Pottinger NOVACAT 8600 CRW COLLECTOR Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Instrucciones de servicio
Traducción de las instrucciones de servicio de origen
Nr. 99+3841.ES.80K.0
Segadoras de discos rotativos
NOVACAT 8600 Collector
(Tipo PSM 3841 : + . . 01028)
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo en
el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certifi cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos de
la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y efi ciencia además un servicio fi able.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informaciones técnicas actuales, útiles enlaces y entretenimientoa
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
E
INDICE
0900_E-Inhalt_3841
Recomendaciones
para la seguridad
de trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones
de servicio
para señalar
los pasajes
concernientes a
la seguridad.
Indice
SIGNOS DE SEGURIDAD
Símbolo CE .................................................................. 5
SigniÄ cado de los signos de seguridad ....................... 5
MONTAJE
Montaje del aparato en el tractor ................................. 6
Establecer la conexión hacia el tractor ........................ 7
Conexión del cable del sensor y cable de la
válvula de la segadora frontal....................................... 7
Acoplamiento del árbol de transmisión ....................... 7
Conexión hidráulica ...................................................... 8
Tenga en cuenta el sentido de giro de los discos de
segado .......................................................................... 9
TRANSPORTE
Cambio de posición de trabajo a posición
de transporte .............................................................. 10
Levantar en la posición de transporte por carretera . 10
Bajada en la posición de transporte de campo ......... 10
Circulación por la vía pública ..................................... 11
Posición de transporte ............................................... 11
Maniobra en pendiente .............................................. 12
MANDO POWER CONTROL
Cuadro de mando ...................................................... 13
Puesta en servicio del Power Control ........................ 13
Funciones de las teclas .............................................. 14
Menú SET (AJUSTAR) ................................................ 15
Menú TEST ................................................................. 16
Menú DATA ................................................................. 16
Función de diagnóstico .............................................. 17
TERMINAL ISOBUS
Estructura de mando – Segadora con
ISOBUS-Resolución ................................................... 19
SigniÄ cado de las teclas............................................. 20
Función de diagnóstico .............................................. 22
Ocupación del bastoncillo de mando de la
segadora .................................................................... 23
Regulación del bastoncillo de mando ........................ 23
FUNCIONAMIENTO
Observaciones importantes antes de la
puesta en marcha ....................................................... 24
Segado ....................................................................... 25
Seguridad de puesta en marcha ................................ 25
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Segado con el acondicionador .................................. 26
Posición de las púas del rotor .................................... 26
Montaje y desmontaje del acondicionador ................ 27
Segadora sin acondicionador .................................... 29
Equipo a petición ....................................................... 29
Acondicionador de rodillos......................................... 31
ALIMENTADOR TRANSVERSAL
Modos de funcionamiento.......................................... 32
Desmontaje del alimentador transversal .................... 34
Funcionamiento de la cinta transportadora
transversal .................................................................. 36
MANTENIMIENTO
Instrucciones para la seguridad ................................. 37
Limpieza de las piezas de la máquina ........................ 37
Aparcamiento al descubierto ..................................... 37
Aparcamiento en invierno ........................................... 37
Árboles de transmisión ............................................... 37
Sistema hidráulico ...................................................... 37
Cambio de aceite en la barra segadora ..................... 38
Mantenimiento del tren de engranajes ....................... 39
Montaje de las hojas cortantes .................................. 39
Regular para posición de transporte en la parcela ... 40
Mantenimiento de las cintas transportadoras
transversales .............................................................. 41
Control de desgaste del soporte Ä jador
de las cuchillas segadoras ......................................... 42
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte ...... 43
Controles de la suspensión de las hojas de corte ..... 43
Cambio de las hojas de corte .................................... 43
MANDO ELECTRO-HIDRÁULICO
Anomalías y su subsanación en caso de fallo
del sistema eléctrico................................................... 44
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica .............................................................. 45
Conexiones necesarias .............................................. 45
Uso deÄ nido del mecanismo segador ........................ 46
Ubicación de la placa indicadora de tipo ................... 46
ANEXO
Advertencias de seguridad ......................................... 49
Arbol cardan ............................................................... 50
Esquema de lubricación ............................................ 52
Lubricantes ................................................................. 54
Plano hidráulica .......................................................... 56
Diagrama de conexiones eléctricas
(descarga hidráulica) .................................................. 58
Diagrama de conexiones eléctricas
(ALIMENTADOR TRANSVERSAL) .............................. 59
Reparación de los brazos segadores ......................... 60
Combinación de tractor y aparato anexado............... 61
- 5 -
9700_E-Warnbilder_361
E
SIGNOS DE SEGURIDAD
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Antes de activar la toma de fuerza cierre ambas
protecciones laterales.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta
en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está
encendido. Guarde la distancia.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Permanezca fuera del alcance de los dientes cortantes al
estar encendido el motor y acoplada la toma de fuerza.
Antes de efectuar trabajos de mantenimiento y reparación,
apague el motor y retire la llave.
Indicaciones para
la seguridad
durante el trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones
de servicio
para señalar
las secciones
concernientes a
la seguridad.
bsb 447 410
495.167
- 6 -
0700_E-ANBAU_3841
E
MONTAJE
Suspender la segadora de su punto central al
tractor
- Regular el brazo inferior de modo correspopndiente
- Fijar los brazos hidráulicos inferiores de tal manera
que el apero no pueda ladear hacia afuera.
Bastidor de montaje horizontal
- Regulando el husillo elevador de la barra conductora
inferior (15), coloque el bastidor en posición
horizontal.
Ajuste de la altura de la barra conductora
inferior
- Ajuste la hidráulica del tractor (ST) con el tope
inferior.
- La posición del árbol articulado (GW) al segar debe
ser aproximadamente horizontal.
Esta altura permite la óptima compensación de las
desigualdades del terreno y no es necesario alterarla
al elevar el brazo segador.
TD 79/98/01
15
Montaje del aparato en el tractor
Indicaciones de
seguridad:
(ver anexo A1,
secs. 7, 8a-8h)
Regular el husillo del brazo superior
- El ajuste de la altura de corte se lleva a cabo dando
vuelta al husillo de la barra conductora superior (16).
Se recomienda brazo superior
hidráulico
(Dispositivo de control de doble efecto)
Atención
El apero se debe
utilizar sólo con
los tractores
previstos (no
para máquinas
de trabajo
autopropulsadas).
Con máquinas
de trabajo
autopropulsadas
la seguridad
de marcha es
restringida
cuando ambas
barras segadoras
externas están
plegadas hacia
arriba en la
posición de
transporte.
- 7 -
0700_E-ANBAU_3841
E
MONTAJE
Acoplamiento del árbol de transmisión
- Antes de operar el aparato por primera vez, revise
la longitud del árbol de transmisión y rectifíquela si
es necesario. Consulte también el capítulo «Árbol de
transmisión» en el anexo B.
Conexión del cable del sensor y cable de la válvula de la segadora frontal
Uniones eléctricas de cable entre la segadora
frontal y la combinación de siega
cable de 3 polos para el juego de montaje del sensor
(1)
Establecer la conexión hacia el tractor
Funcionamiento:
- Acoplar un enchufe de 3 polos en la toma de corriente
DIN 9680 del tractor
Iluminación:
- Acoplar un enchufe de 7 polos al tractor
- Controlar el funcionamiento de la iluminación del
remolque.
Para tractor con mando ISO- bus
- Acoplar un enchufe ISO de 9 polos en la toma de
corriente ISO-bus del tractor
¡Importante!
Antes de cada
puesta en
servicio,
comprobar
la seguridad
del vehículo
(iluminación,
instalación
de freno,
revestimientos de
protección, etc.).
- 8 -
0700_E-ANBAU_3841
E
MONTAJE
7
Sistema hidráulico mínimo:
1x circuito hidráulico de simple efecto (EW) con retorno
sin presión (T)
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad
de puesta en marcha
Sistema hidráulico óptimo:
1x circuito hidráulico de simple efecto (EW) con retorno
sin presión (T)
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad
de puesta en marcha
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para el brazo
hidráulico superior
ó
Circuito hidráulico con ”Load Sensing” (LS) (Equipo
opciona)
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad
de puesta en marcha
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para el brazo
hidráulico superior
Regulaciones
Además se debe regular el tornillo (7) de modo
correspondiente al bloque hidráulico
Atención!
Desunir la unión eléctrica
En tractores con ”Load sensing”
- Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque
hidráulico
En tractores con sistema hidráulico cerrado
JOHN DEERE, CASE MAXUM, CASE MAGNUM, FORD
Serie 40 SLE
- Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque
hidráulico
En tractores con sistema hidráulico abierto
- Destornillar totalmente el tornillo (7) del bloque
hidráulico
Conexión hidráulica
- 9 -
0700_E-ANBAU_3841
E
MONTAJE
- Preseleccionar el sentido de giro correspondiente de
accionamiento
- en caso que el sentido de giro requerido del eje motriz
desde el tractor no puede ser preseleccionado, se da
vuelta el tren de engranajes (G1) en 180°.
