Transcripción de documentos
Technical guide
SCHEDA MB per ventilconvettori cassette
MB BOARD for cassette fan coils
CARTE MB pour ventilo-convecteurs cassette
PLATINE MB für Kassetten-Klimakonvektoren
TARJETA MB para ventiladores
convectores cassette
MB KAART ventilators-convectors cassette
January 2014
UNT-SVU012-XX
INDICE
CONTENTS
Scopo
Scheda elettronica
Funzione
dei contatti ausiliari
Impostazione
Dip di configurazione
Tabella segnalazione LED
Configurazione di default
Funzione Autofan
Funzionamento Master-Slave
Istruzioni operative
per il collegamento
con linea seriale RS485
Note di installazione
Messa a terra della rete
Accessori
Legenda
Schemi di collegamento
Logica di funzionamento
con resistenza elettrica
Montaggio
del ricevitore sulla plafoniera
Montaggio
della plafoniera sul cassette
Batterie
Note generali
Impostazione orologio
2 Scope
3 Electronic board
Function
4 of the auxiliary contacts
Setting
5 the configuration dipswitches
5 LED signal table
6 Default configuration
6 Autofan function
7 Master-Slave operation
Operating instructions
for connection
8 via an RS485 serial line
9 Installation notes
10 Earthing the network
11 Accessories
12 Legend
13 Connection diagrams
Operating logic
17 with electrical heater
Mounting
26 the receiver on the support
Mounting
26 the support on the cassette
27 Batteries
28 General notes
30 Setting the clock
Impostazione del set desiderato
Impostazione della ventilazione
Modalità di funzionamento
Timer
Comando a parete T–MB
31
32
33
34
36
SCOPO
Setting the set point
Setting the fan mode
Operating modes
Timer
T–MB wall-mounted controller
SOMMAIRE
2
3
4
5
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
17
26
26
27
28
30
31
32
33
34
36
SCOPE
But
Carte électronique
Fonction
des contacts auxiliaires
Programmation dipswitches
Tableau de signalisation LED
Configuration par défaut
Fonction Autofan
Fonctionnement Maître-Esclave
Instructions
pour le raccordement
avec ligne série RS485
Notes d’installation
Mise à la terre du réseau
Accessoires
Légende
Schémas de raccordement
Logique de fonctionnement
avec resistance électrique
Montage
du récepteur sur le support
Montage
du support sur la cassette
Piles
Notes
Programmation horloge
Programmation de
la température consigne voulue
Programmation de la ventilation
Modes de fonctionnement
Timer
Commande murale T–MB
INHALT
2 Zweckbestimmun
3 Elektronikplatine
Funktion
4 der Hilfskontakte
Einstellung der
5 Konfigurations-Dip-Switches
5 LED-Signal-Tabelle
6 Default-Konfiguration
6 Autofan Funktion
7 Master-Slave Funktion
Operative Anleitungen
für den Anschluss
8 mit serieller Leitung RS485
9 Anmerkungen zur Installation
10 Erden des Netzes
11 Zubehöre
12 Legende
13 Schaltpläne
Funktionslogik
17 mit elektrischer Widerstand
Montage des Empfangsteils
26 an der Deckenblende
Montage der Deckenblende
26 am Kassetten-KlimaKonvektor
27 Batterien
28 Allgemeine Anmerkungen
30 Einstellung der Uhr
Einstellung
31 des gewünschten Sollwerts
32 Einstellung der Belüftung
33 Betriebsmodus
34 Timer
36 Wandsteuergerät T–MB
BUT
ÍNDICE
2 Objetivo
3 Tarjeta electrónica
Función
4 de los contactos auxiliares
Programación
5 Dip de configuración
5 Tabla indicación LED
6 Configuración por defecto
6 Función Autofan
7 Funcionamiento Master-Slave
Instrucciones operativas
para la conexión
8 con línea en serie RS485
9 Notas de instalación
10 Puesta a tierra de la red
11 Accesorios
12 Leyenda
13 Esquemas de conexión
Lógica de funcionamiento
17 con resistencia eléctrica
Montaje
26 del receptor en el plafón
Montaje
26 del plafón en el cassette
27 Baterías
28 Notas generales
30 Programación del reloj
31
32
33
34
36
Programación del set deseado
Programación de la ventilación
Modalidad de funcionamiento
Temporizador
Control de pared T–MB
INHOUD
2 Doel
3 Elektronische fiche
Functie
4 van de hulpcontacten
Instelling
5 configuratieschakelaars
5 Tabel LED signalering
6 Defaultconfiguratie
6 Functie Autofan
7 Werking Master-Slave
Aanwijzingen
voor de aansluiting
8 met seriële lijn RS485
9 Opmerkingen bij de installatie
10 Aarding van het netwerk
11 Accessoires
12 Legende
13 Aansluitschema’s
Functioneringslogica
17 met elektrische weerstand
Montage
26 plafondelement op cassette
Montage
26 ontvanger op plafondelement
27 Batterijen
28 Algemene opmerkingen
30 Instelling klok
31
32
33
34
36
ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO
Instelling van de gewenste set
Instelling ventilatie
Werkwijze
Timer
Commando aan wand T–MB
2
3
4
5
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
17
26
26
27
28
30
31
32
33
34
36
DOEL
ISTRUZIONI ORIGINALI
NOUS
VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER
LA COMMANDE
VOR EINSATZ
DER BEDIENUNG
SOLLTE
DIESE BETRIEBSANLEITUNG
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés
ou des formats dans les magasins,
chez des artisans et dans des
fermes, ou à des fins commerciales
par des non-experts.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZARE
IL COMANDO
READ
THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY
BEFORE USING
THE CONTROL
Questo apparecchio è destinato ad
essere utilizzato da utenti esperti
o formati nei negozi, nell’industria
leggera e nelle aziende agricole, o
per uso commerciale da parte di
personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with
the appliance.
l’apparecchio.
2
UNT-SVU012-XX
LE RECOMENDAMOS
QUE LEA ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR
EL MANDO
HET IS RAADZAAM DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
TE LEZEN ALVORENS
DE BEDIENING
TE GEBRUIKEN
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in
der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,
oder für die kommerzielle Nutzung von
Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte
industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door nietdeskundigen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren
avec l’appareil.
mit dem Gerät spielen.
el aparato.
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVU012-XX
2A
SCHEDA
ELETTRONICA
CA
1
CARTE
ELECTRONIQUE
CF
D2
WP
ELECTRONIC
BOARD
ELEKTRONIKPLATINE
CA
2
D1
1
2
3
MOTORE ELETTRONICO ECM
ECM ELECTRONIC MOTOR
MOTEUR ELECTRONIQUE ECM
ELEKTRONISCHEM MOTOR ECM
MOTOR ELECTRÓNICO ECM
ELEKTROMOTOR ECM
ELEKTRONISCHE
FICHE
CF
T1
T1
T2
T2
T3
T3
J1
D2
WP
D0-D0
MOTORE ASINCRONO A 3 VELOCITÀ
THREE- SPEED ASYNCHRONOUS MOTOR
MOTEUR ASYNCHRONE À 3 VITESSES
ASYNCHRONMOTOR MIT 3 GESCHWINDIGKEITEN
MOTOR ASÍNCRONO A 3 VELOCIDAD
ASYNCHRONE MOTOR MET 3 SNELHEDEN
TARJETA
ELECTRÓNICA
D1
J1
0/10V
D0-D0
LEGENDA:
KEY:
LÉGENDE:
LEGENDE:
LEYENDA:
LEGENDE:
D1
D2
J1
T1
Dip Switch di configurazione
Dip Switch di indirizzo
Jumper MC2
Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)
T2 = Sonda Change-Over
(optional)
T3 = Sonda di minima
(di default non attiva)
D1
D2
J1
T1
Configuration dipswitches
Address dipswitches
Jumper MC2
Air probe (fitted
at the appliance intake)
T2 = Change-Over probe
(optional)
T3 = Minimum probe
(disabled by default)
D1
D2
J1
T1
D1
D2
J1
T1
D1
D2
J1
T1
Dip Switch de configuración
Dip Switch de dirección
Jumper MC2
Sonda aire (colocada
en reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over
(opcional)
T3 = Sonda de mínima
(por defecto no activa)
D1
D2
J1
T1
CF = F2-F2 Contatto pulito
finestra aperta / presenza
persona.
Se aperto l’unità si ferma
CA = F1-F1 ON-OFF remoto
oppure Change-Over
estate/inverno remoto
(Vedi impostazione DIP 9)
RS485 = Morsetti 0/D-/D+
per il collegamento
seriale RS485
0/10 = Uscita segnale 0-10V
per controllo inverter
(per motori ECM)
WP = Pompa
di evacuazione consensa
CF = F2-F2 Window
open / person presence
voltage-free contact.
If open the unit stops
CA = F1-F1 remote ON-OFF
or remote summer/winter
Change-Over (See DIP 9
setting)
RS485 = Terminals 0/D-/D+
for the RS485 serial
connection
0/10 = 0/10 V output signal
for inverter control
(ECM motors)
WP = Condensate pump
CF = F2-F2 Kontakt offenes
Fenster/Personal-anwesenheit. Wenn offen, schaltet
sich das Gerät aus
CA = F1-F1 MARCHE/ARRÊT à CA = F1-F1 Fern-ON-OFF
oder Change-Over
distance ou bien changement
Sommer/Winter Fern
de marche été/hiver à distance
(siehe Einstellung DIP 9)
(Voir réglage DIP 9)
RS485 = Klemmen 0/D-/D+
RS485 = Bornes 0/D-/D+
für den seriellen
pour le raccordement
Anschluss RS485
série RS485
0/10 = Signalausgang 0-10V
0/10 = Sortie du signal 0-10V
für Umrichtersteuerung
pour contrôle onduleur
(für ECM-Motoren)
(pour moteurs ECM)
WP = Kondensatpumpe
WP = Pompe d’evacuation
des condensats
CF = F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presencia
persona. Si está abierto
la unidad se para
CA = F1-F1 ON-OFF remoto
o bien Change-Over
verano/invierno remoto
(Ver configuración de DIP 9)
RS485 = Bornas 0/D-/D+
para la conexión
en serie RS485
0/10 = Señal de Salida de 0-10V
para el control del convertidor (para motores ECM)
WP = Bomba de evacuación
de condensados
CF = F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheid
persoon. Indien open stopt
de eenheid
CA = F1-F1 ON-OFF remote
of Omschakeling
zomer/winter
(Zie instelling DIP 9)
RS485 = Klemmen 0/D-/D+
voor de seriële
aansluiting RS485
0/10 = Uitgang signaal 0-10V
voor controle inverter
(voor ECM motoren)
WP = Condensatwaterpomp
=
=
=
=
=
=
=
=
UNT-SVU012-XX
=
=
=
=
Dip Switch de configuration
Dip Switch d’adresse
Jumper MC2
Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)
T2 = Sonde Change-Over
(option)
T3 = Sonde
de température minimale
(par défaut pas active)
CF = F2-F2 Plot libre fenêtre
ouverte/détection présence.
S’il est ouvert l’unité s’arrête
UNT-SVU012-XX
=
=
=
=
Konfigurations-Dip-Switch
Adresse-Dip-Switch
Jumper MC2
Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
T2 = Change-Over-Fühler
(Option)
T3 = Mindesttemperaturfühler
(standardmäßig nicht aktiv)
=
=
=
=
=
=
=
=
Dimschakelaar configuratie
Dimschakelaar bestemming
Jumper MC2
Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)
T2 = Sonde Change-Over
(optie)
T3 = Minimumsonde
(default niet actief)
3A
CA
CF
D0-D0
4
FUNZIONE
DEI CONTATTI
AUSILIARI
FUNCTION
OF THE AUXILIARY
CONTACTS
FONCTION
DES CONTACTS
AUXILIAIRES
FUNKTION
DER
HILFSKONTAKTE
FUNCIONES
FUNCTIE
DE LOS CONTACTOS VAN DE
AUXILIARES
HULPCONTACTEN
Contatto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto
oppure Change-Over
Estate/Inverno remoto
(vedi impostazione DIP 9).
Contact CA [F1-F1]:
Remote ON-OFF
or remote Summer/Winter
Change-Over
(See DIP 9 setting).
Contact CA [F1-F1]:
MARCHE-ARRÊT à distance
ou bien changement de marche
Été/Hiver à distance
(Voir réglage DIP 9).
Kontakt CA [F1-F1]:
Fern-ON-OFF
oder Change-Over
Sommer/Winter Fern
(siehe Einstellung DIP 9).
Contacto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto
o bien Change-Over
Verano/Invierno remoto
(ver configuración de DIP 9).
Contact CA [F1-F1]:
ON-OFF remote of
Omschakeling Zomer/Winter
(Zie instelling DIP 9).
- con DIP N.ro 9 in OFF
è configurato come ON/OFF
remoto dove:
• contatto aperto = ON
• contatto chiuso = OFF
- with DIP No 9 set on OFF
is configured
as remote ON/OFF where:
• contact open = ON
• contact closed = OFF
- avec DIP N.ro 9 en ARRÊT
- mit DIP Nr. 9 auf OFF
ist es konfiguriert
est configuré comme MARCHE/
wie Fern-ON/OFF wo:
ARRÊT à distance quand:
• Kontakt offen = ON
• contact ouvert = MARCHE
• Kontakt geschlossen = OFF
• contact fermé = ARRÊT
- con DIP N.ro 9 en OFF
está configurado
como ON/OFF emoto donde:
• el contacto abierto = ON
• el contacto cerrado = OFF
- met DIP 9 op OFF
geconfigureerd
als remote ON/OFF waarbij:
• rustcontact = ON
• maakcontact = OFF
- con DIP N.ro 9 in ON
è configurato come
Estate/Inverno dove:
• contatto aperto = Inverno
• contatto chiuso = Estate
- with DIP No 9 set on ON
is configured
as Summer/Winter where:
• contact open = Winter
• contact closed = Summer
- avec DIP N.ro 9 en MARCHE
est configuré
comme été/hiver quand:
• contact ouvert = Hiver
• contact fermé = Été
- mit DIP Nr. 9 auf ON
- con DIP N.ro 9 en ON
- met DIP 9 op ON
ist es konfiguriert
está configurado
geconfigureerd
wie Sommer/Winter wo:
como Verano/Invierno donde:
als Zomer/Winter waarbij:
• Kontakt offen = Winter
• el contacto abierto = Invierno
• rustcontact = Winter
• el contacto cerrado = Verano
• maakcontact = Zomer
• Kontakt geschlossen = Sommer
Contatto CF (F2-F2):
- contatto finestra aperta
- sonde presenza persona
- un altro sistema
Contact CF (F2-F2):
- window open contact
- person presence sensors
- other systems
Contact CF (F2-F2):
- contact fenêtre ouverte
- sonde détection de présence
- autre système
Kontakt CF (F2-F2):
- Kontakt für offenes Fenster
- Personalanwesenheitsmelder
- anderem System
Contacto CF (F2-F2):
- contacto ventana abierta
- sonda presencia persona
- otro sistema
Contact CF (F2-F2):
- contact open raam
- sonde aanwezigheid persoon
- ander systeem
A contatto chiuso
l’apparecchio funziona.
When the contact is closed
the appliance can operate.
Contact fermé
l’appareil fonctionne.
Bei geschlossenem Kontakt
funktioniert das Gerät.
Con el contacto cerrado
el aparato funciona.
Bij gesloten contact werkt
het apparaat.
A contatto aperto
l’apparecchio si ferma.
When the contact is open
the appliance is stopped.
Contact ouvert
l’appareil s’arrête.
Bei offenem Kontakt schaltet
sich das Gerät aus.
Con el contacto abierto
el aparato se para.
Bij open contact stopt
het apparaat.
Se utilizzato,
togliere il Jumper MC1
di chiusura del contatto.
If used,
remove the MC1 Jumper
for contact closure.
Si utilisé,
enlever le cavalier MC1
de fermeture du contact.
Falls verwendet, ist der
Jumper MC1 für den Verschluss
des Kontakts zu entfernen.
Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC1
de cierre del contacto.
Verwijder, indien gebruikt, de
Jumper MC1 voor het afsluiten
van het contact.
Contatto D0-D0:
è un contatto pulito
normalmente aperto che
assume il significato in funzione
della posizione del DIP 8.
Contact D0-D0:
It is a clean contact
usually open
which assumes significance
according to DIP 8 position.
Contact D0-D0:
c’est un contact propre
normalement ouvert il assume
la signification en fonction
de la position du DIP 8.
Kontakt D0-D0:
ist ein sauberer, normal
geöffneter Kontakt, der die
Bedeutung in Abhängigkeit der
DIP 8. Funktion übernimmt.
Contacto D0-D0:
es un contacto limpio
normalmente abierto que
asume el significado en función
de la posición del DIP 8.
Contact D0-D0:
dit is een schoon rustcontact
waarvan de betekenis door de
stand van DIP 8 bepaald wordt.
- con DIP N.ro 8 in OFF
il contatto fornisce
lo stato della macchina:
• contatto aperto = stato
macchina in OFF
• contatto chiuso = stato
macchina in ON
- with DIP No 8 set on OFF
the contact provides
the state of the machine:
• open contact = OFF state
of the machine
• closed contact = ON state
of the machine
- avec DIP N.ro 8 en ARRÊT
le contact fournit
l’état de la machine:
• contact ouvert = état
machine en ARRÊT
• contact fermé = état
machine en MARCHE
- mit DIP Nr. 8 auf OFF
- con DIP N.ro 8 en OFF
liefert der Kontakt
el contacto proporciona
den Maschinenzustand:
el estado de la máquina:
• offener Kontakt =
• contacto abierto = estado
Maschinen- Zustand auf OFF
máquina en OFF
• geschlossener Kontakt =
• contacto cerrado = estado
Maschinen- Zustand auf ON
máquina en ON
- con DIP N.ro 8 in ON
il contatto fornisce
lo stato della pompa
di evacuazione consensa:
• contatto aperto = pompa ok
• contatto chiuso = allarme
pompa attivo
- with DIP No 8 set on ON
the contact provides
the state
of the condensate pump:
• open contact = pump ok
• closed contact = activated
pump alarm
- avec DIP N.ro 8 en MARCHE
- mit DIP Nr. 8 auf ON
le contact fournit
liefert der Kontakt
den Kondensatpumpezustand:
l’état de la pompe d’evacuation
des condensats:
• offener Kontakt = pump ok
• contact ouvert = pompe ok
• geschlossener Kontakt =
• contact fermé = alarme
pump alarm aktiviert
de la pompe activée
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
- con DIP N.ro 8 en ON
el contacto proporciona
el estado de la bomba de
evacuación de condensados:
• contacto abierto = bomba ok
• contacto cerrado = alarma
de la bomba activado
- met DIP 8 op OFF
levert het contact
de staat van de machine:
• rustcontact = staat
machine OFF
• maakcontact = staat
machine ON
- met DIP 8 op OFN
levert het contact de staat
van de condensatwaterpomp:
• rustcontact = pomp ok
• maakcontact = alarmsignal
pomp actief
4A
IMPOSTAZIONE
DIP DI
CONFIGURAZIONE
SETTING THE
CONFIGURATION
DIPSWITCHES
EINSTELLUNG DER
KONFIGURATIONSDIP-SWITCHES
PROGRAMMATION
DIPSWITCHES
Posizione / Position / Position
DIP
DEFAULT
1
OFF
2
OFF
3
OFF
4
OFF
5
OFF
6
OFF
7
OFF
8
OFF
9
OFF
10
ON
IMPIANTO A 4 TUBI
IMPIANTO A 2 TUBI
4 PIPE UNITS
2 PIPE UNITS
INSTALLATION À 4 TUBES
INSTALLATION À 2 TUBES
Termostatazione con Fan
Termostatazione con valvole
Thermal power station with Fan
Thermal power station with valves
Termostatisation avec ventilateur
Termostatisation avec vannes
T3 abilitata
T3 disabilitata
T3 enabled
T3 disabled
T3 activée
T3 désactivé
T3 Inverno ed Estate quando abilitata
T3 solo Inverno quando abilitata
T3 Winter and Summer when enabled
T3 only Winter when enabled
T3 Hiver et été quand activé
T3 seulement hiver quand activé
Ventilazione contemporanea delle valvole
Ventilazione continua
Simultaneous ventilation of valves
Continuous ventilation
Ventilation simultanée des vannes
Ventilation continue
Gestione Resistenze
Unità senza resistenza elettrica
Resistance-coils Management
Unit without electrical heater
Gestion des résistances
Unité sans résistance électrique
Gestione Resistenze con T2
T2 come Change-Over CH (resistenza II° gradino)
Resistance-coils with T2
T2 as CH Change-Over (resistance phase II)
Gestions des résistance avec T2
T2 comme changement de marche CH (résistance II° échelon)
RL7 (D0-D0) abbinato alla pompa
RL7 (D0-D0) abbinato allo stato del controllore
RL7 (D0-D0) according to the pump
RL7 (D0-D0) according to the state of the controller
RL7 (D0-D0) couplé à la pompe
RL7 (D0-D0) couplé à l’état du contrôleur
CA = Estate/Inverno remoto
CA = ON/OFF remoto
CA = Remote Summer/Winter
CA = Remote ON/OFF
CA = Été/hiver à distance
CA = MARCHE/ARRÊT à distance
OFF
Master
TABELLA
SEGNALAZIONE
LED
LED1
RX485
ON
Blink
Ko
OK
LED2
OFF
OFF
ON
Blink
LED
SIGNAL TABLE
DIP
DEFAULT
1
OFF
2
OFF
3
OFF
4
OFF
5
OFF
6
OFF
7
OFF
8
OFF
9
OFF
10
OFF
OFF
ON
T1
OK
OK
T3
OK
OK
Ko
Ko
2-LEITER-ANLAGE
INSTALACIÓN A 2 TUBOS
INSTALLATIE MET 2 LEIDINGEN
Thermostatregelung mit Ventilen
Termostato con válvulas
Thermostatering met kleppen
T3 gesperrt
T3 deshabilitado
T3 gedeactiveerd
T3 nur Winter, wenn zugelassen
T3 sólo Invierno cuando está habilitado
T3 uitsluitend winter indien geactiveerd
Fortlaufende Belüftung
Ventilación continua
Continue ventilatie
Unità ohne Elektrischer Widerstand
Unidad sin eesistencia eléctrica
Units zonder elektrische weerstand
T2 als Change-Over CH (Widerstand II. Stufe)
T2 como Change-Over CH (resistencia II° nivel)
T2 Omschakeling CH (weerstand 2de fase)
RL7 (D0-D0) mit dem Zustand des Reglers verbunden
RL7 (D0-D0) conectado al estado del controlador
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de staat van de controller
CA = ON/OFF Fern
CA = ON/OFF remoto
CA = remote ON/OFF
Slave
Master
LED-SIGNALTABELLE
Blink
4+2
ON
Blink
Ko
OK
OFF
T1
OK
OK
Ko
T3
OK
OK
CF
OK
OK
open
open
TABLA
INDICACIÓN LED
LED2
OFF
Ko
CA
NB = 4+2 = 4 sec. fixed + 2 flashing
OK = working
Ko = not working
open = open contact
OFF
4-LEITER-ANLAGE
INSTALACIÓN A 4 TUBOS
INSTALLATIE MET 4 LEIDINGEN
Thermostastregelung mit Ventilator
Termostato con ventilador
Thermostatering met ventilatorluchtkoeler
T3 zugelassen
T3 habilitado
T3 geactiveerd
T3 Winter und Sommer, wenn zugelassen
T3 Invierno y Verano cuando está habilitado
T3 Winter en Zomer indien geactiveerd
Gleichzeitige Belüftung der Ventile
Ventilación simultánea de las válvulas
Gelijktijdige ventilatie van de kleppen
Verwaltung der Widerstände
Gestión de Resistencias
Beheer Weerstanden
Widerstände mit T2
Gestión de Resistencias con T2
Beheer Weerstanden met T2
RL7 (D0-D0) mit der Pumpe
RL7 (D0-D0) conectado a la bomba
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de pomp
CA = Sommer/Winter Fern
CA = Verano/Invierno remoto
CA = remote Zomer/Winter
LED1
LED3
4+2
ON
TABLEAU
SIGNALISATION
LED
RX485
NB = 4+2 = 4 sec. fisso + 2 lampeggiante
OK = funzionante
Ko = non funzionante
open = contatto aperto
5
Position / Posición / Positie
OFF
Slave
PROGRAMACIÓN
INSTELLING
DIP
CONFIGURATIEDE CONFIGURACIÓN SCHAKELAAR
ON
Ko
LED3
Blink
4+2
Ko
Ko
OFF
CF
OK
open
CA
OK
NB = 4+2 = 4 Sek. fest + 2 blinkend
OK = funktionstüchtig
Ko = nicht funktionstüchtig
open = Kontakt offen
ON
Blink
4+2
open
open
Ko
open
NB = 4+2 = 4 sec. fixe + 2 clignotant
OK = fonctionnant
Ko = non fonctionnant
open = contact ouvert
TABEL LED
SIGNALERING
NB = 4+2 = 4 seg. fijo + 2 relampagueante
OK = funcionando
Ko = no funcionando
open = contacto abierto
open
open
NB = 4+2 = 4 sec. aan + 2 knipperend
OK = functioneert
Ko = functioneert niet
open = contact open
5A
CONFIGURAZIONE
DI DEFAULT
DEFAULT
CONFIGURATION
CONFIGURATION
PAR DEFAUT
DEFAULTKONFIGURATION
CONFIGURACIÓN
POR DEFECTO
DEFAULTCONFIGURATIE
- Ventilazione continua.
- Fan always on.
- Ventilation continue.
- Dauerbelüftung.
- Ventilación continua.
- Continue ventilatie.
- Termostatazione (ON/OFF) del- - Temperature control (ON/OFF)
on the water valve/valves.
le/a valvole/a acqua.
6
- Thermostatation (ON/OFF) de - Temperaturregelung (ON/OFF) - Control termostático (ON / OFF) - Thermostatische regeling (ON/OFF)
des Wasserventils/der Wasserla(des) vanne(s) eau.
de la(s) válvula(s) agua.
van de waterklep (pen).
ventile.
- T3 disattivata.
- T3 disabled.
- T3 désactivée.
- T3 deaktiviert.
- T3 desactivada.
- T3 uitgesloten.
Nota: la sonda T3 (di minima temperatura) è montata; se si vuole
attivarne il funzionamento, porre
il Dip 3 in ON.
Note: probe T3 (cut-out thermostat)
is already fitted; to enable the
operation of the probe, set dipswitch
3 to ON.
Note: la sonde T3 (limitation basse)
est montée; si on veut en activer
le fonctionnement mettre le Dip 3
sur ON.
NB: der Mindesttemperaturfühler
T3 ist montiert; soll seine Funktion
aktiviert werden, den Dip-Switch 3
auf ON stellen.
Nota: la sonda T3 (de temperatura
mínima) está montada; si se quiere
activar el funciona-miento, poner
el Dip 3 en ON.
Opmerking: de sonde T3 (minimale
temperatuuruitschakelthermostaat)
is gemonteerd; indien men deze
wenste te activeren, de dimschakelaar
3 op ON zetten.
FUNZIONE AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION
FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN FUNCIÓN AUTOFAN
FUNCTIE AUTOFAN
Il funzionamento standard della
macchina prevede che la ventilazione sia sempre attiva e che la
regolazione avvenga sulle valvole
acqua.
Impostando i Dip è possibile intervenire con la regolazione non solo
sulle valvole ma anche sul ventilatore, avendo impostato però una
post-ventilazione di 3 minuti.
In standard operation the fan is
always on and control is performed
on the water valves.
The dipswitches can be set to allow
control not only on the valves but
also on the fan, however with a
post-ventilation time of 3 minutes.
Le fonctionnement standard de la
machine prévoit que la ventilation
soit toujours active et que le réglage
se fasse sur les vannes eau.
En programmant le Dip il est possible d’intervenir avec le réglage
non seulement sur les vannes mais
également sur le ventilateur en
programmant une post ventilation
de 3 minutes.
Bei der Standardfunktion des Geräts
ist die Belüftung immer aktiv und die
Einstellung erfolgt an den Wasserventilen.
Durch Verstellen der Dip-Switches
kann die Einstellung nicht nur die
Ventile betreffen, sondern auch den
Ventilator, wobei jedoch eine Nachbelüftung von 3 Minuten eingestellt
sein muss.
El funcionamiento estándar de la
máquina prevé que la ventilación
siempre esté activa y que la regulación se realice sobre las válvulas
de agua.
Programando los Dip se puede
intervenir con la regulación no sólo
en las válvulas sino también en el
ventilador pero habiendo programado una ventilación posterior de
3 minutos.
De standaardwerking van het
apparaat voorziet dat de ventilatie
altijd actief is en dat de regeling
plaatsvindt op de waterkleppen.
Met behulp van de dimschakelaars
is het niet alleen mogelijk de kleppen,
maar ook de ventilatie te regelen,
hoewel slechts een ventilatiepost
van 3 minuten ingesteld werd.
Al raggiungimento del set, la valvola acqua viene diseccitata e, dopo
3 minuti, anche il ventilatore viene
fermato.
When reaching the set point, the
water valve is de-energised, and
then the fan is stopped after 3
minutes.
Quand la consigne est atteinte, la
vanne eau est désexcitée et, au
bout de 3 minutes, le ventilateur
est également arrêté.
Bei Erreichen des Sollwerts wird
das Wasserventil geschlossen
und nach 3 Minuten hält auch der
Ventilator an.
Cuando se llega al punto de ajuste, Bij het halen van de set, wordt de
la válvula de agua se desactiva y waterklep uitgesloten en stopt ook
3 minutos después el ventilador de ventilator na 3 minuten.
también se para.
Nota: per evitare che fenomeni di
stratificazione alterino il valore di
temperatura rilevata dalla sonda
aria durante lo stato di OFF del ventilatore, questo viene comunque avviato 100 secondi ogni 10 minuti.
Note: to avoid phenomena of
stratification altering the temperature
value measured by the air probe
when the fan is OFF, this is started
for 100 seconds every 10 minutes.
Note: pour éviter que des phénomènes de stratification ne faussent
la valeur de température relevée
par la sonde air pendant l’état OFF
du ventilateur, celui-ci se met en
marche pendant 100 secondes
toutes les 10 minutes.
NB: Um zu vermeiden, dass der Fühler
beim Betriebszustand “Ventilator = Off”
falsche Luft-temperaturwerte durch
Bildung kalter und warmer Luftschichten misst, wird der Ventilator
in jedem Fall alle 10 Minuten für
100 Sekunden angeschaltet.
Nota: para evitar que fenómenos
de estratificación alteren los valores de temperatura recogidos por
la sonda de aire mientras el ventilador está en OFF, este se activa
durante 100 segundos cada 10 minutos.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
Opmerking: om te voorkomen dat
een laageffect de waarde van de
temperatuur gemeten door de luchtsonde tijdens de OFF-status van
de ventilator wijzigt, schakelt deze
elke 10 minuten gedurende 100
seconden in.
6A
FUNZIONAMENTO
MASTER-SLAVE
MC2
CHIUSO
CLOSED
FERME
GESCHLOSSEN
CERRADO
GESTOLEN
APERTO
OPEN
OUVERT
GEÖFFNET
ABIERTO
OPEN
MASTER-SLAVE
OPERATION
WERKING
MASTER-SLAVE
Gestion
de plusieurs appareils,
en raccordement série,
avec une seule télécommande
ou avec le commande T–MB
Verwaltung
von mehreren, seriell
geschalteten Geräten
mit nur einer Fernbedienung
oder mit der T–MB Steuerung
Gestión
de más aparatos,
en conexión en serie, con
un único mando a distancia
o con el mando T–MB
Beheer
van meer serieel aangesloten
apparaten, met een enkele
afstandsbediening
of met de T–MB bediening
È possibile collegare più apparecchi fra loro e controllarli simultaneamente trasmettendo le impostazioni dal telecomando o dal comando
T–MB ad un’unica unità MASTER.
Tutte le altre unità vengono definite SLAVE.
Il funzionamento di ogni singolo apparecchio dipenderà, invece, dalle
condizioni rilevate da ciascuno di
essi in base alla temperatura rilevata.
Ogni volta che si crea una rete seriale è importante definirne la fine
chiudendo il Jumper MC2 sull’ultima unità collegata.
It is possible to connect multiple
devices controlling them
simultaneously, transmitting settings
from the remote control or from the
T–MB control to a single MASTER
unit.
All other units are defined SLAVE.
The operation of each individual
appliance will depend, on the other
hand, on the temperature conditions
measured by each of these.
Whenever a serial network is set
up, the end of the line must be
defined by closing jumper MC2 on
the last unit connected.
Il est possibile de brancher plusieurs
appareils entre eux et les contrôler
simultanément en transmettant les
réglages du télécommande ou de
la commande T–MB à un unique
unité MAÎTRE. Toutes les autres
unités sont définies ESCLAVE.
Le fonctionnement de chaque appareil
dépendra, par contre, des conditions
relevées par celui-ci selon la température mesurée.
Chaque fois qu’on crée un réseau
série il est important d’en définir la
fin en fermant le Jumper MC2 sur
la dernière unité raccordées.
Sie können mehrere Geräte untereinander verbinden und sie gleichzeitig
überprüfen, indem die Einstellungen
von der Fernbedienung oder vom
T–MB-Befehl zu einer einzigen MASTEREinheit übertragen werden. Alle anderen
Einheiten werden als SLAVE definiert.
Die Funktion der einzelnen Geräte
hängt hingegen von den jeweils an
ihnen gemessenen Temperaturen ab.
Jedes Mal, wenn ein serielles Netz
erstellt wird, muss dessen Ende
mit dem Jumper MC2 am letzten
angeschlossenen Gerät definiert
werden.
Es posible conectar más dipositivos
entre si y controlarlos simultáneamente transmitiendo la configuración
desde el mando a distancia o desde
el mando T–MB a una única unidad
MASTER. Todas las otras unidades
serán definidas como SLAVE.
El funcionamiento de cada aparato
dependerá, en cambio, de las condiciones tomadas de cada uno de ellos
en base a la temperatura recogida.
Cada vez que se crea una red en
serie es importante definir su final
cerrando el Jumper MC2 sobre la
última unidad conectada.
U kunt meerdere apparaten op
elkaar aansluiten en ze tegelijkertijd
controleren door de instellingen
met de afstandsbediening of het
T–MB commando met een enkele
MASTER unit te verzenden. Alle
andere units zijn SLAVE units.
De werking van elk apparaat is evenwel
afhankelijk van de omstandigheden die
elke eenheid opmeet en de temperatuur.
Telkens wanneer een serieel netwerk
gecreëerd wordt, is het belangrijk
het einde te bepalen door de Jumper
MC2 op de laatste eenheid te sluiten.
Nota: Il ventilcovettore Master dovrà avere il Dip 10 in posizione
OFF, mentre tutti gli apparecchi
collegati come Slave dovranno
avere il Dip 10 in posizione ON.
Note: The Master fan coil will have
Dip 10 positioned on OFF, while all
other devices connected as Slave
will have Dip 10 positioned ON.
Note: Le ventilo-convecteur Maître
devra Avoir le Dip 10 en position
ARRÊT, pendant que tous les appareils
branchés comme Esclave devront
avoir le Dip 10 en position MARCHE.
NB: Der Ventilator-Konvektor Master
muss den Dip 10 in der OFF-Position
haben, während alle als Slave
angeschlossenen Geräte den Dip
10 in ON-Position haben müssen.
Nota: El ventilador Master deberá
tener el Dip 10 en posición OFF,
mientras todos los dispositivos
conectados como Slave deberán
tener el Dip en posición ON.
Opmerking: De Dip 10 van de
Master ventilatorluchtkoeler moet
op OFF staan,t terwijl de Dip 10 van
de aangesloten Slave apparaten
op ON moet staan.
Collegamento Seriale
Jumper di fine rete
Serial Connection
end network jumper
Branchement en série
Chevalier de fin de réseau
Serielle Verbindung
Jumper vom Netzende
Conexión Serie
Jumper de red fina
Serie aansluiting
Jumper einde net
Nel caso di collegamento RS485
(Master/Slave o Maxinet) la rete deve
essere chiusa sull’ultima macchina.
La chiusura viene effettuata chiudendo il Jumper MC2.
In the case of RS485 connection (Master/
Slave or Maxinet) the network supplying
the last machine should be disconnected.
Disconnection is made closing the
Jumper MC2.
Dans le cas de branchement RS485
(Maître/Esclave ou Maxinet) la réseau
doit être fermé sur la dernière machine.
La fermeture est effectuée en fermant
le Chevalier MC2.
Im Falle der RS485-Verbindung muss
das Netz an der letzten Maschine
geschlossen werden.
Die Schließung erfolgt durch
Schließen des Jumper MC2.
En el caso de conexión RS485
(Master/Slave o Maxinet) la red debe
estar cerrada en la última máquina.
El cierre se efectúa cerrando el
Jumper MC2.
Sluit het net af op de laatste machine
in het geval van een RS485 aansluiting
(Master/Slave of Maxinet).
Sluit hem af door de Jumper MC2
te sluiten.
CASSETTE
CASSETTE
CASSETTE
DIP 10 OFF
DIP 10 ON
DIP 10 ON
DIP 10 ON
Slave
Slave
CASSETTE
Collegamento con Master all’interno della rete / Connection with the Master inside the network
Raccordement avec unité Maître à l’intérieur du réseau / Anschluss mit Master-Gerät im Innern des Netzes
Conexión con Master dentro de la red / Aansluiting met Master in het netwerk
CASSETTE
CASSETTE
CASSETTE
CASSETTE
DIP 10 ON
DIP 10 OFF
DIP 10 ON
DIP 10 ON
DIP 10 ON
Jumper J1
MC2
Jumper J1
MC2
Slave
Slave
JUMPER
MC2
7
FUNCIONAMIENTO
MASTER-SLAVE
Managing
a group of appliances,
via serial connection,
with just one remote control
or with the T–MB control
CASSETTE
Slave
MASTER-SLAVEFUNKTION
Gestione
di più apparecchi,
in collegamento seriale,
con un unico telecomando
o con il comando T–MB
Collegamento con Master all’inizio della rete / Connection with the Master at the start of the network
Raccordement avec unité Maître au début du réseau / Anschluss mit Master-Gerät am Anfang des Netzes
Conexión con Master al inicio de la red / Aansluiting met Master aan het begin van het netwerk
Master
FONCTIONNEMENT
MAÎTRE-ESCLAVE
JUMPER
MC2
CASSETTE
DIP 10 ON
Jumper J1
MC2
Slave
Master
Slave
Slave
JUMPER
MC2
7A
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
CON LINEA SERIALE
RS485
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTION
VIA AN RS485
SERIAL LINE
INSTRUCTIONS
POUR
LE RACCORDEMENT
AVEC LIGNE SÉRIE
RS485
OPERATIVE
ANWEISUNGEN
FÜR DEN ANSCHLUSS
MIT SERIELLER
LEITUNG RS485
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
CON LÍNEA EN SERIE
RS485
AANWIJZINGEN
VOOR DE
AANSLUITING
MET SERIËLE LIJN
RS485
Nell’effettuare
il collegamento elettrico
di una rete di ventilconvettori
utilizzanti la connessione
in via seriale, occorre
porre estrema attenzione
ad alcuni aspetti esecutivi:
When making
the electrical connections
in a network of fan coils
communicating via a serial line,
extreme care must be paid to
some important details:
Lors du raccordement
électrique d’un réseau
de ventilo-convecteurs utilisant
la connexion série, il est
important de faire attention à:
Beim Elektroanschluss eines
seriell verbundenen Netzes
von Klimakonvektoren sind einige
praktische Aspekte besonders
zu beachten:
Al efectuar
la conexión eléctrica de una red
de ventiladores convectores
usando la conexión en serie,
deben vigilarse mucho algunos
aspectos de la ejecución:
Voor de elektrische seriële
aansluiting van een netwerk van
ventilators-convectors, wordt
een bijzondere aandacht besteed
aan de volgende aspecten:
1 - tipo di conduttore
1 - type of cables used:
da utilizzare: doppino
twisted pair with shield,
schermato 24 AWG flessibile
24 AWG, flexible
1 - type de conducteur
à utiliser: deux paires
blindées 24 AWG flexible
1 - Typ des zu verwendenden
1 - tipo de conductor que
1 - te gebruiken type geleider:
se debe usar: cable eléctrico
beschermde soepele
Leiters: abgeschirmtes Kabel
blindado 24 AWG flexible
24 AWG-kabel
24 AWG
2 - la lunghezza complessiva
della rete non deve superare
700/800 metri
2 - the overall length
of the network must
not exceed 700/800 metres
2 - la longueur globale
2 - Die Gesamtlänge
du réseau ne doit pas être
des Netzes darf nicht mehr
supérieure à 700/800 mètres
als 700/800 Meter betragen
3 - il massimo numero
di ventilconvettori collegabili
è di 20 unità
3 - a maximum of 20 fan coils
can be connected
3 - ne pas raccorder plus de 20
ventilo-convecteurs
3 - Es können maximal 20
Klimakonvektoren
angeschlossen werden
2 - la longitud total de la red
no debe ser superior
a los 700/800 metros
2 - het netwerk
mag in totaal niet langer
dan 700/800 meter zijn
3 - el número máximo
de ventiladores convectores
conectables
es de 20 unidades
3 - er mogen
maximum 20 eenheden
aangesloten worden
Cavo schermato da utilizzare
The shielded cable to be used
Câble blindé à utiliser
Verwenden des Abschirmkabel
Cable blindado que debe usarse
Beschermde kabel te gebruiken
TIPO
TYPE
TYP
8
BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
8A
NOTE
DI INSTALLAZIONE
9
INSTALLATION
NOTES
NOTES
D’INSTALLATION
ANMERKUNGEN
ZUR INSTALLATION
NOTAS
DE INSTALACIÓN
- i cavi vanno tirati
- the cables should be tightened
con una forza inferiore a 12 kg.
to a force of less than 12 kg.
Una maggiore forza
Higher forces may fray
può snervare i conduttori
the wires and reduce
e quindi ridurre le proprietà
the transmission properties;
di trasmissione;
- les câbles doivent être tirés
avec une force inférieure
à 12 kg. Une force supérieure
peut déformer les conducteurs
et donc réduire les propriétés
de transmission;
- Die Kabel werden mit einer
max. Kraft von 12 kg gezogen.
Eine stärkere Kraft kann
die Leiter erlahmen lassen
und die Übertragungskapazität
vermindern;
- de trekkracht uitgeoefend
- los cables se tiran
con una fuerza inferior a 12 kg.
op de kabel mag niet meer
Una fuerza superior puede
dan 12 kg bedragen.
debilitar los conductores
Een grotere kracht kan de
y por lo tanto reducir
geleiders beschadigen
las propiedades de transmisión;
en bijgevolg de overdracht
in het gedrang brengen;
- non attorcigliare, annodare,
schiacciare o sfilacciare
i conduttori;
- do not twist, knot,
crush or fray the wires;
- ne pas tordre, faire des nœuds, - Die Leiter dürfen nicht
écraser ou sectionner
verdreht, verknotet, gequetscht
les fils des conducteurs;
oder zerschlissen werden;
- no retorcer, anudar,
aplastar o deshilachar
los conductores;
- de geleiders mogen niet
verwikkeld, geknoopt, geplet
of uitgerafeld worden;
- non posare il conduttore
di segnale assieme a quelli
di potenza;
- do not lay the signal cables
and power cables together;
- ne pas installer
le conducteur de signal
avec les câbles de puissance;
- Den Signalleiter
nicht zusammen mit
den Leistungsleitern verlegen;
- no poner el conductor de señal
junto con los de potencia;
- de signaalgeleider wordt niet
geplaatst samen
met de vermogensgeleider;
- se si deve incrociare
il conduttore di segnale
con quello di potenza,
incrociateli a 90°;
- if the signal cable
needs to cross a power cable,
make sure
the intersection is at 90°;
- si les conducteurs de signal
et de puissance doivent
se croiser, les croiser à 90°;
- Wenn der Signalleiter mit
dem Leistungsleiter gekreuzt
werden muss, sollte diese
Verkreuzung rechtwinklig sein;
- si el conductor de señal
se tiene que cruzar con el
de potencia, cruzarlos a 90°;
- indien de signaalgeleider
de vermogensgeleider moet
kruisen, doe dit dan bij 90°;
- non effettuate le giunte
di spezzoni di cavo.
Utilizzate sempre un unico
cavo per collegare fra di loro
le singole unità;
- do not join sections of cable.
Always use one single cable
to connect the units together;
- ne pas raccorder
des segments de câble.
Utiliser toujours un seul câble
pour raccorder entre elles
les unités;
- Keine Kabelstücke verbinden.
Für die Verbindung
der einzelnen Geräte immer
nur ein einziges Kabel
verwenden;
- no realice empalmes de trozos
de cable. Use siempre
un único cable para conectar
entre si las unidades
individuales;
- verbind geen stukjes kabel.
Gebruik altijd een enkele kabel
om de eenheden onderling
aan te sluiten;
- non serrare eccessivamente
- do not excessively tighten
i conduttori sotto i morsetti
the wires under the connection
di collegamento terminale.
terminals. Strip the end
Spelare la parte terminale
of the cable with care.
del cavo con cura e attenzione.
Do not crush the cable
Non schiacciare il cavo in
at the cable glands or safety
corrispondenza di pressatravi
supports;
o supporti di sicurezza;
- ne pas trop serrer
les conducteurs sous
les bornes de raccordement.
Dénuder la partie terminale
du câble. Ne pas écraser le
câble dans les presse-étoupes
ou supports de sécurité;
- Die Leiter nicht zu stark
in den Anschluss-klemmen
festziehen. Das Endstück des
Kabels sorgfältig abisolieren.
Darauf achten, dass das Kabel
nicht von Kabelschellen
oder Sicherheits-halterungen
gequetscht wird;
- no apriete demasiado
- zet de geleiders niet overdreven
los conductores bajo las bornas
aan in het klemmenbord.
Ontbloot zorgvuldig
de conexión terminal. Pele
het uiteinde van de kabel.
la parte terminal del cable
Plet de kabel niet ter hoogte
con precaución. No aplaste
vanm de kabelhouder
el cable que esté en contacto
of de veiligheidshouders;
con sujetacables o soportes
de seguridad;
- rispettare sempre la posizione
dei colori in corrispondenza
dei punti di partenza ed arrivo
del collegamento;
- always observe the positions
of the colours corresponding
to the start and end
of the connections;
- bien respecter la position
des couleurs aux points
de départ et arrivée
du raccordement;
- Stets die Übereinstimmung
der Farben am Ausgangs- und
Endpunkt des Anschlusses
einhalten;
- respecteer altijd de positie
- respete siempre la posición
de los colores correspondientes
van de kleuren ter hoogte van
a los puntos de partida
de vertrek en aankomstpunten
y de llegada de la conexión;
van de aansluiting;
- una volta effettuato
il cablaggio, verificare
visivamente e fisicamente
che i cavi siano sani
e correttamente disposti;
- once having completed
the wiring, visually
and physically check that the
cables are in good condition
and correctly positioned;
- quand le câblage est
terminé vérifier visuellement
et physiquement que
les câbles sont en bon état
et bien placés;
- Nachdem die Verkabelung
fertig gestellt wurde, sorgfältig
kontrollieren, ob die Kabel
unversehrt und korrekt
angeordnet sind;
- una vez realizado
el cableado verifique
visualmente y físicamente
que los cables estén bien y
situados correctamente;
- installare i cavi e le unità
in maniera da minimizzare
la possibilità di contatti
accidentali con altri cavi
di potenza o potenzialmente
pericolosi quali i cavi
dell’impianto di illuminazione;
- install the cables and the unit
in such as way as to minimise
the possibility of accidental
contact with other power cables
or potentially dangerous
cables, such as the cables
for the lighting system;
- installer les câbles et
les unités de façon à éviter
toute possibilité de contacts
accidentels avec d’autres
câbles de puissance
ou potentiellement dangereux
tels que les câbles
de l’installation d’éclairage;
- Die Kabel und die Geräte so
installieren, dass Berührungen
mit anderen Leistungskabeln
oder potentiell gefährlichen
Kabeln, wie jenen der
Beleuchtungsanlage, so
weit wie möglich
ausgeschlossen werden;
- instale los cables y la unidad
- installeer de kabels
de manera que se minimice
en eenheden op dergelijke
la posibilidad de contactos
wijze dan een mogelijk contact
accidentales con otros cables
met andere vermogenskabels
de potencia o potencialmente
of potentieel gevaarlijke kabels,
peligrosos como los cables
zoals die van de verlichting,
de la instalación de iluminación;
zoveel mogelijk beperkt wordt;
- non posare i cavi
di alimentazione a 12 Volt
e di comunicazione vicino
a barre di potenza, lampade
di illuminazione, antenne,
trasformatori, o tubazioni
ad acqua calda o vapore;
- do not lay the 12 volt power
cables and communication
cables near power devices,
lights, antennae, transformers
or hot water or steam pipes;
- ne pas poser les câbles
d’alimentation à 12 volts et
de communication près
des barres de puissances,
lampes d’éclairage, antennes,
transformateurs ou tuyauterie
d’eau chaude ou vapeur;
- Die 12 Volt-Einspeisungskabel - no coloque los cables
de alimentación de 12 volt y
und die Über-tragungskabel
los de comunicación cerca de
nicht in der Nähe von
la barra de potencia, lámparas
Stromschienen, Leuchtkörpern,
de iluminación, antenas,
Antennen, Transformatoren,
transformadores, o tuberías
Warmwasser-oder
de agua caliente o vapor;
Dampfleitungen verlegen;
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
OPMERKINGEN BIJ
DE INSTALLATIE
- controleer na de bekabeling
visueel en fysiek of de kabels
in goede staat verkeren
en correct geplaatst zijn;
- plaats de voedingskabels
van 12 volt en de
communicatiekabels niet vlakbij
vermogensstaven,
verlichtingstoestellen, antennes,
transformatoren of
warmwater- en stoomleidingen;
9A
- non posizionare mai
i cavi di comunicazione in
alcuna canalina, tubo, scatola
di derivazione, od altro
contenitore, assieme a cavi
di potenza o dell’impianto
di illuminazione;
- never position
the communication cables
in any conduits, pipes,
junction boxes or other
containers together
with the power cables
or the lighting system cables;
- ne jamais faire passer
les câbles de communication
dans une goulotte, tuyau,
boîte de dérivation ou
tout autre conteneur avec
les câbles de puissance
ou de l’éclairage;
- prevedere sempre
un’adeguata separazione
fra i cavi di comunicazione ed
ogni altro cavo elettrico;
- always ensure there is
adequate separation between
the communication cables
and all other electrical cables;
- séparer les câbles
- Die Übertragungskabel stets
de communication de tout autre
von den anderen Stromkabeln
câble électrique;
getrennt halten;
- tenere i cavi di comunicazione,
e le unità, distanti
almeno 2 metri da unità
con pesanti carichi induttivi
(quadri di distribuzione,
motori, generatori per sistemi
di illuminazione).
- keep the communication
cables, and the units
themselves, at least 2 metres
away from appliances
with significant inductive loads
(distribution panels, motors,
generators forlighting systems).
- les câbles de communication
- mantenga los cables de
- Die Übertragungskabel und
et les unités doivent être placés
die Geräte mindestens 2 Meter
comunicación, y las unidades,
à 2 mètres au moins des
von Geräten mit gefährlichen
a una distancia mínima
unités ayant avec de fortes
induktiven Belastungen
de 2 metros de unidad con
charges inductives (tableaux
(Verteilerkästen, Motoren,
pesadas cargas inductivas
de distribution, moteurs,
Generatoren für Beleuchtungs(cuadros de distribución,
générateurs pour systèmes
systeme) entfernt halten.
motores, generadores para
d’éclairage).
sistemas de iluminación).
- bewaar altijd een afstand
van minstens 2 meter tussen
de communicatiekabels en
eenheden met zware inductieladingen (verdeel-kasten,
motoren, generatoren voor
verlichtingssystemen).
MESSA A TERRA
DELLA RETE
EARTHING
THE NETWORK
MISE À LA TERRE
DU RÉSEAU
ERDEN
DES NETZES
PUESTA A TIERRA
DE LA RED
AARDING
VAN HET NETWERK
In fase
di collegamento seriale
degli apparecchi, rispettare
la simbologia di collegamento:
When performing
the serial connection between
the appliances, follow
the connection symbols:
Au moment
du raccordement série
des appareils, respecter
les symboles de raccordement:
Beim seriellen Anschluss
der Geräte
die Symbole beachten:
En la fase
de conexión en serie
de los aparatos, respete
la simbología de conexión:
Bij de seriële aansluiting
van de apparaten,
worden de aansluitsymbolen
gerespecteerd:
- morsetto “D-”
con morsetto “D-”
- terminal “D-”
with terminal “D-”
- borne “D-”
avec borne “D-”
- Klemme “D-”
mit Klemme “D-”
- borne “D-”
con borne “D-”
- klem “D-”
op klem “D-”
- morsetto “D+”
con morsetto “D+”
- terminal “D+”
with terminal “D+”
- borne “D+”
avec borne “D+”
- Klemme “D+”
mit Klemme “D+”
- borne “D+”
con borne “D+”
- klem “D+”
op klem “D+”
- borne “0”: brancher
lécran central du câble série.
- Klemme “0”: Abschirmung des
seriellen Kabels anschließen.
- borne “0”: conectar
el blindaje del cable de serie.
- klem “0”: sluit de afscherming
van de seriële kabel aan.
- morsetto “0”: collegare
- terminal “0”: connect
the shield of the serial cable.
la schermatura del cavo seriale.
NON INVERTIRE MAI
I COLLEGAMENTI.
NEVER
REVERSE THE CONNECTIONS.
NE JAMAIS
INVERSER LES RACCORDEMENTS.
- Die Übertragungskabel auf
keinen Fall in Kabel-ührungen,
Rohren, Abzweigdosen oder
anderen Behältern zusammen
mit Leistungskabeln oder
Kabeln der Beleuchtungsanlage verlegen;
DIE ANSCHLÜSSE
FALL UMKEHREN.
AUF KEINEN
- no coloque nunca
los cables de comunicación
en ningún conducto, tubo,
caja de derivación, u otro
contenedor, junto con cables
de potencia o de la instalación
de iluminación;
- plaats de communicatiekabels
nooit in een kabelgoot, buis,
aftakdoos of andre houder
samen met vermogenskabels
of kabels van de
verlichtingsinstallatie;
- prevea siempre
- zorg ervoor dat
una separación adecuada entre
de communicatiekabels en
los cables de comunicación
alle andere elektrische kabels
y cualquier otro cable eléctrico;
altijd goed gescheiden zijn;
NUNCA
INVIERTA LAS CONEXIONES.
WISSEL DE AANSLUITINGEN
NOOIT OM.
Esempio di collegamento elettrico
Example of electrical connection
Exemple de raccordement électrique
Beispiel für den elektrischen Anschluss
Ejemplo de conexión eléctrica
Voorbeeld van elektrische aansluiting
Master
Slave
Slave
Slave
JUMPER
MC2
10
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
10A
ACCESSORI
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖRE
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
Sonda T2 per Change-Over
Change Over probe T2
Sonde T2 pour Change Over
Fühler T2 für Change Over
Sonda T2 para Change Over
T2-sonde voor Change Over
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tubi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie (non utilizzabile con
la valvola a 2 vie).
In base alla temperatura rilevata
dalla sonda, l’apparecchio si predispone in funzionamento estivo o
invernale. Nel caso di utilizzo della
sonda T2 in installazioni con unità
Master e Slave, la sonda T2 deve essere montata su tutti gli apparecchi.
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve (not to be used
with 2 way valve).
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation. If
using probe T2 in installations with
Master and Slave units, probe T2
must be fitted on all the appliances.
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies (non
compatible avec la vanne à 2 voies).
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionnement été ou hiver. Si on utilise la
sonde T2 dans des installations
avec Unités Maître et Esclaves la
sonde T2 doit être montée sur tous
les appareils.
Bei den Klimakonvektoren in 2-LeiterAusführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb automatisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden (nicht verwendbar mit dem
2-Wege-Ventil).
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein
Fühler T2 in einer Installation mit
Master und Slave-Gerät verwendet
wird, muss der Fühler T2 an allen
Geräten montiert werden.
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el conducto de agua que alimenta la batería, la sonda Change Over T2 (opcional). La sonda se coloca antes que
la válvula de tres vías (no se puede
utilizar con la válvula de dos vías).
En base a la temperatura registrada
por la sonda, el aparato se predispone
en funcionamiento verano o invierno.
En caso de que se use la sonda T2
en instalaciones con unidad Master
y Slave, la sonda T2 debe montarse
en todos los aparatos.
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd (not
to be used with 2 way valve).
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winterwerking. Wanneer de T2-sonde
gebruikt wordt in installaties met
eenheden Master en Slave, wordt
de T2-sonde gemonteerd op alle
apparaten.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
A = Water pipe
B = Probe
C = Anti-condensation insulation
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
A = Waterleiding
B = Sonde
C = Condensvrij isolatiemateriaal
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
11
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2
Sonda T2
Probe T2
Sonde T2
Fühler T2
Sonda T2
Sonde T2
TIPO: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
TYPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
TYPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
TYP: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
TIPO: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
TYPE: NTC 10K Ohm
(25°C = 10000 Ohm)
Eliminare il connettore
e collegare i due fili
ai morsetti 0 – T2 della scheda.
Remove the connector
and connect the two wires
to terminals 0 – T2 on the board.
Éliminer le connecteur
et raccorder les deux fils
aux bornes 0 – T2 de la carte.
Den Verbinder entfernen und die
beiden Drähte an die Klemmen
0 – T2 der Platine anschließen.
Eliminar el conector
y conectar los dos hilos
a los bornas 0 – T2 de la tarjeta.
Elimineer de stekker
en sluit beide draden aan op
de klemmen 0 – T2 van de fiche.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
11A
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
M
MB
M
MB
M
MB
= Motoventilateur
= Bornier IR
M
MB
= Motorventilator
= Platine IR
M
MB
= Motoventilador
= Tarjeta IR
M
MB
= Motorventilator
= Schakeling IR
AT
C1
EH
Y
=
=
=
=
AT
C1
EH
Y
=
=
=
=
AT
C1
EH
Y
=
=
=
=
AT
C1
EH
Y
=
=
=
=
Y2
=
Y1
=
T1
T2
T3
=
=
=
AT
C1
EH
Y
Y2
Y1
T1
T2
T3
12
= Motoventilatore
= Scheda elettronica
a infrarossi
= Autotrasformatore
= Condensatore
= Resistenza elettrica
= Elettrovalvola
acqua calda e fredda
(impianto a 2 tubi)
= Elettrovalvola
acqua calda
(impianto a 4 tubi)
= Elettrovalvola
acqua fredda
(impianto a 4 tubi)
= Sonda aria
= CHANGE-OVER
= Sonda di minima
AT
C1
EH
Y
= Fan
= Infra-red
electronic board
= Autotransformer
= Capacitor
= Electrical heater
= Hot and cold
water valve
(2-pipe system)
Autotrasformateur
Condensateur
Résistance électrique
Électrovanne
chaud et froid
(installation 2 tubes)
Spartransformator
Kondensator
Elektrischer Widerstand
Elektroventil
Heiz- und Kühlbetrieb
(2-Leiter-Anlage)
Y2
= Hot water valve
(4-pipe system)
Y2
= Électrovanne chaud
(installation 4 tubes)
Y2
= Elektroventil Heizbetrieb Y2
(4-Leiter-Anlage)
=
Y1
= Cold water valve
(4-pipe system)
Y1
= Électrovanne froid
(installation 4 tubes)
Y1
= Elektroventil Kühlbetrieb Y1
(4-Leiter-Anlage)
=
T1
T2
T3
= Air probe
= CHANGE-OVER
= Low temperature
cut-out thermostat
T1
T2
T3
= Sonde air
= CHANGE-OVER
= Sonde de temperature
minimum
T1
T2
T3
= Lufttemperaturfühler
= CHANGE-OVER
= Mindesttemperaturfühler
T1
T2
T3
=
=
=
Autotransformador
Condensador
Resistencia eléctrica
Electroválvula
calentamiento
y enfriamiento
(instalación de 2 tubos)
Electroválvula
calentamiento
(instalación de 4 tubos)
Electroválvula
enfriamiento
(instalación de 4 tubos)
Sonda aire
CHANGE-OVER
Sonda de mínima
Autotransformator
Condensator
Elektrische weerstand
Elektromagnetische
klep warm en koud
(installatie
met 2 leidingen)
Elektromagnetische
klep warm (installatie
met 4 leidingen)
Elektromagnetische
klep koud (installatie
met 4 leidingen)
Luchtsonde
CHANGE-OVER
Uitschakelthermostaat
COLLEGAMENTI:
CONNECTIONS:
RACCORDEMENTS:
ANSCHLÜSSE:
CONEXIONES:
AANSLUITINGEN:
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
Giallo/Verde
Rosso = Minima
Arancio = Media
Nero = Massima
Marrone
Blu
Bianco
Yellow/Green
Red = Low
Orange = Medium
Black = High
Brown
Dark blue
White
Juane/Vert
Rouge = Mini
Orange = Moyenne
Noir = Maxi
Marron
Bleu foncé
Blanc
Gelb/Groen
Rot = Min
Orange = Med
Schwarz = Max
Braun
Blau
Weiss
Amarillo/Verde
Rojo = Mínima
Naranja = Media
Negro = Máxima
Marrón
Azul
Blanco
Geel/Groen
Rood = Minima
Oranje = Media
Zwart = Massima
Bruin
Donkerblauw
Wit
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
CONNECTION DIAGRAMS
SCHEMAS
DE RACCORDEMENT
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
AANSLUITSCHEMA’S
1) Schema di collegamento
impianto a 2 tubi
1) Connection diagram
of a 2-pipe system
1) Schéma de connexion
installation à 2 tubes
1) Schaltplan
Anlage mit 2 Leitungen
1) Esquema de conexión
sistema de 2 tuberías
1) Verbindingsschema
installatie met 2 leidingen
2) Schema di collegamento
impianto a 4 tubi
2) Connection diagram
of a 4-pipe system
2) Schéma de connexion
installation à 4 tubes
2) Schaltplan
Anlage mit 4 Leitungen
2) Esquema de conexión
sistema de 4 tuberías
2) Verbindingsschema
installatie met 4 leidingen
3) Schema di collegamento
con resistenza elettrica
3) Connection diagram
with electric resistance coil
3) Schéma de connexion
avec résistance électrique
3) Schaltplan
mit elektrischem Widerstand
3) Esquema de conexión
con resistencia eléctrica
3) Verbindingsschema
met elektrische weerstand
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
12A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
CASSETTE CON
MOTORE ASINCRONO
A 3 VELOCITÀ
CONNECTION
DIAGRAMS
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
CASSETTE WITH
THREE- SPEED
ASYNCHRONOUS MOTOR
CASSETTE AVEC
KASSETTE MIT
MOTEUR ASYNCHRONE ASYNCHRONMOTOR MIT
À 3 VITESSES
3 GESCHWINDIGKEITEN
J3
J6
Y1
CHANGE OVER
JP7
TH2O<20°C
MB
JP2
ON
KD2
MC1
7
6
JP3 5
KD1
WH
13
J9
JP2 J8
T1
T3
BN
MC1
BU
BN
F1
F2
F2
J1
7
6
JP3 5
KD1
WH
ON
OG
M1 J5
KD2
JP4A
B1
JP4B
0 D- D+ 0 D- D+
JP2 J8
T1
T3
BN
WH
BN
WH
B3
T2
B2
B3
B2
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
OG
M1 J5
BN
B1
T2 T2
BN
WH
T2 T2
J9
BN
WH
0 D- D+ 0 D- D+
TH2O<30°C
TH2O>20°C
JP1 F1
BN
WH
JP4B
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
CONFIGURATION
J1
ON
TH2O>30°C
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
MB
JP8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CONFIGURATION
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
T2
ON
JP4A
BN
WH
F1
F2
F2
JP7
Y2
ADDRESS
JP1 F1
AT
J7
JP6
1 2 3 4 5 6
ADDRESS
1 2 3 4 5 6
DIP N°1 = OFF
T2T2
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
BK
OG
RD
BK
OG
RD
AT
J7
JP6
JP8
BK
J6
JP5
1
2
N
L
3
4
D0
D0
DIP N°1 = ON
Y
OG
RD
BN
WH
BU
J4
JP5
1
2
N
L
3
4
D0
D0
CASSETTE MET
ASYNCHRONE MOTOR
MET 3 SNELHEDEN
C1
BU
BN
BK
BK
BK
WH
BN
M
1
230Vac 50Hz
PE L N
WH
BU
J4
CASSETTE CON
MOTOR ASÍNCRONO
A 3 VELOCIDAD
WH
BU
BN
M9
C1
BU
BN
BK
BK
J3
BK
M
1
BK
PE L N
RD
M9
230Vac 50Hz
AANSLUITSCHEMA’S
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
OG
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units
Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
13A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
CASSETTE CON
MOTORE ASINCRONO
A 3 VELOCITÀ
CASSETTE AVEC
KASSETTE MIT
MOTEUR ASYNCHRONE ASYNCHRONMOTOR MIT
À 3 VITESSES
3 GESCHWINDIGKEITEN
CASSETTE CON
MOTOR ASÍNCRONO
A 3 VELOCIDAD
Y
+ T2
CHANGE OVER (T2)
BK
OG
RD
JP2
T2T2
J7
BN
WH
JP6
JP7
MB
JP8
ON
ADDRESS
1 2 3 4 5 6
CONFIGURATION
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
DIP N°1 = OFF
CASSETTE MET
ASYNCHRONE MOTOR
MET 3 SNELHEDEN
BU
BK
BN
RD
J6
JP5
1
2
N
L
3
4
D0
D0
AANSLUITSCHEMA’S
WH
BN
WH
BU
J4
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
C1
BU
BN
BK
BK
J3
CASSETTE WITH
THREE- SPEED
ASYNCHRONOUS MOTOR
AT
M
1
BK
PE L N
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
OG
M9
230Vac 50Hz
CONNECTION
DIAGRAMS
T2
TH2O<20°C
TH2O>30°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
JP1 F1
KD2
JP2
T2T2
22k Ohm resistance application
J1
22k
7
6
JP3 5
KD1
- ESTATE
- ETE'
- VERANO
ON
JP4A
JP4B JP9 J9
0 D- D+ 0 D- D+ 0 10
JP2 J8
T1
T3
BN
WH
JP2
WH
- SUMMER
- SOMMER
- ZOMER
SOLO RISCALDAMENTO
HEATING ONLY
SEULEMENT CHAUFFAGE
NUR HEIZUNG
SÓLO CALEFACCIÓN
ALLEEN VERWARMING
M1
T2 T2
BN
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
SOLO RAFFRESCAMENTO
COOLING ONLY
SEULEMENT RAFRAICHîSSEMENT
NUR KÜHLUNG
SÓLO REFRIGERACIÓN
ALLEEN AFKOELING
F1
F2
F2
MC1
TH2O<30°C
TH2O>20°C
T2T2
4700 Ohm resistance application
4k7
B3
14
B2
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
- INVERNO
- HIVER
- INVIERNO
- WINTER
- WINTER
- WINTER
14A
CASSETTE CON
MOTORE ELETTRONICO
ECM
230Vac 50Hz M9
CASSETTE WITH
ECM
ELECTRONIC MOTOR
CASSETTE AVEC
MOTEUR
ELECTRONIQUE ECM
BK
BK
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
BN
BU
A+
AECM BOARD P+
PPOWER
SUPPLY
RD
WH
WH
7
6
JP3 5
KD1
WH
OG
J9
T1
M1 J5
BN
T3
BN
T2 T2
B2
B1
B3
UNT-SVU012-XX
JP2 J8
WH
JP4B JP9
WH
RD
B2
J1
0 D- D+ 0 D- D+ 0 10
B1
BN
WH
T2
MC1
ON
JP4A
M1 J5
T2 T2
B3
F1
F2
F2
OG
BN
T1
T3
KD2
BN
JP2 J8
BN
WH
0 D- D+ 0 D- D+ 0 10
J9
BN
WH
JP4B JP9
JP1 F1
WH
KD1
DIP N°1 = ON
7
6
JP3 5
WH
RD
DIP N°1 = OFF
RD
WH
10VDC
0-10Vdc
Input signal P15V
GNYE
PE
L
N
BN
BU
10VDC A+
AECM BOARD P+
PPOWER
SUPPLY
BN
WH
J1
CONFIGURATION
3
230V 50Hz
MB
JP8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
MC1
M
JP7
ON
ADDRESS
TH2O<30°C
TH2O>20°C
KD2
F1
F2
F2
JP6
Y2
JP1 F1
ON
JP4A
Y1
1
2
N
L
3
4
D0
D0
1 2 3 4 5 6
T2
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
CONFIGURATION
TH2O>30°C
MB
JP8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
JP7
ON
ADDRESS
TH2O<20°C
JP6
1 2 3 4 5 6
CHANGE OVER
Y
1
2
N
L
3
4
D0
D0
J3
BU
0
0
0-10Vdc
Input signal P15V
GNYE
PE
L
N
CASSETTE MET
ELEKTROMOTOR
ECM
BN
3
230V 50Hz
15
AANSLUITSCHEMA’S
CASSETTE CON
MOTOR ELECTRÓNICO
ECM
PE L N
J3
M
JP2
KASSETTE MIT
ELEKTRONISCHEM
MOTOR ECM
230Vac 50Hz M9
BN
BU
T2T2
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units
Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
PE L N
BK
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
CONNECTION
DIAGRAMS
BK
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
UNT-SVU012-XX
15A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
CASSETTE CON
MOTORE ELETTRONICO
ECM
230Vac 50Hz
BK
PE L N
BK
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
CONNECTION
DIAGRAMS
CASSETTE WITH
ECM
ELECTRONIC MOTOR
CASSETTE AVEC
MOTEUR
ELECTRONIQUE ECM
BN
1
2
N
L
3
4
D0
D0
BN
BU
Y
MB
JP8
CONFIGURATION
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
DIP N°1 = OFF
T2T2
BN
WH
ADDRESS
1 2 3 4 5 6
KD2
F1
F2
F2
MC1
7
6
JP3 5
KD1
GNYE
16
N
L
PE
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
JP2
T2T2
22k
- ESTATE
- ETE'
- VERANO
BN
WH
T2 T2
3
JP2
B2
T2T2
4700 Ohm resistance application
4k7
ECM board
power supply
UNT-SVU012-XX
- SUMMER
- SOMMER
- ZOMER
SOLO RISCALDAMENTO
HEATING ONLY
SEULEMENT CHAUFFAGE
NUR HEIZUNG
SÓLO CALEFACCIÓN
ALLEEN VERWARMING
M
B3
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
22k Ohm resistance application
OG
M1 J5
BN
T1
T3
WH
JP4B JP9
JP2 J8
TH2O<30°C
TH2O>20°C
SOLO RAFFRESCAMENTO
COOLING ONLY
SEULEMENT RAFRAICHîSSEMENT
NUR KÜHLUNG
SÓLO REFRIGERACIÓN
ALLEEN AFKOELING
B1
0-10Vdc
Input signal
TH2O>30°C
WH
J9
BN
RD
WH
BU
BN
P15V
T2
TH2O<20°C
J1
0 D- D+ 0 D- D+ 0 10
0
10VDC
+ T2
JP2
JP1 F1
JP4A
W
V
U
Tp
Tp
CASSETTE MET
ELEKTROMOTOR
ECM
CHANGE OVER (T2)
JP7
ON
BLAC
CASSETTE CON
MOTOR ELECTRÓNICO
ECM
AANSLUITSCHEMA’S
JP6
ON
PP+
AA+
KASSETTE MIT
ELEKTRONISCHEM
MOTOR ECM
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
M9
J3
BU
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
UNT-SVU012-XX
- INVERNO
- HIVER
- INVIERNO
- WINTER
- WINTER
- WINTER
16A
LOGICA
DI FUNZIONAMENTO
CON RESISTENZA
ELETTRICA
OPERATING
LOGIC
WITH ELECTRICAL
HEATER
LOGIQUE DE
FONCTIONNEMENT
AVEC RESISTANCE
ELECTRIQUE
— ACCESSORIO —
— ACCESSORY —
— ACCESSOIRE —
I ventilconvettori possono essere
forniti con resistenza elettrica montata e cablata in fabbrica. La resistenza è corredata di termostato di
sicurezza atto a prevenire il surriscaldamento dell’apparecchio.
La scheda MB è in grado di gestire il funzionamento della resistenza secondo più modalità che
rispecchiano le diverse situazioni
impiantistiche:
The fans may be supplied with
electric resistance coil already
mounted and wired at the factory.
The resistance coil is equipped
with safety thermostat intended to
prevent device overheating.
The MB card is able to manage
the operation of the resistance coil
according to different modes reflecting
all different plant situations:
L1
L1
La resistenza viene gestita
come elemento esclusivo di
riscaldamento. È l’equivalente di un impianto a 4 tubi e la
scheda gestisce la valvola per
l’acqua fredda e la resistenza per il riscaldamento.
Impostazione DIP
DIP 1 in ON
DIP 6 in ON
DIP 7 in OFF
L2
17
La resistenza viene gestita
come elemento riscaldante
ove risulti che la temperatura dell’acqua circolante nella
batteria (impianto a 2 tubi)
non sia sufficiente a garantire
la funzione di riscaldamento.
Il controllore utilizza il sensore T2, da fissare sulla tubazione acqua, e in modalità
riscaldamento attiva la valvola acqua se la temperatura
rilevata è superiore a 34°C
oppure la resistenza se la
temperatura rilevata è inferiore a 30°C (resistenza attiva
- valvola chiusa).
The resistance coil is managed
as unique heating element.
It is equivalent to a 4-pipe
system and the card operates
both the cold water valve and
the heating resistance coi.
LÓGICA DE
FUNCIONAMIENTO
CON RESISTENCIA
ELÉCTRICA
FUNCTIONERINGSLOGICA
MET ELEKTRISCHE
WEERSTAND
— ZUBEHÖR —
— ACCESORIO —
— ACCESSOIRE —
Les ventilo.-convecteurs peuvent
être fournis avec des résistances
électriques montées et câblée à
l’usine. La résistance est fournie
d’un thermostat de sécurité apte à
prévenir la surchauffe de l’appareil.
La fiche MB est apte à gérer le
fonctionnement de la résistance
selon plusieurs modalités qui
reflètent les différentes situations
de l’installation:
Die Ventilator-Konvektoren können
mit in der Fabrik eingebautem und
verdrahtetem elektrischem Widerstand
geliefert werden. Der Widerstand ist
zur Vermeidung einer Überhitzung des
Geräts mit Sicherheits-Thermostat
ausgestattet. Die MB-Karte ist imstande,
den Betrieb des Widerstands gemäß
mehreren Betriebsarten, welche die
unterschiedlichen Situationen der
Anlage widerspiegeln, zu verwalten:
Los ventiladores pueden ser
proporcionados con resistencia
eléctrica montada y cableada de
fábrica. La resistencia se acompaña
de un termostato de seguridad
para evitar el sobrecalentamiento
del dispositivo.
La placa MB es capaz de gestionar
el funcionamiento de la resistencia
según las situaciones que reflejan
los diferentes sistemas:
De ventilatorluchtkoelers kunnen met
gemonteerde elektrische weerstand
en in de fabriek bekabeld geleverd
worden. De weerstand is voorzien
van een veiligheidsthermostaat die
de oververhitting van het apparaat
vermijdt.
De kaart MB kan de functionering
van de weerstand aan de hand van
meerdere modussen behorende bij
de verschillende installaties beheren:
L1
L1
L1
L1
DIP Setting
DIP 1 ON
DIP 6 ON
DIP 7 OFF
L2
The resistance coil is managed
as a heating element when it is
detected that the temperature
circulating in the battery
(2-pipe system) is not high
enough to ensure the heating
function. The controller uses
the T2 sensor, to be fixed on
the water piping, and when
the heating mode is on it
activates the water valve if the
temperature detected is higher
than 34°C or it activates the
resistance coil if the temperature
detected is lower than 30°C
(electrical heater ON - valve
OFF).
La résistance est gérée comme
élément exclusif de chauffage.
C’est l’équivalent d’une
installation à 4 tubes et la
fiche gère la vanne pour l’eau
froide et la résistance pour
le chauffage.
FUNKTIONSLOGIK
MIT ELEKTRISCHER
WIDERSTAND
Réglage DIP
DIP 1 en MARCHE
DIP 6 en MARCHE
DIP 7 en ARRÊT
L2
La résistance est gérée comme
élément chauffant où il résulte
que la température de l’eau
circulant dans la batterie
(installation à 2 tubes) n’est
pas suffisante à garantir la
fonction de chauffage. Le
contrôleur utilise le capteur
T2, à fixer sur la tuyauterie
d’eau, et en modalité de
chauffage active la vanne
d’eau si la température relevée
est supérieure à 34°C ou bien
la résistance si la température
détectée est inférieure à 30°C
(résistance active - vanne fermée).
Der Widerstand wird als
alleiniges Heizungselement
verwaltet. Es ist das Äquivalent
eines 4-Leiter-Systems und
die Karte verwaltet das Ventil
für das Kaltwasser und den
Wiederstand für die Heizung.
Der Widerstand wird als Heizelement verwaltet, wo die
Temperatur des in der Batterie
(2-Leiter-Anlage) zirkulierenden
Wassers als nicht ausreichend
für die Gewähr leistung des
Heizbetriebs erscheint. Der
Regler benutzt den auf der
Wasserleitung zu befestigenden
T2-Fühler und aktiviert im
Heizbetrieb das Wasserventil,
wenn die erfasste Temperatur
34°C überschreitet oder
den Widerstand, wenn eine
Temperatur von weniger als
30°C festgestellt wird (aktiven
Widerstand - Ventile geschlossen).
L2
La resistencia es gestionada
como parte del calentamiento
donde resulte que la temperatura del agua circulante en
la batería (sistema de 2 tuberías) no sea suficiente para
garantizar la función de la
calefacción. El controlador
utiliza el sensor T2, que se
establecerá en la tubería del
agua, y en modo de calefacción
activa la válvula de agua si la
temperatura detectada es superior a 34°C o bien la resistencia si la temperatura detectada es inferior a 30°C (resistencia activa - válvula cerrada).
De weerstand wordt beheerd
als een verwarmingselement.
Dit komt overeen met een
installatie met 4 leidingen. De
kaart beheert de klep koud
water en de weerstand van
de verwarming.
DIP Instelling
DIP 1 ON
DIP 6 ON
DIP 7 OFF
Configuración DIP
DIP 1 en ON
DIP 6 en ON
DIP 7 en OFF
DIP-Einstellung
DIP 1 auf ON
DIP 6 auf ON
DIP 7 auf OFF
L2
La resistencia se gestiona
como elemento único de la
calefacción. Es el equivalente
de un sistema de 4 tubería
y la placa que gestiona la
válvula para el agua fría y la
resistencia para el calor.
L2
De weerstand wordt beheerd
als een verwarmingselement
als de temperatuur van het
circulerende water in de batterij
(installatie met 2 leidingen)
de functie verwarming niet
kan waarborgen. De controller
gebruikt de sensor T2 op de
waterleiding en activeert tijdens
het verwarmen de waterklep
als de gemeten temperatuur
hoger dan 34°C is, of activeert
de weerstand als de gemeten
temperatuur lager dan 30°C is
(actief weerstand - klep gesloten).
Impostazione DIP
DIP 1 in OFF
DIP 6 in ON
DIP 7 in ON
e T2 collegata
DIP Setting
DIP 1 OFF
DIP 6 ON
DIP 7 ON
and T2 connected
Réglage DIP
DIP 1 en ARRÊT
DIP 6 en MARCHE
DIP 7 en MARCHE
et T2 branchée
DIP-Einstellung
DIP 1 auf OFF
DIP 6 auf ON
DIP 7 auf ON und T2
Configuración DIP
DIP 1 en OFF
DIP 6 en ON
DIP 7 en ON
y T2 conectada
DIP Instelling
DIP 1 OFF
DIP 6 ON
DIP 7 ON
en T2 aangesloten
Per il corretto funzionamento
del sensore T2 non è possibile utilizzare valvole a 2 vie
che impedirebbero la circolazione del fluido caldo.
For the correct operation of
the T2 sensor it is not possible
to use 2-way valves that
would prevent the circulation
of the hot fluid.
Pour le bon fonctionnement
du capteur T2 il n’est pas
possible d’utiliser la vanne à
2 voies qui empêcherait la
circulation du fluide chaud.
Für den korrekten Betrieb des
T2-Fühlers ist es nicht möglich,
2-Weg-Ventile zu verwenden,
die das Zirkulieren der heißen
Flüssigkeit verhindern würden.
Para el correcto funcionamiento del sensor T2 no es
posible usar válvulas de 2
vías que impedirían la circulación fluida del calor.
Voor een correcte functionering
van de sensor T2 kunnen 2-wegskleppen niet gebruikt worden
aangezien ze de circulatie van
warme vloeistof onmogelijk maken.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
17A
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(ASYNCHRONOUS MOTOR)
(MOTEUR
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
TÉLÉCOMMANDE
ASYNCHRONE)
Impianto a 4 tubi: funzionamento con resistenza elettrica
quale elemento di riscaldamento principale.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
AT
M
1
EH 2
J3
BN
R3 L3 R3
N
Y1
TS1
L3
M4 L2
L1
M5 L1
N
N
L
BN
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
230Vac
TS2
CONFIGURATION
M1
BU
BK
BN
WH
J7
SEC1
JP1 F1
KD2
RD
BK
J1
Q1
1
TS2
N
PE N L
230V-50 Hz
TS1
TS2
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
RD
BK
GR
GR
BU
BU
K1
7
6
JP3 5
KD1
JP4B
0 D- D+ 0 D-D+
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
F1
F2
F2
MC1
WH
ON
BN
JP4A
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
J6
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
BN
L1
R1 N R1
ADDRESS
Installatie met 4 leidingen: functionering met elektrische weerstand als
hoofdverwarmingselement.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
BU
M3
1 2 3 4 5 6
Instalación a 4 tubos: funcionamiento con resistencia eléctrica
como parte de la calefacción principal.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
18
BN
BU
1
2
N
L JP6
3
4 JP7
D0
D0 JP8
R2 L2 R2
N
TS1
J4
JP5
BU
BK
OG
RD
C
NC
NO
SER1
4-Leiter-Anlage: Betrieb mit elektrischem Widerstand als
wichtigstes Heizelement.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
BU
BN
BK
BK
BU
BN
Installation à 4 tubes: fonctionnement avec résistance électrique
comme élément de chauffage principal.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
TS1
RD
C1
1
WH
M9
4 pipe units: operation with electric resistance coil
as main heating element.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
1
AANSLUITSCHEMA’S
FERNSTEUERUNG MANDO POR RAYOS
AFSTANDSINFRARROJOS
BEDIENING
(ASYNCHRONMOTOR)
(MOTOR ASÍNCRONO)
(ASYNCHRONE MOTOR)
BK
L1
ASINCRONO)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
OG
TELECOMANDO
(MOTORE
CONNECTION
DIAGRAMS
J9
JP2 J8
T1
T3
OG
M1
J5
BN
B1
T2T2
BN
WH
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
L
230V-50 Hz
B2
18A
T–MB
WALL CONTROL
(ASYNCHRONOUS MOTOR)
COMMANDE
WANDSTEUERUNG
MURALE T–MB
T–MB
(MOTEUR ASYNCHRONE) (ASYNCHRONMOTOR)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
M
1
EH 2
J3
R3 L3 R3
N
1
2
N
L JP6
3
4 JP7
D0
D0 JP8
Y1
R2 L2 R2
N
TS1
TS1
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
N
L
BN
TS2
CONFIGURATION
L3
M4 L2
L1
M5 L1
N
230Vac
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
M1
BU
WH
BN
J7
SEC1
JP1 F1
KD2
F1
F2
F2
MC1
J1
7
6
JP3 5
KD1
WH
ON
JP4B
0 D- D+ 0 D- D+
Q1
1
TS2
N
PE N L
230V-50 Hz
J9
JP2 J8
T1
T3
OG
M1
J5
BN
L
230V-50 Hz
B1
T2T2
BN
WH
BN
JP4A
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
J6
ON
ADDRESS
BN
L1
R1 N R1
1 2 3 4 5 6
Installatie met 4 leidingen: functionering met elektrische weerstand als
hoofdverwarmingselement.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
BU
M3
J4
JP5
BU
BK
OG
RD
C
NC
NO
BN
SER1
Instalación a 4 tubos: funcionamiento con resistencia eléctrica
como parte de la calefacción principal.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
19
BU
BK
BU
BN
BK
BU
BN
4-Leiter-Anlage: Betrieb mit elektrischem Widerstand als
wichtigstes Heizelement.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
RD
C1
1
WH
M9
Installation à 4 tubes: fonctionnement avec résistance électrique
comme élément de chauffage principal.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
TS1
WANDMONTAGE
CONTROLE T–MB
(ASYNCHRONE MOTOR)
AT
4 pipe units: operation with electric resistance coil
as main heating element.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
1
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
MANDO
DE PARED T–MB
(MOTOR ASÍNCRONO)
Impianto a 4 tubi: funzionamento con resistenza elettrica
quale elemento di riscaldamento principale.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
BK
L1
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
BK
BN
COMANDO
A PARETE T–MB
(MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION
DIAGRAMS
OG
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
7 6 5
B2
T-MB
TS1
TS2
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
19A
TELECOMANDO
(MOTORE
ELETTRONICO)
CONNECTION
DIAGRAMS
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
(MOTEUR
TÉLÉCOMMANDE
ÉLECTRONIQUE)
AANSLUITSCHEMA’S
FERNSTEUERUNG MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ELECTRÓNICO)
AFSTANDSBEDIENING
(ELEKTROMOTOR)
(ELEKTRONISCHEM MOTOR)
M9
230Vac 50Hz
PE L N
BK
L1
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
BK
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
BN
BU
BN
BU
J3
Impianto a 2 tubi: funzionamento con resistenza elettrica
quale elemento di riscaldamento principale.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
1
2
N
L JP6
3
4 JP7
D0
D0 JP8
Y1
EH
ADDRESS
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
CONFIGURATION
2-Leiter-Anlage: Betrieb mit elektrischem Widerstand als
wichtigstes Heizelement.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
JP1 F1
KD2
J1
GR
BU
BU
K1
7
6
WH
ON
JP4A
JP4B JP9 J9
JP2 J8
T1
T3
OG
M1
J5
BN
B1
T2T2
BN
WH
WH
RD
0 D- D+ 0 D- D+ 0 10
B2
Installatie met 2 leidingen: functionering met elektrische weerstand als
hoofdverwarmingselement.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
BLAC
PP+
AA+
BU
BN
P15V
GNYE
UNT-SVU012-XX
RD
BK
GR
JP3 5
KD1
Instalación a 2 tubos: funcionamiento con resistencia eléctrica
como parte de la calefacción principal.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
20
F1
F2
F2
MC1
RD
BK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Installation à 2 tubes: fonctionnement avec résistance électrique
comme élément de chauffage principal.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
SEC1
ON
1 2 3 4 5 6
2 pipe units: operation with electric resistance coil
as main heating element.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
UNT-SVU012-XX
N
L
PE
W
V
U
Tp
Tp
M
3
0
10VDC
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
20A
COMANDO
A PARETE T–MB
(MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION
DIAGRAMS
T–MB
WALL CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
WANDSTEUERUNG
MANDO
COMMANDE
T–MB
DE PARED T–MB
MURALE T–MB
(MOTEUR ÉLECTRONIQUE) (ELEKTRONISCHEM MOTOR) (MOTOR ELECTRÓNICO)
M9
230Vac 50Hz
PE L N
BK
L1
WANDMONTAGE
CONTROLE T–MB
(ELEKTROMOTOR)
BK
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
BN
BU
BN
BU
J3
Impianto a 2 tubi: funzionamento con resistenza elettrica
quale elemento di riscaldamento principale.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
1
2
N
L JP6
3
4 JP7
D0
D0 JP8
Y1
EH
ADDRESS
DIP N°1 = ON
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = OFF
CONFIGURATION
2-Leiter-Anlage: Betrieb mit elektrischem Widerstand als
wichtigstes Heizelement.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
JP1 F1
KD2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Installation à 2 tubes: fonctionnement avec résistance électrique
comme élément de chauffage principal.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
SEC1
ON
1 2 3 4 5 6
2 pipe units: operation with electric resistance coil
as main heating element.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
J1
7
6
JP3 5
KD1
WH
ON
JP4A
JP4B JP9 J9
T1
T3
BLAC
PP+
AA+
BU
BN
P15V
GNYE
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
N
L
PE
W
V
U
Tp
Tp
J5
BN
B1
BN
WH
B2
Installatie met 2 leidingen: functionering met elektrische weerstand als
hoofdverwarmingselement.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
OG
M1
T2T2
WH
RD
0 D- D+ 0 D- D+ 0 10
JP2 J8
Instalación a 2 tubos: funcionamiento con resistencia eléctrica
como parte de la calefacción principal.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
21
F1
F2
F2
MC1
7 6 5
M
3
T-MB
0
10VDC
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
21A
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(ASYNCHRONOUS MOTOR)
(MOTEUR
TÉLÉCOMMANDE
AT
R3 L3 R3
N
Y1
R2 L2 R2
N
TS1
L1
R1 N R1
M1
L3
M4 L2
L1
M5 L1
N
BU
N
L
BN
BN
TS2
BN
JP4A
1
PE N L
230V-50 Hz
BN
WH
TS2
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
UNT-SVU012-XX
BU
BK
BN
RD
OG
WH
WH
BN
BU
BK
BK
OG
RD
JP1 F1
KD2
N
T2
EH = OFF
Y1 = ON
UNT-SVU012-XX
RD
BK
GR
GR
BU
BU
K1
7
6
JP4B
L
T2 COOLING
INTERFACING
JP2 TH2O<15°C
T2T2
RD
BK
JP3 5
KD1
230V-50 Hz
EH = ON
Y1 = OFF
F1
F2
F2
MC1
J1
0 D- D+ 0 D- D+
TH2O>34°C
TS1
SEC1
WH
ON
Q1
T2T2
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
J7
ON
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
230Vac
J6
J9
JP2 J8
T1
T3
OG
M1
J5
BN
B1
T2T2
BN
WH
M3
CONFIGURATION
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
1
2
N
L JP6
3
4 JP7
D0
D0 JP8
SER1
TS1
J4
JP5
BU
T2 HEATING
INTERFACING
JP2 TH2O<30°C
TS2
J3
BN
BN
WH
1
EH 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
BU
BK
C
NC
NO
Installatie met 2 leidingen: functionering met elektrische weerstand als integratie.
Activering van de weerstand
aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
1
C1
BU
BN
ADDRESS
Instalación a 2 tubos: funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante.
Activación de la resistencia
en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
M
1
1 2 3 4 5 6
2-Leiter-Anlage: Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement.
Aktivierung des Widerstands
in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
AANSLUITSCHEMA’S
FERNSTEUERUNG MANDO POR RAYOS
AFSTANDSBEDIENING
INFRARROJOS
(ASYNCHRONMOTOR)
(MOTOR ASÍNCRONO)
(ASYNCHRONE MOTOR)
M9
2 pipe units: operation with electric resistance coil as integration element.
Activation of the resistance coil
depending on water temperature - detection through T2 probe.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
22
ASYNCHRONE)
Imp. a 2 tubi: funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione.
Attivazione della resistenza
in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
Installation à 2 tubes: fonctionnement
avec la résistance électrique comme élément d’intégration.
Activation de la résistance
en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
BN
WH
L2
ASINCRONO)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
BN
TELECOMANDO
(MOTORE
CONNECTION
DIAGRAMS
BK
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
T2
B2
Y1 = ON
FAN = ON
TH2O>20°C
T2
Y1 = OFF
FAN = ON
Minimum speed
22A
T–MB
WALL CONTROL
(ASYNCHRONOUS MOTOR)
COMMANDE
WANDSTEUERUNG
MURALE T–MB
T–MB
(MOTEUR ASYNCHRONE) (ASYNCHRONMOTOR)
Imp. a 2 tubi: funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione.
Attivazione della resistenza
in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
TERMOSTATO DI SICUREZZA
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAT
R3 L3 R3
N
Y1
R2 L2 R2
N
TS1
M1
L3
M4 L2
L1
M5 L1
N
BU
N
L
BN
BN
TS2
BN
JP4A
1
UNT-SVU012-XX
BU
BK
BN
RD
OG
WH
WH
BN
BU
BK
BK
OG
RD
KD2
PE N L
230V-50 Hz
N
L
230V-50 Hz
EH = ON
Y1 = OFF
T2
EH = OFF
Y1 = ON
UNT-SVU012-XX
F1
F2
F2
MC1
J1
7
6
JP3 5
KD1
JP4B
0 D- D+ 0 D- D+
BN
WH
TS2
Thermal cut Off = 80°C
Manual reset
JP1 F1
WH
ON
Q1
T2 COOLING
INTERFACING
JP2 TH2O<15°C
T2T2
Y1 = ON
FAN = ON
TH2O>20°C
TH2O>34°C
TS1
SEC1
ON
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
230Vac
J7
T2
Y1 = OFF
FAN = ON
J9
JP2 J8
T1
T3
OG
M1
J5
BN
B1
T2T2
BN
WH
L1
R1 N R1
J6
BN
WH
M3
J4
1
2
N
L JP6
3
4 JP7
D0
D0 JP8
SER1
TS1
T2T2
Thermal cut Off = 45°C
Automatic reset
C1
JP5
BU
T2 HEATING
INTERFACING
JP2 TH2O<30°C
TS2
J3
BN
CONFIGURATION
23
1
EH 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
INTERRUTTORE DI MANOVRA SEZIONATORE
TWO POLES DISCONNECTOR
INTERRUPTEUR GENERAL
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTOR GENERAL
HOOFDSCHAKELAAR
TS1
M
BU
BK
C
NC
NO
Installatie met 2 leidingen: functionering met elektrische weerstand als integratie.
Activering van de weerstand
aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
1
WANDMONTAGE
CONTROLE T–MB
(ASYNCHRONE MOTOR)
BU
BN
ADDRESS
Instalación a 2 tubos: funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante.
Activación de la resistencia
en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
MANDO
DE PARED T–MB
(MOTOR ASÍNCRONO)
1
1 2 3 4 5 6
2-Leiter-Anlage: Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement.
Aktivierung des Widerstands
in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
AT
M9
2 pipe units: operation with electric resistance coil as integration element.
Activation of the resistance coil
depending on water temperature - detection through T2 probe.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
Installation à 2 tubes: fonctionnement
avec la résistance électrique comme élément d’intégration.
Activation de la résistance
en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
BN
WH
L2
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
BN
COMANDO
A PARETE T–MB
(MOTORE ASINCRONO)
CONNECTION
DIAGRAMS
BK
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
T2
B2
7 6 5
T-MB
Minimum speed
Cooling symbol
blinking
23A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
TELECOMANDO
(MOTORE
ELETTRONICO)
CONNECTION
DIAGRAMS
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
INFRA-RED
REMOTE CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
(MOTEUR
TÉLÉCOMMANDE
ÉLECTRONIQUE)
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
FERNSTEUERUNG MANDO POR RAYOS
INFRARROJOS
(MOTOR ELECTRÓNICO)
AFSTANDSBEDIENING
(ELEKTROMOTOR)
(ELEKTRONISCHEM MOTOR)
BK
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
RD
BK
J1
GR
BU
BU
K1
7
6
WH
ON
JP4B JP9 J9
T1
T3
OG
M1
J5
BN
B1
T2T2
BN
WH
0 D- D+ 0 D- D+ 0 10
JP2 J8
BN
WH
JP4A
EH = ON
Y1 = OFF
RD
BK
GR
JP3 5
KD1
WH
RD
BN
WH
F1
F2
F2
MC1
T2
B2
TH2O>34°C
T2
EH = OFF
Y1 = ON
BLAC
T2 COOLING
INTERFACING
JP2 TH2O<15°C
PP+
AA+
Y1 = ON
FAN = ON
BU
P15V
BN
BN
WH
T2T2
TH2O>20°C
GNYE
T2
UNT-SVU012-XX
CONFIGURATION
T2T2
JP1 F1
KD2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Installatie met 2 leidingen: functionering met elektrische weerstand als integratie.
Activering van de weerstand
aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
T2 HEATING
INTERFACING
JP2 TH2O<30°C
SEC1
ON
ADDRESS
Instalación a 2 tubos: funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante.
Activación de la resistencia
en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
EH
1 2 3 4 5 6
2-Leiter-Anlage: Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement.
Aktivierung des Widerstands
in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
1
2
N
L JP6
3
4 JP7
D0
D0 JP8
Y1
2 pipe units: operation with electric resistance coil as integration element.
Activation of the resistance coil
depending on water temperature - detection through T2 probe.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
Installation à 2 tubes: fonctionnement
avec la résistance électrique comme élément d’intégration.
Activation de la résistance
en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
J3
BN
BU
BU
BN
Impianto a 2 tubi: funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione.
Attivazione della resistenza
in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
BK
230Vac 50Hz M9
PE L N
L2
24
AANSLUITSCHEMA’S
Y1 = OFF
FAN = ON
N
L
PE
W
V
U
Tp
Tp
M
3
0
10VDC
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
Minimum speed
UNT-SVU012-XX
24A
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
COMANDO
A PARETE T–MB
(MOTORE ELETTRONICO)
CONNECTION
DIAGRAMS
T–MB
WALL CONTROL
(ELECTRONIC MOTOR)
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
SCHALTPLÄNE
WANDSTEUERUNG
MANDO
COMMANDE
T–MB
DE PARED T–MB
MURALE T–MB
(MOTEUR ÉLECTRONIQUE) (ELEKTRONISCHEM MOTOR) (MOTOR ELECTRÓNICO)
WANDMONTAGE
CONTROLE T–MB
(ELEKTROMOTOR)
BK
DIP N°1 = OFF
DIP N°6 = ON
DIP N°7 = ON
J1
7
6
JP4B JP9 J9
WH
RD
EH = OFF
Y1 = ON
BN
WH
BLAC
Y1 = ON
FAN = ON
PP+
AA+
Minimum speed
Cooling
symbol
blinking
UNT-SVU012-XX
BU
P15V
BN
Y1 = OFF
FAN = ON
GNYE
N
L
PE
W
V
U
Tp
Tp
JP2 J8
T1
T3
OG
M1
J5
BN
B1
T2T2
BN
WH
0 D- D+ 0 D- D+ 0 10
TH2O>20°C
T2
WH
ON
JP4A
T2 COOLING
INTERFACING
JP2 TH2O<15°C
T2T2
JP3 5
KD1
TH2O>34°C
T2
F1
F2
F2
MC1
BN
WH
BN
WH
EH = ON
Y1 = OFF
CONFIGURATION
UNT-SVU012-XX
T2T2
JP1 F1
KD2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Installatie met 2 leidingen: functionering met elektrische weerstand als integratie.
Activering van de weerstand
aan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2.
N.B.: u kunt de sonde T3
niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.
T2 HEATING
INTERFACING
JP2 TH2O<30°C
SEC1
ON
ADDRESS
Instalación a 2 tubos: funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante.
Activación de la resistencia
en función de la temperatura del agua – detección del sensor T2.
N.B.: no se puede montar
la sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.
EH
1 2 3 4 5 6
2-Leiter-Anlage: Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement.
Aktivierung des Widerstands
in Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers.
N.B.: Man kann die T3 Probe
auf elektrische Kassetten nicht montieren.
1
2
N
L JP6
3
4 JP7
D0
D0 JP8
Y1
2 pipe units: operation with electric resistance coil as integration element.
Activation of the resistance coil
depending on water temperature - detection through T2 probe.
N.B.: you can not mount
the T3 probe on Cassette with electric heater.
Installation à 2 tubes: fonctionnement
avec la résistance électrique comme élément d’intégration.
Activation de la résistance
en fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2.
N.B.: vous ne pouvez pas monter
la sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.
J3
BN
BU
BU
BN
Impianto a 2 tubi: funzionam. con resistenza elettrica quale elemento di integrazione.
Attivazione della resistenza
in funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2.
N.B.: non è possibile
montare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.
BK
230Vac 50Hz M9
PE L N
L2
25
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
T2
B2
7 6 5
M
3
T-MB
0
10VDC
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
“AUTO” MODE
MANDATORY
CONTROL SETTING
25A
MONTAGGIO
MOUNTING
DEL RICEVITORE
THE RECEIVER
SULLA PLAFONIERA ON THE SUPPORT
MONTAGE DES
MONTAJE
EMPFANGSTEILS AN DEL RECEPTOR
DER DECKENBLENDE EN EL PLAFÓN
MONTAGE
ONTVANGER OP
PLAFONDELEMENT
Das Empfangsteil an der
Deckenblende befestigen, wie
Fije el receptor al plafón
aus der Abbildung “1” ersichtlich. como indica la figura “1”.
Bevestig de ontvanger
op het plafondelement, zoals
geïllustreerd in figuur “1”.
Fissare il ricevitore
sulla plafoniera come mostrato
in Figura “1”.
Fasten the receiver
onto the support as shown
in Figure “1”.
Fixer le récepteur
sur le plafonnier voir fig. “1”.
Non si risponde
in caso di danni provocati
da modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
No liability is accepted
for damage caused
by modifications to or tampering
with the appliance.
La société ne répond
pas des dommages causés
par des modifications
ou détériorations de l’appareil.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden,
die durch die Veränderung
oder die Manipulierung
des Geräts entstehen.
La empresa no se hace
responsable en caso de daños
provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
De fabrikant kan niet
aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door
wijzigingen aangebracht aan
het apparaat.
Ricevitore
per griglia di ripresa in metallo
(accessorio non incluso).
Receiver
for metal diffuser
(not included accessories).
Récepteur
pour diffuseur métallique
(accessoires non inclus).
Empfangsteil
für Metall Diffuser (Zubehör
nicht im Preis enthalten).
Receptor
por rejilla de retención metálica
(accessorios no incluidos).
Ontvanger
voor metalen diffuser
(accessories niet inbegrepen).
MONTAGGIO
MOUNTING
DELLA PLAFONIERA THE SUPPORT
SUL CASSETTE
ON THE CASSETTE
26
MONTAGE
DU RECEPTEUR
SUR LE SUPPORT
MONTAGE
DU SUPPORT
SUR LA CASSETTE
MONTAGE
DER DECKENBLENDE MONTAJE
AM KASSETTENDEL PLAFÓN
KLIMAKONVEKTOR
EN EL CASSETTE
MONTAGE
PLAFONDELEMENT
OP CASSETTE
Dopo aver installato
l’apparecchio Cassette a soffitto,
seguire i seguenti passaggi
per fissare la plafoniera:
After having installed
the Cassette appliance on
the ceiling, proceed as described
below to mount the support:
Après avoir installé
l’appareil Cassette au plafond,
fixer le plafonnier
en procédant comme suit:
Nachdem der KassettenKlimakonvektor an der Decke
installiert wurde, die Deckenblende
wie folgt befestigen:
Después de haber instalado
el aparato Cassette en el techo,
realice los siguientes pasos
para fijar el plafón:
Na het apparaat Cassette te hebben
geïnstalleerd aan het plafond,
volg de volgende stappen voor
de montage van het plafondelement:
1 - Appoggiare la plafoniera
(dal lato opposto al ricevitore)
al Cassette.
1 - Rest the support (the side
opposite the receiver)
on the Cassette.
1 - Poser le support (du côté
opposé au récepteur)
sur la Cassette.
1 - Die Deckenblende (an der
dem Empfangsteil entgegen
gesetzten Seite) am KassettenKlimakonvektor auflegen.
1 - Apoye el plafón (por el lado
opuesto al receptor)
sobre el Cassette.
1 - Breng het plafondelement
(aan de zijde tegenover de
ontvanger) tegen de Cassette.
2 - Fissare provvisoriamente
la plafoniera
con l’apposita molla.
2 - Temporarily fasten
the support using the spring.
2 - Fixer provisoirement
le support à l’aide du ressort.
2 - Die Deckenblende mit der
dafür vorgesehenen Klammer
provisorisch befestigen.
2 - Fije provisionalmente
el plafón con el muelle
correspondiente.
2 - Bevestig het plafondelement
voorlopig met de daartoe
bestemde veer.
3 - Connettere il terminale
del ricevitore al terminale
del cavo proveniente
dalla scheda.
3 - Connect the terminal
on the receiver
to the terminal on the cable
running to the board.
3 - Raccorder la borne
du récepteur à la borne
du câble provenant
de la carte.
3 - Die Anschlussklemme
des Empfangsteils mit der
Anschlussklemme des aus
der Platine kommenden
Drahts verbinden.
3 - Conecte el terminal
del receptor al terminal
del cable procedente
de la tarjeta.
3 - Sluit de klem
van de ontvanger aan op
de klem van de kabel
afkomstig van de fiche.
4 - Appoggiare l’intera plafoniera
al Cassette e fissarla
provvisoriamente
con la seconda molla.
4 - Rest the entire support
on the Cassette
and fasten it temporarily
using the second spring.
4 - Poser tout le support
sur la Cassette et le fixer
provisoirement à l’aide
du deuxième ressort.
4 - Die ganze Deckenblende an
dem Kassetten-Klimakonvektor
anlegen und mit der anderen
Klammer provisorisch befestigen.
4 - Apoye toda la plataforma
sobre el cassette
y fíjela provisionalmente
con el segundo muelle.
4 - Breng het volledig plafondelement tegen de Cassette
en bevestig voorlopig met
behulp van de tweede veer.
5 - Fissare con le apposite viti
la plafoniera al Cassette
(vedi manuale di installazione
e manutenzione Cassette).
5 - Fasten the support
to the Cassette using
the special screws
(see the Cassette installation
and maintenance manual).
5 - A l’aide des vis fournies
fixer le support à la Cassette
(voir manuel installation
et entretien Cassette).
5 - Nun die Deckenblende mit den
speziellen Schrauben am
Kassetten-Klimakonvektor
befestigen (siehe Installationsund Wartungs- handbuch des
Kassetten-Klimakonvektors).
5 - Fije el plafón al Cassette
mediante los tornillos
correspondientes
(ver manual de instalación y
mantenimiento del Cassette).
5 - Bevestig het plafondelement
met behulp van de schroeven
aan Cassette (zie handleiding
installatie en onderhoud
Cassette).
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
26A
BATTERIE
BATTERIES
PILES
BATTERIEN
Prima di effettuare qualsiasi
operazione con il telecomando,
inserire le batterie a corredo.
Before performing any operations
with the remote control,
insert the batteries supplied.
Avant toute opération
avec la télécommande mettre
les piles fournies.
Bevor die Fernbedienung benutzt Antes de realizar cualquier opewird, müssen die mitgelieferten
ración con el mando a distancia,
Batterien eingesetzt werden.
insertar las baterías adjuntas.
Alvorens de afstandsbediening
te gebruiken, worden de
bijgeleverde batterijen geplaatst.
Le batterie
che devono essere utilizzate
sono di tipo AAA 1,5 Volt.
Type AAA 1.5 Volt batteries
must be used.
Utiliser des piles
de type AAA 1,5 volt.
Die zu verwendenden Batterien
sind vom Typ AAA 1,5 Volt.
Gebruik batterijen
van het type AAA van 1,5 Volt.
NON DISPERDERE
LE BATTERIE
NELL’AMBIENTE.
UTILIZZARE GLI APPOSITI
CONTENITORI SMALTITORI.
27
DISPOSE OF THE BATTERIES
PROPERLY, USING
THE PROPER
WASTE CONTAINERS.
UNT-SVU012-XX
NE PAS ABANDONNER
LES PILES DANS LA NATURE,
ET UTILISER
LES CONTENEURS SPÉCIAUX
POUR LA RÉCUPÉRATION
DES DÉCHETS TOXIQUES.
UNT-SVU012-XX
BATTERIEN IN DIE
DAFÜR VORGESEHENEN
ABFALLEIMER WERFEN.
BATERÍAS
Las baterías
que se tienen que usar
son del tipo AAA 1,5 Volt.
NO ABANDONAR
LAS BATERÍAS
EN EL MEDIO AMBIENTE,
UTILIZAR
LOS CONTENEDORES
ADECUADOS.
BATTERIJEN
DE BATTERIJEN
NIET IN HET MILIEU
ACHTERLATEN; GEBRUIK
DE SPECIALE AFVALBAKKEN
VOOR DE VERWERKING.
27A
28
NOTE
GENERALI
GENERAL
NOTES
NOTES
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN
NOTAS
GENERALES
ALGEMENE
OPMERKINGEN
Questo telecomando
è a raggi infrarossi.
Questo significa che,
per trasmettere i comandi
all’apparecchio, occorre puntare
con il telecomando il ricevitore
posto a fianco
della plafoniera del Cassette.
This remote control
uses infrared rays.
This means that, to send the
control signals to the appliance,
the remote control
must be aimed at the receiver
located on the side of the support
on the Cassette unit.
Cette télécommande
est à infrarouge.
Cela signifie que, pour
transmettre les commandes
à l’appareil, il faut pointer la
télécommande vers le récepteur
placé à côté du plafonnier
de la Cassette.
Diese Fernbedienung
funktioniert mit Infrarotstrahlen,
das heißt sie muss zur
Übertragung von Befehlen an
das Gerät auf das Empfangsteil
seitlich der Deckenblende
des Kassetten-Klimakonvektors
gerichtet werden.
Este mando a distancia
es de rayos infrarrojos.
Esto significa que, para transmitir
las órdenes al aparato,
debe apuntar con el mando
a distancia al receptor
situado en el lado del plafón
del Cassette.
Dit is een infraroodafstandsbediening, wat betekent
dat de afstandsbediening naar
de ontvanger naast het
pl fondelement van de cassette
gericht moet worden om het
signaal van de bedieningen door
te geven.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
28A
Ogni volta che si vuole modificare
i parametri di funzionamento
del ventilconvettore occorre
inviare le istruzioni premendo
il tasto “ON/SEND”.
Whenever the fan coil operating
parameter need to be modified,
the instructions must be sent
to the unit by pressing
the “ON/SEND” button.
Per lo spegnimento
To switch off the appliance,
dell’apparecchio è invece sufficiente on the other hand,
premere il tasto “OFF”.
simply press the “OFF” button.
29
UNT-SVU012-XX
Pour modifier les paramètres
de fonctionnement de l’appareil
il faut envoyer les instructions
en appuyant sur la touche
“ON/SEND”.
Jedes Mal wenn die Betriebsparameter des Klimakonvektors
verändert werden sollen, müssen
die betreffenden Anweisungen
durch Drücken der Taste
“ON/SEND” übersendet werden.
Cada vez que desee modificar
los parámetros de funcionamiento
del ventilador convector deberá
enviar las instrucciones pulsando
la tecla “ON/SEND”.
Telkens wanneer men
de werkingsparameters van
de ventilator-convector wenst te
wijzigen, worden de aanwijzingen
doorgegeven met een druk op
de toets “ON/SEND”.
Pour arrêter l’appareil il suffit
d’appuyer sur la touche “OFF”.
Zum Ausschalten des Geräts
einfach die Taste “OFF” drücken.
En cambio, para apagar
el aparato basta conpulsar
la tecla “OFF”.
Om het apparaat
uit te schakelen, volstaat het te
drukken op de toets “OFF”.
UNT-SVU012-XX
29A
IMPOSTAZIONE
OROLOGIO
SETTING
THE CLOCK
PROGRAMMATION
HORLOGE
EINSTELLUNG
DER UHR
PROGRAMACIÓN
DEL RELOJ
INSTELLING
KLOK
Impostazione dell’orologio
del telecomando
e/o dell’apparecchio.
Setting the clock
on the remote control
and/or the appliance.
Programmation de l’horloge
de la télécommande
et/ou de l’appareil.
Einstellung der Uhr
der Fernbedienung
und/oder des Geräts.
Programación del reloj
del mando a distancia
y/o del aparato.
Instelling klok
afstandsbediening
en/of apparaat.
1 - Selezione
1 - Selecting
modalità di funzionamento
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
1 - Keuze werkwijze
- Premere il tasto SELECT:
CLOCK SET
inizierà a lampeggiare.
- Appuyer sur la touche SELECT: - Die Taste SELECT drücken:
CLOCK SET
CLOCK SET
beginnt zu blinken.
commence à clignoter.
- Pulse la tecla SELECT:
CLOCK SET
empezará a parpadear.
- Druk op de toets SELECT:
CLOCK SET
begint te knipperen.
- Press the SELECT button:
CLOCK SET
will start flashing.
- Premere i tasti (+) o (-),
- Press the (+) or (-) button,
the hours will start flashing.
le ore inizieranno a lampeggiare.
Use the (+) or (-) button
Premere i tasti (+) o (-)
to set the current hours.
per impostare l’ora corrente.
- Premendo nuovamente il tasto
SELECT, i minuti inizieranno
a lampeggiare.
Utilizzare i tasti (+) o (-)
per impostare i minuti correnti.
- Press the SELECT button again;
the minutes will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current minutes.
- Premere il tasto ON/SEND
- Press the ON/SEND button
to send the information or
di trasmissione oppure premere
alternatively press the SELECT
nuovamente il tasto SELECT
button again to exit
per uscire dal programma.
the procedure.
2 - Trasferimento modalità
di funzionamento
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
- Per inviare l’informazione
to the appliance press
all’apparecchio premere il tasto
the ON/SEND button.
ON/SEND.
30
UNT-SVU012-XX
- Druk op de toets (+) of (-).
- Appuyer sur les touches (+) ou (-) - Die Taste (+) oder (-) drücken, - Pulse las teclas (+) o (-),
De uren knipperen.
les deux chiffres de l’heure
die Stunden beginnen zu blinken.
las horas empezarán a parpadear.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
commencent à clignoter.
Mit der Taste (+) oder (-)
Utilice las teclas (+) o (-)
om het juiste uur te regelen.
À l’aide des touches (+) ou (-)
die aktuelle Uhrzeit einstellen.
para programar la hora.
programmer l’heure.
- Appuyer de nouveau sur
la touche SELECT, les deux
chiffres des minutes
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
- Erneut die Taste SELECT
- Vuelva a pulsar la tecla SELECT, - Druk nogmaals
op de toets SELECT.
drücken, die Minuten beginnen
los minutos empezarán
De minuten knipperen.
zu blinken.
a parpadear.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
Mit der Taste (+) oder (-)
Utilice las teclas (+) o (-)
om de minuten te regelen.
para programar los minutos.
die aktuellen Minuten einstellen.
- Appuyer sur la touche
de transmission ON/SEND
ou appuyer de nouveau sur
la touche SELECT pour quitter
le programme.
- Die Übertragungstaste ON/SEND - Pulse la tecla ON/SEND
de transmisión o bien vuelva
drücken oder erneut die Taste
a pulsar la tecla SELECT para
SELECT drücken, um das
salir del programa.
Programm zu verlassen.
- Druk op de toets ON/SEND
of nogmaals op de toets SELECT
om het programma te verlaten.
2 - Transmission mode
de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Transferencia de la modalidad 2 - Overdracht werkwijze
de funcionamiento
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
UNT-SVU012-XX
- Om de informatie naar
het apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
30A
IMPOSTAZIONE
DEL
SET DESIDERATO
SETTING
THE SET POINT
PROGRAMMATION
EINSTELLUNG
PROGRAMACIÓN
DE LA TEMPERATURE DES GEWÜNSCHTEN DEL
CONSIGNE VOULUE
SOLLWERTS
SET DESEADO
Premendo i pulsanti (+) o (-)
aumentare o diminuire il valore
della temperatura desiderata.
Una volta impostato
il valore desiderato, premere
il tasto ON/SEND per trasmettere
l’informazione al ventilconvettore.
Press the (+) or (-) button
to increase or decrease
the desired temperature value.
Once having set
the desired value, press
the ON/SEND button to send
the information
to the fan coil unit.
À l’aide des touches (+) ou (-)
augmenter ou diminuer
la température voulue.
Après avoir programmé
la température voulue appuyer
sur la touche ON/SEND
pour transmettre l’information
à l’appareil.
Durch Drücken
der Tasten (+) und (-) den
gewünschten Temperaturwert
erhöhen oder vermindern.
Sobald der gewünschte Wert
erreicht ist, die Taste ON/SEND
drücken, um die Information an
den Klimakonvektor zu übertragen.
Pulsando las teclas (+) o (-)
aumente o disminuya el valor
de la temperatura deseada.
Una vez que se ha programado
el valor deseado
pulse la tecla ON/SEND
para transmitir la información
al ventilador convector.
Druk op de toetsen (+) en (-)
om de gewenste temperatuur
te verhogen of te verlagen.
Van zodra de gewenste waarde
ingesteld is, druk op de toets
ON/SEND om de informatie naar
de ventilator-convector te sturen.
1 - Sélection mode
de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
1 - Keuze werkwijze
- À l’aide des touches (+) ou (-)
modifier la température
de consigne.
- Pulse las teclas (+) o (-)
- Druk op de toetsen (+) en (-)
- Mit den Tasten (+) und (-)
om de relatieve set te wijzigen
den gewünschten
para modificar el punto de ajuste
in functie van de gewenste
Temperatur-Sollwert einstellen.
relativo a la temperatura
temperatuur.
deseada.
1 - Selecting
1 - Selezione
the operating mode
modalità di funzionamento
- Premere i tasti (+) o (-)
per modificare il set relativo
alla temperatura desiderata.
- Press the (+) or (-) button
to modify the desired
temperature set point.
2 - Trasferimento modalità
di funzionamento
2 - Transferring
the operating mode
- To send the information
- Per inviare l’informazione
to the appliance
all’apparecchio premere il tasto
press the ON/SEND button.
ON/SEND.
31
UNT-SVU012-XX
INSTELLING
VAN DE
GEWENSTE SET
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Transferencia de la modalidad 2 - Overdracht werkwijze
de funcionamiento
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
UNT-SVU012-XX
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen, druk op
de toets ON/SEND.
31A
32
IMPOSTAZIONE
SETTING
DELLA VENTILAZIONE THE FAN MODE
PROGRAMMATION
DE LA VENTILATION
EINSTELLUNG
DER BELÜFTUNG
PROGRAMACIÓN
DE LA VENTILACIÓN
INSTELLING
VENTILATIE
Premere il pulsante FAN
per selezionare la modalità
di ventilazione prescelta:
ventilazione bassa, media, alta
o Automatica.
Una volta selezionata la velocità
desiderata, trasferire il comando
all’apparecchio utilizzando
il tasto ON/SEND.
Appuyer sur la touche FAN
pour sélectionner le mode
de ventilation choisi:
ventilation basse, moyenne, haute
ou Automatique.
Une fois sélectionnée la vitesse
voulue, transférer la commande
à l’appareil à l’aide
de la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Taste FAN
den gewünschten Belüftungsmodus
einstellen: niedrige, mittlere hohe
Ventilatordrehzahl
oder Automatikbetrieb.
Sobald die gewünschte Drehzahl
eingestellt ist, den Befehl
mit der Taste ON/SEND an
das Gerät übertragen.
Pulse el pulsador FAN
para seleccionar la modalidad
de ventilación escogida ventilación
baja, media, alta o automática.
Una vez seleccionada
la velocidad deseada, transmita
la orden al aparato utilizando
la tecla ON/SEND.
Druk op de knop FAN
om de gewenste ventilatiemodus
te selecteren: laag, matig, hoog
of Automatisch.
Van zodra de gewenste snelheid
ingesteld werd, wordt
de informatie met behulp van
de toets ON/SEND verstuurd
van de afstandsbediening naar
het apparaat.
1 - Selezione
1 - Selecting
modalità di funzionamento
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
1 - Keuze werkwijze
- Velocità minima
- Low speed
- Petite vitesse
- Min. Drehzahl
- Velocidad mínima
- Minimale snelheid
- Velocità media
- Medium speed
- Moyenne vitesse
- Mittlere Drehzahl
- Velocidad media
- Matig snelheid
- Velocità massima
- High speed
- Grande vitesse
- Max. Drehzahl
- Velocidad máxima
- Maximale snelheid
- Funzione automatico
- Automatic function
- Fonction automatique
- Automatikbetrieb
- Función automático
- Automatische functie
Press the FAN button to select
the desired fan operating speed:
low, medium, high or Automatic.
Once having selected
the desired speed, send the data
to the appliance
using the ON/SEND button.
2 - Transferring
2 - Trasferimento
modalità di funzionamento
the operating mode
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Transferencia de la modalidad 2 - Overdracht werkwijze
de funcionamiento
- Per inviare l’informazione
- To send the information
all’apparecchio premere il tasto
to the appliance press
ON/SEND.
the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
32A
MODALITÀ
OPERATING
DI FUNZIONAMENTO MODES
Premere il pulsante MODE
per selezionare la modalità
di funzionamento desiderata:
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
- Automatico (una volta impostata
la temperatura desiderata, l’apparecchio sceglierà in automatico la modalità riscaldamento o
raffrescamento in base alla temperatura ambiente rilevata. Tale
funzione può essere utilizzata nel
caso di unità a 4 tubi con fluidi
caldo e freddo sempre disponibili).
Press the MODE button
to select
the desired operating mode:
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic (once the desired
temperature has been set the
appliance automatically selects
heating or cooling mode based
on the ambient temperature
measured. This function can be
used on 4-pipe units with hot and
cold fluids always available).
1 - Selecting
1 - Selezione
the operating mode
modalità di funzionamento
33
MODE DE
FONCTIONNEMENT
BETRIEBSMODUS
MODALIDAD DE
FUNCIONAMIENTO
Appuyer sur la touche MODE
pour sélectionner
le mode de fonctionnement voulu:
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique (après avoir programmé la température voulu
l’appareil choisit automatiquement le mode de chauffage ou
de refroidissement selon la température ambiante relevée. Cette
fonction peut être utilisée en cas
d’unité à 4 tubes avec des fluides
chaud et froid toujours disponibles).
WERKWIJZE
Mit der Taste MODE
den gewünschten
Betriebs-modus wählen:
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb (nachdem die
gewünschte Temperatur eingestellt
wurde, stellt sich das Gerät auf
Grundlage der gemessenen Raumtemperatur automatisch auf Heizoder Kühl-modus. Diese Funktion
kann in 4-Leiter-Anlagen mit
jederzeit verfügbarer warmer und
kalter Flüssigkeit genutzt werden).
Pulse el pulsador MODE
para seleccionar la modalidad
de funcionamiento deseada:
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático (una vez que se ha
programado la temperatura deseada el aparato escogerá en
automático la modalidad calentamiento o enfriamiento en base
a la temperatura ambiente recogida. Dicha función se puede
usar en el caso de una unidad
con 4 tubos con fluidos caliente y
enfriamiento siempre disponibles).
Druk op de knop MODE
om de gewenste werkwijze
te selecteren:
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch (van zodra de
gewenste temperatuur ingesteld
is, zal het apparaat vanzelf de
functie verwarming of afkoeling
instellen in functie van de gemeten
omgevingstemperatuur. Deze
functie is mogelijk in installaties
met 4 buizen waarin de warme
en koude stromen altijd beschikbaar zijn).
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
1 - Selectie werkwijze
- Ventilazione
- Fan
- Ventilation
- Belüftung
- Ventilación
- Ventilatie
- Riscaldamento
- Heating
- Chauffage
- Heizbetrieb
- Calentamiento
- Verwarming
- Raffrescamento
- Cooling
- Refroidissement
- Kühlbetrieb
- Enfriamiento
- Afkoeling
- Automatico
- Automatic
- Automatique
- Automatikbetrieb
- Automático
- Automatisch
2 - Transferring
2 - Trasferimento
the operating mode
modalità di funzionamento
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Transferencia de la modalidad 2 - Overdracht werkwijze
de funcionamiento
- To send the information
- Per inviare l’informazione
to the appliance press
all’apparecchio premere il tasto
the ON/SEND button.
ON/SEND.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
33A
TIMER
TIMER
TIMER
TIMER
TIMER
TIMER
IMPORTANTE:
se non vengono schiacciati tasti
per un tempo superiore
a 10 secondi, il comando esce
dal programma di impostazione
e torna allo stato di riposo.
IMPORTANT:
if no button is pressed
for more than 10 seconds,
the remote control exits
the setting procedure
and returns to standby status.
IMPORTANT:
si on n’appuie sur aucune touche,
au bout de 10 secondes
la télécommande
quitte la programmation
et passe à l’état de repos.
WICHTIG:
wenn für eine Dauer von mehr als
10 Sekunden keine Taste gedrückt
wird, verlässt die Fernbedienung
den Programmiermodus und
kehrt in den Ruhezustand zurück.
IMPORTANTE:
si no se pulsan teclas durante
un tiempo superior a 10 segundos,
el mando sale del programa
de programación
y vuelve al estado de reposo.
BELANGRIJK:
indien langer dan 10 seconden
niet op de toetsen gedrukt wordt,
verlaat de bediening het programma
van de instellingen en wordt
teruggegaan naar de ruststand.
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Selección de la modalidad
de funcionamiento
1 - Keuze werkwijze
1 - Selezione
1 - Selecting
modalità di funzionamento
the operating mode
Impostazione
Ora di avviamento:
34
Setting the START time:
Programmation Heure
de mise en marche:
Einstellung
der Einschaltzeit:
- Zweimal
die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & START.
Programación de la hora
de puesta en marcha:
Instelling Startuur:
- Press
- Premere
the SELECT button twice.
il tasto SELECT due volte.
The message
La scritta PROGRAM & START
PROGRAM & START
lampeggiante
will flash on the display.
apparirà sul display.
- Appuyer deux fois
sur la touche SELECT.
PROGRAM & START clignote
sur l’afficheur.
- Press the (+) or (-) button;
- Premere i tasti (+) o (-),
the hours will start flashing.
le ore inizieranno a lampeggiare.
To set the hours,
Per impostare l’ora utilizzare
use the (+) and (-) buttons.
i tasti (+) o (-).
- Appuyer sur la touche (+) ou (-), - Die Taste (+) oder (-) drücken, - Pulse la tecla (+) o (-), las
- Druk op (+) of (-).
horas empezarán a parpadear.
De uren knipperen.
les deux chiffres de l’heure
die Stunden beginnen zu blinken.
Para programar la hora
Gebruik de toetsen (+) en (-)
commencent à clignoter.
Mit der Taste (+) oder (-)
use las teclas (+) y (+).
om het uur te regelen.
Pour programmer l’heure
die Uhrzeit einstellen.
utiliser les touches (+) ou (-).
- Press the SELECT button;
- Premere il tasto SELECT,
the minutes will start flashing.
i minuti inizieranno a lampeggiare.
To set the minutes,
Per impostare i minuti
use the (+) and (-) buttons.
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
A l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
- Pulse la tecla SELECT
dos veces.
En la pantalla aparecerá
PROGRAM & START
parpadeante.
- Pulse la tecla SELECT,
los minutos empezarán
a parpadear.
Para programar los minutos
use las teclas (+) y (+).
- Druk tweemaal
op de toets SELECT.
Het opschrift
PROGRAM & START
knippert op de display.
- Druk op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
34A
Impostazione
Ora di spegnimento:
- Premere il tasto SELECT.
La scritta PROGRAM & STOP
lampeggiante
apparirà sul display.
35
Setting the STOP time:
- Press the SELECT button.
The message
PROGRAM & STOP
will flash on the display.
Programmation Heure d’arrêt:
Einstellung der Ausschaltzeit:
- Appuyer sur la touche SELECT. - Die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
PROGRAM & STOP
die blinkende Aufschrift
clignotesur l’afficheur.
PROGRAM & STOP.
Programación
de la hora de apagado:
- Pulse la tecla SELECT.
En la pantalla
aparecerá PROGRAM & STOP
parpadeante.
Instelling Uitschakeluur:
- Druk op de toets SELECT.
Het opschrift
PROGRAM & STOP
knippert op de display.
- Premere i tasti (+) o (-),
- Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
le ore inizieranno a lampeggiare.
To set the hours,
Per impostare l’ora
use the (+) and (-) buttons.
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Druk op (+) of (-).
- Appuyer sur la touche (+) ou (-) - Die Taste (+) oder (-) drücken, - Pulse la tecla (+) o (-), las
De uren knipperen.
horas empezarán a parpadear.
les deux chiffres de l’heure
die Stunden beginnen zu blinken.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
Para programar la hora
commencent à clignoter.
Mit der Taste (+) oder (-)
om het uur te regelen.
use las teclas (+) y (+).
die Uhrzeit einstellen.
Programmer les heures à l’aide
des touches (+) et (-).
- Press the SELECT button;
- Premere il tasto SELECT,
the minutes will start flashing.
i minuti inizieranno a lampeggiare.
To set the minutes,
Per impostare i minuti
use the (+) and (-) buttons.
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Appuyer sur la touche SELECT - Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
les deux chiffres des minutes
zu blinken.
commencent à clignoter.
Mit der Taste (+) oder (-)
Programmer les minutes à l’aide
die Minuten einstellen.
des touches (+) et (-).
- Press the SELECT button,
- Premere il tasto SELECT,
the TIMER symbol will start
il simbolo del TIMER inizierà
flashing; the TIMER settings
a lampeggiare; l’impostazione
will be those previously set.
TIMER sarà quella selezionata
Whenever the TIMER ON
in precedenza. Ogni volta che
or OFF settings are modified,
si modifica l’impostazione
the transmission symbols
TIMER ON o OFF, il simbolo
will flash.
di trasmissione lampeggia.
Use the (+) or (-) to select
Utilizzando i tasti (+) o (-),
TIMER ON or TIMER OFF.
selezionare TIMER ON (inserito)
o TIMER OFF (disinserito).
- Druk op de toets SELECT.
- Pulse la tecla SELECT,
- Appuyer sur la touche SELECT - Die Taste SELECT drücken;
Het symbool van de TIMER
das TIMER-Symbol beginnt zu
le symbole du TIMER commence
el símbolo del TIMER empezará
knippert. De instelling
blinken. Die TIMER-Einstellung
à clignoter; la programmation
a parpadear; la programación
van de TIMER is de eerder
ist die zuvor gewählte.
faite précédemment s’affiche.
TIMER será la seleccionada
geselecteerde instelling.
Jedes Mal, wenn der TIMER
Chaque fois qu’on modifie
con anterioridad.
Telkens wanneer de instelling
ein- oder ausgeschaltet
la programmation TIMER ON
Cada vez que se modifica
van de TIMER op ON of OFF
(ON oder OFF) wird, beginnt
ou OFF le symbole
la programación TIMER ON
gezet wordt, knippert het
das Übertragungs-symbol
de transmission clignote.
o OFF, el símbolo de transmisión
symbool van de overdracht.
zu blinken.
À l’aide des touches (+) et (-)
parpadea.
Gebruik de toetsen (+) en (-).
Usando las teclas (+) y (-),
sélectionner TIMER ON (activé)
Mit den Tasten (+) und (-) entweder
Selecteer TIMER ON (aan)
ou TIMER OFF (désactivé).
TIMER ON (eingeschaltet)
seleccione TIMER ON (insertado)
of TIMER OFF (uit).
oder TIMER OFF (ausgeschaltet)
o TIMER OFF (no insertado).
einstellen.
- Druk op de toets SELECT.
- Pulse la tecla SELECT, los
De minuten knipperen.
minutos empezarán a parpadear.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
Para programar los minutos
om de minuten te regelen.
use las teclas (+) y (+).
TIMER OFF
Il TIMER è disinserito; inviando
l’informazione all’apparecchio
premendo il tasto ON/SEND
si escluderà la funzione TIMER.
TIMER OFF
The TIMER is off; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
disables the TIMER function.
TIMER OFF
Le TIMER est désactivé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND on exclut
la fonction TIMER.
TIMER OFF
Der TIMER ist ausgeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
ausgeschlossen.
TIMER OFF
El TIMER no está insertado;
enviando la información
al aparato pulsando
la tecla ON/SEND se excluirá
la función TIMER.
TIMER OFF
De TIMER is uitgeschakeld;
door de informatie naar
het apparaat te sturen met
behulp van de toets ON/SEND,
wordt de functie
van de TIMER uitgesloten.
TIMER ON
Il TIMER è inserito; inviando
l’informazione all’apparecchio
premendo il tasto ON/SEND
verrà attivata la funzione TIMER
con gli orari di funzionamento
precedentemente selezionati.
TIMER ON
The TIMER is on; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
activates the TIMER function
based on the times set
previously.
TIMER ON
Le TIMER est activé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND la fonction TIMER
est activée avec les horaires
de fonctionnement
précédemment sélectionnés.
TIMER ON
Der TIMER ist eingeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
zu den zuvor eingestellten
Uhrzeiten aktiviert.
TIMER ON
El TIMER está insertado;
enviando la información
al aparato pulsando la tecla
ON/SEND se activará la función
TIMER con los horarios
de funcionamiento anteriormente
seleccionados.
TIMER ON
De TIMER is ingeschakeld;
door de informatie naar
het apparaat te sturen met
behulp van de toets ON/SEND,
wordt de functie van de TIMER
ingeschakeld met de eerder
geselecteerde werkingstijden.
Una volta impostato
il TIMER ON, l’apparecchio
ripeterà sempre il ciclo. Per
interrompere il ciclo impostato,
selezionare TIMER OFF.
Per modificare il ciclo impostato,
selezionare TIMER ON.
Once the TIMER ON function
has been selected,
the appliance will always repeat
the same cycle. To stop
the set cycle, select TIMER OFF.
To modify the set cycle,
select TIMER ON.
Une fois programmé TIMER ON
l’appareil répète toujours
le cycle. Pour interrompre
le cycle programmé, sélectionner
TIMER OFF. Pour modifier
le cycle programmé,
sélectionner TIMER ON.
Nachdem TIMER ON
eingestellt wurde, wiederholt das
Gerät diesen Zyklus ständig.
Um diesen Zyklus zu unterbrechen,
TIMER OFF einstellen.
Um den eingestellten Zyklus zu
verändern, TIMER ON einstellen.
Una vez programado
el TIMER ON, el aparato repetirá
siempre el ciclo. Para
interrumpir el ciclo programado,
seleccionar TIMER OFF. Para
modificar el ciclo programado,
seleccionar TIMER ON.
Van zodra TIMER ON ingesteld
werd, zal het apparaat
de cyclus blijven herhalen. Om
de ingestelde cyclus te onderbreken, selecteer TIMER OFF.
Om de ingestelde cyclus te
wijzigen, selecteer TIMER ON.
2 - Transferring
2 - Trasferimento
the operating mode
modalità di funzionamento
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Transferencia de la modalidad 2 - Overdracht werkwijze
de funcionamiento
- To send the information
- Per inviare l’informazione
to the appliance press
all’apparecchio premere il tasto
the ON/SEND button.
ON/SEND.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Para enviar la información
al aparato pulse
la tecla ON/SEND.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
- Om de informatie naar het
apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
35A
Fig. 1 / Abb. 1
5
6
7
8
3
9
AUTO
11
COMANDO
A PARETE T–MB
COD. 9066331E
T–MB
WALL-MOUNTED
CONTROLLER
CODE 9066331E
– NOTE GENERALI –
COMMANDE
MURALE T–MB
CODE 9066331E
WANDSTEUERGERÄT CONTROL
DE PARED T–MB
T–MB
CÓD. 9066331E
ART. NR. 9066331E
COMMANDO
AAN WAND T–MB
CODE 9066331E
– GENERAL NOTES –
– NOTES
GENERALES –
– ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN –
– NOTAS
GENERALES –
– ALLGEMENE
AANTEKENINGEN –
T–MB è un comando
per installazione a parete
collegabile ad apparecchi cassette
o ventilconvettori equipaggiati
di scheda elettronica MB
e collegati ad un network RS485.
The T–MB is a wall-mounted
controller that can be connected
to fan coils fitted with the MB
electronic board and connected
in an RS485 network
T–MB est une commande
pour installation murale
pouvant être reliée à des
ventilo-convecteurs équipés
de carte électronique MB et
connectés à un network RS485.
Das T–MB ist ein Steuergerät
für eine an Geräte, Kassetten
oder Klimakonvektoren,
die mir der Elektronikkarte MB
ausgestattet
und an ein Netzwerk RS485
angeschlossen sind,
anschließbare Wandinstallation.
El T–MB es un control
para instalaciones de pared
que se puede conectar
a aparatos de cassette o de tipo
ventilador convector equipados
con tarjeta electrónica MB
y conectados a una red
del tipo RS485.
De T–MB is een commando
voor installatie aan de wand dat
verbonden kan worden aan
apparaten cassettes of ventilatorconvectors die uitgerust zijn
met elektronische MB-kaart
en verbonden zijn
met een RS485-netwerk.
Con il comando
è possibile (Fig. 1):
The controller features
the following functions (Fig. 1):
La commande
permet de (Fig. 1):
Mit dem Steuergerät
kann (Abb. 1):
Con este control
es posible (Fig. 1):
Met het commando
is het mogelijk om (Fig. 1):
1) accendere e spegnere
l’apparecchio
2) impostare
la velocità del ventilatore
1) switch
the appliance on and off
2) set the fan speed
1) allumer et éteindre l’appareil
3) impostare il Set
di temperatura desiderato
3) temperature set
3) configurer le réglage
de température désiré
4) impostare la modalità
di funzionamento desiderata
4) setting the operating mode
4) configurer la modalité
de fonctionnement désirée
1) encender
y apagar el aparato
2) programar
la velocidad del ventilador
1) het apparaat
aan en uit te doen
2) de snelheid
van de ventilator in te stellen
3) programar la Gama
de temperaturas deseada
3) de gewenste Set
van temperatuur in te stellen
4) programar la modalidad
de funcionamiento deseada
4) de gewenste werkingsmodaliteit in te stellen
10
12
2
13
4
1
Segnalazioni
del Comando (Fig. 1):
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Raffrescamento
Riscaldamento
Ventilazione
Funzionamento automatico
Segnalazione
Resistenza attiva
Ventilazione impostata
Temperatura
ambiente / SET / OFF
Orologio
Timer attivo
LEGGERE
GG
ATTENTAMENTE
IL PRESENTE MANUALE
PRIMA
DI EFFETUARE
L’INSTALLAZIONE
ED USARE IL COMANDO
36
2) programmer
la vitesse du ventilateur
1) das Gerät einund ausgeschaltet werden
2) die Ventilatorgeschwindigkeit eingestellt
werden
3) der gewünschte
Temperatursatz eingestellt
werden
4) die gewünschte
Funktionsweise eingestellt
werden
Control panel
symbol (Fig. 1):
5)
6)
7)
8)
9)
Cooling mode
Heating mode
Fan
Automatic mode
Active resistance signaling
10) Set Ventilation
11) Environment temperature
measured / SET / OFF
12) Clock
13) Timer active
READ
THIS USER MANUAL
CAREFULLY
BEFORE
INSTALLING AND USING
THE CONTROLLER
UNT-SVU012-XX
Signalisations
du Commande (Fig. 1):
5)
6)
7)
8)
9)
Rafraîchissement
Chauffage
Ventilation
Modalité automatique
Résistance électrique active
10) Ventilation programmeé
11) Température ambiante
mesurée / SET / OFF
12) Horloge
13) Temporisateur actif
NOUS
O S VOUS
RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES NOTICE D’UTILISATION
AVANT D’EFFECTUER
L’INSTALLATION ET
UTILISER LA COMMANDE
UNT-SVU012-XX
Symbole
der Steuertafel (Abb. 1):
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Kühlbetrieb
Heizbetrieb
Belüftung
Automatikbetrieb
Elektrischer Heizwiderstand
signal aktive
Einstellung Gebläse
Gemessene Umgebungstemperatur/SET/OFF
Uhr
Timer aktiv
VOR DER INSTALLATION
UND VOR DEM
GEBRAUCH DES
STEUERGERÄTS DIESES
HANDBUCH
AUFMERKSAM LESEN
Señalizaciones
panel de mados (Fig. 1):
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Refrigeración
Calefacción
Ventilación
Funcionamiento automático
Resistencia eléctrica
activada
Ventilatión configurada
Temperatura ambiente
medida / SET / OFF
Reloj
Temporizador activo
LEER ATENTAMENTE
EL PRESENTE MANUAL
ANTES DE REALIZAR
LA INSTALACIÓN
Y DE USAR
EL CONTROL
Signal
Command (Fig. 1):
5)
6)
7)
8)
9)
Koelfunctie
Verwarmingsfunctie
Ventilatie
Functie automatische
Elektrische weerstand actief
10) Ventilatie set
11) Ruimtetemperatuur/SET/OFF
12) Klok
13) Actieve Timer
AANDACHTIG DEZE
HANDLEIDING LEZEN
VOORDAT U
DE INSTALLATIE
UITVOERT EN HET
COMMANDO GEBRUIKT
36A
INSTALLAZIONE
COMANDO
CONTROL
INSTALLATION
INSTALLATION
DE LA COMMANDE
STEUERGERÄTINSTALLATION
INSTALACIÓN
CONTROL
INSTALLATIE
COMMANDO
Separare la parte frontale del
comando dalla piastra posteriore
premendo, con un cacciavite,
la linguetta di bloccaggio
posta sulla parte superiore
del comando.
Separate
the front of the controller
from the rear plate by using
a screwdriver to press
the locking tongue
on the top of the controller.
Retirer le capot avant
de la commande en appuyant,
à l’aide d’un tournevis,
sur la languette de blocage
placée sur la partie supérieure
de la commande.
Die Vorderseite des Steuergeräts
durch Druck mit einem
Schraubenzieher auf die im
oberen Teil des Steuergeräts
angebrachte Verriegelungszunge
abtrennen.
Separar la parte frontal
del control de la placa trasera
presionando con un destornillador
la lengüeta de bloqueo
situada en la parte superior
del control.
Het voorgedeelte
van het commando scheiden
van de achterplaat door,
met een schroevendraaier,
op het blokkeerlipje dat zich
op het bovengedeelte bevindt
van het commando te drukken.
Posizionare
il pannello posteriore sul muro
e segnare i punti di fissaggio.
Predisporre i fori,
posizionare i tasselli nel muro
e bloccare il pannello con viti.
Place the rear plate
on the wall and
mark the mounting holes.
Drill the holes, insert
the screw plugs in the wall and
fasten the plate with screws.
Positionner le panneau arrière
sur le mur et marquer les points
de fixation.
Percer les trous, placer
les chevilles dans le mur et
bloquer le panneau avec les vis.
Die hintere Tafel an der Wand
positionieren und die
Befestigungsstellen markieren.
Die Löcher vorbereiten, die
Dübel in der Wand positionieren
und die Tafel mit den Schrauben
befestigen.
Situar el panel trasero
en la pared y trazar los puntos
de fijación.
Realizar los orificios, colocar
los tojinos en la pared y bloquear
el panel con tornillos.
Het achterpaneel op de muur
zetten en de bevestigingspunten
aftekenen. De gaten maken,
de pluggen in de muur plaatsen
en het paneel met schroeven
blokkeren.
Eseguire i collegamenti
elettrici come indicato
dallo schema elettrico riportato
sulla pagina successiva.
Make the electrical connections
as shown in the wiring diagram
on the following page.
Effectuer les raccordements
électriques comme indiqué
dans le schéma électrique
(voir page suivante).
Die Elektroanschlüsse
gemäß dem auf der nächsten
Seite angegebenen Schaltplan
vornehmen.
Realizar las conexiones eléctricas
como se indica en el esquema
eléctrico que se encuentra en
las páginas siguientes.
De elektrische verbindingen
uitvoeren zoals aangegeven wordt
door het elektrische schema
dat op de volgende
pagina’s gegeven wordt.
60 mm
84 mm
Fig. 2 / Abb. 2
1
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Per eseguire i collegamenti
elettrici al comando T–MB
occorre rimuovere la protezione
isolante dal morsetto.
Una volta eseguiti i collegamneti
elettrici riposizionare
la protezione come da Fig. 2.
To carry out the electrical
connections to the T–MB control,
remove the insulated protection
device from the clamp.
Once the electrical connections
are completed, replace
the protection device, as in Fig. 2.
Pour réaliser
les branchements électriques
de la commande T–MB,
retirer la protection isolante
de la borne. Une fois
réalisés les branchements
électriques, repositionner
la protection comme cela est
illustré dans la Fig. 2.
Zur Durchführung
der Verbindungen zur
Steuerung T–MB müssen die
Schutzisolierungen von den
Klemmen abgenommen werten.
Wenn die elektrischen
Verbindungen vorgenommen
worden sind, setzen Sie die
Schutzvorrichtungen wie
in Abb. 2 gezeigt wieder ein.
Para efectuar las conexiones
eléctricas del mando T–MB
es preciso quitar la protección
aislante del borne.
Una vez efectuadas las
conexiones eléctricas, vuelva
a poner la protección como
se ilustra en la Fig. 2.
Om de elektrische
aansluitingen op de bediening
T–MB uit te voeren, moet
de isolerende bescherming
van de klem gehaald worden.
Zodra de elektrische
aansluitingen uitgevoerd zijn,
herpositioneer de bescherming
zoals aangegeven in Fig. 2.
Rimontare la parte frontale
del comando inserendo prima
le due linguette presenti
nella parte inferiore; quindi
chiudere il commando facendo
scattare la linguetta superiore.
Reassemble the front part
of the control, placing the
two flaps located on the lower
side and then close the control,
by making the upper flap click.
Remonter la partie frontale
de la commande en insérant
tout d’abord les deux languettes
présentes dans la partie inférieure
puis fermer la commande
en déclenchant la languette
supérieure.
Bauen Sie das Stirnteil
der Steuerung wieder an, indem
sie zuerst die beiden Laschen
Im unteren Teil einsetzen und
dann die Steuerung schließen,
indem siedie obere Lasche
einrasten lassen.
Monte de nuevo la parte frontal
del mando introduciendo en
primer lugar las dos lengüetas
de la parte baja y cierre entonces
el mando haciendo que
la lengüeta de arriba se dispare.
Hermonteer het voorste deel van
de bediening door eerst de twee
lipjes aanwezig onderaan
in te voeren en vervolgens
de bediening te sluiten door het
bovenste lipje dicht te klikken.
2
3
37
UNT-SVU012-XX
ATTENTION!
UNT-SVU012-XX
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
37A
Main Board
7 6 5
7 6 5
T-MB
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
DEL COMANDO
CONTROL
WIRING
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
ÉLECTRIQUES
DE LA COMMANDE
ELEKTROANSCHLÜSSE DES
STEUERGERÄTS
CONEXIONES
ELÉCTRICAS
DEL CONTROL
ELEKTRISCHE
VERBINDINGEN VAN
HET COMMANDO
Il pannello comandi deve
essere collegato elettricamente
alla scheda di potenza posta
all’interno dell’apparecchiatura
elettrica dell’unità cassette/Fancoil
rispettando la corrispondenza
della numerazione comune
ad entrambe le schede.
The control panel
must be wired to the power board
located inside the
electrical compartment of the
Cassette/Fancoil unit, complying
with the correspondence
of the common numbering
to both boards.
Le panneau de commandes
doit être branché électriquement
à la carte de puissance
située à l’intérieur
de l’appareil électrique de l’unité
Cassette / Ventilo-convecteur
en respectant la correspondance
de la numération commune
à l’ensemble des cartes.
Das Steuerpult muss elektrisch
an die Leistungskarte im Innern
des elektrischen Geräts
der Einheit Kassette / Fancoil
angeschlossen werden,
wobei die Übereinstimmung
der allgemeinen Nummerierung
an beiden Karten beachtet
werden muss.
La conexión eléctrica
del tablero de mandos a la tarjeta
de potencia que se encuentra
dentro del equipo eléctrico de la
unidad Cassette / Ventiloconvector
debe realizarse asegurándose
de que los números
de las dos tarjetas coincidan.
Het voorste paneel
moet elektrisch aangesloten
worden op de vermogenskaart
ondergebracht in de elektrische
apparatuur van de eenheid
Cassettes / Fancoil, volgens
de nummering die beide kaarten
gemeen hebben.
Use 3
Utilizzare
3 conduttori con sezione 0,5 mm2. conductors with 0.5 mm2 section
Utiliser 3 conducteur
avec une section de 0,5 mm2.
Benutzen sie 3 Leiter mit
einem Querschnitt von 0,5 mm2.
Utilice 3 conductores
con sección de 0,5 mm2.
Gebruik 3 geleiders
met doorsnede 0,5 mm2.
NOTA: La lunghezza del cavo
di collegamento non deve essere
superiore ai 20 metri.
NOTE: The connection
wirings must not exceed 20 metres
in length.
NOTE: La longueur du câble
de raccordement ne doit pas être
supérieure à 20 mètres.
ANMERKUNG: Das Anschlusskabel darf nicht länger
als 20 Meter sei.
NOTA: La longitud del cable
de conexión no tiene que superar
los 20 metros.
AANTEKENING: De lengte
van de verbindingskabel mag niet
groter zijn dan 20 meter.
RISPETTARE
LA CORRETTA
SEQUENZA
DI COLLEGAMENTO
RESPECT
THE RIGHT WIRING
SEQUENCES
RESPECTER
L’ORDRE
DE RACCORDEMENT
RESPETAR
LA CORRECTA
SECUENCIA
DE CONEXIÓN
RESPECTEREN
VAN DE CORRECTE
VERBINDINGSOPEENVOLGING
Main Board
T-MB
38
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
DIE RICHTIGE
ANSCHLUSSFOLGE
BEACHTEN
38A
IMPOSTAZIONE DIP
SETTING
DIP SWITCHES
PROGRAMMATION
DES DIPSWITCHES
Set DIP can be used
to modify the functions
performed by the controller
(as shown in the table below).
Le Bloc DIP peut être utilisé
pour modifier les fonctions
de la commande
(voir tableau ci-dessous).
EINSTELLUNG DIP
PROGRAMACIÓN
DEL DIP
INSTELLING DIP
Der Block DIP
kann für die Änderung der
vom Steuergerät ausgeübten
Funktionen verwendet werden
(gemäß nachstehender Tabelle).
El bloque DIP se puede utilizar
para modificar las funciones
desempleadas por el control
(según lo indicado en la tabla
que se muestra a continuación).
De DIP-blokkering
kan gebruikt worden om de
functies die uitgevoerd worden
door het commando
(zoals in de onderstaande tabel).
DEFAULT
Il Blocco DIP
può essere utilizzato
per modificare le funzioni
svolte dal comando
(come da tabella sottostante).
DIP
1
2
3
4
FUNZIONE / FUNCTION / FONCTION
POSIZIONE
POSITION
POSITION
Configurazione T–MB in versione +/T–MB configuration in +/- version
Configuration T–MB en version +/-
ON
Configurazione T–MB come controllo completo
T–MB configuration as complete controller
Configuration T–MB comme contrôle complet
Seleziona il sensore di temperatura montato sull’apparecchio
Select the temperature sensor fitted on the appliance
Sélectionne le capteur de température monté sur l’appareil
Seleziona il sensore di temperatura presente sul T–MB
Select the temperature sensor on the T–MB
Sélectionne le capteur de température présent sur T–MB
FUNKTION / FUNCIÓN / FUNCTIE
POSITION
POSICIÓN
POSITIE
Konfiguration T–MB in Version +/Configuración T–MB en versión +/T–MB - configuratie in versie +/-
ON
OFF
Konfiguration T–MB als Vollkontrolle
Configuración T–MB como control completo
T–MB - configuratie zoals complete controle
OFF
ON
Wählt den am Gerät montierten Temperaturfühler
Selecciona el sensor de temperatura montado en el aparato
Selecteert de sensor van temperatuur die op het apparaat gemonteerd is
ON
Wählt den auf T–MB vorhandenen Temperaturfühler
Selecciona el sensor de temperatura presente en el T–MB
Selecteert de sensor van temperatuur die aanwezig is op de T–MB
OFF
1
2
OFF
–
–
–
–
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
ABILITAZIONE
SONDA
TEMPERATURA
ARIA AMBIENTE
— DIP N° 2 —
ENABLE
ROOM AIR
TEMPERATURE
PROBE
3
4
ACTIVATION
SONDE
TEMPÉRATURE
AIR AMBIANT
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
Nicht verwendet / No se utilizaNiet gebruikt / Non utilisé
EINSCHALTUNG
FÜHLER
FÜR RAUMLUFTTEMPERATUR
HABILITACIÓN
DE LA SONDA
DE TEMPERATURA
AIRE AMBIENTE
–
–
–
–
IN WERKING
STELLEN SONDE
TEMPERATUUR
LUCHT OMGEVING
— DIP NR. 2 —
— DIP N° 2 —
— DIP NR. 2 —
— DIP N° 2 —
— DIP N° 2 —
In particolare con il DIP N° 2
è possibile definire quale sonda
ambiente debba venir utilizzata.
Gli apparecchi cassette
e Fancoil hanno infatti installata
una sonda aria in ripresa
(sonda T1).
Ugualmente anche il comando
a parete T–MB è equipaggiato
di sonda aria.
In particular, DIP NR. 2 defines
which room probe must be used.
In fact, an air probe (T1 probe)
is installed on the intake of
the cassette and fancoil devices.
The T–MB control
is also equipped with air probe.
En particulier avec le DIP N° 2
il est possible de définir quelle
sonde ambiante doit être utilisée.
Les appareils cassette et ventiloconvecteurs ont en effet
une sonde d’air installée,
disposée en reprise (sonde T1).
De la même manière,
la commande murale T–MB
est équipée d’une sonde d’air.
Speziell mit dem DIP NR. 2 ist
es möglich, festzulegen, welche
Umgebungssondeì benutzt
werden sollte.
Die Geräte Kassette und Fancoil
haben eine Luftsonde in
Aufnahme installiert (Sonde T1).
Ebenso ist auch die
Wandsteuerung T–MB mit
einer Luftsonde ausgestattet.
En concreto, el DIP N.° 2
permite establecer cuál de las
sondas ambiente debe utilizarse.
Los equipos de Cassette y
ventiloconvector llevan instalada
una sonda de aire situada en
la recuperación (sonda T1).
Asimismo, el mando
de pared T–MB está provisto
de sonda de aire.
In het bijzonder met de
DIP N° 2 kan bepaald worden
welke ruimtesonde gebruikt moet
worden. De apparaten cassettes
en fancoil beschikken immers
over een luchtsonde op de
retourlijn (sonde T1).
Ook de wandbediening T–MB
is voorzien van een luchtsonde.
- DIP N° 2 OFF
viene attivata la sonda aria
del comando T–MB
- DIP NR. 2 OFF
the inside T–MB sensor
is activate
- DIP N° 2 OFF
la sonde air de la commande
T–MB est activée
- DIP NR. 2 OFF
Es wird der Luftfühler des
Steuergeräts T–MB aktiviert
- DIP N° 2 OFF
Se activa la sonda aire
del control T–MB
- DIP N° 2 OFF
de luchtsonde wordt geactiveerd
van het T–MB-commando
- DIP N° 2 ON
la sonde d’air branchée à
la carte principale de l’appareil
est activée (sonde d’air placée
sur la reprise de l’appareil)
- DIP NR. 2 ON
Es wird die Luftsonde aktiviert,
die mit der Hauptkarte
des Geräts verbunden ist
(am Ansaugteil des Geräts)
- DIP N° 2 ON
Se activa la sonda del aire
conectada a la tarjeta principal
del equipo (sonda de aire T1
colocada en reanudación
del aparato)
- DIP N° 2 ON
activering luchtsonde
aangesloten op de hoofdkaart
van het apparaat
(luchtsonde op retour)
- DIP N° 2 ON
- DIP NR. 2 ON
viene attivata la sonda aria
the T1 probe,
connected to the device
collegata alla scheda principale
dell’apparecchio
main board (intake air probe)
(sonda aria in ripresa)
is activated
39
DIP
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
39A
Fig. “A” / Abb. “A”
UTILIZZO
DEL COMANDO
USING
THE CONTROL
UTILISATION
DE LA COMMANDE
GEBRAUCH DES
STEUERGERÄTS
USO
DEL CONTROL
GEBRUIK VAN
HET COMMANDO
On/Off (Fig. “A”):
On/Off (Fig. “A”):
On/Off (Fig. “A”):
On/Off (Abb. “A”):
On/Off (Fig. “A”):
On/Off (Fig. “A”):
• Premendo
• Press
the ON/OFF button
il tasto ON/OFF
il comando viene acceso.
to activate the thermostat.
• Premendo nuovamente
• Press
il tasto ON/OFF
the ON/OFF button
il comando viene spento.
to deactivate the thermostat.
• L’indicazione dello stato
• The word “ON” or “OFF”
“ON” o “OFF” viene visualizzata
will appear in the display.
sul display.
• En appuyant
sur la touche ON/OFF,
la commande est allumée.
• En appuyant une nouvelle fois
sur la touche ON/OFF,
la commande est éteinte.
• L’indication de l’état
“ON” ou “OFF” est affichée
sur le display.
• Durch Druck auf die
Taste ON/OFF wird das
Steuergerät eingeschaltet.
• Durch erneuten Druck
auf die Taste ON/OFF wird
das Steuergerät ausgeschaltet.
• Die Zustandsanzeige
“ON” oder “OFF” wird
auf dem Display angezeigt.
• Si se presiona
el botón ON/OFF
el control se encenderá.
• Si se presiona de nuevo
el botón ON/OFF
el control se apagará.
• La indicación del estado
de “ON” o “OFF” se muestra
en el display.
• Door op de toets
ON/OFF te drukken
gaat het commando aan.
• Door opnieuw op de toets
ON/OFF te drukken
gaat het commando uit.
• De aanwijzing van de staat
“ON” of “OFF” wordt
gevisualiseerd op de display.
Impostazione
del Set (Fig. “B”):
Set Temperature (Fig. “B”):
Configuration Set (Fig. “B”):
Einstellung
des Satzes (Abb. “B”):
Programación de
la función de Ajuste (Fig. “B”):
Instelling
van de Set (Fig. “B”):
• Premere
il pulsante “+” o “-”
il Set inizia a lampeggiare.
• Impostare il valore
di temperatura richiesto
utilizzando i tasti “+” o “-”.
• Press
the “+” or “-” buttons
the set temperature will flash.
• Adjust
the set temperature
using the “+” or “-” buttons.
• Appuyer sur le bouton “+” ou “-”
Le réglage
commence à clignoter.
• Configurer la valeur
de température requise en
utilisant les touches“+” ou “-”.
• Die Taste
• Presionar el botón “+” o “-”
• Op de knop
“+” oder “-” drücken,
la función de Ajuste empieza a
“+” of “-” drukken
der Satz beginnt zu blinken.
iluminarse de forma intermitente.
de Set begint te knipperen.
• Den verlangten Temperaturwert • Programar el valor
• De temperatuurwaarde
durch Verwendungen der
de temperatura requerido
instellen die vereist wordt d.m.v.
Tasten “+” oder “-” einstellen.
usando los botones “+” o “-”.
de toetsen “+” of “-”.
Selezione
modalità (Fig. “C”):
Fig. “B” / Abb. “B”
Fig. “C” / Abb. “C”
°
Fig. “D” / Abb. “D”
40
Selecting Modes (Fig. “C”):
Sélection modalités (Fig. “C”):
Moduswahl (Abb. “C”):
Selección
de la modalidad (Fig. “C”):
• Premendo il pulsante “M”
selezionare la modalità
di funzionamento voluta;
• Utilizzare i tasti “+” o “-”
per selezionare la modalità
di funzionamento scelta:
−
viene impostata
la funzione raffreddamento.
−
viene impostata
la funzione riscaldamento.
−
viene impostata
la modalità raffreddamento/
riscaldamento automatico
(utilizzabile solo
con impianti a 4 tubi).
−
viene impostata la funzionalità di sola ventilazione.
• Premere
il pulsante “M” per confermare.
• Press
the “M” button to select
the desired operation mode:
• Use
buttons “+” or “-” to select
the operation mode:
−
the cooling mode is set.
−
the ventilation mode
only is set.
• Press
the “M” button to confirm.
• En appuyant sur le bouton “M”,
sélectionner le mode
de fonctionnement désirée;
• Utiliser les touches “+” ou “-”
pour sélectionner le mode
de fonctionnement choisi:
−
pour configurer la
fonction de rafraîchissement.
−
pour configurer la
fonction de chauffage.
−
pour configurer la
modalité refroidissement/
chauffage automatique
(utilisable uniquement avec
des installations à 4 tuyaux).
−
pour configurer la
fonction de ventilation seule.
• Appuyer sur
le bouton “M” pour confirmer.
• Durch Druck der Taste “M”
wählen Sie den gewünschten
Betriebsmodus aus;
• Benutzen Sie die Tasten
“+” oder “-”, um den gewählten
Betriebsmodus auszuwählen:
−
es wird der
Kühlbetrieb eingestellt.
es wird der
Heizbetrieb eingestellt.
−
es wird der
automatische Betrieb
Kühlung/Heizung eingestellt
(nur bei Anlage
mit 4 Rohren anwendbar).
−
es wird nur
Belüftung eingestellt.
• Drücken Sie
die Taste “M“ zur Bestätigung.
• Seleccione la modalidad
• Druk op de knop “M” voor
de funcionamiento que desea,
de selectie van de gewenste
presionando el pulsador “M”;
modaliteit voor de werking;
• Seleccione la modalidad
• Gebruik de toetsen “+” of “-”
de funcionamiento que desea,
voor de selectie
con las teclas “+” o “-”:
van de gekozen modaliteit:
−
se configura la función
−
de koelfunctie
de refrigeración.
wordt ingesteld.
−
se configura la función
−
de verwarmingsfunctie
de calefacción.
wordt ingesteld.
−
se configura la modalidad
−
de functie automatische
automática de enfriamiento/
koeling/verwarming wordt
calefacción (que puede
ingesteld (alleen voor
utilizarse únicamente
installaties met 4 leidingen).
con instalaciones de 4 tubos).
−
se configura la función
−
de functie alleen
ventilatie wordt ingesteld.
de solo ventilación.
• Druk op
• Presione
de knop “M” om te bevestigen.
el pulsador “M” para confirmar.
Selezione
velocità ventilatore (Fig. “D”):
Fan speed
selection (Fig. “D”):
Sélection de la vitesse
du ventilateur (Fig. “D”):
Auswahl Ventilatorgeschwindigkeit (Abb. “D”):
Selección de la velocidad
del ventilador (Fig. “D”):
Selectie
snelheid ventilator (Fig. “D”):
• Premendo
il pulsante FAN
è possibile selezionare:
−
Bassa
velocità ventilatore
−
Media
velocità ventilatore
−
Alta
velocità ventilatore
−
imposta la variazione
automatica
della velocità
del ventilatore.
• Press
the FAN button to set:
• En appuyant
sur le bouton FAN
il est possible de sélectionner:
−
Vitesse réduite
du ventilateur
−
Vitesse moyenne
du ventilateur
−
Vitesse élevée
du ventilateur
−
Configurer
la modification automatique de la vitesse
du ventilateur.
• Durch Druck
der Taste FAN
kann ausgewählt werden:
−
Niedrige Ventilatorgeschwindigkeit
−
Mittlere Ventilatorgeschwindigkeit
−
Hohe Ventilatorgeschwindigkeit
−
Einstellung
der automatischen
Änderung
der Geschwindigkeit
des Ventilators.
• El pulsador FAN
permite seleccionar:
• Druk op de knop FAN
om te selecteren:
−
−
the heating mode is set.
automatic
cooling/heating mode
is set (to be used
only with 4 pipe systems).
−
Fan low speed
−
Fan medium speed
−
Fan high speed
−
Sets the speed
automatic variation
of the fan.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
−
−
−
−
Velocidad baja
del ventilador
Velocidad media
del ventilador
Velocidad alta
del ventilador
Configurar la
variación automática
de la velocidad
del ventilador.
Selectie modaliteit (Fig. “C”):
−
−
−
−
Lage
snelheid ventilator
Matige
snelheid ventilator
Hoge
snelheid ventilator
Instelling van
de automatische
snelheidsverandering
van de ventilator.
40A
IMPOSTAZIONE
SETTING
OROLOGIO (Fig. “E”) THE CLOCK (Fig. “E”)
PROGRAMMATION
HORLOGE (Fig. “E”)
EINSTELLUNG
DER UHR (Abb. “E”)
PROGRAMACIÓN
INSTELLING
DEL RELOJ (Fig. “E”) KLOK (Fig. “E”)
• Premere il tasto “M”:
il simbolo della modalità
inizierà a lampeggiare.
• By pressing the “M” button:
the mode symbol
starts flashing.
• Appuyer sur la touche “M”:
le symbole du mode
commencera à clignoter.
• Drücken Sie die Taste “M”:
das Symbol des Modus
beginnt zu blinken.
• Presione la tecla “M”:
el símbolo de la modalidad
empezará a parpadear.
• Premere i tasti (+) o (-),
fino alla selezione
del simbolo orologio “
”;
Confermare con il tasto “M”.
• Press buttons (+) or (-),
until selecting
the watch symbol “
”;
Confirm using the “M” button.
• Appuyer sur les touches
(+) ou (-), jusqu’à sélectionner
le symbole de l’horloge “
”;
Confirmer avec la touche “M”.
• Drücken Sie die Tasten
• Presione las teclas (+) o (-),
(+) oder (-) bis zur Auswahl
hasta seleccionar
des Uhrzeitsymbols “
”;
el símbolo del reloj “
”;
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
Confirme con la tecla “M”.
• Druk op de toetsen (+) of (-),
tot aan de selectie van
het symbool van de klok “
”;
Bevestig met de toets “M”.
• Premendo
nuovamente il tasto “+”
per posizionarsi
in modalità CLOC
e confermare con il tasto “M”;
• Press
button “+” again
to position on CLOC mode
and confirm
using the “M” button;
• Appuyer à nouveau
sur la touche “+” pour
se positionner en mode
“CLOC” (horloge) et
confirmer avec la touche “M”;
• Drücken Sie
die Taste “+” erneut,
um sich in den Modus CLOC
zusetzen, und bestätigen
Sie mit der Taste “M“;
• Druk nogmaals
op de toets “+” om zich te
positioneren in de modaliteit
CLOC en bevestig
met de toets “M”;
• Utilizzare i tasti (+) o (-)
per impostare l’ora corrente.
Confermare con il tasto “M”.
• Use (+) or (-) buttons
to set the current time.
Confirm using the “M” button.
• Utiliser les touches (+) ou (-)
• Benutzen Sie die Tasten
• Con las teclas (+) o (-)
(+) oder (-), um die
pour configurer l’heure courante.
configure la hora actual.
laufende Uhrzeit einzugeben.
Confirmer avec la touche “M”.
Confirme con la tecla “M”.
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Gebruik de toetsen (+) of (-)
om de tijd te regelen.
Bevestig met de toets “M”.
• Premere i tasti (+) o (-),
fino alla selezione
del giorno della settimana:
• Press buttons (+) or (-),
until selecting
the day of the week:
• Appuyer sur les touches
(+) ou (-), jusqu’à sélectionner
le jour de la semaine:
Fig. “E” / Abb. “E”
O
giorno 1 = lunedì
giorno 2 = martedì
.................................
giorno 7 = domenica
Confermare con il tasto “M”.
• Premere il tasto “M”
per 3 secondi per uscire
dal programma.
41
day 1 = Monday
day 2 = Tuesday
.................................
day 7 = Sunday
Confirm using the “M” button.
• Press the “M” button
for 3 seconds
to exit the program.
UNT-SVU012-XX
jour 1 = lundi
jour 2 = mardi
.................................
jour 7 = dimanche
Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyer sur la touche “M”
pendant 3 secondes
pour sortir du programme.
UNT-SVU012-XX
• Presione
de nuevo la tecla “+”
para ir a la modalidad CLOC
y confirme con la tecla “M”.
• Druk op de toets “M”:
het symbool
van de modaliteit knippert.
• Drücken Sie die Tasten
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Wochentags:
• Presione las teclas (+) o (-),
hasta seleccionar
el día de la semana:
• Druk op de toets (+) of (-),
tot aan de selectie
van de dag van de week:
Tag 1 = Montag
Tag 2 = Dienstag
.................................
Tag 7 = Sonntag
día 1 = lunes
día 2 = martes
.................................
día 7 = domingo
dag 1 = maandag
dag 2 = dinsdag
.................................
dag 7 = zondag
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Drücken Sie die Taste “M“
für 3 Sekunden, um
das Programm zu verlassen.
Confirme con la tecla “M”.
• Presione la tecla “M”
durante 3 segundos
para salir del programa.
Bevestig met de toets “M”.
• Druk gedurende 3 seconden
op de toets “M” om
het programma te verlaten.
41A
TIMER
TIMER
TIMER
TIMER
TIMER
TIMER
1) Attivazione / Disattivazione
(Fig. “F”):
1) Activation / Deactivation
(Fig. “F”):
1) Activation / Désactivation
(Fig. “F”):
1) Aktivierung / Deaktivierung
(Abb. “F”):
1) Activación / Desactivación
(Fig. “F”):
1) Inschakeling / Uitschakeling
(Fig. “F”):
Fig. “F” / Abb. “F”
> 2 sec.
42
• Premere il tasto “M”;
il simbolo della modalità
di funzionamento
inizierà a lampeggiare.
• Press the “M” button;
the operation mode
symbol will start flashing.
• Appuyer sur la touche “M”,
le symbole du mode
de fonctionnement
commencera à clignoter;
• Drücken Sie die Taste “M“;
das Symbol
des Betriebsmodus
beginnt zu blinken;
• Presione la tecla “M”;
el símbolo de la modalidad
de funcionamiento
empieza a parpadear.
• Druk op de toets “M”;
het symbool
van de modaliteit knippert;
• Premere il tasto (+) o (-)
fino alla selezione
del simbolo orologio “
”;
confermare con il tasto “M”.
• Press button (+) or (-),
until selecting
the watch symbol “
”;
confirm using the “M” button.
• Appuyer sur les touches (+)
ou (-) jusqu’à sélectionner le
symbole de l’horloge “
”;
confirmer avec la touche “M”.
• Drücken Sie die Taste
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Uhrzeitsymbols “
”;
bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Presione la tecla (+) o (-)
hasta seleccionar
el símbolo del reloj “
”;
confirme con la tecla “M”.
• Druk op de toets (+) of (-),
tot aan de selectie van het
symbool van de klok “
”;
bevestig met de toets “M”.
• Premere il tasto “M”
per accedere
all’attivazione/disattivazione.
• Press the “M” button
to access to
the activation/deactivation.
• Appuyer sur la touche “M”
pour accéder
à l’activation/désactivation.
• Drücken Sie die Taste “M“,
um zur Aktivierung/
Deaktivierung zu gelangen.
• Presione la tecla “M”
para acceder a
la activación/desactivación.
• Druk op de toets “M”
om in/uit te schakelen.
• Il TIMER di default
è in posizione OFF;
utilizzare i tasti (+) o (-)
per selezionare
TIMER OFF (disattivato)
o TIMER ON (attivato).
• The default TIMER
is in OFF position;
use buttons (+) or (-)
to select
TIMER OFF (deactivated)
or TIMER ON (activated).
• Le TIMER (minuteur) par
défaut est en position OFF;
utiliser les touches (+) ou (-)
pour sélectionner
TIMER OFF (désactivé)
ou TIMER ON (activé).
• Der Default-TIMER steht
in Stellung OFF; benutzen
Sie die Tasten (+) oder (-),
um TIMER OFF (deaktiviert)
oder TIMER ON (aktiviert)
zu wählen.
• El TIMER está
preconfigurado en la posición
OFF; las teclas (+) o (-)
permiten seleccionar
TIMER OFF (desactivado)
o TIMER ON (activado).
• De default TIMER
staat in de stand OFF;
gebruik de toets (+) of (-)
voor de selectie van
TIMER OFF (uitgeschakeld)
of TIMER ON (ingeschakeld).
• Premere
per più di 2 secondi
il tasto “M” per tornare
allo stato di funzionamento.
• Press the “M” button
for more than 2 seconds
to turn back
to the operation mode.
• Appuyer pendant plus de 2
secondes sur la touche “M”
pour retourner
à l’état de fonctionnement.
• Drücken Sie für über
2 Sekunden die Taste “M“,
um zum Betriebszustand
zurückzukehren.
• Presione durante
más de 2 segundos
la tecla “M” para regresar
al estado de funcionamiento.
• Druk langer
dan 2 seconden op
de toets “M” om terug te
keren naar de bedrijfsstaat.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
42A
Fig. “G” / Abb. “G”
2) Programmazione
(Fig. “G”):
> 2 sec.
43
2) Programming
(Fig. “G”):
2) Programmation
(Fig. “G”):
2) Programmierung
(Abb. “G”):
2) Programación
(Fig. “G”):
2) Programmering
(Fig. “G”):
• Premere il tasto “M”;
il simbolo della modalità
di funzionamento
inizierà a lampeggiare.
• Press the “M” button;
the operation mode
symbol will start flashing.
• Appuyer sur la touche “M”,
le symbole du mode
de fonctionnement
commencera à clignoter;
• Drücken Sie die Taste “M“;
das Symbol
des Betriebsmodus
beginnt zu blinken;
• Presione la tecla “M”;
el símbolo de la modalidad
de funcionamiento
empieza a parpadear.
• Druk op de toets “M”;
het symbool
van de modaliteit knippert;
• Premere il tasto (+) o (-)
fino alla selezione
del simbolo orologio “
”;
confermare con il tasto “M”.
• Press button (+) or (-),
until selecting
the watch symbol “
”;
confirm using the “M” button.
• Appuyer sur les touches (+)
ou (-) jusqu’à sélectionner le
symbole de l’horloge “
”;
confirmer avec la touche “M”.
• Drücken Sie die Taste
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Uhrzeitsymbols “
”;
bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• Presione la tecla (+) o (-)
hasta seleccionar
el símbolo del reloj “
”;
confirme con la tecla “M”.
• Druk op de toets (+) of (-),
tot aan de selectie van het
symbool van de klok “
”;
bevestig met de toets “M”.
• Premere il tasto “+”
due volte; la scritta “Prd”
apparirà sul display.
Premere il pulsante “M”
per confermare.
• Press button “+” twice;
the abbreviation “Prd”
will be displayed.
Press the “M” button
to confirm.
• Appuyer sur la touche “+”
deux fois; le message “Prd”
apparaitra sur l’écran.
Appuyer sur le bouton “M”
pour confirmer.
• Drücken Sie die Taste “+”
zwei Mal; die Schrift “Prd”
erscheint auf dem Display.
Drücken Sie die Taste “M“
zur Bestätigung.
• Presione la tecla “+”
dos veces; en la pantalla
aparecerán las letras “Prd”.
Presione el pulsador “M”
para confirmar.
• Druk twee keer op de
toets “+”; het opschrift “Prd”
verschijnt op de display.
Druk op de knop “M”
om te bevestigen.
• Il display visualizza
il messaggio On 1, ora
di accensione del primo
giorno della settimana,
e il messaggio 00:00.
Tramite i tasti (+) o (-)
impostare l’ora
di accensione desiderata.
Confermare
con il tasto “M”.
• The display shows
the On 1 message,
start time of the first day
of the week,
and message 00:00.
Using buttons (+) or (-),
set the desired
activation time;
Confirm
using the “M” button.
• L’écran affiche
le message On 1, l’heure
d’allumage du premier jour
de la semaine,
et le message 00:00.
A l’aide des touches
(+) ou (-), configurer l’heure
d’allumage souhaitée;
Confirmer
avec la touche “M”.
• Das Display zeigt
die Meldung On 1 an,
Einschaltzeit des ersten
Tages der Woche,
und die Meldung 00:00.
Über die Tasten (+) oder (-)
stellen Sie die gewünschte
Einschaltuhrzeit ein;
Bestätigen
Sie mit der Taste “M“.
• En la pantalla aparece
el mensaje On 1, la hora
de encendido del primer
día de la semana,
y el mensaje 00:00.
Con las teclas (+) o (-)
programe la hora
de encendido que desea.
Confirme
con la tecla “M”.
• De display
geeft On 1 weer, het uur
van de inschakeling
op de eerste weekdag
en het bericht 00:00.
Met de toets (+) of (-) wordt
het gewenste uur voor
de inschakeling ingesteld;
Bevestig
met de toets “M”.
• Il display visualizza
il messaggio OF 1, ora
di spegnimento del primo
giorno della settimana,
e il messaggio 00:00.
Tramite i tasti (+) o (-)
impostare l’ora
di spegnimento desiderata.
Confermare
con il tasto “M”.
• The display shows
the OF 1 message,
off time of the first day
of the week,
and message 00:00.
Using buttons (+) or (-),
set the desired
deactivation time;
Confirm
using the “M” button.
• L’écran affiche
le message OF 1, l’heure
d’extinction du premier jour
de la semaine,
et le message 00:00.
A l’aide des touches
(+) ou (-), configurer l’heure
d’extinction souhaitée;
Confirmer
avec la touche “M”.
• Das Display zeigt
die Meldung OF 1 an,
Ausschaltzeit des ersten
Tages der Woche,
und die Meldung 00:00.
Über die Tasten (+) oder (-)
stellen Sie die gewünschte
Ausschaltuhrzeit ein;
Bestätigen
Sie mit der Taste “M“.
• En la pantalla aparece
el mensaje OF 1, la hora
de apagado del primer
día de la semana,
y el mensaje 00:00.
Con las teclas (+) o (-)
programe la hora
de apagado que desea.
Confirme
con la tecla “M”.
• De display
geeft OF 1 weer, het uur
van de uitschakeling
op de eerste weekdag
en het bericht 00:00.
Met de toets (+) of (-) wordt
het gewenste uur voor
de uitschakeling ingesteld;
Bevestig
met de toets “M”.
• Di seguito si passa
alla programmazione
di tutti i 7 giorni.
Dopo l’ultima programmazione premendo il tasto “M”
si conferma e si torna
alla visualizzazione
del menù principale.
• How to program all 7 days
is explained below.
After the last programming,
press the “M” button
to confirm and turn back
to display the main menu.
• On passe ensuite
à la programmation
des 7 jours.
Après la dernière
programmation, on confirme
en appuyant sur la touche “M”
et on retourne à l’affichage
du menu principal.
• Im Folgenden wird
zur Programmierung
aller 7 Tage übergegangen.
Nach der letzten
Programmierung wird durch
Druck der Taste “M“ bestätigt
und man kehrt wieder zur
Sicht des Hauptmenüs zurück.
• A continuación
se pasa a la programación
de los 7 días.
Tras la última programación,
presione la tecla “M”
para confirmar y regresar
al menú principal.
• Daarna kunnen de overige
van de 7 weekdagen
geprogrammeerd worden.
Na de laatste programmering
wordt op de toets “M”
gedrukt om te bevestigen
en terug te gaan naar de
weergave van het hoofdmenu.
• Premere
per più di 2 secondi
il tasto “M” per tornare
allo stato di funzionamento.
• Press the “M” button
for more than 2 seconds
to turn back
to the operation mode.
• Appuyer pendant plus de 2
secondes sur la touche “M”
pour retourner
à l’état de fonctionnement.
• Drücken Sie für über
2 Sekunden die Taste “M“,
um zum Betriebszustand
zurückzukehren.
• Presione durante
más de 2 segundos
la tecla “M” para regresar
al estado de funcionamiento.
• Druk langer
dan 2 seconden op
de toets “M” om terug te
keren naar de bedrijfsstaat.
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
43A
> 3 sec.
FUNZIONE
FUNCTION
FONCTION
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
44
DESCRIZIONE / DESCRIPTION / DESCRIPTION
FUNZIONI
PER IL SERVICE
FEATURES
FOR SERVICE
CARACTERISTIQUES MERKMALE
POUR LE SERVICE
FÜR BETRIEB
Con questo menù
è possibile verificare alcuni
dei parametri del comando
(valore delle sonde,
stato del contatto finestra,
eventuali allarmi).
This menu allows
verifying some parameters
of the control
(probe values,
window contact status,
any alarms).
Ce menu permet
vérification de certains
paramètres du contrôle
(valeurs de la sonde,
état de contact de la fenêtre,
toutes les alarmes).
Premere i tasti “+” e “-”
contemporaneamente
per 3 secondi con il comando
in “OFF”.
Press the “+” and “-” buttons
simultaneously for 3 seconds,
using the “OFF” command.
Appuyez sur les touches
“+” et “-” simultanément
pendant 3 secondes,
en utilisant la commande “OFF”.
Scegliere il parametro desiderato
premendo i tasti “+” o “-”
e confermare con il tasto “M”.
Select the desired parameter,
pressing button “+” or “-” and
confirm using the “M” button.
Sélectionner le paramètre désiré
Wählen Sie den gewünschten Parameter Seleccione el parámetro deseado, Kies de gewenste parameter,
druk op “+” of “-”
en appuyant sur la touche “+” et “-”. durch Betätigung der Taste “+” oder “-” pulse el botón “+” o “-”
Confirmez en utilisant la touche “M”. und bestätigen Sie mit der “M” Taste. y confirme usando el botón “M”. en bevestig met de knop “M”.
Selezionato il parametro,
il display visualizzerà il valore.
Once the parameter is selected,
the value will be displayed.
Une fois que le paramètre est
sélectionné, la valeur s’affiche.
Sobald Der Parameter
ausgewählt ist, erscheint der
Wert auf dem Display.
Per uscire
dal menù premere il tasto “M”
per più di 5 sec.
To exit the menu,
press the “M” button
for more than 5 seconds.
Pour sortir du menu,
appuyez sur la touche “M”
pendant plus de 5 secondes.
Um das Menu zu verlassen,
Para salir del menú,
drücken Sie die “M” - Taste länger pulse el botón “M” durante
als 5 Sekunden.
más de 5 segundos.
FUNKTION
FUNCIÓN
FUNCTIE
STATI / STATUS / ETATS
Visualizzazione valore sonda aria T1
View Air T1 probe value
Visualisation de la valeur de la sonde d’air T1
Visualizzazione valore sonda T2
View T2 probe value
Visualisation de la valeur de la sonde T2
Visualizzazione valore sonda di minima T3
View T3 minimum probe value
Visualisation de la valeur de la sonde de minimale T3
Visualizzazione stato del contatto finestra
View status of the contact window
Visualisation état du contact fenêtre
= Sonda non collegata
diS = Probe is not connected
= Sonde non branchée
= Sonda non collegata
diS = Probe is not connected
= Sonde non branchée
= Sonda non collegata
diS = Probe is not connected
= Sonde non branchée
= Chiuso
= Aperto
C
= Closed
O = Open
= Fermée
= Ouvert
= Nessun allarme
= Sonda T1 guasta
--- = No alarm
AL1 = Faulty T1 probe
= Aucune alarme
= Sonde T1 en panne
= Sonda T2 guasta
= Sonda T3 guasta
AL2 = Faulty T2 probe
AL3 = Faulty T3 probe
= Sonde T2 en panne
= Sonde T3 en panne
= Configurazione dip Master errata
AL4 = Incorrect configuration Master dip
Visualizzazione di eventuali allarmi presenti
= Configuration dip Maître erronnée
View any alarms
= Configurazione dip ETN errata
Visualisation des éventuelles alarmes présentes
AL5 = ETN incorrect configuration dip
= Configuration dip ETN erronnée
= Trasmissione RS485 guasta (Master/Slave)
AL6 = RS485 transmission failure (Master/Slave)
= Trasmission RS485 en panne (Maître/Esclave)
= Trasmissione TTL guasta (ETN/Slave)
AL7 = TTL transmission fails (ETN/Slave)
= Trasmission TTL en panne (ETN/Esclave)
Visualizzazione del valore di tensione inviato all'inverter dal master (solo versione ETN/ECM)
Display of the voltage sent from the master inverter (only for ETN/ECM version)
Visualisualisation de la valeur de tension envoyée à l’onduleur du maître (seulement version ETN/ECM)
UNT-SVU012-XX
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
CARACTERÍSTICAS
DEL SERVICIO
FUNCTIES
VOOR GEBRUIK
Dieses Menü gestattet
die Überprüfung einiger
Parameter der Steuerung
(Sondenwerte, FensterkontaktStatus, Alarme).
Este menú permite
la verificación de algunos
parámetros de control
(valores de la sonda,
estado de ventanas de contacto,
todas las alarmas).
In dit menu kunt
u een aantal parameters
van de controle
(waarden meter, venster
met staat contact, alarmen)
controleren.
Drücken Sie unter Benutzung
des “OFF”-Befehls
die “+” und “-” Tasten
für 3 Sekunden gleichzeitig.
Pulse los botones “+” y “-”
simultáneamente
durante 3 segundos,
usando el comando “OFF”.
Druk tegelijkertijd
3 seconden lang op “+” en “-”
met de “OFF” bediening.
BESCHREIBUNG / DESCRIPCIÓN / BESCHRIJVING
Una vez que el parámetro
está seleccionado, el valor
se mostrará en pantalla.
De waarde wordt weergegeven
zodra u de parameter gekozen
heeft.
Sluit het menu af door meer
dan 5 seconden lang de
knop “M” ingedrukt te houden.
ZUSTÄNDE / ESTADOS / STATEN
Anzeige Wert Luftfühler T1
Visualización del valor del sensor de aire T1
Weergave waarde luchtmeter T1
Anzeige Wert T2-Fühler
Visualización del valor del sensor T2
Weergave warde meter T2
Anzeige minimaler Wert des T3-Fühlers
Visualización del valor del sensor de mínimo T3
Weergave waarde minimum meter T3
Anzeige des Zustandes des Fensterkontakts
Ver estado de contacto de la ventana
Toon de status van het contactvenster
= Fühler nicht angeschlossen
diS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
= Fühler nicht angeschlossen
diS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
= Fühler nicht angeschlossen
diS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
= Geschlossen
= Geöffnet
C
= Cerrado
O = Abierto
= Gesloten
= Open
= Kein Alarm
= T1-Fühler beschädigt
--- = Ninguna alarma
AL1 = Sensor T1 averiado
= Geen alarm
= Meter T1 defect
= T2-Fühler beschädigt
= T3-Fühler beschädigt
AL2 = Sensor T2 averiado
AL3 = Sensor T3 averiado
= Meter T2 defect
= Meter T3 defect
= Dip Master-Konfiguration falsch
AL4 = Configuración dip Master errónea
Anzeige eventuell vorhandener Alarme
= Verkeerde configuratie dip Master
Visualización de posibles alarmas existentes
= Dip ETN-Konfiguration falsch
Weergave eventuele alarmen
AL5 = Configuración dip ETN errónea
= Verkeerde configuratie dip ETN
= RS485 Übertragung defekt (Master/Slave)
AL6 = Trasmisión RS485 averiada (Master/Slave)
= Storing transmissie RS485 (Master/Slave)
= TTL-Übertragung defekt (ETN/Slave)
AL7 = Trasmisión TTL averiada (ETN/Slave)
= Storing transmissie TTL (ETN/Slave)
Anzeige des Werts der vom Master zum Inverter gesendeten Spannung (nur Version ETN/ECM)
Visualización del valor de tensión enviado al inversor desde el master (sólo versión ETN/ECM)
Weergave van de spanningswaarde die door de master naar de inverter gezonden is (uitsluitend versie ETN/ECM)
UNT-SVU012-XX
44A
FUNZIONI PER IL FACTORY
FEATURES FOR FACTORY
Questo menù consente di modificare i parametri
di funzionamento del termostato, del motore elettronico,
della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).
This menu allows modifying the operation
parameters of the thermostat, electronic motor, of the +/- 3 version
and many other parameters (pump cycle, RESET).
Con il comando in “OFF” premere
i tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.
> 3 sec.
With the control set on “OFF”, press
the M and Fan buttons simultaneously for 3 seconds.
> 3 sec.
Scegliere il parametro da modificare
premendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.
Once the parameter is selected, the value will be displayed.
The value can be modified using button “+” or “-”.
Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri;
per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.
Press the “M” button once to turn back to the parameter selection;
to exit the menu, press the “M” button for more than 5 seconds.
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C
FUNZIONE
OFS
dEds
dEdr
IrL
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB and T–MB ± 3°C versions
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
Variazione offset sonda NTC termostato
± 3°C
0°C
Punto centrale zona morta
18 ÷ 30°C
22°C
Campo di impostazione zona morta
1 ÷ 6°C
2°C
Isteresi dei relè
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
RANGE
DEFAULT
FUNCTION
OFS
dEds
dEdr
IrL
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB ± 3°C
FUNZIONE
dS
DESCRIZIONE
Range di variazione del set con T–MB
± 9°C
± 3°C
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
Cambio stato da ventilazione a raffrescamento
15 ÷ 25°C
< 22°C
Cambio stato da ventilazione a riscaldamento
25 ÷ 35°C
> 32°C
DESCRIZIONE
RANGE
DEFAULT
Ventilatore ON in riscaldamento
> 30 ÷ 40°C
< 36°C
Ventilatore ON in raffrescamento
< 10 ÷ 25°C
> 22°C
Isteresi sonda T3
2 ÷ 6°C
4°C
FUNCTION
T3-1
T3-2
I-T3
DESCRIZIONE
RANGE
Scompensazione sonda aria T1 ciclo invernale (solo per Cassette)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Tempo di OFF del ventilatore
5 ÷ 13 min.
10 min.
Tempo di ON di RL2
30 ÷ 120 sec.
40 sec.
Tempo di post ventilazione
5 ÷ 240 sec.
60 sec.
RANGE
DEFAULT
DESCRIZIONE
Tensione min. velocità
DEFAULT
FUNCTION
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
1÷6
1V
3÷8
5V
Tensione max. velocità
6 ÷ 10
10 V
Tensione min. velocità per fan auto inverno
1÷6
1V
5 ÷ 10
10 V
Tensione min. velocità per fan auto estate
1÷6
1V
Tensione max. velocità per fan auto estate
5 ÷ 10
10 V
Banda proporzionale in raffrescamento
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Banda proporzionale in riscaldamento
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
FUNCTION
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
PARAMETRI Timer Pompa
FUNZIONE
Pt1
Pt2
Pt3
DESCRIZIONE
45
2°C
Relay hysteresis
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
RANGE
DEFAULT
DESCRIPTION
Set variation range with T–MB
± 9°C
± 3°C
DESCRIPTION
RANGE
DEFAULT
Status changeover from ventilation to cooling
15 ÷ 25°C
< 22°C
Status changeover from ventilation to heating
25 ÷ 35°C
> 32°C
DESCRIPTION
RANGE
DEFAULT
Fan ON in heating mode
> 30 ÷ 40°C
< 36°C
Fan ON in cooling mode
< 10 ÷ 25°C
> 22°C
T3 probe hysteresis
2 ÷ 6°C
4°C
DEFAULT
DESCRIPTION
RANGE
Decompensation air probe T1 winter cycle (only for Cassette)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Fan OFF time
5 ÷ 13 min.
10 min.
RL2 ON time
30 ÷ 120 sec.
40 sec.
Post ventilation time
5 ÷ 240 sec.
60 sec.
RANGE
DEFAULT
DESCRIPTION
Speed min. voltage
1÷6
1V
Speed medium voltage
3÷8
5V
Speed max. voltage
6 ÷ 10
10 V
Speed min. voltage for winter auto fan
1÷6
1V
Speed max. voltage for winter auto fan
5 ÷ 10
10 V
Speed min. voltage for summer auto fan
1÷6
Speed max. voltage for summer auto fan
5 ÷ 10
10 V
Cooling proportional band
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
1V
Heating proportional band
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
PARAMETERS of the Pump Timer
RANGE
DEFAULT
Tempo di ritardo intervento pompa
0 ÷ 300 sec.
150 sec.
Tempo di OFF in Estate
30 ÷ 90 min.
60 min.
Tempo di ON in Estate
0 ÷ 5 min.
3 min.
FUNCTION
Pt1
Pt2
Pt3
ALTRE FUNZIONI
FUNZIONE
rE-t
1 ÷ 6°C
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB–ECM version
Tensione med. velocità
Tensione max. velocità per fan auto inverno
0°C
22°C
Dead area setting field
PARAMETERS of the Stratification Cycle
PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB–ECM
FUNZIONE
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
DEFAULT
± 3°C
18 ÷ 30°C
PARAMETERS of the T3 probe, TME minimum probe
PARAMETRI Ciclo Antistratificazione
FUNZIONE
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
RANGE
Dead area central point
PARAMETERS of the T2 probe, CHANGE-OVER
FUNCTION
T2-1
T2-2
PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima TME
FUNZIONE
T3-1
T3-2
I-T3
DESCRIPTION
Thermostat NTC probe offset variation
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB ± 3°C version
FUNCTION
dS
PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER
FUNZIONE
T2-1
T2-2
Select the desired parameter to be modified,
pressing button “+” or “-” and confirm using the “M” button.
Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.
Il valore potrà essere modificato attraverso i tasti “+” o “-”.
RANGE
DEFAULT
Pump intervention delay time
0 ÷ 300 sec.
150 sec.
OFF time during Summer
DESCRIPTION
30 ÷ 90 min.
60 min.
ON time during Summer
0 ÷ 5 min.
3 min.
OTHER FUNCTIONS
DESCRIZIONE
OPERAZIONE
Reset generale e ripristino valori di Default
Confermare con i tasti O/I e Fan
UNT-SVU012-XX
FUNCTION
rE-t
UNT-SVU012-XX
DESCRIPTION
OPERATION
General reset and restore of default values
Confirmation with O/I and Fan buttons
46
CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE
MERKMALE FÜR DAS WERK
Ce menu permet de modifier les paramètres
de fonctionnement du thermostat, moteur électronique,
de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres
(cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).
Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameter
des Thermostats, des elektronischen Motorsteuerung,
der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).
Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Taste
gleichzeitig für 3 Sekunden drücken.
Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanément
sur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.
> 3 sec.
Sélectionner les paramètres désirés à modifier, en appuyant
sur la touche “+” ou “-” et confirmer en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affiche.
La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.
Sobald der Parameter angewählt ist, erscheint
der Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigung
der “+” oder “-” -Taste verändert werden.
Appuyer sur la touche “M” une fois pour retourner
à la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyer
sur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.
Für die Rückkehr zur Parameterauswahl
ist die “M” – Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüs
ist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule
FONCTION
OFS
dEds
dEdr
IrL
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Variation de décalage de la sonde NTC du thermostat
± 3°C
0°C
Point central de zone morte
18 ÷ 30°C
22°C
Champ de réglage de la zone morte
1 ÷ 6°C
2°C
Hystérésis de relais
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
GAMME
PAR DÉFAUT
FUNKTION
OFS
dEds
dEdr
IrL
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule
FONCTION
dS
Réglage de gamme de variation avec T–MB
± 9°C
± 3°C
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Changement de l’état de ventilation à refroidissement
15 ÷ 25°C
< 22°C
Changement d'état de la ventilation au chauffage
25 ÷ 35°C
> 32°C
FUNKTION
dS
DESCRIPTION
GAMME
PAR DÉFAUT
Ventilateur MARCHE en mode chauffage
> 30 ÷ 40°C
< 36°C
Ventilateur MARCHE en mode refroidissement
< 10 ÷ 25°C
> 22°C
Hystérésis de sonde T3
2 ÷ 6°C
4°C
FUNKTION
T3-1
T3-2
I-T3
DESCRIPTION
GAMME
Décompensation de la sonde d’air T1 du cycle d’hiver (uniquement pour Cassette)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Temps ventilateur ARRÊT
5 ÷ 13 min.
10 min.
Temps RL2 MARCHE
30 ÷ 120 sec.
40 sec.
Temps post ventilation
5 ÷ 240 sec.
60 sec.
GAMME
PAR DÉFAUT
DESCRIPTION
Tension min. vitesse
PAR DÉFAUT
FUNKTION
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
1÷6
1V
Tension moyenne vitesse
3÷8
5V
Tension max. vitesse
6 ÷ 10
10 V
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver
1÷6
1V
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver
5 ÷ 10
10 V
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été
1÷6
1V
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été
5 ÷ 10
10 V
Bande proportionnelle de refroidissement
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Bande proportionnelle chauffage
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
DESCRIPTION
47
2°C
Relais Hysterese
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
BEREICH
DEFAULT
BESCHREIBUNG
Variationsbreite setzen mit T–MB
± 9°C
± 3°C
BESCHREIBUNG
BEREICH
DEFAULT
Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung
15 ÷ 25°C
< 22°C
Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung
25 ÷ 35°C
> 32°C
BESCHREIBUNG
BEREICH
DEFAULT
Lüfter ON im Heizbetrieb
> 30 ÷ 40°C
< 36°C
Lüfter ON im Kühlbetrieb
< 10 ÷ 25°C
> 22°C
T3 Fühler-Hysterese
2 ÷ 6°C
4°C
DEFAULT
BESCHREIBUNG
BEREICH
Dekompensation Luftfühler T1 Winterzyklus (nur für Kassette)
0,5 ÷ 2,0°C
Lüfter OFF Zeit
5 ÷ 13 Min.
10 Min.
RL2 ON Zeit
30 ÷ 120 Sek.
40 Sek.
Nachbelüftungszeit
5 ÷ 240 Sek.
60 Sek.
BEREICH
DEFAULT
1,5°C
BESCHREIBUNG
Geschwindigkeit min. Spannung
1÷6
1V
Geschwindigkeit Mittelspannung
3÷8
5V
Geschwindigkeit max. Spannung
6 ÷ 10
10 V
Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter
1÷6
1V
Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter
5 ÷ 10
10 V
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
1÷6
1V
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
5 ÷ 10
10 V
Kühl-Proportionalband
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Heiz-Proportionalband
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
PARAMETER des Pumpenzeitschalters
GAMME
PAR DÉFAUT
Temps de délai d’intervention de la pompe
0 ÷ 300 sec.
150 sec.
Temps ARRÊT au cours de l’été
30 ÷ 90 min.
60 min.
Temps MARCHE au cours de l’été
0 ÷ 5 min.
3 min.
FUNKTION
Pt1
Pt2
Pt3
AUTRES FONCTIONS
FONCTION
rE-t
1 ÷ 6°C
THERMOSTAT-PARAMETER – nur für T–MB–ECM Version
FUNKTION
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
PARAMETRES of the Pump Timer
FONCTION
Pt1
Pt2
Pt3
0°C
22°C
Toter Bereich des Einstellungsfelds
PARAMETER des Schichtungszyklus
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB–ECM seule
FONCTION
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
DEFAULT
± 3°C
18 ÷ 30°C
PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler TME
PARAMETRES du cycle de stratification
FONCTION
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
BEREICH
Zentraler Punkt des toten Bereichs
PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER
FUNKTION
T2-1
T2-2
PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimumTME
FONCTION
T3-1
T3-2
I-T3
BESCHREIBUNG
Thermostat NTC-Fühler Offset Variation
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen
DESCRIPTION
PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER
FONCTION
T2-1
T2-2
Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste die
zu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.
> 3 sec.
BESCHREIBUNG
BEREICH
DEFAULT
Verzögerungszeit Pumpeneinsatz
0 ÷ 300 Sek.
150 Sek.
OFF Zeit im Sommer
30 ÷ 90 Min.
60 Min.
ON Zeit im Sommer
0 ÷ 5 Min.
3 Min.
WEITERE FUNKTIONEN
DESCRIPTION
OPÉRATION
Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défaut
Confirmation avec O/I et touches du ventilateur
UNT-SVU012-XX
FUNKTION
rE-t
UNT-SVU012-XX
BESCHREIBUNG
VERFAHREN
Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten
Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten
48
> 3 sec.
CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA
FABRIEKSFUNCTIES
Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento
del termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versiones
y muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).
In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat,
de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters
(pompcyclus, RESET) wijzigen.
Con el control en la posición “OFF”, presione
el botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.
Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd
3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.
> 3 sec.
Seleccionar el parámetro a modificar,
presionar el botón “+” o “-” y confirmar con el botón “M” .
Kies de gewenste parameter,
druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .
De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.
U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.
Una vez que el parámetro está seleccionado,
el valor se mostrará en pantalla.
El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.
Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuze
van de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M”
meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.
Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros;
para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C
FUNCIÓN
OFS
dEds
dEdr
IrL
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C
DESCRIPCIÓN
RANGO
POR DEFECTO
Termostato sonda NTC para compensar la variación
± 3°C
0°C
Zona muerta punto central
18 ÷ 30°C
22°C
Zona muerta configuración de campo
1 ÷ 6°C
2°C
Histéresis del relé
0,5 ÷ 2,0°C
0,7°C
FUNCTIE
OFS
dEds
dEdr
IrL
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C
FUNCIÓN
dS
DESCRIPCIÓN
Establecer rango de variación T–MB
POR DEFECTO
± 9°C
± 3°C
DESCRIPCIÓN
RANGO
POR DEFECTO
Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento
15 ÷ 25°C
< 22°C
Cambio de estado de ventilación de la calefacción
25 ÷ 35°C
> 32°C
FUNCTIE
dS
DESCRIPCIÓN
RANGO
POR DEFECTO
Ventilador en el modo de calefacción
> 30 ÷ 40°C
< 36°C
Ventilador en el modo de enfriamiento
< 10 ÷ 25°C
> 22°C
Histéresis de la sonda T3
2 ÷ 6°C
4°C
FUNCTIE
T3-1
T3-2
I-T3
DESCRIPCIÓN
RANGO
Descompensación de la sonda de aire T1 ciclo de invierno (sólo para Cajas)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Fan OFF tiempo
5 ÷ 13 min.
10 min.
RL2 ON tiempo
30 ÷ 120 seg.
40 seg.
Tiempo de post-ventilación
5 ÷ 240 seg.
DESCRIPCIÓN
Velocidad min. tensión
POR DEFECTO
60 seg.
FUNCTIE
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
POR DEFECTO
1÷6
1V
Velocidad media tensión
3÷8
5V
Velocidad máx. tensión
6 ÷ 10
10 V
Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático
1÷6
1V
Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático
5 ÷ 10
10 V
Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático
1÷6
1V
Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático
5 ÷ 10
10 V
Banda proporcional de enfriamiento
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Banda proporcional de calefacción
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
FUNCTIE
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
49
Relais hysterese
0,5 ÷ 2,0°C
BESCHRIJVING
BEREIK
0,7°C
Bereik variatie instelling met T–MB
DEFAULT
± 9°C
± 3°C
BESCHRIJVING
BEREIK
DEFAULT
Wijziging staat van ventilatie naar koelen
15 ÷ 25°C
< 22°C
Wijziging status van ventilatie naar verwarming
25 ÷ 35°C
> 32°C
BESCHRIJVING
BEREIK
DEFAULT
Ventilator ON op verwarming
> 30 ÷ 40°C
< 36°C
Ventilator ON op koeling
< 10 ÷ 25°C
> 22°C
Hysterese meter T3
2 ÷ 6°C
4°C
DEFAULT
BESCHRIJVING
BEREIK
Decompensatie luchtmeter T1 wintercyclus (uitsluitend voor Cassette)
0,5 ÷ 2,0°C
1,5°C
Ventilator OFF tijd
5 ÷ 13 min.
10 min.
RL2 ON tijd
30 ÷ 120 sec.
40 sec.
Tijd post-ventilatie
5 ÷ 240 sec.
BESCHRIJVING
Snelheid min spanning
BEREIK
60 sec.
DEFAULT
1÷6
1V
Snelheid medium spanning
3÷8
5V
Snelheid max spanning
6 ÷ 10
10 V
Snelheid min spanning voor winter auto ventilator
1÷6
1V
Snelheid max spanning voor winter auto ventilator
5 ÷ 10
10 V
Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator
1÷6
1V
Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator
5 ÷ 10
10 V
Proportioneel koelen band
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
Proportioneel verwarmen band
2,0 ÷ 6,0
3,5°C
PARAMETERS Pomp Timer
DESCRIPCIÓN
RANGO
POR DEFECTO
Intervención de la bomba de tiempo de retardo
0 ÷ 300 seg.
150 seg.
OFF tiempo durante el Verano
30 ÷ 90 min.
60 min.
ON tiempo durante el Verano
0 ÷ 5 min.
3 min.
FUNCTIE
Pt1
Pt2
Pt3
OTRAS FUNCIONES
FUNCIÓN
rE-t
2°C
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versie T–MB–ECM
RANGO
PARÁMETROS del temporizador de la bomba
FUNCIÓN
Pt1
Pt2
Pt3
1 ÷ 6°C
PARAMETERS Stratificatie Cyclus
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB–ECM
FUNCIÓN
Slu1
SCu2
SHu3
LLSI
HLSI
LLSE
HLSE
PFC
PFH
0°C
22°C
Dode zone instellingsveld
PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat TME
PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación
FUNCIÓN
t1ds
F-t1
F-t2
F-t3
DEFAULT
± 3°C
18 ÷ 30°C
PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING
FUNCTIE
T2-1
T2-2
PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima TME
FUNCIÓN
T3-1
T3-2
I-T3
BEREIK
Dode zone centraal punt
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C
RANGO
PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER
FUNCIÓN
T2-1
T2-2
BESCHRIJVING
Thermostaat NTC meter offset wijzigen
BEREIK
DEFAULT
Vertraging ingreep pomp
0 ÷ 300 sec.
150 sec.
Tijd OFF in Zomer
BESCHRIJVING
30 ÷ 90 min.
60 min.
Tijd ON in Zomer
0 ÷ 5 min.
3 min.
OVERIGE FUNCTIES
DESCRIPCIÓN
OPERACIÓN
Reajuste general y restauración de los valores por defecto
Confirmación con O / I y los botones del ventilador
UNT-SVU012-XX
FUNCTIE
rE-t
UNT-SVU012-XX
BESCHRIJVING
FUNCTIONERING
Algemene reset en herstel van de default waarden
Bevestiging met de knoppen O/I en Ventilator
50
NOTES
NOTES
UNT-SVU012-XX
UNT-SVU012-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2014 Trane All rights reserved
UNT-SVU012-XX January 10, 2014
Supersedes: July 10, 2013
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.