Britax Romer BRITAX ADVENTURE CAR SEAT Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
ADVENTURE pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su
vida.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el ADVENTURE tal y como se indica
en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad .......................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
3. Sujeción del niño en el vehículo 4
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas ........................5
3.2 Abrochar el cinturón al niño ....6
3.3 Protección perfecta del niño ...9
4. Empleo de las bandejas
desplegables ...............................10
5. Instrucciones de
mantenimiento ............................10
5.1 Limpieza ................................11
5.2 Extracción de la funda ..........12
5.3 Colocación de la funda .........12
6. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes ...............................13
7. Dos años de garantía ..................13
8. Tarjeta de garantía / Control
de entrega ....................................16
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro ADVENTURE
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
ADVENTURE deve
necessariamente essere utilizzato e
installato come descritto nelle
presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ...............................3
3. Sicurezza del vostro bambino
in auto ............................................4
3.1 Regolazione in altezza del
poggiatesta ..............................5
3.2 Allacciamento del vostro
bambino ..................................6
3.3 Corretto posizionamento del
vostro bambino ........................9
4. Uso dei piani di appoggio
girevoli .........................................10
5. Istruzioni di manipolazione ........10
5.1 Pulizia ....................................11
5.2 Rimozione del rivestimento ...12
5.3 Applicazione del rivestimento 12
6. Avvertenze per lo smaltimento ..13
7. Garanzia di 2 anni .......................13
8. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........18
Manual de instruções
Congratulamo-nos pelo nosso
ADVENTURE acompanhar a sua
criança numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
a sua criança, o ADVENTURE tem
de ser utilizado e montado da forma
que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão ...........................................2
2. Utilização no veículo .....................3
3. Segurança da sua criança no
automóvel 4
3.1 Ajuste em altura do apoio
para a cabeça .........................5
3.2 Pôr o cinto de segurança
na sua criança .........................6
3.3 Assim a sua criança es
correctamente protegida .........9
4. Utilização das superfícies de
apoio giratórias ...........................10
5. Instruções de conservação ........10
5.1 Limpeza ................................11
5.2 Remoção do revestimento ....12
5.3 Colocação do revestimento ..12
6. Indicações sobre a eliminação ..13
7. Garantia de 2 anos ......................13
8. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......17
ADVENTURE
2
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
Lomologazione decade non
appena vengono apportate
modifiche al seggiolino da auto. Le
modifiche possono essere
apportate esclusivamente dal
produttore.
•Il ADVENTURE deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non
è adatto in nessun caso come
seggiolino da casa o giocattolo.
Seggiolino da
auto Britax/
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo
Peso
corporeo
ADVENTURE
ll+lll da 15 a 36 kg
1. Aptidão
Autorização
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
A cadeira de criança para
automóvel está equipada,
verificada e homologada de acordo
com os requisitos da norma
europeia sobre dispositivos de
segurança para crianças
(ECE R 44/04). O certificado de
verificação E (num circulo) e o
número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O ADVENTURE deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/RÖMER
Verificação e
autorização conforme
ECE* R 44/04
Grupo Peso
ADVENTURE
ll+lll 15 a 36 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Norma europea para equipos de
seguridad
El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea
para dispositivos de seguridad para
niños (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El ADVENTURE sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
Asiento infantil
Britax/RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
ADVENTURE
ll+lll de 15 a 36 kg
2. Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel seggiolino
solamente mediante una
cintura a 2 punti, in caso di
incidente potrebbe riportare
lesioni gravi o potrebbe
esserne causato il decesso.
Non utilizzate mai in
combinazione con una
cintura a 2 punti!
Potete utilizzare il seggiolino da
auto come riportato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spostate
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
in direzione di marcia
in senso opposto alla direzione
di marcia
no 1)
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero sì 3)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
2. Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura na cadeira de criança
apenas com um cinto de 2
pontos de fixação, em caso de
acidente, ela pode ficar
gravemente ferida e até mesmo
morrer.
Nunca utilizar em conjunto
com um cinto de 2 pontos de
fixação!
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
(Preste atenção às prescrições do seu
país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da
marcha
não
1)
com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação
2)
sim
no assento do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros laterais sim
no assento traseiro do meio
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
sim 4)
2. Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón
de tan sólo 2 puntos, un
accidente puede causarle
lesiones graves o incluso la
muerte.
No lo utilice nunca en
combinación con un cinturón
de 2 puntos.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes
en su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
en el sentido de la circulación
en sentido contrario a la
circulación
no 1)
con cinturón de dos puntos no
con cinturón de tres puntos 2)
en el asiento del copiloto sí 3)
en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
sí 4)
4
3. Sicurezza del vostro
bambino in auto
Per la protezione del vostro
bambino
In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
3. Segurança da sua
criança no automóvel
Para a protecção da sua
criança
É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segurança
estiver ao corpo da sua criança,
tanto maior será a segurança.
Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto traseiro do assento
dianteiro (perigo de ferimentos).
As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem
quando expostas ao sol.
Cuidado! A sua criança pode, por
isso, queimar-se. Proteja o assento
de criança, quando não estiver a
ser utilizado, de exposição solar
intensa.
Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa
exercitar os seus movimentos.
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente
objectos não seguros e pessoas
3. Sujeción del niño en el
vehículo
Para la protección del niño
Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de
seguridad al niño, mayor es la
seguridad.
Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti in materiale
delicato dei sedili (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare
tracce di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto
i seggiolini ad es. una coperta o un
asciugamano.
3.1 Regolazione in altezza
del poggiatesta
Un poggiatesta adattato correttamente
3 assicura lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale 6 e offre al
vostro bambino la protezione e il
comfort desiderati. Potete bloccare
l'altezza del poggiatesta 3 in undici
posizioni.
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
dobrável).
no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
a cadeira para crianças esteja
sempre fixa no automóvel, mesmo
quando não transporte nenhuma
criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc) podem
aparecer vestígios de utilização
devido às cadeiras para crianças.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
3.1 Ajuste em altura do
apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça
correctamente ajustado 3 garante um
correr óptimo do cinto diagonal 6, e
proporciona à sua criança a protecção
e o conforto desejados. Pode encaixar
a altura do apoio para a cabeça 3 em
onze posições.
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su
vehículo
En las tapicerías de los vehículos
hechas con materiales delicados (p.
ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede
colocar debajo del asiento una
manta, un pañuelo, etc.
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas
Un reposacabezas adaptado
correctamente 3 garantiza la
disposición óptima del cinturón
diagonal 6, y le ofrece a su niño la
protección y confort deseados. Puede
regular la altura del reposacabezas 3
en hasta once posiciones.
6
Il poggiatesta 3 deve essere
regolato in modo tale che tra le
spalle del vostro bambino e il
poggiatesta 3 sia presente uno
spazio di due dita di larghezza.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 3 alle dimensioni del
vostro bambino come riportato di
seguito.
Þ Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Þ Afferrate il lato posteriore del
poggiatesta 3 e premete il tasto di
regolazione 8 verso il basso. Ora il
poggiatesta è sbloccato.
Þ Ora potete regolare il poggiatesta
sbloccato 3 all'altezza desiderata.
Non appena rilasciate il tasto di
regolazione 8, il poggiatesta si
blocca.
3.2 Allacciamento del vostro
bambino
ADVENTURE non richiede alcun
montaggio sull'auto. Il vostro bambino
verrà assicurato nel seggiolino
semplicemente con la cintura
dell'auto.
O apoio para a cabeça 3 tem de
estar ajustado de forma que entre
os ombros da criança e o apoio
para a cabeça 3 ainda exista a
largura de dois dedos.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 3 à altura do corpo
da criança:
Þ Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Þ Agarre na parte posterior do apoio
de cabeça 3 e faça mover o botão
de ajuste 8 para baixo. Agora o
apoio para a cabeça está
desbloqueado.
Þ Agora pode ajustar o apoio para a
cabeça desbloqueado 3 para a
altura desejada.
Logo que soltar o botão de ajuste 8,
o apoio para a cabeça encaixa.
3.2
Pôr o cinto de segurança
na sua criança
O ADVENTURE não necessita de
montagem no veículo. A sua criança é
protegida na cadeira de criança com o
cinto do automóvel.
El reposacabezas 3 debe ajustarse
de forma tal que entre los hombros
de su niño y el reposacabezas 3
queden aún dos dedos de anchura.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 3 al tamaño de su
niño, proceda del siguiente modo:
Þ Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Þ Inserte la mano en la parte trasera
del reposabacezas 3 y presione el
botón de regulación 8 hacia abajo.
Ahora, el reposacabezas está
desbloqueado.
Þ Ahora puede regular el
reposacabezas 3 desbloqueado a
la altura deseada.
Tan pronto como suelte el botón de
regulación 8 encaja el
reposacabezas.
3.2 Abrochar el cinturón al
niño
El ADVENTURE no requiere de
montaje en el vehículo. El niño se
asegura fácilmente en el asiento
infantil con el cinturón de seguridad.
1. Applicazione della cintura
dell'auto
Þ Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto, facendo attenzione a che
lo schienale 2 aderisca in modo
piatto allo schienale del sedile
dell'auto.
Consiglio! Se il poggiatesta del
sedile dell'auto è d'intralcio,
ruotatelo.
Attenzione! la massima protezione
possibile viene assicurata
solamente se il sedile dell'auto si
trova in posizione eretta.
Þ Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Þ Estraete la cintura del'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino
verso la relativa chiusura 10.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Þ Fate scattare la linguetta di
chiusura nella chiusura della cintura
dell’auto 10 in modo percettibile!
2. Inserite la cintura dell'auto nelle
guide rosse della cintura del
seggiolino.
Þ Inserite la cintura diagonale 6 e la
cintura addominale 11 sul lato della
chiusura della cintura dell'auto 10
all'interno della guida della cintura
di colore rosso chiaro 12 del
cuscino di seduta 1.
Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 10 non deve
trovarsi nella guida di colore rosso
chiaro della cintura 12.
1. Colocar o cinto do automóvel
Þ Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel. Preste
atenção para que o encosto 2 se
encontre bem encostado no
encosto do assento do automóvel.
Dica! Se o apoio para a cabeça do
assento do automóvel causar
perturbação, rode-o simplesmente.
Cuidado! A melhor protecção
possível só é garantida se o
assento do veículo estiver na
posição vertical.
Þ Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Þ Puxe para fora o cinto do automóvel
e coloque-o pela frente da criança
no fecho do cinto do automóvel 10.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 10.
CLIQUE!
2. Colocar o cinto do automóvel nas
guias vermelhas do cinto na
cadeira de criança.
Þ Passe o cinto diagonal 6 e o cinto
pélvico 11 do lado do fecho do cinto
de segurança 10 na guia vermelha
12 da almofada do assento 1.
Cuidado! O fecho do cinto de
segurança 10 não pode estar sobre
a guia vermelha do cinto 12.
1. Abrocharse el cinturón de
seguridad
Þ Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de
que la superfice del respaldo 2
quede completamente pegada al
respaldo del asiento del vehículo.
Un consejo: Si el reposacabezas
del asiento del vehículo molesta,
sólo tiene que girarlo.
¡Cuidado! La protección óptima
sólo se garantiza cuando el asiento
del vehículo se encuentra en
posición vertical.
Þ Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Þ Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cinturón por
delante del niño 10.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Þ Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 10. CLIC
2. Introduzca el cinturón de
seguridad por las guías rojas del
asiento infantil.
Þ Sitúe el cinturón diagonal 6 y el
cinturón de la pelvis 11 del lado del
broche del cinturón de seguridad
del vehículo 10 en la guía roja
clara 12 del cojín del asiento 1.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 10 no debe estar sobre
la guía roja clara 12.
8
Þ
Collocate la cintura addominale 11
sull'altro lato del cuscino di seduta 1
sempre all'interno della guida della
cintura di colore rosso chiaro 12.
Attenzione! La cintura
addominale 11 deve passare, su
entrambi i lati, il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
Þ Inserite la cintura diagonale 6 nel
supporto della cintura di colore
rosso scuro 7 del poggiatesta 3,
fino a quando scivola dietro
l'impugnatura di sicurezza.
Þ Accertatevi che la cintura diagonale
6 scorra sulla clavicola del vostro
bambino e non si trovi in
corrispondenza della gola.
Consiglio! Potete regolare in
altezza il poggiatesta 3 anche in
auto.
Þ Attenzione! La cintura diagonale 6
deve scorrere all'indietro
trasversalmente.
Consiglio! Potete regolare lo
scorrimento della cintura con
l'avvolgitore regolabile della cintura
della vostra auto.
Þ Coloque o cinto para a cintura 11 no
outro lado da almofada do
assento 1 também na guia do cinto
em vermelho claro 12.
Cuidado! O cinto para a cintura 11
tem de passar o mais justo possível
por cima da região inguinal da
criança.
Þ Introduza o cinto diagonal 6 pelo
suporte do cinto azul escuro 7 do
apoio para a cabeça 3, até ele
escorregar para trás do dispositivo
de fixação de segurança.
Þ Certifique-se de que o cinto
diagonal 6 passa pela clavícula da
criança e não pelo pescoço.
Dica! Pode ajustar também em
altura o apoio para a cabeça 3 no
veículo.
Þ Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de
passar para trás na diagonal.
Dica! Pode regular a passagem do
cinto com o dispositivo de desvio
regulável do cinto do seu veículo.
Þ Coloque el cinturón de pelvis 11 por
el otro lado del cojín del asiento 1
del mismo modo en la guía roja
clara 12.
¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11
debe pasar lo más bajo posible por
encima del pliegue inguinal del niño
en ambos lados.
Þ Pase el cinturón diagonal 6 por el
soporte de color rojo oscuro 7 del
reposacabezas 3, hasta que se
deslice por detrás de la lengüeta de
bloqueo.
Þ Asegúrese de que el cinturón
diagonal 6 pasa por encima de la
clavícula del niño, y no está en
contacto con el cuello.
Un consejo: También puede
adaptar la altura del
reposacabezas 3 a la altura del
vehículo.
Þ ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
debe estar dispuesto hacia atrás de
forma transversal.
Un consejo: Puede regular el
cinturón con desviador del cinturón
regulable de su vehículo.
Þ Attenzione! La cintura diagonale 6
non deve mai essere fatta passare
davanti per arrivare all'avvolgitore
della cintura dell'auto.
Consiglio! In tal caso utilizzate il
seggiolino solamente sul sedile
posteriore.
Þ Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
3.3 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
la cintura addominale scorra 11 su
entrambi i lati all'interno delle guide
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
la cintura diagonale scorra 6 sul lato
della chiusura della cintura dell'auto
10 sempre all'interno della guida
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
la cintura diagonale 6 scorra
attraverso il supporto della cintura
di colore rosso scuro 7 del
poggiatesta,
la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
le cinture siano tese e non si siano
attorcigliate,
la chiusura della cintura dell'auto 10
non si trovi nella guida di colore
rosso chiaro della cintura 12 del
cuscino di seduta.
Þ Cuidado! O cinto diagonal 6 nunca
deve passar pela frente para o
dispositivo de desvio do cinto.
Dica! Neste caso, utilize a cadeira
de criança apenas no assento
traseiro.
Þ Estique o cinto do automóvel,
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
3.3 Assim a sua criança está
correctamente protegida
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
o cinto para a cintura 11 passe em
ambos os lados nas guias em
vermelho claro do cinto 12 da
almofada do assento,
o cinto diagonal 6 no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 também
passe na guia em vermelho
claro 12 da almofada do assento,
o cinto diagonal 6 passe pelo
suporte do cinto azul escuro 7 do
apoio para a cabeça,
o cinto diagonal 6 passe para trás
na diagonal,
os cintos estejam apertados e não
torcidos,
o fecho do cinto de segurança 10
não está sobre a guia vermelha do
cinto 12 da almofada do assento.
Þ ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
puede llevar hacia adelante en
dirección al desviador del cinturón.
Un consejo: En ese caso utilice el
asiento infantil sólo en el asiento
posterior.
Þ Tense el cinturón de seguridad
tirando del cinturón diagonal 6.
3.3 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
el cinturón de pelvis 11 pasa por
ambos lados por las guías rojas
claras 12 del cojín del asiento,
el cinturón diagonal 6 del lado del
broche del cinturón de seguridad 10
pasa por la guía roja clara 12 del
cojín del asiento,
el cinturón diagonal 6 pasa a través
del soporte del cinturón rojo
oscuro 7 del reposacabezas,
el cinturón diagonal 6 pasa hacia
atrás de forma transversal,
los cinturones están tensados y no
retorcidos,
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 10 no debe estar sobre
la guía roja clara 12.
10
4. Uso dei piani di
appoggio girevoli
Il cuscino di seduta 1 è dotato di un
portabicchiere orientabile 4 e di un
piccolo piano di appoggio 5.
Attenzione! Per evitare lesioni, non
utilizzate in alcun caso i piani di
appoggio per...
liquidi bollenti
oggetti affilati o appuntiti
(ad es. matite)
oggetti duri e pesanti
(ad es. bottiglie in alluminio)
Þ Afferrate l'incavo di impugnatura 9 e
ruotate il portabicchiere 4 (o il
ripiano 5) verso l'esterno fino a farlo
scattare in posizione.
Consiglio! Oggetti di piccole
dimensioni riposti nei piani di
appoggio potrebbero andare persi
all'interno del cuscino di seduta. È
possibile recuperarli attraverso il
cassetto delle istruzioni per l'uso.
5. Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
4. Utilização das
superfícies de apoio
giratórias
A almofada do assento 1 está
equipada com um suporte giratório
para copos 4 e uma pequena
superfície de apoio 5.
Cuidado! Para evitar ferimentos,
nunca utilize as superfícies de apoio
para
líquidos quentes
objectos afiados ou pontiagudos
(p.ex., lápis)
objectos duros e pesados
(p.ex., garrafas de alumínio)
Þ Segure na pega 9 e faça deslizar o
suporte para copos 4 (ou a
superfície de apoio 5) para fora, até
que encaixe.
Dica! Pequenos objectos sobre as
superfícies de apoio podem perder-
se na almofada do assento. Poderá
sacudi-los para fora através do
compartimento do manual de
instruções.
5. Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h podem ocorrer danos na
cadeira de criança, que podem não
ser evidentes.
4. Empleo de las bandejas
desplegables
El cojín del asiento 1 está equipado
con un soporte para vasos
desplegable 4 y una pequeña bandeja
5.
¡Cuidado! Para prevenir accidentes,
no utilice nunca las bandejas para...
líquidos calientes
objetos cortantes o puntiagudos
(p. ej. lapiceros)
objetos duros y pesados
(p. ej. botellas de aluminio)
Þ Agarre el mango empotrado 9 y
extraiga el soporte para vasos 4 (o
la bandeja 5) hasta que encaje.
Un consejo: Los objetos pequeños
situados en las bandejas se pueden
perder en el interior del cojín del
asiento. Puede volver a sacarlos a
través del compartimento para las
instrucciones de uso.
5. Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento del
bebé que no siempre pueden
apreciarse a simple vista.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 6.).
Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni sulle parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una
caduta).
5.1 Pulizia
Fate attenzione ad utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ACI
(Automobile Club d'Italia).
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza
rivestimento.
Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
Substitua obrigatoriamente esta
cadeira de criança. Por favor
elimine-o de acordo com a norma
(ver 6.).
Controle regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam de forma
impecável.
Preste atenção para que a cadeira
de criança não esteja apertada
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
estar danificada.
Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
5.1 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção da ACP.
A cadeira de criança para
automóvel não deve ser
utilizada sem revestimento.
Pode retirar o revestimento e lavá-
lo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 6.).
Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin
problemas.
Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible comprobarlo.
5.1 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
12
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca. Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
5.2 Rimozione del
rivestimento
Þ
Sganciate gli occhielli elastici 13 del
rivestimento dai ganci 14 sotto al
bordo del cuscino di seduta.
Þ Sganciate il bordo in plastica 15
dalle fessure 16 del cuscino di
seduta 1.
Þ Ora potete rimuovere il
rivestimento.
5.3 Applicazione del
rivestimento
Þ
Collocate il rivestimento sul
seggiolino.
Þ Agganciate il bordo in plastica 15
nella fessura 16 del cuscino di
seduta 1.
Þ Agganciate gli occhielli elastici 13
del rivestimento ai ganci 14 sul
bordo del seggiolino.
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem lavar-se com uma solução
saponácea. Não utilizar produtos
ácidos (como p.ex. solventes).
5.2 Remoção do
revestimento
Þ
Levante as corrediças de
borracha 13 do revestimento dos
ganchos 14 por baixo da beira da
cadeira de criança.
Þ Retire o bordo de plástico 15 das
ranhuras 16 na almofada do
assento 1.
Þ Agora pode retirar o revestimento.
5.3 Colocação do
revestimento
Þ
Coloque o revestimento na cadeira
de criança.
Þ Insira o bordo de plástico 15 na
ranhura 16 da almofada do assento
1.
Þ Encaixe as corrediças de borracha
13 do revestimento nos ganchos 14
na beira da cadeira de criança.
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
5.2 Extracción de la funda
Þ Desenganche los bucles de
goma 13 de la funda del gancho 14
bajo el borde del asiento infantil.
Þ Desenganche los bordes de
plástico 15 de las ranuras16 del
cojín del asiento 1.
Þ Ahora puede retirar la funda.
5.3 Colocación de la funda
Þ
Coloque la funda en el asiento
infantil.
Þ Enganche los bordes de plástico 15
en las ranuras 16 del cojín del
asiento 1.
Þ Enganche los bucles de goma 13
de la funda en el gancho 14 del
borde del asiento infantil.
6. Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
7. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta/passeggino, utilizzati in
modo conforme e restituiti puliti ed in
ordine.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestime
nto
Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Parti in
metallo
Container per metalli
6. Indicações sobre a
eliminação
Preste atenção às determinações
nacionais acerca da eliminação.
7. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para
bicicleta/automóvel disponibilizamos
uma garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si assim como a prova de compra
para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o
certificado de garantia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para bicicleta /
automóvel que foram manuseadas
correctamente e são enviadas num
estado limpo e correcto.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo restante,
aproveitamento
térmico
Peças em
material
sintético
conforme marcação
no contentor para tal
previsto
Peças de metal Contentor para metais
6. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
7. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda Basura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función de
su identificación.
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
14
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale:
tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di usura, che non è
coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e fatti concreti.
Nel disbrigo dei casi in garanzia
vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo
si rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il
rivenditore specializzato.
A garantia não se estende a:
fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não?
Material:
Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidade, que pode ser lavada. Preste
atenção ao modo de procedimento no
manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregadas taxas de amortização
específicas do produto. Aqui
remetemo-nos às condições
comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
La garantía no comprende:
Los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
Daños debidos a un uso
inapropiado
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos:
Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la resistencia de los colores
a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden
color cuando se exponen a
radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino
de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos
por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/ o pezzi di ricambio
originali.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/
automóvel tem de ser manuseada
conforme o manual de instruções.
Chamamos a atenção para que sejam
utilizados apenas acessórios ou peças
sobressalentes originais.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
8. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: ________________________________________________
Dirección: ________________________________________________
Código postal: ________________________________________________
Localidad: ________________________________________________
Teléfono (con prefijo): ________________________________________________
Correo electrónico: ________________________________________________
________________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
________________________________________________
Número de artículo: ________________________________________________
Color de la funda
(diseño):
________________________________________________
Accesorios: ________________________________________________
Fecha de compra: ________________________________________________
Comprador (firma): ________________________________________________
Vendedor: ________________________________________________
Control de entrega:
1. Completo { comprobado
correcto
{He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de que
el asiento se entrega
completo y de que todos
sus dispositivos
funcionan correctamente.
{He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado
y mantenimiento.
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del
asiento
{ comprobado
correcto
- Regulación de correas { comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento { comprobado
correcto
- Examinar tejidos { comprobado
correcto
- Examinar piezas de plástico { comprobado
correcto
Sello del vendedor
EDV-Nr. 190 68 26 - 11/16
part-no.: BB0-714-00
WyĞlemy PaĔstwu chĊtnie niniejszą instruckjĊ obsáugi w jĊzyku
polskim. Prosimy zwróciü siĊ pod niĪej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v þeském jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
MƝs o instrukciju Jums labprƗt nosnjtƯsim arƯ latvie u valodƗ.
Lnjdzu, griezieties augstƗk norƗdƯtajƗ adresƝ.
Galime atsiǐsti instrukciją ir lietuviǐ kalba.
Prašom kreiptis aukšþiau nurodytu adresu.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Ɇɵ ɨɯɨɬɧɨ ɜɵɲɥɟɦ ȼɚɦ ɷɬɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ
ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɪɭɫɫɤɨɦ
ɹɡɵɤɟ. ɉɪɨɫɶɛɚ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɩɨ ɧɢɠɟɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɚɞɪɟɫɭ.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
ɋ ɭɞɨɜɨɥɫɬɜɢɟ ɳɟ ȼɢ ɢɡɩɪɚɬɢɦ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɢ ɧɚ ɧɟɦɫɤɢ
BG. Ɇɨɥɹ ɨɛɴɪɧɟɬɟ ɫɟ ɧɚ ɝɨɪɟɩɨɫɨɱɟɧɢɹ ɚɞɪɟɫ.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aúa÷Õ da belirtilen adrese baúvurunuz.
MʌȠȡȠȪȝİ ȞĮ ıĮȢ ıIJİȓȜȠȣȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ ıIJĮ ǼȜȜȘȞȚțȐ.
ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȘȞ ĮȞȦIJȑȡȦ įȚİȪșȣȞıȘ.

Transcripción de documentos

ADVENTURE Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Nos alegramos de que nuestro ADVENTURE pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Congratulamo-nos pelo nosso ADVENTURE acompanhar a sua criança numa nova fase da vida. Siamo lieti che il nostro ADVENTURE possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el ADVENTURE tal y como se indica en estas instrucciones. Para más información, póngase en contacto con nosotros. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Para poder proteger correctamente a sua criança, o ADVENTURE tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual. Caso tenha dúvidas, consulte-nos. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, ADVENTURE deve necessariamente essere utilizzato e installato come descritto nelle presenti istruzioni. In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Contenido Índice 1. Idoneidad .......................................2 2. Utilización en el vehículo .............3 3. Sujeción del niño en el vehículo 4 3.1 Regulación en altura del reposacabezas ........................5 3.2 Abrochar el cinturón al niño ....6 3.3 Protección perfecta del niño ...9 4. Empleo de las bandejas desplegables ...............................10 5. Instrucciones de mantenimiento ............................10 5.1 Limpieza ................................ 11 5.2 Extracción de la funda ..........12 5.3 Colocación de la funda .........12 6. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes ...............................13 7. Dos años de garantía ..................13 8. Tarjeta de garantía / Control de entrega ....................................16 1. Aptidão ...........................................2 2. Utilização no veículo .....................3 3. Segurança da sua criança no automóvel 4 3.1 Ajuste em altura do apoio para a cabeça .........................5 3.2 Pôr o cinto de segurança na sua criança .........................6 3.3 Assim a sua criança está correctamente protegida .........9 4. Utilização das superfícies de apoio giratórias ...........................10 5. Instruções de conservação ........10 5.1 Limpeza ................................ 11 5.2 Remoção do revestimento ....12 5.3 Colocação do revestimento ..12 6. Indicações sobre a eliminação ..13 7. Garantia de 2 anos ......................13 8. Certificado de garantia / verificação de transferência .......17 Britax Excelsior Ltd. Indice 1. Idoneità ..........................................2 2. Utilizzo in auto ...............................3 3. Sicurezza del vostro bambino in auto ............................................4 3.1 Regolazione in altezza del poggiatesta ..............................5 3.2 Allacciamento del vostro bambino ..................................6 3.3 Corretto posizionamento del vostro bambino ........................9 4. Uso dei piani di appoggio girevoli .........................................10 5. Istruzioni di manipolazione ........10 5.1 Pulizia .................................... 11 5.2 Rimozione del rivestimento ...12 5.3 Applicazione del rivestimento 12 6. Avvertenze per lo smaltimento ..13 7. Garanzia di 2 anni .......................13 8. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna ........18 1. Idoneidad 1. Autorización Asiento infantil Britax/RÖMER ADVENTURE Aptidão 1. Autorização Control y autorización conforme a ECE* R 44/04 Grupo Peso corporal Cadeira de criança para automóvel Britax/RÖMER ll+lll de 15 a 36 kg ADVENTURE Idoneità Omologazione Verificação e autorização conforme ECE* R 44/04 Grupo Peso ll+lll 15 a 36 kg Seggiolino da auto Britax/ RÖMER ADVENTURE Collaudo e omologazione a norma ECE* R 44/04 Gruppo Peso corporeo ll+lll da 15 a 36 kg *ECE = Norma europea para equipos de seguridad *ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança • El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil). • A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel). • Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto). • A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante. • L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore. • La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante. • El ADVENTURE sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa. • O ADVENTURE deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa. 2 *ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza • Il ADVENTURE deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in nessun caso come seggiolino da casa o giocattolo. 2. Utilización en el vehículo ¡Peligro! Si su niño se sujeta al asiento infantil con un cinturón de tan sólo 2 puntos, un accidente puede causarle lesiones graves o incluso la muerte. No lo utilice nunca en combinación con un cinturón de 2 puntos. Usos permitidos del asiento infantil: 2. Utilização no veículo 2. Utilizzo in auto Perigo! Se a criança estiver segura na cadeira de criança apenas com um cinto de 2 pontos de fixação, em caso de acidente, ela pode ficar gravemente ferida e até mesmo morrer. Pericolo! Se il vostro bambino viene assicurato nel seggiolino solamente mediante una cintura a 2 punti, in caso di incidente potrebbe riportare lesioni gravi o potrebbe esserne causato il decesso. Nunca utilizar em conjunto com um cinto de 2 pontos de fixação! Non utilizzate mai in combinazione con una cintura a 2 punti! Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel: Potete utilizzare il seggiolino da auto come riportato di seguito: en el sentido de la circulación sí no sentido da marcha do veículo sim in direzione di marcia sì en sentido contrario a la circulación no 1) no sentido contrário ao da marcha in senso opposto alla direzione di marcia no 1) con cinturón de dos puntos no com cinto de 2 pontos de fixação não con cintura a 2 punti no con cinturón de tres puntos 2) sí com cinto de 3 pontos de fixação sim 2) con cintura a 3 punti 2) sì sul sedile del passeggero sì 3) en asientos posteriores laterales sí no assento do passageiro sim 3) su sedili posteriori esterni sì en el asiento posterior central (con cinturón de 3 puntos) nos bancos traseiros laterais sim sim 4) sul sedile posteriore centrale (con cintura a 3 punti) sì 4) no assento traseiro do meio (com cinto de 3 pontos de fixação) en el asiento del copiloto sí 3) sí 4) (Consulte las regulaciones vigentes en su país) 1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag. 2) El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón. 3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo. 4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de cinturón de 2 puntos. não 1) (Preste atenção às prescrições do seu país) 1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag. 2) O cinto tem de estar homologado conforme ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto. 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo. 4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação. (Attenetevi alle disposizioni del vostro paese) 1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile. 2) La cintura deve essere omologata a norma ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura. 3) In caso di airbag frontale: spostate ampiamente all'indietro, eventualmente attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale dell'automobile. 4) L’utilizzo non è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti. 3. Sujeción del niño en el vehículo 3. Segurança da sua criança no automóvel Para a protecção da sua criança Para la protección del niño • Principalmente es válido: que cuanto más se fije el cinturón de seguridad al niño, mayor es la seguridad. • É válido fundamentalmente: Quanto mais justo o cinto de segurança estiver ao corpo da sua criança, tanto maior será a segurança. • Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia. • Nunca deixe a sua criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel. • Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones). • Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto traseiro do assento dianteiro (perigo de ferimentos). • Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando. • As peças em material sintético da cadeira de criança aquecem quando expostas ao sol. Cuidado! A sua criança pode, por isso, queimar-se. Proteja o assento de criança, quando não estiver a ser utilizado, de exposição solar intensa. • Sólo permita que su hijo suba y baje por el lado de la acera. • Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos. Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo Per la protezione del vostro bambino • In linea di massima vale quanto indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza. • Non lasciate mai incustodito il vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto. • Utilizzo sul sedile posteriore: posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione). • Le parti in plastica del seggiolino si surriscaldano, se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense. • Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso. • Faça pausas em grandes viagens em que a sua criança possa exercitar os seus movimentos. • Alleggerite i viaggi prolungati con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi. Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente objectos não seguros e pessoas 4 Sicurezza del vostro bambino in auto • Deixe a sua criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio. Para a protecção de todos os ocupantes do veículo En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas 3. Per la protezione di tutti i passeggeri In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: • los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible). • todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha). • todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. Para mayor protección de su vehículo • En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta, un pañuelo, etc. podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que gli altri passeggeri. Fate pertanto sempre attenzione a che... • os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco dobrável). • gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili); • no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros. • tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati; • todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado. • tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate; • a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança. • il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino. Para protecção do seu automóvel Per la protezione della vostra automobile • Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc) podem aparecer vestígios de utilização devido às cadeiras para crianças. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha. • A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini ad es. una coperta o un asciugamano. 3.1 Regulación en altura del reposacabezas 3.1 Ajuste em altura do apoio para a cabeça 3.1 Regolazione in altezza del poggiatesta Un reposacabezas adaptado correctamente 3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niño la protección y confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas 3 en hasta once posiciones. Um apoio para a cabeça correctamente ajustado 3 garante um correr óptimo do cinto diagonal 6, e proporciona à sua criança a protecção e o conforto desejados. Pode encaixar a altura do apoio para a cabeça 3 em onze posições. Un poggiatesta adattato correttamente 3 assicura lo scorrimento ottimale della cintura diagonale 6 e offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati. Potete bloccare l'altezza del poggiatesta 3 in undici posizioni. • El reposacabezas 3 debe ajustarse de forma tal que entre los hombros de su niño y el reposacabezas 3 queden aún dos dedos de anchura. • O apoio para a cabeça 3 tem de estar ajustado de forma que entre os ombros da criança e o apoio para a cabeça 3 ainda exista a largura de dois dedos. • Il poggiatesta 3 deve essere regolato in modo tale che tra le spalle del vostro bambino e il poggiatesta 3 sia presente uno spazio di due dita di larghezza. Para ajustar la altura del reposacabezas 3 al tamaño de su niño, proceda del siguiente modo: Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 3 à altura do corpo da criança: Þ Deje que su niño tome asiento en el Þ Deixe que a criança se sente na Potete adattare l’altezza del poggiatesta 3 alle dimensioni del vostro bambino come riportato di seguito. asiento infantil. cadeira para criança. Þ Inserte la mano en la parte trasera Þ Agarre na parte posterior do apoio del reposabacezas 3 y presione el botón de regulación 8 hacia abajo. Ahora, el reposacabezas está desbloqueado. de cabeça 3 e faça mover o botão de ajuste 8 para baixo. Agora o apoio para a cabeça está desbloqueado. Þ Ahora puede regular el Þ Agora pode ajustar o apoio para a reposacabezas 3 desbloqueado a la altura deseada. Tan pronto como suelte el botón de regulación 8 encaja el reposacabezas. cabeça desbloqueado 3 para a altura desejada. Logo que soltar o botão de ajuste 8, o apoio para a cabeça encaixa. Þ Fate prendere posto al vostro bambino sul seggiolino. Þ Afferrate il lato posteriore del poggiatesta 3 e premete il tasto di regolazione 8 verso il basso. Ora il poggiatesta è sbloccato. Þ Ora potete regolare il poggiatesta sbloccato 3 all'altezza desiderata. Non appena rilasciate il tasto di regolazione 8, il poggiatesta si blocca. 3.2 Abrochar el cinturón al niño 3.2 Pôr o cinto de segurança na sua criança 3.2 Allacciamento del vostro bambino El ADVENTURE no requiere de montaje en el vehículo. El niño se asegura fácilmente en el asiento infantil con el cinturón de seguridad. O ADVENTURE não necessita de montagem no veículo. A sua criança é protegida na cadeira de criança com o cinto do automóvel. ADVENTURE non richiede alcun montaggio sull'auto. Il vostro bambino verrà assicurato nel seggiolino semplicemente con la cintura dell'auto. 6 1. Abrocharse el cinturón de seguridad Þ Coloque el asiento infantil sobre el asiento del vehículo. Asegúrese de que la superfice del respaldo 2 quede completamente pegada al respaldo del asiento del vehículo. Un consejo: Si el reposacabezas del asiento del vehículo molesta, sólo tiene que girarlo. ¡Cuidado! La protección óptima sólo se garantiza cuando el asiento del vehículo se encuentra en posición vertical. Þ Deje que su niño tome asiento en el asiento infantil. Þ Tire del cinturón de seguridad y abróchelo pasando el cinturón por delante del niño 10. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Þ Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón del vehículo 10. CLIC 1. Colocar o cinto do automóvel Þ Coloque a cadeira de criança no assento do automóvel. Preste atenção para que o encosto 2 se encontre bem encostado no encosto do assento do automóvel. Dica! Se o apoio para a cabeça do assento do automóvel causar perturbação, rode-o simplesmente. Cuidado! A melhor protecção possível só é garantida se o assento do veículo estiver na posição vertical. Þ Deixe que a criança se sente na cadeira para criança. 1. Applicazione della cintura dell'auto Þ Collocate il seggiolino sul sedile dell'auto, facendo attenzione a che lo schienale 2 aderisca in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto. Consiglio! Se il poggiatesta del sedile dell'auto è d'intralcio, ruotatelo. Attenzione! la massima protezione possibile viene assicurata solamente se il sedile dell'auto si trova in posizione eretta. Þ Fate prendere posto al vostro bambino sul seggiolino. Þ Puxe para fora o cinto do automóvel Þ Estraete la cintura del'auto e fatela e coloque-o pela frente da criança no fecho do cinto do automóvel 10. Cuidado! Não torcer o cinto. passare davanti al vostro bambino verso la relativa chiusura 10. Attenzione! Non attorcigliate la cintura. Þ Encaixe as linguetas do fecho no fecho do cinto do automóvel 10. CLIQUE! Þ Fate scattare la linguetta di chiusura nella chiusura della cintura dell’auto 10 in modo percettibile! 2. Introduzca el cinturón de seguridad por las guías rojas del asiento infantil. 2. Colocar o cinto do automóvel nas guias vermelhas do cinto na cadeira de criança. 2. Inserite la cintura dell'auto nelle guide rosse della cintura del seggiolino. Þ Sitúe el cinturón diagonal 6 y el Þ Passe o cinto diagonal 6 e o cinto Þ Inserite la cintura diagonale 6 e la cinturón de la pelvis 11 del lado del broche del cinturón de seguridad del vehículo 10 en la guía roja clara 12 del cojín del asiento 1. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 10 no debe estar sobre la guía roja clara 12. pélvico 11 do lado do fecho do cinto de segurança 10 na guia vermelha 12 da almofada do assento 1. Cuidado! O fecho do cinto de segurança 10 não pode estar sobre a guia vermelha do cinto 12. cintura addominale 11 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta 1. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 10 non deve trovarsi nella guida di colore rosso chiaro della cintura 12. Þ Coloque el cinturón de pelvis 11 por Þ Coloque o cinto para a cintura 11 no el otro lado del cojín del asiento 1 del mismo modo en la guía roja clara 12. ¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11 debe pasar lo más bajo posible por encima del pliegue inguinal del niño en ambos lados. outro lado da almofada do assento 1 também na guia do cinto em vermelho claro 12. Cuidado! O cinto para a cintura 11 tem de passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança. Þ Pase el cinturón diagonal 6 por el Þ Introduza o cinto diagonal 6 pelo soporte de color rojo oscuro 7 del reposacabezas 3, hasta que se deslice por detrás de la lengüeta de bloqueo. suporte do cinto azul escuro 7 do apoio para a cabeça 3, até ele escorregar para trás do dispositivo de fixação de segurança. Þ Asegúrese de que el cinturón Þ Certifique-se de que o cinto diagonal 6 pasa por encima de la clavícula del niño, y no está en contacto con el cuello. Un consejo: También puede adaptar la altura del reposacabezas 3 a la altura del vehículo. diagonal 6 passa pela clavícula da criança e não pelo pescoço. Dica! Pode ajustar também em altura o apoio para a cabeça 3 no veículo. Þ Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de passar para trás na diagonal. Dica! Pode regular a passagem do cinto com o dispositivo de desvio regulável do cinto do seu veículo. Þ ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 debe estar dispuesto hacia atrás de forma transversal. Un consejo: Puede regular el cinturón con desviador del cinturón regulable de su vehículo. 8 Þ Collocate la cintura addominale 11 sull'altro lato del cuscino di seduta 1 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12. Attenzione! La cintura addominale 11 deve passare, su entrambi i lati, il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino. Þ Inserite la cintura diagonale 6 nel supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta 3, fino a quando scivola dietro l'impugnatura di sicurezza. Þ Accertatevi che la cintura diagonale 6 scorra sulla clavicola del vostro bambino e non si trovi in corrispondenza della gola. Consiglio! Potete regolare in altezza il poggiatesta 3 anche in auto. Þ Attenzione! La cintura diagonale 6 deve scorrere all'indietro trasversalmente. Consiglio! Potete regolare lo scorrimento della cintura con l'avvolgitore regolabile della cintura della vostra auto. Þ ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no puede llevar hacia adelante en dirección al desviador del cinturón. Un consejo: En ese caso utilice el asiento infantil sólo en el asiento posterior. Þ Tense el cinturón de seguridad tirando del cinturón diagonal 6. Þ Cuidado! O cinto diagonal 6 nunca deve passar pela frente para o dispositivo de desvio do cinto. Dica! Neste caso, utilize a cadeira de criança apenas no assento traseiro. Þ Estique o cinto do automóvel, enquanto puxa o cinto diagonal 6. Þ Attenzione! La cintura diagonale 6 non deve mai essere fatta passare davanti per arrivare all'avvolgitore della cintura dell'auto. Consiglio! In tal caso utilizzate il seggiolino solamente sul sedile posteriore. Þ Tendete la cintura dell'auto, tirando la cintura diagonale 6. 3.3 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que: • el cinturón de pelvis 11 pasa por ambos lados por las guías rojas claras 12 del cojín del asiento, • el cinturón diagonal 6 del lado del broche del cinturón de seguridad 10 pasa por la guía roja clara 12 del cojín del asiento, • el cinturón diagonal 6 pasa a través del soporte del cinturón rojo oscuro 7 del reposacabezas, • el cinturón diagonal 6 pasa hacia atrás de forma transversal, • los cinturones están tensados y no retorcidos, 3.3 Assim a sua criança está correctamente protegida Verifique a segurança da sua criança de forma que... 3.3 Corretto posizionamento del vostro bambino Per la sicurezza del vostro bambino verificate che... • o cinto para a cintura 11 passe em ambos os lados nas guias em vermelho claro do cinto 12 da almofada do assento, • la cintura addominale scorra 11 su entrambi i lati all'interno delle guide della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta, • o cinto diagonal 6 no lado do fecho do cinto do automóvel 10 também passe na guia em vermelho claro 12 da almofada do assento, • la cintura diagonale scorra 6 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta, • o cinto diagonal 6 passe pelo suporte do cinto azul escuro 7 do apoio para a cabeça, • o cinto diagonal 6 passe para trás na diagonal, • la cintura diagonale 6 scorra attraverso il supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta, • os cintos estejam apertados e não torcidos, • la cintura diagonale 6 scorra all'indietro trasversalmente, • le cinture siano tese e non si siano attorcigliate, • ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 10 no debe estar sobre la guía roja clara 12. • o fecho do cinto de segurança 10 não está sobre a guia vermelha do cinto 12 da almofada do assento. • la chiusura della cintura dell'auto 10 non si trovi nella guida di colore rosso chiaro della cintura 12 del cuscino di seduta. 4. Empleo de las bandejas desplegables 4. El cojín del asiento 1 está equipado con un soporte para vasos desplegable 4 y una pequeña bandeja 5. Utilização das superfícies de apoio giratórias A almofada do assento 1 está equipada com um suporte giratório para copos 4 e uma pequena superfície de apoio 5. ¡Cuidado! Para prevenir accidentes, no utilice nunca las bandejas para... Cuidado! Para evitar ferimentos, nunca utilize as superfícies de apoio para… • líquidos calientes • objetos cortantes o puntiagudos (p. ej. lapiceros) • objetos duros y pesados (p. ej. botellas de aluminio) 4. Uso dei piani di appoggio girevoli Il cuscino di seduta 1 è dotato di un portabicchiere orientabile 4 e di un piccolo piano di appoggio 5. Attenzione! Per evitare lesioni, non utilizzate in alcun caso i piani di appoggio per... • liquidi bollenti • líquidos quentes • oggetti affilati o appuntiti (ad es. matite) • objectos afiados ou pontiagudos (p.ex., lápis) • oggetti duri e pesanti (ad es. bottiglie in alluminio) • objectos duros e pesados (p.ex., garrafas de alumínio) Þ Agarre el mango empotrado 9 y Þ Segure na pega 9 e faça deslizar o Þ Afferrate l'incavo di impugnatura 9 e suporte para copos 4 (ou a superfície de apoio 5) para fora, até que encaixe. Dica! Pequenos objectos sobre as superfícies de apoio podem perderse na almofada do assento. Poderá sacudi-los para fora através do compartimento do manual de instruções. ruotate il portabicchiere 4 (o il ripiano 5) verso l'esterno fino a farlo scattare in posizione. Consiglio! Oggetti di piccole dimensioni riposti nei piani di appoggio potrebbero andare persi all'interno del cuscino di seduta. È possibile recuperarli attraverso il cassetto delle istruzioni per l'uso. extraiga el soporte para vasos 4 (o la bandeja 5) hasta que encaje. Un consejo: Los objetos pequeños situados en las bandejas se pueden perder en el interior del cojín del asiento. Puede volver a sacarlos a través del compartimento para las instrucciones de uso. 5. Instrucciones de mantenimiento 5. Para mantener el efecto protector Instruções de conservação Para obtenção do efeito de protecção • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento del bebé que no siempre pueden apreciarse a simple vista. • Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes. 10 5. Istruzioni di manipolazione Per conservare l’azione protettiva • In caso di incidente ad una velocità di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sustituya sin falta este asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 6.). • Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas. • Compruebe que el asiento del bebé no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse. • Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible comprobarlo. Substitua obrigatoriamente esta cadeira de criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 6.). • Controle regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável. • Preste atenção para que a cadeira de criança não esteja apertada entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e estar danificada. • Uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) tem de ser verificada. 5.1 Limpieza 5.1 Limpeza Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán). Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção da ACP. El asiento infantil no debe usarse sin funda. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento. • Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 6.). • Verificate regolarmente l’eventuale presenza di danni sulle parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente. • Fate attenzione che il seggiolino da auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato. • Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta). 5.1 Pulizia Fate attenzione ad utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ACI (Automobile Club d'Italia). Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento. • Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzioni riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. Se lavate a più di funda podría separarse del acolchado). revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctrico (o tecido pode soltar-se do estofamento). • Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes). • As peças em material sintético podem lavar-se com uma solução saponácea. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes). 5.2 Extracción de la funda Þ Desenganche los bucles de 5.2 Remoção do revestimento Þ Levante as corrediças de goma 13 de la funda del gancho 14 bajo el borde del asiento infantil. borracha 13 do revestimento dos ganchos 14 por baixo da beira da cadeira de criança. Þ Desenganche los bordes de Þ Retire o bordo de plástico 15 das plástico 15 de las ranuras16 del cojín del asiento 1. ranhuras 16 na almofada do assento 1. Þ Ahora puede retirar la funda. Þ Agora pode retirar o revestimento. 30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca. Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura) • Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi). 5.2 Rimozione del rivestimento Þ Sganciate gli occhielli elastici 13 del rivestimento dai ganci 14 sotto al bordo del cuscino di seduta. Þ Sganciate il bordo in plastica 15 dalle fessure 16 del cuscino di seduta 1. Þ Ora potete rimuovere il rivestimento. 5.3 Colocación de la funda Þ Coloque la funda en el asiento 5.3 Colocação do revestimento Þ Coloque o revestimento na cadeira infantil. Þ Enganche los bordes de plástico 15 de criança. Þ Insira o bordo de plástico 15 na en las ranuras 16 del cojín del asiento 1. ranhura 16 da almofada do assento 1. Þ Enganche los bucles de goma 13 Þ Encaixe as corrediças de borracha de la funda en el gancho 14 del borde del asiento infantil. 13 do revestimento nos ganchos 14 na beira da cadeira de criança. 12 5.3 Applicazione del rivestimento Þ Collocate il rivestimento sul seggiolino. Þ Agganciate il bordo in plastica 15 nella fessura 16 del cuscino di seduta 1. Þ Agganciate gli occhielli elastici 13 del rivestimento ai ganci 14 sul bordo del seggiolino. 6. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes 6. Indicações sobre a eliminação 6. Avvertenze per lo smaltimento Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Preste atenção às determinações nacionais acerca da eliminação. Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento. Eliminación del embalaje Eliminação da embalagem Smaltimento dell’imballaggio Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales Container per cartone Contentor para cartão Eliminação de peças soltas Smaltimento delle singole parti Revestimento Lixo restante, aproveitamento térmico Rivestime nto Rifiuti non riciclabili, riciclaggio termico conforme marcação no contentor para tal previsto Parti in plastica in base al contrassegno riportato sui container previsti a tale scopo Container per metalli Funda Basura general, aprovechamiento térmico Piezas de plástico En el contenedor que corresponda en función de su identificación. Peças em material sintético Contenedor de metales Peças de metal Contentor para metais Parti in metallo 7. 7. Piezas metálicas 7. Dos años de garantía Garantia de 2 anos Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía. Para esta cadeira de crianças para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si assim como a prova de compra para a duração do tempo de garantia. En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. No caso de reclamação deve anexar o certificado de garantia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a cadeiras de criança para bicicleta / automóvel que foram manuseadas correctamente e são enviadas num estado limpo e correcto. Garanzia di 2 anni Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto. In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta/passeggino, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine. La garantía no comprende: A garantia não se estende a: La garanzia non copre: • Los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas • le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva, • danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta • Daños debidos a un uso inapropiado ¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. 14 • i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme. Caso de garantia ou não? Caso coperto da garanzia? Material: Todos os nossos materiais preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia. Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidade, que pode ser lavada. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções. Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso. Em caso da garantia dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregadas taxas de amortização específicas do produto. Aqui remetemo-nos às condições comerciais gerais expostas pelo vendedor. In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e fatti concreti. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato. Uso, cuidado y mantenimiento El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales. Utilização, conservação e manutenção Utilizzo, manipolazione e manutenzione A cadeira de criança para bicicleta/ automóvel tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobressalentes originais. Il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/ o pezzi di ricambio originali. 8. Tarjeta de garantía / Control de entrega Control de entrega: 1. Completo { comprobado correcto Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ - Mecanismo de regulación del asiento { comprobado correcto Correo electrónico: ________________________________________________ - Regulación de correas { comprobado correcto 2. Prueba de funcionamiento ________________________________________________ Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito: ________________________________________________ 3. Integridad - Examinar el asiento { comprobado correcto Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda (diseño): ________________________________________________ - Examinar tejidos { comprobado correcto Accesorios: ________________________________________________ - Examinar piezas de plástico { comprobado correcto Fecha de compra: ________________________________________________ Comprador (firma): ________________________________________________ Sello del vendedor Vendedor: ________________________________________________ {He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente. {He recibido información suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento. Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. WyĞlemy PaĔstwu chĊtnie niniejszą instruckjĊ obsáugi w jĊzyku polskim. Prosimy zwróciü siĊ pod niĪej wymieniony adres. We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Rádi Vám tento návod zašleme v þeském jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous. Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu. Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni. Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo. To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov. Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu. Ɇɵ ɨɯɨɬɧɨ ɜɵɲɥɟɦ ȼɚɦ ɷɬɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɪɭɫɫɤɨɦ ɹɡɵɤɟ. ɉɪɨɫɶɛɚ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɩɨ ɧɢɠɟɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɚɞɪɟɫɭ. Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen. ɋ ɭɞɨɜɨɥɫɬɜɢɟ ɳɟ ȼɢ ɢɡɩɪɚɬɢɦ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɢ ɧɚ ɧɟɦɫɤɢ BG. Ɇɨɥɹ ɨɛɴɪɧɟɬɟ ɫɟ ɧɚ ɝɨɪɟɩɨɫɨɱɟɧɢɹ ɚɞɪɟɫ. Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. MƝs o instrukciju Jums labprƗt nosnjtƯsim arƯ latvie u valodƗ. Lnjdzu, griezieties augstƗk norƗdƯtajƗ adresƝ. Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aúa÷Õ da belirtilen adrese baúvurunuz. Galime atsiǐsti instrukciją ir lietuviǐ kalba. Prašom kreiptis aukšþiau nurodytu adresu. MʌȠȡȠȪȝİ ȞĮ ıĮȢ ıIJİȓȜȠȣȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ ıIJĮ ǼȜȜȘȞȚțȐ. ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȘȞ ĮȞȦIJȑȡȦ įȚİȪșȣȞıȘ. EDV-Nr. 190 68 26 - 11/16 part-no.: BB0-714-00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Britax Romer BRITAX ADVENTURE CAR SEAT Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para