Tefal TD4200K0 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para batidoras / procesadores de alimentos
Tipo
Manual de usuario
www.tefal.com
www.disneybaby.com
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
COMBINÉ CHAUFFE-BIBERONS/STÉRILISATEUR
Combined bottle warmer/steriliser
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 1
2
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 2
330 ml
3
fig. 1
fig. 5
fig. 8
fig. 12
fig. 2
fig. 6
fig. 9
fig. 13
fig. 3
fig. 7
fig. 10
fig. 14
fig. 4
fig. 11
= 20 ml
120 ml
240 ml
x 1
Fonction chauffe-biberons
Bottle warmer function
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 3
4
fig. 15
fig. 19
fig. 16
fig. 20
fig. 18
fig. 21
fig. 17
fig. 22
Automatic Stop
fig. 23 fig. 24
Fonction stérilisateur
Steriliser function
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 4
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Le repas doit être un moment privilégié de calme et de plaisir pour bébé
mais surtout de sérénité pour ses parents.
TEFAL vous propose une large gamme d’articles de puériculture,
parmi lesquels ce combiné chauffe-biberons/stérilisateur.
Idéal pour associer utilement deux fonctions dans un espace réduit.
Mais aussi nomade, parce que, même chez des amis ou en week-end,
vous pouvez continuer à stériliser un biberon et nourrir votre enfant
comme à la maison.
Description
Partie stérilisateur
6 • Couvercle
7 • Tige amovible pour supports accessoires
8 • Supports accessoires
9 • Grille
10 • Cuve
11 • Pince
12 • Voyant lumineux de mise en marche
13 • Bouton de mise en marche
14 • Tiroir amovible pour accessoires
Précaution d’emploi
– Avant la première utilisation, lire attentivement les
conseils de la notice d'emploi.
Les différents dessins sont destinés uniquement à
illustrer les caractéristiques de votre combiné
chauffe-biberons/stérilisateur, mais ne sont pas le
reflet strict de la réalité.
Les temps de chauffe sont donnés à titre indicatif
et peuvent varier en fonction de la température
du liquide ou du contenu à chauffer.
Avant de nourrir votre enfant :
Vérifier la température du liquide en versant quelques
gouttes sur le dos de la main, ou vérifier la
température de l'aliment en le goutant.
Vérifier que la tension d’alimentation de votre
appareil correspond bien à votre installation
électrique. Toute erreur de branchement annule la
garantie.
– Votre appareil est destiné uniquement à un usage
domestique à l’intérieur de la maison.
Débrancher votre appareil dès que vous cessez de
l’utiliser ou que vous le nettoyez.
Ne pas débrancher en tirant sur le fil.
Ne jamais plonger l’appareil dans l'eau.
Ne jamais démonter votre appareil.
Ne pas utiliser de rallonge électrique.
5
Partie chauffe-biberons
1 • Cuve
2 • Dosette de
remplissage d’eau
3 • Collerette/pince
spéciale petit pot
4 • Bouton de réglage de
la chauffe
5 • Voyant lumineux de
mise en marche
Cet appareil n'est pas
prévu pour être utilisé
par des personnes (y
compris les enfants)
dont les capacités
physiques, sensorielles
ou mentales sont
réduites, ou des
personnes dénuées
d'expérience ou de
connaissance, sauf si
elles ont pu bénéficier,
par l'intermédiaire
d'une personne
responsable de leur
sécurité, d'une
surveillance ou
d'instructions
préalables concernant
l'utilisation de l'appareil.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 5
– Si le câble d’alimentation est endommagé, le faire
remplacer par le fabricant, son service agréé ou une
personne de qualification similaire afin d’éviter tout
danger.
– Ne pas utiliser votre appareil s’il ne fonctionne pas
correctement ou s’il a été endommagé. Dans ce cas,
s'adresser à un centre agréé TEFAL.
Attendre au moins 4 minutes après la fin du cycle de
stérilisation avant d’ouvrir le couvercle.
Attendre 15 minutes entre 2 stérilisations.
Une utilisation non-conforme dégagerait TEFAL de
toute responsabilité.
Il convient de surveiller les enfants pour qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil. Ce n’est pas un jouet.
Utiliser l'appareil sur une surface plane et stable.
Utilisation
Montage du produit avant utilisation
Déballer l’appareil ainsi que ses accessoires. Procéder à leur nettoyage. Mettre la
tige amovible et les supports en place (voir dessins ci-contre).
Procéder à une première stérilisation, sans biberon ni accessoire à l’intérieur, en
versant 5 dosettes d’eau (100 ml) dans la cuve du stérilisateur.
Attention, au premier branchement l’appareil se met automatiquement en
marche pour un cycle complet.
Veiller donc à bien installer les accessoires avant branchement.
A la première utilisation un léger dégagement de fumée est possible.
Fonction stérilisation
Nettoyer parfaitement tétines, accessoires, biberons avant de les placer dans la
partie stérilisateur. D’autres ustensiles peuvent être stérilisés, tels que cuillères,
sucette… à condition qu’ils supportent une température de 100°C pendant
15 minutes.
Si la stérilisation est interrompue pour une quelconque raison, il faut la
recommencer depuis le départ.
6
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Ne jamais brancher
l’appareil sans eau.
Ne jamais ouvrir le
couvercle de la partie
stérilisateur en
fonctionnement, vous
risqueriez de vous
brûler.
Attention : biberons,
tétines et capuchons
sont chauds après
stérilisation.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 6
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Entretien
Chauffe-biberons
DETARTRAGE : RECOMMANDE UNE FOIS PAR MOIS.
Débrancher et laisser refroidir 10 minutes.
Vider la cuve.
Verser 2 dosettes de vinaigre blanc dans la cuve (ou
détartrant pour cafetière).
Mettre en marche en position petit pot.
Laisser refroidir puis jeter le liquide.
Verser 2 dosettes d’eau et remettre en marche sur
position petit pot.
Renouveler l’opération si nécessaire.
Stérilisateur
Débrancher et laisser refroidir 10 minutes.
Nettoyer la cuve et le couvercle avec un chiffon
humide. Laver la grille, la tige et les supports avec de
l’eau savonneuse. Attention, les dépôts de calcaire
doivent être traités régulièrement.
– Verser dans la cuve, à l’aide d’un biberon, 125 ml
d’eau et 125 ml de vinaigre blanc.
Laisser reposer jusqu’à élimination complète du
calcaire.
Vider le liquide.
Rincer abondamment et essuyer avec un chiffon
humide.
Renouveler l’opération si nécessaire.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations
applicables (Directives Basse Tension, Compatibilité Electromagnétique, Matériaux
en contact avec les aliments, Environnement…).
7
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou
recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un
centre de service agréé pour que son traitement soit effectué.
Attention : ne pas
plonger l’appareil dans
l’eau.
Ne pas utiliser de
produit abrasif ou
d’ustensiles
susceptibles de rayer la
cuve.
Ne laver aucune partie
amovible au lave-
vaisselle.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 7
De maaltijd van uw baby moet een aangenaam moment van rust en plezier zijn,
maar zeker ook een rustig moment voor de ouders.
TEFAL biedt u een ruim assortiment babyverzorgingsproducten, zoals deze
gecombineerde flesverwarmer/sterilisator.
Dit compacte apparaat is ideaal om twee functies te combineren.
Het is tevens draagbaar, want ook als u bij vrienden op bezoek gaat of een
weekendje weggaat, kunt u flessen steriliseren en uw baby voeden zoals thuis.
Beschrijving
Sterilisator
6 • Deksel
7 • Uitneembare houder voor accessoiresteunen
8 • Accessoiresteunen
9 • Rooster
10 • Kuip
11 • Tang
12 • Controlelampje “apparaat aan”
13 • Aan/uit-knop
14 • Uitneembare lade voor accessoires
Gebruiksadvies
Lees voor het eerste gebruik de adviezen van de
gebruiksaanwijzing aandachtig door.
De diverse tekeningen zijn slechts bedoeld om de
kenmerken van de gecombineerde flesverwarmer/
sterilisator te illustreren en zijn geen exacte weergave
van de werkelijkheid.
De verwarmingstijden zijn ter indicatie en kunnen
variëren afhankelijk van de temperatuur van de
te verwarmen vloeistof of voeding.
– Voordat u uw kindje gaat voeden:
Controleer de temperatuur van de vloeistof door
enkele druppels op de rug van uw hand te doen of
controleer de temperatuur van de voeding door deze
te proeven.
Controleer of de voedingsspanning van uw apparaat
overeenkomt met die van uw elektriciteitsinstallatie.
Een verkeerde aansluiting maakt de garantie
ongeldig.
Uw apparaat is uitsluitend bestemd voor een
huishoudelijk gebruik binnenshuis.
Haal de stekker uit het stopcontact zodra u het
apparaat niet meer gebruikt of dit gaat reinigen.
De stekker niet uit het stopcontact trekken door aan
het snoer te trekken.
Dit apparaat is niet
bedoeld om zonder
hulp of toezicht
gebruikt te worden
door kinderen of
andere personen, indien
hun fysieke, zintuiglijke
of mentale vermogen
hen niet in staat stellen
dit apparaat op een
veilige wijze te
gebruiken, tenzij zij van
tevoren instructies
hebben ontvangen
betreffende het gebruik
van dit apparaat door
een verantwoordelijke
persoon.
8
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Flesverwarmer
1 • Flessen-/potjeshouder
2 • Waterdoseerdopje
3 • Ring/tang voor kleine
potjes
4 • Verwarmingsregelknop
5 • Controlelampje
“apparaat aan”
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 8
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
– Nooit het apparaat in water onderdompelen.
– Nooit uw apparaat demonteren.
– Geen verlengsnoer gebruiken.
Indien het netsnoer beschadigd is, moet dit door de
fabrikant, een door hem erkende servicedienst of een
persoon met gelijkwaardige kwalificatie vervangen
worden, om gevaarlijke situaties te voorkomen.
Gebruik uw apparaat niet wanneer dit niet goed
werkt of beschadigd is. Neem in dat geval contact op
met een door TEFAL erkende servicedienst.
Wacht minstens 4 minuten nadat de sterilisatiecyclus
is voltooid voordat het deksel wordt geopend.
Wacht 15 minuten tussen 2 sterilisaties.
TEFAL is niet aansprakelijk en de garantie vervalt in
geval van verkeerd gebruik.
Er moet toezicht zijn op kinderen zodat zij niet met
het apparaat kunnen spelen. Dit apparaat is geen
speelgoed.
Gebruik het apparaat op een vlakke, stabiele
ondergrond.
Het gebruik van het apparaat
Het apparaat monteren vóór gebruik
– Pak het apparaat en de accessoires uit. Reinig ze. Breng de uitneembare houder en
de steunen aan (zie tekeningen).
– Voer een eerste sterilisatiecyclus uit zonder fles of accessoires in het apparaat door
5 doseerdopjes water (100 ml) in de sterilisatorkuip te gieten.
Opgelet: wanneer de stekker van het apparaat voor het eerst wordt
aangesloten, start het automatisch en voert het een volledige cyclus uit.
Zorg er daarom voor dat de accessoires zijn aangebracht voordat u het
apparaat sluit.
Bij het eerste gebruik kan het apparaat wat rook afgeven.
Sluit de stekker van het
apparaat niet aan als
er geen water in zit.
Open het deksel van de
sterilisator niet tijdens
het gebruik om gevaar
voor brandwonden te
vermijden.
Opgelet: flessen,
spenen en deksels zijn
heet na het steriliseren.
9
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 9
Sterilisatiefunctie
Reinig de spenen, accessoires en flessen goed voordat u ze in de sterilisator plaatst.
U kunt ook andere voorwerpen zoals lepels, fopspenen enz. steriliseren, op
voorwaarde dat ze bestand zijn tegen een temperatuur van 100 °C gedurende
15 minuten.
Als de sterilisatiecyclus om welke reden ook wordt onderbroken, moet u weer van
voor af aan beginnen.
Onderhoud
Flesverwarmer
ONTKALKEN: EENMAAL PER MAAND WORDT
AANBEVOLEN.
Haal de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat
10 minuten afkoelen.
Maak het bakje leeg.
Doe 2 doseerdopjes huishoudazijn (of ontkalkingsmiddel
voor koffiezetapparaten) in het bakje.
Zet het apparaat aan op de stand voor potjes.
Laten afkoelen en vervolgens de vloeistof weggooien.
– Doe 2 doseerdopjes water in het bakje en zet het
apparaat opnieuw aan op de stand voor potjes.
Indien nodig de handeling herhalen.
Sterilisator
Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact
en laat het 10 minuten afkoelen.
Reinig de kuip en het deksel met een vochtige doek.
Was het rooster, de houder en de steunen in een
sopje. Opgelet: ontkalk het apparaat regelmatig.
Giet met een fles 125 ml water en 125 ml witte azijn
in de kuip.
Laat het apparaat staan tot de kalkaanslag volledig is
verdwenen.
Giet de vloeistof uit.
Spoel goed met water en droog af met een vochtige
doek.
Doe dit meerdere keren indien nodig.
Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en
regelgevingen (Richtlijnen Laagspanning, Elektromagnetische Compatibiliteit,
Materialen in contact met voedingswaren, Milieu…).
Opgelet: dompel het
apparaat niet onder in
water.
Gebruik geen
schurende producten of
voorwerpen, want dit
kan krassen in de kuip
veroorzaken.
Was geen van de
uitneembare
onderdelen in de
vaatwasser.
10
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Wees vriendelijk voor het milieu!
Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze
technische dienst.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 10
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Babys Mahlzeit sollte ein bevorzugter Zeitpunkt der Ruhe und des Vergnügens
für Baby sein und insbesondere für die Eltern einen Moment der inneren Ruhe
und des Friedens darstellen.
TEFAL bietet Ihnen ein breites Produktangebot für die Pflege Ihres Babys, u.a. auch
dieses Kombigerät aus Babykostwärmer und Sterilisator.
Ideal, um bei minimalem Platzbedarf zwei Funktionen in einem Gerät zu vereinen.
Gleichzeitig ist es auch mobil verwendbar, denn selbst unterwegs bei Freunden
oder auf Ausflügen können Sie das Fläschchen wie gewohnt sterilisieren
und Ihr Kind wie zu Hause ernähren.
Beschreibung
Sterilisator-Teil
6 • Deckel
7 • Abnehmbarer Ständer für Zubehörauflagen
8 • Zubehörauflagen
9 • Gitter
10 • Behälter
11 • Zange
12 • Betriebskontrollleuchte
13 • Ein/Aus-Knopf
14 • Herausnehmbares Zubehörfach
Gebrauchshinweise
– Lesen Sie bitte vor dem ersten Gebrauch sorgfältig
die Gebrauchanweisung.
Die verschiedenen Darstellungen dienen ausschließlich
zur Veranschaulichung der Eigenschaften Ihres
Babykostwärmer-Sterilisator-Kombigerätes und sind
keinesfalls streng realitätsnah.
–Die angegebenen Erwärmungszeiten dienen
lediglich als Anhaltspunkt und können je nach
Temperatur der Flüssigkeit oder des Inhalts, die es
zu erwärmen gilt, variieren.
Bevor Sie Ihr Kind füttern:
Überprüfen Sie die Temperatur der Flüssigkeit, mit
Hilfe einiger Tropfen, die Sie auf Ihrem Handrücken
testen oder indem Sie das Nahrungsmittel selbst
schmecken
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung Ihres Gerätes
Ihrer elektrischen Anlage entspricht. Bei einem
fehlerhaften Anschluss erlischt Ihr Garantieanspruch.
Ihr Gerät ist allein für den heimischen Gebrauch
zugelassen.
Ziehen Sie das Gerät aus der Steckdose, wenn Sie es
nicht benutzen oder wenn Sie es reinigen möchten.
Niemals am Kabel aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät niemals unter Wasser halten.
Dieses Gerät ist nicht
für den Gebrauch von
Personen (Kinder
eingeschlossen)
geeignet, die
eingeschränkte
physische, sensorische
oder geistige
Kapazitäten haben
oder denen es an
Erfahrung und
Kenntnissen mangelt.
Dieser Personenkreis
sollte sich nur dieses
Gerätes bedienen,
nachdem er durch
einen für deren
persönliche Sicherheit
verantwortlichen
Erwachsenen beraten
und in den Gebrauch
dieses Geräts
eingewiesen wurde
oder bei der Benutzung
überwacht wird.
11
Babykostwärmer-Teil
1 • Behälter
2 • Messbecher
3 • Halterung für kleine
Gläschen/Spezialzange
für Gläschen
4 • Drehknopf zur
Einstellung des
Erwärmungsgrades
5 • Betriebskontrollleuchte
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 11
Nehmen Sie das Gerät niemals auseinander.
Bitte kein Verlängerungskabel benutzen.
– Wenn das Kabel beschädigt ist, lassen Sie es durch
den Hersteller, einen anerkannten Kundendienst oder
eine ähnlich qualifizierte Person ersetzen, um jedes
Risiko auszuschließen.
Bitte benutzen Sie niemals das Gerät, wenn es nicht
korrekt funktioniert oder wenn es beschädigt wurde.
In diesem Fall, wenden Sie sich bitte an ein
zugelassenes TEFAL-Servicezentrum.
Nach Ablauf des Sterilisationszyklus müssen Sie
mindestens 4 Minuten warten, ehe Sie den Deckel
öffnen.
Warten Sie 15 Minuten zwischen 2 Sterilisationsvorgängen.
TEFAL übernimmt keinerlei Haftung bei Verwendungen
entgegen dieser Bedienungsanleitung.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Dies ist kein Spielzeug.
Verwenden Sie das Gerät auf einer ebenen und
stabilen Fläche.
Gebrauch
Aufbau des Gerätes vor dem Gebrauch
Nehmen Sie das Gerät und seine Zubehörteile aus der Verpackung und reinigen Sie
diese. Setzen Sie den abnehmbaren Ständer und die Auflagen ein (siehe
nebenstehende Darstellungen).
– Führen Sie eine erste Sterilisation ohne Fläschchen und Zubehörteile durch, wobei
Sie 5 Messbecher (100 ml) voll Wasser in den Behälter des Sterilisators geben.
Achtung! Beim erstmaligen Anschluss schaltet sich das Gerät automatisch
ein und führt einen kompletten Zyklus aus.
Vergewissern Sie sich daher vor dem Anschluss, dass alle Zubehörteile richtig
eingesetzt wurden.
Beim erstmaligen Gebrauch kann möglicherweise etwas Rauch entstehen.
Sterilisationsfunktion
Sauger, Zubehörteile und Fläschchen müssen gründlich gereinigt werden, bevor sie
in den Sterilisator gegeben werden. Auch andere Utensilien, wie etwa Löffel oder
Schließen Sie das Gerät
nie ohne Wasser an.
Öffnen Sie nie den
Deckel des Sterilisators,
wenn dieser in Betrieb
ist; es besteht
Verbrennungsgefahr.
Achtung: Fläschchen,
Sauger und
Abdeckungen sind nach
der Sterilisation heiß.
12
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 12
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Schnuller können sterilisiert werden, sofern sie 15 Minuten lang gegen eine
Temperatur von 100°C beständig sind.
– Wird der Sterilisationsvorgang aus irgendeinem Grund unterbrochen, muss ein
neuer Zyklus gestartet werden.
Pflege
Babykostwärmer
ENTKALKUNG: SOLLTE EINMAL PRO MONAT
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Stecken Sie das Gerät aus und lassen Sie es
10 Minuten lang abkühlen.
Leeren Sie den Wasserbehälter.
Füllen Sie 2 Messbecher Weißen Essig ein (oder
Entkalker für Kaffeemaschinen).
Setzen Sie das Gerät in Position Gläschen in Betrieb.
Lassen Sie die Flüssigkeit abkühlen und schütten Sie
sie dann weg.
– Füllen Sie 2 Messbecher Wasser ein und setzen Sie
das Gerät in Position Gläschen in Betrieb.
Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls.
Sterilisator
Ziehen Sie den Stecker des Gerätes aus der Steckdose
und lassen Sie es 10 Minuten abkühlen.
Reinigen Sie Behälter und Deckel mit einem feuchten
Tuch. Waschen Sie das Gitter, den Ständer und die
Auflagen mit Seifenwasser. Achtung! Kalkablagerungen
müssen regelmäßig beseitigt werden.
Geben Sie mithilfe eines Fläschchens 125 ml Wasser
und 125 ml Essig in den Behälter.
Lassen Sie diese Mischung bis zur vollständigen
Kalkauflösung einwirken.
Entfernen Sie die Mischung.
– Spülen Sie den Behälter gründlich und wischen Sie
ihn mit einem feuchten Tuch ab.
Wiederholen Sie bei Bedarf den Vorgang.
Zur Gewährleistung Ihrer Sicherheit entspricht dieses Gerät den anwendbaren
Normen und Bestimmungen (Bestimmungen über Niederspannung,
elektromagnetische Verträglichkeit, Materialien in Kontakt mit Lebensmitteln,
Umweltschutz…).
Achtung: Tauchen Sie
das Gerät nicht ins
Wasser.
Verwenden Sie keinerlei
Scheuermittel oder
Gegenstände, die den
Behälter zerkratzen
könnten.
Kein abnehmbares Teil
darf in der
Spülmaschine gereinigt
werden.
13
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden
können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer
Stadt oder Gemeinde ab.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 13
Il pasto del bambino deve essere un momento privilegiato di tranquillità e piacere
per il bebé, ma soprattutto di serenità per i genitori.
TEFAL propone un'ampia gamma di articoli di puericultura, come questo
scaldabiberon/sterilizzatore 2 in 1.
Ideale per il suo minimo ingombro, grazie alle sue due funzioni combinate,
ma anche comodo da portare con sé, dagli amici o nei weekend, per sterilizzare
il biberon e preparare le pappe al bambino esattamente come a casa.
Descrizione
Parte sterilizzatore
6 • Coperchio
7 • Astina rimovibile per supporti accessori
8 • Supporti accessori
9 • Griglia
10 • Vaschetta
11 • Pinza
12 • Spia luminosa di accensione
13 • Tasto di accensione
14 • Scomparto rimovibile per accessori
Precauzioni per l’utilizzo
Al primo utilizzo, leggere attentamente le indicazioni
presenti nel manuale d'istruzioni.
Le figure sono destinate unicamente a illustrare le
caratteristiche dello scaldabiberon/sterilizzatore 2 in 1
e non rappresentano strettamente la realtà.
I tempi di riscaldamento sono forniti a puro titolo
indicativo e possono variare a seconda della
temperatura del liquido o del contenuto da
scaldare.
– Prima di nutrire il bambino :
verificare la temperatura del liquido versandone
qualche goccia sul dorso della vostra mano, oppure
verificare la temperatura dell'alimento assaggiandone
una parte.
Verificare che la tensione dell'alimentazione
dell'apparecchio corrisponda a quella dell'impianto
elettrico presente in casa. Qualsiasi errore nel
collegamento elettrico annulla la garanzia.
Questo apparecchio è destinato unicamente ad un
uso domestico all'interno dell'abitazione.
Spegnere e staccare la spina dell'apparecchio al
termine di ogni utilizzo o durante la pulizia.
Parte scaldabiberon
1 • Vaschetta
2 • Misurino per dosare la
quantità d'acqua
3 • Ghiera/pinza speciale
per vasetti
4 • Manopola di
regolazione della
temperatura
5 • Spia luminosa di
accensione
Questo apparecchio
non deve essere
utilizzato da persone
(compresi bambini) le
cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali
sono ridotte, o da
persone prive di
esperienza o di
conoscenza, a meno
che non possano
beneficiare, tramite
una persona
responsabile della loro
sicurezza, di una
sorveglianza o di
istruzioni preliminari
relative all’uso
dell’apparecchio.
14
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 14
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
– Non tirare mai il cavo di alimentazione per staccare la
spina.
– Non immergere mai l'apparecchio nell'acqua.
– Non smontare mai l'apparecchio.
– Non utilizzare una prolunga elettrica.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal produttore, da un centro
assistenza autorizzato o da un tecnico qualificato al
fine di evitare eventuali pericoli.
Non utilizzare l'apparecchio se non funziona
correttamente o se risulta danneggiato. In questo
caso, rivolgersi presso un Centro Autorizzato TEFAL.
Prima di aprire il coperchio attendere almeno
4 minuti dopo il ciclo di sterilizzazione.
Aspettare 15 minuti tra 2 sterilizzazioni.
Un utilizzo non conforme solleva TEFAL da qualsiasi
responsabilità.
– Sorvegliare i bambini per evitare che giochino con
l'apparecchio. Questo prodotto non è un giocattolo.
Utilizzare l'apparecchio su una superficie piana e
stabile.
Utilizzo
Montaggio dell'apparecchio prima dell'utilizzo
Togliere l'apparecchio e gli accessori dall'imballaggio. Lavarli. Posizionare l'astina
rimovibile e i supporti (vedere le figure qui a lato).
Eseguire una prima sterilizzazione, senza biberon o accessori all'interno, versando
5 misurini d'acqua (100 ml) nella vaschetta dello sterilizzatore.
Attenzione, al primo utilizzo l'apparecchio avvia automaticamente un ciclo
completo.
Pertanto, verificare con attenzione di aver posizionato gli accessori prima
della sua messa in funzione.
Al primo utilizzo può verificarsi una lieve fuoriuscita di fumo.
Non mettere mai in
funzione l'apparecchio
senza acqua.
Non aprire mai il
coperchio della parte
sterilizzatore mentre
l'apparecchio è in
funzione per evitare di
scottarsi.
Attenzione: biberon,
tettarelle e tappi sono
molto caldi dopo la
sterilizzazione.
15
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 15
Funzione sterilizzazione
– Pulire perfettamente tettarelle, accessori, biberon prima di introdurli nella parte
sterilizzatore. È possibile sterilizzare altri utensili, quali cucchiai, succhietti… a
condizione che sopportino una temperatura di 100°C per 15 minuti.
Se la sterilizzazione viene interrotta per un qualunque motivo, è necessario
ricominciarla dall'inizio.
Manutenzione
Scaldabiberon
DECALCIFICAZIONE: RACCOMANDATA ALMENO UNA
VOLTA AL MESE.
Scollegate l'apparecchio e lasciatelo raffreddare per
10 minuti.
Vuotate la vaschetta.
Versatevi 2 misurini di aceto bianco (o di
decalcificante per caffettiere).
Avviate l'apparecchio in posizione vasetto.
Lasciate raffreddare, poi gettate il liquido.
Versate 2 misurini d'acqua e riaccendete in posizione
vasetto.
Ripetete l’operazione se necessario.
Sterilizzatore
Scollegare l'apparecchio e lasciarlo raffreddare per
10 minuti.
Pulire la vaschetta e il coperchio con un panno umido.
Lavare la griglia, l'astina e i supporti con acqua e
sapone. Attenzione: i depositi di calcare devono
essere trattati regolarmente.
Versare nella vaschetta 125 ml d’acqua e 125 ml di
aceto bianco servendosi di un biberon.
Lasciare riposare fino a completa eliminazione del
calcare.
Vuotare la vaschetta dal liquido.
Sciacquare abbondantemente e asciugare con un
panno umido.
Ripetere l’operazione se necessario.
Per garantire la vostra sicurezza, l'apparecchio è conforme alle norme e leggi vigenti
(Direttive Sulla Bassa Tensione, Compatibilità Elettromagnetica, Materiali a contatto
con gli alimenti, Ambiente…).
Attenzione: non
immergere
l'apparecchio in acqua.
Non utilizzare detersivi
abrasivi o utensili che
possano graffiare la
vaschetta.
Non lavare nessuno
degli accessori
rimovibili in
lavastoviglie.
16
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Partecipiamo alla protezione dell'ambiente !
Il vostro apparecchio è composto da diversi materiali che possono
essere riciclati.
Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un Centro Assistenza
Autorizzato.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 16
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Meal needs to be a special moment of calm and pleasure for baby,
but above all providing serenity for the parents.
TEFAL brings to you a wide range of baby care products,
including this combined bottle warmer/steriliser.
This compact appliance is ideal for combining two functions.
It is also portable, because even when you visit your friends
or go away on a weekend, you can continue to sterilise bottles
and feed your baby just like at home.
Description
Steriliser
6 • Lid
7 • Removable rod for accessory supports
8 • Accessory supports
9 • Grid
10 • Tank
11 • Tongs
12 • On indicator
13 • On/Off button
14 • Removable drawer for accessories
Precautions for use
Read the instructions carefully before using the
appliance for the first time.
The various drawings are included solely to illustrate
the characteristics of your combined bottler
warmer/steriliser, and are not an exact reflection of
reality.
The heating times are given only as an indication
and can vary depending on the temperature of
the liquid or food to be warmed.
Before feeding your child:
Check the temperature of the liquid by pouring a few
drops onto the back of your hand, or check the
temperature of the food by tasting it.
Check that the supply voltage of your appliance
matches that of your electrical installation. Any
incorrect connection invalidates the warranty.
Your appliance is only designed for domestic use in
the home. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the
guarantee will not apply.
Unplug your appliance as soon as you have finished
using it or when cleaning it.
Do not unplug it by pulling the power cord.
Do not immerse the appliance in water.
Bottle warmer
1 • Tank
2 • Water measuring cup
3 • Small jar collar/tongs
4 • Heating control knob
5 • On indicator
This appliance is not
designed to be used by
persons (including
children) with impaired
physical, sensorial or
mental capacities or
persons with no
experience or
knowledge unless they
have been provided
with suitable
instructions concerning
the use of the
appliance from a
person responsible for
their safety.
17
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 17
Do not dismantle your appliance.
Do not use electrical extensions.
If the power cord is damaged, have it replaced by the
manufacturer, its approved repair department or a
similarly qualified person to avoid any danger.
Do not use your appliance if it is not operating
correctly or if it has been damaged. In this case,
contact an approved TEFAL centre.
Wait at least 4 minutes after the end of the
sterilisation cycle before opening the lid.
Wait 15 minutes between 2 sterilisations.
– TEFAL accepts no responsibility, and the guarantee
will not apply, for any inappropriate use.
Children should not be allowed to play with the
appliance. It is not a toy.
Use the appliance on a flat stable surface.
Using your appliance
Assembling your product before use
– Unpack the appliance and its accessories. Clean them. Put the removable rod and
the supports in place (see drawings).
Carry out a first sterilisation, without any bottles or accessories inside, by pouring
5 measuring cups of water (100 ml) into the steriliser tank.
Caution: when the appliance is plugged in for the first time, it starts
automatically to run a complete cycle.
Therefore, make sure to install the accessories before plugging in the
appliance.
On first use, a slight amount of smoke may be given off. This is normally and
will quickly disappear.
Sterilisation function
Clean the teats, accessories and bottles perfectly before placing them in the
steriliser. Other utensils can be sterilised, such as spoons, pacifiers, etc. provided
they can withstand a temperature of 100°C for 15 minutes.
If the sterilisation is interrupted for any reason whatsoever, you must start again
from the beginning.
Never plug in the
appliance without
water.
Never open the lid of
the steriliser when in
use to avoid the risk of
scalding.
Caution: bottles, teats
and caps will be hot
after sterilisation.
18
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 18
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Maintenance
Bottle warmer
DESCALING: RECOMMENDED ONCE A MONTH.
Unplug and let it cool down for 10 minutes.
Empty the container.
Add 2 measures of white vinegar (or descaler for
coffee machines).
Switch on at the small jar setting.
Leave to cool then throw away the liquid.
Add 2 measures of water and switch on again at the
small jar setting
Repeat the operation if necessary.
Steriliser
Unplug the appliance and leave it to cool for
10 minutes.
Clean the tank and the lid with a damp cloth. Wash
the grid, the rod and the supports with soapy water.
Caution: de-scale your appliance regularly.
Using a bottle, pour 125 ml of water and 125 ml of
white vinegar into the tank.
Leave it to stand until the limescale is completely
eliminated.
Pour out the liquid.
Rinse thoroughly with water and wipe with a damp
cloth.
Repeat if necessary.
For your safety, this appliance conforms to the applicable standards and regulations
(Low Voltage, Electromagnetic Compatibility, Materials in contact with foodstuffs,
Environmental, etc., directives).
Caution: Do not
immerse the appliance
in water.
Do not use abrasive
products for cleaning or
utensils likely to scratch
the tank.
Do not wash any of the
removable parts in the
dishwasher.
19
Environment protection first!
Your appliance contains valuable materials which can be
recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 19
La comida es un momento especial de calma y de placer para el bebé,
pero sobre todo, es un momento de serenidad para sus padres.
TEFAL le propone una amplia gama de artículos de puericultura,
entre ellos este calienta biberones/esterilizador todo en uno.
Ideal para asociar de forma útil dos funciones en un espacio reducido.
Pero también portátil, porque, tanto en casa de los amigos o de fin de semana,
puede continuar esterilizando un biberón y alimentar a su niño
como si estuviera en casa.
Descripción
Parte esterilizador
6 • Tapadera
7 • Varilla amovible para soportes accesorios
8 • Soportes accesorios
9 • Rejilla
10 • Cuba
11 • Pinza
12 • Piloto luminoso de puesta en marcha
13 • Botón de puesta en marcha
14 • Compartimento amovible para accesorios
Precauciones de uso
Antes de utilizar el aparato por primera vez, leer
atentamente los consejos que figuran en las
instrucciones de uso.
Las ilustraciones son únicamente para mostrar las
características de su calienta biberones/esterilizador
todo en uno, pero no tienen que corresponder
exactamente a la realidad.
Los tiempos de calentamiento se dan a título
indicativo y pueden variar en función de la
temperatura del líquido o del contenido para
calentar.
– Antes de darle de comer al niño:
Comprobar la temperatura del líquido vertiendo unas
gotas en el dorso de la mano, o verificar la
temperatura de la comida probándola.
Verificar que la tensión de alimentación del aparato
se corresponde con la instalación eléctrica. Los errores
de conexión anulan la garantía.
El aparato está destinado únicamente a un uso
doméstico en el interior del hogar.
– Desconectar el aparato en cuanto se deje de utilizar o
para limpiarlo.
– No desconectarlo tirando del cable.
– No sumergir el aparato en el agua.
Parte calienta
biberones
1 • Cuba
2 • Recipiente de llenado
de agua
3 • Cuello/pinza especial
para bote pequeño
4 • Botón de regulación
del calor
5 • Piloto luminoso de
puesta en marcha
Este aparato no está
pensado para su uso
por parte de personas
(incluidos los niños)
cuyas facultades físicas,
sensoriales o mentales
sean reducidas, ni por
aquellas que no tengan
experiencia o
conocimientos, salvo si
están sometidas a
vigilancia o han
recibido instrucciones
previas en relación al
uso del aparato por
parte de una persona
responsable de su
seguridad.
20
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 20
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
– No desmontar el aparato.
– No utilizar alargadores eléctricos.
Si el cable de alimentación está dañado, solicitar su
reemplazo al fabricante, a su Centro de Servicio
Autorizado o a una persona con una cualificación
similar con el fin de evitar cualquier daño.
– No utilizar el aparato si no funciona correctamente o
si está deteriorado. En ese caso, dirigirse a un Centro
de Servicio Autorizado por TEFAL.
Esperar por lo menos 4 minutos desde el final del ciclo
de esterilización antes de abrir la tapadera.
– Esperar 15 minutos entre 2 esterilizaciones.
El uso incorrecto eximiría a TEFAL de toda
responsabilidad.
Es conveniente vigilar a los niños para que no jueguen
con el aparato. No es un juguete.
– Utilizar el aparato en una superficie plana y estable.
Utilizacíon
Montaje del producto antes de su utilización
Desembalar el aparato así como sus accesorios. Proceder a su limpieza. Poner la
varilla amovible y los soportes en su sitio (ver dibujos al lado).
Proceder a una primera esterilización, sin biberón ni accesorios en el interior,
vertiendo 5 dosis de agua (100 ml) en la cuba del esterilizador.
Atención, en la primera conexión el aparato se pone automáticamente en
marcha para un ciclo completo.
Por lo tanto procure instalar bien los accesorios antes de la conexión.
En la primera utilización es posible que se produzca una ligera emanación de
humo.
Función esterilización
Limpiar perfectamente las tetinas, los accesorios o los biberones antes de
colocarlos en la parte esterilizador. Se pueden esterilizar otros utensilios, como
cucharas, chupetes… con la condición de que soporten una temperatura de
100ºC durante 15 minutos.
Si la esterilización se interrumpe por cualquier motivo, hay que volver a empezar
desde el principio.
No conectar jamás el
aparato sin agua.
No abrir jamás la
tapadera de la parte
esterilizador en
funcionamiento,
correría el riesgo de
quemarse.
Atención: los biberones,
tetinas y capuchones
están calientes después
de la esterilización.
21
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 21
Mantenimiento
Calienta biberones
ELIMINACIÓN DE LOS DEPÓSITOS DE CAL: SE
RECOMIENDA HACERLO UNA VEZ AL MES.
Desconectar el aparato y dejar que se enfríe durante
10 minutos.
– Vaciar la cubeta.
Verter dos dosificadores llenos de vinagre blanco (o
de desincrustante para cafeteras) en la cubeta.
– Encender el aparato en posición de potito.
– Dejar enfriar y, a continuación, tirar el líquido.
Verter dos dosificadores de agua y volver a encender
en la posición de potito.
– Repetir la operación si es necesario.
Esterilizador
– Desenchufar y dejar enfriar 10 minutos.
Limpiar la cuba y la tapadera con un trapo húmedo.
Lavar la rejilla, la varilla y los soportes con agua y
jabón. Atención, los depósitos de cal se deben tratar
con regularidad.
– Verter en la cuba, con la ayuda de un biberón, 125 ml
de agua y 125 ml de vinagre blanco.
– Dejar reposar hasta la eliminación completa de la cal.
– Vaciar el líquido.
Aclarar con abundante agua y limpiar con un trapo
húmedo.
– Repetir la operación si fuese necesario.
Para su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentos aplicables
(directivas de baja tensión, compatibilidad electromagnética, materiales en
contacto con los alimentos, medio ambiente…).
Atención: no meter el
aparato dentro del
agua.
No utilizar productos
abrasivos o utensilios
que puedan rayar la
cuba.
No lavar ninguna parte
amovible en el
lavavajillas.
22
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
¡¡ Participe en la conservación del medio ambiente !!
Su electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o
reciclables.
Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida
Específico o en uno de nuestros Servicios Oficiales Post Venta
donde será tratado de forma adecuada.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 22
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
A hora da refeição deve ser um momento de calma e prazer para o bebé,
mas sobretudo de serenidade para os pais.
A TEFAL oferece-lhe uma vasta gama de artigos de puericultura,
entre os quais este esterilizador/aquecedor de biberões.
Ideal para associar duas funções de forma útil num espaço reduzido.
Mas é também portátil: mesmo em casa de amigos ou em passeios
ao fim-de-semana, continuará a poder esterilizar biberões e alimentar
o seu bebé tal como em casa.
Descrição
Parte do esterilizador
6 • Tampa
7 • Haste amovível para suportes de acessórios
8 • Suportes de acessórios
9 • Grelha
10 • Base
11 • Pinça
12 • Indicador luminoso de funcionamento
13 • Botão de Ligar
14 • Gaveta amovível para os acessórios
Precauções de utilização
Antes da primeira utilização, ler atentamente os
conselhos das instruções de utilização.
Os diversos desenhos destinam-se exclusivamente a
ilustrar as características do esterilizador/aquecedor
de biberões, mas não reflectem exactamente a
realidade.
Os tempos de aquecimento são meramente
indicativos e podem variar em função da
temperatura do líquido ou do conteúdo a aquecer.
– Antes de dar de comer ao seu filho:
verificar a temperatura do líquido, deitando algumas
gotas sobre as costas da mão, ou verificar a
temperatura do alimento, provando-o.
Verificar se a tensão de alimentação do aparelho
corresponde à da instalação eléctrica. Os erros de
ligação anulam a garantia.
O aparelho destina-se apenas a uso doméstico,
dentro de casa.
Desligar o aparelho se este não estiver em utilização
ou antes de proceder à sua limpeza.
– Não puxar o cabo para desligar o aparelho.
– Nunca colocar o aparelho dentro de água.
– Nunca deve desmontar o aparelho.
– Não utilizar uma extensão eléctrica.
Parte do aquecedor de
biberões
1 • Base
2 • Doseador para encher
de água
3 • Anel/pinça especial
para boiões
4 • Botão de regulação
do aquecimento
5 • Indicador luminoso
de funcionamento
Este aparelho não foi
concebido para ser
utilizado por pessoas
(incluindo crianças)
cujas capacidades
físicas, sensoriais ou
mentais se encontram
reduzidas, ou por
pessoas com falta de
experiência ou
conhecimento, a não
ser que tenham sido
devidamente
acompanhadas e
instruídas sobre a
correcta utilização do
aparelho, pela pessoa
responsável pela sua
segurança.
É importante vigiar as
crianças por forma a
garantir que as mesmas
não brinquem com o
aparelho.
23
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 23
Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma
forma danificado, solicitar a sua substituição junto do
fabricante, de um Serviço de Assistência Técnica
autorizador Tefal ou de uma pessoa com qualificações
semelhantes por forma a evitar qualquer situação de
perigo para o utilizador.
– Não utilizar o aparelho se este não estiver a funcionar
correctamente ou se encontrar de alguma forma
danificado. Neste caso, contactar um Serviço de
Assistência Técnica autorizado TEFAL.
Espere pelo menos 4 minutos após o fim do ciclo de
esterilização antes de retirar a tampa.
Faça um intervalo de 15 minutos entre duas
esterilizações.
A TEFAL não aceitará qualquer responsabilidade por
uma utilização que não cumpra as instruções.
Vigie as crianças para se certificar de que não
brincam com o aparelho. Não é um brinquedo.
Utilize o aparelho sobre uma superfície plana e
estável.
Utilização
Montagem do produto antes da utilização
Desembale o aparelho, bem como os acessórios. Lave-os com água e detergente
para a loiça. Monte a haste amovível e os suportes (ver desenho ao lado).
Aquando da primeira utilização, coloque o aparelho a funcionar, sem biberões
nem acessórios no interior, deitando 5 doseadores de água (100 ml) no recipiente
do esterilizador.
Atenção: aquando da primeira ligação, o aparelho entra automaticamente
em funcionamento para um ciclo completo.
Por isso, certifique-se que coloca correctamente os acessórios antes de ligar o
aparelho.
Durante a primeira utilização é possível que se liberte algum fumo.
Nunca ligue o aparelho
sem água.
Nunca retire a tampa
da parte do
esterilizador durante o
funcionamento, pois
corre o risco de sofrer
queimaduras.
Atenção: após a
esterilização, os
biberões, as tetinas e as
tampas estão quentes.
24
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 24
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Função de esterilização
Lave cuidadosamente as tetinas, os acessórios e os biberões antes de os colocar
na parte do esterilizador. Pode esterilizar outros utensílios, como colheres, chuchas,
etc., desde que suportem a temperatura de 100ºC durante 15 minutos.
Se a esterilização for interrompida por qualquer motivo, é necessário recomeçar
desde o início.
Manutenção
Aquecedor de biberões
DESCALCIFICAÇÃO: RECOMENDADA UMA VEZ POR
MÊS.
Desligar da corrente e deixar arrefecer durante
10 minutos.
– Esvaziar a cuba.
Deitar 2 medidas de vinagre branco dentro da cuba
(ou descalcificante para máquina de café).
– Colocar em funcionamento na posição de boião.
– Deixar arrefecer e, em seguida, deitar fora o líquido.
Deitar 2 medidas de água e colocar em funcionamento
na posição de boião.
– Repetir a operação se necessário.
Esterilizador
Desligue e deixe arrefecer durante 10 minutos.
Limpe o recipiente e a tampa com um pano húmido.
Lave a grelha, a haste e os suportes com água e
detergente. Atenção: proceda regularmente à
descalcificação do aparelho.
Deite no recipiente, utilizando um biberão, 125 ml de
água e 125 ml de vinagre branco.
Deixe repousar até que o calcário seja totalmente
eliminado.
Deite fora o líquido.
Passe por água abundante e limpe com um pano
húmido.
Repita a operação, se necessário.
Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e
regulamentos aplicáveis (Directivas sobre baixa tensão, Compatibilidade
Electromagnética, Materiais em contacto com os alimentos, Ambiente…).
Atenção: não mergulhe
o aparelho em água.
Não utilize produtos
abrasivos ou utensílios
que possam riscar o
recipiente.
Não lave nenhuma das
peças amovíveis na
máquina de lavar a
loiça.
25
Protecção do ambiente em primeiro lugar !
O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou
reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu
tratamento.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 25
∏ ÒÚ· ÙÔ˘ Ê·ÁËÙÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÙÂÏ› ÛÙÈÁ̤˜ ËÚÂÌ›·˜ Î·È Â˘¯·Ú›ÛÙËÛ˘ ÁÈ· ÙÔ ÌˆÚfi
·ÏÏ¿ ΢ڛˆ˜ Á·Ï‹Ó˘ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÁÔÓ›˜.
∏ TEFAL Û¿˜ ÚÔÙ›ÓÂÈ ÌÈ· ÌÂÁ¿ÏË Áο̷ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ ·È‰È΋˜ ÊÚÔÓÙ›‰·˜, ÌÂٷ͇ ÙˆÓ
ÔÔ›ˆÓ, ÙËÓ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ /·ÔÛÙ›ڈÛ˘ ÌÈÌÂÚfi.
∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È È‰·ÓÈ΋ ÁÈ· ÙÔÓ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi ‰˘Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ.
∏ Û˘Û΢‹ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÊÂÚı› fiˆ˜ ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Û Û›ÙÈ· Ê›ÏˆÓ ‹ ÂÎÙfi˜
ÛÈÙÈÔ‡ Ù· Û·‚‚·ÙÔ·Úȷη, ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÔÛÙÂÈÚÒÛÂÙ ÙÔ ÌÈÌÂÚfi Î·È Ó·
Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ ÌˆÚfi Û·˜ fiˆ˜ Î·È ÛÙÔ Û›ÙÈ.
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏
ΔÌ‹Ì· ·ÔÛÙÂÈÚˆÙ‹
6
∫¿Ï˘ÌÌ·
7
∞Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Û٤ϯԘ ÁÈ· ÙȘ ‚¿ÛÂȘ ÙˆÓ
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
8
μ¿ÛÂȘ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
9
™¯¿Ú·
10
∫¿‰Ô˜
11
§·‚›‰·
12
ºˆÙÂÈÓ‹ ¤Ó‰ÂÈÍË ¤Ó·Ú͢ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
13
∫Ô˘Ì› ¤Ó·Ú͢ / ·‡Û˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
14
∞Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ ÁÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ Ã∏™∏™
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ
Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘.
– √È ‰È¿ÊÔÚ˜ ÂÈÎfiÓ˜ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· ÙËÓ
·ÂÈÎfiÓÈÛË ÙˆÓ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎÒÓ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÌÈÌÂÚfi/·ÔÛÙ›ڈÛ˘, ·ÏÏ¿ ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏÔ‡Ó
ÙËÓ ·ÎÚÈ‚‹ ·ÓÙ·Ó¿ÎÏ·ÛË Ù˘ Ú·ÁÌ·ÙÈÎfiÙËÙ·˜.
√È ¯ÚfiÓÔÈ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ·Ú·Ù›ıÂÓÙ·È ÂÓ‰ÂÈÎÙÈο ηÈ
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÔÈΛÏÏÔ˘Ó ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ˘ÁÚÔ‡ ‹ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ ÚÔ˜
˙¤ÛÙ·Ì·.
– ¶ÚÔÙÔ‡ Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ ·È‰›:
∂ϤÁÍÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ˘ÁÚÔ‡ ÛÙ¿˙ÔÓÙ·˜ Ï›Á˜
ÛÙ·ÁfiÓ˜ ÛÙËÓ ·Ï¿ÌË ÙÔ˘ ¯ÂÚÈÔ‡ Û·˜, ‹ ÂϤÁÍÙ ÙË
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ ÙÚÔÊ‹˜ ‰ÔÎÈÌ¿˙ÔÓÙ·˜ ÌÈ· ÌÈÎÚ‹
ÔÛfiÙËÙ·.
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È
¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢‹ Û·˜ Â›Ó·È ›‰È· Ì ·˘Ù‹Ó Ù˘
ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Û·˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘. √ÔÈÔ‰‹ÔÙ ÛÊ¿ÏÌ·
ÛÙË Û‡Ó‰ÂÛË ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
∏ Û˘Û΢‹ Û·˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· ÔÈÎȷ΋
¯Ú‹ÛË Î·È ÌfiÓÔ Ì¤Û· ÛÙÔ Û›ÙÈ.
¡· ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· fiÙ·Ó ‰ÂÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ È· ‹ fiÙ·Ó ÙËÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙÂ.
ªËÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ Ú‡̷
ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
ΔÌ‹Ì· ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
ÌÈÌÂÚfi
1
∫¿‰Ô˜
2
¢ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹˜
ÁÂÌ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÓÂÚÔ‡
3
∂ȉÈ΋ ÛÙÂÊ¿ÓË ÁÈ· ÙÔ
ÌÈÎÚfi ‰Ô¯Â›Ô
4
∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘
ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
5
ºˆÙÂÈÓ‹ ¤Ó‰ÂÈÍË
¤Ó·Ú͢ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
∏ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÚÔ˜ ¯Ú‹ÛË
·fi ¿ÙÔÌ·
(Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤ӈÓ
ÙˆÓ ·È‰ÈÒÓ) ÙˆÓ
ÔÔ›ˆÓ Ë ÛˆÌ·ÙÈ΋,
·ÈÛıËÙ‹ÚÈ· ‹ ÓÂ˘Ì·ÙÈ΋
ÈηÓfiÙËÙ· ›ӷÈ
ÌÂȈ̤ÓË, ‹ ·fi ¿ÙÔÌ·
¯ˆÚ›˜ ÂÌÂÈÚ›· ‹ ÁÓÒÛË
ˆ˜ ÚÔ˜ ÙË ¯Ú‹ÛË,
ÂÎÙfi˜ Â¿Ó Ù· ¿ÙÔÌ· ·˘Ù¿
‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi
Â›‚ÏÂ„Ë ‹ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó
ÚfiÙÂÚ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘
·ÊÔÚÔ‡Ó ÛÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ·fi οÔÈÔ
¿ÙÔÌÔ Ô˘ ›ӷÈ
˘‡ı˘ÓÔ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ ÙÔ˘˜.
26
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 26
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
– ¶ÔÙ¤ ÌË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
– ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹.
– ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Â¤ÎÙ·Û˘.
∂¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ¤¯ÂÈ Êı·Ú›, Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙËÓ Î·Ù·Û΢¿ÛÙÚÈ· ÂÙ·ÈÚ›·, ÙÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ Ù˘
ηٷÛ΢¿ÛÙÚÈ·˜ ÂÙ·ÈÚ›·˜ ‹ ¤Ó·Ó ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
Ù¯ÓÈÎfi ÁÈ· Ó· ·ÔÊ¢¯ı› οı ΛӉ˘ÓÔ˜ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Û·˜ ·Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ηÓÔÓÈο ‹ ·Ó ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿. ™Â Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÎÔÈÓˆÓ›Ù Ì ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ
Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ Ù˘ TEFAL.
¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 4 ÏÂÙ¿ ÌÂÙ¿ ·fi Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘
·ÎÏÔ˘ ·ÔÛÙ›ڈÛ˘ ÚÔÙÔ‡ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ.
– ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 15 ÏÂÙ¿ ÌÂٷ͇ 2 ·ÔÛÙÂÈÚÒÛˆÓ.
∏ TEFAL ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Î·Ì›· ¢ı‡ÓË Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË
Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ·˘ÙÒÓ.
Δ· ·È‰È¿ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Â›‚Ï„Ë
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó ÙË Û˘Û΢‹ ˆ˜
·È¯Ó›‰È. ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› ·È¯Ó›‰È.
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ¿Óˆ Û ÌÈ· Â›Â‰Ë Î·È
ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
ÃÚ‹ÛË
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢·Û›· ·fi ÙË Û˘Û΢‹ Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Û٤ϯԘ Î·È ÙȘ ‚¿ÛÂȘ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜ (‰Â›Ù ٷ
·Ú·Î¿Ùˆ Û¯‹Ì·Ù·).
∂ÎÙÂϤÛÙ ÚÒÙ· ÌÈ· ·ÔÛÙ›ڈÛË, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ηӤӷ ÌÈÌÂÚfi ‹
ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi, ·ÊÔ‡ ÚÔÛı¤ÛÂÙ 5 ‰fiÛÂȘ ÓÂÚfi (100 ml) ̤۷ ÛÙÔÓ Î¿‰Ô ÙÔ˘
·ÔÛÙÂÈÚˆÙ‹.
¶ÚÔÛÔ¯‹, ÙËÓ ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ô˘ Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ Ú‡̷, Ù›ıÂÙ·È
·˘ÙÔÌ¿Ùˆ˜ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· ¤Ó·Ó Ï‹ÚË Î‡ÎÏÔ.
√fiÙÂ, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÈÓ ·fi ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
ÛÙÔ Ú‡̷.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË, Â›Ó·È Èı·Ófi Ë Û˘Û΢‹ Ó· ·Ú¿ÁÂÈ Ï›ÁÔ Î·Ófi.
¶ÔÙ¤ ÌË Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ ÛÙÔ Ú‡̷ ¿Ó
‰ÂÓ ÂÚȤ¯ÂÈ ÓÂÚfi.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ
η¿ÎÈ/Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘
ÙÌ‹Ì·ÙÔ˜ ·ÔÛÙ›ڈÛ˘
ÂÓÒ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ˘¿Ú¯ÂÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÚfiÎÏËÛ˘
ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ.
¶ÚÔÛÔ¯‹: Ù· ÌÈÌÂÚfi,
ÔÈ ıËϤ˜ Î·È Ù· ÒÌ·Ù·
Â›Ó·È ˙ÂÛÙ¿ ÌÂÙ¿ ·fi
ÙËÓ ·ÔÛÙ›ڈÛË.
27
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 27
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÔÛÙ›ڈÛ˘
∫·ı·Ú›ÛÙ ÂÓ‰ÂϯҘ ÙȘ ıËϤ˜, Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Î·È Ù· ÌÈÌÂÚfi ÚÔÙÔ‡ Ù·
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ̤۷ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ·ÔÛÙ›ڈÛ˘. ªÔÚ›Ù ӷ ·ÔÛÙÂÈÚÒÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÏ·
Û·Ë, fiˆ˜ ÎÔ˘Ù¿ÏÈ·, È›Ï˜… Ì ÙËÓ ÚÔ¸fiıÂÛË fiÙÈ ·ÓÙ¤¯Ô˘Ó ÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
ÙˆÓ 100°C ÁÈ· 15 ÏÂÙ¿.
– ∂¿Ó Ë ·ÔÛÙ›ڈÛË ‰È·ÎÔ› ÁÈ· ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ ÏfiÁÔ, Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ¿ÏÈ ·fi
ÙËÓ ·Ú¯‹.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
£¤ÚÌ·ÓÛË ÌÈÌÂÚfi
∞º∞§∞Δø™∏: ™À¡π™Δ∞Δ∞π Δ√À§∞Ãπ™Δ√¡ ªπ∞ º√ƒ∞
Δ√¡ ª∏¡∞.
– ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ Ú‡̷ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙË Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· 10 ÏÂÙ¿.
– ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔÓ Î¿‰Ô.
ƒ›ÍÙ 2 ‰fiÛÂȘ Ï¢Îfi ͇‰È ̤۷ ÛÙÔÓ Î¿‰Ô (‹ ÚÔ˚fiÓ
·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘ ÁÈ· ηÊÂÙȤÚ˜).
£¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙË ı¤ÛË ÌÈÎÚÔ‡ ‰Ô¯Â›Ô˘.
– ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ¯‡ÛÙ ÙÔ.
ƒ›ÍÙ 2 ‰fiÛÂȘ ÓÂÚÔ‡ Î·È ı¤ÛÙ ¿ÏÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË
Û˘Û΢‹ ÛÙË ı¤ÛË ÌÈÎÚÔ‡ ‰Ô¯Â›Ô˘.
– ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
∞ÔÛÙÂÈÚˆÙ‹˜
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ Ú‡̷ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙË Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· 10 ÏÂÙ¿.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î¿‰Ô Î·È ÙÔ Î·¿ÎÈ Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›.
¶Ï‡ÓÂÙ ÙËÓ Û¯¿Ú·, ÙÔ Û٤ϯԘ Î·È ÙȘ ‚¿ÛÂȘ Ì ÓÂÚfi
Î·È Û·Ô˘Ó¿‰·. ¶ÚÔÛÔ¯‹, Ù· ηٿÏÔÈ· ·Ï¿ÙˆÓ Ú¤ÂÈ
Ó· ·Ê·ÈÚÔ‡ÓÙ·È Û ٷÎÙÈο ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·.
¶ÚÔÛı¤ÛÙ ̤۷ ÛÙÔÓ Î¿‰Ô, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó·
ÌÈÌÂÚfi, 125 ml ÓÂÚfi Î·È 125 ml Ï¢Îfi Í›‰È.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì›ÁÌ· ̤¯ÚÈ Ó· ÂÍ·ÏÂÈÊıÔ‡Ó ÂÓÙÂÏÒ˜ Ù·
¿Ï·Ù·.
– ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi.
•ÂχÓÂÙ Ì ¿ÊıÔÓÔ ÓÂÚfi Î·È ÛÎÔ˘›ÛÙ Ì ‚ÚÂÁ̤ÓÔ
·Ó›.
– ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
°È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜, Ë ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ٷ
ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¤· ÚfiÙ˘· Î·È Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ (√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÷ÌËÏ‹ Δ¿ÛË, ∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋
™˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·, ÀÏÈο Û Â·Ê‹ Ì ÙÚfiÊÈÌ·, ¶ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ…).
¶ÚÔÛÔ¯‹: ÌË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
·ÔÍÂÛÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ· ‹
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÌÔÚ›
Ó· ¯·Ú¿ÍÔ˘Ó ÙÔÓ Î¿‰Ô.
ªËÓ ϤÓÂÙ ηӤӷ
·fi Ù· ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓ·
̤ÚË ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ
È¿ÙˆÓ.
28
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
∞˜ Û˘Ì‚¿ÏÏÔ˘Ì ÎÈ ÂÌ›˜ ÛÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜!
∏ Û˘Û΢‹ Û·˜ ÂÚȤ¯ÂÈ ÔÏÏ¿ ·ÍÈÔÔÈ‹ÛÈÌ· ‹ ·Ó·Î˘ÎÏÒÛÈÌ· ˘ÏÈο.
¶·Ú·‰ÒÛÙ ÙË ·ÏÈ¿ Û˘Û΢‹ Û·˜ Û ΤÓÙÚÔ ‰È·ÏÔÁ‹˜ ‹ ÂÏÏ›„ÂÈ
Ù¤ÙÔÈÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ Û¤Ú‚È˜ ÙÔ ÔÔ›Ô ı·
·Ó·Ï¿‚ÂÈ ÙËÓ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· Ù˘.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 28
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Bebeğin yemeği, bebeğe özel sakin ve zevk aldğ bir an ama özellikle
ailesi için bir huzur an olmaldr.
TEFAL, bu kombine biberon stc/sterilizatör de dahil olmak üzere size geniş bir
yelpazede bebek bakm ürünleri sunmaktadr.
Bu kompakt cihaz, iki fonksiyonu bir arada kullanmak için idealdir.
Taşnabilir olduğundan, arkadaşlarnz ziyarete gittiğinizde veya hafta sonu şehir
dşna çktğnzda biberonlar sterilize edebilir ve bebeğinizi evinizdeki gibi beslemeye
devam edebilirsiniz.
Tanim
Sterilizatör
6 • Kapak
7 • Aksesuar taşyclar için çkarlabilir çubuk
8 • Aksesuar taşyclar
9 • Kafes
10 • Hazne
11 • Tutucular
12 • Açk göstergesi
13 • Açma/Kapama düğmesi
14 • Çkarlabilir aksesuar çekmecesi
Kullanm önlemleri
İlk kullanmdan önce, kullanm klavuzunun önerilerini
dikkatle okuyunuz.
Farkl çizimler yalnzca kombine biberon stc/
sterilizatörünüzün özelliklerini açklamak amacyla dahil
edilmiştir ve gerçeği ile bire bir ayn olmayabilir.
Istma süreleri öneri olarak verilmiştir ve
stlacak svnn veya yiyeceğin scaklğna
göre değişebilir.
Çocuğunuzu beslemeden önce: Elinizin üzerine birkaç
damla damlatarak veya tadarak svnn scaklğn
kontrol edin.
Cihaznzn besleme geriliminin elektrik tesisatnznkine
uygun olmasndan emin olun. Her türlü bağlant hatas
garantiyi iptal eder.
– Cihaznz sadece evin içerisinde kullanma yöneliktir.
Kullanmnz sona erdiğinde veya cihaz temizleyeceğiniz
zaman cihazn fişini elektrik prizinden çekin.
– Fişi prizden kablodan çekerek çkarmayn.
– Cihaz asla suya batrmayn.
– Cihaznz asla sökmeyin.
– Uzatma kablosu kullanmayn.
Biberon stc
1 • Hazne
2 • Su için ölçekli kapak
3 • Küçük kavanoz
halkas/tutucular
4 • Istma kumanda
düğmesi
5 • Açk göstergesi
Bu cihaz, fiziksel,
duyusal veya zihinsel
yetenekleri yetersiz
olan ya da deneyim ve
bilgileri olmayan
(çocuklar dahil) kişiler
tarafndan
kullanlamaz. Ancak
güvenliklerinden
sorumlu olan ve cihazn
kullanm hakknda
bilgilendirilmiş olan
kişiler tarafndan
gözetim altnda
tutularak kullanlmalar
mümkündür.
29
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 29
Eğer elektrik kablosu hasarl ise, her türlü tehlikeyi
önlemek için, üretici, yetkili servisi veya benzer
vasflara sahip bir kişi tarafndan değiştirilmesi
gerekmektedir.
Eğer düzgün çalşmyorsa veya hasar gördü ise
cihaznz kullanmayn. Böyle bir durumda, yetkili bir
TEFAL merkezine müracaat edin.
– Sterilizasyon işlemini takiben kapağ açmadan önce en
az 4 dakika bekleyin.
– 2 sterilizasyon işlemi arasnda 15 dakika bekleyin.
TEFAL talimatlara uygun olmayan kullanm nedeniyle
sorumluluk kabul etmez ve garanti geçerli olmaz.
Çocuklarn cihazla oynamasna izin verilmemelidir.
Cihaz oyuncak değildir.
– Cihaz düz ve sabit bir yüzey üzerinde kullann.
Cihaz kullanm
Kullanmdan önce ürününüzün montaj
Cihaz ve aksesuarlarn ambalajndan çkarn ve temizleyin. Çkarlabilir çubuğu ve
taşyclar yerleştirin (bkz. çizimler).
Öncelikle, biberon veya aksesuar yerleştirmeden, sterilizatör haznesine 5 ölçek
(100 ml) su koyarak bir sterilizasyon işlemi gerçekleştirin.
Dikkat: cihaz ilk kez prize takldğnda, tam bir işlem döngüsü
gerçekleştirmek için otomatik olarak çalşmaya başlar.
Bu nedenle, cihaz prize takmadan önce tüm aksesuarlar
yerleştirdiğinizden emin olun.
İlk kullanmda az miktarda duman çkabilir.
Cihaz içinde su
olmadan asla prize
takmayn.
Yanarak yaralanma
riskinden kaçnmak için
sterilizatörün kapağn
asla çalşrken
açmayn.
Dikkat: biberonlar,
biberon emzikleri ve
kapaklar sterilizasyon
sonrasnda scak olur.
30
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 30
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Sterilizasyon fonksiyonu
Sterilizatöre yerleştirmeden önce biberon emziklerini, aksesuarlar ve biberonlar iyice
temizleyin. 15 dakika boyunca 100°C scaklğa dayanmalar koşuluyla, kaşklar,
emzikler vb. gibi diğer nesneler de sterilize edilebilir.
Herhangi bir nedenle sterilizasyon işlemi kesilirse tekrar en baştan başlatlmas
gerekir.
Bakim
Biberon stc
KİREÇ GİDERME: AYDA BİR KERE ÖNERİLİR.
Cihazn fişini prizden çekin ve 10 dakika soğumasn
bekleyin.
– Hazneyi boşaltn.
– Hazne içerisine 2 doz beyaz sirke dökün (veya kahve
makinesi kireç giderici ürünü).
– Küçük kavanoz pozisyonunda çalştrn.
– Soğumasn bekleyin ve ardndan svy dökün.
2 doz su dökün ve yeniden küçük kavanoz
pozisyonunda çalştrn.
– Gerekirse işlemi tekrarlayn.
Sterilizatör
– Cihaz prizden çekin ve 10 dakika boyunca soğumaya
brakn.
Hazneyi ve kapağ nemli bir bezle temizleyin. Kafesi,
çubuğu ve taşyclar sabunlu su ile ykayn. Dikkat:
cihazda biriken kireci düzenli olarak temizleyin.
– Bir şişe yardmyla hazneye 125 ml su ve 125 ml sirke
koyun.
– Kireç tabakas tamamen temizlenene kadar bekletin.
– Svy boşaltn.
– Su ile iyice durulayn ve nemli bir bezle silin.
– Gerekirse işlemi tekrarlayn.
Güvenliğiniz için bu cihaz uygulanabilir norm ve yönetmeliklere uygundur (Düşük Gerilim
Yönetmelikler, Elektro manyetik Uyum, Besinlerle temas eden materyaller, Çevre …).
Dikkat: Cihaz suya
batrmayn.
Aşndrc ürünler veya
hazneyi çizme olaslğ
bulunan temizlik
gereçleri kullanmayn.
Çkarlabilir parçalarn
hiçbirini bulaşk
makinesinde
ykamayn.
31
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 31
äÓÏÎÂÌË χÎÂ̸ÍÓ„Ó ·ÂÌ͇ ‰ÓÎÊÌÓ ÒÚ‡Ú¸ ÏÓÏÂÌÚÓÏ ÓÒÓ·Ó„Ó Û‰Ó‚ÓθÒÚ‚Ëfl
‰Îfl χÎ˚¯‡, ÌÓ ÔË ˝ÚÓÏ Ì˘ÚÓ Ì ‰ÓÎÊÌÓ Ì‡Û¯‡Ú¸ ÒÔÓÍÓÈÒÚ‚Ë Ó‰ËÚÂÎÂÈ.
TEFAL Ô‰·„‡ÂÚ ¯ËÓÍËÈ ‚˚·Ó ËÁ‰ÂÎËÈ ‰Îfl ÛıÓ‰‡ Á‡ Ï·‰Â̈‡ÏË, Ò‰Ë
ÍÓÚÓ˚ı Ë ˝ÚÓÚ ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌ˚È ÔÓ‰Ó„‚‡ÚÂθ/ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ.
ùÚÓÚ ÍÓÏÔ‡ÍÚÌ˚È ÔË·Ó ˉ‡θÌÓ ÒÓ˜ÂÚ‡ÂÚ ‚ Ò· ‰‚ ÙÛÌ͈ËË.
äÓÏ ÚÓ„Ó, Â„Ó ÔÓÚ‡ÚË‚ÌÓÒÚ¸ Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ‰‡Ê ‚˚·‡‚¯ËÒ¸ ‚
„ÓÒÚË ËÎË Á‡ „ÓÓ‰ ÒÚÂËÎËÁÓ‚‡Ú¸ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÍË ‰Îfl ‚‡¯Â„Ó Ï‡Î˚¯‡ ÚÓ˜ÌÓ Ú‡Í ÊÂ,
Í‡Í ‰Óχ.
éèàëÄçàÖ
ëÚÂËÎËÁ‡ÚÓ
6 • äÓÎÔ‡Í
7 • ë˙ÂÏÌ˚È ÒÚÂÊÂ̸ ‰Îfl ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ı
ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÓÍ
8 • ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍË
9 • ê¯ÂÚ͇
10 • êÂÁÂ‚Û‡
11 • èË̈ÂÚ
12 • à̉Ë͇ÚÓ ‚Íβ˜ÂÌËfl
13 • äÌÓÔ͇ ‚ÍÎ./‚˚ÍÎ.
14 • Ç˚‰‚ËÊÌÓÈ ÍÓÌÚÂÈÌÂ ‰Îfl ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚
åÖêõ èêÖÑéëíéêéÜçéëíà
èÂ‰ ÔÂ‚˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÔË·Ó‡
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË,
ÒÓ‰Âʇ˘ËÂÒfl ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
è˂‰ÂÌÌ˚ ËÒÛÌÍË Ô‰̇Á̇˜ÂÌ˚ ÚÓθÍÓ ‰Îfl
‰ÂÏÓÌÒÚ‡ˆËË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó
ÔÓ‰Ó„‚‡ÚÂÎfl/ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ‡ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ Ë ÌÂ
fl‚Îfl˛ÚÒfl ÚÓ˜ÌÓÈ ÍÓÔËÂÈ ‡θÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
è˂‰ÂÌÌÓ ̇ ËÒÛÌ͇ı ‚ÂÏfl ÔÓ‰Ó„‚‡ ‰‡ÌÓ
ÚÓθÍÓ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔËÏÂ‡ Ë ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
‡Á΢Ì˚Ï ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚
ÔÓ‰Ó„‚‡ÂÏÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÎË ‰ÂÚÒÍÓ„Ó ÔËÚ‡ÌËfl.
èÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ÍÓÏÎÂÌ˲ ·ÂÌ͇:
èÓ‚Â¸Ú ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ ÊˉÍÓÒÚË, ̇ÎË‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ
͇ÔÂθ ̇ Ú˚θÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ Î‡‰ÓÌË, ËÎË ÔÓ‚Â¸ÚÂ
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ ÔÓ‰ÛÍÚ‡, ÔÓÔÓ·Ó‚‡‚ Â„Ó Ì‡ ‚ÍÛÒ.
– èÂ‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ÔË·Ó‡ Í ÒÂÚË Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ
̇ÔflÊÂÌË ‚‡¯ÂÈ ˝ÎÂÍÚÓÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
‡·Ó˜ÂÏÛ Ì‡ÔflÊÂÌ˲ ÔË·Ó‡. ã˛·‡fl ӯ˷͇ ÔË
ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ÓÚÏÂÌflÂÚ ‰ÂÈÒÚ‚Ë „‡‡ÌÚËË.
чÌÌ˚È ÔË·Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ·˚ÚÓ‚Ó„Ó
ÔËÏÂÌÂÌËfl ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËË.
äÓ„‰‡ Ç˚ Ì ÔÓθÁÛÂÚÂÒ¸ ÔË·ÓÓÏ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ó
‚ÂÏfl Â„Ó ˜ËÒÚÍË ‚Ò„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó ÓÚ
ÒÂÚË.
èÓ‰Ó„‚‡ÚÂθ
·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ
1 • êÂÁÂ‚Û‡
2 • åÂ̇fl ˜‡¯Í‡ ‰Îfl
‚Ó‰˚
3 • å‡ÌÊÂÚ‡/Á‡ı‚‡ÚÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl
χÎÂ̸ÍËı ·‡ÌÓ˜ÂÍ
4 • ê„ÛÎflÚÓ ÍÓÌÚÓÎfl
̇„‚‡
5 • à̉Ë͇ÚÓ ‚Íβ˜ÂÌËfl
èË·Ó ÌÂ
Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Îˈ‡ÏË
(‚Íβ˜‡fl ‰ÂÚÂÈ) Ò
ÔÓÌËÊÂÌÌ˚ÏË
ÙËÁ˘ÂÒÍËÏË,
˜Û‚ÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË ËÎË
ÛÏÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË
ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚflÏË ËÎË ÔË
ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË Û ÌËı ÓÔ˚Ú‡
ËÎË Á̇ÌËÈ, ÂÒÎË ÓÌË ÌÂ
̇ıÓ‰flÚÒfl ÔÓ‰
ÍÓÌÚÓÎÂÏ ËÎË ÌÂ
ÔÓËÌÒÚÛÍÚËÓ‚‡Ì˚ Ó·
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔË·Ó‡
ÎˈÓÏ, ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï
Á‡ Ëı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
ÑÂÚË ‰ÓÎÊÌ˚
̇ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ‰
ÍÓÌÚÓÎÂÏ ‰Îfl
̉ÓÔÛ˘ÂÌËfl Ë„˚ Ò
ÔË·ÓÓÏ.
32
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 32
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
óÚÓ·˚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÔË·Ó ÓÚ ÒÂÚË, Ì ÚflÌËÚÂ Â„Ó Á‡
¯ÌÛ ÔËÚ‡ÌËfl.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔÓ„Ûʇڸ ÔË·Ó ‚ ‚Ó‰Û.
çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‡Á·Ë‡ÈÚ ÔË·Ó
Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ
Û‰ÎËÌËÚÂθ.
– ÖÒÎË ¯ÌÛ ÔËÚ‡ÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ‚ ˆÂÎflı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
Â„Ó Á‡ÏÂ̇ ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ, ‚
ÛÔÓÎÌÓÏÓ˜ÂÌÌÓÏ ÒÂ‚ËÒÌÓÏ ˆÂÌÚ ËÎË
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ.
ÖÒÎË ‚‡¯ ÔË·Ó ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ËÎË
ÔÓ‚ÂʉÂÌ, Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔË·ÓÓÏ. Ç ˝ÚÓÏ
ÒÎÛ˜‡Â Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚È
ÒÂ‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ TEFAL.
éÚÍ˚‚‡Ú¸ ÍÓÎÔ‡Í ÒΉÛÂÚ Ì ‡ÌÂÂ, ˜ÂÏ ˜ÂÂÁ
4 ÏËÌÛÚ˚ ÔÓÒΠÓÍÓ̘‡ÌËfl ˆËÍ· ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË.
– åÂÊ‰Û ‰‚ÛÏfl ÓÔÂ‡ˆËflÏË ÔÓ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË ÒΉÛÂÚ
‰Â·ڸ 15-ÏËÌÛÚÌ˚È ÔÂÂ˚‚.
TEFAL Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ‚ ÒÎÛ˜‡Â
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. ɇ‡ÌÚËfl
̇ Ú‡ÍË ÒÎÛ˜‡Ë Ì ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl.
ÑÂÚË ‰ÓÎÊÌ˚ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ‰ ÍÓÌÚÓÎÂÏ ‰Îfl
̉ÓÔÛ˘ÂÌËfl Ë„˚ Ò ÔË·ÓÓÏ.. ùÚÓ Ì ˄ۯ͇.
èË·Ó ÒΉÛÂÚ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ̇ Ó‚ÌÛ˛ ÛÒÚÓÈ˜Ë‚Û˛
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
èËÏÂÌÂÌËÂ
èÓfl‰ÓÍ Ò·Ó‡ ÔË·Ó‡ ÔÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
ê‡ÒÔ‡ÍÛÈÚ ÔË·Ó Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË. Ç˚ÏÓÈÚ Ëı. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ò˙ÂÏÌ˚È
ÒÚÂÊÂ̸ Ë ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍË Ì‡ ÏÂÒÚÓ (ÒÏ. ËÒÛÌÍË).
ç ÔÓÏ¢‡fl ‚ÌÛÚ¸ ÌË ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ, ÌË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ, Ôӂ‰ËÚ ÔÂ‚Û˛
ÒÚÂËÎËÁ‡ˆË˛, Á‡ÎË‚ ‚ ÂÁÂ‚Û‡ ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ‡ 5 ÏÂÌ˚ı ˜‡¯ÂÍ ‚Ó‰˚ (100 ÏÎ).
éÒÚÓÓÊÌÓ! èË ÔÂ‚ÓÏ ‚Íβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl
ÔÓÎÌ˚È ˆËÍÎ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË.
ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó,
Ì Á‡ÔÓÎÌË‚ Â„Ó ‚Ó‰ÓÈ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ËÒ͇
Ó¯Ô‡Ë‚‡ÌËfl ÌÂ
ÓÚÍ˚‚‡ÈÚ ÍÓÎÔ‡Í
ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ‡, ÍÓ„‰‡
ÓÌ ÙÛÌ͈ËÓÌËÛÂÚ.
éÒÚÓÓÊÌÓ! ÅÛÚ˚ÎÓ˜ÍË,
ÒÓÒÍË Ë Í˚¯Â˜ÍË
ÔÓÒΠÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË
Ó˜Â̸ „Ófl˜ËÂ.
33
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 33
èÓ˝ÚÓÏÛ ÔÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÔË·Ó‡ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚ÒÂ
ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚.
èË ÔÂ‚ÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‚ÓÁÏÓÊÂÌ ÌÂÁ̇˜ËÚÂθÌ˚È ‚˚ıÓ‰ ‰˚χ.
îÛÌ͈Ëfl ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË
èÂ‰ ÔÓÏ¢ÂÌËÂÏ ÒÓÒÓÍ, ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ Ë ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ ‚ ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ Ëı
ÒΉÛÂÚ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ‚˚Ï˚Ú¸. åÓÊÌÓ ÒÚÂËÎËÁÓ‚‡Ú¸ Ë ‰Û„Ë Ô‰ÏÂÚ˚, Ú‡ÍË ͇Í
ÎÓÊÍË, ÒÓÒÍË-ÔÛÒÚ˚¯ÍË Ë Ú.‰., ÔË ÛÒÎÓ‚ËË, ˜ÚÓ ÓÌË ‚˚‰ÂÊË‚‡˛Ú ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ
100
°
C ‚ Ú˜ÂÌË 15 ÏËÌÛÚ.
ÖÒÎË ÔÓˆÂÒÒ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË ·˚Î ÔÓ Í‡ÍÓÈ-ÎË·Ó Ô˘ËÌ ÔÂ‚‡Ì, Â„Ó ÒΉÛÂÚ
Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ Ò̇˜‡Î‡.
é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ
èÓ‰Ó„‚‡ÚÂθ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ
쉇ÎÂÌË ̇ÍËÔË: ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸
ÂÊÂÏÂÒfl˜ÌÓ.
éÚÍβ˜ËÚ ÔË·Ó ÓÚ ÒÂÚË Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸ ‚
Ú˜ÂÌË 10 ÏËÌÛÚ.
– éÔÓÓÊÌËÚ ˜‡¯Û.
ÇÎÂÈÚ 2 ‰ÓÁ˚ ·ÂÎÓ„Ó ÛÍÒÛÒ‡ (ËÎË Ò‰ÒÚ‚‡ ‰Îfl
ÒÌflÚËfl ̇ÍËÔË Ò ÍÓÙ‚‡ÍË).
ÇÍβ˜ËÚ ÔË·Ó ‚ ‡·ÓÚÛ ‚ ÂÊËÏ «·‡ÌÓ˜ÍË Ò
‰ÂÚÒÍËÏ ÔËÚ‡ÌËÂÏ».
– чÈÚ ‡ÒÚ‚ÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ‡ Á‡ÚÂÏ ‚˚ÎÂÈÚ „Ó.
ÇÎÂÈÚ 2 ‰ÓÁ˚ ‚Ó‰˚ Ë ‚Íβ˜ËÚ ÔË·Ó ‚ ‡·ÓÚÛ ‚
ÂÊËÏ «·‡ÌÓ˜ÍË Ò ‰ÂÚÒÍËÏ ÔËÚ‡ÌËÂÏ».
– èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÚÓËÚ ÓÔÂ‡ˆË˛.
ëÚÂËÎËÁ‡ÚÓ
– éÚÍβ˜ËÚ ÔË·Ó Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸ 10 ÏËÌÛÚ.
èÓÚËÚ ÂÁÂ‚Û‡ Ë Í˚¯ÍÛ-ÍÓÎÔ‡Í ‚·ÊÌÓÈ
Ú̸͇˛. Ç˚ÏÓÈÚ ¯ÂÚÍÛ, ÒÚÂÊÂ̸ Ë ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍË
‚Ó‰ÓÈ Ò Ï˚ÎÓÏ. éÒÚÓÓÊÌÓ! àÁ ÔË·Ó‡ ÒΉÛÂÚ
„ÛÎflÌÓ Û‰‡ÎflÚ¸ ̇ÍËÔ¸.
ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÍË Á‡ÎÂÈÚ ‚ ÂÁÂ‚Û‡ 125 ÏÎ
‚Ó‰˚ Ë 125 ÏÎ ·ÂÎÓ„Ó ÛÍÒÛÒ‡.
éÒÚ‡‚¸Ú ÊˉÍÓÒÚ¸ ‚ ÂÁÂ‚Û‡ ‰Ó ÔÓÎÌÓ„Ó
ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl ̇ÍËÔË.
– Ç˚ÎÂÈÚ ÊˉÍÓÒÚ¸.
í˘‡ÚÂθÌÓ ÓÔÓÎÓÒÌËÚÂ Ë ÔÓÚËÚ ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÚÓËÚ Ôӈ‰ÛÛ Ó˜ËÒÚÍË
ÓÚ Ì‡ÍËÔË.
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ‚‡¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË·Ó Óڂ˜‡ÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‚ÒÂı
‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ëı Òڇ̉‡ÚÓ‚ Ë Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÌ˚ı ÔÓÎÓÊÂÌËÈ (Ú‡ÍËı Í‡Í ÑËÂÍÚË‚˚ Ó
ÌËÁÍÓÏ Ì‡ÔflÊÂÌËË, Ó· ˝ÎÂÍÚÓχ„ÌËÚÌÓÈ ÒÓ‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚË, Ó Ï‡ÚÂˇ·ı,
ÔËÏÂÌflÂÏ˚ı ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚÂ Ò ÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË, Ó· Óı‡Ì ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚ Ë Ú. Ô.).
éÒÚÓÓÊÌÓ! çÂ
ÔÓ„ÛʇÈÚ ÔË·Ó ‚
‚Ó‰Û.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚÂ
‡·‡ÁË‚Ì˚ ‚¢ÂÒÚ‚‡ Ë
Ô‰ÏÂÚ˚, ÍÓÚÓ˚Â
ÏÓ„ÛÚ ÔÓˆ‡‡Ô‡Ú¸
ÂÁÂ‚Û‡.
ç ÏÓÈÚ ÌË͇ÍËÂ
Ò˙ÂÏÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡
‚ ÔÓÒÛ‰ÓÏÓ˜ÌÓÈ
χ¯ËÌÂ.
34
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 34
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
ÉÓ‰Û‚‡ÌÌfl ‚‡¯Ó„Ó Ï‡Î˛Í‡ ÔÓ‚ËÌÌÓ ·ÛÚË ÓÒÓ·ÎË‚ËÏ ÏÓÏÂÌÚÓÏ ÒÔÓ˜ËÌÍÛ
Ú‡ Á‡‰Ó‚ÓÎÂÌÌfl ‰Îfl ‰ËÚËÌË, ‡Î ̇҇ÏÔÂ‰ –
ÏÓÏÂÌÚÓÏ ‡·ÒÓβÚÌÓ„Ó ÒÔÓÍÓ˛ ‰Îfl ·‡Ú¸Í¥‚.
TEFAL ÔÓÔÓÌÛπ ¯ËÓÍËÈ ‚Ë·¥ ÚÓ‚‡¥‚ ‰Îfl ‰Ó„Îfl‰Û Á‡ ÌÂÏÓ‚ÎflÚ‡ÏË, ÁÓÍÂχ
ˆÂÈ ÍÓÏ·¥ÌÓ‚‡ÌËÈ Ì‡„¥‚‡˜/ÒÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ ‰Îfl ÔÎfl¯ÓÍ.
ñÂÈ ÍÓÏÔ‡ÍÚÌËÈ ÔË·‰ ¥‰Â‡Î¸ÌÓ ÔÓπ‰ÌÛπ ‚ ÒÓ·¥ ‰‚¥ ÙÛÌ͈¥ª.
Ç¥Ì Ú‡ÍÓÊ ÔÓÚ‡ÚË‚ÌËÈ, ÚÓÊ ÏÓÊ̇ ÒÚÂËÎ¥ÁÛ‚‡ÚË ÔÎfl¯ÍË È „Ó‰Û‚‡ÚË ÌÂÏÓ‚Îfl,
flÍ Û‰Óχ, ̇‚¥Ú¸ ÍÓÎË ‚Ë ‚ „ÓÒÚflı Û ‰ÛÁ¥‚ ‡·Ó ÔÓ‰ÓÓÊÛπÚ ̇ ‚Ëı¥‰ÌËı.
éèàë
ëÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ
6 • ä˯͇
7 • áÌ¥Ï̇ ÓÔÓ‡ ‰Îfl Ô¥‰ÒÚ‡‚ÓÍ ‰Îfl ÔË·‰‰fl
8 • 襉ÒÚ‡‚ÍË ‰Îfl ÔË·‰‰fl
9 • ꯥÚ͇
10 • êÂÁÂ‚Û‡
11 • ôËÔˆ¥
12 • ß̉Ë͇ÚÓ «ì‚¥ÏÍ.»
13 • äÌÓÔ͇ «ì‚¥ÏÍ./‚ËÏÍ.»
14 • ÇËÒۂ̇ ¯ÛıÎfl‰Í‡ ‰Îfl ÔË·‰‰fl
èêÄÇàãÄ ÅÖáèÖóçéÉé ÇàäéêàëíÄççü
ÅÛ‰¸ ·Ò͇, Û‚‡ÊÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ÔÓ‡‰Ë, ̇‚‰ÂÌ¥ ‚
¥ÌÒÚÛ͈¥ª Á ÂÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆ¥ª, ÔÂ‰ ÚËÏ flÍ ‚ÔÂ¯Â
ÍÓËÒÚÛ‚‡ÚËÒfl ÔË·‰ÓÏ.
å‡Î˛ÌÍË Ì‡‚‰ÂÌÓ Î˯ Á ÏÂÚÓ˛ ¥Î˛ÒÚ‡ˆ¥ª
ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ ÍÓÏ·¥ÌÓ‚‡ÌÓ„Ó Ì‡„¥‚‡˜‡/
ÒÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ‡ ‰Îfl ÔÎfl¯ÓÍ; ‚ÓÌË Ì π ÚÓ˜ÌËÏ
‚¥‰Ó·‡ÊÂÌÌflÏ ‡θÌËı ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ¥‚.
ó‡Ò ̇„¥‚‡ÌÌfl ̇‚‰ÂÌÓ Î˯ ‰Îfl ‰Ó‚¥‰ÍË. Ç¥Ì
ÏÓÊ ·ÛÚË ¥Ì¯ËÏ Á‡ÎÂÊÌÓ ‚¥‰ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË ¥‰ËÌË
‡·Ó ÔÓ‰ÛÍÚ¥‚ ‰Îfl ̇„¥‚‡ÌÌfl.
èÂ‰ ÚËÏ flÍ „Ó‰Û‚‡ÚË ‰ËÚËÌÛ:
ç‡ÎËÈÚ ͥθ͇ Í‡ÔÂθ ̇ ÚËθÌÛ ÒÚÓÓÌÛ ‰ÓÎÓÌ¥
‡·Ó ÔÓÍÛ¯ÚÛÈÚ ÒÚ‡‚Û, ‰Îfl ÚÓ„Ó ˘Ó· ÔÂ‚¥ËÚË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË ¥‰ËÌË ‡·Ó ªÊ¥.
èÂ‚¥ÚÂ, ˘Ó ̇ÔÛ„‡ ÊË‚ÎÂÌÌfl ‚‡¯Ó„Ó ÔË·‰Û
‚¥‰ÔÓ‚¥‰‡π Ô‡‡ÏÂÚ‡Ï ‚‡¯Óª ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥. ÅÛ‰¸-
fl͇ ÔÓÏËÎ͇ ÔË Ô¥‰Íβ˜ÂÌÌ¥ ÔË·‰Û ÔËÁ‚‰ ‰Ó
Ò͇ÒÛ‚‡ÌÌfl „‡‡ÌÚ¥ª.
ñÂÈ ÔË·‰ ÔËÁ̇˜ÂÌËÈ ‰Îfl Á‡ÒÚÓÒÛ‚‡ÌÌfl
‚ËÍβ˜ÌÓ ‚ ‰Óχ¯Ì¥ı ÛÏÓ‚‡ı Ú‡ ‚ÒÂ‰ËÌ¥
ÔËÏ¥˘ÂÌÌfl.
Ç¥‰Íβ˜‡ÈÚ ÔË·‰ ‚¥‰ ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥ Ó‰‡ÁÛ ÔÓ
Á‡Í¥Ì˜ÂÌÌ¥ Ó·ÓÚË ‡·Ó ÔÂ‰ ÚËÏ, flÍ ˜ËÒÚËÚË ÈÓ„Ó.
ç Úfl„Ì¥Ú¸ Á‡ ¯ÌÛ, ‚¥‰Íβ˜‡˛˜Ë ÔË·‰ ‚¥‰
ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥.
燄¥‚‡˜ ‰Îfl ÔÎfl¯ÓÍ
1 • êÂÁÂ‚Û‡
2 • å¥̇ ˜‡¯Í‡ ‰Îfl ‚Ó‰Ë
3 • ä¥Î¸ˆÂ/˘ËÔˆ¥ ‰Îfl
ÛÚËÏÛ‚‡ÌÌfl ‰Îfl
ÍÓÌÚÂÈÌÂ‡
4 • ê͇ۘ „Û₇ÌÌfl
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË
5 • ß̉Ë͇ÚÓ «ì‚¥ÏÍ.»
ñÂÈ ÔË·‰ ÌÂ
ÔËÁ̇˜ÂÌËÈ ‰Îfl
‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl ÓÒÓ·‡ÏË
(Û ÚÓÏÛ ˜ËÒÎ¥ ‰¥Ú¸ÏË) Á
Ó·ÏÂÊÂÌËÏË
Ù¥Á˘ÌËÏË
Á‰¥·ÌÓÒÚflÏË,
ÓÁÛÏÓ‚ËÏË ‡·Ó
ÒÂÌÒÓÌËÏË, ‡ Ú‡ÍÓÊ
ÓÒÓ·‡ÏË, flÍ¥ Ì χ˛Ú¸
‰ÓÒÚ‡ÚÌ¸Ó„Ó ‰ÓÒ‚¥‰Û ˜Ë
Á̸̇, ·ÂÁ ̇„Îfl‰Û
‚¥‰ÔÓ‚¥‰‡Î¸ÌÓª Á‡ ªı
·ÂÁÔÂÍÛ ÓÒÓ·Ë, ‡·Ó
flÍ˘Ó ªÏ Ì ·ÛÎÓ
ÔÓÔÂÂ‰Ì¸Ó Ì‡‰‡ÌÓ
¥ÌÒÚÛ͈¥ª ˘Ó‰Ó
ÍÓËÒÚÛ‚‡ÌÌfl
ÔË·‰ÓÏ.
35
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 35
ç¥ÍÓÎË Ì Á‡ÌÛ˛ÈÚ ÔË·‰ Û ‚Ó‰Û.
ᇷÓÓÌflπÚ¸Òfl ÓÁ·Ë‡ÚË ÔË·‰.
ᇷÓÓÌflπÚ¸Òfl ÍÓËÒÚÛ‚‡ÚËÒ¸ ÂÎÂÍÚ˘ÌËÏ
ÔÓ‰Ó‚ÊÛ‚‡˜ÂÏ.
ì ‡Á¥ ÔÓ¯ÍÓ‰ÊÂÌÌfl ¯ÌÛ‡ ÊË‚ÎÂÌÌfl, ÈÓ„Ó Á‡Ï¥ÌÛ
ÔÓ‚ËÌÂÌ Á‰¥ÈÒÌËÚË ‚ËÓ·ÌËÍ, ÈÓ„Ó ÛÔÓ‚ÌÓ‚‡ÊÂÌËÈ
‚¥‰‰¥Î ‡·Ó ÓÒÓ·‡ ‡Ì‡ÎÓ„¥˜ÌÓª Í‚‡Î¥Ù¥Í‡ˆ¥ª.
ç ÍÓËÒÚÛÈÚÂÒfl ÔË·‰ÓÏ Û ‡Á¥ ÔÓ¯ÍÓ‰ÊÂÌÌfl ‡·Ó
ÔÓÛ¯Â̸ Û Ó·ÓÚ¥. ì ˆ¸ÓÏÛ ‚ËÔ‡‰ÍÛ, ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓ
Á‚ÂÌÛÚËÒfl ‰Ó Ó‰ÌÓ„Ó Á ÛÔÓ‚ÌÓ‚‡ÊÂÌËı ˆÂÌÚ¥‚
Ù¥ÏË TEFAL.
ᇘÂ͇ÈÚ ˘Ó̇ÈÏÂ̯ 4 ı‚ËÎËÌË Ô¥ÒÎfl Á‡‚Â¯ÂÌÌfl
ˆËÍÎÛ ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª, ÔÂ¯ Ì¥Ê ‚¥‰ÍË‚‡ÚË Í˯ÍÛ.
– ᇘÂ͇ÈÚ 15 ı‚ËÎËÌ Ï¥Ê ˆËÍ·ÏË ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª.
äÓÏԇ̥fl TEFAL Ì ÌÂÒÚËÏ ‚¥‰ÔÓ‚¥‰‡Î¸Ì¥ÒÚ¸ ¥ ÌÂ
‚ËÍÓÌÛ‚‡ÚËÏ ÛÏÓ‚Ë „‡‡ÌÚ¥ª ‚ ‡Á¥ ÌÂ̇ÎÂÊÌÓ„Ó
‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl ‚ËÓ·Û.
– ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚÂ, ˘Ó· ‰¥ÚË „‡ÎËÒfl ¥Á ÔË·‰ÓÏ. ñ ÌÂ
¥„‡¯Í‡.
– ÇËÍÓËÒÚÓ‚ÛÈÚ ÔË·‰ ̇ ¥‚Ì¥È ÒÚ¥ÈÍ¥È ÔÓ‚ÂıÌ¥.
ÇËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl ÔË·‰Û
á·Ë‡ÌÌfl ‚ËÓ·Û ÔÂ‰ ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌflÏ
– êÓÁÔ‡ÍÛÈÚ ‚Ë¥· ¥ ÔË·‰‰fl ‰Ó ̸ӄÓ. èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ªı. ÇÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ ÁÈÓÏÌÛ ÓÔÓÛ È
Ô¥‰ÒÚ‡‚ÍË Ì‡ ϥ҈ (‰Ë‚. Ï‡Î˛ÌÍË).
– ÇËÍÓ̇ÈÚ ÔÂ¯ËÈ ˆËÍÎ ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª ·ÂÁ ÔÎfl¯ÍË ‡·Ó ¥Ì¯Ëı Ô‰ÏÂÚ¥‚ ÛÒÂ‰ËÌ¥,
̇ÎË‚¯Ë 5 Ï¥ÌËı ˜‡¯ÓÍ ‚Ó‰Ë (100 ÏÎ) Û ÂÁÂ‚Û‡ ‰Îfl ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª.
èÓÔÂ‰ÊÂÌÌfl: Ô¥ÒÎfl ÔÂ¯Ó„Ó Ô¥‰Íβ˜ÂÌÌfl ÔË·‰Û ‰Ó ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥ ‚¥Ì
‡‚ÚÓχÚ˘ÌÓ ‚ËÍÓÌÛπ ÔÓ‚ÌËÈ ˆËÍÎ.
íÓÏÛ Ó·Ó‚’flÁÍÓ‚Ó ‚ÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ ÔË·‰‰fl ÔÂ‰ ÔÂ¯ËÏ Ô¥‰Íβ˜ÂÌÌflÏ ÔË·‰Û
‰Ó ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥.
襉 ˜‡Ò ÔÂ¯Ó„Ó ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl ÏÓÊ Á’fl‚ËÚËÒfl Ì‚ÂÎË͇ ͥθͥÒÚ¸ ‰ËÏÛ.
ç¥ÍÓÎË Ì ‚ÏË͇ÈÚÂ
ÔË·‰, flÍ˘Ó ‚ ̸ÓÏÛ
ÌÂχπ ‚Ó‰Ë.
ç ‚¥‰ÍË‚‡ÈÚ Í˯ÍÛ
ÒÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ‡ Û ÔÓˆÂÒ¥
Ó·ÓÚË, ˘Ó· ÛÌËÍÌÛÚË
ËÁËÍÛ Óԥͥ‚.
èÓÔÂ‰ÊÂÌÌfl: ÔÎfl¯ÍË,
̇҇‰ÍË È Í˯ÍË Ô¥ÒÎfl
ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª „‡fl˜¥.
36
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 36
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
îÛÌ͈¥fl ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª
êÂÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚ¸Ú ̇҇‰ÍË, ÔË·‰‰fl È ÔÎfl¯ÍË, ÔÂ¯ Ì¥Ê ÓÁÏ¥˘Û‚‡ÚË ªı Û
ÒÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ¥. ß̯¥ Ô‰ÏÂÚË, ڇͥ flÍ ÎÓÊÍË, ÔÛÒÚÛ¯ÍË ÚÓ˘Ó, ÏÓÊ̇
ÒÚÂËÎ¥ÁÛ‚‡ÚË Á‡ ÛÏÓ‚Ë, ˘Ó ‚ÓÌË ‚Ë„ÓÚÓ‚ÎÂÌ¥ Á χÚÂ¥‡ÎÛ, flÍËÈ ‚ËÚËÏÛπ
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ 100
°
C ÔÓÚfl„ÓÏ 15 ı‚ËÎËÌ.
üÍ˘Ó ÔÓˆÂÒ ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª ÔÂÂ‚‡ÌÓ Á ·Û‰¸-flÍÓª Ô˘ËÌË, ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓ ÔÓ˜‡ÚË ˆËÍÎ
Á ÔÓ˜‡ÚÍÛ.
ÑÓ„Îfl‰
燄¥‚‡˜ ‰Îfl ÔÎfl¯ÓÍ
ÇàÑÄãÖççü çÄäàèì: êÖäéåÖçÑéÇÄçé
áÑßâëçûÇÄíà ôéåßëüóçé
Ç¥‰Íβ˜¥Ú¸ ÔË·‰ Ú‡ ‰‡ÈÚ ÈÓÏÛ ÓıÓÎÓÌÛÚË
ÔÓÚfl„ÓÏ 10 ı‚ËÎËÌ.
ëÔÓÓÊÌ¥Ú¸ πÏÌ¥ÒÚ¸ ‰Îfl Ô¥‰¥„¥‚Û.
ç‡ÎËÈÚ ‰Ó ̪ 2 Ï¥Ë ·¥ÎÓ„Ó ÓˆÚÛ (‡·Ó Á‡ÒÓ·Û ‰Îfl
‚ˉ‡ÎÂÌÌfl ̇ÍËÔÛ ‚ ͇‚Ó‚‡͇ı).
ì‚¥ÏÍÌ¥Ú¸ ÔË·‰, ‚ËÒÚ‡‚Ë‚¯Ë „ÛÎflÚÓ Û
ÔÓÎÓÊÂÌÌfl ‰Îfl Ô¥‰¥„¥‚Û ‰ËÚfl˜Ó„Ó ı‡˜Û‚‡ÌÌfl ‚
·‡ÌӘ͇ı.
á‡Î˯Ú ÓıÓÎÓÌÛÚË, ÔÓÚ¥Ï ‚ËÎËÈÚ ¥‰ËÌÛ.
ç‡ÎËÈÚ 2 Ï¥Ë ‚‡‰Ë Ú‡ ÁÌÓ‚Û Á‡ÔÛÒÚ¥Ú¸ ˆËÍÎ ‰Îfl
Ô¥‰¥„¥‚Û ‰ËÚfl˜Ó„Ó ı‡˜Û‚‡ÌÌfl ‚ ·‡ÌӘ͇ı.
èË ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓÒÚ¥, ÔÓ‚ÚÓ¥Ú¸ ÓÔÂ‡ˆ¥˛.
ëÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ
Ç¥‰’π‰Ì‡ÈÚ ÔË·‰ ¥ Î˯¥Ú¸ ÈÓ„Ó ÓıÓÎÓÌÛÚË
ÔÓÚfl„ÓÏ 10 ı‚ËÎËÌ.
é˜ËÒÚ¸Ú ÂÁÂ‚Û‡ ¥ Í˯ÍÛ ‚ÓÎÓ„Ó˛ Ú͇ÌËÌÓ˛.
èÓÏËÈÚ ¯¥ÚÍÛ, ÓÔÓÛ È Ô¥‰ÒÚ‡‚ÍË ÏËθÌÓ˛
‚Ó‰Ó˛. èÓÔÂ‰ÊÂÌÌfl: „ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘ÛÈÚ ÔË·‰
‚¥‰ ̇ÍËÔÛ.
Ç¥‰Ï¥flÈÚ Á‡ ‰ÓÔÓÏÓ„Ó˛ ÔÎfl¯ÍË ÔÓ 125 ÏÎ ‚Ó‰Ë È
125 ÏÎ ÓˆÚÛ Ú‡ ‚ËÎËÈÚÂ ‚ ÂÁÂ‚Û‡.
– á‡Î˯Ú ‰Ó ÔÓ‚ÌÓ„Ó ÛÒÛÌÂÌÌfl ̇ÍËÔÛ.
– ÇËÎËÈÚ ¥‰ËÌÛ.
êÂÚÂθÌÓ ÔÓÏËÈÚ ‚Ó‰Ó˛ Ú‡ ‚ËÚ¥Ú¸ ‚ÓÎÓ„Ó˛
Ú͇ÌËÌÓ˛.
– ì ‡Á¥ ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓÒÚ¥ ÔÓ‚ÚÓ¥Ú¸.
ì ˆ¥Îflı ‚‡¯Óª ·ÂÁÔÂÍË, ˆÂÈ ÔË·‰ ·ÛÎÓ ÒÚ‚ÓÂÌÓ Á Û‡ıÛ‚‡ÌÌflÏ ˜ËÌÌËı ÌÓÏ ¥
Òڇ̉‡Ú¥‚ (ÑËÂÍÚË‚Ë ˘Ó‰Ó ÌËÁ¸ÍÓª ̇ÔÛ„Ë, ÂÎÂÍÚÓχ„Ì¥ÚÌÓª ÒÛÏ¥ÒÌÓÒÚ¥,
χÚÂ¥‡Î¥‚, flÍ¥ ÔÂ·ۂ‡˛Ú¸ Û ÍÓÌÚ‡ÍÚ¥ Á ı‡˜Ó‚ËÏË ÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË, ̇‚ÍÓÎ˯̸ӄÓ
ÒÂ‰ӂˢ‡ ÚÓ˘Ó).
èÓÔÂ‰ÊÂÌÌfl: ÌÂ
Á‡ÌÛ˛ÈÚ ÔË·‰ Û
‚Ó‰Û.
ç ‚ËÍÓËÒÚÓ‚ÛÈÚÂ
‡·‡ÁË‚Ì¥ Ô‰ÏÂÚË, ˘Ó
ÏÓÊÛÚ¸ ÔÓ‰flÔ‡ÚË
ÂÁÂ‚Û‡.
ç ÏËÈÚ ÁÈÓÏÌ¥
˜‡ÒÚËÌË ‚
ÔÓÒÛ‰ÓÏËÈÌ¥È Ï‡¯ËÌ¥.
37
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 37
Posiłek dziecka powinien być szczególną chwilą spokoju i przyjemności dla dziecka,
ale przede wszystkim chwilą radości dla jego rodziców.
Firma TEFAL oferuje szeroką gamę produktów do pielęgnacji dzieci,
wśród nich zestaw: podgrzewacz do butelek i sterylizator.
Idealne urządzenie do wykorzystania obu funkcji w ograniczonej przestrzeni.
Jest to również doskonałe rozwiązanie przenośne, ponieważ nawet u przyjaciół lub
podczas weekendowego wyjazdu nadal możesz sterylizować butelki i karmić
dziecko tak, jak w domu.
Opis
Część sterylizatora
6 • Pokrywa
7 • Wyjmowany trzonek do montowania
podstawek na akcesoria
8 • Podstawki na akcesoria
9 • Tacka
10 • Komora sterylizatora
11 • Szczypce
12 • Kontrolka świetlna sygnalizująca włączenie
urządzenia
13 • Włącznik
14 • Wyjmowana szufladka na akcesoria
Zalecenia użytkowania
Przed pierwszym użyciem przeczytać uważnie
zalecenia instrukcji obsługi.
Zamieszczone rysunki mają wyłącznie charakter
poglądowy, w celu zaprezentowania cech i funkcji
zestawu podgrzewacza do butelek i sterylizatora, nie
są jednak dokładnym odwzorowaniem rzeczywistości.
Wartości czasu podgrzewania mają charakter
orientacyjny i mogą różnić się w zależności
od temperatury podgrzewanego płynu lub
pokarmu.
Przed nakarmieniem dziecka:
Sprawdzić temperaturę płynu wylewając kilka kropel
za wierzch dłoni, a temperaturę pokarmu sprawdzić
próbując go.
Sprawdzić, czy napięcie zasilające urządzenia jest
zgodne z napięciem instalacji elektrycznej. Nieprawidłowe
podłączenie powoduje unieważnienie gwarancji.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku
domowego w pomieszczeniach zamkniętych.
Odłączyć urządzenie zaraz po skończonej pracy lub
jeśli ma być czyszczone.
Urządzenie to nie
zostało przewidziane
do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o
ograniczonych
zdolnościach
fizycznych,
sensorycznych lub
psychicznych, ani przez
osoby nie posiadające
wiedzy i
doświadczenia, z
wyjątkiem
przypadków, kiedy
osoby te są pod
opieką osoby
odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo i są
przez nią nadzorowane
lub zostały wcześniej
38
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Cześć podgrzewacza
do butelek
1 • Komora podgrzewająca
2 • Miarka do napełniania
wodą
3 • Specjalny kołnierz/zacisk
do małych słoiczków
4 • Przycisk regulacji
podgrzewania
5 • Kontrolka świetlna
sygnalizująca włączenie
urządzenia
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 38
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Nie wolno odłączać urządzenia ciągnąc za kabel.
Nigdy nie należy zanurzać urządzenia w wodzie.
Nigdy nie należy demontować urządzenia.
Nie używać przedłużaczy elektrycznych.
Jeśli kabel zasilający jest uszkodzony, powinien zostać
wymieniony przez producenta, jego autoryzowany
serwis lub osobę posiadającą podobne kwalifikacje,
aby uniknąć niebezpieczeństwa.
Nie należy używać urządzenia, jeśli funkcjonuje
nieprawidłowo, lub jeśli zostało uszkodzone. W takim
przypadku należy zgłosić się do autoryzowanego
punktu TEFAL.
Po zakończeniu procesu sterylizacji należy odczekać
co najmniej 4 minuty przed otwarciem pokrywy.
Zachować 15 minutowy odstęp pomiędzy
2 sterylizacjami.
Niewłaściwe użytkowanie zwalnia firmę TEFAL z
wszelkiej odpowiedzialności.
Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły się
urządzeniem. Nie jest ono zabawką.
Urządzenie należy użytkować na płaskiej i stabilnej
powierzchni.
Obsługa
Montaż produktu przed rozpoczęciem użytkowania
- Wyjąć urządzenie wraz z akcesoriami z opakowania. Wyczyścić je. Zamontow
wyjmowany trzonek i podstawki (patrz rysunki obok).
- Wykonać pierwszą sterylizację, nie wkładając do środka butelek ani akcesoriów i
wlewając 5 miarek wody (100 ml) do komory sterylizatora.
Uwaga, przy pierwszym podłączeniu urządzenia do prądu, włącza się
ono automatycznie i wykonuje jeden pełny cykl. Należy więc pamiętać
o zamontowaniu akcesoriów przed podłączeniem urządzenia do prądu.
Przy pierwszym użyciu możliwe jest pojawienie się niewielkiej ilości
dymu.
poinstruowane w
zakresie obsługi
urządzenia.
Nigdy nie podłączać
do prądu urządzenia,
które nie jest
napełnione wodą.
Nigdy nie otwierać
pokrywy działającego
sterylizatora, grozi to
poparzeniem.
Uwaga: po
zakończeniu
sterylizacji butelki,
smoczki i pokrywki są
gorące.
39
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 39
Funkcja sterylizacji
- Przed umieszczeniem smoczków, akcesoriów i butelek w sterylizatorze należy je
dokładnie wyczyścić. Sterylizacji można poddawać inne przybory, takie jak łyżeczki,
smoczki uspokajające itp. pod warunkiem, że wytrzymują one działanie temperatury
100°C przez 15 minut.
- W przypadku przerwania sterylizacji z jakiegokolwiek powodu należy ją powtórzyć
od początku.
Konserwacja
Podgrzewacz do butelek
ODKAMIENIANIE: ZALECANE RAZ W MIESIĄCU.
Odłączyć i pozostawić do ostygnięcia przez 10 min.
Opróżnić zbiornik.
Wlać do zbiornika 2 miarki białego octu (lub
odkamieniacza do czajników).
Włączyć w pozycji “mały słoiczek”.
Pozostawić do ostygnięcia, następnie wylać płyn.
Wlać dwie miarki wody i ponownie włączyć w pozycji
“mały słoiczek”.
Jeśli to konieczne, czynności powtórzyć.
Sterylizator
Odłączyć od zasilania i pozostawić do ostygnięcia na
10 minut.
Wyczyścić komorę oraz pokrywę za pomocą
wilgotnej szmatki. Umyć tackę, trzonek i podstawki w
wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Uwaga,
osad kamienia należy usuwać regularnie.
Do komory wlać za pomocą butelki 125 ml wody i
125 ml octu.
Pozostawić do całkowitego usunięcia kamienia.
Wylać płyn.
Opłukać dużą ilością wody i wytrzeć wilgotną
szmatką.
W razie konieczności powtórzyć operację.
Dla Państwa bezpieczeństwa, urządzenie spełnia normy i obowiązujące przepisy
(Dyrektywa dotycząca niskich napięć, Kompatybilność elektromagnetyczna, Materiały
przeznaczone do kontaktu z produktami spożywczymi, Ochrona środowiska…).
Uwaga: nie zanurzać
urządzenia w wodzie.
Nie używać ściernych
preparatów do
czyszczenia ani
przyborów mogących
zarysować komorę.
Nie myć żadnej
zdejmowanej części w
zmywarce.
40
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Bierzmy czynny udział w ochronie środowiska!
Twoje urządzenie jest zbudowane z materiałów, które mogą b
poddane ponownemu przetwarzaniu lub recyklingowi.
W tym celu należy je dostarczyć do wyznaczonego punktu zbiórki.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 40
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
41
Krmení malého dítěte by mělo být okamžikem klidu a radosti pro dítě a pohody pro
jeho rodiče.
TEFAL vám nabízí širokou škálu produtků péče o děti, do níž patří i tento
kombinovaný ohřívač lahví/sterilizátor.
Je ideální pro vhodné spojení dvou funkcí na malé ploše.
Lze jej však použít i na cestách, například u přátel nebo během víkendového výletu
můžete sterilizovat lahvičku a krmit dítě tak jako doma.
Popis
Část sterilizátoru
6 • Víko
7 • Odnímatelná tyčka pro příslušenství
8 • Držáky na příslušenství
9 • Mřížka
10 • Nádoba
11 • Kleště
12 • Světelná kontrolka spuštění
13 • Tlačítko spouštění do provozu
14 • Odnímatelná zásuvka na příslušenství
Pokyny k použití
Před prvním použitím přístroje si pečlivě přečtěte
pokyny uvedené v tomto návodu k použití.
Jednotlivé obrázky jsou určeny pouze k ilustraci
vlastností kombinovaného ohřívače lahví/sterilizátoru,
nejsou přesným odrazem skutečnosti.
Čas ohřívání je uváděn jen informativně a
může se lišit podle teploty kapaliny nebo
ohřívaného množství.
Než začnete dítě krmit:
Zkontrolujte teplotu tekutiny nalitím několika kapek na
hřbet ruky nebo jídlo ochutnejte.
Přesvědčte se, zda napětí vaší elektrické instalace
odpovídá napětí vašeho přístroje. Při jakémkoliv
chybném připojení k síti zaniká záruka.
Přístroj je určen pouze k použití v domácnosti a v
uzavřených prostorách.
Po použití přístroje a před jeho čištěním vytáhněte
zástrčku ze sítě.
Při odpojování ze sítě netahejte za přívodní šňůru.
Přístroj nikdy neponořujte do vody.
Přístroj nikdy nerozmontovávejte.
Nepoužívejte elektrický prodlužovací kabel.
Část pro ohřívání
lahviček
1 • Nádoba
2 • Dávkovač plnění vody
3 • Objímka/speciální
svorka na malé
nádoby
4 • Tlačítko nastavování
ohřevu
5 • Světelná kontrolka
spouštění
Osoby (včetně dětí),
jejichž tělesné,
smyslové či psychické
schopnosti jsou jakkoli
omezeny, nebo osoby s
nedostatečnými
zkušenostmi či
znalostmi mohou tento
přístroj používat pouze
pod dohledem jiné
osoby zodpovídající za
jejich bezpečnost a za
předpokladu, že byly s
bezpečným používáním
přístroje předem
seznámeny.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 41
42
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
V případě, že je napájecí šňůra poškozená, nechte ji z
bezpečnostních důvodů vyměnit u výrobce, v
autorizované záruční a pozáruční opravně, případně
opravu svěřte osobě s odpovídající kvalifikací.
Pokud váš přístroj nefunguje správně nebo byl
poškozen, nepoužívejte ho. V takovém případě se
obraťte na autorizované servisní středisko TEFAL.
Počkejte nejméně 4 minuty po ukončení cyklu
sterilizace, než otevřete víko.
– Mezi 2 sterilizacemi počkejte 15 minut.
Společnost TEFAL nenese žádnou odpovědnost za
nevhodné používání.
– Dohlížejte na děti, abyste se ujistili, že si nebudou hrát
se zařízením. Není to hračka.
– Používejte přístroj na rovné a stabilní ploše.
Používání
Montáž výrobku před použitím
– Vybalte přístroj i příslušenství. Proveďte jejich vyčištění. Umístěte odnímatelnou tyčku
a držáky (viz protější obrázky).
Proveďte první sterilizaci bez lahvičky nebo jiného příslušenství, nalijte 5 dávek vody
(100 ml) do sterilizační nádoby.
Pozor, při prvním zapojení se přístroj automaticky zapne a provede celý
cyklus.
Dodržujte tedy správné nainstalování příslušenství před zapojením.
Při prvním použití je možné uvolnění malého množství kouře.
Sterilizace
Dudlíky, příslušenství, lahvičky vždy dokonale vyčistěte, než je vložíte do
sterilizátoru. Je možné sterilizovat i další nádobí, jako jsou lžičky, odsávadlo…, musejí
však snést teplotu 100° po dobu 15 minut.
– Pokud dojde k přerušení sterilizace z jakéhokoli důvodu, je nutno ji znovu spustit od
začátku.
Nikdy nezapojujte
přístroj bez vody.
Nikdy neotevírejte
víko části sterilizátoru,
pokud je zapnutá,
hrozí popálení.
Důležité upozornění:
lahvičky, dudlíky a
víčka jsou po sterilizaci
horké.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 42
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
43
Údržba
Ohřívání lahviček
ODSTRANĚNÍ VODNÍHO KAMENE: DOPORUČUJEME
PROVÁDĚT KAŽDY MĚSÍC.
Přístroj odpojte a nechte 10 minut vychladnout.
Vyprázdněte nádržku.
Nalijte do nádržky 2 dávkovače bílého octa (nebo
odstraňovače vodního kamene).
Zapněte polohu ohřívání přesnídávek.
Přístroj nechte vychladnout a poté kapalinu vylijte.
Nalijte do nádržky 2 dávkovače vody a opět zapněte
polohu ohřívání přesnídávek.
V případě potřeby postup zopakujte.
Sterilizátor
– Odpojte a nechte ochladit po dobu 10 minut.
Vyčistěte nádobu a víko vlhkým hadříkem. Umyjte
mřížku, tyč i držáky vodou se saponátem. Pozor,
pravidelně odstraňujte usazeniny vodního kamene.
Do nádoby z lahvičky nalijte 125 ml vody a 125 ml
bílého octa.
Nechte odstát až do úplného uvolnění vodního
kamene.
– Kapalinu vylijte.
– Důkladně opláchněte a otřete vlhkým hadříkem.
– Podle potřeby postup opakujte.
Tento přístroj vyhovuje platným normám a předpisům (směrnici o nízkém napětí,
elektromagnetické kompatibilitě, o materiálech při styku s potravinami a požadavkům
na životní prostředí), a proto je jeho používání bezpečné.
Důležité upozornění:
neponořujte přístroj do
vody.
Nepoužívejte brusný
produkt nebo nádobí,
které může nádobu
poškrábat.
Žádnou odnímatelnou
část nemyjte v myčce.
Podílejme se na ochraně životního prostředí!
Váš přístroj obsahuje četné zhodnotitelné nebo recyklovatelné
materiály.
Svěřte jej sběrnému místu nebo, neexistuje-li, smluvnímu servisnímu
středisku, kde s ním bude naloženo odpovídajícím způsobem.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 43
44
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Čas jedla musí byť pre dieťa výnimočnou chvíľou,
ktorú musí sprevádzať pohoda a radosť dieťaťa a pokoj jeho rodičov.
TEFAL vám ponúka široký sortiment výrobkov pre starostlivosť o dojčatá a batoľatá,
ku ktorým patrí aj tento kombinovaný ohrievač/sterilizátor dojčenských fliaš.
Jeho ideálne riešenie užitočne spája dve funkcie na malom priestore.
Tento výrobok je však aj praktickým pomocníkom na cesty,
napríklad keď sa rozhodnete navštíviť priateľov alebo sa s rodinou vyberiete preč
na víkend, pretože umožňuje sterilizovať dojčenskú fľašu a nakŕmiť vaše dieťatko
tak, ako keby ste boli doma.
Popis
Časť sterilizátor
6 • Kryt
7 • Vyberateľný stojan na príslušenstvo
8 • Podložka na príslušenstvo
9 • Mriežka
10 • Vanička
11 • Pinzeta
12 • Svetelná kontrolka chodu
13 • Tlačidlo zapnúť/vypnúť
14 • Vyberateľná priehradka na odkladanie
príslušenstva
Preventivne opatrenia týkajuce sa použitia
Pred prvým použitím si pozorne prečítajte rady
uvedené v tomto návode na použitie.
Jednotlivé obrázky slúžia len na ilustráciu vlastností
kombinovaného ohrievača/sterilizátora dojčenských
fliaš, nemusia však verne odrážať skutočné prevedenie
výrobku.
– Uvedené doby ohrievania sú len informatívne
a môžu sa líšiť v závislosti od teploty
ohrievanej tekutiny alebo obsahu fľašky.
Pred kŕmením:
Skontrolujte teplotu tekutého jedla (na chrbát ruky si
nakvapkáte niekoľko kvapiek) alebo jedlo ochutnajte,
aby ste skontrolovali jeho teplotu.
Skontrolujte, či napájacie napätie vášho prístroja
zodpovedá napätiu vašej elektrickej siete. Na škody
spôsobené nesprávnym zapojením sa nevzťahuje
záruka.
– Tento prístroj je určený iba na domáce použitie a na
použitie vo vnútri domu.
– Prístroj odpojte z elektrickej siete, keď ho prestanete
používať alebo keď ho čistíte.
Pri odpájaní prístroja z elektrickej siete neťahajte za
kábel.
Časť ohrievač
dojčenských fliaš
1 • Nádobka
2 • Odmerka na
dávkovanie vody
3 • Objímka/držiak na
malé fľašky
4 • Tlačidlo na reguláciu
ohrevu
5 • Svetelná kontrolka
chodu
Tento prístroj nesmú
používať osoby
(vrátane detí), ktoré
majú zníženú fyzickú,
senzorickú alebo
mentálnu schopnosť,
alebo osoby, ktoré
nemajú na to
skúsenosti alebo
vedomosti, okrem
prípadov, keď im pri
tom pomáha osoba
zodpovedná za ich
bezpečnosť, dozor
alebo osoba, ktorá ich
vopred poučí o
používaní tohto
prístroja.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 44
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
45
Prístroj nikdy neponárajte do vody.
Prístroje nikdy nerozoberajte.
Nepoužívajte elektrické predlžovacie šnúry.
Ak je napäťový kábel poškodený, je potrebné, aby ho
vymenil výrobca, jeho autorizovaný servis alebo
podobná kvalifikovaná osoba, aby sa predišlo
akémukoľvek nebezpečenstvu.
Prístroj nepoužívajte, ak správne nefunguje alebo ak
bol poškodený. V danom prípade sa obráťte na
autorizované stredisko spoločnosti TEFAL.
Po ukončení sterilizačného cyklu počkajte minimálne
4 minúty, až potom otvorte kryt sterilizátora.
– Čakacia doba medzi dvoma sterilizáciami je 15 minút.
– Používanie, ktoré nie je v súlade s týmto návodom na
použitie, zbavuje spoločnosť TEFAL akejkoľvek
zodpovednosti.
Je potrebné dohliadať na deti, aby sa s týmto
prístrojom nehrali. Tento prístroj nie je hračka.
– Prístroj používajte na rovnej a stabilnej ploche.
Používanie
Montáž výrobku pred použitím
Prístroj spolu s príslušenstvom vyberte z obalu. Prístroj a jednotlivé diely príslušenstva
očistite. Vyberateľný stojan a podložky vložte na určené miesto a zmontujte (pozri
obrázky vedľa).
Vaničku sterilizátora naplňte 5 odmerkami vody (100 ml) a vykonajte prvú
sterilizáciu naprázdno (bez vloženej dojčenskej fľaše a príslušenstva).
Pozor, pri prvom zapojení do elektrickej siete sa prístroj automaticky
spustí a vykoná kompletný cyklus.
Preto dbajte na to, aby ste pred zapojením prístroja do elektrickej siete
namontovali všetky diely príslušenstva.
Pri prvom použití prístroja sa môže uvoľniť malé množstvo dymu.
Funkcia sterilizovania
Cumlík, príslušenstvo a dojčenskú fľašu pred vložením do sterilizátora dôkladne
očistite. Pomocou sterilizátora môžete sterilizovať aj iné pomôcky a predmety,
Prístroj nikdy
nezapájajte do
elektrickej siete bez
toho, aby bol naplnený
vodou.
Ak je sterilizátor v
činnosti, kryt v
žiadnom prípade
neotvárajte. Mohli by
ste sa popáliť.
Upozornenie:
dojčenské fľaše,
cumlíky a viečka sú po
sterilizácii horúce.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 45
46
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
napríklad lyžičky, dojčenské cumlíky a pod., za predpokladu, že môžu byť vystavené
teplote 100°C po dobu 15 minút.
– Ak dôjde k prerušeniu sterilizácie z akéhokoľvek dôvodu, je potrebné vykonať no
sterilizáciu.
Údržba
Ohrievač dojčenských fliaš
ODSTRAŇOVANIE VODNÉHO KAMEŇA: VODNY
KAMEŇ SA ODPORÚŚA ODSTRAŇOVAŤ RAZ MESAŚNE.
Prístroj odpojte z elektrickej siete a nechajte ho
10 minúť chladnúť.
Nádobu vyprázdnite.
Do nádoby vlejte 2 odmerky bieleho octu (alebo
prostriedku na odstraňovanie vodného kameňa
určeného pre kávovary).
Prístroj zapnite v polohe “fľaštička s jedlom”.
Nechajte vychladnúť a potom tekutinu vylejte.
Do nádoby vlejte 2 odmerky vody a prístroj znova
zapnite v polohe “fľaštička s jedlom”.
V prípade potreby postup opakujte.
Sterilizátor
Prístroj odpojte z elektrickej siete a nechajte
vychladnúť po dobu 10 minút.
Vaničku a kryt očistite vlhkou handričkou. Mriežku,
stojan a podložky umyte saponátovou vodou. Pozor,
usadený vodný kameň treba pravidelne odstraňovať.
Vaničku pomocou dojčenskej fľaše naplňte 125 ml
vody a 125 ml bieleho octu.
Nechajte pôsobiť až do úplného odstránenia vodného
kameňa.
Tekutinu vylejte.
Dôkladne opláchnite vodou a osušte vlhkou
handričkou.
V prípade potreby uvedený postup zopakujte.
Aby bola zabezpečená vaša bezpečnosť, tento prístroj zodpove,dá platným normám
a predpisom (smernice o nízkom napätí, o elektromagnetickej kompatibilite, o
materiáloch, ktoré prichádzajú do kontaktu s potravinami, o životnom prostredí…).
Upozornenie: prístroj
neponárajte do vody.
Nepoužívajte
abrazívne výrobky
alebo pomôcky, ktoré
by vaničku mohli
poškriabať.
Vyberateľné časti
prístroja neumývajte v
umývačke riadu.
Podieľajme sa na ochrane životného prostredia!
Váš prístroj obsahuje četné zhodnotiteľné alebo recyklovateľné
materiály.
Zverte ho zbernému miestu alebo, ak neexistuje, zmluvnému
servisnému stredisku, kde s ním bude naložené zodpovedajúcim
spôsobom.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 46
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
47
A baba étkezése egy nyugodt és kellemes pillanat kell legyen a baba számára,
de főképp nyugalmat kell biztosítson szüleinek.
A TEFAL csecsemőgondozási termékeinek széles választékába illeszkedik ez a
kombinált cumisüveg-melegítő/sterilizáló készülék.
A készülék ideális módon, hasznosan egyesíti a két funkciót, kis helyigény mellett.
Egyúttal kötetlen szabadságot biztosít, hiszen a barátoknál vagy a hétvégi
kiránduláson is ugyanúgy sterilizálhatjuk a cumisüveget és etethetjük a kicsit,
mint otthon.
Leírás
Sterilizáló rész
6 • Fedő
7 • Kivehető tartó a cumisüveg-tartozékoknak
8 • Tartozék-tálcák
9 • Rács
10 • Tálka
11 • Csipesz
12 • Működésjelző led
13 • Bekapcsoló vezérlőgomb
14 • Kivehető tartozéktároló fiók
Használati óvintézkedések
Első használat előtt figyelmesen olvassa el a használati
útmutatóban található előírásokat.
A mellékelt rajzok csak illusztrációk, és a cumisüveg-
melegítő/sterilizáló készülék tulajdonságainak
szemléltetésére szolgálnak, nem felelnek meg
szigorúan a valóságnak.
– A melegítési idők indikatív értékek, amelyek
a folyadék hőmérséklete és a cumisüveg
tartalmának jellege függvényében
változhatnak.
Mielőtt elkezdené a baba etetését:
Néhány cseppet a kézfejére cseppentve ellenőrizze a
folyadék hőmérsékletét, vagy kóstolással ellenőrizze
az élelmiszer hőmérsékletét.
Ellenőrizze, hogy készülékének tápfeszültsége
megegyezik-e a hálózati feszültséggel. Bármilyen
csatlakoztatási hiba érvényteleníti a garanciát.
Az Ön készüléke kizárólag lakáson belüli,
háztartásbeli használatra alkalmas.
Használat után és tisztításkor húzza ki a készülék
csatlakozódugaszát.
Ne húzza ki a csatlakozódugaszt a kábelnél fogva.
Soha ne merítse vízbe a készüléket.
Cumisüveg-melegítő
rész
1 • Tálka
2 • Vízadagoló kanál
3 • Csiptető/gallér
bébiételes üveghez
4 • Hőmérséklet beállító
gomb
5 • Működésjelző led
Ennek a készüléknek a
használata tilos olyan
személyek által
(beleértve a
gyerekeket is),
akiknek fizikai,
érzékelési vagy
szellemi képességeik
korlátozottak,
valamint olyan
személyek által, akik
nem rendelkeznek a
készülék használatára
vonatkozó gyakorlattal
vagy ismeretekkel.
Kivételt képeznek
azok a személyek,
akik egy
biztonságukért felelős
személy által vannak
felügyelve, vagy
akikkel ez a személy
előzetesen ismertette
a készülék
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 47
48
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Soha ne szedje szét a készüléket.
Ne használjon elektromos hosszabbítót.
Ha a tápkábel meg van sérülve, ezt a gyártónak, egy
hivatalos szervizközpontnak vagy egy hasonló
képzettségű szakembernek kell kicserélnie minden
veszély elkerülése végett.
Ne használja a készüléket, ha az rendellenesen
működik vagy megsérült. Ebben az esetben forduljon
egy hivatalos TEFAL szervizközponthoz.
Várjon legalább 4 percet a sterilizációs ciklus vége
után, mielőtt felnyitja a készülék fedelét.
Várjon 15 percet 2 sterilizációs ciklus között.
Nem megfelelő használat esetén a TEFAL-t semmilyen
felelősség nem terheli.
Felügyelje a gyermekeket, és győződjön meg róla,
hogy nem játszanak a készülékkel. A készülék nem
játék.
– Használja mindig sík és stabil felületen.
Használat
A készülék összeszerelése használat előtt
Csomagolja ki a készüléket és a tartozékokat. Tisztítsa meg valamennyit. Tegye a
kivehető tartozéktárolót és a tálcákat a helyükre (ld. a túloldali ábrát).
– Végezzen egy első sterilizálási ciklust a készülékkel cumisüveg és tartozékok nélkül,
5 adagolókanálnyi (100 ml) vizet öntve a sterilizáló edényébe.
Figyelem: a készülék első csatlakoztatásakor automatikusan
működésbe lép és egy teljes ciklust lefuttat.
Ezért a csatlakoztatás előtt ügyeljen a tartozékok megfelelő
elhelyezésére.
Az első használatkor előfordulhat, hogy enyhe füst keletkezik.
használatára
vonatkozó
utasításokat.
Soha ne csatlakoztassa
a készüléket víz
nélkül.
Működés közben soha
ne nyissa fel a
sterilizáló rész fedelét,
mert az óvatlanság
égési sérüléseket
okozhat.
Figyelem: a cumisüveg,
a cumi és a kupak a
sterilizálás után forró.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 48
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
49
Sterilizálás funkció
Tisztítsa meg tökéletesen a cumikat, tartozékokat, cumisüvegeket, mielőtt a
sterilizálóba helyezi őket. A készülékkel más tárgyakat, pl. kanalakat, cuclikat, stb.
is sterilizálhat, feltéve hogy azok anyaga képes 15 percen keresztül elviselni a
100°C-os hőmérsékletet.
Ha a sterilizálás bármilyen okból félbeszakad, az egész ciklust előlről újra kell
kezdeni.
Karbantartás
Cumisüveg-melegítő
VÍZKŐ ELTÁVOLÍTÁS: HAVONTA EGYSZER AJÁNLOTT
ELVÉGEZNI
Húzza ki a csatlakozódugaszt, és 10 percig hagyja
hűlni a készüléket.
Ürítse ki a tartályt.
Öntsön 2 adagolópohárnyi fehér ecetet a tartályba
(vagy kávéfőzőhöz használatos vízkőoldót).
Kapcsolja be a készüléket bébiételes üveg pozícióban.
Hagyja kihűlni, majd öntse ki a vizet.
Öntsön 2 adagolónyi vizet a tartályba, és kapcsolja
be újra bébiételes üveg pozícióban.
Szükség esetén ismételje meg a műveletet.
Sterilizáló
– Húzza ki a készüléket, és hagyja kihűlni 10 percig.
Nedves ronggyal tisztítsa meg az edényt és a fedelet.
Mosogatószeres vízzel mossa le a rácsot, a tartórudat
és a tálcákat. Figyelem: gondoskodjon rendszeresen a
vízkőlerakódások eltávolításáról!
A cumisüveg segítségével öntsön 125 ml vizet és
125 ml fehér ecetet az edénybe.
Hagyja hatni, amíg teljesen el nem távolítja a vízkövet.
– Öntse ki a folyadékot.
– Öblítse át bő vízzel, majd nedves ronggyal törölje át.
– Szükség esetén ismételje meg a műveletet.
Az Ön biztonsága érdekében ez a készülék megfelel a hatályos szabványoknak és
előírásoknak (kisfeszültségre, elektromágneses kompatibilitásra, élelmiszerekkel
érintkező anyagokra, környezetvédelemre stb. vonatkozó irányelvek).
Figyelem: ne merítse
vízbe a készüléket.
Ne használjon maró
hatású szereket vagy
olyan szerszámot,
amely felkarcolhatja
az edény falát.
A levehető
alkatrészeket ne tegye
mosogatógépbe.
Első a környezetvédelem!
Az Ön termék értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaz.
Kérjük, készülékét ne dobja ki, hanem adja le az erre a célra kijelölt
gyűjtőhelyen.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 49
50
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
ï‡ÌÂÌÂÚÓ Ì‡ ·Â·ÂÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ËÁÍβ˜ËÚÂÎÂÌ ÏÓÏÂÌÚ Ì‡ ÔÓÍÓÈ Ë
Û‰Ó‚ÓÎÒÚ‚Ë Á‡ ·Â·ÂÚÓ, ÌÓ Ì‡È-‚˜ ÏÓÏÂÌÚ Ì‡ ÒÔÓÍÓÈÒÚ‚Ë Á‡ Ó‰ËÚÂÎËÚÂ.
TEFAL ‚Ë Ô‰·„‡ ¯ËÓ͇ „‡Ï‡ ÓÚ ÔÓ‰ÛÍÚË Á‡ ÓÚ„ÎÂʉ‡Ì ̇ χÎÍË ‰Âˆ‡, Ò‰
ÍÓËÚÓ ÚÓÁË ÍÓÏ·ËÌË‡Ì Û‰ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ¯Ë¯ÂÚ‡ Ë ÒÚÂËÎËÁË‡ÌÂ.
à‰Â‡ÎÌÓ Ò˙‚ÏÂÒÚfl‚‡ Á‡ ‚‡¯Â Û‰Ó·ÒÚ‚Ó ‰‚ ÙÛÌ͈ËË ‚ ‰ËÌ ÍÓÏÔ‡ÍÚÂÌ Û‰.
Ä Ò˙˘Ó ڇ͇ ÛÎÂÒÌfl‚‡ Ë Ô˙ÚÛ‚‡˘ËÚÂ, Á‡˘ÓÚÓ ‰ÓË Ì‡ „ÓÒÚË ÔË ÔËflÚÂÎË ËÎË
ÔÂÁ ÔӘ˂ÌËÚ ‰ÌË, ÏÓÊÂÚ ‰‡ ÒÚÂËÎËÁË‡Ú ¯Ë¯ÂÚÓ Ì‡ ‚‡¯ÂÚÓ ‰ÂÚÂ Ë ‰‡ „Ó
ı‡ÌËÚ ·ÂÁ Á‡ÚÛ‰ÌÂÌËfl.
éèàëÄçàÖ
ó‡ÒÚ Á‡ ÒÚÂËÎËÁË‡ÌÂ
6 • ä‡Ô‡Í
7 • èÓ‰‚ËÊ̇ ÓÔÓ‡ Á‡ ‰ÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌË
ÔÓÒÚ‡‚ÍË
8 • ÑÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌË ÔÓÒÚ‡‚ÍË
9 • ê¯ÂÚ͇
10 • LJÌ˘͇
11 • ôËÔ͇
12 • ë‚ÂÚÎËÌÂÌ Ë̉Ë͇ÚÓ Á‡ ‚Íβ˜‚‡ÌÂ
13 • ÅÛÚÓÌ Á‡ ‚Íβ˜‚‡ÌÂ
14 • èÓ‰‚ËÊÌÓ ˜ÂÍωʠÁ‡ ÔËÒÚ‡‚ÍË
èêÖÑèÄáçà åÖêäà èêà ìèéíêÖÅÄ
èÂ‰Ë Ô˙‚‡Ú‡ ÛÔÓÚ·‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ
Ò˙‚ÂÚËÚ ‚ ËÌÒÚÛ͈ËflÚ‡ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.
àβÒÚ‡ˆËËÚ ҇ Ô‰̇Á̇˜ÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ‰‡
ÔÓÍ‡Ê‡Ú ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍËÚ ̇ ‚‡¯Ëfl ÍÓÏ·ËÌË‡Ì
Û‰ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ¯Ë¯ÂÚ‡ Ë ÒÚÂËÎËÁË‡ÌÂ Ë ÌÂ
Ò‡ ÚÓ˜ÌÓ ÓÚ‡ÊÂÌË ̇ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂÎÌÓÒÚÚ‡.
ê‡Á΢ÌËÚ ‚ÂÏÂ‚Ë Ô‡‡ÏÂÚË Ì‡ ÙÛÌ͈ËflÚ‡ Á‡
Á‡ÚÓÔÎflÌ ҇ ‰‡‰ÂÌË Ò Û͇Á‡ÚÂÎ̇ ˆÂÎ Ë ÏÓ„‡Ú ‰‡
‚‡Ë‡Ú ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡Ú‡ ̇
Ú˜ÌÓÒÚÚ‡ ËÎË Ò˙‰˙ʇÌËÂÚÓ, ÍÓÂÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡
·˙‰Â Á‡ÚÓÔÎÂÌÓ.
èÂ‰Ë ‰‡ ̇ı‡ÌËÚ ‰ÂÚÂÚÓ ÒË:
ÔÓ‚ÂÂÚ ͇͂‡  ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡Ú‡ ̇ Ú˜ÌÓÒÚÚ‡,
͇ÚÓ Í‡ÔÌÂÚ χÎÍÓ ÓÚ ÌÂfl ‚˙ıÛ Ó·‡Ú̇ڇ ÒÚ‡Ì‡
̇ ‰Î‡ÌÚ‡ ÒË ËÎË ÔÓ‚ÂËÚ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡Ú‡ ̇
ı‡Ì‡Ú‡, ͇ÚÓ fl ÓÔËÚ‡ÚÂ.
– èÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ Û‰‡ ÓÚ„Ó‚Ófl ̇
ÂÎÂÍÚ˘ÂÒ͇ڇ ‚Ë ÏÂʇ. èË ÌÂÔ‡‚ËÎÌÓ
Á‡ı‡Ì‚‡Ì „‡‡ÌˆËflÚ‡ Ò ӷÂÁÒË΂‡.
íÓÁË Û‰  Ô‰̇Á̇˜ÂÌ Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Á‡ ‰Óχ¯Ì‡
ÛÔÓÚ·‡ ̇ Á‡ÍËÚÓ.
àÁÍβ˜‚‡ÈÚ Û‰‡ ÓÚ Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ, ÍÓ„‡ÚÓ
ÔËÍβ˜ËÚ ‡·ÓÚ‡ Ò ÌÂ„Ó Ë ÔË ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ.
ç ‰˙Ô‡ÈÚ Á‡ı‡Ì‚‡˘Ëfl ͇·ÂÎ, Á‡ ‰‡ ËÁÍβ˜ËÚÂ
ì‰˙Ú Ì  Ô‰‚ˉÂÌ
‰‡ ·˙‰Â ËÁÔÓÎÁ‚‡Ì ÓÚ
Îˈ‡ (‚Íβ˜ËÚÂÎÌÓ ÓÚ
‰Âˆ‡), ˜ËËÚÓ
ÙËÁ˘ÂÒÍË, ÒÂÚË‚ÌË ËÎË
ÛÏÒÚ‚ÂÌË ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË
Ò‡ Ó„‡Ì˘ÂÌË, ËÎË
Îˈ‡ ·ÂÁ ÓÔËÚ Ë Á̇ÌËfl
ÓÒ‚ÂÌ ‡ÍÓ ÓÚ„Ó‚ÓÌÓ Á‡
Úflı̇ڇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ
Îˈ ̇·Î˛‰‡‚‡ Ë ‰‡‚‡
Ô‰‚‡ËÚÂÎÌË
Û͇Á‡ÌËfl ÓÚÌÓÒÌÓ
ÔÓÎÁ‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ Û‰‡.
ó‡ÒÚ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇
¯Ë¯ÂÚ‡
1 • LJÌ˘͇
2 • ÑÓÁ‡ÚÓ Á‡ Ô˙ÎÌÂÌÂ Ò ‚Ó‰‡
3 • “ü͇͢”/ÒÔˆˇÎ̇ ˘ËÔ͇ Á‡
·Û͇̘ÂÚ‡ Á‡ ·Â·Â¯Í‡ ı‡Ì‡
4 • ÅÛÚÓÌ Á‡ „ÛÎË‡Ì ̇
Á‡ÚÓÔÎflÌÂÚÓ
5 • ë‚ÂÚÎËÌÂÌ Ë̉Ë͇ÚÓ Á‡
‚Íβ˜‚‡ÌÂ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 50
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
51
Û‰‡ ÓÚ Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ.
çËÍÓ„‡ Ì ÔÓÚ‡ÔflÈÚ Û‰‡ ‚˙‚ ‚Ó‰‡.
çËÍÓ„‡ Ì ‡Á„ÎÓ·fl‚‡ÈÚ Û‰‡.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÎÂÍÚ˘ÂÒÍË Û‰˙ÎÊËÚÂÎ.
ÄÍÓ Á‡ı‡Ì‚‡˘ËflÚ Í‡·ÂÎ Â ÔÓ‚‰ÂÌ, Á‡ ‰‡
ËÁ·Â„ÌÂÚ ‚ÒflÍ‡Í‚Ë ËÒÍÓ‚Â, ÚÓÈ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â
ÒÏÂÌÂÌ ÓÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl, ÓÚ ÓÚÓËÁË‡Ì ÒÂ‚ËÁ Á‡
„‡‡ÌˆËÓÌÌÓ Ó·ÒÎÛÊ‚‡Ì ËÎË ÓÚ Îˈ Ò˙Ò ÒıӉ̇
Í‚‡ÎËÙË͇ˆËfl.
– ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ Û‰‡, ‡ÍÓ Ì ‡·ÓÚË ÌÓχÎÌÓ ËÎË
 ÔÓ‚‰ÂÌ. Ç ÚÓÁË ÒÎÛ˜‡È Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï Ó‰Ó·ÂÌ
ÓÚ TEFAL ÒÂ‚ËÁ.
àÁ˜‡Í‚‡ÈÚ ÔÓÌ 4 ÏËÌÛÚË ÒΉ Í‡fl ̇ ˆËÍ˙· ̇
ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËfl, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÓÚ‚ÓËÚ ͇ԇ͇.
àÁ˜‡Í‡ÈÚ 15 ÏËÌÛÚË ÏÂÊ‰Û 2 ˆËÍ˙· ̇
ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËfl.
TEFAL Ì ÌÓÒË ÌË͇͂‡ ÓÚ„Ó‚ÓÌÓÒÚ ÔË ÛÔÓÚ·‡
Ì ÔÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌËÂ.
燄ÎÂʉ‡ÈÚ ‰Âˆ‡Ú‡ Ë Ì ËÏ ÔÓÁ‚ÓÎfl‚‡ÈÚ ‰‡
Ë„‡flÚ Ò Û‰‡. íÓÈ Ì  ˄‡˜Í‡.
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ Û‰‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë ÒÚ‡·ËÎ̇
ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.
àÁÔÓÎÁ‚‡ÌÂ
ë„ÎÓ·fl‚‡Ì ̇ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÂ‰Ë ÛÔÓÚ·‡
ê‡ÁÓÔ‡ÍÓ‚‡ÈÚ Û‰‡ Ë Ì„ӂËÚ ÔËÒÚ‡‚ÍË. èÓ˜ËÒÚÂÚ „Ë. èÓÒÚ‡‚ÂÚÂ
ÔÓ‰‚ËÊ̇ڇ ÓÔÓ‡ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÍËÚ ̇ ÏflÒÚÓ (‚ËÊ ÔËÎÓÊÂÌËÚ ËβÒÚ‡ˆËË).
èËÒÚ˙ÔÂÚ Í˙Ï Â‰Ì‡ Ô˙‚Ó̇˜‡Î̇ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËfl, ·ÂÁ ¯Ë¯Â ËÎË ÔËÒÚ‡‚͇,
ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË ‚˙ÚÂ, ͇ÚÓ ËÁÒËÔÂÚ 5 ‰ÓÁË ‚Ó‰‡ (100 ÏÎ) ‚˙‚ ‚‡Ì˘͇ڇ ̇ ˜‡ÒÚÚ‡ Á‡
ÒÚÂËÎËÁË‡ÌÂ.
ÇÌËχÌËÂ! èË Ô˙‚ÓÚÓ ‚Íβ˜‚‡Ì Û‰˙Ú ‡‚ÚÓχÚ˘ÌÓ Á‡ÔÓ˜‚‡ Ô˙ÎÂÌ ˆËÍ˙Î.
á‡ÚÓ‚‡ Ò ÔÓÒÚ‡‡ÈÚ ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ‚Ò˘ÍË ÔËÒÚ‡‚ÍË, ÔÂ‰Ë ‰‡ „Ó
‚Íβ˜ËÚÂ.
èË Ô˙‚ÓÚÓ ‚Íβ˜‚‡Ì  ‚˙ÁÏÓÊÌÓ ‰‡ Ò ÔÓfl‚Ë ÎÂÍÓ ËÁÔ‡ÂÌËÂ.
îÛÌ͈Ëfl Á‡ ÒÚÂËÎËÁË‡ÌÂ
èÓ˜ËÒÚ‚‡ÈÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó· ·Ë·ÂÓÌËÚÂ, ÔËÒÚ‡‚ÍËÚÂ Ë ¯Ë¯ÂÚ‡Ú‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ „Ë
çËÍÓ„‡ Ì ‚Íβ˜‚‡ÈÚÂ
Û‰‡ ·ÂÁ ‚Ó‰‡.
çËÍÓ„‡ Ì ÓÚ‚‡flÈÚÂ
͇ԇ͇ ÓÚ ˜‡ÒÚÚ‡ Á‡
ÒÚÂËÎËÁË‡Ì ÔÓ
‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ –
ËÒÍÛ‚‡Ú ‰‡ ÒÂ
ËÁ„ÓËÚÂ.
ÇÌËχÌËÂ! ò˯ÂÚ‡Ú‡,
·Ë·ÂÓÌËÚÂ Ë
͇ԇ˜ÂÚ‡Ú‡ Ò‡ ÚÓÔÎË
ÒΉ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËfl.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 51
52
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‚ ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ‡. åÓÊÂÚ ‰‡ ÒÚÂËÎËÁË‡ÚÂ Ë ‰Û„Ë ÔË·ÓË Í‡ÚÓ
Î˙ÊˈË, ·Ë·ÂÓÌË…, ÔË ÛÒÎÓ‚Ë ˜Â ÏÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú ËÁÎÓÊÂÌË Ì‡ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡
ÓÚ 100
°
C ‚ ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇ 15 ÏËÌÛÚË.
– ÄÍÓ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËflÚ‡ ·˙‰Â ÔÂÍ˙Ò̇ڇ ÔÓ Ìfl͇͂‡ Ô˘Ë̇, Úfl·‚‡ ‰‡ Á‡ÔÓ˜ÌÂÚÂ
ÓÚ̇˜‡ÎÓ.
èÓ‰‰˙Ê͇
ó‡ÒÚ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ¯Ë¯ÂÚ‡
èéóàëíÇÄçÖ éí äéíãÖç äÄåöä: èêÖèéêöóÇÄåÖ
Çà ÑÄ Éé àáÇöêòÇÄíÖ ÇÖÑçöÜ åÖëÖóçé.
àÁÍβ˜ÂÚ Û‰‡ ÓÚ Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰‡
ËÁÒÚËÌÂ 10 ÏËÌÛÚË.
àÁÒËÔÂÚ Ú˜ÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ Ò˙‰‡.
ëËÔÂÚ 2 ‰ÓÁË ·flÎ ÓˆÂÚ ‚ Ò˙‰‡ (ËÎË ÔÂÔ‡‡Ú Á‡
ÔÂχı‚‡Ì ̇ ÍÓÚÎÂÌ Í‡Ï˙Í Á‡ ͇ÙÂχ¯ËÌË).
ÇÍβ˜ÂÚ ‚ ÂÊËÏ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ·Û͇̘ÂÚ‡.
éÒÚ‡‚ÂÚ ‰‡ ËÁÒÚËÌÂ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡ ËÁı‚˙ÎÂÚÂ
Ú˜ÌÓÒÚÚ‡.
ëËÔÂÚ 2 ‰ÓÁË ‚Ó‰‡ Ë ‚Íβ˜ÂÚ ÓÚÌÓ‚Ó ‚ ÂÊËÏ Á‡
Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ·Û͇̘ÂÚ‡.
ÄÍÓ Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, ÔÓ‚ÚÓÂÚ Ôӈ‰Û‡Ú‡.
ó‡ÒÚ Á‡ ÒÚÂËÎËÁË‡ÌÂ
àÁÍβ˜ÂÚ Û‰‡ ÓÚ Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰‡
ËÁÒÚËÌÂ 10 ÏËÌÛÚË.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚‡Ì˘͇ڇ Ë Í‡Ô‡Í‡ Ò ‚·Ê̇ Í˙Ô‡.
àÁÏËÈÚ ¯ÂÚ͇ڇ, ÓÔÓ‡Ú‡ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÍËÚ Ò˙Ò
Ò‡ÔÛÌÂ̇ ‚Ó‰‡. ÇÌËχÌËÂ! LJÓ‚ËÍÓ‚ËÚ ÓÚ·„‡ÌËfl
Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ú ‰ӂÌÓ.
àÁÒËÔÂÚ ‚˙‚ ‚‡Ì˘͇ڇ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ ¯Ë¯Â 125 ÏÎ
‚Ó‰‡ Ë 125 ÏÎ ·flÎ ÓˆÂÚ.
éÒÚ‡‚ÂÚ ‰‡ ‰ÂÈÒÚ‚‡ ‰Ó Ô˙ÎÌÓÚÓ ÓÚÒÚ‡Ìfl‚‡Ì ̇
‚‡Ó‚Ë͇.
àÁÒËÔÂÚ Ú˜ÌÓÒÚÚ‡.
àÁÔ·ÍÌÂÚ ӷËÎÌÓ Ë ËÁ·˙¯ÂÚÂ Ò ‚·Ê̇ Í˙Ô‡.
ÄÍÓ Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, ÔÓ‚ÚÓÂÚ Ôӈ‰Û‡Ú‡.
ᇠ‚‡¯‡Ú‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÚÓÁË Û‰ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚‡ ̇ Òڇ̉‡ÚËÚÂ Ë Ì‡ ‰ÂÈÒÚ‚‡˘‡Ú‡
ÌÓχÚ˂̇ Û‰·‡ (çËÒÍÓ‚ÓÎÚÓ‚‡ ‰ËÂÍÚË‚‡, ÑËÂÍÚË‚‡ Á‡ ÂÎÂÍÚÓχ„ÌËÚ̇
Ò˙‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚ, å‡ÚÂˇÎË ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ı‡ÌËÚÂÎÌË ÔÓ‰ÛÍÚË, ÓÍÓÎ̇ Ò‰‡ Ë ‰.).
ÇÌËχÌËÂ! çÂ
ÔÓÚ‡ÔflÈÚ Û‰‡ ‚˙‚
‚Ó‰‡.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚÂ
‡·‡ÁË‚ÌË ÔÂÔ‡‡ÚË
ËÎË ÔË·ÓË, ÍÓËÚÓ
·Ëı‡ ÏÓ„ÎË ‰‡
̇‰‡ÒÍ‡Ú ‚‡Ì˘͇ڇ.
çËÚÓ Â‰Ì‡ ÔÓ‰‚ËÊ̇
˜‡ÒÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ÏËÂ
‚ ÏËflÎ̇ χ¯Ë̇.
ч Û˜‡ÒÚ‚‡Ï ‚ ÓÔ‡Á‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÓÍÓÎ̇ڇ Ò‰‡!
ì‰˙Ú Â ËÁ‡·ÓÚÂÌ ÓÚ ‡Á΢ÌË Ï‡ÚÂˇÎË, ÍÓËÚÓ ÏÓ„‡Ú ‰‡ ÒÂ
Ô‰‡‰‡Ú ̇ ‚ÚÓ˘ÌË ÒÛÓ‚ËÌË ËÎË ‰‡ Ò ˆËÍÎË‡Ú.
è‰‡ÈÚ „Ó ‚ ÒÔˆˇÎÂÌ ˆÂÌÚ˙ ËÎË, ‡ÍÓ Ìflχ Ú‡Í˙‚, ‚ Ó‰Ó·ÂÌ
ÒÂ‚ËÁ, Á‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÂ‡·ÓÚÂÌ.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 52
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
53
Masa bebeluţului trebuie să fie un moment privilegiat de calm şi plăcere pentru
bebeluş, dar mai ales de linişte pentru părinţii săi.
TEFAL vă propune o gamă largă de articole pentru îngrijirea bebeluşilor, printre care
acest aparat combinat pentru încălzirea/sterilizarea biberoanelor.
Ideal pentru îmbinarea utilă a două funcţii într-un spaţiu redus.
Dar şi portabil, deoarece puteţi să sterilizaţi un biberon şi să vă hrăniţi copilul ca
acasă, chiar şi când sunteţi în vizită la prieteni sau sunteţi plecat(ă) în weekend.
Descriere
Partea de sterilizare
6 • Capac
7 • Tijă detaşabilă pentru suporturile accesoriilor
8 • Suporturi accesorii
9 • Grătar
10 • Cuvă
11 • Cleşte
12 • Indicator luminos de funcţionare
13 • Buton de punere în funcţiune
14 • Sertar detaşabil pentru accesorii
Precauţii de utilizare
Înainte de prima utilizare, citiţi cu atenţie sfaturile din
manualul de utilizare.
Diferitele desene sunt destinate doar pentru a ilustra
caracteristicile aparatului dumneavoastră combinat
pentru încălzire/sterilizare biberoane, dar nu reflectă
exact realitatea.
Timpii de înc
ă
lzire sunt da
ţ
i cu titlu indicativ
ţi pot varia în func
ţ
ie de temperatura lichidului
sau a con
ţ
inutului care trebuie înc
ă
lzit.
– Înainte de a hrăni copilul dumneavoastră:
Verificaţi temperatura lichidului, vărsând câteva
picături pe dosul mâinii, sau verificaţi temperatura
alimentului gustându-l.
Verificaţi ca tensiunea de alimentare a aparatului
dumneavoastră să corespundă cu cea a instalaţiei
dumneavoastră electrice. Conectarea la o tensiune
necorespunzătoare anulează garanţia.
Aparatul este destinat exclusiv pentru uz casnic în
interiorul locuinţei.
Deconectaţi aparatul dumneavoastră de îndată ce
încetaţi să-l utilizaţi sau când îl curăţaţi.
Nu scoateţi aparatul din priză trăgând de cablul
acestuia.
Partea de încălzire a
biberoanelor
1 • Cuvă
2 • Cană de măsurat
pentru apă
3 • Guler/cleşte special
pentru borcănaţe
4 • Buton de reglare
încălzire
5 • Indicator luminos de
funcţionare
Acest aparat nu a fost
conceput pentru a fi
folosit de către
persoane (inclusiv
copii) cu capacităţi
fizice, senzoriale sau
mentale diminuate sau
de persoane fără
experienţă sau
cunoştinţe privind
utilizarea unor aparate
asemănătoare.
Excepţie constituie
cazul în care aceste
persoane sunt
supravegheate de o
persoană responsabilă
de siguranţa lor sau au
beneficiat din partea
persoanei respective
de instrucţiuni
prealabile referitoare
la utilizarea aparatului.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 53
54
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Nu introduceţi, niciodată, aparatul în apă.
Nu demontaţi, niciodată, aparatul.
Nu utilizaţi prelungitor electric.
Dacă cablul de alimentare este deteriorat, acesta
trebuie să fie înlocuit de către producător, serviciul
post-vânzare autorizat al acestuia sau de către o
persoană cu o calificare similară pentru a se evita
orice pericol.
Nu utilizaţi aparatul, dacă nu funcţionează corect sau
dacă a fost deteriorat. În acest caz, adresaţi-vă unui
centru autorizat TEFAL.
Aşteptaţi cel puţin 4 minute după terminarea ciclului de
sterilizare, înainte de a deschide capacul.
Aşteptaţi 15 minute între 2 sterilizări.
O utilizare neconformă ar exonera TEFAL de orice
responsabilitate.
Se recomandă supravegherea copiilor pentru a fi siguri
că nu se joacă cu aparatul. Acesta nu este o jucărie.
– Utilizaţi aparatul pe o suprafaţă plană şi stabilă.
Utilizare
Montarea produsului înainte de utilizare
Scoateţi aparatul din ambalaj, precum şi accesoriile sale. Curăţaţi-le. Puneţi tija
detaşabilă şi suporturile la locul lor (vezi desenele alăturate).
Efectuaţi o primă sterilizare, fără biberon nici accesoriu înţuntru, turnând 5 căni de
apă (100 ml) în cuva sterilizatorului.
Aten
ţ
ie, la prima conectare aparatul se pune automat în func
ţ
iune
pentru un ciclu complet.
Ave
ţ
i grij
ă
, deci, s
ă
instala
ţ
i accesoriile înainte de conectare.
La prima utilizare este posibil s
ă
se degaje pu
ţ
in fum.
Func
ţ
ia de sterilizare
Curăţaţi foarte bine tetinele, accesoriile, biberoanele înainte de a pune în partea de
sterilizare. Ţi alte ustensile pot fi sterilizate, cum ar fi linguriţele, suzeta, etc., cu
condiţia să suporte o temperatură de 100°C timp de 15 minute.
Nu conecta
ţ
i niciodată
aparatul fără apă.
Nu deschide
ţ
i
niciodată capacul de la
partea de sterilizare în
timpul func
ţ
ionării,
deoarece risca
ţ
i să vă
arde
ţ
i.
Aten
ţ
ie: biberoanele,
tetinele
ş
i capacele
sunt fierbin
ţ
i după
sterilizare.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 54
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
55
În cazul în care sterilizarea este întreruptă dintr-un motiv oarecare, trebuie să
începeţi din nou de la început.
Întreţinere
Încălzitor biberoane
DETARTRAREA: RECOMANDATĂ O DATĂ PE LUNĂ.
Scoateţi din priză şi lăsaţi să se răcească timp de
10 minute.
Goliţi cuva.
– Turnaţi 2 pahare de dozare cu oţet alb în cuvă (sau
detartrant pentru cafetieră).
Puneţi în funcţiune în poziţia pahar mic.
Lăsaţi să se răcească, apoi aruncaţi lichidul.
Turnaţi 2 pahare de dozare cu apă şi repuneţi în
funcţiune în poziţia pahar mic.
Repetaţi operaţia, dacă este necesar.
Sterilizator
Deconectaţi şi lăsaţi să se răcească 10 minute.
Curăţaţi cuva şi capacul cu o cârpă umedă. Spălaţi
grătarul, tija şi suporturile cu apă cu săpun. Atenţie,
depunerile de calcar trebuie să fie tratate în mod
regulat.
Turnaţi în cuvă, cu ajutorul unui biberon, 125 ml de apă
şi 125 ml de oţet alb.
Lăsaţi să acţioneze până la eliminarea completă a
calcarului.
Goliţi lichidul.
Clătiţi cu apă din abundenţă şi ştergeţi cu o cârpă
umedă.
Efectuaţi din nou operaţiunea dacă este necesar.
Pentru siguranţa dumneavoastră, acest aparat este conform cu normele şi
reglementările aplicabile (directivele privind echipamentele de joasă tensiune,
compatibilitatea electromagnetică, materialele în contact cu alimente, mediul
înconjurător, etc.).
Aten
ţ
ie: nu introduce
ţ
i
aparatul în apă.
Nu utiliza
ţ
i produse
abrazive sau ustensile
care pot zgâria cuva.
Nu spăla
ţ
i nicio parte
deta
ş
abilă la maţina
de spălat vas.
Să participăm la protecţia mediului!
Aparatul dumneavoastră conţine numeroase materiale valorificabile
sau reciclabile.
Predaţi aparatul la un punct de colectare pentru reciclare.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 55
56
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Djetetov objed treba biti privilegirani trenutak mira i zadovoljstva kako za dijete,
tako i za njegove roditelje.
TEFAL vam nudi široki asortiman proizvoda za dojenčad, med
-
u kojima je i
kombinacija grijača bočica i sterilizatora.
Ovaj kompaktan proizvod uspješno spaja dvije funkcije.
Bez obzira na to jeste li u pokretu, kod prijatelja ili na vikend putovanju, moći ćete
nastaviti sterilizirati bočicu i hraniti Vaše dijete kao da ste u vlastitom domu.
Opis
Dijelovi sterilizatora
6 • Poklopac
7 • Odvojiva šipka podloge za pribor
8 • Podloga za pribor
9 • Rešetka
10 • Spremnik
11 • Hvataljka
12 • Signalno svjetlo “uključeno“
13 • Tipka za uključivanje/isključivanje
14 • Odvojiva ladica za pribor
Mjere opreza pri uporabi
– Prije prve uporabe, pozorno pročitajte savjete i uputu
za uporabu.
Različiti crteži namijenjeni su isključivo ilustriranju
karakteristika vašeg kombiniranog grijača
bočica/sterilizatora.
Vremena zagrijavanja su navedena tek
indikativno i mogu varirati ovisno o
temperaturi tekućine ili sadržaju koji trebate
zagrijati.
– Prije hranjenja svog djeteta:
Provjerite temperaturu tekućine tako što ćete nekoliko
kapljica posuti po dlanu ruke, ili provjerite temperaturu
hrane tako što ćete ju kušati.
Provjerite odgovara li napon za napajanje vašega
ured
-
aja vašim električnim instalacijama. U slučaju bilo
kakve greške kod priključivanja u mrežu, jamstvo se
poništava.
Vaš ured
-
aj namijenjen je jedino za kućansku uporabu,
unutar doma.
Isključite ured
-
aj iz struje čim ste prestali s uporabom ili
prilikom čišćenja.
Ne isključujte ured
-
aj iz mreže povlačenjem istog za
priključni vod.
Dijelovi grijača bočica
1 • Spremnik
2 • Mjerna posudica za
ulijevanje vode
3 • Nastavak za manje
bočice ili staklenke
4 • Izbornik jačine grijanja
5 • Signalno svjetlo
“uključeno“
Ovaj ured
-
aj nije
predvid
-
en za uporabu
od strane osoba
(uključujući djecu) čije
su fizičke, osjetilne ili
mentalne sposobnosti
smanjene, ili od strane
osoba bez iskustva ili
poznavanja, sim ako
prethodno nisu bili
upućeni od osobe
zadužene za njihovu
sigurnost prethodnim
instrukcijama vezanim
za upotrebu ovog
ured
-
aja.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 56
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
57
Nikad ne uranjajte ured
-
aj u vodu.
Nikad ne rastavljajte sami svoj ured
-
aj.
Ne rabite električni produžni kabel.
– Ako je priključni vod oštećen, obvezno ga odnesite u
ovlašteni servis ili osobi sličnih kvalifikacija, u cilju
izbjegavanja svake eventualne opasnosti.
Ne rabite svoj ured
-
aj ako on ne funkcionira ispravno,
ili ako je oštećen. U tom slučaju obratite se ovlaštenom
centru TEFAL.
Prije otvaranja poklopca pričekajte barem 4 minute
nakon završetka ciklusa sterilizacije.
Pričekajte 15 minuta izmed
-
u 2 sterilizacije.
Uporaba koja nije u skladu s uputama za uporabu
oslobad
-
a TEFAL svake odgovornosti.
Preporučujemo da nadzirete djecu kako biste bili
sigurni da se ne igraju s ured
-
ajem. Ovaj ured
-
aj nije
igračka.
– Ured
-
aj rabite na ravnoj i stabilnoj podlozi.
Uporaba
Sklapanje ure
d
-
aja
– Raspakirajte ured
-
aj kao i njegov pribor. Očistite ih. Odvojivu šipku i podloge za
pribor stavite na mjesto (pogledajte ilustracije).
Prvu sterilizaciju napravite bez bočice i pribora u unutrašnjosti, ulijte 5 doza vode
(100 ml) u posudu sterilizatora.
Pažnja: prilikom prvog uključenja u struju ure
d
-
aj se automatski pokreće
i izvršava cijeli ciklus.
Stoga pripazite da prije priključenja na struju pravilno sastavite sve
dijelove ure
d
-
aja i postavite pribor na svoje mjesto.
Prilikom prve uporabe moguće je da će se doći do neznatnog dimljenja.
Ure
d
-
aj nikada ne
uključujte bez vode.
Nikada ne otvarajte
poklopac sterilizatora
dok je u radu, zbog
rizika od opekotina.
Pažnja : bočice, dude i
poklopci su vrući
nakon sterilizacije.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 57
58
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Funkcija sterilizacije
Dobro operite dude, pribor i bočice prije no što ih stavite u sterilizator. I druga
pomagala se mogu sterilizirati, poput žlica, duda varalica itd. pod uvjetom da mogu
podnijeti temperaturu od 100°C tijekom 15 minuta.
Ako zbog bilo kojeg razloga dod
-
e do prekida sterilizacije, morate cijeli ciklus
sterilizacije napraviti ispočetka.
Održavanje
Grijač bočica
UKLANJANJE KAMENCA: PREPORUČA SE JEDNOM
MJESEČNO
– Isključite iz struje i ostavite da se hladi 10 minuta.
– Ispraznite spremnik.
– Naspite 2 mjerice bijelog octa u spremnik (ili sredstva
za uklanjanje kamenca iz aparata za kavu).
Stavite u rad okretanjem izbornika na ikonu male
staklenke.
– Ostavite da se ohladi, zatim izbacite tekućinu.
Ulijte 2 mjerice vode i ponovno stavite ured
-
aj u rad
okretanjem izbornika na ikonu male staklenke.
– Ponovite operaciju po potrebi.
Sterilizator
Isključite sterilizator iz struje i pustite ga da se hladi
10 minuta.
Spremnik i poklopac očistite vlažnom krpom. Rešetku,
šipku i podloge operite vodom i sredstvom za čišćenje
posud
-
a. Pažnja: redovito čistite ured
-
aj od kamenca.
– Pomoću bočice ulijte 125 ml vode 125 ml bijelog octa
u spremnik.
Pustite da odstoji sve do potpunog uklanjanja
kamenca.
– Izlijte tekućinu.
Isperite obilnom količinom vode i obrišite vlažnom
krpom.
– Ako je potrebno ponovite postupak.
U cilju vaše sigurnosti, ovaj ured
-
aj sukladan je s važećim normama i propisima
(Direktiva o najnižem naponu, elektromagnetskoj kompatibilnosti, materijalima u dodiru
s hranom, okolišu…).
Pažnja : ure
d
-
aj ne
uranjajte u vodu.
Nemojte rabiti
abrazivan pribor niti
abrazivna sredstva za
čišćenje jer bi mogli
oštetiti spremnik.
Nijedan odvojivi dio
nije podoban za pranje
u perilici posu
d
-
a.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 58
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
59
Måltiden bör vara en lugn och behaglig stund för babyn, men också för föräldrarna.
Den här kombinerade apparaten för uppvärmning av nappflaskor och sterilisering
ingår i TEFAL:s stora sortiment av barnavårdsartiklar.
Den är idealisk när du behöver kombinera två funktioner på en liten yta.
När du ska hälsa på hos dina vänner eller åka på semester kan du ta den med dig
så att du kan sterilisera en nappflaska och mata ditt barn på samma sätt
som hemma.
Beskrivning
Steriliseringsenhet
6 • Lock
7 • Löstagbart skaft för tillbehörshållare
8 • Hållare för tillbehör
9 • Galler
10 • Behållare
11 • Tång
12 • Kontrollampa för start
13 • Startknapp
14 • Utdragbar låda för tillbehör
Säkerhetsföreskrifter
Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder
apparaten första gången.
Bilderna är endast till för att visa vilka delar din
kombinerade nappflaskvärmare/steriliseringsenhet
har och är inte en exakt avbildning av apparaten.
– Tiderna för uppvärmning är endast en ungefärlig
rekommendation och kan variera beroende på
temperaturen på vätskan eller på det innehåll
som ska värmas upp.
Innan du matar ditt barn: kontrollera temperaturen
på vätskan genom att droppa några droppar på din
handrygg eller kontrollera temperaturen på maten
genom att smaka.
Kontrollera att apparatens spänning motsvarar din
elinstallation. All felaktig typ av inkoppling innebär att
garantin upphör att gälla.
Apparaten är endast avsedd för hushållsbruk
inomhus.
Dra ur kontakten ur vägguttaget så snart du är klar
med apparaten eller vid rengöring.
Håll i kontakten, inte i sladden, när du ska dra ur
kontakten ur vägguttaget.
– Sänk inte ned apparaten i vatten.
– Montera inte isär apparaten.
– Använd inte förlängningssladd.
Flaskvärmare
1 • Behållare
2 • Doseringsmått för
vatten
3 • Ring/klämma för liten
burk
4 • Inställningsvred för
uppvärmning
5 • Kontrollampa för start
Den här apparaten är
inte avsedd att
användas av personer
(däribland barn) som
har nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental
förmåga, eller av
personer som inte har
tillräcklig erfarenhet
och kunskap, utom om
de handhar apparaten
efter att en person som
ansvarar för deras
säkerhet instruerat dem
eller under
användningen utövar
tillsyn över dem.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 59
60
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Om strömsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren, av ett av tillverkaren godkänt
servicecenter eller av en person med motsvarande
kvalifikationer för undvikande av fara.
Använd inte apparaten om den inte fungerar korrekt
eller har skadats. Kontakta i så fall ett TEFAL-godkänt
servicecenter.
Vänta minst 4 minuter efter att steriliseringen har
avslutats innan du öppnar locket.
Låt apparaten vila i 15 minuter mellan
steriliseringarna.
TEFAL tar inget ansvar för användning som inte sker i
enlighet med anvisningarna.
Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med
apparaten. Den är ingen leksak.
Använd apparaten på en plan och stabil yta.
Användning
Montering av apparaten före användning
Packa upp apparaten och dess tillbehör. Rengör dem. Sätt det löstagbara skaftet
och hållarna på plats (se bilderna bredvid).
Gör en första sterilisering, utan nappflaska och utan tillbehör inuti, med
5 doseringsmått vatten (100 ml) i steriliseringsenhetens behållare.
Observera att apparaten startas automatiskt och genomför en komplett
sterilisering första gången apparaten ansluts till elnätet.
Var därför noga med att sätta tillbehören på plats innan apparaten ansluts
till elnätet.
Vid första användningen kan det förekomma att lite ånga avdunstar.
Steriliseringsenhetens funktion
Rengör nappar, tillbehör och nappflaskor mycket noggrant innan du placerar dem
i steriliseringsenheten. Det går bra att sterilisera andra redskap, till exempel skedar,
nappar osv. under förutsättning att de tål en temperatur på 100°C under
15 minuter.
– Om steriliseringen av någon anledning avbryts måste den startas om från början.
Anslut aldrig apparaten
till elnätet utan vatten.
Öppna aldrig
steriliseringsenhetens
lock när den används
eftersom du då riskerar
att bränna dig.
Varning: flaskor, nappar
och skruvkorkar är
varma efter
sterilisering.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 60
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
61
Underhåll
Flaskvärmare
AVKALKNING: EN GÅNG PER MÅNAD
REKOMMENDERAS.
Dra ur kontakten ur vägguttaget och låt apparaten
svalna i 10 minuter.
– Töm behållaren.
Häll två mått vitvinsvinäger i behållaren (eller
avkalkningsmedel för kaffebryggare).
– Sätt på apparaten i läget för uppvärmning av burk.
– Låt svalna och häll ut vätskan.
– Häll i två mått vatten och sätt på apparaten på nytt i
läget för uppvärmning av burk.
– Upprepa proceduren vid behov.
Steriliseringsenhet
Dra ur apparatens kontakt ur eluttaget och låt
apparaten kallna under 10 minuter.
– Rengör behållaren och locket med en fuktad trasa.
Diska gallret, skaftet och hållarna med handdiskmedel.
Tänk på att kalkavlagringar måste avlägsnas
regelbundet.
– Fyll en nappflaska med 125 ml vatten och 125 ml
ättika, och häll sedan vätskan i behållaren.
Låt vätskan verka tills kalkavlagringen har avlägsnats
helt.
Töm behållaren.
Skölj grundligt och torka med en fuktad trasa.
Återupprepa om nödvändigt åtgärden.
Av säkerhetsskäl följer apparaten tillämpliga normer och föreskrifter (direktiven för
lågspänning, elektromagnetisk kompatibilitet, material som kommer i kontakt med
livsmedel, miljö m.m.).
Varning: sänk inte ned
apparaten i vatten.
Använd ingen produkt
som innehåller
slipmedel eller redskap
som kan repa
behållaren.
Diska inga löstagbara
delar i diskmaskin.
Var rädd om miljön!
Din apparat innehåller olika material som kan återanvändas eller
återvinnas.
Lämna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad
serviceverkstad för omhändertagande och behandling.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 61
62
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Päivittäisen ruokailuhetken tulee olla sekä lapselle että vanhemmille rauhallinen ja
miellyttävä hetki.
TEFAL tarjoaa laajan valikoiman lastenhoitotuotteita kuten tämän yhdistetyn
kätevän ja pienikokoisen kahden toiminnon tuttipullonlämmittimen –
ja steriloijayhdistelmälaitteen.
Helppo ottaa mukaan matkalle tai kylään. Tuttipullojen sterilointi ja lasten syöttö
sujuvat yhtä helposti kuin kotona.
Kuvaus
Steriloija
6 • Kansi
7 • Irrotettava varsi pidikkeitä varten
8 • Pidikkeet
9 • Alusta
10 • Säiliö
11 • Pihdit
12 • Merkkivalo
13 • Käynnistyspainike
14 • Irrotettava laatikko lisätarvikkeita varten
Ennen käyttöä
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen ensimmäistä
käyttöä.
Kuvien avulla voit tutustua laitteen käyttöön ja
ominaisuuksiin, mutta ne eivät täysin vastaa
todellisuutta.
Annetut lämmitysajat ovat suuntaa-antavia ja
saattavat vaihdella riippuen lämmitettävästä
nesteestä tai sen lämpötilasta.
– Ennen kuin syötät lapsen:
Tarkista lämpötila tiputtamalla muutama tippa
nestettä kämmenelle tai maistamalla ruokaa.
Tarkista että laitteen virtajännite vastaa
sähköasennuksesi jännitettä. Kaikki liitäntävirheet
eväävät takuun.
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön
sisätiloissa.
– Kytke laite irti verkkovirrasta, kun et enää käytä sitä tai
kun puhdistat sen.
– Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta.
– Älä koskaan upota laitetta veteen.
– Älä koskaan pura laitetta.
– Älä käytä jatkojohtoa.
Jos virtajohto on vioittunut, anna valmistajan,
valtuutetun huoltopalvelun tai vastaavanlaisen
ammattipätevyyden omaavan henkilön vaihtaa se
vaaratilanteiden välttämiseksi.
Tuttipullonlämmitin
1 • Säiliö
2 • Mittakuppi
3 • Pidike/pihdit pieniä
purkkeja varten
4 • Lämmönsäätöpainike
5 • Merkkivalo
Tätä laitetta ei ole
tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käyttöön
(mukaan lukien lapset),
joiden fyysiset,
aistinvaraiset tai
henkiset kyvyt ovat
heikentyneet tai joilla
ei ole kokemusta tai
tietoja laitteen
yttämisestä, elleivät
he ole toisen henkilön
valvonnassa, joka on
vastuussa heidän
turvallisuudestaan ja
ohjaa laitteen käyttöä,
tai jos toinen henkilö
on antanut heille
aiemmin tietoja
laitteen käytöstä.
Älä liitä laitetta
sähköverkkoon ilman
vettä.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 62
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
63
– Älä käytä laitetta, jos se ei toimi kunnolla tai jos se on
rikki. Siinä tapauksessa ota yhteyttä TEFALin
valtuuttamaan huoltopalveluun.
Kun sykli on päättynyt, odota vähintään 4 minuuttia
ennen kuin avaat kannen.
Pidä 15 minuutin tauko sterilointien välillä.
Ohjeiden vastainen käyttö vapauttaa TEFALin
kaikesta vastuusta.
Lapsia on pidettävä silmällä, jotta he eivät leiki
laitteella. Laite ei ole leikkikalu.
Käytä laitetta tasaisella ja tukevalla pohjalla.
Käyttö
Tuotteen kokoaminen ennen käyttöä
– Ota laite ja sen lisätarvikkeet ulos pakkauksesta. Puhdista ne. Laita irrotettava varsi
ja pidikkeet paikoilleen (katso kuvaa).
Suorita ensimmäinen sterilointi ilman tuttipulloa ja lisätarvikkeita kaatamalla
5 mittakupillista vettä (100 ml) säiliöön.
Huomioi, että kun liität laitteen ensimmäisen kerran sähköverkkoon, sykli
ynnistyy automaattisesti.
Laita lisätarvikkeet kunnolla paikoilleen ennen sähkövirtaan liittämistä.
Ensimmäisellä käyttökerralla laite saattaa hiukan savuta.
Steriloija
– Puhdista pullotutit, lisätarvikkeet ja tuttipullot huolellisesti ennen kuin laitat ne
steriloijaan. Myös muita tarvikkeita kuten lusikoita tai tutteja voidaan sterilisoida,
mikäli ne sietävät 100 asteen lämpötilan 15 minuutin ajan.
Jos sterilointi jostakin syystä keskeytyy, se on aloitettava uudelleen alusta.
Älä avaa steriloijan
kantta sen ollessa
ynnissä, jotta vältät
palovammojen vaaran.
Huomio: Tuttipullot,
pullotutit ja korkit ovat
kuumia steriloinnin
jälkeen.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 63
64
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Huolto
Tuttipullonlämmitin
KALKIN POISTO: SUOSITELTAVAA TEHDÄ KERRAN
KUUSSA.
Kytke laite irti verkkovirrasta ja anna jäähtyä
10 minuutin ajan.
– Tyhjennä säiliö.
Kaada 2 annosta valkoviinietikkaa säiliöön (tai
kahvinkeittimelle tarkoitettua kalkinpoistoainetta).
Käynnistä laite ja aseta se ruokapurkin
lämmitysasentoon.
– Anna jäähtyä ja kaada sen jälkeen neste pois.
Kaada 2 annosta vettä säiliöön. Käynnistä laite ja
aseta se ruokapurkin lämmitysasentoon.
– Tee sama tarvittaessa uudelleen.
Steriloija
Irrota laite sähköverkosta ja anna jäähtyä
10 minuuttia.
Puhdista säiliö ja kansi kostealla liinalla. Pese alusta,
varsi ja pidikkeet saippuavedellä. Muista tehdä
kalkinpoisto säännöllisin väliajoin.
– Kaada säiliöön tuttipullolla 125 ml vettä ja 125 ml
valkoviinietikkaa.
Anna seistä, kunnes kalkki on kokonaan irronnut.
Tyhjennä säiliö.
Huuhtele runsaalla vedellä ja kuivaa kostealla liinalla.
Toista, mikäli tarpeellista.
Turvallisuutesi takaamiseksi laite on voimassa olevien standardien ja säännösten
vaatimusten mukainen (direktiivit jotka koskevat alijännitettä, elektromagneettista
yhteensopivuutta, ruoan kanssa kosketuksissa olevia materiaaleja, ympäristöä…).
Huomio! Älä upota
laitetta veteen.
Älä käytä
hankausaineita tai
sellaisia välineitä, jotka
voivat naarmuttaa
säiliötä.
Älä pese irrotettavia
osia
astianpesukoneessa.
Huolehtikaamme ympäristöstä!
i Laitteesi on varustettu monilla arvokkailla ja kierrätettävillä
materiaaleilla.
Toimita laitteesi keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa vaikka
valtuutettuun huoltokeskukseen, jotta laitteen osat varmasti
kierrätetään.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 64
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
65
Måltidet skal være en rolig og positiv oplevelse for barnet såvel som forældrene.
TEFAL kan nu tilbyde et stort udvalg af produkter inden for barnepleje, herunder
denne kombinerede sutteflaskevarmer/-sterilisator.
Den perfekte pladsbesparende kombination af to funktioner.
Apparatet er perfekt til rejsen eller til weekendturen hos vennerne, fordi du kan
sterilisere en sutteflaske og give dit barn mad, som om du var hjemme hos dig selv.
Beskrivelse
Sterilisator
6 • Låg
7 • Aftagelig fod til tilbehørsholdere
8 • Tilbehørsholdere
9 • Rist
10 • Beholder
11 • Pincet
12 • Kontrollampe
13 • Tænd-/sluk-knap
14 • Aftagelig skuffe til tilbehør
Sikkerhed ved brug
Læs brugsanvisningen grundigt, før flaskevarmeren
tages i brug.
De forskellige tegninger er udelukkende beregnet til
at illustrere sutteflaskevarmeren/-sterilisatoren og er
ikke en korrekt afbildning af det virkelige produkt.
Opvarmningstiderne er vejledende og de kan
variere afhængigt af væskens temperatur og det
produkt, som skal opvarmes.
Før barnet mades:
Kontroller om væsken/babymaden har den rette
temperatur ved at komme et par dråber på
håndryggen/smage på den.
Kontroller at apparatets spænding svarer til
spændingen i ledningsnettet. Garantien bortfalder
som følge af enhver fejltilslutning.
Apparatet er udelukkende beregnet til hjemmebrug.
Træk stikket ud, når De ikke anvender apparatet eller
ved rengøring af dette.
– Hiv ikke i ledningen, når stikket tages ud af kontakten.
Apparatet må aldrig nedsænkes i vand.
Apparatet må under ingen omstændigheder skilles
ad.
– Anvend ikke forlængerledning.
Sutteflaskevarmer
1 • Beholder
2 • Måleske til påfyldning
af vand
3 • Halskrave til særligt
små flasker
4 • Knap til regulering af
temperatur
5 • Kontrollampe
Dette apparat er ikke
beregnet til anvendelse
af personer (herunder
også børn) som har
nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale
evner eller af personer,
som ikke har erfaring
med eller kendskab til
brugen af apparatet,
medmindre en person
med ansvar for deres
sikkerhed kan overvåge
dem eller give
instrukser vedrørende
dets brug.
Tilslut aldrig apparatet
uden vand.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 65
66
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
I tilfælde af at ledningen ødelægges, skal denne af
sikkerhedsmæssige årsager udskiftes af producenten,
et autoriseret servicecenter eller en person med
tilsvarende kvalifikationer.
Anvend ikke apparatet, hvis det ikke fungerer korrekt
eller er blevet ødelagt. I så tilfælde kan der rettes
henvendelse til et autoriseret TEFAL-center.
Vent mindst 4 minutter efter sterilisering, før du
åbner låget.
Lad der gå 15 minutter mellem 2 steriliseringer.
Forkert brug fritager TEFAL for ethvert ansvar.
Børn må ikke lege med apparatet. Apparatet er ikke
legetøj.
Anvend apparatet på en plan og stabil overflade.
Brugsvejledning
Samling af apparatet inden brug
– Pak apparatet og tilbehøret ud. Rengør apparatet og tilbehøret. Stil den aftagelige
fod og holderne på plads (se tegningerne nedenfor).
Steriliser først apparatet uden sutteflaske eller tilbehør ved at hælde 5 måleskeer
vand (100 ml) ned i sterilisatorens beholder.
Vær opmærksom på at apparatet automatisk starter en fuld sterilisering, når
det tilsluttes første gang.
Sørg derfor for at montere tilbehøret, inden apparatet tilsluttes.
Første gang apparatet bruges, kan der evt. ses en lille smule røg.
Sterilisering
Rengør omhyggeligt sutter, tilbehør og sutteflasker, inden de anbringes i
sterilisatoren. Apparatet kan også sterilisere andre ting, som f.eks. skeer og sutter,
forudsat at de kan tåle en temperatur på 100 °C i 15 minutter.
– Hvis steriliseringen af en eller anden grund afbrydes, skal den startes forfra.
Åbn aldrig låget til
sterilisatoren, når den
er i brug, da der er
risiko for
forbrændinger.
Vigtigt: Sutteflasker,
sutter og hætter er
varme efter
sterilisering.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 66
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
67
Vedligeholdelse
Sutteflaskevarmer
AFKALKNING: DET ANBEFALES AT AFKALKE
APPARATET EN GANG OM MÅNEDEN.
– Træk stikket ud og lad apparatet afkøle i 10 minutter.
– Tøm tanken.
Hæld 2 målebægre hvidvinseddike i tanken (eller
afkalkningsmiddel til kaffemaskine).
– Sæt apparatet på indstillingen for små glas og start.
– Lad afkøle og smid væsken væk.
Hæld 2 målebægre vand i tanken, sæt apparatet på
indstillingen for små glas og start.
– Gentag om nødvendigt proceduren.
Sterilisator
– Afbryd strømmen til apparatet og lad det køle af i
10 minutter.
Rengør beholderen og låget med en fugtig klud. Vask
risten, foden og holderne med sæbevand. Sørg for at
afkalke apparatet med jævne mellemrum.
Hæld 125 ml vand og 125 ml hvid eddike op i
beholderen.
– Lad denne blanding stå i beholderen, indtil den er
helt afkalket.
Tøm beholderen for væske.
Skyl grundigt og tør af med en fugtig klud.
Gentag afkalkningen hvis det er nødvendigt.
Af hensyn til Deres sikkerhed overholder dette apparat de gældende love og
standarder (Lavspændingsdirektivet, direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet,
direktivet om materialer, der kommer i kontakt med fødevarer, miljødirektivet …).
Vigtigt: Nedsænk aldrig
apparatet i vand.
Anvend ikke
skuremiddel eller
redskaber, som kan
ridse låget.
Vask ikke nogen af de
aftagelige dele i
opvaskemaskinen.
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes eller
genbruges.
Bring det til et specialiseret indsamlingssted for genbrug eller et
autoriseret serviceværksted, når det ikke skal bruges mere.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 67
68
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Babyens måltider skal være en fin stund med ro og glede,
men også en fredelig stund for foreldrene.
TEFAL har en rekke babyprodukter, deriblant denne kombinerte
flaskevarmeren/sterilisatoren.
Den er plassbesparende ved at den utfyller to funksjoner.
I tillegg er den mobil, slik at det er like enkelt å sterilisere tåteflasker og gi barnet
mat på besøk hos venner eller på helgetur som hjemme.
Beskrivelse
Sterilisator
6 • Deksel
7 • Avtakbar stang til tilbehørsstativ
8 • Tilbehørsstativ
9 • Rist
10 • Skål
11 • Klemme
12 • På-lys
13 • På-knapp
14 • Uttakbar tilbehørsskuff
Forsiktighet ved bruk
– Før første bruk, les rådene i bruksanvisningen nøye.
Tegningene er kun ment som illustrasjon for de ulike
karakteristikkene til den kombinerte flaskevarmeren/
sterilisatoren, men er ikke nødvendigvis en nøyaktig
gjengivelse.
Oppvarmingstidene er retningsgivende, og kan
variere avhengig av væsketemperaturen og
innholdet som skal varmes opp.
– Før du mater barnet ditt:
Kontroller væskens temperatur ved å helle noen
dråper på håndleddet ditt, eller kontroller
temperaturen på matvarene ved å smake på dem.
– Kontroller at apparatets spenning er den samme som
i din elektriske installasjon. Alle feil ved tilkoblinger
annullerer garantien.
– Apparatet er bare tiltenkt hjemmebruk innendørs.
Dra ut kontakten på apparatet når du slutter å bruke
det, eller når du rengjør det.
– Ikke dra ut kontakten ved å trekke i ledningen.
– Senk aldri apparatet ned i vann.
– Demonter aldri apparatet.
– Bruk ikke skjøteledning.
Hvis strømkabelen er skadet, bør du få den skiftet ut
av produsenten, produsentens godkjente servicesenter
eller en annen med lignende kvalifikasjoner for å
unngå all fare.
Dette apparatet er ikke
tiltenkt brukt av
personer (inkludert
barn) med reduserte
fysiske, sensoriske eller
mentale kapasiteter.
Heller ikke av personer
med mangelfull
erfaring eller
kunnskaper, bortsett fra
hvis de får hjelp av en
person som tar ansvar
for deres sikkerhet, og
overvåker eller
instruerer dem i bruken
av apparatet.
Apparatet må aldri
kobles til uten vann.
Flaskevarmer
1 • Skål
2 • Måleskje til påfylling av vann
3 • Holder/klemme til små begre
4 • Temperaturinnstillingsknapp
5 • På-lys
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 68
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
69
Ikke bruk apparatet hvis det ikke fungerer som det
skal eller har blitt skadet. I dette tilfellet, kontakt et
servicesenter som er godkjent av TEFAL.
Vent i minst fire minutter etter steriliseringssyklusen
er ferdig før dekselet åpnes.
Vent 15 minutter før neste sterilisering.
Mangel på overholdelse av disse instruksjonene fritar
Tefal for ethvert ansvar.
Sørg for at barn ikke leker med apparatet. Det er ikke
et leketøy.
Apparatet skal stå på et jevnt og stabilt underlag.
Bruk
Slik installerer du produktet før bruk:
– Pakk ut apparatet og alt tilbehør. Vask alle delene. Sett på den avtakbare stangen
og stativet (se tegningene ved siden av).
Utfør første sterilisering uten tåteflaske eller tilbehør ved å helle fem måleskjeer
med vann (100 ml) i sterilisatorskålen.
Vær oppmerksom på at apparatet automatisk starter hele syklusen når
apparatet kobles til.
Sørg derfor for at tilbehøret er korrekt installert før tilkobling.
Lett røykutvikling kan oppstå ved første gangs bruk.
Sterilisering
Rengjør flaskesmokker, tilbehør og tåteflasker grundig før de settes inn i
sterilisatoren. Det er også mulig å sterilisere andre gjenstander, som skjeer,
tåtesmokker o.l. forutsatt at de tåler å bli utsatt for 100 °C i 15 minutter.
– Hvis sterilisatoren skulle bli avbrutt, må den startes på nytt helt fra begynnelsen.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 69
70
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
Vedlikehold
Flaskevarmer
AVKALKNING: ANBEFALT EN GANG I MÅNEDEN.
Dra ut kontakten og la apparatet kjøle ned i
10 minutter.
– Tøm tanken.
Hell 2 målebeger med hvit eddik i tanken (eller
avkalkningsmiddel for kaffetrakter).
– Slå på apparatet i innstillingen for babymat.
– La apparatet kjøle ned, og kast deretter væsken.
– Hell i 2 målebeger vann, og slå på igjen i innstillingen
for babymat.
– Gjenta operasjonen hvis det er nødvendig.
Sterilisator
Koble fra og avkjøl i ti minutter.
Rengjør skålen og dekselet med en fuktig klut. Vask
risten, stangen og stativene med såpevann. Vær
oppmerksom på at kalkavleiringer må fjernes
regelmessig.
Bruk en tåteflaske til å helle 125 ml vann og 125 ml
hvit eddik i skålen.
La det stå til kalkavleiringen har forsvunnet helt.
Hell ut væsken.
Skyll godt og tørk av med en fuktig klut.
Gjenta prosedyren om nødvendig.
For din sikkerhet er dette apparatet i overensstemmelse med gjeldende standarder
og regelverk (lavspenningsdirektiver, elektromagnetisk kompatibilitet, stoff i kontakt
med matvarer, miljø, …).
Merk: Apparatet må
ikke nedsenkes i vann.
Ikke bruk skuremidler
eller utstyr som kan
skrape opp skålen.
De avtakbare delene
må ikke vaskes i
oppvaskmaskin.
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 70
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
71
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 71
72
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 72
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
73
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 73
FR
NL
DE
IT
EN
ES
PT
EL
TR
RU
UK
PL
CS
SK
HU
BG
RO
HR
SV
FI
DA
NO
KZ
www.tefal.com
www.disneybaby.com
p. 5 – 7
p. 8 – 10
p. 11 – 13
p. 14 – 16
p. 17 – 19
p. 20 – 22
p. 23 – 25
p. 26 – 28
p. 29 – 31
p. 32 – 34
p. 35 – 37
p. 38 – 40
p. 41 – 43
p. 44 – 46
p. 47 – 49
p. 50 – 52
p. 53 – 55
p. 56 – 58
p. 59 – 61
p. 62 – 64
p. 65 – 67
p. 68 – 70
p. 71 – 73
RC 301 520 920 – Ref. 2000942936 – 06/10
Service consommateurs 09 74 50 47 74 www.tefal.fr
& commande accessoires
Consumenten-service + 31 318 58 24 24 www.tefal.nl
Kundenservice + 49 212 387 400 www.tefal.de
Servizio consumatori + 39 199 20 73 54 www.tefal.it
Consumer Service 44 845 725 85 88 www.tefal.co.uk
& Accessories ordering
Servicio al consumidor + 34 902 312 400 www.tefal.es
Clube Consumidor + 351 808 284 735 www.tefal.pt
+ 30 801 11 97 101 www.tefal.gr
şteri hizmetleri
444 40 50 www.tefal.com.tr
+ 40 213 10 34 47 www.tefal.com.ru
+38 044 417 64 13 www.tefal.com.ru
+ 48 801 300 421 www.tefal.pl
+ 420 222 31712 7 www.tefal.cz
+ 421 4488 71 24 www.tefal.sk
+ 36 1801 84 34 www.tefal.hu
+ 070 010 218 www.tefal.bg
+ 40 (21) 233.13.45 www.tefal.ro
+ 385 1 3015 294 www.tefal.com.hr
Kundservice + 46 8 594 213 30 www.tefal.se
Asiakaspalvelu + 358 962 29 420 www.tefal.fi
Kundeservice + 45 4466 31 55 www.tefal.dk
Kundeservice & bestilling + 47 815 09 567 www.tefal.no
av reservedeler
TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 74

Transcripción de documentos

TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 1 FR NL DE IT COMBINÉ CHAUFFE-BIBERONS/STÉRILISATEUR Combined bottle warmer/steriliser EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ www.tefal.com www.disneybaby.com TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 2 2 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 3 Fonction chauffe-biberons Bottle warmer function x1 = 20 ml 120 ml 240 ml 330 ml fig. 1 fig. 2 fig. 3 fig. 5 fig. 6 fig. 7 fig. 8 fig. 9 fig. 10 fig. 12 fig. 13 fig. 14 3 fig. 4 fig. 11 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 4 Fonction stérilisateur Steriliser function fig. 15 fig. 16 fig. 17 fig. 18 fig. 19 fig. 20 fig. 21 fig. 22 Automatic Stop fig. 23 fig. 24 4 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 5 Le repas doit être un moment privilégié de calme et de plaisir pour bébé mais surtout de sérénité pour ses parents. TEFAL vous propose une large gamme d’articles de puériculture, parmi lesquels ce combiné chauffe-biberons/stérilisateur. Idéal pour associer utilement deux fonctions dans un espace réduit. Mais aussi nomade, parce que, même chez des amis ou en week-end, vous pouvez continuer à stériliser un biberon et nourrir votre enfant comme à la maison. FR NL DE IT EN Description Partie chauffe-biberons 1 • Cuve 2 • Dosette de remplissage d’eau 3 • Collerette/pince spéciale petit pot 4 • Bouton de réglage de la chauffe 5 • Voyant lumineux de mise en marche ES Partie stérilisateur 6 • Couvercle 7 • Tige amovible pour supports accessoires 8 • Supports accessoires 9 • Grille 10 • Cuve 11 • Pince 12 • Voyant lumineux de mise en marche 13 • Bouton de mise en marche 14 • Tiroir amovible pour accessoires PT EL TR RU UK PL Précaution d’emploi Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d'expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l'intermédiaire d'une personne responsable de leur sécurité, d'une surveillance ou d'instructions préalables concernant l'utilisation de l'appareil. CS – Avant la première utilisation, lire attentivement les conseils de la notice d'emploi. – Les différents dessins sont destinés uniquement à illustrer les caractéristiques de votre combiné chauffe-biberons/stérilisateur, mais ne sont pas le reflet strict de la réalité. – Les temps de chauffe sont donnés à titre indicatif et peuvent varier en fonction de la température du liquide ou du contenu à chauffer. – Avant de nourrir votre enfant : Vérifier la température du liquide en versant quelques gouttes sur le dos de la main, ou vérifier la température de l'aliment en le goutant. – Vérifier que la tension d’alimentation de votre appareil correspond bien à votre installation électrique. Toute erreur de branchement annule la garantie. – Votre appareil est destiné uniquement à un usage domestique à l’intérieur de la maison. – Débrancher votre appareil dès que vous cessez de l’utiliser ou que vous le nettoyez. – Ne pas débrancher en tirant sur le fil. – Ne jamais plonger l’appareil dans l'eau. – Ne jamais démonter votre appareil. – Ne pas utiliser de rallonge électrique. SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 5 TefDis combiné 06-10 Ne jamais brancher l’appareil sans eau. FR NL DE IT EN ES PT Ne jamais ouvrir le couvercle de la partie stérilisateur en fonctionnement, vous risqueriez de vous brûler. Attention : biberons, tétines et capuchons sont chauds après stérilisation. EL TR RU UK 25/06/10 11:33 Page 6 – Si le câble d’alimentation est endommagé, le faire remplacer par le fabricant, son service agréé ou une personne de qualification similaire afin d’éviter tout danger. – Ne pas utiliser votre appareil s’il ne fonctionne pas correctement ou s’il a été endommagé. Dans ce cas, s'adresser à un centre agréé TEFAL. – Attendre au moins 4 minutes après la fin du cycle de stérilisation avant d’ouvrir le couvercle. – Attendre 15 minutes entre 2 stérilisations. – Une utilisation non-conforme dégagerait TEFAL de toute responsabilité. – Il convient de surveiller les enfants pour qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. Ce n’est pas un jouet. – Utiliser l'appareil sur une surface plane et stable. Utilisation Montage du produit avant utilisation PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 6 – Déballer l’appareil ainsi que ses accessoires. Procéder à leur nettoyage. Mettre la tige amovible et les supports en place (voir dessins ci-contre). – Procéder à une première stérilisation, sans biberon ni accessoire à l’intérieur, en versant 5 dosettes d’eau (100 ml) dans la cuve du stérilisateur. Attention, au premier branchement l’appareil se met automatiquement en marche pour un cycle complet. Veiller donc à bien installer les accessoires avant branchement. A la première utilisation un léger dégagement de fumée est possible. Fonction stérilisation – Nettoyer parfaitement tétines, accessoires, biberons avant de les placer dans la partie stérilisateur. D’autres ustensiles peuvent être stérilisés, tels que cuillères, sucette… à condition qu’ils supportent une température de 100°C pendant 15 minutes. – Si la stérilisation est interrompue pour une quelconque raison, il faut la recommencer depuis le départ. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 7 Entretien Attention : ne pas plonger l’appareil dans l’eau. Ne pas utiliser de produit abrasif ou d’ustensiles susceptibles de rayer la cuve. Ne laver aucune partie amovible au lavevaisselle. FR NL Chauffe-biberons DETARTRAGE : RECOMMANDE UNE FOIS PAR MOIS. – Débrancher et laisser refroidir 10 minutes. – Vider la cuve. – Verser 2 dosettes de vinaigre blanc dans la cuve (ou détartrant pour cafetière). – Mettre en marche en position petit pot. – Laisser refroidir puis jeter le liquide. – Verser 2 dosettes d’eau et remettre en marche sur position petit pot. – Renouveler l’opération si nécessaire. DE IT EN ES PT EL Stérilisateur – Débrancher et laisser refroidir 10 minutes. – Nettoyer la cuve et le couvercle avec un chiffon humide. Laver la grille, la tige et les supports avec de l’eau savonneuse. Attention, les dépôts de calcaire doivent être traités régulièrement. – Verser dans la cuve, à l’aide d’un biberon, 125 ml d’eau et 125 ml de vinaigre blanc. – Laisser reposer jusqu’à élimination complète du calcaire. – Vider le liquide. – Rincer abondamment et essuyer avec un chiffon humide. – Renouveler l’opération si nécessaire. TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables (Directives Basse Tension, Compatibilité Electromagnétique, Matériaux en contact avec les aliments, Environnement…). DA NO KZ Participons à la protection de l’environnement ! Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables. Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre de service agréé pour que son traitement soit effectué. 7 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU 25/06/10 11:33 Page 8 De maaltijd van uw baby moet een aangenaam moment van rust en plezier zijn, maar zeker ook een rustig moment voor de ouders. TEFAL biedt u een ruim assortiment babyverzorgingsproducten, zoals deze gecombineerde flesverwarmer/sterilisator. Dit compacte apparaat is ideaal om twee functies te combineren. Het is tevens draagbaar, want ook als u bij vrienden op bezoek gaat of een weekendje weggaat, kunt u flessen steriliseren en uw baby voeden zoals thuis. Beschrijving Flesverwarmer 1 • Flessen-/potjeshouder 2 • Waterdoseerdopje 3 • Ring/tang voor kleine potjes 4 • Verwarmingsregelknop 5 • Controlelampje “apparaat aan” UK Sterilisator 6 • Deksel 7 • Uitneembare houder voor accessoiresteunen 8 • Accessoiresteunen 9 • Rooster 10 • Kuip 11 • Tang 12 • Controlelampje “apparaat aan” 13 • Aan/uit-knop 14 • Uitneembare lade voor accessoires Gebruiksadvies PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 8 Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in staat stellen dit apparaat op een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik van dit apparaat door een verantwoordelijke persoon. – Lees voor het eerste gebruik de adviezen van de gebruiksaanwijzing aandachtig door. – De diverse tekeningen zijn slechts bedoeld om de kenmerken van de gecombineerde flesverwarmer/ sterilisator te illustreren en zijn geen exacte weergave van de werkelijkheid. – De verwarmingstijden zijn ter indicatie en kunnen variëren afhankelijk van de temperatuur van de te verwarmen vloeistof of voeding. – Voordat u uw kindje gaat voeden: Controleer de temperatuur van de vloeistof door enkele druppels op de rug van uw hand te doen of controleer de temperatuur van de voeding door deze te proeven. – Controleer of de voedingsspanning van uw apparaat overeenkomt met die van uw elektriciteitsinstallatie. Een verkeerde aansluiting maakt de garantie ongeldig. – Uw apparaat is uitsluitend bestemd voor een huishoudelijk gebruik binnenshuis. – Haal de stekker uit het stopcontact zodra u het apparaat niet meer gebruikt of dit gaat reinigen. – De stekker niet uit het stopcontact trekken door aan het snoer te trekken. TefDis combiné 06-10 Sluit de stekker van het apparaat niet aan als er geen water in zit. Open het deksel van de sterilisator niet tijdens het gebruik om gevaar voor brandwonden te vermijden. Opgelet: flessen, spenen en deksels zijn heet na het steriliseren. 25/06/10 11:33 Page 9 – Nooit het apparaat in water onderdompelen. – Nooit uw apparaat demonteren. – Geen verlengsnoer gebruiken. – Indien het netsnoer beschadigd is, moet dit door de fabrikant, een door hem erkende servicedienst of een persoon met gelijkwaardige kwalificatie vervangen worden, om gevaarlijke situaties te voorkomen. – Gebruik uw apparaat niet wanneer dit niet goed werkt of beschadigd is. Neem in dat geval contact op met een door TEFAL erkende servicedienst. FR – Wacht minstens 4 minuten nadat de sterilisatiecyclus is voltooid voordat het deksel wordt geopend. – Wacht 15 minuten tussen 2 sterilisaties. PT – TEFAL is niet aansprakelijk en de garantie vervalt in geval van verkeerd gebruik. – Er moet toezicht zijn op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen. Dit apparaat is geen speelgoed. – Gebruik het apparaat op een vlakke, stabiele ondergrond. TR NL DE IT EN ES EL RU UK PL Het gebruik van het apparaat CS Het apparaat monteren vóór gebruik SK HU BG RO HR – Pak het apparaat en de accessoires uit. Reinig ze. Breng de uitneembare houder en de steunen aan (zie tekeningen). SV – Voer een eerste sterilisatiecyclus uit zonder fles of accessoires in het apparaat door 5 doseerdopjes water (100 ml) in de sterilisatorkuip te gieten. DA FI NO Opgelet: wanneer de stekker van het apparaat voor het eerst wordt aangesloten, start het automatisch en voert het een volledige cyclus uit. Zorg er daarom voor dat de accessoires zijn aangebracht voordat u het apparaat sluit. Bij het eerste gebruik kan het apparaat wat rook afgeven. KZ 9 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 10 IT Sterilisatiefunctie – Reinig de spenen, accessoires en flessen goed voordat u ze in de sterilisator plaatst. U kunt ook andere voorwerpen zoals lepels, fopspenen enz. steriliseren, op voorwaarde dat ze bestand zijn tegen een temperatuur van 100 °C gedurende 15 minuten. – Als de sterilisatiecyclus om welke reden ook wordt onderbroken, moet u weer van voor af aan beginnen. EN Onderhoud FR NL DE ES PT EL Opgelet: dompel het apparaat niet onder in water. TR RU UK PL CS SK Gebruik geen schurende producten of voorwerpen, want dit kan krassen in de kuip veroorzaken. HU BG RO HR SV FI DA NO KZ Was geen van de uitneembare onderdelen in de vaatwasser. Flesverwarmer ONTKALKEN: EENMAAL PER MAAND WORDT AANBEVOLEN. – Haal de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat 10 minuten afkoelen. – Maak het bakje leeg. – Doe 2 doseerdopjes huishoudazijn (of ontkalkingsmiddel voor koffiezetapparaten) in het bakje. – Zet het apparaat aan op de stand voor potjes. – Laten afkoelen en vervolgens de vloeistof weggooien. – Doe 2 doseerdopjes water in het bakje en zet het apparaat opnieuw aan op de stand voor potjes. – Indien nodig de handeling herhalen. Sterilisator – Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact en laat het 10 minuten afkoelen. – Reinig de kuip en het deksel met een vochtige doek. Was het rooster, de houder en de steunen in een sopje. Opgelet: ontkalk het apparaat regelmatig. – Giet met een fles 125 ml water en 125 ml witte azijn in de kuip. – Laat het apparaat staan tot de kalkaanslag volledig is verdwenen. – Giet de vloeistof uit. – Spoel goed met water en droog af met een vochtige doek. – Doe dit meerdere keren indien nodig. Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen (Richtlijnen Laagspanning, Elektromagnetische Compatibiliteit, Materialen in contact met voedingswaren, Milieu…). Wees vriendelijk voor het milieu! Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst. 10 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 11 Babys Mahlzeit sollte ein bevorzugter Zeitpunkt der Ruhe und des Vergnügens für Baby sein und insbesondere für die Eltern einen Moment der inneren Ruhe und des Friedens darstellen. TEFAL bietet Ihnen ein breites Produktangebot für die Pflege Ihres Babys, u.a. auch dieses Kombigerät aus Babykostwärmer und Sterilisator. Ideal, um bei minimalem Platzbedarf zwei Funktionen in einem Gerät zu vereinen. Gleichzeitig ist es auch mobil verwendbar, denn selbst unterwegs bei Freunden oder auf Ausflügen können Sie das Fläschchen wie gewohnt sterilisieren und Ihr Kind wie zu Hause ernähren. FR Beschreibung ES Babykostwärmer-Teil 1 • Behälter 2 • Messbecher 3 • Halterung für kleine Gläschen/Spezialzange für Gläschen 4 • Drehknopf zur Einstellung des Erwärmungsgrades 5 • Betriebskontrollleuchte Sterilisator-Teil 6 • Deckel 7 • Abnehmbarer Ständer für Zubehörauflagen 8 • Zubehörauflagen 9 • Gitter 10 • Behälter 11 • Zange 12 • Betriebskontrollleuchte 13 • Ein/Aus-Knopf 14 • Herausnehmbares Zubehörfach Gebrauchshinweise Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Personen (Kinder eingeschlossen) geeignet, die eingeschränkte physische, sensorische oder geistige Kapazitäten haben oder denen es an Erfahrung und Kenntnissen mangelt. Dieser Personenkreis sollte sich nur dieses Gerätes bedienen, nachdem er durch einen für deren persönliche Sicherheit verantwortlichen Erwachsenen beraten und in den Gebrauch dieses Geräts eingewiesen wurde oder bei der Benutzung überwacht wird. – Lesen Sie bitte vor dem ersten Gebrauch sorgfältig die Gebrauchanweisung. – Die verschiedenen Darstellungen dienen ausschließlich zur Veranschaulichung der Eigenschaften Ihres Babykostwärmer-Sterilisator-Kombigerätes und sind keinesfalls streng realitätsnah. –Die angegebenen Erwärmungszeiten dienen lediglich als Anhaltspunkt und können je nach Temperatur der Flüssigkeit oder des Inhalts, die es zu erwärmen gilt, variieren. NL DE IT EN PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV – Bevor Sie Ihr Kind füttern: Überprüfen Sie die Temperatur der Flüssigkeit, mit Hilfe einiger Tropfen, die Sie auf Ihrem Handrücken testen oder indem Sie das Nahrungsmittel selbst schmecken – Überprüfen Sie, ob die Netzspannung Ihres Gerätes Ihrer elektrischen Anlage entspricht. Bei einem fehlerhaften Anschluss erlischt Ihr Garantieanspruch. – Ihr Gerät ist allein für den heimischen Gebrauch zugelassen. – Ziehen Sie das Gerät aus der Steckdose, wenn Sie es nicht benutzen oder wenn Sie es reinigen möchten. – Niemals am Kabel aus der Steckdose ziehen. – Das Gerät niemals unter Wasser halten. FI DA NO KZ 11 TefDis combiné 06-10 FR 25/06/10 Schließen Sie das Gerät nie ohne Wasser an. NL DE IT EN ES PT Öffnen Sie nie den Deckel des Sterilisators, wenn dieser in Betrieb ist; es besteht Verbrennungsgefahr. EL TR RU UK PL CS SK Achtung: Fläschchen, Sauger und Abdeckungen sind nach der Sterilisation heiß. 11:33 Page 12 – Nehmen Sie das Gerät niemals auseinander. – Bitte kein Verlängerungskabel benutzen. – Wenn das Kabel beschädigt ist, lassen Sie es durch den Hersteller, einen anerkannten Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzen, um jedes Risiko auszuschließen. – Bitte benutzen Sie niemals das Gerät, wenn es nicht korrekt funktioniert oder wenn es beschädigt wurde. In diesem Fall, wenden Sie sich bitte an ein zugelassenes TEFAL-Servicezentrum. – Nach Ablauf des Sterilisationszyklus müssen Sie mindestens 4 Minuten warten, ehe Sie den Deckel öffnen. – Warten Sie 15 Minuten zwischen 2 Sterilisationsvorgängen. – TEFAL übernimmt keinerlei Haftung bei Verwendungen entgegen dieser Bedienungsanleitung. – Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Dies ist kein Spielzeug. – Verwenden Sie das Gerät auf einer ebenen und stabilen Fläche. Gebrauch Aufbau des Gerätes vor dem Gebrauch HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 12 – Nehmen Sie das Gerät und seine Zubehörteile aus der Verpackung und reinigen Sie diese. Setzen Sie den abnehmbaren Ständer und die Auflagen ein (siehe nebenstehende Darstellungen). – Führen Sie eine erste Sterilisation ohne Fläschchen und Zubehörteile durch, wobei Sie 5 Messbecher (100 ml) voll Wasser in den Behälter des Sterilisators geben. Achtung! Beim erstmaligen Anschluss schaltet sich das Gerät automatisch ein und führt einen kompletten Zyklus aus. Vergewissern Sie sich daher vor dem Anschluss, dass alle Zubehörteile richtig eingesetzt wurden. Beim erstmaligen Gebrauch kann möglicherweise etwas Rauch entstehen. Sterilisationsfunktion – Sauger, Zubehörteile und Fläschchen müssen gründlich gereinigt werden, bevor sie in den Sterilisator gegeben werden. Auch andere Utensilien, wie etwa Löffel oder TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 13 Schnuller können sterilisiert werden, sofern sie 15 Minuten lang gegen eine Temperatur von 100°C beständig sind. – Wird der Sterilisationsvorgang aus irgendeinem Grund unterbrochen, muss ein neuer Zyklus gestartet werden. Pflege Achtung: Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser. Verwenden Sie keinerlei Scheuermittel oder Gegenstände, die den Behälter zerkratzen könnten. Kein abnehmbares Teil darf in der Spülmaschine gereinigt werden. FR NL DE Babykostwärmer ENTKALKUNG: SOLLTE EINMAL PRO MONAT DURCHGEFÜHRT WERDEN. – Stecken Sie das Gerät aus und lassen Sie es 10 Minuten lang abkühlen. – Leeren Sie den Wasserbehälter. – Füllen Sie 2 Messbecher Weißen Essig ein (oder Entkalker für Kaffeemaschinen). – Setzen Sie das Gerät in Position Gläschen in Betrieb. – Lassen Sie die Flüssigkeit abkühlen und schütten Sie sie dann weg. – Füllen Sie 2 Messbecher Wasser ein und setzen Sie das Gerät in Position Gläschen in Betrieb. – Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls. IT Sterilisator – Ziehen Sie den Stecker des Gerätes aus der Steckdose und lassen Sie es 10 Minuten abkühlen. – Reinigen Sie Behälter und Deckel mit einem feuchten Tuch. Waschen Sie das Gitter, den Ständer und die Auflagen mit Seifenwasser. Achtung! Kalkablagerungen müssen regelmäßig beseitigt werden. – Geben Sie mithilfe eines Fläschchens 125 ml Wasser und 125 ml Essig in den Behälter. – Lassen Sie diese Mischung bis zur vollständigen Kalkauflösung einwirken. – Entfernen Sie die Mischung. – Spülen Sie den Behälter gründlich und wischen Sie ihn mit einem feuchten Tuch ab. – Wiederholen Sie bei Bedarf den Vorgang. PL Zur Gewährleistung Ihrer Sicherheit entspricht dieses Gerät den anwendbaren Normen und Bestimmungen (Bestimmungen über Niederspannung, elektromagnetische Verträglichkeit, Materialien in Kontakt mit Lebensmitteln, Umweltschutz…). EN ES PT EL TR RU UK CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ Denken Sie an den Schutz der Umwelt! Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können. Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab. 13 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 14 25/06/10 11:33 Page 14 Il pasto del bambino deve essere un momento privilegiato di tranquillità e piacere per il bebé, ma soprattutto di serenità per i genitori. TEFAL propone un'ampia gamma di articoli di puericultura, come questo scaldabiberon/sterilizzatore 2 in 1. Ideale per il suo minimo ingombro, grazie alle sue due funzioni combinate, ma anche comodo da portare con sé, dagli amici o nei weekend, per sterilizzare il biberon e preparare le pappe al bambino esattamente come a casa. Descrizione Parte scaldabiberon 1 • Vaschetta 2 • Misurino per dosare la quantità d'acqua 3 • Ghiera/pinza speciale per vasetti 4 • Manopola di regolazione della temperatura 5 • Spia luminosa di accensione Parte sterilizzatore 6 • Coperchio 7 • Astina rimovibile per supporti accessori 8 • Supporti accessori 9 • Griglia 10 • Vaschetta 11 • Pinza 12 • Spia luminosa di accensione 13 • Tasto di accensione 14 • Scomparto rimovibile per accessori Precauzioni per l’utilizzo Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi bambini) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali sono ridotte, o da persone prive di esperienza o di conoscenza, a meno che non possano beneficiare, tramite una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni preliminari relative all’uso dell’apparecchio. – Al primo utilizzo, leggere attentamente le indicazioni presenti nel manuale d'istruzioni. – Le figure sono destinate unicamente a illustrare le caratteristiche dello scaldabiberon/sterilizzatore 2 in 1 e non rappresentano strettamente la realtà. – I tempi di riscaldamento sono forniti a puro titolo indicativo e possono variare a seconda della temperatura del liquido o del contenuto da scaldare. – Prima di nutrire il bambino : verificare la temperatura del liquido versandone qualche goccia sul dorso della vostra mano, oppure verificare la temperatura dell'alimento assaggiandone una parte. – Verificare che la tensione dell'alimentazione dell'apparecchio corrisponda a quella dell'impianto elettrico presente in casa. Qualsiasi errore nel collegamento elettrico annulla la garanzia. – Questo apparecchio è destinato unicamente ad un uso domestico all'interno dell'abitazione. – Spegnere e staccare la spina dell'apparecchio al termine di ogni utilizzo o durante la pulizia. TefDis combiné 06-10 Non mettere mai in funzione l'apparecchio senza acqua. Non aprire mai il coperchio della parte sterilizzatore mentre l'apparecchio è in funzione per evitare di scottarsi. Attenzione: biberon, tettarelle e tappi sono molto caldi dopo la sterilizzazione. 25/06/10 11:33 Page 15 – Non tirare mai il cavo di alimentazione per staccare la spina. – Non immergere mai l'apparecchio nell'acqua. – Non smontare mai l'apparecchio. – Non utilizzare una prolunga elettrica. – Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, da un centro assistenza autorizzato o da un tecnico qualificato al fine di evitare eventuali pericoli. – Non utilizzare l'apparecchio se non funziona correttamente o se risulta danneggiato. In questo caso, rivolgersi presso un Centro Autorizzato TEFAL. FR – Prima di aprire il coperchio attendere almeno 4 minuti dopo il ciclo di sterilizzazione. – Aspettare 15 minuti tra 2 sterilizzazioni. EL – Un utilizzo non conforme solleva TEFAL da qualsiasi responsabilità. – Sorvegliare i bambini per evitare che giochino con l'apparecchio. Questo prodotto non è un giocattolo. – Utilizzare l'apparecchio su una superficie piana e stabile. RU Utilizzo Montaggio dell'apparecchio prima dell'utilizzo NL DE IT EN ES PT TR UK PL CS SK HU BG RO HR SV – Togliere l'apparecchio e gli accessori dall'imballaggio. Lavarli. Posizionare l'astina rimovibile e i supporti (vedere le figure qui a lato). – Eseguire una prima sterilizzazione, senza biberon o accessori all'interno, versando 5 misurini d'acqua (100 ml) nella vaschetta dello sterilizzatore. Attenzione, al primo utilizzo l'apparecchio avvia automaticamente un ciclo completo. Pertanto, verificare con attenzione di aver posizionato gli accessori prima della sua messa in funzione. Al primo utilizzo può verificarsi una lieve fuoriuscita di fumo. FI DA NO KZ 15 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT Attenzione: non immergere l'apparecchio in acqua. RU UK Non utilizzare detersivi abrasivi o utensili che possano graffiare la vaschetta. SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ Page 16 Manutenzione TR CS 11:33 Funzione sterilizzazione – Pulire perfettamente tettarelle, accessori, biberon prima di introdurli nella parte sterilizzatore. È possibile sterilizzare altri utensili, quali cucchiai, succhietti… a condizione che sopportino una temperatura di 100°C per 15 minuti. – Se la sterilizzazione viene interrotta per un qualunque motivo, è necessario ricominciarla dall'inizio. EL PL 25/06/10 Non lavare nessuno degli accessori rimovibili in lavastoviglie. Scaldabiberon DECALCIFICAZIONE: RACCOMANDATA ALMENO UNA VOLTA AL MESE. – Scollegate l'apparecchio e lasciatelo raffreddare per 10 minuti. – Vuotate la vaschetta. – Versatevi 2 misurini di aceto bianco (o di decalcificante per caffettiere). – Avviate l'apparecchio in posizione vasetto. – Lasciate raffreddare, poi gettate il liquido. – Versate 2 misurini d'acqua e riaccendete in posizione vasetto. – Ripetete l’operazione se necessario. Sterilizzatore – Scollegare l'apparecchio e lasciarlo raffreddare per 10 minuti. – Pulire la vaschetta e il coperchio con un panno umido. Lavare la griglia, l'astina e i supporti con acqua e sapone. Attenzione: i depositi di calcare devono essere trattati regolarmente. – Versare nella vaschetta 125 ml d’acqua e 125 ml di aceto bianco servendosi di un biberon. – Lasciare riposare fino a completa eliminazione del calcare. – Vuotare la vaschetta dal liquido. – Sciacquare abbondantemente e asciugare con un panno umido. – Ripetere l’operazione se necessario. Per garantire la vostra sicurezza, l'apparecchio è conforme alle norme e leggi vigenti (Direttive Sulla Bassa Tensione, Compatibilità Elettromagnetica, Materiali a contatto con gli alimenti, Ambiente…). Partecipiamo alla protezione dell'ambiente ! Il vostro apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere riciclati. Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un Centro Assistenza Autorizzato. 16 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 17 Meal needs to be a special moment of calm and pleasure for baby, but above all providing serenity for the parents. TEFAL brings to you a wide range of baby care products, including this combined bottle warmer/steriliser. This compact appliance is ideal for combining two functions. It is also portable, because even when you visit your friends or go away on a weekend, you can continue to sterilise bottles and feed your baby just like at home. Description Bottle warmer 1 • Tank 2 • Water measuring cup 3 • Small jar collar/tongs 4 • Heating control knob 5 • On indicator NL DE IT EN ES Steriliser 6 • Lid 7 • Removable rod for accessory supports 8 • Accessory supports 9 • Grid 10 • Tank 11 • Tongs 12 • On indicator 13 • On/Off button 14 • Removable drawer for accessories Precautions for use This appliance is not designed to be used by persons (including children) with impaired physical, sensorial or mental capacities or persons with no experience or knowledge unless they have been provided with suitable instructions concerning the use of the appliance from a person responsible for their safety. FR – Read the instructions carefully before using the appliance for the first time. – The various drawings are included solely to illustrate the characteristics of your combined bottler warmer/steriliser, and are not an exact reflection of reality. – The heating times are given only as an indication and can vary depending on the temperature of the liquid or food to be warmed. – Before feeding your child: Check the temperature of the liquid by pouring a few drops onto the back of your hand, or check the temperature of the food by tasting it. – Check that the supply voltage of your appliance matches that of your electrical installation. Any incorrect connection invalidates the warranty. – Your appliance is only designed for domestic use in the home. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply. – Unplug your appliance as soon as you have finished using it or when cleaning it. – Do not unplug it by pulling the power cord. – Do not immerse the appliance in water. PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 17 TefDis combiné 06-10 FR NL Never plug in the appliance without water. DE IT EN ES Never open the lid of the steriliser when in use to avoid the risk of scalding. PT EL TR RU Caution: bottles, teats and caps will be hot after sterilisation. 25/06/10 11:33 Page 18 – Do not dismantle your appliance. – Do not use electrical extensions. – If the power cord is damaged, have it replaced by the manufacturer, its approved repair department or a similarly qualified person to avoid any danger. – Do not use your appliance if it is not operating correctly or if it has been damaged. In this case, contact an approved TEFAL centre. – Wait at least 4 minutes after the end of the sterilisation cycle before opening the lid. – Wait 15 minutes between 2 sterilisations. – TEFAL accepts no responsibility, and the guarantee will not apply, for any inappropriate use. – Children should not be allowed to play with the appliance. It is not a toy. – Use the appliance on a flat stable surface. UK Using your appliance PL Assembling your product before use CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 18 – Unpack the appliance and its accessories. Clean them. Put the removable rod and the supports in place (see drawings). – Carry out a first sterilisation, without any bottles or accessories inside, by pouring 5 measuring cups of water (100 ml) into the steriliser tank. Caution: when the appliance is plugged in for the first time, it starts automatically to run a complete cycle. Therefore, make sure to install the accessories before plugging in the appliance. On first use, a slight amount of smoke may be given off. This is normally and will quickly disappear. Sterilisation function – Clean the teats, accessories and bottles perfectly before placing them in the steriliser. Other utensils can be sterilised, such as spoons, pacifiers, etc. provided they can withstand a temperature of 100°C for 15 minutes. – If the sterilisation is interrupted for any reason whatsoever, you must start again from the beginning. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 19 Maintenance Caution: Do not immerse the appliance in water. Do not use abrasive products for cleaning or utensils likely to scratch the tank. Do not wash any of the removable parts in the dishwasher. FR Bottle warmer DESCALING: RECOMMENDED ONCE A MONTH. – Unplug and let it cool down for 10 minutes. – Empty the container. – Add 2 measures of white vinegar (or descaler for coffee machines). – Switch on at the small jar setting. – Leave to cool then throw away the liquid. – Add 2 measures of water and switch on again at the small jar setting – Repeat the operation if necessary. Steriliser – Unplug the appliance and leave it to cool for 10 minutes. – Clean the tank and the lid with a damp cloth. Wash the grid, the rod and the supports with soapy water. Caution: de-scale your appliance regularly. – Using a bottle, pour 125 ml of water and 125 ml of white vinegar into the tank. – Leave it to stand until the limescale is completely eliminated. – Pour out the liquid. – Rinse thoroughly with water and wipe with a damp cloth. – Repeat if necessary. NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI For your safety, this appliance conforms to the applicable standards and regulations (Low Voltage, Electromagnetic Compatibility, Materials in contact with foodstuffs, Environmental, etc., directives). DA NO KZ Environment protection first! Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled. Leave it at a local civic waste collection point. 19 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES 25/06/10 Descripción PL CS Precauciones de uso EL TR RU UK SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 20 Page 20 La comida es un momento especial de calma y de placer para el bebé, pero sobre todo, es un momento de serenidad para sus padres. TEFAL le propone una amplia gama de artículos de puericultura, entre ellos este calienta biberones/esterilizador todo en uno. Ideal para asociar de forma útil dos funciones en un espacio reducido. Pero también portátil, porque, tanto en casa de los amigos o de fin de semana, puede continuar esterilizando un biberón y alimentar a su niño como si estuviera en casa. Parte calienta biberones 1 • Cuba 2 • Recipiente de llenado de agua 3 • Cuello/pinza especial para bote pequeño 4 • Botón de regulación del calor 5 • Piloto luminoso de puesta en marcha PT 11:33 Este aparato no está pensado para su uso por parte de personas (incluidos los niños) cuyas facultades físicas, sensoriales o mentales sean reducidas, ni por aquellas que no tengan experiencia o conocimientos, salvo si están sometidas a vigilancia o han recibido instrucciones previas en relación al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad. Parte esterilizador 6 • Tapadera 7 • Varilla amovible para soportes accesorios 8 • Soportes accesorios 9 • Rejilla 10 • Cuba 11 • Pinza 12 • Piloto luminoso de puesta en marcha 13 • Botón de puesta en marcha 14 • Compartimento amovible para accesorios – Antes de utilizar el aparato por primera vez, leer atentamente los consejos que figuran en las instrucciones de uso. – Las ilustraciones son únicamente para mostrar las características de su calienta biberones/esterilizador todo en uno, pero no tienen que corresponder exactamente a la realidad. – Los tiempos de calentamiento se dan a título indicativo y pueden variar en función de la temperatura del líquido o del contenido para calentar. – Antes de darle de comer al niño: Comprobar la temperatura del líquido vertiendo unas gotas en el dorso de la mano, o verificar la temperatura de la comida probándola. – Verificar que la tensión de alimentación del aparato se corresponde con la instalación eléctrica. Los errores de conexión anulan la garantía. – El aparato está destinado únicamente a un uso doméstico en el interior del hogar. – Desconectar el aparato en cuanto se deje de utilizar o para limpiarlo. – No desconectarlo tirando del cable. – No sumergir el aparato en el agua. TefDis combiné 06-10 No conectar jamás el aparato sin agua. No abrir jamás la tapadera de la parte esterilizador en funcionamiento, correría el riesgo de quemarse. Atención: los biberones, tetinas y capuchones están calientes después de la esterilización. 25/06/10 11:33 Page 21 – No desmontar el aparato. – No utilizar alargadores eléctricos. – Si el cable de alimentación está dañado, solicitar su reemplazo al fabricante, a su Centro de Servicio Autorizado o a una persona con una cualificación similar con el fin de evitar cualquier daño. – No utilizar el aparato si no funciona correctamente o si está deteriorado. En ese caso, dirigirse a un Centro de Servicio Autorizado por TEFAL. – Esperar por lo menos 4 minutos desde el final del ciclo de esterilización antes de abrir la tapadera. – Esperar 15 minutos entre 2 esterilizaciones. – El uso incorrecto eximiría a TEFAL de toda responsabilidad. – Es conveniente vigilar a los niños para que no jueguen con el aparato. No es un juguete. – Utilizar el aparato en una superficie plana y estable. Utilizacíon Montaje del producto antes de su utilización FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG – Desembalar el aparato así como sus accesorios. Proceder a su limpieza. Poner la varilla amovible y los soportes en su sitio (ver dibujos al lado). – Proceder a una primera esterilización, sin biberón ni accesorios en el interior, vertiendo 5 dosis de agua (100 ml) en la cuba del esterilizador. Atención, en la primera conexión el aparato se pone automáticamente en marcha para un ciclo completo. Por lo tanto procure instalar bien los accesorios antes de la conexión. En la primera utilización es posible que se produzca una ligera emanación de humo. Función esterilización – Limpiar perfectamente las tetinas, los accesorios o los biberones antes de colocarlos en la parte esterilizador. Se pueden esterilizar otros utensilios, como cucharas, chupetes… con la condición de que soporten una temperatura de 100ºC durante 15 minutos. – Si la esterilización se interrumpe por cualquier motivo, hay que volver a empezar desde el principio. RO HR SV FI DA NO KZ 21 TefDis combiné 06-10 FR 25/06/10 IT Atención: no meter el aparato dentro del agua. EN ES PT EL TR RU No utilizar productos abrasivos o utensilios que puedan rayar la cuba. UK PL CS SK HU BG Page 22 Mantenimiento NL DE 11:33 No lavar ninguna parte amovible en el lavavajillas. Calienta biberones ELIMINACIÓN DE LOS DEPÓSITOS DE CAL: SE RECOMIENDA HACERLO UNA VEZ AL MES. – Desconectar el aparato y dejar que se enfríe durante 10 minutos. – Vaciar la cubeta. – Verter dos dosificadores llenos de vinagre blanco (o de desincrustante para cafeteras) en la cubeta. – Encender el aparato en posición de potito. – Dejar enfriar y, a continuación, tirar el líquido. – Verter dos dosificadores de agua y volver a encender en la posición de potito. – Repetir la operación si es necesario. Esterilizador – Desenchufar y dejar enfriar 10 minutos. – Limpiar la cuba y la tapadera con un trapo húmedo. Lavar la rejilla, la varilla y los soportes con agua y jabón. Atención, los depósitos de cal se deben tratar con regularidad. – Verter en la cuba, con la ayuda de un biberón, 125 ml de agua y 125 ml de vinagre blanco. – Dejar reposar hasta la eliminación completa de la cal. – Vaciar el líquido. – Aclarar con abundante agua y limpiar con un trapo húmedo. – Repetir la operación si fuese necesario. RO HR SV FI DA Para su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentos aplicables (directivas de baja tensión, compatibilidad electromagnética, materiales en contacto con los alimentos, medio ambiente…). NO KZ 22 ¡¡ Participe en la conservación del medio ambiente !! Su electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o reciclables. Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida Específico o en uno de nuestros Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado de forma adecuada. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 23 A hora da refeição deve ser um momento de calma e prazer para o bebé, mas sobretudo de serenidade para os pais. A TEFAL oferece-lhe uma vasta gama de artigos de puericultura, entre os quais este esterilizador/aquecedor de biberões. Ideal para associar duas funções de forma útil num espaço reduzido. Mas é também portátil: mesmo em casa de amigos ou em passeios ao fim-de-semana, continuará a poder esterilizar biberões e alimentar o seu bebé tal como em casa. Descrição Parte do aquecedor de biberões 1 • Base 2 • Doseador para encher de água 3 • Anel/pinça especial para boiões 4 • Botão de regulação do aquecimento 5 • Indicador luminoso de funcionamento NL DE IT EN ES Parte do esterilizador 6 • Tampa 7 • Haste amovível para suportes de acessórios 8 • Suportes de acessórios 9 • Grelha 10 • Base 11 • Pinça 12 • Indicador luminoso de funcionamento 13 • Botão de Ligar 14 • Gaveta amovível para os acessórios Precauções de utilização Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua segurança. É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho. FR – Antes da primeira utilização, ler atentamente os conselhos das instruções de utilização. – Os diversos desenhos destinam-se exclusivamente a ilustrar as características do esterilizador/aquecedor de biberões, mas não reflectem exactamente a realidade. – Os tempos de aquecimento são meramente indicativos e podem variar em função da temperatura do líquido ou do conteúdo a aquecer. – Antes de dar de comer ao seu filho: verificar a temperatura do líquido, deitando algumas gotas sobre as costas da mão, ou verificar a temperatura do alimento, provando-o. – Verificar se a tensão de alimentação do aparelho corresponde à da instalação eléctrica. Os erros de ligação anulam a garantia. – O aparelho destina-se apenas a uso doméstico, dentro de casa. – Desligar o aparelho se este não estiver em utilização ou antes de proceder à sua limpeza. – Não puxar o cabo para desligar o aparelho. – Nunca colocar o aparelho dentro de água. – Nunca deve desmontar o aparelho. – Não utilizar uma extensão eléctrica. PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 23 TefDis combiné 06-10 FR 25/06/10 Nunca ligue o aparelho sem água. NL DE IT EN ES PT Nunca retire a tampa da parte do esterilizador durante o funcionamento, pois corre o risco de sofrer queimaduras. EL TR RU UK Atenção: após a esterilização, os biberões, as tetinas e as tampas estão quentes. PL 11:33 Page 24 – Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma forma danificado, solicitar a sua substituição junto do fabricante, de um Serviço de Assistência Técnica autorizador Tefal ou de uma pessoa com qualificações semelhantes por forma a evitar qualquer situação de perigo para o utilizador. – Não utilizar o aparelho se este não estiver a funcionar correctamente ou se encontrar de alguma forma danificado. Neste caso, contactar um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL. – Espere pelo menos 4 minutos após o fim do ciclo de esterilização antes de retirar a tampa. – Faça um intervalo de 15 minutos entre duas esterilizações. – A TEFAL não aceitará qualquer responsabilidade por uma utilização que não cumpra as instruções. – Vigie as crianças para se certificar de que não brincam com o aparelho. Não é um brinquedo. – Utilize o aparelho sobre uma superfície plana e estável. CS Utilização SK Montagem do produto antes da utilização HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 24 – Desembale o aparelho, bem como os acessórios. Lave-os com água e detergente para a loiça. Monte a haste amovível e os suportes (ver desenho ao lado). – Aquando da primeira utilização, coloque o aparelho a funcionar, sem biberões nem acessórios no interior, deitando 5 doseadores de água (100 ml) no recipiente do esterilizador. Atenção: aquando da primeira ligação, o aparelho entra automaticamente em funcionamento para um ciclo completo. Por isso, certifique-se que coloca correctamente os acessórios antes de ligar o aparelho. Durante a primeira utilização é possível que se liberte algum fumo. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 25 Função de esterilização – Lave cuidadosamente as tetinas, os acessórios e os biberões antes de os colocar na parte do esterilizador. Pode esterilizar outros utensílios, como colheres, chuchas, etc., desde que suportem a temperatura de 100ºC durante 15 minutos. – Se a esterilização for interrompida por qualquer motivo, é necessário recomeçar desde o início. Manutenção Atenção: não mergulhe o aparelho em água. Não utilize produtos abrasivos ou utensílios que possam riscar o recipiente. FR NL DE IT EN Aquecedor de biberões DESCALCIFICAÇÃO: RECOMENDADA UMA VEZ POR MÊS. – Desligar da corrente e deixar arrefecer durante 10 minutos. – Esvaziar a cuba. – Deitar 2 medidas de vinagre branco dentro da cuba (ou descalcificante para máquina de café). – Colocar em funcionamento na posição de boião. – Deixar arrefecer e, em seguida, deitar fora o líquido. – Deitar 2 medidas de água e colocar em funcionamento na posição de boião. – Repetir a operação se necessário. ES PT EL TR RU UK PL Esterilizador – Desligue e deixe arrefecer durante 10 minutos. – Limpe o recipiente e a tampa com um pano húmido. Lave a grelha, a haste e os suportes com água e detergente. Atenção: proceda regularmente à descalcificação do aparelho. – Deite no recipiente, utilizando um biberão, 125 ml de água e 125 ml de vinagre branco. – Deixe repousar até que o calcário seja totalmente eliminado. – Deite fora o líquido. – Passe por água abundante e limpe com um pano húmido. – Repita a operação, se necessário. CS Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos aplicáveis (Directivas sobre baixa tensão, Compatibilidade Electromagnética, Materiais em contacto com os alimentos, Ambiente…). DA Não lave nenhuma das peças amovíveis na máquina de lavar a loiça. SK HU BG RO HR SV FI NO KZ Protecção do ambiente em primeiro lugar ! O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados. Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento. 25 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 26 25/06/10 11:33 Page 26 ∏ ÒÚ· ÙÔ˘ Ê·ÁËÙÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÙÂÏ› ÛÙÈÁ̤˜ ËÚÂÌ›·˜ Î·È Â˘¯·Ú›ÛÙËÛ˘ ÁÈ· ÙÔ ÌˆÚfi ·ÏÏ¿ ΢ڛˆ˜ Á·Ï‹Ó˘ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÁÔÓ›˜. ∏ TEFAL Û¿˜ ÚÔÙ›ÓÂÈ ÌÈ· ÌÂÁ¿ÏË Áο̷ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ ·È‰È΋˜ ÊÚÔÓÙ›‰·˜, ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ, ÙËÓ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ /·ÔÛÙ›ڈÛ˘ ÌÈÌÂÚfi. ∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È È‰·ÓÈ΋ ÁÈ· ÙÔÓ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi ‰˘Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ. ∏ Û˘Û΢‹ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÊÂÚı› fiˆ˜ ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Û Û›ÙÈ· Ê›ÏˆÓ ‹ ÂÎÙfi˜ ÛÈÙÈÔ‡ Ù· Û·‚‚·ÙÔ·Úȷη, ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÔÛÙÂÈÚÒÛÂÙ ÙÔ ÌÈÌÂÚfi Î·È Ó· Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ ÌˆÚfi Û·˜ fiˆ˜ Î·È ÛÙÔ Û›ÙÈ. ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ΔÌ‹Ì· ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÌÈÌÂÚfi 1 • ∫¿‰Ô˜ 2 • ¢ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹˜ ÁÂÌ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÓÂÚÔ‡ 3 • ∂ȉÈ΋ ÛÙÂÊ¿ÓË ÁÈ· ÙÔ ÌÈÎÚfi ‰Ô¯Â›Ô 4 • ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ 5 • ºˆÙÂÈÓ‹ ¤Ó‰ÂÈÍË ¤Ó·Ú͢ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ΔÌ‹Ì· ·ÔÛÙÂÈÚˆÙ‹ 6 • ∫¿Ï˘ÌÌ· 7 • ∞Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Û٤ϯԘ ÁÈ· ÙȘ ‚¿ÛÂȘ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ 8 • μ¿ÛÂȘ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ 9 • ™¯¿Ú· 10 • ∫¿‰Ô˜ 11 • §·‚›‰· 12 • ºˆÙÂÈÓ‹ ¤Ó‰ÂÈÍË ¤Ó·Ú͢ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 13 • ∫Ô˘Ì› ¤Ó·Ú͢ / ·‡Û˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 14 • ∞Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ ÁÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ Ã∏™∏™ ∏ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÚÔ˜ ¯Ú‹ÛË ·fi ¿ÙÔÌ· (Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ÙˆÓ ·È‰ÈÒÓ) ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ Ë ÛˆÌ·ÙÈ΋, ·ÈÛıËÙ‹ÚÈ· ‹ ÓÂ˘Ì·ÙÈ΋ ÈηÓfiÙËÙ· Â›Ó·È ÌÂȈ̤ÓË, ‹ ·fi ¿ÙÔÌ· ¯ˆÚ›˜ ÂÌÂÈÚ›· ‹ ÁÓÒÛË ˆ˜ ÚÔ˜ ÙË ¯Ú‹ÛË, ÂÎÙfi˜ Â¿Ó Ù· ¿ÙÔÌ· ·˘Ù¿ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi ›‚ÏÂ„Ë ‹ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ÚfiÙÂÚ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÛÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi οÔÈÔ ¿ÙÔÌÔ Ô˘ Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ ÙÔ˘˜. – ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘. – √È ‰È¿ÊÔÚ˜ ÂÈÎfiÓ˜ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· ÙËÓ ·ÂÈÎfiÓÈÛË ÙˆÓ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎÒÓ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÌÈÌÂÚfi/·ÔÛÙ›ڈÛ˘, ·ÏÏ¿ ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÙËÓ ·ÎÚÈ‚‹ ·ÓÙ·Ó¿ÎÏ·ÛË Ù˘ Ú·ÁÌ·ÙÈÎfiÙËÙ·˜. – √È ¯ÚfiÓÔÈ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ·Ú·Ù›ıÂÓÙ·È ÂÓ‰ÂÈÎÙÈο Î·È ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÔÈΛÏÏÔ˘Ó ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ˘ÁÚÔ‡ ‹ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ ÚÔ˜ ˙¤ÛÙ·Ì·. – ¶ÚÔÙÔ‡ Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ ·È‰›: ∂ϤÁÍÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ˘ÁÚÔ‡ ÛÙ¿˙ÔÓÙ·˜ Ï›Á˜ ÛÙ·ÁfiÓ˜ ÛÙËÓ ·Ï¿ÌË ÙÔ˘ ¯ÂÚÈÔ‡ Û·˜, ‹ ÂϤÁÍÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ ÙÚÔÊ‹˜ ‰ÔÎÈÌ¿˙ÔÓÙ·˜ ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ·. – μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢‹ Û·˜ Â›Ó·È ›‰È· Ì ·˘Ù‹Ó Ù˘ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Û·˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘. √ÔÈÔ‰‹ÔÙ ÛÊ¿ÏÌ· ÛÙË Û‡Ó‰ÂÛË ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. – ∏ Û˘Û΢‹ Û·˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË Î·È ÌfiÓÔ Ì¤Û· ÛÙÔ Û›ÙÈ. – ¡· ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ È· ‹ fiÙ·Ó ÙËÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙÂ. – ªËÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. TefDis combiné 06-10 ¶ÔÙ¤ ÌË Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ Ú‡̷ Â¿Ó ‰ÂÓ ÂÚȤ¯ÂÈ ÓÂÚfi. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ/Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÙÌ‹Ì·ÙÔ˜ ·ÔÛÙ›ڈÛ˘ ÂÓÒ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÚfiÎÏËÛ˘ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ. ¶ÚÔÛÔ¯‹: Ù· ÌÈÌÂÚfi, ÔÈ ıËϤ˜ Î·È Ù· ÒÌ·Ù· Â›Ó·È ˙ÂÛÙ¿ ÌÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ·ÔÛÙ›ڈÛË. 25/06/10 11:33 Page 27 – ¶ÔÙ¤ ÌË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚfi. – ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹. – ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Â¤ÎÙ·Û˘. – ∂¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ¤¯ÂÈ Êı·Ú›, Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙËÓ Î·Ù·Û΢¿ÛÙÚÈ· ÂÙ·ÈÚ›·, ÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ Ù˘ ηٷÛ΢¿ÛÙÚÈ·˜ ÂÙ·ÈÚ›·˜ ‹ ¤Ó·Ó ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi ÁÈ· Ó· ·ÔÊ¢¯ı› οı ΛӉ˘ÓÔ˜ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. – ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Û·˜ ·Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο ‹ ·Ó ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿. ™Â Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÎÔÈÓˆÓ›Ù Ì ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ Ù˘ TEFAL. FR – ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 4 ÏÂÙ¿ ÌÂÙ¿ ·fi Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ ·ÎÏÔ˘ ·ÔÛÙ›ڈÛ˘ ÚÔÙÔ‡ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ. – ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 15 ÏÂÙ¿ ÌÂٷ͇ 2 ·ÔÛÙÂÈÚÒÛˆÓ. EL – ∏ TEFAL ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Î·Ì›· ¢ı‡ÓË Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ·˘ÙÒÓ. – Δ· ·È‰È¿ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi ›‚ÏÂ„Ë ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó ÙË Û˘Û΢‹ ˆ˜ ·È¯Ó›‰È. ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› ·È¯Ó›‰È. – ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ¿Óˆ Û ÌÈ· Â›Â‰Ë Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·. RU NL DE IT EN ES PT TR UK PL CS ÃÚ‹ÛË SK ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË HU BG RO HR SV – ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢·Û›· ·fi ÙË Û˘Û΢‹ Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ Û٤ϯԘ Î·È ÙȘ ‚¿ÛÂȘ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜ (‰Â›Ù ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ Û¯‹Ì·Ù·). FI – ∂ÎÙÂϤÛÙ ÚÒÙ· ÌÈ· ·ÔÛÙ›ڈÛË, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ηӤӷ ÌÈÌÂÚfi ‹ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi, ·ÊÔ‡ ÚÔÛı¤ÛÂÙ 5 ‰fiÛÂȘ ÓÂÚfi (100 ml) ̤۷ ÛÙÔÓ Î¿‰Ô ÙÔ˘ ·ÔÛÙÂÈÚˆÙ‹. NO DA KZ ¶ÚÔÛÔ¯‹, ÙËÓ ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ô˘ Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ Ú‡̷, Ù›ıÂÙ·È ·˘ÙÔÌ¿Ùˆ˜ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· ¤Ó·Ó Ï‹ÚË Î‡ÎÏÔ. √fiÙÂ, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÈÓ ·fi ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ Ú‡̷. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË, Â›Ó·È Èı·Ófi Ë Û˘Û΢‹ Ó· ·Ú¿ÁÂÈ Ï›ÁÔ Î·Ófi. 27 TefDis combiné 06-10 FR 25/06/10 11:33 Page 28 IT §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÔÛÙ›ڈÛ˘ – ∫·ı·Ú›ÛÙ ÂÓ‰ÂϯҘ ÙȘ ıËϤ˜, Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Î·È Ù· ÌÈÌÂÚfi ÚÔÙÔ‡ Ù· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ̤۷ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ·ÔÛÙ›ڈÛ˘. ªÔÚ›Ù ӷ ·ÔÛÙÂÈÚÒÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÏ· Û·Ë, fiˆ˜ ÎÔ˘Ù¿ÏÈ·, țϘ… Ì ÙËÓ ÚÔ¸fiıÂÛË fiÙÈ ·ÓÙ¤¯Ô˘Ó ÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙˆÓ 100°C ÁÈ· 15 ÏÂÙ¿. – ∂¿Ó Ë ·ÔÛÙ›ڈÛË ‰È·ÎÔ› ÁÈ· ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ ÏfiÁÔ, Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ¿ÏÈ ·fi ÙËÓ ·Ú¯‹. EN ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ NL DE ES PT ¶ÚÔÛÔ¯‹: ÌË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚfi. EL TR RU UK PL CS ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÍÂÛÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ· ‹ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ¯·Ú¿ÍÔ˘Ó ÙÔÓ Î¿‰Ô. SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ ªËÓ ϤÓÂÙ ηӤӷ ·fi Ù· ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ È¿ÙˆÓ. £¤ÚÌ·ÓÛË ÌÈÌÂÚfi ∞º∞§∞Δø™∏: ™À¡π™Δ∞Δ∞π Δ√À§∞Ãπ™Δ√¡ ªπ∞ º√ƒ∞ Δ√¡ ª∏¡∞. – ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ Ú‡̷ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙË Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· 10 ÏÂÙ¿. – ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔÓ Î¿‰Ô. – ƒ›ÍÙ 2 ‰fiÛÂȘ Ï¢Îfi ͇‰È ̤۷ ÛÙÔÓ Î¿‰Ô (‹ ÚÔ˚fiÓ ·Ê·Ï¿ÙˆÛ˘ ÁÈ· ηÊÂÙȤÚ˜). – £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙË ı¤ÛË ÌÈÎÚÔ‡ ‰Ô¯Â›Ô˘. – ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ¯‡ÛÙ ÙÔ. – ƒ›ÍÙ 2 ‰fiÛÂȘ ÓÂÚÔ‡ Î·È ı¤ÛÙ ¿ÏÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙË ı¤ÛË ÌÈÎÚÔ‡ ‰Ô¯Â›Ô˘. – ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ. ∞ÔÛÙÂÈÚˆÙ‹˜ – ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ Ú‡̷ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙË Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· 10 ÏÂÙ¿. – ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î¿‰Ô Î·È ÙÔ Î·¿ÎÈ Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›. ¶Ï‡ÓÂÙ ÙËÓ Û¯¿Ú·, ÙÔ Û٤ϯԘ Î·È ÙȘ ‚¿ÛÂȘ Ì ÓÂÚfi Î·È Û·Ô˘Ó¿‰·. ¶ÚÔÛÔ¯‹, Ù· ηٿÏÔÈ· ·Ï¿ÙˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·Ê·ÈÚÔ‡ÓÙ·È Û ٷÎÙÈο ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·. – ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ̤۷ ÛÙÔÓ Î¿‰Ô, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ÌÈÌÂÚfi, 125 ml ÓÂÚfi Î·È 125 ml Ï¢Îfi Í›‰È. – ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì›ÁÌ· ̤¯ÚÈ Ó· ÂÍ·ÏÂÈÊıÔ‡Ó ÂÓÙÂÏÒ˜ Ù· ¿Ï·Ù·. – ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi. – •ÂχÓÂÙ Ì ¿ÊıÔÓÔ ÓÂÚfi Î·È ÛÎÔ˘›ÛÙ Ì ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›. – ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ. °È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜, Ë ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¤· ÚfiÙ˘· Î·È Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ (√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÷ÌËÏ‹ Δ¿ÛË, ∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ ™˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·, ÀÏÈο ۠·ʋ Ì ÙÚfiÊÈÌ·, ¶ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ…). ∞˜ Û˘Ì‚¿ÏÏÔ˘Ì ÎÈ ÂÌ›˜ ÛÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜! ∏ Û˘Û΢‹ Û·˜ ÂÚȤ¯ÂÈ ÔÏÏ¿ ·ÍÈÔÔÈ‹ÛÈÌ· ‹ ·Ó·Î˘ÎÏÒÛÈÌ· ˘ÏÈο. ¶·Ú·‰ÒÛÙ ÙË ·ÏÈ¿ Û˘Û΢‹ Û·˜ Û ΤÓÙÚÔ ‰È·ÏÔÁ‹˜ ‹ ÂÏÏ›„ÂÈ Ù¤ÙÔÈÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ Û¤Ú‚È˜ ÙÔ ÔÔ›Ô ı· ·Ó·Ï¿‚ÂÈ ÙËÓ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· Ù˘. 28 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 29 Bebeğin yemeği, bebeğe özel sakin ve zevk aldğ bir an ama özellikle ailesi için bir huzur an olmaldr. TEFAL, bu kombine biberon stc/sterilizatör de dahil olmak üzere size geniş bir yelpazede bebek bakm ürünleri sunmaktadr. Bu kompakt cihaz, iki fonksiyonu bir arada kullanmak için idealdir. Taşnabilir olduğundan, arkadaşlarnz ziyarete gittiğinizde veya hafta sonu şehir dşna çktğnzda biberonlar sterilize edebilir ve bebeğinizi evinizdeki gibi beslemeye devam edebilirsiniz. FR Tanim ES Biberon stc 1 • Hazne 2 • Su için ölçekli kapak 3 • Küçük kavanoz halkas/tutucular 4 • Istma kumanda düğmesi 5 • Açk göstergesi Sterilizatör 6 • Kapak 7 • Aksesuar taşyclar için çkarlabilir çubuk 8 • Aksesuar taşyclar 9 • Kafes 10 • Hazne 11 • Tutucular 12 • Açk göstergesi 13 • Açma/Kapama düğmesi 14 • Çkarlabilir aksesuar çekmecesi Kullanm önlemleri Bu cihaz, fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri yetersiz olan ya da deneyim ve bilgileri olmayan (çocuklar dahil) kişiler tarafndan kullanlamaz. Ancak güvenliklerinden sorumlu olan ve cihazn kullanm hakknda bilgilendirilmiş olan kişiler tarafndan gözetim altnda tutularak kullanlmalar mümkündür. NL DE IT EN PT EL TR RU UK PL CS – İlk kullanmdan önce, kullanm klavuzunun önerilerini dikkatle okuyunuz. – Farkl çizimler yalnzca kombine biberon stc/ sterilizatörünüzün özelliklerini açklamak amacyla dahil edilmiştir ve gerçeği ile bire bir ayn olmayabilir. – Istma süreleri öneri olarak verilmiştir ve stlacak svnn veya yiyeceğin scaklğna göre değişebilir. SK – Çocuğunuzu beslemeden önce: Elinizin üzerine birkaç damla damlatarak veya tadarak svnn scaklğn kontrol edin. – Cihaznzn besleme geriliminin elektrik tesisatnznkine uygun olmasndan emin olun. Her türlü bağlant hatas garantiyi iptal eder. – Cihaznz sadece evin içerisinde kullanma yöneliktir. – Kullanmnz sona erdiğinde veya cihaz temizleyeceğiniz zaman cihazn fişini elektrik prizinden çekin. – Fişi prizden kablodan çekerek çkarmayn. – Cihaz asla suya batrmayn. – Cihaznz asla sökmeyin. – Uzatma kablosu kullanmayn. SV HU BG RO HR FI DA NO KZ 29 TefDis combiné 06-10 FR NL 25/06/10 Cihaz içinde su olmadan asla prize takmayn. DE IT EN ES Yanarak yaralanma riskinden kaçnmak için sterilizatörün kapağn asla çalşrken açmayn. PT EL TR Dikkat: biberonlar, biberon emzikleri ve kapaklar sterilizasyon sonrasnda scak olur. RU 11:33 Page 30 – Eğer elektrik kablosu hasarl ise, her türlü tehlikeyi önlemek için, üretici, yetkili servisi veya benzer vasflara sahip bir kişi tarafndan değiştirilmesi gerekmektedir. – Eğer düzgün çalşmyorsa veya hasar gördü ise cihaznz kullanmayn. Böyle bir durumda, yetkili bir TEFAL merkezine müracaat edin. – Sterilizasyon işlemini takiben kapağ açmadan önce en az 4 dakika bekleyin. – 2 sterilizasyon işlemi arasnda 15 dakika bekleyin. – TEFAL talimatlara uygun olmayan kullanm nedeniyle sorumluluk kabul etmez ve garanti geçerli olmaz. – Çocuklarn cihazla oynamasna izin verilmemelidir. Cihaz oyuncak değildir. – Cihaz düz ve sabit bir yüzey üzerinde kullann. UK Cihaz kullanm PL Kullanmdan önce ürününüzün montaj CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 30 – Cihaz ve aksesuarlarn ambalajndan çkarn ve temizleyin. Çkarlabilir çubuğu ve taşyclar yerleştirin (bkz. çizimler). – Öncelikle, biberon veya aksesuar yerleştirmeden, sterilizatör haznesine 5 ölçek (100 ml) su koyarak bir sterilizasyon işlemi gerçekleştirin. Dikkat: cihaz ilk kez prize takldğnda, tam bir işlem döngüsü gerçekleştirmek için otomatik olarak çalşmaya başlar. Bu nedenle, cihaz prize takmadan önce tüm aksesuarlar yerleştirdiğinizden emin olun. İlk kullanmda az miktarda duman çkabilir. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 31 Sterilizasyon fonksiyonu – Sterilizatöre yerleştirmeden önce biberon emziklerini, aksesuarlar ve biberonlar iyice temizleyin. 15 dakika boyunca 100°C scaklğa dayanmalar koşuluyla, kaşklar, emzikler vb. gibi diğer nesneler de sterilize edilebilir. – Herhangi bir nedenle sterilizasyon işlemi kesilirse tekrar en baştan başlatlmas gerekir. FR Bakim EN Dikkat: Cihaz suya batrmayn. Aşndrc ürünler veya hazneyi çizme olaslğ bulunan temizlik gereçleri kullanmayn. Çkarlabilir parçalarn hiçbirini bulaşk makinesinde ykamayn. Biberon stc KİREÇ GİDERME: AYDA BİR KERE ÖNERİLİR. – Cihazn fişini prizden çekin ve 10 dakika soğumasn bekleyin. – Hazneyi boşaltn. – Hazne içerisine 2 doz beyaz sirke dökün (veya kahve makinesi kireç giderici ürünü). – Küçük kavanoz pozisyonunda çalştrn. – Soğumasn bekleyin ve ardndan svy dökün. – 2 doz su dökün ve yeniden küçük kavanoz pozisyonunda çalştrn. – Gerekirse işlemi tekrarlayn. Sterilizatör – Cihaz prizden çekin ve 10 dakika boyunca soğumaya brakn. – Hazneyi ve kapağ nemli bir bezle temizleyin. Kafesi, çubuğu ve taşyclar sabunlu su ile ykayn. Dikkat: cihazda biriken kireci düzenli olarak temizleyin. – Bir şişe yardmyla hazneye 125 ml su ve 125 ml sirke koyun. – Kireç tabakas tamamen temizlenene kadar bekletin. – Svy boşaltn. – Su ile iyice durulayn ve nemli bir bezle silin. – Gerekirse işlemi tekrarlayn. NL DE IT ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ Güvenliğiniz için bu cihaz uygulanabilir norm ve yönetmeliklere uygundur (Düşük Gerilim Yönetmelikler, Elektro manyetik Uyum, Besinlerle temas eden materyaller, Çevre …). 31 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES 25/06/10 11:33 Page 32 äÓÏÎÂÌË χÎÂ̸ÍÓ„Ó ·ÂÌ͇ ‰ÓÎÊÌÓ ÒÚ‡Ú¸ ÏÓÏÂÌÚÓÏ ÓÒÓ·Ó„Ó Û‰Ó‚ÓθÒÚ‚Ëfl ‰Îfl χÎ˚¯‡, ÌÓ ÔË ˝ÚÓÏ Ì˘ÚÓ Ì ‰ÓÎÊÌÓ Ì‡Û¯‡Ú¸ ÒÔÓÍÓÈÒÚ‚Ë Ó‰ËÚÂÎÂÈ. TEFAL Ô‰·„‡ÂÚ ¯ËÓÍËÈ ‚˚·Ó ËÁ‰ÂÎËÈ ‰Îfl ÛıÓ‰‡ Á‡ Ï·‰Â̈‡ÏË, ÒÂ‰Ë ÍÓÚÓ˚ı Ë ˝ÚÓÚ ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌ˚È ÔÓ‰Ó„‚‡ÚÂθ/ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ. ùÚÓÚ ÍÓÏÔ‡ÍÚÌ˚È ÔË·Ó ˉ‡θÌÓ ÒÓ˜ÂÚ‡ÂÚ ‚ Ò· ‰‚ ÙÛÌ͈ËË. äÓÏ ÚÓ„Ó, Â„Ó ÔÓÚ‡ÚË‚ÌÓÒÚ¸ Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ‰‡Ê ‚˚·‡‚¯ËÒ¸ ‚ „ÓÒÚË ËÎË Á‡ „ÓÓ‰ ÒÚÂËÎËÁÓ‚‡Ú¸ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÍË ‰Îfl ‚‡¯Â„Ó Ï‡Î˚¯‡ ÚÓ˜ÌÓ Ú‡Í ÊÂ, Í‡Í ‰Óχ. éèàëÄçàÖ PL èÓ‰Ó„‚‡ÚÂθ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ 1 • êÂÁ‚ۇ 2 • åÂ̇fl ˜‡¯Í‡ ‰Îfl ‚Ó‰˚ 3 • å‡ÌÊÂÚ‡/Á‡ı‚‡ÚÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl χÎÂ̸ÍËı ·‡ÌÓ˜ÂÍ 4 • ê„ÛÎflÚÓ ÍÓÌÚÓÎfl ̇„‚‡ 5 • à̉Ë͇ÚÓ ‚Íβ˜ÂÌËfl CS åÖêõ èêÖÑéëíéêéÜçéëíà PT EL TR RU UK SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 32 èË·Ó Ì Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Îˈ‡ÏË (‚Íβ˜‡fl ‰ÂÚÂÈ) Ò ÔÓÌËÊÂÌÌ˚ÏË ÙËÁ˘ÂÒÍËÏË, ˜Û‚ÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË ËÎË ÛÏÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚflÏË ËÎË ÔË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË Û ÌËı ÓÔ˚Ú‡ ËÎË Á̇ÌËÈ, ÂÒÎË ÓÌË Ì ̇ıÓ‰flÚÒfl ÔÓ‰ ÍÓÌÚÓÎÂÏ ËÎË Ì ÔÓËÌÒÚÛÍÚËÓ‚‡Ì˚ Ó· ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔË·Ó‡ ÎˈÓÏ, ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï Á‡ Ëı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸. ÑÂÚË ‰ÓÎÊÌ˚ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ‰ ÍÓÌÚÓÎÂÏ ‰Îfl ̉ÓÔÛ˘ÂÌËfl Ë„˚ Ò ÔË·ÓÓÏ. ëÚÂËÎËÁ‡ÚÓ 6 • äÓÎÔ‡Í 7 • ë˙ÂÏÌ˚È ÒÚÂÊÂ̸ ‰Îfl ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ı ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÓÍ 8 • ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍË 9 • ê¯ÂÚ͇ 10 • êÂÁ‚ۇ 11 • èË̈ÂÚ 12 • à̉Ë͇ÚÓ ‚Íβ˜ÂÌËfl 13 • äÌÓÔ͇ ‚ÍÎ./‚˚ÍÎ. 14 • Ç˚‰‚ËÊÌÓÈ ÍÓÌÚÂÈÌ ‰Îfl ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ – è‰ Ô‚˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÔË·Ó‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË, ÒÓ‰Âʇ˘ËÂÒfl ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. – è˂‰ÂÌÌ˚ ËÒÛÌÍË Ô‰̇Á̇˜ÂÌ˚ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌÒÚ‡ˆËË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÔÓ‰Ó„‚‡ÚÂÎfl/ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ‡ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ Ë Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl ÚÓ˜ÌÓÈ ÍÓÔËÂÈ ‡θÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. – è˂‰ÂÌÌÓ ̇ ËÒÛÌ͇ı ‚ÂÏfl ÔÓ‰Ó„‚‡ ‰‡ÌÓ ÚÓθÍÓ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔËχ Ë ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‡Á΢Ì˚Ï ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚ ÔÓ‰Ó„‚‡ÂÏÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÎË ‰ÂÚÒÍÓ„Ó ÔËÚ‡ÌËfl. – èÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ÍÓÏÎÂÌ˲ ·ÂÌ͇: èӂ¸ڠÚÂÏÔ‡ÚÛÛ ÊˉÍÓÒÚË, ̇ÎË‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ Í‡ÔÂθ ̇ Ú˚θÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ Î‡‰ÓÌË, ËÎË Ôӂ¸ڠÚÂÏÔ‡ÚÛÛ ÔÓ‰ÛÍÚ‡, ÔÓÔÓ·Ó‚‡‚ Â„Ó Ì‡ ‚ÍÛÒ. – è‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ÔË·Ó‡ Í ÒÂÚË Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ‚‡¯ÂÈ ˝ÎÂÍÚÓÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‡·Ó˜ÂÏÛ Ì‡ÔflÊÂÌ˲ ÔË·Ó‡. ã˛·‡fl ӯ˷͇ ÔË ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ÓÚÏÂÌflÂÚ ‰ÂÈÒÚ‚Ë „‡‡ÌÚËË. – чÌÌ˚È ÔË·Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ·˚ÚÓ‚Ó„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËË. – äÓ„‰‡ Ç˚ Ì ÔÓθÁÛÂÚÂÒ¸ ÔË·ÓÓÏ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ó ‚ÂÏfl Â„Ó ˜ËÒÚÍË ‚Ò„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó ÓÚ ÒÂÚË. TefDis combiné 06-10 ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó, Ì Á‡ÔÓÎÌË‚ Â„Ó ‚Ó‰ÓÈ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ËÒ͇ ӯԇ˂‡ÌËfl Ì ÓÚÍ˚‚‡ÈÚ ÍÓÎÔ‡Í ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ‡, ÍÓ„‰‡ ÓÌ ÙÛÌ͈ËÓÌËÛÂÚ. 25/06/10 11:33 Page 33 – óÚÓ·˚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÔË·Ó ÓÚ ÒÂÚË, Ì ÚflÌËÚÂ Â„Ó Á‡ ¯ÌÛ ÔËÚ‡ÌËfl. – á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔÓ„Ûʇڸ ÔË·Ó ‚ ‚Ó‰Û. – çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‡Á·Ë‡ÈÚ ÔË·Ó Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ. – á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ Û‰ÎËÌËÚÂθ. – ÖÒÎË ¯ÌÛ ÔËÚ‡ÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ‚ ˆÂÎflı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Â„Ó Á‡ÏÂ̇ ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ, ‚ ÛÔÓÎÌÓÏÓ˜ÂÌÌÓÏ Ò‚ËÒÌÓÏ ˆÂÌÚ ËÎË Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ. – ÖÒÎË ‚‡¯ ÔË·Ó ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌ, Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔË·ÓÓÏ. Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚È Ò‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ TEFAL. – éÚÍ˚‚‡Ú¸ ÍÓÎÔ‡Í ÒΉÛÂÚ Ì ‡ÌÂÂ, ˜ÂÏ ˜ÂÂÁ 4 ÏËÌÛÚ˚ ÔÓÒΠÓÍÓ̘‡ÌËfl ˆËÍ· ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË. – åÂÊ‰Û ‰‚ÛÏfl ÓÔ‡ˆËflÏË ÔÓ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË ÒΉÛÂÚ ‰Â·ڸ 15-ÏËÌÛÚÌ˚È ÔÂÂ˚‚. éÒÚÓÓÊÌÓ! ÅÛÚ˚ÎÓ˜ÍË, ÒÓÒÍË Ë Í˚¯Â˜ÍË ÔÓÒΠÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË Ó˜Â̸ „Ófl˜ËÂ. – TEFAL Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ‚ ÒÎÛ˜‡Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. ɇ‡ÌÚËfl ̇ Ú‡ÍË ÒÎÛ˜‡Ë Ì ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl. – ÑÂÚË ‰ÓÎÊÌ˚ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ‰ ÍÓÌÚÓÎÂÏ ‰Îfl ̉ÓÔÛ˘ÂÌËfl Ë„˚ Ò ÔË·ÓÓÏ.. ùÚÓ Ì ˄ۯ͇. – èË·Ó ÒΉÛÂÚ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ̇ Ó‚ÌÛ˛ ÛÒÚÓÈ˜Ë‚Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸. èËÏÂÌÂÌË èÓfl‰ÓÍ Ò·Ó‡ ÔË·Ó‡ Ô‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA – ê‡ÒÔ‡ÍÛÈÚ ÔË·Ó Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË. Ç˚ÏÓÈÚ Ëı. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ò˙ÂÏÌ˚È ÒÚÂÊÂ̸ Ë ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍË Ì‡ ÏÂÒÚÓ (ÒÏ. ËÒÛÌÍË). NO KZ – ç ÔÓÏ¢‡fl ‚ÌÛÚ¸ ÌË ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ, ÌË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ, Ôӂ‰ËÚ ÔÂ‚Û˛ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆË˛, Á‡ÎË‚ ‚ ÂÁ‚ۇ ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ‡ 5 ÏÂÌ˚ı ˜‡¯ÂÍ ‚Ó‰˚ (100 ÏÎ). éÒÚÓÓÊÌÓ! èË Ô‚ÓÏ ‚Íβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl ÔÓÎÌ˚È ˆËÍÎ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË. 33 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT 25/06/10 RU é·ÒÎÛÊË‚‡ÌË éÒÚÓÓÊÌÓ! ç ÔÓ„ÛʇÈÚ ÔË·Ó ‚ ‚Ó‰Û. PL CS HU BG ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‡·‡ÁË‚Ì˚ ‚¢ÂÒÚ‚‡ Ë Ô‰ÏÂÚ˚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓˆ‡‡Ô‡Ú¸ ÂÁ‚ۇ. RO HR SV FI DA NO KZ ‚Ò îÛÌ͈Ëfl ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË – è‰ ÔÓÏ¢ÂÌËÂÏ ÒÓÒÓÍ, ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ Ë ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ ‚ ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ Ëı ÒΉÛÂÚ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ‚˚Ï˚Ú¸. åÓÊÌÓ ÒÚÂËÎËÁÓ‚‡Ú¸ Ë ‰Û„Ë Ô‰ÏÂÚ˚, Ú‡ÍËÂ Í‡Í ÎÓÊÍË, ÒÓÒÍË-ÔÛÒÚ˚¯ÍË Ë Ú.‰., ÔË ÛÒÎÓ‚ËË, ˜ÚÓ ÓÌË ‚˚‰ÂÊË‚‡˛Ú ÚÂÏÔ‡ÚÛÛ 100°C ‚ Ú˜ÂÌË 15 ÏËÌÛÚ. – ÖÒÎË ÔÓˆÂÒÒ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËË ·˚Î ÔÓ Í‡ÍÓÈ-ÎË·Ó Ô˘ËÌ Ô‚‡Ì, Â„Ó ÒΉÛÂÚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ Ò̇˜‡Î‡. UK SK Page 34 èÓ˝ÚÓÏÛ Ô‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÔË·Ó‡ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚. èË Ô‚ÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‚ÓÁÏÓÊÂÌ ÌÂÁ̇˜ËÚÂθÌ˚È ‚˚ıÓ‰ ‰˚χ. EL TR 11:33 ç ÏÓÈÚ ÌË͇ÍË Ò˙ÂÏÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡ ‚ ÔÓÒÛ‰ÓÏÓ˜ÌÓÈ Ï‡¯ËÌÂ. èÓ‰Ó„‚‡ÚÂθ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÂÍ ì‰‡ÎÂÌË ̇ÍËÔË: ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÂÊÂÏÂÒfl˜ÌÓ. – éÚÍβ˜ËÚ ÔË·Ó ÓÚ ÒÂÚË Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸ ‚ Ú˜ÂÌË 10 ÏËÌÛÚ. – éÔÓÓÊÌËÚ ˜‡¯Û. – ÇÎÂÈÚ 2 ‰ÓÁ˚ ·ÂÎÓ„Ó ÛÍÒÛÒ‡ (ËÎË Ò‰ÒÚ‚‡ ‰Îfl ÒÌflÚËfl ̇ÍËÔË Ò ÍÓÙ‚‡ÍË). – ÇÍβ˜ËÚ ÔË·Ó ‚ ‡·ÓÚÛ ‚ ÂÊËÏ «·‡ÌÓ˜ÍË Ò ‰ÂÚÒÍËÏ ÔËÚ‡ÌËÂÏ». – чÈÚ ‡ÒÚ‚ÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ‡ Á‡ÚÂÏ ‚˚ÎÂÈÚ „Ó. – ÇÎÂÈÚ 2 ‰ÓÁ˚ ‚Ó‰˚ Ë ‚Íβ˜ËÚ ÔË·Ó ‚ ‡·ÓÚÛ ‚ ÂÊËÏ «·‡ÌÓ˜ÍË Ò ‰ÂÚÒÍËÏ ÔËÚ‡ÌËÂÏ». – èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÚÓËÚ ÓÔ‡ˆË˛. ëÚÂËÎËÁ‡ÚÓ – éÚÍβ˜ËÚ ÔË·Ó Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸ 10 ÏËÌÛÚ. – èÓÚËÚ ÂÁ‚ۇ Ë Í˚¯ÍÛ-ÍÓÎÔ‡Í ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛. Ç˚ÏÓÈÚ ¯ÂÚÍÛ, ÒÚÂÊÂ̸ Ë ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍË ‚Ó‰ÓÈ Ò Ï˚ÎÓÏ. éÒÚÓÓÊÌÓ! àÁ ÔË·Ó‡ ÒΉÛÂÚ „ÛÎflÌÓ Û‰‡ÎflÚ¸ ̇ÍËÔ¸. – ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ·ÛÚ˚ÎÓ˜ÍË Á‡ÎÂÈÚ ‚ ÂÁ‚ۇ 125 ÏÎ ‚Ó‰˚ Ë 125 ÏÎ ·ÂÎÓ„Ó ÛÍÒÛÒ‡. – éÒÚ‡‚¸Ú ÊˉÍÓÒÚ¸ ‚ ÂÁ‚ۇ ‰Ó ÔÓÎÌÓ„Ó ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl ̇ÍËÔË. – Ç˚ÎÂÈÚ ÊˉÍÓÒÚ¸. – í˘‡ÚÂθÌÓ ÓÔÓÎÓÒÌËÚÂ Ë ÔÓÚËÚ ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛. – èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÚÓËÚ Ôӈ‰ÛÛ Ó˜ËÒÚÍË ÓÚ Ì‡ÍËÔË. ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ‚‡¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË·Ó Óڂ˜‡ÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‚ÒÂı ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ëı Òڇ̉‡ÚÓ‚ Ë Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÌ˚ı ÔÓÎÓÊÂÌËÈ (Ú‡ÍËı Í‡Í ÑËÂÍÚË‚˚ Ó ÌËÁÍÓÏ Ì‡ÔflÊÂÌËË, Ó· ˝ÎÂÍÚÓχ„ÌËÚÌÓÈ ÒÓ‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚË, Ó Ï‡Ú¡·ı, ÔËÏÂÌflÂÏ˚ı ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚÂ Ò ÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË, Ó· Óı‡Ì ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚ Ë Ú. Ô.). 34 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 35 ÉÓ‰Û‚‡ÌÌfl ‚‡¯Ó„Ó Ï‡Î˛Í‡ ÔÓ‚ËÌÌÓ ·ÛÚË ÓÒÓ·ÎË‚ËÏ ÏÓÏÂÌÚÓÏ ÒÔÓ˜ËÌÍÛ Ú‡ Á‡‰Ó‚ÓÎÂÌÌfl ‰Îfl ‰ËÚËÌË, ‡Î ̇҇ÏÔ‰ – ÏÓÏÂÌÚÓÏ ‡·ÒÓβÚÌÓ„Ó ÒÔÓÍÓ˛ ‰Îfl ·‡Ú¸Í¥‚. TEFAL ÔÓÔÓÌÛπ ¯ËÓÍËÈ ‚Ë·¥ ÚÓ‚‡¥‚ ‰Îfl ‰Ó„Îfl‰Û Á‡ ÌÂÏÓ‚ÎflÚ‡ÏË, ÁÓÍÂχ ˆÂÈ ÍÓÏ·¥ÌÓ‚‡ÌËÈ Ì‡„¥‚‡˜/ÒÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ ‰Îfl ÔÎfl¯ÓÍ. ñÂÈ ÍÓÏÔ‡ÍÚÌËÈ ÔË·‰ ¥‰Â‡Î¸ÌÓ ÔÓπ‰ÌÛπ ‚ ÒÓ·¥ ‰‚¥ ÙÛÌ͈¥ª. Ç¥Ì Ú‡ÍÓÊ ÔÓÚ‡ÚË‚ÌËÈ, ÚÓÊ ÏÓÊ̇ ÒÚÂËÎ¥ÁÛ‚‡ÚË ÔÎfl¯ÍË È „Ó‰Û‚‡ÚË ÌÂÏÓ‚Îfl, flÍ Û‰Óχ, ̇‚¥Ú¸ ÍÓÎË ‚Ë ‚ „ÓÒÚflı Û ‰ÛÁ¥‚ ‡·Ó ÔÓ‰ÓÓÊÛπÚ ̇ ‚Ëı¥‰ÌËı. éèàë 燄¥‚‡˜ ‰Îfl ÔÎfl¯ÓÍ 1 • êÂÁ‚ۇ 2 • å¥̇ ˜‡¯Í‡ ‰Îfl ‚Ó‰Ë 3 • ä¥Î¸ˆÂ/˘ËÔˆ¥ ‰Îfl ÛÚËÏÛ‚‡ÌÌfl ‰Îfl ÍÓÌÚÂÈ̇ 4 • ê͇ۘ „Û₇ÌÌfl ÚÂÏÔ‡ÚÛË 5 • ß̉Ë͇ÚÓ «ì‚¥ÏÍ.» NL DE IT EN ES ëÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ 6 • ä˯͇ 7 • áÌ¥Ï̇ ÓÔÓ‡ ‰Îfl Ô¥‰ÒÚ‡‚ÓÍ ‰Îfl ÔË·‰‰fl 8 • 襉ÒÚ‡‚ÍË ‰Îfl ÔË·‰‰fl 9 • ꯥÚ͇ 10 • êÂÁ‚ۇ 11 • ôËÔˆ¥ 12 • ß̉Ë͇ÚÓ «ì‚¥ÏÍ.» 13 • äÌÓÔ͇ «ì‚¥ÏÍ./‚ËÏÍ.» 14 • ÇËÒۂ̇ ¯ÛıÎfl‰Í‡ ‰Îfl ÔË·‰‰fl èêÄÇàãÄ ÅÖáèÖóçéÉé ÇàäéêàëíÄççü ñÂÈ ÔË·‰ Ì ÔËÁ̇˜ÂÌËÈ ‰Îfl ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl ÓÒÓ·‡ÏË (Û ÚÓÏÛ ˜ËÒÎ¥ ‰¥Ú¸ÏË) Á Ó·ÏÂÊÂÌËÏË Ù¥Á˘ÌËÏË Á‰¥·ÌÓÒÚflÏË, ÓÁÛÏÓ‚ËÏË ‡·Ó ÒÂÌÒÓÌËÏË, ‡ Ú‡ÍÓÊ ÓÒÓ·‡ÏË, flÍ¥ Ì χ˛Ú¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÌ¸Ó„Ó ‰ÓÒ‚¥‰Û ˜Ë Á̸̇, ·ÂÁ ̇„Îfl‰Û ‚¥‰ÔÓ‚¥‰‡Î¸ÌÓª Á‡ ªı ·ÂÁÔÂÍÛ ÓÒÓ·Ë, ‡·Ó flÍ˘Ó ªÏ Ì ·ÛÎÓ ÔÓÔÂÂ‰Ì¸Ó Ì‡‰‡ÌÓ ¥ÌÒÚÛ͈¥ª ˘Ó‰Ó ÍÓËÒÚÛ‚‡ÌÌfl ÔË·‰ÓÏ. FR – ÅÛ‰¸ ·Ò͇, Û‚‡ÊÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ÔÓ‡‰Ë, ̇‚‰ÂÌ¥ ‚ ¥ÌÒÚÛ͈¥ª Á ÂÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆ¥ª, Ô‰ ÚËÏ flÍ ‚Ô¯ ÍÓËÒÚÛ‚‡ÚËÒfl ÔË·‰ÓÏ. – å‡Î˛ÌÍË Ì‡‚‰ÂÌÓ Î˯ Á ÏÂÚÓ˛ ¥Î˛ÒÚ‡ˆ¥ª ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ ÍÓÏ·¥ÌÓ‚‡ÌÓ„Ó Ì‡„¥‚‡˜‡/ ÒÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ‡ ‰Îfl ÔÎfl¯ÓÍ; ‚ÓÌË Ì π ÚÓ˜ÌËÏ ‚¥‰Ó·‡ÊÂÌÌflÏ ‡θÌËı ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ¥‚. – ó‡Ò ̇„¥‚‡ÌÌfl ̇‚‰ÂÌÓ Î˯ ‰Îfl ‰Ó‚¥‰ÍË. Ç¥Ì ÏÓÊ ·ÛÚË ¥Ì¯ËÏ Á‡ÎÂÊÌÓ ‚¥‰ ÚÂÏÔ‡ÚÛË ¥‰ËÌË ‡·Ó ÔÓ‰ÛÍÚ¥‚ ‰Îfl ̇„¥‚‡ÌÌfl. – è‰ ÚËÏ flÍ „Ó‰Û‚‡ÚË ‰ËÚËÌÛ: ç‡ÎËÈÚ ͥθ͇ ͇ÔÂθ ̇ ÚËθÌÛ ÒÚÓÓÌÛ ‰ÓÎÓÌ¥ ‡·Ó ÔÓÍÛ¯ÚÛÈÚ ÒÚ‡‚Û, ‰Îfl ÚÓ„Ó ˘Ó· Ô‚¥ËÚË ÚÂÏÔ‡ÚÛË ¥‰ËÌË ‡·Ó ªÊ¥. – è‚¥ÚÂ, ˘Ó ̇ÔÛ„‡ ÊË‚ÎÂÌÌfl ‚‡¯Ó„Ó ÔË·‰Û ‚¥‰ÔÓ‚¥‰‡π Ô‡‡ÏÂÚ‡Ï ‚‡¯Óª ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥. ÅÛ‰¸fl͇ ÔÓÏËÎ͇ ÔË Ô¥‰Íβ˜ÂÌÌ¥ ÔË·‰Û ÔËÁ‚‰ ‰Ó Ò͇ÒÛ‚‡ÌÌfl „‡‡ÌÚ¥ª. – ñÂÈ ÔË·‰ ÔËÁ̇˜ÂÌËÈ ‰Îfl Á‡ÒÚÓÒÛ‚‡ÌÌfl ‚ËÍβ˜ÌÓ ‚ ‰Óχ¯Ì¥ı ÛÏÓ‚‡ı Ú‡ ‚Ò‰ËÌ¥ ÔËÏ¥˘ÂÌÌfl. – Ç¥‰Íβ˜‡ÈÚ ÔË·‰ ‚¥‰ ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥ Ó‰‡ÁÛ ÔÓ Á‡Í¥Ì˜ÂÌÌ¥ Ó·ÓÚË ‡·Ó Ô‰ ÚËÏ, flÍ ˜ËÒÚËÚË ÈÓ„Ó. – ç Úfl„Ì¥Ú¸ Á‡ ¯ÌÛ, ‚¥‰Íβ˜‡˛˜Ë ÔË·‰ ‚¥‰ ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥. PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 35 TefDis combiné 06-10 FR NL 25/06/10 ç¥ÍÓÎË Ì ‚ÏË͇ÈÚ ÔË·‰, flÍ˘Ó ‚ ̸ÓÏÛ ÌÂχπ ‚Ó‰Ë. DE IT EN ES ç ‚¥‰ÍË‚‡ÈÚ Í˯ÍÛ ÒÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ‡ Û ÔÓˆÂÒ¥ Ó·ÓÚË, ˘Ó· ÛÌËÍÌÛÚË ËÁËÍÛ Óԥͥ‚. PT RU UK PL Page 36 – ç¥ÍÓÎË Ì Á‡ÌÛ˛ÈÚ ÔË·‰ Û ‚Ó‰Û. – ᇷÓÓÌflπÚ¸Òfl ÓÁ·Ë‡ÚË ÔË·‰. – ᇷÓÓÌflπÚ¸Òfl ÍÓËÒÚÛ‚‡ÚËÒ¸ ÂÎÂÍÚ˘ÌËÏ ÔÓ‰Ó‚ÊÛ‚‡˜ÂÏ. – ì ‡Á¥ ÔÓ¯ÍÓ‰ÊÂÌÌfl ¯ÌÛ‡ ÊË‚ÎÂÌÌfl, ÈÓ„Ó Á‡Ï¥ÌÛ ÔÓ‚ËÌÂÌ Á‰¥ÈÒÌËÚË ‚ËÓ·ÌËÍ, ÈÓ„Ó ÛÔÓ‚ÌÓ‚‡ÊÂÌËÈ ‚¥‰‰¥Î ‡·Ó ÓÒÓ·‡ ‡Ì‡ÎÓ„¥˜ÌÓª Í‚‡Î¥Ù¥Í‡ˆ¥ª. – ç ÍÓËÒÚÛÈÚÂÒfl ÔË·‰ÓÏ Û ‡Á¥ ÔÓ¯ÍÓ‰ÊÂÌÌfl ‡·Ó ÔÓÛ¯Â̸ Û Ó·ÓÚ¥. ì ˆ¸ÓÏÛ ‚ËÔ‡‰ÍÛ, ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓ Á‚ÂÌÛÚËÒfl ‰Ó Ó‰ÌÓ„Ó Á ÛÔÓ‚ÌÓ‚‡ÊÂÌËı ˆÂÌÚ¥‚ Ù¥ÏË TEFAL. – ᇘÂ͇ÈÚ ˘Ó̇ÈÏÂ̯ 4 ı‚ËÎËÌË Ô¥ÒÎfl Á‡‚¯ÂÌÌfl ˆËÍÎÛ ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª, Ô¯ Ì¥Ê ‚¥‰ÍË‚‡ÚË Í˯ÍÛ. – ᇘÂ͇ÈÚ 15 ı‚ËÎËÌ Ï¥Ê ˆËÍ·ÏË ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª. EL TR 11:33 èÓÔ‰ÊÂÌÌfl: ÔÎfl¯ÍË, ̇҇‰ÍË È Í˯ÍË Ô¥ÒÎfl ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª „‡fl˜¥. – äÓÏԇ̥fl TEFAL Ì ÌÂÒÚËÏ ‚¥‰ÔÓ‚¥‰‡Î¸Ì¥ÒÚ¸ ¥ Ì ‚ËÍÓÌÛ‚‡ÚËÏ ÛÏÓ‚Ë „‡‡ÌÚ¥ª ‚ ‡Á¥ ÌÂ̇ÎÂÊÌÓ„Ó ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl ‚ËÓ·Û. – ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚÂ, ˘Ó· ‰¥ÚË „‡ÎËÒfl ¥Á ÔË·‰ÓÏ. ñ Ì ¥„‡¯Í‡. – ÇËÍÓËÒÚÓ‚ÛÈÚ ÔË·‰ ̇ ¥‚Ì¥È ÒÚ¥ÈÍ¥È ÔÓ‚ÂıÌ¥. CS ÇËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl ÔË·‰Û SK á·Ë‡ÌÌfl ‚ËÓ·Û Ô‰ ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌflÏ HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 36 – êÓÁÔ‡ÍÛÈÚ ‚Ë¥· ¥ ÔË·‰‰fl ‰Ó ̸ӄÓ. èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ªı. ÇÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ ÁÈÓÏÌÛ ÓÔÓÛ È Ô¥‰ÒÚ‡‚ÍË Ì‡ ϥ҈ (‰Ë‚. Ï‡Î˛ÌÍË). – ÇËÍÓ̇ÈÚ Ô¯ËÈ ˆËÍÎ ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª ·ÂÁ ÔÎfl¯ÍË ‡·Ó ¥Ì¯Ëı Ô‰ÏÂÚ¥‚ ÛÒ‰ËÌ¥, ̇ÎË‚¯Ë 5 Ï¥ÌËı ˜‡¯ÓÍ ‚Ó‰Ë (100 ÏÎ) Û ÂÁ‚ۇ ‰Îfl ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª. èÓÔ‰ÊÂÌÌfl: Ô¥ÒÎfl ÔÂ¯Ó„Ó Ô¥‰Íβ˜ÂÌÌfl ÔË·‰Û ‰Ó ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥ ‚¥Ì ‡‚ÚÓχÚ˘ÌÓ ‚ËÍÓÌÛπ ÔÓ‚ÌËÈ ˆËÍÎ. íÓÏÛ Ó·Ó‚’flÁÍÓ‚Ó ‚ÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ ÔË·‰‰fl Ô‰ Ô¯ËÏ Ô¥‰Íβ˜ÂÌÌflÏ ÔË·‰Û ‰Ó ÂÎÂÍÚÓÏÂÂÊ¥. 襉 ˜‡Ò ÔÂ¯Ó„Ó ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl ÏÓÊ Á’fl‚ËÚËÒfl Ì‚ÂÎË͇ ͥθͥÒÚ¸ ‰ËÏÛ. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 37 îÛÌ͈¥fl ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª – êÂÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚ¸Ú ̇҇‰ÍË, ÔË·‰‰fl È ÔÎfl¯ÍË, Ô¯ Ì¥Ê ÓÁÏ¥˘Û‚‡ÚË ªı Û ÒÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ¥. ß̯¥ Ô‰ÏÂÚË, ڇͥ flÍ ÎÓÊÍË, ÔÛÒÚÛ¯ÍË ÚÓ˘Ó, ÏÓÊ̇ ÒÚÂËÎ¥ÁÛ‚‡ÚË Á‡ ÛÏÓ‚Ë, ˘Ó ‚ÓÌË ‚Ë„ÓÚÓ‚ÎÂÌ¥ Á χÚÂ¥‡ÎÛ, flÍËÈ ‚ËÚËÏÛπ ÚÂÏÔ‡ÚÛÛ 100°C ÔÓÚfl„ÓÏ 15 ı‚ËÎËÌ. – üÍ˘Ó ÔÓˆÂÒ ÒÚÂËÎ¥Á‡ˆ¥ª Ô‚‡ÌÓ Á ·Û‰¸-flÍÓª Ô˘ËÌË, ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓ ÔÓ˜‡ÚË ˆËÍÎ Á ÔÓ˜‡ÚÍÛ. FR ÑÓ„Îfl‰ EN èÓÔ‰ÊÂÌÌfl: Ì Á‡ÌÛ˛ÈÚ ÔË·‰ Û ‚Ó‰Û. ç ‚ËÍÓËÒÚÓ‚ÛÈÚ ‡·‡ÁË‚Ì¥ Ô‰ÏÂÚË, ˘Ó ÏÓÊÛÚ¸ ÔÓ‰flÔ‡ÚË ÂÁ‚ۇ. ç ÏËÈÚ ÁÈÓÏÌ¥ ˜‡ÒÚËÌË ‚ ÔÓÒÛ‰ÓÏËÈÌ¥È Ï‡¯ËÌ¥. 燄¥‚‡˜ ‰Îfl ÔÎfl¯ÓÍ ÇàÑÄãÖççü çÄäàèì: êÖäéåÖçÑéÇÄçé áÑßâëçûÇÄíà ôéåßëüóçé – Ç¥‰Íβ˜¥Ú¸ ÔË·‰ Ú‡ ‰‡ÈÚ ÈÓÏÛ ÓıÓÎÓÌÛÚË ÔÓÚfl„ÓÏ 10 ı‚ËÎËÌ. – ëÔÓÓÊÌ¥Ú¸ πÏÌ¥ÒÚ¸ ‰Îfl Ô¥‰¥„¥‚Û. – ç‡ÎËÈÚ ‰Ó ̪ 2 Ï¥Ë ·¥ÎÓ„Ó ÓˆÚÛ (‡·Ó Á‡ÒÓ·Û ‰Îfl ‚ˉ‡ÎÂÌÌfl ̇ÍËÔÛ ‚ ͇‚Ó‚‡͇ı). – ì‚¥ÏÍÌ¥Ú¸ ÔË·‰, ‚ËÒÚ‡‚Ë‚¯Ë „ÛÎflÚÓ Û ÔÓÎÓÊÂÌÌfl ‰Îfl Ô¥‰¥„¥‚Û ‰ËÚfl˜Ó„Ó ı‡˜Û‚‡ÌÌfl ‚ ·‡ÌӘ͇ı. – á‡Î˯Ú ÓıÓÎÓÌÛÚË, ÔÓÚ¥Ï ‚ËÎËÈÚ ¥‰ËÌÛ. – ç‡ÎËÈÚ 2 Ï¥Ë ‚‡‰Ë Ú‡ ÁÌÓ‚Û Á‡ÔÛÒÚ¥Ú¸ ˆËÍÎ ‰Îfl Ô¥‰¥„¥‚Û ‰ËÚfl˜Ó„Ó ı‡˜Û‚‡ÌÌfl ‚ ·‡ÌӘ͇ı. – èË ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓÒÚ¥, ÔÓ‚ÚÓ¥Ú¸ ÓÔ‡ˆ¥˛. ëÚÂËÎ¥Á‡ÚÓ – Ç¥‰’π‰Ì‡ÈÚ ÔË·‰ ¥ Î˯¥Ú¸ ÈÓ„Ó ÓıÓÎÓÌÛÚË ÔÓÚfl„ÓÏ 10 ı‚ËÎËÌ. – é˜ËÒÚ¸Ú ÂÁ‚ۇ ¥ Í˯ÍÛ ‚ÓÎÓ„Ó˛ Ú͇ÌËÌÓ˛. èÓÏËÈÚ ¯¥ÚÍÛ, ÓÔÓÛ È Ô¥‰ÒÚ‡‚ÍË ÏËθÌÓ˛ ‚Ó‰Ó˛. èÓÔ‰ÊÂÌÌfl: „ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘ÛÈÚ ÔË·‰ ‚¥‰ ̇ÍËÔÛ. – Ç¥‰Ï¥flÈÚ Á‡ ‰ÓÔÓÏÓ„Ó˛ ÔÎfl¯ÍË ÔÓ 125 ÏÎ ‚Ó‰Ë È 125 ÏÎ ÓˆÚÛ Ú‡ ‚ËÎËÈÚ ‚ ÂÁ‚ۇ. – á‡Î˯Ú ‰Ó ÔÓ‚ÌÓ„Ó ÛÒÛÌÂÌÌfl ̇ÍËÔÛ. – ÇËÎËÈÚ ¥‰ËÌÛ. – êÂÚÂθÌÓ ÔÓÏËÈÚ ‚Ó‰Ó˛ Ú‡ ‚ËÚ¥Ú¸ ‚ÓÎÓ„Ó˛ Ú͇ÌËÌÓ˛. – ì ‡Á¥ ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓÒÚ¥ ÔÓ‚ÚÓ¥Ú¸. NL DE IT ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ ì ˆ¥Îflı ‚‡¯Óª ·ÂÁÔÂÍË, ˆÂÈ ÔË·‰ ·ÛÎÓ ÒÚ‚ÓÂÌÓ Á Û‡ıÛ‚‡ÌÌflÏ ˜ËÌÌËı ÌÓÏ ¥ Òڇ̉‡Ú¥‚ (ÑËÂÍÚË‚Ë ˘Ó‰Ó ÌËÁ¸ÍÓª ̇ÔÛ„Ë, ÂÎÂÍÚÓχ„Ì¥ÚÌÓª ÒÛÏ¥ÒÌÓÒÚ¥, χÚÂ¥‡Î¥‚, flÍ¥ Ô·ۂ‡˛Ú¸ Û ÍÓÌÚ‡ÍÚ¥ Á ı‡˜Ó‚ËÏË ÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË, ̇‚ÍÓÎË¯Ì¸Ó„Ó Ò‰ӂˢ‡ ÚÓ˘Ó). 37 TefDis combiné 06-10 FR 25/06/10 11:33 Page 38 EN Posiłek dziecka powinien być szczególną chwilą spokoju i przyjemności dla dziecka, ale przede wszystkim chwilą radości dla jego rodziców. Firma TEFAL oferuje szeroką gamę produktów do pielęgnacji dzieci, wśród nich zestaw: podgrzewacz do butelek i sterylizator. Idealne urządzenie do wykorzystania obu funkcji w ograniczonej przestrzeni. Jest to również doskonałe rozwiązanie przenośne, ponieważ nawet u przyjaciół lub podczas weekendowego wyjazdu nadal możesz sterylizować butelki i karmić dziecko tak, jak w domu. ES Opis NL DE IT Część sterylizatora 6 • Pokrywa 7 • Wyjmowany trzonek do montowania podstawek na akcesoria 8 • Podstawki na akcesoria 9 • Tacka 10 • Komora sterylizatora 11 • Szczypce 12 • Kontrolka świetlna sygnalizująca włączenie urządzenia 13 • Włącznik 14 • Wyjmowana szufladka na akcesoria CS Cześć podgrzewacza do butelek 1 • Komora podgrzewająca 2 • Miarka do napełniania wodą 3 • Specjalny kołnierz/zacisk do małych słoiczków 4 • Przycisk regulacji podgrzewania 5 • Kontrolka świetlna sygnalizująca włączenie urządzenia SK Zalecenia użytkowania PT EL TR RU UK PL HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 38 Urządzenie to nie zostało przewidziane do użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub psychicznych, ani przez osoby nie posiadające wiedzy i doświadczenia, z wyjątkiem przypadków, kiedy osoby te są pod opieką osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo i są przez nią nadzorowane lub zostały wcześniej – Przed pierwszym użyciem przeczytać uważnie zalecenia instrukcji obsługi. – Zamieszczone rysunki mają wyłącznie charakter poglądowy, w celu zaprezentowania cech i funkcji zestawu podgrzewacza do butelek i sterylizatora, nie są jednak dokładnym odwzorowaniem rzeczywistości. – Wartości czasu podgrzewania mają charakter orientacyjny i mogą różnić się w zależności od temperatury podgrzewanego płynu lub pokarmu. – Przed nakarmieniem dziecka: Sprawdzić temperaturę płynu wylewając kilka kropel za wierzch dłoni, a temperaturę pokarmu sprawdzić próbując go. – Sprawdzić, czy napięcie zasilające urządzenia jest zgodne z napięciem instalacji elektrycznej. Nieprawidłowe podłączenie powoduje unieważnienie gwarancji. – Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego w pomieszczeniach zamkniętych. – Odłączyć urządzenie zaraz po skończonej pracy lub jeśli ma być czyszczone. TefDis combiné 06-10 poinstruowane w zakresie obsługi urządzenia. Nigdy nie podłączać do prądu urządzenia, które nie jest napełnione wodą. Nigdy nie otwierać pokrywy działającego sterylizatora, grozi to poparzeniem. Uwaga: po zakończeniu sterylizacji butelki, smoczki i pokrywki są gorące. 25/06/10 11:33 Page 39 – – – – – Nie wolno odłączać urządzenia ciągnąc za kabel. Nigdy nie należy zanurzać urządzenia w wodzie. Nigdy nie należy demontować urządzenia. Nie używać przedłużaczy elektrycznych. Jeśli kabel zasilający jest uszkodzony, powinien zostać wymieniony przez producenta, jego autoryzowany serwis lub osobę posiadającą podobne kwalifikacje, aby uniknąć niebezpieczeństwa. – Nie należy używać urządzenia, jeśli funkcjonuje nieprawidłowo, lub jeśli zostało uszkodzone. W takim przypadku należy zgłosić się do autoryzowanego punktu TEFAL. – Po zakończeniu procesu sterylizacji należy odczekać co najmniej 4 minuty przed otwarciem pokrywy. – Zachować 15 minutowy odstęp pomiędzy 2 sterylizacjami. – Niewłaściwe użytkowanie zwalnia firmę TEFAL z wszelkiej odpowiedzialności. – Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem. Nie jest ono zabawką. – Urządzenie należy użytkować na płaskiej i stabilnej powierzchni. Obsługa Montaż produktu przed rozpoczęciem użytkowania FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI - Wyjąć urządzenie wraz z akcesoriami z opakowania. Wyczyścić je. Zamontować wyjmowany trzonek i podstawki (patrz rysunki obok). - Wykonać pierwszą sterylizację, nie wkładając do środka butelek ani akcesoriów i wlewając 5 miarek wody (100 ml) do komory sterylizatora. DA NO KZ Uwaga, przy pierwszym podłączeniu urządzenia do prądu, włącza się ono automatycznie i wykonuje jeden pełny cykl. Należy więc pamiętać o zamontowaniu akcesoriów przed podłączeniem urządzenia do prądu. Przy pierwszym użyciu możliwe jest pojawienie się niewielkiej ilości dymu. 39 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT Uwaga: nie zanurzać urządzenia w wodzie. RU CS Nie używać ściernych preparatów do czyszczenia ani przyborów mogących zarysować komorę. SK HU BG RO HR SV FI DA NO Page 40 Konserwacja TR PL 11:33 Funkcja sterylizacji - Przed umieszczeniem smoczków, akcesoriów i butelek w sterylizatorze należy je dokładnie wyczyścić. Sterylizacji można poddawać inne przybory, takie jak łyżeczki, smoczki uspokajające itp. pod warunkiem, że wytrzymują one działanie temperatury 100°C przez 15 minut. - W przypadku przerwania sterylizacji z jakiegokolwiek powodu należy ją powtórzyć od początku. EL UK 25/06/10 Nie myć żadnej zdejmowanej części w zmywarce. Podgrzewacz do butelek ODKAMIENIANIE: ZALECANE RAZ W MIESIĄCU. – Odłączyć i pozostawić do ostygnięcia przez 10 min. – Opróżnić zbiornik. – Wlać do zbiornika 2 miarki białego octu (lub odkamieniacza do czajników). – Włączyć w pozycji “mały słoiczek”. – Pozostawić do ostygnięcia, następnie wylać płyn. – Wlać dwie miarki wody i ponownie włączyć w pozycji “mały słoiczek”. – Jeśli to konieczne, czynności powtórzyć. Sterylizator – Odłączyć od zasilania i pozostawić do ostygnięcia na 10 minut. – Wyczyścić komorę oraz pokrywę za pomocą wilgotnej szmatki. Umyć tackę, trzonek i podstawki w wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Uwaga, osad kamienia należy usuwać regularnie. – Do komory wlać za pomocą butelki 125 ml wody i 125 ml octu. – Pozostawić do całkowitego usunięcia kamienia. – Wylać płyn. – Opłukać dużą ilością wody i wytrzeć wilgotną szmatką. – W razie konieczności powtórzyć operację. Dla Państwa bezpieczeństwa, urządzenie spełnia normy i obowiązujące przepisy (Dyrektywa dotycząca niskich napięć, Kompatybilność elektromagnetyczna, Materiały przeznaczone do kontaktu z produktami spożywczymi, Ochrona środowiska…). KZ Bierzmy czynny udział w ochronie środowiska! Twoje urządzenie jest zbudowane z materiałów, które mogą być poddane ponownemu przetwarzaniu lub recyklingowi. W tym celu należy je dostarczyć do wyznaczonego punktu zbiórki. 40 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 41 Krmení malého dítěte by mělo být okamžikem klidu a radosti pro dítě a pohody pro jeho rodiče. TEFAL vám nabízí širokou škálu produtků péče o děti, do níž patří i tento kombinovaný ohřívač lahví/sterilizátor. Je ideální pro vhodné spojení dvou funkcí na malé ploše. Lze jej však použít i na cestách, například u přátel nebo během víkendového výletu můžete sterilizovat lahvičku a krmit dítě tak jako doma. DE IT ES Část 6• 7• 8• 9• 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • sterilizátoru Víko Odnímatelná tyčka pro příslušenství Držáky na příslušenství Mřížka Nádoba Kleště Světelná kontrolka spuštění Tlačítko spouštění do provozu Odnímatelná zásuvka na příslušenství Pokyny k použití Osoby (včetně dětí), jejichž tělesné, smyslové či psychické schopnosti jsou jakkoli omezeny, nebo osoby s nedostatečnými zkušenostmi či znalostmi mohou tento přístroj používat pouze pod dohledem jiné osoby zodpovídající za jejich bezpečnost a za předpokladu, že byly s bezpečným používáním přístroje předem seznámeny. NL EN Popis Část pro ohřívání lahviček 1 • Nádoba 2 • Dávkovač plnění vody 3 • Objímka/speciální svorka na malé nádoby 4 • Tlačítko nastavování ohřevu 5 • Světelná kontrolka spouštění FR PT EL TR RU UK PL CS – Před prvním použitím přístroje si pečlivě přečtěte pokyny uvedené v tomto návodu k použití. – Jednotlivé obrázky jsou určeny pouze k ilustraci vlastností kombinovaného ohřívače lahví/sterilizátoru, nejsou přesným odrazem skutečnosti. – Čas ohřívání je uváděn jen informativně a může se lišit podle teploty kapaliny nebo ohřívaného množství. SK – Než začnete dítě krmit: Zkontrolujte teplotu tekutiny nalitím několika kapek na hřbet ruky nebo jídlo ochutnejte. – Přesvědčte se, zda napětí vaší elektrické instalace odpovídá napětí vašeho přístroje. Při jakémkoliv chybném připojení k síti zaniká záruka. – Přístroj je určen pouze k použití v domácnosti a v uzavřených prostorách. – Po použití přístroje a před jeho čištěním vytáhněte zástrčku ze sítě. – Při odpojování ze sítě netahejte za přívodní šňůru. – Přístroj nikdy neponořujte do vody. – Přístroj nikdy nerozmontovávejte. – Nepoužívejte elektrický prodlužovací kabel. SV HU BG RO HR FI DA NO KZ 41 TefDis combiné 06-10 FR NL 25/06/10 Nikdy nezapojujte přístroj bez vody. DE IT EN ES Nikdy neotevírejte víko části sterilizátoru, pokud je zapnutá, hrozí popálení. PT EL TR Důležité upozornění: lahvičky, dudlíky a víčka jsou po sterilizaci horké. RU 11:33 Page 42 – V případě, že je napájecí šňůra poškozená, nechte ji z bezpečnostních důvodů vyměnit u výrobce, v autorizované záruční a pozáruční opravně, případně opravu svěřte osobě s odpovídající kvalifikací. – Pokud váš přístroj nefunguje správně nebo byl poškozen, nepoužívejte ho. V takovém případě se obraťte na autorizované servisní středisko TEFAL. – Počkejte nejméně 4 minuty po ukončení cyklu sterilizace, než otevřete víko. – Mezi 2 sterilizacemi počkejte 15 minut. – Společnost TEFAL nenese žádnou odpovědnost za nevhodné používání. – Dohlížejte na děti, abyste se ujistili, že si nebudou hrát se zařízením. Není to hračka. – Používejte přístroj na rovné a stabilní ploše. UK Používání PL Montáž výrobku před použitím CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 42 – Vybalte přístroj i příslušenství. Proveďte jejich vyčištění. Umístěte odnímatelnou tyčku a držáky (viz protější obrázky). – Proveďte první sterilizaci bez lahvičky nebo jiného příslušenství, nalijte 5 dávek vody (100 ml) do sterilizační nádoby. Pozor, při prvním zapojení se přístroj automaticky zapne a provede celý cyklus. Dodržujte tedy správné nainstalování příslušenství před zapojením. Při prvním použití je možné uvolnění malého množství kouře. Sterilizace – Dudlíky, příslušenství, lahvičky vždy dokonale vyčistěte, než je vložíte do sterilizátoru. Je možné sterilizovat i další nádobí, jako jsou lžičky, odsávadlo…, musejí však snést teplotu 100° po dobu 15 minut. – Pokud dojde k přerušení sterilizace z jakéhokoli důvodu, je nutno ji znovu spustit od začátku. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 43 FR Údržba Důležité upozornění: neponořujte přístroj do vody. Nepoužívejte brusný produkt nebo nádobí, které může nádobu poškrábat. Žádnou odnímatelnou část nemyjte v myčce. Ohřívání lahviček ODSTRANĚNÍ VODNÍHO KAMENE: DOPORUČUJEME PROVÁDĚT KAŽDY MĚSÍC. – Přístroj odpojte a nechte 10 minut vychladnout. – Vyprázdněte nádržku. – Nalijte do nádržky 2 dávkovače bílého octa (nebo odstraňovače vodního kamene). – Zapněte polohu ohřívání přesnídávek. – Přístroj nechte vychladnout a poté kapalinu vylijte. – Nalijte do nádržky 2 dávkovače vody a opět zapněte polohu ohřívání přesnídávek. – V případě potřeby postup zopakujte. Sterilizátor – Odpojte a nechte ochladit po dobu 10 minut. – Vyčistěte nádobu a víko vlhkým hadříkem. Umyjte mřížku, tyč i držáky vodou se saponátem. Pozor, pravidelně odstraňujte usazeniny vodního kamene. – Do nádoby z lahvičky nalijte 125 ml vody a 125 ml bílého octa. – Nechte odstát až do úplného uvolnění vodního kamene. – Kapalinu vylijte. – Důkladně opláchněte a otřete vlhkým hadříkem. – Podle potřeby postup opakujte. NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV Tento přístroj vyhovuje platným normám a předpisům (směrnici o nízkém napětí, elektromagnetické kompatibilitě, o materiálech při styku s potravinami a požadavkům na životní prostředí), a proto je jeho používání bezpečné. FI DA NO KZ Podílejme se na ochraně životního prostředí! Váš přístroj obsahuje četné zhodnotitelné nebo recyklovatelné materiály. Svěřte jej sběrnému místu nebo, neexistuje-li, smluvnímu servisnímu středisku, kde s ním bude naloženo odpovídajícím způsobem. 43 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN 25/06/10 11:33 Page 44 Čas jedla musí byť pre dieťa výnimočnou chvíľou, ktorú musí sprevádzať pohoda a radosť dieťaťa a pokoj jeho rodičov. TEFAL vám ponúka široký sortiment výrobkov pre starostlivosť o dojčatá a batoľatá, ku ktorým patrí aj tento kombinovaný ohrievač/sterilizátor dojčenských fliaš. Jeho ideálne riešenie užitočne spája dve funkcie na malom priestore. Tento výrobok je však aj praktickým pomocníkom na cesty, napríklad keď sa rozhodnete navštíviť priateľov alebo sa s rodinou vyberiete preč na víkend, pretože umožňuje sterilizovať dojčenskú fľašu a nakŕmiť vaše dieťatko tak, ako keby ste boli doma. ES Popis PT PL Časť ohrievač dojčenských fliaš 1 • Nádobka 2 • Odmerka na dávkovanie vody 3 • Objímka/držiak na malé fľašky 4 • Tlačidlo na reguláciu ohrevu 5 • Svetelná kontrolka chodu CS Preventivne opatrenia týkajuce sa použitia EL TR RU UK SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 44 Tento prístroj nesmú používať osoby (vrátane detí), ktoré majú zníženú fyzickú, senzorickú alebo mentálnu schopnosť, alebo osoby, ktoré nemajú na to skúsenosti alebo vedomosti, okrem prípadov, keď im pri tom pomáha osoba zodpovedná za ich bezpečnosť, dozor alebo osoba, ktorá ich vopred poučí o používaní tohto prístroja. Časť 6• 7• 8• 9• 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • sterilizátor Kryt Vyberateľný stojan na príslušenstvo Podložka na príslušenstvo Mriežka Vanička Pinzeta Svetelná kontrolka chodu Tlačidlo zapnúť/vypnúť Vyberateľná priehradka na odkladanie príslušenstva – Pred prvým použitím si pozorne prečítajte rady uvedené v tomto návode na použitie. – Jednotlivé obrázky slúžia len na ilustráciu vlastností kombinovaného ohrievača/sterilizátora dojčenských fliaš, nemusia však verne odrážať skutočné prevedenie výrobku. – Uvedené doby ohrievania sú len informatívne a môžu sa líšiť v závislosti od teploty ohrievanej tekutiny alebo obsahu fľašky. – Pred kŕmením: Skontrolujte teplotu tekutého jedla (na chrbát ruky si nakvapkáte niekoľko kvapiek) alebo jedlo ochutnajte, aby ste skontrolovali jeho teplotu. – Skontrolujte, či napájacie napätie vášho prístroja zodpovedá napätiu vašej elektrickej siete. Na škody spôsobené nesprávnym zapojením sa nevzťahuje záruka. – Tento prístroj je určený iba na domáce použitie a na použitie vo vnútri domu. – Prístroj odpojte z elektrickej siete, keď ho prestanete používať alebo keď ho čistíte. – Pri odpájaní prístroja z elektrickej siete neťahajte za kábel. TefDis combiné 06-10 Prístroj nikdy nezapájajte do elektrickej siete bez toho, aby bol naplnený vodou. Ak je sterilizátor v činnosti, kryt v žiadnom prípade neotvárajte. Mohli by ste sa popáliť. Upozornenie: dojčenské fľaše, cumlíky a viečka sú po sterilizácii horúce. 25/06/10 11:33 Page 45 Prístroj nikdy neponárajte do vody. Prístroje nikdy nerozoberajte. Nepoužívajte elektrické predlžovacie šnúry. Ak je napäťový kábel poškodený, je potrebné, aby ho vymenil výrobca, jeho autorizovaný servis alebo podobná kvalifikovaná osoba, aby sa predišlo akémukoľvek nebezpečenstvu. – Prístroj nepoužívajte, ak správne nefunguje alebo ak bol poškodený. V danom prípade sa obráťte na autorizované stredisko spoločnosti TEFAL. FR – Po ukončení sterilizačného cyklu počkajte minimálne 4 minúty, až potom otvorte kryt sterilizátora. – Čakacia doba medzi dvoma sterilizáciami je 15 minút. PT – Používanie, ktoré nie je v súlade s týmto návodom na použitie, zbavuje spoločnosť TEFAL akejkoľvek zodpovednosti. – Je potrebné dohliadať na deti, aby sa s týmto prístrojom nehrali. Tento prístroj nie je hračka. – Prístroj používajte na rovnej a stabilnej ploche. TR – – – – Používanie Montáž výrobku pred použitím NL DE IT EN ES EL RU UK PL CS SK HU BG RO – Prístroj spolu s príslušenstvom vyberte z obalu. Prístroj a jednotlivé diely príslušenstva očistite. Vyberateľný stojan a podložky vložte na určené miesto a zmontujte (pozri obrázky vedľa). HR – Vaničku sterilizátora naplňte 5 odmerkami vody (100 ml) a vykonajte prvú sterilizáciu naprázdno (bez vloženej dojčenskej fľaše a príslušenstva). FI Pozor, pri prvom zapojení do elektrickej siete sa prístroj automaticky spustí a vykoná kompletný cyklus. Preto dbajte na to, aby ste pred zapojením prístroja do elektrickej siete namontovali všetky diely príslušenstva. Pri prvom použití prístroja sa môže uvoľniť malé množstvo dymu. NO SV DA KZ Funkcia sterilizovania – Cumlík, príslušenstvo a dojčenskú fľašu pred vložením do sterilizátora dôkladne očistite. Pomocou sterilizátora môžete sterilizovať aj iné pomôcky a predmety, 45 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN 25/06/10 Údržba Upozornenie: prístroj neponárajte do vody. PT EL RU UK Nepoužívajte abrazívne výrobky alebo pomôcky, ktoré by vaničku mohli poškriabať. PL CS SK HU BG RO HR SV Page 46 napríklad lyžičky, dojčenské cumlíky a pod., za predpokladu, že môžu byť vystavené teplote 100°C po dobu 15 minút. – Ak dôjde k prerušeniu sterilizácie z akéhokoľvek dôvodu, je potrebné vykonať novú sterilizáciu. ES TR 11:33 Vyberateľné časti prístroja neumývajte v umývačke riadu. Ohrievač dojčenských fliaš ODSTRAŇOVANIE VODNÉHO KAMEŇA: VODNY’ KAMEŇ SA ODPORÚŚA ODSTRAŇOVAŤ RAZ MESAŚNE. – Prístroj odpojte z elektrickej siete a nechajte ho 10 minúť chladnúť. – Nádobu vyprázdnite. – Do nádoby vlejte 2 odmerky bieleho octu (alebo prostriedku na odstraňovanie vodného kameňa určeného pre kávovary). – Prístroj zapnite v polohe “fľaštička s jedlom”. – Nechajte vychladnúť a potom tekutinu vylejte. – Do nádoby vlejte 2 odmerky vody a prístroj znova zapnite v polohe “fľaštička s jedlom”. – V prípade potreby postup opakujte. Sterilizátor – Prístroj odpojte z elektrickej siete a nechajte vychladnúť po dobu 10 minút. – Vaničku a kryt očistite vlhkou handričkou. Mriežku, stojan a podložky umyte saponátovou vodou. Pozor, usadený vodný kameň treba pravidelne odstraňovať. – Vaničku pomocou dojčenskej fľaše naplňte 125 ml vody a 125 ml bieleho octu. – Nechajte pôsobiť až do úplného odstránenia vodného kameňa. – Tekutinu vylejte. – Dôkladne opláchnite vodou a osušte vlhkou handričkou. – V prípade potreby uvedený postup zopakujte. FI DA NO KZ 46 Aby bola zabezpečená vaša bezpečnosť, tento prístroj zodpove,dá platným normám a predpisom (smernice o nízkom napätí, o elektromagnetickej kompatibilite, o materiáloch, ktoré prichádzajú do kontaktu s potravinami, o životnom prostredí…). Podieľajme sa na ochrane životného prostredia! Váš prístroj obsahuje četné zhodnotiteľné alebo recyklovateľné materiály. Zverte ho zbernému miestu alebo, ak neexistuje, zmluvnému servisnému stredisku, kde s ním bude naložené zodpovedajúcim spôsobom. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 47 A baba étkezése egy nyugodt és kellemes pillanat kell legyen a baba számára, de főképp nyugalmat kell biztosítson szüleinek. A TEFAL csecsemőgondozási termékeinek széles választékába illeszkedik ez a kombinált cumisüveg-melegítő/sterilizáló készülék. A készülék ideális módon, hasznosan egyesíti a két funkciót, kis helyigény mellett. Egyúttal kötetlen szabadságot biztosít, hiszen a barátoknál vagy a hétvégi kiránduláson is ugyanúgy sterilizálhatjuk a cumisüveget és etethetjük a kicsit, mint otthon. Leírás Cumisüveg-melegítő rész 1 • Tálka 2 • Vízadagoló kanál 3 • Csiptető/gallér bébiételes üveghez 4 • Hőmérséklet beállító gomb 5 • Működésjelző led NL DE IT EN ES Sterilizáló rész 6 • Fedő 7 • Kivehető tartó a cumisüveg-tartozékoknak 8 • Tartozék-tálcák 9 • Rács 10 • Tálka 11 • Csipesz 12 • Működésjelző led 13 • Bekapcsoló vezérlőgomb 14 • Kivehető tartozéktároló fiók Használati óvintézkedések Ennek a készüléknek a használata tilos olyan személyek által (beleértve a gyerekeket is), akiknek fizikai, érzékelési vagy szellemi képességeik korlátozottak, valamint olyan személyek által, akik nem rendelkeznek a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal vagy ismeretekkel. Kivételt képeznek azok a személyek, akik egy biztonságukért felelős személy által vannak felügyelve, vagy akikkel ez a személy előzetesen ismertette a készülék FR – Első használat előtt figyelmesen olvassa el a használati útmutatóban található előírásokat. – A mellékelt rajzok csak illusztrációk, és a cumisüvegmelegítő/sterilizáló készülék tulajdonságainak szemléltetésére szolgálnak, nem felelnek meg szigorúan a valóságnak. – A melegítési idők indikatív értékek, amelyek a folyadék hőmérséklete és a cumisüveg tartalmának jellege függvényében változhatnak. PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV – Mielőtt elkezdené a baba etetését: Néhány cseppet a kézfejére cseppentve ellenőrizze a folyadék hőmérsékletét, vagy kóstolással ellenőrizze az élelmiszer hőmérsékletét. – Ellenőrizze, hogy készülékének tápfeszültsége megegyezik-e a hálózati feszültséggel. Bármilyen csatlakoztatási hiba érvényteleníti a garanciát. – Az Ön készüléke kizárólag lakáson belüli, háztartásbeli használatra alkalmas. – Használat után és tisztításkor húzza ki a készülék csatlakozódugaszát. – Ne húzza ki a csatlakozódugaszt a kábelnél fogva. – Soha ne merítse vízbe a készüléket. FI DA NO KZ 47 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK 25/06/10 használatára vonatkozó utasításokat. Soha ne csatlakoztassa a készüléket víz nélkül. Működés közben soha ne nyissa fel a sterilizáló rész fedelét, mert az óvatlanság égési sérüléseket okozhat. Figyelem: a cumisüveg, a cumi és a kupak a sterilizálás után forró. PL 11:33 Page 48 – Soha ne szedje szét a készüléket. – Ne használjon elektromos hosszabbítót. – Ha a tápkábel meg van sérülve, ezt a gyártónak, egy hivatalos szervizközpontnak vagy egy hasonló képzettségű szakembernek kell kicserélnie minden veszély elkerülése végett. – Ne használja a készüléket, ha az rendellenesen működik vagy megsérült. Ebben az esetben forduljon egy hivatalos TEFAL szervizközponthoz. – Várjon legalább 4 percet a sterilizációs ciklus vége után, mielőtt felnyitja a készülék fedelét. – Várjon 15 percet 2 sterilizációs ciklus között. – Nem megfelelő használat esetén a TEFAL-t semmilyen felelősség nem terheli. – Felügyelje a gyermekeket, és győződjön meg róla, hogy nem játszanak a készülékkel. A készülék nem játék. – Használja mindig sík és stabil felületen. CS Használat SK A készülék összeszerelése használat előtt HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 48 – Csomagolja ki a készüléket és a tartozékokat. Tisztítsa meg valamennyit. Tegye a kivehető tartozéktárolót és a tálcákat a helyükre (ld. a túloldali ábrát). – Végezzen egy első sterilizálási ciklust a készülékkel cumisüveg és tartozékok nélkül, 5 adagolókanálnyi (100 ml) vizet öntve a sterilizáló edényébe. Figyelem: a készülék első csatlakoztatásakor automatikusan működésbe lép és egy teljes ciklust lefuttat. Ezért a csatlakoztatás előtt ügyeljen a tartozékok megfelelő elhelyezésére. Az első használatkor előfordulhat, hogy enyhe füst keletkezik. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 49 Sterilizálás funkció – Tisztítsa meg tökéletesen a cumikat, tartozékokat, cumisüvegeket, mielőtt a sterilizálóba helyezi őket. A készülékkel más tárgyakat, pl. kanalakat, cuclikat, stb. is sterilizálhat, feltéve hogy azok anyaga képes 15 percen keresztül elviselni a 100°C-os hőmérsékletet. – Ha a sterilizálás bármilyen okból félbeszakad, az egész ciklust előlről újra kell kezdeni. Ne használjon maró hatású szereket vagy olyan szerszámot, amely felkarcolhatja az edény falát. A levehető alkatrészeket ne tegye mosogatógépbe. NL DE IT EN Karbantartás Figyelem: ne merítse vízbe a készüléket. FR ES Cumisüveg-melegítő VÍZKŐ ELTÁVOLÍTÁS: HAVONTA EGYSZER AJÁNLOTT ELVÉGEZNI – Húzza ki a csatlakozódugaszt, és 10 percig hagyja hűlni a készüléket. – Ürítse ki a tartályt. – Öntsön 2 adagolópohárnyi fehér ecetet a tartályba (vagy kávéfőzőhöz használatos vízkőoldót). – Kapcsolja be a készüléket bébiételes üveg pozícióban. – Hagyja kihűlni, majd öntse ki a vizet. – Öntsön 2 adagolónyi vizet a tartályba, és kapcsolja be újra bébiételes üveg pozícióban. – Szükség esetén ismételje meg a műveletet. PT EL TR RU UK PL CS SK Sterilizáló – Húzza ki a készüléket, és hagyja kihűlni 10 percig. – Nedves ronggyal tisztítsa meg az edényt és a fedelet. Mosogatószeres vízzel mossa le a rácsot, a tartórudat és a tálcákat. Figyelem: gondoskodjon rendszeresen a vízkőlerakódások eltávolításáról! – A cumisüveg segítségével öntsön 125 ml vizet és 125 ml fehér ecetet az edénybe. – Hagyja hatni, amíg teljesen el nem távolítja a vízkövet. – Öntse ki a folyadékot. – Öblítse át bő vízzel, majd nedves ronggyal törölje át. – Szükség esetén ismételje meg a műveletet. Az Ön biztonsága érdekében ez a készülék megfelel a hatályos szabványoknak és előírásoknak (kisfeszültségre, elektromágneses kompatibilitásra, élelmiszerekkel érintkező anyagokra, környezetvédelemre stb. vonatkozó irányelvek). HU BG RO HR SV FI DA NO KZ Első a környezetvédelem! Az Ön termék értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaz. Kérjük, készülékét ne dobja ki, hanem adja le az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyen. 49 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS 25/06/10 BG RO HR SV FI DA NO KZ 50 Page 50 ï‡ÌÂÌÂÚÓ Ì‡ ·Â·ÂÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ËÁÍβ˜ËÚÂÎÂÌ ÏÓÏÂÌÚ Ì‡ ÔÓÍÓÈ Ë Û‰Ó‚ÓÎÒÚ‚Ë Á‡ ·Â·ÂÚÓ, ÌÓ Ì‡È-‚˜ ÏÓÏÂÌÚ Ì‡ ÒÔÓÍÓÈÒÚ‚Ë Á‡ Ó‰ËÚÂÎËÚÂ. TEFAL ‚Ë Ô‰·„‡ ¯ËÓ͇ „‡Ï‡ ÓÚ ÔÓ‰ÛÍÚË Á‡ ÓÚ„ÎÂʉ‡Ì ̇ χÎÍË ‰Âˆ‡, Ò‰ ÍÓËÚÓ ÚÓÁË ÍÓÏ·ËÌË‡Ì Û‰ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ¯Ë¯ÂÚ‡ Ë ÒÚÂËÎËÁˇÌÂ. à‰Â‡ÎÌÓ Ò˙‚ÏÂÒÚfl‚‡ Á‡ ‚‡¯Â Û‰Ó·ÒÚ‚Ó ‰‚ ÙÛÌ͈ËË ‚ ‰ËÌ ÍÓÏÔ‡ÍÚÂÌ Û‰. Ä Ò˙˘Ó ڇ͇ ÛÎÂÒÌfl‚‡ Ë Ô˙ÚÛ‚‡˘ËÚÂ, Á‡˘ÓÚÓ ‰ÓË Ì‡ „ÓÒÚË ÔË ÔËflÚÂÎË ËÎË ÔÂÁ ÔӘ˂ÌËÚ ‰ÌË, ÏÓÊÂÚ ‰‡ ÒÚÂËÎËÁˇڠ¯Ë¯ÂÚÓ Ì‡ ‚‡¯ÂÚÓ ‰ÂÚÂ Ë ‰‡ „Ó ı‡ÌËÚ ·ÂÁ Á‡ÚÛ‰ÌÂÌËfl. éèàëÄçàÖ ó‡ÒÚ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ¯Ë¯ÂÚ‡ 1 • LJÌ˘͇ 2 • ÑÓÁ‡ÚÓ Á‡ Ô˙ÎÌÂÌÂ Ò ‚Ó‰‡ 3 • “ü͇͢”/ÒÔˆˇÎ̇ ˘ËÔ͇ Á‡ ·Û͇̘ÂÚ‡ Á‡ ·Â·Â¯Í‡ ı‡Ì‡ 4 • ÅÛÚÓÌ Á‡ „ÛΡ̠̇ Á‡ÚÓÔÎflÌÂÚÓ 5 • ë‚ÂÚÎËÌÂÌ Ë̉Ë͇ÚÓ Á‡ ‚Íβ˜‚‡Ì ó‡ÒÚ Á‡ ÒÚÂËÎËÁˇ̠6 • ä‡Ô‡Í 7 • èÓ‰‚ËÊ̇ ÓÔÓ‡ Á‡ ‰ÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌË ÔÓÒÚ‡‚ÍË 8 • ÑÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌË ÔÓÒÚ‡‚ÍË 9 • ê¯ÂÚ͇ 10 • LJÌ˘͇ 11 • ôËÔ͇ 12 • ë‚ÂÚÎËÌÂÌ Ë̉Ë͇ÚÓ Á‡ ‚Íβ˜‚‡Ì 13 • ÅÛÚÓÌ Á‡ ‚Íβ˜‚‡Ì 14 • èÓ‰‚ËÊÌÓ ˜ÂÍωʠÁ‡ ÔËÒÚ‡‚ÍË èêÖÑèÄáçà åÖêäà èêà ìèéíêÖÅÄ SK HU 11:33 ì‰˙Ú Ì  Ô‰‚ˉÂÌ ‰‡ ·˙‰Â ËÁÔÓÎÁ‚‡Ì ÓÚ Îˈ‡ (‚Íβ˜ËÚÂÎÌÓ ÓÚ ‰Âˆ‡), ˜ËËÚÓ ÙËÁ˘ÂÒÍË, ÒÂÚË‚ÌË ËÎË ÛÏÒÚ‚ÂÌË ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË Ò‡ Ó„‡Ì˘ÂÌË, ËÎË Îˈ‡ ·ÂÁ ÓÔËÚ Ë Á̇ÌËfl ÓÒ‚ÂÌ ‡ÍÓ ÓÚ„Ó‚ÓÌÓ Á‡ Úflı̇ڇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ Îˈ ̇·Î˛‰‡‚‡ Ë ‰‡‚‡ Ô‰‚‡ËÚÂÎÌË Û͇Á‡ÌËfl ÓÚÌÓÒÌÓ ÔÓÎÁ‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ Û‰‡. – èÂ‰Ë Ô˙‚‡Ú‡ ÛÔÓÚ·‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ Ò˙‚ÂÚËÚ ‚ ËÌÒÚÛ͈ËflÚ‡ Á‡ ÛÔÓÚ·‡. – àβÒÚ‡ˆËËÚ ҇ Ô‰̇Á̇˜ÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ‰‡ ÔÓÍ‡Ê‡Ú ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍËÚ ̇ ‚‡¯Ëfl ÍÓÏ·ËÌË‡Ì Û‰ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ¯Ë¯ÂÚ‡ Ë ÒÚÂËÎËÁˇÌÂ Ë Ì ҇ ÚÓ˜ÌÓ ÓÚ‡ÊÂÌË ̇ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂÎÌÓÒÚÚ‡. – ê‡Á΢ÌËÚ ‚ÂÏÂ‚Ë Ô‡‡ÏÂÚË Ì‡ ÙÛÌ͈ËflÚ‡ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ҇ ‰‡‰ÂÌË Ò Û͇Á‡ÚÂÎ̇ ˆÂÎ Ë ÏÓ„‡Ú ‰‡ ‚‡Ë‡Ú ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡Ú‡ ̇ Ú˜ÌÓÒÚÚ‡ ËÎË Ò˙‰˙ʇÌËÂÚÓ, ÍÓÂÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â Á‡ÚÓÔÎÂÌÓ. – èÂ‰Ë ‰‡ ̇ı‡ÌËÚ ‰ÂÚÂÚÓ ÒË: ÔÓ‚ÂÂÚ ͇͂‡  ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡Ú‡ ̇ Ú˜ÌÓÒÚÚ‡, ͇ÚÓ Í‡ÔÌÂÚ χÎÍÓ ÓÚ ÌÂfl ‚˙ıÛ Ó·‡Ú̇ڇ Òڇ̇ ̇ ‰Î‡ÌÚ‡ ÒË ËÎË ÔÓ‚ÂËÚ ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡Ú‡ ̇ ı‡Ì‡Ú‡, ͇ÚÓ fl ÓÔËÚ‡ÚÂ. – èÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ Û‰‡ ÓÚ„Ó‚Ófl ̇ ÂÎÂÍÚ˘ÂÒ͇ڇ ‚Ë ÏÂʇ. èË ÌÂÔ‡‚ËÎÌÓ Á‡ı‡Ì‚‡Ì „‡‡ÌˆËflÚ‡ Ò ӷÂÁÒË΂‡. – íÓÁË Û‰  Ô‰̇Á̇˜ÂÌ Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Á‡ ‰Óχ¯Ì‡ ÛÔÓÚ·‡ ̇ Á‡ÍËÚÓ. – àÁÍβ˜‚‡ÈÚ Û‰‡ ÓÚ Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ, ÍÓ„‡ÚÓ ÔËÍβ˜ËÚ ‡·ÓÚ‡ Ò ÌÂ„Ó Ë ÔË ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. – ç ‰˙Ô‡ÈÚ Á‡ı‡Ì‚‡˘Ëfl ͇·ÂÎ, Á‡ ‰‡ ËÁÍβ˜ËÚ TefDis combiné 06-10 çËÍÓ„‡ Ì ‚Íβ˜‚‡ÈÚ Û‰‡ ·ÂÁ ‚Ó‰‡. çËÍÓ„‡ Ì ÓÚ‚‡flÈÚ ͇ԇ͇ ÓÚ ˜‡ÒÚÚ‡ Á‡ ÒÚÂËÎËÁˇ̠ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ – ËÒÍÛ‚‡Ú ‰‡ Ò ËÁ„ÓËÚÂ. ÇÌËχÌËÂ! ò˯ÂÚ‡Ú‡, ·Ë·ÂÓÌËÚÂ Ë Í‡Ô‡˜ÂÚ‡Ú‡ Ò‡ ÚÓÔÎË ÒΉ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËfl. 25/06/10 11:33 Page 51 Û‰‡ ÓÚ Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ. – çËÍÓ„‡ Ì ÔÓÚ‡ÔflÈÚ Û‰‡ ‚˙‚ ‚Ó‰‡. – çËÍÓ„‡ Ì ‡Á„ÎÓ·fl‚‡ÈÚ Û‰‡. – ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÎÂÍÚ˘ÂÒÍË Û‰˙ÎÊËÚÂÎ. – ÄÍÓ Á‡ı‡Ì‚‡˘ËflÚ Í‡·ÂÎ Â ÔÓ‚‰ÂÌ, Á‡ ‰‡ ËÁ·Â„ÌÂÚ ‚ÒflÍ‡Í‚Ë ËÒÍÓ‚Â, ÚÓÈ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÒÏÂÌÂÌ ÓÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl, ÓÚ ÓÚÓËÁË‡Ì Ò‚ËÁ Á‡ „‡‡ÌˆËÓÌÌÓ Ó·ÒÎÛÊ‚‡Ì ËÎË ÓÚ Îˈ Ò˙Ò ÒıӉ̇ Í‚‡ÎËÙË͇ˆËfl. – ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ Û‰‡, ‡ÍÓ Ì ‡·ÓÚË ÌÓχÎÌÓ ËÎË Â ÔÓ‚‰ÂÌ. Ç ÚÓÁË ÒÎÛ˜‡È Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï Ó‰Ó·ÂÌ ÓÚ TEFAL Ò‚ËÁ. FR – àÁ˜‡Í‚‡ÈÚ ÔÓÌ 4 ÏËÌÛÚË ÒΉ ͇fl ̇ ˆËÍ˙· ̇ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËfl, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÓÚ‚ÓËÚ ͇ԇ͇. – àÁ˜‡Í‡ÈÚ 15 ÏËÌÛÚË ÏÂÊ‰Û 2 ˆËÍ˙· ̇ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËfl. – TEFAL Ì ÌÓÒË ÌË͇͂‡ ÓÚ„Ó‚ÓÌÓÒÚ ÔË ÛÔÓÚ·‡ Ì ÔÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌËÂ. – 燄ÎÂʉ‡ÈÚ ‰Âˆ‡Ú‡ Ë Ì ËÏ ÔÓÁ‚ÓÎfl‚‡ÈÚ ‰‡ Ë„‡flÚ Ò Û‰‡. íÓÈ Ì  ˄‡˜Í‡. – àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ Û‰‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë ÒÚ‡·ËÎ̇ ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ. EL àÁÔÓÎÁ‚‡Ì ë„ÎÓ·fl‚‡Ì ̇ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÂ‰Ë ÛÔÓÚ·‡ NL DE IT EN ES PT TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV – ê‡ÁÓÔ‡ÍÓ‚‡ÈÚ Û‰‡ Ë Ì„ӂËÚ ÔËÒÚ‡‚ÍË. èÓ˜ËÒÚÂÚ „Ë. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÓ‰‚ËÊ̇ڇ ÓÔÓ‡ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÍËÚ ̇ ÏflÒÚÓ (‚ËÊ ÔËÎÓÊÂÌËÚ ËβÒÚ‡ˆËË). – èËÒÚ˙ÔÂÚ Í˙Ï Â‰Ì‡ Ô˙‚Ó̇˜‡Î̇ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËfl, ·ÂÁ ¯Ë¯Â ËÎË ÔËÒÚ‡‚͇, ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË ‚˙ÚÂ, ͇ÚÓ ËÁÒËÔÂÚ 5 ‰ÓÁË ‚Ó‰‡ (100 ÏÎ) ‚˙‚ ‚‡Ì˘͇ڇ ̇ ˜‡ÒÚÚ‡ Á‡ ÒÚÂËÎËÁˇÌÂ. ÇÌËχÌËÂ! èË Ô˙‚ÓÚÓ ‚Íβ˜‚‡Ì Û‰˙Ú ‡‚ÚÓχÚ˘ÌÓ Á‡ÔÓ˜‚‡ Ô˙ÎÂÌ ˆËÍ˙Î. á‡ÚÓ‚‡ Ò ÔÓÒÚ‡‡ÈÚ ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ‚Ò˘ÍË ÔËÒÚ‡‚ÍË, ÔÂ‰Ë ‰‡ „Ó ‚Íβ˜ËÚÂ. èË Ô˙‚ÓÚÓ ‚Íβ˜‚‡Ì  ‚˙ÁÏÓÊÌÓ ‰‡ Ò ÔÓfl‚Ë ÎÂÍÓ ËÁÔ‡ÂÌËÂ. îÛÌ͈Ëfl Á‡ ÒÚÂËÎËÁˇ̠– èÓ˜ËÒÚ‚‡ÈÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó· ·Ë·ÂÓÌËÚÂ, ÔËÒÚ‡‚ÍËÚÂ Ë ¯Ë¯ÂÚ‡Ú‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ „Ë FI DA NO KZ 51 TefDis combiné 06-10 FR 25/06/10 11:33 Page 52 DE ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‚ ÒÚÂËÎËÁ‡ÚÓ‡. åÓÊÂÚ ‰‡ ÒÚÂËÎËÁˇÚÂ Ë ‰Û„Ë ÔË·ÓË Í‡ÚÓ Î˙ÊˈË, ·Ë·ÂÓÌË…, ÔË ÛÒÎÓ‚Ë ˜Â ÏÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú ËÁÎÓÊÂÌË Ì‡ ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡ ÓÚ 100°C ‚ ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇ 15 ÏËÌÛÚË. – ÄÍÓ ÒÚÂËÎËÁ‡ˆËflÚ‡ ·˙‰Â ÔÂÍ˙Ò̇ڇ ÔÓ Ìfl͇͂‡ Ô˘Ë̇, Úfl·‚‡ ‰‡ Á‡ÔÓ˜ÌÂÚ ÓÚ̇˜‡ÎÓ. IT èÓ‰‰˙Ê͇ NL EN ES PT ÇÌËχÌËÂ! ç ÔÓÚ‡ÔflÈÚ Û‰‡ ‚˙‚ ‚Ó‰‡. EL TR RU UK PL CS ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‡·‡ÁË‚ÌË ÔÂÔ‡‡ÚË ËÎË ÔË·ÓË, ÍÓËÚÓ ·Ëı‡ ÏÓ„ÎË ‰‡ ̇‰‡ÒÍ‡Ú ‚‡Ì˘͇ڇ. SK HU BG RO HR SV FI DA NO çËÚÓ Â‰Ì‡ ÔÓ‰‚ËÊ̇ ˜‡ÒÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ÏË ‚ ÏËflÎ̇ χ¯Ë̇. ó‡ÒÚ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ¯Ë¯ÂÚ‡ èéóàëíÇÄçÖ éí äéíãÖç äÄåöä: èêÖèéêöóÇÄåÖ Çà ÑÄ Éé àáÇöêòÇÄíÖ ÇÖÑçöÜ åÖëÖóçé. – àÁÍβ˜ÂÚ Û‰‡ ÓÚ Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰‡ ËÁÒÚËÌ 10 ÏËÌÛÚË. – àÁÒËÔÂÚ Ú˜ÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ Ò˙‰‡. – ëËÔÂÚ 2 ‰ÓÁË ·flÎ ÓˆÂÚ ‚ Ò˙‰‡ (ËÎË ÔÂÔ‡‡Ú Á‡ ÔÂχı‚‡Ì ̇ ÍÓÚÎÂÌ Í‡Ï˙Í Á‡ ͇ÙÂχ¯ËÌË). – ÇÍβ˜ÂÚ ‚ ÂÊËÏ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ·Û͇̘ÂÚ‡. – éÒÚ‡‚ÂÚ ‰‡ ËÁÒÚËÌÂ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡ ËÁı‚˙ÎÂÚ Ú˜ÌÓÒÚÚ‡. – ëËÔÂÚ 2 ‰ÓÁË ‚Ó‰‡ Ë ‚Íβ˜ÂÚ ÓÚÌÓ‚Ó ‚ ÂÊËÏ Á‡ Á‡ÚÓÔÎflÌ ̇ ·Û͇̘ÂÚ‡. – ÄÍÓ Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, ÔÓ‚ÚÓÂÚ Ôӈ‰Û‡Ú‡. ó‡ÒÚ Á‡ ÒÚÂËÎËÁˇ̠– àÁÍβ˜ÂÚ Û‰‡ ÓÚ Á‡ı‡Ì‚‡ÌÂÚÓ Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰‡ ËÁÒÚËÌ 10 ÏËÌÛÚË. – èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚‡Ì˘͇ڇ Ë Í‡Ô‡Í‡ Ò ‚·Ê̇ Í˙Ô‡. àÁÏËÈÚ ¯ÂÚ͇ڇ, ÓÔÓ‡Ú‡ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÍËÚ Ò˙Ò Ò‡ÔÛÌÂ̇ ‚Ó‰‡. ÇÌËχÌËÂ! LJÓ‚ËÍÓ‚ËÚ ÓÚ·„‡ÌËfl Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ú ‰ӂÌÓ. – àÁÒËÔÂÚ ‚˙‚ ‚‡Ì˘͇ڇ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ ¯Ë¯Â 125 ÏÎ ‚Ó‰‡ Ë 125 ÏÎ ·flÎ ÓˆÂÚ. – éÒÚ‡‚ÂÚ ‰‡ ‰ÂÈÒÚ‚‡ ‰Ó Ô˙ÎÌÓÚÓ ÓÚÒÚ‡Ìfl‚‡Ì ̇ ‚‡Ó‚Ë͇. – àÁÒËÔÂÚ Ú˜ÌÓÒÚÚ‡. – àÁÔ·ÍÌÂÚ ӷËÎÌÓ Ë ËÁ·˙¯ÂÚÂ Ò ‚·Ê̇ Í˙Ô‡. – ÄÍÓ Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, ÔÓ‚ÚÓÂÚ Ôӈ‰Û‡Ú‡. ᇠ‚‡¯‡Ú‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÚÓÁË Û‰ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚‡ ̇ Òڇ̉‡ÚËÚÂ Ë Ì‡ ‰ÂÈÒÚ‚‡˘‡Ú‡ ÌÓχÚ˂̇ Û‰·‡ (çËÒÍÓ‚ÓÎÚÓ‚‡ ‰ËÂÍÚË‚‡, ÑËÂÍÚË‚‡ Á‡ ÂÎÂÍÚÓχ„ÌËÚ̇ Ò˙‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚ, å‡Ú¡ÎË ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ı‡ÌËÚÂÎÌË ÔÓ‰ÛÍÚË, ÓÍÓÎ̇ Ò‰‡ Ë ‰.). KZ ч Û˜‡ÒÚ‚‡Ï ‚ ÓÔ‡Á‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÓÍÓÎ̇ڇ Ò‰‡! ì‰˙Ú Â ËÁ‡·ÓÚÂÌ ÓÚ ‡Á΢ÌË Ï‡Ú¡ÎË, ÍÓËÚÓ ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò Ô‰‡‰‡Ú ̇ ‚ÚÓ˘ÌË ÒÛÓ‚ËÌË ËÎË ‰‡ Ò ˆËÍΡÚ. 艇ÈÚ „Ó ‚ ÒÔˆˇÎÂÌ ˆÂÌÚ˙ ËÎË, ‡ÍÓ Ìflχ Ú‡Í˙‚, ‚ Ó‰Ó·ÂÌ Ò‚ËÁ, Á‡ ‰‡ ·˙‰Â Ô‡·ÓÚÂÌ. 52 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 53 Masa bebeluţului trebuie să fie un moment privilegiat de calm şi plăcere pentru bebeluş, dar mai ales de linişte pentru părinţii săi. TEFAL vă propune o gamă largă de articole pentru îngrijirea bebeluşilor, printre care acest aparat combinat pentru încălzirea/sterilizarea biberoanelor. Ideal pentru îmbinarea utilă a două funcţii într-un spaţiu redus. Dar şi portabil, deoarece puteţi să sterilizaţi un biberon şi să vă hrăniţi copilul ca acasă, chiar şi când sunteţi în vizită la prieteni sau sunteţi plecat(ă) în weekend. Partea de sterilizare 6 • Capac 7 • Tijă detaşabilă pentru suporturile accesoriilor 8 • Suporturi accesorii 9 • Grătar 10 • Cuvă 11 • Cleşte 12 • Indicator luminos de funcţionare 13 • Buton de punere în funcţiune 14 • Sertar detaşabil pentru accesorii DE IT ES PT EL TR RU UK PL Precauţii de utilizare Acest aparat nu a fost conceput pentru a fi folosit de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale diminuate sau de persoane fără experienţă sau cunoştinţe privind utilizarea unor aparate asemănătoare. Excepţie constituie cazul în care aceste persoane sunt supravegheate de o persoană responsabilă de siguranţa lor sau au beneficiat din partea persoanei respective de instrucţiuni prealabile referitoare la utilizarea aparatului. NL EN Descriere Partea de încălzire a biberoanelor 1 • Cuvă 2 • Cană de măsurat pentru apă 3 • Guler/cleşte special pentru borcănaţe 4 • Buton de reglare încălzire 5 • Indicator luminos de funcţionare FR – Înainte de prima utilizare, citiţi cu atenţie sfaturile din manualul de utilizare. – Diferitele desene sunt destinate doar pentru a ilustra caracteristicile aparatului dumneavoastră combinat pentru încălzire/sterilizare biberoane, dar nu reflectă exact realitatea. – Timpii de încălzire sunt daţi cu titlu indicativ ţi pot varia în funcţie de temperatura lichidului sau a conţinutului care trebuie încălzit. – Înainte de a hrăni copilul dumneavoastră: Verificaţi temperatura lichidului, vărsând câteva picături pe dosul mâinii, sau verificaţi temperatura alimentului gustându-l. – Verificaţi ca tensiunea de alimentare a aparatului dumneavoastră să corespundă cu cea a instalaţiei dumneavoastră electrice. Conectarea la o tensiune necorespunzătoare anulează garanţia. – Aparatul este destinat exclusiv pentru uz casnic în interiorul locuinţei. – Deconectaţi aparatul dumneavoastră de îndată ce încetaţi să-l utilizaţi sau când îl curăţaţi. – Nu scoateţi aparatul din priză trăgând de cablul acestuia. CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 53 TefDis combiné 06-10 FR NL 25/06/10 Nu conectaţi niciodată aparatul fără apă. DE IT EN ES PT Nu deschideţi niciodată capacul de la partea de sterilizare în timpul funcţionării, deoarece riscaţi să vă ardeţi. RU UK Page 54 – – – – Nu introduceţi, niciodată, aparatul în apă. Nu demontaţi, niciodată, aparatul. Nu utilizaţi prelungitor electric. Dacă cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie să fie înlocuit de către producător, serviciul post-vânzare autorizat al acestuia sau de către o persoană cu o calificare similară pentru a se evita orice pericol. – Nu utilizaţi aparatul, dacă nu funcţionează corect sau dacă a fost deteriorat. În acest caz, adresaţi-vă unui centru autorizat TEFAL. – Aşteptaţi cel puţin 4 minute după terminarea ciclului de sterilizare, înainte de a deschide capacul. – Aşteptaţi 15 minute între 2 sterilizări. EL TR 11:33 Atenţie: biberoanele, tetinele şi capacele sunt fierbinţi după sterilizare. PL – O utilizare neconformă ar exonera TEFAL de orice responsabilitate. – Se recomandă supravegherea copiilor pentru a fi siguri că nu se joacă cu aparatul. Acesta nu este o jucărie. – Utilizaţi aparatul pe o suprafaţă plană şi stabilă. CS Utilizare SK Montarea produsului înainte de utilizare HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 54 – Scoateţi aparatul din ambalaj, precum şi accesoriile sale. Curăţaţi-le. Puneţi tija detaşabilă şi suporturile la locul lor (vezi desenele alăturate). – Efectuaţi o primă sterilizare, fără biberon nici accesoriu înţuntru, turnând 5 căni de apă (100 ml) în cuva sterilizatorului. Atenţie, la prima conectare aparatul se pune automat în funcţiune pentru un ciclu complet. Aveţi grijă, deci, să instalaţi accesoriile înainte de conectare. La prima utilizare este posibil să se degaje puţin fum. Funcţia de sterilizare – Curăţaţi foarte bine tetinele, accesoriile, biberoanele înainte de a pune în partea de sterilizare. Ţi alte ustensile pot fi sterilizate, cum ar fi linguriţele, suzeta, etc., cu condiţia să suporte o temperatură de 100°C timp de 15 minute. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 55 – În cazul în care sterilizarea este întreruptă dintr-un motiv oarecare, trebuie să începeţi din nou de la început. Întreţinere Atenţie: nu introduceţi aparatul în apă. Nu utilizaţi produse abrazive sau ustensile care pot zgâria cuva. Nu spălaţi nicio parte detaşabilă la maţina de spălat vas. FR NL DE Încălzitor biberoane DETARTRAREA: RECOMANDATĂ O DATĂ PE LUNĂ. – Scoateţi din priză şi lăsaţi să se răcească timp de 10 minute. – Goliţi cuva. – Turnaţi 2 pahare de dozare cu oţet alb în cuvă (sau detartrant pentru cafetieră). – Puneţi în funcţiune în poziţia pahar mic. – Lăsaţi să se răcească, apoi aruncaţi lichidul. – Turnaţi 2 pahare de dozare cu apă şi repuneţi în funcţiune în poziţia pahar mic. – Repetaţi operaţia, dacă este necesar. IT Sterilizator – Deconectaţi şi lăsaţi să se răcească 10 minute. – Curăţaţi cuva şi capacul cu o cârpă umedă. Spălaţi grătarul, tija şi suporturile cu apă cu săpun. Atenţie, depunerile de calcar trebuie să fie tratate în mod regulat. – Turnaţi în cuvă, cu ajutorul unui biberon, 125 ml de apă şi 125 ml de oţet alb. – Lăsaţi să acţioneze până la eliminarea completă a calcarului. – Goliţi lichidul. – Clătiţi cu apă din abundenţă şi ştergeţi cu o cârpă umedă. – Efectuaţi din nou operaţiunea dacă este necesar. UK EN ES PT EL TR RU PL CS SK HU BG RO HR SV FI Pentru siguranţa dumneavoastră, acest aparat este conform cu normele şi reglementările aplicabile (directivele privind echipamentele de joasă tensiune, compatibilitatea electromagnetică, materialele în contact cu alimente, mediul înconjurător, etc.). DA NO KZ Să participăm la protecţia mediului! Aparatul dumneavoastră conţine numeroase materiale valorificabile sau reciclabile. Predaţi aparatul la un punct de colectare pentru reciclare. 55 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK 25/06/10 SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 56 Page 56 Djetetov objed treba biti privilegirani trenutak mira i zadovoljstva kako za dijete, tako i za njegove roditelje. TEFAL vam nudi široki asortiman proizvoda za dojenčad, med-u kojima je i kombinacija grijača bočica i sterilizatora. Ovaj kompaktan proizvod uspješno spaja dvije funkcije. Bez obzira na to jeste li u pokretu, kod prijatelja ili na vikend putovanju, moći ćete nastaviti sterilizirati bočicu i hraniti Vaše dijete kao da ste u vlastitom domu. Opis Dijelovi grijača bočica 1 • Spremnik 2 • Mjerna posudica za ulijevanje vode 3 • Nastavak za manje bočice ili staklenke 4 • Izbornik jačine grijanja 5 • Signalno svjetlo “uključeno“ PL CS 11:33 Dijelovi sterilizatora 6 • Poklopac 7 • Odvojiva šipka podloge za pribor 8 • Podloga za pribor 9 • Rešetka 10 • Spremnik 11 • Hvataljka 12 • Signalno svjetlo “uključeno“ 13 • Tipka za uključivanje/isključivanje 14 • Odvojiva ladica za pribor Mjere opreza pri uporabi Ovaj ured-aj nije predvid-en za uporabu od strane osoba (uključujući djecu) čije su fizičke, osjetilne ili mentalne sposobnosti smanjene, ili od strane osoba bez iskustva ili poznavanja, sim ako prethodno nisu bili upućeni od osobe zadužene za njihovu sigurnost prethodnim instrukcijama vezanim za upotrebu ovog ured-aja. – Prije prve uporabe, pozorno pročitajte savjete i uputu za uporabu. – Različiti crteži namijenjeni su isključivo ilustriranju karakteristika vašeg kombiniranog grijača bočica/sterilizatora. – Vremena zagrijavanja su navedena tek indikativno i mogu varirati ovisno o temperaturi tekućine ili sadržaju koji trebate zagrijati. – Prije hranjenja svog djeteta: Provjerite temperaturu tekućine tako što ćete nekoliko kapljica posuti po dlanu ruke, ili provjerite temperaturu hrane tako što ćete ju kušati. – Provjerite odgovara li napon za napajanje vašega ured-aja vašim električnim instalacijama. U slučaju bilo kakve greške kod priključivanja u mrežu, jamstvo se poništava. – Vaš ured-aj namijenjen je jedino za kućansku uporabu, unutar doma. – Isključite ured-aj iz struje čim ste prestali s uporabom ili prilikom čišćenja. – Ne isključujte ured-aj iz mreže povlačenjem istog za priključni vod. TefDis combiné 06-10 Ured-aj nikada ne uključujte bez vode. Nikada ne otvarajte poklopac sterilizatora dok je u radu, zbog rizika od opekotina. Pažnja : bočice, dude i poklopci su vrući nakon sterilizacije. 25/06/10 11:33 Page 57 Nikad ne uranjajte ured-aj u vodu. Nikad ne rastavljajte sami svoj ured-aj. Ne rabite električni produžni kabel. Ako je priključni vod oštećen, obvezno ga odnesite u ovlašteni servis ili osobi sličnih kvalifikacija, u cilju izbjegavanja svake eventualne opasnosti. – Ne rabite svoj ured-aj ako on ne funkcionira ispravno, ili ako je oštećen. U tom slučaju obratite se ovlaštenom centru TEFAL. – – – – – Prije otvaranja poklopca pričekajte barem 4 minute nakon završetka ciklusa sterilizacije. – Pričekajte 15 minuta izmed-u 2 sterilizacije. – Uporaba koja nije u skladu s uputama za uporabu oslobad-a TEFAL svake odgovornosti. – Preporučujemo da nadzirete djecu kako biste bili sigurni da se ne igraju s ured-ajem. Ovaj ured-aj nije igračka. – Ured-aj rabite na ravnoj i stabilnoj podlozi. Uporaba Sklapanje ured-aja FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO – Raspakirajte ured-aj kao i njegov pribor. Očistite ih. Odvojivu šipku i podloge za pribor stavite na mjesto (pogledajte ilustracije). HR SV – Prvu sterilizaciju napravite bez bočice i pribora u unutrašnjosti, ulijte 5 doza vode (100 ml) u posudu sterilizatora. FI Pažnja: prilikom prvog uključenja u struju ured-aj se automatski pokreće i izvršava cijeli ciklus. Stoga pripazite da prije priključenja na struju pravilno sastavite sve dijelove ured-aja i postavite pribor na svoje mjesto. Prilikom prve uporabe moguće je da će se doći do neznatnog dimljenja. NO DA KZ 57 TefDis combiné 06-10 FR 25/06/10 11:33 Page 58 IT Funkcija sterilizacije – Dobro operite dude, pribor i bočice prije no što ih stavite u sterilizator. I druga pomagala se mogu sterilizirati, poput žlica, duda varalica itd. pod uvjetom da mogu podnijeti temperaturu od 100°C tijekom 15 minuta. – Ako zbog bilo kojeg razloga dod-e do prekida sterilizacije, morate cijeli ciklus sterilizacije napraviti ispočetka. EN Održavanje NL DE ES PT Pažnja : ured-aj ne uranjajte u vodu. EL TR RU UK PL CS SK Nemojte rabiti abrazivan pribor niti abrazivna sredstva za čišćenje jer bi mogli oštetiti spremnik. HU BG RO HR SV FI DA Nijedan odvojivi dio nije podoban za pranje u perilici posud-a. Grijač bočica UKLANJANJE KAMENCA: PREPORUČA SE JEDNOM MJESEČNO – Isključite iz struje i ostavite da se hladi 10 minuta. – Ispraznite spremnik. – Naspite 2 mjerice bijelog octa u spremnik (ili sredstva za uklanjanje kamenca iz aparata za kavu). – Stavite u rad okretanjem izbornika na ikonu male staklenke. – Ostavite da se ohladi, zatim izbacite tekućinu. – Ulijte 2 mjerice vode i ponovno stavite ured-aj u rad okretanjem izbornika na ikonu male staklenke. – Ponovite operaciju po potrebi. Sterilizator – Isključite sterilizator iz struje i pustite ga da se hladi 10 minuta. – Spremnik i poklopac očistite vlažnom krpom. Rešetku, šipku i podloge operite vodom i sredstvom za čišćenje posud-a. Pažnja: redovito čistite ured-aj od kamenca. – Pomoću bočice ulijte 125 ml vode 125 ml bijelog octa u spremnik. – Pustite da odstoji sve do potpunog uklanjanja kamenca. – Izlijte tekućinu. – Isperite obilnom količinom vode i obrišite vlažnom krpom. – Ako je potrebno ponovite postupak. NO KZ U cilju vaše sigurnosti, ovaj ured-aj sukladan je s važećim normama i propisima (Direktiva o najnižem naponu, elektromagnetskoj kompatibilnosti, materijalima u dodiru s hranom, okolišu…). 58 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 59 Måltiden bör vara en lugn och behaglig stund för babyn, men också för föräldrarna. Den här kombinerade apparaten för uppvärmning av nappflaskor och sterilisering ingår i TEFAL:s stora sortiment av barnavårdsartiklar. Den är idealisk när du behöver kombinera två funktioner på en liten yta. När du ska hälsa på hos dina vänner eller åka på semester kan du ta den med dig så att du kan sterilisera en nappflaska och mata ditt barn på samma sätt som hemma. FR Beskrivning EN Flaskvärmare 1 • Behållare 2 • Doseringsmått för vatten 3 • Ring/klämma för liten burk 4 • Inställningsvred för uppvärmning 5 • Kontrollampa för start Steriliseringsenhet 6 • Lock 7 • Löstagbart skaft för tillbehörshållare 8 • Hållare för tillbehör 9 • Galler 10 • Behållare 11 • Tång 12 • Kontrollampa för start 13 • Startknapp 14 • Utdragbar låda för tillbehör Säkerhetsföreskrifter Den här apparaten är inte avsedd att användas av personer (däribland barn) som har nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, eller av personer som inte har tillräcklig erfarenhet och kunskap, utom om de handhar apparaten efter att en person som ansvarar för deras säkerhet instruerat dem eller under användningen utövar tillsyn över dem. – Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder apparaten första gången. – Bilderna är endast till för att visa vilka delar din kombinerade nappflaskvärmare/steriliseringsenhet har och är inte en exakt avbildning av apparaten. – Tiderna för uppvärmning är endast en ungefärlig rekommendation och kan variera beroende på temperaturen på vätskan eller på det innehåll som ska värmas upp. – Innan du matar ditt barn: kontrollera temperaturen på vätskan genom att droppa några droppar på din handrygg eller kontrollera temperaturen på maten genom att smaka. – Kontrollera att apparatens spänning motsvarar din elinstallation. All felaktig typ av inkoppling innebär att garantin upphör att gälla. – Apparaten är endast avsedd för hushållsbruk inomhus. – Dra ur kontakten ur vägguttaget så snart du är klar med apparaten eller vid rengöring. – Håll i kontakten, inte i sladden, när du ska dra ur kontakten ur vägguttaget. – Sänk inte ned apparaten i vatten. – Montera inte isär apparaten. – Använd inte förlängningssladd. NL DE IT ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 59 TefDis combiné 06-10 FR 25/06/10 Anslut aldrig apparaten till elnätet utan vatten. NL DE IT EN ES Öppna aldrig steriliseringsenhetens lock när den används eftersom du då riskerar att bränna dig. PT EL TR Varning: flaskor, nappar och skruvkorkar är varma efter sterilisering. RU 11:33 Page 60 – Om strömsladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren, av ett av tillverkaren godkänt servicecenter eller av en person med motsvarande kvalifikationer för undvikande av fara. – Använd inte apparaten om den inte fungerar korrekt eller har skadats. Kontakta i så fall ett TEFAL-godkänt servicecenter. – Vänta minst 4 minuter efter att steriliseringen har avslutats innan du öppnar locket. – Låt apparaten vila i 15 minuter mellan steriliseringarna. – TEFAL tar inget ansvar för användning som inte sker i enlighet med anvisningarna. – Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med apparaten. Den är ingen leksak. – Använd apparaten på en plan och stabil yta. UK Användning PL Montering av apparaten före användning CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 60 – Packa upp apparaten och dess tillbehör. Rengör dem. Sätt det löstagbara skaftet och hållarna på plats (se bilderna bredvid). – Gör en första sterilisering, utan nappflaska och utan tillbehör inuti, med 5 doseringsmått vatten (100 ml) i steriliseringsenhetens behållare. Observera att apparaten startas automatiskt och genomför en komplett sterilisering första gången apparaten ansluts till elnätet. Var därför noga med att sätta tillbehören på plats innan apparaten ansluts till elnätet. Vid första användningen kan det förekomma att lite ånga avdunstar. Steriliseringsenhetens funktion – Rengör nappar, tillbehör och nappflaskor mycket noggrant innan du placerar dem i steriliseringsenheten. Det går bra att sterilisera andra redskap, till exempel skedar, nappar osv. under förutsättning att de tål en temperatur på 100°C under 15 minuter. – Om steriliseringen av någon anledning avbryts måste den startas om från början. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 61 Underhåll Varning: sänk inte ned apparaten i vatten. Använd ingen produkt som innehåller slipmedel eller redskap som kan repa behållaren. Diska inga löstagbara delar i diskmaskin. FR Flaskvärmare AVKALKNING: EN GÅNG PER MÅNAD REKOMMENDERAS. – Dra ur kontakten ur vägguttaget och låt apparaten svalna i 10 minuter. – Töm behållaren. – Häll två mått vitvinsvinäger i behållaren (eller avkalkningsmedel för kaffebryggare). – Sätt på apparaten i läget för uppvärmning av burk. – Låt svalna och häll ut vätskan. – Häll i två mått vatten och sätt på apparaten på nytt i läget för uppvärmning av burk. – Upprepa proceduren vid behov. Steriliseringsenhet – Dra ur apparatens kontakt ur eluttaget och låt apparaten kallna under 10 minuter. – Rengör behållaren och locket med en fuktad trasa. Diska gallret, skaftet och hållarna med handdiskmedel. Tänk på att kalkavlagringar måste avlägsnas regelbundet. – Fyll en nappflaska med 125 ml vatten och 125 ml ättika, och häll sedan vätskan i behållaren. – Låt vätskan verka tills kalkavlagringen har avlägsnats helt. – Töm behållaren. – Skölj grundligt och torka med en fuktad trasa. – Återupprepa om nödvändigt åtgärden. NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI Av säkerhetsskäl följer apparaten tillämpliga normer och föreskrifter (direktiven för lågspänning, elektromagnetisk kompatibilitet, material som kommer i kontakt med livsmedel, miljö m.m.). DA NO KZ Var rädd om miljön! Din apparat innehåller olika material som kan återanvändas eller återvinnas. Lämna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad serviceverkstad för omhändertagande och behandling. 61 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT EL TR 25/06/10 Kuvaus Tuttipullonlämmitin 1 • Säiliö 2 • Mittakuppi 3 • Pidike/pihdit pieniä purkkeja varten 4 • Lämmönsäätöpainike 5 • Merkkivalo UK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 62 Steriloija 6 • Kansi 7 • Irrotettava varsi pidikkeitä varten 8 • Pidikkeet 9 • Alusta 10 • Säiliö 11 • Pihdit 12 • Merkkivalo 13 • Käynnistyspainike 14 • Irrotettava laatikko lisätarvikkeita varten Ennen käyttöä CS SK Page 62 Päivittäisen ruokailuhetken tulee olla sekä lapselle että vanhemmille rauhallinen ja miellyttävä hetki. TEFAL tarjoaa laajan valikoiman lastenhoitotuotteita kuten tämän yhdistetyn kätevän ja pienikokoisen kahden toiminnon tuttipullonlämmittimen – ja steriloijayhdistelmälaitteen. Helppo ottaa mukaan matkalle tai kylään. Tuttipullojen sterilointi ja lasten syöttö sujuvat yhtä helposti kuin kotona. RU PL 11:33 Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan lukien lapset), joiden fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai joilla ei ole kokemusta tai tietoja laitteen käyttämisestä, elleivät he ole toisen henkilön valvonnassa, joka on vastuussa heidän turvallisuudestaan ja ohjaa laitteen käyttöä, tai jos toinen henkilö on antanut heille aiemmin tietoja laitteen käytöstä. Älä liitä laitetta sähköverkkoon ilman vettä. – Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen ensimmäistä käyttöä. – Kuvien avulla voit tutustua laitteen käyttöön ja ominaisuuksiin, mutta ne eivät täysin vastaa todellisuutta. – Annetut lämmitysajat ovat suuntaa-antavia ja saattavat vaihdella riippuen lämmitettävästä nesteestä tai sen lämpötilasta. – Ennen kuin syötät lapsen: Tarkista lämpötila tiputtamalla muutama tippa nestettä kämmenelle tai maistamalla ruokaa. – Tarkista että laitteen virtajännite vastaa sähköasennuksesi jännitettä. Kaikki liitäntävirheet eväävät takuun. – Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön sisätiloissa. – Kytke laite irti verkkovirrasta, kun et enää käytä sitä tai kun puhdistat sen. – Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta. – Älä koskaan upota laitetta veteen. – Älä koskaan pura laitetta. – Älä käytä jatkojohtoa. – Jos virtajohto on vioittunut, anna valmistajan, valtuutetun huoltopalvelun tai vastaavanlaisen ammattipätevyyden omaavan henkilön vaihtaa se vaaratilanteiden välttämiseksi. TefDis combiné 06-10 Älä avaa steriloijan kantta sen ollessa käynnissä, jotta vältät palovammojen vaaran. Huomio: Tuttipullot, pullotutit ja korkit ovat kuumia steriloinnin jälkeen. 25/06/10 11:33 Page 63 – Älä käytä laitetta, jos se ei toimi kunnolla tai jos se on rikki. Siinä tapauksessa ota yhteyttä TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun. FR – Kun sykli on päättynyt, odota vähintään 4 minuuttia ennen kuin avaat kannen. – Pidä 15 minuutin tauko sterilointien välillä. DE – Ohjeiden vastainen käyttö vapauttaa TEFALin kaikesta vastuusta. – Lapsia on pidettävä silmällä, jotta he eivät leiki laitteella. Laite ei ole leikkikalu. – Käytä laitetta tasaisella ja tukevalla pohjalla. EN Käyttö Tuotteen kokoaminen ennen käyttöä NL IT ES PT EL TR RU UK PL CS – Ota laite ja sen lisätarvikkeet ulos pakkauksesta. Puhdista ne. Laita irrotettava varsi ja pidikkeet paikoilleen (katso kuvaa). SK – Suorita ensimmäinen sterilointi ilman tuttipulloa ja lisätarvikkeita kaatamalla 5 mittakupillista vettä (100 ml) säiliöön. BG Huomioi, että kun liität laitteen ensimmäisen kerran sähköverkkoon, sykli käynnistyy automaattisesti. Laita lisätarvikkeet kunnolla paikoilleen ennen sähkövirtaan liittämistä. Ensimmäisellä käyttökerralla laite saattaa hiukan savuta. Steriloija – Puhdista pullotutit, lisätarvikkeet ja tuttipullot huolellisesti ennen kuin laitat ne steriloijaan. Myös muita tarvikkeita kuten lusikoita tai tutteja voidaan sterilisoida, mikäli ne sietävät 100 asteen lämpötilan 15 minuutin ajan. – Jos sterilointi jostakin syystä keskeytyy, se on aloitettava uudelleen alusta. HU RO HR SV FI DA NO KZ 63 TefDis combiné 06-10 FR 25/06/10 11:33 Page 64 Huolto NL DE IT Huomio! Älä upota EN laitetta veteen. ES PT EL TR Älä käytä RU hankausaineita tai sellaisia välineitä, jotka UK voivat naarmuttaa säiliötä. PL CS SK HU Älä pese irrotettavia BG osia Tuttipullonlämmitin KALKIN POISTO: SUOSITELTAVAA TEHDÄ KERRAN KUUSSA. – Kytke laite irti verkkovirrasta ja anna jäähtyä 10 minuutin ajan. – Tyhjennä säiliö. – Kaada 2 annosta valkoviinietikkaa säiliöön (tai kahvinkeittimelle tarkoitettua kalkinpoistoainetta). – Käynnistä laite ja aseta se ruokapurkin lämmitysasentoon. – Anna jäähtyä ja kaada sen jälkeen neste pois. – Kaada 2 annosta vettä säiliöön. Käynnistä laite ja aseta se ruokapurkin lämmitysasentoon. – Tee sama tarvittaessa uudelleen. Steriloija – Irrota laite sähköverkosta ja anna jäähtyä 10 minuuttia. – Puhdista säiliö ja kansi kostealla liinalla. Pese alusta, varsi ja pidikkeet saippuavedellä. Muista tehdä kalkinpoisto säännöllisin väliajoin. – Kaada säiliöön tuttipullolla 125 ml vettä ja 125 ml valkoviinietikkaa. – Anna seistä, kunnes kalkki on kokonaan irronnut. – Tyhjennä säiliö. – Huuhtele runsaalla vedellä ja kuivaa kostealla liinalla. – Toista, mikäli tarpeellista. astianpesukoneessa. RO HR SV FI DA Turvallisuutesi takaamiseksi laite on voimassa olevien standardien ja säännösten vaatimusten mukainen (direktiivit jotka koskevat alijännitettä, elektromagneettista yhteensopivuutta, ruoan kanssa kosketuksissa olevia materiaaleja, ympäristöä…). NO KZ 64 Huolehtikaamme ympäristöstä! i Laitteesi on varustettu monilla arvokkailla ja kierrätettävillä materiaaleilla. Toimita laitteesi keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa vaikka valtuutettuun huoltokeskukseen, jotta laitteen osat varmasti kierrätetään. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 65 Måltidet skal være en rolig og positiv oplevelse for barnet såvel som forældrene. TEFAL kan nu tilbyde et stort udvalg af produkter inden for barnepleje, herunder denne kombinerede sutteflaskevarmer/-sterilisator. Den perfekte pladsbesparende kombination af to funktioner. Apparatet er perfekt til rejsen eller til weekendturen hos vennerne, fordi du kan sterilisere en sutteflaske og give dit barn mad, som om du var hjemme hos dig selv. Beskrivelse Sutteflaskevarmer 1 • Beholder 2 • Måleske til påfyldning af vand 3 • Halskrave til særligt små flasker 4 • Knap til regulering af temperatur 5 • Kontrollampe Tilslut aldrig apparatet uden vand. NL DE IT EN Sterilisator 6 • Låg 7 • Aftagelig fod til tilbehørsholdere 8 • Tilbehørsholdere 9 • Rist 10 • Beholder 11 • Pincet 12 • Kontrollampe 13 • Tænd-/sluk-knap 14 • Aftagelig skuffe til tilbehør Sikkerhed ved brug Dette apparat er ikke beregnet til anvendelse af personer (herunder også børn) som har nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller af personer, som ikke har erfaring med eller kendskab til brugen af apparatet, medmindre en person med ansvar for deres sikkerhed kan overvåge dem eller give instrukser vedrørende dets brug. FR ES PT EL TR RU UK – Læs brugsanvisningen grundigt, før flaskevarmeren tages i brug. – De forskellige tegninger er udelukkende beregnet til at illustrere sutteflaskevarmeren/-sterilisatoren og er ikke en korrekt afbildning af det virkelige produkt. – Opvarmningstiderne er vejledende og de kan variere afhængigt af væskens temperatur og det produkt, som skal opvarmes. PL – Før barnet mades: Kontroller om væsken/babymaden har den rette temperatur ved at komme et par dråber på håndryggen/smage på den. – Kontroller at apparatets spænding svarer til spændingen i ledningsnettet. Garantien bortfalder som følge af enhver fejltilslutning. – Apparatet er udelukkende beregnet til hjemmebrug. – Træk stikket ud, når De ikke anvender apparatet eller ved rengøring af dette. – Hiv ikke i ledningen, når stikket tages ud af kontakten. – Apparatet må aldrig nedsænkes i vand. – Apparatet må under ingen omstændigheder skilles ad. – Anvend ikke forlængerledning. RO CS SK HU BG HR SV FI DA NO KZ 65 TefDis combiné 06-10 FR NL DE 25/06/10 ES PT Page 66 Åbn aldrig låget til sterilisatoren, når den er i brug, da der er risiko for forbrændinger. – I tilfælde af at ledningen ødelægges, skal denne af sikkerhedsmæssige årsager udskiftes af producenten, et autoriseret servicecenter eller en person med tilsvarende kvalifikationer. – Anvend ikke apparatet, hvis det ikke fungerer korrekt eller er blevet ødelagt. I så tilfælde kan der rettes henvendelse til et autoriseret TEFAL-center. Vigtigt: Sutteflasker, sutter og hætter er varme efter sterilisering. – Vent mindst 4 minutter efter sterilisering, før du åbner låget. – Lad der gå 15 minutter mellem 2 steriliseringer. IT EN 11:33 – Forkert brug fritager TEFAL for ethvert ansvar. – Børn må ikke lege med apparatet. Apparatet er ikke legetøj. – Anvend apparatet på en plan og stabil overflade. EL TR RU Brugsvejledning UK Samling af apparatet inden brug PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 66 – Pak apparatet og tilbehøret ud. Rengør apparatet og tilbehøret. Stil den aftagelige fod og holderne på plads (se tegningerne nedenfor). – Steriliser først apparatet uden sutteflaske eller tilbehør ved at hælde 5 måleskeer vand (100 ml) ned i sterilisatorens beholder. Vær opmærksom på at apparatet automatisk starter en fuld sterilisering, når det tilsluttes første gang. Sørg derfor for at montere tilbehøret, inden apparatet tilsluttes. Første gang apparatet bruges, kan der evt. ses en lille smule røg. Sterilisering – Rengør omhyggeligt sutter, tilbehør og sutteflasker, inden de anbringes i sterilisatoren. Apparatet kan også sterilisere andre ting, som f.eks. skeer og sutter, forudsat at de kan tåle en temperatur på 100 °C i 15 minutter. – Hvis steriliseringen af en eller anden grund afbrydes, skal den startes forfra. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 67 Vedligeholdelse Vigtigt: Nedsænk aldrig apparatet i vand. Anvend ikke skuremiddel eller redskaber, som kan ridse låget. Vask ikke nogen af de aftagelige dele i opvaskemaskinen. FR Sutteflaskevarmer AFKALKNING: DET ANBEFALES AT AFKALKE APPARATET EN GANG OM MÅNEDEN. – Træk stikket ud og lad apparatet afkøle i 10 minutter. – Tøm tanken. – Hæld 2 målebægre hvidvinseddike i tanken (eller afkalkningsmiddel til kaffemaskine). – Sæt apparatet på indstillingen for små glas og start. – Lad afkøle og smid væsken væk. – Hæld 2 målebægre vand i tanken, sæt apparatet på indstillingen for små glas og start. – Gentag om nødvendigt proceduren. Sterilisator – Afbryd strømmen til apparatet og lad det køle af i 10 minutter. – Rengør beholderen og låget med en fugtig klud. Vask risten, foden og holderne med sæbevand. Sørg for at afkalke apparatet med jævne mellemrum. – Hæld 125 ml vand og 125 ml hvid eddike op i beholderen. – Lad denne blanding stå i beholderen, indtil den er helt afkalket. – Tøm beholderen for væske. – Skyl grundigt og tør af med en fugtig klud. – Gentag afkalkningen hvis det er nødvendigt. NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI Af hensyn til Deres sikkerhed overholder dette apparat de gældende love og standarder (Lavspændingsdirektivet, direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet, direktivet om materialer, der kommer i kontakt med fødevarer, miljødirektivet …). DA NO KZ Vi skal alle være med til at beskytte miljøet! Apparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes eller genbruges. Bring det til et specialiseret indsamlingssted for genbrug eller et autoriseret serviceværksted, når det ikke skal bruges mere. 67 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT EL TR 25/06/10 Beskrivelse Flaskevarmer 1 • Skål 2 • Måleskje til påfylling av vann 3 • Holder/klemme til små begre 4 • Temperaturinnstillingsknapp 5 • På-lys UK PL Forsiktighet ved bruk CS Dette apparatet er ikke tiltenkt brukt av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale kapasiteter. Heller ikke av personer med mangelfull erfaring eller kunnskaper, bortsett fra hvis de får hjelp av en person som tar ansvar for deres sikkerhet, og overvåker eller instruerer dem i bruken av apparatet. HU BG RO HR SV FI DA NO KZ Apparatet må aldri kobles til uten vann. 68 Page 68 Babyens måltider skal være en fin stund med ro og glede, men også en fredelig stund for foreldrene. TEFAL har en rekke babyprodukter, deriblant denne kombinerte flaskevarmeren/sterilisatoren. Den er plassbesparende ved at den utfyller to funksjoner. I tillegg er den mobil, slik at det er like enkelt å sterilisere tåteflasker og gi barnet mat på besøk hos venner eller på helgetur som hjemme. RU SK 11:33 Sterilisator 6 • Deksel 7 • Avtakbar stang til tilbehørsstativ 8 • Tilbehørsstativ 9 • Rist 10 • Skål 11 • Klemme 12 • På-lys 13 • På-knapp 14 • Uttakbar tilbehørsskuff – Før første bruk, les rådene i bruksanvisningen nøye. – Tegningene er kun ment som illustrasjon for de ulike karakteristikkene til den kombinerte flaskevarmeren/ sterilisatoren, men er ikke nødvendigvis en nøyaktig gjengivelse. – Oppvarmingstidene er retningsgivende, og kan variere avhengig av væsketemperaturen og innholdet som skal varmes opp. – Før du mater barnet ditt: Kontroller væskens temperatur ved å helle noen dråper på håndleddet ditt, eller kontroller temperaturen på matvarene ved å smake på dem. – Kontroller at apparatets spenning er den samme som i din elektriske installasjon. Alle feil ved tilkoblinger annullerer garantien. – Apparatet er bare tiltenkt hjemmebruk innendørs. – Dra ut kontakten på apparatet når du slutter å bruke det, eller når du rengjør det. – Ikke dra ut kontakten ved å trekke i ledningen. – Senk aldri apparatet ned i vann. – Demonter aldri apparatet. – Bruk ikke skjøteledning. – Hvis strømkabelen er skadet, bør du få den skiftet ut av produsenten, produsentens godkjente servicesenter eller en annen med lignende kvalifikasjoner for å unngå all fare. TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 69 – Ikke bruk apparatet hvis det ikke fungerer som det skal eller har blitt skadet. I dette tilfellet, kontakt et servicesenter som er godkjent av TEFAL. FR – Vent i minst fire minutter etter steriliseringssyklusen er ferdig før dekselet åpnes. – Vent 15 minutter før neste sterilisering. DE – Mangel på overholdelse av disse instruksjonene fritar Tefal for ethvert ansvar. – Sørg for at barn ikke leker med apparatet. Det er ikke et leketøy. – Apparatet skal stå på et jevnt og stabilt underlag. EN Bruk Slik installerer du produktet før bruk: NL IT ES PT EL TR RU UK PL CS – Pakk ut apparatet og alt tilbehør. Vask alle delene. Sett på den avtakbare stangen og stativet (se tegningene ved siden av). SK – Utfør første sterilisering uten tåteflaske eller tilbehør ved å helle fem måleskjeer med vann (100 ml) i sterilisatorskålen. BG Vær oppmerksom på at apparatet automatisk starter hele syklusen når apparatet kobles til. Sørg derfor for at tilbehøret er korrekt installert før tilkobling. Lett røykutvikling kan oppstå ved første gangs bruk. Sterilisering – Rengjør flaskesmokker, tilbehør og tåteflasker grundig før de settes inn i sterilisatoren. Det er også mulig å sterilisere andre gjenstander, som skjeer, tåtesmokker o.l. forutsatt at de tåler å bli utsatt for 100 °C i 15 minutter. – Hvis sterilisatoren skulle bli avbrutt, må den startes på nytt helt fra begynnelsen. HU RO HR SV FI DA NO KZ 69 TefDis combiné 06-10 FR Merk: Apparatet må ikke nedsenkes i vann. IT EN ES PT EL TR Ikke bruk skuremidler eller utstyr som kan skrape opp skålen. RU UK PL CS SK HU 11:33 Page 70 Vedlikehold NL DE 25/06/10 De avtakbare delene må ikke vaskes i oppvaskmaskin. Flaskevarmer AVKALKNING: ANBEFALT EN GANG I MÅNEDEN. – Dra ut kontakten og la apparatet kjøle ned i 10 minutter. – Tøm tanken. – Hell 2 målebeger med hvit eddik i tanken (eller avkalkningsmiddel for kaffetrakter). – Slå på apparatet i innstillingen for babymat. – La apparatet kjøle ned, og kast deretter væsken. – Hell i 2 målebeger vann, og slå på igjen i innstillingen for babymat. – Gjenta operasjonen hvis det er nødvendig. Sterilisator – Koble fra og avkjøl i ti minutter. – Rengjør skålen og dekselet med en fuktig klut. Vask risten, stangen og stativene med såpevann. Vær oppmerksom på at kalkavleiringer må fjernes regelmessig. – Bruk en tåteflaske til å helle 125 ml vann og 125 ml hvit eddik i skålen. – La det stå til kalkavleiringen har forsvunnet helt. – Hell ut væsken. – Skyll godt og tørk av med en fuktig klut. – Gjenta prosedyren om nødvendig. BG RO HR SV FI DA NO KZ 70 For din sikkerhet er dette apparatet i overensstemmelse med gjeldende standarder og regelverk (lavspenningsdirektiver, elektromagnetisk kompatibilitet, stoff i kontakt med matvarer, miljø, …). TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 71 FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 71 TefDis combiné 06-10 FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 72 25/06/10 11:33 Page 72 TefDis combiné 06-10 25/06/10 11:33 Page 73 FR NL DE IT EN ES PT EL TR RU UK PL CS SK HU BG RO HR SV FI DA NO KZ 73 FR p. 5 – 7 NL 25/06/10 11:33 Page 74 09 74 50 47 74 www.tefal.fr p. 8 – 10 Service consommateurs & commande accessoires Consumenten-service + 31 318 58 24 24 www.tefal.nl DE p. 11 – 13 Kundenservice + 49 212 387 400 www.tefal.de IT p. 14 – 16 Servizio consumatori + 39 199 20 73 54 www.tefal.it EN p. 17 – 19 44 845 725 85 88 www.tefal.co.uk ES p. 20 – 22 Consumer Service & Accessories ordering Servicio al consumidor + 34 902 312 400 www.tefal.es PT p. 23 – 25 Clube Consumidor + 351 808 284 735 www.tefal.pt EL p. 26 – 28 + 30 801 11 97 101 www.tefal.gr TR p. 29 – 31 444 40 50 www.tefal.com.tr RU p. 32 – 34 + 40 213 10 34 47 www.tefal.com.ru UK p. 35 – 37 +38 044 417 64 13 www.tefal.com.ru PL p. 38 – 40 + 48 801 300 421 www.tefal.pl CS p. 41 – 43 + 420 222 31712 7 www.tefal.cz SK p. 44 – 46 + 421 4488 71 24 www.tefal.sk HU p. 47 – 49 + 36 1801 84 34 www.tefal.hu BG p. 50 – 52 + 070 010 218 www.tefal.bg RO p. 53 – 55 + 40 (21) 233.13.45 www.tefal.ro HR p. 56 – 58 + 385 1 3015 294 www.tefal.com.hr SV p. 59 – 61 Kundservice + 46 8 594 213 30 www.tefal.se FI p. 62 – 64 Asiakaspalvelu + 358 962 29 420 www.tefal.fi DA p. 65 – 67 Kundeservice + 45 4466 31 55 www.tefal.dk NO p. 68 – 70 Kundeservice & bestilling av reservedeler + 47 815 09 567 www.tefal.no KZ p. 71 – 73 Müşteri hizmetleri www.tefal.com www.disneybaby.com RC 301 520 920 – Ref. 2000942936 – 06/10 TefDis combiné 06-10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Tefal TD4200K0 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para batidoras / procesadores de alimentos
Tipo
Manual de usuario