JANOME Sew Precise El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo
(12 V, 5 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
2
SECCION 1. PREPARACION PARA COSER
Nombre de las partes.................................................... 5
Estuche de accesorios .................................................. 7
Accessorios Estandares................................................ 7
Ampliación móvil de la superficie de costura ................ 7
Confección con el brazo libre ....................................... 7
Conexión de la máquina a la red eléctrica.................... 9
Control de la velocidad de costura................................ 9
Seleccionando lengua................................................... 9
Palanca de elevación del prensatelas..........................11
Bajada de los dientes de arrastre............................... 11
Cómo quitar/poner el prensatelas ................................11
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas ........11
Cambio de agujas....................................................... 13
Tabla de Hilos y Agujas .............................................. 13
Bobinado de la bobina ................................................ 15
Fijación del carrete ................................................... 15
Segundo pasador de carrete .................................... 15
Extracción de la bobina ............................................ 15
Bobinado de la bobina.............................................. 17
Colocación de la bobina ........................................... 19
Enhebrado de la máquina........................................... 21
Ensartador automático ................................................ 23
Extracción del hilo de la canilla................................... 25
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja...................... 25
Dial del selector del patrón.......................................... 27
Control de la anchure de puntada............................... 27
Control de la longitud de puntada ............................... 27
Posición de la caida de la aguja variable.................... 29
Equilibrio de los patrones distorsionados.................... 29
SECCIÓN 2. PUNTADAS PRÁCTICAS
Puntada recta.............................................................. 31
Para terminar a coser............................................... 31
Uso de las guías de costura..................................... 31
Cómo coser una esquina cuadrada ......................... 31
Guía de acolchado................................................... 33
Puntada zigzag ........................................................... 35
Sobrehilado................................................................. 35
Puntada de refuerzo.................................................... 35
Puntada al zigzag múltiple.......................................... 35
Dobladillo invisible ...................................................... 37
Puntada recta triple..................................................... 39
Extensión de "Rick-rack"............................................. 39
Puntada de dobladillo.................................................. 39
Puntada de espiga elástica......................................... 41
Puntada elástica de remate o sobrehilado.................. 41
Ojal automático ........................................................... 43
Ajuste del equilibrio de puntada de ojal ................... 45
Costura de ojales con cordón ..................................... 45
Costura de botones..................................................... 47
Costura de cremalleras......................................... 49, 51
SECCIÓN 3. PUNTADAS DECORAYIVAS
Puntada de concha .....................................................53
Uniones....................................................................... 53
Retenido de forros ......................................................53
Puntada de caja ..........................................................55
Puntada de pluma ....................................................... 55
Puntadas decorativas.................................................. 55
Diseños decorativos elásticos..................................... 55
Trabajos con lazos ...................................................... 57
Patchwork Costura estilo Parche ............................... 57
Aplicaciones ................................................................ 57
SECCION 4. MANTENIMIENTO DEL LA MAQUINA
Limpiando el portacanillas........................................... 59
Cambiando la bombilla................................................ 61
Detección y solución de problemas............................63
5
PARTIE 1. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Identification des pièces
q Sélecteur de point
w Réglage de la largeur du point
e Réglage de la longueur du point
r Sélecteur de langue
t Affichage à cristaux liquides
y Trou de porte-bobine
u Porte-bobine
o Porte-bobine
!0 Levier releveur du fil
!1 Molette de réglage de la tension du fil
!2 Couvercle frontal
!3 Coupe-fil
!4 Enfile-aiguille
!5 Plaque d'aiguille
!6 Rallonge de plateau (Boîte à accessoires)
!7 Couvercle à crochet
!8 Bouton de dégagement du couvercle à crochet
!9 Bouton d’équilibrage
@0 Commande de la vitesse
@1 Bouton de marche arrière
@2 Vis du pince l’aiguille
@3 Aiguille
@4 Support de pied
@5 Pied presseur
@6 Poignée de transport
@7 Enrouleur de la canette
@8 Butée d’enroulement de la canette
@9 Volant
#0 Levier de réglage de point élastique
#1 Interrupteur de courant
#2 Prise de la machine
#3 Levier de griffes d’entraînement
#4 Bras libre
#5 Levier pour les boutonnières
#6 Relève-pied presseur
SECCION 1. PREPARACION PARA COSER
Nombre de las partes
q Selector de puntada
w Control de la anchura de puntada
e Control de la longitud de puntada
r Selector de lengua
t Pantalla de cristal líquido
y Agujero para canilla adicional
u Portacarretes
i Guíahilos
o Guíahilos
!0 Tirahilos
!1 Ajuste de tensión del hilo superior
!2 Cubierta frontal
!3 Cortahilos
!4 Ensartador de aguja automático
!5 Placa de aguja
!6 Ampliación móvil de la superficie de costura (Estuche de
accesorios)
!7 Tapa de acceso a canilla
!8 Pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla
!9 Palanca ajustadora de densidad de ojales
@0 Palanca de control de velocidad
@1 Control de puntada reversa
@2 Tornillo de sujeción de la aguja
@3 Aguja
@4 Enmangue del prensatelas
@5 Prensatelas
@6 Asa de transporte
@7 Eje del devanador de canillas
@8 Tope del devanador de canillas
@9 Volante
#0 Palanca ajustadora de puntadas elásticas
#1 Interruptor de corriente
#2 Enchufe de la máquina
#3 Palanca de mando para los dientes del transporte
#4 Brazo libre
#5 Palanca de ojales
#6 Palanca de elevación del prensatelas
7
Estuche de accesorios
Abre la tapa del estuche de accesorios girándola hacia usted.
Los accesorios de costura están localizados onvenientemente
en el estuche.
Boîte à accessoires
Ouvrez le couvercle de la boîte à accessoires en tirant vers
vous.
Les accessoires de couture sont logés dans cette boîte.
Accessorios Estandares
q Canillas
w A: Prensatelas para zig-zag (se fija en la máquina)
e C: Prensatelas para sobrehilado
r E: Prensatelas para cremalleras
t G: Prensatelas para dobladillo invisible
y F: Prensatelas para puntada decorativa
u R: Prensatelas para ojal automático
i Juego de agujas
o Tapa-carretes (grande)
!0 Tapa-carretes pequeñol
!1 Portacarretes adicional
!2 Fieltro para porta carretes
!3 Acolchador
!4 Destornillador
!5 Cortador(abreojales)
!6 Cepillo de limpieza
Accessoires standard
q Canettes
w A: Pied zig-zag (est placé sur la machine)
e C: Pied à surfilage
r E: Pied à fermeture à glissière
t G: Pied à point d’ourlet invisible
y F: Pied à point lancé
u R: Pied à boutonnière automatique
i Jeu d’aiguilles
o Rondelle de porte-bobine (gande)
!0 Petite rondelle de porte-bobine
!1 Porta-bobine supplémentaire
!2 Feutre de porte-bobine
!3 Matelasser
!4 Tournevis
!5 Découd-vite/Ouvre boutonnière
!6 Brosse a peluches
Ampliación móvil de la superficie de costura
Desmontaje de la ampliación móvil:
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal
como se ve en la ilustración.
Instalación de la ampliación móvil:
Empuje la ampliación móvil hacia que se mete de golpe en la
màquina.
Rallonge de plateau
Pour retirer la rallonge:
Éloignez-la de la machine comme illustré.
Pour fixer la rallonge:
Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
Confección con el brazo libre
El brazo libre es útil para confeccionar mangas, pretinas,
piernas o cualquier prenda tubular, y también para zurcir
calcetines o remendar rodillas, codos o ropa de niños.
Coudre en bras libre
La couture en bras libre peut être utilisée pour coudre les
manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute
partie tubulaire dÅfun vêtement.
On pourra également repriser les chaussettes ou réparer
les genoux et les coudes ainsi que les vêtements pour
enfants.
9
Conexión de la máquina a la red eléctrica
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de corriente
asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la máquina,
mostrados en la placa de identificación, coincidan con los de
la red de suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente q.
2. Introduzca la clavija de pedale de control w, la clavija de la
máquina e en el enchufe de la máquina r.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente t a la red y.
4. Oprima el interruptor de corriente.
Branchez la machine
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-vous que
la tension et la fréquence indiquées sur la machine sont
conformes à votre installation électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez l’interrupteur q
à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de pédale de contrôle w, fiche
de raccordélectrique e à la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique t à la prise de courant y.
4. Appuyez sur l’interrupteur.
Para su seguridad:
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura. No
toque ninguna pieza en movimiento tal como tirahilos,
volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de corriente y
desenchufe la clavija de toma de corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
- Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no coser.
Consignes de sécurité:
* Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la couture
en cours et ne touchez aucune des parties mobiles, telles
que le levier releveur du fil, le volant ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la machine de la
prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, sauf pendant
l’utilisation .
Control de la velocidad de costura
Pedal de control
El pedal de control sirve para regular la velocidad de la
costura. La velocidad se regula pulsando el pedal de control
con la planta del pie, a más presión, más velocidad.
Contrôlez la vitesse de couture
Pédale de contrôle
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va
vite.
Palanca de control de velocidad
Utilice la palanca de control de la velocidad para cambiar la
velocidad de cosido según sus necesidades.
Para aumentar la velocidad, deslice la palanca hacia la
derecha.
Para reducir la velocidad de cosido, deslice la palanca hacia la
izquierda.
Commande de la vitesse
La vitesse de piqûre peut être modifiée par la commande de la
vitesse selon vos besoins.
Pour augmenter la vitesse de piqûre, déplacer la commande
vers la droite.
Pour diminuer la vitesse de piqûre, déplacer la commande
vers la gauche.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición
“ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se
debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo.
Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para
que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
enchufe en forma alguna.
El pedal modelo 21361 se utiliza con la máquina de coser
modelo Sew Precise (sólo en el mercado de EE.UU.).
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus
large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche
ne peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule
façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre
toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera
une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle 21361 s’utilise avec la machine
à coudre Modèle Sew Precise (réservé au marché des États-
Unis seulement).
Seleccionando lengua
Se puede seleccionar una de las idiomas siguientes presionando
la llave de la lengua q.
Inglés Italiano Español Holandés
Francés Alemán
NOTA:
Presione y lleve a cabo la llave para 1 segundo o más de largo.
Choisissant la langue
Vous pouvez choisir une des langues suivantes en appuyant
sur la touche de langue q.
Anglais Italien Espagnol Hollandais
Français Allemand
REMARQUE:
Appuyez sur et tenez la touche pour 1 seconde ou plus
longtemps.
11
Palanca de elevación del prensatelas
La palanca de elevación del prensatelas se emplea para subir
y bajar el prensatelas.
Usted puede subirlo aproximadamente
0.6 cm (1/4") más de la posición elevada normal para que le
resulte más fácil colocar telas gruesas o como ayuda para
quitar el prensatelas.
Relève-pied presseur
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied presseur.
Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm (1/4") plus haut que
la position normale pour retirer plus facilement le pied
presseur ou pour vous aider à passer un tissu épais sous le
pied.
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas
Para quitar:
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue en sentido
contrario a las agujas de reloj.
Para poner:
Coloque el agujero del enmangue emparejándolo con el
agujero de la barra prensatelas. Coloque el tornillo del
enmangue dentro del agujero.
Apriete el tornillo girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Retrait et installation du support de pied
Retrait:
Retirez la vis de blocage en la tournant dans le sens
antihoraire à l’aide du tournevis.
Installation:
Alignez le trou du support de pied avec le trou filete de la
barre du pied presseur.
Placez la vis dans le trou, etserrez-la en tournant dans le sens
horaire.
Retrait et fixation du pied presseur
Retrait:
Faites monter l’aiguille le plus haut et relevez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton rouge situé à l’arrière du support de pied.
Fixation:
Placez le pied presseur choise afin que la broche au pied soit
alignée avec l’encoche sous le support de pied.
Abaissez la barre du presseur pour effectuer l’accrochage.
Cómo quitar/poner el prensatelas
Para quitar:
Suba la aguja y el prensatelas.
Pulse el botón rojo situado en la parte trasera del enmangue.
Para poner:
Coloque un pie prensatelas seleccionado en posición
longitudinal apoyado en su base con el pasador justo por
debajo de la enclavadura del enmangue.
Baje la palanca de elevacion del prensatelas para fijar el
prensatelas en el enmangue.
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha q, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha w, como muestra la ilustración, y gire el
volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición alta
para la costura normal.
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous
le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche
q, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans
la direction de la flèche
w, comme illustré, puis tournez le volant
vers vous.
Les griffes d’entraînementd doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
13
Cambio de agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina
de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie
prensatelas. Ponga el interruptor en OFF.
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la
izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de
la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta
el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado
plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa
de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser
constante.
No use agujas desgastadas.
e Espacio
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher
le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de
changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le
pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le
côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-
la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez
fermement la vis du pince-aiguille.
w Axe de butée
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même
partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
e Écartement
Géneros
Hilo
Tamaño
de Aguja
Ligero
Crep de China,
Gasa, Linón,
Organdí,
Crep Georget,
Malla
Seda Fina
Algodón Fino
Sintético Fino
Algodón Fino
Poliéster
Recubierto
9
u
11
Peso
Medio
Mahón, Tweed,
Gabardina,
Géneros para
Tapicería,
Cortinas y
Revestimiento
Linos, Algodón,
Piqué, Sarga,
Géneros de Punto
sin Revés,
Percal
Seda 50
Algodón de 50 a
80, Poliéster
Recubierto de
Algodón Sintético
de 50 a 60
Pesado Seda 50
Algodón de 40 a
50, Poliéster
Recubierto de
Algodón Sintético
de 40 a 50
14
16
11
ó
14
Tissus Fil
Dimension
des
aiguilles
Léger
Crêpe de
Chine, gaze,
cambrai,
organdi,
crêpe
Georgette
maille
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Coton fin,
polyester
recouvert
9
ou
11
Poids
moyen
Lins, coton,
piqué, serge,
tissus de maille
sans
envers,
percale
11
ou
14
Lourd
Nankin,
tweed,
gabardine,
tissus pour
tapisserie,
rideaux et
housses
Soie 50,
coton de 40 à 50,
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 40 à 50
14
16
Soie 50
Coton de 50 à 80
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 50 à 60
Table des fils et des aiguilles
* En général on utilise des aiguilles et des fils fins pour coudre
des tissus fins, et des aiguilles et des fils plus épais pour
coudre des tissus épais. Faites toujours un essai de
dimension de l’aiguille et du fil sur un petit morceau du tissu
que vous allez utiliser.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* Pour coudre des tissus synthétiques, très fins et élastiques,
utilisez une aiguille à POINTE BLEUE, qui évite
efficacement que les points sautent.
* Pour coudre des tissus très fins, appliquez un papier dessus
pour éviter de froncer les coutures.
Tabla de Hilos y Agujas
* En general, se utilizan agujas e hilos finos para coser telas
finas, y se utilizan agujas e hilos más gruesos para coser
telas gruesas. Pruebe siempre el tamaño de la aguja y el
hilo en un trozo pequeño de la misma tela que vaya a
utilizarse realmente para coser.
* Emplee el mismo hilo para la aguja y la canilla.
* Cuando cosa géneros sintéticos, muy finos y elásticos,
utilice una aguja de PUNTA AZUL. La aguja de punta azul
evita eficazmente los saltos de puntada.
* Cuando cosa telas muy finas, cosa sobre un papel
para evitar eficazmente el fruncido de las costuras.
15
Remplissage de la canette
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné
comme illustré.
A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle
contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une canette
sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
e Porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
t Trou du porte-bobine
Retrait de la canette
Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
Bobinado de la bobina
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo
que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente contra
el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
w Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las bobinas
sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro del pasador de carrete
t Orificio del pasador de carrete
Extracción de la bobina
Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
Extraiga la bobina.
e Bobina
17
Remplissage de la canette
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage.
q Volant
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
du dévidoir.
w Guide-fil du dévidoir
A: De porte-bobine horizontale
B: De porte-bobine supplémentaire
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
e Broche du dévidoir
v Repoussez la canette vers la droite.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
Bobinado de la bobina
z Tire del volante para soltar el acoplamiento.
q Volante
x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del
guía hilos de la bobinadora.
w Guía hilos de la bobinadora
A: De pasador de carrete horizontal
B: De segundo pasador de carrete
c Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina en la bobinadora de forma que el
extremo suelto del hilo salga por la parte superior.
e Bobinadora de bobinas
v Empuje la bobina hacia la derecha.
NOTA:
No mueva la bobinadora mientras la máquina esté
funcionando.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya
dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazándola hacia la izquierda, y corte el hilo como se
indica.
m Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
19
Introduction de la canette
z Placez la canette dans le support de canette en laissant
le fil se dérouler comme illustré.
q Fil
x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
w Encoche frontale
e Lame de tension
c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
r Encoche latérale
v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant
sur le couvercle de crochet.
t Fil
y Couvercle de crochet
Colocación de la bobina
z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
q Hilo
x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo
entre las hojas del muelle de tensión.
w Muesca delantera
e Hoja del muelle de tensión
c Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
r Ranura lateral
v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del
portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello,
consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portabobinas
t Hilo
y Placa de la cubierta del portabobinas
21
Enfilage de la machine
Pour régler le fil d’aiguille :
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en
tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-
fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas.
q Guide-fil
w Conduit droit
x Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
e Plaque de guide-fil
r Conduit gauche
c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche par-
dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le
chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre d’aiguille
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
Enhebrado de la máquina
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada,
girando el volante.
Eleve el prensatelas.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos.
Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia abajo.
q Guiahilos
w Canal derecho
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del
guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
t Tira hilos
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase el
hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas, desde la
izquierda.
y Guiahilos de la barra de agujas
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera.
23
Ensartador automático
Levante la aguja hasta la posición más alta. Empuje del
tirador del ensaltador, tanto como sea posible.
El gancho saldrá a través el agujero de la aguja. Teniendo
muy cuidado del punto de la aguja, dirija el hilo alrededor
del guía y por debajo del gancho.
q Gancho
w Guía
Le crochet sortira par le chas de l’aiguille. En faisant
attention très du point d'aiguille, guidez le fil autor du
guide et sous le crochet.
q Crochet
w Guide
Lance el tirador lentamente, sacando el lazo de hilo a
través de la aguja.
Libérez le bouton lentement, entraînant la boucle du fil à
travers l’aiguille.
Tirez le fil à travers le chas de l’aiguille.
* L’enfile-auguillr peut être employé avec des
aiguilles #11 à #16, ou avec les aiguilles #11 à
bout bleu. Les fils de diamètre 50 à 90 devraient
passer facilement.
Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
* El ensartador automático puede ser usado con
agujas del #11 hasta el # 16, agujas con punta azul.
Los hilos tamaño 50 a 90 deben asimismo ensartar
bien.
Enfile-aiguille
Faites monter l’aiguille au maximum. Abaissez le
plus possible le bouton de l’enfile-aiguille.
25
1
3
2
Extracción del hilo de la canilla
Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja
con su mano izquierda y gire el volante en el sentido
contrario a las agujas del reloj una vuelta completa.
Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Deje un sobrante de ambos hilos de aproximadamente
10.0 a 15.0 cm (4" a 6").
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja.
1
3
2
Comment remonter le fil de la canette
Remontez le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille
souplement de la main gauche, et tournez le volant d’un
tour complet en sens antihoraire.
Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur, sur
une ongueur de 10.0 à 15.0 cm (4" à 6").
Faites monter le fil de canette en tirant le fil de l’aiguille
vers le haut.
A: El hilo está demasiado tenso
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y
se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja
girando hacia arriba el ajuste de tensión del hilo.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja
Tensión correcta
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal
como se ve en la figura.
q Parte de arriba de la tela
w Hilo de la aguja (Hilo superior)
e Hilo de la canilla (Hilo inferior)
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea
el número ajustado, mayor será la tensión.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille
Tension correcte
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les
deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi
pour montrer les détails).
q Endroit du tissu
w Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
e Fil de la canette (Fil inférieur)
Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille, plus le numéro
est grand, plus le fil de I’aiguille sera tendu.
A: Si la tension est trop élevée
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et
produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour
relâcher la tension du fil de l’aiguille.
B: El hilo está demasiado flojo
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se
sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando
hacia abajo el ajuste de tensión del hilo.
B: Si la tension est trop faible
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des
bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la
tension du fil de l’aiguille.
27
Dial del selector del patrón
Gire el dial del selector del patrón para seleccionar el patrón
deseado. El patrón seleccionado y los ajustes estándares de la
máquina serán exhibidos en la pantalla del LCD.
La indicación del patrón enrollará a la izquierda para exhibir la
gama de la tensión y el pie recomendados.
NOTA:
Levante la aguja sobre la tela al dar vuelta al dial del selector del
patrón.
q Dial del selector del patrón
w Pantalla del LCD
e Patrón seleccionado
r Número del patrón seleccionado
t Anchura de la puntada,
y Longitud de la puntada,
u Tensión y el pie recomendados
Cadran de sélecteur de point
Tournez le cadran de sélecteur de point pour choisir le point
désiré. Le point choisi et les arrangements standard de machine
seront affichés sur l'écran d'affichage à cristaux liquides.
L'indication de point fera défiler vers la gauche pour montrer la
gamme de la tension et le pied recommandés.
REMARQUE:
Soulevez l'aiguille au-dessus du tissu en tournant le cadran de
sélecteur de point.
q Cadran de sélecteur de point
w Écran d'affichage à cristaux liquides
e Point choisi
r Nombre de point
t Largeur de point
y Longueur de point
u Tension et le pied recommandés
Control de la anchure de puntada
Gire el control de la anchura hasta al número deseado.
Números más altos proporcionarán mayor anchura de
puntada.
* Antes de girar el control de la anchura de puntada
asegúrese de alzar la aguja por encima de la tela.
Control de la longitud de puntada
Gire el control de la longitud hasta al número deseado.
Sitúe el control de longitud de puntada en la posición “S.S.”
cuando use puntadas elásticas #20 – 37.
Números más altos proporcionarán mayor longitud de
puntada.
“ “ esta marca indica el radio de ajustes cuando cose
ojales.
* Antes de girar el control, asegúrese de alzar el pie
prensatelas.
w Control de la longitud
Réglage de la longueur du point
Tournez glisser le réglage de la longueur du point jusqu’à ce
que le numéro choisi.
Réglez la longueur du point sur “S.S.” pour les points
extensibles #20 – 37.
Plus le numéro est grand, plus le point est long.
Le symbole “ “ indique la plage de réglage pour la couture
des boutonnières.
* Avant de tourner le réglage de là longueur du point,
assurez-vous que vous avez relevé le pied presseur.
w Réglage de la longueur
Réglage de la largeur du point
Tournez glisser le réglage de la largeur du point jusqu’à ce que
le numéro choisi.
Plus le numéro est grand, plus le point est large.
* Avant de tourner le réglage de la largeur du point,assurez-
vous que vous avez relevé I’aiguille au-dessus du tissu.
q Réglage de la largeur
q Control de la anchura
29
Posición de la caida de la aguja variable
La posición de la caida de la aguja de la puntada recta y de la
puntada recta elástica se puede seleccionar de las posiciones
de la izquierda, de centro y derecha.
Gire el dial del selector del patrón para seleccionar la posición
deseada de la caida de la aguja.
Position de baisse d'aiguille variable
La position de baisse d'aiguille du point droit et du point droit
d'elastich peut être choisie parmi les positions de gauche,
centrales et droit.
Tournez le cadran de sélecteur de point pour choisir la position
désirée de baisse d'aiguille.
Equilibrio de los patrones distorsionados
Si observa alguna distorsión al coser patrones de puntada
elástica en una tela específica, ajústelos con el eje
equilibrador de puntada.
q Eje equilibrador de puntada
Para equilibrar los patrones de puntada distorsionada:
• Si los patrones están expandidos, corríjalos girando el eje
equilibrador de puntada hacia el signo “–”.
• Si los patrones están comprimidos, corríjalos girando el eje
equilibrador de puntada hacia el signo “+”.
Pour corriger un motif déformé
Si les motif extensibles sont irréguliers lorsque vous piquez un
tissu particulier, corrigez-les avec le bouton d’équilibrage.
q Bouton d’équilibrage
Comment régler l’équilibre d’un motif extensible:
• Si les motifs sont étirés, corrigez le défaut en tournant le
bouton en direction du “–”.
• Si les motifs sont comprimés, corrigez le défaut en
tournant le bouton en direction du “+”.
31
Para empezar a coser:
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas
guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8")).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje
el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de
la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma
natural.
CUIDADO:
No coloque los dedos cerca del prensatelas
mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja
podría golpear y lastimar los dedos.
Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el control de
puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y
córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos
quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una
nueva costura directamente.
q Cortahilos
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton
de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers
l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont ainsi
coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine
couture.
q Coupe-fil
ATTENTION:
Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le
tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les
doigts.
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de
repère sur la plaque d’aiguille (1.6 cm (5/8")).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la
couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers
l’arrière. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle.
Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu
avancer naturellement.
Puntada recta
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #7– 9
Longitud de la puntada: 2.5
Ancho de la puntada: 6.5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 2–6
Point droit
Réglage de la machine
Modèle de point: #7–9
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 6.5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Uso de las guías de costura
Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a medir el
margen entre el borde de la tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición central de la
aguja y la guía de costura.
q Centro de la posición de la aguja
w Borde de la tela
e Línea guía del plato de aguja
Cómo coser una esquina cuadrada
Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de 16 mm
(5/8 de pulgada), para coser una esquina cuadrada de
manera que la costura continúe a la misma distancia del
borde, haga lo siguiente:
Deje de coser cuando el borde delantero de la tela llega a las
líneas de la guía para esquina.
Baje la aguja girando la el volante en sentido antihorario.
Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en sentido
antihorario.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
q Guía para esquinas
Utilisation des guides de couture
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous
facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position centrale
et le guide de couture.
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
e Lignes de repère sur la plaque d’aiguille
Pour coudre un angle droit
Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la couture
reste à distance égale du bord lorsque vous cousez sur le bord
d’un tissu à 16 mm du bord de la couture:
Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au lignes du
guide-virage.
Abaissez l’aiguille en tournant le volant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre à 90°.
Abaissez le pied presseur et commencez la couture dans la
nouvelle direction.
q Guide-virage
SECCIÓN 2. PUNTADAS PRÁCTICAS
PARTIE 2. POINTS ULITAIRES
33
Guía de acolchado
La guía de acolchado le ayuda a coser líneas de puntadas.
Afloje el tornillo de sujeción de la guía.
Deslice la guía dentro de su alojamiento hasta conseguir el
ancho deseado y apriete el tornillo.
Cosa llevando la guía sobre la anterior línea de puntada.
q Tornillos sujetador del acolchador
w Acolchador
e Alojamiento
r Distancia
Guide à matelasser
Le guide à matelasser vours aidera à coudre des lignes
parallèles.
Desserrz la vis, enfilez le guide à matelasser dans l’ouverture
usqu’à la largeur souhaitée, puis resserrez la vis.
Effectuez votre couture en dirigeant la tige du guide le long de
la couture précédente.
q Vis de blocage du guide à matelasser
w Guide à matelasser
e Trou
r Distance entre deux coutures
35
Puntada zigzag
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #5
Longitud de la puntada: 2.5
Ancho de la puntada: 5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 3–5
La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados,
para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus
necesidades de costura.
Point zigzag
Réglage de la machine
Modèle de point: #5
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 3–5
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage,
pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
Sobrehilado
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #5
Longitud de la puntada: 2.5
Ancho de la puntada: 5–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag o
C: Prensatelas para sobrehilado
Tensión del hilo: 3–5
ATENCIÓN:
No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el
prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja
golpee los alambres del prensatelas.
Coloque el borde no terminado de la tela junto a la guía del
prensatelas y comience a coser.
q Guía
Surfilage
Réglage de la machine
Modèle de point: #5
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 5–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag ou C: Pied à surfilage
Tension du fil: 3–5
ATTENTION:
Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on
utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les
fils du pied.
Placer le bord non-fini du tissu à côté du guide du pied et
commencer à coudre.
q Guide
Puntada de refuerzo
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #5
Longitud de la puntada: 0,5
Ancho de la puntada: 3–6
Prensatelas: A: Prensatelas para
zigzagTensión del hilo: 3–5
Esta puntada es similar a una puntada de satén muy corta y
se utiliza para reforzar los puntos que reciben el mayor
esfuerzo, como esquinas o bolsillos y las tiras en ropa interior.
Cosa de quatro (4) a seis (6) puntadas de zig-zag.
q Puntada de refuerzo
Puntada de refuerzo
Réglage de la machine
Modèle de point: #5
Longueur du point:0,5
Largeur du point: 3–6
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 3–5
II s’agit d’un point de bourdon très court que l’on utilise pour
renforcer les points de tension tels que les coins de poches et
les bretelles de lingerie.
Piquez quatre (4) à six (6) points.
q Brides de renfort
Point zigzag multiple
Réglage de la machine
Modèle de point: #4
Longueur du point: 0,5–1,0
Largeur du point: 5–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres
tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures.
Puntada al zigzag múltiple
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #4
Longitud de la puntada: 0,5–1.0
Ancho de la puntada: 5–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para
zigzagTensión del hilo: 2–6
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no terminados
de telas sintéticas y otras telas que tienden a encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre
el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
37
Ourlet invisible
Réglage de la machine
Modèle de point: #10
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 2–4
Pied presseur: G: Pied à point d’ourlet invisible
Tension du fil: 2–6
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord
surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le
tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin
de former un rentré de 0,5 cm.
q Envers du tissu
w 0,5 cm
e Tissus épais
r Tissus fins et moyennement épais
x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord
plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême.
Abaissez le pied presseur.
c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche
sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement
le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez
légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long
du guide.
t Vis
y Guide
u Bord plié
v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
i Endroit du tissu
REMARQUE :
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront à l’endroit du tissu.
Dobladillo invisible
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #10
Longitud de la puntada: 2.5
Ancho de la puntada: 2–4
Prensatelas: G: Prensatelas para dobladillo
invisible
Tensión del hilo: 2–6
z En telas pesadas que se deshilachen, el borde no
terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la
figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba,
dejando un margen de 0,5 cm.
q Reverso de la tela
w 0,5 cm
e Tela pesada
r Tela fina y de peso medio
x Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde
plegado al salir por el extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde
doblado de forma que la aguja apenas perfore el
pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva
ligeramente la guía hacia la izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo
largo de la guía.
t Tornillo
y Guía
u Borde doblado
v Abra y presione la tela cuando termine de coser.
i Anverso de la tela
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas se verán en el anverso de la tela.
39
Esta puntada de costura, resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto la
elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y
durabilidad.
Puntada recta triple
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #25–27
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 2–6
Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures
où la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la
durabilité.
Point droit extensible
Réglage de la machine
Modèle de point: #25–27
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de camisa y
también para evitar deshilachamientos en telas de punto y
telas elásticas. Use también esta puntada para construir
elementos que requieran refuerzos especialmente fuerte como
bolsos y mochilas.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambes et
d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces sur les
jerseys et les tissus extensibles. Également utile dans la
fabrication d’accessoires résistants comme les sacs à dos.
Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el que
vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada de costura es
usada también como puntada decorativa.
Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point zig-zag
pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être utilisé comme
surpiqûres dècoratives.
Extensión de "Rick-rack"
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #24
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 2–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 2–6
Croquet extensible
Réglage de la machine
Modèle de point: #24
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 2–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Esta puntada es ideal para costuras de 0.6 cm (1/4") en
prendas de punto y telas que necesiten costuras estrechas.
Esta puntada es también estupenda para coser bañadores de
expandes.
Puntada de dobladillo
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #29
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 2–6,5
Prensatelas: C: Prensatelas para sobrehilado
Tensión del hilo: 2–6
* Al utilizar el prensatelas de sobrehilado, asegúrese de
ajustar la anchura de puntada a un valor mayor que 5, pues
de lo contrario la aguja puede golpear el prensatelas para
sobrehilado.
Ce point est idéal pour les coutures à 0.6 cm (1/4") sur les
jerseys ou sur les tissus moyens.
II est aussi parfait pour les maillots en spandex.
Point de surjet
Réglage de la machine
Modèle de point: #29
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 2–6,5
Pied presseur: C: Pied à surfilage
Tension du fil: 2–6
* Lorsque vous utilisez le pied à surjeter, assurez-vous de bien
régler la largeur du point au dessus de 5, sinon l’aiguille
pourrait heurter le pied à surfilage.
41
Puntada de espiga elástica
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #21
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 2–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 2–6
Use esta puntada para coser dobladillos en mantas,
edredones, manteles y cortinas.
Coloque la tela con la parte de arriba hacia arriba y cosa a
1.0 cm (3/8") del borde. Después recorte la tela sobrante cerca
de la costura. Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Point d’épine extensible
Réglage de la machine
Modèle de point: #21
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 2–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
On utilise ce point pour border les couvertures, les nappes et
les draperies.
Installez le tissu, I’endroit vers le haut et piquez à 1.0 cm (3/8")
du bord. Puis recoupez au ras des points. Faites attention de
ne pas couper les points.
Puntada elástica de remate o sobrehilado
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #28
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 3–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 2–6
Esta puntada de costura es para coser costuras de remate o
sobrehilado. Esta puntada es usada cuando se cosen trajes
de baño, pantalones de esquiar y otras prendas que requieren
de material elástico.
Para coser:
Coloque el borto de la tela a la “izquierda” de la aguja como es
mostrado en la ilustración. Cosa de tal forma que la aguja
traspase o penetre la tela muy cerca del borde exterior.
También puede colocar la tela dejando unos 1.6 cm (5/8")
entre la costura y el borde, cortando después la tela sobrante.
Los bordes o desgastados pueden ser rematados con està
puntada para evitar futuros deshilachamientos.
Pour coudre:
Placez le bord brut du tissu à “gauche” de l’aiguille comme
illustré. Cousez de manière à ce que l’aiguille perce le tissu
tout près du bord extérieur. Ou encore placez le tissu en
prévoyant une ressource de 1.6 cm (5/8"), puis recoupez la
ressource. Les bords bruts ou effilochés des vieux vêtements
peuvent être de cette manière pour éviter l’effilochage.
Surfilage extensible
Réglage de la machine
Modèle de point: #28
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 3–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Ce point est utilisé pour coudre et surjeter en même temps. II
est très pratique pour la réalisation de maillots de bain, de
pantalons de ski et autres vêtements extensibles.
43
Preparación para coser:
Coloque el Prensatelas R para ojales automáticos.
Asegúrese de que cuando baje la palanca de elevación del
prensatelas la enclavadura del enmangue enganche el
pasador.
El tamaño del ojal se toma automáticamente colocando el
botón en la parte trasera del pie prensatelas para ojales
automáticos.
En el alojamiento del botón se pueden colocar botones de
hasta 2.5 cm (1.0") de diámetro.
Antes de coser los ojales en la prenda que desee, practique
cosiendo un ojal en un trozo de tela para verificar los ajustes.
Emplee para ello acoplamiento de telas elásticas.
Para coser:
z Tire del alojamiento del botón hacia atrás, y coloque el
botón en su interior. Empuje firmemente el alojamiento con
el botón dentro.
x Baje la palanca de ojales tan bajo como se pueda.
Ojal automático
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #6
Longitud de la puntada: 0,3–1
Ancho de la puntada: 3–6,5
Prensatelas: R: Prensatelas para ojal automático
Tensión del hilo: 2–6
Préparation à la couture
Fixez le pied à boutonnière automatique R. Assurez-vous que
la rainure du support correspond à la broche sur le pied avant
d’abaisser le levier relève-presseur.
La dimension de la boutonnière est automatiquement définie
lorsque vous placez le bouton à l’arrière du pied à
boutonnière.
Le support du bouton sur le pied peut recevoir un bouton d’un
diamètre maximum de 2.5 cm (1.0").
Faites une boutonnière d’essai dans une chute de tissu pour
vérifier vos réglages.
Utilisez une triplure sur les tissus extensibles.
Pour coudre:
z Tirez le support du bouton vers l’arrière, et placez-y le
bouton. Resserrez-le étroitement contre le bouton.
x Tirez le levier des boutonnières aussi bas que possible.
Boutonnière automatique
Réglage de la machine
Modèle de point: #6
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 5
Pied presseur: R: Pied à boutonnière automatique
Tension du fil: 2–6
Cuando haya acabado, empuje la palanca de ojales tan
alto como se pueda.
c Pase ambos hilos hacia la izquierda por debajo del
prensatelas.
Introduzca la prenda debajo del prensatelas, y baje la aguja
en el punto donde va a comenzar a coser.
Luego baje el prensatelas para ojales automáticos.
Pise el pedal de control.
Pare la máquina cuando se acaba el ojal.
Después de que un ojal sea cosido, mueva la puntada hasta la
puntada siguiente girando el control en dirección “1” o , “2
coloque de nuevo la puntada en la posicion para coser el
próximo ojal.
v Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de cada
presilla para prevenir un corte accidental de las presillas.
Corte la abertura del ojal con el abreojales.
Après avoir cousu une boutonnière, déplacez le point sur le
point suivant en tournant le sélecteur de point en direction de
1” ou “2”, puis tournez de nouveau le point sur le boutonnière,
afin de coudre la boutonnière suivante.
Lorsque vous avez terminé, relevez autant que possible le
levier des boutonnières.
v Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque
arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt. Coupez
l’ouverture avec l’ouvre boutonnière.
c Tirez les deux fils vers la gauche, sous le pied. Passez le
vêtement sous le pied, et abaissez l’aiguille au point de
départ. Puis, abaissez le pied à boutonnière automatique.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle.
Le resey leritement et arrêtez la machine au point de
départ, lorszue la bouturniese est terminie.
45
Costura de ojales con cordón
Emplee el mismo procedimiento que para la costura de ojales
automáticos.
Ajuste el ancho de la puntada en concordancia con el
cordón que utilice.
Con el prensatelas para ojales elevado, coloque el cordón en
el enganche que se encuentra en la parte trasera del
prensatelas.
Tire de los extremos del cordón hacia usted por debajo, del
prensatelas hasta que se sitúen por delante del frontal del
prensatelas.
Enganche el cordón del lazo en la guía que se encuentra en
la parte frontal del prensatelas [R] para ojales automáticos
para que queden tensos debajo del prensatelas.
Baje la aguja al punto de comienzo del ojal y baje después el
prensatelas.
q Enganche del cordón
w Guía
Tire del extremo izquierdo del cordón para apretarlo.
Enhebre el extremo de cordón en una aguja de zurcir, pase el
cordón al lado inferior de la tela y córtelo.
Pise el pedal de control suavemente y cosa el ojal.
Los labios del ojal y las presillas se coserán por encima del
cordón.
Quite la tela de la máquina y corte los hilos de costura.
Boutonnières passepoilées
Suivez la même procédure que pour la boutonnière
automatique.
Ajustez la largeur du point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet employé.
Le pied à boutonnière relevé, passez le cordonnet de
remplissage autour de l’éperon, à l’arrière du pied à
boutonnière.
Ramenez les extrémités vers vous, en dessous du pied,
laissant ainsi l’avant du pied libre.
Bloquez le cordonnet de remplissage dans les fourches à
l’avant du pied à boutonnière automatique [R], pour le
maintenir tendu.
Abaissez l’aiguille dans le tissu, au point de départ de la
boutonnière et abaissez le pied.
q Éperon
w Fourches
Tirez l’extrémité gauche du cordonnet de remplissage pour le
tendre. Enfilez cette extrémité dans une aiguille à repriser.
Passez le cordonnet á l’envers du tissu et coupez-le.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle et cousez la
boutonnière. Chaque côté de la boutonnière et les arrêts
seront cousus par-dessus le cordonnet.
Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de couture
seulement.
Ajuste del equilibrio de puntada de ojal
Haga lo siguiente, si los lados del ojal no quedan equilibrados:
Si el ojal se parece a el “A”, mueva la palanca con un
destornillador (como es mostrado en la ilustración) hacia la
derecha (+) para hacer el lado derecho de ojal menos
denso.
Si el ojal parece a el “B”, mueva la palanca con un
destornillador (como es mostrado en la ilustración) hacia la
izquierda (–) para hacer el lado derecho del ojal más denso.
q Palanca ajustadora de densidad de ojales
Ajustement de l'équilibre de point de boutonnière
Si les côtés de la boutonnière ne sont pas equilibrés, faites ce
quin ruit:
Si la boutonnière ressemble à “A”, déplacez le levier (voir
l’ilustration) vers la droite (+) à l’aide du tournevis, pour
rendre le côté droit de la boutonnière moins dense.
Si la boutonnière ressemble à “B”, déplacez le levier (voir
l’illustration) vers la gauche (–) à l’aide du tournevis, pour
rendre le côté droit de la boutonnière plus dense.
q Levier de réglage de l’équilibrage de la boutonnière.
47
Costura de botones
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #5
Longitud de la puntada: Cualquier número
Ancho de la puntada: Ajuste Según las necesidades
Prensatelas: F: Prensatelas para puntada
decorativa
Tensión del hilo: 3–5
Dientes de transporte: Bajados
z Baje las garras. Coloque el botón debajo del prensatelas de
zigzag, asegurándose de alinear los agujeros con la ranura
horizontal del prensatelas. Baje el prensatelas para
mantener el botón en su lugar.
x Determine qué anchura de zigzag corresponde a la
distancia entre los agujeros del botón. La aguja debe pasar
limpiamente por los agujeros durante la costura. Quite el
hilo de la aguja para que sea más fácil la determinación de
la anchura de zigzag.
c Enhebre la aguja. Gire la rueda manual para que la aguja
quede totalmente a la izquierda y luego baje la aguja por el
agujero izquierdo del botón.
v Oprime el pedal y cosa aproximadamente 10 puntadas.
b Cosa la otra fila de agujeros (de ser aplicable). Tire del hilo
de la aguja para pasar el de la bobina al anverso de la tela.
Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos.
Pose des boutons
Réglage de la machine
Modèle de point: #5
Longueur du point: Toute
Largeur du point: Ajustez selon le besoin
Pied presseur: F: Pied à point lancé
Tension du fil: 3–5
Griffes d’entraînement: Abaissées
z Abaissez les griffes d’entraînement. Placez le bouton sous
le pied en zigzag en vous assurant que les trous sont
alignés avec l’encoche horizontale suituée dans le pied
presseur. Abaisseze le pied presseur afin de maintenir le
bouton en place.
x Déterminez quelle largeur de zigzag correspond à la
distance entre les boutonnières. L’aiguille doit bouger
librement dans chaque trou lorsque vous cousez. Retirez le
fil de l’aiguille afin de pouvoir déterminer la largeur du zigzag.
c Enfilez l’aiguille. Tournez le volant afin que l’aiguille soit
dans la position la plus à gauche, puis abaissez l’aiguille
dans la boutonnière de gauche.
v Appuyez sur la pédale de contrôle et cousez environ 10
points de couture.
b Cousez l’autre alignment de trous (le cas échéant) en
suivant es étapes ci-dessus. Tirez le fil d’aiguille pour faire
remonter le fil de canette sur l’endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et
nouez-les.
49
Pose de fermeture à glissière
Réglage de la machine
Modèle de point: #8
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 6.5
Pied presseur: E: Pied à fermeture à glissière
Tension du fil: 3–5
Installation du pied à semelle étroite
A : Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la charnière droite.
B : Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la charnière gauche.
Préparation du tissu
z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette
longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture.
x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une
couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à
la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière.
Arrêtez la couture en cousant quelques points en arrière.
Augmentez la longueur de point à “ 4 ”, réglez la
tension du fil d’aiguille sur “ 1 ” et faufilez sur toute la
longueur du tissu.
Costura de cremalleras
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #8
Longitud de la puntada: 2.5
Ancho de la puntada: 6,5
Prensatelas: E: Prensatelas para cremalleras
Tensión del hilo: 3–5
Instalación del pie prensatelas
A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el
pie para cremalleras con el pasador de la derecha.
B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije el pie
para cremalleras con el pasador de la izquierda.
Preparación de la tela
z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño
total de la abertura.
x Una los lados del anverso (superiores) de la tela. Cosa
una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho
hasta la posición de parada inferior de la cremallera.
Dé unas cuantas puntadas en sentido inverso para
cerrar.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la tensión
del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane toda la longitud
de la tela.
Pour coudre:
z Installez le pied à semelle étroite avec la charnière droite.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur
en laissant une marge de tissu de 0,4 cm.
x Placez les dents de la fermeture près du bord de la
marge et faufilez le ruban de la fermeture sur
l’épaisseur de tissu inférieure.
Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la
marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de
point à leur position initiale.
Faites une couture sur toute la longueur du ruban de
la fermeture à glissière.
c Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le coulisseau;
piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied-de-biche,
puis ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres
afin d’ouvrir un passage pour coudre.
v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière.
Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-la à
plat sur la fermeture à glissière.
Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur
l’épaisseur de tissu supérieure.
Para coser:
z Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho.
Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa
superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de
la capa inferior para dejar un margen de 0,4 cm de tela.
x Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde
del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la capa
inferior de la tela.
Alinee el pie de la cremallera con el borde del margen.
Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la
puntada en sus valores iniciales.
Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la
cremallera.
c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la
aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera
unos centímetros para poder coser.
v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa
superior de la tela y póngala sobre la cremallera, plana.
Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de
la tela.
51
b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le
pied avec la charnière gauche.
En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture,
piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne
de faufilage.
Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la
longueur restante du ruban de la fermeture à glissière.
Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine
en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le
pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de
faufilage sur quelques centimètres.
n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres
afin d’aménager un passage pour coudre.
Une fois la couture terminée, faites quelques points
arrière pour arrêter la couture.
Une fois que les deux côtés de la fermeture sont
cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite.
b Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el pasador
izquierdo.
Empiece justo debajo del tope inferior de la cremallera
a coser la tela hasta una distancia de aproximadamente
1 cm desde la línea de hilván.
Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud de la cinta
de la cremallera. Antes de llegar a la corredera,
detenga la máquina con la aguja en la tela y levante el
pie. Utilice un descosedor para abrir unos centímetros
de las puntadas de hilván.
n Abra unos centímetros la cremallera para seguir
cosiendo.
Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre.
Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice
el descosedor para abrir la puntada de hilván
53
SECCIÓN 3. PUNTADAS DECORAYIVAS
Puntada de concha
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #15
Longitud de la puntada: 0,3–1,0
Ancho de la puntada: 6
Prensatelas: F: Prensatelas para puntada
decorativa
Tensión del hilo: 2–5
PARTIE 3. POINTS DÉCORATIFS
Feston
Réglage de la machine
Modèle de point: #15
Longueur du point: 0,3–1,0
Largeur du point: 6
Pied presseur: F: Pied à point lancé
Tension du fil: 2–5
Manera de coser:
También, cosa las puntadas aproximadamente 1 cm (3/8”)
adentro del borde de la tela.
Recorte la parte externa de las puntadas tal como se
muestra. Asegúrese de no cortar el hilo.
* No voltee la tela.
La couture:
De la même manière, piquez à 1 cm (3/8”) du bord du
tissu.
Recoupez au bord des points comme indiqué. Faites bien
attention à ne pas couper les points.
* Ne retournez pas le tissu.
Uniones
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #3, #12
Longitud de la puntada: 0,5–2.0
Ancho de la puntada: 5–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para Zigzag
Tensión del hilo: 3–8
Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela con un
aspecto de trabajo abierto y darle un interés añadido al
diseño.
Realice un pliegue de 1,3 cm bajo los dos bordes de la
tela y presione.
Sujete los dos bordes con un alfiler a un trozo de papel,
separándolos 0,3 cm.
Cosa lentamente, guiando la tela de forma que la aguja
llegue al borde plegado por los dos lados.
Cuando termine, retire el papel.
Entre-deux
Réglage de la machine
Modèle de point: #3, #12
Longueur du point: 0,5–2,0
Largeur du point: 5–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 3–8
Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin
de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et
donner de l’intérêt au dessin.
Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez.
Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage
détachable à 0,3 cm l’un de l’autre.
Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille
pique le bord replié, de chaque côté.
Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage.
Retenido de forros
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #1 o #11
Longitud de la puntada: 1–3 o 0,5–4
Ancho de la puntada: 3-6,5
Prensatelas: F: Prensatelas para puntada
decorativa
Tensión del hilo: 4–9
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble y cosa en el bies.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje que la aguja
pase justo por encima del borde doblado de la tela.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia un
lado, para dejarlas planas.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas
resulten abultadas.
Point à coquilles
Réglage de la machine
Modèle de point: #1 o #11
Longueur du point: 1–3 ou 0,5–4
Largeur du point: 3-6,5
Pied presseur: F: Pied à point lancé
Tension du fil: 4–9
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à peine
le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez les
nervures à plat d’un côté.
REMARQUE :
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des
nervures saillantes.
55
Sobreponga dos bordes brutos de forro pesado y use esta
puntada para unirlos.
Puntada de caja
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #3 o #13
Longitud de la puntada: 0.5–4 o 1–2
Ancho de la puntada: 3–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 3–8
Superposez les bords bruts de doublure épaisse et cousez-les
ensemble à I’aide de ce point.
Point de créneau
Réglage de la machine
Modèle de point: #3 o #13
Longueur du point: 0.5–4 o 1–2
Largeur du point: 3–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 3–8
Puntada de pluma
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #31, #32
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 3–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 2–6
NOTA:
Afloje la tensión del hilo de la aguja para facilitar el fruncido.
Para coser:
Esta es una puntada decorativa delicada, empleada en
prendas de niños o blusas de señoras. Elija una tela ligera y
suave como el batista, guinga o chalis. Corte la tela tres veces
más ancha de la anchura necesaria para el proyecto. Ajuste la
longitud de puntada a “4” y cosa líneas paralelas de puntada
recta, con una separación entre ellas de 1.0 cm (3/8") en la
zona que desea fruncir.
Anude los hilos a lo largo del borde. Tire del hilo de la canilla
por el extremo no anudado para distribuir uniformemente los
frunces, y asegure los hilos. Cosa con las puntadas
decorativas que desee entre las líneas fruncidas. Quite los
hilos de puntada recta que mantenían el fruncido.
REMARQUE:
Relâchez la tension du fil de l’aiguille pour faciliter les
fronces.
Pour coudre:
Les smocks sont une décoration délicate utilisée sur les
vêtements d’enfant ou les corsages de femme.
Choisissez un tissu souple et léger comme la batiste, le vichy
ou le challis. Coupez le tissu trois fois plus grand que la
largeur finie. Réglez la longueur du point sur “4” et piquez des
rangées de fronces séparées par 1.0 cm (3/8") en travers de la
pièce destinée aux smocks. Nouez les fils au bord du tissu.
Tirez sur les fils de canette pour grouper les fronces
régulièrement et attachez les fils. Piquez le motif de votre
choix entre les rangs de fronces. Enlevez les fils de fronces.
Point de smocks
Réglage de la machine
Modèle de point: #31, #32
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 3–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Para conseguir una apariencia delicada en telas como la seda
o el chiflón, use una sola capa con una cinta desprendible si
es necesario.
Puntadas decorativas
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #14–#19
Longitud de la puntada: 0,3–1,0
Ancho de la puntada: 6
Prensatelas: F: Prensatelas para puntaa
decorativa
Tensión del hilo: 3–8
Pour obtenir un aspect raffiné sur les tissus tels que la
mousseline, utilisez une seule épaisseur avec un renfort à
déchirer si nécessaire.
Points décoratifs
Réglage de la machine
Modèle de point: #14–#19
Longueur du point: 0,3–1,0
Largeur du point: 6
Pied presseur: F: Pied à point lancé
Tension du fil: 3–8
Diseños decorativos elásticos son usados para añadir un
toque creativo personalizado a las prendas. Usted podrá
decorar ropa de niños, blusas de señoras, cortinas, etc.
Diseños decorativos elásticos
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #28–#37
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 3–6
Prensatelas: F: Prensatelas para puntada
decorativa
Tensión del hilo: 2–6
Les motifs décoratifs vous permettent d’ajouter une note de
fantaisie et de personnaliser vos ouvrages. Vous pouvez
décorer les vêtements d’enfant, les corsages de femme, les
rideaux, etc.
Motifs décoratifs extensibles
Réglage de la machine
Modèle de point: #28–#37
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 3–6
Pied presseur: F: Pied à point lancé
Tension du fil: 2–6
57
Lazos añaden un toque fino y femenino a blusas y lencería.
Manteles y fundas de almohadas quedarán más elegantes
cuando los adorne con lazos.
Doble el borde por lo menos 1.5 cm (5/8"). Coloque el lazo
por debajo y cosa sobre él con la puntada de dobladillo
invisible. Recorte el exceso de tela cerca de la costura.
Trabajos con lazos
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #10
Longitud de la puntada: 1–2
Ancho de la puntada: 3–6
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 3–5
La dentelle ajoute une touche féminine aux chemisiers et à la
lingerie. Le linge de table et les oreillers deviennent plus
raffinés lorsqu’on les borde de dentelle.
Repliez le bord brut du tissu sur 1.5 cm (5/8") au moins.
Placez la dentelle dessous et surpiquez au point d’ourlet
invisible. Recoupez le tissu au ras des points.
Dentelle
Réglage de la machine
Modèle de point: #10
Longueur du point: 1–2
Largeur du point: 3–6
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 3–5
Patchwork Costura estilo Parche
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #24 o #30
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 4–6
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 3–5
Ponga dos capas de la tela juntando sus anversos.
Cosa por los bordes, con una puntada recta.
Abra las telas y doble los márgenes de cada costura.
Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de costura coincida
con el centro del pie a lo ancho.
Baje el pie y cosa el patrón por la línea de costura.
Patchwork
Réglage de la machine
Modèle de point: #24 o #30
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 4–6
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 3–5
Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit.
Cousez le long des bords en faisant des points droits.
Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré de
couture.
Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de couture
corresponde au centre de la largeur du pied.
Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la ligne
de couture.
Bastee las piezas de aplicación sobre la tela, o pegue con tela
térmica. Cosa alrededor de la aplicación para asegurarse de
que la aguja cae sobre el borde exterior de la aplicación.
Aplicaciones
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #5 o #24
Longitud de la puntada: 0,8–2,0 o S.S.
Ancho de la puntada: 4–6
Prensatelas: F: Prensatelas para puntada
decorativa
Tensión del hilo: 3–5
Bâtissez les appliques sur le tissu ou collez-les avec de la
colle pour tissu (thermocollant). Piquez autour des appliques
en vous assurant que l’aiguille pique le long du bord brut du
tissu.
Appliques
Réglage de la machine
Modèle de point: #5 o #24
Longueur du point: 0,8–2,0 ou S.S.
Largeur du point: 4–6
Pied presseur: F: Pied à point lancé
Tension du fil: 3–5
59
Limpiando el portacanillas
Para asegurarse de que la máquina funcione en óptima
condición, necesitará mantener siempre limpias las partes
esenciales.
Apague la máquina y desénchúfela de la toma de corriente.
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de
la placa de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la bobina.
q Tornillo
x Levante el portabobinas y sáquelo.
w Portabobinas
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el
portabobinas con un paño seco y suave.
v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
e Cepillo para pelusa
r Dientes de arrastre
b Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco
y suave.
t Carrera del portabobinas
n Introduzca el portabobinas en la carrera.
m Asegúrese de que la manilla del portabobinas encaja
cerca del tope de la carrera.
y Manilla
u Tope
, Cambie la bobina.
Fije la placa de agujas, introduciendo los dos
pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete
firmemente el tornillo con el destornillador.
Nettoyage du porte-canette
Pour que votre machine fonctcionne bien, vous devez
entretenir la propreté des parties essentielles. Retirez la
poussière et les peluches de la boîte à canette.
Éteignez la machine et débranchez-la.
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de
la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
w Porte-canette
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte-
canette à l’aide d’un chiffon doux et sec.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de
crochet avec une brosse anti-peluche.
e Brosse anti-peluche
r Griffes d’entraînement
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
t Logement de crochet
n Insérez le porte-canette dans le logement de crochet.
m Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien
placé près de la butée dans le logement de crochet.
y Bouton
u Butée
, Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille en insérant les deux
broches de guidage dans les trous de la plaque à
aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis.
SECCION 4. MANTENIMIENTO DEL LA MAQUINA
NOTAS:
Desenchufe la máquina.
No desmonte la máquina de ninguna otra forma que la
explicada en esta sección.
No guarde la máquina en un lugar muy húmedo, cerca de un
radiador o bajo la luz directa de los rayos del sol.
Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y jabón
neutro.
PARTIE 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
REMARQUEs:
Débranchez la machine.
Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans ce
chapitre.
N’entreposez pas la machine dans un endroit humide, près
d’un radiateur de chauffage central ou exposée à la lumière
directe du soleil.
Nettoyez l’extérieur avec un chiffon et du savon doux.
61
Desenchufe la máquina y abra la tapa.
Extraiga la bombilla del receptáculo.
Introduzca la bombilla en la abertura del receptáculo.
Cambiando la bombilla
Débranchez la machine et ouvrez le couvercle frontal.
Retirer l’ampoule.
Placer la nouvelle ampoule dans le socle.
ATTENTION:
L’ampoule peut être CHAUDE, donc protégez vos doigts avant
d’y toucher.
Remplacement de l’ampoule
CUIDADO:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos
cuando la cambie.
63
Problema
El hilo de la aguja se rompe.
El hilo de la bobina se rompe.
La aguja se rompe.
El hilo de la aguja forma bucles
Se saltan puntadas
Fruncido de costuras
La tela no se desliza
correctamente.
La máquina no funciona.
El ojal no está bien cosido
La máquina hace ruido al
funcionar
Causa
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el
prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la
aguja
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el
portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se
va a coser.
4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy
finas, elásticas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. Se mueve el volante para enrollar la bobina.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela
utilizada.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Referencia
Página 21
Página 25
Página 13
Página 13
Página 31
Página 31
Página 13
Página 19
Página 59
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
Página 13
Página 13
Página 13
Utilice el prensatelas
correcto
Página 31
Página 13
Página 25
Página 13
Página 13
Página 13
Página 13
Página 13
Página 21
Cambie la aguja.
Página 25
Página 21
Página 13
Acorte las puntadas
Página 59
Alargue las puntadas
Página 11
Página 9
Página 59
Página 17
Página 45
Página 59
Página 59
Detección y solución de problemas

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla. 2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (12 V, 5 W). AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos. 2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario. 3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. 5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares. 15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior. SECCION 1. PREPARACION PARA COSER Nombre de las partes .................................................... 5 Estuche de accesorios .................................................. 7 Accessorios Estandares................................................ 7 Ampliación móvil de la superficie de costura ................ 7 Confección con el brazo libre ....................................... 7 Conexión de la máquina a la red eléctrica .................... 9 Control de la velocidad de costura ................................ 9 Seleccionando lengua ................................................... 9 Palanca de elevación del prensatelas.......................... 11 Bajada de los dientes de arrastre ............................... 11 Cómo quitar/poner el prensatelas ................................ 11 Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas ........ 11 Cambio de agujas ....................................................... 13 Tabla de Hilos y Agujas .............................................. 13 Bobinado de la bobina ................................................ 15 Fijación del carrete ................................................... 15 Segundo pasador de carrete .................................... 15 Extracción de la bobina ............................................ 15 Bobinado de la bobina .............................................. 17 Colocación de la bobina ........................................... 19 Enhebrado de la máquina........................................... 21 Ensartador automático ................................................ 23 Extracción del hilo de la canilla ................................... 25 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja ...................... 25 Dial del selector del patrón.......................................... 27 Control de la anchure de puntada ............................... 27 Control de la longitud de puntada ............................... 27 Posición de la caida de la aguja variable .................... 29 Equilibrio de los patrones distorsionados.................... 29 SECCIÓN 2. PUNTADAS PRÁCTICAS Puntada recta.............................................................. 31 Para terminar a coser ............................................... 31 Uso de las guías de costura..................................... 31 Cómo coser una esquina cuadrada ......................... 31 Guía de acolchado ................................................... 33 Puntada zigzag ........................................................... 35 Sobrehilado ................................................................. 35 Puntada de refuerzo .................................................... 35 Puntada al zigzag múltiple .......................................... 35 Dobladillo invisible ...................................................... 37 Puntada recta triple ..................................................... 39 Extensión de "Rick-rack" ............................................. 39 Puntada de dobladillo.................................................. 39 Puntada de espiga elástica ......................................... 41 Puntada elástica de remate o sobrehilado .................. 41 Ojal automático ........................................................... 43 Ajuste del equilibrio de puntada de ojal ................... 45 Costura de ojales con cordón ..................................... 45 Costura de botones ..................................................... 47 Costura de cremalleras ......................................... 49, 51 2 SECCIÓN 3. PUNTADAS DECORAYIVAS Puntada de concha ..................................................... 53 Uniones ....................................................................... 53 Retenido de forros ...................................................... 53 Puntada de caja .......................................................... 55 Puntada de pluma ....................................................... 55 Puntadas decorativas .................................................. 55 Diseños decorativos elásticos ..................................... 55 Trabajos con lazos ...................................................... 57 Patchwork Costura estilo Parche ............................... 57 Aplicaciones ................................................................ 57 SECCION 4. MANTENIMIENTO DEL LA MAQUINA Limpiando el portacanillas ........................................... 59 Cambiando la bombilla ................................................ 61 Detección y solución de problemas ............................ 63 SECCION 1. PREPARACION PARA COSER PARTIE 1. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE Nombre de las partes Identification des pièces q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 q w e r t y u o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 #1 #2 #3 #4 #5 #6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 #1 #2 #3 #4 #5 #6 Selector de puntada Control de la anchura de puntada Control de la longitud de puntada Selector de lengua Pantalla de cristal líquido Agujero para canilla adicional Portacarretes Guíahilos Guíahilos Tirahilos Ajuste de tensión del hilo superior Cubierta frontal Cortahilos Ensartador de aguja automático Placa de aguja Ampliación móvil de la superficie de costura (Estuche de accesorios) Tapa de acceso a canilla Pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla Palanca ajustadora de densidad de ojales Palanca de control de velocidad Control de puntada reversa Tornillo de sujeción de la aguja Aguja Enmangue del prensatelas Prensatelas Asa de transporte Eje del devanador de canillas Tope del devanador de canillas Volante Palanca ajustadora de puntadas elásticas Interruptor de corriente Enchufe de la máquina Palanca de mando para los dientes del transporte Brazo libre Palanca de ojales Palanca de elevación del prensatelas 5 Sélecteur de point Réglage de la largeur du point Réglage de la longueur du point Sélecteur de langue Affichage à cristaux liquides Trou de porte-bobine Porte-bobine Porte-bobine Levier releveur du fil Molette de réglage de la tension du fil Couvercle frontal Coupe-fil Enfile-aiguille Plaque d'aiguille Rallonge de plateau (Boîte à accessoires) Couvercle à crochet Bouton de dégagement du couvercle à crochet Bouton d’équilibrage Commande de la vitesse Bouton de marche arrière Vis du pince l’aiguille Aiguille Support de pied Pied presseur Poignée de transport Enrouleur de la canette Butée d’enroulement de la canette Volant Levier de réglage de point élastique Interrupteur de courant Prise de la machine Levier de griffes d’entraînement Bras libre Levier pour les boutonnières Relève-pied presseur Estuche de accesorios Boîte à accessoires Abre la tapa del estuche de accesorios girándola hacia usted. Los accesorios de costura están localizados onvenientemente en el estuche. Ouvrez le couvercle de la boîte à accessoires en tirant vers vous. Les accessoires de couture sont logés dans cette boîte. Accessorios Estandares Accessoires standard q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 Canillas A: Prensatelas para zig-zag (se fija en la máquina) C: Prensatelas para sobrehilado E: Prensatelas para cremalleras G: Prensatelas para dobladillo invisible F: Prensatelas para puntada decorativa R: Prensatelas para ojal automático Juego de agujas Tapa-carretes (grande) Tapa-carretes pequeñol Portacarretes adicional Fieltro para porta carretes Acolchador Destornillador Cortador(abreojales) Cepillo de limpieza Canettes A: Pied zig-zag (est placé sur la machine) C: Pied à surfilage E: Pied à fermeture à glissière G: Pied à point d’ourlet invisible F: Pied à point lancé R: Pied à boutonnière automatique Jeu d’aiguilles Rondelle de porte-bobine (gande) Petite rondelle de porte-bobine Porta-bobine supplémentaire Feutre de porte-bobine Matelasser Tournevis Découd-vite/Ouvre boutonnière Brosse a peluches Ampliación móvil de la superficie de costura Rallonge de plateau Desmontaje de la ampliación móvil: Pour retirer la rallonge: Éloignez-la de la machine comme illustré. Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal como se ve en la ilustración. Instalación de la ampliación móvil: Empuje la ampliación móvil hacia que se mete de golpe en la Pour fixer la rallonge: Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur la machine. màquina. Confección con el brazo libre El brazo libre es útil para confeccionar mangas, pretinas, piernas o cualquier prenda tubular, y también para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos o ropa de niños. Coudre en bras libre La couture en bras libre peut être utilisée pour coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute partie tubulaire dÅfun vêtement. On pourra également repriser les chaussettes ou réparer les genoux et les coudes ainsi que les vêtements pour enfants. 7 Conexión de la máquina a la red eléctrica Branchez la machine Antes de enchufar el cable de conexión a la red de corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la máquina, mostrados en la placa de identificación, coincidan con los de la red de suministro en su hogar. Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-vous que la tension et la fréquence indiquées sur la machine sont conformes à votre installation électrique. 1. Desconecte el interruptor de corriente q. 2. Introduzca la clavija de pedale de control w, la clavija de la máquina e en el enchufe de la máquina r. 3. Introduzca la clavija de toma de corriente t a la red y. 4. Oprima el interruptor de corriente. 1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez l’interrupteur q à OFF). 2. Ensuite, branchez la fiche de pédale de contrôle w, fiche de raccord électrique e à la prise de la machine r. 3. Connectez la prise électrique t à la prise de courant y. 4. Appuyez sur l’interrupteur. Para su seguridad: Consignes de sécurité: * Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura. No toque ninguna pieza en movimiento tal como tirahilos, volante o aguja. * Apague siempre la máquina con el interruptor de corriente y desenchufe la clavija de toma de corriente cuando: - Deje la máquina desatendida. - Vaya a poner o quitar alguna pieza. - Limpie la máquina. * No ponga nada encima del pedal de control al no coser. * Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la couture en cours et ne touchez aucune des parties mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant ou l’aiguille. * Eteignez et débranchez systématiquement la machine de la prise de courant: - lorsque vous laissez la machine sans surveillance. - lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables. - lorsque vous nettoyez la machine. * Ne placez rien sur la pédale de contrôle, sauf pendant l’utilisation . Control de la velocidad de costura Contrôlez la vitesse de couture Pedal de control Pédale de contrôle El pedal de control sirve para regular la velocidad de la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal de control con la planta del pie, a más presión, más velocidad. On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite. Palanca de control de velocidad Commande de la vitesse Utilice la palanca de control de la velocidad para cambiar la velocidad de cosido según sus necesidades. Para aumentar la velocidad, deslice la palanca hacia la derecha. Para reducir la velocidad de cosido, deslice la palanca hacia la izquierda. La vitesse de piqûre peut être modifiée par la commande de la vitesse selon vos besoins. Pour augmenter la vitesse de piqûre, déplacer la commande vers la droite. Pour diminuer la vitesse de piqûre, déplacer la commande vers la gauche. Instructions d’utilisation : Instrucciones de uso: El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición “ OFF ” (apagado). Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna. El pedal modelo 21361 se utiliza con la máquina de coser modelo Sew Precise (sólo en el mercado de EE.UU.). Seleccionando lengua Se puede seleccionar una de las idiomas siguientes presionando la llave de la lengua q. Inglés Francés Italiano Alemán Español Holandés NOTA: Presione y lleve a cabo la llave para 1 segundo o más de largo. Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt. Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule façon. Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche. La pédale de rhéostat Modèle 21361 s’utilise avec la machine à coudre Modèle Sew Precise (réservé au marché des ÉtatsUnis seulement). Choisissant la langue Vous pouvez choisir une des langues suivantes en appuyant sur la touche de langue q. Anglais Français Italien Allemand Espagnol Hollandais REMARQUE: Appuyez sur et tenez la touche pour 1 seconde ou plus longtemps. 9 Palanca de elevación del prensatelas Relève-pied presseur La palanca de elevación del prensatelas se emplea para subir y bajar el prensatelas. Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied presseur. Usted puede subirlo aproximadamente 0.6 cm (1/4") más de la posición elevada normal para que le resulte más fácil colocar telas gruesas o como ayuda para quitar el prensatelas. Bajada de los dientes de arrastre Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm (1/4") plus haut que la position normale pour retirer plus facilement le pied presseur ou pour vous aider à passer un tissu épais sous le pied. Abaissement des griffes d’entraînement La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la máquina. le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine. Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche q, comme illustré. dirección de la flecha q, como muestra la ilustración. Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la la direction de la flèche w, comme illustré, puis tournez le volant dirección de la flecha w, como muestra la ilustración, y gire el vers vous. volante hacia usted. Les griffes d’entraînementd doivent se trouver en position Los dientes de arranque tienen que estar en la posición alta relevée pour une couture normale. para la costura normal. Cómo quitar/poner el prensatelas Retrait et fixation du pied presseur Para quitar: Retrait: Suba la aguja y el prensatelas. Faites monter l’aiguille le plus haut et relevez le pied presseur. Pulse el botón rojo situado en la parte trasera del enmangue. Appuyez sur le bouton rouge situé à l’arrière du support de pied. Para poner: Fixation: Coloque un pie prensatelas seleccionado en posición Placez le pied presseur choise afin que la broche au pied soit longitudinal apoyado en su base con el pasador justo por alignée avec l’encoche sous le support de pied. debajo de la enclavadura del enmangue. Abaissez la barre du presseur pour effectuer l’accrochage. Baje la palanca de elevacion del prensatelas para fijar el prensatelas en el enmangue. Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas Retrait et installation du support de pied Para quitar: Retrait: Gire con un destornillador el tornillo del enmangue en sentido Retirez la vis de blocage en la tournant dans le sens contrario a las agujas de reloj. antihoraire à l’aide du tournevis. Para poner: Installation: Coloque el agujero del enmangue emparejándolo con el Alignez le trou du support de pied avec le trou filete de la agujero de la barra prensatelas. Coloque el tornillo del barre du pied presseur. enmangue dentro del agujero. Placez la vis dans le trou, et serrez-la en tournant dans le sens Apriete el tornillo girándolo en el sentido de las agujas del horaire. reloj. 11 Cambio de agujas Changement d’aiguille PRECAUCIÓN: ATTENTION : Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de de la red eléctrica antes de cambiar la aguja. changer l’aiguille. Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le prensatelas. Ponga el interruptor en OFF. pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la d’arrêt. izquierda. Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens Saque la aguja de su sujeción. contraire des aiguilles d’une montre. q Tornillo de fijación de la aguja Déposez l’aiguille du pince-aiguille. q Vis de pince-aiguille Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás. Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza. côté plat orienté vers l’arrière. Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussezw Pasador de tope la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis du pince-aiguille. w Axe de butée Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa de agujas, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante. N’utilisez jamais une aiguille émoussée. e Écartement No use agujas desgastadas. e Espacio Table des fils et des aiguilles Tabla de Hilos y Agujas * En general, se utilizan agujas e hilos finos para coser telas finas, y se utilizan agujas e hilos más gruesos para coser telas gruesas. Pruebe siempre el tamaño de la aguja y el hilo en un trozo pequeño de la misma tela que vaya a utilizarse realmente para coser. * Emplee el mismo hilo para la aguja y la canilla. * Cuando cosa géneros sintéticos, muy finos y elásticos, utilice una aguja de PUNTA AZUL. La aguja de punta azul evita eficazmente los saltos de puntada. * Cuando cosa telas muy finas, cosa sobre un papel para evitar eficazmente el fruncido de las costuras. Géneros Ligero Peso Medio Hilo * En général on utilise des aiguilles et des fils fins pour coudre des tissus fins, et des aiguilles et des fils plus épais pour coudre des tissus épais. Faites toujours un essai de dimension de l’aiguille et du fil sur un petit morceau du tissu que vous allez utiliser. * Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette. * Pour coudre des tissus synthétiques, très fins et élastiques, utilisez une aiguille à POINTE BLEUE, qui évite efficacement que les points sautent. * Pour coudre des tissus très fins, appliquez un papier dessus pour éviter de froncer les coutures. Tamaño de Aguja Crep de China, Gasa, Linón, Organdí, Crep Georget, Malla Seda Fina Algodón Fino Sintético Fino Algodón Fino Poliéster Recubierto 9 Linos, Algodón, Piqué, Sarga, Géneros de Punto sin Revés, Percal Seda 50 Algodón de 50 a 80, Poliéster Recubierto de Algodón Sintético de 50 a 60 11 Seda 50 Algodón de 40 a 50, Poliéster Recubierto de Algodón Sintético de 40 a 50 14 Pesado Mahón, Tweed, Gabardina, Géneros para Tapicería, Cortinas y Revestimiento Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.). L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. Tissus Léger u 11 Crêpe de Chine, gaze, cambrai, organdi, crêpe Georgette maille Poids Lins, coton, moyen piqué, serge, tissus de maille sans envers, percale ó 14 Lourd 16 13 Nankin, tweed, gabardine, tissus pour tapisserie, rideaux et housses Fil Soie fine Coton fin Synthétique fin Coton fin, polyester recouvert Dimension des aiguilles 9 ou 11 Soie 50 Coton de 50 à 80 polyester recouvert de coton synthétique de 50 à 60 11 Soie 50, coton de 40 à 50, polyester recouvert de coton synthétique de 40 à 50 14 ou 14 16 Bobinado de la bobina Remplissage de la canette Fijación del carrete Réglage de la bobine de fil Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné que el hilo salga del carrete como se muestra. comme illustré. A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente contra A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle el carrete de hilo. contre la bobine de fil. q Sujetador de carrete grande q Disque fixe-bobine grand modèle B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño. w Sujetador de carrete pequeño B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine petit modèle. w Disque fixe-bobine petit modèle Segundo pasador de carrete El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina. Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio. Ponga el fieltro y un carrete en el pasador. e Segundo pasador de carrete r Fieltro del pasador de carrete t Orificio del pasador de carrete Porte-bobine supplémentaire Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une canette sans désenfiler la machine. Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou. Placez le feutre et une bobine sur l’axe. e Porte-bobine supplémentaire r Feutre pour porte-bobine t Trou du porte-bobine Extracción de la bobina Retrait de la canette Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta. vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet. q Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet w Placa de la cubierta del portabobinas w Couvercle de crochet Extraiga la bobina. e Bobina Soulevez la canette pour la sortir. e Canette 15 Bobinado de la bobina Remplissage de la canette z Tire del volante para soltar el acoplamiento. z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage. q Volant q Volante x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil guía hilos de la bobinadora. du dévidoir. w Guía hilos de la bobinadora w Guide-fil du dévidoir A: De pasador de carrete horizontal A: De porte-bobine horizontale B: De segundo pasador de carrete B: De porte-bobine supplémentaire c Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant del lado interior al exterior. de l’intérieur vers l’extérieur. Ponga la bobina en la bobinadora de forma que el Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à extremo suelto del hilo salga por la parte superior. ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut. e Bobinadora de bobinas e Broche du dévidoir v Empuje la bobina hacia la derecha. v Repoussez la canette vers la droite. NOTA: REMARQUE : No mueva la bobinadora mientras la máquina esté Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le funcionando. fonctionnement de la machine. b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina. plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près de la canette. n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette automáticamente cuando se acabe el bobinado. est complètement enroulée, elle s’arrête Devuelva la bobinadora a su posición original automatiquement. desplazándola hacia la izquierda, y corte el hilo como se Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez indica. la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré. m Empuje el volante para colocar el acoplamiento. m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager l’embrayage. 17 Colocación de la bobina Introduction de la canette z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo saliendo por donde muestra la ilustración. q Hilo z Placez la canette dans le support de canette en laissant le fil se dérouler comme illustré. q Fil x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las hojas del muelle de tensión. w Muesca delantera e Hoja del muelle de tensión x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension. w Encoche frontale e Lame de tension c Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura lateral. r Ranura lateral c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale. r Encoche latérale v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello, consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta del portabobinas t Hilo y Placa de la cubierta del portabobinas v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant sur le couvercle de crochet. t Fil y Couvercle de crochet 19 Enhebrado de la máquina Enfilage de la machine Pour régler le fil d’aiguille : Para colocar el hilo de la aguja: Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada, Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en tournant le volant. girando el volante. Relevez le pied-de-biche. Eleve el prensatelas. z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guidez Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos. fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas. Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia abajo. q Guide-fil q Guiahilos w Conduit droit w Canal derecho x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del guiahilos. Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo. e Placa del guiahilos r Canal izquierdo x Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de guide-fil. Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche. e Plaque de guide-fil r Conduit gauche c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo, por el ojo de la palanca tira hilos. t Tira hilos c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche pardessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le chas du levier releveur. t Levier releveur de fil v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase el v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas, desde la d’aiguille depuis la gauche. izquierda. y Guide-fil de la barre d’aiguille y Guiahilos de la barra de agujas b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera. b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant. 21 Ensartador automático Enfile-aiguille Levante la aguja hasta la posición más alta. Empuje del tirador del ensaltador, tanto como sea posible. Faites monter l’aiguille au maximum. Abaissez le plus possible le bouton de l’enfile-aiguille. El gancho saldrá a través el agujero de la aguja. Teniendo muy cuidado del punto de la aguja, dirija el hilo alrededor del guía y por debajo del gancho. q Gancho w Guía Le crochet sortira par le chas de l’aiguille. En faisant attention très du point d'aiguille, guidez le fil autor du guide et sous le crochet. q Crochet w Guide Lance el tirador lentamente, sacando el lazo de hilo a través de la aguja. Libérez le bouton lentement, entraînant la boucle du fil à travers l’aiguille. Tire del hilo a través del ojo de la aguja. Tirez le fil à travers le chas de l’aiguille. * El ensartador automático puede ser usado con agujas del #11 hasta el # 16, agujas con punta azul. Los hilos tamaño 50 a 90 deben asimismo ensartar bien. * L’enfile-auguillr peut être employé avec des aiguilles #11 à #16, ou avec les aiguilles #11 à bout bleu. Les fils de diamètre 50 à 90 devraient passer facilement. 23 Extracción del hilo de la canilla Comment remonter le fil de la canette 1 Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja con su mano izquierda y gire el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj una vuelta completa. 1 Remontez le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille souplement de la main gauche, et tournez le volant d’un tour complet en sens antihoraire. 2 Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja. 2 Faites monter le fil de canette en tirant le fil de l’aiguille vers le haut. 3 Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. Deje un sobrante de ambos hilos de aproximadamente 10.0 a 15.0 cm (4" a 6"). 3 Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur, sur une ongueur de 10.0 à 15.0 cm (4" à 6"). Ajuste de la tensión del hilo de la aguja Réglage de la tension du fil de l’aiguille Tensión correcta La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal como se ve en la figura. q Parte de arriba de la tela w Hilo de la aguja (Hilo superior) e Hilo de la canilla (Hilo inferior) Tension correcte Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi pour montrer les détails). q Endroit du tissu w Fil de l’aiguille (Fil supérieur) e Fil de la canette (Fil inférieur) Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea el número ajustado, mayor será la tensión. Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera tendu. A: El hilo está demasiado tenso El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja girando hacia arriba el ajuste de tensión del hilo. A: Si la tension est trop élevée Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour relâcher la tension du fil de l’aiguille. B: El hilo está demasiado flojo El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando hacia abajo el ajuste de tensión del hilo. B: Si la tension est trop faible Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la tension du fil de l’aiguille. 25 Dial del selector del patrón Cadran de sélecteur de point Gire el dial del selector del patrón para seleccionar el patrón Tournez le cadran de sélecteur de point pour choisir le point deseado. El patrón seleccionado y los ajustes estándares de la désiré. Le point choisi et les arrangements standard de machine máquina serán exhibidos en la pantalla del LCD. seront affichés sur l'écran d'affichage à cristaux liquides. La indicación del patrón enrollará a la izquierda para exhibir la L'indication de point fera défiler vers la gauche pour montrer la gama de la tensión y el pie recomendados. gamme de la tension et le pied recommandés. NOTA: REMARQUE: Levante la aguja sobre la tela al dar vuelta al dial del selector del Soulevez l'aiguille au-dessus du tissu en tournant le cadran de patrón. sélecteur de point. q Dial del selector del patrón q Cadran de sélecteur de point w Pantalla del LCD w Écran d'affichage à cristaux liquides e Patrón seleccionado e Point choisi r Número del patrón seleccionado r Nombre de point t Anchura de la puntada, t Largeur de point y Longitud de la puntada, y Longueur de point u Tensión y el pie recomendados u Tension et le pied recommandés Control de la anchure de puntada Réglage de la largeur du point Gire el control de la anchura hasta al número deseado. Números más altos proporcionarán mayor anchura de puntada. Tournez glisser le réglage de la largeur du point jusqu’à ce que le numéro choisi. Plus le numéro est grand, plus le point est large. * Antes de girar el control de la anchura de puntada asegúrese de alzar la aguja por encima de la tela. q Control de la anchura * Avant de tourner le réglage de la largeur du point,assurezvous que vous avez relevé I’aiguille au-dessus du tissu. q Réglage de la largeur Control de la longitud de puntada Réglage de la longueur du point Gire el control de la longitud hasta al número deseado. Sitúe el control de longitud de puntada en la posición “S.S.” cuando use puntadas elásticas #20 – 37. Números más altos proporcionarán mayor longitud de puntada. “ “ esta marca indica el radio de ajustes cuando cose ojales. Tournez glisser le réglage de la longueur du point jusqu’à ce que le numéro choisi. Réglez la longueur du point sur “S.S.” pour les points extensibles #20 – 37. Plus le numéro est grand, plus le point est long. Le symbole “ “ indique la plage de réglage pour la couture des boutonnières. * Antes de girar el control, asegúrese de alzar el pie prensatelas. w Control de la longitud * Avant de tourner le réglage de là longueur du point, assurez-vous que vous avez relevé le pied presseur. w Réglage de la longueur 27 Posición de la caida de la aguja variable Position de baisse d'aiguille variable La posición de la caida de la aguja de la puntada recta y de la puntada recta elástica se puede seleccionar de las posiciones de la izquierda, de centro y derecha. Gire el dial del selector del patrón para seleccionar la posición deseada de la caida de la aguja. La position de baisse d'aiguille du point droit et du point droit d'elastich peut être choisie parmi les positions de gauche, centrales et droit. Tournez le cadran de sélecteur de point pour choisir la position désirée de baisse d'aiguille. Equilibrio de los patrones distorsionados Pour corriger un motif déformé Si observa alguna distorsión al coser patrones de puntada elástica en una tela específica, ajústelos con el eje equilibrador de puntada. q Eje equilibrador de puntada Si les motif extensibles sont irréguliers lorsque vous piquez un tissu particulier, corrigez-les avec le bouton d’équilibrage. q Bouton d’équilibrage Para equilibrar los patrones de puntada distorsionada: Comment régler l’équilibre d’un motif extensible: • Si los patrones están expandidos, corríjalos girando el eje equilibrador de puntada hacia el signo “–”. • Si les motifs sont étirés, corrigez le défaut en tournant le bouton en direction du “–”. • Si los patrones están comprimidos, corríjalos girando el eje equilibrador de puntada hacia el signo “+”. • Si les motifs sont comprimés, corrigez le défaut en tournant le bouton en direction du “+”. 29 SECCIÓN 2. PUNTADAS PRÁCTICAS PARTIE 2. POINTS ULITAIRES Puntada recta Point droit Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #7– 9 Longitud de la puntada: 2.5 Ancho de la puntada: 6.5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #7–9 Longueur du point: 2,5 Largeur du point: 6.5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 2–6 Para empezar a coser: Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8")). Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma natural. Début d’une couture Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (1.6 cm (5/8")). Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer naturellement. ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les doigts. CUIDADO: No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja podría golpear y lastimar los dedos. Para terminar a coser Para rematar el final de las costuras, pulse el control de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás. Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una nueva costura directamente. q Cortahilos Finitíon d’une couture Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine couture. q Coupe-fil Uso de las guías de costura Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a medir el margen entre el borde de la tela y la costura. Los números indican la distancia entre la posición central de la aguja y la guía de costura. q Centro de la posición de la aguja w Borde de la tela e Línea guía del plato de aguja Utilisation des guides de couture Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture. Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position centrale et le guide de couture. q Position centrale de l’aiguille w Bord du tissu e Lignes de repère sur la plaque d’aiguille Cómo coser una esquina cuadrada Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de 16 mm (5/8 de pulgada), para coser una esquina cuadrada de manera que la costura continúe a la misma distancia del borde, haga lo siguiente: Pour coudre un angle droit Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la couture reste à distance égale du bord lorsque vous cousez sur le bord d’un tissu à 16 mm du bord de la couture: Deje de coser cuando el borde delantero de la tela llega a las líneas de la guía para esquina. Baje la aguja girando la el volante en sentido antihorario. Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en sentido antihorario. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. q Guía para esquinas Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au lignes du guide-virage. Abaissez l’aiguille en tournant le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à 90°. Abaissez le pied presseur et commencez la couture dans la nouvelle direction. q Guide-virage 31 Guía de acolchado Guide à matelasser La guía de acolchado le ayuda a coser líneas de puntadas. Le guide à matelasser vours aidera à coudre des lignes parallèles. Afloje el tornillo de sujeción de la guía. Deslice la guía dentro de su alojamiento hasta conseguir el ancho deseado y apriete el tornillo. Cosa llevando la guía sobre la anterior línea de puntada. q Tornillos sujetador del acolchador w Acolchador e Alojamiento r Distancia Desserrz la vis, enfilez le guide à matelasser dans l’ouverture usqu’à la largeur souhaitée, puis resserrez la vis. Effectuez votre couture en dirigeant la tige du guide le long de la couture précédente. q Vis de blocage du guide à matelasser w Guide à matelasser e Trou r Distance entre deux coutures 33 Puntada zigzag Point zigzag Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #5 Longitud de la puntada: 2.5 Ancho de la puntada: 5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 3–5 Réglage de la machine Modèle de point: #5 Longueur du point: 2,5 Largeur du point: 5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 3–5 La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados, para coser botones, etc. Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus necesidades de costura. Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage, pour coudre des boutons etc. Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins. Sobrehilado Surfilage Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #5 Longitud de la puntada: 2.5 Ancho de la puntada: 5–6,5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag o C: Prensatelas para sobrehilado Tensión del hilo: 3–5 Réglage de la machine Modèle de point: #5 Longueur du point: 2,5 Largeur du point: 5–6,5 Pied presseur: A: Pied zigzag ou C: Pied à surfilage Tension du fil: 3–5 ATTENTION: Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les fils du pied. ATENCIÓN: No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja golpee los alambres del prensatelas. Coloque el borde no terminado de la tela junto a la guía del prensatelas y comience a coser. q Guía Placer le bord non-fini du tissu à côté du guide du pied et commencer à coudre. q Guide Puntada de refuerzo Puntada de refuerzo Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #5 Longitud de la puntada: 0,5 Ancho de la puntada: 3–6 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzagTensión del hilo: 3–5 Esta puntada es similar a una puntada de satén muy corta y se utiliza para reforzar los puntos que reciben el mayor esfuerzo, como esquinas o bolsillos y las tiras en ropa interior. Cosa de quatro (4) a seis (6) puntadas de zig-zag. q Puntada de refuerzo Réglage de la machine Modèle de point: #5 Longueur du point:0,5 Largeur du point: 3–6 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 3–5 Puntada al zigzag múltiple Point zigzag multiple Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #4 Longitud de la puntada: 0,5–1.0 Ancho de la puntada: 5–6,5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzagTensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #4 Longueur du point: 0,5–1,0 Largeur du point: 5–6,5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 2–6 Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a encoger. Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre el borde y la costura. Recorte el margen adicional después de coser. También se utiliza para reparar desgarrones. Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures. II s’agit d’un point de bourdon très court que l’on utilise pour renforcer les points de tension tels que les coins de poches et les bretelles de lingerie. Piquez quatre (4) à six (6) points. q Brides de renfort 35 Dobladillo invisible Ourlet invisible Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #10 Longitud de la puntada: 2.5 Ancho de la puntada: 2–4 Prensatelas: G: Prensatelas para dobladillo invisible Tensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #10 Longueur du point: 2,5 Largeur du point: 2–4 Pied presseur: G: Pied à point d’ourlet invisible Tension du fil: 2–6 z En telas pesadas que se deshilachen, el borde no terminado se tiene que sobrehilar primero. Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la figura para telas finas o medias. Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba, dejando un margen de 0,5 cm. q Reverso de la tela w 0,5 cm e Tela pesada r Tela fina y de peso medio z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme illustré. Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin de former un rentré de 0,5 cm. q Envers du tissu w 0,5 cm e Tissus épais r Tissus fins et moyennement épais x Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde plegado al salir por el extremo izquierdo. Haga descender el pie prensatelas. x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême. Abaissez le pied presseur. c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde doblado de forma que la aguja apenas perfore el pliegue. Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva ligeramente la guía hacia la izquierda. Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva ligeramente la guía a la derecha. Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo de la guía. t Tornillo y Guía u Borde doblado c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli. Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement le guide vers la gauche. Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez légèrement le guide vers la droite. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. t Vis y Guide u Bord plié v Abra y presione la tela cuando termine de coser. i Anverso de la tela v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez-le. i Endroit du tissu NOTA: Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las puntadas se verán en el anverso de la tela. REMARQUE : Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront à l’endroit du tissu. 37 Puntada recta triple Point droit extensible Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #25–27 Longitud de la puntada: S.S. Ancho de la puntada: 6,5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #25–27 Longueur du point: S.S. Largeur du point: 6,5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 2–6 Esta puntada de costura, resistente y duradera, es recomendada en casos donde sean necesarios tanto la elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y durabilidad. Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures où la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la durabilité. Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de camisa y también para evitar deshilachamientos en telas de punto y telas elásticas. Use también esta puntada para construir elementos que requieran refuerzos especialmente fuerte como bolsos y mochilas. Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambes et d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces sur les jerseys et les tissus extensibles. Également utile dans la fabrication d’accessoires résistants comme les sacs à dos. Extensión de "Rick-rack" Croquet extensible Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #24 Longitud de la puntada: S.S. Ancho de la puntada: 2–6,5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #24 Longueur du point: S.S. Largeur du point: 2–6,5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 2–6 Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el que vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada de costura es usada también como puntada decorativa. Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point zig-zag pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être utilisé comme surpiqûres dècoratives. Puntada de dobladillo Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #29 Longitud de la puntada: S.S. Ancho de la puntada: 2–6,5 Prensatelas: C: Prensatelas para sobrehilado Tensión del hilo: 2–6 * Al utilizar el prensatelas de sobrehilado, asegúrese de ajustar la anchura de puntada a un valor mayor que 5, pues de lo contrario la aguja puede golpear el prensatelas para sobrehilado. Esta puntada es ideal para costuras de 0.6 cm (1/4") en prendas de punto y telas que necesiten costuras estrechas. Esta puntada es también estupenda para coser bañadores de expandes. Point de surjet Réglage de la machine Modèle de point: #29 Longueur du point: S.S. Largeur du point: 2–6,5 Pied presseur: C: Pied à surfilage Tension du fil: 2–6 * Lorsque vous utilisez le pied à surjeter, assurez-vous de bien régler la largeur du point au dessus de 5, sinon l’aiguille pourrait heurter le pied à surfilage. Ce point est idéal pour les coutures à 0.6 cm (1/4") sur les jerseys ou sur les tissus moyens. II est aussi parfait pour les maillots en spandex. 39 Puntada de espiga elástica Point d’épine extensible Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #21 Longitud de la puntada: S.S. Ancho de la puntada: 2–6,5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #21 Longueur du point: S.S. Largeur du point: 2–6,5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 2–6 Use esta puntada para coser dobladillos en mantas, edredones, manteles y cortinas. Coloque la tela con la parte de arriba hacia arriba y cosa a 1.0 cm (3/8") del borde. Después recorte la tela sobrante cerca de la costura. Tenga cuidado de no cortar las puntadas. On utilise ce point pour border les couvertures, les nappes et les draperies. Installez le tissu, I’endroit vers le haut et piquez à 1.0 cm (3/8") du bord. Puis recoupez au ras des points. Faites attention de ne pas couper les points. Puntada elástica de remate o sobrehilado Surfilage extensible Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #28 Longitud de la puntada: S.S. Ancho de la puntada: 3–6,5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #28 Longueur du point: S.S. Largeur du point: 3–6,5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 2–6 Esta puntada de costura es para coser costuras de remate o sobrehilado. Esta puntada es usada cuando se cosen trajes de baño, pantalones de esquiar y otras prendas que requieren de material elástico. Ce point est utilisé pour coudre et surjeter en même temps. II est très pratique pour la réalisation de maillots de bain, de pantalons de ski et autres vêtements extensibles. Para coser: Coloque el borto de la tela a la “izquierda” de la aguja como es mostrado en la ilustración. Cosa de tal forma que la aguja traspase o penetre la tela muy cerca del borde exterior. También puede colocar la tela dejando unos 1.6 cm (5/8") entre la costura y el borde, cortando después la tela sobrante. Los bordes o desgastados pueden ser rematados con està puntada para evitar futuros deshilachamientos. Pour coudre: Placez le bord brut du tissu à “gauche” de l’aiguille comme illustré. Cousez de manière à ce que l’aiguille perce le tissu tout près du bord extérieur. Ou encore placez le tissu en prévoyant une ressource de 1.6 cm (5/8"), puis recoupez la ressource. Les bords bruts ou effilochés des vieux vêtements peuvent être de cette manière pour éviter l’effilochage. 41 Ojal automático Boutonnière automatique Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #6 Longitud de la puntada: 0,3–1 Ancho de la puntada: 3–6,5 Prensatelas: R: Prensatelas para ojal automático Tensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #6 Longueur du point: 2,5 Largeur du point: 5 Pied presseur: R: Pied à boutonnière automatique Tension du fil: 2–6 Preparación para coser: Coloque el Prensatelas R para ojales automáticos. Asegúrese de que cuando baje la palanca de elevación del prensatelas la enclavadura del enmangue enganche el pasador. El tamaño del ojal se toma automáticamente colocando el botón en la parte trasera del pie prensatelas para ojales automáticos. En el alojamiento del botón se pueden colocar botones de hasta 2.5 cm (1.0") de diámetro. Antes de coser los ojales en la prenda que desee, practique cosiendo un ojal en un trozo de tela para verificar los ajustes. Emplee para ello acoplamiento de telas elásticas. Préparation à la couture Fixez le pied à boutonnière automatique R. Assurez-vous que la rainure du support correspond à la broche sur le pied avant d’abaisser le levier relève-presseur. La dimension de la boutonnière est automatiquement définie lorsque vous placez le bouton à l’arrière du pied à boutonnière. Le support du bouton sur le pied peut recevoir un bouton d’un diamètre maximum de 2.5 cm (1.0"). Faites une boutonnière d’essai dans une chute de tissu pour vérifier vos réglages. Utilisez une triplure sur les tissus extensibles. Para coser: Pour coudre: z Tire del alojamiento del botón hacia atrás, y coloque el botón en su interior. Empuje firmemente el alojamiento con el botón dentro. z Tirez le support du bouton vers l’arrière, et placez-y le bouton. Resserrez-le étroitement contre le bouton. x Baje la palanca de ojales tan bajo como se pueda. x Tirez le levier des boutonnières aussi bas que possible. c Tirez les deux fils vers la gauche, sous le pied. Passez le c Pase ambos hilos hacia la izquierda por debajo del vêtement sous le pied, et abaissez l’aiguille au point de prensatelas. départ. Puis, abaissez le pied à boutonnière automatique. Introduzca la prenda debajo del prensatelas, y baje la aguja Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. en el punto donde va a comenzar a coser. Le resey leritement et arrêtez la machine au point de Luego baje el prensatelas para ojales automáticos. départ, lorszue la bouturniese est terminie. Pise el pedal de control. Pare la máquina cuando se acaba el ojal. v Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de cada presilla para prevenir un corte accidental de las presillas. Corte la abertura del ojal con el abreojales. Cuando haya acabado, empuje la palanca de ojales tan alto como se pueda. v Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt. Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière. Lorsque vous avez terminé, relevez autant que possible le levier des boutonnières. Después de que un ojal sea cosido, mueva la puntada hasta la puntada siguiente girando el control en dirección “1” o , “2” coloque de nuevo la puntada en la posicion para coser el próximo ojal. Après avoir cousu une boutonnière, déplacez le point sur le point suivant en tournant le sélecteur de point en direction de “1” ou “2”, puis tournez de nouveau le point sur le boutonnière, afin de coudre la boutonnière suivante. 43 Ajuste del equilibrio de puntada de ojal Ajustement de l'équilibre de point de boutonnière Haga lo siguiente, si los lados del ojal no quedan equilibrados: • Si el ojal se parece a el “A”, mueva la palanca con un destornillador (como es mostrado en la ilustración) hacia la derecha (+) para hacer el lado derecho de ojal menos denso. • Si el ojal parece a el “B”, mueva la palanca con un destornillador (como es mostrado en la ilustración) hacia la izquierda (–) para hacer el lado derecho del ojal más denso. q Palanca ajustadora de densidad de ojales Si les côtés de la boutonnière ne sont pas equilibrés, faites ce quin ruit: • Si la boutonnière ressemble à “A”, déplacez le levier (voir l’ilustration) vers la droite (+) à l’aide du tournevis, pour rendre le côté droit de la boutonnière moins dense. • Si la boutonnière ressemble à “B”, déplacez le levier (voir l’illustration) vers la gauche (–) à l’aide du tournevis, pour rendre le côté droit de la boutonnière plus dense. q Levier de réglage de l’équilibrage de la boutonnière. Costura de ojales con cordón Boutonnières passepoilées Emplee el mismo procedimiento que para la costura de ojales automáticos. Ajuste el ancho de la puntada en concordancia con el cordón que utilice. Suivez la même procédure que pour la boutonnière automatique. Ajustez la largeur du point en fonction de l’épaisseur du cordonnet employé. Le pied à boutonnière relevé, passez le cordonnet de remplissage autour de l’éperon, à l’arrière du pied à boutonnière. Ramenez les extrémités vers vous, en dessous du pied, laissant ainsi l’avant du pied libre. Bloquez le cordonnet de remplissage dans les fourches à l’avant du pied à boutonnière automatique [R], pour le maintenir tendu. Abaissez l’aiguille dans le tissu, au point de départ de la boutonnière et abaissez le pied. q Éperon w Fourches Con el prensatelas para ojales elevado, coloque el cordón en el enganche que se encuentra en la parte trasera del prensatelas. Tire de los extremos del cordón hacia usted por debajo, del prensatelas hasta que se sitúen por delante del frontal del prensatelas. Enganche el cordón del lazo en la guía que se encuentra en la parte frontal del prensatelas [R] para ojales automáticos para que queden tensos debajo del prensatelas. Baje la aguja al punto de comienzo del ojal y baje después el prensatelas. q Enganche del cordón w Guía Pise el pedal de control suavemente y cosa el ojal. Los labios del ojal y las presillas se coserán por encima del cordón. Quite la tela de la máquina y corte los hilos de costura. Tire del extremo izquierdo del cordón para apretarlo. Enhebre el extremo de cordón en una aguja de zurcir, pase el cordón al lado inferior de la tela y córtelo. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle et cousez la boutonnière. Chaque côté de la boutonnière et les arrêts seront cousus par-dessus le cordonnet. Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de couture seulement. Tirez l’extrémité gauche du cordonnet de remplissage pour le tendre. Enfilez cette extrémité dans une aiguille à repriser. Passez le cordonnet á l’envers du tissu et coupez-le. 45 Costura de botones Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #5 Longitud de la puntada: Cualquier número Ancho de la puntada: Ajuste Según las necesidades Prensatelas: F: Prensatelas para puntada decorativa Tensión del hilo: 3–5 Dientes de transporte: Bajados z Baje las garras. Coloque el botón debajo del prensatelas de zigzag, asegurándose de alinear los agujeros con la ranura horizontal del prensatelas. Baje el prensatelas para mantener el botón en su lugar. x Determine qué anchura de zigzag corresponde a la distancia entre los agujeros del botón. La aguja debe pasar limpiamente por los agujeros durante la costura. Quite el hilo de la aguja para que sea más fácil la determinación de la anchura de zigzag. c Enhebre la aguja. Gire la rueda manual para que la aguja quede totalmente a la izquierda y luego baje la aguja por el agujero izquierdo del botón. v Oprime el pedal y cosa aproximadamente 10 puntadas. b Cosa la otra fila de agujeros (de ser aplicable). Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina al anverso de la tela. Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos. Pose des boutons Réglage de la machine Modèle de point: Longueur du point: Largeur du point: Pied presseur: Tension du fil: Griffes d’entraînement: #5 Toute Ajustez selon le besoin F: Pied à point lancé 3–5 Abaissées z Abaissez les griffes d’entraînement. Placez le bouton sous le pied en zigzag en vous assurant que les trous sont alignés avec l’encoche horizontale suituée dans le pied presseur. Abaisseze le pied presseur afin de maintenir le bouton en place. x Déterminez quelle largeur de zigzag correspond à la distance entre les boutonnières. L’aiguille doit bouger librement dans chaque trou lorsque vous cousez. Retirez le fil de l’aiguille afin de pouvoir déterminer la largeur du zigzag. c Enfilez l’aiguille. Tournez le volant afin que l’aiguille soit dans la position la plus à gauche, puis abaissez l’aiguille dans la boutonnière de gauche. v Appuyez sur la pédale de contrôle et cousez environ 10 points de couture. b Cousez l’autre alignment de trous (le cas échéant) en suivant es étapes ci-dessus. Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur l’endroit du tissu. Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et nouez-les. 47 Costura de cremalleras Pose de fermeture à glissière Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #8 Longitud de la puntada: 2.5 Ancho de la puntada: 6,5 Prensatelas: E: Prensatelas para cremalleras Tensión del hilo: 3–5 Réglage de la machine Modèle de point: #8 Longueur du point: 2,5 Largeur du point: 6.5 Pied presseur: E: Pied à fermeture à glissière Tension du fil: 3–5 Instalación del pie prensatelas A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el pie para cremalleras con el pasador de la derecha. B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije el pie para cremalleras con el pasador de la izquierda. Installation du pied à semelle étroite A : Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la charnière droite. B : Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la charnière gauche. Preparación de la tela z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño total de la abertura. Préparation du tissu z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture. x Una los lados del anverso (superiores) de la tela. Cosa una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho hasta la posición de parada inferior de la cremallera. Dé unas cuantas puntadas en sentido inverso para cerrar. Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la tensión del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane toda la longitud de la tela. x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière. Arrêtez la couture en cousant quelques points en arrière. Augmentez la longueur de point à “ 4 ”, réglez la tension du fil d’aiguille sur “ 1 ” et faufilez sur toute la longueur du tissu. Para coser: Pour coudre: z Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho. Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa inferior para dejar un margen de 0,4 cm de tela. z Installez le pied à semelle étroite avec la charnière droite. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur en laissant une marge de tissu de 0,4 cm. x Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la capa inferior de la tela. Alinee el pie de la cremallera con el borde del margen. Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la puntada en sus valores iniciales. Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la cremallera. x Placez les dents de la fermeture près du bord de la marge et faufilez le ruban de la fermeture sur l’épaisseur de tissu inférieure. Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à leur position initiale. Faites une couture sur toute la longueur du ruban de la fermeture à glissière. c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera unos centímetros para poder coser. c Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le coulisseau; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’ouvrir un passage pour coudre. v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa superior de la tela y póngala sobre la cremallera, plana. Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de la tela. v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière. Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-la à plat sur la fermeture à glissière. Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur l’épaisseur de tissu supérieure. 49 b Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el pasador izquierdo. Empiece justo debajo del tope inferior de la cremallera a coser la tela hasta una distancia de aproximadamente 1 cm desde la línea de hilván. Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud de la cinta de la cremallera. Antes de llegar a la corredera, detenga la máquina con la aguja en la tela y levante el pie. Utilice un descosedor para abrir unos centímetros de las puntadas de hilván. b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le pied avec la charnière gauche. En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture, piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne de faufilage. Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la longueur restante du ruban de la fermeture à glissière. Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de faufilage sur quelques centimètres. n Abra unos centímetros la cremallera para seguir cosiendo. Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre. Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice el descosedor para abrir la puntada de hilván n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. Une fois la couture terminée, faites quelques points arrière pour arrêter la couture. Une fois que les deux côtés de la fermeture sont cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite. 51 SECCIÓN 3. PUNTADAS DECORAYIVAS PARTIE 3. POINTS DÉCORATIFS Puntada de concha Feston Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #15 Longitud de la puntada: 0,3–1,0 Ancho de la puntada: 6 Prensatelas: F: Prensatelas para puntada decorativa Tensión del hilo: 2–5 Réglage de la machine Modèle de point: #15 Longueur du point: 0,3–1,0 Largeur du point: 6 Pied presseur: F: Pied à point lancé Tension du fil: 2–5 Manera de coser: También, cosa las puntadas aproximadamente 1 cm (3/8”) adentro del borde de la tela. La couture: De la même manière, piquez à 1 cm (3/8”) du bord du tissu. Recoupez au bord des points comme indiqué. Faites bien attention à ne pas couper les points. * Ne retournez pas le tissu. Recorte la parte externa de las puntadas tal como se muestra. Asegúrese de no cortar el hilo. * No voltee la tela. Uniones Entre-deux Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #3, #12 Longitud de la puntada: 0,5–2.0 Ancho de la puntada: 5–6,5 Prensatelas: A: Prensatelas para Zigzag Tensión del hilo: 3–8 Réglage de la machine Modèle de point: #3, #12 Longueur du point: 0,5–2,0 Largeur du point: 5–6,5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 3–8 Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela con un aspecto de trabajo abierto y darle un interés añadido al diseño. Realice un pliegue de 1,3 cm bajo los dos bordes de la tela y presione. Sujete los dos bordes con un alfiler a un trozo de papel, separándolos 0,3 cm. Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et donner de l’intérêt au dessin. Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez. Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage détachable à 0,3 cm l’un de l’autre. Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille Cosa lentamente, guiando la tela de forma que la aguja pique le bord replié, de chaque côté. Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage. llegue al borde plegado por los dos lados. Cuando termine, retire el papel. Retenido de forros Point à coquilles Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #1 o #11 Longitud de la puntada: 1–3 o 0,5–4 Ancho de la puntada: 3-6,5 Prensatelas: F: Prensatelas para puntada decorativa Tensión del hilo: 4–9 Réglage de la machine Modèle de point: #1 o #11 Longueur du point: 1–3 ou 0,5–4 Largeur du point: 3-6,5 Pied presseur: F: Pied à point lancé Tension du fil: 4–9 Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple). Pliez le tissu et piquez dans le biais. Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo). Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à peine Doble y cosa en el bies. Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje que la aguja le bord plié du tissu. Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez les pase justo por encima del borde doblado de la tela. Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia un nervures à plat d’un côté. lado, para dejarlas planas. REMARQUE : Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des NOTA: nervures saillantes. Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas resulten abultadas. 53 Puntada de caja Point de créneau Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #3 o #13 Longitud de la puntada: 0.5–4 o 1–2 Ancho de la puntada: 3–6,5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 3–8 Réglage de la machine Modèle de point: #3 o #13 Longueur du point: 0.5–4 o 1–2 Largeur du point: 3–6,5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 3–8 Sobreponga dos bordes brutos de forro pesado y use esta puntada para unirlos. Superposez les bords bruts de doublure épaisse et cousez-les ensemble à I’aide de ce point. Puntada de pluma Point de smocks Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #31, #32 Longitud de la puntada: S.S. Ancho de la puntada: 3–6,5 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #31, #32 Longueur du point: S.S. Largeur du point: 3–6,5 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 2–6 NOTA: Afloje la tensión del hilo de la aguja para facilitar el fruncido. REMARQUE: Relâchez la tension du fil de l’aiguille pour faciliter les fronces. Para coser: Esta es una puntada decorativa delicada, empleada en prendas de niños o blusas de señoras. Elija una tela ligera y suave como el batista, guinga o chalis. Corte la tela tres veces más ancha de la anchura necesaria para el proyecto. Ajuste la longitud de puntada a “4” y cosa líneas paralelas de puntada recta, con una separación entre ellas de 1.0 cm (3/8") en la zona que desea fruncir. Anude los hilos a lo largo del borde. Tire del hilo de la canilla por el extremo no anudado para distribuir uniformemente los frunces, y asegure los hilos. Cosa con las puntadas decorativas que desee entre las líneas fruncidas. Quite los hilos de puntada recta que mantenían el fruncido. Puntadas decorativas Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #14–#19 Longitud de la puntada: 0,3–1,0 Ancho de la puntada: 6 Prensatelas: F: Prensatelas para puntaa decorativa Tensión del hilo: 3–8 Pour coudre: Les smocks sont une décoration délicate utilisée sur les vêtements d’enfant ou les corsages de femme. Choisissez un tissu souple et léger comme la batiste, le vichy ou le challis. Coupez le tissu trois fois plus grand que la largeur finie. Réglez la longueur du point sur “4” et piquez des rangées de fronces séparées par 1.0 cm (3/8") en travers de la pièce destinée aux smocks. Nouez les fils au bord du tissu. Tirez sur les fils de canette pour grouper les fronces régulièrement et attachez les fils. Piquez le motif de votre choix entre les rangs de fronces. Enlevez les fils de fronces. Points décoratifs Réglage de la machine Modèle de point: #14–#19 Longueur du point: 0,3–1,0 Largeur du point: 6 Pied presseur: F: Pied à point lancé Tension du fil: 3–8 Para conseguir una apariencia delicada en telas como la seda o el chiflón, use una sola capa con una cinta desprendible si es necesario. Pour obtenir un aspect raffiné sur les tissus tels que la mousseline, utilisez une seule épaisseur avec un renfort à déchirer si nécessaire. Diseños decorativos elásticos Motifs décoratifs extensibles Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #28–#37 Longitud de la puntada: S.S. Ancho de la puntada: 3–6 Prensatelas: F: Prensatelas para puntada decorativa Tensión del hilo: 2–6 Réglage de la machine Modèle de point: #28–#37 Longueur du point: S.S. Largeur du point: 3–6 Pied presseur: F: Pied à point lancé Tension du fil: 2–6 Diseños decorativos elásticos son usados para añadir un toque creativo personalizado a las prendas. Usted podrá decorar ropa de niños, blusas de señoras, cortinas, etc. Les motifs décoratifs vous permettent d’ajouter une note de fantaisie et de personnaliser vos ouvrages. Vous pouvez décorer les vêtements d’enfant, les corsages de femme, les rideaux, etc. 55 Trabajos con lazos Dentelle Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #10 Longitud de la puntada: 1–2 Ancho de la puntada: 3–6 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 3–5 Réglage de la machine Modèle de point: #10 Longueur du point: 1–2 Largeur du point: 3–6 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 3–5 Lazos añaden un toque fino y femenino a blusas y lencería. Manteles y fundas de almohadas quedarán más elegantes cuando los adorne con lazos. Doble el borde por lo menos 1.5 cm (5/8"). Coloque el lazo por debajo y cosa sobre él con la puntada de dobladillo invisible. Recorte el exceso de tela cerca de la costura. La dentelle ajoute une touche féminine aux chemisiers et à la lingerie. Le linge de table et les oreillers deviennent plus raffinés lorsqu’on les borde de dentelle. Repliez le bord brut du tissu sur 1.5 cm (5/8") au moins. Placez la dentelle dessous et surpiquez au point d’ourlet invisible. Recoupez le tissu au ras des points. Patchwork Costura estilo Parche Patchwork Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #24 o #30 Longitud de la puntada: S.S. Ancho de la puntada: 4–6 Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag Tensión del hilo: 3–5 Réglage de la machine Modèle de point: #24 o #30 Longueur du point: S.S. Largeur du point: 4–6 Pied presseur: A: Pied zigzag Tension du fil: 3–5 Ponga dos capas de la tela juntando sus anversos. Cosa por los bordes, con una puntada recta. Abra las telas y doble los márgenes de cada costura. Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit. Cousez le long des bords en faisant des points droits. Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré de couture. Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de costura coincida Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de couture con el centro del pie a lo ancho. corresponde au centre de la largeur du pied. Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la ligne Baje el pie y cosa el patrón por la línea de costura. de couture. Aplicaciones Configuración de la máquina Patrón de la puntada: #5 o #24 Longitud de la puntada: 0,8–2,0 o S.S. Ancho de la puntada: 4–6 Prensatelas: F: Prensatelas para puntada decorativa Tensión del hilo: 3–5 Bastee las piezas de aplicación sobre la tela, o pegue con tela térmica. Cosa alrededor de la aplicación para asegurarse de que la aguja cae sobre el borde exterior de la aplicación. Appliques Réglage de la machine Modèle de point: #5 o #24 Longueur du point: 0,8–2,0 ou S.S. Largeur du point: 4–6 Pied presseur: F: Pied à point lancé Tension du fil: 3–5 Bâtissez les appliques sur le tissu ou collez-les avec de la colle pour tissu (thermocollant). Piquez autour des appliques en vous assurant que l’aiguille pique le long du bord brut du tissu. 57 SECCION 4. MANTENIMIENTO DEL LA MAQUINA PARTIE 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE NOTAS: Desenchufe la máquina. No desmonte la máquina de ninguna otra forma que la explicada en esta sección. No guarde la máquina en un lugar muy húmedo, cerca de un radiador o bajo la luz directa de los rayos del sol. Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y jabón neutro. REMARQUEs: Débranchez la machine. Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans ce chapitre. N’entreposez pas la machine dans un endroit humide, près d’un radiateur de chauffage central ou exposée à la lumière directe du soleil. Nettoyez l’extérieur avec un chiffon et du savon doux. Limpiando el portacanillas Nettoyage du porte-canette Para asegurarse de que la máquina funcione en óptima condición, necesitará mantener siempre limpias las partes esenciales. Pour que votre machine fonctcionne bien, vous devez entretenir la propreté des parties essentielles. Retirez la poussière et les peluches de la boîte à canette. Apague la máquina y desénchúfela de la toma de corriente. Éteignez la machine et débranchez-la. z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de la placa de agujas con el destornillador. Retire la placa de agujas y saque la bobina. q Tornillo z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de la plaque à aiguille à l’aide du tournevis. Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette. q Vis x Levante el portabobinas y sáquelo. w Portabobinas x Relevez le porte-canette et déposez-le. w Porte-canette c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el portabobinas con un paño seco y suave. c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le portecanette à l’aide d’un chiffon doux et sec. v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del portabobinas con el mismo cepillo. e Cepillo para pelusa r Dientes de arrastre v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de b Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco y suave. t Carrera del portabobinas b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon doux et sec. t Logement de crochet n Introduzca el portabobinas en la carrera. n Insérez le porte-canette dans le logement de crochet. m Asegúrese de que la manilla del portabobinas encaja cerca del tope de la carrera. y Manilla u Tope m Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien placé près de la butée dans le logement de crochet. y Bouton u Butée , Cambie la bobina. Fije la placa de agujas, introduciendo los dos pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete firmemente el tornillo con el destornillador. , Remplacez la canette. Installez la plaque à aiguille en insérant les deux broches de guidage dans les trous de la plaque à aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis. crochet avec une brosse anti-peluche. e Brosse anti-peluche r Griffes d’entraînement 59 Cambiando la bombilla Remplacement de l’ampoule Desenchufe la máquina y abra la tapa. Débranchez la machine et ouvrez le couvercle frontal. Extraiga la bombilla del receptáculo. Retirer l’ampoule. Introduzca la bombilla en la abertura del receptáculo. Placer la nouvelle ampoule dans le socle. CUIDADO: ATTENTION: La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos cuando la cambie. L’ampoule peut être CHAUDE, donc protégez vos doigts avant d’y toucher. 61 Detección y solución de problemas Problema El hilo de la aguja se rompe. Causa Referencia 1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 2. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 3. La aguja está doblada o dañada. 4. La aguja no está insertada correctamente. 5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el prensatelas al empezar a coser. 6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja Página 21 Página 25 Página 13 Página 13 Página 31 1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el portabobinas. 2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas. 3. La bobina está dañada y no gira bien. 4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina. Página 19 La aguja se rompe. 1. La aguja no está insertada correctamente. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo. 4. No se está usando el prensatelas correcto. 5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza. Página 13 Página 13 Página 13 Utilice el prensatelas correcto Página 31 Página 13 El hilo de la aguja forma bucles 1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. 2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo. Página 25 Página 13 Se saltan puntadas 1. La aguja no está insertada correctamente. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se va a coser. 4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy finas, elásticas o sintéticas. 5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 6. Se utiliza una aguja de mala calidad. Página 13 Página 13 Página 13 1. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que trabaja 4. La puntada es demasiado larga para la tela. * Utilice un estabilizador con las telas muy finas. Página 25 Página 21 Página 13 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. 2. Las puntadas son demasiado finas 3. No se han subido los dientes de arrastre después de bajarlos. Página 59 Alargue las puntadas La máquina no funciona. 1. La máquina no está enchufada. 2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas. 3. Se mueve el volante para enrollar la bobina. Página 9 Página 59 Página 17 El ojal no está bien cosido 1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela utilizada. Página 45 La máquina hace ruido al funcionar 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. 2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas. Página 59 Página 59 El hilo de la bobina se rompe. Fruncido de costuras La tela no se desliza correctamente. 63 Página 31 Página 13 Página 59 Cambie la bobina. Rebobínelo. Página 13 Página 21 Cambie la aguja. Acorte las puntadas Página 11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

JANOME Sew Precise El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario