Kress 900 HEX-2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 8
Mode d’emploi 12
Gebruiksaanwijzing 17
Manuale di servizio 21
Instrucciones de servicio 26
Bruksanvisning 30
Betjeningsvejledning 34
Bruksanvisning 38
Käyttöohje 42
Oδηγίες ρήσης 46
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
900 HEX/2
47365/0201 TC
47365/0305 TC
A C
B D
14
15
12
16
17
15
18
900 HEX/2 - Buch Seite 2 Montag, 26. Juni 2000 5:14 17
6
7
8
9
10
11
12
13
3
4
5
2
1
900 HEX/2 - Buch Seite 3 Montag, 26. Juni 2000 4:00 16
4 Deutsch 900 HEX/2
Der Exzenterschleifer ist bestimmt zum Schleifen und
Polieren von Holz-, Kunststoff- und Metallwerkstoffen
sowie von lackierten, ebenen und gewölbten Oberflä-
chen.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
Wird das Netzkabel während der Arbeit beschä-
digt, sofort Netzstecker ziehen.
Niemals mit beschädigtem Netzkabel arbeiten.
Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
und festes Schuhwerk tragen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist gesund-
heitsschädlich. Staubabsaugung verwenden und
Staubschutzmaske tragen.
Das Gerät darf nur für Trockenschliff verwendet
werden.
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten.
Gerät nicht am Kabel tragen.
Steckdosen im Außenbereich müssen über Feh-
lerstromschutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutziso-
lation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschil-
der.
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Schalldruckpegel: 78 dB (A)
Schallleistungspegel: 91 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 81 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise klei-
ner als 2,5 m/s
2
.
1 Nocken
2 Distanzhalter
3 Verriegelungsgriff
4 Bogengriffschraube
5 Bogengriff
6 Schaltring
7 Arretierschalter
8 Lüftungsschlitze
9 Arretierung Netzkabelmodul
10 Stellrad Drehzahlvorwahl
11 Vertiefung
12 Schleifteller
13 Getriebekopf
14 Verschluss
15 Schleifteller-Trägerplatte
16 Schleifblatt
17 Torx-Schraube
18 Gummimanschette
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht
zum Lieferumfang gehören.
1 Verwendung
2
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
3 Lärm-/Vibrationsinformation
4 Technische Daten
Exzenterschleifer 900 HEX/2
Artikelnummer 06 05 1101
Aufnahmeleistung 900 W
Abgabeleistung 495 W
Leerlaufdrehzahl 2325 5500 min
-1
Leerlaufschwingzahl 4650 11000 min
-1
Schleifteller-Ø 150 mm
Hubkreis-Ø 7 mm
Gewicht ca. 2,2 kg
Schutzklasse II/
5 Bild
900 HEX/2 Deutsch
5
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Montage des Bogengriffes 5 (Abb. A)
Der Bogengriff kann je nach Anwendung und Wün-
schen des Anwenders an 3 Positionen montiert wer-
den. Bei der Montage in der Mitte oben am Getriebe-
kopf gehen Sie wie folgt vor:
Bogengriff mit dem Distanzhalter
2
so auf das Gerät
aufsetzen, dass die Bogengriffschraube über die
Schraubenöffnung des Getriebekopfes zu liegen
kommt.
Verriegelungsgriff
3
im Uhrzeigersinn drehen, bis der
Bogengriff festsitzt.
Damit der Verriegelungsgriff wieder über den Bogen-
griff zu liegen kommt, kann dieser angehoben und in
die gewünschte Stellung gedreht und eingerastet wer-
den.
Bei der seitlichen Montage rechts oder links des
Bogengriffes ist in ähnlicher Weise vorzugehen, nur
muss dabei darauf geachtet werden, dass die
Nocken
1
des Distanzhalters in die vorgesehenen
Vertiefungen
11
in der Verlängerung der Lüftungs-
schlitze des Getriebekopfes zu liegen kommen.
Verstellung des Bogengriffes
Die Winkellage des Bogengriffes lässt sich in allen
3 Positionen leicht den Wünschen des Anwenders
anpassen.
Verriegelungsgriff gegen den Uhrzeigersinn so weit
herausdrehen, bis sich der Bogengriff aus der Raster-
verzahnung des Distanzhalters herausheben lässt.
Bogengriff in die gewünschte Lage drehen in die Ras-
terverzahnung des Distanzhalters einrasten lassen.
Zur Fixierung des Bogengriffes ist wieder in gleicher
Weise wie bei der Montage vorzugehen.
Schließen Sie das Netzkabelmodul an den Handgriff
an. Der Stecker muss einrasten.
Verwenden Sie das Netzkabelmodul nur für
Kress-Elektrowerkzeuge. Versuchen Sie nicht,
andere Geräte damit zu betreiben.
Verwenden Sie nur Original Kress-Netzkabelmodule
und zwar mindestens Gummischlauchleitung (Code-
Bezeichnung H05 RR-F).
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspan-
nung mit der Angabe auf dem Typenschild des
Gerätes übereinstimmt.
Ein-Aus-Schalten
Den Schaltring
6
in Pfeilrichtung drehen. Am Ende
des Drehbereiches rastet der Arretierschalter
7
auto-
matisch ein.
Durch Drücken auf die ausgekippte Vorderkante des
Arretierschalters
7
kehrt der Schaltring
6
in die Aus-
gangsstellung zurück und das Gerät kommt langsam
zum Stillstand.
Vollwellenelektronik mit Tachosignalaus-
wertung
Die eingebaute Vollwellenelektronik mit Tachosignal-
auswertung hält die Drehzahl konstant.
Die Elektronik hat außerdem einen
Sanftanlauf
.
Der Motor dreht langsam hoch bis zur vorgewählten
Drehzahl, schont damit Anwender und Getriebe und
verlängert die Lebensdauer des Gerätes.
Der
elektronische Überlastschutz
begrenzt die
Drehzahl, wenn die Belastung den Motor gefährden
könnte. Das Gerät muss entlastet werden, damit die
volle Leistung wieder zur Verfügung steht. Dazu das
Gerät am besten kurz vom Werkstück wegnehmen.
Das Stellrad
10
ermöglicht die Vorwahl der optimalen
Drehzahl auch während des Laufes. Die erforderliche
Drehzahl ist vom Werkstoff abhängig und durch prak-
tischen Versuch zu ermitteln (siehe Anwendungsta-
belle).
Die Ziffern auf dem Stellrad
10
entsprechen in etwa
folgenden Leerlaufdrehzahlen:
Schleiftellerbremse
Die integrierte Schleiftellerbremse senkt die Schwing-
zahl bei Leerlauf ab, so dass beim Aufsetzen des
Gerätes auf das Werkstück eine Riefenbildung ver-
hindert wird.
Eine im Laufe der Zeit stetig ansteigende Leerlauf-
schwingzahl zeigt an, dass der Bremsring abge-
nutzt ist und ersetzt werden muss.
6 Bogengriff und Netzkabelmodul
7 Inbetriebnahme
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
900 HEX/2 - Buch Seite 5 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
6
Deutsch 900 HEX/2
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Wahl des Schleiftellers
Der Exzenterschleifer wird mit einem Schleifteller
mittlerer Härte für universellen Einsatz ausgeliefert.
Je nach Anwendung können Schleifteller unter-
schiedlicher Härte nachgerüstet werden (siehe
Anwendungstabelle):
Schleifteller superweich:
Zum Polieren und leichten Schleifen
(auch an gewölbten Flächen) geeignet.
Schleifteller weich:
Universell einsetzbar, für alle Schleifarbeiten
geeignet.
Schleifteller hart:
Geeignet für hohe Schleifleistung auf ebenen
Flächen.
Schleifwerkzeuge montieren (Abb. C)
Die Maschine ist mit einem Schnellwechselsystem
(Klett-Haftung) ausgestattet. Dies ermöglicht den
schnellen Wechsel von Schleifwerkzeugen ohne
zusätzliches Werkzeug.
Vor dem Anbringen neuer Schleifblätter
16
ist der
Schleifteller
12
von Staub und Schmutz zu befreien.
Schleifblätter bzw. Polierwerkzeuge auf Schleifteller
aufdrücken und darauf achten, dass die Bohrungen
des Schleifblattes mit denen des Schleiftellers über-
einstimmen.
Nur Original Kress Schleif- und Polierwerkzeuge
mit Kletthaftung verwenden.
Schleifteller wechseln (Abb. C)
Zum Wechseln des Schleiftellers
12
diesen von der
Schleifteller-Trägerplatte
15
abziehen.
Beschädigte Schleifteller sofort auswechseln.
Schleifteller-Trägerplatte wechseln (Abb. D)
Zum Auswechseln der Schleifteller-Trägerplatte
15
,
Schleifblatt bzw. Polierwerkzeug abziehen.
Schraube
17
mit Torx-Schlüssel lösen und entfernen.
Schleifteller-Trägerplatte
15
festhalten und
Schraube
17
mit Torx-Schlüssel
gut festziehen.
Die Staubabsaugung verhindert größere Verschmut-
zungen, hohe Staubbelastungen in der Atemluft und
erleichtert die Entsorgung.
Bei längerem Bearbeiten von Holz oder bei gewerbli-
chem Einsatz an Materialien, bei denen gesundheits-
gefährdende Stäube entstehen, ist das Gerät an eine
geeignete externe Absaugvorrichtung anzuschließen.
Adapter für Staubsaugeranschluss
Der Adapter ermöglicht die Absaugung des Schleif-
staubes unter Verwendung eines handelsüblichen
Staubsaugers.
Zur Reduzierung des Anschlussdurchmessers auf
den Durchmesser des Staubsaugerrohres kann das
Gummireduzierstück verwendet werden.
Montage des Staubsackes (Abb. B)
Für kleinere Schleifarbeiten kann der mitgelieferte
Staubsack zur Staubabsaugung benutzt werden.
Das Gerät bietet eine leistungsfähige Staubeigen-
absaugung mittels eingebauter Absaugturbine und
Staubsack.
Den Staubsack mit dem Verschluss
14
von hinten
auf die Aufnahme am Gebläseflansch aufschieben
und andrücken. Der Verschluss rastet durch Feder-
druck ein.
Durch Ziehen an dem angespritzten Griffstück kann
der Staubsack abgenommen werden.
Bei nachlassender Absaugleistung ist der Staubsack
zu entleeren. Dazu wird das Klemmstück in Pfeilrich-
tung abgezogen und nach dem Entleeren wieder auf-
geschoben.
Flächenschleifen
Nur einwandfreie Schleifblätter bringen gute
Schleifleistung und schonen die Maschine.
Auf gleichmäßigen Anpressdruck achten. Geringer
Anpressdruck erzeugt mehr Schleifleistung und
schont Maschine und Schleifwerkzeuge.
Je nach zu bearbeitendem Untergrund sind unter-
schiedliche Schleifteller bzw. -scheiben zu verwen-
den.
Die Abtragsleistung und das Schliffbild werden im
wesentlichen durch die Wahl des Schleifblattes
(Körnung), Drehzahl des Schleiftellers sowie
Anpressdruck bestimmt (siehe Anwendungstabelle).
Exzenterschleifer mit der ganzen Schleiffläche auf die
zu bearbeitende Fläche aufsetzen. Maschine ein-
schalten und mit mäßigem Druck über das Werkstück
bewegen.
8 Werkzeug einsetzen/entnehmen
9 Absaugvorrichtung
10 Für die Praxis
900 HEX/2 - Buch Seite 6 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Deutsch
7
Anwendungstabelle Schleifen
Die folgende Tabelle dient als Empfehlung. Die für die
Bearbeitung günstigste Kombination lässt sich am
besten durch den praktischen Versuch ermitteln.
Grobschliff
Schleifblatt grober Körnung anbringen. Exzenter-
schleifer nur leicht andrücken, so dass Schleifteller
mit höherer Drehzahl läuft und damit ein größerer
Materialabtrag erreicht wird.
Feinschliff
Schleifblatt feinerer Körnung anbringen. Durch leich-
tes Variieren des Anpressdruckes bzw. Ändern der
Drehzahlstufe kann die Schleiftellerdrehzahl reduziert
werden, wodurch die Exzenterbewegung erhalten
bleibt und sich das Schleifbild entsprechend eines
Schwingschleifers ergibt.
Exzenterschleifer parallel und flächig kreisend oder
wechselnd in Längs- und Querrichtung bewegen.
Exzenterschleifer nicht verkanten, damit ein Durch-
schleifen des zu bearbeitenden Werkstückes (z. B.
Furniere) verhindert wird.
Nach Beendigung des Arbeitsvorganges, Exzenter-
schleifer durch Wegnahme des Anpressdruckes auf
reduzierte Schleiftellerdrehzahl bringen und vom
Werkstück abheben.
Polieren
Zum Aufpolieren von verwitterten Lacken oder Nach-
polieren von Kratzern (z. B. Acrylglas) kann der
Exzenterschleifer mit entsprechenden Polierwerkzeu-
gen, beispielsweise Lammwoll-Haftscheibe oder
Polierfilz/ Polierschwamm (Zubehör) ausgestattet
werden.
Beim Polieren niedrige Drehzahl wählen
(Stufe 1– 2), damit übermäßige Erwärmung der
Oberfläche vermieden wird.
Polierschwamm auf Schleifteller aufsetzen.
Poliermittel auf die zu polierende Stelle auftragen.
Mit Kreuzgang- bzw. Kreisbewegungen Poliermittel
mit mäßigem Druck einarbeiten und anschließend
leicht antrocknen lassen.
Lammwoll-Haftscheibe auf Schleifteller aufsetzen.
Angetrocknetes Poliermittel mit Kreuzgang- oder
Kreisbewegungen aufpolieren.
Die Polierwerkzeuge müssen regelmäßig gereinigt
werden, damit beim Polieren das beste Ergebnis
erreicht wird. Polierwerkzeuge mit mildem Waschmit-
tel und warmem Wasser auswaschen (keine Verdün-
nungsmittel verwenden).
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber.
Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Die Gummimanschette
18
schützt den Antrieb vor
Verschmutzung und damit vor verstärktem Verschleiß
und geringerer Lebensdauer der Antriebsteile.
Die Gummimanschette ist deshalb regelmäßig auf
Beschädigung zu überprüfen. Ist die Manschette
beschädigt, sollte das Gerät einer Kress-Servicestelle
zugeführt werden.
Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründli-
chen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt
werden.
Kress nimmt ausgesonderte Maschi-
nen zurück zum ressourcen-schonen-
den Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertba-
ren Werkstoffe zerlegt werden.
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
Material Korn Stellrad Schleif-
teller
Grob-
schliff
Fein-
schliff
Lacke
anschleifen
Lacke
ausbessern
Lacke
entfernen
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
weich
hart
weich
Weichholz
Hartholz
Furnier
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
superweich
weich
superweich
Aluminium
Stahl
Stahl entrosten
rostfreier Stahl
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
weich
weich/
hart
superweich
weich
1
ALU
METAL
11 Wartungsmaßnahmen
12 Umweltschutz
900 HEX/2 - Buch Seite 7 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
8 English 900 HEX/2
The eccentric disc sander is intended for sanding and
polishing wood, plastic and metal materials as well as
painted, flat and rounded surfaces.
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
If the mains cable is damaged while working, pull
the mains plug immediately.
Never work with a damaged mains cable.
Wear protective glasses, hearing protection, pro-
tective gloves and sturdy shoes.
The dust that is produced while working is detri-
mental to health. Use dust extraction and wear a
dust mask.
The machine can be used only for dry sanding.
Do not work with materials containing asbestos.
Do not carry the machine by the cable.
The mains receptacles in the working area must
be protected by a residual current circuit breaker
(RC).
Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Measured values determined according to
EN 50 144.
Sound pressure level: 78 dB (A)
Sound power level: 91 dB (A)
Work place emission value: 81 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The acceleration measured is usually less
than 2.5 m/s
2
.
1 Lugs
2 Spacer
3 Locking grip
4 Screw of curved handle
5 Curved handle
6 Switching ring
7 Locking switch
8 Ventilation slots
9 Latch for mains cable module
10 Speed selection knob
11 Recess
12 Rubber backing pad
13 Rubber head
14 Lock
15 Backing pad carrier plate
16 Sanding sheet
17 Torx screws
18 Rubber seal
Accessories illustrated or described are not always
included as standard delivery items.
1 Application
2
Safety Instructions and
Accident Prevention
3 Noise/vibration information
4 Technical Data
Eccentric disc sander 900 HEX/2
Article number 06 05 1101
Input power 900 W
Output power 495 W
No-load speed 2325 5500 RPM
No-load oscillations rate 4650 11000 RPM
Backing pad Ø 150 mm
Eccentric amplitude Ø 7 mm
Weight approx. 2.2 kg
Safety class II/
5 Illustration
900 HEX/2 English 9
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Mounting the curved handle 5 (Fig. A)
The curved handle can be mounted in 3 positions
according to the application and preference of the
user. For mounting in the middle on the top of the
rubber head please proceed as follows:
Position the curved handle with spacer 2 onto the
machine such that the screw of the curved handle
comes lies over the screw opening on the rubber
head.
Turn the locking grip 3 clockwise until the curved
handle sits tightly.
To bring the locking grip back into position over
the curved grip again, it can be lifted, turned to the
required position and latched.
For mounting at the side on the right or left of the
curved handle, proceed in a similar manner but make
sure in doing so that the lugs 1 of the spacer notch in
the recesses 11 provided in the extension of the ven-
tilating slot on the rubber head.
Adjusting the curved handle
The angular position of the curved handle can easily
be adjusted in all 3 positions as the user wishes.
Continue to unscrew the locking grip anticlockwise
until the curved handle can be lifted out of the toothed
grid of the spacer.
Turn the curved handle to the desired position and
allow it to notch in the toothed grid of the spacer.
To tighten the curved handle proceed in the same way
again as for the assembly.
Connect the mains cable module to the handle. The
plug must latch.
Use the mains cable module provided only for
Kress Electro-Tools. Do not attempt to operate
other machines with the module.
Only use original Kress mains cable modules and
at least flexible rubber tube (code designation
H05 RR-F).
Check before putting into operation that the mains
voltage agrees with the voltage specified on the
nameplate of the machine.
Switching on and off
Turn the switching ring 6 in the direction of the arrow.
At the end of the turn the locking switch 7 automati-
cally engages.
By pressing the tilted-up front edge of the locking
switch 7, the switching ring 6 returns to its initial posi-
tion and the machine slowly comes to a standstill.
Full-pulse wave electronics with
tacho-signal recognition
The speed is kept constant due to the integrated full-
pulse wave electronics with tacho-signal recognition.
Gentle-start acceleration is also integrated in the
electronics.
The motor slowly accelerates until the pre-determined
speed is reached, thereby reducing the strain on both
the user and the transmission and prolonging the
service life of the machine.
The electronic overload protection limits the speed
if there is danger of the load causing damage to the
motor. The load on the machine must be reduced in
order for the full capacity to be made available again.
This is best done by briefly taking the machine away
from the work piece.
The thumbwheel 10 enables the optimum speed to be
pre-selected, also while running. The speed required
will depend on the working material and is determined
by trial and error (see application table).
The numbers on the thumbwheel 10 correspond
approximately with the following speeds:
Sanding Plate Brake
The integrated backing pad brake reduces the
number of vibrations at no-load, thus preventing
furrows occurring when positioning the machine on
the work piece.
A steadily increasing no-load speed indicates that
the brake ring is worn und must be replaced.
6
Curved handle and mains
cable module
7 Putting into Operation
1 4650 RPM
2 5800 RPM
3 7000 RPM
4 8300 RPM
5 9700 RPM
6 11000 RPM
900 HEX/2 - Buch Seite 9 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
10 English 900 HEX/2
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Selecting the rubber backing pad
The eccentric sander is fitted with an all-purpose
rubber backing pad of medium hardness. However,
rubber backing pads with varying degrees of hard-
ness may be fitted, depending on the type of applica-
tion (see application table):
Super-soft backing pad:
Suitable for polishing large surfaces and for particu-
larly sensitive sanding work (also curved surfaces).
Soft rubber backing pad:
All-purpose, suitable for all sanding work.
Hard rubber backing pad:
Suitable for high sanding performance, particularly on
large, flat surfaces.
Fitting the sanding tools (Fig. C)
The machine is fitted with a quick-change (connecting
link) system, enabling sanding tools to be changed
easily without the aid of an additional tool.
Before mounting any new sanding sheets 16, dust
and dirt must be removed from the backing pad 12.
Press the sanding sheets or polishing tools onto the
backing pad and make sure that the bore holes of the
sanding sheet match the bore holes on the backing
pad.
Only use original Kress sanding and polishing
tools with the pressure-sensitive connecting link.
Changing the rubber backing pad (Fig. C)
For changing the backing pad 12, remove it from its
carrier plate 15.
Damaged rubber backing pads must be replaced
immediately.
Changing the backing pad carrier plate
(Fig. D)
When changing the backing pad carrier plate 15, pull
off the sanding sheet or polishing tool, respectively.
Loosen screw 17 with a Torx screwdriver and remove.
Hold the backing pad carrier plate 15 firmly and
tighten the screw 17 firmly with a Torx screwdriver.
Dust extraction prevents large accumulations of dust,
high concentrations of dust in the ambient air and
facilitates disposal.
For long periods of working with wood or for commer-
cial use on materials that produce dust that is detri-
mental to health, the machine is to be connected to
a suitable external dust extraction device.
Adapter for vacuum cleaner connection
The adapter enables the sanding dust to be vacu-
umed using a normal household vacuum cleaner.
The rubber reducer can be used for reducing the con-
nection diameter on the diameter of the vacuum
cleaner tube.
Mounting the dust bag (Fig. B)
For smaller sanding jobs the dust bag supplied with
the machine can be used for dust extraction. The
machine has its own effective dust extraction facility
with integrated suction turbine and dust bag.
Push the dust bag with the locking connection 14 from
behind onto the mounting on the blower flange and
press it on. The locking connection engages by spring
pressure.
The dust bag can be taken off by pulling the moulded-
on grip.
The dust bag must be emptied as soon as the suction
strength slackens. To do this, pull the clamp off in the
direction of the arrow and push it on again after emp-
tying.
Sanding surfaces
Only perfect sanding sheets will give a good sanding
performance and protect the machine.
Observe uniform feed. Less contact pressure gives
a better sanding performance and protects the
machine and sanding tools.
Different rubber backing pads and sanding wheels
should be used depending on the material.
The abrasive power and the sanding finish are deter-
mined primarily by the choice of sanding disc (grain),
speed of the rubber backing pad and contact pressure
(ssee application table).
Place the whole sanding area of the eccentric disc
sander onto the material which requires sanding.
Switch on the machine and move over the work-piece,
applying moderate pressure.
8 Inserting/Removing Tools 9 Dust extraction device
10 Practical Tips
900 HEX/2 - Buch Seite 10 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 English 11
Sanding application table
The following table should only be used as a recom-
mendation. The most suitable combinations are best
determined by carrying out a practical test.
Coarse sanding
Attach a coarse grain sanding disc. Only apply light
pressure to the eccentric disc sander, so that the
rubber backing pad runs at a higher speed, thereby
removing a greater quantity of the material.
Precision sanding
Attach a sanding disc which has a finer grain. The
speed of the rubber backing pad can be reduced by
lightly varying the contact pressure, as a result of
which the eccentric movement of the sander is
retained and the sanding finish is equivalent to that
produced by a vibrating sander.
Move the eccentric sander in a circular motion, paral-
lel to the material, or move the sander in alternating
lengthwise and crosswise directions.
Do not tilt the eccentric disc sander, otherwise the
sander may sand through the work-piece (e. g.
veneer).
On completion of work, reduce the rubber backing pad
speed by removing the contact pressure and lift
machine off the workpiece.
Polishing
For polishing weather-beaten paintwork or for touch-
ing-up scratches, (e. g. acrylic glass) the eccentric
disc grinder can be fitted with the appropriate polish-
ing tools, for example, a lamb’s wool attachment or
a polishing felt/sponge (auxiliary).
Select low speed for polishing (step 12) in order
to avoid excess heating of surface.
Attach the polishing sponge to the rubber backing
pad.
Apply polish to the location which requires polishing.
Work in the polish, applying moderate pressure,
in a crosswise or circular motion and then allow to dry
slightly.
Mount the lamb’s wool disc attachment onto the back-
ing pad.
Polish up the dried polish in a crosswise or circular
motion.
In order to achieve optimum polishing results, the pol-
ishing tools must be cleaned regularly. It is recom-
mended to wash the polishing tools with a mild deter-
gent and warm water (do not use diluting agents).
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Always keep the ventilation slots clean.
Wipe off the accessible plastic parts regularly with
a cloth without cleaning agent.
The rubber seal 18 protects the drive against any dirt
and thereby also from increased wear and a shorter
service life of the drive parts.
The rubber seal must therefore be checked regularly
for damage. If the seal is damaged the machine
should be taken to a Kress after-sales service station.
After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an
inspection and thorough cleaning.
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusa-
ble materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Material Grain SwitchsetRubber-
backing
Coarse
sand-
ing
Preci-
sion
sanding
Light sanding
of pw.
Smoothing
out paintw.
Removing
paintwork
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
soft
hard
soft
Soft wood
Hard wood
Veneer
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
super-soft
soft
super-soft
Aluminium
Steel
Derusting steel
Stainless steel
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
soft
soft/
hard
super-soft
soft
1
ALU
METAL
11 Maintenance Measures
12 Environmental Protection
900 HEX/2 - Buch Seite 11 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
12 Français 900 HEX/2
La ponceuse excentrique est conçue pour les travaux
de ponçage et de finition des pièces en bois, en matiè-
res plastiques et en métal ainsi que des surfaces ver-
nies, planes ou convexes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électri-
ques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points sui-
vants et de les respecter :
Si le cordon d’alimentation est endommagé pen-
dant un travail, extraire immédiatement la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Ne jamais travailler avec un cordon d’alimentation
endommagé.
Porter une paire de lunettes de sécurité, une pro-
tection acoustique, une paire de gants de travail
ainsi qu’une paire de solides chaussures.
La poussière générée est nuisible à la santé. Uti-
liser un dispositif d’aspiration et un masque respi-
ratoire protecteur.
L’appareil ne doit être utilisé que pour le meulage
à sec
Ne pas travailler les matériaux contenant de
l’amiante.
Ne jamais porter l’appareil par son cordon d’ali-
mentation.
Les prises électriques situées en extérieur doi-
vent être protégées par un disjoncteur à courant
de défaut.
L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne EN 50 144.
Intensité de bruit : 78 dB (A)
Niveau de bruit : 91 dB (A)
Valeur d’émission spécifique au lieu
de travail : 81 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acousti-
que.
La valeur mesurée représentative de l’accélération
est inférieure à 2,5 m/s
2
.
1 Came
2 Pièce d’écartement
3 Dispositif de verrouillage
4 Vis de la poignée en arc
5 Poignée en arc
6 Anneau de commande
7 Bouton de blocage
8 Ouïes de refroidissement
9 Dispositif de blocage du cordon d’alimentation
modulaire
10 Molette de présélection du régime
11 Encoche
12 Plateau de ponçage
13 Tête de l’engrenage
14 Dispositif de fermeture
15 Support pour plateau de ponçage
16 Disque de ponçage
17 Vis Torx
18 Manchette en caoutchouc
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instruction ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
1 Utilisation
2
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
3 Bruits et vibrations
4 Caractéristiques techniques
Ponceuse excentrique 900 HEX/2
Référence 06 05 1101
Puissance absorbée 900 W
Puissance débitée 495 W
Vitesse à vide 2325 5500 min
-1
Nombre d’oscillations en
marche à vide 4650 11000 min
-1
Ø du plateau de ponçage 150 mm
Ø du cercle excentrique 7 mm
Poids env. 2,2 kg
Classe de protection II/
5 Figure
900 HEX/2 Français 13
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Montage de la poignée en arc 5 (fig. A)
En fonction du travail à effectuer et suivant les
besoins de l’utilisateur, la poignée en arc peut être
montée sur trois positions différentes. Pour un mon-
tage en haut au milieu sur la tête d’engrenage,
procéder de la manière suivante :
Positionner la poignée en arc munie de la pièce
d’écartement 2 sur l’appareil de sorte que la vis de la
poignée en arc repose au-dessus de l’ouverture pour
vis de la tête d’engrenage.
Tourner le dispositif de verrouillage 3 dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la poignée
en arc soit bien fixée.
Afin de placer le dispositif de verrouillage à nouveau
au-dessus de la poignée en arc, il est possible de le
soulever afin de le tourner et de le faire encliqueter
dans la position désirée.
Pour un montage de la poignée en arc du côté droit ou
du côté gauche, procéder de façon analogue, cepen-
dant veiller à ce que les cames 1 de la pièce d’écarte-
ment prennent dans les encoches 11 prévues à cet
effet se trouvant dans la rallonge des ouïes de venti-
lation de la tête d’engrenage.
Déplacement de la poignée en arc
Dans les trois positions de la poignée en arc, il est
possible d’adapter sans problème la position angu-
laire aux besoins de l’utilisateur.
Tourner le dispositif de verrouillage dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la
poignée en arc se laisse sortir de la denture à crans
de la pièce d’écartement.
Tourner la poignée en arc dans la position désirée et
la faire encliqueter dans la denture à crans de la pièce
d’écartement.
Pour la fixation de la poignée en arc, procéder de la
même manière que celle décrite pour le montage.
Raccorder le cordon d’alimentation modulaire à la poi-
gnée de l’appareil. La fiche doit enclencher.
N’utiliser le module de cordon d’alimentation
qu’avec les outillages électroportatifs Kress. Ne
jamais tenter d’y raccorder un appareil d’un autre
constructeur.
N’utiliser que les modules de câble de secteur Kress
d’origine et au moins un câble souple sous caout-
chouc (désignation de code H05 RR-F).
Avant de mettre l’appareil en service, toujours
s’assurer au préalable que la tension fournie par
le secteur coïncide bien avec celle qui est indi-
quée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
Mise en marche/arrêt
Tourner l’anneau de commande 6 dans le sens de la
flèche. Le bouton de blocage 7 s’encliquette automa-
tiquement en position extrême.
Lorsqu’on appuie sur le bord saillant du bouton de blo-
cage 7, l’anneau de commande 6 retourne dans sa
position initiale et l’appareil ralentit jusqu’à l’arrêt total.
Electronique de commande avec évaluation
des signaux tachymétriques
Grâce à l’électronique de commande intégrée avec
évaluation des signaux tachymétriques, la vitesse de
rotation est maintenue constante.
En plus, l’électronique permet de démarrer en dou-
ceur.
Le moteur tourne d’abord lentement pour ensuite
atteindre sa vitesse de rotation présélectionnée ; ceci
facilite le travail de l’utilisateur et permet de ménager
l’engrenage tout en augmentant la durée de vie de
l’appareil.
Le dispositif de protection électronique contre les
surcharges permet de limiter la vitesse de rotation
lorsque la sollicitation risque d’endommager le
moteur. La sollicitation de l’appareil doit être réduite
afin de retrouver la pleine puissance de l’appareil.
Pour cela, le mieux est d’éloigner brièvement l’appa-
reil de la pièce à travailler.
La molette 10 permet la présélection de la vitesse de
rotation optimale même pendant que l’appareil est en
marche. La vitesse nécessaire dépend du matériau à
travailler et doit être déterminée par des essais prati-
ques (voir tableau des exemples d’utilisation).
Les chiffres se trouvant sur la molette 10 correspon-
dent à peu près aux vitesses de rotation en marche à
vide suivantes :
Frein plateau de ponçage
Le frein du plateau de ponçage intégré réduit le
nombre des oscillations en marche à vide afin d’éviter
que la pièce à travailler ne soit rayée lors du position-
nement de l’appareil.
Si vous constatez que le régime à vide du plateau
de ponçage augmente avec le temps, cela indique
simplement que la couronne de freinage est usée
et qu’il vous faut procéder à son remplacement.
6
Poignée en arc et module
de câble de secteur
7 Mise en service
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
900 HEX/2 - Buch Seite 13 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
14 Français 900 HEX/2
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Sélection du plateau de ponçage
La ponceuse à excentrique est équipée d’un plateau
de ponçage de dureté moyenne et d’usage universel.
Mais la machine peut être équipée ultérieurement
d’autres plateaux d’une dureté fonction du type
d’application (cf. le tableau d’application) :
Plateau de ponçage ultra-doux :
Pour polir de grandes surfaces et pour les opérations
de polissage délicates (y compris sur les surfaces
bombées).
Plateau de ponçage doux :
Application universelle, pour tous les travaux de pon-
çage courants.
Plateau de ponçage dur :
Pour les ponçages haut rendement principalement
sur de grandes surfaces planes.
Montage des outils de ponçage (fig. C)
La machine est équipée d’un dispositif de change-
ment rapide (fixation auto-agrippante). Elle permet le
changement rapide des outils de ponçage sans
nécessiter d’outils supplémentaires.
Avant de monter les feuilles abrasives neuves 16, éli-
miner poussières et encrassements se trouvant sur le
plateau de ponçage 12. Monter les feuilles abrasives
ou les outils de ponçage sur le plateau de ponçage en
exerçant une pression et en veillant à ce que les per-
forations du plateau de ponçage et de la feuille abra-
sive coïncident.
N’utiliser que des outils de ponçage et polissage
Kress d’origine équipés d’une fixation auto-agrip-
pante.
Changement de plateau de ponçage (fig. C)
Pour changer le plateau de ponçage 12, le retirer du
support 15.
Remplacer immédiatement les plateaux de pon-
çage.
Changement du support pour plateau
de ponçage (fig. D)
Pour remplacer le support pour plateau de pon-
çage 15, retirer la feuille abrasive ou l’outil de polis-
sage. Desserrer et enlever la vis 17 à l’aide d’un tour-
nevis pour vis Torx.
Maintenir le support 15 et bien serrer la vis 17 à l’aide
d’un tournevis pour vis Torx.
L’aspiration de la poussière empêche les forts encras-
sements, la pollution de l’air respiré par la poussière,
et facilite l’élimination de celle-ci.
Lors de travaux prolongés sur du bois ou lors d’une
utilisation industrielle sur des matériaux produisant
des poussières nuisibles à la santé, il convient de rac-
corder l’appareil à un dispositif d’aspiration externe
approprié.
Adaptateur pour raccordement
d’un aspirateur
L’adaptateur permet l’aspiration de la poussière grâce
à l’utilisation d’un aspirateur disponible dans le com-
merce.
Afin de réduire le diamètre de raccordement au dia-
mètre du tuyau flexible de l’aspirateur, il est possible
d’utiliser l’adaptateur-réducteur en caoutchouc.
Montage du sac à poussières (fig. B)
Pour de petits travaux de ponçage, il est possible
d’utiliser le sac à poussières fourni avec l’appareil afin
d’aspirer les poussières. L’appareil offre une aspira-
tion de poussières efficace grâce à une turbine d’aspi-
ration intégrée et un sac à poussières.
En exerçant une pression, pousser le sac à poussiè-
res avec le dispositif de fermeture 14 par derrière sur
la fixation se trouvant sur la bride de ventilation. Le
dispositif de fermeture s’encliquette par la force du
ressort.
Pour enlever le sac à poussières, tirer sur la pièce de
poignée moulée par injection.
Lorsque la capacité d’aspiration diminue, enlever le
sac à poussières. Pour cela, retirer la pièce de ser-
rage dans le sens de la flèche et, une fois le sac à
poussières vidé, la remonter.
8 Mise en place/Retrait de l’outil 9 Dispositif d’aspiration
900 HEX/2 - Buch Seite 14 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Français 15
Ponçage des surfaces
Seuls des disques en parfait état ont un bon rende-
ment au ponçage tout en ménageant la machine.
Veiller à ce que l’avance reste constante. Appuyer
moins sur la machine, son rendement s’en ressent
positivement tout en la ménageant elle et les outils de
ponçage.
l faut utiliser des plateaux et des disques de ponçage
différents suivant la surface à travailler.
Le rendement d’abrasion et l’aspect final de la surface
poncée dépendent essentiellement du type de feuille
abrasive (de sa granulométrie), de la vitesse de rota-
tion du plateau de ponçage sélectionnés et suivant la
pression exercée sur l’outil (cf. tableau des applica-
tions du ponçage).
Appliquer toute la surface active de la ponceuse
à excentrique sur la surface à poncer. Mettre la
machine sous tension et la promener sur la pièce
en appuyant modérément.
Tableau des applications du ponçage
Le tableau ci-dessous a été conçu à titre de recom-
mandation. Seuls des essais pratiques permettront de
déterminer au mieux quelle combinaison convient
optimalement au travail de ponçage actuel.
Ponçage grossier
Fixer un disque de granulométrie grossière.
N’appuyer que légèrement sur la ponceuse, de sorte
que le plateau tourne à plus grande vitesse et abrase
donc une plus grande quantité de matériau.
Ponçage fin
Fixer un disque de granulométrie fine. Une légère
variation de la pression d’application de la ponçeuse
permet de réduire la vitesse de l’assiette, ce qui main-
tient le mouvement excentrique et donne le même
dessin de ponçage qu’avec une ponceuse vibrante.
Promener la ponceuse à excentrique dans des direc-
tions parallèles, en décrivant des cercles, ou en alter-
nant les passes longitudinales et transversales.
Ne pas coïncer la ponceuse afin que la pièce à poncer
ne soit pas perforée par le disque (placages par ex.).
Une fois le travail de ponçage terminé, diminuer pro-
gressivement la pression d’application exercée sur la
ponceuse excentrique. Cela permet de la ramener au
régime de marche à vide. Après quoi, soulever la pon-
ceuse de la surface de travail.
Polissage
Pour les travaux de polissage de peintures altérées
sous l’effet des intempéries ou pour faire disparaître
des rayures (p. ex. sur verre acrylique), il est possible
d’équiper la ponceuse excentrique d’outils de pon-
çage appropriés tels que le disque autocollant en
peau de mouton, le feutre ou l’éponge à polir (acces-
soires).
Pour les opérations de polissage, sélectionner
une vitesse modérée (position 12). Cela permet
d’éviter un échauffement excessif de la surface.
Mettre une éponge polisseuse sur le plateau.
Appliquer le produit de polissage à l’endroit voulu.
Imprégner du produit la surface à polir. Pour ce faire,
décrire des mouvements croisés et circulaires tout en
appuyant modérément. Laisser ensuite sécher.
Monter le disque autocollant en peau de mouton sur
le plateau de ponçage.
Polir le produit, maintenant sec, en décrivant des
mouvements croisés ou circulaires.
Nettoyer régulièrement les outils de polissage pour
obtenir un poli optimal des pièces. Le mieux est de les
laver à l’eau chaude avec un détergent doux (ne
jamais utiliser de diluant).
10 Conseils pratiques
Matériau de Granulométrie Pos. du
com.
Plateau
de ponçage
Ponçage
grossier
Ponçage
fin
Ponçage
d’attaque
des peintures
Retouche
des peintures
Enlèvement
des peintures
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
douce
dure
douce
Bois tendre
Bois dur
Placage
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
ultra-douce
douce
ultra-douce
Aluminium
Acier
Derrouillage
de l’acier
Acier inox
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
douce
douce/
dure
ultra-douce
douce
1
ALU
METAL
900 HEX/2 - Buch Seite 15 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
16 Français 900 HEX/2
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent
rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plasti-
que accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide
mais non imbibé de produit de nettoyage.
La manchette en caoutchouc 18 protège l’entraîne-
ment contre des encrassements et par cela contre
une usure précoce et une réduction de la durée de vie
des pièces d’entraînement.
En conséquence, contrôler la manchette en caout-
chouc à intervalles réguliers afin de détecter des
signes d’endommagement éventuels. Au cas où la
manchette serait endommagée, envoyer l’appareil
à un service après-vente Kress.
Après avoir exploité la machine de manière intensive
pendant une longue période, la confier à un centre de
service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieu-
sement et complètement nettoyée.
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matiè-
res premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga-
lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc-
tement.
Sous réserves de modifications techniques
11 Interventions de maintenance 12 Protection de l’environnement
900 HEX/2 - Buch Seite 16 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Nederlands 17
De excenterschuurmachine is bestemd voor het schu-
ren en polijsten van hout, kunststof, metaal en gelakte
oppervlakken (vlak en gebogen).
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiks-
aanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht-
lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
Indien de stroomkabel tijdens de werkzaamheden
wordt beschadigd, onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact trekken.
Werk nooit met een beschadigde stroomkabel.
Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhand-
schoenen en stevige schoenen dragen.
Tijdens de werkzaamheden vrijkomend stof is
schadelijk voor de gezondheid. Stofafzuiging
gebruiken en stofmasker dragen.
De machine mag alleen worden gebruikt om
droog te schuren.
Geen asbesthoudend materiaal bewerken.
Machine niet aan de kabel dragen.
Stopcontacten buitenshuis moeten door middel
van aardlekschakelaars zijn beveiligd.
Om de machine te markeren mag er niet in het
huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt
daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
Geluidsdrukniveau: 78 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 91 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats: 81 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner
dan 2,5 m/s
2
.
1 Nok
2 Afstandhouder
3 Vergrendelingsgreep
4 Booggreepschroef
5 Booggreep
6 Schakelring
7 Blokkeerschakelaar
8 Ventilatieopeningen
9 Vergrendeling stroomkabelmodule
10 Instelwiel vooraf instelbaar toerental
11 Uitsparing
12 Schuurplateau
13 Machinekop
14 Sluiting
15 Schuurplateau-steunplaat
16 Schuurschijf
17 Torx-schroeven
18 Rubbermanchet
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt
meegeleverd.
1 Gebruik
2
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
3 Informatie over geluid en vibratie
4 Technische gegevens
Excenterschuurmachine 900 HEX/2
Artikelnummer 06 05 1101
Opgenomen vermogen 900 W
Afgegeven vermogen 495 W
Toerental onbelast 2325 5500 min
-1
Onbelast aantal
schuurbewegingen 4650 11000 min
-1
Schuurplateau-Ø 150 mm
Draaicirkel-Ø 7 mm
Gewicht ca. 2,2 kg
Beschermingsklasse II/
5 Afbeelding
18 Nederlands 900 HEX/2
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Montage van de booggreep 5 (afbeelding A)
De booggreep kan afhankelijk van de toepassing en
de wensen van gebruiker in drie standen gemonteerd
worden. Ga bij de montage in het midden boven op de
machinekop als volgt te werk:
Plaats de booggreep met de afstandhouder 2 zo op
de machine dat de booggreepschroef boven de
schroefopening van de machinekop komt te liggen.
Draai de vergrendelingsgreep 3 met de wijzers van de
klok mee tot de booggreep vastzit.
Om de vergrendelingsgreep weer boven de boog-
greep te laten liggen, kan deze opgetild, in de
gewenste stand gedraaid en vastgeklikt worden.
Bij de montage aan de zijkant rechts of links van de
booggreep moet op dezelfde wijze te werk worden
gegaan, alleen moet erop worden gelet dat de nok-
ken 1 van de afstandhouder in de voorziene uitsparin-
gen 11 in het verlengde van de ventilatieopeningen
van de machinekop komen te liggen.
Verstelling van de booggreep
De hoek van de booggreep kan in alle drie standen
gemakkelijk worden aangepast aan de wensen van
de gebruiker.
Draai de vergrendelingsgreep tegen de wijzers van de
klok zo ver naar buiten tot de booggreep uit de raster-
vertanding van de afstandhouder kan worden getild.
Draai de booggreep in de gewenste stand en laat
deze in de rastervertanding van de afstandhouder
vastklikken.
Ga voor het vastzetten van de booggreep weer op
dezelfde wijze te werk als bij de montage.
Sluit de stroomkabelmodule op de handgreep aan. De
stekker moet vastklikken.
Gebruik de stroomkabelmodule alleen voor elek-
trisch gereedschap van Kress. Probeer niet om er
andere machines mee te gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele Kress-netkabelmodules
en wel minstens rubberslangleiding (code H05 RR-F).
Controleer voor de ingebruikneming of de net-
spanning overeenkomt met de gegevens op het
typeplaatje van de machine.
Aan-/uitschakelen
Draai de schakelring 6 in de richting van de pijl. Aan
het einde van het draaibereik klikt de blokkeerschake-
laar 7 automatisch vast.
Door te drukken op de naar buiten gekantelde voor-
kant van de blokkeerschakelaar 7 keert de schakel-
ring 6 terug naar de beginstand en komt de machine
langzaam tot stilstand.
Vollegolfelektronica met tachosignaal-
evaluatie
De ingebouwde vollegolfelektronica met tachosig-
naalevaluatie houdt het toerental constant.
De elektronica heeft bovendien een zachte aanloop.
De motor komt langzaam op tot aan het vooraf inge-
steld toerental. Daardoor worden de gebruiker en de
overbrenging ontzien en wordt de levensduur van de
machine verlengd.
De elektronische beveiliging tegen overbelasting
begrenst het toerental wanneer de belasting de motor
in gevaar kan brengen. De machine moet ontlast
worden om de volledige capaciteit weer ter beschik-
king te laten staan. Neem daarvoor de machine kort
van het werkstuk.
Met het stelwiel 10 kan het optimale toerental vooraf
worden ingesteld, ook tijdens het lopen. Het vereiste
toerental is afhankelijk van het materiaal en kan proef-
ondervindelijk worden vastgesteld (zie de toepassin-
gentabel).
De cijfers op het stelwiel 10 komen ongeveer met de
volgende onbelaste toerentallen overeen:
Schuurplateaurem
De geïntegreerde schuurplateaurem verlaagt het
aantal schuurbewegingen bij onbelast lopen, zodat
groefvorming bij het neerzetten van de machine op
het werkstuk wordt voorkomen.
Een in de loop van de tijd oplopend onbelast
toerental geeft aan dat de remring is versleten en
dient te worden vervangen.
6 Booggreep en netkabelmodule 7 Ingebruikneming
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
900 HEX/2 - Buch Seite 18 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Nederlands 19
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Keuze van het schuurplateau
De excenter schuurmachine is voorzien van een
schuurplateau van gemiddelde hardheid voor univer-
seel gebruik. Afhankelijk van het soort toepassing
kunnen echter schuurplateaus van verschillende
hardheid worden gebruikt (zie toepassingstabel):
Schuurplateau superzacht:
Geschikt voor het polijsten van grotere oppervlakken
alsmede voor bijzonder nauwkeurig schuren (ook op
gegolfde oppervlakken).
Schuurplateau zacht:
Universeel inzetbaar, voor alle gangbare schuurwerk-
zaamheden geschikt.
Schuurplateau hard:
Voor een hoge schuurprestatie geschikt, vooral op
grote, egale oppervlakken.
Toebehoren monteren (afbeelding C)
De machine is voorzien van een snelwisselsysteem
(klithechting). Dit maakt een eenvoudig verwisselen
van toebehoren zonder extra gereedschap mogelijk.
Voor het aanbrengen van nieuwe schuurbladen 16
moeten stof en vuil van het schuurplateau 12 worden
verwijderd. Druk een schuurblad of polijstgereed-
schap op het schuurplateau en let erop dat de boorga-
ten van het schuurblad overeenkomen met die van
het schuurplateau.
Gebruik uitsluitend originelle Kress schuur- en
polijstschijven met klithechting.
Schuurplateau verwisselen (afbeelding C)
Trek het schuurplateau 12 los van de schuurplateau-
steunplaat 15 om het schuurplateau te vervangen.
Beschadigde schuurplateaus moeten onmiddel-
lijk worden vervangen.
Schuurplateau-steunplaat
vervangen (afbeelding D)
Trek het schuurblad of polijsttoebehoren los om de
schuurplateau-steunplaat 15 te vervangen. Draai de
schroef 17 los met een Torx-sleutel en verwijder de
schroef.
Houd de schuurplateau-steunplaat 15 vast en draai
de schroef 17 met de Torx-sleutel goed vast.
De stofafzuiging verhindert het vuil worden, grote stof-
belasting van de te ademen lucht en maakt het verwij-
deren van vrijkomend afval gemakkelijker.
Indien langdurig hout wordt bewerkt, of bij bedrijfsma-
tig gebruik met materialen waarbij stof vrijkomt dat
een gevaar vormt voor de gezondheid, moet de
machine worden aangesloten aan een geschikte
externe afzuigvoorziening.
Adapter voor stofzuigeraansluiting
Met de adapter kan schuurstof worden afgezogen met
gebruikmaking van een gewone stofzuiger.
Voor het reduceren van de aansluitdiameter tot de
diameter van de stofzuigerbuis kan het rubberredu-
ceerstuk gebruikt worden.
Montage van de stofzak (afbeelding B)
Voor kleine schuurwerkzaamheden kan de meegele-
verde stofzak voor stofafzuiging gebruikt worden.
De machine biedt een krachtige stofafzuiging door de
ingebouwde zuigturbine en stofzak.
Steek de stofzak met de sluiting 14 van achteren op
de opname aan de blazerflens en duw deze vast. De
sluiting klikt vast door veerdruk.
Door aan het vastgespoten greepstuk te trekken kan
de stofzak verwijderd worden.
Wanneer het zuigvermogen minder wordt, moet de
stofzak worden leeggemaakt. Daarvoor wordt het
klemstuk in de richting van de pijl losgetrokken en na
het leegmaken weer vastgestoken.
Oppervlakken schuren
Uitsluitend schuurschijven die volkomen in orde zijn
leveren een goed resultaat en ontzien de machine.
Let op gelijkmatige bewegingen. Minder druk levert
meer schuurcapaciteit op en ontziet machine en toe-
behoren.
Afhankelijk van de te bewerken ondergrond moeten
verschillende schuurplateaus resp. -schijven worden
gebruikt.
De afname-kapaciteit en het schuurresultaat worden
hoofdzakelijk bepaald door de keuze van het schuur-
papier (korrel), het toerental van het schuurplateau en
door de uitgeoefende druk (zie toepassingstabel).
Excenter schuurmachine met het hele schuuropper-
vlak op te bewerken ondergrond zetten. Machine
inschakelen en met matige druk over het werkstuk
bewegen.
8
Gereedschap inzetten of
verwijderen
9 Afzuigvoorziening
10 Voor de praktijk
900 HEX/2 - Buch Seite 19 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
20 Nederlands 900 HEX/2
Toepassingstabel schuren
De volgende tabel kan voor u als richtlijn dienen. De
voor de bewerking gunstigste combinatie kan het best
proefondervindelijk vastgesteld worden.
Grof schuren
Schuurschijf met grove korrel aanbrengen. Excenter
schuurmachine slechts licht aandrukken, zodat het
schuurplateau met een groter toerental loopt en
zodoende een grotere afna me wordt bereikt.
Fijn schuren
Schuurschijf met fijne korrel aanbrengen. Door licht
variëren van de druk kan het toerental van het schuur-
plateau worden gereduceerd, waardoor de excenter-
beweging blijft bewaard en het schuurbeeld van een
vlakschuurmachine ontstaat.
Excenterschuurmachine parallel en cirkelend in het
vlak of afwisselend in lengte- en dwarsrichting bewe-
gen.
Excenterschuurmachine niet kantelen; anders kan het
te bewerken werkstuk (bijv. fineer) worden doorgesle-
pen.
Na het beëindigen van de werkzaamheden, toerental
van het schuurplateau reduceren door de druk weg te
nemen; daarna machine van het werkstuk nemen.
Polijsten
Voor het opnieuw polijsten van verweerde lak of het
polijsten van krassen (bijv. acrylglas) kan de excenter-
schuurmachine worden uitgerust met het daarvoor
benodigde polijsttoebehoren, zoals de lamsvel-hecht-
schijf, het polijstvilt of de polijstspons.
Bij het polijsten een laag toerental instellen
(stand 12) zodat te grote verwarming van het
oppervlak wordt voorkomen.
Polijstspons op schuurplateau zetten.
Polijstmiddel op de te polijsten plaats aanbrengen.
Met kruisende resp. cirkelbewegingen polijstmiddel
met matige druk inwrijven en aansluitend licht laten
opdrogen.
Plaats de lamsvel-hechtschijf op het schuurplateau.
Opgedroogd polijstmiddel met kruisende of cirkelbe-
wegingen polijsten.
Om bij het polijsten het beste resultaat te bereiken,
moet het polijstgereedschap regelmatig worden gerei-
nigd. Polijstgereedschap kan het best met een mild
wasmiddel en met warm water worden gewassen
(gebruik geen verdunningsmiddelen).
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
De ventilatieopeningen altijd schoon houden.
Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel.
De rubbermanchet 18 beschermt de aandrijving
tegen vervuiling en daardoor tegen versterkte slijtage
en kortere levensduur van de aandrijvingsdelen.
De rubbermanchet moet daarom regelmatig op
beschadiging worden gecontroleerd. Wanneer de
manchet beschadigd is, moet de machine naar een
Kress-servicewerkplaats worden gebracht.
Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging
naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht
of gestuurd.
Kress neemt onbruikbaar geworden
machines terug om deze te recyclen,
zodat met grondstoffen zuinig wordt
omgegaan. Door hun modulaire con-
structie kunnen machines van Kress
zeer eenvoudig uit elkaar worden
gehaald in materialen die opnieuw
kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak-
handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Materiaal Korrel Schake-
laarstand
Schuur-
plateau
Grof-
schuren
Fijn-
schuren
Lak
opschuren
Lak
bijwerken
Lak
verwijderen
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
zacht
hard
zacht
Zachthout
Hardhout
Fineer
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
superzacht
zacht
superzacht
Aluminium
Staal
Staal
ontroesten
Roestvrij staal
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
zacht
zacht/
hard
superzacht
zacht
1
ALU
METAL
11 Onderhoudswerkzaamheden
12 Milieubescherming
900 HEX/2 - Buch Seite 20 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Italiano 21
La levigatrice rotoorbitale è adatta per la levigatura e
la pulitura su superfici in legno, su materie plastiche,
su materiali metallici e su superfici verniciate di forma
piana e di forma curva.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire
le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru-
zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato.
Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della
messa in funzione:
Qualora durante l’operazione di lavoro venisse
danneggiato il cavo di rete, estrarre immediata-
mente la spina dalla presa della corrente.
Mai lavorare con un cavo di rete danneggiato.
Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di prote-
zione, nonchè scarpe di sicurezza.
La polvere che viene a crearsi durante l’opera-
zione di lavoro è dannosa alla salute. Utilizzare
l’aspirazione polvere e portare la maschera di pro-
tezione.
La macchina può essere utilizzata soltanto per
smerigliature a secco.
Non lavorare su materiale contenente amianto.
Non trasportare la macchina tenendola per il
cavo.
Le prese in ambienti esterni devono essere assi-
curate tramite un interruttore di sicurezza per cor-
renti di guasto (FI).
Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di prote-
zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade-
sive.
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
Livello di rumorosità: 78 dB (A)
Potenza della rumorosità: 91 dB (A)
Valore emesso riferito al posto di lavoro: 81 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
2
.
1 Camme
2 Distanziale
3 Impugnatura di bloccaggio
4 Vite per impugnatura ad arco
5 Impugnatura ad arco
6 Interruttore ad anello
7 Interruttore di bloccaggio
8 Feritoia di ventilazione
9 Blocco del modulo cavo di retel
10 Rotella di regolazione preselezione numero di giri
11 Rientranza
12 Platorello
13 Testata ingranaggi
14 Chiusura
15 Piastra portante del platorello
16 Foglio abrasivo
17 Viti Torx
18 Guarnizione anulare in gomma
Accessori illustrati o descritti non fanno
necessariamente parte del volume di consegna.
1 Applicazione
2
Indicazioni di sicurezza e
misure antinfortunistiche
3
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
4 Dati tecnici
Levigatrice rotoorbitale 900 HEX/2
Codice di ordinazione 06 05 1101
Potenza assorbita 900 W
Potenza resa 495 W
Num. di giri a vuoto 2325 5500 min
-1
No. corse a vuoto oscillazione 4650 11000 min
-1
Platorello Ø 150 mm
Corsa circolare Ø 7 mm
Peso ca. 2,2 kg
Classe di protezione II/
5 Figura
22 Italiano 900 HEX/2
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Montaggio dell’impugnatura ad arco 5
(figura A)
L’impugnatura ad arco può essere montata libera-
mente in 3 posizioni in base al tipo di applicazione ed
a seconda delle specifiche esigenze dell’operatore.
Montandola nella parte centrale superiore della
testata ingranaggi, procedere come segue:
Applicare sulla macchina l’impugnatura ad arco con il
distanziale 2 in modo tale da far corrispondere la vite
per impugnatura ad arco alla rispettiva apertura che si
trova nella testata ingranaggi.
Ruotare l’impugnatura di bloccaggio 3 in senso orario
fino a quando l’impugnatura ad arco sarà arrivata a
prendere una posizione precisa e ben fissa.
Per fare in modo che l’impugnatura di bloccaggio
possa di nuovo trovarsi sopra l’impugnatura ad arco,
questa può essere sollevata, essere ruotata ed inne-
stata alla posizione che si desidera.
In caso di montaggio laterale destro oppure sinistro,
procedere allo stesso modo facendo soltanto atten-
zione che le camme 1 del distanziale vadano a posi-
zionarsi nelle apposite rientranze 11 previste nella
prolunga delle feritoie di ventilazione della testata
ingranaggi.
Spostamento dell’impugnatura ad arco
A seconda delle specifiche esigenze dell’operatore,
la posizione angolare dell’impugnatura ad arco può
essere adattata con facilità alle 3 posizioni.
Svitare l’impugnatura di bloccaggio in senso antiora-
rio fino a quando l’impugnatura ad arco potrà essere
sollevata dalla dentatura di arresto a tacche del
distanziale.
Ruotare l’impugnatura ad arco alla posizione che si
desidera e lasciarla innestare in posizione nella den-
tatura di arresto a tacche del distanziale.
Per il fissaggio dell’impugnatura ad arco, procedere
eseguendo nuovamente le stesse operazioni
descritte per il montaggio.
Collegare il modulo del cavo di rete all’impugnatura.
La spina deve innestarsi in posizione.
Utilizzare il modulo di cavo di rete esclusivamente
per elettroutensili Kress. Non tentare di utilizzare
il modulo in combinazione con altre macchine.
Utilizzare esclusivamente moduli del cavo di rete
originali Kress e cioè almeno filo isolato in gomma
(codice commerciale H05 RR-F).
Prima della messa in esercizio, controllare che la
tensione di rete corrisponda ai valori indicati sulla
targhetta di costruzione della macchina.
Inserimento-disinserimento
Ruotare l’interruttore ad anello 6 in direzione della
freccia. L’interruttore di bloccaggio 7 s’innesta auto-
maticamente in posizione alla fine del campo di rota-
zione.
Premendo sul bordo anteriore ribaltato dell’interrut-
tore di bloccaggio 7, l’interruttore ad anello 6 torna
indietro alla posizione originaria e la macchina comin-
cia a fermarsi lentamente.
Elettronica ad onda piena con valutazione
tachimetrica del segnale
Grazie all’integrata elettronica ad onda piena con
la valutazione tachimetrica del segnale si mantiene
costante il numero di giri.
L’elettronica dispone inoltre di un avviamento dolce.
Il motore aumenta lentamente la propria velocità fino
a raggiungere il numero di giri preselezionato; in
questo modo non richiede eccessivi sforzi da parte
dell’operatore, non sottopone a carico eccessivo gli
ingranaggi ed allunga la durata della macchina.
La protezione elettronica contro sovraccarichi
limita la velocità ogni volta che il carico potrebbe met-
tere in pericolo il motore. La macchina deve essere
liberata dal carico in modo che possa avere a disposi-
zione la completa potenza. A tal fine, si consiglia di
allontanare brevemente la macchina dal pezzo in
lavorazione.
La rotellina di regolazione 10 consente di preselezio-
nare il numero ottimale di giri anche mentre la mac-
china è in azione. Il numero di giri necessario dipende
dal materiale in lavorazione e può essere determinato
eseguendo delle prove pratiche (cfr. tabella applica-
tiva).
Le cifre riportate sulla rotellina di regolazione 10 corri-
spondono all’incirca ai seguenti numeri di giri a vuoto:
Freno del platorello
Il freno del platorello integrato riduce la frequenza
delle oscillazioni in caso di funzionamento a vuoto in
modo da evitare la formazione di rigature quando si
applica la macchina sul pezzo in lavorazione.
Un numero di giri sempre crescente nel tempo
indica che l’anello del freno è usurato e deve
essere sostituito.
6
Impugnatura ad arco e modulo
del cavo di rete
7 Messa in esercizio
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
900 HEX/2 - Buch Seite 22 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Italiano 23
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Scelta del platorello
La levigatrice rotorbitale è dotata di un platorello di
durezza media per uso universale. Tuttavia, secondo
il tipo d’impiego, si possono montare platorelli di
durezza diversa (vedi tabella d’impiego):
Platorello super-morbido:
Idoneo per lucidare grandi superfici e per una leviga-
tura molto delicata (anche su superfici convesse).
Platorello morbido:
Impiego universale, idoneo per tutti i comuni lavori di
levigatura.
Platorello duro:
Per un’alto rendimento di levigatura, idoneo soprat-
tutto su grandi superfici piane.
Montaggio degli utensili per levigatura
(figura C)
La macchina è dotata di un sistema di cambio rapido
(fissaggio a strappo). Ciò consente una sostituzione
agevole degli utensili per levigatura, senza il ricorso
ad altri utensili.
Prima di applicare nuovi fogli abrasivi 16, liberare il
platorello 12 dalla polvere e pulirvi la sporcizia. Appli-
care fogli abrasivi oppure utensili di pulitura premen-
doli sul platorello e accertarsi che le forature del foglio
abrasivo corrispondano con quelle del platorello.
Utilizzare solo utensili per la levigatura e la lucida-
tura Kress con fissaggio autoadesivo a strappo.
Sostituzione del platorello (figura C)
Per sostituire il platorello 12, estrarlo dalla piastra por-
tante del platorello 15.
I platorelli danneggiati devono essere sostituiti
immediatamente.
Sostituzione della piastra portante
del platorello (figura D)
Per sostituire la piastra portante del platorello 15,
rimuovere il foglio abrasivo oppure l’utensile di puli-
tura. Operando con la chiave per viti Torx, allentare la
vite 17 e toglierla.
Mantenere saldamente la piastra portante del plato-
rello 15 ed avvitare ben forte la vite 17 utilizzando la
chiave per viti Torx.
L’aspirazione della polvere impedisce il diffondersi di
notevole sporcizia, di alti livelli d’inquinamento da pol-
vere nell’aria respirata e favorisce il suo smaltimento.
In caso di lunghi lavori su legno oppure in caso di
impiego commerciale su materiali da cui vengono a
crearsi polveri dannose alla salute, la macchina deve
essere collegata ad un adatto dispositivo di aspira-
zione esterno.
Adattatore per l’attacco dell’aspirapolvere
L’adattatore consente l’aspirazione della polvere di
abrasione utilizzando aspirapolvere comunemente in
commercio.
Per ridurre il diametro del raccordo di collegamento al
diametro del tubo dell’aspirapolvere è possibile utiliz-
zare la bocchetta di riduzione in gomma.
Montaggio del sacchetto raccoglipolvere
(figura B)
Per lavori di levigatura minori, per l’aspirazione pol-
vere è possibile utilizzare il sacchetto raccoglipolvere
compreso nella fornitura. La macchina è dotata di una
potente aspirazione polvere autonoma tramite turbina
di aspirazione incorporata e sacchetto raccoglipol-
vere.
Dalla parte posteriore, spingere il sacchetto raccogli-
polvere con la chiusura 14 sull’attacco della flangia
del ventilatore e fissarlo esercitando pressione. La
chiusura si incastra in posizione mediante la pres-
sione della molla.
Tirando l’impugnatura è possibile estrarre il sacchetto
raccoglipolvere.
Quando la potenza di aspirazione si riduce sensibil-
mente, svuotare il sacchetto raccoglipolvere. A tal
fine, estrarre il pezzo di bloccaggio in direzione della
freccia e rimetterlo in posizione una volta svuotato il
sacchetto.
8 Inserire ed estrarre gli utensili 9 Dispositivo di aspirazione
900 HEX/2 - Buch Seite 23 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
24 Italiano 900 HEX/2
Levigatura di superfici
Solo fogli abrasivi in perfetto stato danno un buon
risultato di levigatura e risparmiano la macchina.
Effettuare un avanzamento regolare. Una minore
pressione di appoggio produce un rendimento di levi-
gatura maggiore e risparmia la macchina e gli utensili
di levigatura.
Secondo il fondo da lavorare, si devono impiegare dif-
ferenti platorelli o dischi abrasivi.
Il risultato di levigatura e l’aspetto della superficie levi-
gata vengono determinati sostanzialmente dalla
scelta del foglio abrasivo (grana), dal numero di giri
della levigatrice e dalla pressione di contatto (vedi
tabella d’impiego).
Appoggiare la levigatrice rotorbitale con l’intera super-
ficie di abrasione sul fondo dal lavorare. Accendere la
macchina e muoverla sul pezzo con pressione mode-
rata.
Tabella d’impiego levigatura
La seguente tabella vuole servir Vi da suggerimento.
La combinazione più favorevole per la lavorazione si
ricava nel migliore dei modi attraverso la prova pra-
tica.
Levigatura grossa
Montare un foglio abrasivo a grana grossa. Compri-
mere la levigatrice rotorbitale solo leggermente, in
modo che il platorello giri ad una velocità maggiore,
ottenendo così una maggiore asportazione di mate-
riale.
Levigatura fine
Montare un foglio abrasivo a grana fine. Mediante leg-
gera variazione della pressione di appoggio, si può
ridurre il numero di giri del platorello, mantenendo
così costante il movimento eccentrico e provocando
l’adeguato aspetto di levigatura di una levigatrice
rotorbitale.
Muovere la levigatrice rotorbitale parallelamente
e ruotando in piano, oppure alternativamente in dire-
zione longitudinale e trasversale.
Non inclinare levigatrice rotorbitale per evitare di levi-
gare eccessivamente il pezzo da lavorare (p. es. fogli
per impiallacciatura).
Alla fine dell’operazione, togliere la pressione di con-
tatto dalla levigatrice orbitale, per riportare il platorello
alla velocità di rotazione ridotta, e sollevarla dal
pezzo.
Lucidatura
Per lucidare vernici provate dalle intemperie oppure
per lavori di rifinitura in caso di graffi (p. es. vetro acri-
lico), la levigatrice rotoorbitale può essere utilizzata in
combinazione con rispettivi utensili di pulitura, come
per esempio disco autoadesivo in pelle d’agnello
oppure feltro pulitura/tampone in spugna (accessorio
opzionale).
Per la lucidatura scegliere un numero di giri infe-
riore (grado 1 –2), per evitare l’eccessivo riscalda-
mento della superficie.
Montare sul platorello la spugna per lucidare.
Riportare il lucido sulla zona da lucidare.
Spargere il lucido con movimenti a croce, oppure in
cerchio, esercitando una pressione leggera, ed infine
fare asciugare un poco.
Applicare il disco autoadesivo in pelle d’agnello sul
platorello.
Lucidare con movimenti a croce, oppure in cerchio, il
lucido essiccato.
Per ottenere il miglior risultato nella lucidatura, gli
utensili devono essere puliti regolarmente. Gli utensili
per lucidare si lavano nel migliore dei modi con un
detersivo delicato ed acqua calda (non impiegare
diluenti).
10 Consigli pratici
Materiale Grano Pos.
Interr.
Platorello
Levi-
gature
grossa
Levi-
gature
fine
Irruvidire
vernici
Ripassare
vernici
Asportare
vernici
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
tenero
duro
tenero
Legno tenero
Legno duro
Foglio per
impiall-
acciatura
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
supertenero
tenero
supertenero
Alluminio
Acciaio
Deossidare
l’acciaio
Acciaio inox
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
tenero
tenero/
duro
supertenero
tenero
1
ALU
METAL
900 HEX/2 - Buch Seite 24 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Italiano 25
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione.
Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili
dall’esterno.
La guarnizione anulare in gomma 18 protegge la tra-
smissione da possibile penetrazione di sporcizia ridu-
cendo in questo modo il grado di usura ed allungando
la durata delle parti di trasmissione.
Per questo motivo, controllare regolarmente se la
guarnizione anulare dovesse aver subito dei danni
e non fosse più intatta. In caso che la guarnizione
anulare dovesse essere danneggiata, portare la
macchina ad uno dei Centro di servizio Kress.
Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina
sia stata soggetta a condizioni operative estreme,
sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di
servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione
ed una minuziosa pulizia.
La Kress riprende indietro le macchine
fuori uso al fine di realizzare un tipo di
smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al
sistema costruttivo modulare, le mac-
chine della Kress possono essere
separate facilmente secondo i diversi
tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso,
riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela
direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
11 Disposizioni di manutenzione 12 Misure ecologiche
900 HEX/2 - Buch Seite 25 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
26 Español 900 HEX/2
La lijadora excéntrica ha sido proyectada para lijar
y pulir superficies planas, cóncavas y convexas pinta-
das, de madera, material sintético o metal.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes
de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de
seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin
falta antes de usar el aparato y cuya observancia
recomendamos encarecidamente:
Si se llegase a deteriorar el cable de red durante
su utilización extraer inmediatamente el enchufe
de la red.
No trabaje jamás con cable de red deteriorado.
Colocarse unas gafas de protección, un protector
de oídos, unos guantes de protección y llevar un
calzado fuerte.
El polvo formado al trabajar es nocivo para la
salud. Emplear un equipo para aspiración de
polvo y una máscara antipolvo.
El aparato solamente debe utilizarse para lijar en
seco.
No trabajar materiales que contengan amianto.
No transportar el aparato asiéndolo del cable.
Las tomas de corriente en el exterior deben pro-
tegerse por un fusible diferencial.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 144.
Presión acústica: 78 dB (A)
Resonancia acústica: 91 dB (A)
Valor de emisión en el puesto de trabajo: 81 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
1 Resalte
2 Distanciador
3 Palanca de enclavamiento
4 Tornillo de la empuñadura
5 Empuñadura en arco
6 Anillo de conmutación
7 Botón de enclavamiento
8 Aberturas de refrigeración
9 Fiador de módulo de cable de red
10 Rueda preselectora de revoluciones
11 Cavidad
12 Plato lijador
13 Cabezal de engranaje
14 Boquilla
15 Portaplatos
16 Hoja lijadora
17 Tornillos Torx
18 Guarnición de goma
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre
corresponden al volumen de suministro.
1 Aplicación
2
Indicaciones de seguridad y
prevención de accidentes
3
Información sobre ruidos y
vibraciones
4 Datos técnicos
Lijadora excéntrica 900 HEX/2
Nº de artículo 06 05 1101
Potencia absorbida 900 W
Potencia útil 495 W
Velocidad en vacío 2325 5500 min
-1
No. de oscilaciones en vacío 4650 11000 min
-1
Ø de plato lijador 150 mm
Ø de órbita 7 mm
Peso aprox. 2,2 kg
Protección II/
5 Figura
900 HEX/2 Español 27
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Montaje de la empuñadura en arco 5
(figura A)
La empuñadura en arco puede montarse en 3 posi-
ciones diferentes de acuerdo a la aplicación y necesi-
dades del usuario. Para montarla arriba en el centro
del cabezal del engranaje debe procederse de la
siguiente manera:
Colocar la empuñadura en arco con el distanciador 2
sobre el aparato de manera que el tornillo de la empu-
ñadura pueda penetrar en el agujero roscado del
cabezal del engranaje.
Girar la palanca de enclavamiento 3 en el sentido de
las agujas del reloj, hasta que la empuñadura en arco
quede firmemente sujeta.
Para que quede alineada con la empuñadura en arco,
la palanca de enclavamiento debe tirarse hacia
afuera y girarse a la posición indicada en donde debe
enclavarse nuevamente.
Al montar la empuñadura en arco al lado derecho
o izquierdo debe procederse de forma similar,
debiendo cuidar solamente que el resalte 1 del
distanciador penetre en las cavidades 11 que lleva
la prolongación de las rejillas de refrigeración del
cabezal de engranaje.
Ajuste de la empuñadura en arco
La posición angular de la empuñadura en arco puede
adaptarse fácilmente a las necesidades del usuario
en cualquiera de las 3 posiciones.
Girar la palanca de enclavamiento en sentido contra-
rio a las agujas del reloj lo suficiente hasta poder
separar la empuñadura en arco del dentado de
encastre del distanciador.
Girar la empuñadura en arco a la posición deseada
y enclavarla en el dentado de encastre del distancia-
dor.
Para sujetar la empuñadura en arco debe procederse
de la misma forma que en su montaje.
Conecte el módulo de cable de red a la empuñadura.
El conector debe quedar enclavado.
Emplee el módulo de cable de red sólo en herra-
mientas eléctricas Kress. No intente accionar
otros aparatos con él.
Utilice únicamente módulos de cable de red originales
Kress dotados, como mínimo, de un recubrimiento de
goma (código H05 RR-F).
Compruebe antes de la puesta en marcha, si la
tensión de red coincide con la indicada en la placa
de características del aparato.
Conexión/desconexión
Girar el anillo de conmutación 6 en dirección de la fle-
cha. Al girarlo hasta el tope se enclava automática-
mente el botón 7.
Presionando el canto delantero sobresaliente del
botón de enclavamiento 7 se regresa el anillo de con-
mutación 6 a su posición de partida, y el aparato se
detiene completamente transcurrido cierto tiempo.
Electrónica de onda completa con regulador
de revoluciones
La electrónica de onda completa con regulador de
revoluciones que incorpora el aparato mantiene cons-
tantes las revoluciones.
Esta electrónica permite además un arranque suave.
Las revoluciones del motor se van incrementado pau-
latinamente hasta alcanzar el valor preseleccionado,
mejorando así el confort de manejo y preservando la
reductora, prolongando con ello la vida útil del apa-
rato.
La protección electrónica contra sobrecarga se
ocupa de limitar las revoluciones si la solicitación del
motor fuese excesiva. En estos casos es necesario
reducir la fuerza de aplicación para alcanzar nueva-
mente la potencia máxima. Para ello se recomienda
separar brevemente el aparato de la pieza de trabajo.
La rueda de ajuste 10 permite preseleccionar las
revoluciones óptimas incluso con el aparato en mar-
cha. Las revoluciones requeridas dependen del mate-
rial a trabajar y deben determinarse probando (ver
tabla de aplicaciones).
Las cifras en la rueda de ajuste 10 corresponden
aproximadamente a las siguientes revoluciones en
vacío:
Freno de plato lijador
El freno del plato lijador que integra el aparato reduce
el nº de oscilaciones en vacío en tal grado que no se
formen estrías al aplicar el aparato contra la pieza de
trabajo.
Unas revoluciones en vacío que se van incremen-
tando continuamente con el transcurso del
tiempo, indican el desgaste y la necesidad de sus-
titución del anillo de frenado.
6
Empuñadura en arco y módulo
de cable de red
7 Puesta en marcha
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
900 HEX/2 - Buch Seite 27 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
28 Español 900 HEX/2
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Elección del disco esmerilador
La lijadora excéntrica incorpora de un disco lijador de
dureza media para una aplicación universal. Según el
modo de aplicación pueden ser montados discos lija-
dores de dureza diferentes (véase tabla de aplica-
ción):
Plato lijador extra blando:
Para pulir y para lijados delicados (también en super-
ficies cóncavas).
Plato lijador blando:
De aplicación universal; apto para todo tipo de traba-
jos de lijado.
Plato lijador duro:
Adecuado para obtener un alto rendimiento de arran-
que del material en superfices planas.
Montaje de útiles de trabajo (figura C)
La máquina dispone de un sistema de cambio rápido
de herramienta (cierre de cardillo). Ésto permite un
cambio rápido del elemento de lijar sin necesidad de
utilizar una herramienta adicional.
Antes montar una hoja lijadora 16 nueva debe elimi-
narse el polvo y suciedad que pudiera tener el plato
lijador 12. Presionar las hojas lijadoras o elementos
para pulir contra el plato lijador, prestando atención
a que los taladros de la hoja lijadora coincidan con
aquellos del plato lijador.
Utilizar solamente herramientas originales Kress
para lijar y pulir con el sistema de cambio rápido.
Cambiar el disco lijador (figura C)
Sustituir el plato lijador 12 retirándolo del portapla-
tos 15.
Discos lijadores dañados deben ser cambiados
de inmediato.
Cambio del portaplatos (figura D)
Para sustituir el portaplatos 15, desprender primera-
mente la hoja lijadora o el útil para pulir. Desmontar el
tornillo 17 con la llave macho Torx.
Sujetar el portaplatos 15 y apretar firmemente el tor-
nillo 17 con la llave macho Torx.
La aspiración del polvo evita la contaminación del
medio ambiente y facilita la eliminación de residuos.
Al trabajar madera prolongadamente o en caso de
aplicaciones profesionales en materiales con forma-
ción de polvos nocivos, debe conectarse el aparato a
un dispositivo aspirador externo adecuado.
Adaptador para conexión de aspirador
El adaptador permite emplear un aspirador de uso
corriente en el comercio para aspirar el polvo produ-
cido al lijar.
Para adaptar el diámetro de conexión al tubo del aspi-
rador existe un pieza de reducción de goma.
Montaje del saco colector de polvo
(figura B)
Al realizar pequeños trabajos de lijado puede usarse
el saco colector de polvo que se adjunta con el apa-
rato. El aparato está dotado de un sistema de aspira-
ción propia de alto rendimiento compuesto por una
turbina de aspiración y un saco colector de polvo.
Insertar desde atrás el saco colector de polvo con la
boquilla 14 en el alojamiento de la brida del ventilador
y presionarlo. La boquilla se enclava al vencer la pre-
sión del resorte.
Tirando de la pieza de agarre puede desmontarse el
saco colector de polvo.
En caso de reducirse el rendimiento de aspiración,
debe vaciarse el saco colector de polvo. Para ello
debe desmontarse la pieza de apriete en dirección de
la flecha, debiendo montarse nuevamente una vez
vaciado el saco.
Lijar superficies
Solamente hojas de lijar impecables procuran un
buen esmerilado y conserva bien la máquina.
Procurar un avance uniforme. Una presión en la
superficie de apoyo inferior aumenta la potencia del
esmerilado y conserva bien la máquina y las herra-
mientas de esmerilado.
De acuerdo a las superficies a trabajar, deben de
utilizarse diferentes platos lijadores o bien hojas lija-
doras.
El rendimiento de arranque del material y el acabado
de la superficie obtenidos, se determinan básica-
mente mediante la selección de la hoja lijadora
(grano), las revoluciones del plato lijador, así como la
presión ejercida (ver tabla de aplicaciones).
Aplicar la lijadora excéntrica con la superficie com-
pleta de lijado sobre el fondo a trabajar. Poner la
máquina en marcha y desprazarla sobre la pieza de
trabajo presionando moderadamente.
8 Inserción/extracción del útil 9 Dispositivo para aspiración
10 Consejos prácticos
900 HEX/2 - Buch Seite 28 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Español 29
Tabla de aplicación del lijado
La siguiente tabla sirve tan sólo como guía. La combina-
ción propicia para el trabajo se puede averiguar en el uso
práctico de la máquina
.
Lijado basto
Montar una hoja de lija de grano fino. Presionar sua-
vemente la lijadora excéntrica de manera que el disco
lijador gire con un número de revoluciones alto y se
obtenga una mayor eliminación de material.
Lijado fino
Montar una hoja de lija de grano fino. Modificando
levemente la presión o bien la etapa de revoluciones,
pueden reducirse las revoluciones de trabajo mante-
niendo el movimiento excéntrico y obteniéndo de esta
forma un acabado superficial similar al de una lijadora
orbital.
Mover la lijadora excéntrica de manera paralela y cir-
cular o ir cambiando la dirección de horizontal en ver-
tical.
No inclinar la lijadora excéntrica, para evitar el blo-
queo de la pieza de trabajo (p. ej. en chapas de
madera).
Tras finalizar el proceso de trabajo, reducir las revolu-
ciones del plato lijador de la lijadora excéntrica
dejando de ejercer presión sobre el aparato, y quitarlo
de la pieza de trabajo.
Pulir
Para abrillantar pintura deslucida o eliminar arañazos
(p. ej. en plexiglás) pueden montarse en la lijadora
excéntrica los respectivos útiles de pulir como discos
de lana de oveja y fieltros de pulido o esponjas pulido-
ras (accesorios especiales).
Al pulir seleccionar una velocidad de giro baja
(etapa 12), con el fin de evitar un calentamiento
excesivo de la superficie.
Colocar la esponja de pulir sobre el disco lijador.
Aplicar el abrillantador sobre la pieza a pulir.
Aplicar el abrillantador con movimientos giratorios o
cruciformes presionando ligeramente y a continua-
ción dejar secar.
Montar el disco de lana de oveja sobre el plato lijador.
Pulir el abrillantador (ya seco) con movimientos gira-
torios o cruciformes.
Para lograr un rendimiento óptimo en el pulido, las
herramientas de pulido deben limpiarse periodica-
mente. Aconsejamos limpiarlas con un detergente
suave y enjuagarlas con agua caliente (no utilizar
diluyentes).
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigera-
ción.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear pro-
ductos de limpieza, las piezas de material sintético
accesibles desde el exterior.
La guarnición de goma 18 protege el mecanismo
de accionamiento de la suciedad, evitando de esta
manera mermar su vida útil debido a un desgaste
excesivo de las piezas motrices.
Por ello, se recomienda inspeccionar periódicamente
el estado de la guarnición de goma. Si la guarnición
estuviese dañada, deberá entregarse el aparato a un
Servicio Técnico Kress para su reparación.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo
prolongado debe entregarse el aparato para su inspec-
ción y limpieza a fondo a un taller de servicio Kress.
Kress se hace cargo de las máquinas
desechadas para su reciclaje y conser-
vación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas
Kress pueden desmontarse de manera
muy simple y descomponerse en mate-
riales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de
venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
Material Grano Posición
interrupt.
Disco
lijador
Lijado
basto
Lijado
fino
Lijar
lacas
Retocar
lacas
Eliminar
lacas
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
blando
duro
blando
Madera blanda
Madera dura
Chapa
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
extra blando
blando
extra blando
Aluminio
Acero
Desoxidar acero
Acero inoxid.
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
blando
blando/
duro
extra blando
blando
1
ALU
METAL
11 Medidas para mantenimiento
12 Protección del medio ambiente
900 HEX/2 - Buch Seite 29 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
30 Svenska 900 HEX/2
Excenterslipen är avsedd för slipning och polering av
arbetsstycken i trä, plast och metall samt av lacke-
rade, plana och välvda ytor.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen
läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruk-
tionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte.
Viktiga anvisningar som du bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
Skadas anslutningssladden under arbetet, dra
genast bort stickproppen ur vägguttaget.
Arbeten får aldrig utföras med skadad nätsladd.
Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skydds-
handskar och kraftiga skor.
Dammet som uppstår under arbetet är hälso-
vådlig. Använd dammutsugning och dammskydds-
mask.
Maskinen får användas endast för torrslipning.
Asbesthaltigt material får inte bearbetas.
Bär ej maskinen i anslutningssladden.
Uttag utomhus ska säkras med felströmsskydd
(FI- jordfelsbrytare).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd dekaler.
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Ljudnivå: 78 dB (A)
Ljudeffektnivå: 91 dB (A)
Emissionsvärde på arbetsplatsen: 81 dB (A).
För användaren ska åtgärder vidtas för ljuddämpning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s
2
.
1 Nockar
2 Avståndshållare
3 Låshandtag
4 Båghandtagsskruv
5 Båghandtag
6 Kopplingsring
7 Spärr
8 Ventilationsöppningar
9 Låsning av nätkabelmodul
10 Ställratt för varvtalsförval
11 Fördjupning
12 Rondell
13 Maskinhuvud
14 Spännlås
15 Rondellens stödplatta
16 Sliprondell
17 Torx-skruvar
18 Gummimanschett
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår
inte alltid i leveransen.
1 Användning
2
Säkerhetsanvisningar för
undvikande av olycksfall
3 Ljud-/vibrationsdata
4 Tekniska data
Excenterslip 900 HEX/2
Artikelnummer 06 05 1101
Upptagen effekt 900 W
Avgiven effekt 495 W
Tomgångsvarvtal 2325 5500 min
-1
Frigångsslagtal 4650 11000 min
-1
Rondellens Ø 150 mm
Excentercirkelns Ø 7 mm
Vikt ca. 2,2 kg
Skyddstyp II/
5 Bild
900 HEX/2 Svenska 31
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickproppen ur uttaget.
Montage av båghandtag 5 (bild A)
Båghandtaget kan monteras i 3 olika lägen för att
anpassas till avsedd användning. Vid montering
i mitten upptill på maskinhuvudet förfar så här:
Placera båghandtaget med avståndshållaren 2
maskinen så att båghandtagsskruven kommer att
ligga över motorhuvudets skruvhål.
Vrid låshandtaget 3 medurs tills båghandtaget sitter
stadigt fast.
För att låshandtaget åter ska ligga korrekt över båg-
handtaget kan detta lyftas upp och vridas till önskat
läge och sedan låsas.
Vid montering av båghandtaget på vänster eller
höger sida förfar på motsvarande sätt och kontrollera
att avståndshållarens nockar 1 griper in i härför
avsedda fördjupningar 11 i ventilationsöppningarnas
förlängningar på motorhuvudet.
Inställning av båghandtag
Båghandtagets vinkellägen kan i alla 3 montagelägen
lätt anpassas till önskad inställning.
Vrid ut låshandtaget moturs tills båghandtaget kan
lyftas upp ur avståndshållarens rasterkuggning.
Vrid båghandtaget till önskat läge i avståndshållarens
rasterkuggning.
För låsning av båghandtaget förfar på samma sätt
som vid montering.
Anslut nätkabelmodulen till maskinens handtag. Se till
att stickkontakten faller i läge.
Nätkabelmodulen får endast användas för Kress-
elverktyg; försök inte driva andra maskiner med
denna kabel.
Använd endast original Kress nätkabelmoduler, dvs
minst gummislangledning (kodbeteckning H05 RR-F).
Kontrollera innan maskinen startas att nätspän-
ningen överensstämmer med data på maskinens
typskylt.
In- och urkoppling
Vrid kopplingsringen 6 i pilriktning. I slutläget låser
spärren 7 automatiskt.
När uppstående främre kanten på spärren 7 trycks
ned återgår kopplingsringen 6 till utgångsläget var-
efter maskinen småningom stannar.
Helaxelelektronik med utvärdering av
hastighetssignal
Den inbyggda fullaxelelektroniken med utvärdering
av hastighetssignal håller varvtalet konstant.
Elektroniken medger dessutom mjukstart.
Motorn går långsamt upp till förvalt varvtal vilket
skonar användaren och växeln samtidigt som
maskinens brukstid förlängs.
Elektroniska överlastskyddet begränsar varvtalet
om belastningen blir så hög att risk uppstår för skada
på motorn. För att maskinen åter ska kunna uppnå full
effekt måste belastningen sänkas. Ta för ett par ögon-
blick bort maskinen från arbetsstycket.
Med ratten 10 kan optimalt varvtal förväljas även
under drift. Varvtalet måste anpassas till arbetsmate-
rialet; du kan prova dig fram till bästa varvtal genom
praktiska försök (se användningstabell).
Siffrorna på ratten 10 motsvarar ungefär följande tom-
gångsvarvtal:
Sliprondellbroms
Den inbyggda sliprondellbromsen sänker sväng-
ningstalet vid tomgång och eliminerar sålunda att
repor bildas på arbetsstycket vid anläggning av
maskin.
Ett med tiden stigande tomgångsvarvtal indikerar
att bromsringen är sliten och måste bytas.
6 Båghandtag och nätkabelmodul 7 Driftstart
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
900 HEX/2 - Buch Seite 31 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
32 Svenska 900 HEX/2
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickproppen ur uttaget.
Val av sliprondell
Excenterslipen är utrustad med en mellanhård slip-
rondell för alla ändamål. Beroende på användning
kan även andra sliprondeller med olika hårdhet
användas (se tabellen):
Supermjuk sliprondell:
Lämplig för polering av stora ytor liksom för särskilt
kritisk slipning (även på välvda ytor).
Mjuk sliprondell:
Lämplig för alla vanliga ändamål.
Hård sliprondell:
Lämplig för effektiv slipning på stora jämna ytor.
Montering av slipskivor (bild C)
Maskinen är utrustad med snabbytessystem (kard-
borreknäppning). Detta gör att slipskivorna kan bytas
lätt och snabbt utan extra verktyg.
Innan nya slippapper 16 läggs upp ska sliprondel-
len 12 rengöras från damm och smuts. Tryck fast slip-
papperet resp polerverktyget på sliprondellen och se
till att slippapperens hål ligger mot sliprondellens.
Använd endast Kress original slip- och poler-
skivor med självhäftande kardborreknäppning.
Byte av sliprondell (bild C)
Vid byte dras rondellen 12 bort från stödplattan 15.
Defekta sliprondeller måste genast bytas ut.
Så här byts rondellens stödplatta (bild D)
För byte av rondellens stödplatta 15 ska slipbladet
eller polerverktyget tas bort. Skruva med Torx-nyckel
bort skruven 17.
Håll stadigt tag i rondellens stödplatta 15 och dra med
Torx-nyckel kraftigt fast skruven 17.
Dammutsugningen förebygger smuts, hög damm-
belastning av andningsluften och underlättar avfalls-
hanteringen.
Om maskinen används en längre tid för bearbetning
av trä eller för yrkesmässigt bruk på material vid vilket
hälsovådligt damm uppstår, ska maskinen anslutas till
en lämplig extern utsugningsanordning.
Adapter för dammsugaranslutning
Med hjälp av adaptern kan slipdammet sugas ut med
gängse dammsugare som finns i handeln.
För anpassning av anslutningens diameter till diame-
tern på dammsugarröret kan gummireducerstycket
användas.
Så här monteras dammpåsen (bild B)
För smärre slipningsarbeten kan medlevererad
dammpåse användas för dammutsugning. Maskinen
har dammutsugning med inbyggd utsugningsturbin
och dammpåse.
Skjut upp dammpåsen med manschetten 14 bakifrån
på fläktflänsen och tryck stadigt fast. Gummiman-
schetten låser genom fjädertryck.
Ta bort dammpåsen genom att dra i greppstycket.
När utsugningseffekten minskar ska dammpåsen
tömmas. Härvid dras klämstycket ut i pilriktning och
efter tömning skjuts säcken åter på plats.
Ytslipning
Endast felfria sliprondeller är effektiva och skonar
dessutom maskinen.
För alltid maskinen jämnt. Mindre tryck ger en mer
effektiv slipning och skonar maskinen och slip-
verktygen.
Sliprondell och slipskivor måste anpassas till ytan
som ska slipas.
Slipförmågan och slipbilden är huvudsakligen bero-
ende av slipskivan (kornstorlek), sliprondellens varv-
tal och trycket mot arbetsstycket (se tabell).
Ställ excenterslipen med hela slipytan på ytan som
ska slipas. Koppla till maskinen och för den över
arbetsstycket med utan alltför starkt tryck.
8
Ditsättning och borttagning av
verktyg
9 Utsugningsanordning
10 Praktiska tips
900 HEX/2 - Buch Seite 32 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Svenska 33
Tabell
Nedanstående tabell innehåller riktvärden. Det är
nästan alltid bäst att prova sig fram till den bästa kom-
binationen för bearbetningen.
Grovslipning
Montera grov slipskiva. Tryck lätt på excenterslipen,
så att den roterar med högre varvtal och slipar av mer
material.
Finslipning
Montera fin slipskiva. Genom att variera trycket på
excenterslipen kan varvtalet reduceras, varigenom
excenterrörelsen bibehålls och en slipbild som mot-
svarar en planslipmaskins.
För excenterslipen parallellt med cirklande rörelser
eller omväxlande i längs- och tvärriktningen.
Håll excenterslipen plant, så att den ej kan slipa
igenom arbetsstycket (t ex fanér).
När arbetet är färdigt: Reducera excenterslipens varv-
tal genom att lätta på trycket mot arbetsstycket och lyft
därefter upp den från arbetsstycket.
Polering
För påbättring av förvittrade lack eller finpolering av
repor (t ex på akrylglas) kan excenterslipen utrustas
med tillämpliga polerverktyg som t ex lammullsskiva
eller polerfilt/polersvamp (tillbehör).
Ställ in ett lågt varvtal (läge 12) vid polering, för
att undvika att den behandlade ytan värms upp.
Montera polersvampen på sliprondellen.
Påför polermedel på ytan som ska poleras.
Fördela polermedlet med cirklande eller korsande
rörelser med lätt tryck på maskinen och låt därefter
polermedlet torka något.
Lägg upp en lammullsskiva på rondellen.
Polera över det något torkade polermedlet med cirk-
lande eller korsande rörelser.
För att alltid ett bra polerresultat ska uppnås, måste
polerskivorna rengöras med ett milt tvättmedel och
varmt vatten med jämna mellanrum (använd ej förtun-
ning).
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickproppen ur uttaget.
Håll ventilationsöppningarna rena.
Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är
åtkomliga från utsidan.
Gummimanschetten 18 skyddar drivmotorn mot för-
oreningar och sålunda mot onormalt högt slitage på
motorn och drivkomponenterna.
Gummimanschetten ska därför regelbundet kontrolle-
ras för skador. Är manschetten skadad ska maskinen
skickas till Kress-serviceverkstad för översyn.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna
in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig
rengöring.
Kress tar tillbaka gamla kasserade
maskiner för miljövänlig återvinning.
Eftersom Kress-maskinerna är modul-
uppbyggda är det mycket enkelt att
plocka isär de olika materialen för åter-
vinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren
eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Material Korn Omkopp-
larläge
Slip-
rondell
Grov-
slipning
Fin-
slipning
Lack
slipa
Lack
bättra
Lack
avlägsna
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
mjuk
hård
mjuk
Mjukt trä
Hårt trä
Fanér
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
supermjuk
mjuk
supermjuk
Aluminium
Stål
Stål rostbort-
tagning
Rostfritt stål
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
mjuk
mjuk/
hård
supermjuk
mjuk
1
ALU
METAL
11 Underhållsåtgärder
12 Miljöskydd
900 HEX/2 - Buch Seite 33 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
34 Dansk 900 HEX/2
Excentersliberen er beregnet til slibning og polering
af træ, kunststof og metal samt af lakerede, lige og
buede flader.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse
hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker-
hedshenvisningerne i denne vejledning samt de
generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj
i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før
ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at
De overholder:
Hvis netkablet beskadiges under arbejdet, skal
netstikket trækkes ud med det samme.
Arbejd aldrig med beskadigede netkabler.
Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelses-
handsker og fastsiddende fodtøj.
Støv, som opstår under arbejdet, er sundhedsfar-
ligt. Benyt støvudsugning og bær støvbeskyttel-
sesmaske.
Maskinen må kun benyttes til tørslibning.
Undgå bearbejdning af asbestholdigt materiale.
Maskinen/apparatet må ikke bæres i kablet.
Stikdåser til udendørs brug skal altid være sikret
via en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI).
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttel-
sesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbe-
skilte.
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Lydtrykniveau: 78 dB (A)
Lydeffekt niveau: 91 dB (A)
Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 81 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
1 Knast
2 Afstandsholder
3 Låsegreb
4 Skrue til bøjet greb
5 Bøjet greb
6 Indstillingsring
7 Låsekontakt
8 Ventilationshuller
9 Lås netkabelmodul
10 Indstillingshjul omdrejningstal
11 Fordybning
12 Slibetallerken
13 Gearhoved
14 Låsebeslag
15 Slibetallerken-holdeplade
16 Slibeblad
17 Torx-skruer
18 Gummimanchet
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis
indeholdt i leverancen.
1 Anvendelse
2
Sikkerhedsforskrifter og
beskyttelse mod uheld
3 Støj-/vibrationsinformation
4 Tekniske data
Excentersliber 900 HEX/2
Varenummer 06 05 1101
Optagen effekt 900 W
Afgiven effekt 495 W
Omdrejningstal, ubelastet 2325 5500 min
-1
Svingningstal, ubelastet 4650 11000 min
-1
Slibetallerken-Ø 150 mm
Excenterslag-Ø 7 mm
Vægt ca. 2,2 kg
Dobbeltisoleret II/
5 Fig.
900 HEX/2 Dansk 35
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Montering af bøjet greb 5 (fig. A)
Det bøjede greb kan monteres i 3 forskellige positio-
ner afhængigt af brugerens ønsker og arbejdets art.
Grebet monteres i midten oven på gearhovedet:
Anbring det bøjede greb med afstandsholderen 2
på værktøjet således, at skruen til det bøjede greb
kommer til at ligge lige over skrueåbningen på gear-
hovedet.
Drej låsegrebet 3 mod højre, indtil det bøjede greb
sidder fast.
For at få låsegrebet til at ligge over det bøjede greb
igen, kan dette løftes og drejes i den ønskede posi-
tion, hvor det trykkes på plads.
Det bøjede greb monteres på den højre eller venstre
side på næsten samme måde. Her skal man dog være
opmærksom på, at knasten 1 på afstandsholderen
kommer til at ligge i fordybningerne 11 i forlænger-
stykket på gearhovedets ventilationsåbning.
Indstilling af det bøjede greb
Vinkelpositionen på det bøjede greb er nem at til-
passe brugerens ønsker i alle 3 positioner.
Drej låsegrebet mod venstre og så langt ud, at det
bøjede greb kan løftes ud af fortandingen på afstands-
holderen.
Drej det bøjede greb i den ønskede position og tryk
det fast i fortandingen på afstandsholderen.
Det bøjede greb fikseres igen som forklaret under
monteringen.
Tilslut netkabelmodulet til håndgrebet. Stikket skal
falde i indgreb.
Benyt kun netkabelmodulet til Kress-el-værktøj.
Forsøg ikke at benytte modulet til andre appara-
ter.
Brug kun originale netkabelmoduler fra Kress - dog
mindst gummislangeledning (kode-betegnelse
H05 RR-F).
Før værktøjet tages i brug, skal det kontrolleres,
at netspændingen stemmer overens med angivel-
serne på værktøjets typeskilt.
Start og stop
Drej indstillingsringen 6 i pilens retning. Når enden af
drejeområdet er nået, falder låsekontakten 7 automa-
tisk i hak.
Når der trykkes på den fremtrædende forkant på låse-
kontakten 7, vender indstillingsringen 6 tilbage til sin
udgangsposition og maskinen stopper langsomt.
Fuldbølgeelektronik med
tachosignalvurdering
Den monterede fuldbølgeelektronik med tachosignal-
vurdering sørger for at holde omdrejningstallet kon-
stant.
Elektronikken har desuden en blød start.
Motoren kører langsomt op i fart, indtil det indstillede
omdrejningstal er nået. Hermed skånes bruger og
gear og maskinens levetid forlænges.
Den elektroniske beskyttelse mod overbelastning
begrænser omdrejningstallet, hvis belastningen skulle
blive til fare for motoren. Maskinen skal aflastes, så
hele motorens effekt står til rådighed igen. Dette
gøres bedst ved kort at fjerne værktøjet fra emnet.
Indstillingshjulet 10 benyttes til at indstille det opti-
male omdrejningstal, også mens værktøjet er i gang.
Det nødvendige omdrejningstal afhænger af det
materiale, som skal slibes. Det anbefales at prøve sig
frem (se anvendelsestabel).
Tallene på indstillingshjulet 10 svarer ca. til følgende
omdrejningstal i ubelastet tilstand:
Gummibagskivebremse
Den integrerede slibeskivebremse reducerer svingtal-
let i tomgang således, at fordybninger ikke opstår, når
værktøjet rammer emnet.
Et med tiden stigende omdrejningstal i ubelastet
er tegn på, at bremseringen er brugt op og skal
udskiftes.
6 Bøjet greb og netkabelmodul 7 Ibrugtagning
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
900 HEX/2 - Buch Seite 35 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
36 Dansk 900 HEX/2
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Valg af slibetallerken
Excenterslibemaskinen er udstyret med en slibetaller-
ken af gennemsnitlig hårdhed til universel brug.
Afhængigt af anvendelsesarten er det dog muligt at
udstyre maskinen med slibetallerkener af forskellig
hårdhed (se anvendelsestabel):
Slibetallerken superblød:
Egnet til polering samt til særligt følsom slibning
(også til hvælvede flader).
Slibetallerken blød:
Universelt brug, egnet til alle former for slibearbejde.
Slibetallerken hård:
Stor slibeydelse, frem for alt på store, plane over-
flader.
Montering af slibeværktøj (fig. C)
Maskinen er udstyret med et hurtigudvekslingssystem
(velcrolukning), hvilket letter udveksling af slibeværk-
tøj uden brug af ekstra værktøj.
Slibeskiven 12 skal rengøres for støv og snavs, før
nye slibeblade 16 anbringes. Tryk slibeblad eller pole-
ringsværktøj fast på slibeskiven og kontrollér, at borin-
gerne på slibebladet stemmer overens med borin-
gerne på slibeskiven.
Brug altid originalt Kress slibe- og polererværktøj
med selvklæbend velcrolukning.
Udskiftning af slibetallerken (fig. C)
Slibetallerkenen 12 udskiftes ved at trække den af
slibetallerken-holdepladen 15.
Beskadigede slibetallerkener skal udskiftes med
det samme.
Udskiftning af slibetallerken-holdeplade
(fig. D)
Slibetallerken-holdepladen 15 udskiftes ved at trække
slibepapiret eller poleringsværktøjet af. Løsne og fjern
skruen 17 med Torx-nøglen.
Hold fast på slibetallerken-holdepladen 15 og spænd
skruen 17 godt fast med Torx-nøglen.
Støvopsugningen forhindrer større mængder af snavs
og støvbelastninger i indåndingsluften og letter bort-
skaffelsen.
Ved længere bearbejdning af træ eller ved erhvers-
mæssig brug af materialer, i hvilken forbindelse der
opstår sundhedsfarligt støv, skal maskinen/apparatet
tilsluttes en egnet ekstern støvsuger.
Adapter til støvsugertilslutning
Adapteren gør det muligt at opsuge slibestøvet ved
hjælp af en almindelig støvsuger.
Brug gummireduktionsstykket, hvis tilslutningens dia-
meter skal reduceres, så den har den samme diame-
ter som på støvsugerrøret.
Montering af støvpose (fig. B)
Mindre slibearbejde kan gennemføres med den med-
leverede støvpose til støvopsugning. Maskinen sikrer
en effektiv støvopsugning ved hjælp af indbygget
udsugningsturbine og støvpose.
Skub støvposen med låsen 14 fast på ventilatorflan-
gen bagfra og tryk den fast. Låsen falder i hak ved fje-
dertryk.
Støvposen tages af ved at trække i grebstykket.
Støvposen skal tømmes, når støvsugeeffekten forrin-
ges. Dette gøres ved at trække klemstykket i pilens
retning og skubbe det på plads igen, når posen er
tømt.
Slibning af flader
Kun fejlfrie slibeblade giver en god slibekvalitet og
skåner maskinen.
Sørg jæunt og tre pas slibetryk. Mindre tryk giver mere
slibeydelse og skåner maskine og slibeværktøj.
Der bruges forskellige slibetallerkener resp. slibeski-
ver alt afhængig af den flade, som skal slibes.
Slibeydelsen og slibebilledet bestemmes fremfor alt
af sliberondellens type (kornstørrelse), omdrejningstal
for slibeskive samt tryk (se anvendelsestabel).
Hele excenterslibemaskinens slibeflade placeres
på den flade, som skal slibes. Maskinen tændes og
bevæges med jæunt og tilpos over emnet.
8 Isætning/udtagning af værktøj 9 Støvsuger
10 I praksis
900 HEX/2 - Buch Seite 36 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Dansk 37
Anvendelsestabel slibning
Nedenstående tabel er kun vejledende. Den bedste
bearbejdningskombination opnås bedst gennem
praktiske forsøg.
Grovslibning
Slibeblad med grove korn monteres på maskinen.
Excenterslibemaskinen trykkes let ned på arbejds-
stykket, således at slibetallerkenen løber med større
omdrejningstal, hvilket medfører, at der slibes mere
af.
Finslibning
Slibeblad med finere korn monteres på maskinen.
Ved at variere trykket på emnet kan man reducere sli-
betallerkenens omdrejningstal, hvorved excenterbe-
vægelsen bevares og slibebilledet ligner slibebilledet
fra en rystepudser.
Excenterslibemaskinen bevæges i parallelle og kred-
sende flade bevægelser eller i vekslende bevægelser
på langs og tværs.
Undgå at excenterslibemaskinen kommer til at sidde
fast, da dette kan medføre, at emnet (f.eks. finer)
slibes igennem.
Når arbejdet er afsluttet, fjernes trykket fra maskinen,
hvorved omdrejningstallet på slibeskiven reduceres.
Derefter fjernes den fra emnet.
Polering
Til oppolering af vejrbidte lakker eller efterpolering
af kradser (f.eks. akrylglas) er det muligt at udstyre
excentersliberen med det passende polererværktøj
som f.eks. lammeskindshætte eller polererfilt/ polerer-
svamp (tilbehør).
Polerearbejde skal gennemføres ved lavt omdrej-
ningstal (trin 12, hvorved stor opvarmning af
overfladen undgås.
Polerersvamp monteres på slibetallerkenen.
Polerermiddel påføres de steder, som skal poleres.
Polerermidlet indarbejdes med tilpas let tryk med
krydsende og kredsende bevægelser. Lad derefter
midlet stå et øjeblik.
Sæt lammeskindshætten på slibetallerkenen.
Det tørrede polerermiddel poleres op med krydsende
og kredsende bevægelser.
Poleringsværktøjet skal rengøres regelmæssigt for at
man kan opnå det bedste resultat ved poleringen. Det
anbefales at vaske polererværktøjet rent med varmt
vand og mildt rengøringsmiddel (ikke fortyndingsmid-
del).
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene.
Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige
mellemrum.
Gummimanchetten 18 beskytter drevet mod snavs og
dermed mod stort slid og reduceret levetid for drivde-
lene.
Gummimanchetten skal derfor kontrolleres for beska-
digelser med regelmæssige mellemrum. Hvis man-
chetten er beskadiget, bør værktøjet sendes til repa-
ration på et autoriseret Kress-værksted.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere
tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kress-
serviceværksted.
Udsorteret værktøj kan afleveres hos
Kress, som sørger for, at de indgår i et
ressource-besparende recycling-
system. Da Kress-værktøj er modulop-
bygget, er det meget nemt at skille dem
ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres
forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
Materiale Kornstørrelse Kontakt-
stilling
Slibe-
tallerken
Grov-
slibning
Fin
slibning
Slibning
af lakker
Udbedring
af lakker
Fjernelse
af lakker
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
blød
hård
blød
Blødt træ
Hårdt træ
Finer
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
superblød
blød
superblød
Aluminium
Stål
Rustfjerning
på stål
Rustfrit stål
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
blød
blød/
hård
superblød
blød
1
ALU
METAL
11 Service
12 Miljøbeskyttelse
900 HEX/2 - Buch Seite 37 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
38 Norsk 900 HEX/2
Eksentersliperen er beregnet til sliping og polering av
materialer av tre, kunststoff og metall samt lakkerte,
plane og buede overflater.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, du lese
nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du følge de
sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan-
visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse
reglene blir fulgt:
Hvis nettkabelen skades under arbeid, må straks
støpselet trekkes ut.
Arbeid aldri med skadet strømkabel.
Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko.
Støv som oppstår under arbeid er helsefarlig.
Bruk støvavsug og støvmaske.
Maskinen må kun brukes til tørrsliping.
Ikke bearbeid asbestholdig material.
Ikke bær maskinen i kabelen.
Stikkontakter utendørs må vúre sikret med en
jordfeilbryter.
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse
over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144.
Lydtrykknivå: 78 dB (A)
Lydstyrkenivå: 91 dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 81 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s
2
.
1 Knast
2 Avstandsholder
3 Låsehåndtak
4 Buehåndtakskrue
5 Buehåndtak
6 Koblingsring
7 Låsebryter
8 Ventilasjonsspalter
9 Lås nettkabelmodul
10 Stillhjul turtallforvalg
11 Fordypning
12 Slipetallerken
13 Girhode
14 Lås
15 Slipetallerken-holdeplate
16 Sliperondell
17 Torx-skruer
18 Gummimansjett
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid
i leveransen.
1 Bruk
2
Sikkerhetsinformasjoner og
uhellforebyggende tiltak
3 Støy-/vibrasjonsinformasjon
4 Tekniske data
Eksentersliper 900 HEX/2
Artikkelnummer 06 05 1101
Opptatt effekt 900 W
Avgitt effekt 495 W
Tomgangsturtall 2325 5500 min
-1
Tomgangssvingtall 4650 11000 min
-1
Slipetallerken-diameter 150 mm
Bevegelseskrets-diameter 7 mm
Vekt ca. 2,2 kg
Beskyttelsesklasse II/
5 Bilde
900 HEX/2 Norsk 39
Før alle arbeider på maskinen utføres må støp-
selet trekkes ut.
Montering av buehåndtaket 5 (bilde A)
Buehåndtaket kan - avhengig av brukstypen og bru-
kerens ønsker - monteres i 3 posisjoner. Ved monte-
ring i midten oppe på girhodet gjør du følgende:
Sett buehåndtaket med avstandsholder 2 slik på mas-
kinen at buehåndtakskruen blir liggende over skrue-
åpningen på girhodet.
Drei låsehåndtak 3 med urviserne til buehåndtaket
sitter godt fast.
For at låsehåndtaket igjen skal bli liggende over bue-
håndtaket, kan dette løftes opp, dreies til ønsket stil-
ling og gå i lås der.
Montering på venstre eller høyre side av buehåndta-
ket utføres på en lignende måte, men pass på at knas-
tene 1 til avstandsholderen blir liggende i de pas-
sende fordypningene 11 i forlengelsen av ventila-
sjonsåpningene.
Justering av buehåndtaket
Vinkelposisjonen til buehåndtaket kan enkelt tilpasses
brukerens ønsker i alle 3 posisjoner.
Drei låsehåndtaket så langt ut mot urviserne, at bue-
håndtaket kan løftes ut av fortanningen til avstands-
holderen.
Drei buehåndtaket til ønsket posisjon og la det gå i lås
i fortanningen til avstandsholderen.
Låsing av buehåndtaket utføres på samme måte som
ved monteringen.
Kople nettkabelmodulen til håndtaket. Støpselet må
gå i inngrep.
Bruk nettkabelmodulen kun for Kress-elektroverk-
tøy. Ikke forsøk å bruke andre maskiner med
denne.
Bruk kun original Kress-kabelmoduler; minimum gum-
mislangeledning (kode-betegnelse H05 RR-F).
Før maskinen tas i bruk må det kontrolleres om
nettspenningen stemmer overens med informa-
sjonene på maskinens typeskilt.
Inn-Ut-kopling
Drei koblingsringen 6 i pilretningen. På slutten av drei-
eområdet går låsebryteren 7 automatisk i lås.
Når den utvippede forkanten til låsebryter 7 trykkes,
går koblingsring 6 tilbake til utgangsstillingen og mas-
kinen stanser langsomt.
Helsvingningselektronikk med
tachosignalanalyse
Den innebygde helsvingningselektronikken med
tachosignalanalyse holder turtallet konstant.
Elektronikken har dessuten en mykstart.
Motoren dreier langsomt opp til forhåndsvalgt turtall,
skåner dermed brukeren og giret og forlenger maski-
nens levetid.
Den elektroniske overlastbeskyttelsen begrenser
turtallet, når belastningen kan skade motoren. Maski-
nen må avlastes, for å oppnå den fulle ytelsen igjen.
Hertil bør maskinen helst tas bort fra arbeidsemnet ett
øyeblikk.
Stillhjul 10 muliggjør forvalg av optimalt turtall også
mens maskinen går. Nødvendig turtall er avhengig av
materialet og må finnes frem til med praktiske forsøk
(se Anvendelsestabellen).
Sifrene på stillhjul 10 tilsvarer omtrent følgende tom-
gangsturtall:
Slipetallerkenbremse
Den integrerte slipetallerkenbremsen senker svingtal-
let i tomgang, slik at det ikke oppstår riper når maski-
nen settes på arbeidsemnet.
Dersom det i tidens løp skulle oppstå en stigende
tendens i tomgangsturtallet, så betyr dette at
bremseringen er slitt og at den må skiftes ut.
6 Buehåndtak og nettkabelmodul 7 Igangsetting
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
900 HEX/2 - Buch Seite 39 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
40 Norsk 900 HEX/2
Før alle arbeider på maskinen utføres må støp-
selet trekkes ut.
Valg av slipetallerken
Eksentersliperen er utstyrt med en slipetallerken med
middels hardhet til universell bruk. Alt etter brukstype
kan maskinen utstyres med slipetallerkener av for-
skjellig hardhet (se anvendelsestabell):
Slipetallerken supermyk:
Til polering av store flater samt for særlig følsom
sliping (også på buede flater).
Slipetallerken myk:
Universell bruk, egnet til alle vanlige slipearbeider.
Slipetallerken hard:
Til høy slipeytelse, særlig egnet for store, jevne flater.
Montere slipeverktøy (bilde C)
Maskinen er utstyrt med et hurtigbyttesystem (borre-
lås). Dette muliggjør en hurtig utbytting av slipeverk-
tøy uten bruk av ekstra verktøy.
Før montering av nytt slipepapir 16 må du fjerne støv
og smuss fra slipetallerken 12. Trykk slipepapiret hhv.
polerverktøyene på slipetallerkenen og pass på at
boringene til slipepapiret stemmer overens med borin-
gene på slipetallerkenen.
Bruk kun original Kress slipe- og polerverktøy
med selvklebende borrelås.
Skifte ut sliperondell (bilde C)
Til skifting av slipetallerken 12 må denne trekkes av
slipetallerken-holdeplate 15.
Skadede slipetallerkener må straks byttes ut.
Utskifting av slipetallerkenens
holdeplate (bilde D)
Til utskifting av slipetallerkenens holdeplate 15
slipeskiven hhv.polerverktøyet trekkes av. Løs hertil
skrue 17 med en torx-nøkkel og fjern den.
Hold slipetallerken-holdeplate 15 fast og trekk
skrue 17 godt til med en torx-nøkkel.
Støvavsuget forhindrer større tilsmussinger og høy
støvbelastning i innåndingsluften og forenkler depo-
neringen.
Under lengre bearbeiding av tre eller ved yrkesmessig
bruk på materialer som skaper helsefarlig støv, må
maskinen koples til et egnet eksternt avsugingsan-
legg.
Adapter for støvsugertilkobling
Adapter muliggjør avsuging av slipestøvet ved bruk
av en vanlig støvsuger.
For å redusere koblingsdiameteren på støvsugerrø-
rets diameter kan det brukes et gummireduksjons-
stykke.
Montering av støvposen (bilde B)
For mindre slipearbeider kan den medleverte støv-
posen brukes til støvavsuging. Maskinen har en ytel-
sessterk intern støvavsuging ved hjelp av en inne-
bygd avsugturbin og støvpose.
Skyv støvposen med lås 14 bakfra inn på festet på
vifteflensen og trykk den på. Låsen smekker i med
fjærtrykk.
Støvposen kan tas av ved å trekke i det påsprøytede
grepet.
Når sugeffekten reduseres må støvposen tømmes.
Trekk da klemstykket i pilretning og skyv det inn igjen
etter tømming.
Slipe flater
Kun feilfrie sliperondeller gir en god slipeeffekt og
skåner maskinen.
Sørg for jevn flyt. Svakt presstrykk gir større slipeef-
fekt og skåner maskinen og slipeverktøyet.
Alt etter det underlaget som skal slipes må det brukes
forskjellige typer slipetallerkener hhv. -skiver.
Slipeytelsen og slipebildet blir i det vesentlige bestemt
av valget av slipeblad (grovheten), turtall til slipetaller-
kenen, såsom påtrykket.
Eksentersliperen plasseres med hele slipeflaten på
den undergrunnen som skal slipes. Maskinen slås på
og beveges med moderat trykk over arbeidsemnet.
8 Innsetting/avmontering av verktøy 9 Avsuganordning
10 For det praktiske arbeidet
900 HEX/2 - Buch Seite 40 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Norsk 41
Anvendelsestabell sliping
Nedenstående tabell skal kun være en veiledning.
Den kombinasjonen som er mest gunstig for bearbei-
delsen kan best finnes frem til ved hjelp av praktiske
forsøk.
Grovsliping
Sliperondell med grov korning settes på. Eksentersli-
peren trykkes kun svakt mot, slik at slipetallerkenen
går med høyt turtall og det slik oppnås en større mate-
rialfjerning.
Finsliping
Sliperondell med fin korning settes på. Med en svak
variering av presstrykket kan slipetallerken-turtallet
reduseres, slik at eksenterbevegelsen opprettholdes
og sliperesultatet blir det samme som med plansliper.
Eksentersliperen beveges parallelt og i krets over
flaten eller skiftevis på langs og tvers.
Eksentersliperen må ikke skråstilles for å forhindre at
arbeidsemnet gjennomslipes (f. eks. finér).
Etter endt arbeid får du slipetallerkenen på eksenter-
sliperen ned på redusert turtall ved å redusere trykket
og å løfte den av arbeidsstykket.
Polering
Til oppolering av forvitrede lakker eller etterpolering
av riper (f. eks. akrylglass) kan eksentersliperen utsty-
res med tilsvarende polerverktøy, for eksempel lam-
meullsskiver eller polerfilt/polersvamp (tilbehør).
Ved polering velges et lavt turtall (trinn 12), slik
at det unngåes overmessig oppvarming av over-
flaten.
Sett polersvampen på slipetallerkenen.
Polermiddelet påføres på det stedet som skal poleres.
I kryssgang hhv. med kretsbevegelser arbeider man
polermiddelet inn og lar det deretter tørke svakt.
Sett lammeullskiven på slipetallerkenen.
Det nå tørkede polermiddelet poleres i kryssgang hhv.
med kretsbevegelser.
For å oppnå best mulige resultater med poleringen,
må polerverktøyene rengjøres med jevne mellomrom.
Polerverktøy bør helst vaskes med mildt vaskemiddel
og varmt vann (ikke bruk tynner).
Før alle arbeider på maskinen utføres må støp-
selet trekkes ut.
Hold alltid ventilasjonsspaltene rene.
Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel.
Gummimansjett 18 beskytter drivverket mot smuss og
slik mot sterk slitasje og lavere levetid for drivdelene.
Gummimansjetten må derfor med jevne mellomrom
kontrolleres med hensyn til skader. Hvis mansjetten er
skadet, bør maskinen leveres inn til et Kress-service-
verksted.
Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-servi-
ceavdeling.
Kress tar imot utbrukte maskiner til res-
sursskånende resirkulering. På grunn
av sin moduloppbygning kan Kress-
maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre
og materialer adskilles til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhand-
leren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Material Korn Bryterstill Slipe-
tallerken
Grov-
sliping
Fin-
sliping
Grovslipe
lakkeringer
Utbedre
lakkeringer
Fjerne
lakkeringer
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
myk
hard
myk
Løst tre
Hardtre
Finér
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
supermyk
myk
supermyk
Aluminium
Stål
Rustfjerning stål
Rustfritt stål
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
myk
myk/
hard
supermyk
myk
1
ALU
METAL
11 Vedlikeholdstiltak
12 Miljøvern
900 HEX/2 - Buch Seite 41 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
42 Suomi 900 HEX/2
Epäkeskohiomakone on tarkoitettu puun, muovin ja
metallin sekä lakattujen tasaisten ja kaarevien pinto-
jen hiontaan ja kiillotukseen.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje
kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä
sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa
ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista
ehdottomasti suosittelemme:
Irrota välittömästi pistotulppa pistorasiasta, jos
verkkojohdin vioittuu työskentelyn aikana.
Älä koskaan työskentele laitteen kanssa, jos sen
verkkojohdin on vioittunut.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia
ja tukevia jalkineita.
Työskenneltäessä syntyvä pöly on terveydelle
haitallista. Käytä pölynpoistoa ja pölynsuojainta.
Laitetta saa käyttää vain kuivahiontaan.
Älä työstä asbestipitoista ainetta.
Älä kanna laitetta verkkojohdosta.
Ulkona sijaitsevat pistorasiat tulee suojata vikavir-
takytkimellä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Mitta-arvot annettu EN 50 144 mukaan.
Melutaso: 78 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 91 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: 81 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
1 Nokka
2 Välikappale
3 Lukituskahva
4 Kaarikahvan ruuvi
5 Kaarikahva
6 Rengaskytkin
7 Lukittava kytkin
8 Tuuletusaukot
9 Verkkojohdinyksikön lukitus
10 Kierrosluvun esivalinnan säätöpyörä
11 Syvennys
12 Hiomalautanen
13 Vaihdepää
14 Sulkukappale
15 Hiomalautasen kannatinlaatta
16 Hiomapyörö
17 Torx-ruuvit
18 Kumivaippa
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä
kaikki sisälly toimitukseen.
1 Käyttö
2
Turvaohjeet ja
tapaturmasuoja
3 Melu-/tärinätieto
4 Tekniset tiedot
Epäkeskohiomakone 900 HEX/2
Tuotenumero 06 05 1101
Ottoteho 900 W
Antoteho 495 W
Tyhjäkäyntikierrosluku 2325 5500 min
-1
Tyhjäkäyntivärähtelyluku 4650 11000 min
-1
Hiomalautasen Ø 150 mm
Epäkeskoympyrän Ø 7 mm
Paino n. 2,2 kg
Suojausluokka II/
5 Kuva
900 HEX/2 Suomi 43
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Kaarikahvan 5 asennus (kuva A)
Kaarikahva voidaan asentaa 3 asentoon riippuen
käytöstä ja käyttäjän toivomuksesta. Asennettaessa
kahva keskelle, ylös vaihdepään päälle, tulee mene-
tellä seuraavasti:
Aseta kaarikahva välikappaleineen 2 laitteeseen niin,
että kaarikahvan ruuvi asettuu vaihdepään
ruuviaukon kohdalle.
Kierrä lukituskahvaa 3 myötäpäivään, kunnes
kaarikahva on tukevasti paikallaan.
Jotta lukituskahva taas asettuisi kaarikahvan päälle,
voidaan sitä nostaa, kääntää haluttuun asentoon ja
lukita siihen.
Asennettaessa kaarikahva vasemmalle tai oikealle
sivulle menetellään vastaavalla tavalla, tällöin on
kuitenkin tarkistettava, että välikappaleen nokat 1
asettuvat vaihdepään tuuletusaukkojen pidennysten
syvennyksiin 11.
Kaarikahvan siirto
Kaarikahvan kulma-asento mahdollistaa sen helpon
asentamisen käyttäjän toivomuksen mukaisesti
kaikissa kolmessa asennossa.
Kierrä lukituskahva auki vastapäivään niin pitkälle,
että kaarikahva voidaan nostaa irti välikappaleen
rasterihammastuksesta.
Kierrä kaarikahva haluttuun asentoon ja anna sen
lukkiutua välikappaleen rasterihammastukseen.
Kaarikahvan kiinnitys tapahtuu taas samalla tavalla
kuin kahvaa asennettaessa.
Liitä verkkojohdinyksikkö käsikahvaan. Pistokkeen
tulee lukkiutua paikalleen.
Käytä verkkojohdinyksikköä vain Kress-sähkötyö-
kalujen kanssa. Älä kokeile yksikköä muissa lait-
teissa.
Käytä yksinomaan alkuperäisiä Kress-verkkokaapeli-
moduuleja ja vähintään kumikaapelia (koodimerkintä
H05 RR-F).
Tarkista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite
vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä.
Käynnistys, pysäytys
Kierrä rengaskytkin 6 nuolen suuntaan. Kiertoalueen
lopussa kytkeytyy lukittava kytkin 7 automaattisesti.
Painamalla lukittavan kytkimen 7 uloskääntynyttä etu-
reunaa saadaan rengaskytkin 6 palamaan lähtöasen-
toon ja kone pysähtyy vähitellen.
Kokoaaltoelektroniikka
takogeneraattorisignaalin arvioinnilla
Takogeneraattorisignaalin arvioinnilla varustettu
kokoaaltoelektroniikka pitää kierrosluvun vakiona.
Elektroniikassa on lisäksi pehmeäkäynnistys.
Moottori nostaa hitaasti kierroksiaan esivalittuun kier-
roslukuun asti, suojaten näin käyttäjää ja vaihteistoa
sekä pidentäen koneen elinikää.
Elektroninen ylikuormitussuoja rajoittaa kierroslu-
vun tilanteessa, missä kuormitus saattaisi vahingoit-
taa moottoria. Laitteen kuormaa täytyy pienentää,
jotta täysi teho saataisiin uudelleen käyttöön. Teet
tämän yksinkertaisesti nostamalla kone hetkeksi irti
työkappaleesta.
Säätöpyörällä 10 voidaan valita paras mahdollinen
kierrosluku, myös koneen käydessä. Tarvittava kier-
rosluku riippuu materiaalista, ja se tulee määrittää
käytännön kokein (katso hiontataulukko).
Säätöpyörässä 10 olevat numerot vastaavat suurin
piirtein seuraavia tyhjäkäyntikierroslukuja:
Hiomalautasen jarru
Sisäänrakennettu hiomalautasen jarru alentaa iskulu-
vun tyhjäkäynnillä niin, että työkappaleeseen ei synny
naarmuja, kun kone asetetaan sitä vasten.
Ajan mittaan alituisesti kohoava tyhjäkäyntikier-
rosluku on merkki siitä, että jarrurengas on kulu-
nut ja se on uusittava.
6 Kaarikahva ja verkkojohdinyksikkö 7 Käyttöönotto
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
900 HEX/2 - Buch Seite 43 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
44 Suomi 900 HEX/2
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia
laitteeseen kohdistuvia töitä.
Hiomalautasen valinta
Epäkeskohiomakone on varustettu keskikovalla
hiomalautasella yleiskäyttöä varten. Käyttötavasta
riippuen siihen voidaan kuitenkin jälkikäteen asentaa
eri kovuisia hiomalautasia (ks. käyttötaulukko):
Superpehmeä hiomalautanen:
Suurempien pintojen kiillottamiseen sekä erittäin
tarkkaan hiontaan (myös sisäänpäin kaartuvien pinto-
jen hiomiseen).
Pehmeä hiomalautanen:
Yleiskäyttöön, soveltuu kaikkiin tavanomaisiin hionta-
töihin.
Kova hiomalautanen:
Soveltuu korkealla teholla hiomiseen, etenkin suuria,
tasaisia pintoja käsiteltäessä.
Hiomatyökalujen asennus (kuva C)
Kone on varustettu pikavaihtojärjestelmällä
(tarrakiinnitys), joka mahdollistaa hiomatyökalujen
helpon vaihdon ilman lisätyökaluja.
Ennen uusien hiomapyöröjen 16 asennusta on
hiomalautasesta 12 puhdistettava pöly ja lika. Paina
hiomapyörö tai hiomatyökalu hiomalautasta vasten
tarkistaen, että hiomapyörön ja hiomalautasen aukot
osuvat kohdakkain.
Käytä vain alkuperäisiä Kress hioma- ja kiillotus-
työkaluja, joissa on tarrakiinnitys.
Hiomalautasen vaihto (kuva C)
Hiomalautanen 12 vaihdetaan vetämällä se irti hioma-
lautasen kannatinlaatasta 15.
Vioittuneet hiomalautaset on vaihdettava välittö-
mästi.
Hiomalautasen kannatinlaatan
vaihto (kuva D)
Hiomalautasen kannatinlaatan 15 vaihtamista varten,
on hiomapyörö tai kiillotustyökalu vedettävä irti. Avaa
ruuvi 17 torx-avaimella ja poista se.
Pidä kiinni hiomalautasen kannatinlaatta 15 ja kiristä
ruuvi 17 hyvin torx-avaimella.
Pölynpoiston avulla työskentelytila pysyy puhtaana.
Laite täytyy liittää sopivaan ulkoiseen imulaitteeseen,
jos pitemmän aikaa työstetään puuta tai ammattimai-
sessa käytössä aineita, joista syntyy terveydelle hai-
tallista pölyä.
Sovite pölynimuria varten
Sovite tekee pölyn poistoimun mahdolliseksi tavan-
omaista pölynimuria käyttäen.
Liittimen halkaisijan supistamiseksi pölynimurin
putken halkaisijan kokoiseksi voidaan käyttää kumista
supistuskappaletta.
Pölypussin asennus (kuva B)
Pienissä hiomatöissä voidaan pölynpoistoon käyttää
laitteeseen kuuluvaa pölypussia. Laitteessa on
sisäänrakennetun imuturbiinin ja pölypussin muodos-
tama tehokas oma pölynimu.
Työnnä pölypussi sulkukappaleineen 14 takaapäin
puhaltimen laippaan ja paina se kiinni. Sulkukappale
lukkiutuu jousipaineella.
Pölypussi voidaan irrottaa vetämällä ruiskuvaletusta
tartuntapinnasta.
Pölypussi tulee tyhjentää imutehon heikentyessä.
Tällöin vedetään irti pinneosa nuolen suuntaan ja
työnnetään pussin tyhjennyksen jälkeen takaisin.
Pintojen hiominen
Ainoastaan moitteettomilla hiomapyöröillä saavute-
taan hyvä hiomatulos ja säästetään konetta.
Syötä tasaisesti.Epäkeskohiomakonetta ei tarvitse
painaa kovaa hiottavaa kappaletta vasten. Tämä
säästää konetta sekä hiomapyöröjä ja parantaa hio-
matulosta.
Työstettävästä pinnasta riippuen on käytettävä erilai-
sia hiomalautasia tai hiomapyöröjä.
Hiontateho ja -jälki ovat oleellisesti riippuvaisia sopi-
van hiomapaperin (karkeus) valinnasta, hiomalauta-
sen kierrosluvusta sekä hiomapaineesta (ks. käyttö-
taulukko).
Aseta epäkeskohiomakone koko hiomapinnallaan
työstettävälle kappaleelle. Käynnistä kone ja liikuta
sitä työkappaleella tasaisella paineella.
8 Työkalun asennus ja irrotus 9 Pölyn poistoimu
10 Käytännön ohjeita
900 HEX/2 - Buch Seite 44 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2 Suomi 45
Hiontataulukko
Allaolevassa taulukossa olevat arvot ovat vain ohjear-
voja. Kulloiseenkin työstöön sopiva yhdistelmä löytyy
parhaiten käytännössä.
Karkea hionta
Valitse karkea hiomapaperi. Paina epäkeskohioma-
konetta vain kevyesti, niin että hiomalautanen pyörii
suuremmalla kierrosluvulla, jolloin saavutetaan
parempi hiontatulos.
Hienohionta
Valitse hiomapaperi, jonka karkeus on hienompi.
Hienohionnassa on erittäin tärkeää, ettei konetta
paineta kovasti hiottavaa pintaa vasten. Näin saa-
daan sileä hiontapinta.
Liikuta epäkeskohiomakonetta pyörivin liikkein tai
vuorotellen pituus- ja poikittaissuuntaan.
Älä kallista epäkeskohiomakonetta, niin vältyt työstet-
tävän työkappaleen (esim. kovalevy) läpihiomiselta.
Työn päätyttyä kierroslukua alennetaan ensin poista-
malla puristuspaine ja epäkeskohiomakone otetaaan
vasta sitten työkappaleelta.
Kiillotus
Hilseilevän lakkapinnan kiillottamiseen tai naarmujen
jälkikiillotukseen (esim. akryylilasi) epäkeskohioma-
kone voidaan varustaa vastaavilla kiillotustyökaluilla,
esimerkiksi lampaanvillahupulla tai kiillotushuovalla/-
sienellä (lisätarvikkeet).
Kiillotukseen valitaan alhainen kierrosluku (por-
taat 12), näin vältytään pinnan liialliselta kuu-
menemiselta.
Aseta kiillotussieni hiomalautaselle.
Sivele kiillotusainetta kiillotettavaan kohtaan.
Hankaa kiillotusainetta edestakais- tai pyörivin liikkein
ja anna sen tämän jälkeen kuivua hetken.
Aseta lampaanvilla-tarrapyörö hiomalautaselle.
Kiillota kuivunut kiillotusaine edestakais- tai pyörivin
liikkein.
Parhaan mahdollisen kiillotustuloksen aikaansaami-
seksi kiillotustyökalut on puhdistettava säännöllisesti.
Ne pestään parhaiten lämpimällä vedellä, johon on
lisätty mietoa puhdistusainetta (ei saa käyttää ohen-
teita).
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina tuuletusaukot puhtaina.
Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta.
Kumivaippa 18 suojaa käyttömoottoria likaantumi-
selta ja samalla kasvavalta kulumiselta sekä käyttö-
osia lyhentyneeltä käyttöiältä.
Kumivaipan virheettömyyttä on siksi säännöllisesti
tarkistettava. Jos kumivaippa on vaurioitunut tulee
kone toimittaa Kress-huoltoon.
Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puh-
distusta varten.
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet
takaisin perusaineita säästävään kier-
rätykseen. Modulaarisen rakenteensa
ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin
yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy-
tettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai
lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Materiaali Karkeus Kytkin-
asento
Hioma-
lautanen
Karkea
hionta
Hieno-
hionta
Maalien
hionta
Maalien
korjaus
Maalien
poisto
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
pehmeä
kova
pehmeä
Pehmeä puu
Kova puu
Kovalevy
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
super-
pehmeä
pehmeä
super-
pehmeä
Alumiini
Teräs
Ruosteen
poisto teräs
Ruostumaton
teräs
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
pehmeä
pehmeä/
kova
super-
pehmeä
pehmeä
1
ALU
METAL
11 Huoltotoimenpiteet
12 Ympäristönsuoja
900 HEX/2 - Buch Seite 45 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
46 Eλληνικά 900 HEX/2
Τï έκκεντρï τριâείï πρïïρίεται για τη λείανση
και στίλâωση υλικών απ êύλï, πλαστικ και
µέταλλï, καθώς και âαµµένων, επίπεδων
ή κυρτών επιæανειών.
Πριν θέσετε τη µηøανή σε λειτïυργία διαâάστε
τις ïδηγίες øρήσης, τηρήστε τις υπïδείêεις
ασæαλείας των ïδηγιών αυτών καθώς και τις
Γενικές Yπïδείêεις ασæαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία στï æυλλάδιï πïυ συνïδεύει τï
εργαλείï.
Σηµαντικές υπïδείêεις, πïυ πρέπει ïπωσδήπïτε
να διαâαστïύν και να πρïσεøθïύν πριν θέσετε τη
συσκευή σε λειτïυργία:
Σε περίπτωση πïυ κατά τη διάρκεια της
εργασίας σας θα υπïστεί τï ηλεκτρικ
καλώδιï âλάâη, âγάλτε αµέσως τï æις απ
την πρία.
Μην εργάεσθε πïτέ µε øαλασµένï ηλεκτρικ
καλώδιï.
Φïράτε πρïστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδες,
πρïστατευτικά γάντια και στερεά υπïδήµατα.
Η σκνη πïυ δηµιïυργείται κατά τη εργασία
είναι ανθυγιεινή. ¯ρησιµïπïιείτε
αναρρæηση σκνης και æïράτε πρïσωπίδα
πρïστασίας αναπνïής.
Τï µηøάνηµα επιτρέπεται να øρησιµïπïιείται
µνï για êηρή λείανση.
Μην κατεργάεσθε αµιαντïύøα υλικά.
Μη κρατάτε τï µηøάνηµα απ τï καλώδιï.
Εêωτερικές πρίες πρέπει να ασæαλίïνται
µε πρïστατευτικ διακπτη διαæïρικïύ
ρεύµατïς (FI).
Για τη σήµανση της µηøανής µην τρυπάτε
τï περίâληµα της. Eτσι υπεργεæυρώνεται
η πρïστατευτική µνωση. Xρησιµïπïιείτε
αυτïκλλητες ετικέτες.
Εêακρίâωση των τιµών µέτρησης σύµæωνα µε
EN 50 144.
Στάθµη ακïυστικής πίεσης: 78 dB (A)
Στάθµη ηøητικής ισøύïς: 91 dB (A)
Tιµή εκπïµπής στη θέση εργασίας: 81 dB (A).
Για τïυς øειριστές είναι απαραίτητα µέτρα
ηøïπρïστασίας.
H τυπική επιτάøυνση πïυ µετρήθηκε ανέρøεται
σε 2,5 m/s
2
.
1 Έκκεντρï
2 Τεµάøια απστασης
3 Λαâή µανδάλωσης
4 Βίδα κυρτής λαâής
5 Κυρτή λαâή
6ακτύλιïς-διακπτης
7ιακπτης µανδάλωσης
8 Σøισµές αερισµïύ
9 Μανδάλωση της εντητας (module)
ηλεκτρικïύ καλωδίïυ
10 Τρïøίσκïς πρïεπιλïγής αριθµïύ στρïæων
11 Κïίλωµα
12ίσκïς λείανσης
13 Κεæαλή µηøανισµïύ κίνησης
14 Πώµα
15 Πλάκα-æïρέας δίσκïυ λείανσης
16 Σµυριδæυλλï
17 Βίδες Torx
18 Ελαστικς øιτώνας
Εêαρτήµατα πïυ περιγράæïνται ή απεικïνίïνται δεν
συνïδεύïυν πάντïτε τï µηøάνηµα.
1 ¯ρήση
2
Υπïδείêεις ασæάλειας και
πρïστασία απ ατυøήµατα
3
Πληρïæïρίες για θρυâï και
δïνήσεις
4 Τεøνικά øαρακτηριστικά
Εκκεντρï τριâείï 900 HEX/2
Αριθµς πρïϊντïς 06 05 1101
Ãνïµαστική ισøύς 900 W
Ισøύς εêδïυ 495 W
Σπείρωµα άêïνα 2325 5500 min
-1
Αριθµς παλµών øωρίς
æïρτίï 4650 11000 min
-1
Ø δίσκïυ λείανσης 150 mm
Ø εκκεντρτητας 7 mm
Βάρïς περίπïυ. 2,2 kg
Μνωση II/
5 Εικνα
900 HEX/2 Eλληνικά 47
Βγάετε τï æις απ την πρία πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
Μïντάρισµα της κυρτής λαâής 5 (εικνα A)
Η κυρτή λαâή µπïρεί, ανάλïγα µε την εκάστïτε
øρήση και τις επιθυµίες τïυ øρήστη, να
µïνταρισθεί σε συνïλικά 3 θέσεις. Για τï
µïντάρισµα στï κέντρï στï επάνω µέρïς, στην
κεæαλή µηøανισµïύ κίνησης, ακïλïυθήστε την
εêής διαδικασία:
Τïπïθετήστε την κυρτή λαâή µε τï τεµάøιï
απστασης 2 στï µηøάνηµα κατά τέτïιï τρπï,
ώστε η âίδα κυρτής λαâής να έρθει επάνω στï
άνïιγµα για τη âίδα στην κεæαλή τïυ µηøανισµïύ
κίνησης.
Γυρίστε τη λαâή µανδάλωσης 3 µε æïρά ίδια
µ΄ εκείνη των δεικτών τïυ ρïλïγιïύ µέøρι να
«πίασει» η κυρτή λαâή.
Για να επανέλθει η λαâή µανδάλωσης πάνω
απ την κυρτή λαâή µπïρεί να ανασηκωθεί και να
περιστραæεί στην επιθυµητή θέση, πïυ και
σµανδαλώνεται.
Για τï µïντάρισµα στη δεêιά ή την αριστερή
πλευρά πρέπει να ακïλïυθήσετε µια παρµïια
διαδικασία, µνï πïυ στην περίπτωση αυτή
πρέπει να πρïσέêετε, τα έκκεντρα 1 τïυ τεµαøίïυ
απστασης να µπïύν στα πρïâλεπµενα
κïιλώµατα 11, στην επιµήκυνση των σøισµών
αερισµïύ.
Μετακίνηση της κυρτής λαâής
Η γωνία υπ την ïπïία στερεώνεται η κυρτή λαâή
µπïρεί να πρïσαρµïστεί εύκïλα, και στις
3 θέσεις, σύµæωνα µε την επιθυµία τïυ øρήστη.
εâιδώστε τη λαâή µανδάλωσης,
περιστρέæïντάς την µε æïρά αντίθετη εκείνης
των δεικτών τïυ ρïλïγιïύ, µέøρι να êεσκαλώσει η
κυρτή λαâή απ την ïδντωση τïυ τεµαøίïυ
απστασης.
Γυρίστε την κυρτή λαâή στην επιθυµητή θέση,
αæήστε την να µανδαλώσει στην ïδντωση τïυ
τεµαøίïυ απστασης.
Για να στερεώσετε την κυρτή λαâή τηρήστε την
ίδια διαδικασία πως και κατά τï µïντάρισµα.
Συνδέστε την εντητα ηλεκτρικïύ καλωδίïυ στη
øειρïλαâή. Τï æις πρέπει να ασæαλίσει αισθητά.
¯ρησιµïπïιείτε την εντητα ελεκτρικïύ
καλωδίïυ µνï για τα ηλεκτρικά εργαλεία της
Kress. Μην πρïσπαθείτε να θέστε µ' αυτήν σε
λειτïυργία άλλα µηøανήµατα.
¯ρησιµïπïιείτε πάντïτε γνήσια µπλïκ
ηλεκτρικïύ καλωδίïυ της Kress και µάλιστα
τïυλάøιστï µε ελαστικ καλώδιï (κωδικς
αριθµς H05 RR-F).
Πριν θέσετε τï µηøάνηµα σε λειτïυργία
ελέγêτε, αν η τάση δικτύïυ συµæωνεί µ΄
εκείνη πïυ αναγράæεται στην πινακίδα τύπïυ
(κατασκευαστή) τïυ µηøανήµατïς.
Θέση σε και εκτς λειτïυργίας
Γυρίστε τï δακτύλιï-διακπτη 6 µε τη æïρά πïυ
δείøνει τï âέλïς. Στï τέρµα τïυ τïµέα
περιστρïæής ï διακπτης µανδάλωσης 7
µανδαλώνει αυτµατα.
Με πάτηµα τïυ πρïεêέøïντïς µπρïστινïύ άκρïυ
τïυ διακπτη µανδάλωσης 7 ï δακτύλιïς-
διακπτης 6 επανέρøεται στην αρøική τïυ θέση
και τï µηøάνηµα παύει σγά-σιγά να κινείται.
Ηλεκτρïνική διάταêη πλήρïυς κύµατïς µε
απïτίµηση τïυ σήµατïς τïυ ταøύµετρïυ
Η ενσωµατωµένη ηλεκτρïνική διάταêη πλήρïυς
κύµατïς µε απïτίµηση τïυ σήµατïς τïυ
ταøύµετρïυ διατηρεί τïν αριθµ στρïæών
σταθερ.
Η ηλεκτρïνική διάταêη διαθέτει επίσης και µια
ïµαλή εκκίνηση.
à κινητήρας αυêάνει τïν αριθµ στρïæών
σιγά-σιγά µέøρι τïν πρïεπιλεγµένï αριθµ
στρïæών. Ετσι πρïστατεύει τï øρήστη και τï
µηøανισµ κίνησης και αυêάνει τη διάρκεια ωής
τïυ µηøανήµατïς.
Η ηλεκτρïνικη διάταêη πρïστασίας απ
υπερæρτιση περιïρίει τïν αριθµ στρïæών,
σε περίπτωση πïυ η επιâάρυνση θα µπïρïύσε
να πρïκαλέσει âλάâη τïυ κινητήρα. Τï µηøάνηµα
πρέπει να ελαæρωθεί, ώστε να επανέλθει
η ικαντητα πλήρïυς απδïσης. Γι΄ αυτ
απïµακρύντε για λίγï τï µηøάνηµα απ τï υπ
κατεργασία τρεµάøιï.
à τρïøίσκïς πρïεπιλïγής αιρθµïύ στρïæών 10
επιτρέπει την πρïεπιλïγή τïυ âέλτιστïυ αριθµïύ
στρïæών, ακµη κι αν ταυτøρïνα τï µηøάνηµα
εργάεται. Ã εκάστïτε κατάλληλïς αριθµς
στρïæών εêαρτάται απ τï υπ κατεργασία υλικ
και πρέπει να εêακριâωθεί µε πρακτική δïκιµή
(âλέπε πίνακα εæαρµïγών).
Τα ψηæία επάνω στïν τρïøίσκï 10 αναλïγïύν
(περίπïυ) στïυς παράκατω αριθµïύς στρïæών:
6
Κυρτή λαâή και εντητα
ηλεκτρικïύ καλωδίïυ
7 Θέση σε λειτïυργία
1 4650 min
-1
2 5800 min
-1
3 7000 min
-1
4 8300 min
-1
5 9700 min
-1
6 11000 min
-1
48 Eλληνικά 900 HEX/2
Φρένï δίσκïυ λείανσης
Τï ενσωµατωµένï æρένï δίσκïυ λείανσης
ελαττώνει τïν αριθµ παλµών στη λειτïυργία
øωρίς æïρτίï, ώστε, κατά τï ακïύµπισµα τïυ
µηøανήµατïς στï υπ κατεργασία τεµάøιï, να
απïæεύγεται ï σøηµατισµς ραâδώσεων.
Ενας αριθµς στρïæών ρελαντί πïυ ανεâαίνει
συνεøώς, δηλώνει, τι έøει æθαρεί τï στεæάνι
æρένïυ και πρέπει να αντικατασταθεί µε
καινïύργιï.
Βγάετε τï æις απ την πρία πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
Επιλïγή τïυ δίσκïυ λείανσης
Τï έκκεντρï τριâείï είναι εæïδιασµένï µε δίσκï
λείανσης µέσης σκληρτητας για γενική øρήση.
Ανάλïγα µε τï είδïς øρήσης µπïρïύν µως να
τïπïθετηθïύν συµπληρωµατικά δίσκïι λείανσης
διαæïρετικής σκληρτητας (âλέπε πίνακα
εæαρµïγών):
Super απαλς δίσκïς λείανσης:
Για τη στίλâωση µεγάλων επιæανειών καθώς και
για τρίψιµï µε ιδιαίτερη επιδεêιτητα (ακµα και
σε κυρτές επιæάνειες).
∆ίσκïς λείανσης µαλακς:
¯ρησιµïπïιïύµενïς γενικά, για λες τις
συνηθισµένες εργασίες λείανσης.
∆ίσκïς λείανσης σκληρς:
Για υψηλή απδïση λείανσης ιδιαίτερα σε
µεγάλες επίπεδες επιæάνειες.
Τïπïθέτηση λειαντικών µέσων (εικνα C)
Τï εργαλείï είναι εêïπλισµένï µε σύστηµα
ταøείας αλλαγής (µε αυτïπρσæυση). Αυτ
επιτρέπει την εύκïλη αλλαγή λειαντικών µέσων
øωρίς âïηθητικ εργαλείï.
Πριν την τïπïθέτηση των νέων
σµυριδæυλλων 16 πρέπει ï δίσκïς λείανσης 12
να καθαρίεται απ τυøν σκνες και ρύπïυς.
Πιέστε τα σµυριδæυλλα ή εργαλεία στίλâωσης
επάνω στï δίσκï λείανσης πρïσέøïντας,
ïι τρύπες τïυ σµυριδæυλλïυ να συµπέσïυν
µ΄ εκείνες τïυ δίσκïυ λείανσης.
¯ρησιµïπïιείται µνï γνήσια λειαντικά και
στιλâωτικά µέσα Kress µε αυτïπρσæυση.
Αλλαγή δίσκïυ λείανσης (εικνα C)
Για να αντικαταστήσετε τï δίσκï λείανσης 12,
αæαιρέστε τïν απ την πλάκα æïρέα 15.
¯αλασµένïι δίσκïι λείανσης πρέπει να
αλλάïνται αµέσως.
Αντικατάσταση της πλάκας-æïρέα τïυ
δίσκïυ λείανσης (εικνα D)
Για να αντικαταστήσετε την πλάκα-æïρέα τïυ
δίσκïυ λείανσης 15, αæαιρέστε τï σµυριδæυλλï
ή τï εργαλείï στίλâωσης. ¯αλαρώστε και
êεâιδώστε τη âίδα 17 µε ένα κλειδί Torx.
Συγκρατήστε την πλάκα-æïρέα τïυ δίσκïυ
λείανσης 15 και σæίêτε καλά τη âίδα 17 µε τï
κλειδί Torx.
Η απïρρæηση σκνης εµπïδίει να λερωθεί
περισστερï τï µηøάνηµα, να ρυπανθεί
περισστερï ï εισπνεµενïς αέρας και
διευκïλύνει τη διάθεση της σκνης.
Κατά τη διαρκή κατεργασία êύλïυ, ή κατά την
επαγγελµατική øρήση µε υλικά τα ïπïία
δηµιïυργïύν ανθυγιεινές σκνες, τï µηøάνηµα
πρέπει να συνδεθεί σε µια κατάλληλη εêωτερική
αναρρæηση σκνης.
Πρïσαρµïστικ σύνδεσης απïρρïæητήρα
σκνης
Τï πρïσαρµïστικ επιτρέπει την αναρρæηση
της σκνης λείανσης µε µια κïινή ηλεκτρική
σκïύπα απ τï εµπριï.
Για την πρïσαρµïγή της διαµέτρïυ της σύνδεσης
στη διάµετρï τïυ σωλήνα της ηλεκτρικής
σκïύπας µπïρείτε να øρησιµïπïιήσετε τïν
ελαστικ δακτύλιï µείωσης.
Συναρµïλγηση τïυ σάκïυ σκνης
(εικνα B)
Για λειαντικές µικρïεργασίες στην αναρρæηση
σκνης µπïρεί να øρησιµïπïιηθεί
ï συµπαραδιδµενïς σάκïς σκνης. Τï
µηøάνηµα πρïσæέρει µια ισøυρή αναρρæηση
σκνης µέσω µιας ενσωµατωµένης τïυρµπίνας
αναρρæησης κι ενς σάκïυ σκνης.
Περάστε τï σάκï σκνης µε τï πώµα 14 απ τï
πίσω µέρïς στην υπïδïøή της æλάντας τïυ
ανεµιστήρα και πιέστε τïν. Τï πώµα µανδαλώνει
µε πίεση ελατηρίïυ.
à σάκïς σκνης µπïρεί να αæαιρεθεί µε
τράâηγµα απ τï µυτερ πιάσιµï.
Âταν η αναρρïæητική ισøύς ελαττώνεται πρέπει
να αδειάσετε τï σάκï σκνης. Γι΄ αυτ αæαιρέστε
τï συσæιγκτήρα τραâώντας τïν πως δείøνει τï
âέλïς και êανατïπïθετήστε τïν µετά τï
άδειασµα.
8
Τïπïθέτηση/αæαίρεση τïυ
εργαλείïυ
9 ∆ιάταêη αναρρæησης σκνης
900 HEX/2 Eλληνικά 49
Τρίψιµï επιæανειών
Μνïν άψïγα σµυριδæυλλα æέρνïυν καλή
απδïση κατά τη λείανση και δεν âλάπτïυν τη
συσκευή.
Φρïντίετε να είναι η ώθηση ïµïιµïρæη. Ãταν
η εæαρµïµενη πίεση στï εργαλείï είναι
µικρτερη, είναι η απδïση λείανσης καλλίτερη
και δεν πρïκαλïύνται âλάâες στη µηøανή και στα
εργαλεία λείανσης.
Ανάλïγα µε τï υλικ πïυ πρκειται να υπïâληθεί
σε κατεργασία, πρέπει να øρησιµïπïιïύνται
διάæïρïι δίσκïι λείανσης ή αντίστïιøα
σµυριδæυλλα.
Η απδïση σε αæαίρεση υλικïύ και η εµæάνιση
της επιæάνειας πρïσδιïρίïνται ïυσιαστικά απ
την επιλïγή τïυ σµυριδδισκïυ (κκκωση), τις
στρïæές τïυ δίσκïυ λείανσης καθώς και απ την
εæαρµïµενη πίεση (âλέπε πίνακα εæαρµïγών).
Να ακïυµπάτε τα έκκεντρα τριâεία µε ïλκληρη
την επιæάνεια τριâής πάνω στην επιæάνεια πïυ
πρκειται να υπïâληθεί σε κατεργασία. Να θέτετε
σε λειτïυργία τï εργαλείï και να τï µετακινείτε
µε µέτρια πίεση πάνω σ΄ ïλκληρη της επιæάνεια
τïυ τεµαøίïυ πïυ υπïâάλλεται σε κατεργασία.
Πίνακας εæαρµïγών για τρίψιµï
à πίνακας πïυ ακïλïυθεί, ïæείλει να σας
εêυπηρετεί σαν σύσταση. Ã πιï ευνïϊκς
συνδυασµς για την κατεργασία συγκεκριµένïυ
υλικïύ πρïδιïρίεται καλύτερα µε δïκιµή στην
πράêη.
Τρίψιµï êεøïντρίσµατïς
Περνάτε σµυριδæυλλï µε øïντρ κïκκïµετρικ
µέγεθïς. Πιέετε µνïν ελαæρά τï έκκεντρï
τριâείï, έτσι ώστε ï δίσκïς λείανσης να
περιστρέæεται µε µεγαλύτερï αριθµ στρïæών
και συνεπώς να επιτυγøάνεται η µεγαλύτερη
αæαίρεση υλικïύ.
Τρίψιµï æινιρίσµατïς
Περνάτε σµυριδæυλλï λεπττερïυ
κïκκïµετρικïύ µεγέθïυς. Μεταâάλλïντας
ελαæρά την πίεση στï εργαλείï µπïρïύν να
µειωθïύν ïι στρïæές τïυ δίσκïυ λείανσης, ïπτε
διατηρείται η έκκεντρη κίνηση και πρïκύπτει
επιæάνεια ανάλïγη µε εκείνη πïυ δηµιïυργείται
µε παλµικ τριâείï.
Μετακινείτε τï έκκεντρï τριâείï παράλληλα και
κυκλικά στï ίδιï σηµείï ή εναλλάê στη διαµήκη
και εγκάρσια κατεύθυνση.
Μην ακïυµπάτε λïêά τï έκκεντρï τριâείï, για
να µην τρυπηθεί τï τεµάøιï πïυ υπïâάλλεται σε
κατεργασία (π. ø. καπλαµάδες).
Μετά τï πέρας την εργασίας κατεâάετε τις
στρïæές τïυ έκκεντρïυ τριâείïυ, εæσïν
σταµατάτε να εæαρµετε πίεση σ΄ αυτ, και
απïµακρύνετέ τï απ τï τεµάøιï πïυ
υπïâάλλετε σε κατεργασία.
Στίλâωση
Για να στιλâώσετε âερνίκια êεθωριαµµένα απ
τïν καιρ ή για τï æινίρισµα γρατσïυνιών (π. ø. σε
ακρυλικ γυαλί) τï έκκεντρï τριâείï µπïρεί να
εêïπλιστεί µε τα ανάλïγα εργαλεία στίλâωσης,
π. ø. δίσκï απ µαλλί αρνιïύ µε αυτïπρσæυση
ή κετσέ/σπγγï στίλâωσης (εêάρτηµα).
Κατά τη στίλâωση επιλέγετε øαµηλές στρïæές
(âαθµίδα 1 2, πρïκειµένïυ να απïæεύγεται
η υπερâïλική θέρµανση της επιæάνειας.
Περνάτε τïν σπγγï λείανσης στïν δίσκï
λείανσης.
Αλείæετε τη στιλâωτική πάστα στï σηµείï πïυ
πρκειται να τρίψετε.
Με σταυρωτές ή κυκλικές κινήσεις αντίστïιøα
απλώνετε τη στιλâωτική πάστα µε µέτρια πίεση
και στη συνέøεια την αæήνετε να στεγνώσει
ελαæρά.
Τïπïθετήστε τï δίσκï απ µαλλί αρνιïύ µε
αυτïπρσæυση στï δίσκï λείανσης.
Τρίâετε τη ελαæρά στεγνή στιλâωτική πάστα µε
σταυρωτές ή κυκλικές κινήσεις.
Για να επιτυγøάνεται τï άριστï απïτέλεσµα κατά
τη στίλâωση, πρέπει να καθαρίïνται τακτικά τα
στιλâωτικά εργαλεία. Πλένετε καλύτερα τα
στιλâωτικά µέσα µε µαλακ απïρρυπαντικ και
εστ νερ (µη øρησιµïπïιείτε αραιωτικά).
10 Πρακτικές υπïδείêεις
Υλικ Κïκκïµετρικ
µέγεθïς
Θέση
διακπτη
∆ίσκïς
λείανσης
Τρίψιµï
êεøïντρ.
Τρίψιµï
æινιρ.
Τρίψιµï
âερνικιών
Επιδιρθωση
âερνικιών
Απïµάκρυνσ
η âερνικιών
180
120
40
400
240
80
2/3
4/5
5
µαλακς
σκληρς
µαλακς
Μαλακ êύλï
Σκληρ êύλï
Καπλαµάς
60
60
240
240
180
320
5/6
5/6
5
super/
µαλακς
µαλακς
super/
µαλακς
Αλïυµίνιï
¯άλυâας
εσκïύριασµ
α øάλυâα
Ανïêείδωτïς
øάλυâας
80
60
40
120
240
240
120
240
4/5
5
6
5
µαλακς
µαλακς/
σκληρς
super/
µαλακς
µαλακς
1
ALU
METAL
50 Eλληνικά 900 HEX/2
Βγάετε τï æις απ την πρία πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
∆ιατηρείτε τις σøισµές αερισµïύ πάντα καθαρές.
Καθαρίετε τακτικά µ΄ ένα πανί øωρίς µέσα
καθαρισµïύ τα πλαστικά µέρη τïυ εργαλείïυ, στα
ïπïία έøετε πρσâαση «απ΄ έêω».
à ελαστικς øιτώνας 18 πρïστατεύει τï
µηøανισµ κίνησης απ λερώµατα κι έτσι κι απ
ισøυρές æθïρές και τη µείωση της διάρκειας
ωής των εêαρτηµατων τïυ µηøανισµïύ κίνησης.
Γι΄ αυτ τï λγï ï ελαστικς øιτώνας πρέπει να
ελέγøεται τακτικά για τυøν âλάâες. Σε
περίπτωση πïυ ï øιτώνας υπïστεί κάπïια âλάâη,
τï µηøάνηµα θε πρέπει να πρïσκïµισθεί στην
υπηρεσία Service της Kress.
Μετά απ µακρïøρνια øρήση τïυ µηøανήµατïς
κάτω απ δυσµενείς συνθήκες, καλ θα ήταν, τï
µηøάνηµα να απïσταλεί για επιθεώρηση και
γενικ καθαρισµ σε µια υπηρεσία εêυπηρέτησης
πελατών της Kress.
Η Kress παίρνει πίσω παλιά,
άøρηστα µηøανήµατα µε στøï τη
æειδωλή σε πρώτες ύλες
ανακύκλωσή τïυς. Τα µηøανήµατα
της Kress µπïρïύν, øάρη στïν
αρθρωτ, τυπïπïιηµένï τρπï της
κατασκευής τïυς, να διαøωρισθïύν
εύκïλα στα επί µέρïυς
επαναøρησιµïπïιήσιµα υλικά τïυς.
Παραδώστε τï άøρηστï Kress-µηøάνηµά σας
στïν έµπïρά σας ή απïστείλτε τï κατευθείαν
πίσω στην Kress.
∆ιατηρïύµε τï δικαίωµα αλλαγών
11 Μέτρα συντήρησης 12 Πρïστασία τïυ περιâάλλïντïς
EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Mai 2003
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise
et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de
fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les
24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous ré-
servons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de
les échanger contre des neuves. Les pièces échangées devien-
nent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver-
ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non ha-
bilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute re-
vendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont
expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, ex-
clut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit
de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-
intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'élimi-
ner d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à
l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subject-
ed to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or
material defects that occur within 24 months of the date of pur-
chase by the end user. We reserve the right to repair defective
parts or replace them with new parts. Replaced parts become our
property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by un-
authorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to
wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee im-
plementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and re-
turn the unit, guarantee card and a brief description of the problem
to the responsible service location. Please enclose your sales re-
ceipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further
claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of
a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not exclud-
ed.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurig-
heid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de ver-
koop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht
voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervan-
gen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het
openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven
leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage on-
derhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garan-
tieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-
bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle ver-
dere aanspraken van de koper met name het recht op koopver-
nietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding uitge-
sloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (ver-
mindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren
van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opge-
treden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegeken-
de eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und
unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations-
oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda-
tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defek-
te Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetausch-
te Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver-
längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer
Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein-
senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer-
den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers insbesondere
das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von
Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde-
rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän-
gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl.
auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseiti-
gen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Ei-
genschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
D
Garantie
F
GarantieGarantie
NL
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produtti-
vi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di quali-
tà da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita
di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere ri-
scontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci ri-
serviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le
parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impie-
gata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la mac-
china viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti
soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega-
lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della ga-
ranzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di ga-
ranzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ul-
teriori pretese in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del
prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con-
vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente in-
sorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati
dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di carat-
teristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio
della Repubblica Federale Tedesca.
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en
sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och material-
fel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger
välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Ut-
bytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av
annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte
längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal
förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-
stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort fel-
beskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit oss, faller alla vidare
anspråk köparen ha särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-
sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn.
2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre-
publiken Tyskland.
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de
alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en
nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación
o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de
los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el de-
recho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras
nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del apara-
to por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía.
La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans-
porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución
de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada
y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio
competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particular-
mente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a in-
demnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a re-
baja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anula-
ción del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro
de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y per-
juicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propie-
dades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el terri-
torio de la República Federal de Alemania.
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem-
gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller
materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato,
som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at
udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er de-
refter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling
samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Slidde-
le er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mang-
ler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke
gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-
værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af mangler-
ne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren
pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af
skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købspri-
sen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbed-
re evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-
republikken Tyskland.
I S
GarantiGaranzia
E
Garantía Garanti
DK
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har
gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller material-
feil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble
solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte
deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eien-
dom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke-
autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin
gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges
ikke grunn av reparasjonsarbeider som utføres basis av ga-
rantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil maskinen, du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøps-
kvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-
gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annu-
lering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjø-
peprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke
lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel garan-
terte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for For-
bundsrepublikken Tyskland.
1. Τï µηøάνηµα αυτ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίâεια και
υπ τïν αυστηρ έλεγøï τïυ κατασκευαστή.
2. Γι' αυτ εγγυïύµαστε τη δωρεάν επισκευή âλαâών πïυ θα
πρïκύψïυν εντς 24 µηνών απ την ηµέρα πώλησης στïν τε-
λικ αγïραστή και ïι ïπïίες θα πρïέρøïνται απ ελαττωµατι-
κ υλικ ή απ σæάλµα τïυ κατασκευαστή. Επιæυλασσµαστε
σï αæïρά την απæαση, αν τα ελαττωµατικά εêαρτήµατα θα
αντικατασταθïύν ή θα επισκευαστïύν. Αντικαταστηµένα
εêαρτήµατα περνïύν στην ιδιïκτησία µας.
3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένïυ øειρισµïύ ή λαν-
θασµένης µεταøείρησης, καθώς και σε περίπτωση ανïίγµατïς
τïυ µηøανήµατïς απ µη εêïυσιïδïτηµένα συνεργεία επι-
σκευών. Η κάλυψη âλαâών πïυ πρïέρøïνται απ æυσιïλïγική
æθïρά δεν συµπεριλαµâάνεται στην εγγύηση.
4. Aêιώσεις απ την εγγύηση µπïρïύν να αναγνωρισθïύν µνï
µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και âλάâες απ
τη µεταæïρά). τη διεêαγωγή των επισκευών µέσω της εγ-
γύησης δεν παρατείνεται τï διάστηµα ισøύïς της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών απïστείλτε τï µηøάνηµα µε συ-
µπληρωµένï τï ∆ελτίï Eγγύησης καθώς και σύντïµη περι-
γραæή τïυ ελαττώµατïς στï αρµδιï συνεργείï σέρâις. Eσω-
κλείστε και την απδειêη αγïράς.
6. την ανάληψη των υπïøρεώσεων πïυ πηγάïυν απ την
εγγύηση απïκλείïνται άλλες αêιώσεις τïυ αγïραστή – ιδιαίτε-
ρα τï δικαίωµα µείωσης τιµής αγïράς, ακύρωσης συµâïλαίïυ
αγïράς ή αêιώσεις απïηµίωσης.
7. O αγïραστής έøει τï δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής
αγïράς ή και ακύρωση τïυ συµâïλαίïυ αγïράς, σε περίπτωση
πïυ δεν καταæέρïυµε να απïκαταστήσïυµε τη âλάâη µέσα
σε εύλïγï øρïνικ διάστηµα.
8. ∆εν απïκλείïνται αêιώσεις σύµæωνα µε τα άρθρα 463, 480
παρ. 2,635 Aστικïύ Kώδικα λγω έλλειψης âεâαιωµένων απ
τïν κατασκευαστή ιδιïτήτων.
9. ρïι των σηµείων 7 και 8 ισøύïυν µνï στην επικράτεια
της Oµïσπïνδιακής ∆ηµïκρατίας της Γερµανίας.
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh-
taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli-
tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lo-
pullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai
vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omai-
suuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin
valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käy-
tössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite-
taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin
kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik-
keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen
viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset etenkin oi-
keus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (os-
tohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos em-
mem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulues-
sa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikir-
ja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mi-
käli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa-
vallassa.
N
GR
EγγύησηGaranti
FIN
Takuu
1
900 HEX/2 - Buch Seite 55 Dienstag, 27. Juni 2000 8:06 08
900 HEX/2
Serie No.:
Serial No.:
No. de série:
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer/ Purchaser/Acheteur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur:
Typ:
Type:
Type:
http://www.kress-elektrik.de
http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis,
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
Schweiz
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Belgie/Belgique, Nederland
Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee"
Toekomstlaan 6
B-2200 Herentals
Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
France
S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Sverige
AB Novum
Mörsaregatan 8
S-25466 Helsingborg
Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax:
+46 (0)42 - 16 16 66
Norge
Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru
Brobekkveien 115 B
N-0614 Oslo
Phone: +47 - 23 - 37 81 10
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Hellas
D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Phone: +30 - 1 - 975 37 57
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Espana
Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22
Polig. Ind. Pla. de la Bruguera
E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona)
Telefono: +34 - 93 - 747 33 35
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
Österreich
b+s Elektroinstallations- +
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22
A-1150 Wien
Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Italia
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Danmark
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Phone: +45 - 36 70 65 55
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Suomi
Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78
FIN-00391 Helsinki
Phone: +358 (0)9 - 54 77 01
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Great Britain
N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive
Brentford TW8 9EX
Phone: +44 (0)208-560 0885
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Portugal
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua das Flores, Carreira d´Agua
Zona Industrial da Barosa
PT-2400 Leiria
Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Kress 900 HEX-2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para