ATIKA COMET 130 S - El manual del propietario

Categoría
Lijadoras eléctricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Bedienungsanleitung für Betonmischer
( Seite 1 –7 )
Operating instructions for concrete mixers
( Page 1 – 3 and 8 – 11 )
Instructions de service de la bétonnière
( page 1 – 3 et 12 – 16 )
Bedieningshandleiding voor betonmixers
( pagina 1 – 3 en 17 – 20 )
Istruzioni per l’usoper betoniere
( pagina 1 – 3 e 21 – 24 )
Bruksanvisning för betonblandare
( sidan 1 – 3 och 25 – 28 )
Bruksanvisning för betongblander
( Side 1 – 3 og 29 – 32 )
Betjeningsforskrift for betonblandemaskine
( side 1 – 3 og 33 – 36 )
Betoninsekoittimien käyttöohjeet
( Sivu 1 – 3 ja 37 – 40 )
Instrucciones de manefopara hormigoneras
( Página 1 – 3 y 41 – 44 )
Instruções de usopara betoneiras
( página 1 – 3 e 45 – 48 )
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïýãéá ìáëáêôÞñåò óêõñïäÝìáôïò (ìðåôïíéÝñåò)
( óåëßäá 1 3 êáé 49 53 )
Návod k obsluze mchačky na beton
( strana 1 – 3 a 54 – 57 )
Instrukcja obsługi betoniarki
( strona 1 – 3 i 58 – 62 )
Betonkever használati utastása
( 1 – 3. oldal és 63 – 66 )
Uputa za poslugubetonske mješalice
( strana 1 – 3 i 67 – 70 )
Navodilo za uporabomešalca za beton
( stran 1 – 3 in 71  74 )
Руководство по эксплуатации бeтономeшалки
( стр. 1 – 3 и 75 – 79 )
Betona maisītāja lietošanas instrukcija
1 – 3 Lpp. un 80 – 83 Lpp.
SEGUMASINAD – Kasutusjuhend
1 – 3, 84 – 87
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA BETONO MAIŠYKLĖMS
pusl. 1 – 3, pusl. 88 – 91
Achtung! Drehrichtung beachten! Rotierendes Mischwerkzeug!
Nicht in die laufende Mischtrommel greifen!
Warning! Observe direction of rotation! Rotating mixing apparatus! Keep
hands away from rotating mixing drum!
Attention! Observer le sens de rotation! La cuve de la bétonnière tourne! Ne pas toucher à la cuve de malaxage en train de tourner!
Attentie! Draairichting inachtnemen! Roterend menggereed-schap! Niet in de lopende mengtrommel grijpen!
Attenzione! Rispettare il senso di rotazione! Utensili di miscela-zione rotanti! Non introdurre le mani nel tamburo
della betoniera in funzione!
Observera! Beakta rotationsriktningen! Blandaren roterar! Gå aldrig med handen i blandartrumman!
OBS! Vær oppmerksom på rotasjonsretningen! Roterende blandemaskin! Grip ikke inn i betongblanderens
trommel når den er i gang!
Advarsel! Der skal tages hensyn til omdrejningsretningen! Roterende blandeværktøj! Der må ikke gribes ind i blandetromlen!
Huomio! Pyörimissuunta otettava huomioon! Pyörivä sekoituslaite! Ei saa tarttua käynnissä olevaan sekoitusrumpuun!
Atención! Tener en cuenta el sentido de rotación! Herramienta mezcladora en rotación! No meter las manos en
el tambor mezclador cuando está en marcha!
Atenção! Respeitar a direcção de rotação! Misturador rotativo! Não pôr a mão no tambor misturador enquanto
este estiver em funcionamento!
Ðñïóï÷Þ! ÐñïóÝîôå ôçí êáôåýèõíóçò ðåñéóôñïöÞò! Ðåñéóôñåöüìåíïò ìáëáêôÞñáò! Ìçí áðëþíåôå ôá ÷Ýñéá
óáò ìÝóá óôï êéíïýìåíï ôýìðáíï ìÜëáîçó!
Pozor! Mus se dodržet směr otáčen! Rotujc mchac zařzen!Nesahejte do otáčejcho se mchacho bubnu!
Uwaga! Przestrzegać kierunek obrotu! Mieszarka wirujca! Nie sigać do obracajcego si bbna mieszarki!
Figyelem! Ügyeljen a forgásirányra! Forgó üzemű kevergép! Ne nyúljon bele a forgó keverdobba!
Opozorenje! Paziti na pravac okretanja!Rotirajući stroj za mješanje! Nemojte poseći u okretajući se bubanj za
mješanje!
Pozor! Pazite na smer vrtenja! Mešalno orodje se vrti! Ne segajte v mešalni boben, ki se vrti!
Вниманиe! Соблюдайтe направлeниe вращeния! Вращающаяся смeситeлѕная установка! Нe соваться в
работающий смeситeлѕный барабан!
Uzmanību! Ievērojiet griešanās virzienu! Nepieskarieties ar rokām rotējošai maisītāja mucai.
Tähelepanu! Jälgida pöörlemissuunda! Pöörlev segamistrummel! Pöörlevat segamistrumlit mitte puudutada!
3
Con la compra de esta hormigonera, Vd. ha adquirido un aparato
de suprema calidad, perfeccionado y de gran potencia.
41
Le rogamos por favor observar minuciosamente los siguientes
puntos para que la hormigonera le preste unos servicios fiables
en su empleo de muchos años. Guarde las instrucciones de
manejo para las aplicaciones futuras.
Antes de poner la hormigonera en
marcha, tendrá que haber leído Vd.
estas instrucciones de manejo y haber
observado y entendido todas las indicaciones
proporcionadas.
Uso según los fines previstos
La hormigonera puede ser utilizada en trabajos caseros y
profesionales para mezclar hormigón y mortero.
Al uso según los fines previstos pertenece también el
cumplimiento de las condiciones de servicio, mantenimiento
y reparación prescritas por el fabricante y la observación de
las indicaciones de seguridad contenidas en las
instrucciones.
Todo uso que trascienda más allá de los fines
previstos, en particular, la mezcla de materias inflamables o
explosivas (
peligro de incendio y explosión) y el empleo
en el sector de los productos alimenticios se considerará
irreglamentario. Por los daños de cualquier tipo que
resultasen de ello no asume el fabricante ninguna
responsabilidad Î El usuario mismo correrá con los
riesgos.
Riesgos remanentes
Aún en el caso de un uso de acuerdo con los fines previstos,
pueden existir riesgos remanentes en virtdu del diseño
constructivo determinado por el fin de aplicación, a pesar del
cumplimiento de todas las disposiciones de seguridad
correspondientes:
Amenaza debido a la corriente eléctrica cunado se utilizan
cables de conexión irrreglamentarios.
Contacto con piezas conductoras de tensión si se tiene
abiertos los componentes eléctricos.
Además, a pesar de todas las precauciones adoptadas,
pueden existir riesgos remanentes no evidentes. Una
protección contra el peligro de ser cogido o enrollado por las
rejillas batidoras en rotación no es practicable (vea la norma
prEN 12151).
Los riesgos remanentes pueden ser reducidos al mínimo si
se observan las instrucciones de manejo, la sección
“Indicaciones de seguridad“ y la sección “Uso según los fines
previstos“.
Tabla del contenido
Indicaciones de seguridad Página 41
Puesta en marcha Página 42
La mezcla Página 42
Transporte Página 43
Almacenamiento Página 43
Limpieza Página 43
Mantenimiento Página 44
Reparación Página 44
Garantía Página 44
Averías durante el servicio
Página 44
Datos técnicos
Página 92
Piezas de repuesto
Página 93
Indicaciones de seguridad
Observe las indicaciones subsiguientes para
protegerse a sí mismo y a otras personas de
posibles peligros y lesiones.
Observar las reglas de precaución de accidentes y
disposiciones de seguridad en la zona de trabajo.
No tocar, aspirar (formación polvo) o ingerir cemento ni
aditamentos. Al llenar y vaciar el tambor de mezcla debe
llevar indumentaria de protección personal (guantes, gafas
protectoras, máscara de protección contra el polvo).
Colocar y hacer funcionar la hormigonera sólo sobre una
base firme, plana (a prueba de vuelco).
Mantener el lugar de colocación libre de peligros de
tropezón.
Se habrá de tener cuidado que hayan condiciones de luz
suficientes.
El operario asume la responsabilidad por terceros dentro de
la zona de trabajo.
Mantener a los niños alejados de la hormigonera.
No está permitido que los jóvenes menores de 16 años
manejen la hormigonera.
Utilizar la hormigonera sólo para los trabajos indicados bajo
la sección “Uso según los fines previstos“.
No modificar la máquina o piezas en la máquina.
Sustituir inmediatamente las piezas defectuosas o
estropeadas en la máquina.
Efectuar la puesta en marcha de la hormigonera sólo con
los dispositivos de protección completos e intactos.
No meter las manos en el tambor
mezclador en marcha (
herramienta
mezcladora en rotación).
Llenar y vaciar el tambor mezclador sólo cuando el motor
está en marcha.
Tener en cuenta el sentido de rotación del tambor
mezclador.
Las hormigoneras que no están previstas por el fabricante
para el servicio de remolque, se desplazarán sólo tirando a
mano.
Desenchufar el conector de red de
todas maneras antes de:
Desplazar y transportar
Trabajos de limpieza, mantenimiento y reparación
Abrir el cárter del motor.
Hormigonera con aislamiento de protección
(clase de protección II)
42
En virtud de su aislamiento de protección, la hormigonera
puede ser conecta directamente a los tomacorrientes
caseros (230 V ó 400 V, fusible 10 A) sin tener que adoptar
medidas adicionales (p. ej. distribuidor de corriente para
obras), mientras ésta se utilice como medio de servicio
individual. Si se emplean varios medios de servicio, se
requerirá un punto de alimentación especial.
Esto no se puede aplicar en Suiza. En Suiza se tendrá
que observar la siguiente indicación:
Aparatos desplazables, utilizados al aire libre se conectarán
sólo por un interruptor de protección de corriente de defecto.
Efectuar la puesta en marcha sólo con la cubierta completa
y bien cerrada.
La clase de protección II se conservará sólo si en la
reparación se utilizan materiales aislantes originales y no se
alteran las distancias de aislamiento.
Seguridad eléctrica
En caso de la inobservancia de las indicaciones existe
peligro de muerte!
Tipo de los cables de conexión según IEC 60245-4: 1980
(DIN 57 282) con la identificación H 07 RN-F o tipos
equivalentes. Sección de los conductores por lo menos 3 x
1,5 mm
2
hasta máximo 25 m de longitud. Si la longitud es
mayor que 25 m, la sección de los conductores tendrá que
ser 2,5 mm
2
.
Utilizar sólo cables de conexión con un en-chufe de goma
protegido contra las salpicadu-ras de agua
para
condiciones difíciles
.
Examinar los cables de conexión con respec-to a puntos
defectuosos o envejecimiento antes de utilizarlos.
No utilizar nunca cables de conexión defectuosos.
Al instalar el cable de conexión, tener cuidado que no sea
aplastado, doblado y que la unión de enchufe no se moje.
No emplear conexiones eléctricas provisionales.
No puentear nunca los dispositivos de seguridad ni
tampoco ponerlos fuera de servicio.
En Suiza se tendrá que observar la siguiente indicación:
Aparatos desplazables, utilizados al aire libre se conectarán
sólo por un interruptor de protección de corriente de defecto.
La conexión eléctrica o reparaciones en ella tendrán
que ser efectuadas únicamente por un electricista autorizado,
donde aquí se tendrán que observar las prescripciones locales,
en parti-cular, con respecto a las medidas de protección.
Las reparaciones en componentes eléctricos de la máquina
tendrán que ser llevado a cabo por el fabricante o las firmas
nombradas por éste.
Puesta en marcha
Observar todas las indicaciones de seguridad.
Colocación de la máquina:
Colocar la máquina sobre una base firme y plana.
Evitar un hundimiento de la máquina en el suelo.
Observar las reglas para la precaución de accidentes (peligro
de vuelco).
Tenga cuidado al colocar la máquina que se garantice un
vaciado del tambor mezclador sin nunguna dificultad.
Activación y desactivación
Cerciórese de
que todos los dispositivos de protección de la hormigonera
estén disponibles y montados reglamentariamente;
que se hayan observado todas las indicaciones de
seguridad.
El interruptor de conexión y desconexión se encuentra por
debajo del cárter del motor. Activar y desactivar el motor
sólo por el interruptor.
En caso de un corte de corriente, la máquina se desactivará
automáticamente. Accionar de nuevo el interruptor para
reconectar la máquina.
Protección guardamotor
El motor está equipado con un controlador de temperatura. El
controlador de temperatura desactiva el motor automáticamente
en caso de una sobrecarga (sobrecalentamiento). La máquina
podrá ser activada de nuevo al cabo de una pausa de
enfriamiento.
Hormigonera con motor trifásico
Después de haber activado la máquina, se tendrá que
comprobar el sentido de rotación del tambor mezclador.
Viendo en dirección de la abertura del tambor mezclador, éste
tendrá que girar hacia la izquierda (en sentido antihorario).
(Tener en cuenta la
flecha indicadora del
sentido de rotación
dispuesta sobre el
tambor mezclador). Si
el tambor mezclador
gira en sentido
contrario de la flecha
indicadora, entonces
Vd. podrá cambiar el sentido de rotación introduciendo un
destornillador en la ranura prevista del cuello del enchufe y
ajustando correctamente el sentido de rotación con una ligera
presión mediante un giro a la izquierda o a la derecha.
La mezcla
Posición de mezcla:
Para la elaboración de hormigón o mortero, el tambor mezclador
tendrá que estar encajado en una determinada posición de
mezcla. Sólo la correcta posición de mezcla asegura los mejores
resultados de mezcla y garantza un ciclo de trabajo libre de
interrupciones.
Hormigonera con disco de ajuste
Palanca de ajuste Rueda de mano
43
Sujetar bien la palanca de ajuste o rueda de mano
durante la inclinación.
Suelte el dispositivo basculante.
Incline el tambor mezclador hasta el vaciado
correspondiente al material por mezclar.
Î Dejar que el dispositivo basculante encaje.
Hormigonera con freno
Sujetar bien la rueda de
mano durante la inclinación.
Pise el pedal de freno.
Incline el tambor mezclador
hasta la marca
correspondiente al material
por mezclar.
Î Soltar el pedal de freno.
Indicaciones adicionales de seguridad
El relleno y el vaciado del tambor mezclador se efectuarán
sólo cuando el motor está en marcha.
Comprobar la estabilidad de la hormigonera.
Elaboración de la mezcla de materiales:
1. Rellenar agua y algunas palas de áridos (arena, grava, ...).
2. Añadir algunas palas de material aglutinante (cemento,
cal, ...).
3. Repetir los puntos 1 y 2 hasta obtener la proporción de
mezcla requerida.
4. Dejar que la hormigonera mezcle bien los materiales.
Pida consejos de un experto para la composición y la
calidad del material mezclado.
Vaciado del tambor mezclador:
Sujetar bien la palanca de ajuste o rueda de mano
durante la inclinación.
1. Desenclavar el dispositivo basculante o accionar el pedal de
freno.
2. Inclinar lentamente el tambor mezclador.
Transporte
Antes de efectuar cada transporte,
desenchufar el conector de la red.
Ponga la abertura del tambor mezclador hacia abajo para el
transporte o el almacenamiento.
Almacenamiento
Para prolongar la vida útil de una hormigonera y conservar
siempre un manejo en perfecto estado, se debería tratar su
dispositivo basculante con un aceite rociador compatible con
el medio ambiente antes de un almacenamiento prolongado.
Mortero
Hormigón
Limpieza
Indicaciones adicionales de seguridad
Antes de efectuar cada limpieza,
desenchufar el conector de la red.
Almacenamiento
Desactivar la máquina y desenchufar el conector de la red,
si los trabajos de limpieza exigen que se meta la mano
directamente en la máquina (también con cepillo, rascador,
trapo, etc.). No poner en marcha la máquina durante estos
trabajos de limpieza.
Los dispositivos de protección que se han quitado para
efectuar la limpieza tendrán que montarse de nuevo de todas
maneras reglamentariamente.
No tratar directamente el motor y el interruptor, así como las
aberturas de admisión de aire y de salida de aire del cárter
del motor con un chorro de agua.
Indicaciones para la limpieza:
Limpiar la hormigonera por dentro y por fuera después de
una pausa de trabajo prolongada y después de finalizar el
trabajo.
No golpear el tambor mezclador con objetos duros (martillo,
pala, etc.). Un tambor mezclador abollado perjudica la
operación de mezclado y, además, se dejar limpiar
difícilmente.
Para limpiar el interior del tambor mezclador, dejar que
circulen dentro algunas palas de grava con agua.
Eliminar inmediatamente los restos de hormigón y mortero
de los dientes de la rueda cónica de accionamiento y de los
segmentos de la corona dentada.
44
Mantenimiento
La hormigonera no necesita mantenimiento en gran parte. El
tambor mezclador y el árbol de accionamiento tienen
rodamientos de bolas con una lubricación permanente.
Nunca engrase la corona dentada!
Con el objeto de conservar el valor y una larga vida útil de la
hormigonera, tratarla como se describe en la sección
“Transporte y almacenamiento“. Además se debería examinar la
hormigonera regularmente con respecto al desgaste y a defectos
de funcio-namiento. Esta regla se aplica en particular a las
piezas móviles, uniones roscadas, dispositivos de protección y
piezas eléctricas.
Reparación
Antes de efectuar cada reparación,
desenchufar el conector de la red.
Desactivar la máquina y desenchufar el conector de la red,
si es necesario efectuar trabajos de reparación. No poner en
marcha la máquina durante estos trabajos de reparación.
Los dispositivos de protección que se han quitado para
efectuar la reparación tendrán que montarse de nuevo de
todas maneras reglamentariamente.
Los trabajos de reparación en componentes eléctricos de
la máquina o en piezas que conciernan la zona de montaje
eléctrico, tendrán que ser efectuados por el fabricante o por
firmas encargadas por éste.
Utilizar únicamente piezas de repuesto originales y no
alterarlas. De lo contrario, no se asumirá ninguna
responsabilidad!
Garantía
Nos hacemos cargo durante de una garantía de dos años a
partir del envío del aparato del almacén de distribuidor; la
garantía cubre las faltas causadas por defectos del material y
de fabricación.
Como comprobante para los derechos de garantía se
considera la factura con la fecha en que se extendió la
misma.
Para los daños que se originen por un tratamiento
irreglamentario o un embalaje insuficiente en el transporte de
vuelta de los aparatos, o bien, por no observar las
instrucciones de manejo se excluirán los derechos de garan-
tía también durante el período de validez de la misma.
Los trabajos cubiertos por la garantía que se originen serán
efectuados por nosotros. Se requerirá nuestra autorización
expresa si se deja que otra firma repare los daños.
La garantía no se extiende al desgaste normal de: Piñón
cónico, segmentos de la corona dentada, correas de
accionamiento, cojinetes de bola, tambor de mezcla, ruedas
así como las piezas de sujeción correspondientes.
Las piezas defectuosas deberán enviarse a nuestra fábrica
sin el pago de porte o de transporte. La decisión sobre un
suministro gratuito de piezas de repuesto nos corresponde a
nosotros.
Concederemos garantía sólo si se utilizan piezas de
repuesto originales.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones que
sirvan al progreso técnico.
Averías durante el servicio
Avería Posible causa Eliminación
El motor no arranca
Falta tensión de red
Cable de conexión defectuoso
El controlador de temperatura ha reaccionado
Î Causa de la reacción:
- El motor está sobrecargado
- El motor no recibe suficiente aire, porque las
aberturas de entrada y salida de aire están
obstruidas
Examinar el fusible
Dejar examinar o sustituir (por un electricista)
Dejar que el motor se enfríe y localizar y
eliminar la causa de la rección del controlador
El motor zumba, pero no
arranca
Corona dentada bloqueada
Condensador defectuoso
Desactivar la máquina, desenchufar el
conector de la red y limpiar o sustituir los
segmentos de la corona dentada
Enviar la máquina al fabricante o a la firma
autorizada por éste para que sea reparada
La hormigonera arranca, pero
se bloquea al ser cargada un
poco y, posiblemente, se
desactiva automaticamente
Cable de prolongación demasiado largo o
sección transversal demasiado pequeña.
Tomacorriente demasiado lejos de la conexión
principal y sección transversal demasiado
pequeña del cable de conexión.
Sección transversal del cable de prolon-gación
por lo menos 1,5 mm
2
con una longitud máxima
de 25 m. Si se utiliza un cable de mayor longitud,
la sección transversal deberá tener por lo menos
2,5 mm
2
.
Motor
Schutz-
klasse
Schutzart
maximale
Füllmenge
Nennfüllmenge
Schalldruckpegel
L
PA
Schalleistungspegel L
WA
gemessen/garantiert
Gewicht
(ca.)
Abmessungen
(ca.)
Motor
Protection class
Protection type
maximum unmixed
batch capacity
nominal unmixed batch
capacity
Sound energy flux
level
Measured / guaranteed level of the
acoustic output
Weight
(approx.)
Dimensions
(approx.)
Moteur
Classe de
protection
Type de
protection
Capacité max. de la cuve
Capacité nominale de la
cuve
Niveau de pression
acoustique
Niveau de puissance sonore
mesuré et garanti
Poids
(env.)
Dimensions
(env.)
Motor
Třída ochrany
Typ ochrany
max. náplň
Jmenovitý náplň
Hladina akustickéo
tlaku
Měřená a zaručená hladina
Hmotnost
(cca.)
Rozměry
(cca)
Motor
Beskytt-elsesklasse
Tæthedsgrad
maks. påfyld-
ningsmængde
Nominalpåfyld-
ningsmængde
Lydtryksniveau
Målt og garanteret lydeffektniveau Vægt
(ca.)
Mål
(ca.)
Motor
Clase de protección
Tipo de
protección
Cantidad máx. de relleno
Cantidad nominal de
relleno
Nivel de presión
sonora
Nivel de potencia de ruido medido y
garantizado.
Peso
(aprox.)
Dimensiones
(aprox.)
Mootor
Kaitseklass
Kaitse tüüp
Maksimaalne trumli maht
Nominaalne trumli maht
Müra surve
Müratase
Kaal
(ligikaudne)
Mõõtmed
(ligikaudsed)
Moottori
Kotelointi-luokka
Soujalji
maks. täyttömäärä
Nimellis
töyttömäära
Äänen painetaso
Mitattu ja taattu äänen tehotaso
Paino
(n.)
Mitat
(n.)
êéíçôÞñáò
Êáôçãïñßá
ðñïóôáóßáò
Ôñüðïò
ðñïóôáóßáò
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá
ðëÞñùóçò (ëßôñá)
Ïíïìáôéêüò ðïóüôçôá
ðëÞñùóçò (ëßôñá)
ÓôÜèìç ðßåóçò
èïñýâïõ
μετρημένο και εγγυημένο επίπεδο
ακουστικής εκπομπής
Âüñïò
(ðåñßðïõ)
ÄéáóôÜóåéò óå
åêáô.
Motor
Védelmi osztály
Feszültségi
védelem
max. töltő mennyiség
Névleges töltő mennyiség
Hangnyomás szint
Mért és garantált
hangteljesítményszint
Súly
(kb.)
Méretek
(kb.)
Motor
Zaštitna klasa
Zaštitna vrsta
Maks. punjenja
Nazivna kolčina punjenja
Mjera zvučne utiska
Izmjerena i zagarantirana razina
zvučnog učinka
Težina
(ca.)
Mjere
(ca.)
Motore
Classe di
isolamento
Tipo de
isolamento
Q.tà di riempimento max.
Q.tà di riempi-mento
nominale
Livello pressione
acustica
Livello di potenza sonora misurata
e garantita
Peso
(circa)
Dimensioni
(circa)
Variklis
Saugumo klasė
Apsaugos tipas
Maksimali talpa
Nominali talpa
Triukšmo lygis
išmatuotas ir garantuojamas
akustinis lygis
Apytikrė
masė
Apytikriai
matmenys
Motors
Aizsardzības klase
Aizsardzības tips
Maksimālais
piepildīšanas tilpums
Nominālais piepildīšanas
tilpums
Trokšņa līmenis
operatoram
Garantētais trokšņu līmenis
Svars
(apm.)
Izmēri (apm)
Motor
Verneklasse
Beskyttelses-type
maks. fyllmenngde
Nominell fyllmenngde
Lydtrykksnivå
Målt og garantert lydeffektnivå
Vekt (ca.)
Dimensjoner
Motor
Beschermklasse
Wijze van
bescherming
max. vulhoeveelheid
Nominal vulhoevellheid
Geluidsdruk-niveau
Gemeten en gegaran-deerd
geluidsniveau
Gewicht
(ca.)
Afmetingen
(ca.)
Motor
Classe protectora
Tipo protectora
Capacidade máx.
Capacedade nominal
Nível de pressão do
tambor
Nível de potência sonora
controlado e garantido
Peso
(aprox.)
Dimensões
(aprox.)
Silnik
Klasa ochronna
Sposób ochronna
Maks. ilość napełnienia
Ilość napełnienia
nominalny
Ciśnienie akustyczne
Mierzony i gwaranto-wany poziom
ciśnienia akustycznego
Waga
(ca.)
Wymiary
(ca.)
Мотор
Класс защиты
Род защиты
Максимáльный ёмкость
(л)
Номинáлвный ёмкость
Шумовое давдение
замеренный и гарантированный
уровень звуковой мощности
Вес
Размеры
Motor
Skyddsklass
Skyddstyp
maximal fyllmängd
Nominal-fyllmängd
Ljudtrycksnivå
Uppmätt och garanterad bullernivå
Vikt
(ca.)
Mått
(ca.)
Motor
Zaščitnitni razred
Vrsta zaščitve
Maksim. količina
polnjenja
Vsebina
Gladina zvočnega
tlaka
Izmerjen in garantirani nivo zvočne
jakosti
Teža
(cca.)
Izmere
(cca.)
P
1
= 550 W / P
2
= 315 W / S1-100%
230 V / 50Hz / 2,6 A / 2850 min
-1
P
1
= 600 W / P
2
= 355 W / S1-100%
230 V / 50Hz / 2,8 A / 2850 min
-1
P
1
= 650 W / P
2
= 355 W / S1-100%
230 V / 50Hz / 3,0 A / 2850 min
-1
P
1
= 700 W / P
2
= 425 W / S1-100%
230 V / 50Hz / 3,2 A / 2850 min
-1
P
1
= 750 W / P
2
= 490 W / S1-100%
400 V3 / 50Hz / 1,4 A / 2850 min
-1
II
IP 45
125 l *
130 l *
140 l *
145 l *
95 l *
100 l *
110 l *
115 l *
64 dB (A)
64 dB (A)
63 dB (A)
63 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
77 dB (A)
77 dB (A)
81 dB (A)
81 dB (A)
78 dB (A)
78 dB (A)
53 kg
53 kg
56 kg
60 kg
120 x 130 x 68
cm
92

Transcripción de documentos

Bedienungsanleitung für Betonmischer ( Seite 1 –7 ) Operating instructions for concrete mixers ( Page 1 – 3 and 8 – 11 ) Instructions de service de la bétonnière ( page 1 – 3 et 12 – 16 ) Bedieningshandleiding voor betonmixers ( pagina 1 – 3 en 17 – 20 ) Istruzioni per l’usoper betoniere ( pagina 1 – 3 e 21 – 24 ) Bruksanvisning för betonblandare ( sidan 1 – 3 och 25 – 28 ) Bruksanvisning för betongblander ( Side 1 – 3 og 29 – 32 ) Betjeningsforskrift for betonblandemaskine ( side 1 – 3 og 33 – 36 ) Betoninsekoittimien käyttöohjeet ( Sivu 1 – 3 ja 37 – 40 ) Instrucciones de manefopara hormigoneras ( Página 1 – 3 y 41 – 44 ) Instruções de usopara betoneiras ( página 1 – 3 e 45 – 48 ) Ïäçãßåò ÷åéñéóìïýãéá ìáëáêôÞñåò óêõñïäÝìáôïò (ìðåôïíéÝñåò) ( óåëßäá 1 – 3 êáé 49 – 53 ) Návod k obsluze mchačky na beton ( strana 1 – 3 a 54 – 57 ) Instrukcja obsługi betoniarki ( strona 1 – 3 i 58 – 62 ) Betonkever használati utastása ( 1 – 3. oldal és 63 – 66 ) Uputa za poslugubetonske mješalice ( strana 1 – 3 i 67 – 70 ) Navodilo za uporabomešalca za beton ( stran 1 – 3 in 71  74 ) Руководство по эксплуатации бeтономeшалки ( стр. 1 – 3 и 75 – 79 ) Betona maisītāja lietošanas instrukcija 1 – 3 Lpp. un 80 – 83 Lpp. SEGUMASINAD – Kasutusjuhend 1 – 3, 84 – 87 NAUDOJIMO INSTRUKCIJA BETONO MAIŠYKLĖMS pusl. 1 – 3, pusl. 88 – 91 Achtung! Drehrichtung beachten! Rotierendes Mischwerkzeug! Nicht in die laufende Mischtrommel greifen! Warning! Observe direction of rotation! Rotating mixing apparatus! Keep hands away from rotating mixing drum! Attention! Observer le sens de rotation! La cuve de la bétonnière tourne! Ne pas toucher à la cuve de malaxage en train de tourner! Attentie! Draairichting inachtnemen! Roterend menggereed-schap! Niet in de lopende mengtrommel grijpen! Attenzione! Rispettare il senso di rotazione! Utensili di miscela-zione rotanti! Non introdurre le mani nel tamburo della betoniera in funzione! Observera! Beakta rotationsriktningen! Blandaren roterar! Gå aldrig med handen i blandartrumman! OBS! Vær oppmerksom på rotasjonsretningen! Roterende blandemaskin! Grip ikke inn i betongblanderens trommel når den er i gang! Advarsel! Der skal tages hensyn til omdrejningsretningen! Roterende blandeværktøj! Der må ikke gribes ind i blandetromlen! Huomio! Pyörimissuunta otettava huomioon! Pyörivä sekoituslaite! Ei saa tarttua käynnissä olevaan sekoitusrumpuun! Atención! Tener en cuenta el sentido de rotación! Herramienta mezcladora en rotación! No meter las manos en el tambor mezclador cuando está en marcha! Atenção! Respeitar a direcção de rotação! Misturador rotativo! Não pôr a mão no tambor misturador enquanto este estiver em funcionamento! Ðñïóï÷Þ! ÐñïóÝîôå ôçí êáôåýèõíóçò ðåñéóôñïöÞò! Ðåñéóôñåöüìåíïò ìáëáêôÞñáò! Ìçí áðëþíåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï êéíïýìåíï ôýìðáíï ìÜëáîçó! Pozor! Mus se dodržet směr otáčen! Rotujc mchac zařzen!Nesahejte do otáčejcho se mchacho bubnu! Uwaga! Przestrzegać kierunek obrotu! Mieszarka wiruj ca! Nie sigać do obracaj cego si bbna mieszarki! Figyelem! Ügyeljen a forgásirányra! Forgó üzemű kevergép! Ne nyúljon bele a forgó keverdobba! Opozorenje! Paziti na pravac okretanja!Rotirajući stroj za mješanje! Nemojte poseći u okretajući se bubanj za mješanje! Pozor! Pazite na smer vrtenja! Mešalno orodje se vrti! Ne segajte v mešalni boben, ki se vrti! Вниманиe! Соблюдайтe направлeниe вращeния! Вращающаяся смeситeлѕная установка! Нe соваться в работающий смeситeлѕный барабан! Uzmanību! Ievērojiet griešanās virzienu! Nepieskarieties ar rokām rotējošai maisītāja mucai. Tähelepanu! Jälgida pöörlemissuunda! Pöörlev segamistrummel! Pöörlevat segamistrumlit mitte puudutada! 3 Con la compra de esta hormigonera, Vd. ha adquirido un aparato de suprema calidad, perfeccionado y de gran potencia. Le rogamos por favor observar minuciosamente los siguientes puntos para que la hormigonera le preste unos servicios fiables en su empleo de muchos años. Guarde las instrucciones de manejo para las aplicaciones futuras. observado y proporcionadas. Antes de poner la hormigonera en marcha, tendrá que haber leído Vd. estas instrucciones de manejo y haber entendido todas las indicaciones Tabla del contenido Indicaciones de seguridad Puesta en marcha La mezcla Transporte Almacenamiento Limpieza Mantenimiento Reparación Garantía Averías durante el servicio Datos técnicos Piezas de repuesto Página 41 Página 42 Página 42 Página 43 Página 43 Página 43 Página 44 Página 44 Página 44 Página 44 Página 92 Página 93 Uso según los fines previstos • La hormigonera puede ser utilizada en trabajos caseros y profesionales para mezclar hormigón y mortero. • Al uso según los fines previstos pertenece también el cumplimiento de las condiciones de servicio, mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante y la observación de las indicaciones de seguridad contenidas en las instrucciones. • Todo uso que trascienda más allá de los fines previstos, en particular, la mezcla de materias inflamables o peligro de incendio y explosión) y el empleo explosivas ( en el sector de los productos alimenticios se considerará irreglamentario. Por los daños de cualquier tipo que resultasen de ello no asume el fabricante ninguna responsabilidad Î El usuario mismo correrá con los riesgos. Riesgos remanentes Aún en el caso de un uso de acuerdo con los fines previstos, pueden existir riesgos remanentes en virtdu del diseño constructivo determinado por el fin de aplicación, a pesar del cumplimiento de todas las disposiciones de seguridad correspondientes: • Amenaza debido a la corriente eléctrica cunado se utilizan cables de conexión irrreglamentarios. • Contacto con piezas conductoras de tensión si se tiene abiertos los componentes eléctricos. • Además, a pesar de todas las precauciones adoptadas, pueden existir riesgos remanentes no evidentes. Una protección contra el peligro de ser cogido o enrollado por las rejillas batidoras en rotación no es practicable (vea la norma prEN 12151). • Los riesgos remanentes pueden ser reducidos al mínimo si se observan las instrucciones de manejo, la sección “Indicaciones de seguridad“ y la sección “Uso según los fines previstos“. Indicaciones de seguridad Observe las indicaciones subsiguientes para protegerse a sí mismo y a otras personas de posibles peligros y lesiones. • Observar las reglas de precaución de accidentes y disposiciones de seguridad en la zona de trabajo. • • • • • • • • • • • • • • • • No tocar, aspirar (formación polvo) o ingerir cemento ni aditamentos. Al llenar y vaciar el tambor de mezcla debe llevar indumentaria de protección personal (guantes, gafas protectoras, máscara de protección contra el polvo). Colocar y hacer funcionar la hormigonera sólo sobre una base firme, plana (a prueba de vuelco). Mantener el lugar de colocación libre de peligros de tropezón. Se habrá de tener cuidado que hayan condiciones de luz suficientes. El operario asume la responsabilidad por terceros dentro de la zona de trabajo. Mantener a los niños alejados de la hormigonera. No está permitido que los jóvenes menores de 16 años manejen la hormigonera. Utilizar la hormigonera sólo para los trabajos indicados bajo la sección “Uso según los fines previstos“. No modificar la máquina o piezas en la máquina. Sustituir inmediatamente las piezas defectuosas o estropeadas en la máquina. Efectuar la puesta en marcha de la hormigonera sólo con los dispositivos de protección completos e intactos. No meter las manos en el tambor mezclador en marcha ( herramienta mezcladora en rotación). Llenar y vaciar el tambor mezclador sólo cuando el motor está en marcha. Tener en cuenta el sentido de rotación del tambor mezclador. Las hormigoneras que no están previstas por el fabricante para el servicio de remolque, se desplazarán sólo tirando a mano. Desenchufar el conector de red de todas maneras antes de: − Desplazar y transportar − Trabajos de limpieza, mantenimiento y reparación − Abrir el cárter del motor. 41 Hormigonera con aislamiento de protección (clase de protección II) Puesta en marcha • En virtud de su aislamiento de protección, la hormigonera puede ser conecta directamente a los tomacorrientes caseros (230 V ó 400 V, fusible 10 A) sin tener que adoptar medidas adicionales (p. ej. distribuidor de corriente para obras), mientras ésta se utilice como medio de servicio individual. Si se emplean varios medios de servicio, se requerirá un punto de alimentación especial. Esto no se puede aplicar en Suiza. En Suiza se tendrá que observar la siguiente indicación: Aparatos desplazables, utilizados al aire libre se conectarán sólo por un interruptor de protección de corriente de defecto. • Efectuar la puesta en marcha sólo con la cubierta completa y bien cerrada. • La clase de protección II se conservará sólo si en la reparación se utilizan materiales aislantes originales y no se alteran las distancias de aislamiento. Seguridad eléctrica En caso de la inobservancia de las indicaciones existe peligro de muerte! • Tipo de los cables de conexión según IEC 60245-4: 1980 (DIN 57 282) con la identificación H 07 RN-F o tipos equivalentes. Sección de los conductores por lo menos 3 x 1,5 mm2 hasta máximo 25 m de longitud. Si la longitud es mayor que 25 m, la sección de los conductores tendrá que ser 2,5 mm2. • Utilizar sólo cables de conexión con un en-chufe de goma protegido contra las salpicadu-ras de agua para . condiciones difíciles • Examinar los cables de conexión con respec-to a puntos defectuosos o envejecimiento antes de utilizarlos. • No utilizar nunca cables de conexión defectuosos. • Al instalar el cable de conexión, tener cuidado que no sea aplastado, doblado y que la unión de enchufe no se moje. • No emplear conexiones eléctricas provisionales. • No puentear nunca los dispositivos de seguridad ni tampoco ponerlos fuera de servicio. • En Suiza se tendrá que observar la siguiente indicación: Aparatos desplazables, utilizados al aire libre se conectarán sólo por un interruptor de protección de corriente de defecto. La conexión eléctrica o reparaciones en ella tendrán que ser efectuadas únicamente por un electricista autorizado, donde aquí se tendrán que observar las prescripciones locales, en parti-cular, con respecto a las medidas de protección. Las reparaciones en componentes eléctricos de la máquina tendrán que ser llevado a cabo por el fabricante o las firmas nombradas por éste. Observar todas las indicaciones de seguridad. Colocación de la máquina: • Colocar la máquina sobre una base firme y plana. • Evitar un hundimiento de la máquina en el suelo. Observar las reglas para la precaución de accidentes (peligro de vuelco). • Tenga cuidado al colocar la máquina que se garantice un vaciado del tambor mezclador sin nunguna dificultad. Activación y desactivación Cerciórese de − que todos los dispositivos de protección de la hormigonera estén disponibles y montados reglamentariamente; − que se hayan observado todas las indicaciones de seguridad. • El interruptor de conexión y desconexión se encuentra por debajo del cárter del motor. Activar y desactivar el motor sólo por el interruptor. • En caso de un corte de corriente, la máquina se desactivará automáticamente. Accionar de nuevo el interruptor para reconectar la máquina. Protección guardamotor El motor está equipado con un controlador de temperatura. El controlador de temperatura desactiva el motor automáticamente en caso de una sobrecarga (sobrecalentamiento). La máquina podrá ser activada de nuevo al cabo de una pausa de enfriamiento. Hormigonera con motor trifásico Después de haber activado la máquina, se tendrá que comprobar el sentido de rotación del tambor mezclador. Viendo en dirección de la abertura del tambor mezclador, éste tendrá que girar hacia la izquierda (en sentido antihorario). (Tener en cuenta la flecha indicadora del sentido de rotación dispuesta sobre el tambor mezclador). Si el tambor mezclador gira en sentido contrario de la flecha indicadora, entonces Vd. podrá cambiar el sentido de rotación introduciendo un destornillador en la ranura prevista del cuello del enchufe y ajustando correctamente el sentido de rotación con una ligera presión mediante un giro a la izquierda o a la derecha. La mezcla Posición de mezcla: Para la elaboración de hormigón o mortero, el tambor mezclador tendrá que estar encajado en una determinada posición de mezcla. Sólo la correcta posición de mezcla asegura los mejores resultados de mezcla y garantza un ciclo de trabajo libre de interrupciones. 42 Hormigonera con disco de ajuste Palanca de ajuste Pida consejos de un experto para la composición y la calidad del material mezclado. Rueda de mano Vaciado del tambor mezclador: Sujetar bien la palanca de ajuste o rueda de mano durante la inclinación. 1. Desenclavar el dispositivo basculante o accionar el pedal de freno. 2. Inclinar lentamente el tambor mezclador. Transporte Antes de efectuar cada transporte, desenchufar el conector de la red. Sujetar bien la palanca de ajuste o rueda de mano durante la inclinación.   • Ponga la abertura del tambor mezclador hacia abajo para el transporte o el almacenamiento. Suelte el dispositivo basculante. Incline el tambor mezclador hasta el correspondiente al material por mezclar. Î Dejar que el dispositivo basculante encaje. vaciado Mortero Hormigón Almacenamiento • Para prolongar la vida útil de una hormigonera y conservar siempre un manejo en perfecto estado, se debería tratar su dispositivo basculante con un aceite rociador compatible con el medio ambiente antes de un almacenamiento prolongado. Limpieza Indicaciones adicionales de seguridad Almacenamiento Hormigonera con freno Sujetar bien la rueda de mano durante la inclinación.   Pise el pedal de freno. Incline el tambor mezclador hasta la marca correspondiente al material por mezclar. Î Soltar el pedal de freno. Indicaciones adicionales de seguridad • El relleno y el vaciado del tambor mezclador se efectuarán sólo cuando el motor está en marcha. • Comprobar la estabilidad de la hormigonera. Elaboración de la mezcla de materiales: 1. Rellenar agua y algunas palas de áridos (arena, grava, ...). 2. Añadir algunas palas de material aglutinante (cemento, cal, ...). 3. Repetir los puntos 1 y 2 hasta obtener la proporción de mezcla requerida. 4. Dejar que la hormigonera mezcle bien los materiales. Antes de efectuar cada limpieza, desenchufar el conector de la red. • Desactivar la máquina y desenchufar el conector de la red, si los trabajos de limpieza exigen que se meta la mano directamente en la máquina (también con cepillo, rascador, trapo, etc.). No poner en marcha la máquina durante estos trabajos de limpieza. • Los dispositivos de protección que se han quitado para efectuar la limpieza tendrán que montarse de nuevo de todas maneras reglamentariamente. • No tratar directamente el motor y el interruptor, así como las aberturas de admisión de aire y de salida de aire del cárter del motor con un chorro de agua. Indicaciones para la limpieza: • Limpiar la hormigonera por dentro y por fuera después de una pausa de trabajo prolongada y después de finalizar el trabajo. • No golpear el tambor mezclador con objetos duros (martillo, pala, etc.). Un tambor mezclador abollado perjudica la operación de mezclado y, además, se dejar limpiar difícilmente. • Para limpiar el interior del tambor mezclador, dejar que circulen dentro algunas palas de grava con agua. • Eliminar inmediatamente los restos de hormigón y mortero de los dientes de la rueda cónica de accionamiento y de los segmentos de la corona dentada. 43 Mantenimiento Garantía La hormigonera no necesita mantenimiento en gran parte. El tambor mezclador y el árbol de accionamiento tienen rodamientos de bolas con una lubricación permanente.  Nunca engrase la corona dentada! Con el objeto de conservar el valor y una larga vida útil de la hormigonera, tratarla como se describe en la sección “Transporte y almacenamiento“. Además se debería examinar la hormigonera regularmente con respecto al desgaste y a defectos de funcio-namiento. Esta regla se aplica en particular a las piezas móviles, uniones roscadas, dispositivos de protección y piezas eléctricas. ∗ Nos hacemos cargo durante de una garantía de dos años a partir del envío del aparato del almacén de distribuidor; la garantía cubre las faltas causadas por defectos del material y de fabricación. ∗ Como comprobante para los derechos de garantía se considera la factura con la fecha en que se extendió la misma. ∗ Para los daños que se originen por un tratamiento irreglamentario o un embalaje insuficiente en el transporte de vuelta de los aparatos, o bien, por no observar las instrucciones de manejo se excluirán los derechos de garantía también durante el período de validez de la misma. ∗ Los trabajos cubiertos por la garantía que se originen serán efectuados por nosotros. Se requerirá nuestra autorización expresa si se deja que otra firma repare los daños. ∗ La garantía no se extiende al desgaste normal de: Piñón cónico, segmentos de la corona dentada, correas de accionamiento, cojinetes de bola, tambor de mezcla, ruedas así como las piezas de sujeción correspondientes. ∗ Las piezas defectuosas deberán enviarse a nuestra fábrica sin el pago de porte o de transporte. La decisión sobre un suministro gratuito de piezas de repuesto nos corresponde a nosotros. ∗ Concederemos garantía sólo si se utilizan piezas de repuesto originales. ∗ Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones que sirvan al progreso técnico. Reparación Antes de efectuar cada reparación, desenchufar el conector de la red. • Desactivar la máquina y desenchufar el conector de la red, si es necesario efectuar trabajos de reparación. No poner en marcha la máquina durante estos trabajos de reparación. • Los dispositivos de protección que se han quitado para efectuar la reparación tendrán que montarse de nuevo de todas maneras reglamentariamente. • Los trabajos de reparación en componentes eléctricos de la máquina o en piezas que conciernan la zona de montaje eléctrico, tendrán que ser efectuados por el fabricante o por firmas encargadas por éste. • Utilizar únicamente piezas de repuesto originales y no alterarlas. De lo contrario, no se asumirá ninguna responsabilidad! Averías durante el servicio Avería El motor no arranca Posible causa ⇒ Falta tensión de red ⇒ Cable de conexión defectuoso ⇒ El controlador de temperatura ha reaccionado Î Causa de la reacción: - El motor está sobrecargado - El motor no recibe suficiente aire, porque las aberturas de entrada y salida de aire están obstruidas El motor zumba, pero no ⇒ Corona dentada bloqueada arranca Eliminación ⇒ Examinar el fusible ⇒ Dejar examinar o sustituir (por un electricista) ⇒ Dejar que el motor se enfríe y localizar y eliminar la causa de la rección del controlador ⇒ Desactivar la máquina, desenchufar el conector de la red y limpiar o sustituir los segmentos de la corona dentada ⇒ Condensador defectuoso ⇒ Enviar la máquina al fabricante o a la firma autorizada por éste para que sea reparada La hormigonera arranca, pero ⇒ Cable de prolongación demasiado largo o Sección transversal del cable de prolon-gación se bloquea al ser cargada un por lo menos 1,5 mm2 con una longitud máxima sección transversal demasiado pequeña. poco y, posiblemente, se ⇒ Tomacorriente demasiado lejos de la conexión de 25 m. Si se utiliza un cable de mayor longitud, desactiva automaticamente principal y sección transversal demasiado la sección transversal deberá tener por lo menos 2,5 mm2. pequeña del cable de conexión. 44 Moottori Kotelointi-luokka Soujalji maks. täyttömäärä êéíçôÞñáò Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò ÌÝãéóôç ðïóüôçôá ðëÞñùóçò (ëßôñá) Motor Védelmi osztály Ôñüðïò ðñïóôáóßáò Feszültségi védelem Nimellis töyttömäära Ïíïìáôéêüò ðïóüôçôá ðëÞñùóçò (ëßôñá) max. töltő mennyiség Névleges töltő mennyiség Hangnyomás szint Motor Zaštitna klasa Zaštitna vrsta Maks. punjenja Nazivna kolčina punjenja Mjera zvučne utiska Motore Classe di isolamento Tipo de isolamento Q.tà di riempimento max. Q.tà di riempi-mento nominale Livello pressione acustica Variklis Saugumo klasė Apsaugos tipas Maksimali talpa Nominali talpa Triukšmo lygis μετρημένο και εγγυημένο επίπεδο ακουστικής εκπομπής Mért és garantált hangteljesítményszint Izmjerena i zagarantirana razina zvučnog učinka Livello di potenza sonora misurata e garantita išmatuotas ir garantuojamas akustinis lygis Nominālais piepildīšanas tilpums Trokšņa līmenis operatoram Garantētais trokšņu līmenis Gewicht (ca.) Weight (approx.) Poids (env.) Hmotnost (cca.) Vægt (ca.) Peso (aprox.) Kaal (ligikaudne) Paino (n.) Âüñïò (ðåñßðïõ) Súly (kb.) Težina (ca.) Peso (circa) Apytikrė masė Svars (apm.) Nominell fyllmenngde Lydtrykksnivå Målt og garantert lydeffektnivå Vekt (ca.) Dimensjoner Gemeten en gegaran-deerd geluidsniveau Nível de potência sonora controlado e garantido Mierzony i gwaranto-wany poziom ciśnienia akustycznego замеренный и гарантированный уровень звуковой мощности Gewicht (ca.) Peso (aprox.) Waga (ca.) Afmetingen (ca.) Dimensões (aprox.) Wymiary (ca.) Вес Размеры Vikt (ca.) Teža (cca.) Mått (ca.) Izmere (cca.) Motor Schutzklasse Schutzart Motor Protection class Protection type maximale Füllmenge maximum unmixed batch capacity Moteur Classe de protection Type de protection Capacité max. de la cuve nominal unmixed batch capacity Capacité nominale de la cuve Motor Třída ochrany Typ ochrany max. náplň Jmenovitý náplň Motor Beskytt-elsesklasse Tæthedsgrad maks. påfyldningsmængde Motor Clase de protección Tipo de protección Cantidad máx. de relleno Nominalpåfyldningsmængde Cantidad nominal de relleno Nivel de presión sonora Nivel de potencia de ruido medido y garantizado. Mootor Kaitseklass Kaitse tüüp Maksimaalne trumli maht Nominaalne trumli maht Müra surve Müratase Äänen painetaso Mitattu ja taattu äänen tehotaso ÓôÜèìç ðßåóçò èïñýâïõ Nennfüllmenge Schalldruckpegel LPA Sound energy flux level Niveau de pression acoustique Hladina akustickéo tlaku Lydtryksniveau Motors Aizsardzības klase Aizsardzības tips Maksimālais piepildīšanas tilpums Motor Verneklasse Beskyttelses-type maks. fyllmenngde Motor Beschermklasse Wijze van bescherming max. vulhoeveelheid Nominal vulhoevellheid Geluidsdruk-niveau Motor Classe protectora Tipo protectora Capacidade máx. Capacedade nominal Nível de pressão do tambor Silnik Klasa ochronna Sposób ochronna Maks. ilość napełnienia Ilość napełnienia nominalny Ciśnienie akustyczne Род защиты Максимáльный ёмкость (л) Номинáлвный ёмкость Шумовое давдение Мотор Класс защиты Schalleistungspegel LWA gemessen/garantiert Measured / guaranteed level of the acoustic output Niveau de puissance sonore mesuré et garanti Měřená a zaručená hladina Målt og garanteret lydeffektniveau Motor Skyddsklass Skyddstyp maximal fyllmängd Nominal-fyllmängd Ljudtrycksnivå Uppmätt och garanterad bullernivå Motor Zaščitnitni razred Vrsta zaščitve Maksim. količina polnjenja Vsebina Gladina zvočnega tlaka Izmerjen in garantirani nivo zvočne jakosti P1 = 550 W / P2 = 315 W / S1-100% 230 V∼ / 50Hz / 2,6 A / 2850 min-1 125 l * 95 l * 64 dB (A) 80 dB (A) 81 dB (A) 53 kg P1 = 600 W / P2 = 355 W / S1-100% 230 V∼ / 50Hz / 2,8 A / 2850 min-1 130 l * 100 l * 64 dB (A) 80 dB (A) 81 dB (A) 53 kg 140 l * 110 l * 63 dB (A) 77 dB (A) 78 dB (A) 56 kg 145 l * 115 l * 63 dB (A) 77 dB (A) 78 dB (A) 60 kg P1 = 650 W / P2 = 355 W / S1-100% 230 V∼ / 50Hz / 3,0 A / 2850 min-1 P1 = 700 W / P2 = 425 W / S1-100% 230 V∼ / 50Hz / 3,2 A / 2850 min-1 P1 = 750 W / P2 = 490 W / S1-100% 400 V3∼ / 50Hz / 1,4 A / 2850 min-1 92 II IP 45 Abmessungen (ca.) Dimensions (approx.) Dimensions (env.) Rozměry (cca) Mål (ca.) Dimensiones (aprox.) Mõõtmed (ligikaudsed) Mitat (n.) ÄéáóôÜóåéò óå åêáô. Méretek (kb.) Mjere (ca.) Dimensioni (circa) Apytikriai matmenys Izmēri (apm) 120 x 130 x 68 cm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

ATIKA COMET 130 S - El manual del propietario

Categoría
Lijadoras eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para