¡ Atención !
Antes de montar de nuevo un tren de
engranajes a la máquina: Intercambiar
recíprocamente el tornillo de aireación y el
de purga.
* La posición correcta del tornillo de
aireación es arriba.
180°
G1
Tenga en cuenta el sentido de giro de los discos de segado
- 10 -
0700_E-TRANSPORT_384
E
TRANSPORTE
Levantar en la posición de transporte
por carretera
La función de esta tecla sólo se puede activar si todas
las barras segadoras están en la posición de transporte
en el campo (cabecera de parcela FT).
- Desconectar la transmisión y esperar hasta la
detención de las piezas
- Mover hacia adentro todos los arcos protectores
de las barras segadoras
Variante con "Power Control"
Pulsar corto la tecla ,
la función es activada
Presionar la tecla ,
todas las barras segadoras se mueven hasta su
posición final
Variante con "ISOBUS-Terminal"
Pulsar breve la tecla programable,
la función es activada
Pulsar la tecla programable,
todas las unidades segadoras se mueven hasta la
posición final
Bajada en la posición de transporte de
campo
Variante con "Power Control"
Pulsar corto la tecla ,
la función es activada
Presionar la tecla ,
todas las unidades segadoras inclinan hacia abajo
hasta la posición de transporte en el campo (FT)
Variante con "ISOBUS-Terminal"
Pulsar breve la tecla programable
la función es activada
Pulsar la tecla programable,
todas las unidades segadoras se mueven hasta la
posición de transporte de campo (FT)
- Mover hacia afuera todos los arcos protectores
Antes de levantar el brazo segador,
desconecte la transmisión y aguarde hasta
que los discos segadores hayan parado.
Cerciorarse que la zona de giro está libre y
de que nadie está en la zona de peligro.
Cambio de posición de trabajo a posición de transporte
Indicaciones de
seguridad!
El cambio de
posición de
trabajo a posición
de transporte o
viceversa deberá
efectuarse
solamente sobre
suelo llano y
firme.
¡ Transportar el
apero sólo en
la posición de
transporte !
- 11 -
0700_E-TRANSPORT_384
E
TRANSPORTE
Posición de transporte
Circulación por la vía pública
Seguir las disposiciones legales del país
correspondiente.
La circulación en la vía pública sólo se debe realizar
en la posición de transporte.
Los dispositivos de protección deben estar en debido
buen estado.
• Se debe poner las piezas movibles de montaje en
la posición correcta antes de empezar la marcha y
aseguradas contra cambios de posición peligrosos.
Controlar el funcionamiento de la iluminación antes de
principiar la marcha.
Informaciones importantes se encuentra también en
el anexo de estas instrucciones de servicio.
Brazos hidráulicos inferiores
Fijar los brazos hidráulicos inferiores (U) de tal manera
que el apero no pueda ladear hacia afuera.
max. 4000
200
3000
- 12 -
0700_E-TRANSPORT_384
E
TRANSPORTE
Desmontar el apero del tractor
¡Atención!
Aparcar la combinación de siega sólo en
la posición de trabajo (ambas unidades
de siega plegadas hacia abajo). ¡Si la
combinación de siega se aparca en
posición de transporte existe el más alto
riesgo de vuelco!
278-09-16
Indicación
de seguridad:
Aparcar la
segadora sólo en
suelos firmes y
llanos y prestar
atención a que
esté en lugar
seguro.
0100-E HANGFAHRT_384 - 13 -
E
FUNCIONAMIENTO
¡Cuidado con las maniobras de viraje en pendiente!
El peso (G) de la unidad segadora influye en las
cualidades de marcha del tractor. Esto puede originar
situaciones de peligro, especialmente en superficies
inclinadas.
El peligro de vuelco se produce:
cuando las unidades de segado se levantan hidráulicamente
al conducir en curvas con unidad de segado levantada
Indicaciones de seguridad
Reducir de modo correspondiente la velocidad de marcha en las
curvas.
Es mejor retroceder en la pendiente a efectuar una maniobra de
giro arriesgada.
TD79/98/05
G
Maniobra en pendiente
- 14 -
0900_E-Power-Control_3841
E
MANDO POWER CONTROL
Cuadro de mando
Indicaciones en la pantalla:
Indicación principal
• Menú especial
- SET (Ajustes)
(regulaciones de las máquinas, ajustes de las diferen-
cias de tiempo, ajustes del mando de velocidad)
- TEST (ensayo de sensor)
- DATA (Versión de programas, Horas de servicio)
• Alarma
Significado de las teclas:
1 Levantar la unidad izquierda de segado
2 Bajar la unidad izquierda de segado
3 Levantar la unidad central de segado
4 Bajar la unidad central de segado
5 Levantar la unidad derecha de segado
6 Bajar la unidad derecha de segado
7 Levantar todas las unidades de segado
8 Bajar todas las unidades de segado
9 Menú especial
10 Menú navegación – hacia adelante
11 Menú navegación – hacia atrás
12 Inclinación hacia arriba de la cinta transportadora
transversal
13 Inclinación hacia abajo de la cinta transportadora
transversal
14 Velocidad de la cinta transportadora transversal
(lenta/rápida)
15 Preselección de posición de transporte
16 STOP
17 Modificar valor de menú (-)
18 Modificar valor de menú (+)
19 CONECTADO / DESCONECTADO
Pantalla
Al conectar la máquina se presenta en la pantalla de
trabajo el estado actual de la máquina.
Puesta en servicio del Power Control
Conectar la unidad de servicio mediante el
- Pulsar la tecla - I/O
Desconexión de la unidad de control y del ordenador
de trabajo mediante el
- Pulsar la tecla - I/O
Indicación!
Luego de desconectar el cuadro de mando
(DESCONECTADO). Conectar la válvula
hidráulica de mando en la posición ”0”.
Esto es imprescindiblemente necesario
en los tractores con sistema hidráulico
abierto; de lo contrario se produce un
calentamiento del aceite.
1
246 8
35 7
912 14
10 11
16 17
13 15
18 19
Indicación!
Depositar siempre
el cuadro de
mando protegido
del clima.
Significado de los símbolos
1 Estado de funcionamiento de las unidades
segadoras
2 Preselección activada „Posición de transporte“
3 Estado de la cinta transportadora (inclinada hacia
arriba/abajo)
3
2
1
- 15 -
0900_E-Power-Control_3841
MANDO POWER CONTROL
E
Teclas para el inicio de una función de
inclinación
Función de las teclas „Levantar las unidades
segadoras“:
Al pulsar una tecla se levanta la unidad segadora
asignada
- De la posición de trabajo a la de cabecera de
parcela
- Para la inclinación desde la posición de cabecera a la
de transporte se debe antes pulsar la tecla de selección
previa „Posición de transporte“.
- La elevación de la unidad segadora puede ser
interrumpida del modo siguiente
- Pulsar de nuevo la „tecla ELEVAR“ („HEBEN“)
correspondiente
- Pulsar para esto la tecla correspondiente
„BAJAR“ (“SENKEN“)
- Pulsar la tecla PARAR (STOP)
Funcionamiento de las teclas „Descenso de las unidades
segadoras“:
Al pulsar una tecla se baja la unidad segadora
asignada.
- De la posición de cabecera de parcela a la de
trabajo
- Para la inclinación desde la posición de transporte a la
de cabecera se debe antes pulsar la tecla de selección
previa „Posición de transporte“.
- El descenso de la unidad segadora puede ser
interrumpido del modo siguiente
- Pulsar de nuevo la „tecla BAJAR“ („SENKEN“)
correspondiente
- Pulsar para esto la tecla correspondiente
„LEVANTAR“ (“HEBEN“)
- Pulsar la tecla PARAR (STOP)
Funciones de las teclas
Tecla de preselección „Posición de transporte“
Función de la tecla:
- Esta tecla tiene una función de preselección
- La preselección se indica en la pantalla como
símbolo
La tecla se debe accionar:
- para bajar desde la posición de transporte a la de
posición en cabecera de parcela
- para elevar desde la posición de cabecera a la de
transporte
Teclas para el funcionamiento de la cinta transportadora
transversal
Inclinar hacia arriba la cinta transportadora
transversal
Inclinar hacia abajo la cinta transportadora
transversal
Funcionamiento de las teclas:
- Al pulsar la tecla la cinta transportadora transversal se
inclina hacia arriba ó hacia abajo.
- Que las cintas transportadoras transversales están
levantadas se indica en la pantalla como símbolo.
Indicación:
Si se ha accionado la tecla „Preselección
posición de transporte“, ya no se puede
accionar las cintas transportadoras
transversales. Se puede inclinar las cintas
transportadoras transversales hacia
arriba sólo en la posicn de cabecera de
parcela.
Escalones de velocidad para la cinta transportadora
transversal
Funcionamiento de las teclas:
- Al pulsar la tecla, la velocidad de la cinta transportadora
transversal cambia entre rápida y lenta.
- La indicación de la velocidad de la cinta transportadora
transversal correspondiente se presenta en la pantalla
con el símbolo de tortuga (lenta) y de liebre (rápida).
- Se hace los ajustes correspondientes en el menú
SET.
¡Indicación!
Al pulsar la tecla
„STOP“ (PARAR)
se para todas las
funciones.
- 16 -
0900_E-Power-Control_3841
MANDO POWER CONTROL
E
Al pulsar la tecla „Menú“ en el cuadro de mando se visualiza
la página de menú siguiente.
Configuración de
la máquina
Diferencia de tiempo entre elevación y
descenso
Regulación de la velocidad de las cintas
de transporte transversal
Para el régimen de trabajo „Velocidad diferente a
izquierda y a derecha“ se cambia la velocidad entre
ambas cintas transportadoras transversales, de tal
suerte que una cinta corre siempre más rápido que la
otra.
La indicación de velocidad de la cinta transportadora
transversal correspondiente se presenta con el símbolo
de tortuga (lenta) y liebre (rápida).
La indicación de velocidad de la cinta transportadora
transversal sólo se alumbra si la cinta transportadora
transversal está en la posición de trabajo
Menú SET (AJUSTAR)
Significado de la indicación:
a Elección del tipo de máquina
Tipos ajustables: NC 8600 /NC 8600 Collector
b Unidad segadora central disponible
Ganchillo = El mecanismo de siega será también
maniobrado
Cruz (X) = El mecanismo de siega no se
maniobrado tambn
c Regular la presión de descarga
Ambos mecanismos laterales de siega deben
encontrarse en la posición de trabajo.
Se indica la presión actual de descarga
El valor máximo es de 230 bar.
d
Regulación de la velocidad de las cintas
transportadoras transversales
Ganchillo = Regulación de la velocidad activada
Cruz (X) = Regulación de la velocidad
desactivada
e t1 …. Diferencia de tiempo al bajar
f t2 …. Diferencia de tiempo al levantar
Margen de graduación de ambos tiempos: 0,0 seg
– 9,9 seg
Los tiempos se regulan en divisiones de a 0,1
segundos con las teclas Más y Menos.
Una velocidad adquirida no es posible sustituirla
con el mando.
g Ajustar el régimen de trabajo
Ganchillo = Velocidad diferente entre la cinta
transportadora transversal izquierda y la derecha
(para la siega en curva de nivel)
Cruz (X) = Igual velocidad para ambas cintas
transportadoras transversales con posibilidad de
conmutación entre dos escalones de velocidad.
h Ajustar los escalones de velocidad
La velocidad de las cintas transportadoras
transversales se puede regular en dos escalones.
Ajuste: en divisiones de a 5%
Margen de graduación: 5 – 100%
¡Indicación!
Si la regulación de velocidad no está activada
en la configuración de la máquina, este menú
no se visualiza.
¡Indicación!
La modificación de
la configuración
correspondiente
se ejecuta con
las teclas Más y
Menos del cuadro
de mando.
¡Indicación!
La navegación
para los campos
de entrada se
ejecutan con las
teclas de flecha
en el cuadro
de mando.
¡Indicación!
El menú de cada
página se puede
abandonar
mediante la
pulsación de la
tecla „I/O“.
a
b c
d
e f
g
h
- 17 -
0900_E-Power-Control_3841
MANDO POWER CONTROL
E
¡Indicación!
La modificación de
la configuración
correspondiente
se ejecuta con
las teclas Más y
Menos del cuadro
de mando.
¡Indicación!!
La navegación
para los campos
de entrada se
ejecutan con las
teclas de flecha
en el cuadro
de mando.
¡Indicación!
El menú de cada
página se puede
abandonar
mediante la
pulsación de la
tecla „I/O“.
Al pulsar la tecla „Menú“ en el cuadro de mando Se indica
la página de menú siguiente. El menú TEST viene
después del menú SET.
Ensayo de sensor
Una cuadrícula llena en negro significa:
Sensor / Conmutador entrega la señal „1“
Menú TEST
a
b
d
c
f
h
e
g
Significado de la indicación:
a PTO (Árbol de transmisión)
E n e l c a m po iz qu i e rd o se ve r if i ca e l f u nc i on a mi e n to
del sensor mientras el árbol de transmisn está en
reposo.
En el campo derecho se verifica el funcionamiento
del sensor mientras el árbol de transmisn es
girando; este campo se presenta negro si el árbol
de transmisión gira a más de 10 r.p.m.
b Indicación de tensión
La indicación superior de Voltio indica el valor
mínimo de la tensión de alimentación medida
desde el inicio del servicio. Este valor se mantiene
memorizado hasta el nuevo inicio.
La indicación inferior de Voltio indica el valor
presente medido de la tensión de alimentación.
c Indicación de voltio del convertidor de medición
de presión
Con esta indicación se presenta el valor presente
de tensión impresa al convertidor de medición de
presión.
De manera que con ayuda de la hoja de
características se puede verificar la función.
d
Sensor de la unidad segadora a la izquierda
e
Sensor de la unidad segadora a la derecha
f Conmutador de posición a la izquierda para la
cinta transportadora transversal
g Conmutador de posición a la derecha para la
cinta transportadora transversal
h Sensor para el mecanismo central de siega
Menú DATA
Al pulsar la tecla „Menú“ en el cuadro de mando se indica
la página de menú siguiente. El menú DATA viene
después del menú TEST.
a
b
Significado de la indicación:
a Horas de servicio
b Versión de programa (software)
- 18 -
0900_E-Power-Control_3841
MANDO POWER CONTROL
E
Función de diagnóstico
Vigilancia del ordenador de trabajo para
- Tensión de funcionamiento
- Tensión de alimentación del sensor
- Cortocircuito a masa ó a 12 V
- Rotura de cable
- Sobrecarga
Salidas de conexión (Ejemplo: Y1 = alzar la válvula de
paso)
Para reconocimiento de errores
- ilumina la máscara de alarma y es audible un sonido
de alarma.
- se indica el símbolo correspondiente y el error.
Un error se confirma con la tecla "ESC"
La función de diagnóstico puede ser desconectada
con la tecla "Minus"para cada canal individual
hasta el próximo arranque del sistema.
¡Indicación!
Para un funcionamiento erróneo,
cada función deseada se puede
establecer manual con ayuda del
accionamiento de emergencia (ver
capítulo „Electrohidráulica“).
Entradas de sensor (ejemplo: sensor de alimentación
de tensión < 10 V)
¡Indicación!
No se puede desconectar la alarma para
la alimentación de tensión.
- 19 -
0901_E-ISOBUS-Terminal_3841
E
473A2000.0
TERMINAL ISOBUS
Variante
Mando con el terminal ISO-control
Variante
Mando del terminal del tractor mediante ISO-bus
Pantalla
Terminal de tractor
Bastoncillo de mando
Adaptador
ISO-Bus
Cable de tractor con
ISO-bus
Unidad de mando ISO-
control
Fusible de 10 amperes
Ordenador de trabajo
con ISO-Platina adicional
- 20 -
0901_E-ISOBUS-Terminal_3841
E
TERMINAL ISOBUS
F = indicación de menú
T = numeración de las teclas
Estructura de mando – Segadora con ISOBUS-Resolución
F1 F2
F3
F5
F6 F7
F8
F9
¡Indicación!
Para una
interrupción de
funcionamiento
debida a valores
falsos de sensor
el mando puede
ir a parar a un
estado indefinido.
Al pulsar durante
10 segundos la
tecla STOP, se
vuelve a poner
el mando en el
estado básico.
Esto se confirma
mediante un
sonido de señal.
A continuación se
lleva de nuevo
las unidades
segadoras a
la posición de
trabajo.
F4
- 21 -
0901_E-ISOBUS-Terminal_3841
E
TERMINAL ISOBUS
Menú de inicio
T1 STOP parar
T2 Menú de trabajo
T3 Menú de transporte
T4 Menú de datos
T5 Menú de ajustes SET
Función de la tecla STOP
Cerrar todas las operaciones en funcionamiento.
Función de la tecla ESC:
Retroceder página en el menú anterior.
Menú de trabajo
T2 Subir/bajar la unidad segadora izquierda
T3 Subir/bajar la unidad segadora del centro
T4 Subir/bajar la unidad segadora derecha
T7 Funcionamiento automático „elevar unidades segadoras“
T8 Funcionamiento automático „bajar unidades segadoras“
T9 Velocidad del transportador transversal (lento/rápido)
Menú de transporte
T2 Cambio a la página 2 (conmutación a la máscara (F4))
T3 Inclinar hacia arriba los transportadores transversales
T4 Inclinar hacia abajo los transportadores transversales
T7 Preselección „Cambiar desde la posición de trabajo a la posición
de transporte por carretera“
T8 Elevar las unidades segadoras a la posición de transporte por
carretera
T9 Bajar las unidades segadoras a la posición de cabecera de
parcela
T2 Cambio a la página 1 (conmutación a la máscara (F3))
T3 Elevar la unidad segadora frontal
T4 Bajar la unidad segadora frontal
T7 Elevar la unidad segadora izquierda
T8 Bajar la unidad segadora izquierda
T9 Elevar la unidad segadora derecha
T10 Bajar la unidad segadora derecha
Menú de datos
T8 Borrar el contador parcial (ha, h)
Significado de las teclas
T1
T2
T3
T4
T5
F1
T7
T8
T9
T2
T3
T4
F2
F3
T7
T8
T9
T2
T3
T4
T8
F5
F4
T7
T8
T9
T10
T2
T3
T4
- 22 -
0901_E-ISOBUS-Terminal_3841
E
TERMINAL ISOBUS
Menú de ajustes SET
T7
T8
T9
T2
T3
F6
F9
T2 Aumento de la presión de descarga
T3 Disminución de la presión de descarga
a Activar/desactivar el segador frontal
b Activar/desactivar el transportador transversal
T7 Navegar en el menú „Bajar/elevar dependiente de tiempos y
espacios“
- Conmutación a la máscara (F7)
T8 Navegar en el menú "TEST"
- Conmutación a la máscara (F8)
T9 Navegar en el menú „Velocidad del transportador
transversal“
- Conmutación a la máscara (F9)
Significado de las indicaciones:
a Ajustar elevar/bajar dependiente del tiempo o del trayecto
km/h = dependiente de trayecto y velocidad
seg = dependiente del tiempo
b Señal de velocidad del tractor disponible o no disponible
c Valores de ajuste para las bajadas
d Valores de ajuste para las subidas
Indicador (metros (m) ó segundos (seg)
F7
ab
c
d
Significado de las indicaciones:
a Indicación de tensión
El indicador superior de voltaje indica el valor mínimo de tensión
de alimentación medido desde el inicio del servicio. Este valor
permanece memorizado hasta el próximo nuevo arranque.
El indicador inferior de voltaje indica el valor actual de tensión
de alimentación medido.
b PTO (árbol de transmisión)
En el campo derecho se controla la función del sensor para
árbol de transmisión girando; este campo se presenta negro
si el árbol de transmisión gira a más de 10 r.p.m..
c Indicador de los estados momentáneos del sensor
Un cuadrado en negro indica un sensor activo. Para activación
y no activación del sensor, el cuadrado debe cambiar entre
negro y blanco.
d Indicación de voltaje del transmisor de presión
F8
a
b
c
d
Significado de las indicaciones:
a Ganchillo = Velocidades distintas entre el alimentador
transversal izquierdo y derecho (para la siega en curvas de
nivel)
Cruz = Igual velocidad para ambos alimentadores transversales
con posibilidad de conmutación entre dos escalones de
velocidad.
b Ajustar los escalones de velocidad
Se puede regular los alimentadores transversales en dos
escalones de velocidad.
Ajuste: en pasos de a %5
Intervalo de regulación: 5 - 100%
a
a
b
b
- 23 -
0901_E-ISOBUS-Terminal_3841
E
TERMINAL ISOBUS
Función de diagnóstico
Vigilancia del ordenador de trabajo para
Tensión de funcionamiento
Tensión de alimentación del sensor
Cortocircuito a masa ó a 12 V
Rotura de cable
Sobrecarga
Salidas de conexión (Ejemplo: Y1 = alzar la válvula de paso)
Para reconocimiento de errores
- Ilumina la máscara de alarma y es audible un sonido de
alarma.
- Es indicado el símbolo correspondiente y el error.
Un error se confirma con la tecla "ACK"
La función de diagnóstico puede ser desconectada con la tecla "T 9"
para cada canal individual hasta el próximo arranque del sistema.
¡Indicación!
Para un funcionamiento erróneo, cada función
deseada se puede establecer manual con ayuda
del accionamiento de emergencia (ver el capítulo
„Electrohidráulica“).
Entradas de sensor (ejemplo: sensor de alimentación de tensión
< 10 V)
¡Indicación!
No se puede desconectar la alarma para la alimentación
de tensión.
T 9
Diag
Diag
- 24 -
0901_E-ISOBUS-Terminal_3841
E
TERMINAL ISOBUS
Ocupación del bastoncillo de mando de la segadora
En la palanca de mando hay 8 teclas de funcionamiento de igual valor (1-8), una tecla verde de accionamiento a dos manos (A0) y un conmutador
de planos (E1/E2/E3). Por plano (E1/E2/E3) se puede ocupar distintas funciones con las 8 teclas = se puede ejecutar un máximo de 24 funciones
distintas con la palanca de mando.
Controlar la ocupación de las teclas de funciones de la
palanca de mando
Partiendo desde el menú inicial pulsar la tecla T8. Cambiar al cuadro
de conjunto correspondiente con el conmutador de planos (E1/E2/
E3). Las teclas de funciones ocupadas se identifican por el símbolo
de función.
Regulación del bastoncillo de mando
Ajustar la ocupación de las teclas de funciones de la palanca de mando
Partiendo desde el menú inicial pulsar la tecla T6 y en el menú operador 300 de campo (Field-operator 300) pulsar la T9 para encontrar el
menú de ajuste de la palanca de mando.
T6
T9
E1 E2 E3
T8
1. Elegir el símbolo de función con el bloque de teclas del terminal.
2. Elegir el plano en la palanca de mando con el conmutador de planos (E1/E2/E3).
3. Pulsar la tecla verde de accionamiento a dos manos „(A0)“ en la palanca de mando y al mismo tiempo
elegir la tecla de función deseada (1-8).
4. En la pantalla aparecen los símbolos siguientes:
La función „STOP“ (parar) ha sido ocupada en la palanca de mando en el plano 1 con la tecla de
función 7.
¡Atención! ¡La cifra en el símbolo del bastoncillo de mando (1/2/3) indica la transferencia
correspondiente!
1 Conmutador arriba (LED alumbra rojo)
2 Conmutador centro (LED alumbra amarillo)
3 Conmutador abajo (LED alumbra verde)
5. Procediendo de igual manera, ajustar todas las demás ocupaciones de las teclas de funciones.
0700-E EINSATZ_384 - 25 -
E
FUNCIONAMIENTO
1. Control
- Revise el estado de las cuchillas y las fijaciones de las
cuchillas.
- Revise si los discos de corte presentan algún daño
(ver capítulo «Mantenimiento y reparación»).
2. Encienda la máquina sólo cuando ésta
se encuentre en posición de trabajo y no
sobrepase la velocidad prescrita para la toma
de fuerza (por ej. máx. 540 rpm).
Un adhesivo situado al lado del mecanismo de
transmisión indica la velocidad de toma de fuerza
prevista para su mecanismo segador.
Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos los
dispositivos de seguridad (cubiertas, lonas protectoras,
revestimientos, etc.) se encuentren en las condiciones
debidas y hayan sido instalados en las respectivas
posiciones protectoras en la máquina.
3. Cuide de que la toma de fuerza gire en el
sentido correcto.
4. Prevenga daños
La superficie a segar deberá estar libre
de obstáculos y cuerpos extraños. Los
diversos objetos (por. ej. rocas, trozos de
madera, mojones, etc.) podrían dañar el
dispositivo segador.
En caso de colisión
Detenga el tractor inmediatamente y apague el
mecanismo de la segadora.
Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño.
Revise particularmente los discos de corte y sus ejes
de transmisión (4a).
Si fuera necesario, adicionalmente haga revisar la
máquina en un taller especializado.
Tras todo contacto con un cuerpo extraño
Controle el estado de las cuchillas y de la fijación de las
cuchillas (ver capítulo «Mantenimiento y reparación»)
Reapriete todos los atornillados de las hojas de
corte.
TD8/95/6a
01-00-10
4a
540 Upm 1000 Upm
Indicaciones de
seguridad:
(ver anexo A, secs.
1-7)
¡Atención!
Tras la primera
hora de servicio
• Reapriete todos
los atornillados
de las hojas de
corte.
Observaciones importantes antes de la puesta en marcha
5. Guarde la distancia si el motor está
encendido.
- No permita que persona alguna permanezca en la zona
de peligro, ya que existe el riesgo de ser alcanzado
por cuerpos proyectados.
Extreme las precauciones sobre terrenos pedregosos
y en la proximidad de carreteras y caminos.
6. Utilice protector auditivo
El nivel de ruido en el puesto de trabajo
podrá variar con respecto al valor
medido (ver ficha técnica) a causa de
los diferentes tipos de cabina de tractor
existentes.
En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido
de 85 dB (A), el empresario (agricultor) deberá poner
a la disposición un apropiado protector auditivo (UVV
1.1 § 2).
En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido
de 90 dB (A), deberá colocarse el protector auditivo
(UVV 1.1 § 16).
bsb 447 410
0700-E EINSATZ_384 - 26 -
E
FUNCIONAMIENTO
1. Ajuste la altura de corte girando el husillo de
la barra conductora superior (máx. inclinación
de los discos de corte: 5°).
2. Antes de proceder al segado, embrague
lentamente la toma de fuerza fuera del campo a
segar y rote los platillos segadores a la máxima
velocidad.
Mediante un aumento uniforme y rápido de la velocidad
de rotación se evitan ruidos innecesarios en la rueda
libre de la toma de fuerza.
- La velocidad de marcha dependerá de las condiciones
del terreno y del tipo de forraje.
Ajuste:
- Posicione horizontalmente el bastidor (15).
- La barra conductora hidráulica inferior deberá ser fijada
de tal manera que el aparato no pueda bascular hacia
los costados.
15
Segado
Seguridad de puesta en marcha
Al segar en torno de árboles, cercados, piedras de
límite, entre otros, a pesar de una marcha lenta y
cuidadosa las barras segadoras pueden chocar con
obstáculos. Por eso, para evitar daños, se ha previsto
una seguridad de puesta en marcha en la segadora
¡ Atención !
No es el propósito de la seguridad de marcha el
evitar daños en la máquina cuando se conduce
a toda marcha.
Funcionamiento de la seguridad hidráulic
demarcha
Al chocar con un obstáculo las barras segadoras se
mueven hacia atrás hasta que el obstáculo pueda ser
pasado.
A continuación se puede mover hidráulicamente las
barras segadoras para volverlas a su posición de
trabajo.
Para esto accionar la válvula de mando de doble efecto
(ST).
E
- 27 -
0700-E AUFBEREITER_3841
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Segado con el acondicionador
El grado de acondicionamiento puede variarse.
- Use la manivela (13) para ajustar la distancia entre la
regleta de ajuste y el rotor.
El máximo acondicionamiento se consigue en la
posición extrema inferior (3).
Sin embargo, no deberá machacarse el forraje.
Tensión correcta de correa
Controlar la medida X2
NOVACAT 8600:
X2 = 164 mm (Segadoras laterales)
Posición de las púas del rotor
Pos. Z1: Posición de las púas del rotor para condiciones
de uso normales.
Pos. Z2: Para condiciones de uso difíciles, por ejemplo
cuando el forraje se enrolla alrededor del rotor.
Girar las púas del rotor 180° (Pos. Z2). Esta posición de
las púas resuelve el problema en la mayoría de los casos.
Sólo disminuye ligeramente el efecto de elaboración.
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 28 -
0700-E AUFBEREITER_3841
3. Retire la correa
- Aflójela previamente con la palanca (3).
4. Monte las ruedas de transporte (4)
- A derecha e izquierda.
5. Quitar la sujeción por tornillo (S)
- izquierda y derecha
(Perno de fijación de presión de resorte = Equipo a
petición)
1. Elimine el bloqueo (1) y eleve la protección
(2)
- Enclave el estribo de protección dentro del soporte
(3)
- izquierda y derecha
2. Retire la protección de la correa (2) y quitar el eje
de cardán (GW) desde el tren de engranajes
Montaje y desmontaje del acondicionador
¡Importante!
Para el segado sin
acondicionador,
en los brazos
segadores
deberán
instalarse tanto
los elementos
protectores
como los dos
dispositivos
de agavillado
(AG). Vea la lista
de piezas de
recambio.
¡Atención!
Antes de
desmontar el
acondicionador
aminorar la
presión hidráulica
de descarga.
De lo contrario,
existe el peligro
de que después
de haber
acoplado el
acondicionador,
el brazo segador
se eleve
bruscamente.
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 29 -
0700-E AUFBEREITER_3841
Equipo a petición
Perno de fijación de presión de resorte
hasta
Saque el pasador (V1) y desbloquee el perno
• pos. A = desbloqueado • pos. B = bloqueado
6. Coloque el acondicionador (CR) siempre sobre
un suelo estable
7. Monte la chapa de protección (5)
Esta chapa de protección (5) impide que penetre
impurezas en la zona de accionamiento.
El montaje del acondicionador se ejecuta
debidamente en orden de sucesión inversa.
- 30 -
0400-E MÄHEN OHNE CR_375.P65
ACONDICIONADOR (CONDITIONER) E
A tener en cuenta especialmente cuando
el acondicionador está desmontado
Indicaciones de seguridad
Una máquina con acondicionador (CR) está equipada
como unidad completa con los elementos de protección
reglamentarios.
Sin embargo, en caso de que se desmonte
el acondicionador, la segadora ya no estará
completamente revestida. ¡En este estado
no se puede trabajar sin instalar antes
elementos de protección adicionales!
Atención:
Para el segado sin acondicionador (CR),
en la barra segadora se deberán instalar
elementos de protección previstos
especialmente para este uso.
Las máquinas nuevas con acondicionador
no incluyen estos elementos de protección;
hay que solicitar las piezas por separado
(ver Lista de piezas de recambio, grupo
”PROTECCIÓN TRASERA”).
Equipo a petición
- Dispositivo de marcha (4)
- Perno de resorte de fijación (A-B)
Para segar sin acondicionador (CR)
- ¡Es imprescindible seguir las indicaciones
de seguridad (arriba)!
Segadora sin acondicionador
- 31 -
0700-D ROTOR_3841
NOVACAT 8600 (Type 384)
NOVACAT 8600 Collector (Type 3841)
- 32 -
0700-E-WALZENAUFBEREITER_3841
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Advertencia!
Montaje y des-
montaje del
acondicionador
de rodillos -véase
capítulo “ACON-
DICIONADOR”
Regulaciones
Muelles laterales de presión
- para regular la distancia entre los rodillos de goma
- regulable mediante el tornillo (B)
Limpieza y Mantenimiento
Lavar con agua después de cada aplicación
- los rodillos de goma
- los soportes laterales
(para emplear limpiadores de alta presión ver el capítulo
”Mantenimiento y Reparación”)
Después de cada aplicación engrasar
- el cojinete lateral (L) del rodillo inferior
a derecha e izquierda
- el cojinete lateral (L) del rodillo superior
- el cojinete (K) del tercer rodillo
Engrasar después de 100 horas de servicio
- el tren de engranajes (M) a derecha del rodillo
superior
Después de 500 horas de servicio
- cambiar el aceite
- completar con aceite tipo SAE 90 (III) hasta la marca
(N)
Acondicionador de rodillos
- 33 -
0702-E QUERFÖRDERBAND_3841
E
ALIMENTADOR TRANSVERSAL
1. Segadora con cintas transportadoras transversales inclinadas hacia abajo („tercer cordón“)
Al inclinar desde la posición de transporte a la de trabajo, las cintas transportadoras transversales se encuentran
siempre en esta posición.
- La inclinación hacia abajo y hacia arriba de las cintas transportadoras transversales se ejecuta con el cuadro
de mando.
2. Segadora con cintas transportadoras transversales inclinadas hacia arriba (depósito de cordón
individual)
Si no se debe producir cordón alguno, se puede inclinar hacia arriba las cintas transportadoras transversales.
- La inclinación hacia abajo y hacia arriba de las cintas transportadoras transversales se ejecuta con el
cuadro de mando.
3. Segadora sin cintas transportadoras transversales
Si ya no se necesita de las cintas transportadoras transversales, se puede desmontar éstas de la máquina.
- De ese modo se aligera al tractor.
- Para el desmontaje de las cintas transportadoras transversales ver el capítulo „Desmontaje de las cintas
transportadoras transversales“
Modos de funcionamiento
¡Indicación!
La segadora puede
ser utilizada en
tres modos de
funcionamiento.
Las cintas
transportadoras
transversales
están unidas fijas
con las unidades
segadoras, es
por eso que al
inclinar desde
la posición de
transporte a la de
trabajo las cintas
son siempre
inclinadas junto
con las unidades
segadoras.
¡Atención!
Al inclinar desde
la posición de
trabajo a la
de transporte
las cintas
transportadoras
transversales
deben estar
inclinadas hacia
abajo. (riesgo de
choque).
- 34 -
0702-E QUERFÖRDERBAND_3841
E
ALIMENTADOR TRANSVERSAL
Segadora con cinta transportadora transversal
- Ambas cintas transportadoras transportan el material
de segado hasta el centro y producen un „tercer
cordón“. Con el rodillo adicional se puede disminuir
más la anchura de la hilera.
Depósito del cordón
Segadora sin cinta transportadora transversal
- El material de segado es depositado en la anchura
de hilera del acondicionador (= depósito de cordón
individual).
- 35 -
0702-E QUERFÖRDERBAND_3841
E
ALIMENTADOR TRANSVERSAL
2. Desplegar hacia afuera ambas patas de apoyo
a la izquierda y derecha en el bastidor de la
cinta transportadora.
3. Bajar las unidades segadoras hasta el suelo.
4. Aflojar las planchas de bloqueo (31).
- quitar los tornillos
¡Cuidado!
El brazo saliente puede por ello saltar fuera
hacia arriba.
5. Desplegar hacia afuera ambas patas de apoyo
en el bastidor de montaje.
6. Separar las uniones eléctricas e hidráulicas.
- Desacoplar la tubería hidráulica móvil (4x)
- Separar el cable eléctrico
- Desenhebrar y meter el cable de luz en el tractor
7. Desacoplar el árbol de transmisión (GW)
Desmontaje del alimentador transversal
¡Atención!
Poner en
tierra la cinta
transportadora
transversal sólo
sobre suelo llano
y firme.
Para el montaje
y desmontaje
de la cinta
transportadora
transversal no
debe encontrarse
alguien entre
la combinación
de siega y la
unidad de cinta
transportadora
transversal.
¡Peligro de
atrapamiento!
1. Llevar las unidades segadoras en la posición de cabecera de parcela.
- 36 -
0702-E QUERFÖRDERBAND_3841
E
ALIMENTADOR TRANSVERSAL
1. Acercarse con la unidad segadora al
alimentador transversal
2. Unir el alimentador transversal a la unidad
segadora
- Levantar el bastidor principal hasta encajar los pernos
(29) de los brazos inferiores; a continuación levantar
de nuevo hasta que las patas de apoyo se muevan
libremente.
- Calzar ambos pernos de los brazos inferiores con
piezas de unión (25) y asegurar con pasador de cierre
(24).
- Montar el árbol de transmisión (GW).
- Levantar las patas centrales de apoyo y asegurarlas
(3x).
- Bajar el bastidor central hasta que el perno del brazo
superior se pueda meter en el agujero.
- Asegurar el perno del brazo superior con pasador de
cierre
- Regular la longitud del brazo superior (A = 493 mm)
mediante la torsión del husillo
3. Conectar las tuberías
- Conectar las mangueras hidráulicas
- Conectar la unión eléctrica
4. Levantar ambas unidades segadoras hasta que
las patas de apoyo se muevan libremente
- Hacer subir las patas de apoyo y asegurarlas (2x)
A = 493 mm
A = 493 mm
Montaje del alimentador transversal
¡Atención!
Para el montaje
y desmontaje
de la cinta
transportadora
transversal no
debe encontrarse
alguien entre
la combinación
de siega y la
unidad de cinta
transportadora
transversal.
¡Peligro de
atrapamiento!
8. Desmontar el brazo superior.
- Aflojar el brazo superior (26) torciendo el husillo
- Desmontar el perno (27) del brazo superior
9. Abrir las bridas de los brazos inferiores.
- Quitar el pasador de resorte de cierre (24) y abrir
el dispositivo de retención (25) de los brazos
inferiores
- Abandonar la zona de peligro
- Bajar el bastidor principal de la unidad segadora
hasta que los pernos de los brazos inferiores (29)
estén libres
- marchar con la unidad segadora lento hacia
afuera
29
- 37 -
0702-E QUERFÖRDERBAND_3841
E
ALIMENTADOR TRANSVERSAL
Funcionamiento de la cinta transportadora transversal
Regular la chapa de rebote (P) de tal modo que el
material de siega sea lanzado al centro de la cinta
transportadora transversal.
La velocidad de las cintas transportadoras transversales
puede ser regulada con el mando (ver escripción del
cuadro de mando).
Para el servicio en pendientes (curva de nivel) se
puede regular una velocidad diferente para las cintas
transportadoras transversales (ver descripción del
cuadro de mando).
- La cinta de un lado puede correr más rápido que
la del otro lado
Rodillo acelerador (W) 1)
El rodillo de aceleración se aplica para continuar
transportando el material de siega hasta el centro.
• Se puede ajustar en la altura los rodillos
aceleradores.
- Así puede ser modificado el alcance
Regulación
- quitar el tornillo (1) (delantero y trasero)
- llevar el rodillo a la posición deseada
- montar el tornillo (1) en el agujero correspondiente
y apretar
El rodillo debe ser metido en todos los puntos igual.
1) Equipo a petición
¡Indicación!
Verificar con
regularidad el
funcionamiento
de la cinta
para prevenir
un desgaste
anticipado
(ver capítulo
„Mantenimiento“)
- 38 -
E
0400_E-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
¡Atención!
¡Riesgo de lesiones y de infecciones!
Los líquidos que son expulsados a alta presión
pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar
inmediatamente con el médico!
Después de las primeras 10 horas de servicio
y, a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y
de las tuberías y apretar en su caso las conexiones
roscadas.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier
manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras
de repuesto deben reunir los requisitos estipulados
por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un
envejecimiento natural, el tiempo de aplicación no
debe exceder los 5 – 6 años.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo
período de tiempo, limpie
las bielas de émbolo y luego
consérvelas en grasa.
FETT
TD 49/93/2
Instruc-
ciones
para la
seguridad
• Apague el motor
antes de efectuar
labores de ajuste,
mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos
de mantenimiento
bajo la máquina
sólo si ésta se
encuentra sujeta
firmemente.
• Reapriete todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
Indicaciones generales para el
mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen
estado por un largo período de tiempo,
observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras las
primeras horas de servicio.
Hay que controlar especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las barras segadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y
volteadora
Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase la máquina según el
plan de lubricación
y realice una breve
marcha de prueba.
- La limpieza a alta
presión podría dañar
el barniz.
Instrucciones para la seguridad
Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,
mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrasar todos los puntos.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:
Tienen validez las instrucciones que se dan en este
manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por
válidas las instrucciones de los árboles de transmisión
de cada fabricante.
Consejos
para efectuar
reparaciones
Siga los consejos
para efectuar
reparaciones
que se dan en el
anexo (si están
disponibles).
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 39 -
E
MANTENIMIENTO
0900-E WARTUNG_3841
1) El tornillo de carga de aceite (63) es al mismo tiempo tornillo del nivel de aceite (NIVEL DE ACEITE).
Controles del nivel de aceite en el brazo
segador
• Bajo condiciones de operación normales, el aceite
deberá rellenarse anualmente.
NOVACAT 8600: X1 = 38 cm
1. Eleve (X1) el brazo segador de un lado y
apóyelo.
El lado en donde se encuentra el tornillo de carga
de aceite permanece en el suelo.
Eleve (X1) el brazo segador por el otro lado y apóyelo
con los medios apropiados.
2. Deje el brazo segador en esta posición durante
15 minutos aprox.
Este espacio de tiempo es necesario para que
el aceite se recoja en la parte baja del brazo
segador.
3. Saque el tornillo de carga de aceite (63).
En el orificio de este tornillo de carga se mide el nivel
de aceite.
¡Importante!
El brazo segador debe encontrarse en la posición horizontal
exacta.
- Quitar el tornillo de llenado de aceite (63) y rellenar con
aceite „SAE 90“.
4. Control del nivel de aceite
- Mida la distancia hasta el nivel del aceite.
- El nivel de aceite es correcto cuando la distancia
es de 12 mm
Si se introduce demasiado aceite, la barra
segadora se sobrecalentará durante su
funcionamiento.
Si se introduce demasiado poco aceite,
no queda garantizada la lubricación
necesaria.
NOVACAT 8600
Cambio de aceite
- Cambiar el aceite después de las primeras 100 horas
de servicio, y luego mínimo una vez al año.
- Levantar la barra segadora desde su lado externo.
- Retire el tornillo de vaciado del aceite (62), deje escurrir
por completo el aceite usado y evacúelo según las
prescripciones al respecto.
Cantidad de aceite:
NOVACAT 8600: 3,5 litros SAE 90
Cambio de aceite en la barra segadora
Indicación:
• Realizar el
cambio de aceite
a la temperatura
de servicio
Si hay demasiado
aceite usado
que se queda
pegado a las
ruedas dentadas,
el resultado
de la medición
será erróneo. El
aceite usado se
queda pegado
a las ruedas
dentadas, por lo
que las partículas
residuales en
suspensión no
son evacuadas
del engranaje.
Indicación:
• Realice los
controles del nivel
del aceite a la
temperatura de
funcionamiento.
El aceite en estado
frío es demasiado
viscoso. Si hay
demasiado aceite
usado que se
queda pegado
a las ruedas
dentadas, el
resultado de la
medición será
erróneo.
- 40 -
E
MANTENIMIENTO
0900-E WARTUNG_3841
Atención!
La flecha sobre la hoja cortante muestra el sentido de giro del disco de corte.
- Antes de efectuar el montaje, limpie de barniz las superficies a atornillar.
Montaje de las hojas cortantes
Engranaje de entrada
- Cambie el aceite tras las primeras 50 horas de
servicio.
- Cambie el aceite a más tardar cada 100h.
Cantidad de aceite:
4,3 litros SAE 90
Transmisiones angulares
- Cambie el aceite tras las primeras 50 horas de
servicio.
- Cambie el aceite a más tardar cada 100h.
Cantidad de aceite:
0,8 litros SAE 90
Mantenimiento del tren de engranajes
Indicación:
Además, en
condiciones
de operación
normales, deberá
añadirse aceite
anualmente
(NIVEL DE
ACEITE).
510.101
63 62
62
64
Abertura de llenado (62)
Abertura de purga (63)
Control del nivel de aceite (OIL LEVEL)
510.083
62
63
OIL-LEVEL
- 41 -
E
MANTENIMIENTO
0900-E WARTUNG_3841
Regular para posición de transporte en la parcela
(Cabecera)
Las instrucciones siguientes son válidas para ambas barras
segadoras.
1. Regular la distancia de los sensores (2 mm).
2. Levantar ambas barras segadoras hasta que el cilindro hidráulico
alcance la medida ”1100 mm”.
3. Aflojar la sujeción por tornillo de la arandela (10).
4. Desplazar la arandela (10) en el agujero largo hasta el borde, muy
próximo de donde está puesto el sensor (S1).
5. Apretar de nuevo la unión por tornillo de la arandela.
Regulación de sensores
Proceder siempre a las regulaciones y controles en cada una de
las posiciones de servicio cuando la distancia a los sensores es la
mínima.
Al mismo tiempo tomar en cuenta el juego de montaje que eventualmente se tenga.
Distancia 2 mm
1100 mm
- 42 -
E
MANTENIMIENTO
0800-E WARTUNG-Collector_3841
• Regular la tensión de la cinta dando vueltas el disco
agujereado (L)
• Regular la posición del rodillo mediante el
desplazamiento del bloque tensor (S)
- regular el rodillo de modo que la cinta corra
centrada
Posibles causas para un demasiado desgaste de la
cinta:
- escasa tensión de cinta
- la cinta no corre centrada
Regular la tensión de cinta
Pretensar la cinta en aproximadamente 0,4 – 0,5%
Indicación de regulación:
- Dibujar 2000 mm en la cinta aflojada (ver el
croquis)
- Tensar la cinta hasta que la distancia dibujada
alcance los 2008 – 2010 mm.
Mantenimiento de las cintas transportadoras transversales
¡Importante!
• Verificar el
funcionamiento
de cinta luego de
10, 25, 50 horas,
y después cada
siguientes 50
horas.
• La cinta no
debe arrancar
lateralmente.
• La cinta debe en
ambos rodillos
correr centrada.
E
MANTENIMIENTO
- 43 -
0000-E SICHTKONTROLLE (379)
Control de desgaste del soporte fijador de las cuchillas segadoras
¡Atención!
Peligro de accidente cuando:
- El perno de la zona media se encuentra gastado
hasta los 15 mm.
- El área de desgaste (30 a) ha alcanzado el borde
del orificio.
- El perno está gastado de la parte de abajo (30
b).
- El perno de la cuchilla no se apoya con
estabilidad.
Si descubre uno o varios de estos
desgastes, no debe continuar con
su trabajo.
Sustituya inmediatamente las
piezas gastadas por nuevas piezas
originales de Pöttinger.
Atornille los pernos de las cuchillas
y las tuercas a 120 Nm.
Controle que la unión de las cuchillas
no esté gastada o presente otros
defectos:
Antes que cada puesta en marcha.
A menudo durante su funcionamiento.
Inmediatamente después de chocar contra un obstáculo
duro (p. ej. piedra, trozo de madera, metal…).
¡Atención!
Peligro de ac-
cidente si se
utilizan piezas
desgastadas.
Cuando estas
piezas se desgas-
tan, no se deben
seguir utilizando.
Peligro de acci-
dente al proyec-
tarse las piezas
(cuchillas, frag-
mentos rotos…).
Las piezas de desgaste son:
los soportes de las cuchillas segadoras
(30)
• los pernos de las cuchillas segadoras
(31)
Pasos de trabajo – controles visuales
1. Saque las cuchillas segadoras.
2. Elimine los restos de forraje y suciedad
- de alrededor de los pernos (31).
E
- 44 -
0700-E KLINGEN_3841
MANTENIMIENTO
¡Precaución!
No utilice
piezas dañadas,
deformadas o
fuertemente
desgastadas
(peligro de
accidente).
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte
¡Atención!
Para su seguridad
Verifique periódicamente las hojas de corte y su
fijación.
- Todas las hojas de un mismo disco de corte
deberán presentar un desgaste uniforme (riesgo
de desequilibrio).
De lo contrario deberán sustituirse con hojas de corte
nuevas. El cambio deberá efectuarse en parejas.
- No utilice hojas de corte dobladas o dañadas.
Los soportes de las cuchillas (30) que estén doblados,
dañados o gastados no deben seguir utilizándose.
Controles de la suspensión de las hojas de corte
- Control habitual cada 50 horas de servicio.
- Controles frecuentes durante el segado en solares
pedregosos o en otras condiciones difíciles.
- Control inmediato al chocar contra un obstáculo sólido
(piedra, pedazo de madera, etc.).
Ejecute los controles
- como se describe en el capítulo «Cambio de las hojas
de corte».
Cambio de las hojas de corte
1. Mover la palanca (H) desde la parte izquierda o derecha
hasta el tope en el disco de corte „Pos. A“.
2. Girar la palanca desde la „Pos. A“ hasta la „Pos. B“ y
presionar hacia abajo el soporte móvil (30).
3. Extraiga la hoja de corte (H).
4. Remueva restos de forraje y suciedad.
- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo
(32).
5. Compruebe
el estado, desgaste y asiento de los pernos de las
hojas de corte. (31).
el estado, posición y asiento del soporte (30).
el estado del manguito (32).
las caras laterales no deberán presentar
deformaciones (33).
6. Montar las hojas de corte
7. ¡Control visual! Compruebe que la hoja (M) esté
correctamente ubicada entre el perno de las hojas (31)
y el soporte (30) (ver ilustración).
8. Girar de nuevo la palanca (H) hacia la posición „A“ y
retirarla.
Pos A
Pos B
- 45 -
0700-E-ELEKTRO-STOERUNG_3841
E
En caso de fallo en el equipo eléctrico, la función
hidráulica deseada puede ser ejecutada a través de
un accionamiento de emergencia.
¡Observar en todos estos procesos de
elevación o conexión y de descenso o
desconexión las distancias de seguridad
necesarias!
El bloque hidráulico se encuentra debajo del revestimiento
protector delantero.
Para ejecutar la función hidráulica deseada
- girar hacia adentro el botón de válvula asignado
- accionar la válvula de mando en el tractor
- la función hidráulica es ejecutada
- girar a continuación, ahora hacia afuera, el botón de
válvula asignado
Anomalías y su subsanación en caso de fallo del sistema eléctrico
024-02-04
Load sensing
Y12
Y8
Y6
Y4
Y2
Y7
Y5
Y3
Y1
Y11
Remark
FT
TP
AP
FT
FT
TP
AP
AP
FT
FT
FT
FT / TP
Y2 Y3 Y4 Y5 Y19 Y13 Y15 Y18 Y1 Y6 Y8 Y11 Y12 Y7
Y2 Y3 Y4 Y5 Y19 Y13 Y15 Y18 Y1 Y6 Y8 Y11 Y12 Y7
495.812
MANDO ELECTRO-HIDRÁULICO
- 46 -
0700-E Techn-Daten_3841
E
FICHA TÉCNICA
Designación NOVACAT 8600 Collector
(Type 3841)
Enganche de tres puntos Kat III
Número de discos de corte 2 x 7
Número de cuchillas por disco 2
Potencia necesaria [kw/PS] 110 / 150
Rendimiento por hora [ha/h] 10,0
Velocidad de toma de fuerza [U/min-1]1000
Limitador de sobrecarga deárbol de transmisión [Nm] 1100
Peso1)
- põhiseade [kg]
- con „Extra dry“ [kg]
- con „Collector“ [kg]
1800
2490
3140
Nivel sonoro permanente [db(A)] 93,6
Ficha técnica
Todos los datos sujetos a variación.
Conexiones necesarias
Conexión de enchufe hidráulica
- ver el capítulo ”Suspensión al tractor”
Presión de servicio mín.: 140 bar
Presión de servicio máx.: 200 bar
• Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
Conexión de 3 polos para el servicio electrohidráulico (12 Volt)
1) Peso: es posible que se produzcan variaciones, según el equipamiento de la máquina
- 47 -
0700-E Techn-Daten_3841
E
FICHA TÉCNICA
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Modell
Ges.Gew
Type
Masch.Nr.
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número de fábrica (Máq. Nr.) se encuentra grabado tanto en
la placa indicadora de tipo que se muestra al lado como en el
bastidor. La notificación de este número es indispensable para
los trabajos de garantía y todo tipo de asistencia.
Anote por favor este número, inmediatamente después de la
aceptación del vehículo/aparato, en la portada de las instrucciones
de servicio.
Uso definido del mecanismo segador
Los mecanismos segadores „NOVACAT 8600 Collector (Type PSM 3841)“ están concebidos exclusivamente para
los trabajos agrícolas usuales.
- Para el segado de prados y plantas forrajeras de tallo corto.
Cualquier otro uso aparte del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este
caso recaerá exclusivamente sobre el usuario.
- El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por
el fabricante.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO A
Advertencias de seguridad
- A 1 -
20%
Kg
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio
para señalar los pasajes concernientes a la seguridad.
1. Uso definido
a. Ver fi cha técnica.
b. El uso defi nido incluye asimismo el cumplimiento de las instruc-
ciones de mantenimiento y reparación prescritas por el fabri-
cante.
2. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos espe-
cialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni
autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar altera-
ciones negativas o menguas en las propiedades constructivas de
su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por
daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de
componentes o aparejos enganchables no originales exime de
responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad
- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la
máquina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos
desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha
- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento
del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina
en lo referente a la seguridad en el tráfi co y en
la operación.
5. Asbesto
- Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio
del vehículo podrían contener asbesto. Observe
la marca distintiva de las piezas de recambio.
6. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse so-
lamente en la posición descrita para el transporte por carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y
remolque
a. A fi n de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre sufi cientes en las partes
delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso
en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del camino y de
los aperos enganchados.
El régimen de marcha
deberá adaptarse a las
respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar
en curvas con aperos
de enganche o útiles
semirremolque, deberá
tenerse en cuenta la
volada y la masa pesada
del aparato.
8. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento
o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de
aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de
empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche
de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el
tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión solamente
con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de
mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche
sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato
sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de
estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación
o reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina
No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores des gastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
8h
FETT
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al disminuir el
número de revoluciones del toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún „indicador de llenado“. Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente
activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina
de desgaste innecesario.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 53 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 54 -
0700-SCHMIERPLAN_3841
FETT
OIL
LEVEL
min.
163
mm
± 20
TD93/99/21
OIL
LEVEL
FETT
FETT
2 J
(4000 ha)
302-07-02
(II)
ÖL
10W-30
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIVVIIII I
Sociedad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LU BRI CAC TION
AVIA GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especiÀ cación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VO TRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
RENOSOD GFO 35
CASTROL
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUS TRO TRAC 15W-30
OBSERVACIONES
- 57 -
0700-E SERVICE_3841
E
SERVICIO "POWER CONTROL"
Plano hidráulica
Explicación:
Y1 Válvula de paso – Bajar
Y2 Válvula de paso – Subir
Y3 Válvula de asiento – Unidad segadora a derecha
Y4 Válvula de asiento – Llenado descarga hidráulica a
derecha
Y5 Válvula de asiento – Unidad segadora a izquierda
Y6 Válvula de asiento – Llenado descarga hidráulica a
izquierda
Y7 Válvula de asiento – Unidad segadora central
Y8 Válvula de asiento – Posición de flotación mecanismo
segador central
Y11 Cinta transportadora transversal (QFB) – Inclinación
(dw)
Y12 Cinta transportadora transversal (QFB) – Inclinación
(dw)
Y13 Válvula de asiento – descarga hidráulica a derecha
Y15 Válvula de asiento – descarga hidráulica a izquierda
Y16 Estrangulador – QFB velocidad a derecha
Y17 Estrangulador – QFB velocidad a izquierda
Y18 Válvula de asiento – Cinta transportadora transversal
Conectada/Desconectada a derecha
Y19 Válvula de asiento – Cinta transportadora transversal
Conectada/Desconectada a izquierda
P Bomba
T Depósito
1 Conexión de señal de carga (Loadsensing) (LS)
2 Tornillo de ajuste para el sistema hidráulico
P
T
LS
QFBQFB
Y1Y2
Y3Y4
Y5Y6
Y7
1
2
Y8
Y13
Y15
Y11Y12
302-07-09
- 58 -
0700-E SERVICE_3841
E
SERVICIO "POWER CONTROL"
Diagrama de conexiones eléctricas
Explicación:
Y1 Válvula de paso – Bajar
Y2 Válvula de paso – Subir
Y3 Válvula de asiento – Unidad segadora a derecha
Y4 Válvula de asiento – Llenado descarga hidráulica a
derecha
Y5 Válvula de asiento – Unidad segadora a izquierda
Y6 Válvula de asiento – Llenado descarga hidráulica a
izquierda
Y7 Válvula de asiento – Unidad segadora central
Y8 Válvula de asiento – Posición de flotación mecanismo
segador central
Y9 -
Y10 -
Y11 Cinta transportadora transversal (QFB) – Inclinación
(dw)
Y12 Cinta transportadora transversal (QFB) – Inclinación
(dw)
S1 Sensor – Número de revoluciones
S3 Sensor – Mecanismo segador a derecha
S5 Sensor – Mecanismo segador a izquierda
S7 Sensor – Mecanismo segador central
Nota!
Todas las vistas
verticales son
miradas desde
fuera.
Código de color:
bl azul
br marrón
gn verde
gnge verde/amarillo
gr gris
rt rojo
sw negro
ws blanco
- 59 -
0700-E SERVICE_3841
E
SERVICIO "POWER CONTROL"
Diagrama de conexiones eléctricas (descarga hidráulica)
Explicación:
Y13 Válvula de asiento – descarga hidráulica a derecha
Y15 Válvula de asiento – descarga hidráulica a izquierda
S4 Sensor de medición de presión
X1 Clavija de unión
Nota!
Todas las vistas
verticales son
miradas desde
fuera.
Código de color:
bl azul
br marrón
gn verde
gnge verde/amarillo
gr gris
rt rojo
sw negro
ws blanco
- 60 -
0700-E SERVICE_3841
E
SERVICIO "POWER CONTROL"
Diagrama de conexiones eléctricas (ALIMENTADOR TRANSVERSAL)
Nota!
Todas las vistas
verticales son
miradas desde
fuera.
Código de color:
bl azul
br marrón
gn verde
gnge verde/amarillo
gr gris
rt rojo
sw negro
ws blanco
Explicación:
Y16 Estrangulador – QFB velocidad a derecha
Y17 Estrangulador – QFB velocidad a izquierda
Y18 Válvula de asiento – Cinta transportadora transversal
Conectada/Desconectada a derecha
Y19 Válvula de asiento – Cinta transportadora transversal
Conectada/Desconectada a izquierda
S9 Sensor – Cinta transportadora transversal a la derecha
S10 Sensor – Cinta transportadora transversal a la
izquierda
- 61 -
0300-E REP. HINWEISE_397.P65
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN E
Reparación de los brazos segadores
Alinear las marcaciones (K1, K2).
A fin de evitar daños, aguarde a tener una longitud
suficiente de filete para enroscar la tuerca.
Prevenga que la tuerca (M) se afloje
- aplicando «Loctite 242» o un producto
equivalente
- y centrado (2X)
Línea
Línea
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.62 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.63 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
9800 D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl.
EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991 EN 745
Declaración de Conformidad
según la normativa de la CEE 2006/42/EG
Nosotros __________________________________________________________________
(nombre del fabricante)
__________________________________________________________________________
(dirección completa de la empresa - al tratarse del representante legal dentro de la comunidad, indíquese igualmente
el nombre del fabricante)
declaramos bajo responsabilidad propia que el producto
__________________________________________________________________________
(marca, modelo)
al cual se reÀere la presente declaración corresponde a las exigencias básicas de la normativa
de la CEE 2006/42/EG y referentes a la seguridad y a la sanidad,
(en caso dado)
así como a las exigencias de las demás normativas de la CEE.
__________________________________________________________________________
(título y/o número así como fecha de publicación de las demás normativas de la CEE)
(en caso dado)
Con el Àn de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la
sanidad mencionadas en las normativas de la CEE fué(ron) consultada(s) la(s) siguiente(s)
normativa(s) y especiÀcación(es) técnica(s):
__________________________________________________________________________
(título y/o número así como fecha de publicación de la(s) normativa(s) y/o de la(s) especificación(es) técnica(s))
Anexo 1
E
_________________________ ________________________________
(Lugar y fecha de expedición) (nombre, función y firma del encargado)
pa. Ing. W. Schremmer
Gerencia de desarrollo
Grieskirchen, 23.01.2007
Segadoras de discos rotativos
NOVACAT 8600 Collector Type 3841
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWH LVWUX]LRQLSHUO·XVR$OOR VWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

Pottinger NOVACAT 8600 CRW COLLECTOR Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para