgedraaid worden van de
achterplaat van de rem. Let
erop dat in ieder geval nog
minimaal 2 mm aan de ach-
terzijde van de achterplaat
uitsteekt. Als dat niet het
geval is, bestaat de kans de
101
følge, hvilket kan medføre
alvorlige skader eller livsfare
i tilfælde af en ulykke.
5.8
Brug af parkeringsbremsen
ADVARSEL! Parkeringsbrem-
sen er ikke beregnet som
stopbremse. Bremsen bør
ikke anvendes til at sænke
klapvognens fart eller standse
den, da klapvognen kan
standse pludseligt, og du kan
miste kontrollen over den.
ADVARSEL! Parkér ikke
på hældninger. Parkerings-
bremsen er kun beregnet til
parkering af klapvognen på
plane overader. Parkering
på hældninger kan medføre,
at klapvognen vælter eller
triller.
существует риск, что винт
будет смещен, что может
привести к потере тормоз-
ного усилия и несчастному
случаю с серьезной трав-
мой или смертью.
5.8
Использованиестоя-
ночноготормоза
ВНИМАНИЕ! Стояночный
тормоз не является остано-
вочным тормозом. Тормоз
не должен использоваться
для замедления или останов-
ки коляски, в противном слу-
чае это может стать причиной
резкой остановки и привести
к потере управления.
ВНИМАНИЕ! Не оставляй-
те коляску на наклонной
поверхности. Стояночный
тормоз предназначен для
парковки коляски в состоя-
нии только на плоских по-
верхностях. Оставленная
на наклонной поверхности
коляска может перевер-
нуться или начать бескон-
трольное движение.
bout afschuift hetgeen kan
leiden tot verlies van rem-
kracht en een ongeluk met
ernstig letsel of een dodelijke
aoop tot gevolg kan heb-
ben.
5.8
Gebruik van de parkeerrem
WAARSCHUWING! De par-
keerrem is niet beoogd als rem
om te stoppen. De rem dient
niet te worden gebruikt om de
wandelwagen te vertragen of
te stoppen, omdat de wandel-
wagen hierdoor abrupt zou
kunnen stoppen, waardoor
controleverlies kan ontstaan.
WAARSCHUWING! Par-
keer niet op hellingen. De
parkeerrem is bedoeld om
de wandelwagen uitsluitend
op vlakke oppervlakken te
parkeren. Parkeren op hel-
lingen kan tot gevolg hebben
dat de wandelwagen omkiept
of wegloopt.
For at aktivere parkeringsbremsen
stilles bremsehåndtaget ned til den
låste stilling med foden på den røde
fodpedal – sørg for, at låsepinden
griber helt ind i låsepladen.
For at sikre, at bremsen er aktiveret
korrekt, skal du prøve at køre klap-
vognen frem og tilbage efter aktive-
ring af bremsen. Hvis klapvognen
ikke kan køre, er bremsen tilkoblet
korrekt.
For at frakoble parkeringsbremsen
skal du løfte op på den røde fodpe-
dal med foden, indtil bremsestangen
hopper op til den helt ulåste stilling.
5.9
Indstilling af styret
Tryk på de to udløsningsknapper på
indersiden af det monterede styr,
mens styret løftes eller sænkes til
en af de syv forskellige stillinger.
5.10
Kontrol af dæktryk
ADVARSEL!Brug ikke
klapvognen med lavt dæk-
tryk eller ade dæk, da det
kan medføre, at du mister
kontrollen over den.
Для установки стояночного тор-
моза опустите стержень тормоза
вниз в положение блокировки,
нажав ногой на красную педаль,
убедившись, что блокировочный
штифт полностью вошел в блоки-
ровочный диск.
После установки тормоза, чтобы
убедиться в его хорошем зацепле-
нии, попробуйте толкнуть коляску
вперед и назад. Если коляска
не катится, то тормоз задейство-
ван должным образом.
Для разблокировки стояночного
тормоза поднимите ногой красную
педаль до установки пружин
тормозного стержня в полностью
разблокированном положении.
5.9
Регулировкарукоятки
Нажмите и удерживайте две кнопки
расцепления изнутри узла рукоят-
ки, поднимая или опуская рукоятку
в одно из семи положений.
5.10
Проверьтедавления
вколесах
ВНИМАНИЕ!Никогда не ис-
пользуйте коляску в слу-
чае, если ее колеса слабо
накачаны или спущены,
так как это может привести
к потере управления.
Druk om de parkeerrem vast te
zetten de remstang met uw voet op
het rode voetpedaal omlaag naar
de vergrendelde positie – en zorg
ervoor dat de vergrendelpin volledig
in de vergrendelschijf valt.
Probeer om de wandelwagen naar
voren en achteren te rollen na
het vastzetten van de rem om te
waarborgen dat de rem correct is
ingesteld. Als de wandelwagen niet
rolt, is de rem correct ingesteld.
Om de parkeerrem te ontgrendelen,
tilt u het rode voetpedaal met uw
voet omhoog, totdat de remstang
omhoogspringt naar de volledig
onvergrendelde positie.
5.9
Instelhendel
Druk de twee knoppen aan de bin-
nenzijde van de hendels in terwijl
u de hendel omhoog of omlaag
in één van de zeven afzonderlijke
standen zet.
5.10
Controleren van de ban-
dendruk
WAARSCHUWING!Gebruik
de kinderwagen niet als de
bandendruk te laag is of
de banden leeg zijn. Hij is
dan mogelijk minder goed
bestuurbaar.
103
ADVARSEL!Oppumpning af
dæk til over det maksimale
oppumpningstryk, der er præ-
get ind på dækket, kan beska-
dige fælgen og/eller dækket
og medføre tab af kontrol over
vognen samt kvæstelser.
Plasthjul er normeret til et maksimalt
oppumpningstryk på 2 bar (30 psi).
Maksimum-oppumpningstrykket
er præget på hjulet ved siden af
ventilspindlen.
5.11
Justering af sporingen
ADVARSEL!Foretag ikke
en køretest, hvis der er et
barn eller andre levende
væsener i klapvognen.
Hvis klapvognen trækker til venstre
eller højre, når forhjulene er i sportsmo-
dus og adt terræn, justeres sporin-
gen som angivet i de følgende trin:
1. Fjern indholdet fra Low Boy-vare-
kurven og lommerne.
2. Kontrollér dæktrykket.
3. Indstil klapvognen på sports-
modus. Se afsnit „5.5 Brug af
klapvognen i sports-modus“.
ВНИМАНИЕ!Накачивание
шин давлением свыше
максимального, указанного
на шине может привести к по-
вреждению обода или шины,
что в итоге повлечет за собой
потерю управления и травму.
Пластмассовые колеса рассчи-
таны на максимальное давление
воздуха в шине равное 2 бар
(30 фунтов на квадратный дюйм).
Максимальное давление воздуха
в шине указано на колесе рядом
со штоком клапана.
5.11
Регулировкаразбалан-
саколес
ВНИМАНИЕ!Не совер-
шайте пробную поездку
с ребенком или каким-либо
пассажиром в коляске.
Если коляску уводит влево или
вправо, когда передние колеса
находятся в спортивном режиме,
а сама коляска находится на ровной
поверхности, проведите регулировку
разбаланса, как это описано ниже:
1. Уберите все из нижней корзины
для продуктов и из карманов.
2. Проверьте давления в колесах.
3. Установите коляску в спортивный
режим. См. раздел „5.5 Использование
коляски в спортивном режиме“.
WAARSCHUWING!Het op-
pompen van banden tot boven
de maximale op de band
gestempelde bandenspanning
kan de velg en/of band bescha-
digen en verlies van controle
en letsel tot gevolg hebben.
Voor wielen van kunststof geldt een
maximale bandenspanning van
2 bar (30 psi). Ieder wiel is naast het
ventiel voorzien van een reliëfafdruk
die de maximale bandenspanning
aangeeft.
5.11
Sporen bijstellen
WAARSCHUWING!Test de
kinderwagen niet als er een
kind of een andere persoon
in zit.
Als de wandelwagen in de sport-
modus op vlak terrein naar links of
naar rechts trekt, moet hij worden
uitgelijnd in de volgende stappen
beschreven:
1. Maak de Low Boy mand en de
zakken leeg.
2. Controleer de bandendruk.
3. Zet de wandelwagen in de sportmo-
dus. Zie sectie „5.5 Gebruik van de
wandelwagen in de sportmodus“.
4. Stil klapvognen på en stræk-
ning med plant underlag med
en længde på ca. 5 meter.
5. Stil klapvognen, så baghjulsaks-
lerne står lodret på en lige linje.
6. Skub klapvognen lige frem, og
slip den for at se, om den trækker
mod højre eller venstre. Gentag
skubbetesten ere gange. Hvis
klapvognen hele tiden trækker
til venstre eller højre, skal du gå
videre til „5.12 Finindstilling af
sporing“.
5.12
Finindstilling af sporing
Hvis klapvognen trækker til venstre,
skal du dreje sporingsknappen mod
urets retning op til en halv omgang.
Hvis klapvognen trækker til højre,
skal du dreje sporingsknappen
i urets retning op til en halv omgang.
4. Расположите коляску на участ-
ке ровной поверхности длиной
около 5 метров.
5. Выровняйте положение коляски
таким образом, чтобы цапфы зад-
них колес были перпендикулярны
к прямой линии.
6. Толкните коляску прямо перед
собой и отпустите, чтобы
посмотреть не отклоняется ли
коляска вправо или влево от
прямой. Повторите подобный
тест несколько раз. Если коляску
каждый раз уводит влево или
вправо, перейдите к „5.12 Точная
настройка разбаланса“.
5.12
Точнаянастройкараз-
баланса
Если коляска отклоняется влево,
то поверните регулировочный
ролик против часовой стрелки
на пол-оборота.
Если коляска отклоняется вправо,
то поверните регулировочный
ролик по часовой стрелке на пол-
оборота.
4. Plaats de wandelwagen op een
vlak terrein met een lengte van
ongeveer 5 meter.
5. Lijn de wandelwagen uit zodat de
achterwielassen loodrecht op een
rechte lijn staan.
6. Duw de wandelwagen recht voor-
uit en laat hem los om te zien of
hij naar rechts of links van richting
verandert. Herhaal de duwproef
een aantal keer. Als de wandel-
wagen consequent naar links of
rechts trekt, ga dan door naar
„5.12 Fijne uitlijning“.
5.12
Fijne uitlijning
Als uw wandelwagen naar links
trekt, draai dan de uitlijnknop maxi-
maal een halve omwenteling tegen
de klok in.
Als uw wandelwagen naar RECHTS
trekt, draai dan de spoorknop maxi-
maal een halve omwenteling met de
wijzers van de klok mee.
105
5.13
Fastgøring af barnet
i sædet
ADVARSEL! Brug altid
en korrekt tilpasset og indstil-
let sele.
ADVARSEL! Indstil altid
selen igen, hvis barnet skifter
sædeposition.
1. Stil parkeringsbremsestangen
ned på den låste stilling, og sæt
barnet i sædet.
2. Læg en skulderrem over hver
skulder. Anbring skridtselen mel-
lem benene.
3. Sæt begge spænder på skulderrem-
mene i spændet på skridtremmen.
4. Indstil skulderremmenes højde,
så de sidder lige over barnets
skulderhøjde.
5.13
Фиксацияребенкавко-
ляске
ВНИМАНИЕ! Всегда
используйте подходящие
и корректно отрегулирован-
ные ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Всегда
выполняйте повторную
регулировку ремней при
изменении положения си-
дения вашего ребенка.
1. Поверните стержень стояночно-
го тормоза в заблокированное
положение и усадите ребенка
в кресло.
2. Накиньте каждый плечевой
ремень на каждое плечо. Поме-
стите паховый ремень между
ногами.
3. Вставьте обе застежки плече-
вого ремня в застежку пахового
ремня.
4. Настройте длину плечевого
ремня по высоте плечей ребенка.
5.13
Kind op het zitje
vastzetten
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd een correct aangebrach-
te en bijgestelde gordel.
WAARSCHUWING! Stel het
tuigje altijd bij wanneer de
zitpositie van uw kind wordt
veranderd.
1. Draai de parkeerremstang om-
laag naar de vergrendelde positie
en zet uw kind in de wagen.
2. Leg één schoudergordel over
iedere schouder heen. Plaats
de kruisgordel tussen de benen.
3. Steek beide schoudergordelgespen
in de gesp van de kruisgordel.
4. Stel de hoogte van de schouder-
gordel zo in dat deze net boven de
schouderhoogte van het kind zit.
5. Åbn velcro-puderne. Skub
spændet op eller ned for at ind-
stille remmene. Selen skal sidde
stramt, men behageligt.
6. Indstil hofteselerne, så de sidder
stramt, men behageligt.
5.14
Læn sædet tilbage
ADVARSEL! Aktivér parke-
ringsbremsen, før du foreta-
ger sædeindstillinger.
ADVARSEL! Hold godt fast
i ryglænet når du indstiller
klapvognens sæde.
ADVARSEL! Der er større
risiko for, at klapvognen kan
vælte bagover, når sædet er
lænet helt tilbage.
ADVARSEL! Løb/jog eller off-
road altid med klapvognens
sæde i helt oprejst stilling.
Løb/jogging eller off-road
5. Отстегните застежки на липучках.
Переместите застежку вверх или
вниз для регулировки ремней.
Ремни сидения должны плотно
прилегать и быть удобными.
6. Отрегулируйте поясные ремни
до плотной посадки и удобства.
5.14
Отклонениеспинки
ВНИМАНИЕ! Задействуйте
стояночный тормоз перед
выполнением любых регу-
лировок сидения.
ВНИМАНИЕ! Осторожно при-
держивайте спинку сидения
в процессе ее регулировки.
ВНИМАНИЕ! При полностью
откинутом назад сидении
существует большая вероят-
ность опрокидывания назад.
ВНИМАНИЕ! В режиме бега/
пробежки или повышенной
проходимости всегда уста-
5. Klittenbandkussentjes openen.
Schuif de gesp omhoog of omlaag
om de gordels bij te stellen. Het
tuigje van de zitting moet goed
passen en comfortabel zijn.
6. Stel de schootgordels zodanig bij
dat zij goed passen en comforta-
bel zijn.
5.14
Stoel achterover zetten
WAARSCHUWING! Gebruik
de parkeerrem voordat u het
stoeltje bijstelt.
WAARSCHUWING! Houd
de rugsteun goed vast terwijl
u het zitje van de wandelwa-
gen bijstelt.
WAARSCHUWING! Wan-
neer het zitje volledig
achterover helt, is achterover
omkiepen waarschijnlijker.
WAARSCHUWING! Zet het
zitje van de wandelwagen bij
het hardlopen/joggen of in het
107
med sædet i tilbagelænet
stilling kan medføre forringet
stabilitet samt kvæstelser.
Tilbagelæning af sædet
1. Løft op i hældningsspændet på
sædet for at løsne hældningsrem-
mene.
2. Gentag på den anden side.
Tilbagevending til oprejst stilling
1. For at stille sædet frem skal du
løfte ryglænet med den ene hånd
og trække hældningsremmen ned
med den anden hånd.
2. Gentag på den anden side.
5.15
Spændebånd
Spændebåndet i midten støtter
området mellem sædernes midte og
regulerer monteringen af kalechen
i midten. Den leveres forindstillet fra
fabrikken; den kan dog også stram-
mes ved behov. Stram dette bånd,
så sæderne ikke ytter sig ind mod
hinanden.
навливайте сиденье коляски
в полностью вертикальное
положение. Использова-
ние коляски в режиме бега/
пробежки или повышенной
проходимости с наклоненной
спинкой может привести к по-
тере устойчивости и травме.
Отклонениеспинки
1. Потяните застежку для отклонения
спинки, чтобы ослабить натяжение
ремней наклона.
2. Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
Возвратввертикальноеполо-
жение
1. Для поднятия спинки сидения
поднимите ее одной рукой,
а второй оттяните вниз ремень
наклона.
2. Повторите указанные действия
с противоположной стороны.
5.15
Натяжнойремень
Центральный натяжной ремень
обеспечивает поддержку центра
сидений и положение центрального
крепления козырьков. Он поступает
с заводской настройкой; однако,
может быть при необходимости за-
тянут. Затяните этот ремень, чтобы
кресла не склонялись друг к другу.
terrein altijd volledig rechtop.
Rennen of joggen dan wel
gebruik op onverharde wegen
met het zitje in een liggende
positie kan leiden tot letsel
en stabiliteitsverlies.
Zitje in de ligstand zetten
1. Trek de gesp om het zitje achter-
over te zetten omhoog teneinde de
verstelbare riemen los te maken.
2. Herhaal deze procedure aan
de andere kant.
Terugzetten in de rechte positie
1. Til om het zitje omhoog te bren-
gen de achterkant ervan met één
hand op en trek de verstelbare
riem met de andere hand omlaag.
2. Herhaal deze procedure aan
de andere kant.
5.15
Spanriem
De middenspanriem ondersteunt het
midden van de zitjes en houdt de
middenhouder voor de luifel op zijn
plaats. Deze wordt voorgemonteerd
geleverd, maar kan indien nodig wor-
den aangetrokken. Trek deze span-
riem strakker aan om te voorkomen
dat de zitjes naar elkaar toe hellen.
5.16
Påsætning af håndledsrem
Håndledsremmen er beregnet som
hjælp, så klapvognen ikke triller
væk, hvis du mister grebet om den.
Når du bruger klapvognen, skal du
sørge for, at remmen sidder fast om
dit håndled.
ADVARSEL! Brug altid
håndledsremmen, så klap-
vognen ikke kan trille fra dig.
Sæt remmens løkke fast på dit
håndled.
5.17
Tilbehørsadapter
Denne BOB-klapvogn er udstyret
med en tilbehørsadapter, som gør
det nemt at tilslutte BOB-klap-
vognstilbehør. Tilslutning af BOB-til-
behør er nemt med dette trykknap-,
låse- og frakoblingssystem.
Se afsnittet „7. Tilbehør til klapvog-
nen“ om klapvognstilbehør i denne
manual for yderligere informationer
om tilbehøret.
5.16
Креплениеконтактной
манжеты
Контактная манжета предназначена
для предотвращения бесконтроль-
ного движения коляски в случае,
если вы утратите контроль над
ней. При использовании коляски
убедитесь, что манжета надежно
зафиксирована на вашем запястье.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте
использовать контактную
манжету, чтобы не допу-
стить самостоятельного
движения коляски.
Наденьте петлю манжеты на запястье.
5.17
Дополнительныйадаптер
Данная коляска BOB оснащена
дополнительным адаптером для
более легкого крепления принад-
лежностей коляски BOB. Благода-
ря данной кнопке, замку и кон-
струкции расцепления крепление
вспомогательных приспособлений
BOB не вызывает затруднений.
См. раздел „7. Дополнительные
принадлежности к коляске“ для
более подробной информации
по имеющимся принадлежностям.
5.16
Bevestigen van de pols-
band
De polsband is bedoeld om te hel-
pen voorkomen dat de wandelwa-
gen wegrolt, mocht u uw greep op
de wandelwagen verliezen. Zorg er
bij het gebruik van de wandelwagen
voor dat de band goed in een lus
om uw pols ligt.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd de polsband om te
voorkomen dat u de wagen
onbedoeld loslaat.
Leg de lus van de band goed om
de pols.
5.17
Accessoireadapter
Deze BOB-wandelwagen is voorzien
van een accessoireadapter waarmee
BOB-wandelwagenaccessoires ge-
makkelijk bevestigd kunnen worden.
Het vastmaken van BOB accessoires
gaat eenvoudig en gemakkelijk met
dit systeem op basis van een druk-
knop, vergrendeling en ontgrendeling.
Zie het hoofdstuk „7. Wandelwa-
genaccessoires“ van deze handlei-
ding voor meer informatie over alle
beschikbare accessoires.
109
5.18
Fastgøring af regn- eller
solslag
Regn- eller solslaget fås som tilbe-
hør og er ikke inkluderet i kassen.
ADVARSEL! Ved brug af
regn- eller solslaget skal
bagstykket anbringes, så
luftgennemstrømningen til
barnet sikres.
1. Træk i sædets hældningsremme
for at løfte sæderyggen til oprejst
stilling.
2. Læg vinduesskærmen i lommen,
så kalecheremmene er fri.
3. Træk i kalecheremmene, og fast-
gør dem på velcro-båndene bag
på kalechen.
5.18
Креплениезащитного
чехлаотсолнцаиплохих
погодныхусловий
Защитные чехлы от солнца и пло-
хих погодных условий доступны
в виде дополнительных принадлеж-
ностей и не включены в коробку.
ВНИМАНИЕ! При исполь-
зовании защитного чехла
от солнца или плохих по-
годных условий задний от-
ворот должен быть разме-
щен таким образом, чтобы
обеспечить достаточный
приток воздуха к ребенку.
1. Потяните ремни отклонения
спинки сидения для ее поднятия.
2. Сложите шторку окна в карман,
чтобы извлечь ремню капюшо-
на.
3. Потяните ремни капюшона
и закрепите с помощью липучек
на задней части капюшона.
5.18
Aanbrengen van het
wind- of zonnescherm
Wind- of zonneschermen zijn als los
accessoires verkrijgbaar en niet bij
de levering inbegrepen.
WAARSCHUWING! Bij ge-
bruik van een wind- of zon-
nescherm moet de achterap
dienovereenkomstig worden
aangebracht om een goede
luchtstroom naar het kind te
waarborgen.
1. Trek aan de verstelbare riemen om
het zitje weer rechtop te zetten.
2. Berg de vensterkap op in de zak
om bij de riemen van de luifel te
kunnen.
3. Trek aan de riemen van de luifel
en bevestig de klittenbandstrips
aan de achterkant van de luifel.
4. Fold kalecheklappen op og over
kalechen, og fastgør den med
velcro-bånd. Kontrollér åbningen
bag på klapvognen for at sikre, at
mellemrummet mellem ryglænets
top og kalechen ikke er blokeret.
5. Når regn- eller solslaget er
monteret, skal det kontrolleres,
at ventilationshullerne er anbragt
ved åbningen over bagsædet, og
at alle andre ventilationsåbninger
er åbne med fri adgang.
4. Сложите клапан капюшона
вверх и над капюшоном при
помощи липучек. Проверьте
отверстие сзади коляски, чтобы
проверить, что пространство
между верхом спинки и капюшо-
ном свободно.
5. После установки защитного
чехла от солнца и плохих погод-
ных условий убедитесь в том,
что вентиляционные отверстия
совпадают с пространством над
верхом спинки и все остальные
вентиляционные отверстия
свободны.
4. Vouw de ap van de luifel om-
hoog en over de luifel en bevestig
de klittenbandstrips. Inspecteer
de opening aan de achterkant om
er zeker van te zijn dat er genoeg
vrije ruimte is tussen de boven-
kant van het zitje en de luifel.
5. Na het installeren van het wind-
of zonnescherm zorgt u ervoor
dat de ventilatieopeningen van
het weerscherm zich ter plaatse
van de vrije ruimte boven het
zitje bevinden en ook alle andere
ventilatieopeningen onbedekt zijn.
111
6. Pleje og vedligehol-
delse
Rengøring
Stoffet er behandlet med et pletaf-
visende middel, der gør rengøring
af de este ting let. Brug en svamp
med en mild sæbeopløsning og lun-
kent vand (maksimumtemperatur på
38°C). Skyl grundigt med rent vand
for at fjerne sæben, og lad det luft-
tørre. Brug ikke rengøringsmiddel.
Regelmæssige eftersyn
Vi anbefaler, at du efterser klapvog-
nen før hver anvendelse. Kontrollér
dæktrykket. Kontrollér, at alle skruer,
tilkoblingspunkter og lukkemekanis-
mer er strammet. Kontrollér alle hjul,
så det sikres, at de er fastspændt.
Kontrollér for ænger eller voldsomt
slid på stoffet. Vi anbefaler, at du
aeverer klapvognen til en autorise-
ret BOB-forhandler til regelmæssigt
eftersyn og service.
Opbevaring
Det er bedst at opbevare klapvog-
nen indendørs, når den ikke bruges.
Det forlænger dens otte udseende.
Hvis klapvognen udsættes for
solens ultraviolette stråler i længere
tid, kan det medføre, at stoffet, dæk-
kene og plastdelene beskadiges og
falmer.
6. Уходисодержаниев
исправномсостоянии
Очистка
Ткань имеет грязеотталкивающее
покрытие, которое облегчает чист-
ку. Используйте губку, смоченную
в слабом мыльном растворе, и те-
плую воду (максимальная темпе-
ратура 38°C). Тщательно промойте
чистой водой для удаления мыла,
после чего высушите ткань. Не
используйте моющие средства.
РЕГУЛЯРНЫЕПРОВЕРКИ
Мы рекомендуем проводить провер-
ку коляски перед каждым исполь-
зованием. Проверьте давление
в колесах. Проверьте все винтовые
соединения и плотность затяжки
всех точек крепления и застежек.
Проверьте все колеса на предмет
надежности их крепления. Проверь-
те ткань на наличие разрывов или
чрезмерного износа. Периодические
проверки и обслуживание коляски
мы рекомендуем проводить у специ-
ализированного представителя BOB.
Хранение
Когда вы не используете коляску,
предпочтительнее хранить ее
в помещении. Это позволит дольше
сохранить ее привлекательный
внешний вид. Длительное воздейст-
вие ультрафиолетовых солнечных
лучей может привести к выцветанию
и повреждению ткани, покрышек
и пластмассовых деталей.
6. Onderhoud
Reinigen
De stoffen bekleding heeft een
vlekwerende behandeling ondergaan
en is meestal gemakkelijk te reinigen.
Gebruik een spons met een oplossing
van milde zeep en lauwwarm water
(maximaal 38 °C). Grondig spoe-
len met schoon water om zeep te
verwijderen, dan drogen aan de lucht.
Gebruik geen schoonmaakmiddel.
Regelmatige inspecties
Wij raden u aan uw wandelwagen
voor ieder gebruik te inspecteren.
Controleer de bandendruk. Controleer
of alle schroeven, koppelingspunten
en bevestigingsmiddelen vastzitten.
Controleer alle wielen om er zeker
van te zijn dat zij veilig vastgeklemd
zijn. Controleer of de stoffen bekleding
scheuren of tekenen van overmatige
slijtage vertoont. Wij raden u aan de
periodieke inspecties en het onderhoud
door een erkende BOB-dealer te laten
uitvoeren.
Opslag
Het is het beste om uw wandelwa-
gen binnen neer te zetten als deze
niet in gebruik is. Hierdoor zal hij
langer mooi blijven. Door langdurige
blootstelling aan ultraviolette straling
kunnen de stoffen bekleding, de
banden en de plastic onderdelen
vaal worden en beschadigd raken.
7. Tilbehør til klapvognen
BRITAX leverer et komplet udvalg af tilbehør til
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
-klapvognen.
Besøg vores hjemmeside for yderligere informa-
tioner.
Regnslag
Regnslaget er vandafvisende og hjælper med til
at beskytte dit barn mod regn og vind samtidig
med, at der stadig er frit udsyn til verden udenfor.
Solskærm
Solskærmens specialdesignede skærm i trådnet
reducerer solens skadelige UVA/UVB-stråler og
hjælper med at afskærme mod vinden og mod
yvende insekter.
Snackbakke
Snackbakken sættes let ind i alle BOB-klapvogne,
så barnet kan nå snacks og drikkekopper med
hænderne. Foldes sammen med klapvognen.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Дополнительныепринадлежно-
стикколяске
Компания BRITAX рада предложить вам целую
линейку дополнительных принадлежностей
для коляски Revolution.
®
PRO Duallie
®
. Более
подробную информацию вы можете получить,
посетив наш веб-сайт.
Дождевик
Водонепроницаемый дождевик защищает
ребенка от дождя и ветра, позволяя ему в то
же время все также наблюдать за происходя-
щим вокруг.
Защитаотсолнца
Особая сетчатая конструкция защиты от сол-
нца специально разработана, чтобы защитить
ребенка от воздействия вредных ультрафиоле-
товых лучей (UVA/UVB), ветра и насекомых.
Бампер-столик
Бампер-столик легко крепится к любой коляске
BOB, на него можно положить печенье и по-
ставить чашки, которые всегда будут под рукой
у ребенка. Может не демонтироваться при
складывании коляски.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Wandelwagenaccessoires
BRITAX biedt een compleet assortiment van
accessoires voor uw BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
-wandelwagen. Ga naar onze website
voor alle details.
Windscherm
De waterafstotende uitvoering van het wind-
scherm helpt uw kind te beschermen tegen regen
en wind zonder zijn zicht op te wereld om hem
heen te belemmeren.
Zonnescherm
Het speciaal ontworpen mazenscherm van het
zonnescherm reduceert schadelijke ultraviolette
UVA/UVB-zonnestraling en vormt tevens een bar-
rière tegen wind en vliegende insecten.
Tafeltje
Het tafeltje kan gemakkelijk op elke BOB-
wandelwagen worden bevestigd om drinkbekers
en hapjes binnen bereik van uw kind te kunnen
plaatsen. Het kan samen met de wagen worden
ingeklapt.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
113
Innehåll
1. Inledning 115
2. Säkerhetsanvisningar 115
3. Beskrivning 123
4. Ihopsättning 124
5. Användning 129
5.1 Lämplighet och allmänna
anmärkningar 129
5.2 Fälla upp produkten 130
5.3 Säkerhetsbälte 131
5.4 Fälla ihop produkten 132
5.5 Använda vagnen i sportläge 133
5.6 Välja stötdämparinställning 135
5.7 Använda handbromsen 135
5.7.1 Justera bromskraften 136
5.7.2 Balansera bromskraften 137
5.8 Använda parkeringsbromsen 138
5.9 Justera handtaget 140
5.10 Kontrollera däcktrycket 140
5.11 Justera spårvidd 141
5.12 Fininställa spårvidden 142
5.13 Sätta fast barnet säkert i sätet 142
5.14 Luta sätet bakåt 144
5.15 Spännrem 145
5.16 Fästa handledsremmen 145
5.17 Tillbehörsadapter 146
5.18 Sätta dit regn- eller solskyddet 147
6. Skötsel och underhåll 150
7. TIllbehör till vagnen 151
Innhold
1. Innledning 115
2. Sikkerhetsanvisninger 115
3. Beskrivelse 123
4. Montering 124
5. Bruk 129
5.1 Egnethet og generelle merknader 129
5.2 Slå opp vognen 130
5.3 Feste seteholderstroppen 131
5.4 Legge sammen vognen 132
5.5 Bruke vognen i sports-modus 133
5.6 Velge støtdemping 135
5.7 Bruke håndbremsen 135
5.7.1 Justere bremsekraften 136
5.7.2 Balansere bremsekraften 137
5.8 Bruke parkeringsbremsen 138
5.9 Justere håndtaket 140
5.10 Sjekke lufttrykket i dekkene 140
5.11 Tilpasse sporingen 141
5.12 Fininnstille sporingen 142
5.13 Sikre barnet i setet 142
5.14 Legge setet bakover 144
5.15 Strammestropp 145
5.16 Feste håndleddsstroppen 145
5.17 Adapter for tilbehør 146
5.18 Feste allværstrekket eller solskjermen 147
6. Pleie og vedlikehold 150
7. Tilbehør til vognen 151
Sisällysluettelo
1. Johdanto 115
2. Turvallisuusohjeet 115
3. Kuvaus 123
4. Kokoaminen 124
5. Käyttö 129
5.1 Sopivuutta koskevat tiedot ja yleisiä
huomautuksia 129
5.2 Tuotteen taittaminen auki 130
5.3 Istuimen kiinnityshihnan kiinnitys 131
5.4 Tuotteen taittaminen kokoon 132
5.5 Rattaiden käyttö urheilutilassa 133
5.6 Vaimenninasetusten valinta 135
5.7 Käsijarrun käyttö 135
5.7.1 Jarrutusvoiman säätäminen 136
5.7.2 Jarrutusvoiman tasapainottaminen 137
5.8 Seisontajarrun käyttö 138
5.9 Kädensijan säätäminen 140
5.10 Rengaspaineen tarkastus 140
5.11 Kulkulinjan säätö 141
5.12 Kulkulinjan hienosäätö 142
5.13 Lapsen turvavaljaat 142
5.14 Istuimen kallistaminen 144
5.15 Kiristyshihna 145
5.16 Rannehihnan kiinnitys 145
5.17 Lisävarusteiden adapteri 146
5.18 Sade- tai aurinkosuojan kiinnittäminen 147
6. Hoito ja huolto 150
7. Lastenrattaiden lisävarusteet 151
115
1. Innledning
Takk for at du har valgt
BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
. Vi er stolte over at din BOB barnevogn
vil følge sikkert med barnet ditt gjennom de første
årene av livet.
Hvis du har ytterligere spørsmål vedrørende
bruken av
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
eller tilbe-
høret til den, må du gjerne kontakte oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL!Les anvisningene nøye
og gjør deg kjent med vognen før du
bruker den med barnet i.
ADVARSEL! Hvis sportsvognen skal
brukes av noen som ikke er kjent med
den (besteforeldre f.eks.) bør du vise
dem hvordan den fungerer.
ADVARSEL!Barnets sikkerhet kan være
i fare hvis anvisningene ikke følges.
1. Inledning
Tack för att du valt
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
.
Vi är mycket glada över att en BOB-vagn kommer
att vara en säker följeslagare till dina barn under
deras första levnadsår.
Du är välkommen att kontakta oss om de har
ytterligare frågor om
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
eller tillbehör till vagnarna.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Tyskland
www.britax.com
2. Säkerhetsanvisningar
VARNING!Läs instruktionerna noggrant
och bekanta dig själv med vagnen innan
du använder den för ditt barn.
VARNING! Om din vagn används av
andra människor som inte är bekanta med
den (exempelvis mor- eller farföräldrar) ska
du alltid visa dem hur vagnen används.
VARNING!Ditt barns säkerhet kan även-
tyras om du inte följer dessa instruktioner.
VARNING!Använd endast tillbehör som
är godkända av BRITAX för användning
med
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
. Om
ej godkända delar används blir garantin
ogiltig och produkten kan skadas.
1. Johdanto
Kiitämme sinua
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
-lastenrattaiden hankinnasta! Olemme iloisia siitä,
että BOB-lastenrattaat saavat kulkea lastesi tur-
vallisena matkakumppanina lasten ensimmäisten
elinvuosien ajan.
Älä epäröi ottaa meihin yhteyttä, mikäli sinulle on
jäänyt kysyttävää
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
-lastenrattaiden tai rattaisiin kuuluvien lisävarus-
teiden käytöstä.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany
www.britax.com
2. Turvallisuusohjeet
VAROITUS!Lue ohjeet huolellisesti ja
tutustu lastenrattaisiin ennen kun kulje-
tat lastasi niissä.
VAROITUS! Opasta aina sellaisia
henkilöitä (esimerkiksi isovanhempia)
lastenrattaiden käytössä, jotka eivät ole
perehtyneet rattaiden käyttöön.
VAROITUS!Lapsesi turvallisuus voi
vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita.
VARNING!Förvara användarinstruktio-
nerna på en säker plats så att du kan
gå tillbaka och läsa dem senare.
VARNING! Endast originaldelar som
tillhandahålls eller rekommenderas av
BRITAX ska användas med
BOB Revo-
lution
®
PRO Duallie
®
.
VARNING! Låt inte barnet leka med
produkten.
VARNING!Den här vagnen passar för
barn från 6 månader och upp till 17 kg.
VARNING!Den här produkten är inte
avsedd ...
som ersättning för en säng eller
vagga. Babyliftar, barnvagnar och
sittvagnar får endast användas för
transport.
för att köra mer än två barn.
för kommersiell användning.
som resesystem i kombination
med andra babyskydd än de som
omnämns i den här bruksanvisningen.
VAROITUS!Älä käytä
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
-lastenrattaissa varusteita,
joita BRITAX ei ole hyväksynyt näitä
rattaita varten. Tällaisten varusteiden
käyttö johtaa takuun raukeamiseen ja
saattaa vahingoittaa tuotettasi.
VAROITUS!Säilytä käyttöohjeet huo-
lellisesti mahdollista tulevaa käyttöä
varten.
VAROITUS!
BOB Revolution
®
PRO Dual-
lie
®
-lastenrattaissa saa käyttää vain-
BRITAX n toimittamia tai hyväksymiä
alkuperäisvaraosia.
VAROITUS! Älä anna lapsesi leikkiä
tuotteella.
VAROITUS!Näitä lastenrattaita voivat
käyttää vähintään 6 kuukauden ikäiset
lapset 17 kg:n painoon saakka.
VAROITUS!Tämä tuote ei sovellu:
Käytettäväksi vuoteena tai
pinnasänkynä. Kantokopat ja
lastenrattaat on tarkoitettu vain
lapsen kuljettamiseen.
Useamman kuin kahden lapsen
kuljettamiseen.
Kaupalliseen käyttöön.
Käytettäväksi travel system
-järjestelmässä muiden kuin
tässä oppaassa mainittujen
turvakaukaloiden runkona.
ADVARSEL!Bruk aldri tilbehørsdeler
som ikke er godkjent av BRITAX for
bruk sammen med
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
. Det vil slette garantien og
eventuelt skade vognen din.
ADVARSEL!Oppbevar bruksanvisnin-
gen så du kan se på den siden.
ADVARSEL! Bruk bare originale deler
eller deler som anbefales av BRITAX
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
-vog-
nen din.
ADVARSEL! Ikke la barn leke med
produktet.
ADVARSEL!Denne vognen passer
til barn fra 6 måneder opp til en vekt
på 17 kg.
ADVARSEL!Dette produktet skal ikke
brukes:
Som erstatning for seng eller vugge.
Bærestoler, vogner og triller skal bare
brukes til å transportere barnet.
Til å transportere ere enn to barn.
Til kommersiell bruk.
Som travel system, kombinert med
andre typer barneseter enn de som
vises i denne bruksanvisningen.
117
ADVARSEL! Forviss deg om at alle ar-
reteringspunkter er låst før bruk.
ADVARSEL! Hvis du bærer sportsvog-
nen må du passe på at du ikke åpner
sikkerhetslåsene ved en feil.
ADVARSEL! Når du legger sammen
understellet må du passe på at ikke du
selv eller noen annen kommer i klem.
ADVARSEL! Legg aldri sammen vog-
nen mens barnet sitter i.
ADVARSEL! Fest alltid selen på barnet.
ADVARSEL! Kontroller at setet eller sped-
barnstolenheten er låst korrekt før bruk.
ADVARSEL! La barnet aldri være uten
oppsyn.
ADVARSEL! Sett alltid på bremsen når
du parkerer barnevognen, før du setter
barnet i den og også før du tar ut barnet.
ADVARSEL! Forviss deg om at barnet
ikke kan få ngrene inn i bevegelige
deler når du justerer på vognen.
ADVARSEL! Last på håndtaket kan
gjøre vognen ustabil.
ADVARSEL! Beskytt barnet mot sterkt
sollys. Kalesjen gir ikke full beskyttelse
mot skadelige UV-stråler.
ADVARSEL! Pass alltid på at selen er
riktig tilpasset og sitter som den skal.
VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä,
että lukituslaitteet ovat lukittuna.
VAROITUS! Kun kannat lastenrattai-
ta, varmista, että et vahingossa avaa
turvalukkoja.
VAROITUS! Lastenrattaiden runkoa
kokoon taittaessasi varmista, että et jää
puristuksiin tai muut henkilöt eivät jää
puristuksiin.
VAROITUS! Älä koskaan taita lastenrat-
taita kokoon, kun lapsi istuu niissä.
VAROITUS! Kiinnitä aina lapsesi rattaisiin.
VAROITUS! Varmista ennen käyttöä,
että istuinosa tai turvakaukalon kiinni-
tyslaitteet ovat lukittuneet moitteetto-
masti paikalleen.
VAROITUS! Älä koskaan jätä lastasi
ilman valvontaa.
VAROITUS! Kytke aina jarru päälle py-
säköidessäsi lastenvaunut, samoin kuin
ennen lapsen asettamista vaunuihin ja
nostamista pois vaunuista.
VAROITUS! Kun teet säätöjä, varmista
että lapsi ei ylety liikkuviin osiin.
VAROITUS! Työntöaisan varassa ole-
vat kuormat vaikuttavat lastenrattaiden
vakauteen.
VAROITUS! Suojaa lapsesi voimakkaal-
ta auringonvalolta. Kuomu ei suojaa las-
ta täydellisesti vaaralliselta UV-säteilyltä.
VARNING! Se till att alla låsenheter
är inkopplade före användning.
VARNING! När du bär vagnen ska du
vara noggrann så du inte öppnar säker-
hetslåsen av misstag.
VARNING! När du viker ihop vagnens
ram ska du kontrollera att du och andra
inte fastnar i den.
VARNING! Fäll aldrig ihop vagnen när
ett barn sitter i den.
VARNING! Ta alltid på barnets säker-
hetsbälte i vagnen.
VARNING! Kontrollera att sätesenheten
eller fästelement till babyskyddet sitter
fast ordentligt före användning.
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
VARNING! Lägg alltid i bromsen när du
parkerar barnvagnen, innan du sätter
i barnet i vagnen och innan du tar ut
barnet ur vagnen.
VARNING! Se till att barnet inte kan
nå rörliga delar vid justeringar.
VARNING! Om handtaget belastas
för mycket kan det påverka vagnens
stabilitet.
VARNING! Skydda barnet från starkt
solljus. Huven skyddar inte helt mot
de farliga UV-strålarna.
VARNING! Använd alltid korrekt monte-
rat och justerat bälte.
VARNING! All belastning som anläggs
på handtaget och/eller bakre delen av
ryggstödet och/eller på sidorna av vag-
nen påverkar dess stabilitet.
VARNING! Låt aldrig någon åka stå-
ende i vagnen. Vagnen kan välta.
VARNING! Använd alltid handledsrem-
men för att förhindra att du tappar taget
om vagnen.
VARNING! Lägg inte paket eller kassar
över handtaget eller ramen på vagnen.
VARNING! Se alltid till att barnets
händer och fötter inte kan nå in i hjulen,
både innan och under användning.
VARNING! Kör inte vagnen i trappor el-
ler kraftiga lutningar. Vagnen kan välta.
VARNING! Använd aldrig vagnen om
med lågt däcktryck eller punktering, efter-
som det kan leda till försämrad kontroll.
VARNING! Dra aldrig vagnen bakåt uppför
trappor. Om du gör det kan fjädringssyste-
met skadas, med rambrott som följd.
VARNING! Var extremt försiktig vid
användning av vagnen på ojämnt och/
eller oasfalterat underlag, våta eller
hala ytor, eftersom sådana förhållanden
medför ytterligare risker och kan leda till
att stabiliteten minskar.
VAROITUS! Käytä aina oikein kiinnitet-
tyjä ja säädettyjä valjaita.
VAROITUS! Kaikki työntöaisaan ripus-
tetut ja/tai selkänojan taskussa ja/tai
rattaiden kyljessä kuljetettavat kuormat
vaikuttavat rattaiden vakauteen.
VAROITUS! Älä koskaan anna lapsen
seistä rattaissa. Rattaat voivat kaatua.
VAROITUS! Käytä aina rannehihnaa,
jonka avulla voit varmistaa, että lasten-
rattaat eivät pääse irtautumaan.
VAROITUS! Älä ripusta lastenrattaiden
työntöaisaan tai runkoon paketteja tai
kasseja.
VAROITUS! Kun lähdet liikkeelle tai
kuljetat lasta, varmista aina, että lapsen
kädet ja jalat eivät voi koskettaa pyöriin.
VAROITUS! Älä kulje rattaiden kanssa
portaissa tai kaltevilla alustoilla. Rattaat
voivat kaatua.
VAROITUS! Älä käytä lastenrattaita,
jos renkaiden ilmanpaine on liian pieni
tai renkaat ovat täysin tyhjiä. Tällaises-
sa tapauksessa rattaat eivät enää ole
hallittavissa.
VAROITUS! Älä koskaan vedä rattai-
ta takaperin portaita ylöspäin. Se voi
aiheuttaa pyörien tuentajärjestelmän
vahingoittumisen ja vioittaa rattaiden
runkoa.
ADVARSEL! All type last / vekt på
håndtaket og/eller ryggen eller siden av
vognen vil gjøre den ustabil.
ADVARSEL! La aldri barnet stå i vog-
nen. Den kan tippe.
ADVARSEL! Bruk alltid håndleddsrem-
men så ikke vognen ruller fra deg.
ADVARSEL! Heng ikke pakker eller
poser på håndtaket eller vognrammen.
ADVARSEL! Når du starter og også
mens du triller må du passe på at barnets
hender og føtter er borte fra hjulene.
ADVARSEL! Bruk ikke sportsvognen i trap-
per eller bratte helninger. Den kan tippe.
ADVARSEL! Bruk aldri vognen hvis
dekkene har lite luft eller er punktert,
det gir dårlig kontroll over vognen.
ADVARSEL! Trekk aldri sportsvog-
nene baklengs opp trapper. Dette kan
ødelegge fjæringen og skade selve
rammen.
ADVARSEL! Vær ekstra forsiktig når
du triller på ujevnt eller løst underlag
eller når det er vått eller leirete. Det kan
være farlig og gjøre det vanskelig å
styre vognen.
ADVARSEL! Gjør aldri endringer på
sportsvognen eller merkinen på den.
Egne endringer gjør garantien uvirksom
og kan gjøre vognen farlig for barnet.
119
ADVARSEL! Når sportsvogn og tilbe-
hør transporteres eller sendes skal de
beskyttes mot ytre påvirkning. Kontrol-
ler nøye for skader etter transport eller
sending. Bruk ikke en sportsvogn som
er skadet eller mangler deler.
ADVARSEL! Sportsvognen har ikke ut-
styr som gjør den egnet til bruk i dårlig
sikt eller når det er mørkt.
ADVARSEL! Hvis hjulene på vognen
ikke monteres på riktig måte, kan de
løsne når vognen er i bevegelse slik at
vognen ikke lenger er under kontroll.
ADVARSEL! Bruk ikke vognen i „gå-
modus“ når du beveger deg i terrenget,
det gir dårligere kontroll.
ADVARSEL! Når seteryggen er lagt
helt ned er det større risiko for at vog-
nen tipper bakover.
ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn
1 kg i lommen bak på ryggen.
ADVARSEL! Ikke legg noe tyngre enn
4 kg i handlekurven.
ADVARSEL! Dette setet er ikke tilpas-
set barn under 6 måneder.
VARNING! Modiera inte vagnen eller
några etiketter. Garantin blir i så fall
ogiltig och en farlig situation kan uppstå.
VARNING! Skydda vagnen när den
transporteras eller fraktas för att
förhindra att vagnen eller dess delar
skadas. Kontrollera vagnen noggrant
beträffande skador under transport eller
frakt. Sluta använda vagnen om den är
skadad eller om delar saknas.
VARNING! Vagnen är inte utrustad
för användning i svag belysning eller
mörker.
VARNING! Om du inte sätter ihop eller
monterar snabbkopplingshjulen på den
här vagnen ordentligt kan det leda till att
de lossnar och att du därigenom förlorar
kontrollen över vagnen.
VARNING! Kör aldrig vagnen i terräng
i stadsläget, eftersom det kan leda till
försämrad kontroll.
VARNING! När sätet är helt nedfällt är
det större risk att den välter bakåt.
VARNING! Överskrid inte den maximala
viktgränsen på 1 kg för ryggstödsckan.
VARNING! Överskrid inte den maximala
viktgränsen på 4 kg för shoppingkorgen.
VARNING! Denna sätesenhet passar
inte för barn under 6 månader.
VAROITUS! Ole erittäin varovainen kul-
kiessasi lastenrattaiden kanssa epäta-
saisilla ja/tai päällystämättömillä, märillä
tai liukkailla alustoilla, koska ne lisäävät
vaaroja ja voivat aiheuttaa vakauden
menettämisen.
VAROITUS! Älä tee lastenrattaisiin tai
sen osiin mitään muutoksia. Muutosten
tekeminen aiheuttaa takuun raukeami-
sen ja voi johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
VAROITUS! Suojaa lastenrattaat
kuljettaessasi niitä erilaisissa kulkuväli-
neissä, jotta rattaat ja niiden osat eivät
pääse vahingoittumaan. Tarkasta rattaat
huolellisesti kuljettamisen jälkeen tai
lähetyksen vastaanoton yhteydessä.
Älä käytä rattaita, jos rattaissa esiintyy
vaurioita tai jos rattaista puuttuu osia.
VAROITUS! Lastenrattaita ei ole varus-
tettu siten, että niitä voi käyttää heikos-
sa valaistuksessa tai pimeässä.
VAROITUS! Jos pikakiinnitteiset pyörät
asennetaan rattaisiin virheellisesti,
pyörät voivat irrota rattaiden ollessa
liikkeellä. Tämä voi puolestaan johtaa
hallinnan menettämiseen rattaista.
VAROITUS! Älä koskaan kulje lastenrat-
taiden kanssa maastoon, mikäli rattaiden
etupyörät on säädetty kaupunkikäyttöä
varten. Muutoin seurauksena voi olla
hallinnan menettäminen rattaista.
VARNING!Parkera bara vagnen med
bromsen ilagd. Kontrollera alltid att
bromsen är korrekt inkopplad.
VARNING! För bilsäten som används i
kombination med ett underrede, ersät-
ter denna vagn inte en barnsäng eller
en säng. Om ditt barn behöver sova,
bör det placeras i en lämplig liggdel,
barnsäng eller säng.
VARNING! Använd alltid bältessystemet.
VARNING! Produkten kan innehålla en
påse med torkmedlet silikagel. Silikagel
får inte förtäras utan ska slängas.
Den här vagnen (resesystem) har
utvecklats och tillverkats i enlighet med
normerna EN1888:2014.
VAROITUS! Taaksepäin kaatumisen
vaara kasvaa, mikäli istuin on kallistettu
takimmaiseen asentoonsa.
VAROITUS! Älä ylitä selkänojan taskun
1 kg:n maksimipainorajaa.
VAROITUS! Älä ylitä tavarakorin 4 kg:n
maksimipainorajaa.
VAROITUS! Istuinosa ei sovi alle 6 kuu-
kauden ikäisille lapsille.
VAROITUS!Muista aina käyttää jarrua,
kun pysäköit lastenrattaat. Tarkasta,
että jarru lukkiutuu kunnolla.
VAROITUS! Auton turvaistuin käytet-
tynä yhdessä rungon kanssa ei korvaa
pinnasänkyä tai tavallista sänkyä. Kun
lapsesi haluaa nukkua, hänet on siirret-
tävä sopivaan vaunukoppaan, pinna-
sänkyyn tai vuoteeseen.
VAROITUS! Käytä aina lukitusmekanis-
mia.
VAROITUS!Tuote saattaa sisältää sili-
kageelillä täytetyn pussin. Sisältö ei ole
syötävä. Hävitä pussi.
Nämä lastenrattaat (kantokopan tai
turvakaukalon runkona) on kehitetty ja
valmistettu standardien EN1888:2014
mukaisesti.
ADVARSEL!Bruk alltid bremsen når
du setter fra deg vognen. Se etter at
den virkelig er på.
ADVARSEL! For bilseter, som brukes
sammen med et understell, erstatter
dette kjøretøyet ikke en sprinkelseng
eller en seng. Hvis barnet ditt trenger
søvn, skal du legge det i en egnet
vognbag, sprinkelseng eller seng.
ADVARSEL! Bruk alltid beltesystemet.
ADVARSEL! Produktet kan inneholde
en pose med vannsugende silica-gele.
Denne må ikke spises eller kastes.
Denne sportsvognen (Travel System)
er utviklet og produsert i henhold til
normene EN1888:2014.
121
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
kan brukes på
forskjelligemåter:
Som sportsvogn fra 6 måneder
opp til 17 kg eller 3 år.
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
kan användas
iföljandekongurationer:
Som vagn från 6 månader upp
till 17 kg eller 3 år.
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
-lastenrattaiden
yhteydessävoikäyttääseuraaviavarusteita:
Lastenrattaina 6 kuukauden iästä
17 kg:n painoon tai 3 vuoden
ikään saakka.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
14
18
20
1
16
19
17
123
3. Beskrivning
Beskrivning
Handbromsspak
Justerbart handtag
Snabbkopplingsspak
Sufett
5-punktsbälte
Knapp för utlösning av stötdämpare
Svängarm
Nedre shoppingkorg
Vridratt
Spårningsratt
Snabbkopplingsspak
Handtagsjustering
Handledsrem
Bakre sätescka
Låshandtag för ram
Säkerhetsbälte
Frikopplingsstift för bakhjul
Snabbkopplingsspak
Parkeringsbroms
Trumbromsenhet
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
3. Beskrivelse
No. Beskrivelse
Håndbrems-spak
Justerbart håndtak
Utløserspak for håndtak
Kalesje
5-punkts sele
Støtdemperknapp
Svingarm
Handlekurv
Vrider
Retningsknapp
Hurtigutløserspak
Håndtaksjustering
Håndleddsstropp
Lomme på seteryggen
Utløserhåndtak for rammen
Seteholderstropp
Utløserstift på bakhjul
Hurtigutløserspak
Parkeringsbrems
Trommelbrems
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
3. Kuvaus
Nr. Kuvaus
Käsijarrun vipu
Säädettävä työntöaisa
Vetoaisan lukitusvipu
Kuomu
5-pistevaljaat
Vaimennuksen lukitusnuppi
Tukivarsi
Tavarakori
Kääntyvä nuppi
Säätönuppi
Pikalukituksen vipu
Työntöaisan säätö
Rannehihna
Selkänojan säilytystasku
Rungon laukaisukahva
Istuimen kiinnityshihna
Takapyörien vapautusnuppi
Pikalukituksen vipu
Seisontajarru
Rumpujarru
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
4. Montering
Sette på bakhjulene
1. Ta vognen og hjulene ut av es-
ken. Forhjulene ligger inne i den
sammenfoldede vognen.
2. Løft parkeringsbremsen til den
ulåste stillingen.
3. Drei hurtigutløserspakene slik at
de krummer bort fra innfestingene.
4. Sett akseltappen på bakhjulet inn
i hullet på den bakre innfestingen.
Hvis akseltappen ikke går
lett inn, løsner du litt på
hurtigutløserstrammingen for hånd
og setter akseltappen inn igjen.
ADVARSEL!Hvis du bruker
sportsvognen med feil justert
hurtigutløser på hjulet, kan
hjulet vibrere, vingle eller
løsne fra vognen.
4. Ihopsättning
Montering av bakhjul
1. Ta ut vagnen och hjulen ur kar-
tongen. Framhjulen förvaras i den
hopfällda vagnen.
2. Lyft parkeringsbromsen till upp-
låst läge.
3. Vrid bort snabbkopplingsspakarna
från kopplingen.
4. Sätt i bakhjulsaxeln i hålet i bakre
kopplingen.
Om det är svårt att föra in axeln,
lossar du snabbkopplingens
spännmutter för hand och sätter
i axeln igen.
VARNING!Om du använder
vagnen med felaktigt inställd
snabbkoppling kan hjulet
vibrera, vobbla eller lossna.
4. Kokoaminen
Takapyörän asennus
1. Pura lastenrattaat ja pyörät pak-
kauksesta. Etupyörä on pakattu
kokoontaitettujen lastenrattaiden
sisään.
2. Nosta seisontajarru lukitsematto-
maan asentoon.
3. Käännä pikalukitusvipuja siten,
että vivut kääntyvät pois haaruk-
kapäästä.
4. Työnnä takapyörien akselitap-
pi takimmaisen haarukkapään
reikään.
Jos akseli ei liiku helposti paikalleen,
avaa pikalukituksen kireyden
säätömutteria käsin ja työnnä akseli
uudelleen paikalleen.
VAROITUS!Jos lastenrattai-
den pyörien pikalukitusme-
kanismi on säädetty väärin,
pyörät saattavat täristä,
heilua tai irrota rattaista
kokonaan.
125
For å justere hurtigutløseren, holder
du hurtigutløserspaken i den helt
åpne stillingen og strammer stram-
memutteren med ngrene inntil den
sitter godt mot innfestingen.
ADVARSEL!Det kreves bety-
delig kraft for å spenne hjulet
ordentlig fast. Hvis du klarer å
lukke hurtigutløsingen uten å
måtte holde rundt innfestingen
og spaken ikke lager et merke
i hånden din, er strammingen
ikke tilstrekkelig.
For å STRAMME justeringsmutte-
ren, vri med klokken.
For å LØSNE justeringsmutteren,
vri mot klokken.
För att justera snabbkopplingen hål-
ler du ned snabbkopplingsspaken
i helt öppet läge och drar åt spänn-
muttern tills den sitter ngerhårt mot
kopplingen.
VARNING!Det krävs av-
sevärd kraft för att säkra
hjulklämman. Om du inte kan
stänga snabbkopplingen helt
utan att greppa med ngrarna
runt kopplingen och snabb-
kopplingsspaken inte ger ett
synligt avtryck i handen är
spänningen inte tillräcklig.
För att SPÄNNA spännmuttern
vrider du den medurs.
För att LOSSA spännmuttern vrider
du den moturs.
Pikalukitusmekanismia voi säätää
pitämällä pikalukitusvipua täysin
avoimessa asennossa ja kiristämällä
samalla kireyden säätöruuvia käsin
siihen saakka, kunnes ruuvi on
tiukasti haarukkapäätä vasten.
VAROITUS!Pyörän kiinnit-
tämiseen tarvitaan runsaasti
voimaa. Jo pystyt kokonaan
sulkemaan pikalukituksen
kiertämättä sormiasi haa-
rukkapään ympärille eikä
pikalukituksen vipu jätä
kämmeneesi selvää jälkeä,
kiristysvoima ei ole riittävä.
Kireyden säätöruuvi KIRISTETÄÄN
kiertämällä ruuvia myötäpäivään.
Kireyden säätöruuvi AVATAAN kier-
tämällä ruuvia vastapäivään.
For å låse hurtigutløseren ordent-
lig, drei spaken til den helt lukkede
stillingen.
Ta av bakhjulene igjen
1. Løft parkeringsbremsen til den
ulåste stillingen.
2. Før hjulets hurtigutløserspak fra
den låste eller helt lukkede stil-
lingen til den helt åpne stillingen.
3. Skyv den bakre hjulutløserstiften
forover, løft hjulet noen centimeter
fra bakken og trekk hjulet ut av
innfestingen.
För att stänga snabbkopplingen
vrids spaken till helt stängt läge.
Ta bort ett bakhjul
1. Lyft parkeringsbromsen till upp-
låst läge.
2. Flytta snabbkopplingsspaken från
låst eller helt stängt läget till helt
öppet läge.
3. Tryck bakhjulets kopplingsstift
framåt, lyft hjulet några cm från
marken och dra ut det ur kopp-
lingen.
Vipu on kierrettävä täysin suljettuun
asentoon, jotta pikalukitusmekanis-
mi lukittuu moitteettomasti.
Takapyörän irrottaminen
1. Nosta seisontajarru lukitsematto-
maan asentoon.
2. Siirrä pyörän pikalukitusvipu
lukitusasennosta (tai täysin sulje-
tusta asennosta) täysin avoimeen
asentoon.
3. Paina takapyörän vapautustappia
eteenpäin, nosta pyörää muuta-
man senttimetrin verran maasta ja
vedä pyörä pois haarukkapäästä.
127
Sette på forhjulet
Drei hurtigutløserspaken slik at den
krummer bort fra hjulet. Dette setter
den i den helt åpne stillingen.
Stå foran vognen, stikk hjulet inn
mellom innfestingene på gaffelen slik
at akselen har god kontakt med top-
pen av sporet i gaffelinnfestingene.
ADVARSEL! Hvis du bruker
sportsvognen med feil justert
hurtigutløser på hjulet, kan
hjulet vibrere, vingle eller
løsne fra vognen.
For å justere hurtigutløseren, holder
du hurtigutløserspaken i den helt
åpne stillingen og strammer stram-
memutteren med ngrene inntil den
sitter godt mot innfestingen.
ADVARSEL! Det kreves bety-
delig kraft for å spenne hjulet
ordentlig fast. Hvis du klarer å
lukke hurtigutløsingen uten å
måtte holde rundt innfestingen
og spaken ikke lager et merke
Montering av framhjul
Vrid bort snabbkopplingsspaken från
hjulet. Hjulet är nu i helt öppet läge.
Sätt i hjulet mellan gaffelkoppling-
arna från framsidan av vagnen.
Axeln ska ligga mot övre delen av
skårorna i gaffelkopplingarna.
VARNING! Om du använder
vagnen med felaktigt inställd
snabbkoppling kan hjulet
vibrera, vobbla eller lossna.
För att justera snabbkopplingen hål-
ler du ned snabbkopplingsspaken
i helt öppet läge och drar åt spänn-
muttern tills den sitter ngerhårt mot
gaffelkopplingen.
VARNING! Det krävs av-
sevärd kraft för att säkra
hjulklämman. Om du inte kan
stänga snabbkopplingen helt
utan att greppa med ngrarna
runt kopplingen och snabb-
Etupyörän asennus
Käännä pikalukitusvipua siten, että
vipu on poispäin pyörästä. Näin vipu
on täysin avoimessa asennossa.
Aseta pyörä rattaiden etupuolelta
käsin haarukkapäiden väliin siten,
että akseli on tiiviisti haarukkapäiden
hahlon yläreunaa vasten.
VAROITUS! Jos lastenrattai-
den pyörien pikalukitusmeka-
nismi on säädetty väärin, pyö-
rät saattavat täristä, heilua tai
irrota rattaista kokonaan.
Pikalukitusmekanismia voi säätää
pitämällä pikalukitusvipua täysin
avoimessa asennossa ja kiristämällä
samalla kireyden säätöruuvia käsin
siihen saakka, kunnes ruuvi on
tiukasti haarukkapäätä vasten.
VAROITUS! Pyörän kiinnit-
tämiseen tarvitaan runsaasti
voimaa. Jo pystyt kokonaan
sulkemaan pikalukituksen
kiertämättä sormiasi haa-
rukkapään ympärille eikä
i hånden din, er strammingen
ikke tilstrekkelig.
For å lukke hurtigutløserspaken
ordentlig og sikre forhjulet i innfes-
tingene, må du påse at akselen er
i kontakt med øvre del av innfes-
tingene på begge sider. Men hjulet
holdes i denne stillingen, dreier du
hurtigutløserspaken oppover og inn
i den helt lukkede stillingen.
Ta av forhjulet
1. Før hjulets hurtigutløserspak fra
den låste eller helt lukkede stil-
lingen til den helt åpne stillingen.
2. Løft forhjulet et par centimeter
opp fra bakken og slå på den øvre
delen av hjulet med håndaten for
å slå hjulet ut av forgaffelen.
kopplingsspaken inte ger ett
synligt avtryck i handen blir
spänningen inte tillräcklig.
Kontrollera att axeln har kontakt
med övre sidan av kopplingarna på
båda sidor för att stänga snabb-
kopplingen ordentligt och låsa
framhjulen i kopplingarna. Vrid
snabbkopplingsspaken uppåt och till
helt stängt läge medan hjulet hålls
kvar i detta läge.
Ta bort ett framhjul
1. För snabbkopplingsspaken från
låst eller helt stängt läget till helt
öppet läge.
2. Lyft framhjulet några cm från mar-
ken och knacka med handatan
på ovansidan av hjulet för att
lossa det från framgaffeln.
pikalukituksen vipu jätä
kämmeneesi selvää jälkeä,
kiristysvoima ei ole riittävä.
Tarkasta, että akseli on kummalla-
kin puolella haarukkapään hahlon
yläreunaa vasten. Siten voit varmis-
taa, että pikalukitusmekanismi on
sulkeutunut kokonaan ja etupyö-
rä on lukittunut moitteettomasti
haarukkapäihin. Pidä pyörää tässä
asennossa ja käännä samalla pika-
lukitusvipua ylöspäin täysin lukittuun
asentoon.
Etupyörän irrottaminen
1. Siirrä pyörän pikalukitusvipu luki-
tusasennosta (tai täysin suljetusta
asennosta) täysin avoimeen asen-
toon.
2. Nosta etupyörää muutaman
senttimetrin verran maasta ja lyö
pyörää yläpuolelta kevyesti käm-
menellä siten, että pyörä irtoaa
etuhaarukasta.
129
5. Bruk
5.1
Egnethet og generelle
merknader
ADVARSEL!Før du justerer
på vognen, må du passe på
at den står på et rett under-
lag og at bremsen er på. Det
skal ikke sitte noe barn i vog-
nen når du justerer den.
Aldersanbefaling
Anbefalt bruk
Alder
Gå-modus 6 måneder -
3 år eller 17 kg
vekt
Sports-modus 9 måneder -
3 år eller 17 kg
vekt
Når vognen brukes for jogging eller
i terrenget, er det viktig at du følger
anvisningene i avsnittet „5.5 Bruke
vognen i sports-modus“.
5. Användning
5.1
Lämplighet och allmänna
anmärkningar
VARNING!Innan några
inställningar görs på vagnen
måste den vara parkerad på
en jämn yta och bromsen
vara ansatt. Barnet får inte
sitta i sätet vid justering.
Åldersrekommendationer
Rekommende-
rad använd-
ning
Ålder
Cityläge 6 månader till
3 år eller 17 kg
Sportläge 9 månader till
3 år eller 17 kg
Följ avsnitt „5.5 Använda vagnen
i sportläge“ när vagnen används för
joggning eller i terräng.
5. Käyttö
5.1
Sopivuutta koskevat tiedot
ja yleisiä huomautuksia
VAROITUS!Ennen kuin teet
mitään säätöjä lastenrattai-
siin, varmista, että se on py-
säköitynä tasaisella alustalla
ja että jarru on päällä. Varmis-
ta myös aina ennen säätötoi-
menpiteiden aloittamista, että
lapsi ei istu istuimella.
Ikäsuosituksia
Suositeltava
käyttö
Ikä
Kaupunkikäyttö 6 kuukautta -
3 vuotta tai
17 kg:n painoon
Urheilukäyttö 9 kuukautta -
3 vuotta tai
17 kg:n painoon
Muista noudattaa luvun „5.5 Rat-
taiden käyttö urheilutilassa“ ohjeita
käyttäessäsi rattaita lenkkeilyn
yhteydessä tai maastossa.
Last- og vektbegrensninger
ADVARSEL! Legg aldri
skarpe gjenstander i lom-
men bak på setet. Et skarp
gjenstand i lommen bak på
setet kan skade barnet hvis
det lener seg bakover.
For å bruke BOB Revolution® PRO
Duallie® på en sikker måte er det vik-
tig at du følger disse begrensningene
for hvor mye vekt den kan bære:
Maksimal barnevekt per barn: 17 kg
Maksimal vekt i handlekurven: 4 kg
Maksimal vekt i lommen på sete-
ryggen: 1 kg
5.2
Slå opp vognen
ADVARSEL! Forviss deg om
at alle arreteringspunkter er
låst før bruk.
ADVARSEL! Hold barnet
unna når vognen legges
sammen og settes opp.
1. Løft det røde utløserhåndtaket
oppover. Hold hjulene på bakken
mens svingarmen på vognen
begynner å åpne seg.
Gränsvärden för last och vikt
VARNING! Lägg inga vassa
föremål i ryggstödsckan.
Om barnet lutar sig bakåt mot
vassa föremål i ryggstöds-
ckan kan det skadas.
För att BOB Revolution® PRO Dual-
lie® ska kunna användas på ett säkert
sätt är det viktigt att du respekterar
följande viktgränsvärden för vagnen:
Maximal vikt per barn i vagnen: 17 kg
Maximal vikt i Low Boy-shopping-
korgen: 4 kg
Maximal vikt per ryggstödscka: 1 kg
5.2
Fälla upp produkten
VARNING! Se till att alla
låsenheter är inkopplade före
användning.
VARNING! Se till att barnet
alltid hålls på avstånd när
produkten fälls upp och ned.
1. Lyft den röda ramens frikopplings-
hadtag vertikalt. Låt däcken ligga
mot marken när vagnens svängar-
mar börjar svängas upp.
Kuorma- ja painorajat
VAROITUS! Älä laita teräviä
esineitä selkänojan säilytys-
taskuun. Selkänojan säily-
tystaskussa oleviin teräviin
esineisiin nojaaminen voi
aiheuttaa lapselle vammoja.
Seuraavien painorajojen noudatta-
minen on BOB Revolution® PRO
Duallie® -lastenrattaiden turvallisen
käytön kannalta on tärkeää:
Matkustajan enimmäispaino lasta
kohti: 17 kg
Tavarakorin sisällön enimmäispai-
no: 4 kg
Selkänojan säilytystaskujen enim-
mäispaino taskua kohti: 1 kg
5.2
Tuotteen taittaminen auki
VAROITUS! Tarkasta ennen
käyttöä, että lukituslaitteet
ovat lukittuna.
VAROITUS! Ehkäise tapa-
turmat huolehtimalla siitä,
että lapsi ei pääse tuotteen
läheisyyteen taittaessasi
tuotteen auki tai kokoon.
1. Nosta rungon punaista vapau-
tuskahvaa suoraan ylöspäin.
Pidä rattaiden renkaat maassa,
kun kääntövarsi alkaa kääntyä
avoimeen asentoon.
131
2. Svingarmen på vognen vil svinge
til en åpen og låst stilling.
3. Løft håndtaket opp og tilbake til
en låst stilling rett opp.
5.3
Feste seteholderstroppen
Før seteholderstroppen rundt tverr-
staget og fest den med spennen.
ADVARSEL!
Ikke før setehol-
derstroppen rundt eller over
bremsestangen.
ADVARSEL!
Seteholder-
stroppen må være riktig
festet før vognen belastes.
click
click
2. Vagnens svängarm kommer att
svängas upp och snäppas fast till
öppet och låst läge.
3. Lyft handtaget uppåt och släpp
tillbaka det till låst och upprätt läge.
5.3
Säkerhetsbälte
Forma säkerhetsbältet till en ögla
och dra det runt kryssröret. Säkra
med spännet.
VARNING!
Dra inte säker-
hetsbältet runt eller över
bromsstången.
VARNING!
Säkerhetsbältet
måste vara ordentligt inkopp-
lat innan vagnen lastas.
2. Rattaiden kääntövarsi kääntyy
avoimeen asentoon ja lukittuu
paikalleen.
3. Nosta työntöaisaa ensin ylöspäin
ja sitten taaksepäin, jolloin työntö-
aisa lukittuu pystyasentoon.
5.3
Istuimen kiinnityshihnan
kiinnitys
Kiedo istuimen kiinnityshihna poik-
kiputken ympärille ja kiinnitä hihna
lukon avulla.
VAROITUS!
Älä kiedo istui-
men kiinnityshihnaa jarrutan-
gon ympärille tai yläpuolelle.
VAROITUS!
Istuimen kiinni-
tyshihnan tulee olla kiinni-
tetty moitteettomasti ennen
rattaiden kuormaamista.
5.4
Legge sammen vognen
ADVARSEL! Forviss deg om
at alle arreteringspunkter er
låst før bruk.
ADVARSEL! Hold barnet
unna når vognen legges
sammen og settes opp.
1. Sett parkeringsbremsen i låst stil-
ling, ta barnet ut av setet og fjern
innholdet fra handlekurven og
lommene.
2.
Åpne spennen på seteholder-
stroppen.
3. Trykk de to utløserne på hånd-
taket samtidig. Drei håndtaket
forover, ned mot setet.
5.4
Fälla ihop produkten
VARNING! Se till att alla
låsenheter är inkopplade före
användning.
VARNING! Se till att barnet
alltid hålls på avstånd när
produkten fälls upp och ned.
1. Ansätt parkeringsbromsen, lyft
barnet från sätet och töm Low
Boy-shoppingkorgen och ckorna.
2.
Öppna spännet till säkerhetsbältet.
3. Tryck ihop båda handtagskopp-
lingsspakarna samtidigt. Vrid
handtaget framåt mot sätet.
5.4
Tuotteen taittaminen
kokoon
VAROITUS! Tarkasta ennen
käyttöä, että lukituslaitteet
ovat lukittuna.
VAROITUS! Ehkäise tapa-
turmat huolehtimalla siitä,
että lapsi ei pääse tuotteen
läheisyyteen taittaessasi
tuotteen auki tai kokoon.
1. Kytke seisontajarru lukitusasen-
toon, siirrä lapsi pois istuimelta ja
tyhjennä tavarakorin ja taskujen
sisältö.
2.
Avaa istuimen kiinnityshihnan
lukko.
3. Purista työntöaisan kumpaakin
lukitusvipua samanaikaisesti työn-
töaisaa vasten. Käännä työntöai-
saa eteenpäin istuimen päälle.
133
4. Trekk kort og raskt, og løft det
røde utløserhåndtaket oppover.
Hold hjulene på bakken når
vognen folder seg sammen mot
forhjulet.
5. Legg vognen att ned og bruk
spennen på håndleddsremmen
til å sikre vognen i sammenslått
tilstand.
6. For å gjøre den enda mindre kan
du ta av hjulene foran og bak. Se
avsnitt „4. Montering“.
5.5 Bruke vognen i sports-
modus
Pass på å følge disse anvisningene
når du bruker BOB-vognen i gå-
modus/i terrenget:
ADVARSEL! Bruk ikke
vognen i gå-modus når du
beveger deg i terrenget.
ADVARSEL! Bruk aldri til-
leggsutstyr, som barneseter,
på vognen når du bruker den
til løping/jogging i terrenget.
4. Lyft den röda ramens kopplings-
handtag med ett snabbt och kort
ryck. Låt däcken vara i kontakt
med marken, när vagnen fälls
ihop mot framhjulet.
5. Fäll ihop vagnen och lås den
i detta läge med spännet till hand-
ledsremmen.
6. Ta av fram- och bakhjulen för att
göra den ännu mindre. Se avsnitt
„4. Ihopsättning“.
5.5 Använda vagnen i sport-
läge
Följ anvisningarna nedan när du an-
vänder din vagn för i city-/sportläge:
VARNING! Kör aldrig vag-
nen i terräng medan den är
i stadsläge.
VARNING! Använd aldrig
några tillbehör som babyliftar
när du använder vagnen för
löpning/joggning eller i terräng.
4. Nosta rungon punainen vapau-
tuskahva ylös lyhyellä, nopealla
nykäisyliikkeellä. Pidä rattaiden
renkaat maassa samalla, kun
rattaat painuvat kokoon etupyörän
suuntaan.
5. Taita rattaat täysin kokoon ja
lukitse rattaat tähän asentoon
rannelenkin avulla.
6. Rattaat vaativat vieläkin vä-
hemmän tilaa, mikäli rattaiden
etupyörä ja takapyörät irrotetaan.
Ks. luku „4. Kokoaminen“.
5.5 Rattaiden käyttö urheilu-
tilassa
Muista noudattaa seuraavia ohjeita
käyttäessäsi BOB-lastenrattaita
kaupunki-/urheilutilassa:
VAROITUS! Älä koskaan
kulje lastenrattaiden kanssa
maastoon, mikäli rattaat ovat
kaupunkikäytön tilassa.
VAROITUS! Älä koskaan käytä
rattaissa lisäosia (esimerkiksi
turvakaukaloa) juostessasi/höl-
kätessäsi tai liikkuessasi maas-
tossa lastenrattaiden kanssa.
ADVARSEL! For barn som
er under 9 måneder og ikke
kan sitte selv, kan bruk av
vognen i sports-modus være
helseskadelig og ha negativ
innytelse på den fysiske
utviklingen.
ADVARSEL!Ha alltid vog-
nens sete i oppreist stilling når
du løper/jogger eller bruker
den i terrenget. Bruk av vog-
nen når du løper/jogger eller
i terrenget med seteryggen
lagt ned, kan gjøre den utsta-
bil og kan medføre skade.
Velge gå- eller sports-modus
Hvis frontgaffelen er i “sports-mo-
dus” vil den være låst og frontgaf-
felen/forhjulet vil ikke dreie seg til ven-
stre og høyre slik som i “gå-modus”.
Gå-modus
Før vrideren oppover og mot venstre.
Gaffelen vil dreie seg 360 grader.
VARNING! Att använda vag-
nen i sportläge för barn under
9 månader kan utgöra en
allvarlig hälsorisk och påverka
deras fysiska utveckling.
VARNING!Vid löpning/jogg-
ning eller vid körning i terräng
ska alltid vagnssätet vara
i helt upprätt läge. Vid löpning/
joggning eller vid körning i ter-
räng med lutat säte lutat kan
vagnens stabilitet gå förlorad,
med skador som följd.
Välja city- eller sportläge
Om framgaffeln är i ”sportläge”
låses framgaffeln och framgaffeln/
hjulet svänger inte åt vänster eller
höger som det gör i ”cityläge”.
Cityläge
Skjut svängratten uppåt och åt vän-
ster. Gaffeln roterar nu 360 grader.
VAROITUS! Alle 9 kuukauden
ikäisten lasten matkustaminen
lastenrattaissa altistaa lapset
vakaville terveysriskeille,
mikäli rattaita käytetään tällöin
urheilukäytön tilassa. Seu-
rauksena voi olla häiriöitä las-
ten fyysisessä kehityksessä.
VAROITUS!Siirrä rattaiden
istuin aina täysin pystyasen-
toon juoksemisen/lenkkeilyn
tai maastossa liikkumisen
ajaksi. Jos istuin on juoksemi-
sen/lenkkeilyn tai maastossa
liikkumisen aikana kallistetus-
sa asennossa, rattaat saatta-
vat menettää tasapainonsa.
Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen.
Kaupunki- tai urheilukäytön valinta
Jos etuhaarukka on „urheilukäytön
tilassa“, haarukka on lukittunut
paikalleen. Toisin kuin „kaupunki-
käytön tilassa“ etuhaarukka/-pyörä
ei pysty tällöin kääntymään vasem-
malle tai oikealle.
Kaupunkikäyttö
Nosta kääntyvä nuppi ylös ja siirrä
se vasemmalle. Haarukka kääntyy
nyt 360 astetta.
135
Sports-modus
Før vrideren mot høyre. Vrideren
vil skli inn i nederste posisjon. Drei
på gaffelen/hjulet til det „klikker inn“
i fremre stilling.
5.6
Velge støtdemping
Ta barnet ut av setet, trykk inn utlø-
serknappen for støtdemperen og før
vrideren samtidig til den ønskede stil-
lingen. Vrideren vil smette på plass
når den er i den riktige stillingen.
Gjenta dette på den motsatte siden.
MERK:Hver gang vognen
legges sammen går den au-
tomatisk til stillingen Mykere.
Sttilling
1
:Mykere
Stilling
2
:Hardere
5.7
Bruke håndbremsen
Håndbremsesystemet kan brukes til
å bremse ned eller stoppe vognen.
Håndbremsesystemet er ikke en
parkeringsbrems.
click
click
click
21
Sportläge
Skjut svängratten åt höger. Ratten
skjuts i nedåtgående position.
Rotera gaffeln/hjulet tills det snäpper
fast i framåtläge.
5.6
Välja stötdämparinställ-
ning
Lyft upp barnet från sätet, tryck ned
frikopplingsratten för stötdämparin-
ställning samtidigt som du för den till
önskat läge. Ratten snäpper fast när
den är i rätt läge.
Gör om inställningen på motsatta
sidan.
OBS!Varje gång vagnen
fälls ihop kopplas stötdäm-
parna om till det mjuka
standardläget.
Läge
1
:Mjukare
Läge
2
:Hårdare
5.7
Använda handbromsen
Handbromssystemet kan användas
för att bromsa in eller stanna en
vagn. Handbromssystemet är inte
en parkeringsbroms.
Urheilukäyttö
Siirrä kääntönuppi oikealle. Nuppi
liukuu ala-asentoon. Käännä haa-
rukkaa/pyörää, kunnes se lukittuu
eteenpäin suunnattuun asentoon.
5.6
Vaimenninasetusten
valinta
Siirrä lapsi pois istuimelta, paina vai-
mentimen vapautusnuppia ja siirrä
nuppi samanaikaisesti haluamaasi
asentoon. Nuppi lukittuu paikalleen,
mikäli se on oikeassa asennossa.
Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
HUOMAUTUS:Kun rattaat
taitetaan kokoon, rattaiden
vaimentimet siirtyvät auto-
maattisesti vaimennusasen-
toon „pehmeä“.
Asento
1
:pehmeä
Asento
2
:kova
5.7
Käsijarrun käyttö
Käsijarrujärjestelmää voi käyttää
rattaiden nopeuden hidastamiseen tai
pysäyttämiseen. Käsijarrujärjestelmää
ei ole tarkoitettu seisontajarruksi.
Håndbremsesystemet er utstyrt med
to wirestrammere. Hvis du ikke er
kjent med hvordan du bruker disse
wirestrammerne, bør du kontakte
Britax kundeservice eller spørre din
lokale forhandler om hjelp.
1
:Håndbremsespak
2
:Trommelbrems
Kontroll av riktig funksjon
For at håndbremsesystemet skal
virke som det skal, er det viktig at
det er justert på riktig måte. Når
bremsesystemet er riktig justert, skal
hjulene rotere fritt når bremsespaken
ikke er trykket inn. For å kontrollere
om bremsesystemet virker som det
skal, må du sjekke om bremsekraften
påføres når bremsespaken trykkes
inn og se til at bremsekraften er
balansert (jevnt fordelt) mellom høyre
og venstre bakhjul.
5.7.1
Justere bremsekraften
Hvis det ikke påføres riktig brem-
sekraft når bremsespaken trykkes
inn mot håndtaket, må du stramme
bremsewiren. For å stramme wiren,
løsner du låseringen og dreier wire-
strammeren i retning mot klokken.
Fest strammeren i den nye stillingen
ved å skru til låseringen fast mot
bremsespakholderen.
2
1
Handbromssystemet har två kolv-
justerare. Om du inte vet hur du ska
använda kolvjusterarna ska du kon-
takta Britax kundtjänst eller besöka
din lokala återförsäljare för hjälp.
1
:Handbromsspak
2
:Trumbromsenhet
Ställa in bromsarna
För att handbromssystemet ska
fungera på rätt sätt är det viktigt att
det ställs in korrekt. När bromssys-
temet är korrekt inställt ska hjulen
rotera fritt när bromsspaken inte är
ansatt. Gör så här för att kontrollera
att bromssystemet fungerar som det
ska: kontrollera om lämplig broms-
kraft tillförs när bromsspaken sätts
an och om bromskraften är balanse-
rad (eller tillgänglig överhuvudtaget)
mellan höger och vänster bakhjul.
5.7.1
Justera bromskraften
Om korrekt bromskraft inte tillförs
när bromsspaken trycks mot handta-
get behöver bromsvajern spännas.
För att spänna vajern lossar du
låsringen och vrider kolvjusteraren
i moturs riktning. Fäst kolvjusteraren
i det nya läget genom att dra åt lås-
ringen mot bromsspaksenheten.
Käsijarrujärjestelmä on varustettu
kahdella kiristimellä. Jos et tiedä,
miten kiristimiä käytetään, ota
yhteyttä Britaxin asiakaspalveluun
tai pyydä paikallista jälleenmyyjää
opastamaan kiristinten käytössä.
1
:Käsijarrunvipu
2
:Rumpujarru
Virheettömän toiminnan varmis-
taminen
Käsijarrujärjestelmän virheettömän
toiminnan kannalta on tärkeää, että
järjestelmä on säädetty oikein. Jos
jarrujärjestelmä on säädetty oikein,
pyörät pääsevät pyörimään vapaas-
ti, mikäli jarruvipua ei ole kytketty
päälle. Jarrujärjestelmän toiminnan
voi varmistaa tarkastamalla, onko
jarrutusvoima riittävä jarruvivun
vetämisen aikana ja onko jarrutus-
voima tasapainossa (ts. jakautuuko
jarrutusvoima tasaisesti) vasemman
ja oikean takapyörän välillä.
5.7.1
Jarrutusvoiman säätä-
minen
Jos jarrutusvoima ei ole riittävä
vedettäessä jarruvipua työntöaisaa
kohti, jarruvaijeria on kiristettävä.
Vaijeria voi kiristää avaamalla luk-
komutterin ja kääntämällä kiristintä
vastapäivään. Lukitse kiristin uuteen
asentoonsa kiristämällä lukkomutteri
jarruvivun runkoa vasten.
137
Hvis bakhjulene ikke roterer fritt når
bremsespaken er i frigitt stilling, så er
det for mye bremsekraft og brem-
sewiren må slakkes. For å slakke
wiren løsner du låseringen og dreier
wirestrammeren i retning med klok-
ken. Fest strammeren ved å skru
låseringen fast mot bakplaten på
trommelbremsen.
Fortsett disse justeringene inntil det er
oppnådd riktig bremsekraft på ett av
bakhjulene og det virker som det skal.
5.7.2
Balansere bremsekraften
Før du starter dette trinnet, må du
sjekke at bremsekraften er blitt jus-
tert riktig slik som ebskrevet under
„5.7.1 Justere bremsekraften“.
Finn ut hvilket hjul som ikke har riktig
bremsekraft. Stram bremsewiren (slik
som i trinn én), inntil bremsekraften
er lik den på det motsatte hjulet.
MERK:Det er låseringer
på alle justeringsskruene for
å hindre dem i å endre stil-
ling. Pass alltid på at låserin-
gene er godt tilskrudd.
Om bakhjulen inte kan rotera fritt när
bromsspaken är frikopplad ger den för
hög bromskraft. Bromsvajern måste
i så fall lossas. För att lossa vajern
lossar du låsringen och vrider kolv-
justeraren i medurs riktning. Lås kolv-
justeraren genom att dra åt låsringen
mot trumbromsens bakre platta.
Upprepa dessa justeringar tills
bromskraften är rätt inställd på ett av
bakhjulen och fungerar som den ska.
5.7.2
Balansera bromskraften
Innan det här steget utförs måste
du kontrollera att bromskraften
har ställts in enligt beskrivningen
i „5.7.1 Justera bromskraften“.
Lokalisera det hjul som inte ger kor-
rekt bromskraft. Spänn bromsvajern
(på samma sätt som i steg ett) tills
hjulet ger samma bromskraft som
motsatta hjulet.
OBS!Alla justerskruvar har
låsringar som förhindrar att
inställningen ändras. Se
alltid till att låsringarna sitter
åt ordentligt.
Jos takapyörät eivät pyöri vapaasti
jarruvivun ollessa vapautetussa asen-
nossa, jarrutusvoima on liian suuri,
minkä vuoksi jarruvaijeria on löysät-
tävä. Vaijeria voi löysätä avaamalla
lukkomutterin ja kääntämällä kiristintä
myötäpäivään. Lukitse kiristin uuteen
asentoonsa kiristämällä lukkomutteri
rumpujarrun taustalevyä vasten.
Jatka näitä säätötoimenpiteitä,
kunnes jommankumman takapyörän
jarrutusvoima on sopiva ja jarru
toimii moitteettomasti.
5.7.2
Jarrutusvoiman tasapai-
nottaminen
Varmista ennen tähän kohtaan
siirtymistä, että jarrutusvoima on
säädetty oikein kohdan „5.7.1 Jar-
rutusvoiman säätäminen“ ohjeiden
mukaisesti.
Etsi pyörä, jonka jarrutusvoima
on virheellinen. Kiristä jarruvaijeria
(kohdan 1 ohjeiden mukaisesti),
kunnes jarrutusvoima on sama kuin
vastakkaisen pyörän kohdalla.
HUOMAUTUS:Kaikissa sää-
töruuveissa on lukkomutterit,
jotka estävät säätöruuvien
asennon muuttumisen. Var-
mista aina, että lukkomutterit
on kierretty tiukasti kiinni.
MERK:Pass på at alle
bremsewirer og niplene
på wireendene er riktig plas-
sert i det respektive hullet
på wirestrammerne.
ADVARSEL! Justeringsskru-
ene må aldri skrus helt ut av
bakplaten på bremsen. Pass
på at de stikker gjennom
bakplaten slik at det stikker
ut minst 2mm på motsatt
side. Hvi dette ikke er tilfellet
er det fare for at skruen vil
skjære seg med mulig tap av
bremsekraft som fører til en
ulykker med alvorlige skader
eller død som resultat.
5.8
Bruke parkeringsbremsen
ADVARSEL! Parkering-
bremsen er ikke beregnet
på å stoppe vognen. Brem-
sen skal ikke brukes til å
stanse eller redusere farten
på vognen da det vil kunne gi
en bråstopp og føre til at du
mister kontrollen over den.
2mm
OBS:Kontrollera att alla
bromsvajrar och deras nipp-
lar sitter ordentligt i respek-
tive hål i kolvjusterarna.
VARNING! Justerskruvarna
får inte vara helt utskruvade
ur bromsens bakplatta. Kon-
trollera att de sitter sticker ut
minst 2 mm på motsatt sida
om bakplattan. I annat fall
nns risk för att skruven skär,
vilket potentiellt leder till att
bromskraften går förlorad
med en olycka med skada
eller dödsfall som följd.
5.8
Använda parkerings-
bromsen
VARNING! Parkeringsbrom-
sen är inte utformad som en
stoppbroms. Bromsen ska inte
användas för att sakta ned
farten för vagnen, för om detta
görs kan det leda till att vagnen
stannar plötsligt, vilket i sin tur
leder till minskad kontroll.
HUOMAUTUS:Varmista,
että kaikki jarruvaijerit ja vai-
jerin kuoren päätykappaleet
ovat asettuneet moitteetto-
masti paikalleen kiristinten
reikään:
VAROITUS! Säätöruuveja
ei saa poistaa kokonaan jar-
run taustalevystä. Varmista,
että ruuvit yltävät taustalevyn
vastakkaisella puolella vä-
hintään 2 mm levyn ulkopuo-
lelle. Jos näin ei ole, ruuvi
saattaa katketa, mistä voi
olla seurauksena jarrutusvoi-
man katoaminen. Tämä voi
puolestaan johtaa vakavaan
tai jopa hengenvaaralliseen
loukkaantumiseen.
5.8
Seisontajarrun käyttö
VAROITUS! Seisontajarrua
ei ole tarkoitettu pysäytysjar-
ruksi. Jarrua ei saa käyttää
rattaiden kulun hidastami-
seen tai pysäyttämiseen,
koska sillä jarruttaminen voi
aiheuttaa rattaiden äkillisen
pysäyksen ja hallinnan me-
netyksen.
139
ADVARSEL! Parker ikke
vognen i hellende terreng.
Parkeringsbremsen er bare
ment å holde vognen på att
underlag. Hvis vognen par-
keres i helning kan den vippe
eller begynne å rulle.
For å sette på parkeringsbremsen
trykker du bremsestangen nedover
til den låste stillingen med foten på
den røde pedalen – idet du passer
på at låsestiften går helt inn i låse-
skiven.
For å forvisse deg om at bremsen
sitter, kan du prøve å rulle vognen
forover og bakover etter at den er
satt på. Hvis vognen ikke lar seg
rulle, er bremsen satt ordenlig på.
For å løsne parkeringsbremsen,
løfter du opp den røde pedalen med
foten til bremsestangen vipper opp
i helt ulåst stiling.
VARNING! Parkera inte
i sluttningar. Parkerings-
bromsen är endast avsedd
för parkering av vagnen på
plant underlag. Parkering
i sluttningar kan leda till att
den välter eller rullar iväg.
För att ansätta parkeringsbromsen
trycker du ned bromsspaken till låst
läge med foten på den röda fotpeda-
len. Se till att hela låssprinten förs in
i låsskivan.
Försök rulla vagnen framåt och
bakåt med ansatt broms för att
kontrollera att den ger önskad
bromsverkan. Om vagnen inte rullar
är bromsen korrekt inställd.
För att släppa upp parkeringsbrom-
sen lyfter du den röda fotpedalen
med foten tills bromsen återgår i helt
olåst position.
VAROITUS! Älä pysäköi kal-
teville alustoille. Seisontajar-
ru on tarkoitettu vain tasaisil-
la alustoilla pysäköimiseen.
Jos rattaat pysäköidään
kaltevalle alustalle, rattaat
voivat kaatua tai vieriä pois
paikaltaan.
Seisontajarru kytketään päälle pai-
namalla jalalla jarrutangon punaista
poljinta ja kääntämällä jarrutanko näin
alas lukitusasentoon. Tällöin on myös
varmistettava, että lukitustappi lukittuu
moitteettomasti lukituslevyn sisään.
Varmista jarrun kytkeytyminen kokei-
lemalla rattaiden liikuttamista sekä
ennen jarrun kytkemistä että jarrun
kytkemisen jälkeen. Jos lastenrattaat
eivät liiku paikaltaan, jarru on kytkey-
tynyt moitteettomasti päälle.
Seisontajarru vapautetaan nosta-
malla punaista poljinta jalalla ylös-
päin, kunnes jarrutanko palaa täysin
lukitsemattomaan asentoon.
5.9
Justere håndtaket
Trykk ned og hold de to utløser-
knappene på innsiden av håndtaket
nede mens du løfter og senker
håndtaket til én av de sju individu-
elle stillingene.
5.10
Sjekke lufttrykket i dekkene
ADVARSEL!Bruk aldri
vognen hvis dekkene har lite
luft eller er punktert, det gir
dårlig kontroll over vognen.
ADVARSEL!Oppumping av
dekket over det angitte maksi-
mumstrykket kan skade felgen
og/eller dekket og medføre
dårlig kontroll og mulig skade.
Hjul i plast tåler et maksimalt
dekktrykk på 2 bar (30 psi). Det
maksimale dekktrykket er gravert
inn i hjulet ved siden av ventilen.
5.9
Justera handtaget
Håll de två frikopplingsknapparna
på insidan av handtagsenheten
intryckta medan handtaget höjs eller
sänks till ett av de sju olika lägena.
5.10
Kontrollera däcktrycket
VARNING!Använd aldrig vag-
nen med lågt däcktryck eller
punktering, eftersom det kan
leda till försämrad kontroll.
VARNING!Om däcken fylls
över det maximal tryck som
är instansat i däcket kan fäl-
gen och/eller däcket skadas
eller vagnen inte gå att styra
med skada som följd.
Plasthjulen är klassade för ett maxi-
malt däcktryck på 2 bar (30 psi). Det
högsta tillåtna däcktrycket är instan-
sat på hjulet bredvid luftventilen.
5.9
Kädensijan säätäminen
Paina kumpaakin lukituksen vapau-
tuspainiketta kädensijan sisäpuolella
ja nosta tai laske kädensija samalla
johonkin seitsemästä eri lukitus-
asennosta.
5.10
Rengaspaineen tarkastus
VAROITUS!Älä käytä lasten-
rattaita, jos renkaiden ilman-
paine on liian pieni tai renkaat
ovat täysin tyhjiä. Tällaisessa
tapauksessa rattaat eivät
enää ole hallittavissa.
VAROITUS!Vanne tai
rengas voi vaurioitua, jos
rengaspaine ylittää ren-
kaisiin merkityn enimmäis-
täyttöpaineen. Tästä voi
olla seurauksena hallinnan
menettäminen rattaista sekä
loukkaantuminen.
Muovipyörille määritelty enimmäis-
täyttöpaine on 2 baaria (30 psi).
Enimmäistäyttöpaine on merkitty
pyörään venttiilinvarren viereen.
141
5.11
Tilpasse sporingen
ADVARSEL! Ikke kjør testen
med et barn eller noen andre
i vognen.
Hvis vognen trekker til venstre når
forhjulet er i sports-modus og vog-
nen er på et att terreng, justerer du
sporingen slik det er angitt i de føl-
gende trinnene:
1. Ta ut alt som ligger i kurven under
og i lommene.
2. Sjekk lufttrykket i dekkene.
3. Sett vognen i sports-modus. Se
avsnitt „5.5 Bruke vognen i sports-
modus“.
4. Plasser vognen på et stykke med
jevnt underlag på omtrent 5 meter.
5. Rett inn vognen slik at bakakslene
står vinkelrett mot en rett linje.
6. Skyv vognen rett forover og slipp
for å se om den drar mot høyre el-
ler venstre. Prøveskyv på nytt ere
ganger. Hvis vognen hele tiden
trekker mot venstre eller høyre, se
„5.12 Fininnstille sporingen“.
5.11
Justera spårvidd
VARNING! Testa inte att rulla
vagnen med ett barn eller en
passagerare i vagnen.
Om vagnen drar åt vänster eller hö-
ger medan framhjulen är i sportläge
och vagnen är på ett plant underlag
ska spårvidden justeras på det sätt
som beskrivs i nedanstående steg:
1. Töm Low Boy-shoppingkorgen
och ckorna.
2. Kontrollera däcktrycket.
3. Välj sportläge. Se avsnitt
„5.5 Använda vagnen i sportläge“.
4. Ställ vagnen på ett jämnt under-
lag som är minst 5 meter långt.
5. Rikta in vagnen så att de bakre hjul-
axlarna är lodräta mot en rak linje.
6. Kör vagnen rakt framåt och släpp
den för att se om drar åt höger
eller vänster. Upprepa testet era
gånger. Fortsätt till „5.12 Fininställa
spårvidden“ om vagnen konsekvent
drar åt vänster eller höger.
5.11
Kulkulinjan säätö
VAROITUS!Älä päästä
rattaita vierimään paikaltaan,
jos rattaiden kyydissä on lap-
si tai joku muu matkustaja.
Jos rattaat puoltavat vasemmalle tai
oikealle etupyörän ollessa urheilu-
käytön tilassa ja rattaiden tasaisella
alustalla, säädä kulkulinjaa seuraa-
vien ohjeiden mukaisesti:
1. Tyhjennä tavarakori ja taskut.
2. Rengaspaineen tarkastus.
3. Siirrä rattaat urheilukäytön tilaan.
Ks. luku „5.5 Rattaiden käyttö
urheilutilassa“.
4. Sijoita rattaat tasaiselle alustalle,
jonka pituus on noin 5 metriä.
5. Suuntaa rattaat siten, että taka-
pyörien akseli on kohtisuorassa
suoraan viivaan nähden.
6. Työnnä rattaita suoraan eteen-
päin ja irrota otteesi rattaista.
Tarkkaile tällöin sitä, kaartavatko
rattaat oikealle tai vasemmalle.
Toista tämä „työntötesti“ useita
kertoja. Jos rattaat puoltavat
jatkuvasti vasemmalle tai oikealle,
siirry kohtaan „5.12 Kulkulinjan
hienosäätö“.
5.12
Fininnstille sporingen
Hvis vognen din trekker mot venstre,
dreier du retningsknappen mot klok-
ken inntil en halv omdreining.
Hvis vognen din trekker mot høyre,
dreier du retningsknappen med klok-
ken inntil en halv omdreining.
5.13
Sikre barnet i setet
ADVARSEL! Pass alltid på
at selen er riktig tilpasset og
sitter som den skal.
ADVARSEL! Husk å regu-
lere vognselen når du endrer
barnets sittestilling.
5.12
Fininställa spårvidden
Om vagnen drar åt vänster vrider du
spårviddsratten medurs upp till ett
halvt varv.
Om vagnen drar åt höger vrider du
spårviddsratten medurs upp till ett
halvt varv.
5.13
Sätta fast barnet säkert
i sätet
VARNING! Använd alltid kor-
rekt monterade och inställda
bälten.
VARNING! Justera alltid bäl-
tena när du ändrar barnets
sätesposition.
5.12
Kulkulinjan hienosäätö
Jos rattaat puoltavat vasemmalle,
käännä kulkulinjan säätönuppia enin-
tään puoli kierrosta vastapäivään.
Jos rattaat puoltavat oikealle, kään-
nä kulkulinjan säätönuppia enintään
puoli kierrosta myötäpäivään.
5.13
Lapsen turvavaljaat
VAROITUS! Käytä aina oi-
kein kiinnitettyjä ja säädettyjä
valjaita.
VAROITUS! Säädä aina
valjaat, kun muutat lapsesi
istuma-asentoa.
143
1. Skyv stangen på parkeringsbrem-
sen ned i låst stilling og plasser
barnet i setet.
2. Legg en skulderstropp over hver
skulder. Plasser skrittstroppen
mellom beina.
3. Sett begge skulderstroppspennene
inn i spennen på skrittstroppen.
4. Juster lengden på skulderstroppe-
ne til litt over skulderen på barnet.
5. Åpne borrelåsene. Skyv spennen
opp eller ned for å justere strop-
pene. Selen skal sitte godt og
være behagelig.
1. Vrid parkeringsbromsen nedåt till
låst position och sätt barnet i sätet.
2. Dra en axelrem över vardera
axeln. Sätt bygelremmen mellan
benen.
3. För in båda axelremsfästena
i bygelremmens spänne.
4. Justera höjden på axelremmen
så att den sitter något ovanför
barnets axel.
5. Öppna kardborrdynorna. För
spännet uppåt eller nedåt för att
justera remmarna. Säkerhetsbäl-
tena ska sitta bekvämt.
1. Paina seisontajarrun tanko alas
lukittuun asentoon ja sijoita lapsi
istuimelle.
2. Sijoita molemmat olkahihnat har-
tioiden päälle. Sijoita haarahihna
kulkemaan jalkojen välistä.
3. Työnnä kummankin olkahihnan
lukkokielet haarahihnan lukkoon.
4. Säädä olkahihnan korkeus siten,
että hihna yltää hieman lapsen
hartiakorkeuden yläpuolelle.
5. Avaa Velcro-tarrapehmusteet.
Säädä hihnoja siirtämällä solkea
ylös- tai alaspäin. Valjaiden tulee
olla sekä tiiviisti kehoa vasten että
tuntua silti miellyttäviltä pitää yllä.
6. Juster selen rundt livet til den sit-
ter godt og er behagelig.
5.14
Legge setet bakover
ADVARSEL! Sett på par-
keringsbremsen før du gjør
noen setejusteringer.
ADVARSEL! Hold godt
i seteryggen når du justerer
setet på vognen.
ADVARSEL! Når seteryggen
er lagt helt ned er det større
risiko for at vognen tipper
bakover.
ADVARSEL! Ha alltid vog-
nens sete i oppreist stilling når
du løper/jogger eller bruker
den i terrenget. Bruk av vog-
nen når du løper/jogger eller
i terrenget med seteryggen
lagt ned, kan gjøre den utsta-
bil og kan medføre skade.
6. Justera lårremmarna så att de
sitter bekvämt.
5.14
Luta sätet bakåt
VARNING! Lägg i parke-
ringsbromsen innan du gör
några sätesinställningar.
VARNING! Håll ordentligt
i ryggstödet när du justerar
vagnens sits.
VARNING! När sätet är helt
nedfällt är det större risk att
den välter bakåt.
VARNING! Vid löpning/jogg-
ning eller vid körning i ter-
räng ska alltid vagnssätet
vara i helt upprätt läge. Vid
löpning/joggning eller vid
körning i terräng med lutat
säte lutat kan vagnens stabi-
litet gå förlorad, med skador
som följd.
6. Säädä lantiohihnat siten, että hih-
nat ovat sekä tiiviisti kehoa vasten
että tuntuvat silti miellyttäviltä
pitää yllä.
5.14
Istuimen kallistaminen
VAROITUS! Kytke aina
seisontajarru päälle, ennen
kuin ryhdyt säätämään istuinta.
VAROITUS! Pidä lujasti kiin-
ni selkänojasta, kun säädät
lastenrattaiden istuimen.
VAROITUS! Taaksepäin kaa-
tumisen vaara kasvaa, mikäli
istuin on kallistettu takimmai-
seen asentoonsa.
VAROITUS! Siirrä rattaiden
istuin aina täysin pystyasen-
toon juoksemisen/lenkkeilyn
tai maastossa liikkumisen
ajaksi. Jos istuin on juoksemi-
sen/lenkkeilyn tai maastossa
liikkumisen aikana kallistetus-
sa asennossa, rattaat saatta-
vat menettää tasapainonsa.
Tästä voi olla seurauksena
loukkaantuminen.
145
Legge setet bakover
1. Trekk i setejusteringsspennen for
å løsne justeringsstroppene for
seteryggen.
2. Gjenta dette på den motsatte
siden.
Sette tilbake i oppreist stilling
1. For å heve setet, løfter du sete-
ryggen med én hånd og trekker
justeringsstroppen for seteryggen
ned med den andre.
2. Gjenta dette på den motsatte
siden.
5.15
Strammestropp
Den midtre strammestroppen støtter
opp midten av setene og er plass
for midtfestet for kalesjene. Den er
forinnstilt fra fabrikken, men den kan
imidlertid også strammes hvis det er
nødvendig. Stram denne stroppen
for å hindre setene i å lene mot
hverandre.
5.16
Feste håndleddsstroppen
Håndleddsstroppen er ment å hindre
at vognen ruller fra deg dersom du
skulle slippe tak i den. Pass på at
stroppen sitter godt på håndleddet
ditt når du bruker vognen.
Luta sätet bakåt
1. Dra upp sätets lutningsspänne för
att lossa lutningsremmarna.
2. Gör om inställningen på motsatta
sidan.
Återgå till upprätt position
1. För att höja sätet lyfter du rygg-
stödet med en hand och drar
remmen nedåt med den andra.
2. Gör om inställningen på motsatta
sidan.
5.15
Spännrem
Den mittmonterade spännremmen
stöttar upp sätet på mitten och
fungerar som mittfäste för sufetter.
Remmen är förjusterad vid leverans,
men kan vid behov behöva efter-
spännas. Dra åt den här remmen så
att sätena inte lutar mot varandra.
5.16
Fästa handledsremmen
Handledsremmen förhindrar att
vagnen rullar iväg om du tappar
greppet om vagnen. När du använ-
der vagnen ska remmen ligga runt
handleden.
Istuimen kallistaminen taaksepäin
1. Löysää selkänojan hihnoja vetä-
mällä selkänojan hihnojen solkia
ylöspäin.
2. Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
Palauttaminen pystyasentoon
1. Nosta istuimen pystyasentoon
nostamalla selkänojaa toisella kä-
dellä ja vetämällä toisella kädellä
selkänojan hihnaa alaspäin.
2. Toista toimenpiteet vastakkaisella
puolella.
5.15
Kiristyshihna
Keskellä sijaitseva kiristyshihna
parantaa istuinten väliin jäävän alueen
vakautta ja säätelee kuomujen keskim-
mäisen kannattimen asentoa. Hihna
on säädetty valmiiksi tehtaalla. Hihnaa
voi kuitenkin tarvittaessa kiristää. Tätä
hihnaa kiristämällä voi estää istuinten
kallistumisen toisiaan vasten.
5.16
Rannehihnan kiinnitys
Rannehihnan tehtävänä ehkäistä
lastenrattaiden karkaaminen pois
paikaltaan siinä tapauksessa, että
otteesi rattaista sattuu irtoamaan.
Varmista rattaiden käytön aikana,
että hihnalenkki on moitteettomasti
ranteesi ympärillä.
ADVARSEL! Bruk alltid
håndleddsstroppen så du
ikke kommer bort fra vognen.
Legg løkken på stroppen godt over
håndleddet.
5.17
Adapter for tilbehør
Denne BOB-vognen er utstyrt med
en adapter der du lett kan feste BOB
vogntilbehør. BOB-tilbehørsdelene
festes enkelt med denne trykk-lås-
og-slipp mekanismen.
Se „7. Tilbehør til vognen“-avsnittet
om tilbehørsdeler i denne hånd-
boken for mer informasjon om alt
vi kan tilby.
VARNING! Använd alltid
handledsremmen för att
förhindra att du tappar taget
om vagnen.
Lägg remmen runt handleden.
5.17
Tillbehörsadapter
Den här BOB-vagnen är utrustad
med en tillbehörsadapter som
gör det möjligt att snabbt ansluta
BOB-vagnstillbehör. De är enkelt att
montera BOB-tillbehören med en
knapptryckning, lås- och frånkopp-
lingsdesign.
Se „7. TIllbehör till vagnen“ avsnittet
i den här handboken för information
om alla tillgängliga tillbehör.
VAROITUS! Käytä aina ran-
nehihnaa, jonka avulla voit
varmistaa, että lastenrattaat
eivät pääse irtautumaan.
Pujota lenkki pitävästi ranteeseesi.
5.17
Lisävarusteiden adapteri
Nämä BOB-lastenrattaat on varus-
tettu lisävarusteiden adapterilla,
jonka ansiosta BOB-lastenrattaiden
lisävarusteet on helppo asentaa
paikalleen. BOB lisävarusteiden
kiinnittäminen on yksinkertaista
ja helppoa painikkeella, lukolla ja
vapauttimella.
Tiedot kaikista saatavissa olevista
lisävarusteista on ilmoitettu tämän
oppaan luvussa „7. Lastenrattaiden
lisävarusteet“.
147
5.18
Feste allværstrekket eller
solskjermen
Allværstrekket eller solskjermen
leveres som tilleggsutstyr og følger
ikke med i boksen din.
ADVARSEL! Når du bruker
allværstrekket eller solskje-
men må bakstykket være
plassert slik at det kommer
tilstrekkelig frisk luft til barnet.
1. Trekk i justeringsstroppene for
setet for å heve seteryggen til
oppreist stilling.
2. Legg vindustrekket inn i lommen
for å komme til kalesjestroppene.
3. Trekk i kalesjestroppene og fest
dem til borrelåsene på baksiden
av kalesjen.
5.18
Sätta dit regn- eller sol-
skyddet
Regn- eller solskydd är tillvalsutrust-
ning och ingår inte i förpackningen.
VARNING! När du använ-
der regn- eller solskyddet
måste bakre luckan placeras
korrekt för att säkerställa
luftöde till barnet.
1. Dra i sätets lutningsremmar för att
fälla upp sätet till upprätt läge.
2. Lucka till förvaringsfönster i ckan
för att ta fram sufettremmarna.
3. Dra i sufettremmarna och sätt
fast dem i kardborrbanden på
baksidan av sufetten.
5.18
Sade- tai aurinkosuojan
kiinnittäminen
Sade- tai aurinkosuojat ovat
saatavissa lisävarusteena, eivätkä
ne sisälly tuotepakkaukseen.
VAROITUS! Takaläppä on
siirrettävä sopivaan asen-
toon sade- ja aurinkosuojan
käytön ajaksi, jotta lapsen
luokse pääsee virtaamaan
riittävästi ilmaa.
1. Nosta selkänoja pystyasentoon
vetämällä selkänojan hihnoista.
2. Pakkaa ikkunapeite taskuun, min-
kä jälkeen kuomun hihnat tulevat
esiin.
3. Vedä kuomun hihnoista ja kiinnitä
hihnat kuomun taustapuolella
oleviin Velcro-tarranauhoihin.
4. Brett kalesjeklaffene opp og over
kalesjen slik at borrelåsene for-
bindes med hverandre. Kontroller
åpningen bak på vognen for å for-
visse deg om at åpningenmellom
toppen av seteryggen og kalesjen
ikke er tettet til.
5. Etter du har montert allværstrek-
ket eller solskjermen, må du kon-
trollere at ventilasjonsåpningene
på allværstrekket står rett overfor
åpningen over seteryggen og at
alle andre vemtilasjonsåpninger
er frie.
4. Öppna sufettluckan och fäll
upp sufetten. Sätt fast den med
kardborrbanden. Inspektera öpp-
ningen på baksidan av vagnen för
att se till att det nns plats mellan
övre delen av ryggstödet och
sufetten.
5. När regn- eller solskyddet har
monterats måste du kontrollera
att lufthålen på skyddet har fritt
utrymme ovanför ryggstödet och
att övriga lufthål är frilagda.
4. Käännä kuomun läppä ylös
kuomun päälle ja kiinnitä läppä
Velcro-tarranauhoilla. Tarkasta
rattaiden taustapuolella oleva
aukko ja varmista, että selkänojan
yläosan ja kuomun välissä ei ole
esteitä.
5. Varmista sade- tai aurinkosuo-
jan asentamisen jälkeen, että
sadesuojan tuuletusaukot ovat
selkänojan yläpuolelle jäävän
tyhjän tilan kohdalla ja että myös
kaikki muut tuuletusaukot ovat
avoimia.
149
6. Pleie og vedlikehold
Rengjøring
Stoffet er behandlet med et ekkav-
visende middel som gjør rengjø-
ringen enkel. Bruk en svamp med
mildt såpeoppløsning i lunkent vann
(maksimumstemperatur 38 °C).
Skyll godt med rent vann for å fjerne
alle såperester og la lufttørke. Bruk
ikke løsemiddel.
Regelmessig kontroll
Vi anbefaler deg å sjekke vognen
før hver gang du bruker den. Se
på trykket i dekkene. Kontroller at
skruer, koblingspunkter og fester
sitter godt. Sjekk at alle hjulene
sitter sikkert. Se etter rifter og sterk
slitasje på stoffet. Vi anbefaler at du
tar med sportsvognen til en autori-
sert BOB forhandler for regelmessig
inspeksjon og service.
Oppbevaring
Når vognen ikke er i bruk bør den
oppbevares innendørs. På den
måten holder den seg pen lenger.
Lang tids eksponering for UV-stråler
fra solen kan bleke og skade stoff,
dekkene og deler i plast.
6. Skötsel och underhåll
Rengöring
Materialet är äckresistensbehand-
lat vilket gör det lätt att rengöra. An-
vänd en svamp med mild tvållösning
och ljummet vatten (högst 38 °C).
Skölj noggrant med rent vatten för
att få bort tvålen och låt den sedan
torka. Använd inte rengöringsmedel.
Regelbundna kontroller
Vi rekommenderar att du inspekterar
vagnen före varje användning. Kon-
trollera däcktrycket. Kontrollera att
alla skruvar, kopplingspunkter och
fästelement sitter ordentligt. Kon-
trollera att alla hjulen är ordentligt
fastsatta. Kontrollera om det nns
slitage i materialet. Vi rekommende-
rar att du tar med dig vagnen till en
BOB-återförsäljare för regelbunden
inspektion och service.
Förvaring
Det är bäst att förvara vagnen in-
omhus när den inte används. Detta
förlänger dess snygga utseende.
Förlängd exponering för solens
ultravioletta strålar kan göra att tyg,
däck och plastdelar tappar färg.
6. Hoito ja huolto
Puhdistus
Kangas on varustettu likaa hylkivällä
pinnoitteella, minkä ansiosta kangas
on useimmiten helppo puhdistaa.
Käytä puhdistamiseen sientä ja
mietoa saippuaa sekä haaleaa vettä
(lämpötila enintään 38 °C). Huuhtele
perusteellisesti kaiken saippuan
poistamiseksi ja kuivaa sen jälkeen
ilmassa. Älä käytä puhdistusaineita.
Säännölliset tarkastukset
Suosittelemme, että tarkastat
lastenrattaat ennen jokaista käyttöä.
Tarkasta rengaspaineet. Tarkasta
kaikkien ruuvien, kiinnityspisteiden
ja kiinnikkeiden kiristys. Tarkasta
kaikki pyörät varmistaaksesi, että
ne ovat turvallisesti kiinnitetyt. Tar-
kasta kankaan kuluneisuus. Rattaat
kannattaa viedä säännöllisesti
valtuutetulle BOB-jälleenmyyjälle
tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Varastointi
Lastenrattaat kannattaa varastoida
sisätiloissa, kun ne eivät ole käy-
tössä. Siten ne säilyttävät kauniin
ulkoasunsa kauemmin. Pitkäaikai-
nen altistuminen auringon ultravio-
lettisäteilylle voi johtaa kankaan,
renkaiden ja muoviosien värien
haalistumiseen samoin kuin myös
näiden osien vaurioitumiseen.
7. Tilbehør til vognen
BRITAX tilbyr et komplett tilbehørssortiment til
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
-vognen din. Se
nettsiden vår for mer informasjon.
Allværstrekk
Allværstrekkets vannavstøtende design beskytter
barnet ditt mot regn og vind samtidig som det kan
titte ut på verden.
Solskjerm
Det spesielle nettet i solskjermen reduserer
virkningen av de skadelige UVA/UVB-strålene fra
solen og beskytter mot vind og yende insekter.
Matbrett
Matbrettet festes lett til alle typer BOB-vogner slik
at barnet har mat og drikke rett i nærheten. Kan
sitte på når vognen legges sammen.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. TIllbehör till vagnen
BRITAX har ett kompletttillbehörssortiment för din
BOB Revolution
®
PRO Duallie
®
-vagn. Besök vår
webbplats för information.
Regnskydd
Regnskyddet har en vattentät design som skyd-
dar barnet från regn och vind, samtidigt som det
går att se ut.
Solskydd
Solskyddets specialdesignade meshskärm mins-
kar solens skadliga UVA-/UVB-strålar och bidrar
till att ge skydd mot vind och ygande insekter.
Bricka
En bricka för mellanmål och koppar kan enkelt
installeras i alla BOB-vagnar. Fälls ihop med
vagnen.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
7. Lastenrattaiden lisävarusteet
BRITAX illa on tarjota BOB Revolution
®
PRO
Duallie
®
-lastenrattaisiin kattava valikoima lisä-
varusteita. Yksityiskohtaiset tiedot varusteista on
ilmoitettu verkkosivuillamme.
Sade- ja tuulisuoja
Vedenpitävä sade- ja tuulisuoja suojaa lastasi
sateelta ja tuulelta estämättä toisaalta lapsen
mahdollisuutta tarkkailla ympäristöä.
Aurinkosuoja
Erityisesti tähän aurinkosuojaan suunniteltu verk-
ko vähentää altistumista terveydelle haitalliselle
UVA/UVB-säteilylle sekä suojaa myös tuulelta ja
hyönteisiltä.
Tarjotin
Tarjotin on helppo asentaa BOB-lastenrattaisiin.
Tarjottimella välipalat ja juomat ovat lapsesi
käden ulottuvilla. Voi jäädä rattaisiin, kun ne
taitetaan.
Copyright
©
2016
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
www.britax.com
151
2 000 011 117 - 08/16
/