Pottinger NOVAALPIN 221 T Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen" 99 319.ES.80R.0
• Scheibenmäher
NOVAALPIN 301 B/T
(Type PSM 319 : + . . 01001)
NOVAALPIN 261 B/T
(Type PSM 316: + . . 01001)
NOVAALPIN 221 B/T
(Type PSM 315 : + . . 01001)
1500_E-PÁGINA2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de servicio, es
necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La con anza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Pöttinger Landtechnik GmbH se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación sobre
derechos de autor.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo www.
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T Veri cada la correcta presión de los neumáticos.
T Veri cado el  rme asiento de las tuercas de las ruedas.
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T Adaptación al tractor realizada: ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
T Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
certi cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
1700_E-INHALT_319
INDICE E
¡Respetar
las ad-
vertencias
de seguridad del
anexo!
Indice
SIGNOS DE SEGURIDAD
Símbolo CE ................................................................5
Significado de los signos de seguridad .....................5
DESCRIPCIÓN DE LAS PRESTACIONES
Aspecto general .........................................................6
Variantes .................................................................... 6
CONDICIONES PREVIAS DEL TRACTOR
Tractor .......................................................................7
Mecanismo elevador (Enganche de tres puntos) ......7
Uniones hidráulicas requeridas .................................7
Tomas de corriente requeridas..................................7
MONTAJE AL TRACTOR
Montar el apero al tractor (Tipo B) ............................8
Montar el apero al tractor (Tipo T) ...........................10
¡Prestar atención sin excepción antes del
montaje del triángulo Weiste (Tipo T)! .....................12
Acoplar el árbol de transmisión ...............................13
Acople de los conductos flexibles hidráulicos ........13
Enganchar los muelles de aligeramiento de carga ..14
Verificar las funciones (Rodaje) ...............................15
MARCHA DE TRANSPORTE
Marcha de transporte ..............................................16
EMPLEO
Empleo general en el trabajo ...................................17
Cubierta protectora .................................................17
Segada ....................................................................18
Variar la altura de corte ...........................................18
Vueltas .....................................................................18
AGAVILLADORA
Agavilladora .............................................................19
SEGURO ANTICHOQUES
Seguro antichoques ................................................20
Funcionamiento del seguro antichoques
mecánico .................................................................20
ADAPTAR LA SEGADORA AL TRACTOR
Adaptador de montaje .............................................21
Desplazamiento lateral ............................................22
Posición de engranajes en la segadora ...................22
Número de revoluciones de accionamiento ............23
Cambiar el sentido de giro ......................................23
Indicaciones de seguridad ......................................24
Indicaciones generales de mantenimiento ..............24
Limpieza de las piezas de la máquina .....................24
Aparcamiento al aire libre ........................................24
Preparación para el invierno ....................................24
Árboles de transmisión ............................................24
Sistema hidráulico ...................................................24
MANTENIMIENTO
Control del nivel de aceite en la barra segadora ...25
Cambio de aceite de la barra segadora ..................26
Engranajes angulares .............................................26
Montaje de las cuchillas segadoras .......................26
Tensión de la correa trapezoidal .............................27
Lámina de contrapeso .............................................27
Lubricación ..............................................................28
Control de desgaste del soporte de las cuchillas
segadoras ................................................................29
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte ...30
Controles de la suspensión de las hojas de corte ...30
Cambio de las hojas de corte .................................31
Almacenaje de la palanca ........................................31
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ...........................................................32
Ubicación de la placa indicadora de tipo ................33
Uso definido del mecanismo segador .....................33
ANEXO
Arbol cardan ............................................................38
Lubricantes ..............................................................39
Reparación de los brazos segadores ......................42
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes tensores
Taper........................................................................43
Combinación de tractor y aparato anexado ............44
- 5 -
9700_E-Warnbilder_361
E
SIGNOS DE SEGURIDAD
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Antes de activar la toma de fuerza cierre ambas
protecciones laterales.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta
en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está
encendido. Guarde la distancia.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Permanezca fuera del alcance de los dientes cortantes al
estar encendido el motor y acoplada la toma de fuerza.
Antes de efectuar trabajos de mantenimiento y reparación,
apague el motor y retire la llave.
Indicaciones para
la seguridad
durante el trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones
de servicio
para señalar
las secciones
concernientes a
la seguridad.
bsb 447 410
495.167
1102-E_UEBERSICHT_0319
E
- 6 -
DESCRIPCIÓN DE LAS PRESTACIONES
* no disponible para NOVAALPIN 221 B/T
Aspecto general
Denominaciones:
(1) protección lateral giratoria (Variante: mecánica / hidráulica)
(2) protección frontal giratoria
(3) 3 puntos soporte adosado (modelo B)
(4) seguro contra choque (solo en modelo B)
(5) soporte adosado para triángulo Weiste (modelo T)
(6) Motor
(7) Paneles de advertencia con luces de delimitación * (equipamiento
adicional)
12
3
51 1
6
4
7
Variantes
Denominaciones: Modelo Descripción
NOVAALPIN 301 B Soporte 3 puntos Ancho de trabajo: 3,04 m
T Soporte para triángulo Weiste Ancho de trabajo: 3,04 m
NOVAALPIN 261 B Soporte 3 puntos Ancho de trabajo: 2,64 m
T Soporte para triángulo Weiste Ancho de trabajo: 2,64 m
NOVAALPIN 221 B Soporte 3 puntos Ancho de trabajo: 2,20 m
T Soporte para triángulo Weiste Ancho de trabajo: 2,20 m
1300-E_SCHLEPPER VORAUSSETZUNG_0319
E
- 7 -
CONDICIONES PREVIAS DEL TRACTOR
Tractor
Para el servicio de esta máquina es indispensable un tractor con los requisitos siguientes:
- Potencia del tractor: hasta 80kW/109PS
y máx. 4.000 kg peso propio
- Montaje: Brazo inferior cat. I / II o triángulo Weiste cat. II
El mecanismo de elevación con hidráulica sencilla (¡durante el funcionamiento, el mecanismo de elevación debe
estar en posición de flotación!)
- Conexiones: ver la tabla „Hidráulica y tomas de corriente requeridos“
Mecanismo elevador (Enganche de tres puntos)
- El mecanismo elevador (enganche de tres puntos) del tractor debe
ser dimensionado para la carga que se presente. (Ver datos técnicos)
- Los brazos paralelos de elevación se deben ajustar al mismo largo
por medio del dispositivo de regulación correspondiente (4).
(ver las instrucciones de servicio del fabricante del tractor)
- Si los brazos paralelos de elevación son encajables en distintas
posiciones, elegir entonces la posición posterior. De ese modo se
equilibra el dispositivo hidráulico del tractor.
- Las cadenas limitadoras ó los estabilizadores de los brazos inferiores
(5) se deben regular de manera que no sea posible movimiento
lateral alguno de los aperos montados. (Medidas de seguridad
para las marchas de transporte)
Uniones hidráulicas requeridas
Modelo Usuario Unión hidráulica
de simple efecto
Unión hidráulica
de doble efecto
Identificación (del
lado del apero)
Estándar Protección lateral plegable (adicional) X
Desplazamiento lateral hidráulico * (adicional) X
Presión de funcionamiento ¡Atención!
Compruebe la compatibilidad de los aceites hidráulicos antes de conectar
la máquina a la instalación hidráulica de su tractor.
¡No mezcle aceites minerales con aceites biológicos!
Presión de funcionamiento mínima 170 bar
Presión de funcionamiento máxima 200 bar
Tomas de corriente requeridas
Modelo Usuario Pole Voltios Toma de corriente
Estándar Iluminación* 7 polos 12 VDC según DIN-ISO 1724
* no disponible para NOVAALPIN 221 B/T.
- 8 -
1200_E-ANBAU_ANBAUTYP B_0319
E
MONTAJE AL TRACTOR
Montar el apero al tractor (Tipo B)
¡Atención!
Peligro de atrapamiento entre el tractor y la
segadora al accionar el sistema hidráulico
de elevación.
Antes del accionamiento del elevador
hidráulico, asegurarse que ninguna
persona permanece en el alcance de la
segadora.
No ponerse entre el tractor y la segadora
cuando se acciona el mando externo del
elevador hidráulico.
INDICACIÓN
Prestar atención a un libre acceso.
Las mangueras, cables y cadenas deben
estar siempre colocados fuera de la zona
de acoplamiento.
¡Atención!
¡Peligro de accidente por el circuito
hidráulico de doble efecto en el mecanismo
elevador frontal!
Reparo:
- Cambiar la conexión de la válvula de mando a de simple
efecto
- Cambiar el montaje del mecanismo frontal de elevación
a funcionamiento (conducto de desviación) de simple
efecto en talleres especializados.
Si el mecanismo de siega está montado
al tractor, se permite que el dispositivo
hidráulico de mando (ST) no esté puesto
en "SENKEN" („BAJAR“).
1) Llegar con cuidado con el tractor al bastidor de
montaje y acoplar los brazos inferiores al montaje de
tres puntos.
2) Asegurar el tractor contra el salir rodando.
3) Acoplar el brazo superior (1) al montaje de tres
puntos.
4) Asegurar el perno de fijación con pasador abatible.
Bloquear sin juego el perno de los brazos inferiores
(2)
INDICACIÓN
Si hay problemas de montaje se puede
adaptar la segadora al tractor. Para detalles
ver el capítulo „Adaptar la segadora al
tractor“
5) Fijar central y sin juego los brazos inferiores, con eso
se impide un ladeo lateral hacia afuera del apero.
¡Atención!
Entre el tractor
y el apero no
debe permane-
cer nadie, si el
tractor no ha sido
asegurado contra
el salir rodando,
por medio del
freno de estacio-
namiento y/ó con
calces!
Enviar a las per-
sonas fuera de la
zona de peligro
entre el tractor y
el apero. Ayu-
dantes presentes
deben sólo accio-
nar como guías
de montaje, y de-
ben mantenerse
a la distancia de
seguridad cor-
respondiente de
la zona de peligro.
12
- 9 -
1200_E-ANBAU_ANBAUTYP B_0319
E
MONTAJE AL TRACTOR
1
1
6) Ajustar la longitud del brazo superior (16) de tal manera
que la barra de corte esté horizontal ó ligeramente
inclinada hacia adelante. Mediante el ángulo de
inclinación se deja variar la altura de corte. La inclinación
máxima no debe, sin embargo, exceder los 5°.
7) Elevar la segadora a la posición de transporte.
¡Atención!
La pata de apoyo debe estar inclinada
hacia arriba antes de la utilización. ¡En caso
contrario, ésta se puede dañar u ocasionar
defectos en la barra de corte!
INDICACIÓN
Para el manejo de la pata de apoyo,
es necesario el abrir la protección
delantera.
8) Zafar el seguro de la pata de apoyo (1), inclinarla hacia
arriba en 90°, fijar y asegurar.
- 10 -
1200_E-ANBAU_ANBAUTYP B_0319
E
MONTAJE AL TRACTOR
Montar el apero al tractor (Tipo T)
¡Atención!
Peligro de atrapamiento entre el tractor y la
segadora al accionar el sistema hidráulico
de elevación.
Antes del accionamiento del elevador
hidráulico, asegurarse que ninguna
persona permanece en el alcance de la
segadora.
No ponerse entre el tractor y la segadora
cuando se acciona el mando externo del
elevador hidráulico.
INDICACIÓN
Prestar atención a un libre acceso.
Las mangueras, cables y cadenas deben
estar siempre colocados fuera de la zona
de acoplamiento.
1) Llegar con cuidado con el tractor al bastidor de montaje,
para poner el triángulo Weiste en el alojamiento del
apero.
2) Levantar el triángulo Weiste hasta que el garfio de
bloqueo encaje.
3) Asegurar el tractor contra el salir rodando.
4) Asegurar el triángulo Weiste en el alojamiento del apero
con pasadores elásticos.
5) Fijar central y sin juego los brazos inferiores, con eso
se impide un ladeo lateral hacia afuera del apero.
6) Ajustar la longitud del brazo superior (16) de tal manera
que la barra de corte esté horizontal ó ligeramente
inclinada hacia adelante. Mediante el ángulo de
inclinación se deja variar la altura de corte. La inclinación
máxima no debe, sin embargo, exceder los 5°.
7) Elevar la segadora a la posición de transporte.
¡Atención!
Entre el tractor
y el apero no
debe permane-
cer nadie, si el
tractor no ha sido
asegurado contra
el salir rodando,
por medio del
freno de estacio-
namiento y/ó con
calces!
Enviar a las per-
sonas fuera de la
zona de peligro
entre el tractor y
el apero. Ayu-
dantes presentes
deben sólo accio-
nar como guías
de montaje, y de-
ben mantenerse
a la distancia de
seguridad cor-
respondiente de
la zona de peligro.
- 11 -
1200_E-ANBAU_ANBAUTYP B_0319
E
MONTAJE AL TRACTOR
¡Atención!
La pata de apoyo debe estar inclinada
hacia arriba antes de la utilización. ¡En caso
contrario, ésta se puede dañar u ocasionar
defectos en la barra de corte!
INDICACIÓN
Para el manejo de la pata de apoyo,
es necesario el abrir la protección
delantera.
8) Zafar el seguro de la pata de apoyo, girarla en 90°, fijar
y asegurar.
1
1
- 12 -
1200_E-ANBAU_ANBAUTYP B_0319
E
MONTAJE AL TRACTOR
¡Prestar atención sin excepción antes
del montaje del triángulo Weiste (Tipo T)!
¡Atención!
¡Peligro de accidente por el circuito
hidráulico de doble efecto en el mecanismo
elevador frontal!
Reparo:
- Cambiar la conexión de la válvula de mando a de simple
efecto
- Cambiar el montaje del mecanismo frontal de elevación
a funcionamiento (conducto de desviación) de simple
efecto en talleres especializados.
Si el mecanismo de siega está montado
al tractor, se permite que el dispositivo
hidráulico de mando (ST) no esté puesto
en "SENKEN" („BAJAR“).
Después de tal operación errónea, regular
de nuevo de inmediato la plancha ajustable
(P1). Recambiar antes piezas averiadas.
Por la operación errónea puede suceder lo
siguiente:
- la posición de la plancha (P1) se cambia en el agujero
largo, la distancia al garfio de bloqueo (V) es con tal
motivo demasiado grande,
- el garfio de bloqueo (V) se rompe,
- se avería ambas palancas de la unidad de descarga.
- Se puede averiar los muelles
Regular de nuevo la plancha ajustable (P1)
1. Aflojar la atornilladura (SK) hasta que se pueda modificar
la posición de la plancha (P1) con ayuda del tornillo de
ajuste (ST)
2. Acoplar el mecanismo de siega al mecanismo elevador
del tractor
3. Posicionar la plancha ajustable (P1) de tal suerte que el
garfio de bloqueo (V) todavía pueda ser desbloqueado.
Pero la distancia al garfio debe ser la menor posible.
4. Desacoplar el mecanismo de siega desde el mecanismo
elevador del tractor
5. Afianzar la fijación con pernos (SK) con 65 Nm.
¡Atención!
Con un mecanismo
elevador frontal
de doble efecto
del tractor existe
la fuente de pelig-
ro siguiente:
La profundidad
máxima de de-
scenso está regu-
lada con muelles.
Si se excede con
el mecanismo
elevador la pro-
fundidad máxima
de descenso ajus-
tada; se produce
en los muelles
una fuerza de
tracción.
¡Esto puede condu-
cir al rompimiento
de los muelles ó
del pasador clavi-
ja, y existe peligro
de lesiones para
las personas en la
zona de peligro!
Vs
V
P1
ST
SK
- 13 -
1200_E-ANBAU_ANBAUTYP B_0319
E
MONTAJE AL TRACTOR
Indicación:
Medio ambiente:
Prestar atención a
que, por trabajos
en y con la hid-
ráulica, no escape
aceite alguno al
entorno.
Acoplar el árbol de transmisión
¡Atención!
Amenaza, durante el trabajo, a causa
del arrastre y destorcedura del árbol de
transmisión, con caperuza de protección
faltante ó dañada.
Trabajar sólo con árbol de transmisión
protegido por completo. Forma parte
de esto el tubo protector del árbol de
transmisión, el escudo de protección
del lado del tractor asi como los conos
protectores del lado del apero.
Asegurarse que la caperuza de protección
del árbol de transmisión, por medio de la
suspensión de las cadenas de sujeción
contra el girar simultáneo, esté siempre
colocada de tal manera que esté
asegurada la amplitud de giro del árbol
de transmisión en todas las posiciones de
funcionamiento. Las cadenas de sujeción
no deben enredarse en los componentes
del tractor ó del apero.
Dejar recambiar de inmediato las piezas
dañadas o faltantes del árbol de transmisión
por piezas originales. Prestar atención a que
el árbol de transmisión debe ser reparado
sólo por un taller especializado.
1) Asegurar el accionamiento del toma de fuerza contra
una conexión involuntaria.
2) Asegurar el tractor contra el salir rodando.
3) Limpiar y engrasar la conexión del toma de fuerza.
4) Empujar el mecanismo de cierre del árbol de
transmisión en el toma de fuerza hasta que el encaje
sea perceptible.
¡Atención!
Prestar atención sin excepción al capítulo
„Árbol de transmisión“ en el tema „Primer
montaje del árbol de transmisión en el
tractor“ en el anexo de estas instrucciones
de servicio.
5) Afianzar las cadenas de sujeción de la caperuza de
protección.
Acople de los conductos flexibles
hidráulicos
¡Atención!
Amenaza de infecciones, si bajo alta
presión, aceite hidráulico saliente penetra
la piel.
Para esto prestar atención a que el sistema
hidráulico, no sólo del lado del tractor sino
que también del lado del apero, esté sin
presión.
Los conductos hidráulicos flexibles
conectados deben dar de si, sin tensiones,
ó doblarse en ángulo agudo, ó fricciones, en
todos los movimientos de las marchas en
curvas, y no deben rozar en las piezas.
Por lesiones acudir de inmediato a un
médico.
1) Asegurar el accionamiento del toma de fuerza contra
una conexión involuntaria.
2) Asegurar el tractor contra el salir rodando.
3) Elegir los dispositivos de mando adecuados.
4) Poner el elemento de manejo del dispositivo de mando
en posición „Neutral“ (posición flotante).
5) Limpiar el conector hidráulico con un paño sin
pelusas.
6) Presionar el conector hidráulico en el acoplamiento
del dispositivo de mando hasta que el bloqueo del
conector sea preceptible.
- 14 -
1200_E-ANBAU_ANBAUTYP B_0319
E
MONTAJE AL TRACTOR
Enganchar los muelles de aligeramiento
de carga
Con la fuerza elástica de los muelles se determina la presión
de apoyo en el suelo. La segadora debe apoyar en el suelo
con un peso total de poco más o menos 150 kg.
Indicación:
¡Si el tractor está dotado de un control
electrónico del mecanismo elevador, no se
necesita muelle de aligeramiento de carga
alguno, cuando la presión de apoyo de la
segadora se puede minimizar con esto a
150 kg!
1) Asegurar el accionamiento del toma de fuerza contra
una conexión involuntaria.
2) Asegurar el tractor contra el salir rodando.
3) Para producir la distancia mínima entre los puntos de
montaje del muelle de aligeramiento de carga, levantar
la segadora a la posición de transporte.
4) Colgar los muelles en el listón agujereado a la izquierda
y a la derecha de la segadora y tensarlo con un ángulo
de 10... 15º al tractor (biela superior, anillos laterales
del tractor).
(Más tensión de muelle = Menor peso de apoyo)
5) Bajar el apero a la posición de trabajo.
6) Controlar el ángulo de la fuerza inicial del muelle. El
ángulo debe estar entre los 10 y los 15°.
7) Controlar la presión de apoyo de cada lado del apero.
Ésta debe ser de aproximadamente 75 kg.
(P.ej. con una balanza para colgar ó mediante el levantar
el apero de un lado y estimar el peso.)
Indicación:
Montar las abrazaderas para tubos flexibles
en los muelles. La regulación no debe por
lo tanto ser de nuevo controlada para
cada montaje. Una nueva regulación es
sólo entonces necesaria para un cambio
de tractor.
- 15 -
1200_E-ANBAU_ANBAUTYP B_0319
E
MONTAJE AL TRACTOR
¡Atención!
Antes del rodaje
enviar a todas las
personas fuera de
la zona de peligro
alrededor de la
segadora.
Empezar con el
rodaje desde el
asiento del con-
ductor del tractor.
Verificar las funciones (Rodaje)
¡Atención!
Amenaza por el arrastre de los discos de
la segadora y/ó cuchillas.
Antes del rodaje enviar a todas las personas
fuera de la zona de peligro alrededor de la
segadora.
Empezar con el rodaje desde el asiento
del conductor del tractor.
En caso de irregularidades, desconectar
de inmediato el accionamiento del toma
de fuerza.
Mecanismo elevador del tractor:
Comprobar si por un considerable cambio de orientación
de las ruedas (1), en la posición de trabajo y de transporte,
las ruedas del tractor colisionan con las de la segadora.
Si este es el caso y no es posible alguna posición
de montaje adecuada con la consola de montaje
entregada, se debe montar una consola especial de
brazos inferiores. Contactar para esto al servicio del
comerciante especializado. Si el apero está dotado con
un desplazamiento lateral, debe prestarse atención a esta
función durante la comprobación.
Accionamiento:
Comparar el número de revoluciones nominal dado a la
segadora con el número de revoluciones del toma de
fuerza del tractor. La segadora se puede adaptar a un
número de revoluciones del toma de fuerza de 540 r.p.m.,
750 r.p.m. ó de 1000 r.p.m.
Invertir la dirección del sentido de giro del toma de fuerza
del tractor, para que ésta se adapte al de la segadora.
(Sentido de giro de la segadora: ver adhesivos en la
segadora)
En el caso que el accionamiento de toma de fuerza del
tractor no se pueda adaptar, dejar que el sentido de giro
se adapte por medio del cambio de la transmisión angular
en la segadora. Ver además „Adaptar la transmisión
angular“.
Aumentar el número de revoluciones del toma de
fuerza ininterrumpidamente al número nominal de
revoluciones.
GW
max.
TD 37/96/4
1
Controlar ruidos poco habituales y vibraciones.
Verificar la desviación angular máxima posible del árbol de
transmisión, en la posición de transporte y de trabajo.
La desviación angular máxima posible se coge de las
instrucciones de servicio del árbol de transmisión, y ésta
no debe ser excedida.
Indicación:
Si el apero está dotado con el accesorio
a petición „Desplazamiento lateral
hidráulico“; para esta prueba también se
debe controlar el desplazamiento lateral.
Funciones hidráulicas:
¡Si el apero está dotado de un desplazamiento lateral
hidráulico, se debe controlar esta función!
¡Si el apero está dotado de una inclinación hidráulica de
la protección lateral, se debe controlar esta función!
- 16 -
1102_E_STRASSENTRANSPORT_0319
E
MARCHA DE TRANSPORTE
Marcha de transporte
Como marchas de transporte son válidas las marchas
desde y hacia un lugar de empleo. Si tales marchas
conducen a través de la vía y caminos públicos, entonces se
debe llevar el apero en estado adecuado para una marcha
por carretera. Los dispositivos técnicos de luz deben
estar perpendiculares a la calzada y deben funcionar.
Eventualmente se debe quitar las suciedades existentes.
¡Atención!
Antes de la marcha de transporte (excepto
Novaalpin 221 B/T):
Girar la protección lateral hacia arriba.
La anchura total de la segadora se reduce
así a menos de 3 m.
1) Elevar la segadora a la posición de transporte.
2) Meter en el tractor el cable para la unidad de alumbrado
Controlar el funcionamiento apropiado de la unidad
de alumbrado
3) Elevar la segadora a la posición de transporte.
4) Mover la protección lateral, izquierda y derecha, hacia
arriba, y asegurar esta posición.
5) ¡Si el apero está dotado de un „desplazamiento lateral
hidráulico“, se debe regular éste, de tal suerte que la
anchura máxima de transporte permitida no se exceda.
¡Asegurar con la llave mecánica de retención, el
desplazamiento lateral hidráulico durante el transporte
en la vía pública!
Inclinar la protección lateral:
Manual
Presionar con una herramienta auxiliar en el bloqueo
de la protección y entonces la proteccción se eleva,
hasta que ésta encaja en el dispositivo fijador.
Indicación:
La protección delantera se desbloquea del
mismo modo con una herramienta auxiliar.
¡Para la entrada de la pata de apoyo
es necesario inclinar hacia arriba la
protección delantera!
Hidráulicamente (accesorio a petición)
Accionar el dispositivo de mando del cierre de la
protección lateral, hasta que ambas protecciones hayan
girado del todo hacia arriba. La velocidad de cierre
se regula variando la cantidad de aceite. Reducir la
cantidad de aceite para hacer más lento el mecanismo
de plegado y proteger así el accesorio a petición.
005-11-17
- 17 -
1100_E_EINSATZ_0319
E
EMPLEO
Empleo general en el trabajo
Para vuestra seguridad:
Verificar antes del empleo en el trabajo la
seguridad de funcionamiento del apero y
el tractor. ¡Mover siempre el tractor con el
apero sólo si el estado de acoplamiento
está como corresponde!
Atender a que en la puesta en marcha y
después durante la marcha no permanezca
persona alguna en la zona de giro y de
inclinación del apero ó en la zona de peligro
entre el tractor y el apero.
Las cualidades ruteras así como la
capacidad de conducción y de frenar es
influenciada por aperos suspendidos ó
montados y por los contrapesos. Tomar en
consideración, en las marchas en curvas,
el alcance de volado y la masa de inercia
del apero, y cuidar de una capacidad de
frenar y de conducción suficientes.
Adaptar siempre la velocidad y el estilo de
conducción a las condiciones ambientales.
¡En particular se debe evitar el marchar
brusco en curvas, en las marchas
ascendentes y descendentes, así como
en marchas transversales en pendiente!
Prestar atención a las dimensiones del
apero. En particular en pasadas bajas
ó estrechas, puentes, y conductores de
corriente u otros obstáculos. ¡Cumplir
con las dimensiones de transporte legales
permitidas!
¡No abandonar jamás el puesto del
conductor durante la marcha!
¡El acompañamiento en el apero no es
permitido!
¡Parar de inmediato el apero por cambios
relevantes de seguridad del apero ó de su
comportamiento funcional!
Antes de abandonar el tractor asegurarse
de parar el motor y de llevar consigo la
llave de encendido.
¡No debe permanecer nadie entre el tractor
y el apero, en caso que el tractor no esté
asegurado contra el salir rodando, por
medio del freno de estacionamiento y/ó
mediante calces!
INDICACIÓN
Durante el trabajo de siega, fijarse en
obstáculos como piedras grandes (p.ej.
mojones) ó leños. Estos pueden averiar
la segadora. Marchar debidamente
cuidadoso y lento, si no se está seguro si el
área a segar está libre de tales obstáculos.
Reflexionar previamente como se puede
trabajar mejor el área a segar. Así se evita
innecesarias vueltas en la cabecera.
Cubierta protectora
Antes de cada empleo en el trabajo se debe cubrir bien
con las cubiertas protectoras. Se debe sustituir lonas
protectoras dañadas.
- 18 -
1100_E_EINSATZ_0319
E
EMPLEO
Variar la altura de corte
¡Atención!
¡Peligro por arrastre en las cuchillas
segadoras!
¡El brazo superior sólo debe ser accionado
con transmisión desconectada del toma
de fuerza, y tractor aparcado!
- La regulación de la altura de corte se hace mediante
el ajuste del brazo superior (16).
Segada
¡Atención!
Amenaza por lanzamiento de objetos,
como p.ej. piedras.
Abatir las cubiertas protectoras antes de
comenzar el trabajo.
Enviar a las personas fuera de la zona de
peligro alrededor de la segadora y prestar
atención a que ninguna persona vaya a dar
a la zona de peligro. Se pide un especial
cuidado en tierras de labor pedregosas ó
en las cercanías de calles y caminos.
¡Atención!
Amenaza por un alto nivel de ruido al
trabajar con la segadora.
Llevar protección de oídos, si el nivel de
ruido en la cabina del tractor alcanza los
90 ó más dB(A).
- Para la siega acoplar lento el toma de fuerza, fuera
del material de siega, y poner los discos segadores al
número total de revoluciones.
- Mediante una elevación uniforme e ininterrumpida del
número de revoluciones se evita ruidos en la marcha
libre del toma de fuerza, en determinadas ocasiones.
- La velocidad de marcha se ajusta a las condiciones
del terreno y del material de siega.
Vueltas
- Elevar el apero para la vuelta en la cabecera. El
accionamiento del toma de fuerza puede para esto
permanecer conectado.
- 19 -
1200_E_SCHWADFORMER_0319
E
AGAVILLADORA
Agavilladora
Novaalpin 301 B/T:
La segadora Novaalpin 301 B/T de manera estándar está
equipada con 2 rodillos.
Estos 2 rodillos forman una gavilla ancha.
Si desea una gavilla más estrecha, sustituya a la izquierda
y a la derecha el disco segador exterior por rodillos
segadores. Estos están disponibles como equipamiento
adicional.
Su socio de distribución le facilitará más información.
Novaalpin 261 B/T:
La segadora Novaalpin 261 B/T de manera estándar está
equipada con 2 rodillos.
Si desea una gavilla más estrecha, sustituya a la izquierda
y a la derecha el disco segador exterior por rodillos
segadores. Estos están disponibles como equipamiento
adicional.
Novaalpin 221 B/T:
La segadora Novaalpin 221 B/T de manera estándar está
equipada con 2 rodillos. No están previstos más rodillos
segadores.
- 20 -
1100-E Anfahrsicherung_319
E
Funcionamiento del seguro antichoques
mecánico
Al chocar con un obstáculo el perno sometido a la
presión de un resorte se desbloquea y deja que, la
barra segadora quite girando hacia atrás.
Si a continuación se da algo de marcha atrás, el perno
encaja nuevamente.
Ajuste:
En caso de que el seguro antichoques se active con
demasiada facilidad, reajuste la tuerca hexagonal.
Rango de ajuste:
X = 95 mm
Seguro antichoques
El seguro antichoques con perno cargado por resorte
solo está previsto en el modelo B y no para el modelo
con triángulo Weiste.
Al segar, a pesar de un estilo prudente y moderado de
conducción, se puede producir choques con obstáculos
con la barra segadora. Para evitar daños en este caso, el
mecanismo segador cuenta con un seguro antichoques.
con perno sometido a la presión de un resorte (2)
SEGURO ANTICHOQUES
¡Importante!
El seguro anticho-
ques no ha sido
previsto para pre-
venir daños a la
máquina en caso
de que la misma
se maneje a alta
velocidad.
¡Importante!
Si usted no tiene la
certeza de que la
superficie a segar
se encuentra libre
de obstáculos,
procure entonces
conducir lenta-
mente.
X
- 21 -
1200_E-ANPASSEN_0319
E
ADAPTAR LA SEGADORA AL TRACTOR
¡Atención!
¡Para los trabajos
de adaptación en
la segadora, se
debe poner ésta
fuera de servicio y
asegurarla contra
el salir rodando, ó
por vuelcos!
¡Si es necesario
trabajos en la se-
gadora levantada,
se debe asegurar
ésta contra un
descenso!
Puede ajustar la segadora al tractor con la ayuda del
adaptador de montaje y la posición del engranaje.
Compruebe si la segadora (con el
adaptador de montaje elegido) choca con
las piezas del mecanismo de elevación y
hágalo para todas las posiciones de dicho
mecanismo.
Adaptador de montaje
El adaptador de montaje (1) se puede montar en distintas
posiciones y éstas se deben acomodar al tractor.
Adaptador:
Adaptador Alojamiento Distancia al tractor
Estándar 1 Cat. I / Holgura I
Cat. II / Holgura II
Distancia (A) y (B)
(Ver dibujo 1 y 2)
Opción 2 Cat. II Esférico / Holgura I
Cat. II Esférico / Holgura II
Distancia (A) y (B)
(Ver dibujo 1 y 2)
Opción 3 Cat. I / Holgura I
Cat. II / Holgura II
Distancia (C)
(Ver dibujo 3)
(Dibujo 1)
005-11-64
425/390mm
A
A
73mm
A
1
3
2
(Dibujo 2)
005-11-65
B
390mm
B
0mm
(Dibujo 3)
005-11-
6
C
460/424mm
C
138mm
- 22 -
1200_E-ANPASSEN_0319
E
ADAPTAR LA SEGADORA AL TRACTOR
¡Atención!
¡Para los trabajos
de adaptación en
la segadora, se
debe poner ésta
fuera de servicio y
asegurarla contra
el salir rodando,
ó por vuelcos!
¡Si es necesario
trabajos en la se-
gadora levantada,
se debe asegurar
ésta contra un
descenso!
Desplazamiento lateral
Antes del primer empleo de trabajo se debe controlar la
longitud del árbol de transmisión y adaptar éste si se diera
el caso. (ver también el capítulo „Adaptación del árbol de
transmisión“ en el anexo B)
En especial para el accesorio a petición „Desplazamiento
lateral“ ó desplazamiento lateral del apero, se debe
controlar la longitud del árbol de transmisión en cada
posición:
Posiciones a verificar:
- desplazamiento lateral máximo hacia la izquierda y
segadora en posición de trabajo o de transporte
- desplazamiento lateral máximo hacia la derecha y
segadora en posición de trabajo o de transporte
Posición de engranajes en la segadora
El tren de engranajes de la segadora se puede montar
en 2 posiciones distintas. Si con la posición estándar de
engranajes se produce una inclinación angular muy grande,
se debe cambiar la posición de engranaje de H1 a H2:
INDICACIÓN:
Prestar también atención a las indicaciones
en las instrucciones de servicio, entregadas
por el fabricante del árbol de transmisión,
en relación a la desviación angular máxima
posible.
H1
H2
H1
H2
156-03-08
- 23 -
1200_E-ANPASSEN_0319
E
ADAPTAR LA SEGADORA AL TRACTOR
Número de revoluciones de
accionamiento
La máquina se puede adaptar con las poleas para correa
trapezoidal entregadas, a los números de revoluciones de
accionamiento de 540 y 1000 r.p.m.
Montar la polea para correa trapezoidal con el ø 212 mm
(1) y la polea para correa trapezoidal con el ø 160 mm (2)
en la posición correspondiente (ver ejemplos).
Número de revoluciones de accionamiento: 540
r.p.m.
Número de revoluciones de accionamiento:
1000 r.p.m.
Número de revoluciones de accionamiento: 750
r.p.m.
Para el número de revoluciones de accionamiento de 750
r.p.m. se necesita 2 poleas para correa trapezoidal con
un ø 190 mm (1)
Cambiar el sentido de giro
Si no fuera posible conectar el cambio del sentido de
giro del árbol de toma en el tractor conforme a la etiqueta
adhesiva o del equipamiento de la segadora, el sentido de
giro se podrá modificar en el engranaje angular.
1) Purgar el aceite de la transmisión angular (para detalles
ver el capítulo „Mantenimiento“)
2) Desmontar el eje de accionamiento de la transmisión
angular
3) Montar el eje de accionamiento de la transmisión
angular girado en 180°
Indicación:
Como consecuencia de esta actividad se
debe cambiar también el anillo-retén (1) y el
cierre de tapa (2) de la transmisión angular.
(para detalles ver el libro de recambios)
4) Después del montaje reponer el nivel adecuado de
aceite en la transmisión angular (para detalles ver el
capítulo „Mantenimiento“)
1 2
2 1
1 1
- 24 -
E
1400_E-ALLG WARTUNG
Sistema hidráulico
¡Atención: peligro de lesiones e infección!
Fluidos que salen bajo alta presión pueden penetrar la
piel. ¡En estos casos, consultar inmediatamente con
el médico!
Antes de la unión de los conductos hidráulicos, asegurarse
que la instalación hidráulica está adaptada a la instalación
del tractor.
Después de las 10 primeras horas de servicio y
en lo sucesivo cada 50 horas de servicio
- Controlar el grupo hidráulico y tubería de conducción
por hermeticidad y reapretar las sujeciones por tornillo
dado el caso.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar los conductos flexibles hidráulicos por
desgaste.
Cambiar de inmediato los conductos flexibles hidráulicos
desgastados o dañados. Las mangueras de repuesto
deben reunir los requisitos estipulados por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un envejecimiento
natural; el tiempo de utilización de los mismos no debe
exceder los 5-6 años.
Aparcamiento al aire libre
Para estacionamientos largos al aire
libre, limpiar los vástagos del émbolo
y a continuación conservarlos con
grasa.
FETT
TD 49/93/2
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilizar limpiador de alta presión para la
limpieza de piezas de apoyo e hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar conforme
al diagrama de lubricación y ejecutar una breve marcha
de prueba.
- Por limpieza con presión
demasiado alta se puede
producir daños en el
esmalte.
Indicaciones de seguridad
Desconectar el motor antes de trabajos de regulación,
mantenimiento y reparación.
Preparación para el invierno
- Limpiar cuidadosamente la máquina antes de la
invernada.
- Estacionar la máquina protegida de la intemperie.
- Cambiar o rellenar con aceite el mecanismo de
transmisión.
- Proteger las partes metálicas desnudas contra la
oxidación.
- Lubricar todos los puntos de lubrificación.
- Sacar el terminal, guardarlo seco y protegido de las
heladas.
Árboles de transmisión
- Ver también indicaciones en el anexo
¡Prestar atención para el mantenimiento!
Vale básicamente las instrucciones de estas
instrucciones de servicio.
En caso que aquí no exista disponible instrucción
especial alguna, vale las indicaciones en las
instrucciones de uso entregadas del fabricante de
árboles de transmisión correspondiente.
Indicaciones generales de
mantenimiento
A fin de conservar el apero en buen
estado aún después de un largo
período de servicio, atender a las
siguientes indicaciones mencionadas:
- Reapretar todos los tornillos
después de las primeras horas de
servicio.
Hay que controlar especialmente:
Sujeciones por tornillo de cuchillas en las barras
segadoras
Sujeciones por tornillo de dientes en hilerador y
henificadora
Piezas de recambio
a. Piezas originales y accesorios se han concebido
especialmente para las máquinas o aperos.
b. Se llama explícitamente la atención a que piezas
originales y accesorios no entregados por Pöttinger,
tampoco han sido probados y autorizados por Pöttinger.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría tal vez
originar modificaciones negativas o restricciones en las
propiedades constructivas del apero. El fabricante no
asume responsabilidad alguna por daños causados
por piezas y accesorios no originales.
d. Toda modificación arbitraria así como la utilización de
componentes y piezas de montaje en la máquina exime
de responsabilidad al fabricante.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EN LO GENERAL
Indicaci-
ones de
seguridad
• Desconectar el
motor y quitar la
llave de encendi-
do antes de traba-
jos de regulación,
mantenimiento y
reparación.
• No ejecutar traba-
jos debajo de la
máquina sin un
apuntalamiento
seguro.
• Reapretar todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
• Aparcar la má-
quina sólo sobre
suelo llano y
firme.
Indicaciones de
reparación
Prestar atención a
las indicaciones
de reparación en
el anexo (en caso
de estar disponi-
ble).
Indicaci-
ones de
seguridad
Limpiar el conector
de acoplamiento
de los conductos
flexibles hidráuli-
cos y las cajas de
enchufe de aceite
antes de cada
acoplamiento.
Fijarse en los pun-
tos de corte y de
apriete.
- 25 -
1601-E MANTENIMIENTO_319
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
3. Sacar el tornillo de llenado de aceite (63).
Medir el nivel del aceite a través de la abertura (63)
En NOVAALPIN 301 B/T:
63
En NOVAALPIN 221 B/T, 261 B/T:
63
4. Control del nivel de aceite
Importante al medir el nivel de aceite:
La barra segadora está calzada a lo largo.
La anchura de la barra segadora debe
encontrarse en la posición horizontal
exacta (véase imagen).
4.1 Control del nivel de aceite para NOVAALPIN
221 B/T y NOVAALPIN 261 B/T
El nivel de aceite es correcto si el aceite de
engranajes llega hasta el borde inferior de la
abertura de llenado (63) .
TD17/99/10
OIL LEVEL
Control del nivel de aceite en la barra
segadora
• Bajo condiciones normales de servicio, la cantidad de
aceite se debe completar anualmente.
Atención
Los trabajos de limpieza y mantenimiento
deben realizarse solamente con la máquina
parada y las unidades segadoras bajadas.
Indicación:
Realice los controles del nivel del aceite a la temperatura
de funcionamiento.
El aceite es demasiado espeso en estado frío. Si hay
demasiado aceite usado que se queda pegado a las
ruedas dentadas, el resultado de la medición será
erróneo.
1. Elevar y apuntalar la barra segadora en uno
de los lados (en X3).
X3 = X2 + X1
X1 = Medida del suelo hasta el borde superior derecho
del patín
X2 = Medida desde el borde superior izquierdo hasta el
borde superior derecho del patín
X3
X2 X1
NOVAALPIN 301 B/T: X2 = 300 mm
NOVAALPIN 261 B/T: X2 = 175 mm
NOVAALPIN 221 B/T: X2 = 200 mm
• Aquel lado en el que se encuentra el tornillo de
llenado de aceite queda en el suelo.
• Levantar la barra segadora en el otro lado en
(X1) y apoyarla con un medio auxiliar apropiado.
2. Dejar estar la barra segadora en esta posición
unos 15 minutos.
• Este tiempo es necesario, así se junta el aceite en
la zona más baja de la barra segadora.
- 26 -
1601-E MANTENIMIENTO_319
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
4.2. Control del nivel de aceite para NOVAALPIN
301 B/T
El nivel de aceite es correcto, si x= 16 mm.
X es la profundidad del aceite en el borde inferior de
la abertura de llenado (63)
OIL LEVEL
x
169-16-06
x
5. Rellenar con aceite
Rellenar la cantidad de aceite que falta.
Indicaciones
• Si se introduce demasiado aceite, la
barra segadora se sobrecalentará durante
su funcionamiento.
• Si se introduce poco aceite, no queda
garantizada la lubricación necesaria.
Cambio de aceite de la barra segadora
Cambio de aceite
- Cambio de aceite después de las primeras 50 horas de
servicio, sin embargo, a más tardar después de 100 ha.
• Realizar el cambio de aceite a la
temperatura de servicio
El aceite es demasiado espeso en estado
frío. Queda demasiado aceite usado
pegado en las ruedas dentadas, por lo que
las partículas residuales en suspensión
no son eliminadas del engranaje.
Puede tardar un tiempo hasta que el aceite
usado se descargue del todo.
NOVAAPLIN 301 B/T: 3,0 litros SAE 90
NOVAAPLIN 261 B/T: 2.6 litros SAE 90
NOVAAPLIN 221 B/T: 2.1 litros SAE 90
- Eleve la barra segadora por la parte derecha.
- Sacar el tornillo de purga de aceite (62), dejar escapar
el aceite usado y eliminarlo debidamente.
Engranajes angulares
- Cambio de aceite después de las primeras 50 horas
de servicio.
Bajo condiciones normales de servicio, la cantidad de
aceite se debe completar anualmente (OIL LEVEL)/
(NIVEL DE ACEITE).
- Cambio de aceite a más tardar después de 100 ha.
Cantidad de aceite: 1.4 litros SAE 90
Montaje de las cuchillas segadoras
¡Atención!
La flecha en la cuchilla segadora indica el
sentido de giro del disco de corte.
Antes del montaje, limpiar de esmalte las
superficies para atornillar.
239-11-01
NOVAALPIN 221
- 27 -
1601-E MANTENIMIENTO_319
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
NOVAALPIN 261
239-11-06
005-11-18
NOVAALPIN 301
Tensión de la correa trapezoidal
- Con una regulación correcta de la tensión de correa
trapezoidal, la distancia entre el indicador y la arandela
es de “0 mm”.
- Si la distancia es mayor, se debe retensar el muelle
adecuadamente.
Indicación:
¡Este control debe hacerse en cada
cambio de cuchilla!
¡Mínimo dos veces al año!
0
Lámina de contrapeso
Lámina de contrapeso
Montar las láminas de contrapeso (2) entregadas, si las
zapatas de deslizamiento (1) están desgastadas.
Indicación:
¡Este control debe efectuarse al menos
dos veces al año!
- 28 -
1601-E MANTENIMIENTO_319
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN E
Lubricación
Punto de lubricación
Indicación:
¡Este punto de lubricación debe lubricarse
al menos 2 veces al año!
Árbol de transmisión
- Lubrique la junta de articulación del
árbol de transmisión cada 25 h.
- Lubrique el anillo de deslizamiento
cada 100 h.
- Limpie y lubrique el árbol de transmisión
después de un periodo largo en reposo.
- Engrase los tubos de protección durante
el invierno para evitar que se congelen.
E
- 29 -
1400-E SICHTKONTROLLE (3776)
MANTENIMIENTO
Control de desgaste del soporte de las cuchillas segadoras
¡Atención!
Peligro de accidente si:
- el perno de las cuchillas de la zona
media está desgastado hasta los
15 mm
- el área de desgaste (30 a) ha
alcanzado el borde del orificio
- el perno está desgastado en la parte
de abajo (30 b)
- el perno de la cuchilla no se apoya
con estabilidad
Si descubre uno o varios de estos
desgastes, no debe continuar con
su trabajo.
Sustituya inmediatamente las piezas
gastadas por nuevas piezas originales
de Pöttinger.
Atornille los pernos de las cuchillas
y las tuercas a 120 Nm.
Controle que la unión de las cuchillas no
esté gastada o presente otros defectos:
Antes de cada puesta en marcha.
A menudo durante su funcionamiento.
Inmediatamente después de chocar contra un obstáculo
duro (p. ej. piedra, trozo de madera, metal…).
con ruidos de arrastre en la barra segadora
¡Atención!
Peligro de acciden-
te si se utilizan
piezas desgasta-
das.
Las piezas desgas-
tadas no se deben
seguir utilizando.
Existe peligro
de accidente al
proyectarse las
piezas (cuchillas,
fragmentos rotos.
. .).
Las piezas de desgaste son:
Los soportes de las cuchillas segadoras
(30)
Los pernos de las cuchillas segadoras
(31)
Pasos de trabajo – control visual
Saque las cuchillas segadoras.
Retire los restos de forraje y suciedad
- de alrededor de los pernos (31).
- 30 -
1100-E KLINGEN_3776
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Controles de la suspensión de las hojas
de corte
- Control habitual cada 50 horas de servicio.
- Controles frecuentes durante el segado en solares
pedregosos o en otras condiciones difíciles.
- Control inmediato al chocar contra un obstáculo sólido
(piedra, pedazo de madera, etc.).
Ejecute los controles
- como se describe en el capítulo «Cambio de las hojas
de corte».
¡Precaución!
No utilice piezas dañadas, deformadas
o fuertemente desgastadas (peligro de
accidente).
31
30
TD 17-99-16f
32
min.
15 mm
TD 17-99-16e
120 Nm
(12 kpm)
Soporte para el cambio rápido de hojas
de corte
¡Atención!
Para su seguridad
Verifique periódicamente las hojas de corte y su fijación.
- Todas las hojas de un mismo disco de corte
deberán presentar un desgaste uniforme (riesgo
de desequilibrio).
De lo contrario deberán sustituirse con hojas de corte
nuevas. El cambio deberá efectuarse en parejas.
- No utilice hojas de corte dobladas o dañadas.
Los soportes de las cuchillas (30) que estén doblados,
dañados o gastados no deben seguir utilizándose.
- 31 -
1101_E-HEBEL_0319
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Cambio de las hojas de corte
1. Mover la palanca (H) desde la parte izquierda
o derecha hasta el tope en el disco de corte
„Pos. A“.
2. Girar la palanca desde la „Pos. A“ hasta la
„Pos. B“ y presionar hacia abajo el soporte
móvil (30).
Almacenaje de la palanca
- Después del uso introducir la palanca en la platina de sujeción correspondiente y asegurarla.
- Caja de cuchillas con cuchillas de repuesto (2)
5. Compruebe
el estado, desgaste y asiento de los pernos de las
hojas de corte. (31).
el estado, posición y asiento del soporte (30).
el estado del manguito (32).
las caras laterales no deberán presentar deformaciones
(33).
6. Montar las hojas de corte
Pos A
Pos B
3. Extraiga la hoja de corte (H).
4. Remueva restos de forraje y suciedad.
- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo
(32).
7. ¡Control visual! Compruebe que la hoja (M) esté
correctamente ubicada entre el perno de las
hojas (31) y el soporte (30) (ver ilustración).
8. Girar de nuevo la palanca (H) hacia la posición
„A“ y retirarla.
HH
2
- 32 -
1300-E TECHN. DATEN_319
E
Ficha técnica
1) Peso: es posible que se produzcan variaciones, según el
equipamiento de la máquina
FICHA TÉCNICA
Equipamiento adicional:
Deslizamiento lateral hidr. ......................................... 5 kg
Giro protección lateral hidr....................................... 10 kg
Cuchillas desgaste................................................... 13 kg
Cuchillas corte alto .................................................. 47 kg
Iluminación y paneles advertencia........................... 10 kg
Modelo tipo B o tipo T
Nombre NOVAALPIN 301 B/T NOVAALPIN 261 B/T NOVAALPIN 221 B/T
Soporte de tres puntos Cat. I/II o Weiste cat. II Cat. I/II o Weiste cat. II Cat. I/II o Weiste cat. II
Ancho de trabajo 3,04 m 2,64m 2,20m
Cantidad de discos segadores 7 6 5
Cantidad de cuchillas por disco 2 2 2
Revoluciones árbol de transmisión 540 / 750 / 100 0 U/min 540 / 1000 U/min 540 / 1000 Min
Peso básico 1) 495 kg 400 kg 370 kg
Uso con tractor hasta máx. 41 kW (55PS) 22 KW (30 PS) 19 (26 PS)
Nivel de presión ruido continuo 4000 kg 4000 kg 4000 kg
Nivel de presión ruido continuo dB(A) dB(A) dB(A)
- 33 -
1300-E TECHN. DATEN_319
FICHA TÉCNICA E
Uso definido del mecanismo segador
Las segadoras indicadas más arriba están destinadas a un uso habitual en trabajos agrícolas.
- Para el segado de prados y plantas forrajeras de tallo corto.
Cualquier otro uso aparte del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este
caso recaerá exclusivamente sobre el usuario.
- El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por
el fabricante.
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número del bastidor de rodaje está grabado en la placa
de identificación, la que se muestra aquí al lado. Casos
de garantía, dudas y pedidos de recambios no se pueden
procesar si no se informa el número del bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las
instrucciones de servicio inmediatamente después de la
recepción del vehículo/apero.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 36 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y
en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles al
alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en un
taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
- 37 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
20%
Kg
9. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá
transportarse solamente en la posición descrita para
el transporte por carretera.
10. Propiedades de marcha con equipo auxiliar
y remolque
a. A fin de garantizar la
maniobrabilidad y la
potencia de frenado,
deberán colocarse
los pesos en lastre
suficientes en las partes
delantera y posterior del
tractor (por lo menos el
20% del peso en vacío
del vehículo en el eje
delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del
camino y de los aperos enganchados. El régimen de
marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de
enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en
cuenta la volada y la masa pesada del aparato.
11. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de
enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
12. Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- B1 -
1200_ E-Gelenkwelle_0319
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores des gastados deben
renovarse de inmediato.
- Engrasar las juntas de articulación con grasa de primera
calidad cada 25 horas de servicio
- Engrasar la protección de deslizamiento con grasa de
primera calidad cada 100 horas de servicio.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
½ X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
25h
100h
FETT
FETT
- 39 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
E
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa.
- El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
Protección contra la corrosión: FLUID 466
Lubricantes
Versión 2013
Código debe
lubricante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
Característica de calidad
exigida ACEITE
HIDRAULICO HLP
DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg. API
CD/SF Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140
seg. API - GL 4 O API-GL 5 Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Ver notas:
*
**
***
- 40 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
V VI VIII OBSERVACIONES
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J
20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de
aceites vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 Aceite para engranajes EP 90 Aceite
para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes
HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA Grasa universal
AVIA GRASA DE
LU BRI CAC TION
AVIA Grasa de trans-
misión para engranajes AVIALUB GRASA
ESPECIAL LD Aceite para engranajes
HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
BAYWA Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
Grasa de uso múltiple 2
GRASA ESDPECIAL FLM
Grasa de trans misión para
engranajes NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP
00 NLGI 00
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite
p. motores 104 CM 15W40 AUS TRO TRAC
15W-30
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite
p. engranajes C85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - Aceite para engranajes
B 85W-90 Aceite para
engranajes C 85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
Grasa de alta presión LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL
GLM
Grasa de transmisión para
engranajes RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
Universal aceite para
engranajesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa universal
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 41 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
V VI VIII OBSERVACIONES
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20
A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 M U LTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engranajes
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-
140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 42 -
1200-E REP. HINWEISE_319
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN E
Reparación de los brazos segadores
Alinear las marcaciones (K1, K2).
A fin de evitar daños, aguarde a tener una longitud
suficiente de filete para enroscar la tuerca.
Prevenga que la tuerca (M) se afloje
- aplicando «Loctite 242» o un producto equivalente
(posiciones 1, 2, 3, 4, 5)
- con "Loctite 648" ó productos equivalentes (posición
6, 7)
- y centrado (2X)
2 2 2 2 21 1
1
1
1
1
2
1
1
1
12
2
22
222
- 43 -
0700-E Taper Scheiben_Allg
E
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes
tensores Taper
Montaje
1. Desengrasar y limpiar todas las superficies desnudas
tales como perforación y superficie cónica del buje
tensor Taper así como la perforación cónica de la
polea.
2. Introducir el buje tensor Taper en el cubo y hacer
coincidir todas las perforaciones de unión (las medias
perforaciones roscadas deben estar enfrente de las
medias perforaciones lisas correspondientes).
3. Aceitar ligeramente las espigas roscadas ó tornillos
de cilindro y atornillar. Todavía no apretar firme los
tornillos.
4. Limpiar y engrasar el eje. Empujar la polea con el buje
tensor Taper en el eje hasta la posición deseada.
- Al utilizar chaveta de ajuste, primero se encaja ésta
en la ranura del eje.
- Apretar de modo uniforme las espigas roscadas ó
tornillos de cilindro mediante un destornillador (DIN
911) según el par de apriete dado en la tabla
Denominación del buje Momento de apriete [Nm]
2017 30
2517 49
- Luego de un tiempo de trabajo breve (de 1/2 hasta
1 hora) verificar el par de apriete de los tornillos y
dado el caso corregirle.
- Para impedir la penetración de impurezas, llenar
con grasa las roscas de empalme.
Desmontaje
1. Aflojar todos los tornillos.
Quitar totalmente uno ó dos tornillos según sea
el tamaño de los bujes, aceitar y atornillar en las
perforaciones de presión (Pos. 5).
2. Apretar de modo uniforme el tornillo ó los tornillos,
hasta que el buje se suelta del cubo y la polea se deja
mover libremente en el eje.
3. Desmontar la polea con el buje desde el eje.
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.44 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.45 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Unidad segadora
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-12
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Gerente de Producción
Novaalpin 221 B/T 261 B/T 301 B/T
315 316 319
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Wei ter ent wick lung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH stän dig an der Verbesserung ih rer
Pro duk te.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Be schrei bun gen dieser Be triebs an lei tung müs sen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Än de run gen
an bereits aus ge lie fer ten Ma schi nen kann daraus nicht
ab ge lei tet werden.
Technische Angaben, Maße und Ge wich te sind
un ver bind lich. Irrtümer vor be hal ten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch aus zugs wei se,
nur mit schriftlicher Ge neh mi gung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Ur he ber recht
vor be hal ten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l·uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d·autore.
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Pottinger NOVAALPIN 221 T Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación