Samoa 543911.270 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

1
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
391 001.270
391 002.270
542 912.270
543 913.270
544 912.270
544 913.270
544 913.770
Part No. / Cód. / Réf. / Cód.:
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Guia de serviço técnico e peças sobresselentes
INDUCTOR PLATE FOR 185 KG. DRUMS (POWER RAM) 2
INDUCTOR DE DOBLE POSTE PARA BIDONES DE 185 KG. (POWER RAM) 11
ELEVATEUR/POUSSEUR A DOUBLE COLONNE POUR FUTS DE 185 KG. (POWER RAM) 20
INDUTOR DE DUPLO POSTE PARA TAMBORES DE 185 KG. (POWER RAM) 29
EN
ES
FR
PT
2854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
Read all instruction manuals, tags, and labels before operating the
equipment. This equipment is for professional use only.
The non compatible fluids may cause damage in the pump and
serious personal injury.
The pump generates high or very high pressures. Do not exceed
the maximum air inlet pressure of 10 bar.
Do not exceed the drum’s pressure limits. Be sure of the drum’s
pressure limitations and regulate the pressure within the safety
limits when supplying air to the inductor plate. Do not try to use
the unit until you have taken all possible precautions to guarantee
that the unit has been installed correctly and that the base has been
firmly secured to the concrete floor.
Avoid electrical discharges. Ensure there are no electrical cables,
devices or accessories above the hoist. Examine the work area and
take the measures necessary to ensure that enough space is
maintained for the installation of the hoist and for the pump to be
lifted as much as possible and that they work correctly.
Maintain a minimum safety distance when raising and lowering the
inductor. Do not get too close; operate it from a safe place, so you
cannot get trapped between the unit and its mobile elements. Take
care when inserting the inductor plate into the drum.
When not in use, be sure to shut off the air supply to avoid
accidents.
The unit speed has been regulated by manufacturer. To engure
sage operation of this unit. Do not modify the speed.
WARNING
!
!WARNING: This symbol aware of serious bodily injury or death
if you ignore the warning described.
!CAUTION: This symbol aware of personal injury or property
damage if you ignore the caution described.
If follower plate is jammed with the drum. Be careful in the
extraction, the unit could move violently and unexpectedly.
An improper use of this machine can cause injuries to people or
things.
Use products and solvents that are compatible with the various
parts of the equipment, and read the manufacturer’s warnings
carefully
Do not alter or modify this equipment. Check the equipment for
worn parts once a day. If any worn parts are found, replace them
using ONLY original spare parts
Do not wear bracelets, earrings, rings, chains, or anything else that
may hinder the operator’s work.
Wear clothing that complies with the safety standards in force in
the country in which the equipment is used.
Do not wear clothing with wide sleeves, scarves, ties, or any other
piece of clothing that could get tangled up in moving parts of the
equipment during the work, inspection, or maintenance cycles.
The employer shall train its employees about all those risks
stemming from accidents, about the use of safety devices for their
own safety and about the general rules for accident prevention in
compliance with international regulations and with the laws of the
country where the plant is used.
The behaviour of the employees shall strictly comply with the
Accident prevention and also environmental regulations in force in
the country where the plant is installed and used.
Fixed inductor for the supply of ink. Operated by compressed air. This
unit uses two pneumatic cylinders connected with a metal structure and
protected with metal fairing fixed to a reinforced base plate, resulting in
a very robust piece of equipment that is very small for the type of drums
with which it can work.
This unit, supplied with all the components necessary for its use, was designed
to supply ink with the greater guarantee of priming of the pump, and
maximum use of the ink drums, compatible with this model of inductor.
It incorporates a robust steel inductor plate, which has a sealing system
made up of lip seals or O-rings. This system guarantees the walls of the
drum are clean and that it is perfectly sealed, which stops impurities
getting in or simply protects from the weather. The model and material
of the lip or seal used depends on its compatibility with the substance
pumped. There are also different pump kits designed to optimise the
work depending on the use required of this unit.
When the unit is correctly secured, the plate can be raised together with
the pump to a given height to facilitate changing the used drum.
This unit has a control cabinet for the inductor and for the pump
installed in the unit. This control cabinet has all the systems necessary to
facilitate the inductor plate going into and out of the drum.
WARNING AND CAUTIONS
READ BEFORE USE
DESCRIPTION
3
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
The packed parts should be handled as indicated in the symbols and
markings on the outside of the packing.
Before installing the equipment, ensure that the area to be used is large
enough for such purposes, is properly lit and has a clean, smooth floor
surface.
The user is responsible for the operations of unloading and handling and
should use the maximum care so as not to damage the individual parts
or injure anyone. To perform the unloading operation, use only qualified
and trained personnel (truck and crane operators, etc.) and also suitable
The disposal of packaging materials is a customer’s
competence and must be performed in accordance with
the regulations in force in the country where the plant is
installed and used. It is nevertheless sound practice to
recycle packaging materials in an environment-friendly
manner as much as possible.
TRANSPORT AND UNPACKING
hoisting equipment for the weight of the installation or its parts. Follow
carefully all the safety rules. The personnel must be equipped with the
necessary safety clothing.
The manufacturer will not be responsible for the unloading operations
and transport to the workplace of the machine.
Check the packing is undamaged on receipt of the equipment. Unpack
the machine and verify if there has been any damage due to
transportation. In case of damage, call immediately SAMOA and the
Shipping Agent.
This unit comes completely assembled, apart from the following details
for proper installation and commissioning.
The unit is supplied with the control cabinet in the transport position. Only
for lateral panel (To place the control panel in the working position, may
be necessary disconnect pipes A and B from the control panel (Fig. 5).
Remove the pin from the hole locking the control panel, see upper
arrows). Lower the control panel into its new working position (see
arrow for rotational direction). Once the control panel is in place, insert
the pin making sure the holes of the new position coincide. This will lock
it in the working position. Then connect the pipes in the lower part of
the control panel according to the diagram (see Fig. 5).
To facilitate its handling, the unit is supplied with a pallet system
integrated in the design. This system is composed of two galvanised
sheet metal profiles bolted to the base plate. Once you have selected
where you will secure the unit, it is necessary to remove these profiles;
to do this, loosen and remove the screws that secure them and then
remove the profiles in the direction of the arrows. Take care when doing
so to avoid possible accidents.
INSTALLATION
Secure firmly the base to the concrete floor using anchor bolts (not included in the supply).
!
If the unit is not installed correctly this can result in serious injury or material damage. Read the warnings.
(See warnings and precautions).
!
Once the definitive location of the unit has been defined, pay special
attention to the work area that will be above the inductor; this work area
shall be free of objects and any electrical devices. Once you have finished
the above step, secure the unit definitively. The base plate itself can be
used as a pattern to establish the correct fixing locations.
Connect pipes to the pneumatic control panel according to the details
in the drawing (Fig. 5).
Connect F to main air supply.
Connect G to pump air inlet.
Only for model 544913.770:
Connect H to air pump main line.
Connect I to on/off external signal pump.
The unit is tested and verified in the factory but it is a good idea to check
it at its destination. Connect it to a compressed air inlet with a maximum
pressure of 10 bar and check that all the accessories of the pneumatic
system are in good condition after transport. The control cabinet
enables you to regulate the pneumatic actuator for raising and lowering
the cylinders independently and to regulate the pump pressure.
To extend the life of the unit and the pump, use a filter at the control
panel input.
The control panels are regulated in the factory to an approximate
pressure of 5 bar for the pneumatic actuator and 5 bar for the
pneumatic pump.
To finish the installation process, is necessary adjust the height of the
drum empty shut off valve (1), which protect the pump from dry
running and activate the drum empty alarm.
To adjust the valve (1), place one empty drum on unit or take the
measure to bottom of the drum. Fix the valve (1) to support plate (2),
just when the roller (3) is starting to be pressed and the follower plate is
reaching the bottom drum.
Use the flow regulator (4) to adjust the sound level in the alarm, or annul
it. Use protection to manipulate the alarm indoors.
4854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
INSTALLATION
1
2
4
3
Fig. 2
LATERAL PANEL POSITION:
TRANSPORT POSITION. WORKING POSITION.
FRONT PANEL POSITION:
TRANSPORT POSITION. WORKING POSITION.
5
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
INSTALLATION
Fig. 3
Fig. 4
G
HI
Fig. 5
C D E
F
G
B
A
6854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
Fig. 6
1. Check that the control cabinet lever is in the “NEUTRAL” position
(centre).
2. Slide the 200 kg drum along the base of the inductor. It will stop up
against the inductor limiters. Always use drums that are compatible
with this unit. Do not use damaged drums as they can cause the
inductor plate to get stuck in the drum.
3. Unscrew the bleed rod from the inductor plate, keeping it nearby.
4. Move the control cabinet lever to the “DOWN” position.
!
!
WARNING: While the equipment is connected to the air line, be
aware of the danger of being trapped by the mobile elements of
this equipment.
For your own security and to prolong your pumps lifetime
unplug the air inlet coupler after using this equipment.
CAUTION: Not dry run the pump: it could damage the
pneumatic motor and ruin the seals.
5. Let the inductor plate descend through the drum. When the air
stops and the ink starts to flow through the bleed hole, stop the
inductor by moving the control cabinet lever to the “NEUTRAL”
position (centre).
6. Insert the rod and tighten it correctly. Place drum fixing.
7. The unit is now ready to work with. The pump should already be
operative.
To raise the inductor for the first time:
1. Ensure there is nothing above the hoist. In addition, read the
WARNINGS AND PRECAUTIONS on page 2.
2. Move the control cabinet lever to the “UP” position. Do not touch
any part of the unit while it is moving!
3. Lift the inductor plate higher than the top of the drum. Stop the
hoist ascending further by moving the control cabinet lever to the
“NEUTRAL” position (centre).
To raise the inductor, (normal operation):
1. Before raising the inductor, the pump control valve must be in the
“OFF” position.
2. With new gaskets the pressure indicated on the “Ram Control” dial
must be 6-7 bar (with softer used gaskets the pressure may be lower,
to reduce slight fluid leakage). To adjust the inductor air pressure,
partially remove the “Ram Control” regulator control so it can be
turned, clockwise to increase the pressure and anti-clockwise to
reduce it. To set the pressure, push the regulator towards the control
box and lock it again.
3. Move the control cabinet lever to the “UP” position.
4. Lift the inductor plate higher than the top of the drum. Stop the
hoist ascending further by moving the control cabinet lever to the
“NEUTRAL” position (centre).
!CAUTION
1. Select the “DOWN” position in the hoist control cabinet, the
inductor plate will compress the ink, priming the pump.
2. Start the pump by placing the “Pump Control” valve in the “ON”
position.
3. The pump/inductor can now supply ink through the output hose
until the drum is empty, the speed of emptying can be monitored
by opening and closing the end of the output hose. When the
inductor plate touches the bottom of the drum the inductor plate
sensor is activated the alarm sound rings and stops the pump.
4. Before raising the inductor to replace the drum, the pump control
valve must be in the “OFF” position.
5. Move the control cabinet lever to the “UP” position. In this position
the cylinders go up in the unit and a current of air enters the drum
to push the inductor plate.
6. Lift the inductor plate higher than the top of the drum. Stop the
hoist ascending further by moving the control cabinet lever to the
“NEUTRAL” position (centre).
OPERATION
INK DRUM INSTALLATION
INK SUPPLY
!WARNING: All moving parts, such as the Group of rising and
falling pressure plate may cause damage to the upper extremities.
Do not approach with hands for the moving parts during
operation of the equipment.
During the ascent and descent of the hoist keep hands pressing
plate and the rim of the container material.
Keep hands away from pump during operation material priming
piston and compressed air is supplied to the unit whenever.
Before performing any maintenance or repair, disconnect the
compressed air supply and arrange for decompression of the
pump and of the ram.
7
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
To be sure that overpressure valve (2) and non-return valve (1) are
clean and safe, without any drum in the equipment select raise
position in control box. Pull the ring on the security valve (2), this
should be soft and the air should get out throw the valve exhaust.
!
INDUCTOR TECHNICAL DATA
Diameter of the pneumatic cylinder 80 mm
Stroke of the pneumatic cylinder 1000 mm
Minimum height of equipment 1320 mm
Maximum height of equipment 2230 mm
Dimensions of the base 830 mm x 600 mm
Air inlet thread 1/2" H BSP
Maximum air pressure 10 bar (140 psi)
Weight 205 kg (452 lb)
Symptoms Possible Reasons Solutions
The pump is not working or there is no
fluid delivery.
No suitable air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet circuit element is clogged or closed. Clean or open the outlet circuit.
Air between the follower plate and the ink. Bleed the air.
The pump begins to operate very fast. The drum is empty or the ink level is beneath the
suction tube inlet. Replace the drum.
The pump keeps on operating although
the ink outlet is closed. There is a ink leakage in some point of the circuit. Verify and tighten or repair.
Air leakage through the air outlet
muffler.
The O-rings of the distributor axle or the bushing
worn or damaged.
Replace the axle assembly and/ or the bushing
assembly.
The inverter O-rings are worn or damaged. Replace the inverter O-rings.
Decrease of the ink delivery. Dirt in upper valve or foot valve. Dismount and clean, replace if damaged.
Dirt in muffler. Clean or replace the muffler.
The pump doesn’t lift even without the
pail. The actuator is not working with proper pressure. Regulate the pressure in the actuator with its
control with a pressure higher than 2 bar.
Leackage between the follower plate
adaptor and the pump’s tube or bet-
ween the follower plate and the adaptor.
The seals are damaged. Replace the seals from the follower plate
assembly.
OPERATION
OVERPRESSURE SECURITY VALVE
WARNING: to ensure safe operation of this equipment,
review the overpressure valve regulary.
TECHNICAL DATA
TROUBLESHOOTING
AIR INLET
2
1
8854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
LOWERED 1320 / RAISER 2230
830
1156
620720
600
554
771
830
980
Ø
12
106,5
300
455
355
879
1031
FRONTAL
VERSION
LATERAL
VERSION
DIMENSIONS
9
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
SPARE PARTS
12 11
54
8
10
9
3
2
1
13
14 15
6
7
16
10 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
Pos. Part No. Description Qty.
1 951453 Relief valve 1
2839443 Fixing tank 1
940339 Bolt 1
3 839 200.270-1 Pneumatic control panel 1
4 839200.270-2 Pneumatic cylinder 1
5839200.270-9 Straight bulkhead connector for pipe of 6 mm 2
839200.270-10 Straight bulkhead connector for pipe of 8 mm 1
6
839200.270-03 ‘Pump Off‘ Pilot valve 1
839200.270-04 90º Swivel elbow adaptor 1
839200.270-05 Muffler 1
839200.270-08 Banjo flow control 1
839200.270-12 Straight connector 1
7951420 Horn 1
951490 Straight union (unequal) 1
8
739217 Air receiver 1
839200-6 Compact elbow 1/2" for pipe of 8 mm 1
839200-7 Connector << T >> R1/2" for pipe of 8 mm 1
940384 Cylindrical bolt M6x45 DIN-912 4
941306 Cap nut M6 DIN-917 4
960306 Stauff clamp G3/4" 2
9843505 Drum stop 1
940840 Flat-headed bolt M10x20 DIN-603 1
10 839490-4 Vent rot 1
839490-7 Rol pin 1
11 931251 Extendible hose ES 5,5x8x5 A 1
12 931250 Extendible hose ES 4x6x2 B (Blue) 1
931250.001 Extendible hose ES 4x6x2 Y (Yellow) 1
13
243504 Hose 12x8 – M3/8" G. LENGTH = 3 m 1
945556 Connection reducer R1/2" R3/8" MH 2
946605 Bonded seal J-12 2
14
839502 Follower seal 2
842500 Gasket 1
951459 Non-Return valve 1
951461 Male stop connector 1
15
842500 Gasket 1
951512 Non-return valve 1
839501 Upper wiper seal 1
839500 Lower wiper seal 1
SPARE PARTS
Pos. For model Part No. Description Qty.
16
543913.270 754943 Pump kit to dual wiper seal 1
544912.270 754945 Pump kit to flat seal follower 1
544913.270 754943 Pump kit to dual wiper seal 1
544913.770 754943 Pump kit to dual wiper seal 1
11
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENES
Lea atentamente el manual de instrucciones y sus advertencias
antes de empezar a operar con el equipo.
Este equipo es únicamente para uso profesional.
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la
unidad de la bomba e implicar riesgos de graves daños personales.
La bomba puede producir presiones elevadas o muy elevadas. No
exceder la presión máxima permitida de alimentación de aire de 10 bar.
No exceda los límites de la presión del bidón. Compruebe las
limitaciones de presión del bidón y regule la presión dentro de
límites seguros al proveer el aire al plato seguidor.
No trate de usar el equipo hasta que se hayan tomado todas las
precauciones posibles para garantizar que el equipo ha sido
instalado correctamente y que la base ha sido fijada firmemente al
suelo de hormigón.
Evite las descargas eléctricas. Asegúrese de que no haya accesorios,
dispositivos ni cables eléctricos encima del elevador. Examine el área
de trabajo y tome las medidas necesarias para asegurar que se
mantenga el espacio adecuado para que el montaje del elevador y de
la bomba se eleve al máximo límite posible y funcionen correctamente.
Mantenga una distancia de seguridad, cuando eleve o baje el
inductor. No se acerque demasiado y opere desde una posición
segura, de esta manera evitaremos poder quedar atrapados entre el
equipo y los elementos móviles de este. Extreme sus precauciones
cuando introduzca el plato seguidor en el bidón.
Mantega siempre desconectado el sistema de la entrada de aire
comprimido en el caso de que vaya a realizar cualquier operación de
mantenimiento.
La velocidad de funcionamiento está regulada en fábrica. No alterar
dicho parámetro para garantizar un funcionamiento seguro.
Si en la operación de extracción del plano se produce un atasco,
extremar la precaución ante movimientos bruscos del equipo.
ADVERTENCIA
!
!ADVERTENCIA: Este símbolo alerta de que si no se siguen las
instrucciones indicadas se puede producir una situación de
lesión grave o muerte.
!ATENCIÓN: Este símbolo alerta de daños o destrucción del
equipamiento si no se siguen las instrucciones.
Su uso impropio puede originar daños a cosas y personas.
No utilice la máquina bajo la influencia de drogas o alcohol.
Utilice productos y solventes compatibles con las distintas partes
del equipo y lea atentamente las advertencias de su fabricante.
No altere la integridad del equipo. Controle el equipo a diario, si
hay piezas desgastadas cámbielas EXCLUSIVAMENTE por repuestos
originales. La manipulación o sustitución no autorizada de una o
más piezas del equipo, el uso de accesorios, herramientas,
materiales de consumo distintos de los recomendados por el
fabricante puede generar peligro de accidentes y eximen al
fabricante de responsabilidad civil y penal.
No lleve pulseras, pendientes, anillos, cadenas y otros objetos que
puedan entorpecer el trabajo del operador.
Lleve ropa conforme con las normas de seguridad vigentes en el
país de instalación.
No lleve prendas con mangas anchas, pañuelos, bufandas, corbatas
o cualquier otra cosa que pueda quedar atrapada en los órganos en
movimiento del equipo durante el ciclo de trabajo y las operaciones
de control y mantenimiento.
El empleador deberá formar al personal sobre los riesgos y posibles
accidentes, sobre los equipos de protección del operador y las
reglas generales de prevención de accidentes contempladas en las
directivas internacionales y en la legislación del país donde se
instale el equipo, además de sobre las normas en materia de
contaminación ambiental.
El personal deberá cumplir terminantemente las normas de
prevención del país dónde se instale el equipo, además de las
normas en materia de contaminación ambiental.
Inductor fijo para el suministro de tinta. Accionado por aire comprimido.
Este equipo utiliza dos cilindros neumáticos conectados por una
estructura metálica y protegidos por carenas, también metálicas, que se
fijan a una placa base reforzada, dando como resultado una unidad de
trabajo muy robusta y de dimensiones muy reducidas para el modelo de
bidones con los que se puede trabajar.
Este equipo, suministrado con todos los componentes necesarios para su
utilización, ha sido concebido para suministrar tinta con la mayor
garantía del cebado de la bomba, así como del máximo aprovechamiento
de los bidones tinta, compatibles con este modelo de inductor.
Incorpora un robusto plato seguidor de acero, el cual cuenta con un
sistema de sellado formado por juntas de labios o juntas «O-ring». Con
este sistema garantizamos la limpieza de las paredes del bidón así como
un perfecto sellado que impide la entrada de impurezas o simplemente
protegerlo de la intemperie. El modelo de labio o junta utilizado así como
el material, va en función de la compatibilidad con la sustancia que se
bombea. También existen diferentes kits de bombas diseñados para
optimizar los trabajos en función del uso que se requiera de este equipo.
Cuando el equipo está asegurado correctamente, puede elevar el plato
junto con la bomba a una altura determinada facilitando el cambio del
bidón usado.
Este equipo cuenta con un armario de control del inductor así como de
la bomba instalada en el equipo. Este armario de control de mandos
incorpora todos los sistemas necesarios para facilitar la entrada y salida
del plato seguidor del interior del bidón.
DESCRIPTION
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
LEER ANTES DE OPERAR
DESCRIPCIÓN
12 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENES
Respete estrictamente el sentido del embalaje indicado en su exterior
con frases o símbolos.
Antes de instalar el equipo, preparar un lugar idóneo con el espacio
necesario, la iluminación correcta y un suelo plano y limpio.
Las operaciones de descarga y manipulación del equipo deben ser
realizadas por la empresa usuaria, que deberá extremar la atención para
no provocar daños a personas o al equipo. Para las operaciones de
descarga deberá contarse con personal especializado y capacitado
(conductores de carretilla elevadora, gruísta, etc.) y un medio de
La empresa usuaria debe eliminar los materiales de
embalaje de conformidad con las normativas vigentes en
el país donde se instale el equipo. En cualquier caso,
reciclar todo lo posible en modo ecológico los materiales
de embalaje es un buen comportamiento.
TRANSPORTE Y DESEMBALAJE
elevación con capacidad adecuada para el peso de los bultos, aparte de
cumplir las normas de seguridad. El personal deberá utilizar los equipos
de protección individual requeridos.
El fabricante se exime de responsabilidad sobre la descarga y el
transporte del equipo en su lugar de funcionamiento.
Revise el estado del embalaje durante la recepción de este. Desembale el
equipo y controle que no se haya dañado durante su transporte. Si
advierte que algún componente se ha dañado, contacte inmediatamente
con SAMOA y la empresa de transporte.
ADVERTENCIA: Si el equipo no es instalado correctamente puede tener como resultado lesiones graves o daños materiales.
Lea las advertencias. (Ver advertencias y precauciones).
!
Para facilitar su manipulación el equipo se suministra con un sistema de
pallet integrado en el diseño. Este sistema está compuesto de dos
perfiles de chapa galvanizada atornillados a la placa base. Una vez que
se seleccione el lugar donde se va a fijar el equipo, es necesario retirar
estos perfiles; para ello es necesario aflojar y retirar los tornillos que la
fijan y posteriormente quitar los perfiles según el sentido de las flechas y
teniendo mucha precaución en esta maniobra para evitar
posibles accidentes.
Una vez definida la ubicación definitiva del equipo, preste especial
atención al área de trabajo que quedara por encima del inductor; esta
área de trabajo debe de estar libre de objetos y libre de cualquier
dispositivo eléctrico. Una vez finalizado este paso anterior procederemos
a la fijación definitiva del equipo. Para ello es necesario fijar firmemente
la base al suelo de hormigón mediante pernos de anclaje (no están
incluidos en la dotación). La placa base en si misma puede ser utilizada
como plantilla para establecer las ubicaciones de anclaje correctas.
Conexione los tubos al armario neumático según detalle del dibujo (Fig. 5).
Conecte F a la alimentación general.
Conecte G a la alimentación de la bomba.
Solo para modelo 544913.770:
Conecte la toma H a la linea de alimentación de aire de la bomba.
Conecte la toma I a la señal de control de la bomba externa.
INSTALACIÓN
El equipo se prueba y se verifica en fabrica pero es adecuado hacer una
verificación en destino, conectándolo a una entrada de aire comprimido
de 10 bar como máximo y verificando que todos los accesorios del
sistema neumático estén en correctas condiciones de uso después del
transporte. El armario de control permite regular independientemente el
actuador neumático de subida y bajada de los cilindros y también
permite regular la presión de la bomba.
Para prolongar la vida del equipo y de la bomba es recomendable el uso
de un filtro a la entrada del armario.
Los armarios van regulados de fábrica a una presión aprox. de 5 bar para
el actuador neumático y de 5 bar para la bomba neumática.
Para finalizar el proceso de instalación es necesario fijar la altura de la
válvula parada de bomba (1), esta válvula evita que el equipo funcione
en seco cuando el bidón se encuentre vacio. Al mismo tiempo activará
la alarma sonora que indica la reposición del contenedor.
Para calibrar la válvula (1), sitúe un bidón vacío en el inductor o mida la
altura al fondo del bidón y regule la posición de la válvula (1) sobre la
chapa soporte (2), de manera que, al llegar el plato seguidor al fondo
del bidón el rodillo (3) se accione.
Puede variar la intensidad o anular la alarma sonora regulando el caudal
de entrada de aire a la bocina (4). Protegerse adecuadamente los oídos
antes de manipular la alarma sonora en espacios cerrados.
ADVERTENCIA: Es necesario fijar firmemente la base al suelo mediante pernos de anclaje (no están incluidos en la dotación).
!
El equipo se suministra con los elementos necesarios para su instalación y
este viene completamente ensamblado a falta de los siguientes detalles para
su correcta instalación y posterior puesta en funcionamiento.
El equipo se suministra con el armario de control en la posición de transporte.
Solo panel lateral: (Para colocar el armario en la posición de trabajo puede
ser necesario desconectar los tubos «A» y «B» del armario (Fig. 5).
Sacar el pasador del agujero donde se bloquea al armario (ver flechas
superiores). Abatir el armario hacia su nueva posición de trabajo (ver flecha
sentido giro). Una vez colocado el armario, introducir el pasador haciendo
coincidir los agujeros de la nueva posición. De esta manera quedara
bloqueado en la posición de trabajo. Después se procede a la conexión de
los tubos en la parte inferior del armario según esquema (fig. 5).
13
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENES
INSTALACIÓN
1
2
4
3
POSICIÓN PANEL LATERAL:
POSICIÓN TRANSPORTE.
Fig. 2
POSICIÓN TRABAJO.
POSICIÓN PANEL FRONTAL:
POSICIÓN TRANSPORTE. POSICIÓN TRABAJO.
14 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENES
INSTALACIÓN
Fig. 3
Fig. 4
G
HI
Fig. 5
C D E
F
G
B
A
15
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENES
Fig. 6
1. Compruebe que la palanca del armario de control se encuentra en
la posición “NEUTRAL” (centro).
2. Deslice el bidón de 200 Kg. por la base del inductor, hará tope con
los topes del inductor.
Use siempre depósitos compatibles con este equipo. No use
depósitos dañados ya que esto puede causar que el plato seguidor
se atasque en el depósito.
3. Desenrosque la varilla purgadora de aire del plato seguidor y
manténgalo cerca.
4. Mueva la palanca del armario de control a la posición “DOWN”
(abajo).
!
!
ADVERTENCIA: Mientras esté el equipo conectado a la linea de
aire comprimido tenga en cuenta que pueden causarse lesiones
graves como consecuencia de ser atrapado por las partes
móviles del mismo. Por su seguridad y para prolongar la vida de
su equipo, siempre que finalice el uso de éste, desconéctelo de
la linea de aire comprimido.
ATENCIÓN: Evitar el funcionamiento de la bomba en vacío. Esto
podría provocar daños serios al motor neumático y las juntas de
estanqueidad.
5. Deje que el plato seguidor descienda por el depósito. Cuando el aire
se detenga y la tinta empiece a rebosar por el orificio de purga,
detenga el inductor pasando la palanca del armario de control a la
posición “NEUTRAL” (centro).
6. Inserte la varilla y fíjela correctamente apretada. Coloque las
fijaciones al bidón.
7. El equipo está ya preparado para operar con él. La bomba ya debería
de estar operativa.
!ATENCIÓN
1. Seleccione la posición “DOWN” en el armario de control del elevador,
el plato seguidor comprimirá la tinta ayudando a cebar la bomba.
2. Arranque la bomba colocando la válvula de control “Pump Control” en
la posición “ON”.
3. La bomba/inductor ahora ya podrá suministrar tinta por la manguera de
salida hasta que el bidón esté vacío, la velocidad de vaciado puede ser
controlada abriendo y cerrando el final de la manguera de salida. Cuando
el plato seguidor toque el fondo del bidón el sensor del plato final carrera
se accionará, se desactivará la bomba y sonará la alarma.
4. Antes de elevar el inductor para reponer un nuevo depósito, la válvula
de control de la bomba debe de estar en la posición “OFF”.
5. Mueva la palanca del armario de control a la posición “UP“ (arriba). En
esta posición los cilindros suben el equipo y una corriente de aire entra
en el bidón para empujar al plato seguidor.
6. Eleve el plato seguidor lo suficiente como para superar la altura del
bidón. Detenga la trayectoria ascendente del elevador moviendo la
palanca del armario de control a la posición “NEUTRAL” (centro).
OPERACIÓN
INSTALACIÓN BIDÓN DE TINTA
SUMINISTRO DE TINTA
Para elevar el inductor por primera vez:
1. Asegúrese de que no haya ningún objeto encima del elevador.
Además, remítase a las ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES de la
página 11.
2. Mueva la palanca del armario de control a la posición “UP” (arriba). ¡No
tocar ninguna parte del equipo mientras esté en movimiento!
3. Eleve el plato seguidor lo suficiente como para superar la altura del
bidón. Detenga la trayectoria ascendente del elevador moviendo la
palanca del armario de control a la posición “NEUTRAL” (centro).
Para elevar el inductor, (operación normal):
1. Antes de elevar el inductor, la válvula de control de la bomba debe
de estar en la posición “OFF”.
2. Con juntas nuevas la presión indicada en el reloj “Ram Control”
debe de ser de 6-7 bar (con juntas usadas más blandas la presión
puede ser menor, para reducir ligeras fugas de fluido). Para ajustar
la presión de aire del inductor debe de extraer parcialmente el
mando del regulador “Ram Control” de modo que pueda ser girado,
en el sentido de las agujas del reloj para incrementar presión y
sentido contrario para disminuirla. Para fijar la presión el regulador
debe empujarse hacia la caja de control y quedará bloqueado
nuevamente.
3. Mueva la palanca del armario de control a la posición “UP” (arriba).
4. Eleve el plato seguidor lo suficiente como para superar la altura del
bidón. Detenga la trayectoria ascendente del elevador moviendo la
palanca del armario de control a la posición “NEUTRAL” (centro).
!
ADVERTENCIA: Las partes en movimiento, por ejemplo el grupo de
subida y descenso del plato seguidor, pueden producir lesiones en los
miembros superiores.
No acerque las manos a los elementos móviles durante el funcionamiento.
Durante la fase de subida y descenso del inductor mantenga las manos
lejos del plato seguidor y del borde del recipiente de material.
Mantenga las manos lejos del pistón de cebado de material durante el
funcionamiento de la bomba y cuando se suministre aire comprimido al equipo.
Antes de realizar operaciones de mantenimiento o reparaciones cierre el
suministro de aire comprimido y descomprima la bomba y el inductor,
situándolo en estado de reposo.
16 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENES
DATOS TÉCNICOS INDUCTOR
Diámetro del cilindro neumático 80 mm
Carrera del cilindro neumático 1000 mm
Altura mínima del equipo 1320 mm
Altura máxima del equipo 2230 mm
Dimensiones de la base 830 mm x 600 mm
Rosca entrada aire 1/2" H BSP
Presión de aire máxima 10 bar (140 psi)
Peso 205 kg (452 lb)
Para un correcto funcionamiento de la válvula de alivio y la válvula
antiretorno del plato seguidor estas han de estar limpias y en
óptimas condiciones. Periódicamente retire el bidón y seleccione la
posición “UP” (arriba) en el armario de control. Tire hacia arriba de
la anilla de la válvula (2), compruebe que resulta fácil elevarla y que
el aire sale a través del escape de esta.
!
OPERACIÓN
VÁLVULA DE SEGURIDAD DEL PLATO SEGUIDOR
ADVERTENCIA: Para un uso seguro del equipo,
revise periodicamente la válvula de alivio.
DATOS TÉCNICOS
POSIBLES ANOMALÍAS CON SUS SOLUCIONES
Síntomas Posibles causas Soluciones
La bomba no funciona o no hay
entrega de tinta.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión del aire de suministro.
Algún elemento del circuito de salida está
obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
Posible cavidad de aire entre plato y tinta. Purgue el aire del plato limpiador.
La bomba empieza a bombear mucho
más de prisa.
El bidón esta vacío o el nivel de tinta esta por
debajo de la entrada de tinta de la bomba. Sustituya el bidón.
La bomba sigue funcionando aunque
se cierre la salida de tinta.
Existe fuga de tinta en algún punto del
circuito. Verifique y apriete o repare.
Pérdida de aire por el silenciador de
escape de aire.
Juntas tóricas del eje o la camisa del
distribuidor gastadas o dañadas.
Sustituya el conjunto eje o/y el conjunto
camisa del distribuidor.
Las juntas de la varilla de inversión gastadas o
dañadas. Sustituya las juntas de la varilla de inversión.
Disminución del caudal de impulsión.
Válvula de pie o válvula superior con
impurezas.
Desmonte y limpie. Sustituya en caso de
deterioro.
Silenciador con impurezas. Limpie o sustituya el silenciador.
La bomba no se eleva aún sin bidón. El actuador no está alimentado a la presión
adecuada.
Regule la presión del actuador incrementando
la presión por encima de los 5 bar.
Fuga entre el adaptador y el tubo, o
entre el plato seguidor y el adaptador. La(s) junta(s) está(n) deteriorada(s). Cambie las juntas del plato y el adaptador
para conseguir la estanqueidad.
ENTRADA
DE AIRE
2
1
17
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENES
LOWERED 1320 / RAISER 2230
830
1156
620720
600
554
771
830
980
Ø
12
106,5
300
455
355
879
1031
VERSIÓN
FRONTAL
VERSIÓN
LATERAL
DIMENSIONES
18 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENES
RECAMBIOS
12 11
54
8
10
9
3
2
1
13
14 15
6
7
16
19
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENES
Pos. Referencia Descripción Ctd.
1 951453 Válvula de seguridad 1
2839443 Fijación de bidón 1
940339 Tornillo 1
3 839200.270-1 Armario neumático 1
4 839200.270-2 Cilindro neumático. 1
5839200.270-9 Racor recto pasa-tabiques p/tubo de 6 mm 2
839200.270-10 Racor recto pasa-tabiques p/tubo de 8 mm 1
6951420 Bocina 1
951490 Adaptador neumático 1
7
839200.270-03 Válvula final carrera 1
839200.270-04 Codo neumático 1
839200.270-05 Silenciador 1
839200.270-08 Regulador caudal 1
839200.270-12 Conexión recta a tubo 1
8
739217 Calderín aire 1
839200-6 Codo compacto 1/2" p/tubo de 8 mm 1
839200-7 Racor << T >> R1/2" p/tubo de 8 mm 1
940384 Tornillo cilíndrico M6x45 DIN-912 4
941306 Tuerca sombrerete M6 DIN-917 4
960306 Abrazadera Stauff G3/4" 2
9843505 Tope bidón. 1
940840 Tornillo aplastado M10x20 DIN-603 1
10 839490-4 Varilla de purga 1
839490-7 Pasador 1
11 931250 Manguera extensible ES 4x6x2 A (Azul) 1
931250.001 Manguera extensible ES 4x6x2 AM (Amarillo) 1
12 931251 Manguera extensible ES 5,5x8x5 A 1
13
243504 Manguera 12x8 – M3/8" G. Long. = 3 m 1
945556 Reductor de conexión R1/2" R3/8" MH 2
946605 Junta acero y elastómero J-12 2
14
839502 Labio 2
842500 Junta brida 1
951459 Válvula antiretorno 1
951461 Conexión recta a tubo 1
15
842500 Junta brida 1
951512 Válvula antiretorno 1
839501 Labio superior 1
839500 Labio inferior 1
RECAMBIOS
Pos. Para modelo Referencia Descripción Ctd.
16
543913.270 754943 Kit bomba doble labio 1
544912.270 754945 Kit de bomba para plato seguidor de junta plana 1
544913.270 754943 Kit bomba doble labio 1
544913.770 754943 Kit bomba doble labio 1
20 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENFR
Elévateur/Pousseur fixe pour la fourniture de l’encre. Actionné par air
comprimé. Cet appareil utilise deux cylindres pneumatiques connectés à
une structure métallique et protégées avec carénage métallique fixée à
une plaque de base renforcée, ce qui entraîne une
très robuste pièce d’équipement qui est très maniable pour le type de
fût s avec lesquels elle peut travailler.
Cette unité, fournie avec tous les composants nécessaires à son
utilisation, a été conçue pour fournir de l’encre avec la plus grande
garantie d’amorçage de la pompe, et l’utilisation maximale de la
quantité d’encre dans les fûts compatibles avec ce modèle d’inducteur
Il comprend un plateau suiveur robuste en acier, qui possède un système
de fermeture constitué de joints à lèvres ou des joints a tube. Ce système
garantit que les parois du fût soient propres et qu’il est parfaitement
étanche, ce qui empêches aux impuretés d’entrer ou très simplement
protège des intempéries. Le modèle et le matériel de lèvre ou de O-ring
utilisé dépend de sa compatibilité avec le produit pompé. Ils existent
également différents kits conçues pour optimiser le travail en fonction de
différentes utilisations de cette unité.
Lorsque l’appareil est correctement fixé, le plateau suiveur peut être
soulevée avec la pompe à une hauteur donnée pour faciliter le
changement du fût quand nécessaire.
Cette unité dispose d’une armoire de commande de l’inducteur et de la
pompe, installée dans l’appareil. Cette armoire de commande
comprends tous les systèmes nécessaires pour permettre la entré et
la sortie du fût du plateau suiveur.
DESCRIPTIONDESCRIPTION
Lire tous les manuels d’instructions, les marques et les étiquettes
avant d’utiliser l’équipement. Cet équipement est destiné à un
usage professionnel.
Les fluides non compatibles peuvent causer des dommages dans la
pompe et des blessures graves.
La pompe génère des pressions élevées ou très élevées. Ne pas
dépasser la pression d’entrée d’air maximum de 10 bar.
Ne pas dépasser les limites de pression du fût . Soyez sûr des limites
de pression du fût et réguliez la pression dans les limites de sécurité
lors de l’alimentation d’air au plateau suiveur.
Ne pas essayer d’utiliser l’appareil avant d’avoir pris toutes les
précautions possibles pour garantir que l’appareil a été installé
correctement et que la base a été solidement fixé au sol. Évitez les
décharges électriques. Assurezvous qu’il n’y a pas de câbles
électriques, des appareils ou accessoires au-dessus de l’élévateur.
Examinez la zone de travail et prenez les mesures nécessaires pour
assurer que suffisamment d’espace est maintenu pour l’installation
de l’élévateur et de la pompe autant qu’il soit possible les élever à
son maximum et qu’ils fonctionnent correctement.
Maintenir une distance de sécurité minimale au moment d’élever
et de baisser l’élévateur. Ne vous approchez trop ; actionnez-le à
partir d’un endroit sûr, de façon de que vous ne pouvez pas être
piégés entre l’appareil et ses éléments mobiles. Faites attention lors
de l’insertion du plateau suiveur dans le fût .
Lorsqu’il n’est pas en cours d’utilisation, assurez-vous de couper
l’alimentation de l’air pour éviter les accidents. La vitesse de l’unité
a été réglementée par le fabricant.
Pour assurer opération sage de cette unité. Ne pas modifier la vitesse.
Si le plateau suiveur est coincé dans le fût . Soyez prudent dans
l’extraction, l’unité pourrait bouger violemment et de façon
inattendue.
!
!MISE EN GARDE: Risques ou pratiques imprudentes susceptibles
d’entraîner de graves lésions corporelles, la mort ou d’importants
dommages matériels.
!PRECAUTION: Risques ou pratiques imprudentes susceptibles
d’entraîner des blessures mineures, des dommages aux produits
ou au matériel.
Son utilisation inappropriée peut causer des dommages aux choses
et aux personnes.
N’utilisez pas l’appareil sous l’influence de drogues ou d’alcool.
Utilisez des produits et des solvants compatibles avec les différentes
parties de l’équipement et lisez attentivement les avertissements du
fabricant.
Ne pas altérer l’intégrité de l’équipement. Vérifiez quotidiennement
l’équipement, s’il y a des pièces usées, remplacez-les UNIQUEMENT
par des pièces de rechange d’origine. La manipulation ou le
remplacement non autorisé d’une ou plusieurs parties de
l’équipement, l’utilisation d’accessoires, d’outils, de consommables
autres que ceux recommandés par le fabricant peuvent créer un
risque d’accident et exonèrent le fabricant de toute responsabilité
civile et pénale.
Ne portez pas de bracelets, boucles d’oreilles, bagues, chaînes et
autres objets susceptibles d’entraver le travail de l’opérateur.
Porter des vêtements conformes aux règles de sécurité en vigueur
dans le pays d’installation.
Ne portez pas de vêtements à manches larges, d’écharpes, de
cravates ou de tout autre article qui pourrait se prendre dans les
pièces mobiles de l’équipement pendant le cycle de travail et les
opérations de contrôle et de maintenance.
L’employeur doit former le personnel aux risques et aux accidents
éventuels, à l’équipement de protection de l’opérateur et aux
règles générales de prévention des accidents prévues par les
directives internationales et par la législation du pays où
l’équipement est installé, ainsi qu’aux règles relatives à la pollution
de l’environnement.
Le personnel doit se conformer strictement aux règles de prévention
du pays où l’équipement est installé, en plus des règles concernant
la pollution de l’environnement.
MESURES DE SECURITÉ
LIRE AVANT L’UTILISATION
MISE EN GARDE
21
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENFR
Respectez strictement la signification des emballages indiqués à
l’extérieur par des phrases ou des symboles.
Avant d’installer l’équipement, préparez un endroit approprié avec
l’espace nécessaire, un éclairage correct et un sol plat et propre.
Les opérations de déchargement et de manutention de l’équipement
doivent être effectuées par l’entreprise utilisatrice, qui doit être
extrêmement attentive à ne pas causer de dommages aux personnes ou
à l’équipement. Pour les opérations de déchargement, il faut disposer
d’un personnel spécialisé et formé (caristes, grutiers, etc.) et d’un
L’utilisateur doit éliminer les matériaux d’emballage
conformément à la réglementation en vigueur dans le
pays où l’équipement est installé. En tout état de cause, il
est bon de recycler les matériaux d’emballage dans la
mesure du possible de manière écologique.
TRANSPORT ET DÉBALLAGE
équipement de levage d’une capacité suffisante pour le poids des colis,
en plus de respecter les règles de sécurité. Le personnel doit utiliser les
équipements de protection individuelle requis.
Le fabricant n’est pas responsable du déchargement et du transport de
l’équipement sur son lieu d’exploitation.
Vérifiez l’état de l’emballage à la réception. Déballez le matériel et
vérifiez qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport. Si vous
constatez qu’un composant a été endommagé, contactez immédiatement
la SAMOA et la compagnie de transport.
Une fois l’emplacement définitif de l’unité a été définie, il faut donner
une attention particulière à la zone de travail qui sera au-dessus de
l’élévateur ; cette zone de travail doit être libre d’objets et des appareils
électriques. Une fois que vous avez terminé l’étape audessus, fixer l’unité
définitivement. La plaque de base elle-même peut être utilisé pour
établir les points de fixation corrects.
Raccorder les tuyaux a l’armoire de commande pneumatique selon les
détails dans le dessin (Fig. 5).
Connectez F à l’alimentation générale.
Connectez G à l’alimentation de la pompe.
Seulement pour modèle 544913.770:
Connectez H à la ligne principale de la pompe.
Connectez au signal de control externe de control de la pompe.
L’appareil est testé et vérifié en usine, mais il est une bonne idée de le
vérifier à sa destination. Connectez-le à une entrée d’air comprimé avec
une pression maximale de 10 bars et vérifier que tous les accessoires du
système pneumatique sont en bon état après le transport. L’armoire de
commande vous permet de régler l’actionneur pneumatique pour élever
INSTALLATION
et abaisser les cylindres de façon indépendante et pour réguler la
pression de la pompe.
Pour prolonger la durée de vie de l’unité et de la pompe, utiliser un filtre
air à l’entrée de l’armoire de commande.
Les panneaux de contrôle sont réglés dans l’usine à une pression
approximative de 5 bar pour l’actionneur pneumatique et 5 bars pour la
pompe pneumatique.
Pour terminer l’installation, il est nécessaire ajuster la hauteur de la vanne
(1) d’arrêt pour fût vide, qui protège la pompe contre la marche à sec et
active l’alarme de fût vide.
Pour régler la vanne (1), placer un fût vide sur l’unité pour prendre la
mesure du fond du fût. Fixer la vanne (1) à la plaque de support (2),
juste au moment où le rouleau (3) est en train d’être pressé et le plateau
suiveur atteint le fond du fût.
Utilisez le régulateur de débit (4) pour régler le niveau sonore de
l’alarme, ou l’annuler. Utiliser une protection pour manipuler l’alarme à
l’intérieur.
MISE EN GARDE: Fixer solidement la base au sol par des boulons d’ancrage (pas inclus)
!
MISE EN GARDE: Si l’équipement n’est pas installé correctement, il peut entraîner des blessures graves ou des dommages matériels.
Lisez les avertissements. (Voir Avertissements et Mises en Garde).
!
Cet appareil est fourni complètement assemblé, mis à part les détails
suivants pour l’installation et la mise en service correcte.
L’appareil est fourni avec l’armoire de commande dans la position de
transport. Seulement pour le panneau latéral (Pour placer le panneau de
commande dans la position de travail, il peut être nécessaire de
déconnecter les tuyaux A et B à partir de l’armoire de commande (fig. 5).
Enlever la goupille du trou de verrouillage du panneau de commande ,
voir les flèches supérieures). Baissez l’armoire de commande dans sa
nouvelle position de travail (voir la flèche pour la direction de rotation).
Une fois le panneau de contrôle est en place, insérer la tige assurant que
les trous de la nouvelle position coïncidente. Ca le verrouillera en
position de travail. Puis raccorder les tuyaux dans la partie inférieure du
panneau de contrôle selon le schéma (voir fig. 5).
Pour faciliter la manipulation, l’appareil est fourni avec un système de
palettes intégré dans la conception. Ce système est composé de deux
profilés en tôle galvanisée boulonnés à la plaque de base. Une fois que
vous avez sélectionné où vous pourrez fixer l’appareil, il est nécessaire de
supprimer ces profils ; à ce fin, desserrez et retirez les vis qui les fixent et
puis supprimer les profils dans le sens des flèches.
22 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENFR
1
2
4
3
Fig. 2
POSITION LATERALE:
POSITIONDE TRANSPORT. POSITION DE TRAVAIL.
POSITION FRONTALE:
POSITIONDE TRANSPORT. POSITION DE TRAVAIL.
DESCRIPTIONINSTALLATION
23
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENFR
INSTALLATION
Fig. 3
Fig. 4
G
HI
Fig. 5
C D E
F
G
B
A
24 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENFR
Fig. 6
!PRECAUTION
OPERATION
Pour soulever l’élévateur pour la première fois:
1. Assurez-vous qu’il n’y a rien au-dessus. Aussi, lire les MESURES DE
SECURITE à la page 21.
2. Déplacez le levier de l’armoire de commande à la position “UP”. Ne
touchez aucune partie de l’appareil lorsqu’il est en mouvement !.
3. Soulevez le plateau suiveur au-dessus du fût . Arrêtez l’ascension de
l’élévateur en déplaçant le levier de l’armoire de commande à la
position “neutre” (centre).
Pour soulever l’élévateur, (fonctionnement normal) :
1. Avant de soulever l’élévateur, la vanne de commande de la pompe
doit être en position «OFF».
2. Avec de nouveaux joints la pression indiquée sur le « Ram Control »
doit être 6-7 bar (avec des joints plus usagés la pression peut être
inférieure, pour réduire petites fuites de liquide). Pour ajuster la
pression d’air de l’élévateur, supprimer partiellement la commande
du régulateur “Ram Control” afin qu’il puisse être tourné, dans le
sens horaire pour augmenter la pression et antihoraire pour la
réduire. Pour régler la pression, pousser le régulateur vers le boîtier
de commande et verrouiller de nouveau.
3. Déplacez le levier de l’armoire de commande à la position “UP”.
4. Soulevez le plateau suiveur au-dessus du fût . Arrêtez l’ascension de
l’élévateur en déplaçant le levier de l’armoire de commande à la
position « NEUTRAL » (centre).
1. Vérifiez que le levier de l’armoire de commande est dans la position
“ NEUTRAL “ (au centre).
2. Faites glisser le fût de 200 kg sur la base de l’élévateur jusqu’il s’arrêt
contre les limiteurs de l’élévateur. Utilise toujours des fûts compatibles
avec l’élévateur. Ne pas utiliser des fûts endommagés car ils peuvent
causer le blocage du plateau suiveur dans le fût .
3. Dévisser la tige de purge du plateau suiveur , en le maintenant à proximité.
4. Déplacez le levier de l’armoire de commande à la position “DOWN”.
5. Laissez le plateau suiveur descendre à travers le fût . Lorsque l’air
s’arrêts et l’encre commence a couler à travers le trou de purge,
arrêtez l’élévateur en déplaçant le levier de l’armoire de commande
à la position “NEUTRAL” (centre).
6. Insérez la tige et serrez correctement. Fixer le tambour.
7. L’appareil est maintenant prêt à travailler. La pompe devrait déjà être
opérationnel.
POSITIONNEMENT DU FÛT
1. Sélectionnez la position “DOWN” au levier dans l’armoire de
commande, le plateau suiveur va comprimer l’encre, en facilitant
l’amorçage de la pompe.
2. Démarrer la pompe en plaçant la vanne “Pump Control “ dans la
position “ON”.
3. La pompe / élévateur peut maintenant fournir de l’encre à travers le
tuyau de sortie jusqu’à quand le fût sera vide, la vitesse de vidange
peut être surveillée en ouvrant et fermant l’extrémité du tuyau de
sortie. Lorsque le plateau suiveur entre en contact avec le fond du
fût le capteur du plateau suiveur est activé. L’alarme sonore est
activée et la pompe s’arrête.
4. Avant de soulever l’élévateur pour remplacer le fût , la vanne de
commande de la pompe doit être en position «OFF».
Alors que l’equipement est connecte a la ligne d’air, soyez
conscient du danger d’etre piege par des elements mobiles de
cet equipement. pour votre propre securite et pour prolonger
la vie d’exercice des pompes decrochez l’entree d’air apres
l’usage de cet equipement.
!MISE EN GARDE
ALIMENTATION ENCRE
5. Déplacez le levier de l’armoire de commande à la position “UP”.
Dans cette position, les cylindres montent dans l’unité et un courant
d’air pénètre dans le fût pour pousser le plateau suiveur.
6. Soulevez le plateau suiveur au-dessus du fût . Arrêtez l’ascension de
l’élévateur en déplaçant le levier de l’armoire de commande à la
position « NEUTRAL » (centre).
MISE EN GARDE
Les parties mobiles, par exemple le groupe de haut en bas de la plaque
suiveuse, peuvent causer des blessures aux membres supérieurs.
Gardez vos mains loin des pièces mobiles pendant le fonctionnement.
Pendant la phase de levage et d’abaissement de l’inducteur, gardez vos
mains loin de la plaque suiveuse et du bord du conteneur de matériau.
Gardez vos mains loin du piston d’amorçage du matériau pendant le
fonctionnement de la pompe et lorsque de l’air comprimé est fourni à
l’équipement.
Avant d’effectuer un entretien ou une réparation, coupez l’alimentation en
air comprimé et décompressez la pompe et l’inducteur à l’état de repos.
!
MISE EN GARDE
Évitez de faire fonctionner la pompe sous vide. Cela pourrait causer de
sérieux dommages au moteur pneumatique et aux joints.
!
25
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENFR
MISE EN GARDE
Pour assurer un fonctionnement sur de cet equipement,
reviser la vanne de surpresion regulierement
Pour être sûr que la vanne de surpression (2) et le clapet anti-retour
(1) sont propres et sûres, sans fût dans l’équipement, sélectionnez la
position de soulèvement dans l’armoire de commande. Tirez
l’anneau sur la vanne de sécurité (2) Cela devrait être doux, et l’air
devrait sortir de la vanne d’échappement.
!
DONNÉES TECHNIQUES ELEVATEUR
Diametre du vérin pneumatique 80 mm
Course du vérin pneumatique 1000 mm
Hauteur mini. d'équipements 1320 mm
Hauteur max d'équipements 2230 mm
Dimensions de la base 830 mm x 600 mm
Fil d'entrée d'air 1/2" H BSP
Max pression d'air 10 bar (140 psi)
Poids 205 kg (452 lb)
OPERATION
VANNE DE SECURITÉ DE SURPRESSION
DONNÉES TECHNIQUES
Symptômes Raisons possibles Solutions
La pompe ne fonctionne pas ou il n’y
a pas de sortie de fluide.
Pression air pas suffisante. Augmenter la pression air.
Certains élément de circuit de sortie sont
bouchés ou fermés. Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie.
Air entre plateau suiveur et encre. Purger l’air.
La pompe commence à fonctionner très
rapidement.
El bidón esta vacío o el nivel de tinta esta
por debajo de la entrada de tinta de la
bomba.
Remplacer le fût.
La pompe continue à fonctionner
bien que la sortie d’encre est terminée.
Il y a une fuite d’encre à un certain point
ducircuit. Vérifier et serrer ou réparer.
Fuites d’air à travers la sortie d’air
du silencieux.
Les joints toriques de l’axe de distributeur
ou la douille usagé ou endommagée.
Remplacer l’ensemble de l’axe ou l’ensemble
de la douille.
Les joints toriques du inverter sont usés ou
endommagés. Remplacer les joints toriques de l’ inverter.
Diminution du débit d’encre.
Impurete dans la vanne inferieure ou
superieure.
Démonter et nettoyer, remplacer si est
endommagée.
Impurete dans le silencieux. Nettoyer ou remplacer le silencieux.
La pompe ne se soulève pas , même
sans le fût.
L’actionneur ne fonctionne pas avec la
bonne pression.
Réguler la pression dans l’actionneur avec son
contrôle avec une pression supérieure à 2 bar.
Fuite entre l’adaptateur du plateau
suiveur et le tube de la pompe ou entre le
plateau suiveur et son adaptateur.
Les joints sont endommagés. Remplacer les joints du plateau suiveur.
DÉPANNAGE
ENTRÉE D’AIR
2
1
26 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENFR
BAISSE 1320 / SOULEVE 2230
830
1156
620720
600
554
771
830
980
Ø
12
106,5
300
455
355
879
1031
FRONTALE
LATERALE
DIMENSIONS
27
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENFR
PIECES DE RECHANGE
12 11
54
8
10
9
3
2
1
13
14 15
6
7
16
28 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENFR
Pos. Réf. Description Ctd.
1 951453 Vanne de securite 1
2839443 Fixation fût 1
940399 Vis 1
3 839200.270-1 Armoire pneumatique de commande 1
4 839200.270-2 Cilindre pneumatique 1
5839200.270-9 Raccord droit passe-cloison pour tube de 6 mm 2
839200.270-10 Raccord droit passe-cloison pour tube de 8 mm 1
6951420 Vanne fin de course 1
951490 Coude pneumatique 1
7
839200.270-03 Silencieux 1
839200.270-04 Regulateur debit 1
839200.270-05 Connecteur droits 1
839200.270-08 Avertisseur sonore 1
839200.270-12 Adaptateur pneumatique 1
8
739217 Reservoir d’air 1
839200-6 Coude compact 1/2" pour tube de 8 mm 1
839200-7 Connecteur << T >> R1/2" pour tube de 8 mm 1
940384 Boulon cilindrique M6x45 DIN-912 4
941306 Capouchon fileté M6 DIN-917 4
960306 Pince Stauff G3/4" 2
9843505 Arret fût 1
940840 Boulon plat M10x20 DIN-603 1
10 839490-4 Tige de purge 1
839490-7 Goupille 1
11 931250 Tuyau extensible ES 5,5x8x5 A 1
931250.001 Tuyau extensible ES 4x6x2 A (Bleu) 1
12 931251 Tuyau extensible ES 4x6x2 AM (Jaune) 1
13
243504 Tuyau 12x8 – M3/8" G. Long. = 3 m 1
945556 Reducteur de connection R1/2" R3/8" MH 2
946605 Joint acier et elastomer J-12 2
14
839502 Levre plateau 2
842500 Joint bride 1
951459 Soupape anti-retour 1
951461 Conection recte a tube 1
15
842500 Joint bride 1
951512 Soupape anti-retour 1
839501 Levre plateau superieur 1
839500 Levre plateau inférieur 1
PIECES DE RECHANGE
Pos. Pour modèle Réf. Description Ctd.
16
543913.270 754943 Kit pompe double levre 1
544912.270 754945 Kit de pompe pour plateau suiveur de joint plat 1
544913.270 754943 Kit pompe double levre 1
544913.770 754943 Kit pompe double levre 1
29
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENPT
Leia atentamente o manual de instruções e as suas advertências
antes de começar a operar com o equipamento.
Este equipamento é unicamente para uso profissional.
Os fluidos não adequados para a bomba podem causar danos à
unidade d a bomba e implicar riscos de graves danos pessoais.
A bomba pode produzir pressões elevadas ou muito elevadas. Não
exceder a pressão máxima permitida de alimentação de ar de 10 bar.
Não exceda os limites da pressão do tambor. Comprove as
limitações de pressão do tambor e regule a pressão dentro de
limites seguros ao fornecer o ar ao prato seguidor.
Não trate de usar o equipamento até que se hajam tomado todas
as precauções possíveis para garantir que o equipamento foi
instalado corretamente e que a base foi fixada firmemente ao chão
de cimento.
Evite as descargas eléctricas. Assegure-se de que não haja acessórios,
dispositivos nem cabos eléctricos encima do elevador. Examine a
área de trabalho e tome as medidas necessárias para assegurar que
se mantenha o espaço adequado para que a montagem do
elevador e da bomba se eleve ao máximo limite possível e
funcionem corretamente.
Mantenha uma distância de segurança, quando eleve ou baixe o
indutor. Não se aproxime demasiado e opere desde uma posição
segura, desta maneira evitaremos poder ficar presos entre o
equipamento e os elementos móveis deste. Extreme as suas
precauções quando introduza o prato seguidor no tambor.
Mantega sempre desconectado o sistema da entrada de ar
comprimido no caso de que vaia a realizar qualquer operação de
manutenção.
A velocidade de funcionamento está regulada em fábrica. Não
alterar dito parâmetro para garantir um funcionamento seguro.
ADVERTÊNCIA
!
!ADVERTÊNCIA: Este símbolo alerta de que se não se seguem as
instruções indicadas se pode produzir uma situação de lesão
grave ou morte.
!ATENÇÃO: Este símbolo alerta de danos ou destruição do
equipamento se não se seguem as instruções.
Se na operação de extração do plano se produz um atasco,
extremar a precaução ante movimentos bruscos do equipamento.
O seu uso impróprio pode originar danos a coisas e pessoas.
Não utilize a máquina baixo a influência de drogas ou álcool.
Utilize produtos e solventes compatíveis com as distintas partes do
equipamento e leia atentamente as advertências do seu fabricante.
Não altere a integridade do equipamento. Controle o equipamento
a diário, si há peças desgastadas altere-as EXCLUSIVAMENTE por
peças sobressalentes originais. A manipulação ou substituição não
autorizada duma ou mais peças do equipamento, o uso de
acessórios, ferramentas, materiais de consumo distintos dos
recomendados pelo fabricante podem gerar perigo de acidentes e
eximem ao fabricante de responsabilidade civil e penal.
Não leve pulseiras, brincos, anéis, colares e outros objetos que
podem entorpecer o trabalho do operador.
Leve roupa conforme com as normas de segurança vigentes no país
de instalação.
Não leve prendas com mangas largas, lenços, cachecóis, gravatas
ou qualquer outra coisa que possa ficar enganchada nos órgãos em
movimento do equipamento durante o ciclo de trabalho e as
operações de controle e manutenção.
O empregador deverá formar ao pessoal sobre os riscos e possíveis
acidentes, sobre os equipamentos de proteção do operador e as
regras gerais de prevenção de acidentes contempladas nas diretivas
internacionais e na legislação do país donde se instale o
equipamento, ademais de sobre as normas em matéria de
contaminação ambiental.
O pessoal deverá cumprir terminantemente as normas de prevenção
do país donde se instale o equipamento, ademais das normas em
matéria de contaminação ambiental.
Indutor fixo para o fornecimento de tinta. Acionado por ar comprimido.
Este equipamento utiliza dois cilindros pneumáticos conectados por
uma estrutura metálica e protegidos por carenas, também metálicas,
que se fixam a uma placa base reforçada, dando como resultado uma
unidade de trabalho muito robusta e de dimensões muito reduzidas para
o modelo de tambores com os que se pode trabalhar.
Este equipamento, fornecido com todos os componentes necessários
para a sua utilização, foi concebido para fornecer tinta com a maior
garantia do preparado da bomba, assim como do máximo
aproveitamento dos tambores tinta, compatíveis com este modelo de
indutor.
Incorpora um robusto prato seguidor de aço, o qual conta com um
sistema de selagem formado por juntas de lábios ou juntas «O-ring».
Com este sistema garantimos a limpeza das paredes do tambor assim
como uma perfeita selagem que impede a entrada de impurezas ou
simplesmente protege-o da intempérie. O modelo de lábio ou junta
utilizado assim como o material, vai em função da compatibilidade com
a substância que se bombeia. Também existem diferentes kits de
bombas desenhados para otimizar os trabalhos em função do uso que
se requeira deste equipamento.
Quando o equipamento está assegurado corretamente, pode elevar o
prato junto com a bomba a uma altura determinada facilitando ou
cambio do tambor usado.
Este equipamento conta com um armário de controle do indutor assim
como da bomba instalada no equipamento. Este armário de controle de
comandos incorpora todos os sistemas necessários para facilitar a
entrada e saída do prato seguidor do interior do tambor.
DESCRIPTION
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES
LER ANTES DE OPERAR
DESCRIÇÃO
30 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENPT
Respeite estritamente o sentido da embalagem indicado no seu exterior
com frases ou símbolos.
Antes de instalar o equipamento, preparar um lugar idóneo com o
espaço necessário, a iluminação correta e um chão plano e limpo.
As operações de descarga e manipulação do equipamento devem ser
realizadas pela empresa usuária, que deverá extremar a atenção para
não provocar danos a pessoas o ao equipamento. Para as operações de
descarga deverá contar-se com pessoal especializado e capacitado
(condutores de empilhador elevador, manipulador de grua, etc.) e um
A empresa usuária deve eliminar os materiais de
embalagem de conformidade com as normativas vigentes
no país donde se instale o equipamento. Em qualquer
caso, reciclar todo o possível em modo ecológico os
materiais de embalagem é um bom comportamento.
TRANSPORTE E DESEMBALAGEM
meio de elevação com capacidade adequada para o peso dos pacotes,
aparte de cumprir as normas de segurança. O pessoal deverá utilizar os
equipamentos de proteção individual requeridos.
O fabricante se exime de responsabilidade sobre a descarga e o
transporte do equipamento no seu lugar de funcionamento.
Revise o estado da embalagem durante a recepção deste. Desembale o
equipamento e controle que não se haja danificado durante o seu
transporte. Se adverte que algum componente se danificou, contate
imediatamente com SAMOA e a empresa de transporte.
ADVERTÊNCIA: Se o equipamento não é instalado corretamente pode ter como resultado lesões graves ou danos materiais.
Leia as advertências. (Ver advertências e precauções).
!
Para facilitar a sua manipulação o equipamento se fornece com um
sistema de pallet integrado no desenho. Este sistema está composto dos
perfis de chapa galvanizada aparafusados à placa base. Uma vez que se
selecione o lugar donde se vai a fixar o equipamento, é necessário retirar
estes perfis; para ele é necessário afrouxar e retirar os parafusos que a
fixam e posteriormente tirar os perfis segundo o sentido das setas e
tendo muita precaução nesta manobra para evitar possíveis acidentes.
Uma vez definida a localização definitiva do equipamento, preste
especial atenção à área de trabalho que ficará por encima do indutor;
esta área de trabalho deve de estar livre de objetos e livre de qualquer
dispositivo eléctrico. Uma vez finalizado este passo anterior procederemos
à fixação definitiva do equipamento. Para ele é necessário fixar
firmemente a base ao chão de cimento mediante pernos de ancoragem
(não estão incluídos na dotação). A placa base em si mesma pode ser
utilizada como modelo para estabelecer as localizações de ancoragem
corretas.
Conexione os tubos ao armário pneumático segundo detalhe do
desenho (Fig. 5).
Ligar F à fonte de alimentação principal.
Ligar G à fonte de alimentação da bomba.
Só para modelo 544913.770:
Conecte a tomada H à linha de alimentação de ar da bomba. Conecte a
tomada I ao sinal de controle da bomba externa.
INSTALAÇÃO
O equipamento se prova e se verifica em fábrica, mas é adequado fazer
uma verificação em destino, conectando-o a uma entrada de ar
comprimido de 10 bar como máximo e verificando que todos os
acessórios do sistema pneumático estejam em corretas condiciones de
uso depois do transporte. O armário de controle permite regular
independentemente o atuador pneumático de subida e baixada dos
cilindros e também permite regular a pressão da bomba.
Para prolongar a vida do equipamento e da bomba é recomendável o
uso dum filtro à entrada do armário.
Os armários vão regulados de fábrica a uma pressão aprox. de 5 bar para
o atuador pneumático e de 5 bar para a bomba pneumática.
Para finalizar o processo de instalação é necessário fixar a altura da
válvula parada de bomba (1), esta válvula evita que o equipamento
funcione em seco quando o tambor se encontre vazio. Ao mesmo
tempo ativará a alarma sonora que indica a reposição do contentor.
Para calibrar a válvula (1), situe um tambor vazio em o indutor ou meça
a altura ao fundo do tambor e regule a posição da válvula (1) sobre a
chapa suporte (2), de maneira que, ao chegar o prato seguidor ao fundo
do tambor ou rolo (3) se acione.
Pode variar a intensidade ou anular a alarma sonora regulando o caudal
de entrada de ar à buzina (4). Proteger-se adequadamente os ouvidos
antes de manipular a alarma sonora em espaços fechados.
ADVERTÊNCIA: É necessário fixar firmemente a base ao chão mediante pernos de ancoragem (não estão incluídos na dotação).
!
O equipamento se fornece com os elementos necessários para a sua
instalação e este vem completamente ensamblado à falta dos seguintes
detalhes para a sua correta instalação e posterior colocação em funcionamento.
O equipamento se fornece com o armário de controle em a posição de
transporte. Só painel lateral: (Para colocar o armário na posição de trabalho
pode ser necessário desconectar os tubos «A» e «B» do armário (fig. 5).
Sacar o passador do buraco donde se bloqueia ao armário (ver setas
superiores). Abater o armário para a sua nova posição de trabalho (ver
seta sentido giro). Uma vez colocado o armário, introduzir o passador
fazendo coincidir os buracos da nova posição. Desta maneira ficará
bloqueado na posição de trabalho. Depois se procede à conexão dos
tubos na parte inferior do armário segundo esquema (fig. 5).
31
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENPT
INSTALAÇÃO
1
2
4
3
POSIÇÃO PAINEL LATERAL:
POSIÇÃO TRANSPORTE.
Fig. 2
POSIÇÃO TRABALHO.
POSIÇÃO PAINEL FRONTAL:
POSIÇÃO TRANSPORTE. POSIÇÃO TRABALHO.
32 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENPT
INSTALAÇÃO
Fig. 3
Fig. 4
G
HI
Fig. 5
C D E
F
G
B
A
33
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENPT
Fig. 6
1. Comprove que a alavanca do armário de controle se encontra em
a posição “NEUTRAL” (centro).
2. Deslize o tambor de 200 Kg. pela base do indutor, fará tope com os
topes do indutor.
Use sempre depósitos compatíveis com este equipamento. Não use
depósitos danificados já que isto pode causar que o prato seguidor
se atasque no depósito.
3. Desenrosque a vareta purgadora de ar do prato seguidor e
mantenha-lo perto.
4. Mova a alavanca do armário de controle à posição “DOWN”
(abaixo).
!
!
ADVERTÊNCIA: Enquanto esteja o equipamento conectado à
linha de ar comprimido tenha em conta que podem causar-se
lesões graves como consequência de ser bloqueado pelas partes
móveis do mesmo. Pela sua segurança e para prolongar a vida
do seu equipamento, sempre que finalize o uso deste,
desconecte-o da linha de ar comprimido.
ATENÇÃO: Evitar o funcionamento de a bomba em vazio. Isto
poderia provocar danos sérios ao motor pneumático e as juntas
de estanqueidade.
5. Deixe que o prato seguidor descenda pelo depósito. Quando o ar se
detenha e a tinta comece a transbordar pelo orifício de purga,
detenha o indutor passando a alavanca do armário de controle à
posição “NEUTRAL” (centro).
6. Inserte a vareta e fixe-a corretamente apertada. Coloque as fixações
ao tambor.
7. O equipamento está já preparado para operar com ele. A bomba já
deveria de estar operativa.
!ATENÇÃO
1. Selecione a posição “DOWN” no armário de controle do elevador, o
prato seguidor comprimirá a tinta ajudando a engodar a bomba.
2. Arranque a bomba colocando a válvula de controle “Pump Control” na
posição “ON”.
3. A bomba/indutor agora já poderá fornecer tinta pela mangueira de
saída até que o tambor esteja vazio, a velocidade de esvaziamento pode
ser controlada abrindo e fechando o final da mangueira de saída.
Quando o prato seguidor toque o fundo do tambor o sensor do prato
final carreira se acionará, se desativará a bomba e soará a alarma.
4. Antes de elevar o indutor para repôr um novo, a válvula de controle da
bomba deve de estar na posição “OFF”.
5. Mova a alavanca do armário de controle à posição “UP“ (acima). Nesta
posição os cilindros sobem o equipamento e uma corrente de ar entra
no tambor para empurrar ao prato seguidor.
6. Eleve el plato seguidor lo suficiente como para superar la altura del
bidón. Detenga la trayectoria ascendente del elevador moviendo la
palanca del armario de control a la posición “NEUTRAL” (centro).
OPERAÇÃO
INSTALAÇÃO TAMBOR DE TINTA
FORNECIMENTO DE TINTA
Para elevar o indutor por primeira vez:
1. Assegure-se de que não haja nenhum objeto encima do elevador.
Ademais, remita-se às ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES da página 11.
2. Mova a alavanca do armário de controle à posição “UP” (acima).
Não tocar nenhuma parte do equipamento enquanto esteja em
movimento!
3. Eleve o prato seguidor o suficiente como para superar a altura do
tambor. Detenha a trajetória ascendente do elevador movendo a
alavanca do armário de controle à posição “NEUTRAL” (centro).
Para elevar o indutor, (operação normal):
1. Antes de elevar o indutor, a válvula de controle da bomba deve de
estar na posição “OFF”.
2. Com juntas novas a pressão indicada no relógio “Ram Control” deve
de ser de 6-7 bar (com juntas usadas mais brancas a pressão pode
ser menor, para reduzir ligeiras fugas de fluido). Para ajustar a
pressão de ar do indutor deve de extrair parcialmente o comando
do regulador “Ram Control” de modo que possa ser girado, no
sentido das agulhas do relógio para incrementar pressão e sentido
contrário para diminui-la. Para fixar a pressão o regulador deve
empurrar-se para a caixa de controle e ficará bloqueado novamente.
3. Mova a alavanca do armário de controle à posição “UP” (acima).
4. Eleve o prato seguidor o suficiente como para superar a altura do
tambor. Detenha a trajetória ascendente do elevador movendo a
alavanca do armário de controle à posição “NEUTRAL” (centro).
!
ADVERTÊNCIA: As partes em movimento, por exemplo o grupo de
subida e descenso do prato seguidor, podem produzir lesões nos
membros superiores.
Não aproxime as mãos aos elementos móveis durante o funcionamento.
Durante a fase de subida e descenso do indutor mantenha as mãos
longe do prato seguidor e do borde do recipiente de material.
Mantenha as mãos longe do pistão de preparado de material durante o
funcionamento da bomba e quando se fornece ar comprimido ao
equipamento. Antes de realizar operações de manutenção ou reparações
feche o fornecimento de ar comprimido e descomprima a bomba e o
indutor, situando-o em estado de repouso.
34 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENPT
DADOS TÉCNICOS INDUTOR
Diâmetro do cilindro pneumático 80 mm
Carreira do cilindro pneumático 1000 mm
Altura mínima do equipamento 1320 mm
Altura máxima do equipamento 2230 mm
Dimensões de a base 830 mm x 600 mm
Rosca entrada ar 1/2" H BSP
Pressão de ar máxima 10 bar (140 psi)
Peso 205 kg (452 lb)
Para um correto funcionamento da válvula de alivio e a válvula anti-
retorno do prato seguidor estas devem de estar limpas e em óptimas
condiciones. Periodicamente retire o tambor e selecione a posição
“UP” (acima) no armário de controle. Puxe para acima da anilha da
válvula (2), comprove que resulta fácil elevá-la e que o ar sai através
do escape desta.
!
OPERAÇÃO
VÁLVULA DE SEGURANÇA DO PRATO SEGUIDOR
ADVERTÊNCIA: Para um uso seguro do equipamento, revise
periodicamente a válvula de alivio.
DADOS TÉCNICOS
POSSÍVEIS ANOMALIAS COM AS SUAS SOLUÇÕES
Sintomas Possíveis causas Soluções
A bomba não funciona ou não há
entrega de tinta.
Pressão de fornecimento de ar não adequada. Incremente a pressão do ar de fornecimento.
Algum elemento do circuito de saída está
obstruído ou fechado. Limpe o abra o circuito de saída.
Possível cavidade de ar entre prato e tinta. Purgue o ar do prato limpador.
A bomba começa a bombear muito
mais depressa.
O tambor está vazio ou o nível de tinta está
por debaixo da entrada de tinta de a bomba. Substitua o tambor.
A bomba segue funcionando embora
se feche a saída de tinta.
Existe fuga de tinta em algum ponto do
circuito. Verifique e aperte ou repare.
Perda de ar por o silenciador de escape
de ar.
Juntas tóricas do eixo ou a camisa do
distribuidor gastas ou danificadas.
Substitua o conjunto eixo o/e o conjunto
camisa do distribuidor.
As juntas da vareta de inversão gastas ou
danificadas. Substitua as juntas da vareta de inversão.
Diminuição do caudal de impulsão.
Válvula de pé ou válvula superior com
impurezas.
Desmonte e limpe. Substitua em caso de
deterioro.
Silenciador com impurezas. Limpe o substitua o silenciador.
A bomba não se eleva ainda sem
tambor.
O atuador não está alimentado à pressão
adequada.
Regule a pressão do atuador incrementando a
pressão por encima dos 5 bar.
Fuga entre o adaptador e o tubo, ou
entre o prato seguidor e o adaptador. A(s) junta(s) está(n) deteriorada(s). Altere as juntas do prato e o adaptador para
conseguir a estanqueidade.
ENTRADA
DE AR
2
1
35
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENPT
LOWERED 1320 / RAISER 2230
830
1156
620720
600
554
771
830
980
Ø
12
106,5
300
455
355
879
1031
VERSÃO
FRONTAL
VERSÃO
LATERAL
DIMENSÕES
36 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENPT
PEÇAS SOBRESSALENTES
12 11
54
8
10
9
3
2
1
13
14 15
6
7
16
37
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
ENPT
Pos. Referencia Descrição Ctd.
1 951453 Válvula de segurança 1
2839443 Fixação de tambor 1
940339 Parafuso 1
3 839200.270-1 Armário pneumático 1
4 839200.270-2 Cilindro pneumático. 1
5839200.270-9 Conexão reto passa-tabiques p/tubo de 6 mm 2
839200.270-10 Conexão reto passa-tabiques p/tubo de 8 mm 1
6951420 Buzina 1
951490 Adaptador pneumático 1
7
839200.270-03 Válvula final carreira 1
839200.270-04 Cotovelo pneumático 1
839200.270-05 Silenciador 1
839200.270-08 Regulador caudal 1
839200.270-12 Conexão reta a tubo 1
8
739217 Caldeira ar 1
839200-6 Cotovelo compacto 1/2" p/tubo de 8 mm 1
839200-7 Conexão << T >> R1/2" p/tubo de 8 mm 1
940384 Parafuso cilíndrico M6x45 DIN-912 4
941306 Porca de tampa M6 DIN-917 4
960306 Abraçadeira Stauff G3/4" 2
9843505 Tope tambor. 1
940840 Parafuso aplastado M10x20 DIN-603 1
10 839490-4 Vareta de purga 1
839490-7 Passador 1
11 931250 Mangueira extensível É 4x6x2 A (Azul) 1
931250.001 Mangueira extensível É 4x6x2 AM (Amarillo) 1
12 931251 Mangueira extensível É 5,5x8x5 A 1
13
243504 Mangueira 12x8 – M3/8" G. Long. = 3 m 1
945556 Redutor de conexão R1/2" R3/8" MH 2
946605 Junta aço e elastómero J-12 2
14
839502 Lábio 2
842500 Junta brida 1
951459 Válvula anti-retorno 1
951461 Conexão reta a tubo 1
15
842500 Junta brida 1
951512 Válvula anti-retorno 1
839501 Lábio superior 1
839500 Lábio inferior 1
PEÇAS SOBRESSALENTES
Pos. Para modelo Referencia Descrição Ctd.
16
543913.270 754943 Kit bomba duplo lábio 1
544912.270 754945 Kit de bomba para prato seguidor de junta plana 1
544913.270 754943 Kit bomba duplo lábio 1
544913.770 754943 Kit bomba duplo lábio 1
38 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
NOTES / NOTAS / NOTES / NOTAS
39
R. 05/21 854 803
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
NOTES / NOTAS / NOTES / NOTAS
40 854 803 R. 05/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_05_25-16:00
EN
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Diretor de Produção
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE /
DECLARATION DE CONFORMITÉ CE / DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that this product conforms
with the EU Directive:
2006/42/EC
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - España, declara que este producto cumple
con la Directiva de la Unión Europea:
2006/42/CE
ES
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que ce produit est
conforme au Directive de l"Union Européenne:
2006/42/CE
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del
Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espanha, declara que este produto cumple
com a Directiva de a Unión Europea:
2006/42/CE
FR PT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Samoa 543911.270 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas