Pottinger NOVACAT 261 ALPHA MOTION ED Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen"
• Segadoras de discos rotativos
99 3751.ES.80Q.0
NOVACAT 261
NOVACAT 261 alpha motion / ED / RC
(Tipo PSM 3751 : 01001 - 01202)
NOVACAT 301
NOVACAT 301 alpha motion / ED / RC
(Tipo PSM 3761 : 01001 - 9221)
NOVACAT 351
NOVACAT 351 alpha motion / ED / RC
(Tipo PSM 3811 : 01001 - 02213)
1500_E-PÁGINA2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de servicio, es
necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La conanza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Pöttinger Landtechnik GmbH se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación sobre
derechos de autor.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo www.
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
ES
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
Vericada la correcta presión de los neumáticos.
Vericado el rme asiento de las tuercas de las ruedas.
Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
Adaptación al tractor realizada: ajuste de tres puntos.
Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
certicado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
1600_ES-Inhalt_3751
INDICE
ES
Indice
SIGNOS DE SEGURIDAD
Símbolo CE ................................................................ 5
Significado de los signos de seguridad .....................5
ACOPLAMIENTO AL TRACTOR
Generalidades sobre el acoplamiento al tractor ........6
Árbol de transmisión ..................................................6
Paro del aparato ........................................................6
Problemas en el acoplamiento ..................................6
Chapas y lonas protectoras ......................................7
Protección lateral hidráulica ......................................7
Posición de transporte ..............................................7
Transporte por carretera............................................7
Posición de trabajo .................................................... 7
Brazo superior fijo de enganche ................................8
MONTAJE CON EL ACOPLADOR RÁPIDO
¡ Antes de la primera suspensión al tractor es
imprescindible de tener presente lo que ...................9
a continuación se expresa! ....................................... 9
Montaje con el acoplador rápido (1) ........................ 10
UNIDAD DE SUSPENSIÓN „ALPHA MOTION“
Posición de estacionamiento ..................................12
Posición de transporte ............................................12
Montaje .................................................................... 12
Regular la fuerza inicial del muelle ..........................13
Operación ................................................................13
Regular la altura de corte1) ......................................13
PUESTA EN SERVICIO
Indicaciones de seguridad ......................................14
Prestar atención al sentido de giro de los discos de
segado ..................................................................... 15
Regular la altura de corte1) ......................................15
Segadora ................................................................16
Marchas hacia atrás ................................................16
FORMADOR DE HILERAS
Modo de funcionar ..................................................17
Posibilidades de regulación.....................................17
Equipo a petición ..................................................... 18
Mantenimiento ......................................................... 18
Montaje y desmontaje del formador de hileras .......18
ACONDICIONADOR DE PÚAS
Modo de funcionamiento.........................................19
Posibilidades de regulación.....................................19
Utilización ................................................................21
Mantenimiento ......................................................... 22
Púas del rotor: .........................................................22
Montaje y desmontaje del acondicionador .............22
ACONDICIONADOR DE RODILLOS
Modo de funcionamiento.........................................23
Posibilidades de regulación.....................................23
Utilización ................................................................24
Mantenimiento ......................................................... 25
CAMBIO DE ACONDICIONADOR
Modo de funcionamiento.........................................28
Desmontar el acondicionador .................................28
Montar el acondicionador ........................................29
Indicaciones de seguridad ......................................30
Indicaciones generales de mantenimiento ..............30
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 30
Aparcamiento al aire libre ........................................ 30
Preparación para el invierno .................................... 30
Árboles de transmisión ............................................ 30
Sistema hidráulico ...................................................30
MANTENIMIENTO
Control del nivel de aceite en la barra segadora ..... 31
Engranajes angulares .............................................32
Montaje de las cuchillas segadoras .......................32
Barra segadora ........................................................32
Control de desgaste del soporte fijador de las
cuchillas segadoras .................................................33
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte ... 34
Controles de la suspensión de las hojas de corte ...34
Cambio de las hojas de corte ..................................35
Almacenaje de la palanca ........................................35
DATOS TÉCNICOS
Datos técnicos ......................................................... 36
Equipo a petición: .................................................... 36
Conexiones necesarias ...........................................36
Utilización determinada de la segadora ..................37
Sitio de la placa de identificación ............................ 37
ANEXO
Esquema de engrase ............................................... 44
Lubricantes ..............................................................47
Reparación de los brazos segadores ......................50
Instrucciones de montaje ........................................51
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes tensores
Taper........................................................................54
Combinación de tractor y aparato anexado ............ 55
- 5 -
9700_E-Warnbilder_361
E
SIGNOS DE SEGURIDAD
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Antes de activar la toma de fuerza cierre ambas
protecciones laterales.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta
en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está
encendido. Guarde la distancia.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Permanezca fuera del alcance de los dientes cortantes al
estar encendido el motor y acoplada la toma de fuerza.
Antes de efectuar trabajos de mantenimiento y reparación,
apague el motor y retire la llave.
Indicaciones para
la seguridad
durante el trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones
de servicio
para señalar
las secciones
concernientes a
la seguridad.
bsb 447 410
495.167
- 6 -
1000_E ANBAU-3751
E
ACOPLAMIENTO AL TRACTOR
Problemas en el acoplamiento
En los mecanismos elevadores con barras conductoras
inferiores unidas por travesaño, el árbol de transmisión
Para prevenir daños
deberá instalarse un
elemento elevador
entre el mecanismo
elevador y el triángulo
Weiste.
Si usted desea
montar tal elemento,
ngase en contacto
con nuestro servicio
postventa.
En los tractores en los que el muñón de la toma de
fuerza se encuentra muy adelante, será necesario acortar
considerablemente el árbol de transmisión.
En este caso, al alzarse el aparato, el tubo protector no
tendrá la longitud necesaria para cubrir adecuadamente
al árbol de transmisión.
Además, podría obrepasarse el codamiento máximo
de las articulaciones (ver también anexo B).
En este caso, se colocará un elemento auxiliar
de montaje, con el
cual el aparato se
adelanta 200 mm.
Si se diera esta caso,
ngase en contacto
con nuestro servicio
postventa.
Generalidades sobre el acoplamiento al
tractor
1. Observe las indicaciones para la seguridad contenidas
en el anexo A.
2. Instale el aparato en el mecanismo elevador frontal
del tractor.
Asegure los pasadores mediante las clavijas.
Corrección por problemas con la conexión
hidráulica
Si el tractor no dispone de conexión hidulica delantera,
se debe tender una manguera hidráulica desde atrás
hacia delante.
Para algunos tractores puede
ser necesario conmutar desde
el dispositivo de elevación
frontal (HW) al dispositivo
de mando frontal (SG) por
medio de la llave de tres
conductos.
HW
SG
Árbol de transmisión
Antes de operar el aparato por primera vez, revise la
longitud del árbol de transmisión y rectifíquela si es
necesario. Consulte
también el capítulo
«Ajuste del árbol de
transmisión» en el
anexo B.
Paro del aparato
Los mecanismos segadores con acondicionador deben
pararse siempre sobre un pie de soporte (30). ¡En caso
contrario, hay peligro volcado!
-
Fije el pie
de soporte
m e d i a n t e
pasadores
de muelle.
¡Atención!
Con mecanismos
elevadores fronta
-
les de doble efec
-
to en el tractor,
existe la fuente de
peligros siguiente:
La profundidad
máxima de bajada
del mecanismo de
siega está regu
-
lada con cadenas
limitadoras. Si se
excede con el me
-
canismo elevador
la profundidad
máxima de ba
-
jada, se produce
una fuerza tracto
-
ra en las cadenas
limitadoras.
¡Esto puede
conducir hasta
la ruptura de la
cadena o de su
pasador abatible
y existe enton
-
ces el peligro de
lesiones para las
personas en la
zona de peligro!
30
Indicación:
¡Mecanismos de
siega con forma
-
dor de hileras, no
necesitan pata
de apoyo alguna
para un aparca
-
miento seguro del
apero!
- 7 -
1000_E ANBAU-3751
ACOPLAMIENTO AL TRACTOR E
Chapas y lonas protectoras
Para efectuar trabajos de mantenimiento es posible
levantar las chapas y lonas protectoras.
Por razones de seguridad, antes de subir
las chapas y lonas protectoras, aguarde a
que se detengan los discos de corte.
1. Elimine el bloqueo (1) y eleve la protección
(2).
- Enclave el estribo de protección dentro del soporte
(3)
- izquierda y derecha
Posición de transporte
Si se eleva ambos elementos de protección (2) y estos están
encajados en el soporte (3), la anchura es la siguiente:
Tipo NC 261 NC 301 NC 351
Anchura de trabajo (X) < 2,58m < 3,00m < 3,42m
Transporte por carretera
Observe las disposiciones legales pertinentes para el
transporte por carretera de su país.
En el anexo «C» encontrará indicaciones para la
instalación de un sistema de iluminación, con vigencia
para la RFA.
La circulación por las vías públicas sólo deberá
efectuarse como se describe en el capítulo «Posición
de transporte».
La barra conductora hidráulica inferior deberá ser fijada
de tal manera que el aparato no pueda bascular hacia
los costados.
Posición de trabajo
Antes de comenzar el trabajo
Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos
los dispositivos de seguridad (cubiertas,
lonas protectoras, revestimientos, etc.) se
encuentren en las condiciones debidas y hayan
sido instalados en las respectivas posiciones
protectoras de la máquina.
Por razones de seguridad, el segado
únicamente deberá efectuarse en esta
posición.
495.167
3
1
2
Protección lateral hidráulica
¡Atención!
¡Al girar las protecciones laterales existe
peligro de aplastamiento!
Como accesorio a petición, el giro de la protección lateral
hidráulica puede ser ejecutado con el dispositivo de
mando en el tractor.
En este caso, no es necesario desbloquear, o encajar en
el soporte dispositivo de retención alguno.
¡Atención!
¡Se debe plegar
hacia abajo am-
bas protecciones
laterales antes de
dar principio al
trabajo!
¡Atención!
Antes de cada apli-
cación de trabajo
se debe controlar
el funcionamien-
to, la posición
correcta de traba-
jo, y el estado de
los dispositivos
de protección.
Se debe cambiar
de inmediato las
piezas defectuo-
sas del dispositi-
vo de protección.
Manipulaciones y
aplicaciones no
reglamentarias
del dispositivo
de protección no
están sujetas a la
responsabilidad
del fabricante.
¡Atención!
¡No está permitido
poner los pies
sobre los dispo-
sitivos de protec-
ción!
- 8 -
1000_E ANBAU-3751
ACOPLAMIENTO AL TRACTOR E
Brazo superior fijo de enganche
Utilizar un brazo superior fijo con
- 9 -
1201_E -WEISTEANBAU-3751
E
MONTAJE CON EL ACOPLADOR RÁPIDO
¡ Antes de la primera suspensión al tractor
es imprescindible de tener presente lo que
a continuación se expresa!
¡Atención!
¡Peligro de accidente por el mecanismo
elevador frontal equipado con circuito
hidráulico de doble efecto!
Reparo:
-
Cambiar la válvula de mando a de simple efecto
-
Hacer transformar el mecanismo elevador frontal a la
función de simple efecto (conducto de desviación) en
un taller especializado.
Si la segadora está suspendida en el tractor,
el dispositivo de mando hidráulico (ST) no
debe estar en ”BAJAR”.
Inmediatamente después de un error de
servicio de este tipo se debe volver a
regular la placa regulable (P1). Previamente
recambiar piezas dañadas.
Con un error de servicio puede ocurrir lo que a continuación
se expresa:
-
la placa (P1)
se cambia de posición en el agujero
largo; la distancia al gancho de enclavamiento (V) será
entonces demasiado grande,
-
el gancho de enclavamiento (V) se rompe,
-
se dañan ambas palancas de la unidad de aligeramiento
de carga.
-
Las cadenas limitadoras pueden romperse
Volver a regular la placa regulable (P1)
1.
Aflojar la fijación por tornillo (SK) hasta que se deje
cambiar la posición de la placa (P1) con ayuda del
tornillo de ajuste (ST).
2.
Acoplar la segadora al mecanismo elevador del tractor
3.
Poner la placa regulable (P1) de tal manera que el gancho
de enclavamiento (V) se pueda aún desbloquear, pero
la distancia al gancho debe ser la menor posible.
4.
Desacoplar la segadora desde el mecanismo de
elevación del tractor
5.
5.
Apretar firme la unión de tornillos (SK) hasta
Apretar firme la unión de tornillos (SK) hasta
65 Nm
65 Nm
ST-24-11-2003
¡Atención!
Con mecanismos
elevadores fronta
-
les de doble efec
-
to en el tractor
existe la fuente de
peligros siguiente:
La profundidad
máxima de bajada
del mecanismo de
siega está regu
-
lada con cadenas
limitadoras. Si se
excede con el me
-
canismo elevador
la profundidad
máxima de ba
-
jada, se produce
una fuerza tracto
-
ra en las cadenas
limitadoras.
¡Esto puede
conducir hasta
la ruptura de la
cadena o de su
pasador abatible
y existe enton
-
ces el peligro de
lesiones para las
personas en la
zona de peligro!
V
P1
ST
SK
65 Nm
65 Nm
.
.
Armazón de soporte de montaje: clásica
Armazón de soporte de montaje: alpha-motion
Armazón de soporte de montaje: alpha-motion
Armazón de soporte de montaje: alpha-motion
- 10 -
1201_E -WEISTEANBAU-3751
MONTAJE CON EL ACOPLADOR RÁPIDO
E
Montaje con el acoplador rápido (1)
1. Cuelgue el expansor (EX) en la posición correcta
Posición A
-
Antes del acoplamiento al tractor
Posición B
-
Tras el acoplamiento al tractor y durante el segado
2.
Instale el acoplador
rápido (triángulo
Weiste), en posición
vertical o ligeramente
inclinada hacia
adelante, en el
mecanismo elevador
frontal.
3.
Enclave sin juego
los pernos de la
barra conductora
inferior (2).
Meter los pernos de los brazos inferiores desde adentro
hacia afuera , para evitar daños en la lona protectora.
Por fuera de los brazos inferiores puede sobresalir
como máximo el pasador abatible; para las posiciones
correctas ver las ilustraciones 1,2,3
Pasador abatible interior (Ilustración 1)
Pasador abatible por fuera (Ilustración 2)
Pasador abatible por fuera (Ilustración 3)
TD28/91/28
1
A
EX
B
P1
407-12-01
407-12-02
407-12-03
- 11 -
1201_E -WEISTEANBAU-3751
MONTAJE CON EL ACOPLADOR RÁPIDO E
4. Acople el mecanismo segador y álcelo (H2).
5. Fije el gancho de enclavamiento (V) mediante el pasador
de muelle.
- Controlar la posición de la placa regulable (P1); la
distancia al gancho debe ser la menor posible.
6. Acople el árbol de transmisión.
V
- 12 -
1200_E-AlphaMotion_3751
E
Montaje
- ver el capítulo „Montaje con acoplador rápido“
- Acoplar el conducto hidráulico para el cilindro de
elevación al circuito hidráulico de simple efecto (EW)
del tractor
- Abrir el grifo de cierre (Pos.
E)
- Alzar el bastidor de montaje
(A) mediante el mecanismo
de elevación del tractor
- Abrir el bloqueador de asa (K) hacia adelante.
- Regular la altura de trabajo a 1370 mm y fijar con la
cadena (7).
(¡Las cadenas limitadoras sirven como ayuda de
regulación!)
Posición de estacionamiento
- Para el estacionamiento de la segadora mover el
bloqueador de asa (K) hacia arriba (pos. 0).
- Cerrar el grifo de cierre (Pos. A)
¡Indicación!
El acondicionador puede ser desmontado
sólo en esta posición (Pos. 0).
Posición de transporte
- Bloquear siempre la segadora para marchas de
transporte.
- El bloqueador de asa (K) en posición 1.
- Cerrar el grifo de cierre (Pos. A)
K
Pos 1
Variante para NOVACAT 301 y NOVACAT 261
K
Pos 0
A
495.794
1370
EW
T
P
T
021-06-04
¡Atención!
Se debe siempre
bloquear la
segadora para
marchas de
transporte.
Pos. E
Pos.
A
Pos. E
Pos.
A
Pos. E
Pos.
A
¡Atención!
Coloque el equipo
en un lugar plano
y estable.
UNIDAD DE SUSPENSIÓN „ALPHA MOTION“
¡Atención!
Con mecanismos
elevadores fronta-
les de doble efec-
to en el tractor
existe la fuente de
peligros siguiente:
La profundidad
máxima de bajada
del mecanismo de
siega está regu-
lada con cadenas
limitadoras. Si se
excede con el me-
canismo elevador
la profundidad
máxima de ba-
jada, se produce
una fuerza tracto-
ra en las cadenas
limitadoras.
¡Esto puede
conducir hasta
la ruptura de la
cadena o de su
pasador abatible
y existe enton-
ces el peligro de
lesiones para las
personas en la
zona de peligro!
- 13 -
1200_E-AlphaMotion_3751
E
UNIDAD DE SUSPENSIÓN „ALPHA MOTION“
Operación
- El bloqueador de asa (K) en posición 2.
K
Pos 2
Regular la fuerza inicial del muelle
E = Muelle de aligeramiento de carga
R = Compensador derecho
L = Compensador izquierdo
Regular la altura de corte1)
Con el brazo superior (O):
Al cambiar la longitud del brazo superior L +/-, es posible
variar la altura de corte entre 3 y 6 cm.
¡Indicación!
Al parar la segadora, llevar de nuevo el
triángulo de montaje a la posición vertical.
Con patines para corte alto:
Uso para alturas de corte de más de 6 cm.
1)sólo para segadoras de discos
Segadora con formadores de hileras (Valor de
orientación)
Tipo E R L
(mm) (mm) (mm)
NOVACAT 261 245 55 25
NOVACAT 301 270 25 60
NOVACAT 351 250 25 90
Segadora con acondicionador ED (Valor de
orientación)
Tipo E R L
(mm) (mm) (mm)
NOVACAT 261 180 45 45
NOVACAT 301 205 45 45
NOVACAT 351 F 185 25 25
Segadora con acondicionador RC (Valor de
orientación)
Tipo E R L
(mm) (mm) (mm)
NOVACAT 301 160 45 45
NOVACAT 351 210 25 25
- La carga de apoyo de la barra segadora sobre el
suelo es más importante que el valor de orientación
de longitud para los muelles. Esa debe ser de
aproximadamente 150 kg (apx. 75 kg a la derecha,
y a la izquierda).
¡Indicación!
En caso de regulación y durante el trabajo,
la válvula de mando de la hidráulica para
el dispositivo elevador frontal, debe estar
bloqueada para la posición ajustada.
75 kg
TD 71-98-05
- 14 -
1400_E-EINSATZ_3751
E
PUESTA EN SERVICIO
En caso de que a pesar de ello resulte un choque
Detenga el tractor inmediatamente y apague el
mecanismo de la segadora.
Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño.
Revisar en especial los discos de corte y su árbol de
accionamiento (4a).
En caso necesario hacerla inspeccionar además en un
taller especializado.
Después de cada contacto con cuerpos extraños
Controle el estado de las cuchillas y de la fijación de
las cuchillas.
Reapretar todas las sujeciones por tornillos de las
cuchillas.
Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño.
Revise particularmente los discos de corte y sus ejes
de transmisión.
En caso necesario hacerla inspeccionar además en un
taller especializado.
5.
Con el motor en marcha mantenerse a
distancia.
-
No permita que persona alguna permanezca en la zona
de peligro, ya que existe el riesgo de ser alcanzado por
cuerpos proyectados.
Se pide especial
cuidado en
campos
pedregosos y
en la cercanía
de carreteras y
caminos.
Indicaciones de seguridad
1.
Control
-
Controlar el estado de las cuchillas y la sujeción de
cuchillas.
-
Revise si los discos de corte presentan algún daño (ver
capítulo ''Mantenimiento y reparación'').
¡Conectar la máquina solo en la posición
de trabajo y no exceder de las revoluciones
indicadas para el árbol de toma de fuerza (p.
ej. máximo 540 r.p.m.)!
Una calcomanía, la que está colocada junto al
mecanismo de transmisión, da información sobre el
número de revoluciones del árbol de toma de fuerza
para el que está preparada vuestra segadora.
Conectar el accionamiento del árbol de toma de
fuerza solo si el conjunto de dispositivos de seguridad
(cubiertas, lonas protectoras, coberturas, etc.) se
encuentran en buen estado y se les ha puesto en
posición de protección en el apero.
-
Colgar el expansor (EX)
3.
¡Prestar atención a un sentido de
giro correcto del árbol de toma de
fuerza!
4.
¡Evitar daños!
El área a segar debe estar libre de
obstáculos o de cuerpos extraños.
Cuerpos extraños (p.ej. rocas, trozos de
madera, mojones, etc.) pueden dañar el
dispositivo segador.
TD8/95/
6
TD8/95/6
TD8/95/
EX
bsb 447 410
- 15 -
1400_E-EINSATZ_3751
PUESTA EN SERVICIO E
Solución, en caso de que en el tractor utilizado
no pueda conectarse el accionamiento de toma
de fuerza que gire a la izquierda:
- Desmonte la transmisión (G2), gírela 180º y vuelva
a montarla
Obser-
vaciones
importan-
tes antes
de comenzar el
trabajo
Indicaciones de
seguridad: véase
el anexo-A, punto
1. - 7.)
Conocimientos generales
Para segar debe conectarse el accionamiento de toma
de fuerza que gire a la izquierda.
Prestar atención al sentido de giro de
los discos de segado
• Después de la
primera hora de
servicio
• Reapretar todas
las sujeciones
por tornillo de las
cuchillas.
TD40/94/16
TD 79/98/53
G1
G2
El sentido de giro de los discos de la segadora es el
correcto si los discos de siega externos mirados desde
delante giran hacia adentro.
Regular la altura de corte1)
Con el brazo superior (O):
Al
cambiar la longitud del brazo superior L +/-, es posible
variar la altura de corte entre 3 y 6 cm.
¡Indicación!
Al parar la segadora, llevar de nuevo el
triángulo de montaje a la posición vertical.
Con patines de corte elevado:
Uso para alturas de corte de más de 6 cm.
1) solo para segadoras de disco
6. Llevar protección de oídos
Condicionado a los diferentes modelos
de cabinas de tractor, el nivel de ruido
en el lugar de trabajo puede ser distinto
del valor medido (ver Datos Técnicos).
En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido
de 85 dB (A), el empresario (agricultor) deberá facilitar
un protector auditivo adecuado (UVV 1.1 § 2).
Si se alcanza o excede un nivel de ruido de 90 dB (A),
se debe llevar una protección de oídos (UVV 1.1 § 16).
- 16 -
1400_E-EINSATZ_3751
PUESTA EN SERVICIO E
Segadora
¡Atención!
¡Controlar todos los dispositivos de
protección!
Durante la siega pueden ser cogidas y
lanzadas piedras u otros objetos. Las
personas deben situarse fuera de la zona
de peligro.
¡Las protecciones laterales deben estar
debidamente plegadas hacia abajo y
aseguradas!
1. Ajuste la altura de corte girando el husillo de
la barra conductora superior (máx. inclinación
de los discos de corte: 5°).
Antes de proceder al segado, embrague
lentamente la toma de fuerza fuera del área a
segar y rote los platillos segadores a la máxima
velocidad.
Mediante un aumento uniforme e ininterrumpido del
número de revoluciones se evita ruidos, debidos al
sistema, en la marcha con rueda libre del árbol de toma
de fuerza.
- La velocidad de marcha se acomoda según las
condiciones del terreno y del material de siega.
Marchas hacia atrás
¡Elevar la segadora en marchas hacia atrás y al invertir!
Modo de funcionar
Con los discos hileradores se forma, durante el segado, una hilera estrecha de hierba. Así se evita que las anchas ruedas
del tractor pasen por encima del material segado.
¡Advertencia!
Componentes
rotando indica pe-
ligro por arrastre.
Con el motor fun-
cionando nunca
abrir o quitar los
dispositivos de
protección.
Indicación de segu-
ridad:
Antes de la puesta
en marcha leer y
seguir las instruc-
ciones de servi-
cio, y en especial
las indicaciones
de seguridad
Designaciones:
(1) Discos hileradores (2) Soporte de los discos hileradores
(3) Unidad ajustadora
Posibilidades de regulación
Campo de trabajo:
El campo de trabajo horizontal del formador de hileras se
regula con los agujeros largos.
Regulación óptima:
Los discos deben estar montados 0 – 10 mm más profundo
que el canto inferior de la barra segadora.
1
2
3
1
- 17 -
0900-E_SCHWADFORMER_3843
E
FORMADOR DE HILERAS
Equipo a petición
Disco hilerador adicional
Regulación de ambos muelles de tracción:
A = Para forraje disponible alto y compacto
B = Regulación básica
C = Para forraje corto
Cono de transporte
Se recomienda conos de transporte:
- para mejorar la capacidad de transporte para la
acumulación en la hilera, especialmente con forrajes
disponibles densos y pesados.
- Ver las piezas sueltas en la lista de recambios
Mantenimiento
Excepto de las actividades de limpieza, el formador de hileras está exento de entretenimiento.
Montaje y desmontaje del formador de hileras
La unidad de siega es compatible para el montaje a elección de un acondicionador de dientes o uno de rodillo ó un
formador de hileras.
Ver detalles para esto en el capítulo „CAMBIO DE ACONDICIONADOR“
122-02-39
¡Cuidado!
Parar el motor y
quitar la llave de
encendido antes
de trabajos de
mantenimiento y
reparación.
- 18 -
0900-E_SCHWADFORMER_3843
FORMADOR DE HILERAS E
Modo de funcionamiento
El propósito del acondicionador es resquebrajar la cerosidad (capa protectora) de las briznas de hierba. Así el forraje
pierde el agua fácil y seca rápido. El acondicionamiento se ejecuta con los dientes en forma de „V“, los que están
dispuestos en una espiral en el eje del acondicionador. La intensidad se regula mediante una chapa de rebotamiento
con peines acondicionadores.
¡Advertencia!
Componentes
rotando signi-
fica peligro por
arrastre. No abrir
ni quitar jamás
dispositivos de
protección con el
motor en marcha.
Indicación de segu-
ridad:
Antes de la puesta
en marcha leer
y seguir las
instrucciones
de servicio, y
en particular las
indicaciones de
seguridad.
Designaciones:
(1) Chapa hileradora ajustable (2) Ajustador de intensidad
(3) Rotor de dientes (4) Unidad motriz
(5) Pie de apoyo
1
3
4
2
5
Posibilidades de regulación
Para una adaptación óptima a las condiciones ambientales
se debe efectuar en el acondicionador de dientes las
regulaciones siguientes:
Ajustar el efecto de acondicionamiento:
Con la palanca (1) se ajusta la distancia entre la regleta
de ajuste y el rotor.
- Posición (3): se consigue el efecto máximo de
acondicionamiento. La superficie del material segado
se resquebraja fuerte. Sin embargo, el forraje no debe
ser triturado.
- Posición (0): solo se resquebraja levemente la superficie
del material segado.
1
3
210
355-08-15
La regulación correcta depende, entre otros, de la cantidad
de material de siega que se presente, de la velocidad y
potencia del tractor. Por consiguiente, en este punto, no
se puede dar recomendación obligatoria alguna para una
posición correcta de la palanca.
- 19 -
1500-E_ACONDICIONADOR_RODILLOS_3751
E
ACONDICIONADOR DE PÚAS
¡Indicación!
Una ajuste inade-
cuado de las cha-
pas hileradoras y
guías provoca:
- aumento de la
potencia nece-
saria
- obstrucción en la
máquina
- daños en las
correas trapezoi-
dales
- 20 -
1500-E_ACONDICIONADOR_RODILLOS_3751
ACONDICIONADOR DE PÚAS E
Regular la anchura de hilera:
El material de siega cosechado y acondicionado es formado
en una hilera de la anchura deseada con las chapas
hileradoras. La regulación de las chapas hileradoras ocurre
idéntica a la izquierda y a la derecha desbloqueando y
regulando el tornillo de ajuste (S)
S
Ajustar la posición de las chapas guía e hileradora
Las regulaciones descritas más abajo deben ser entendidas
como regulación básica. Según los distintos tipos de
alimento/forraje, el ajuste óptimo de las chapas deflectoras
solo podrá llegar a determinarse en la práctica.
Esparcido a voleo
- Girar las chapas hileradoras (S) hacia fuera del todo.
- Posición (B)
278-09-52
B
Gavillas
- Orientar hacia adentro las chapas hileradoras (S)
- Posición (L)
278-09-53
L
Utilización
Velocidad de marcha:
Adaptar la velocidad de marcha según el forraje disponible.
Una velocidad alta aminora la calidad y homogeneidad del
acondicionamiento.
Trabajos sin acondicionador:
Cuando sea necesario se puede de hecho desmontar
el acondicionador de dientes e intercambiarle por un
acondicionador de rodillos ó por un formador de hileras.
(Más informaciones sobre esto donde el distribuidor)
Una máquina con acondicionador está equipada como
unidad completa con los elementos de protección
reglamentarios. En caso de que se desmonte el
acondicionador, la segadora ya no estará completamente
revestida. ¡En este estado no se puede trabajar sin instalar
antes elementos de protección adicionales!
¡Atención!
Si el acondicionador se desmonta,
queda libre el acceso a las cuchillas de
la segadora de discos. Existe un alto
riesgo de lesiones. Para la segadora
sin acondicionador los elementos
protectores se deben montar en las
barras segadoras, los que están previstos
especialmente para este modo de
funcionamiento. Para una máquina
nueva con acondicionador, estos
elementos protectores no se incluyen
en el suministro de entrega; las piezas
deben pedirse adicionalmente (ver
lista de recambios, grupo constructivo
"SCHUTZ HINTEN" (="protección
posterior")).
¡Cuidado!
Peligro de lesiones
por lanzamiento
accidental de
piezas.
Mantener a dis-
tancia de seguri-
dad suficiente a
las personas du-
rante el segado.
- 21 -
1500-E_ACONDICIONADOR_RODILLOS_3751
ACONDICIONADOR DE PÚAS E
¡Cuidado!
Antes de empren-
der trabajos de
reparación y man-
tenimiento, parar
el motor y sacar
la llave.
Mantenimiento
Tensión correcta de la correa:
Controlar la medida X2
NOVACAT 261, NOVACAT 301 y NOVACAT 351:
X2 = 173 mm (mecanismo lateral de siega)
X2
¡Atención!
¡Peligro de atrapamiento al tensar las
correas!
Púas del rotor:
1. Cambio de la sujeción de dientes
Si se comprueba la presencia de fuerte desgaste
en la sujeción de los dientes, deben cambiarse los
componentes correspondientes (dientes, tornillo, manguito
de sujeción,...).
2. Posición de las púas del rotor
Posición Z1: Posición de las púas del rotor para condiciones
de uso normales.
Posición Z2: Para condiciones de uso difíciles, por ejemplo
cuando el forraje se enrolla alrededor del rotor.
Girar los dientes del rotor 180° (Posición Z2). Esta posición
de las púas resuelve el problema en la mayoría de los casos.
Disminuye ligeramente el efecto de acondicionamiento.
Montaje y desmontaje del
acondicionador
La unidad de siega es compatible para el montaje a
elección de un acondicionador de dientes o uno de
rodillo ó un formador de hileras. Según la unidad de
montaje es necesario pasos especiales de montaje para
la transformación.
Ver detalles al respecto en el capítulo "CAMBIO DE
ACONDICIONADOR"
- 22 -
1500-E_ACONDICIONADOR_RODILLOS_3751
ACONDICIONADOR DE PÚAS E
021-09-03c
1
2
3
4
5
6
021-09-44
X
1
Indicación de segu-
ridad:
Antes de la puesta
en marcha leer
y seguir las
instrucciones
de servicio, y
en particular las
indicaciones de
seguridad.
¡Advertencia!
Componentes
rotando signi-
fica peligro por
arrastre. No abrir
ni quitar jamás
dispositivos de
protección con el
motor en marcha.
Modo de funcionamiento
El acondicionador de rodillos es apropiado para alfalfa y especies de tréboles. Dos rodillos, accionados apretando uno al
otro, exprimen el material de siega. Por ello lesiona la cutícula cerosa natural de la planta y el tiempo de secado se acelera.
Designaciones:
(1) Unidad central de lubricación (4) Unidad de mantenimiento: Accionamiento por
correa
(2) Chapa hileradora ajustable (5) Rodillos de goma superior e inferior
(3) Unidad de ajuste para las chapas hileradoras (a la
izquierda y derecha) (6) Unidad de mantenimiento: Accionamiento por
cadena
Posibilidades de regulación
En el estado de entrega se ha ajustado previamente el
acondicionador de rodillos para una intensidad media.
Para un ajuste óptimo a las condiciones del entorno se
puede proceder a las regulaciones siguientes:
Distancia de los rodillos uno al otro:
La distancia entre los rodillos se ajusta de manera idéntica
para el lado izquierdo y el derecho con el tornillo de ajuste
(1). (Imagen: 021-09-44) Ajustes básicos: X = 45 mm
Debido a las tolerancias de los componentes
y pese a las regulaciones básicas, se puede
producir una separación desigual de los
rodillos. Controlar y, en caso necesario,
ajustar. ¡Debe haber una abertura mínima
sobre toda el área!
(Imagen: acondicionador de rodillos - Tipo 381
- 23 -
1400-E_WALZENAUFBEREITER_3751
E
ACONDICIONADOR DE RODILLOS
021-09-45
SE
WS
ES
021-09-26
¡Cuidado!
Peligro de lesiones
por lanzamiento
accidental de
piezas.
Mantenerse a dis-
tancia de seguri-
dad suficiente de
las personas du-
rante el segado.
Fuerza inicial del muelle del rodillo superior:
El rodillo superior es movible y se pretensa con un muelle
a la izquierda y a la derecha en cada caso. La intensidad
de la fuerza inicial del muelle se regula cada vez con la
tuerca (WS). (Imagen: 021-09-45)
Regulación estándar (SE): 210 mm
Regular la anchura de hilera:
El material de siega cosechado y acondicionado es formado
en una hilera de la anchura deseada con las chapas
hileradoras. El ajuste de las chapas hileradoras se realiza
de manera idéntica a la izquierda y a la derecha abriendo y
ajustando con el tornillo de ajuste (ES) (imagen: 021-09-26)
Utilización
Velocidad de marcha:
Adaptar la velocidad de marcha según el forraje disponible.
Una velocidad alta aminora la calidad y homogeneidad del
acondicionamiento.
Trabajos sin acondicionador de rodillos:
Cuando sea necesario se puede también desmontar
el acondicionador de rodillos y cambiarle por un
acondicionador de dientes ó un formador de hileras. (Más
informaciones sobre esto donde el distribuidor)
Una máquina con acondicionador está equipada como
unidad completa con los elementos de protección
reglamentarios. En caso de que se desmonte el
acondicionador, la segadora ya no estará completamente
revestida. ¡En este estado no se puede trabajar sin instalar
antes elementos de protección adicionales!
¡Atención!
Si se desmonta el acondicionador de
rodillos, se accede libremente a las
cuchillas segadoras de la segadora de
discos. Existe un alto riesgo de lesiones.
Para la segadora sin acondicionador los
elementos protectores se deben montar
en las barras segadoras, los que están
previstos especialmente para este modo de
funcionamiento. Para una máquina nueva
con acondicionador, estos elementos
protectores no se incluyen en el suministro
de entrega; las piezas deben pedirse
adicionalmente (ver lista de recambios,
grupo constructivo "SCHUTZ HINTEN"
(="protección posterior")).
- 24 -
1400-E_WALZENAUFBEREITER_3751
ACONDICIONADOR DE RODILLOS E
Mantenimiento
Limpieza: (cada 20 horas de servicio)
Desatornillar la cubierta de la abertura de mantenimiento
del accionamiento por correa. En caso necesario
desatornillar toda la cubierta (Imagen: 021-09-48)
En caso necesario desatornillar la cubierta del
accionamiento por correa (Imagen: 021-09-49)
Quitar la suciedad depositada
Limpiar los rodillos de goma
¡La suciedad puede contrarrestar la
lubricación y, en consecuencia, provocar
daños materiales!
Unidad de mantenimiento de la transmisión de
cadena (Imagen: 021-09-27)
Lubrificación: (cada 20 horas de servicio)
Las cadenas de accionamiento se lubrican por medio de un
dispositivo central de lubrificación. Con cada operación de
elevación de la segadora se acciona un impulso de engrase.
Control del funcionamiento del dispositivo de
lubrificación
Controlar el nivel de aceite. (El depósito de aceite (1)
está montado en el bastidor portante)
Controlar antes de cada utilización el
nivel de aceite de la unidad central de
lubrificación. El servicio sin suficiente
engrase conduce a daño material en las
cadenas de accionamiento.
Con la bomba vieja (hasta finales de julio 2011) no se
puede regular la cantidad de aceite por elevación. (véase
imagen 369-12-08). La bomba se encuentra debajo del
depósito de aceite (1) en el acondicionador.
Con la bomba nueva (a partir de agosto 2011) se puede
regular la cantidad de aceite por elevación:
¡Cuidado!
Antes de empren-
der trabajos de
reparación y man-
tenimiento, parar
el motor y sacar
la llave.
Indicación:
Para el disposi-
tivo central de
lubrificación se
recomiendan
los siguientes
aceites:
- Aceite sintético
HEES 46
- Aceite hidráulico
HLP 46
¡Usar solo aceite
limpio!
021-09-27
1
bomba de aceite vieja
a partir de julio 2011
bomba de aceite nueva
a partir de agosto 2011
- 25 -
1400-E_WALZENAUFBEREITER_3751
ACONDICIONADOR DE RODILLOS E
Ajuste correcto de la cantidad de aceite por
elevación:
Cuanto más pequeño es el campo, con más frecuencia
debe elevarse la segadora y, por tanto, debe seleccionar
una cantidad de aceite MENOR por elevación.
Ajuste la cantidad de aceite con ayuda del tornillo de
ajuste (2) y de la contratuerca (3). Cuanto más se inserte
el tornillo de ajuste en el cuerpo de la bomba, menor es
el volumen de aceite por elevación.
(1) Depósito de aceite
(2) tornillo de ajuste
(3) contratuerca
(4) Grifo de cierre (lubrificación conectada/desconectada)
Regulación de la cantidad de lubrificante
- Regulación de fábrica: X=22 mm
- Continuar girando hacia afuera el tornillo para aumentar
la cantidad de lubricante.
- Girar el tornillo hacia adentro para disminuir la cantidad
de lubricante.
Controlar antes de cada utilización el
nivel de aceite de la unidad central de
lubrificación. El servicio sin suficiente
engrase conduce a daño material en las
cadenas de accionamiento.
Tensión de las cadenas: (cada 60 horas de
servicio)
Imagen: 021-09-16)
Cadena corta de accionamiento
Controlar la tensión de cadena con el
pulgar en el punto de prueba (PP1).
Desviación óptima: 3,5 – 5 mm
Cambiar la tensión de cadena:
Aflojar los tornillos (3)
Ajustar el tornillo tensor (WS1)
Cadena larga de accionamiento
Controlar la tensión de cadena con el pulgar en el punto
de prueba (PP2). Desviación óptima: 5 – 8 mm
Cambiar la tensión de cadena:
Ajustar el tornillo tensor (WS2)
WS1
3
PP1
PP2
WS2
021-09-16
2
3
4
1
021-09-20
x
- 26 -
1400-E_WALZENAUFBEREITER_3751
ACONDICIONADOR DE RODILLOS E
Cambiar la posición del rodillo: (en caso
necesario)
(Imagen: 021-09-11)
Se debe cambiar la posición del rodillo después de repetidas
retensadas de las cadenas de accionamiento.
Ajustar la posición del rodillo:
Desbloquear los tornillos (WS) y girar el rodillo. Ajustar
la posición del rodillo inferior hasta que las ranuras de
ambos rodillos agarran óptimo unas en otras, y no son
tangentes recíprocas.
Una posición óptima de rodillos impide un
desgaste de los rodillos de goma antes de
tiempo.
Correas de accionamiento: (en caso necesario)
(Imagen: 021-09-32)
Controlar la tensión de las correas:
Ajuste básico (SE) : 183 mm
Cambiar la tensión de correa:
Ajustar el tornillo (RS)
Cambiar las correas:
Se debe cambiar las correas de accionamiento cuando
éstas muestren daños o desgaste.
(¡Atención: Cambiar
siempre el juego completo de correas!)
Aflojar la tensión de la correa. Como apoyo, se puede
desactivar la tensión de la correa con la llave de cambio
rápido de cuchillas.
Cambiar las correas
Volver a tensar las correas
Lubrificación:
Imagen: 021-09-32/34)
Cada 50 horas de servicio:
SP 1
Cada 100 horas de servicio:
SP 2 (desmontar cubierta superior)
Aceite del motor:
(cada 100 horas de servicio)
El tren de engranajes se encuentra en el lado externo de
la barra segadora.
Abrir el tornillo de purga (AS) y vaciar el aceite
Rellenar el aceite del motor (700 ml) en el tornillo de
llenado (BS)
(CS) = Tornillo de nivel de llenado
(Aceite lubricante completamente sintético para
ISO-VG-clase 220)
SP2
SP1
SP1
BS
CS
AS
021-09-32
SE
WS
KSS
WS
021-09-11
- 27 -
1400-E_WALZENAUFBEREITER_3751
ACONDICIONADOR DE RODILLOS
E
- 28 -
0900-E_
Aufbereiter wechseln_3843
0900-E_Aufbereiter wechseln_38430900-E_
E
CAMBIO DE ACONDICIONADOR
Modo de funcionamiento
La unidad de siega es compatible para el montaje a elección de un acondicionador de dientes o uno de rodillo ó un
formador de hileras. El acondicionador ó el formador de hileras están construidos adicionalmente como dispositivo de
seguridad y son ineludiblemente necesarios para la aplicación.
Desmontar el acondicionador
1.
Aparcar la unidad segadora
¡Atención!
¡Antes del desmontaje, se debe aparcar
la unidad segadora en suelo firme y llano
y asegurar contra vuelcos!
2.
Quitar la cubierta protectora y correas
Con la llave de cuchillas (1) aflojar la tensión de las correas
y quitar la correa (2) del lado del acondicionador.
A continuación quitar la llave de cuchillas.
Si se monta un formador de hileras, se debe quitar por
completo las correas. Desacoplar el árbol de cardán
(3) y sacar las correas.
3.
Aflojar la fijación del acondicionador
La fijación (1) del acondicionador a aflojar se encuentra
debajo de la protección lateral del acondicionador. Con
la fijación (1) del acondicionador se regula también
una alineación óptima entre la unidad de siega y el
acondicionador.
Las poleas en el lado interior del acondicionador deben
regularse alineadas con respecto a las poleas de la
unidad de siega.
4.
Montar el dispositivo de marcha
Para el transporte del acondicionador desmontado,
introducir hasta el tope, el dispositivo de marcha (1)
entregado, en ambos lados del soporte fijador.
1
1
2
3
1
¡Atención!
El apero montado
(acondicionador
ó el formador
de hileras) sirve
adicionalmente
como dispositivo
de seguridad.
¡La segadora de
discos no debe
hacerse funcionar
sin el apero
montado!
- 29 -
0900-E_Aufbereiter wechseln_3843
E
CAMBIO DE ACONDICIONADOR
5. Desbloquear el pasador de sujeción
Los acondicionadores están afianzados a la unidad de
siega en cada caso con 2 pasadores de sujeción.
Estándar (A): tornillo + casquillo
Equipo a petición (B): cierre rápido con apoyo de
muelle.
6. Quitar el acondicionador
Apartar el acondicionador puesto en el dispositivo de
marcha y conservarlo en el dispositivo de marcha.
Montar el acondicionador
1. Limpieza
Limpiar con esmero el acondicionador / formador de hileras y la unidad de siega, y en especial los puntos de
unión.
2. Poner el acondicionador ó formador de hileras en el dispositivo fijador de la unidad de siega.
3. Bloquear el pasador de sujeción
Estándar (A): tornillo + casquillo
Equipo a petición (B): cierre rápido con apoyo de muelle.
4. Sacar el dispositivo de marcha
5. Regular y asegurar la fijación del acondicionador
Con la fijación (1) del acondicionador se regula también una alineación óptima entre la unidad de siega y el
acondicionador. Las poleas en el lado interior del acondicionador deben regularse alineadas con respecto a las
poleas de la unidad de siega. ¡Asegurar la fijación del acondicionador!
6. Montar las correas, tensar y poner la cubierta protectora
Para detalles ver el párrafo „desmontar el acondicionador“
1
- 30 -
ES
1400_E-ALLG WARTUNG
Sistema hidráulico
¡Atención: peligro de lesiones e infección!
Fluidos que salen bajo alta presión pueden penetrar la
piel. ¡En estos casos, consultar inmediatamente con
el médico!
Antes de la unión de los conductos hidráulicos, asegurarse
que la instalación hidráulica está adaptada a la instalación
del tractor.
Después de las 10 primeras horas de servicio y
en lo sucesivo cada 50 horas de servicio
- Controlar el grupo hidráulico y tubería de conducción
por hermeticidad y reapretar las sujeciones por tornillo
dado el caso.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar los conductos flexibles hidráulicos por
desgaste.
Cambiar de inmediato los conductos flexibles hidráulicos
desgastados o dañados. Las mangueras de repuesto
deben reunir los requisitos estipulados por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un envejecimiento
natural; el tiempo de utilización de los mismos no debe
exceder los 5-6 años.
Aparcamiento al aire libre
Para estacionamientos largos al aire
libre, limpiar los vástagos del émbolo
y a continuación conservarlos con
grasa.
FETT
TD 49/93/2
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilizar limpiador de alta presión para la
limpieza de piezas de apoyo e hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar conforme
al diagrama de lubricación y ejecutar una breve marcha
de prueba.
- Por limpieza con presión
demasiado alta se puede
producir daños en el
esmalte.
Indicaciones de seguridad
Desconectar el motor antes de trabajos de regulación,
mantenimiento y reparación.
Preparación para el invierno
- Limpiar cuidadosamente la máquina antes de la
invernada.
- Estacionar la máquina protegida de la intemperie.
- Cambiar o rellenar con aceite el mecanismo de
transmisión.
- Proteger las partes metálicas desnudas contra la
oxidación.
- Lubricar todos los puntos de lubrificación.
- Sacar el terminal, guardarlo seco y protegido de las
heladas.
Árboles de transmisión
- Ver también indicaciones en el anexo
¡Prestar atención para el mantenimiento!
Vale básicamente las instrucciones de estas
instrucciones de servicio.
En caso que aquí no exista disponible instrucción
especial alguna, vale las indicaciones en las
instrucciones de uso entregadas del fabricante de
árboles de transmisión correspondiente.
Indicaciones generales de
mantenimiento
A fin de conservar el apero en buen
estado aún después de un largo
período de servicio, atender a las
siguientes indicaciones mencionadas:
- Reapretar todos los tornillos
después de las primeras horas de
servicio.
Hay que controlar especialmente:
Sujeciones por tornillo de cuchillas en las barras
segadoras
Sujeciones por tornillo de dientes en hilerador y
henificadora
Piezas de recambio
a. Piezas originales y accesorios se han concebido
especialmente para las máquinas o aperos.
b. Se llama explícitamente la atención a que piezas
originales y accesorios no entregados por Pöttinger,
tampoco han sido probados y autorizados por Pöttinger.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría tal vez
originar modificaciones negativas o restricciones en las
propiedades constructivas del apero. El fabricante no
asume responsabilidad alguna por daños causados
por piezas y accesorios no originales.
d. Toda modificación arbitraria así como la utilización de
componentes y piezas de montaje en la máquina exime
de responsabilidad al fabricante.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EN LO GENERAL
Indicaci-
ones de
seguridad
• Desconectar el
motor y quitar la
llave de encendi-
do antes de traba-
jos de regulación,
mantenimiento y
reparación.
• No ejecutar traba-
jos debajo de la
máquina sin un
apuntalamiento
seguro.
• Reapretar todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
• Aparcar la má-
quina sólo sobre
suelo llano y
firme.
Indicaciones de
reparación
Prestar atención a
las indicaciones
de reparación en
el anexo (en caso
de estar disponi-
ble).
Indicaci-
ones de
seguridad
Limpiar el conector
de acoplamiento
de los conductos
flexibles hidráuli-
cos y las cajas de
enchufe de aceite
antes de cada
acoplamiento.
Fijarse en los pun-
tos de corte y de
apriete.
- 31 -
1601-E MANTENIMIENTO_3751
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
3. Sacar el tornillo de llenado de aceite (63).
Medir el nivel del aceite a través de la abertura (63)
4. Control del nivel de aceite
Importante al medir el nivel de aceite:
La barra segadora está calzada a lo largo.
La anchura de la barra segadora debe
encontrarse en la posición horizontal
exacta (véase imagen).
4.1 Control del nivel de aceite en NOVACAT 261
y NOVACAT 351
El nivel de aceite es correcto si el aceite de
engranajes llega hasta el borde inferior de la
abertura de llenado (63) .
TD17/99/10
OIL LEVEL
4.2. Control del nivel de aceite para NOVACAT
301 T
El nivel de aceite es correcto, si x= 16 mm.
X es la profundidad del aceite en el borde inferior de
la abertura de llenado (63)
OIL LEVEL
x
169-16-06
x
Control del nivel de aceite en la barra
segadora
• Bajo condiciones normales de servicio, la cantidad de
aceite se debe completar anualmente.
Atención
Los trabajos de limpieza y mantenimiento
deben realizarse solamente con la máquina
parada y las unidades segadoras bajadas.
• Realice los controles del nivel del aceite
a la temperatura de funcionamiento.
El aceite es demasiado espeso en estado
frío. Si hay demasiado aceite usado que
se queda pegado a las ruedas dentadas,
el resultado de la medición será erróneo.
.
1. Elevar y apuntalar la barra segadora en uno
de los lados (en X3).
X3 = X2 + X1
X1 = Medida del suelo hasta el borde superior derecho
del patín
X2 = Medida desde el borde superior izquierdo hasta el
borde superior derecho del patín
X3
X1
X2
X3
X1
X2
NOVACAT 261: X2 = 175 mm
NOVACAT 301: X2 = 300 mm
NOVACAT 351: X2 = 300 mm
• Aquel lado en el que se encuentra el tornillo de
llenado de aceite queda en el suelo.
Levantar la barra segadora en el otro lado en (X1)
y apoyarla con un medio auxiliar apropiado.
2. Dejar estar la barra segadora en esta posición
unos 15 minutos.
• Este tiempo es necesario, así se junta el aceite en
la zona más baja de la barra segadora.
- 32 -
1601-E MANTENIMIENTO_3751
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
5. Rellenar con aceite
Rellenar la cantidad de aceite que falta.
Indicaciones
• Si se introduce demasiado aceite, la
barra segadora se sobrecalentará durante
su funcionamiento.
• Si se introduce poco aceite, no queda
garantizada la lubricación necesaria.
Engranajes angulares
- Cambio de aceite después de las primeras 50 horas
de servicio.
En condiciones de operación normales, deberá añadirse
aceite anualmente (1 = NIVEL DE ACEITE).
- Cambie el aceite a más tardar cada 100 h.
Control de la cantidad de aceite:
- El nivel de aceite se controla con la marca (1) en la
varilla de medición del aceite.
1
1
Cantidad de aceite:
0,7 litros SAE 90
Cantidad de aceite:
0,8 litro SAE 90
Montaje de las cuchillas segadoras
¡Atención!
La flecha en la cuchilla segadora indica
el sentido de giro del disco de corte.
- Antes del montaje, limpiar de esmalte
las superficies para atornillar
Barra segadora
Cambio de aceite
- Cambio de aceite después de las primeras 50 horas
de servicio, a más tardar después de 100 h.
Cantidad de aceite:
NOVACAT 261: 2.6 litros SAE 90
NOVACAT 301: 3,0 litros SAE 90
NOVACAT 351: 3,5 litros SAE 90
• Realizar el cambio de aceite a la
temperatura de servicio
El aceite es demasiado espeso en estado
frío. Queda demasiado aceite usado
pegado en las ruedas dentadas, por lo que
las partículas residuales en suspensión
no son eliminadas del engranaje.
Puede tardar un tiempo hasta que el aceite
usado se descargue del todo.
- Eleve la barra segadora por la parte derecha.
- Sacar el tornillo de purga de aceite (62), dejar escapar
el aceite usado y eliminarlo debidamente.
E
MANTENIMIENTO
- 33 -
0000-E SICHTKONTROLLE (379)
Control de desgaste del soporte fijador de las cuchillas segadoras
¡Atención!
Peligro de accidente cuando:
- El perno de la zona media se encuentra gastado
hasta los 15 mm.
- El área de desgaste (30 a) ha alcanzado el borde
del orificio.
- El perno está gastado de la parte de abajo (30
b).
- El perno de la cuchilla no se apoya con
estabilidad.
Si descubre uno o varios de estos
desgastes, no debe continuar con
su trabajo.
Sustituya inmediatamente las
piezas gastadas por nuevas piezas
originales de Pöttinger.
Atornille los pernos de las cuchillas
y las tuercas a 120 Nm.
Controle que la unión de las cuchillas
no esté gastada o presente otros
defectos:
Antes que cada puesta en marcha.
A menudo durante su funcionamiento.
Inmediatamente después de chocar contra un obstáculo
duro (p. ej. piedra, trozo de madera, metal…).
¡Atención!
Peligro de ac-
cidente si se
utilizan piezas
desgastadas.
Cuando estas
piezas se desgas-
tan, no se deben
seguir utilizando.
Peligro de acci-
dente al proyec-
tarse las piezas
(cuchillas, frag-
mentos rotos…).
Las piezas de desgaste son:
los soportes de las cuchillas segadoras
(30)
• los pernos de las cuchillas segadoras
(31)
Pasos de trabajo – controles visuales
1. Saque las cuchillas segadoras.
2. Elimine los restos de forraje y suciedad
- de alrededor de los pernos (31).
- 34 -
0100-E KLINGEN_375
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Soporte para el cambio rápido de hojas
de corte
¡Atención!
Para su seguridad
Verifique periódicamente las hojas de corte y su
fijación.
- Todas las hojas de un mismo disco de corte
deberán presentar un desgaste uniforme (riesgo
de desequilibrio).
De lo contrario deberán sustituirse con hojas de corte
nuevas. El cambio deberá efectuarse en parejas.
- No utilice hojas de corte dobladas o dañadas.
Los soportes de las cuchillas (30) que estén doblados,
dañados o gastados no deben seguir utilizándose.
Controles de la suspensión de las hojas
de corte
- Control habitual cada 50 horas de servicio.
- Controles frecuentes durante el segado en solares
pedregosos o en otras condiciones difíciles.
- Control inmediato al chocar contra un obstáculo sólido
(piedra, pedazo de madera, etc.).
Ejecute los controles
- como se describe en el capítulo «Cambio de las hojas
de corte».
¡Precaución!
No utilice piezas dañadas, deformadas
o fuertemente desgastadas (peligro de
accidente).
- 35 -
1000_E-HEBEL_3751
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Cambio de las hojas de corte
1. Mover la palanca (H) desde la parte izquierda
o derecha hasta el tope en el disco de corte
„Pos. A“.
2. Girar la palanca desde la „Pos. A“ hasta la
„Pos. B“ y presionar hacia abajo el soporte
móvil (30).
3. Extraiga la hoja de corte (H).
Almacenaje de la palanca
- Después del uso introducir la palanca en la platina de
sujeción correspondiente y asegurarla.
- Después de utilizar, meter la caja de hojas (K) en el
soporte y asegurar.
5. Compruebe
el estado, desgaste y asiento de los pernos de las
hojas de corte. (31).
el estado, posición y asiento del soporte (30).
el estado del manguito (32).
las caras laterales no deberán presentar deformaciones
(33).
6. Montar las hojas de corte
Pos A
Pos B
4. Remueva restos de forraje y suciedad.
- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo
(32).
7. ¡Control visual! Compruebe que la hoja (M) esté
correctamente ubicada entre el perno de las
hojas (31) y el soporte (30) (ver ilustración).
8. Girar de nuevo la palanca (H) hacia la posición
„A“ y retirarla.
K
H
- 36 -
1401-E TECH DATEN_3751
E
DATOS TÉCNICOS
Datos técnicos
Equipo a petición:
Acondicionador
Dispositivo de iluminación
Paneles de aviso
Mecanismo de cambio de velocidad (acondicionador)
Barra de refuerzo para suelos pesados para NOVACAT
301 y NOVACAT 351
Conexiones necesarias
1 conexión de enchufe hidráulica de efecto simple
(equipamiento mínimo requerido del tractor)
Presión mínima de servicio: 140 bar
Presión máxima de servicio: 200 bar
Conexión de 7 polos para el dispositivo de iluminación
(12 Volt)
1) Peso: Posibles divergencias, según el equipamiento de la máquina
Designación NOVACAT 261
Tipo 3751 NOVACAT 301
Tipo 3761 NOVACAT 351
Tipo 3811
Suspensión
Suspensión a los tres
puntos
(Weiste frontal) Cat. II
Suspensión a los tres
puntos
(Weiste frontal) Cat. II
Suspensión a los tres
puntos
(Weiste frontal) Cat. II
Anchura de trabajo 2,62 m 3,04 m 3,46 m
Anchura de transporte 2,57 m 2,98 m 3,42 m
Ancho del acondicionador 1,99 m 2,41 m 2,68 m
Ancho de hilera (máquinas sin acondicionador)
Sin discos hileradores
con 2 discos hileradores
con 4 discos hileradores
1,7 m
1,3 m
0,9 m
2,1 m
1,7 m
1,3 m
2,5 m
2,1 m
1,7 m
Número de discos de corte 6 7 8
Número de cuchillas segadoras 12 14 16
Rendimiento por área 2,6 ha/h 3,0 ha/h 3,4 ha/h
Número de revoluciones de accionamiento
(r.p.m.) 540 / 750 / 1000 540 / 750 / 1000 540 / 750 / 1000
Protección contra sobrecarga del árbol de
transmisión 1500 Nm 1500 Nm 1500 Nm
Demanda de potencia sin acondicionador
con acondicionador
30 kW (40 CV)
45 kW (61 CV)
35 kW (47 CV)
52 kW (70 CV)
45 kW (61 CV)
60 kW (80 CV)
Peso ALPHAMOTION - sin acondicionador
ALPHAMOTION - ED
ALPHAMOTION - RC
810 kg
1020 kg
1009 kg
890 kg
1130 kg
1200 kg
1010 kg
1240 kg
1310 kg
Nivel acústico continuo 91,4 dB (A) 91,6 dB (A) 91,6 dB (A)
Todos los datos sin compromiso
- 37 -
1401-E TECH DATEN_3751
DATOS TÉCNICOS
E
Sitio de la placa de identificación
El número del bastidor de rodaje está grabado en la placa
de identificación adjunta. Los casos de garantía, dudas
y pedidos de recambios no se pueden procesar si no se
indica el número del bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las
instrucciones de servicio inmediatamente después de la
recepción del vehículo/apero.
Utilización determinada de la segadora
Los mecanismos segadores
"NOVACAT 261 (tipo PSM 3751)", "NOVACAT 301 (tipo PSM 3761)" y "NOVACAT
351 (tipo PSM 3811)"
han sido concebidos exclusivamente para los trabajos agrícolas usuales.
Para la siega de prados y plantas forrajeras de tallo corto.
Todo uso que sobrepase de estos se considera como uso no determinado.
El fabricante no se responsabiliza por daños resultantes de esto; por ello el riesgo es sólo del usuario.
Bajo utilización reglamentaria corresponde también el cumplimiento de las condiciones de mantenimiento y reparación
exigidas por el fabricante.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confianza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsificar el original…
- 40 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A ES
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y
en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles al
alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en un
taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
- 41 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A ES
20%
Kg
9. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá
transportarse solamente en la posición descrita para
el transporte por carretera.
10. Propiedades de marcha con equipo auxiliar
y remolque
a. A fin de garantizar la
maniobrabilidad y la
potencia de frenado,
deberán colocarse
los pesos en lastre
suficientes en las partes
delantera y posterior del
tractor (por lo menos el
20% del peso en vacío
del vehículo en el eje
delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del
camino y de los aperos enganchados. El régimen de
marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de
enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en
cuenta la volada y la masa pesada del aparato.
11. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de
enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
12. Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- 42 -
1300_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG-150h
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN ES
Anexo B
Instrucciones de trabajo
En servicio, la máquina no debe exceder las revoluciones
permitidas para el toma de fuerza.
- Una vez desconectado el toma de fuerza, el aparato
montado puede marchar por inercia. No se puede
trabajar en él hasta que no esté completamente parado.
- Al estacionar la máquina, el árbol de transmisión debe
colocarse o asegurarse debidamente con una cadena.
No utilizar las cadenas de seguridad (H) para enganchar
el árbol cardán.
Articulación gran angular:
Angulo máximo en servicio y en descanso 70°.
Articulación normal:
Angulo máximo en descanso 90°.
Angulo máximo en servicio 35°.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 150 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad,
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Procesode recorte de longitud
- Para ajustar la longitud de las mitades del árbol
de transmisión en posición de servicio corta (L2)
mantenerlas juntas y marcarlas.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2X)
• Acortar de manera uniforme el tupo de protección
interior y exterior
¡Colocar la protección contra sobrecarga (2) en el lado
del apero!
Antes de cada puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con cadenas,
para impedir que gire.
¡Procurar que el árbol
cardán cuente con
suficiente área de giro!
- Alargar la cadena de
seguridad de manera que
no pueda enrollarse en
el árbol de transmisión.
¡Atención!
Utilice solo el
árbol de trans-
misión indicado
o suministrado,
en caso contrario,
los eventuales ac-
cidentes no que-
darían cubiertos
por la garantía.
150 h
FETT
- 43 -
1300_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG-150h
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN ES
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión
breves, el momento de torsión se limita y se transmite
uniformememente durante el tiempo de disminución del
número de revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción.
Haga girar el embrague.
c) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
Esquema de engrase
Xh Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
BB Según necesidad
FETT
LUBRICANTE
Aceite
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(III), (IV) Véase anexo “Lubrificantes”
[l] Litros
Variante
Véanse instrucciones del fabricante
 revoluciones por minuto
15 mm
10 mm
100-12-06
Atornillar el medidor siempre hasta el tope
- 45 -
1200-SCHMIERPLAN_3751
FETT
410-05-09
FETT
50
h
1 J
(IV)
(III)
0,7 Liter
(III)
0,8 Liter
(III)
2,6 Liter
(III)
3,0 Liter
(III)
3,5 Liter
NOVACAT 301 NOVACAT 261 NOVACAT 351
(100 )
Variante
NOVACAT 261
NOVACAT 301
NOVACAT 351
- 46 -
1200-SCHMIERPLAN_3751
FETT
1 J (III)
0,7 Liter
(100 )
FETT
50h
(IV)
369-12-02
- 47 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
ES
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa.
- El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
Protección contra la corrosión: FLUID 466
Lubricantes
Versión 2013
Código debe
lubricante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
Característica de calidad
exigida ACEITE
HIDRAULICO HLP
DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg. API
CD/SF Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140
seg. API - GL 4 O API-GL 5 Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Ver notas:
*
**
***
- 48 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J
20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de
aceites vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 Aceite para engranajes EP 90 Aceite
para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes
HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA Grasa universal
AVIA GRASA DE
LUBRICACTION
AVIA Grasa de trans-
misión para engranajes AVIALUB GRASA
ESPECIAL LD Aceite para engranajes
HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
BAYWA Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
Grasa de uso múltiple 2
GRASA ESDPECIAL FLM
Grasa de trans misión para
engranajes NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP
00 NLGI 00
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite
p. motores 104 CM 15W40 AUSTROTRAC
15W-30
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite
p. engranajes C85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - Aceite para engranajes
B 85W-90 Aceite para
engranajes C 85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
Grasa de alta presión LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL
GLM
Grasa de transmisión para
engranajes RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
Universal aceite para
engranajesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa universal
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 49 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20
A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engranajes
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-
140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 50 -
1502-E-REP HINWEISE_397
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN E
K1
Reparación de los brazos segadores
Alinear las marcaciones (K1, K2).
Hasta el año de construcción 2005
(Marcación K1 = centrado en el buje)
Desde el año de construcción 2006
(Marcación K1 = avellanado más grande en taladro)
A fin de evitar daños, aguarde a tener una longitud
suficiente (L) de filete para enroscar la tuerca (M).
Prevenga que la tuerca (M) no se afloje
- aplicando "Loctite 242" o un producto equivalente
- y centrado (2x)
- 51 -
1502-E-REP HINWEISE_397
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN E
Instrucciones de montaje
Para que el montaje de los discos segadores resulte más sencillo, proceda de la manera siguiente:
1. Si el sentido del giro del disco es hacia la izquierda = marcación (K1) arriba
2. Si el sentido del giro del disco es hacia la derecha = marcación (K2) abajo
NOVACAT 225 H ED / NOVACAT 225 H CRW
NOVACAT 261 classic / 261 a-motion ED RC / NOVACAT 262 ED RC
NOVACAT 301 classic / 301 a-motion ED RC / NOVACAT 302 ED RC
NOVACAT 402
NOVACAT 442
NOVACAT 351 a-motion ED RC / NOVACAT 352 ED RC /NOVACAT 352V / NOVACAT 351 classic
- 52 -
1502-E-REP HINWEISE_397
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN E
NOVADISC 225
NOVADISC 265 / NOVADISC 730
NOVADISC 305 / NOVADISC 810
NOVADISC 350 / NOVADISC 900
NOVADISC 400
NOVADISC 265 sentido de giro "hacia el centro" / NOVADISC 730
- 53 -
1502-E-REP HINWEISE_397
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN E
NOVADISC 810
NOVADISC 900
NOVADISC 730 sentido de giro "hacia el centro"
NOVADISC 730
- 54 -
0700-E Taper Scheiben_Allg
ES
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes
tensores Taper
Montaje
1. Desengrasar y limpiar todas las superficies desnudas
tales como perforación y superficie cónica del buje
tensor Taper así como la perforación cónica de la
polea.
2. Introducir el buje tensor Taper en el cubo y hacer
coincidir todas las perforaciones de unión (las medias
perforaciones roscadas deben estar enfrente de las
medias perforaciones lisas correspondientes).
3. Aceitar ligeramente las espigas roscadas ó tornillos
de cilindro y atornillar. Todavía no apretar firme los
tornillos.
4. Limpiar y engrasar el eje. Empujar la polea con el buje
tensor Taper en el eje hasta la posición deseada.
- Al utilizar chaveta de ajuste, primero se encaja ésta
en la ranura del eje.
- Apretar de modo uniforme las espigas roscadas ó
tornillos de cilindro mediante un destornillador (DIN
911) según el par de apriete dado en la tabla
Denominación del buje Momento de apriete [Nm]
2017 30
2517 49
- Luego de un tiempo de trabajo breve (de 1/2 hasta
1 hora) verificar el par de apriete de los tornillos y
dado el caso corregirle.
- Para impedir la penetración de impurezas, llenar
con grasa las roscas de empalme.
Desmontaje
1. Aflojar todos los tornillos.
Quitar totalmente uno ó dos tornillos según sea
el tamaño de los bujes, aceitar y atornillar en las
perforaciones de presión (Pos. 5).
2. Apretar de modo uniforme el tornillo ó los tornillos,
hasta que el buje se suelta del cubo y la polea se deja
mover libremente en el eje.
3. Desmontar la polea con el buje desde el eje.
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
ES
- Z.55 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
ES
- Z.56 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales (≤) a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Unidad segadora
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-12
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Gerente de Producción
NOVACAT 261 / 301 / 351
3751 3761 3811
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
IT
PT
NL
DE ES
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Pottinger NOVACAT 261 ALPHA MOTION ED Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación