Samsung SC-D382 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Samsung SC-D382 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
SC-D381
SC-D382
SC-D383
SC-D385
Videocámara
digital
manual del usuario
imagine las posibilidades
Gracias por adquirir este producto Samsung. Para
recibir un servicio más completo, registre
su producto en
www.samsung.com/global/register
Digital Video
Camcorder
user manual
imagine the possibilities
Thank you for purchasing this Samsung product.
To receive more complete service, please register
your product at
www.samsung.com/global/register
ii_ English Spanish _ii
principales funciones de la
videomara con miniDV
Función de transferencia digital
de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de
transferencia de datos serie y un
sistema de interconectividad que se
utiliza para transmitir datos DV), las
imágenes de video y fotográcas
se pueden transferir a una PC,
posibilitando la producción o edición
de diversas imágenes.
Interfaz USB para transferencia
de datos de imágenes digitales
(sólo SC-D383/D385)
Es posible transferir imágenes a la
computadora por medio de la interfaz
USB sin necesidad de una tarjeta
adicional.
Grabación fotográca en cinta
La grabación fotográca en cinta
posibilita la grabación de una imagen
fotográca en una cinta.
CCD de 680.000 píxeles
(sólo SC-D383/D385)
La videocámara incorpora CCD
de 680.000 píxeles. Las imágenes
fotográcas se pueden grabar en una
tarjeta de memoria.
Zoom digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200
veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente
con las funcionalidades Real Stereo y
Audio Effect.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución
TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de
la mano reduciendo la inestabilidad de
las imágenes, especialmente cuando
estas últimas se graban con una gran
ampliación.
Efectos digitales diversos
Los efectos visuales permiten dar
a la grabación un aspecto especial
al permitir añadir diversos efectos
especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que
puede aparecer detrás del objeto que
se graba.
Program AE
Program AE permite modicar la velocidad
y la apertura del obturador para que se
ajuste a la escena que se vaya a lmar.
Objetivo con zoom de gran potencia
El objetivo del zoom de gran potencia
permite a los usuarios ampliar
claramente el sujeto hasta 34x.
Función de cámara fotográfica
digital (sólo SC-D383/D385)
Utilizando la tarjeta de memoria,
puede fácilmente grabar y reproducir
imágenes fotográficas estándar.
Puede transferir imágenes fotográcas
estándar de la tarjeta de memoria a la
PC utilizando la interfaz USB.
Grabación de imágenes de video
en una tarjeta de memoria
(sólo SC-D383/D385)
La grabación de imágenes de video
posibilita la grabación de video en una
tarjeta de memoria.
Ranura de la tarjeta MMC/SD
(sólo SC-D383/D385)
La ranura para la tarjeta MMC/SD
puede utilizarse para tarjetas MMC
(Tarjetas Multimedia) y SD.
FUNCIONES DE LA NUEVA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
key features of your
miniDV camcorder
Digital Data Transfer Function
with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK is a serial
data transfer protocol and
interconnectivity system, used to
transmit DV data) high speed data
transport port, both moving and
photo images can be transferred to
a PC, making it possible to produce
or edit various images.
USB Interface for Digital Image
Data Transfer (SC-D383/D385 only)
You can transfer images to a PC
using the USB interface without an
add-on card.
Tape Photo Recording on a Tape
Tape photo recording makes it
possible to record a photo image on
a tape.
680K pixel CCD
(SC-D383/D385 only)
Your camcorder incorporates a
680K pixel CCD. Photo images can
be recorded to a memory card.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up
to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with
the Real Stereo and Audio Effect
features.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD
gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your
recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any hand
shaking, reducing unstable images
particularly at high magnication.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give
your lms a special look by adding
various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates
for a bright background behind a
subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to
alter the shutter speed and aperture
to suit the type of scene/action to
be lmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to
magnify the subject clearly up to 34x.
Digital Still Camera Function
(SC-D383/D385 only)
Using memory card, you can
easily record and playback
standard photo images.
You can transfer standard photo
images on the memory card to
your PC using the USB interface.
Moving Image Recording on a
Memory Card (SC-D383/D385 only)
Moving image recording makes
it possible to record video onto a
memory card.
MMC/SD card slot (SC-D383/D385 only)
MMC/SD card slot can use MMC
(Multi Media Cards) and SD cards.
FEATURES OF YOUR NEW MINIDV CAMCORDER
Spanish _iiiiii_ English
advertencias de seguridad
Signicado de los iconos y signos de este manual:
ADEVERTENCIA
Signica que existe riesgo de muerte o daños
personales serios
.
PRECAUCIÓN
Signica que existe riesgo potencial de lesiones
personales o daños materiales.
PRECAUCIÓN
Para reducir el riesgo de incendio, explosión, descarga
eléctrica o daños personales al utilizar la videocámara,
siga estas precauciones básicas de seguridad:
Signica sugerencias o páginas de referencia que
pueden resultar de utilidad al utilizar la videocámara.
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños
personales en usted y en otras personas.
Sígalos explícitamente. Después de leer esta sección, guárdelo en un
lugar seguro para referencia futura.
precauciones
Advertencia!
Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA
con conexión de toma de tierra.
No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa
del sol ni al fuego, etc.
Precaución
Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Reemplace la batería sólo por una igual o de especicaciones equivalentes.
Si se utiliza esta fuente de alimentación a 240V de CA,
debe utilizarse un adaptador adecuado.
safety warnings
What the icons and signs in this user manual mean :
WARNING
Means that death or serious personal injury is a risk.
CAUTION
Means that there is a potential risk for personal
injury or material damage.
CAUTION
To reduce the risk of re, explosion, electric shock,
or personal injury when using your
camcorder, follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful
when operating the camcorder.
These warning signs are here to prevent injury to you and others.
Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe
place for future reference.
precautions
Warning!
This camcorder should always be connected to an AC outlet with
a protective grounding connection.
Batteries shall not be exposed to excessive heat such as
sunshine, re or the like.
Caution
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
If this power supply is used at 240V ac,
a suitable plug adaptor should be used.
iv_ English Spanish _iv
NOTAS REFERENTES A LA LIMPIEZA DEL CABEZAL DE VIDEO
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen
clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de video. Si
durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén
sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar
los cabezales del video.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica
en la gura. Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior que conecta la
pantalla LCD a la videocámara.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando
90 grados con la videocámara.
2.
Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
-
Si gira la pantalla LCD 180 grados para que
mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla
LCD con la pantalla hacia afuera.
-
Esto resulta práctico durante las
operaciones de reproducción.
Consulte la página 31 para ajustar el brillo y el color de la
pantalla LCD.
AJUSTE DE LA PANTALLA LCD
notas e instrucciones de
seguridad
NOTAS REFERENTES A LA PANTALLA LCD
La luz directa del sol puede dañar la pantalla LCD, el interior
del objetivo. Tome imágenes del sol sólo con condiciones de luz
escasa, como al anochecer.
Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos
rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en
modo alguno a la foto grabada.
No agarre la videocámara sujetando la pantalla LCD o la batería.
NOTES REGARDING THE VIDEO HEAD CLEANING
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.If a square block-shape distorts playback, or only
a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Please rotate the LCD screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage to
the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the camcorder.
1. Open the LCD screen 90 degrees from the
camcorder with your nger.
2. Rotate it to the best angle to record or play.
-
If you rotate the LCD screen 180 degrees
so it is facing forward, you can close the
LCD screen with the display facing out.
-
This is convenient during playback
operations.
Refer to page 31 to adjust brightness and color of the LCD
screen.
ADJUSTING THE LCD SCREEN
notes and safety
instructions
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN
Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the
Lens. Take pictures of the sun only in low light conditions, such as
at dusk.
The LCD screen has been manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in
color) that appear on the LCD screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack.
AV
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
Spanish _vv_ English
SERVICIO Y PIEZAS DE REPUESTO
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios
voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualicado.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utiliza piezas especicadas por el fabricante o que tengan
las mismas características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios,
descargas eléctricas u otros peligros.
NOTAS REFERENTES A LA VIDEOCÁMARA
No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(superiores a 60 °C o 140 °F). Por ejemplo, en un coche aparcado
al sol o expuesta directamente a la luz del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de
humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En
algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente
(por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano.)
Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
activado, abra el compartimento para el casete, retire la betería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
NOTAS REFERENTES A LOS DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen
clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de video. Si
durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén
sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
Refer all servicing to qualied service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specied by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in re, electric shock or other
hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or
exposed to direct sunlight.
Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder
gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to
exposure to liquids cannot be repaired.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery pack removed.
NOTICES REGARDING COPYRIGHT
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue
screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Spanish _vv_ English
SERVICIO Y PIEZAS DE REPUESTO
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios
voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualicado.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utiliza piezas especicadas por el fabricante o que tengan
las mismas características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios,
descargas eléctricas u otros peligros.
NOTAS REFERENTES A LA VIDEOCÁMARA
No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(superiores a 60 °C o 140 °F). Por ejemplo, en un coche aparcado
al sol o expuesta directamente a la luz del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de
humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En
algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente
(por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano.)
Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
activado, abra el compartimento para el casete, retire la betería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
NOTAS REFERENTES A LOS DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen
clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de video. Si
durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén
sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
Refer all servicing to qualied service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specied by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in re, electric shock or other
hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or
exposed to direct sunlight.
Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder
gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to
exposure to liquids cannot be repaired.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery pack removed.
NOTICES REGARDING COPYRIGHT
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue
screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
02_ English Spanish _02
contenido
INTRODUCCIÓN A
LA VIDEOCÁMARA
CON MINIDV
06
PREPARACIÓN
12
AJUSTE INICIAL:
AJUSTE DEL MENÚ
SYSTEM
(SISTEMA)
24
06 Componentes de la videocámara
con miniDV
07 Vistas frontal y lateral izquierda
08 Vista lateral izquierda
09 Vistas superior y lateral derecha
10 Vistas posterior e inferior
11 Utilización del mando a distancia
(sólo SC-D382/D385)
12 Utilización de la empuñadura y
tapa del objetivo
13 Instalación de la pila de botón
14 Utilización de la batería
17
Conexión de una fuente de alimentación
18
Funcionamiento básico de la
videocámara con miniDV
19
Indicadores de pantalla en los modos
Camera (Cam)/Player
20
Indicadores de pantalla en los
modos M.Cam/M.Player (M.Play)
(sólo SC-D383/D385)
21
Utilización del botón Pantalla ( )
22 Utilización del Joystick
22
Utilización del menú rápido con el joystick
24 Ajuste del reloj
(Clock set (Ajuste Reloj))
25 Ajuste de aceptación de mando
a distancia inalámbrico (Remote)
(sólo SC-D382/D385)
26 Ajuste del sonido de pitido
(Beep Sound (Sonido Beep))
27 Ajuste del sonido del obturador
(Shutter Sound (Sonido obtur))
28 Selección del idioma de OSD
(Language)
29 Visualización de la demostración
(Demonstration (Demostración))
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MINIDV
CAMCORDER
06
PREPARATION
12
INITIAL SETTING:
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 What is included with your miniDV
camcorder
07 Front & Left view
08 Left side view
09 Right & top view
10 Rear & bottom view
11 Using the remote control
(SC-D382/D385 only)
12 Using the hand strap & lens cover
13 Installing the button-type battery
14 Using the battery pack
17 Connecting a power source
18
Basic miniDV camcorder operation
19 Screen indicators in Camera/
Player modes
20
Screen indicators in M.Cam/M.Player
modes (SC-D383/D385 only)
21 Using the display ( )button
22 Using the Joystick
22 Handling quick menus with the
joystick
24 Setting the clock (Clock set)
25 Setting the wireless remote
control acceptance (Remote)
(SC-D382/D385 only)
26 Setting the beep sound
(Beep Sound)
27 Setting the shutter sound
(Shutter Sound)
28 Selecting the OSD language
(Language)
29 Viewing the demonstration
(Demonstration)
Spanish _0303_ English
AJUSTE INICIAL:
AJUSTE DEL
MENÚ DISPLAY
(PANTALLA)
GRABACIÓN
BÁSICA
34
GRABACIÓN
AVANZADA
44
30
Ajuste de la guía (Guideline (Guía))
31 Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright
(Brillo LCD)/LCD Color (Color LCD))
32 Visualización de la fecha y hora
(Date/Time (Fecha/Hora))
33 Ajuste de la pantalla de TV
(TV display (Pantalla TV))
34 Inserción/expulsión de un casete
34 Técnicas diversas de grabación
35 Realización de la primera grabación
36 Grabación sencilla para principiantes
(Modo (EASY.Q)
37 Acercamiento y alejamiento del zoom
38 Búsqueda rápida de una
escena(Ajuste de la memoria cero)
(sólo SC-D382/D385)
39 Autograbación utilizando el mando
a distancia (Ajuste de Self Timer
(Temporizador)) (sólo SC-D382/D385)
40 Revisión y búsqueda de una grabación
41
Utilización de fundido de entrada y de salida
42 Auto focus (Enfoque autom.)/manual
focus (Foco m.)
43 Ajuste de velocidad del obturador y
la exposición
44 Selección del modo de grabación
y de audio (
(Rec Mode & Audio Mode
(
Modo Grab y Modo Audio))
45 Eliminación del ruido del viento
(WindCut Plus (Filtro viento))
46 Selección de la función de estéreo
real (Real Stereo)
47 Ajuste de exposición automática de
programa (Program AE)
49 Ajuste del balance de blanco
(White Balance (White Bal.))
51 Aplicación de efectos visuales
(Visual Effect (Efectos visuales))
53
Ajuste del modo 16:9 panorámico (16:9 Wide)
54
Utilización de la macro telescópica (Macro)
INITIAL SETTING:
DISPLAY MENU
SETTING
BASIC RECORDING
34
ADVANCED
RECORDING
44
30 Setting the guideline (Guideline)
31 Adjusting the
LCD screen
(LCD Bright/LCD Color)
32
Displaying the date/time (Date/Time)
33 Setting the tv display (TV display)
34 Inserting/ejecting a cassette
34 Various recording techniques
35 Making your rst recording
36
Recording with ease for beginners
(EASY.Q mode)
37 Zooming in and out
38 Searching quickly for a desired
scene (Setting the zero memory)
(SC-D382/D385 only)
39 Self record using the remote
control (Setting the Self Timer)
(SC-D382/D385 only)
40 Reviewing and searching a
recording
41 Using the fade on and off
42 Auto focus / manual focus
43
Setting the shutter speed & exposure
44
Selecting the record mode & audio
mode (Rec Mode & Audio Mode)
45
Cutting off wind noise (WindCut Plus)
46 Selecting the real stereo function
(Real Stereo)
47
Setting the program ae (Program AE)
49 Setting the white balance (White
Balance)
51 Applying visual effects
(Visual Effect)
53 Setting the 16:9 wide mode
(16:9 Wide)
54 Using the tele macro (
Macro)
04_ English Spanish _04
55 Ajuste del estabilizador digital de la
imagen (DIS)
56 Utilización del modo de compen-
sación de la luz de fondo (BLC)
57
Acercamiento y alejamiento del zoom con
Zoom Digital (Digital Zoom (Zoom digital))
58 Utilización de Colour Nite (C.Nite)
59 Utilización de la luz (Light (Luz)
(sólo SC-D382/D383/D385)
60 Grabación de una imagen fotográca
en una grabación fotográca cinta a cinta
61
Búsqueda de una imagen fotográca en
una cinta (Photo Search (Búsq. Foto))
62 Reproducción de una cinta en la
pantalla LCD
63
Diferentes funciones en el modo Player
65 Mezcla de audio (sólo SC-D382/D385)
66 Reproducción de audio mezclado
(Audio Select (Selec. Audio))
67 Efecto de audio
68 Reproducción de cinta en una
pantalla de TV
70 Copia de una cinta de videocámara
en una cinta de video
71 Utilización de la función VOICE+
72 Utilización de la tarjeta de memoria
(tarjeta de memoria utilizable)
(no suministrada)
73 Estructura de carpetas y archivos en
la tarjeta de memoria
75 Ajuste del número de archivo
(File No (Archivo No.))
76 Captura de imagen de foto (JPEG)
en la tarjeta de memoria
77
Visionado de imágenes fotográcas (JPEG)
78 Protección contra borrado accidental
(Protect (Protección))
79 Borrado de imágenes fotográcas e
imágenes de video (Delete (Eliminar))
81 Formateo de la tarjeta de memoria
(Format (Formato))
REPRDUCIÓN
62
CONEXIÓN
68
FUNCIÓN
DE CÁMARA
FOTOGRÁFICA
DIGITAL
(sólo SC-D383/D385)
72
contenido
55 Setting the digital image stabilizer
(DIS)
56 Using back light compensation mode
(BLC)
57 Zooming in and out with digital zoom
(Digital Zoom)
58 Using the color nite (
C.Nite)
59 Using the light (Light)
(SC-D382/D383/D385 only)
60 Recording a photo image on a tape
-tape photo recording
61 Searching for a photo image on a
tape (Photo Search)
62 Playing back a tape on the LCD
screen
63 Various functions while in
Player
mode
65 Audio dubbing (
SC-D382/D385 only)
66
Dubbed audio playback (Audio Select)
67 Audio effect
68 Tape playing back on a TV screen
70 Copying a camcorder tape onto a
video tape
71 Using the
VOICE
+
function
72 Using a memory card
(usable memory card) (not supplied)
73 Structure of folders and les
on the memory card
75 Setting the le number (File No.)
76 Taking a photo image (
JPEG)
on the memory card
77 Viewing photo images (
JPEG)
78
Protection from accidental erasure
(Protect)
79
Deleting photo images and moving
images (Delete)
81 Formatting a memory card (Format)
PLAYBACK
62
CONNECTION
68
DIGITAL STILL
CAMERA MODE
(SC-D383/D385 ONLY)
72
contents
Spanish _0505_ English
82 Grabación de imágenes de video
(MPEG) en una tarjeta de memoria
84 Reproducción de imágenes de video
(MPEG) en la tarjeta de memoria
(M.Play select (Selec.M.Play))
85 Grabación de una imagen de una
cinta como imagen fotográca
86 Copia de una imagen fotográca
desde una cinta a una tarjeta de
memoria (Photo Copy (Copia Foto))
87 Marcación de imágenes para impre
-
sión (Print Mark (Marca))
88 Impresión de imágenes
– uso de
pictbridgeTM
90 Conexiones para la transferencia de
datos estándar ieee1394 (i.Link)-DV
92 Utilización de la interfaz USB
94 Selección del dispositivo USB
(USB Connect (Conexión USB))
95 Instalación del software
(programa DV Media Pro)
96 Conexión a una PC
98 Después de nalizar una grabación
98 Cintas de casete utilizables
99 Limpieza y mantenimiento de la
videocámara
100 Utilización de la videocámara
con miniDV en el extranjero
101 Solución de problemas
103 Ajustes de las opciones del menú
105
PICTBRIDGE™
(sólo SC-D383/D385)
TRANSFERENCIA DE
DATOS IEEE 1394
INTERFAZ USB
(sólo SC-D383/D385)
92
MANTENIMIENTO
98
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
ESPECIFICACIONES
82 Recording moving images (MPEG)
on a memory card
84 Playing the moving images (
MPEG)
on a memory card (M.Play select)
85 Recording an image from a tape as a
photo image
86 Copying a photo image from a tape
to a memory card (Photo Copy)
87 Marking images for printing
(Print Mark)
88 Printing your pictures – using the
pictbridge
TM
90 Transferring ieee1394 (I.Link) –
DV standard data connections
92 Using USB Interface
94 Selecting the
USB device
(USB Connect)
95 Installing the software
(DV Media Pro program)
96 Connecting to a
PC
98 After nishing a recording
98 Usable cassette tapes
99 Cleaning and maintaining the
camcorder
100 Using your mini
DV camcorder
abroad
101 Troubleshooting
103 Setting menu items
105
PICTBRIDGE™
(SC-D383/D385 ONLY)
IEEE 1394 DATA
TRANSFER
USB INTERFACE
(SC-D383/D385 ONLY)
92
MAINTENANCE
98
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
06_ English Spanish _06
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
La nueva videocámara digital incluye los siguientes accesorios. Si falta
alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente de
Samsung.
El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre modelos.
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles
en el Servicio técnico de Samsung.
*(Opcional): este es un accesorio opcional. Para adquirirlo,
póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más
cercano.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página
72 para ver las tarjetas de memoria compatibles con la
videocámara con miniDV.
introducción a la
videocámara con miniDV
1
Batería (IA-BP80W)
2
Adaptador de CA
(tipo AA-E9)
3
Cable de Audio/Video
4
Cable USB (sólo SC-D383/D385)
5
CD de software
(sólo SC-D383/D385)
6
Manual del usuario
7
Pila de botón para el mando
a distancia (Tipo: CR2025)
(sólo SC-D382/D385)
8
Mando a distancia
(sólo SC-D382/D385)
9
Tapa del objetivo
10
Correa de la tapa del objetivo
Funda de transporte* (Opcional)
11
WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER
Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories.
If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer
Care Center.
The exact appearance of each item may vary by model.
The contents may vary depending on the sales region.
Parts and accessories are available at your local Samsung
dealer.
*(Option) : This is an optional accessory. To buy this one,
contact your nearest Samsung dealer.
A memory card is not included. See page 72 for memory
cards compatible with your miniDV camcorder.
getting to know your
miniDV camcorder
1
Battery pack (IA-BP80W)
2
AC power adapter
(AA-E9 type)
3
Audio/Video Cable
4
USB cable (SC-D383/D385 only)
5
Software CD
(SC-D383/D385 only)
6
User manual
7
Button-type Battery for Remote
Control (Type: CR2025)
(SC-D382/D385 only)
8
Remote Control
(SC-D382/D385 only)
9
Lens Cover
10
Lens Cover Strap
Carrying Case* (Option)
11
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10
11
Spanish _0707_ English
VISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA
1
Lente
2
Sensor del mando a distancia (sólo SC-D382/D385)
3
Luz (sólo SC-D382/D383/D385)
4
Interruptor OPEN
5
Botón EASY Q
página 36
6
Botón Pantalla ( )
7
Pantalla LCD TFT
8
Micrófono interno
Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo
durante la grabación.
PRECAUCIÓN
FRONT & LEFT VIEW
1
Lens
2
Remote sensor (SC-D382/D385 only)
3
Light (SC-D382/D383/D385 only)
4
OPEN switch
5
EASY Q button
page 36
6
Display ( ) button
7
TFT LCD screen
8
Internal microphone
Be careful not to cover the internal microphone and lens
during recording.
CAUTION
OPEN
5
6
7
8
1
2
3
4
08_ English Spanish _08
VISTA LATERAL IZQUIERDA
introducción a la
videocámara con miniDV
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia arriba,
la función del Joystick (
/
/
/
) funciona de forma inversa.
1
Botón MENU
2
Joystick (
/
/
/
/ Selec.), (W/T)
página 23
3
Botón Iniciar/Parar grabación
4
Tapa de terminales (terminal AV/DV)
5
Parlante incorporado
6
Interruptor de Selección (CARD-TAPE) (sólo SC-D383/D385)
7
Batería
8
Interruptor de liberación de la batería (BATT.)
LEFT SIDE VIEW
getting to know your
miniDV camcorder
When you close LCD panel with the LCD screen facing out,
Joystick (
/
/
/
) function works reversely.
1
MENU button
2
Joystick (
/
/
/
/ Select ), (W/T)
page 23
3
Recording start/stop button
4
Jack cover (AV/DV jack)
5
Built-in speaker
6
Select (CARD-TAPE) switch (SC-D383/D385 only)
7
Battery pack
8
Battery release (BATT.) switch
A
V
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
ER
C
H
G
5
7
4
1
2
3
8
6
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
Spanish _0909_ English
VISTAS SUPERIOR Y LATERAL DERECHA
1
Palanca deZoom (W/T) / Volumen (VOL)
2
Botón PHOTO
página 60, 76
3
Botón Iniciar/Parar grabación
4
Interruptor POWER
5
Tapa de terminales (terminal DC IN, USB (sólo SC-D383/D385))
6
Tapa del compartimento del casete
7
Empuñadura
RIGHT & TOP VIEW
1
Zoom (W/T) / Volume (VOL) lever
2
PHOTO button
page 60, 76
3
Recording start/stop button
4
POWER switch
5
Jack cover (DC IN, USB (SC-D383/D385 only) jack)
6
Cassette compartment cover
7
Hand strap
M
O
D
E
AV
D
V
PO
W
ER
C
H
G
VOL
4
5
6
7
1
2
3
10_ English Spanish _10
introduccn a la
videomara con miniDV
VISTAS POSTERIOR E INFERIOR
Terminales
SC-D383/
D385
AV DV DC IN USB
SC-D381/
D382
AV DV DC IN
Tarjetas de memoria utilizables (2 GBx.)
sólo SC-D383/D385
MMC/SD
1
Terminal de AV
2
Botón MODE
3
Indicador de modo (modo Camera (Cámara) ( ) / Player ( ))
4
Terminal DC IN
5
Terminal de DV (IEEE1394)
6
Indicador de carga (CHG)
7
Terminal USB (sólo SC-D383/D385)
8
Ranura de tarjeta de memoria (sólo SC-D383/D385)
9
Oricio del trípode
getting to know your
miniDV camcorder
REAR & BOTTOM VIEW
Jacks
SC-D383/
D385
AV DV DC IN USB
SC-D381/
D382
AV DV DC IN
Usable Memory Cards (2GB Max)
SC-D383/D385 only
MMC/SD
1
AV jack
2
MODE button
3
Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode)
4
DC IN Jack
5
DV (IEEE1394) jack
6
Charging (CHG) indicator
7
USB jack (SC-D383/D385 only)
8
Memory card slot (SC-D383/D385 only)
9
Tripod receptacle
98
1
4
5
6
7
3
2
Spanish _1111_ English
UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA (SÓLO SC-D382/D385)
1
Botón PHOTO
página 60, 76
2
Botón REC
3
Botón SELF TIMER
página 39
4
Botón ZERO MEMORY
página 38
5
Botón PHOTO SEARCH
página 61
6
Botón A.DUB
página 65
7
Botón
(AR)
8
Botón
(REB)
9
Botón
(REPR.)
10
Botón (-) / (+) (Dirección)
página 64
11
Botón PANTALLA
( )
12
Botón W/T (Zoom)
13
Botón X2
página 64
14
Botón DATE/TIME
15
Botón (LENTO)
16
Botón (PAUSA)
17
Botón
(PARAR)
18
Botón F. ADV
página 64
Los botones del mando a distancia funcionan igual que los de
la videocámara con miniDV.
USING THE REMOTE CONTROL (SC-D382/D385 ONLY)
1
PHOTO button
page 60, 76
2
REC button
3
SELF TIMER button
page 39
4
ZERO MEMORY button
page 38
5
PHOTO SEARCH button
page 61
6
A.DUB button
page 65
7
(FF)
b
utton
8
(REW)
b
utton
9
(PLAY)
b
utton
10
(-) / (+) (Direction) button
page 64
11
DISPLAY
( ) button
12
W/T (Zoom) button
13
X2
button
page 64
14
DATE/TIME button
15
(
S
LOW) button
16
(PAUSE)
b
utton
17
(STOP)
b
utton
18
F. ADV button
page 64
The buttons on the remote control function the same as those
on the miniDV camcorder.
1
2
3
4
5
󱍇
󱍅
󱍆
6
7
8
󱍂
󱍃
󱍁
󱍄
󱍈
9
󱍀
12_ English Spanish _12
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente
accionar el botón Iniciar/Parar grabación, el botón PHOTO y la
palanca del Zoom.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1.
Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte
frontal de la videocámara y tire de
su extremo a través del enganche.
2.
Introduzca su mano en la empuñadura
y ajuste la longitud a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa
del objetivo
4. Enganche la tapa del objetivo con
su correa como se indica en la
ilustración.
5.
Enganche la correa de la tapa
del objetivo a la empuñadura y
ajústela siguiendo los pasos según
se describe para la empuñadura.
6. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
preparación
UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA Y TAPA DEL OBJETIVO
Esta sección proporciona información sobre la utilización de la
videocámara miniDV: como sobre la forma de utilizar los accesorios
suministrados, la forma de cambiar la batería, la forma de configurar el
funcionamiento y los indicadores de la pantalla en cada modo.
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Put your hand in a position where you can easily operate the
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever.
Hand Strap
Adjusting the Hand Strap
1.
Insert the hand strap into the hand
strap hook on the front side of the
camcorder and pull its end through
the hook.
2. Insert your hand into the hand strap
and adjust its length for your convenience.
3. Close the hand strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
4. Hook up the lens cover with the
lens cover strap as illustrated.
5. Hook up the lens cover strap to the
hand strap, and adjust it following
the steps as described for the hand
strap.
6. Close the hand strap.
Installing the Lens Cover after
Operation
Press buttons on both sides of the lens cover, then
attach it to the camcorder lens.
preparation
USING THE HAND STRAP & LENS COVER
This section provides information on using this miniDV camcorder:
such as how to use the provided accessories, how to charge the battery,
how to set up the operation and screen indicators in each mode.
OPEN
1 2 3
4 5 6
Spanish _1313_ English
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
Instalación de la batería de botón para el mando a
distancia (sólo SC-D382/D385)
1. Tire del soporte de la batería de botón
hacia la dirección de la echa.
2.
Coloque la pila de botón en su soporte,
con el terminal positivo ( ) hacia arriba.
3. Reinserte el soporte de la pila de botón.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de forma
incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especicaciones
equivalentes.
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
metálicas. Esto provocará un cortocircuito.
Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte, caliente
ni sumerja la batería en agua.
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los
niños. So se produce la ingestión de la batería, busque
asistencia médica inmediatamente.
ADVERTENCIA
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY
Button-type battery installation for the remote
control (SC-D382/D385 only)
1. Pull out the button-type battery holder
toward the direction of the arrow.
2. Position the button-type battery in the
button-type battery holder, with the
positive ( ) terminal face up.
3. Reinsert the button-type battery holder.
Precaution regarding the button-type battery
There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This
will cause a short circuit.
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water to avoid the risk of explosion.
Keep the button-type Battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, seek medical attention
immediately.
WARNING
14_ English Spanish _14
Utilice sólo la batería IA-BP80W.
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la
videocámara con miniDV.
Inserción / Extracción de la batería
1. Abra la pantalla LCD como se muestra en la gura.
2. Inserte la batería en su ranura hasta que emita un
chasquido suave.
Asegúrese de que la marca de la palabra
(SAMSUNG) esté hacia fuera con la videocámara
colocada como se muestra en la gura.
3.
Deslice el interruptor de liberación de BATT. y saque la batería.
Deslice suavemente el interruptor de liberación
BATT. en la dirección que se muestra en la gura.
La batería adicional está disponible en el
distribuidor local de Samsung.
Si no va a utilizar la videocámara con miniDV
durante un tiempo, retire la batería de la misma.
Carga de la batería
1.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
2. Inserte la batería en la videocámara.
3. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador
de CA al terminal de DC IN.
4.
Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente.
5.
Una vez cargada, desconecte el adaptador de
alimentación de CA al terminal de entrada CC DC IN de la
videocámara.
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja insertada en la videocámara.
Se recomienda adquirir una o más baterías para poder utilizar la
videocámara con miniDV de forma continua.
UTILIZACIÓN DE LA BATERÍA
preparación
Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice baterías
de otros fabricantes. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento,
incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas que
se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
Use the IA-BP80W battery pack only.
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Be sure to charge the battery pack before you start using your
miniDV camcorder.
Inserting / Ejecting the battery pack
1. Open the LCD screen as shown in the gure.
2. Insert the battery pack into the battery pack slot until
it softly clicks.
Make sure that word mark (SAMSUNG) is facing out
while the camcorder is placed as shown in the gure.
3. Slide the BATT. release switch and pull out the
battery pack.
Gently slide the BATT. release switch in the
direction as shown in the gure.
Additional battery packs are available at your
local Samsung dealer.
If the miniDV camcorder will not be in use for a while,
remove the battery pack from the miniDV camcorder.
Charging the Battery Pack
1.
Slide the POWER switch downwards to turn off the power.
2. Insert the battery pack to the camcorder.
3. Open the jack cover and connect the AC power
adaptor to the DC IN jack.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
5. Once charged, disconnect the AC power adaptor
from the DC IN jack on your camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left inserted in the camcorder.
It is recommended that you purchase one or more additional battery
packs to allow continuous use of your miniDV camcorder.
USING THE BATTERY PACK
preparation
Use only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from
other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, re or
explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using
unapproved batteries.
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
C
H
B
A
T
T
.
BATT.
P
O
W
E
R
C
H
B
A
T
T
.
Insert
Eject
Spanish _1515_ English
Tiempos de carga, grabación con la batería
totalmente cargada
(con zoom funcionan do, LCD abierta, etc.)
Los tiempos medidos que se muestran en la tabla están basados
en el modelo SC-D385. (Los tiempos para SC-D381/D382/D383/
D385 son casi los mismos.)
El tiempo es sólo para referencia. Las cifras que se muestran en
la tabla han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y
pueden diferir del uso real.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25 °C (77 °F). Conforme la temperatura
y las condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la
batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos
facilitados en las instrucciones.
Indicador de carga
El color del indicador LED indica el estado de
alimentación o de carga.
Si la batería está completamente cargada, el
indicador de carga aparece de color verde.
Si está cargando la batería, el indicador de
carga aparece de color naranja.
Si se produce un error mientras se recarga
la batería, el indicador de carga parpadea en
naranja.
Charging, Recording Times with a fully charged
battery pack (with no zoom operation, LCD open, etc.)
Measured times shown in the table are based on model SC-D385.
(Times for SC-D381/D382/D383/D385 are almost the same.)
The time is only for reference. Figures shown in the table are
measured under Samsung’s test environment, and may differ from
your actual use.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). As
the environmental temperature and conditions vary, the remaining
battery time may differ from the approximate continuous recording
times given in the instructions.
Charging indicator
The color of the LED indicates the power or
charging state.
If the battery pack has been fully charged, the
charge indicator is green.
If you are charging the battery, the color of the
charge indicator is orange.
If an error occurs while the battery pack in
charging, the charging indicator blinks orange.
Charging time Recording time
IA-BP80W
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Battery
Time
Tiempo de carga
Tiempo de
grabación
IA-BP80W
Aprox.
1h. 20min.
Aprox.
1h. 20min.
Batería
Tiempo
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
P
OWER
CHG
<Charging indicator>
16_ English Spanish _16
preparación
El tiempo disponible de grabación continuada
depende de:
El tipo y la capacidad de la batería que use.
La temperatura ambiental.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Para comprobar la carga restante de la batería, mantenga
presionado el botón Pantalla ( ).
página 21
- El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de
batería restante.
Indicador de carga de la batería
El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de energía
restante.
a. Completamente cargada
b. 20~40% de uso
c. 40~80% de uso
d. 80~95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente, cambie
la batería lo antes posible.)
Gestión de la batería
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0
°C (32 °F) y 40 °C (104 °F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0 °C (32 °F)
o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas
superiores a los 40 °C (104 °F) incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor
(un fuego o un calefactor, por ejemplo).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
preparation
The amount of continuous recording time available
depends on:
The type and capacity of the battery pack you are using.
Ambient temperature.
How often the zoom function is used.
Type of use (camcorder/camera/With LCD screen etc.)
It is recommended that you have several batteries available.
To check the remaining battery charge, press and hold the
Display ( ) button.
page 21
The charging time will vary depending on the remaining
battery level.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remaining in
the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible.)
Battery Pack Management
The battery pack should be recharged in an environment between
0 °C (32 °F) and 40°C (104 °F).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures
above 40 °C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(i.e. re or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be
short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce
overheating or re.
(Blinking)
Spanish _1717_ English
Notas referentes a la batería
Consulte la tabla de la gina 15 para obtener informacn sobre el tiempo
aproximado de grabacn continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un entorno frío, ya que la
temperatura y condiciones ambientales varían.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones esn medidos empleando una batería completamente cargada
a 25 °C (77 °F). El tiempo de la batea restante puede diferir de los tiempos de
grabacn continuos facilitados en las instrucciones.
Cuando adquiera una batea nueva, le recomendamos que compre
la misma batería que se facilita con esta videomara. La batería es
disponible en distribuidores de SAMSUNG.
Cuando se termine la vida útil de la batea, póngase en contacto con su
proveedor habitual. Las bateas deben tratarse como residuos químicos.
Asegúrese de que la batea esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
Las bateas nuevas no vienen cargadas. Antes de utilizar la batea es
necesario cargarla por completo.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
Cuando se descargue completamente, la batería da las lulas internas.
Para ahorrar energía de la batea mantenga la videocámara apagada cuando
no la es usando.
Si la videocámara es en el modo Camera (Cam) con una cinta colocada y se
deja en el modo STBY sin hacerla funcionar durante s de cinco minutos, se
apagará autoticamente para ahorrar enera de la batea.
No deje caer la batea. Si se llegara a caer poda estropearse.
CONEXIÓN DE UNA FUENTE DE ALIMENTACIÓN
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se
puede conectar la videocámara.
- El adaptador de alimentación de CA: se
emplea para grabaciones en interiores.
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de
alimentación casera
Conecte una fuente de alimentación casera para utilizar la
Videocámara sin tener que preocuparse sobre la energía
de la batería.Puede mantener la batería
conectada; la energía de la batería no se consumirá.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2.
Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador de CA al terminal de DC IN.
3. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente.
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
4.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y presione
el botón MODE para fijar Camera (Cam) ( ) o Player ( ).
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the table on page 15 for approximate continuous recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment, as the
environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
When purchasing a new battery pack, we recommend buying the
same battery pack that is provided with this camcorder. The battery
pack is available at SAMSUNG retailers.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.Batteries should be handled as chemical waste.
Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack,
you need to charge it completely.
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.Fully
discharging a battery pack damages the internal cells.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are
not operating it.
If your camcorder is in Camera mode, and it is left in STBY mode without
being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will
automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the battery pack may damage it.
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be
connected to your camcorder.
-
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the
camcorder without having to worry about the battery
power. You can keep the battery pack attached; the
battery power will not be consumed.
1. Slide the POWER switch downwards to turn off the
power.
2. Open the jack cover and connect the AC power adaptor to the DC IN jack.
3. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ according to your resident
country.
4. Slide the POWER switch downwards to turn on the power and press the
MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
M
O
D
E
AV
D
V
POWE
R
CHG
V
O
L
POWER
3
1
2
18_ English Spanish _18
FUNCIONAMIENTO BÁSICO DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
Encendido y apagado de la videocámara con miniDV.
Puede encender y apagar la videocámara deslizando hacia
abajo el interruptor POWER.
Deslice el interruptor POWER de forma repetida para
encender y apagar.
Ajuste de los modos de funcionamiento
Dena el modo de funcionamiento ajustando el botón
MODE y el interruptor de selección (sólo SC-D383/D385)
antes de utilizar cualquier función.
1.
Presione el botón MODE para denir Camera (Cam) ( )
o
Player ( ). Cada pulsación del botón MODE cambia entre
el modo Camera (Cam) ( ) y Player ( ).
2. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
- mode Camera
(modo Cam) ( ): para grabar imágenes de
video o fotográcas en
una cinta.
página 19
-
mode Player (modo M.play) ( ):
para reproducir
imágenes
de video o
fotográcas en una
cinta.
página 19
- mode M.Cam (modo M.Cam) ( ): para grabar imágenes de video o
fotográcas en la tarjeta de memoria.
página 20
- mode
M.Player (modo M.Play) ( ):
para reproducir imágenes de video
o fotográcas
en la tarjeta de
memoria.
página 20
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del botón
MODE y el interruptor de Selección (sólo SC-D383/D385).
preparación
Modo M.Cam: Modo Cámara Memoria
Modo M.Player: modo Reproductor Memoria
El modo M.Cam y el modo M.Player (M.Play) sólo están disponibles en
los modelos. (sólo SC-D383/D385).
Nombre del modo Botón MODE
Interruptor de selección
(sólo SC-D383/D385)
Mode Camera
(Modo Cam)
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
Mode Player
(Modo Play)
{hwljhyk {
hw
{{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
Mode M.Cam
(Modo M.Cam)
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
Mode M.Player
(Modo M.Play)
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
BASIC MINIDV CAMCORDER OPERATION
Turning the miniDV camcorder on and off
You can turn the camcorder on or off by sliding the POWER
switch downward.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power
on or off.
Setting the operating modes
Set the operation mode by adjusting the MODE
button and Select switch (SC-D383/D385 only) before
operating any functions.
1. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player
( ). Each press of the MODE button toggles between
the Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
2.
Set the Select switch to CARD or TAPE. (SC-D383/D385 only)
- Camera mode ( ): To record movie or photo
images on a tape.
page 19
-
Player mode ( ): To play movie or photo images
on a tape.
page 19
- M.Cam
mode ( ): To record movie or photo images on memory
card.
page 20
-
M.Player mode ( ): To play movie or photo images on memory
card.
page 20
The operating modes are determined by the position of the MODE
button and Select switch (SC-D383/D385
only).
preparation
M.Cam Mode: Memory Camera Mode
M.Player Mode: Memory Player Mode
The M.Cam Mode and the M.Player Mode are only available on
the models. (SC-D383/D385 only).
Mode Name MODE button
Select switch
(SC-D383/D385 only)
Camera Mode
{hwljhyk {
hw
{{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
Player Mode
{hwljhyk {
hw{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
M.Cam Mode
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
M.Player Mode
{hwljhyk {
hw{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
MODE button
POWER switch
Mode indicator
Spanish _1919_ English
INDICADORES DE PANTALLA EN LOS MODOS CAMERA(CAM)/PLAYER
1
Nivel de la batería
página 16
2
Macro telescópica *
página 54
3
Grabación de fotos en cinta
página 60 /
Temporizador *
página 39 (sólo SC-D382/D385)
4
Modo de funcionamiento
5
Modo de velocidad de grabación
página 44
6
Inicialización de memoria
página 38
(sólo SC-D382/D385)
7
Contador (tiempo de grabación de video)
8
Indicador de cinta
9
Cinta restante (medido en minutos)
10
Modo Audio
página 44
11
Luz *
página 59 (sólo SC-D382/D383/D385)
12
BLC(Compensación de luz de fondo)*
página 56
13
Filtro de viento *
página 45
14
Fundido
página 41/
Remote
página 39 (sólo SC-D382/D385)
15
USB *
página 96 (sólo SC-D383/D385)
16
C.Nite *
páginas 58
17
Real Stereo
página 46
18
Posición de zoom *
página 37
19
Fecha/Hora
página 32
20
Enfoque manual *
página 42
21
Exposición manual *
página 43
22
Velocidad de obturador *
página 43
23
Balance de blanco *
página 49
24
Program AE *
página 47
25
DIS *
página 55
26
Modo de efectos visuales *
página 51
EASY.Q *
página 36/ 16:9 Wide
página 53
1
Mezcla de audio
página 65 (
sólo SC-D382/D385)
2
Audio Effect
page 67
3
DV IN (modo de transferencia de datos DV)
página 91
4
Indicador de VOICE+
página 71
5
Indicador de advertencia
página 101
6
Línea de mensaje
página 101
7
Control de volumen *
página 62
8
DEW
página 102
9
Reproducción de audio mezclado
página 66
SCREEN INDICATORS IN CAMERA / PLAYER MODES
1
Battery Level
page 16
2
Tele Macro
*
page 54
3
Tape photo recording
page 60 /
Self timer
*
page 39 (SC-D382/D385 only)
4
Operating Mode
5
Record Speed Mode
page 44
6
Zero Memory
page 38 (SC-D382/D385 only)
7
Time counter (movie recording time)
8
Tape Indicator
9
Remaining Tape (measured in minutes)
10
Audio Mode
page 44
11
Light
*
page 59 (SC-D382/D383/D385 only)
12
BLC (Back Light Compensation)
*
page 56
13
WindCut Plus
*
page 45
14
Fade
page 41 /
Remote
page 39 (SC-D382/D385 only)
15
USB
*
page 96 (SC-D383/D385 only)
16
C.Nite
*
page 58
17
Real Stereo
page 46
18
Zoom Position
*
page 37
19
Date/Time
page 32
20
Manual Focus
*
page 42
21
Manual Exposure
*
page 43
22
Shutter Speed
*
page 43
23
White Balance
*
page 49
24
Program AE
*
page 47
25
DIS
*
page 55
26
Visual Effects Mode
*
page 51
EASY.Q
*
page 36/ 16:9 Wide
page 53
1
Audio Dubbing
page 65 (SC-D382/D385 only)
2
Audio Effect
page 67
3
DV IN (DV date transfer mode)
page 91
4
VOICE+ Indicator
page 71
5
Warning Indicator
page 101
6
Message Line
page 101
7
Volume Control
*
page 62
8
DEW
page 102
9
Dubbed Audio Playback
page 66
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
60min
10Sec
0:00:00
C.Nite 1/30
SP
Art
16Bit
No Tape !
STBY
12:00 AM JAN. 1,2008
S
W T
19
1/60
M
1/60
21 3 4 5 6
1718
19
7
9
8
10
11
12
13
14
15
16
19
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide
26
No Tape !
[11]
12:00 AM JAN. 1,2008
60min
Sound[2]
0:00:46:06
SP
16Bit
STOP
1
5 46
3
7
9
8
VV
2
20_ English Spanish _20
1
Indicador de grabación y carga de imágenes
2
Contador de imágenes
(Número total de imágenes fotográcas grabables)
3
Indicador CARD (Tarjeta de memoria)
4
Luz
página 59
(sólo SC-D382/D383/D385).
preparación
Los indicadores de OSD que se muestran
están basados en el modelo SC-D385.
La pantalla anterior es un ejemplo; es
diferente de la pantalla real.
Los indicadores de OSD están basados
en la capacidad de memoria de 2 GB
(MMC) (sólo SC-D383/D385).
Para un mayor rendimiento, las
indicaciones de pantalla y el orden están
sujetos a cambio sin aviso previo.
Las funciones no marcadas con * se
conservarán cuando se encienda la
videocámara con miniDV después de
apagarla.
1
Contador (tiempo de grabación de video)
2
Número de archivo de la secuencia de imágenes
3
Control de volumen*
página 84
4
Indicador de protección contra borrado
página 78
5
Presentación
página 77
6
Contador de imágenes (Imagen fotográca actual/
Número total de imágenes fotográcas grabables)
7
Tamaño de imagen fotográca
página 73
8
Número de carpeta – Número de archivo
página 75
9
Marca de impresión
página 87
IN
DICADORES DE PANTALLA E
N LOS MODOS M.CAM/
M.PLAYER (M. Play)
(SÓLO SC-D383/D385)
1
Image Recording and Loading Indicator
2
Image Counter
(Total number of recordable photo images)
3
CARD (Memory Card) Indicator
4
Light
page 59 (SC-D382/D383/D385only)
preparation
OSD indicators shown here are based
on model SC-D385.
The above screen is an example;
it is
different from the actual display.
The OSD indicators are based on
memory capacity of 2GB
(SC-D383/D385 only).
For enhanced performance, the display
indications and the order are subject to
change without prior notice.
Functions marked with
*
will not be
retained when the miniDV camcorder is
powered on after turning it off.
1
Time counter (movie recording time)
2
File number of the moving image
3
Volume Control
*
page 84
4
Erase Protection Indicator
page 78
5
Silde
page 77
6
Image Counter (Current photo image/
Total
number of recordable photo images)
7
Photo image size
page 73
8
Folder Number - File Number
page 75
9
Print Mark
page 87
SCREEN INDICATORS IN M.CAM / M.PLAYER MODES
(SC-D383/D385 ONLY)
OSD in M.Cam Mode
4
10Sec
No Tape !
Art
10134
60min
12:00 AM JAN. 1,2008
W T
19
21 3
No Memory Card !
4
OSD in M.Player Mode
12:00 AM JAN. 1,2008
[11]
0:00:00
STOP
SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !
12:00 AM JAN. 1,2008
800X600
2/30
Slide
002
100-0001
7
8
5 6
9
No Memory Card !
Spanish _2121_ English
UTILIZACIÓN DEL BOTÓN PANTALLA (
)
Puede cambiar entre los modos de visualización de la información en
pantalla: Presione el botón Pantalla (
)
Cambio del modo de visualización de
información
Puede cambiar entre los modos de visualización de
la información en pantalla:
Mantenga presionado el botón Pantalla (
)
mientras se carga con la unidad apagada.
Se
alternarán los modos de visualización completo y mínimo.
Modo de visualización completo: aparecerá toda
la información.
Modo de visualización mínima: sólo aparecerán
los indicadores de estado de funcionamiento.
Comprobación de la batería restante
Mantenga presionado el botón Pantalla ( )
mientras se carga con la unidad apagada.
Después de un instante, el estado de carga
aparecerá en la pantalla LCD durante 7
segundos.
El estado de carga de la batería se facilita como
referencia y es una estimación. Puede diferir
dependiendo de la capacidad y temperatura de
la batería.
USING THE DISPLAY ( ) BUTTON
You can switch between the on-screen information display modes:
Press the
Display ( )
button.
Switching the information
display mode
You can switch between the on-screen information
display modes:
Press the
Display ( )
button.
The full and minimum display modes will alternate.
Full display mode: All information will appear.
Minimum display mode: Only operating status
indicators will appear.
Checking the remaining battery
Press and hold the Display ( ) button while
charging with the power off. After a while, the
charging status will be displayed on the LCD
screen for 7 seconds.
The battery charge status is given as reference
and is an estimation. It may differ depending on the
battery capacity and temperature.
A
V
DV
B
A
T
T.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Battery chargedBattery charged
0% 50% 100%
22_ English Spanish _22
UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK
Se utilizan para reproducción, pausa, avance
rápido y retroceso rápido. También se utilizan
como botones direccionales (arriba, abajo,
izquierda, derecha) y para realizar una selección
al seleccionar video, imágenes fotográcas o menús.
1.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo.
2.
Mueva el Joystick (◄/►) a la izquierda o a la derecha.
Conrme la selección presionando Joystick.
Para obtener información sobre los menús
de la OSD que aparecen al utilizar el Joystick
(▲/▼/◄/►), consulte la página 23.
preparación
UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO
CON EL JOYSTICK
Utilizando el Joystick, puede acceder fácilmente
a los menús de uso frecuente sin tener que utilizar
el botón MENU.
Siga las instrucciones que se incluyen a
continuación para utilizar cada una de las
opciones de menú que se enumeran a partir
de esta página. Por ejemplo: ajuste de la
exposición en el modo Camera (Cam) ( )
1. Presione el Joystick.
Aparece el menú rápido.
2. Presione el Joystick (▲/▼/◄/►) para
controlar el ajuste.
Si mueve el Joystick hacia arriba cambia
entre "Auto Exposure (Exposición aut.)"
y "Manual Exposure (Exposición man.)".
3.
Presione el Joystick para conrmar la selección.
Existen algunas funciones que no puede
activar simultáneamente al utilizar el
Joystick. No es posible seleccionar
las opciones de menú que aparecen
atenuadas en pantalla.
Las opciones accesibles en el menú
y en el menú rápido pueden variar
dependiendo del modo de funcionamiento.
USING THE JOYSTICK
Used for playback, pausing, fast forwarding, and
rewinding. Also used as directional buttons
(up, down, left, right) and to make a selection when
selecting movie, photo images or menus.
1. Move the Joystick (▲/▼)
up or down.
2. Move the Joystick (◄/►) left or right.
Conrm your selection by pressing Joystick.
For more information on the OSD menus
displayed using the Joystick (▲/▼/◄/►),
see page 23.
preparation
HANDLING QUICK MENUS
WITH THE JOYSTICK
Using the Joystick, you can easily access to frequently
used menus without using the MENU button.
Follow the instruction below to use each of the menu
items listed after this page. For example: setting the
Exposure in
Camera
( ) mode
1. Press the Joystick.
Quick menu is displayed.
2. Press the Joystick (▲/▼/◄/►) to control the
setting.
Moving the Joystick up toggles between
"Auto Exposure"
and
"Manual Exposure"
.
3. Press the Joystick to conrm your selection.
There are some functions you cannot activate
simultaneously when using Joystick. You
cannot select the menu items greyed out on
the screen.
Accessible items in menu and quick menu vary
depending on the operation mode.
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:00
SP
STBY
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:05
SP
STBY
Auto Exposure
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:10
SP
STBY
Manual Exposure
19
Spanish _2323_ English
menú rápido en los modos M.Cam / M.Player
(M.Play) (sólo SC-D383/D385)
Menú rápido en los modos Camera (Cam) / Player
UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO CON EL JOYSTICK
Joystick
OK
Modo
Camera
(Cam)
( )
-
Exposure
(Exposición)
Focus
(Enfoque)
Shutter
(Obturador)
Fade
(Fundido)
Volver /
Selección /
Salir del
menú
Modo
Player
( )
PARAR - - REB AR
REPRODUCIR
REPRODUCIR
- PARAR REB AR PAUSA
PAUSA - PARAR REB AR
REPRODUCIR
AR - PARAR REB AR
REPRODUCIR
REB - PARAR REB AR
REPRODUCIR
entrada
Estado de
entrada
Estado de
Joystick
OK
Mode
M.Cam
(Modo
M.Cam)
( )
-
Exposure
Focus
(Enfoque)
- -
Volver /
Selección /
Salir del
menú
Mode
M.Player
( )
(Modo
M.paly)
(imágenes
en
movimiento)
PARAR
-
Thumbnail
Previous
Skip
Next
Skip
REPRODUCIR
REPRODUCIR
- PARAR REB AR
PAUSA
PAUSA
- PARAR REB AR
REPRODUCIR
AR
- PARAR REB AR
REPRODUCIR
REB
- PARAR REB AR
REPRODUCIR
Mode
M.Player
( )
(Modo
M.paly)
(imagenes
fotográca)
-
Delete
(Borrado
parcial)
Miniatura
Saltar
anterior
Saltarsig
Presentación
entrada
Estado de
Quick Menu In M.Cam / M.Player modes
(SC-D383/D385 only)
Quick Menu In Camera /Player modes
HANDLING QUICK MENUS WITH THE JOYSTICK
Joystick
OK
Camera
( )
Mode
-
Exposure
Focus Shutter Fade
Return /
Selection
/ Exit the
menu
Player
( )
Mode
STOP - - REW FF PLAY
PLAY - STOP REW FF PAUSE
PAUSE - STOP REW FF PLAY
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
Status
Input
Joystick
OK
M.Cam
( )
Mode
-
Exposure
Focus - -
Return /
Selection
/ Exit the
menu
M.Player
( )
Mode
(Movie
images)
STOP -
Thumbnail
Previous
Skip
Next
Skip
PLAY
PLAY - STOP REW FF PAUSE
PAUSE - STOP REW FF PLAY
FF - STOP REW FF PLAY
REW - STOP REW FF PLAY
M. Player
( )
Mode
(Photo
images)
- Delete
Thumbnail
Previous
Skip
Next
Skip
Slide
Show
Status
Input
24_ English Spanish _24
La conguración del reloj está operativa en
los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (M.Play).
página 18.
Fije la fecha y hora cuando utilice esta
videocámara por primera vez.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación,
presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Clock Set (Ajuste Reloj)"
y, a continuación, presione el Joystick .
Se resalta el año en primer lugar.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para jar el año y presione el Joystick .
Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el
mismo procedimiento tras ajustar el año.
8. Presione el Joystick tras jar los minutos.
Aparece el mensaje "Complete ! Completo !)".
9. Para salir, presione el botón MENU.
Puede jar el año hasta 2037.
Activación y desactivación de la
visualización de la fecha y hora. Para
activar y desactivar la visualización de la
fecha y hora, acceda al menú y cambie el
modo de fecha/hora.
página 32
AJUSTE DEL RELOJ (CLOCK SET (AJUSTE RELOJ))
ajuste inicial: ajuste del
menú system (sistema)
Ilustraciones de pantalla de este manual
- En este manual se utilizan las ilustraciones de la
OSD del modelo SC-D385.
- Algunos elementos de la OSD que se muestran
en este manual podrían diferir ligeramente de los
elementos reales de su videocámara.
Clock setup works in Camera / Player / M.Cam /
M.Player modes.
page 18
Set the date and time when using this camcorder
for the rst time.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (►) to the right.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"Clock Set", then press the Joystick.
The year will be highlighted rst.
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to set the
current year, then press the Joystick.
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure after setting the year.
8. Press the Joystick after setting the minutes.
A message "Complete !" is displayed.
9. To exit, press the MENU button.
You can set the year up to 2037.
Turning the date and time display on/off
To switch the date and time display on or off,
access the menu and change the date/time
display mode.
page 32
SETTING THE CLOCK (CLOCK SET)
initial setting : system
menu setting
Display illustrations in this manual
- OSD illustrations of SC-D385 are used in this
manual.
- Some of the OSD items shown in this manual
may differ slightly from the actual items on your
camcorder.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
JAN 1
12 : 00 AM
20082008
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Adjust
Complete !
JAN 1
12 : 00 AM
2008
(SC-D383/D385 only)
Spanish _2525_ English
La función del mando a distancia está operativa
en los modos Camera
(Cam)
/ Player / M.Cam /
M.Player
(
M.Play). a
página 18
Esta función permite activar o desactivar el mando
a distancia para utilizar la Videocámara.
1.
Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D385)
2.
Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam) ( ) o Player ( ).
3.
Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Remote" y presione el
Joystick.
6.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y presione el
Joystick.
7.
Para salir, presione el botón MENU.
ISi define "Remote" en "Off" en el me
e intenta utilizarlo, el icono del mando a
distancia ( ) parpadeará durante 3
segundos en la pantalla LCD y desaparecerá.
AJUSTE DE ACEPTACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
INALÁMBRICO (REMOTE) (SÓLO SC-D382/D385)
The remote function works in Camera / Player /
M.Cam / M.Player modes.
page 18
The remote function allows you to enable or disable
the remote control for use with the camcorder.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (►) to the right.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"Remote", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
If you set the "Remote" to "Off" in the menu
and try to use it, the remote control indicator
( ) will blink for 3 seconds on the LCD
screen and then disappear.
SETTING THE WIRELESS REMOTE CONTROL
ACCEPTANCE (REMOTE) (SC-D382/D385 only)
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
(SC-D385 only)
26_ English Spanish _26
La función de sonido de pitido está operativa en
los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (M.Play).
página 18
Puede activar o desactivar el sonido de pitido;
cuando esta activado, cada pulsación de botón
emite un pitido
.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Beep Sound (Sonido
Beep)" y presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y presione el
Joystick.
7.
Para salir, presione el botón MENU.
AJUSTE DEL SONIDO DE PITIDO (BEEP SOUND (SONIDO BEEP))
ajuste inicial: ajuste del
menú system (sistema)
Cuando el sonido de pitido esté desactivado,
el sonido se desactiva.
The beep sound function works in Camera / Player
/ M.Cam / M.Player modes.
page 18
You can turn the beep sound on or off, when on,
each press of a button sounds a beep.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"Beep Sound", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"On" or "Off", then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND)
initial setting : system
menu setting
When beep sound is set to off, the power
on/off sound is off.
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
(SC-D383/D385 only)
Spanish _2727_ English
La función de sonido del obturador está operativa
en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam.
página 18
Puede activar o desactivar shutter sound
(Sonido de obturador); cuando está activado,
el obturador emitirá un sonido cada vez que se
presione el botón PHOTO.
1.
Si presiona el botón MODE para jarlo en
Camera (Cam) ( ), ajuste el interruptor de
Selección en CARD o TAPE.
Si presiona el botón MODE para jarlo en Player
( ), ajuste el interruptor de Selección en TAPE.
2. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
4.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Shutter Sound (Sonido
obtur.)" y presione el Joystick.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y presione
el Joystick.
6. Para salir, presione el botón MENU.
AJUSTE DEL SONIDO DEL OBTURADOR
(SHUTTER SOUND (SONIDO OBTUR.))
The shutter sound function works in Camera /
Player / M.Cam modes.
page 18
You can turn the shutter sound on or off, when on,
with each press of the PHOTO button, the shutter
will sound.
1. If you press the MODE button to set it to
Camera
( ), set the Select switch to either
CARD or TAPE.
If you press the MODE button to set it to Player
( ), set the Select switch to TAPE.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (
)to the right.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"Shutter Sound", then press the Joystick.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"On" or "Off", then press the Joystick.
6. To exit, press the MENU button.
SETTING THE SHUTTER SOUND (SHUTTER SOUND)
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
28_ English Spanish _28
SELECCIÓN DEL IDIOMA DE OSD (LANGUAGE)
La función de Language está operativa en
los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (Play).
página 18
Puede seleccionar el idioma en el que desea que
aparezca la pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2.
Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Language" y presione el Joystick.
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
English / Français / Español / Deutsch / Italiano
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / / / / Iran / Русский /
Українська / / Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el idioma de la OSD que
desee y presione el Joystick.
El idioma de la OSD se actualiza en el idioma
seleccionado.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Las opciones de idioma pueden modicarse
sin aviso previo.
ajuste inicial: ajuste del
menú system (sistema)
SELECTING THE OSD LANGUAGE (LANGUAGE)
The Language function works in Camera / Player /
M.Cam / M.Player modes.
page 18
You can select the desired language to display the
menu screen and the messages.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"Language", then press the Joystick.
The available language options are listed.
English / Français / Español / Deutsch / Italiano
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / / / / Iran / Русский /
Українська / / Suomi / Türkçe / Norwegian
/ Danish / Czech / Slovakia
6.
Move the Joystick (/) up or down to select the
desired OSD language, then press the Joystick.
The OSD language is refreshed in the selected
language.
7. To exit, press the
MENU button.
Language options may be changed without
prior notice.
initial setting : system
menu setting
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
English
Français
Español
Deutsch
Italiano
Português
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
(SC-D383/D385 only)
Spanish _2929_ English
Esta función muestra de manera automática las
funciones más importantes de la videocámara.
La función de demostración sólo debe usarse en
el modo Camera (Cam)sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
página 18
Antes de empezar: asegúrese de que no hay
ninguna cinta dentro de la videocámara.
página 34
La demostración continuará repetidamente hasta
que se desactive el modo de demostración.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o
hacia abajo para seleccionar "Demonstration
(Demostración)" y presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" y presione el Joystick.
7. Presione el botón MENU.
Comenzará la demostración.
8.
Para salir de la demostración, presione el botón MENU.
El modo de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara
se deja inactiva durante más de 10 minutos,
después de haberla ajustado en el modo Camera
(Cam) (sin ninguna cinta en la videocámara).
Si presiona otros botones (MENU, Joystick,
EASY.Q...) durante la demostración, ésta se
detiene temporalmente y continúa al cabo de
10 minutos si no se activa ninguna otra función.
El modo de demostración muestra la relación
de altura/anchura 4:3 en la pantalla LCD.
VISUALIZACIÓN DE LA DEMOSTRACIÓN
(DEMONSTRATION (DEMOSTRACIÓN))
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so
that you may use them more easily.
The demonstration function may only be used in
the Camera mode without a tape inserted in the
camcorder.
page 18
Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the camcorder.
page 34
The demonstration operates repeatedly until the
demonstration mode is switched off.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"System", then press the Joystick or move the
Joystick (►) to the right.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"Demonstration", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"On", then press the Joystick.
7. Press the MENU button.
The demonstration will begin.
8. To quit the demonstration, press the MENU button.
The demonstration function is automatically
activated when the camcorder is left idle for
more than 10 minutes after switching to the
Camera
mode (if no tape is inserted in the
camcorder).
If you press other buttons
(MENU,
Joystick
,
EASY.Q
...
)
during the demonstration mode, the
demonstration stops temporarily and resumes
10 minutes later if you do not operate any
otherfunctions.
The demonstration mode displays in 4:3 aspect
ratio on the LCD screen.
VIEWING THE DEMONSTRATION(DEMONSTRATION)
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
34x Optical Zoom
1200x Digital Zoom
Multi-Visual Effect
(SC-D383/D385 only)
30_ English Spanish _30
ajuste inicial: ajuste del
menú display (pantalla)
AJUSTE DE LA GUÍA (GUIDELINE (GA))
initial setting : display
menu setting
SETTING THE GUIDELINE (GUIDELINE)
Adjusting the LCD screen works in Camera / M.Cam
modes.
page 18
Guideline displays a certain pattern on the LCD screen
so that you can easily set the image composition when
recording movie or photo images.
The miniDV camcorder provides 3 types of guidelines.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"Display", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"Guideline", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select the
guideline display type, then press the Joystick.
Settings Contents
On-screen
display
Off Disables the function. None
Cross
Records the subject placed in
the center as the most general
recording composition.
Grid
Records the subject on the
horizontal or vertical composition
or with close-up.
Safety
Zone
Records the subject within safety
zone which prevents from being cut
when editing in 4:3 for left and right
and 2.35:1 for top and bottom. Set
"Safety Zone" when you want to
have various subjects in one scene
with the proper size.
7. To exit, press the MENU button.
Positioning the subject at the cross point of the
guideline makes a balanced composition.
Guideline cannot be recorded on the images being
recorded.
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los
modos Camera (Cam) / M.Cam.
página 18
La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de
forma que pueda ajustar fácilmente la composición de
la imagen al grabar video o imágenes fotográcas.
La videocámara con miniDV proporciona 3 tipos de guías.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2.
Presione el botón MODE parajarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Display (Pantalla)" y, a continuación,
presione el Joystick o mueva el Joystick (►) a la derecha.
5.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Guideline (Guía)" y presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el tipo de visualización de fecha y
hora y presione el Joystick.
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Off
deshabilita la función.
Ninguna
Cross
(Cruz)
Graba el sujeto situado en el
centro como la composición de
grabación más general.
Grid
(Cuadrícula)
Graba el sujeto en la composición
horizontal o vertical o cercano.
Safety
Zone
(Zona
seguridad)
Graba el sujeto dentro de la dona de
seguridad lo que evita que se corte
al editar en 4:3 por la izquierda o
por la derecha y 2.35:1 por la parte
superior o la inferior. Ajuste "Safety
Zone (Zona seguridad)" cuando
quiera tener varios objetos en una
escena con el tamaño correcto.
7. Para salir, presione el botón MENU.
La colocación del objeto en la cruz de la guía crea
una composición equilibrada.
La guía no se grabará junto con las imágenes que
se graben.
Move Select Exit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
Off
On
Move Select Exit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
Cross
Grid
Safety Zone
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
(SC-D383/D385 only)
Spanish _3131_ English
AJUSTE DE LA PANTALLA LCD
(LCD BRIGHT (BRILLO LCD)/LCD COLOR (COLOR LCD))
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en
los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (M.Play).
página 18
Esta videocámara dispone de una pantalla de
cristal líquido (LCD) en color de 2.7 pulgadas que
permite ver lo que se está grabando o reproducir
directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
-
"LCD Bright (Brillo LCD)"
-
"LCD Color (Color LCD)"
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el elemento que desee
ajustar "LCD Bright (Brillo LCD)" o
"LCD Color (Color LCD)" y presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o
hacia abajo para ajustar al valor del elemento
seleccionado "LCD Bright (Brillo LCD)" o
"LCD Color (Color LCD)" y presione el Joystick.
Puede ajustar los valores para "LCD Bright
(Brillo LCD)" o "LCD Color (Color LCD)"
entre "0" y "35".
7.
Para salir, presione el botón MENU.
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo
ni al color de la imagen que se grabe.
ADJUSTING THE LCD SCREEN (LCD BRIGHT/LCD COLOR)
Adjusting the LCD screen works in Camera / Player / M.Cam /
M.Player modes.
page 18
Your camcorder is equipped with a 2.7 inch wide
color Liquid Crystal Display (LCD) screen, which
enables you to view what you are recording or
playing back directly.
Depending on the conditions under which you
are using the camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust:
-
"LCD Bright"
- "LCD Color"
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
"Display", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (▲/▼) up or down to select
the item you want to adjust "LCD Bright" or
"LCD Color", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (▲/▼) up or down to adjust
the value of the selected item "LCD Bright" or
"LCD Color", then press the Joystick.
You can set values for
"LCD Bright"
and
"LCD Color"
between
"0"
to
"35"
.
7. To exit, press the MENU button.
Adjusting the LCD screen does not affect the
brightness and color of the image to be recorded.
Adjust Select Exit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
[18]
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Select Exit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
[18]
(SC-D383/D385 only)
32_ English Spanish _32
VISUALIZACIÓN DE LA FECHA Y HORA (DATE/TIME (FECHA/HORA))
La función de fecha y hora está operativa en los
modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play).
página 18
La fecha y la hora se graban automáticamente en una
zona especial de la cinta.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2.
Presione el botón MODE para denir Camera (Cam)
( ) o Player ( ).
3.
Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Display (Pantalla)" y, a continuación,
presione el Joystick o mueva el Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Date/Time (Fecha/Hora)" y
presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar
el tipo de visualización de fecha y
hora y presione el Joystick.
Tipo de visualización de fecha y hora: "Off", "Date
(Fecha)", "Time (Hora)", "Date&Time (Fecha-Hora)"
.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Carga de la batería recargable incorporada
La videocámara tiene una batería incorporada recargable para
conservar la fecha, hora y otros ajustes incluso cuando se apaga
la unidad. La batería recargable incorporada siempre se carga
cuando la videocámara está conectada a la toma de corriente a
tras del adaptador de alimentacn de CA o mientras la batería
está acoplada. La batería recargable se descarga totalmente en
unos 3 meses si no utiliza la videomara. Utilice la videocámara
después de cargar la batería recargable incorporada. Si no se
ha cargado la batería recargable incorporada, cualquier dato
introducido no se guardará en copia de seguridad y la fecha y
hora aparece en pantalla como "12:00 AM JAN. 1.2008"
cuando "Date/Time (Fecha/Hora)"se ha denido en "On").
La fecha y hora aparecerán"12:00 AM JAN.1.2008"
en las siguientes situaciones.
- Cuando la pila recargable incorporada se debilita o se agota.
- Si se ha realizado una grabación de un video o una foto
antes de jar la fecha y hora en la videocámara con miniDV.
El mismo botón existe tambn en el mando a distancia. Se presiona
una vez para ver la fecha "JAN.1.2008" , se presiona dos veces para
ver la hora y se presiona de nuevo para ver tanto la fecha como la hora.
ajuste inicial: ajuste del
menú display (pantalla)
DISPLAYING THE DATE / TIME (DATE / TIME)
The date/time function works in Camera / Player /
M.Cam / M.Player modes.
page 18
The date and time are automatically recorded on a
special data area of the tape.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (/) up or down to select
"Display", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (/) up or down to select
"Date/Time", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (/) up or down to select the
date/time display type, then press the Joystick.
Date/Time display type:
"Off", "Date", "Time", "Date&Time".
7. To exit, press the MENU button.
On charging the built-in rechargeable battery
Your camcorder has a built-in rechargeable battery to
retain the date, time, and other settings even when the
power is off. The built-in rechargeable battery is always
charged while your camcorder is connected to the wall
outlet via the AC power adaptor or while the battery
pack is attached. The rechargeable battery will be fully
discharged in about 3 months if you do not use your
camcorder at all. Use your camcorder after charging the
built-in rechargeable battery. If the built-in rechargeable
battery is not charged, any input data will not be backed
up and the date/time appears on the screen as "12:00
AM JAN. 1.2008" (when "Date/Time" display is set to "On").
The date/time will read "12:00 AM JAN. 1.2008" in the
following conditions:
- When the built-in rechargeable battery becomes
weak or dead.
- If the movie or photo recording was made before
setting the date/time in the miniDV camcorder.
The same functional button exists on the remote control
as well. Press it once to display the date "JAN. 1.2008",
press it twice to display the time and press it again to
display both time and date on the screen.
initial setting:display menu
setting
Move Select Exit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
Date
Time
Date&Time
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
Off
On
(SC-D383/D385 only)
Spanish _3333_ English
AJUSTE DE LA PANTALLA DE TV (TV DISPLAY (PANTALLA TV))
La función de pantalla de TV está operativa en los
modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play).
página 18
Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD
(Presentación en pantalla).
-
"Off": la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
-
"On":
la OSD aparece en la pantalla LCD y en el
TV. (Conexión a un televisor
páginas 69~70)
- Utilice el botón Pantalla ( ) para activar/
desactivar la OSD en la pantalla LCD y el en
televisor.
página 21
1.
Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam) ( ) o Player ( ).
3.
Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "TV Display (Pantalla TV)"
y presione el Joystick.
6.
Para activar la función de pantalla de TV, mueva
el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" u "Off" y presione el Joystick.
7.
Para salir, presione el botón MENU.
SETTING THE TV DISPLAY (TV DISPLAY)
The TV Display function works in Camera / Player
/ M.Cam / M.Player modes.
page 18
You can select the output path of the OSD
(On Screen Display).
-
"Off": The OSD appears in the LCD screen only.
-
"On": The OSD appears in the LCD screen and
TV. (Connecting to a TV
pages 69~70)
- Use the
Display ( ) button to turn the OSD
on/off on the LCD screen and TV.
page 21
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (/) up or down to select
"Display", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (/) up or down to select
"TV Display", then press the Joystick.
6. To activate TV Display function, move the Joystick
(/) up or down to select "On" or "Off", then
press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
Move Select Exit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
On
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
Move Select Exit
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
Off
On
34_ English Spanish _34
Al insertar una cinta o al cerrar el compartimento de la cinta, no
aplique excesiva fuerza, ya que podría causar una avería.
No utilice otro tipo de cinta que no sea un casete DV.
1. Enciéndalo y deslice el interruptor OPEN.
La tapa del compartimento del casete
se abre automáticamente.
2. Inserción de un casete: introduzca
la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de
protección hacia arriba.
Expulsión de un casete: retire la
cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
3. Empuje la zona que contiene PUSH en la
tapa del compartimento del casete hasta
que emita un "clic".
La cinta se carga automáticamente.
4.
Cierre la tapa del compartimento del casete.
INSERCIÓN / EXPULSN DE UN CASETE
grabación básica
CNICAS DIVERSAS DE GRABACIÓN
En algunas situaciones, es posible que se
precisen técnicas de grabación diferentes.
1. Grabación en general.
2.
Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD
desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD
desde abajo.
4.
Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD
desde el frente.
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado
se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla
LCD a la videocámara.
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not
apply excessive force, as it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the OPEN switch.
The cassette compartment cover opens
automatically.
2. Inserting a Cassette: Insert a tape into
the cassette compartment with the tape
window facing outward and the protection
tab toward the top.
Ejecting a Cassette: Remove the cassette
tape, which is automatically ejected by
pulling the cassette out.
3.
Press the area marked PUSH on the cassette
compartment cover until it clicks into place.
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette compartment cover.
INSERTING / EJECTING A CASSETTE
basic recording
VARIOUS RECORDING TECHNIQUES
In some situations different recording
techniques may be required.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of
the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation
may cause damage to the inside of the hinge that connects
the LCD screen to the camcorder.
OPEN
1 2
3 4
1 2
3 4
Spanish _3535_ English
REALIZACIÓN DE LA PRIMERA GRABACIÓN
1.
Conecte la videocámara a una fuente de alimentación eléctrica.
página 17
(Una batería o un adaptador de alimentación de CA)
página14,17
Inserte un casete.
página 34
Para grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de
memoria. (sólo SC-D383/D385)
página 72
2. Retire la tapa del objetivo.
3.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER
para encender.
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor de Selección en
CARD o TAPE. (sólo SC-D383/D385)
Presione el botón MODE para denir
Camera (Cam) ( ).
- Asegúrese de que aparece
STBY.
Si la pestaña de protección del
casete está abierta (protegida),
aparecerá STOP y "Protection !
(¡ Protección !)" Libere la pestaña
de protección contra escritura para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea
grabar aparezca en la pantalla LCD.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suciente energía para grabar durante el tiempo deseado.
Puede seleccionar el modo de grabación que desee.
página 44
4. Presione el botón Iniciar/Parar grabación para
empezar a grabar.
Aparece "REC
" en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, presione de nuevo el
botón Iniciar/Parar grabación.
Aparece "STBY" en la pantalla LCD.
Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
La videocámara con miniDV proporciona dos botones Iniciar/
Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera de la
videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón
Iniciar/Parar grabación según el uso que haga.
MAKING YOUR FIRST RECORDING
1. Connect a power source to the camcorder.
page 17
(A battery pack or a AC power adapter)
page 14,17
Insert a cassette.
page 34
If you want to record on a memory card, insert the memory card.
(SC-D383/D385 only)
page 72
2. Remove the lens cover.
3. Slide the POWER switch downwards to
turn on the power.
Open the LCD screen.
Set the Select switch to CARD or
TAPE. (SC-D383/D385 only)
Press the MODE button to set
Camera ( ).
- Make sure that
STBY is displayed.
If the write protection tab of the
cassette is open (set to save), STOP
and "Protection !" will be displayed.
Release the write protection tab to
record.
Make sure the image you want to
record appears on the LCD screen.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
You can select a record mode of your choice.
page 44
4. To start recording, press the Recording start/stop
button.
"REC
" is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the
Recording start/stop
button again.
"STBY" is displayed on the LCD screen.
Eject the battery pack when you nish the recordings to
prevent unnecessary battery power consumption.
The miniDV camcorder provides two Recording start/stop
buttons. One is on the rear side of the camcorder and the
other one is on the LCD panel. Select the Recording start/
stop button according to the use.
10Sec
16Bit
S
No Tape !
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
REC
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O
L
MENU
O
P
E
N
O
P
E
N
36_ English Spanish _36
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES
(MODO EASY Q )
La función EASY Q sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
página 18
Con EASY Q, la mayoría de los ajustes
de la videocámara con miniDV se ajustan
automáticamente, lo que le libera de realizar
ajustes detallados.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Presione de nuevo el botón EASY Q.
Cuando presione el botón EASY Q, la mayoría
de las funciones se desactivan y las siguientes
funciones e denen en "Auto"
(DIS, Focus, White Balance (White Bal.), Exposure
(Exposición), Program AE, Shutter (Obturador)).
Los indicadores (EASY Q) y DIS ( )
aparecen al mismo tiempo en la pantalla.
4. Presione el botón Iniciar/Parar grabación para
comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
Para cancelar el modo EASY Q
Presione de nuevo el botón EASY Q.
Los indicadores EASY Q y DIS ( )
desaparecen de la pantalla.
Casi todos los ajustes volverán a los ajustes
anteriores a la activación del modo EASY Q.
No es posible cancelar el modo EASY.Q
durante la grabación.
Botones no disponibles durante una operación EASY.Q
Los siguientes botones y controles no están disponibles porque
se denen automáticamente. Es posible que aparezcan los
mensajes "Release the Easy.Q ! (Liberar Easy.Q )" si se
intentan operaciones que no están disponibles.
- Botón MENU
La captura de imágenes fotográcas utilizando el botón PHOTO
con EASY.Q denido, libera DIS.
grabación básica
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS
(EASY Q MODE)
The EASY Q function works only in Camera mode.
page 18
With the EASY Q function, most of the miniDV camcorder settings
are automatically adjusted, which frees you from
making detailed adjustments.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the EASY Q button.
When you press the EASY Q button, most
functions turn off and the following functions
are set to "Auto" (DIS, Focus, White Balance,
Exposure, Program AE, Shutter).
The EASY Q and DIS ( ) indicators appear
on the screen at the same time.
4. Press the Recording start/stop button to start
recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
To cancel the EASY Q mode
Press the EASY Q button again.
The EASY Q and DIS ( ) indicators
disappear from the screen.
Almost all the settings will return to the settings
that were set prior to activating EASY Q mode.
You cannot cancel the EASY.Q mode during
recording.
Buttons unavailable during EASY.Q operation
The following buttons and control are unavailable because
the items are automatically set. The "Release the Easy.Q !"
messages may appear if unavailable operations are
attempted.
-
MENU button
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.
Q is set releasesthe DIS function.
basic recording
O
P
E
N
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
10Sec
16Bit
S
No Tape !
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
STBY
(SC-D383/D385 only)
Spanish _3737_ English
La función Zoom está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam.
página 18
Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación.
Esta videocámara con miniDV permite grabar utilizando un
potente zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x.
Para acercar el zoom
Deslice la palanca de Zoom hacia adelante T (telefoto).
(O mueva hacia abajo el Joystick ( T ) en el panel LCD.)
Para alejar el zoom
Deslice la palanca de Zoom hacia W (ángulo panorámico).
(O mueva hacia arriba el Joystick ( W ) en el panel LCD.)
Cuanto más deslice la palanca del Zoom, más rápido será la acción del
zoom.
Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del zoom. Si aleja el
dedo de la palanca del Zoom, es posible que también se grabe el
sonido de la palanca.
Es posible que el enfoque sea inestable mientras se utiliza el zoom.
En este caso, dena el zoom antes de grabar y bloquee el enfoque
utilizando el enfoque manual y, a continuación utilice el zoom en la
grabación.
página 42
La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con un
enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo panorámico
y de 50 cm para el teleobjetivo.
El zoom óptico mantiene la calidad del video, pero con el zoom digital
es posible que la calidad de la imagen sufra.
Cuando se aplica el zoom con un sujeto situado cerca del objetivo,
la videocámara con miniDV puede automáticamente alejar el zoom
dependiendo de la distancia al sujeto. En este caso, dena "Macro" en
"On".
página 54
ACERCAMIENTO Y ALEJAMIENTO DEL ZOOM
ZOOMING IN AND OUT
The zoom function works in both
Camera
and M.Cam modes.
page 18
Use the zoom function for close-up or wide-angle recording.
This miniDV camcorder allows you to record using
optical 34x power zoom and 1200x digital zoom.
To zoom in
Slide the Zoom lever towards T (telephoto).
(Or move down the Joystick ( T ) on the LCD panel.)
To zoom out
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle).
(Or move up the Joystick ( W ) on the LCD panel.)
The farther you slide the Zoom lever, the quicker the zoom
action.
Be sure to keep your nger on the Zoom lever. If you move your
nger off the Zoom lever, the operation sound of the Zoom lever
may be also recorded.
Focusing may become unstable during zooming. In this case,
set the zoom before recording and lock the focus by using the
manual focus, then zoom in or out during recording.
page 42
The minimum possible distance between camcorder and
subject while maintaining sharp focus is about 1 cm (about 0.39
inch) for wide angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto.
Optical zoom preserves the movie quality, but during digital
zoom the quality of image may suffer.
When you zoom into a subject close to the lens, the miniDV
camcorder may automatically zoom out depending on the
distance to the subject. In this case, set "Macro" to "On."
page 54
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
VO
L
M
E
N
U
TELE
WIDE
W T
38_ English Spanish _38
SQUEDA RÁPIDA DE UNA ESCENA
(AJUSTE DE LA MEMORIA CERO)(SÓLO SC-D382/D385)
La función de memoria cero está operativa en los
modos Camera(Cam) y Player.
página 18
Esta función permite marcar un punto de la cinta al
que quiera regresar después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D385)
2. Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam) ( ) o Player ( ).
3.
Presione el botón ZERO MEMORY del mando
a distancia durante la reproducción o antes de
grabar en el punto al que desee regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador
de memoria que se ajusta en ( 0:00:00).
Si desea cancelar la función de memoria cero,
presione de nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta,
adelántela o rebobínela en el modo de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
Cuando haya nalizado la grabación, presione
el botón MODE para denir Player ( ) y
presione el botón (REB) La cinta se detiene
automáticamente cuando llega a la posición cero.
5. El contador de la cinta con el indicador de
memoria cero ( ) desaparece de la pantalla y
vuelve a aparecer el código de tiempos.
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en
los siguientes casos:
-
Al nal de una sección marcada con la función de memoria cero.
-
Al extraer la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
La función de memoria cero sólo está disponible con el mando a
distancia.
grabación básica
SEARCHING QUICKLY FOR A DESIRED SCENE
(SETTING THE ZERO MEMORY) (SC-D382/D385 ONLY)
The zero memory function works in both Camera
and Player modes.
page 18
You can mark a point on a tape that you want to
return to following playback.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote
control before the recording or during playback at
the point where you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that
is set to zero memory with the zero memory
( 0:00:00 ) indicator displayed.
If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
When you have nished playback, fast forward
or rewind the tape in stop mode.The tape stops
automatically when it reaches the zero position.
When you have nished recording, press the
MODE button to set Player ( ) and press the
(REW) button.The tape stops automatically
when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the zero memory ( )
indicator disappears from the display and the tape
counter is changed to the time code.
In the following situations, zero memory mode may be cancelled
automatically:
-
At the end of the section marked with the zero memory function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
The zero memory function is available only using the remote control.
basic recording
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
16BIt
S
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
16:9 Wide
(SC-D385 only)
Spanish _3939_ English
AUTOGRABACIÓN UTILIZANDO EL MANDO A DISTANCIA
(AJUSTE DE SELF TIMER (TEMPORIZADOR) (SÓLO SC-D382/D385)
La función SELF TIMER (Temporizador) sólo está
operativa en el modo Camera (Cam).
página 18
Cuando se emplea la función del temporizador del
control remoto, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D385)
2. Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam) ( ).
3. Presione el botón SELF TIMER.
Aparece el indicador ( ).
4. Para grabar imágenes de video, presione el botón
Iniciar/Parar grabación.
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10.
En este momento, el indicador de grabación
parpadea emitiendo un sonido de pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, la
grabación se inicia automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, presione de nuevo el botón SELF
TIMER.
No obstaculice el sensor del mando a
distancia colocando obstáculos entre el mando
a distancia y la videocámara con miniDV.
El alcance máximo del mando a distancia
es de 4 y 5 m (13 y 17 pies).
El ángulo ecaz del mando a distancia es
de hasta 30 grados a la izquierda /derecha
desde la línea central.
Durante una autograbación se recomienda
la utilización de un trípode (no suministrado).
SELF RECORD USING THE REMOTE CONTROL
(SETTING THE SELF TIMER) (SC-D382/D385 ONLY)
The SELF TIMER function works only in Camera
mode.
page 18
When you use the SELF TIMER function on the
remote control, the recording begins automatically
in 10 seconds.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the SELF TIMER button.
The ( ) indicator is displayed.
4.
To record movie images, press the Recording
start/stop button.
Self timer starts counting down from 10. At this
moment, recording indicator blinks with a beep
sound.
At the last second of the countdown, recording
starts automatically.
If you want to cancel the self timer function
before recording, press the SELF TIMER
button again.
Do not obstruct the remote control sensor
by putting obstacles between the remote
control and miniDV camcorder.
The remote control maximum range is 4 to
5m (13 to17 ft).
The effective remote control angle is up to
30 degrees left /right from the center line.
Using a tripod (not supplied) is
recommended during self record.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
16BIt
S
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
10Sec
16:9 Wide
(SC-D385 only)
40_ English Spanish _40
REVISIÓN Y BÚSQUEDA DE UNA GRABACIÓN
grabación básica
La función de búsqueda de grabación sólo está operativa en el
modo Camera (Cam).
página 18
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para buscar
un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Búsqueda de grabación (Joystick)
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Presione el botón Iniciar/Parar grabación para
empezar a grabar.
4. Dena en modo STBY presionando el botón
Iniciar/Parar grabación.
5. Para realizar una búsqueda hacia atrás:
Mueva el Joystick (◄) a la izquierda.
- Manteniendo presionado el
Joystick (◄),
las imágenes seleccionadas aparecerán en
orden inverso. Presione y suelte el Joystick
(◄) para reproducir las imágenes en orden
inverso durante 3 segundos antes de denir
el orden de reproducción en normal.
Para realizar una búsqueda normal:
Mueva el Joystick (
) a la derecha.
- Manteniendo presionado el
Joystick (►),
las imágenes seleccionadas aparecerán en
orden normal. Para reanudar la grabación
una vez realizada la búsqueda de grabación,
presione el botón Iniciar/Parar grabación.
En el modo de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
Si se presiona el botón Iniciar/Parar grabación tras
la búsqueda de grabación sobrescribirá las imágenes
grabadas tras dicho punto.
REVIEWING AND SEARCHING A RECORDING
basic recording
The Rec Search function works only in Camera mode.
page 18
Used to review previously recorded images or to nd a point to
record a new image in the STBY mode.
Record Search (Joystick)
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. To start recording, press the Recording start/stop
button.
4.
Set to STBY mode by pressing Recording start/
stop button again.
5. To perform the backward search:
Move the Joystick () to the left.
- While you press and hold the
Joystick (),
the selected images will be played in reverse
order. Press and release the Joystick ()
to play the images in reverse order for 3
seconds before resetting the play order to
normal.
To perform the normal search:
Move the Joystick (
) to the right.
- While you press and hold the
Joystick (
), the selected
images will be played in normal order. To resume recording
when your record search is done, press the Recording
start/stop button.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Pressing Recording start/stop button after rec search will
overwrite the images recorded after that point.
MODE
PO
W
ER
C
H
G
VO
L
M
E
N
U
16BIt
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
Spanish _4141_ English
UTILIZACIÓN DE FUNDIDO DE ENTRADA Y DE SALIDA
La función de fundido sólo está operativa en el
modo Camera (Cam).
página 18
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional
empleando efectos especiales como la aparición
gradual de la imagen al principio de una secuencia
o su desaparición gradual al nal de la secuencia.
Para iniciar la grabación
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Antes de grabar, presione el Joystick y mueva el
Joystick (►) a la derecha.
Mueva el Joystick (►) a la derecha en la
función de fundido para seleccionar "Fade On
(Fundido Sí)".
4. Presione el botón Iniciar/Parar grabación y al
mismo tiempo libere la función de fundido.
Empieza la grabación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente. (Fundido Entrada)
Para detener la grabación
5. Cuando quiera detener la grabación con la función
de fundido, presione el Joystick y mueva el
Joystick (►) a la derecha.
Mueva el Joystick
(►) a la derecha en la
función de fundido para
seleccionar "Fade On
(Fundido Sí)".
6. Presione el botón Iniciar/
Parar grabación para
detener la grabación.
La imagen y el sonido
desaparecen gradualmente.
(Fundido Salida)
USING THE FADE ON AND OFF
The Fade function works only in Camera mode.
page 18
You can give your recording a professional look
by using special effects such as fade in at the
beginning of a sequence or fade out at the end of a
sequence.
To Start Recording
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Before recording, press the Joystick and then
move the Joystick (►) to the right.
Move the Joystick
(►)
to the right fade function
to select "Fade On".
4. Press the Recording start/stop button and at the
same time release the Fade function.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear. (Fade In)
To Stop Recording
5. When you want to stop recording with fade out,
press the Joystick, then move the Joystick (►)
to the right.
Move the Joystick
(►)
to the right fade function to select
"Fade On".
6. Press the Recording start/
stop button to stop recording.
The picture and sound
gradually disappear.
(Fade Out)
Fade Out (Approx. 4 seconds)
Fade In (Approx. 4 seconds)
MODE
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O
L
M
E
N
U
10Sec
16Bit
S
60min
0:00:00
SP
STBY
Fade On
Fade On
10Sec
16Bit
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:00
SP
STBY
42_ English Spanish _42
La función Auto Focus (Enfoque autom.) y Manual Focus (Foco M) sólo
está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam.
página 18
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que
permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que
hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco able.
Ajuste las funciones Auto Focus (Enfoque autom.) / Manual Focus
(Foco M) sólo utilizando el Joystick.
Auto Focus (Enfoque autom.)
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras,
le recomendamos que use el enfoque automático.
Manual Focus (Foco M.)
En las siguientes situaciones se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o
rodeada de nieve.
c. Cuando se graban supercies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
Ajuste del enfoque
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2.
Presione el botón MODE parajarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Presione el Joystick.
Aparece el menú rápido.
4. Mueva el Joystick (▼) hacia abajo para seleccionar
el modo "Manual Focus (Foco M.)".
Puede cambiar entre "Auto Focus (Enfoque
autom.)" y "Manual Focus (Foco M)" moviendo
hacia abajo el Joystick (▼).
Mueva el Joystick (◄/►) a la izquierda o a la
derecha para seleccionar el valor de enfoque
manual que desee y presione el Joystick.
5. Para salir, presione el Joystick.
El indicador de enfoque manual ( ) y la barra
de estado aparecerán en la pantalla LCD.
El Enfoque manual no está disponible en el modo
EASY.Q.
AUTO FOCUS (ENFOQUE AUTOM.) / MANUAL FOCUS (FOCO M.)
grabación básica
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and
M.Cam modes.
page 18
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it
enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difcult or unreliable.
Adjust the Auto Focus / Manual Focus functions only by using the
Joystick.
Auto Focus
If you are inexperienced in the use of camcorders,
we recommend that you make use of auto focus.
Manual Focus
In the following situations, you may obtain
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close
to the camcorder, others further away.
b.
A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
Setting the Focus
1.
Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Joystick.
Quick menu will appear.
4. Move down the Joystick (
) to select the
"Manual Focus" mode.
You can toggle between "Auto Focus" and
"Manual Focus" by moving down the Joystick (
).
Move the Joystick (◄/►) left or right to select
the desired manual focus value, then press the
Joystick.
5. To exit, press the Joystick.
Manual focus indicator ( ) and the status bar will
be displayed on the LCD screen.
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.
AUTO FOCUS / MANUAL FOCUS
basic recording
a
c
b
d
M
O
D
E
P
O
W
E
R
CHG.
V
O
L
M
E
N
U
16Bit
S
10Sec
60min
0:00:30
SP
STBY
Manual Focus
Spanish _4343_ English
Auto Focus/Manual Focus 功能可在
Camera
M.Cam
模式下操作。
第 18 頁
在大多數情況下、使用自動對焦功能更為恰當、因為它允許您專注
於創意錄製。
當在特定條件下無法進行自動對焦和 / 或自動對焦變得不可靠時、
可能就需要使用手動對焦。
僅透過使用 Joystick
調整 Auto Focus/Manual Focus 功能
Auto Focus
若您沒有使用攝錄放影機的經驗、我們建議您充分
利用自動對焦。
Manual Focus
在以下情況中、透過手動調整焦距將可讓您獲得更
佳效果。
a
.
圖片包含數個物體各與攝錄放影機有不同距離。
b.
被霧包圍或雪景中的人物。
c.
非常閃亮的表面、如汽車。
d.
持續或快速移動的人物或物體、如運動員或人群。
設定焦距
1.
選擇
開關設定為
CARD
TAPE
(僅適用於
SC-D383/D385)
2.
按下
MODE
按鈕以設定
Camera
( )
3.
按下
Joystick
快速選單將會出現。
4.
向下移
Joystick
( ▼ ) 以選擇
"Manual Focus"
模式。
您可以透過向下移動
Joystick
( ▼ ) 在
"Auto
Focus"
"Manual Focus"
之間進行切換。
向左或向右移動
Joystick
(
/
)
以選擇所需的手
動對焦值、然後按
Joystick
5.
要結束、請按
Joystick
Manual focus 指示器
( )
和狀態列將會顯示在
LCD 螢幕上。
Manual focus 不可在 EASY.Q 模式下使用
SETTING THE SHUTTER SPEED & EXPOSURE
The Shutter Speed function works only in Camera mode.
page 18
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
page 18
Adjust the Shutter Speed and Exposure functions only by using the Joystick.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the Joystick.
Quick menu will appear.
Setting the Shutter Speed
4. Move the Joystick (
) to the left to select "Auto
Shutter ( )" mode.
In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch
the mode to manual.
You can also toggle between Auto Shutter and
Manual Shutter by moving up the Joystick (▲).
5.
Move the Joystick (
/
) left or right to select the
desired shutter speed value, then press the Joystick.
Shutter speed can be set to "1/60", "1/100",
"1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" or
"1/10000" of a second.
Setting the Exposure
4. Move up the Joystick (▲) to select "Auto Exposure
( )" mode.
In Auto mode, move up the Joystick (▲) to switch
the mode to manual.
You can also toggle between Auto Exposure and
Manual Exposure by moving up the Joystick (▲).
5. Move the Joystick (
/
) left or right to select the
desired exposure value, then press the Joystick.
Exposure value can be set between "00" to "29".
6. To exit, press the Joystick.
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
Outdoor sports such as golf or tennis: "1/2000" or "1/4000"
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters:
"1/1000", "1/500" or "1/250"
Indoor sports such as basketball: "1/100"
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
program AE option is selected, manual changes are applied rst.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings
when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a shutter speed of 1/1000 or higher, make sure the
sun is not shining into the lens.
AJUSTE DE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y LA EXPOSICIÓN
La función de velocidad del obturador sólo está operativa en el modo Camera
(Cam).
página 18
La función de exposición está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam.
página 18
Ajuste las funciones de velocidad del obturador y de exposición
sólo utilizando el Joystick.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (sólo
SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para definir Camera (Cam)
( )
.
3. Presione el Joystick.
Aparecerá el menú rápido.
Ajuste de velocidad del obturador
4. Mueva el Joystick (◄) a la izquierda para seleccionar el modo
"Auto Shutter (Obturador autom.)" ( ).
En el modo automático, mueva el Joystick (▲) hacia arriba
para cambiar al modo manual.
Puede cambiar entre Auto Shutter (Obturador aut.) y Manual
Shutter (Obturador man.) moviendo hacia arriba el Joystick (▲).
5.
Mueva el Joystick (◄/►) a la izquierda o a la derecha para seleccionar
el valor del obturador que desee y presione el Joystick
.
La velocidad del obturador puede denirse en "1/60", "1/100",
"1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" o "1/10000"
de segundo.
Ajuste de la exposición
4.
Mueva el Joystick (▲) hacia abajo para seleccionar el modo "Auto
Exposure (Exposición autom.)"
( )
.
En el modo automático, mueva el Joystick (▲) hacia arriba
para cambiar al modo manual.
También puede cambiar entre Auto Exposure (Exposición
autom.) y Manual Exposure (Exposición man.) subiendo el
Joystick (▲).
5. Mueva el Joystick (◄/►) a la izquierda o a la derecha para seleccionar
el valor de exposición que desee y presione el Joystick.
El valor de exposición se puede denir entre "00" y "29".
6. Para salir, presione el Joystick.
Aparecen los ajustes seleccionados.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Deportes al aire libre como golf o tenis: "1/2000" o "1/4000"
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento rápido como una
montaña rusa: "1/1000", "1/500" o "1/250"
Deportes en pista cubierta como baloncesto: "1/100"
Si modica manualmente los valores de velocidad del obturador y la exposición
cuando está seleccionada Program AE , se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se dena la velocidad del
obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos cuando
se cambia al modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el
sol no se reeja sobre el objetivo.
MODE
P
O
W
ER
C
H
G
V
O
L
M
E
N
U
16Bit
C.Nite 1/30
S
10Sec
Manual Exposure
60min
0:00:30
SP
STBY
18
16Bit
10Sec
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:30
SP
STBY
Manual Shutter
1/100
44_ English Spanish _44
La función del modo de grabación está operativa en los
modos Camera (Cam) y Player.
página 18
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
- "SP": este modo permite realizar 60 minutos de
grabación en una cinta DVM60.
- "LP": este modo permite realizar 90 minutos de
grabación en una cinta DVM60.
La función del modo de audio está operativa en los modos
Camera
(Cam)
y Player.
página 18
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos. (12Bit, 16Bit
)
- "12Bit":
es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede
grabar en la pista principal (Sound1). Se puede
grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria (Sound2).
- "16Bit":
puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits. En
este modo no es posible hacer mezclas.
1.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam)
(
) o Player (
).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Record (Grabar)" y, a continuación, presione
el Joystick o mueva el Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Rec Mode (Modo Grab.)" o "Audio Mode
(Modo Audio)" y presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar la modalidad de grabación que desea y
presione el Joystick.
Rec mode (Modo Grab.) puede denirse en "SP"o "LP".
Audio Mode (Modo Audio) se puede denir en "12Bit" o "16Bit".
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador seleccionado.
Cuando se selecciona "12Bit", no aparece ningún indicador.
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir
las cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas
grabadas con otra
videocámara se puede producir una
distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba
en LP, puede que la imagen reproducida aparezca
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas si existe un hueco.
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor
calidad de imagen y sonido.
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo de
audio y SP para el modo de grabación.
SELECCIÓN DEL MODO DE GRABACIÓN Y MODO DE AUDIO
(REC MODE & AUDIO MODE (MODO GRAB. Y EL MODO AUDIO)
grabación avanzada
PRECAUCIÓN
The Record mode function works in both Camera and
Player modes.
page 18
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
-
"SP": This mode allows 60 minutes of recording time
with a DVM60 tape.
- "LP": This mode allows 90 minutes of recording time with
a DVM60 tape.
The Audio mode function works in both Camera and Player
modes.
page 18
This camcorder records sound in two ways. (12Bit,16Bit)
-
"12Bit": You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded
onto
the main (Sound1) track. Additional stereo sound
can be dubbed onto the sub (Sound2) track.
- "16Bit": You can record one high quality stereo
soundtrack using 16Bit recording mode. Audio
dubbing is not possible when using this mode.
1.
Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
2.
Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (/) up or down to select "Record",
then press the Joystick or move the Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (/) up or down to select
"Rec Mode"or "Audio Mode", then press the Joystick.
6. Move the Joystick (/) up or down to select the desired
record mode or audio mode, then press the Joystick.
Rec mode can be set to "SP" or "LP".
Audio mode can be set to "12Bit" or "16Bit".
7. To exit, press the MENU button.
The selected indicator is displayed.
When "12Bit" is selected, no indicator is displayed.
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment
may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP
mode only, the playback picture may be distorted or
the time code may not be written properly if there is
a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for
the Audio mode and SP for the Rec mode.
SELECTING THE RECORD MODE & AUDIO MODE
(REC MODE & AUDIO MODE)
advanced recording
CAUTION
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
MENU
SP
LP
Move Select Exit
Camera Mode
Record
Rec Mode
Move Select Exit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
Record
Rec Mode
12Bit
16Bit
(SC-D383/D385 only)
Spanish _4545_ English
La función windcut plus (ltro viento) está
operativa en los modos Camera (Cam) y Player
(mezcla de audio).
página 18
Use la función de ltro de viento cuando grabe en
lugares donde sople el viento, como en la playa o
cerca de edicios.
La función de ltro de viento minimiza el ruido del
viento y otros ruidos durante la grabación.
- Cuando está activada la función de ltro de
viento, se eliminan algunos tonos de baja
frecuencia junto con el sonido del viento.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para denir Camera
(Cam) ( ) o Player
(
)
.
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Record (Grabar)" y, a
continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "WindCut Plus (Filtro
viento)" y presione el Joystick.
6.
Para activar la función de ltro de viento, mueva
el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de ltro de viento y presione el
Joystick.
"Off": deshabilita la función.
"Auto": Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
"On":
elimina el ruido del viento de baja frecuencia.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador de WindCut Plus
(Filtro Viento) ("On" ( ) o "Auto" ( )).
Asegúrese de que la función de filtro de viento esté
desactivada
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la
mayor posible.
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
(WINDCUT PLUS (FILTRO VIENTO))
The windcut plus function works in both Camera
and Player (Audio dubbing) modes.
page 18
Use the windcut plus when recording in windy
places such as the beach or near buildings.
The windcut plus function minimizes wind or other
noises while recording.
- When the windcut plus is on, some low pitched
tones are eliminated along with the sound of the
wind.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or
Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (/) up or down to select
"Record", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (/) up or down to select
"WindCut Plus", then press the Joystick.
6. To activate the windcut plus function, move the
Joystick (/) up or down to select the windcut
plus type, then press the Joystick.
"Off": Disables the function.
"Auto": Minimizes the wind noise while
preserving voices.
"On": Removes the low pitched wind noise.
7. To exit, press the MENU button.
WindCut Plus ("On" ( ) or "Auto" ( ))
indicator is displayed.
Make sure windcut plus is set to off when
you want the microphone to be as sensitive as possible.
CUTTING OFF WIND NOISE (WINDCUT PLUS)
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
Record
Rec Mode
Off
Auto
On
16Bit
10Sec
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:30
SP
STBY
16:9 Wide
(SC-D383/D385 only)
46_ English Spanish _46
La función Real Stereo sólo está operativa en el modo
Camera (Cam).
página 18
Real Stereo amplía las señales de entrada izquierda y
derecha al utilizar el micrófono interno.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam)
( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Record (Grabar)" y, a
continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Real Stereo"
y presione el Joystick.
6. Para activar la función de Real Stereo, mueva el
Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" y presione el Joystick.
Si no desea utilizar la función de Real Stereo,
ajuste el menú "Real Stereo" en "Off".
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador de Real Stereo (
S
).
SELECCIÓN DE LA FUNCIÓN DE ESTÉREO REAL
(REAL STEREO)
grabación avanzada
The Real Stereo function works only in Camera
mode.
page 18
Real stereo enhances the left and right input signals
when using the internal microphone.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (/) up or down to select
"Record", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (/) up or down to select
"Real Stereo", then press the Joystick.
6. To activate the Real Stereo function, move the
Joystick (/) up or down to select "On", then
press the Joystick.
If you do not want to use the Real Stereo
function, set the "Real Stereo"menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
Real Stereo ( ) indicator is displayed.
SELECTING THE REAL STEREO FUNCTION
(REAL STEREO)
advanced recording
S
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
Record
Rec Mode
Off
On
16BIt
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
S
16:9 Wide
(SC-D383/D385 only)
Spanish _4747_ English
AJUSTE DE EXPOSICIÓN AUTOMÁTICA DEPROGRAMA
(PROGRAM AE )
La función Program AE sólo está operativa en el
modo Camera (Cam).
página 18
El modo Program AE permite ajustar las
velocidades de obturación y aperturas para
adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la
profundidad de campo.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cam)" y, a
continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Program AE" y presione
el Joystick.
3Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar la opción de Program AE y
presione el Joystick.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo "Auto", no
aparecerá ningún icono.
SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
The Program AE function works only in Camera
mode.
page 18
The Program AE mode allows you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different recording
conditions.
They give you creative control over the depth of
eld.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick (/) up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (/) up or down to select
"Program AE", then press the Joystick.
The available options are listed.
6. Move the Joystick (/) up or down to select the
desired program AE option, then press the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
The indicator of the selected mode is displayed.
When the "Auto" mode is selected, no indicator
is displayed.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Sports
Portrait
Spotight
Sand/Snow
High Speed
(SC-D383/D385 only)
48_ English Spanish _48
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Auto
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.
-
Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente entre 1/60 y 1/250 de
segundo, según la escena que se esté
grabando.
Sports
(Deportes)
- Reduce el efecto borroso al grabar
rápidamente objetos en movimiento como
en el golf o en el tenis. Si el modo Sports
(Deportes) se utiliza con luz uorescente,
es posible que la imagen tiemble. En este
caso, utilice el modo Auto para grabar.
Portrait
(Retrato)
- Crea una profundidad de campo
supercial para que la persona o el objeto
aparezcan contra un fondo suavizado.
- Este modo de retrato es más ecaz
cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente entre 1/60 y 1/1000 de
segundo.
Spotlight
-
Evita la sobreexposición de la cara del
sujeto, etc. cuando se enfrenta a una
luz potente, como en una operación de
soldadura o en un escenario.
Sand/Snow
(Arena/Niev)
-
Evita la sobreexposición de la cara del
sujeto, etc. en un lugar en el que el reejo
de la luz sea intenso, como en la playa en
verano o en una pista de esquí.
High Speed
(Alta veloc.)
-
Este modo se emplea para grabar
escenas en que el movimiento es de
gran velocidad, por ejemplo, jugadores
de tenis o de golf.
La función Program AE no está operativa en el modo EASY.Q.
Program AE no se puede denir cuando la velocidad del
obturador o la exposición se hayan denido en manual.
AJUSTE DE EXPOSICIÓN AUTOMÁTICA DE PROGRAMA (PROGRAM AE)
grabación avanzada
Settings Contents
On-screen
display
Auto
- Auto balance between the subject
and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed is automatically
adjusted from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
Sports
- Reduces blurring when recording
rapidly moving subjects such as in
golf or tennis games. If the Sports
mode is used under a uorescent
light, the image may icker. In
this case, use the Auto mode for
recording.
Portrait
- Creates a shallow depth of eld so
that the person or subject appears
against a softened background.
- The portrait mode is most effective
when used outdoors.
- The shutter speed is automatically
adjusted from 1/60 to 1/1000 per
second.
Spotlight
-
Prevents overexposure of subject’s
face, etc. when strong light strikes the
subject, as in a wedding or on stage.
Sand/Snow
-
Prevents underexposure of subject’s
face, etc. in a place where reection of
light is intense, such as at the beach in
midsummer or on a ski slope.
High Speed
- For recording fast-moving subjects
such as players in golf or tennis
games.
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or
the Exposure is set to manual.
SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
advanced recording
Spanish _4949_ English
AJUSTE DEL BALANCE DE BLANCO (WHITE BALANCE (WHITE BAL.))
La función White Balance (White Bal) está
operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam.
página 18
Ésta es una función de grabación que conserva
los colores únicos de la imagen de los objetos
independientemente de las condiciones de
grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de
balance de blanco para obtener imágenes con una
buena calidad de color de imagen.
1. Coloque el interruptor de selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cam)" y, a
continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "White Balance (White
Bal.)" y presione el Joystick.
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el modo de balance de
blanco que desee y presione el Joystick.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo "Auto" no
aparecerá ningún icono.
SETTING THE WHITE BALANCE (WHITE BALANCE)
The White Balance function works in both Camera
and M.Cam modes.
page 18
The White Balance is a recording function that
preserves the unique image color of the object in
any recording condition.
You may select the appropriate White Balance
mode to obtain good quality image color.
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Move the Joystick (/) up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (/) up or down to select
"White Balance", then press the Joystick.
The available options are listed.
6. Move the Joystick (/) up or down to select
the desired white balance mode, then press the
Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
The indicator of the selected mode is displayed.
When the "Auto" mode is selected, no indicator
is displayed.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
(SC-D383/D385 only)
50_ English Spanish _50
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Auto
Esta es la opción que se utiliza por
lo general para controlar de manera
automática el balance de blanco.
Daylight
(Luz de día)
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente
exterior, especialmente en planos cortos y
cuando el objeto tiene un color dominante.
Cloudy
(Nublado)
Esta opción se utiliza cuando se graba
con un tiempo nublado.
Fluorescent
(Fluoresc.)
Esta opción se utiliza para grabar con
luces uorescentes blancas.
Tungsten
(Tungsteno)
Esta opción se utiliza cuando los
alrededores tienen menos de 3200K de
luz de tungsteno.
Custom WB
Puede ajustar manualmente el balance
de blanco para que coincida con la
fuente de luz o con la situación.
Ajuste del balance de blanco manual:
1. Seleccione "Custom WB".
Aparece el indicador ( ) y el mensaje
"Set white balance".
2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel,
de forma que llene la pantalla.
Utilice un objeto que no sea transparente.
Si no se enfoca el objeto que aparece en pantalla, corrija el
enfoque utilizando el "Manual Focus (Foco M.)".
página 42
3. Presione el Joystick.
El ajuste de balance de blanco se aplicará y
aparecerá el indicador ( ).
La función White Balance no está operativa en el
modo EASY.Q.
Se recomienda denir "Digital Zoom (Zoom Digital)" en
"Off" antes de ajustar el balance de blanco.
página 57
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
iluminación cambian.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
Si se presiona el botón MENU mientras se ajusta
el balance de blanco personalizado, se cancelará y
White Balance se ajustará en "Auto".
grabación avanzada
Settings Contents
On-screen
display
Auto
This option is generally used to control
the white balance automatically.
Daylight
This controls the white balance according
to the outdoor ambience, especially for
close up and when the subject is of one
dominant color.
Cloudy
This option is used when you make a
recording in cloudy weather.
Fluorescent
This option is used when you make a
recording under white uorescent lights.
Tungsten
This option is used when the
surroundings are less than 3200K of
tungsten lights.
Custom WB
You can manually adjust white balance
to match the light source or situation
Setting the white balance manually :
1. Select "Custom WB".
The indicator ( ) and the message
"Set white balance" are displayed.
2. Frame a white object such as a piece of paper so that it
lls the screen.
Use an object that is not transparent.
If the object that lls the screen is not focused,
correct the focus using "Manual Focus".
page 42
3. Press the Joystick.
The white balance setting will be applied and
indicator ( ) is displayed.
The White Balance function will not operate in
EASY.Q mode.
It is recommended that you specify "Digital Zoom"
to "Off" before setting white balance.
page 57
Reset the white balance if lighting conditions
change.
During normal outdoor recording, setting to Auto
may provide better results.
Pressing the MENU button while setting the Custom
WB will cancel the Custom WB setting and sets the
White Balance to "Auto".
advanced recording
AV
DV
BA
T
T.
MENU
W
T
MODE
POWER
CHG
Art
S
16BIt
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
16:9 Wide
White thick
paper
Spanish _5151_ English
La función visual effect sólo está operativa en
Camera (Cam).
página 18
Los efectos visuales permiten dar un aspecto
creativo a su grabación.
Seleccione el efecto visual apropiado para el tipo
de imagen que desee grabar y el efecto que desee
crear. Existen 10 modos de efectos visuales.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cam)" y, a
continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick (►) a la derecha.
5.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Visual Effect (Efectos
visuales)" y presione el Joystick.
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6.
Mueva el Joystick (▲/▼) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el efecto visual y presione
el Joystick.
El modo de visualización se ajusta en el modo
seleccionado.
7. Para salir, presione el botón MENU.
APLICACIÓN DE EFECTOS VISUALES
(VISUAL EFFECT (EFECTOS VISUALES)
The visual effect function works only in Camera
mode.
page 18
The visual effects enable you to give a creative look
to your recording.
Select the appropriate visual effect for the type of
picture that you wish to record and the effect you
wish to create. There are 10 visual effect modes.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick (/) up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick (
) to the right.
5. Move the Joystick (/) up or down to select
"Visual Effect", then press the Joystick.
The available options are listed.
6. Move the Joystick (/) up or down to select
the desired visual effect option, then press the
Joystick.
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the MENU button.
APPLYING VISUAL EFFECTS (VISUAL EFFECT)
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
S
16BIt
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
Art
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
(SC-D383/D385 only)
52_ English Spanish _52
Ajustes Contenido
Off
deshabilita la función.
1
Art
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2
Mosaic(Mosaico)
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3
Sepia
Este modo le da a la imagen un color marrón rojizo.
4
Negative
(Negativo)
Este modo invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5
Mirror (Espejo)
Este modo divide la imagen en dos, empleando
un efecto de espejo.
6
BLK&WHT (B&N)
Este modo cambia la imagen a blanco y negr.
7
Emboss1 (Reliev1)
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8
Emboss2
(Relieve2)
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el área
alrededor de la imagen.
9
Pastel1
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
󱍀
Pastel2
Este modo aplica un efecto pastel pálido al área
alrededor de la imagen.
El modo "Mirror (Espejo)" no está disponible en el modo "16:9 Wide".
Libere antes el modo 16:9 Wide para denir Mirror.
página 53
Los modos Visual Effect (Efectos visuales) no están
disponibles mientras se encuentre en uso EASY.Q.
Los modos "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Espejo)", "Emboss2
(Relieve2)", "Pastel1" y "Pastel2" no están disponibles mientras
que DIS o C.Nite se encuentran en uso. (Una vez denido "DIS"
o "C.Nite", se liberará el modo "Mosaic(Mosaico)", "Mirror
(Espejo)", "Emboss2 (Relieve2)", "Pastel1" o "Pastel2".)
El "Zoom Digital" no está disponible en el modo "Mosaic (Mosaico)",
"Mirror (Espejo)", "Emboss2 (Relieve2)", "Pastel1" o "Pastel2".
grabación avanzada
Settings Contents
Off
Disables the function.
1
Art
This mode gives the images a coarse effect.
2
Mosaic
This mode gives the images a mosaic effect.
3
Sepia
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4
Negative
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
5
Mirror
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
6
BLK&WHT
This mode changes the images to black and white
.
7
Emboss1
This mode creates a 3D effect (embossing).
8
Emboss2
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9
Pastel1
This mode applies a pale pastel drawing effect to
an image.
󱍀
Pastel2
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
"Mirror" mode is not available in the "16:9 Wide" mode.
Release the 16:9 Wide mode rst to set Mirror
mode.
page 53
Visual Effect modes are not available while EASY.Q is in use.
The "Mosaic”, "Mirror", "Emboss2", "Pastel1" and "Pastel2"
modes are not available while DIS or C.Nite is in use. (Once
"DIS" or "C.Nite" is set, "Mosaic", "Mirror", "Emboss2",
"Pastel1" or "Pastel2" mode will be released.)
"Digital Zoom" is not available in the "Mosaic",
"Mirror","Emboss2", "Pastel1" or "Pastel2" mode.
advanced recording
1
9 107 8
3 42
5
6
Spanish_5353_ English
AJUSTE DEL MODO 16:9 PANORÁMICO (16:9 WIDE)
La función 16:9 wide sólo está operativa en el
modo Camera (Cam).
página 18
Las grabaciones en 16:9 wide reproducirán de
forma natural cuando el TV admite la relación
anchura/altura 16:9.
El valor predeterminado de fábrica de este producto
se dene en 16:9 wide.
1.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2.
Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam)
( ).
3.
Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4.
Mueva el  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick  a la derecha.
5.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "16:9 Wide" y presione el
Joystick.
6.
Para activar la función de 16:9 wide, mueva el
Joystick  hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" y presione el Joystick.
Si no desea utilizar la función 16:9 wide, dena
el menú "16:9 Wide" en "Off".
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador de 16:9 wide.
En el modo 16:9 Wide no puede denir
las siguientes funciones. Para utilizar las
siguientes funciones, ajuste el menú
"16:9 Wide" en "Off" antes.
-
"Mirror (Espejo)" (Visual Effect (Efectos
visuales)).
SETTING THE 16:9 WIDE MODE (16:9 WIDE)
The 16:9 wide function works only in Camera mode.
page 18
Recordings in 16:9 wide will play back naturally
only when the TV supports 16:9 aspect ratio.
This product is set to 16:9 wide by the factory
default.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera
( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the
Joystick
 up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick

to the right
.
5. Move the
 up or down to select
"16:9 Wide", then pressthe Joystick.
6. To activate the 16:9 wide function, move the
Joystick
 up or down to select "On", then
press the Joystick.
If you do not want to use the 16:9 wide function,
set the "16:9 Wide" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
16:9 wide indicator is displayed.
You cannot set the following functions in
the 16:9 Wide mode. If you want to use the
following functions, set the "16:9 Wide"
menu to "Off"rst.
-
"Mirror" (Visual Effect).
C.Nite 1/30
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
STBY
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
On
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
54_ English Spanish _54
grabación avanzada
UTILIZACIÓN DE LA MACRO TELESCÓPICA (MACRO)
La función de macro telescópica está operativa en
los modos Camera (Cam) y M.Cam.
página 18
La distancia focal efectiva en el modo de macro
telescópica es de 50 cm (19,7 pulg.) a 100 cm (39,4 pulg.).
1. Coloque el interruptor de selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick  a la derecha.
5.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Macro" y presione el Joystick.
6.
Para activar la función de Macro, mueva el
Joystick
 hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" y presione el Joystick.
Si no desea utilizar la función Macro, ajuste
"Macro" en "Off".
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparecerá el indicador de macro telescópica ( ).
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en el modo
de macro telescópica, es posible que el
objeto de la grabación está desenfocado.
Utilice un trípode (no se suministra) para evitar las
sacudidas de la mano en modo de macro telescópica.
Evite sombras al grabar en la modalidad de
macro telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto,
se reduce el área de enfoque.
Cuando no pueda lograr un enfoque adecuado,
utilice el  o la palanca del Zoom.
advanced recording
USING THE TELE MACRO (MACRO)
Tele Macro function works in both Camera and
M.Cam mode.
page 18
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50
cm (19.7 inches) to 100 cm (39.4 inches).
1. Set the Select switch to CARD
or
TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera
( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the
Joystick
up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick

to the right
.
5. Move the
Joystick
up or down to select
"Macro", then press the Joystick.
6. To activate the Macro function, move the
Joystick
up or down to select "On", then press the
Joystick.
If you do not want to use the Macro function,
set the "Macro" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
Tele Macro ( ) indicator is displayed.
When recording in Tele Macro mode, the
focus speed may be slow.
When you operate the zoom function in the
Tele Macro mode, the recording subject
may be out of focus.
Use a tripod (not supplied) to prevent hand
shake in the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele
Macro mode.
As the distance to the subject decreases,
focusing area narrows.
When you can not achieve proper focus,
use the  or Zoom
lever.
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
STBY
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
On
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
Spanish_5555_ English
AJUSTE DEL ESTABILIZADOR DIGITAL DE LA IMAGEN (DIS)
La función DIS sólo está operativa en el modo Camera
(Cam).
página 18
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
- Se graba con el zoom;
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
- Se graba mientras se camina;
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2.
Presione el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, presione
el Joystick o mueva el  a la derecha.
5. Mueva el hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "DIS" y presione el Joystick.
6. Para activar la función de DIS, mueva el Joystick
 hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
"On" y presione el Joystick.
Si no desea utilizar la función Macro, ajuste
"DIS" en "Off".
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador de DIS ( ).
El modo EASY.Q dene automáticamente
"DIS" en "On".
En el modo DIS no puede denir las
siguientes funciones: "Mosaic (Mosaico)",
"Mirror (Espejo)", "Emboss2 (Relieve2)",
"Pastel21", "Pastel2", "C.Nite", "Digital
Zoom (Zoom Digital)"
DIS en modo 16:9 Wide puede producir una
calidad menor que en modo normal.
Cuando presione el botón PHOTO con DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se
reanudará automáticamente tras la grabación
de una imagen fotográca en una cinta.
Se recomienda desactivar esta función cuando
se emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de
la imagen se vea afectada.
SETTING THE DIGITAL IMAGE STABILIZER (DIS)
The DIS function works only in Camera mode.
page 18
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while
holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the
Joystick
(
) up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick
(
)
to the right
.
5.
Move the
Joystick
(
) up or down to select
"DIS", then press the Joystick.
6. To activate the DIS function, move the
Joystick (
)
up or down to select "On", then press the Joystick.
If you do not want to use the DIS function, set
the "DIS" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
DIS ( ) indicator is displayed.
EASY.Q mode automatically sets the "DIS" to "On".
You cannot set the following functions in the
DIS mode: "Mosaic", "Mirror", "Emboss2",
"Pastel1", "Pastel2", "C.Nite", "Digital
Zoom"
Setting the DIS function in 16:9 Wide mode may
produce lower quality than in normal mode.
When you press the PHOTO button while
the DIS function is enabled, the DIS will be
released shortly and resume automatically
after recording a photo image on a tape.
It is recommended that you deactivate the DIS
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality
may deteriorate.
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
16:9 Wide
STBY
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
On
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
56_ English Spanish _56
grabación avanzada
BLC está operativa en los modos Camera
(Cam) y M.Cam.
página 18
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
-
Cuando el objeto está delante de una ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior
y el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un
fondo nevado.
1. Coloque el interruptor de selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva
el Joystick  a la derecha.
5. Mueva el  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "BLC" y presione el
Joystick.
6.
Mueva el  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" y presione el
Joystick.
Si no desea utilizar la función BLC, ajuste
"BLC" en "Off".
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador de BLC ( ).
Esta función se establecerá en "Off" en el modo EASY Q.
UTILIZACN DEL DE COMPENSACIÓN DE LA LUZ DE FONDO (BLC)
advanced recording
BLC works in both Camera and M.Cam modes.
page 18
Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background
is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the Select switch to CARD
or
TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera
( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the
Joystick
 up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick

to the right
.
5. Move the
Joystick
 up or down to select
"BLC", then press the Joystick.
6. Move the
Joystick
 up or down to select
"On", then press the Joystick.
If you do not want to use the
BLC
function,
set the "BLC" menu to "Off".
7. To exit, press the MENU button.
BLC ( ) indicator will be displayed.
This function will be set to "Off" in the EASY Q mode.
USING BACK LIGHT COMPENSATION MODE (BLC)
<BLC On><BLC Off>
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
16:9 Wide
STBY
Move Select Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Off
On
Camera
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Spanish_5757_ English
ACERCAMIENTO Y ALEJAMIENTO DEL ZOOM CON
ZOOM DIGITAL (DIGITAL ZOOM (ZOOM DIGITAL ))
La función de zoom digital máxima sólo o está operativa en el modo Camera
(Cam).
página 18
Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de
que desee aplicar el zoom por encima de 34X (el ajuste
predeterminado) durante la grabación. Hasta 34x, el zoom
se realiza ópticamente y hasta 1200X se realiza digitalmente.
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de
cómo se aplique el zoom digital en el objeto.
Selección del zoom digital
1.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2.
Presione el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación,
presione el Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Digital Zoom (Zoom digital)" y presione el Joystick.
6.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar la modalidad de zoom que desea "Off",
"100x", "200x", "400x" o "1200x" y presione el Joystick.
"Off": el zoom óptico está disponible hasta 34x.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Mueva el hacia arriba o hacia abajo o
mueva la palanca de Zoom para utilizar el zoom digital.
Aparece el indicador del Zoom digital.
El zoom digital máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
No es posible denir el modo Digital Zoom (Zoom Digital)
en los siguientes modos. Libere estas funciones antes de
denir el modo Digital Zoom (Zoom Digital):
"EASY.Q", "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Espejo)",
"Emboss2 (Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS"
.
El modo Digital Zoom (Zoom Digital) no funciona en las
siguientes situaciones:
-
Grabación de fotos en cinta (durante la grabación
de una imagen fotográca en una cinta).
- Mientas se encuentra en uso "EASY.Q",
"Mosaic
(Mosaico)", "Mirror", "Emboss2
(Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS".
Cuando está denido el modo DIS mientras se
encuentra en uso el modo Digital Zoom (Zoom
Digital), se libera el Zoom Digital.
No es posible denir el modo C.Nite mientras se
encuentra en uso el modo Digital Zoom (Zoom Digital)
.
ZOOMING IN AND OUT WITH DIGITAL ZOOM
(DIGITAL ZOOM)
Maximum Digital Zoom works only in Camera mode.
page 18
You can select the maximum zoom level in case you want to zoom to
a level greater than 34x (the default setting) during
recording. Up to 34x zoom is performed optically, and
after that, up to 1200x zoom is performed digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how
much you digitally zoom in on the subject.
Selecting the Digital Zoom
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera
( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the
Joystick

up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick
(
)
to the right
.
5. Move the
Joystick

up or down to select
"Digital Zoom", then press the Joystick.
6. Move the
Joystick

up or down to select the
desired zoom value "Off", "100x", "200x", "400x"
or "1200x", then press the Joystick.
"Off": Only optical zoom is available up to 34x.
7. To exit, press the MENU button.
Move the  up or down, or move
the Zoom lever to use the digital zoom.
T
he digital zoom indicator appears.
Maximum digital zooming may result in lower
picture quality.
You cannot set the Digital
Zoom mode in the
following modes. Please release these functions rst
to set the Digital Zoom mode: "EASY.Q", "Mosaic",
"Mirror", "Emboss2", "Pastel1", "Pastel2", "DIS"
The Digital Zoom mode does not work as following
situations:
-
Tape Photo Recording (During recording a
photo image on a tape)
- While
"EASY.Q", "Mosaic", "Mirror",
"Emboss2",
"Pastel1",
"Pastel2" or "DIS"
mode is in use.
When you set the DIS mode while Digital
Zoom
mode is in use, Digital Zoom mode will be released.
You cannot set the C.Nite mode while the Digital
Zoom mode in use.
16:9 Wide
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
STBY
W T
16:9 Wide
Move Select Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Off
100x
200x
400x
1200x
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
58_ English Spanish _58
grabación avanzada
UTILIZACIÓN DE COLOUR NITE (C.NITE)
La función C.Nite sólo está operativa en modo
Camera (Cam).
página 18
Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta
controlando la velocidad del obturador o una
imagen más brillante en lugares oscuros sin que
afecte a los colores.
1.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam)
( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick  a la derecha.
5.
Mueva el  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "C.Nite" y presione el Joystick.
6.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar C.Nite y presione el Joystick.
Tipo de C.Nite: "Off", , 
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo "Off", no
aparecerá ningún icono.
Cuando utiliza C.Nite, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
Al utilizar C.Nite, el enfoque se ajusta lentamente y es
posible que aparezcan puntos blancos en la pantalla.
Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto.
La función C.Nite no funciona en las
siguientes situaciones:
-
Cuando está denido DIS o EASY.Q.
Mientras se utiliza C.Nite, no es posible
utilizar las funciones siguientes:
-
"Program AE", "Mosaic (Mosaico)",
"Mirror (Espejo)", "Emboss2
(Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2", "BLC",
"Digital Zoom (Zoom Digital)", "Shutter
(Obturador), "Exposure (Exposición)"
-
Grabación de fotos en cinta
Una vez que se dena DIS , se liberará el
modo C.Nite.
advanced recording
USING THE COLOR NITE (C.NITE)
C.Nite function works only in Camera mode.
page 18
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places
without compromising colors.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera
( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
.
4. Move the
Joystick
 up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick

to the right
.
5. Move the
Joystick
 up or down to select
"C.Nite", then press theJoystick.
6. Move the
Joystick  up or down to select
the C.Nite type, then press the Joystick.
C.Nite type: 
7. To exit, press the
MENU button
The indicator of the selected mode is displayed.
When the
"Off"
mode is selected, no indicator is
displayed.
When using the C.Nite, the image takes on
a slow motion like effect.
When using the C.Nite, the focus adjusts
slowly and white dots may appear on the
screen. This is not a defect.
The C.Nite function does not work as
following situations:
-
When DIS or EASY.Q is set.
While using the C.Nite function, you can not
use the following functions:
-
"Program AE", "Mosaic", "Mirror",
"Emboss2", "Pastel1", "Pastel2",
"BLC", "Digital Zoom", "Shutter",
"Exposure"
-
Tape Photo Recording
If DIS is set, C.Nite mode will be released.
W T
16:9 Wide
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
STBY
C.Nite 1/30
16:9 Wide
Move Select Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Off
1/30
1/15
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Spanish_5959_ English

La función de luz sólo está operativa en el modo
Camera (Cam) y M.Cam.
página 18
La función de luz permite grabar un objeto en
lugares oscuros sin sacricar el color. Por ejemplo,
puede grabar satisfactoriamente el entorno de
animales nocturnos para observación cuando
utilice esta función.
1. Coloque el interruptor de selección en CARD o
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y,
a continuación, presione el Joystick o mueva el
 a la derecha.
5. Mueva el Joystick  hacia arriba o
haciaabajo para seleccionar "Light (Luz)" y
presione el Joystick.
6.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" y presione el Joystick.
Para cancelar la función de luz, dena el me
"Light (Luz)" en "Off".
7. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador de Light (Luz) (
).
El foco de la cámara puede alcanzar
temperaturas muy elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en
funcionamiento o después de apagarlo. Si
lo hace, podrá producirle graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de
transporte inmediatamente después de utilizar
el foco de la cámara, ya que puede seguir a
temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inamables
o explosivos.
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies))
ADEVERTENCIA

ONLY)
The Light function works only in Camera and M.Cam mode.
page 18
The Light function enables you to record a subject
in a dark place without compromising colors.
For example, you can satisfactorily record the
environment of nocturnal animals for observation
when you use this function.
1. Set the Select switch to CARD
or
TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera
( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the
Joystick
up or down to select
"Camera", then press the Joystick or move the
Joystick

to the right
.
5. Move the
Joystick
 up or down to select
"Light", then press the Joystick.
6. Move the
Joystick
 up or down to select
"On", then press the Joystick.
To cancel the Light function, set the
"Light"
menu to "Off".
7. To exit, press the
MENU button.
Light (
) indicator will be displayed.
The light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon
after turning it off, otherwise serious injury
may occur.
Do not place the camcorder into the
carrying case immediately after using the
light, since it remains extremely hot for
some time.
Do not use near ammable or explosive
materials.
WARNING
The range of the light is limited. (up to 2m (6.6ft))
C.Nite 1/30
W T
16:9 Wide
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
STBY
16:9 Wide
Move Select Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Off
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
60_ English Spanish _60
grabación avanzada
GRABACIÓN DE UNA IMAGEN FOTOGFICA EN
UNA GRABACIÓN FOTOGFICA CINTA A CINTA
La grabación de imágenes fotográcas sólo es
operativa en el modo Camera (Cam).
página 18
Puede grabar una imagen fotográca en una cinta.
La imagen fotográca se graba en una cinta durante
unos 6~7 segundos aproximadamente. Esta función
resulta de utilidad cuando quiera grabar una imagen
como una fotografía en una cinta.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam)
( ).
3. Presione el botón PHOTO.
" REC
" aparece en la pantalla LCD, la
imagen fotográca se graba durante unos 6~7
segundos.
4. Tras haber grabado la imagen fotográca, la
videocámara vuelve a su modo anterior.
La grabación de foto en cinta se realiza durante
unos seis o siete segundos y la videocámara vuelve
al modo de espera. Durante los siete segundos, no
es posible grabar otra imagen fotográca.
Durante la grabación de foto en cinta, no dé
sacudidas a la videocámara. Es posible que
aparezcan ruidos en mosaico en la imagen.
Durante la grabación de foto en cinta, puede
denir las siguientes funciones:
-
"Visual Effect (Efecto visual)", "DIS", "Digital
Zoom (Zoom Digital)", "C.Nite" (Después de
la grabación de foto en cinta, la mayoría de
funciones vuelven al modo anterior.)
La grabación de foto en cinta no funciona en
las siguientes situaciones:
-
Mientras se graba imágenes en movimiento
-
Cuando está denido "C.Nite".
La videocámara también puede grabar imágenes
fotográcas en una tarjeta de memoria.
página 76
Presione el botón PHOTO del mando a distancia.
Si se presiona el botón PHOTO del mando a
distancia se graba la imagen de foto en cinta sin
enfoque automático. (sólo SC-D382/D385)
advanced recording
RECORDING A PHOTO IMAGE ON A TAPE
-TAPE PHOTO RECORDING
Tape photo recording works only in Camera mode.
page 18
You can record a photo image on a tape. The photo
image is recorded on a tape for about 6~7 second.
This function is useful when you want to record an
image such as a photograph on a tape.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera
( ).
3. Press the PHOTO button.
" REC
"
is displayed on the LCD screen,
the photo image is recorded for about 6~7 seconds.
4.
After the photo image has been recorded, the
camcorder returns to its previous mode.
Tape Photo Recording is recorded for about
six or seven seconds, and your camcorder
returns to the standby mode. During the
seven seconds, you cannot record another
photo image.
During the Tape Photo Recording, do not
shake your camcorder. Mosaic-pattern noise
may appear on the image.
During the Tape Photo Recording, you can
not set the following functions:
-
"Visual Effect", DIS", "Digital Zoom",
"C.Nite" (After tape photo recording, most
functions return to the previous mode.)
Tape Photo Recording does not work as
following situations:
-
While recording movie images
- When "C.Nite" is set.
Your camcorder also can record photo
images on a memory card.
page 76
Press PHOTO button on the remote control.
Pressing the PHOTO button on the remote
control records the tape photo image with
automatic focusing. (SC-D382/D385 only)
M
O
D
E
A
V
D
V
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O
L
PHOTO
<SC-D382/D385 only>
No Tape !
W T
C.Nite 1/30
12:00 1.JAN.2008
16:9 Wide
10Sec
16BIt
S
29
1/50
M
60min
3 SEC
SP
REC
Spanish_6161_ English
SQUEDA DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA EN
UNA CINTA (PHOTO SEARCH (BUSQ. FOTO))
La función de búsqueda de foto sólo está operativa
en el modo Player.
página 18
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a
continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick  a la derecha.
5. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo hasta seleccionar "Photo Search (Búsq.
Foto)" y presione el Joystick.
/ parpadeará en la pantalla LCD.
6. Mueva el Joystick  a la izquierda o a la
derecha para buscar la imagen fotográca en cinta.
El proceso de búsqueda de foto aparece
mientras se busca.
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara
muestra la imagen fotográca en cinta.
Cuando no hay imágenes fotográcas
grabadas en la cinta, se rebobinará o se pasará
completamente.
7. Para detener la búsqueda de foto, mueva hacia
abajo el Joystick  o presione el botón MENU.
El mando a distancia le ayudará a buscar el
archivo de foto que desee. (sólo SC-D382/D385)
-
En modo de parada, presione el botón PHOTO
SEARCH
del mando a distancia. Cuando
parpadee el indicador
/
en pantalla,
utilice el botón
(rebobinar) o (avance
rápido) para buscar la imagen que desee.
Puede buscar la imagen fotográca que desee y
copiarla en la tarjeta de memoria.
(sólo SC-D383/D385)
página 86
SEARCHING FOR A PHOTO IMAGE ON A TAPE
(PHOTO SEARCH)
The photo search works only in Player mode.
page 18
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player
( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the
Joystick
 up or down to select
"Tape", then press the Joystick
or move the
Joystick

to the right
.
5.
Move the
Joystick

up or down to select
"Photo Search", then press the Joystick
.
/ will icker on the LCD screen.
6. Move the Joystick

left or right
to search
the tape photo image.
The photo search process appears while you
are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the tape photo image.
When there are no photo images recorded on
the tape, it will be fully rewound or forwarded.
7. To stop the
photo search
, move down the
Joystick
(
)
or
press the
MENU button.
The remote control will help you search for a
desired photo image. (SC-D382/D385 only)
-
In STOP mode, press the PHOTO
SEARCH
button on the remote control.
When the indictor blinks / on the
screen, use the (rewind) or
(fast forward) button to search for a
desired image.
You can nd a photo image of your choice
and copy it to the memory card.
(SC-D383/D385 only)
page 86
16Bit
W T
S
10Sec
No Tape !
29
1/50
M
57min
0:02:59:24
SP
Photo Search
MENU
Exit
Search
16Bit
W T
S
10Sec
No Tape !
29
1/50
M
57min
0:03:30:23
SP
Photo Search
MENU
Exit
Search
Photo searching...
<SC-D382/D385 only>
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
62_ English Spanish _62
REPRODUCCN DE UNA CINTA EN LA PANTALLA LCD
La función de reproducción y los parlantes sólo están operativos en el
modo Player.
página 18
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
1. Introduzca la cinta que desee ver.
página 34
2. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
3.
Presione el botón MODE para denir Player ( ).
4. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el
brillo y el color.
página 31
5. Presione el Joystick y mueva el  a
la izquierda o a la derecha para rebobinar o hacer
avanzar la cinta al punto inicial.
Para detener el rebobinado o el avance, mueva
hacia abajo el Joystick (
).
La videocámara se detiene automáticamente
cuando nalice el rebobinado o el avance.
6. Presione el Joystick para empezar la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
Para detener la operación de reproducción, mueva
hacia abajo el Joystick (
).
Ajuste del brillo y el color de la pantalla
LCD durante la reproducción
Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea en el
modo Camera (Cam).
página 31
Ajuste del volumen
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción,
se puede oír el sonido a través del parlante incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o borrar el sonido al reproducir
una cinta en la videocámara.
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece
a reproducirse, utilice la palanca de Zoom (VOL) para
ajustar el volumen.
-
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
- Los niveles se pueden ajustar entre "00" y "19".
- Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción,
no se oirá ningún sonido por el parlante.
Cuando se conecte el cable de audio/video a la
videocámara, no podrá oír nada en el parlante
incorporado y no podrá ajustar el volumen.
reproducción
PLAYING BACK A TAPE ON THE LCD SCREEN
The playback function and speaker works only in Player mode.
page 18
You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Insert the tape you wish to view.
page 34
2. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
3. Press the MODE button to set Player
( ).
4. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
page 31
5. Press the Joystick, then move the Joystick

left
or right
to rewind or forward the tape to the starting point.
To stop rewinding or forwarding, move
down
the
Joystick
(
).
The camcorder stops automatically after rewinding or
forwarding is completed.
6. Press the Joystick to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
screen.
To stop the play operation, move
down
the Joystick
(
)
.

during Playback
You can adjust the LCD bright/LCD color during
playback.
The adjustment method is the same procedure as used
in Camera mode.
page 31
Adjusting the Volume
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the camcorder.
When sound is heard once the tape is in play, use
the Zoom(VOL) lever
to adjust the volume.
-
A volume level display will appear on the LCD screen.
- Levels may be adjusted from anywhere between
"00" to "19".
-
If you close the LCD screen while playing, you
will not hear sound from the speaker.
When the Audio/Video cable is connected to the
camcorder, you cannot hear sound from the built-In
speaker and cannot adjust the volume.
playback
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
MOV_0001
12:00 1.JAN.2008
0:00:30:23
60min
SP
[11]
STOP
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:30:23
60min
SP
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
Spanish_6363_ English
DIFERENTES FUNCIONES EN EL MODO PLAYER
Esta función sólo está operativa en el modo la Player.
página 18
Los botones REPR, PAUSA, PARAR, AR y REB se encuentran
en el mando a distancia (sólo SC-D382/D385) y todas se pueden
manipular con el Joystick (
) en la videocámara.
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se
encuentran en el mando a distancia. (sólo SC-382/D385)
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en los
modos pausa o lento durante más de 3 minutos.

Presione el Joystick durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción, presione el Joystick.
(Presione el botón(REPR) o
❙❙
(PAUSA) del
mando a distancia.)

Mueva el  a la izquierda o la
derecha durante el modo de reproducción o pausa.
Para reanudar la reproducción normal, presione
el Joystick. (Presione los botones (REB) /
(AR) del mando a distancia.)


Reproducción en cámara lenta hacia delante
- Presione el botón
(LENTO) del mando a
distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, presione
el botón(REPR).
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
- Presione el botón
❙❙
(-) durante la reproducción
a cámara lenta adelante.
- Para continuar con la reproducción en cámara
lenta hacia delante, presione el botón
❙❙
(+
)
.
- Para reanudar la reproducción normal, presione
el botón (REPR).
VARIOUS FUNCTIONS WHILE IN PLAYER MODE
This function works only in Player mode.
page 18
The PLAY, PAUSE, STOP, FF and REW buttons are located on
the remote control (SC-D382/D385 only) and all of which you can
manipulate with the
Joystick
(
) on the camcorder.
The F.ADV (Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on
the remote control only. (SC-D382/D385 only)
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in pause or slow modes for more than
3 minutes.

Press the
Joystick
during playback.
To resume playback, press the Joystick.
(Press the
(PLAY)
or
❙❙
(PAUSE) button on the
remote control.)

Move the
Joystick

left or right
during
playback or pause mode.To resume normal
playback, press the Joystick. (Press the (REW)
/
(FF) buttons on the remote control.)


Forward Slow Playback
- Press the
(SLOW) button on the remote
control during playback.
- To resume normal playback, press the
(PLAY
)
button.
Reverse Slow Playback
- Press the
❙❙
(-) button during forward slow
playback.
- To resume forward slow playback, press the
❙❙
(+
)
button.
- To resume normal playback, press the
(PLAY) button.
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
<SC-D382/D385 only>
64_ English Spanish _64
Reproducciónplayback
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma

Presione el botón F.ADV del mando a distancia mientras se
encuentra en el modo de pausa.
- La secuencia de video avanza por fotograma cada vez que
presione el botón F.ADV o
❙❙
(+)
.
-
F.ADV sólo está operativa sólo en modo de pausa.
Para reanudar la reproducción normal, presione el
botón ►(REPR).
- Avance por fotogramas hacia adelante
Presione el botón F.ADV o
❙❙
(+) del mando a
distancia mientras se encuentra en el modo de pausa.
- Avance por fotogramas hacia atrás
Presione el botón
❙❙
(-) del mando a distancia
para cambiar la dirección en el modo F.ADV.


Reproducción a doble velocidad hacia delante
- Presione el botón X2 del mando a distancia
durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, presione
el botón (REPR).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
- Presione el botón
❙❙
(-) durante X2 hacia delante.
-
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón (REPR).

Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, presione el botón
❙❙
(-) en el mando a distancia durante la reproducción normal
hacia delante.
Presione el botón ► (REPR) o
❙❙
(+) para volver a la reproducción
normal hacia delante.
En algunos modos de reproducción se puede producir
una distorsión en forma de mosaico. También se pueden
producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen
cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones
de reproducción.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas
en SP o LP.
Para activar el mando a distancia , dena "Remote" en
"On".
página 25 (sólo SC-D382/D385)
Frame Advance (To play back frame by frame)

Press the F.ADV button on the remote control while in pause mode.
- Video sequence advances frame by frame each time you press
the F.ADV button or
❙❙
(+)
button.
- The F.ADV function works in pause mode only.
To resume normal playback, press the
(PLAY)
button.
-
Forward frame advance.
Press the F.ADV button or
❙❙
(+) button on the
remote control in pause mode.
-
Reverse frame advance
Press the
❙❙
(-) button on the remote control to
change the direction in F.ADV mode.


Forward X2 Playback
- Press the
X2
button on the remote control during
playback.
- To resume normal playback, press the
(PLAY)button.
Reverse X2 Playback
- Press the
❙❙
(-) button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the
(PLAY) button.

To play back in reverse at normal speed, press the
❙❙
(-) button
on the remote control during normal forward playback.
Press the
(PLAY)
button or
❙❙
(+)
button to return to normal
forward playback.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while
in some of the various playback modes. Mosaic shaped
distortion or noise may be experienced when you play
back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
To activate the remote control, set "Remote" to "On".
page 25
(SC-D382/D385 only)
<SC-D382/D385 only>
Spanish_6565_ English

Esta función permite mezclar la voz a través
del micrófono interno u otro equipo en una cinta
pregrabada de la videocámara.
El sonido original de la cinta no se borrará.
La función Audio Dubbing sólo está operativa en
el modo Player.
página 18
No puede grabar sonido adicional en una cinta
grabada anteriormente en el modo LP o en el
modo de 16 bit.
Puede añadir sonido al sonido original de una
cinta grabada en el modo SP con 12bit de sonido.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D385)
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3. Presione el botón y busque el
principio de la escena en la que desea hacer la
mezcla.
4. Presione el
Joystick para reproducir y púlselo de
nuevo para hacer una pausa en la escena.
Para reanudar la reproducción, presione de
nuevo el Joystick en la reproducción.
5. Presione el botón A.DUB del mando a distancia.
Aparece el indicador Audio dubbing
(Mezcla de audio) ( ).
La videocámara está lista para grabar audio
adicional.
6. Presione el botón ► (REPR) (del mando a distancia) o el Joystick
para iniciar la mezcla.
Presione el botón
(PARAR) (del mando a distancia) o mueva
hacia abajo el Joystick () para detener la mezcla.
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta
está protegida contra grabación.

This feature enables you to dub your voice through
the internal microphone or other audio equipment
onto a pre-recorded camcorder tape. The original
sound on the tape will not be erased.
The Audio Dubbing function works only in Player
mode.
page 18
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP
or 16 bit mode.
You can add sound to the original sound on a
pre-recorded tape recorded in SP mode
with
12bit sound.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
2.
Press the MODE button to set Player
( ).
3. Move the Joystick

left or right
and nd the
time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the Joystick to playback, and press it again
to pause the scene.
If you want to resume to playback, just press the
Joystick again on playback.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
Audio dubbing ( ) indicator is displayed.
The camcorder is ready for dubbing.
6. Press the
(PLAY) button (on the remote control) or Joystick to
start dubbing.
Press the
(STOP) button (on the remote control) or move
down the
Joystick
(
)
to stop the dubbing.
You can not use the Audio Dubbing function while playing a
write protected video tape.
<SC-D382/D385 only>
STOP
16BIt
16:9 Wide
10Sec
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
66_ English Spanish _66
reproducción
REPRODUCCIÓN DE AUDIO MEZCLADO
(AUDIO SELECT (SELEC. AUDIO))
La función de reproducción de mezcla de audio
sólo está operativa en el modo Player.
página 18
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2.
Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3.
Introduzca la cinta mezclada y presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a
continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick  a la derecha.
5. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Audio Select (Selec.
Audio)" y presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el canal de reproducción
de audio y presione el Joystick.
"Sound[1] (Sonido[1])": reproduce el sonido
original.
"Sound[2] (Sonido[2])": reproduce el sonido
de mezcla.
"MIX[1+2] (Mezcla[1+2])": reproduce el sonido
1 y 2 igualmente
mezclados.
7. Para salir, presione el botón MENU.
8. Presione el Joystick para reproducir la cinta
mezclada.
Para detener la reproducción del audio
mezclado, mueva hacia abajo el Joystick .
Cuando se reproduce el sonido adicional
"Sound[2] (Sonido[2])" o "MIX[1+2]
(Mezcla[1+2])"es posible que se experimente
una pérdida en la calidad del sonido.
playback
DUBBED AUDIO PLAYBACK (AUDIO SELECT)
The dubbed Audio playback function works only in
Player mode.
page 18
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player
( ).
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the
Joystick  up or down to select
"Tape", then press the Joystick
or move the
Joystick 
to the right
.
5. Move the
Joystick  up or down to select
"Audio Select", then press the Joystick.
6. Move the
Joystick  up or down to select the
audio playback channel, then press the Joystick.
"Sound[1]": Plays the original sound.
"Sound[2]": Plays the dubbed sound.
"MIX[1+2]": Plays back sound 1 and 2 equally
mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the
Joystick to play back the dubbed tape.
To stop the dubbed audio playback, move down
the
Joystick
).
When you play back added sound "Sound[2]"
or "MIX[1+2]", you may experience a loss of
sound quality.
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1]
Off
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
STBY
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
MIX[1+2]
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
Spanish_6767_ English
La función Audio effect sólo está operativa en el modo Player.
página 18
Audio effect proporciona diversos efectos de reproducción para las
señales almacenadas en una cinta.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3.
Introduzca la cinta grabada y presione el botón MENU.
4. Mueva el  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a
continuación, presione el Joystick o mueva el
Joystick  a la derecha.
5. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Audio Effect" y presione
el Joystick.
6. Mueva el  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el canal de efecto de audio
y presione el Joystick.
"Off": deshabilita la función.
"Voice (Voz)": resalta la voz humana.
"Music (Música)": resalta el sonido ampliando
los bajos y los agudos.
"Wide (Panorámico)":
amplía el efecto estéreo
mejorando los sonidos de
la izquierda y la derecha.
"Echo (Eco)": proporciona un efecto de eco.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Recomendamos conectar a los dispositivos estéreo
(TV, parlantes) para mejores efectos de audio.
El efecto de audio no está disponible con la conexión DV.
EFECTO DE AUDIO
Audio effect function works only in Player mode.
page 18
Audio effect provides various playback effects to audio signals
stored on a tape.
1. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player
( ).
3. Insert the recorded tape and press the MENU
button.
4. Move the
Joystick
 up or down to select
"Tape"then press the Joystick
or move the
Joystick

to the right
.
5. Move the
 up or down to select
"Audio Effect", then press the Joystick.
6. Move the
Joystick
 up or down to select the
audio effect channel, then press the Joystick.
"Off": Disables the function.
"Voice": Highlights the human voice.
"Music": Highlights the sound by enhancing the
bass and treble.
"Wide":
Magnies the stereo effect by enhancing
the left and right sounds.
"Echo": Gives an echo effect.
7.
To exit, press the MENU button.
We recommended connecting to stereo devices
(TV, speakers) for better audio effects.
Audio effect function is not available with DV connection.
AUDIO EFFECT
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Off
Voice
Music
Wide
Echo
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
STOP
VV
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1]
Off
68_ English Spanish _68
REPRODUCCN DE CINTA EN UNA PANTALLA DE TV
La función de reproducción sólo está operativa en el modo Player.
página 18
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con
NTSC.
página 100
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la
videocámara el adaptador de alimentación de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores

1. Conecte la videocámara al TV
con el cable de Audio/Video.
La clavija amarilla: Video
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R)
Si se trata de un televisor
monoaural, conecte la clavija
amarilla (video) a la entrada
de video del televisor y la
clavija blanca (Audio L)
a la entrada de audio del
televisor.
2.
Interruptor de Selección en
TAPE. (sólo SC-D383/D385)
3.
Presione el botón MODE para denir Player ( ).
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo
en Video.
Consulte el manual del usuario.
5. Reproduzca la cinta.
página 69
ISi conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el
parlante de la videocámara.
conexión
TAPE PLAYING BACK ON A TV SCREEN
The playback function works only in Player mode.
page 18
To play back a tape, the television must be NTSC compatible.
page 100
We recommend that you use the AC power adapter as the power
source for the camcorder.
Connecting to a TV
1. Connect the camcorder to your TV
with the Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
If you connect to a mono TV,
connect the yellow jack (Video)
to the video input of the TV and
the white jack (Audio L) to the
audio input of the TV.
2. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
3.
Press the MODE button to set
Player
( ).
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
page 69
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear
sound from the camcorder's speaker.
connection
AV
MODE
DV
POWER
CHG
Camcorder

Signal
flow
TV
AV
Jack
Spanish_6969_ English
Conexión a un televisor que no dispone de

Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de una
videograbadora.
1.
Conecte la videocámara a la video casetera con el cable de Audio/Video.
La clavija amarilla: Video
La clavija blanca: Audio(L) - mono
La clavija roja: Audio(R)
2.
Conecte el televisor a la video
casetera.
3.
Coloque el interruptor de
Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
4. Presione el botón MODE para
denir Player ( ).
5.
Encienda el televisor y la video
casetera.
Coloque el selector de entrada
de la video casetera en Line.
Seleccione el canal reservado
para la video casetera en el
televisor.
6.
Reproduzca la cinta.
Reproducción de la cinta
1. Conexión a una fuente de energía.
2. Introduzca la cinta que desee reproducir.
3
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (sólo SC-D383/D385)
4. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
5. Mueva el Joystick  a la izquierda o a la derecha, busque la
posición desde la que desea reproducir.
6. Presione el Joystick.
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el televisor.
Si la cinta llega al nal mientras está en el modo de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
7. Para detener la reproducción, mueva hacia abajo el 
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
Connecting to a TV that has no Audio

You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder to your VCR with the Audio/Video cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - mono
The red jack: Audio(R)
2.
Connect a TV to the VCR.
3. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
4. Press the MODE button to set
Player
( ).
5. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the
VCR to line.
Select the channel reserved
for your VCR
on the TV set.
6. Play the tape.
Playback the tape
1. Connect a power source.
2.
Insert the tape you wish to play back.
3. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
4. Press the MODE button to set Player
( ).
5. Move the Joystick 
left or right
, nd the rst position you
wish to play back.
6. Press the Joystick.
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
7.
To stop the playback, move down the Joystick
().
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the
audio cable with the white jack (Audio L).
AV
MODE
DV
POWER
CHG

Cable
Signal flow
TV
VCR
Camcorder
Antenna
AV Jack
70_ English Spanish _70
La función de copia sólo está operativa en el modo Player.
página 18
Conecte la videocámara a una video casetera utilizando el terminal AV para
copiar la grabación desde una cinta de videocámara a una cinta de video.
1. Introduzca en la videocámara la
cinta que desee copiar.
2.
Coloque el interruptor de Selección
en TAPE. (sólo SC-D383/D385)
3. Presione el botón MODE para
denir Player ( ).
4. Introduzca una cinta de video
nueva en la video casetera.
5. Conecte la videocámara a la
video casetera con el cable de
Audio/Video.
Conecte el cable de Audio/
Video al terminal de entrada
de la video casetera.
La clavija amarilla: Video
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R)
6.
Presione el botón Grabar en la video casetera para iniciar la grabación.
7. Reproduzca la cinta en la videocámara. Consulte la página 69 para
ver cómo reproducir una cinta.
Si no desea copiar la visualización de pantalla, ajuste "TV Display
(Pantalla TV)" en "Off" en el menú.
página 33
Una vez completada la copia:
Deje de grabar en la video casetera y, a continuación, mueva el
Joystick  hacia abajo en la videocámara.
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo,
conecte siempre la videocámara a la toma de CA utilizando
el adaptador de alimentación de CA.
También puede copiar imágenes en otro medio de
almacenamiento externo utilizando la videocámara.
COPIA DE UNA CINTA DE LA VIDEOMARA EN UNA CINTA DE VIDEO
conexión
The copying function works only in Player Mode.
page 18
Connect your camcorder to a VCR using the AV jack to copy the
recording from a camcorder tape onto a VCR tape.
1. Insert the tape you want to copy in your camcorder.
2. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
3. Press the MODE button to set
Player
( ).
4. Insert a new video tape in your
VCR.
5. Connect the camcorder to your
VCR with the Audio/Video cable.
Connect the Audio/Video cable
to the input jack on your VCR.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
6. Press the Record button on your VCR to start recording.
7. Play the tape on your camcorder. Please refer to page 69 to see
how to play a tape.
if you do not want to copy the screen display, set the
"TV Display" to "Off" in the menu.
page 33
When Copying is Complete:
Stop recording on your VCR, then move down the Joystick
(
) on
your camcorder.
If you operate the camcorder while connected to another
device, always connect the camcorder to an AC outlet using
the AC power adapter.
You can also copy images to other external storage media
using this camcorder.
COPYING A CAMCORDER TAPE ONTO A VIDEO TAPE
connection
AV
MODE
DV
POWER
CHG

Signal flow
VCR
Camcorder
AV Jack
Spanish_7171_ English
USING THE VOICE+ FUNCTION UTILIZACIÓN DE LA FUNCN VOICE+
La función Voice+ sólo está operativa en el modo Player.
página 18
Cuando quiera reproducir o grabar una película en cinta en otro dispositivo
AV, puede transferir la entrada de sonido de voz desde el micrófono interno
de la videocámara, en vez de las señales de audio en una cinta pregrabada.
1. Conecte el cable de Audio/Video al
terminal AV de la videocámara.
2. Conecte el otro extremo del cable
al equipo de la grabadora de video
/ DVD / TV haciendo coincidir los
colores de los terminales.
3.
Interruptor de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
4. Presione el botón MODE para
denir Player (
).
5.
Introduzca en la videocámara la
cinta que desee reproducir.
6.
Presione el botón 
grabación en el punto que desee
durante la reproducción.
El indicador Voice+ (
) aparece
en la pantalla y "VOICE+"
parpadeará en pantalla durante un
instante.
La entrada de sonido desde el micrófono interno se transferirá al
dispositivo de AV conectado, en vez de al sonido pregrabado en una cinta.
7. Para cancelar la función, presione de nuevo el botón .
Voice+ sólo está disponible cuando se conecta el
cable de Audio/Video. Si se conecta un cable diferente
(cable DV o cable USB (sólo SC-D383/D385), es
posible que no opere correctamente Voice+.
Si mueve el  mientras se
encuentra funcionando Voice+, Voice+ se desactivará.
Durante el proceso de Voice+, no están operativas las
funciones del botón MENU o PHOTO.
La función Voice+ no afecta al sonido original de la
cinta grabada.
El sonido se transere desde el micrófono interno de
esta videocámara al dispositivo de AV conectado, al
utilizar la función Voice+. Por tanto, asegúrese de no
bloquear el micrófono.
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo
externo conectado. (TV, etc.)
Pueden producirse pitidos cerca del parlante del
dispositivo externo; mantenga la videocámara
alejada del dispositivo externo.
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del
dispositivo externo esté bajo. Si no lo hace, podrían
producirse pitidos en los parlantes del dispositivo externo.
The Voice+ function works only in Player mode.
page 18
When you want to play back or record a tape-recorded movie on other
AV device, you can transfer the voice sound incoming from the internal
microphone of your camcorder, instead of the audio signals on a
prerecorded tape.
1. Connect the provided Audio/Video
cable to the AV Jack of the
camcorder.
2.
Connect the other end of the cable
to the VCR/DVD Recorder/TV by
matching the colors of the terminals.
3. Set the Select switch to TAPE.
(SC-D383/D385 only)
4. Press the MODE button to set
Player
( ).
5. Insert the tape you wish to play
back in this camcorder.
6. Press the 
button on a point where you want
during the playback.
Voice+ ( ) indicator is
displayed on the screen and
"VOICE+" will icker on the
screen for a while.
Sound incoming from the internal microphone will be transferred to the
connected AV device, instead of the pre-recorded sound on the tape.
7.
To cancel the function, press the
Recording start/stop
button again.
Voice+ is available only when the Audio/Video cable
is connected. If a different cable (DV or USB cable
(SC-D383/D385 only)) is connected, Voice+ function
may not operate properly.
If you move the Joystick
(
/
/
/
) when you
operate Voice+ function, Voice+ function will be
deactivated.
During the Voice+ process, the MENU and PHOTO
button functions do not work.
The Voice+ function does not affect the original
sound on the recorded tape.
Sound is transferred from the internal microphone
on this camcorder to the connected AV device,
when using the Voice+ function. So make sure that
this microphone is not blocked.
Adjust the sound volume on the connected external
device. (TV, etc.)
Howling may occur near the speaker of an external
device, please keep the camcorder at a distance
from the external device.
Before connecting, make sure that the volume on the
external device is turned down. Forgetting this may
cause howling from the external device's speakers.
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
MIX[1+2]
16Bit
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
Voice+
AV
MODE
DV
POWER
CHG
AV Jack

VCR
TV
72_ English Spanish _72
función de cámara fotográca
digital (sólo SC-D383/D385)
UTILIZACIÓN DE LA TARJETA DE MEMORIA
(TARJETA DE MEMORIA UTILIZABLE) (NO SUMINISTRADA)
Esta videocámara puede utilizar las tarjetas
de memoria SD y MMC (Tarjetas Multimedia).
Algunas tarjetas no son compatibles dependiendo
del fabricante y el tipo de tarjeta de memoria.
La tarjeta de memoria guarda y gestiona imágenes
jas grabadas con la videocámara.
Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria,
apague la videocámara con miniDV.
Funciones de la tarjeta de memoria
Grabación/visualización de imágenes.
Protección de imágenes contra borrado accidental.
(excepto MMC)
La MMC no tiene la pestaña de protección. Al
utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o
borrar los datos por error.
Borrado de imágenes almacenadas en la tarjeta
de memoria.
Inclusión de marcas en las fotografías con
información de impresión.
Formateo de tarjetas de memoria.
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2.
Inserte la tarjeta de memoria en la ranura de la tarjeta
de memoria hasta que emita un chasquido suave.
3. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2.
Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
3.
Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
* 1GB = 1,000,000,000 bytes; la capacidad de formato real puede
ser inferior ya que el rmware interno utiliza una parte de la
memoria.
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
USING A MEMORY CARD
(USABLE MEMORY CARD) (NOT SUPPLIED)
This camcorder can use SD memory cards and
MMC (Multi Media Cards). Some cards are
not compatible depending on the memory card
manufacturer and memory card type.
The memory card stores and manages images
recorded by the camcorder.
Before inserting or ejecting the memory card, turn
the miniDV camcorder off.
Memory Card Functions
Recording/Viewing Images.
Protecting Images from accidental erasure.
(except MMC)
The MMC does not have a protection tab. When
using the MMC, be careful not to edit or delete
data by mistake.
Deleting images stored in memory card.
Marking photo images with print Information
Formatting memory cards.
Inserting a Memory Card
1. Open the memory card cover.
2. Insert the memory card into the memory card slot
until it softly clicks.
3. Close the memory card cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the memory card cover.
2. Slightly push the memory card inwards to pop it
out.
3. Pull the memory card out of the slot and close the
memory card cover.
* 1GB = 1,000,000,000 bytes; actual formatted capacity may be less
as the internal rmware uses a portion of the memory.
Terminals
Protection
Tab
Label

Protection Tab
Adapter
Adapter

* RS MMC or Mini SD should be inserted
by using an Adapter (not supplied)
P
O
W
E
R
C
H
G
BA
TT
.
Label pasting portion
Spanish_7373_ English
No apliqué excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando,
borrando fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de
memoria para evitar pérdida de datos.
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-
magnético potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos
metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela
en una funda blanda para evitar descargas eléctricas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear
o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del
ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no
se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador
(no se suministra).
En el modo M.Cam o M.Player (M.Play), no se admite el modo 16:9
Wide. La pantalla panorámica sólo se muestra con una relación de
altura/anchura de 4:3.
La videocámara admite SD/MMC de hasta 2 GB y de inferior tamaño.
Es posible que las tarjetas SD/MMC que contengan más de 2 GB no
graben o reproduzcan correctamente.
La estructura de carpetas y archivos de la tarjeta de memoria es la siguiente:
No cambie arbitrariamente ni borre la carpeta o el nombre del archivo.
Es posible que no se pueda reproducir.
La asignación de nombres de archivos se realiza de acuerdo con DCF
(Design rule for Camera File System).

Aquí es donde se almacenan los datos para los archivos
fotográcos como DPOF.
Archivo de imagen de video 2
Las imágenes de video tienen el siguiente formato de
nombre de archivo: SMOV_####.AVI. El número de archivo
aumenta automáticamente cuando se crea un nuevo archivo
de imagen de video. Cuando el número sobrepasa los 99,
se crea una nueva carpeta y se guarda como 101SSMOV.

Como los archivos de imágenes de video, el número de
archivo aumenta automáticamente cuando se crea una
nueva imagen. Cuando el número de imágenes fotográcas
supera las 99, se crea una nueva carpeta. Una nueva
carpeta almacena archivos a partir de DCAM_0001.JPG.
El nombre de carpeta aumenta en el siguiente orden:
100SSDVC
101 SSDVC, etc.
ESTRUCTURA DE CARPETAS Y ARCHIVOS EN LA TARJETA DE MEMORIA
Do not apply excessive force when you insert/eject
the memory card.
Do not turn the power off while recording, loading,
erasing a photo image or formatting the memory card.
Turn the power off before you insert or eject the
memory card to avoid losing data.
Do not place the memory card near a strong electro-magnetic
device.
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals on the memory card.
Do not bend, drop or apply strong shock to memory card.
After removing the memory card from the camcorder, keep it in a
soft case to prevent static shock.
The data stored on the memory card may be changed or lost as
a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save
important images separately. Samsung is not responsible for
data loss due to misuse.
RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor
(not supplied).
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not
supported. The wide screen only displays in the aspect ratio of 4:3.
The camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/
MMC above 2GB may not record or play properly.
The folder and le structure for the memory card is as follows:
Do not arbitrarily change or remove the folder or le name. It may
not be playable.
The le naming follows DCF
(Design rule for Camera File System).

This is where data for photo les such as DPOF are stored.

The movie images are formatted with a le name as
follows: SMOV_####.AVI. The le number automatically
increases when a new movie image le is created. When
the number of les exceeds 99, a new folder is created
and it is stored as 101SSMOV.

As in movie image les, the le number automatically
increases when a new image le is created. When the
number of photo images exceeds 99, a new folder is
created. A new folder stores les from DCAM_0001.JPG.
The folder name increases in the order of 100SSDVC
101 SSDVC, etc.
STRUCTURE OF FOLDERS AND FILES ON THE MEMORY CARD
MS AMSU NG
DC IM
MI SC
SS MOV
.
.
.
10 0SSM OV
SM OV00 01.A VI
SM OV00 02.A VI
.
.
.
.
.
.
.
.
.
10 0SSD VC
DC AM00 01.J PG
DC AM00 02.J PG
.
.
.
.
.
.
1
2
3
74_ English Spanish _74
función de cámara fotográca
digital (sólo SC-D383/D385)
Formato de imagen

Las imágenes fotográcas se comprimen en formato JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
La extensión de archivo es ".JPG".
El tamaño de imagen es 800x600.
página 76 (Captura de cinta 640x480)
Imagen de video
Las imágenes videos se comprimen en formato MPEG4
(Moving Picture Experts Group).
La extensión de archivo es ".AVI".
El tamaño de la imagen es de 720X480.
página 82
Es posible crear hasta 99 en una carpeta. Se crea una
nueva carpeta cuando se hayan creado más de 99 archivos.
Puede modicar el nombre de un archivo/carpeta almacenados
en la tarjeta de memoria utilizando una PC. Es posible que la
videocámara no reconozca los archivos modicados.
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
Las mediciones anteriores están basadas en un tamaño de foto de 800X600.
El número de imágenes que se pueden almacenar en
una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta
20,000 archivos de imágenes fotográcas (JPEG).
Tiempo de grabación disponible en la tarjeta de memoria
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Imagen
de video
Aprox.
8min
Aprox.
16min
Aprox.
32min
Aprox.
64min
Aprox.
120min
Estos tiempos son aproximados ya que las capacidades de
grabación pueden verse afectadas por variables como el objeto o
el tipo de tarjeta de memoria.
Tamaño de
foto
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
800x600 Aprox. 600 Aprox. 1200 Aprox. 2400 Aprox. 4830 Aprox. 9740
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
Image format
Photo image
Photo images are compressed in JPEG
(Joint Photographic Experts Group) format.
The le extension is ".JPG"
The image size is 800x600.
page 76 (Tape Capture 640x480)
Movie image
Images are compressed in MPEG4
(Moving Picture Experts Group) format.
The le extension is ".AVI"
The picture size is 720X480.
page 82
Up to 99 les are created in one folder. New folder is
created when more than 99 les are created.
You may modify the name of a le/folder stored in the
memory card) using a PC. This camcorder may not
recognize modied les.
Number of Images on the Memory Card
The measured gures above are based on 800x600 photo size.
The number of images that can be stored on a memory
card depends on various conditions.
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card
up to 20,000 les.
Recording time available on the Memory Card
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Moving
image
Approx.
8min
Approx.
16min
Approx.
32min
Approx.
64min
Approx.
120min
These times are approximate as recording capacities can be
affected by variables such as subject matter and memory card type.
Photo Size 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
800x600 Approx. 600 Approx. 1200 Approx. 2400 Approx. 4830 Approx. 9740
Spanish_7575_ English
AJUSTE DEL NÚMERO DE ARCHIVO (FILE NO. (ARCHIVO NO.))
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
M.Cam.
página 18
Los números de archivo se asignan a las
imágenes en el orden en el que se grabaron
cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
Los números de archivo de memoria se pueden
denir de la siguiente forma:
- "Series": cuando hay archivos, a la siguiente
imagen se le asignará el número
siguiente de la secuencia.
- "Reset":
cuando no hay archivos almacenados en
la tarjeta de memoria, la numeración de
archivos empieza a partir de 0001.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2.
Presione el botón MODE para jarlo en Camera ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Memory (Memoria)" y
presione el Joystick.
5. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "File No. (Archivo No.)" y
presione el Joystick.
6. Mueva el  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar la opción "Series" o
"Reset" y presione el Joystick.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Cuando dena "File No. (Archivo No.)" en "Series", a
cada archivo se le asigna un número diferente para evitar la
duplicación de nombres de archivos. Es conveniente cuando se
desea administrar los archivos en una PC.
SETTING THE FILE NUMBER (FILE NO.)
File number setting works only in M.Cam mode.
page 18
File numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the memory card.
File numbers may be set as follows:
-
"Series": When there are existing les, the
new image will be named as the next
number in the sequence.
-
"Reset": When there are no les stored on the
memory card, the le numbering starts
from 0001.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick

up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
5. Move the Joystick

up or down to select
"File No.", then press the Joystick.
6. Move the Joystick

up or down to select
the desired option "Series" or "Reset", then press
the Joystick.
7. To exit, press the MENU button.
When you set "File No." to "Series", each le is assigned
with a different number so as to avoid duplicating le names.
It is convenient when you want to manage your les on a PC.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
Photo
Quality
Super Fine
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
File No.
Series
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
File No.
Memory
Series
Reset
76_ English Spanish _76
modo de cámara fotográca
digital(sólo SC-D383/D385)
CAPTURA DE IMAGEN DE FOTO (JPEG) EN LA TARJETA DE MEMORIA
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en el modo M.Cam
y guardar las imágenes en la tarjeta de memoria.
página 18
Puede hacer fotografías utilizando el mando a distancia.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2.
Presione el botón MODE para jarlo en Camera ( ).
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar,
presione totalmente el botón PHOTO para tomar
la imagen.
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta
de memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
Se oye el sonido del obturador. Cuando
desaparezca el indicador "
", se habrá
grabado la imagen fotográca.
Las imágenes de fotos se guardan más
ampliamente que lo captado en la pantalla LCD.
Las imágenes fotográcas guardadas se
guardan en la tarjeta de memoria con un
formato 800x600.
El número de imágenes fotográcas que se pueden
guardar depende de la calidad de la imagen.
Es posible almacenar en la tarjeta de
memoria hasta 20.000 archivos de imágenes
fotográcas (JPEG).
Las imágenes fotográcas grabadas se guardan
en la tarjeta de memoria en formato JPEG.
En el modo M.Cam o M.Player (M.Play),
no se admite el modo 16:9 Wide. El modo
panorámico sólo se muestra con una relación
de altura/anchura de 4:3.
El sonido no se grabará con la imagen
fotográca en la tarjeta de memoria.
No accione el interruptor POWER ni retire
la tarjeta de memoria mientras graba las
imágenes fotográcas. Si lo hace, puede
dañar la tarjeta de memoria.
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
TAKING A PHOTO IMAGE (JPEG) ON THE MEMORY CARD
You may take photo images while in M.Cam mode and store the
images on the memory card.
page 18
You can take photo images using the remote
control.
1. Set the Select switch to CARD.
2.
Press the MODE button to set Camera ( ).
3.
After framing your object to record, fully press the
PHOTO
button to take the picture.
The picture is taken and saved into the memory
card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
possible.
A shutter sound is heard. When the
" "
indicator disappears, the photoimage has been
recorded.
Photo images are saved more widely than
have been taken in LCD screen.
Photo images are saved in the memory
card in an 800x600 format.
The number of photo images that can be
stored depends on the quality of the image.
Photo images (JPEG) can be stored in a
memory card up to 20,000 les.
The photo images that you recorded are saved
in JPEG le format on the memory card.
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide
mode is not supported.The wide mode only
displays in the aspect ratio of 4:3.
Audio will not be recorded with the photo
image on the memory card.
Do not operate the POWER switch or
remove the memory card while recording
photo images. Doing so may damage the
memory card.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
10Sec
REC
SP
16:9 Wide
16BIt
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
4536
Spanish_7777_ English
VISIONADO DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS (JPEG)
Esta función sólo está operativa en el modo M.Player
(M.Play).
página 18
Puede reproducir y ver imágenes fotográcas
grabadas en la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que M.Play Select (Selec.M.Play) está
denido en Photo (Foto) en el menú.
página 84
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,
aparece "No image! (¡No hay imagen!)".
Para ver imágenes una a una
Mueva el Joystick  a la izquierda o a la derecha
para buscar la imagen fotográca que desee.
Para ver la imagen siguiente: Mueva el Joystick (
)
a la derecha.
Para ver la imagen anterior: Mueva el Joystick 
a la izquierda.
Mantenga presionado el Joystick a la
izquierda o a la derecha para buscar rápidamente
una imagen fotográca.
Para ver una presentación
Presione el Joystick.
Aparece "Slide (Diapos.)". La presentación se
iniciará a partir de la imagen actual.
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
Para detener la presentación, presione el Joystick de nuevo.

Si mueve hacia abajo el Joystick (
) (
), aparecerá
el mensaje "Please wait.. (Por favor espere)" y 6
imágenes fotográcas en la pantalla tras un momento.
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga
presionado el  durante unos 3 segundos.
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga
presionado el  durante unos 3 segundos.
Mueva el Joystick
(
)
para buscar la imagen de
foto que desee.
Para regresar a el modo de reproducción una a una, presione de nuevo el Joystick.
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá
como una imagen en miniatura.
VIEWING PHOTO IMAGES (JPEG)
This function works only in M.Player mode.
page 18
You can play back and view photo images recorded on
the memory card.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the
menu.
page 84
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears. If there are no
recorded images on the memory card, "No image!"
is displayed.
To view a Single Image
Move the Joystick

left or right, search for the
desired photo image.
To view the next image: Move the Joystick (
)
to
the right.
To view the previous image: Move the Joystick (
)
to the left.
Press and hold the Joystick

to either the
left or right to quickly scan for a photo image.
To view a Slide Show
Press the Joystick.
The "Slide" is displayed. The Slide Show will start
from the current picture.
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
To stop the slide show, press the Joystick again.
To view the Multi Display
If you move down the Joystick (
) (
), you will see a
message of "Please wait.." and 6 photo images on the
screen in a moment.
To display the previous six images, press and hold
the Joystick (
) for about 3 seconds.
To display the next six images, press and hold the
Joystick (
) button for about 3 seconds.
Move the Joystick (
)
to search for the desired photo
image.
To return to single playback mode, press the Joystick again.
Selected picture is displayed in full screen.
Any large sized image taken with another device will be displayed
as a thumbnail image.
SP
60min
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
1/3
800X600
100-0001
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Photo
Movie
Memory
SP
60min
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
1/3
Slide
800X600
100-0001
100-0001
1/3
Move Select
78_ English Spanish _78
modo de cámara fotográca
digital(sólo SC-D383/D385)
PROTECCIÓN CONTRA BORRADO ACCIDENTAL
(PROTECT (PROTECCIÓN)
Esta función de protección sólo está operativa en el modo M.Player
(M.Play).
página 18
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra
el borrado accidental. Si formatea la videocámara, todas las
imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece No image ! No hay imagen !)
.
3. Mueva el Joystick  a la izquierda o a la
derecha para buscar la imagen fotográca que
desee proteger.
4. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Memory (Memoria)" y
presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Protect (Protección)" y
presione el Joystick.
7.
Mueva el hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "On" y presione el Joystick.
8. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador de protección ( ).
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta
de memoria está colocada en LOCK, no puede denir la
protección de imagen.
Las imágenes protegidas no se pueden borrar de ninguna
forma incluso ejecutando el comando "Delete All (Borrar
todo)"en el menú.
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
PROTECTION FROM ACCIDENTAL ERASURE
(PROTECT)
The Protection function works only in M.Player mode.
page 18
You can protect important images from accidental erasure.If you
format the camcorder, all images including protected images will
be erased.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the memory
card, "No image !" is displayed.
3. Move the Joystick 
left or right, search for
the photo image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick  up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
6. Move the Joystick  up or down to select
"Protect", then press the Joystick.
7.
Move the Joystick

up or down to
select "On", then press the Joystick.
8. To exit, press the MENU button.
Protection (
) indicator is displayed.
If the write protection tab on the memory card is set to
LOCK, you cannot set image protection.
Protected images can not be removed in any way even by
executing the "Delete All" command in the menu.
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
Off
On
1/3
800X600
100-0001
Spanish_7979_ English
BORRADO DE IMÁGENES FOTOGFICAS E
IMÁGENES DE VIDEO (DELETE (ELIMINAR))
Esta función de borrado sólo está operativa en el modo M.Player
(M.Play).
página 18
Es posible borrar las imágenes jas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
Para borrar una imagen protegida, primero cancele la protección
de la imagen.
Una vez que borre una imagen, no podrá recuperarla. Compruebe
detenidamente las imágenes que va a borrar antes de borrarlas.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta
de memoria, aparece "No image ! (¡ No hay
imagen !)".
3. Mueva el Joystick  a la izquierda o a la
derecha para buscar la imagen fotográca que
desee borrar.
4. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Memory (Memoria)" y
presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Delete (Eliminar)" y
presione el Joystick.
Aparece el mensaje "Do you want to delete ?
(¿ Quiere borrar ?)".
7. Mueva el a la derecha para
seleccionar "Yes" o "No", y presione el Joystick.
Utilización del Joystick
Puede acceder directamente a la función de
borrado utilizando el Joystick.
1. Mueva el Joystick  hacia arriba para
seleccionar "Delete (Eliminar) (
)".
Aparece el mensaje "Do you want to delete ?
(¿ Quiere borrar ?)".
2. Mueva el  a la derecha para seleccionar "Yes" o
"No", y presione el Joystick.
DELETING PHOTO IMAGES AND MOVING IMAGES (DELETE)
The Delete function works only in M.Player mode.
page 18
You can erase the photo images and moving images recorded on
the memory card.
To delete a protected image, rst cancel image protection.
Once you delete an image, you cannot restore it. Check the images
to delete carefully before deleting them.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( )
.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the memory
card, "No image !" is displayed.
3.
Move the Joystick

left or right, search
for the photo image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick  up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
6. Move the Joystick  up or down to select
"Delete", then press the Joystick.
A message
"Do you want to delete?" is
displayed.
7. Move the Joystick 
left or right to select
"Yes" or "No", then press the Joystick.
Using the Joystick
You can directly access the delete function using
the Joystick.
1. Move up the Joystick 
to select "Delete (
)"
.
A message
"Do you want to delete?" is displayed.
2. Move the Joystick 
left or right to select "Yes" or "No", then
press the Joystick.
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
640X480
1/3
100-0001
Yes No
Do you want to delete?
640X480
100-0001
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
1/3
Now deleting...
80_ English Spanish _80
modo de cámara fotográca
digital (sólo SC-D383/D385)
Supresión de todas las imágenes de una vez
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2.
Presione el botón MODE para denir Player ( )
.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta
dememoria, aparece "No image ! (¡ No hay
imagen !)"
.
3.
Mueva el Joystick  a la izquierda o a la derecha
para buscar la imagen fotográca que desee borrar.
4. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Memory (Memoria)" y
presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Delete All (Borrar todo)"
y presione el Joystick.
Aparece el mensaje "Do you want to delete ?
(¿ Borrar todo ?)".
7.
Mueva el Joystick  a la derecha para seleccionar
"Yes" o "No", y presione el Joystick.
8. Para salir, presione el botón MENU.
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de
memoria, aparecerá "No image ! No hay imagen !)".
Si se detecta un formato de archivo erróneo,
aparecerá el mensaje "Memory Card Error ! (Error
de tarjeta de memoria)". Puede haber sucedido al
copiar imágenes desde diferentes dispositivos digitales.
Para proteger imágenes importantes frente a borrado
accidental, active la protección de imágenes.
página 78
Para borrar por completo las imágenes y las opciones de
la tarjeta de memoria, incluidas las imágenes protegidas,
puede emplear las funciones de formateo.
página 81
El borrado de todos los archivos con "Delete All
(Borrar todo)" puede tardar un rato. Para borrar todos
los archivos de una forma más rápida, dé formato a la
tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad
de los archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
Deleting All Images at Once
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the memory
card, "No image !" is displayed.
3. Move the Joystick 
left or right, search for the
photo image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the Joystick  up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
6. Move the Joystick  up or down to select
"Delete All", then press the Joystick.
A message "Do you want to delete all?" is
displayed.
7. Move the Joystick

left or right to select
"Yes" or "No", then press the Joystick.
8. To exit, press the MENU button.
When there is no stored picture on the
memory card, the message "No image!"
will be displayed.
If an erroneous image le is found on the memory card, the
message "Memory Card Error!" will be displayed.It may be
caused by copying images from different digital devices.
To protect important pictures from accidental deletion,
activate the image protection.
page 78
You can use the format functions to completely delete all
images and options on the memory card, including protected
images.
page 81
Deleting all les using the
"Delete All"
menu may take a
while. To delete all les much faster, format the memory
card after backing up the les onto another storage device.
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
640X480
1/3
100-0001
Yes No
Do you want to delete all?
640X480
100-0001
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
1/3
Now deleting...
Spanish_8181_ English
FORMATEO DE LA TARJETA DE MEMORIA (FORMAT (FORMATO))
Esta función de formateo sólo está operativa en el
modo M.Player (M.Play).
página 18
Para borrar por completo las imágenes y las
opciones de la tarjeta de memoria, incluidas
las imágenes protegidas, puede emplear las
funciones de formateo.
La función de formateo devuelve la tarjeta de
memoria a su estado inicial.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Memory (Memoria)" y
presione el Joystick.
5. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Format (Formato)" y
presione el Joystick.
Aparece el mensaje 
! Do you want to format ? (¡ Todos Archiv.
Eliminad. ! ¿Quiere formatear ?)".
6.
Mueva el Joystick  a la derecha para
seleccionar "Yes" o "No", y presione el Joystick.
Aparece "Complete ! (Completo)" una vez
nalizado el formateo.
7. Para salir, presione el botón MENU.
Si ejecuta la función de formateo, se borrarán todas las
imágenes jas y secuencias y no podrá recuperarlas.
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de memoria.
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de
protección en la posición de bloqueo.
página 72
No dé formato a la tarjeta de memoria en una PC. Es
posible que aparezca el mensaje "Not formatted ! (¡ No
Se Ha Formateado !)" si se inserta una tarjeta de memoria
formateada en una PC.
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se
borrarán y no se podrán recuperar.
ADEVERTENCIA
FORMATTING A MEMORY CARD (FORMAT)
The format function works only in M.Player
mode.
page 18
You can use the format functions to completely
delete all images and options on the memory card,
including protected images.
The format function restores the memory card to its
initial state.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick  up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
5. Move the Joystick  up or down to select
"Format", then press the Joystick.
A message 
want to format ?" is displayed.
6. Move the Joystick 
left or right to select
"Yes" or "No", then press the Joystick.
"Complete !" is displayed when the format is
completed.
7.
To exit, press the MENU button.
If you execute the format function, all photo images/moving
images will be erased completely and erased photo
images/moving images cannot be recovered.
Formatting the memory card using a different device will
cause memory card read errors.
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A memory card with the protection tab set to save will not
be formatted.
page 72
Do not format the memory card on a PC. "Not formatted !"
message may appear if a memory card formatted on a PC
is inserted.
If you execute the format function, all images will be erased
completely and erased images cannot be recovered.
WARNING
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
640X480
1/3
100-0001
Yes No
All files will be deleted !
Do you want to format?
100-0001
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
1/3
Now formatting...
640X480
82_ English Spanish _82
modo de mara fotográca
digital (sólo SC-D383/D385)
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VIDEO (MPEG)
EN UNA TARJETA DE MEMORIA
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en el modo M.Cam
y guardar las imágenes en la tarjeta de memoria.
página 18
Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de video con
audio.
El formato de pantalla de la secuencia de video que se grabará es
720x480.
Almacenamiento de secuencias de
video en la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera
( ).
3. Presione el botón , las
secuencias se graban en la tarjeta de memoria en
MPEG4.
Aparece "REC
" en la pantalla LCD.
Puede grabar una imagen fotográca en la
tarjeta de memoria presionando el botón
PHOTO
en lugar del botón 
grabación.
página 76
4. Presione el botón  para
detener la grabación.
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
RECORDING MOVING IMAGES (MPEG)
ON A MEMORY CARD
You may record moving images while in M.Cam mode and store
the images on a memory card.
page 18
You can record moving images with audio on a memory card.
The screen format of the moving image to be recorded is 720X480.
Saving moving images onto a
Memory Card
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Press the button, the moving
images are recorded on the memory card in
MPEG4.
"REC
" is displayed on the LCD screen.
You can record a photo image on memory card
by pressing the PHOTO button instead of the
 button.
page 76
4. Press the  button to stop the
recording.
MO
DE
P
O
W
ER
C
H
G
O
M
E
SP
16BIt
60min
0:00:00
REC
Spanish_8383_ English
Se pueden almacenar en una tarjeta de memoria hasta
2.000 archivos MPEG.
Es posible grabar archivos MPEG (imágenes de video) de
hasta 2 GB por archivo de movimiento.
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen
de video, compruebe si se ha introducido la tarjeta de
memoria en la videocámara.
El botón MENU no está disponible durante la grabación
de imágenes de video. Para usar el botón MENU, pare la
grabación. La grabación de una imagen de video no está
disponible cuando aparece un MENU en pantalla. Para
iniciar la grabación, presione el botón MENU para que
desaparezca.
Los videos que grabe se guardarán en formato *.avi
(avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
Las imágenes de video grabadas en una tarjeta de
memoria son de menor tamaño e inferior resolución que
aquéllas grabadas en una cinta.
El sonido se graba en mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
M.Cam. "DIS", "Digital Zoom (Zoom Digital)", "Fade
(Fundido)", "Program AE", "Visual Effect (Efecto
visual)", "16:9 Wide", "C.Nite".
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no
introduzca ni expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la
tarjeta de memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o
la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de
memoria puede dañar los datos almacenados en la
misma.
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VIDEO (MPEG)
EN UNA TARJETA DE MEMORIA
Up tp 2000 MPEG les can be stored on a memory card.
MPEG les (moving images) can be recorded up to 2 GB
per a moving le.
Before using the recording a moving image function, check
whether the memory card is inserted into the camcorder.
MENU button is not available while recording a moving
image. To use MENU button, stop recording. Recording a
moving image is not available when a MENU is displayed
on the screen. To start recording, press the MENU button
to make the menu disappear.
Moving images that you recorded are saved in *.avi
(avi 1.0) le format on the memory card.
The moving images on a memory card are a smaller size
and lower denition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in M.Cam mode.
"DIS", "Digital Zoom", "Fade", "Program AE", "Visual
Effect", "16:9 Wide", "C.Nite"
While recording on a memory card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
While recording on a memory card, don’t eject the memory
card or it may break the data on the memory card or
memory card itself.
Turning the power off while accessing the memory
card may damage the data stored on the memory
card.
RECORDING MOVING IMAGES (MPEG)
ON A MEMORY CARD
84_ English Spanish _84
modo de cámara fotográca
digital(sólo SC-D383/D385)
REPRODUCCN DE IMÁGENES DE VIDEO (MPEG) EN LA
TARJETA DE MEMORIA (M.PLAY SELECT (SELEC.M.PLAY))
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el
modo M. Player (M.Play).
página 18
Puede reproducir las secuencias de la tarjeta de memoria.
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en una PC en vez de en un TV.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Memory (Memoria)" y presione el Joystick.
5.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
"M.Play Select (Selec. M.Play)" y presione el Joystick.
6. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Movie (Película)"y presione el Joystick.
7. Para salir, presione el botón MENU.
8. Mueva el Joystick (
) para buscar la imagen de video
que desee y presione el Joystick.
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria.
9.
Para detener la reproducción, mueva hacia abajo el Joystick .
Utilice la palanca de Zoom para ajustar el volumen en el modo de parada.
Mueva el Joystick ( ) hacia abajo en el modo de parada.
-
Aparecerá el mensaje "Please wait.. (Por favor espere)" y
6 imágenes de video en la pantalla tras un momento.
- Mueva el Joystick (
) para buscar la imagen
de video que desee y presione el Joystick.
Utilice el Joystick para disfrutar de diversas operaciones de reproducción.
-
Presione el Joystick para hacer una pausa o reproducir.
-
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para buscar en
la reproducción durante el modo de reproducción o de pausa.
El botón MENU no está disponible durante la reproducción de
imágenes de video. Para usar el botón MENU, pare la reproducción.
La reproducción de imágenes de video no está disponible cuando
aparece un MENU en pantalla. Para detener la reproducción,
presione el botón MENU para que desaparezca.
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias, aparezcan
imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe a un
funcionamiento incorrecto.
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria no
puedan reproducirse en equipos de otros fabricantes.
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara la
secuencia grabada con otra videocámara.
Para reproducir las secuencias en una PC, debe instalarse Video
Codec (en el CD que se suministra con la videocámara).
-
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para
reproducir imágenes de video de la tarjeta de memoria en la PC.
-
Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que
desee desde la página Web de Microsoft, “http://www.microsoft.
com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
PLAYING THE MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMORY CARD
(M.PLAY SELECT)
The moving Images playback function works only in M. Player mode.
page 18
You can play the moving images on a memory card.
The playback picture will be of higher quality if it is viewed
on a PC rather than on a TV.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick () up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
5. Move the Joystick () up or down to select
"M.Play Select", then press the Joystick.
6. Move the Joystick () up or down to select
"Movie", then press the Joystick.
7. To exit the menu, press the MENU button.
8. Move the Joystick (
)
to search for the desired moving
image, then press the Joystick.
The moving images recorded on the memory card will be
played back.
9. To stop the playback, move down the Joystick (
).
Use the Zoom lever to adjust the volume in STOP mode.
Move down the Joystick ( ) in STOP mode.
- You will see a message of "Please wait.." and 6
moving images on the screen in a moment.
- Move the Joystick (
)
to search for the
desired moving image, then press the Joystick.
Use the Joystick to enjoy various playback operations.
- Press the Joystick to pause or play back.
- Move the Joystick right or left to search playback
during playback or pause mode.
MENU button is not available during moving image
playback. To use MENU button, stop playback. Moving
image playback is not available when a MENU is
displayed on the screen. To start playback, press MENU
button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the
moving images, but it is not a malfunction.
The moving images that you recorded on the memory card
may not play on other manufacturer’s equipment.
The moving images recorded by another camcorder may
not play on this camcorder.
To play back moving images on a PC, the video codec
(in the CD provided with the camcorder) should be installed.
- You need Microsoft Windows Media Player version 9 or higher version in
order to play moving images on the memory card on your PC.
- You can download Microsoft Windows Media Player with your desired
language from the Microsoft website, "http://www.microsoft.com/
windows/windowsmedia/download/default.asp".
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Photo
Movie
Memory
100-0007
1/3
Move Select
12:00 1.JAN.2008
0:00:04
SMOV0007
12:00 1.JAN.2008
1/3
STOP
Spanish_8585_ English
GRABACIÓN DE UNA IMAGEN DESDE UNA CINTA
COMO IMAGEN FOTOGRÁFICA
Esta función sólo está operativa en el modo la
Player.
página 18
La videocámara puede leer datos de imágenes de
video grabadas en una cinta y grabarla como una
imagen fotográca en la tarjeta de memoria.
Pasos previos
Inserte una cinta grabada y una tarjeta de memoria
en la videocámara.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
2.
Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3. Presione el Joystick, reproduzca el casete.
Se reproduce la imagen grabada en la cinta.
4. Presione el botón PHOTO.
La imagen fotográca se graba en la tarjeta de
memoria.
Durante el tiempo que tarda en guardarse
la imagen, la pantalla de reproducción se
interrumpe y aparece la OSD.
5.
Cuando nalice la grabación, mueva hacia abajo
el Joystick para detener la grabación y
cambie al modo M. Player (M.Play) para una
referencia visual.
página 77
Las imágenes fotográcas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
RECORDING AN IMAGE FROM A TAPE AS A PHOTO IMAGE
This function works only in Player mode.
page 18
Your camcorder can read moving image data
recorded on a tape, and record it as a photo image
on a memory card.
Before operation
Insert a recorded tape and a memory card into your
camcorder.
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the Joystick, playback the cassette.
The image recorded on the tape is played back.
4. Press the PHOTO button.
The photo image is recorded on the memory
card.
During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is
displayed.
5. When you nish the recording,
move down the
Joystick ()
to stop recoding and switch the
mode to M. Player for your visual reference.
page 77
Photo images copied from the cassette to the memory card
are saved in 640x480 format.
Number of images you can save varies depending on the
image resolution.
M
O
D
E
A
V
D
V
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O
L
PHOTO
12:00 1.JAN.2008
AV In
STOP
16BIt
S
MIX[1+2]
60min
0:00:16:24
SP
Photo Copy
12:00 1.JAN.2008
AV In
STOP
16BIt
S
MIX[1+2]
60min
0:00:16:24
SP
Now coping...
86_ English Spanish _86
modo de cámara fotográca
digital (sólo SC-D383/D385)
COPIA DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA DESDE UNA CINTA
A UNA TARJETA DE MEMORIA (PHOTO COPY (COPIA FOTO))
La función de copia fotográca sólo está operativa
en el modo Player.
página 18
Utilizando la función de búsqueda, puede
automáticamente extraer las imágenes fotográcas
de las cintas grabadas en la videocámara con
miniDV y grabarlas en secuencia en una tarjeta de
memoria.
Pasos previos
Inserte una cinta grabada en la videocámara con
miniDV y rebobine la cinta.
Inserte una tarjeta de memoria en la videocámara.
1.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3. Presione el bo5tón MENU.
Aparece la lista del menú.
4.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Tape(Cinta)" y presione el Joystick.
5.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo
hasta seleccionar "Photo Copy (Copia Foto)" y
presione el Joystick.
Todas las imágenes fotográcas grabadas en una
cinta de casete se copiarán en la tarjeta de memoria.
6.
La videocámara lleva a cabo de manera automática
la búsqueda de imágenes fotográcas para localizar
las imágenes fotográcas y comienza a copiarlas.
7.
Mueva el Joystick  hacia abajo para parar la copia.
La función de copia se detiene cuando se
termina el casete o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
8. Cambie al modo M.Player (M.Play) antes de poder ver la imagen
fotográca.
página 77
Aparecerá la última imagen fotográca de la cinta grabada.
Las imágenes fotográcas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
Incluso después de copiar las imágenes fotográcas grabadas
en la cinta en la tarjeta de memoria, permanecerán en la cinta.
digital still camera mode
(SC-D383/D385 only)
COPYING A PHOTO IMAGE FROM A TAPE TO A
MEMORY CARD (PHOTO COPY)
The photo copy function works only in Player mode.
page 18
Using the search function, you can automatically
take in only photo image from tapes recorded in
your miniDV camcorder and record them on a
memory card in sequence.
Before operation
Insert a tape recorded in your miniDV camcorder
and rewind the tape.
Insert a memory card into your camcorder.
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the
 up or down to select
"
T
ape" then press the Joystick.
5. Move the  up or down to select
"Photo Copy", then press the Joystick.
All photo images recorded on the cassette tape
will be copied onto a memory card.
6. The camcorder automatically performs the photo
image search to nd photo images and copy starts.
7.
Move down the Joystick

to stop copying.
Copy stops when the cassette is nished or
memory card is full.
8.
Switch to the M.Player mode before you can see the photo image.
page 77
The last photo image of the tape-recorded will be displayed.
Photo images copied from the cassette to the memory card
are saved in 640x480 format.
Even when you have copied the photo images recorded on
the tape into the memory card, they still remain on the tape.
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
16Bit
W T
S
10Sec
No Tape !
29
1/50
M
57min
0:03:30:23
SP
Photo Cooy
MENU
Exit
Back
Photo searching...
12:00 1.JAN.2008
AV In
STOP
16BIt
S
[1+2]
56minPhoto Copy
3/3
SP
Now coping...
MENU
Exit
Back
Spanish_8787_ English
MARCACIÓN DE IMÁGENES PARA IMPRESIÓN (PRINT MARK (MARCA))
La función de marca de impresión sólo está operativa
en el modo M.Player (M.Play).
página 18
Esta videocámara es compatible con el formato de
impresión DPOF (Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes
grabadas en una tarjeta de memoria con una impresora
compatible con DPOF.
Asegúrese de que M.Play Select (Selec.M.Play) está
denido en Photo (Foto) en el menú.
página 77
Hay dos maneras de crear una marca de impresión.
-
"This File (Este Arch.)": Se puede poner una
marca de impresión en la
imagen que aparece en la
pantalla LCD. Se puede
ajustar hasta 999.
-
"All Files (Todos Archiv.)": se imprime una copia
de cada una de las
imágenes guardadas.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Mueva el Joystick  a la izquierda o a la derecha
para buscar la imagen fotográca que desee marcar.
4. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
5.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Memory (Memoria)" y presione el Joystick.
6.
Mueva el hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Print Mark (Marca)" y presione el Joystick.
7. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar la opción que desee "All Off (Apagar
todo)", "This File (Este Arch.)" o "All Files (Todos
Arch.)" y presione el Joystick.
8. Si selecciona "This File (Este Arch.)", mueva el
Joystick  hacia arriba o abajo para seleccionar la
cantidad y presione el botón Joystick.
9. Para salir, presione el botón MENU.
Aparece el indicador de marca de impresión ( ) y
el número de copias seleccionadas.
Borrado de la marca de impresión
Para borrar todas las marcas de impresión, seleccione "All Off (Apagar todo)".
Para borrar una marca de impresión de un archivo individual, seleccione el
archivo y dena "This File (Este Arch.)" en "000".
Si Print Mark (Marca) está denido en"This File (Este Arch.)",
puede denir el número de copias de "000" a "999".
Si Print Mark (Marca) está denido en "All Files (Todo
s
Arch.)",
puede denir el número de copias en "001".
Es posible que la opción All Files (Todos Arch.)" requiera más tiempo
de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras que soportan DPOF.
MARKING IMAGES FOR PRINTING (PRINT MARK)
The print mark function works only in M.Player mode.
page 18
This camcorder supports the DPOF
(Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a
memory card with a printer supporting DPOF.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the
menu.
page 77
There are 2 ways to make a print mark.
-
"This File": You can set a print mark on the image
displayed on the LCD screen. It can be
set up to 999.
-
"All Files": To print 1 copy each of all of the stored
images.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
The last recorded image appears.
3. Move the 
left or right, search for the
photo image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5. Move the  up or down to select
"Memory", then press the Joystick.
6. Move the  up or down to select
"Print Mark", then press the Joystick.
7. Move the  up or down to select the
desired option "All Off", "This File" or "All Files",
then press the Joystick.
8. If you select "This File", move the  up
or down to select the quantity, then press the Joystick.
9. To exit, press the MENU button.
Print mark ( ) indicator and number of prints are displayed.
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks, select "All Off".
To remove an individual le’s Print Mark, select the le and set
"This File" to "000".
If the Print Mark is set to "This File", you can set the number of
copies from "000" to "999".
If the Print Mark is set to "All Files", you can set the number of
copies to
"001"
.
The "All Files" option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
DPOF supported printers are commercially available.
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
Photo
Off
1
/3
002
800X600
100-0001
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
All Off
All Files
This File 002
002
88_ English Spanish _88
IMPRESIÓN DE IMÁGENES USO DE PICTBRIDGE
TM
La función PictBridge
TM
sólo está operativa en el modo M.Player
(M.Play).
página 18
Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte PictBridge
(se vende por separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de
memoria directamente a la impresora con una serie de operaciones
sencillas utilizando los botones de la videocámara.
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente
a través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la
impresión directa de imágenes almacenadas utilizando
la función PictBridge, debe conectar la videocámara a
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
Conexión a una impresora
1. Apague la impresora.
2. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender la unidad y coloque el interruptor de
Selección en CARD.
3.
Presione el botón MODE para denir Player (
).
4. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
5.
Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "System (Sistema)" y presione el
Joystick.
6. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "USB Connect (Conexión USB)"
y presione el Joystick.
7. Mueva el  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Printer (Impresora)" y presione
el Joystick.
"Computer (Ordenador)":
se conecta a una PC.
"Printer (Impresora)"
:
se conecta a una
impresora (Para utilizar
la función PictBridge, se
conecta a una impresora.)
8. Conecte la videocámara a la impresora utilizando
el cable USB suministrado.
9. Encienda la impresora.
La pantalla del menú PictBridge aparece
automáticamente tras un tiempo.
El cursor resalta "Printer (Impresora)".
pictbridge
TM
(sólo SC-D383/D385)
PRINTING YOUR PICTURES USING THE PICTBRIDGE
TM
PictBridge
TM
function works only in M.Player mode.
page 18
By connecting the camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the memory card
directly to the printer with a few simple operations.
With the PictBridge support, you can control the printer directly
through your camcorder in order to print out stored pictures. For
direct printing of your stored pictures using the
PictBridge function, you must connect your camcorder to
a PictBridge printer using a USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer's power off.
2. Slide the POWER switch downwards to turn on the
power and set the Select switch to CARD.
3. Press the MODE button to set Player ( ).
4. Press the MENU button.
The menu list will appear.
5.
Move the Joystick ( ) up or down to select
"System", then press the Joystick.
6.
Move the Joystick () up or down to select
"USB Connect", then press the Joystick.
7. Move the Joystick ( ) up or down to select
"Printer", then press the Joystick.
"Computer": Connect to a computer.
"Printer": Connect to a printer.
(To use the PictBridge function,
connect to a printer.)
8. Connect your camcorder to the printer using
the provided USB cable.
9. Turn your printer power on.
The PictBridge menu screen appears
automatically after a short period.
The cursor highlights "Print".
pictbridge
TM
(SC-D383/D385 only)
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
Move Select Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connect
Language
1
/3
System
Computer
Printer
Move Select Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connect
Language
1
/3
System
On
On
Computer
English
Spanish_8989_ English
Selección de imágenes
Mueva el Joystick  a la izquierda para seleccionar
la imagen que va a imprimir.
Cada pulsación del botón MENU activa y desactiva
el menú de PictBridge.
Ajuste del número de copias
1. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Copies (Copias)" y presione el Joystick.
2. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el número de copias y presione el Joystick.
Ajuste de la opción de impresión de fecha y hora
1. Mueva el hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar y
presione el Joystick.
2. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el tipo de visualización de fecha y
hora y presione el Joystick.
Tipo de visualización de fecha y hora: "Off",
"Date (Fecha)", "Time (Hora)", "Date&Time
(Fecha-Hora)"
.
Impresión de imágenes
Mueva el  hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar"Printer (Impresora)" y presione el Joystick;
se imprimirán las imágenes seleccionadas.
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, presione de
nuevo el Joystick.
Apa3rece el mensaje "Cancel" y se cancelará la
impresión de la imagen.
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas
las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora.
El menú no puede congurarse si la
impresora no admite esta opción.
PictBridge
TM
es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging
Products Association), un estándar de transferencia de imágenes
desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la
impresión directa de PictBridge. Apagar la videocámara durante
la impresión puede dañar los datos de la tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de imágenes fotográcas. Las
secuencias no se pueden imprimir.
Puede denir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora para obtener detalles.
Selecting Images
Move the Joystick

left or right to select an
image to print.
Each press of the MENU button toggles between
turning PictBridge menu screen on or off.
Setting the Number of Prints
1. Move the Joystick  up or down to select
"Copies", then press the Joystick.
2. Move the Joystick  up or down to set the
number of prints, then press the Joystick.

1. Move the  up or down to select
, then press the Joystick.
2. Move the  up or down to select the
Date/Time display type, then press the Joystick.
Date/Time display type: "Off", "Date", "Time",
"Date&Time"
Printing Images
Move the  up or down to select "Print",
then press the Joystick, and selected image les will
be printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press Joystick again.
The message "Cancel" appears and the image printing will be
cancelled.
The Date/Time Imprint option may not be supported by all
printers. Check with your printer manufacturer. The 
menu cannot be setup if the printer does not support this option.
The PictBridge
TM
is a registered trademark of CIPA (Camera
& Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the camcorder.
Use the AC power adapter for your camcorder during PictBridge
Direct Printing. Turning your camcorder off during printing might
damage data on the memory card.
Printing photo images is supported. Moving images are not
available for printing.
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
Move Select Exit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1
/3
Print
02Num.
Move Select Exit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1
/3
Print
Off
Date
Time
Date&Time
Cancel 100-0022
800x600
1
/3
Now printing... [01/01]
90_ English Spanish _90
CONEXIONES PARA LA TRANSFERENCIA DE
DATOS ESNDAR IEEE1394 (I.LINK)-DV
Conexión a un dispositivo DV
(grabadora de DVD, videocámara, etc.)
Conexión a otros productos DV estándar.
- Una conexión estándar DV es muy sencilla.
- Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible
transmitirdatos conectando la videocámara al terminal DV del
aparato por medio de un cable apropiado (no suministrado).
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes
de alta calidad.
Conexión a una PC
Si desea transmitir datos a una computadora, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (no suministrado)
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad de la PC.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, 2000, XP, VISTA,
Mac OS (9.1~10.4)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
IEEE 1394 es un estándar internacional normalizado por el
IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers).
El dispositivo DV que no cumpla con la especicación del
estándar de DV es posible que no sea compatible. Consulte
la documentación del dispositivo que se va a conectar
para obtener información adicional sobre las notas y las
aplicaciones de software compatibles.
Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
transferencia de datos IEEE 1394
ADEVERTENCIA
TRANSFERRING IEEE1394 (I.LINK)-DV STANDARD
DATA CONNECTIONS
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Connecting to other standard DV products.
- A standard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting
to the DV jack using the correct cable. (not supplied)
With a digital connection, video and audio signals are transmitted
in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of
the PC.
System Requirements
CPU: faster Intel
®
Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system: Windows
®
98SE, ME, 2000, XP, VISTA,
Mac OS (9.1~10.4)
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Operation is not guaranteed for all the recommended
computer environments mentioned above.
IEEE 1394 is an international standard standardized by the
Institute of Electrical and Electronics Engineers.
DV device that does not complies with the DV standard
specication may not supported.Refer to the product
documentation of the device to be connected for further
details on notes and compatible software applications.
Please be careful since there are two types of DV jacks
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin jack.
IEEE 1394 data transfer
WARNING
Spanish_9191_ English
Grabación con un cable de conexión DV
1.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la toma DV de la
videocámara a la toma DV de otro dispositivo DV.
Asegúrese de que aparece ( ).
4. Presione el botón Iniciar/Parar
grabación para iniciar el modo
REC PAUSE.
Aparece "PAUSE (PAUSA)".
5. Inicie la reproducción en el otro
dispositivo DV al tiempo que sigue
las imágenes en el monitor.
6.
Presione el botón Iniciar/Parar
grabación para comenzar la grabación.
Si desea detener
momentáneamente la grabación,
presione de nuevo el botón
Iniciar/Parar grabación.
7. Para detener la grabación, mueva
hacia abajo el Joystick (▼).
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible
que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a
conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
Cuando se transeren datos desde la videocámara a una PC, el
botón de funcn PC no está disponible en el modo M.Player (M.Play).
(sólo SC-D383/D385)
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
No conecte la videocámara a una PC que utilice cables DV y USB
(sólo SC-D383/D385). Puede que no funcione correctamente.
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de
6 patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de
6-4 patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una
toma de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
DIS y C.Nite no están disponibles en el modo DV (IEEE1394).Si se
dene el modo DV (IEEE1394), se desactivan los modos DIS y C.Nite.
La búsqueda (Adelante/Atrás) no está disponible en el modo DV
(IEEE1394).
Al emplear esta cámara como grabadora, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No
obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack of the
camcorder to the DV jack of the other DV device.
Make sure that ( ) is displayed.
4. Press the Recording start/stop
button to begin REC PAUSE mode.
"PAUSE" is displayed.
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
6. Press the Recording start/stop
button to start recording.
If you want to pause recording
momentarily, press the Recording
start/stop button again.
7. To stop recording, move down the
Joystick (
)
.
When you transmit data from the camcorder to another DV
device, some functions may not work. If this occurs, please
reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function
button is not available in M.Player mode. (SC-D383/D385 only)
Do not use another DV device when using IEEE1394.
Do not connect the camcorder to a PC using both DV and USB
(SC-D383/D385 only) cables. It may not operate properly.
The IEEE1394 cable (DV cable) is sold separately.
Moving image software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
cable is required for the connection.
Most DV enabled notebooks and Laptops have a 4 pin socket.
Use a 4pin/4pin cable for the connection.
DIS and C.Nite features are not available when in DV (IEEE1394)
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and C.Nite modes will
be released.
Search (Forward/Reverse) is not available when in DV (IEEE1394) mode.
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will
not be affected.
MODE
AV
DV
POWER
CH
G
VOL
PC
IEEE1394 cable
(DV cable)
Camcorder
DV Jack
MODE
AV
DV
POWER
CH
G
VOL
PC
IEEE1394 cable
(DV cable)
Camcorder
DV Jack
92_ English Spanish _92
UTILIZACIÓN DE LA INTERFAZ USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexn USB
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0.
(Depende de la especicación de la PC)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a
una PC a través de una conexión USB.
Para transferir datos a la computadora es necesario instalar el
software (DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona
junto con la videocámara.
Velocidad de la conexión USB según
el sistema
La conexión USB de alta velocidadlo la admiten los
controladores de dispositivos de Microsoft (Windows).
Windows 2000: USB de alta velocidad en un
sistema con Service Pack 4 o
posterior instalado.
Windows XP:
USB de alta velocidad en un sistema
con Service Pack 1 o posterior instalado.
Windows VISTA: USB de alta velocidad en un sistema con Service
Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
Sistema Windows
Procesador Intel
®
Pentium 4™, 2GHz
OS (Sistema
operativo)
Windows
®
2000/XP/VISTA
* Se recomienda una instalación estándar.
No se garantiza el funcionamiento si no se actualiza
el sistema operativo.
Memoria 512MB
Capacidad de
disco duro
2 GB o más
Resolución 1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB USB2.0 de alta velocidad
La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Macintosh.
Los requisitos del sistema anteriormente mencionados son
recomendaciones. Incluso en sistemas que cumplan los requisitos es
posible garantizar el funcionamiento correcto dependiendo del sistema.
Interfaz USB
(sólo SC-D383/D385)
USING USB INTERFACE
Transferring a Digital Image through a USB Connection
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specication)
You can transfer a recorded le on a Memory Card to your PC via a
USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending
on the System
High speed USB connection is supported by
Microsoft
(Windows) device drivers only.
Windows 2000 - High speed USB on a system
with
Service Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with
Service Pack 1 or later installed.
Windows VISTA - High speed USB on a system
with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
Windows System
CPU Intel
®
Pentium 4™, 2GHz
OS
(Operating
System)
Windows
®
2000/XP/VISTA
* Standard installation is recommended.
Operation may not assured if the above OS has
been upgraded.
Memory 512MB
HDD capacity 2GB or more
Resolution 1024 x 768 dots 24bit Color
USB USB2.0 High Speed
USB interface is not supported on Macintosh operating systems.
System requirements mentioned above are recommendations.
Even on a system that satises the requirements may not ensure
the operation depending on the system.
USB interface
(SC-D383/D385 only)
Spanish_9393_ English
En una PC más lenta de lo recomendado, es posible que la
reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que
la edición de video tarde algo más.
En una PC más lenta de lo recomendado, es posible que en
la reproducción de películas se salten fotogramas o funcione
de forma inesperada.
Intel
®
Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada
de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
No conecte la videocámara a una PC que utilice cables DV y
USB. Puede que no funcione correctamente.
En modo M.Cam o M.Player (M.Play), asegúrese de que la
tarjeta de memoria está dentro de la videocámara antes de
conectar el cable USB.
Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin
formato, la PC no reconocela videocámara como un disco
extraíble.
Si desconecta el cable USB de la PC o de la videocámara
durante la transferencia de datos, la transferencia de datos
se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a una PC utilizando el HUB USB
o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar
conictos y puede que no funcione correctamente. Si esto
ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la
conexión de nuevo.
On a slower PC than recommended, movie playback may
not be smooth or video editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may
skip frames or operate unexpectedly.
Intel
®
Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel
Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
Do not connect the camcorder to a PC using both DV and
USB cables. It may not operate properly.
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the memory card
is inserted into camcorder before connecting USB cable.
If no memory card or an unformatted memory card is
inserted, PC will not recognize your camcorder as a
removable disk.
.
If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder during the data transfer, the data transfer will stop
and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or
with other devices at the same time, it may cause conict
and may not work properly. If this occurs, remove all other
USB devices and try the connection again.
94_ English Spanish _94
SELECCIÓN DEL DISPOSITIVO USB
(USB CONNECT (CONEXIÓN USB))
La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en
el modo M.Player (M.Play).
página 18
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a una PC para
copiar sus fotografías y secuencias desde la tarjeta
de memoria, o conectarla a una impresora para
imprimir las imágenes.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2.
Presione el botón MODE para denir Player ( ).
3. Presione el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y
presione el Joystick.
5.
Mueva el  hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "USB Connect (Conexión
USB)" y presione el Joystick.
6. Mueva el hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Computer (Ordenador)"
o "Printer (Impresora)" y presione el Joystick.
Puede seleccionar "Computer (Ordenador)"
para utilizar la videocámara como una Cámara
Web, USB Stream o disco extraíble.
Puede seleccionar "Printer (Impresora)" para
utilizar la función Pictbridge.
página 88
7.
Para salir, presione el botón MENU.
Interfaz USB
(sólo SC-D383/D385)
SELECTING THE USB DEVICE (USB CONNECT)
USB connect function works only in M.Player mode.
page 18
Using the USB cable, you can connect your camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
memory card, or to a printer to print your images.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Player ( ).
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Joystick () up or down to select
"System", then press the Joystick.
5. Move the Joystick () up or down to select
"USB Connect", then press the Joystick.
6. Move the Joystick () up or down to select
"Computer" or "Printer", then press the Joystick.
You can select "Computer" to use the
camcorder as a PC camera, USB Stream or
removable disk.
You can select "Printer" to use the Pictbridge
feature.
page 88
7. To exit, press the MENU button.
USB interface
(SC-D383/D385 only)
Move Select Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connetct
Language
1
/3
System
Computer
Printer
Move Select Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connetct
Language
1
/3
System
On
On
Computer
English
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
Spanish_9595_ English
Pasos preliminares
Encienda la PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
Inserte el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
- Aparece automáticamente la pantalla de conguración justo después
de introducir el CD. Si no aparece la pantalla de conguración, haga
clic en "Inicio" en la esquina inferior izquierda y seleccione "Ejecutar"
para que aparezca el diálogo. Escriba "D:\autorun.exe" y presione
INTRO, si a la unidad de CD-ROM se le ha asignado la letra "D:\".
Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0
DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la conex-
ión con una PC. (Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en "DV Driver" (Controlador de DV) en la
pantalla Setup (Conguración).
Se instala automáticamente el software del controlador
necesario. Se instalarán los siguientes controladores:
- Controlador de cámara Web USB
)
2. Haga clic en "Conrm" (Conrmar) para nalizar la
instalación del controlador.
3. Si no esinstalado "DirectX 9.0", se instala
automáticamente tras congurar el controlador DV.
Tras instalar DirectX 9.0, tiene que reiniciar la PC.
Si ya está instalado DirectX 9.0, no hay necesidad
de reiniciar la PC.
Instalación de la aplicación - Video Code
Haga clic en "Video Codec" en la pantalla de conguración.
Video Codec es necesario para reproducir en la PC archivos de video
grabados en la videocámara con miniDV.
Instale utilizando el CD de software que se incluye con esta
videocámara. No garantizamos la compatibilidad con otros CD.
Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft
LOGO, haga clic en 'Continue(C).'
Si aparece un mensaje del tipo "Firma digital no encontrada" o
algo similar, ignore el mensaje y continúe con la instalación.
Tiene que instalar DV Media Pro para reproducir en
la PC los archivos de video grabados desde esta
videocámara con miniDV con el cable USB. Cuando in-
stale el software de DV Media en la PC con Windows,
podrá disfrutar de las siguientes funciones conectando
la videocámara con miniDV a la PC a través de un cable USB.
Tiene que instalar "DV Driver", "Video Codec" y
"DirectX 9.0" para ejecutar correctamente DV Media Pro.
Para la reproducción de video en una PC, instale el software
en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Para la cámara Web instale el software en este
orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE (PROGRAMA DV MEDIA PRO)
Before you start!
Turn on your PC. Exit all other applications that are running.
Insert the provided CD into the CD-ROM drive.
-
The setup screen appears automatically soon after the CD was insert-
ed. If the setup screen does not appear, click on "Start" on the bottom
left corner and select "Run" to display a dialog. Type "D:\autorun.exe"
and then press ENTER, if your CD-ROM drive is mapped to "D:Drive".
Installing Driver - DV Driver and DirectX 9.0
DV Driver is a software driver that is required to support establishing con-
nection to a PC.(If it is not installed, some functions will not be supported.)
1. Click on "DV Driver" on the setup screen.
Driver software required is installed automatically.
The following drivers will be installed:
- USB PC-Camera driver
2. Click on "Conrm" to nish driver installation.
3. If the "DirectX 9.0" is not installed, it is installed auto-
matically after setting "DV Driver".
After installing DirectX 9.0, PC needs to be restarted.
If DirectX 9.0 is installed already, there is no need
to restart the PC.
Application Installation - Video Codec
Click on "Video Codec" on the setup screen.
Video Codec is required to play movie les recorded by this mini
DV
camcorder on a PC.
Please install by using the Software CD that came with this
camcorder. We do not guarantee compatibility with other CDs.
During installation, if the Microsoft LOGO test warning is shown,
just click 'Continue(C).'
If a message saying "Digital Signature not found" or something
similar appears, ignore the message and continue with the
installation.
You need to install DV Media Pro to play back recorded
movie les from miniDV camcorder with the USB
cable on your PC. When you install the DV Media Pro
software on your Windows computer, you can enjoy
the following operations by connecting your miniDV
camcorder to your computer via a USB cable.
You have to install "DV Driver", "Video Codec" and
"DirectX 9.0" to run DV Media Pro properly.
For moving images playback on a PC, install software in
this order : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
For PC camera install software in this order: DV Driv
er -
DirectX 9.0 - Video Codec
INSTALLING THE SOFTWARE (DV MEDIA PRO PROGRAM)
96_ English Spanish _96
CONEXIÓN A UNA PC
1. Conecte un extremo del cable USB al
terminal USB de la PC.
Si se conecta un cable USB al terminal USB de la
videocámara, se desactiva el cable de Audio / Video.
2.
Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara. (conector USB)
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe
desconectar el cable de la forma siguiente:
1.
Haga clic en el icono "Desconectar o retirar
hardware" en la bandeja de tareas.
2.
Seleccione "USB Mass Storage Device"
o "USB
Disk" y haga clic en "Stop".
3. Haga clic en "OK".
4. Desconecte el cable USB de la videocámara
con miniDV y la PC.
Si desconecta el cable USB de la computadora o de la
videocámara mientras se están transriendo datos, la transmisión
se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a la computadora a través de un
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea
con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no
funcione correctamente. En este caso, desconecte de la
computadora los otros dispositivos USB y vuelva a conectar la
videocámara.
Interfaz USB
(sólo SC-D383/D385)
Utilización de la función de Disco extraíble
Esta función está operativa en los modos M.Cam y M.Player (M.Play).
página18.
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a
una PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Presione el botón MODE para denir Camera(Cam) ( ) o Player ( ).
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y
el otro al terminal USB de la PC.
4. Para vericar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra
el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
Puede copiar el video o las imágenes fotográcas a la PC y reproducirlos.
CONNECTING TO A PC
1.
Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
If a USB cable is connected to the
camcorder's USB jack, the Audio/Video
cable is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable into
the USB jack on the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB Cable
After completing the data transmission, you
must disconnect the cable in the following way:
1. Click the "Unplug or eject hardware" icon on
the task tray.
2. Select "USB Mass Storage Device" or "USB
Disk," and then click "Stop."
3. Click "OK."
4. Disconnect the USB cable from the miniDV
camcorder and PC.
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data
may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly. If this occurs,
remove all USB devices from the PC and reconnect the
camcorder.
USB interface
(SC-D383/D385 only)
Using the Removable Disk Function
This function works in both M.Cam and M.Player modes.
page 18.
You can easily transfer data from a memory card to a PC without
additional cards via a USB connection.
1. Set the Select switch to CARD.
2. Press the MODE button to set Camera ( ) or Player ( ).
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB jack on your computer.
4. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
You can copy the movie and photo images to your PC and play them back.
MODE
AV
DV
POWER
CHG
VOL
Spanish_9797_ English
Utilización de la función de cámara Web
Esta función sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
página 18
Para utilizar la función de cámara Web, deben instalarse en la PC
los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
página 95
Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para participar.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia
(como NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación
de voz dependiendo del software de videoconferencia. En este
caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido de la PC
para activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a
una PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de la pantalla de la cámara Web
(la velocidad de fotogramas del video transferido para la función de
cámara web es de 15 fps).
- 640X320 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
2. Presione el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al conector USB de la PC.
Ejecute una aplicación de chat con video como Windows
Messenger y disfrute de la utilización del video.
Muchas aplicaciones se benecian de la función de cámara
Web. Consulte la documentación respectiva del producto para
obtener más detalles.
Mientras se encuentra en uso la cámara Web, no se admite
el modo 16:9 panorámico. La pantalla muestra una relación
de altura/anchura de 4:3.
Si la PC está conectado con USB a la videocámara, sólo
está operativo el interruptor de POWER , el interruptor
de Selección y la palanca del Zoom. Puede utilizarse el
Joystick . (Cámara Web)
Using the PC camera Function
This function works only in Camera mode.
page 18
To use the PC camera function, DV Driver, Video Codec and
DirectX 9.0 programs must be installed in the PC.
page 95
When you connect to a web site that provides video chatting
functions, you can use your camcorder to participate.
When using this camcorder for video conferencing (such as net
meeting), voice communication may not be supported depending
on the video conferencing software. In this case, connect an
external microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
Using the camcorder with PC Net Meeting Program installed, you
can participate in video conference.
The PC camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC camera function is max 15 fps.)
- 640X480 (
VGA) pixels for USB 2.0 connection.
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Press the MODE button to set Camera ( ).
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
Run a video chatting application such as Windows Messenger
and enjoy the video utilization.
Various applications take advantage of the PC Cam function.
Refer to respective product documentation for further details.
While the PC camera is in use, the 16:9 wide mode is not
supported. The screen displays in the aspect ratio of 4:3.
If PC is connected with the USB to the camcorder, only the
POWER switch, Select switch, Zoom lever and Joystick
()
can be operated. (PC camera)
98_ English Spanish _98
DESPUÉS DE FINALIZAR UNA GRABACN
Al acabar una grabación es necesario desconectar
la videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería, si ésta se deja
en la videocámara, se puede reducir su vida útil.
La batería debe quitarse una vez nalizada la grabación.
1.
Abra la tapa del compartimento del casete mientras
desliza el interruptor OPEN en la dirección de la echa.
El compartimento del casete se abre automáticamente.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la tapa del
compartimento y guarde la videocámara en un
lugar libre de polvo. El polvo u otros materiales
extraños pueden causar interferencias o hacer que
las imágenes se vean entrecortadas.
3. Apague la videocámara con miniDV.
4.
Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Abra el panel LCD de la videocámara y deslice
el interruptor de liberación de la batería BATT.,
en el lado izquierdo de la carcasa para retirar la
batería con un "clic".
mantenimiento
CINTAS DE CASETE UTILIZABLES
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. Protección de una cinta: Coloque la pestaña de
protección de la cinta de manera que el oricio
quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque
la pestaña de seguridad de forma que cubra el oricio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias
magnéticas o que contengan imanes.
b.
Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y
manténgalas alejadas de la acción directa del sol.
d.
Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
AFTER FINISHING A RECORDING
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a battery pack, leaving the
pack on the camcorder can reduce the life span of
the battery.
The battery pack should be release after recording is
completed.
1.
Open the cassette compartment cover while
sliding the OPEN switch in the direction or the
arrow.
Pull the cassette compartment out automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the compartment
cover and store the camcorder in a dust free
environment. Dust and other foreign materials can
cause square-shaped noise or jerky images.
3.
Turn the miniDV camcorder off.
4.
Disconnect the power source or remove the battery pack.
Open the LCD panel of the camcorder and slide
down the BATT. Release switch, on the left side of the body, to
remove the battery with a click.
maintenance
USABLE CASSETTE TAPES
When you have recorded something that you wish
to keep, you can protect it so that it will not be
accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the
cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that it covers
the hole.
How to store a tape
a.
Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid
storing it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
SAVE
a
REC
b
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
C
H
B
A
T
T
.
BATT.
P
O
W
E
R
C
H
B
A
T
T
.
OPEN
Spanish_9999_ English
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DE LA VIDEOCÁMARA
Limpieza de los cabezales de video
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
Esta función sólo está operativa en el modo la Player.
página 18
1. Coloque el interruptor
de Selección en TAPE.
(sólo SC-D383/D385)
2. Presione el botón
MODE para denir
Player ( ).
3. Introduzca una cinta
limpiadora.
4. Presione el Joystick.
5. Mueva el Joystick  hacia abajo trascurridos 10 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
-
Si no ha mejorado, repita la operación.
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de
limpieza para obtener más detalles. Si el problema persiste
tras la limpieza, consulte al distribuidor más cercano de
Samsung o al Centro de servicio autorizado. (Pantalla azul)
CLEANING AND MAINTAINING THE CAMCORDER
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video
heads when the playback pictures display square block-shaped
noise or distortion, or a blue screen appears.
This function works only in Player mode.
page 18
1. Set the Select switch to
TAPE.
(SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button
to set Player ( ).
3. Insert a cleaning tape.
4. Press the Joystick.
5. Move down the Joystick () after 10 seconds.
Check the quality of the picture using a video cassette.
-
If the picture quality has not improved, repeat the
operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically.
Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed
information. If the problem continues after the cleaning,
consult your nearest Samsung dealer or Authorized
Service Center. (blue screen)
(blue screen)
100_ English Spanish _100
UTILIZACIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON
MINIDV EN EL EXTRANJERO
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara con miniDV en el extranjero,
compruebe lo siguiente.
Fuentes de alimentación
El adaptador de CA que se suministra incluye la selección automática
de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V.
Puede utilizar la videocámara en cualquier país o región utilizando
el adaptador de alimentación de CA que se suministra con la
videocámara dentro del rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango
de 50/60 Hz. Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del diseño de la toma de corriente.
Información sobre los sistemas de color para el televisor
La videocámara está basada en el sistema NTSC.
Para ver las grabaciones en un televisor o para copiar en un
dispositivo externo, debe ser un televisor basado en un sistema NTSC
o en un dispositivo externo que tenga los terminales de audio/
video apropiados. De lo contrario, puede que tenga que utilizar un
transcodicador de video separado (conversor de formato NTSC-PAL).

Bahamas, Canadá, Centroamérica, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.

Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Países Bajos, Hong Kong, Hungría, India, Irak,
Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia,
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Puede hacer grabaciones con la videocámara con miniDV y ver
las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
mantenimiento
USING YOUR MINIDV CAMCORDER ABROAD
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your miniDV camcorder abroad, check the following
items.
Power sources
The provided AC adaptor features automatic voltage selection in the
AC range from 100 V to 240 V.You can use your camcorder in any
countries/regions using the AC power adaptor supplied with your
camcorder within the AC 100 V to 240 V, 50/60 Hz range.Use a
commercially available AC plug adaptor, if necessary, depending on
the design of the wall outlet.
On TV color systems
Your camcorder is an NTSC-system-based camcorder. If you want
to view your recordings on a TV or to copy it to an external device, it
must be an NTSC-system-based TV or an external device and have
the appropriate Audio/Video jacks. Otherwise, you may need to use a
separate video format transcoder (NTSC-PAL format converter).

Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.

Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Netherlands, Hong Kong, Hungary, India,
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway,Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
You can make recordings with your miniDV camcorder
and view pictures on the LCD screen from anywhere in
the world.
maintenance
Spanish_101101_ English
solución de problemas
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de
Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el
tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Pantalla
Parpadeo
Indica que... Acción
Lento
La batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
Tape end!
(¡ Fin Cinta !)
Lento
El tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos
.
Prepare una cinta nueva.
Tape end!
(¡ Fin Cinta !)
no La cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva.
No Tape! (¡ No
hay cinta !)
Lento
No hay cinta en la videomara
. Introduzca una cinta.
Protection
!
(¡ Protección !)
Lento
La cinta está protegida contra
grabacn.
Si desea grabar, libere la protección.
..
..D
L
C
R
Lento
La videocámara tiene algún
fallo mecánico.
1. Saque la cinta.
2. pague la videocámara.
3. Saque la batería
4. Introduzca la batería.
*
Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio de Samsung.
Lento
Se ha condensado humedad
en la videomara.
Consulte la página 102

Pantalla
Parpadeo
Indica que... Acción
No Memory
Card!
Lento
No hay tarjeta de memoria en
la videocámara.
Inserte una tarjeta de memoria.
Memory full!
(Memoria Llena)
Lento
No hay suficiente memoria
para grabar.
Cambie a una nueva tarjeta de
memoria. Borre la imagen grabada.
No image!
(¡ No hay imagen !)
Lento
No hay imágenes grabadas
en la tarjeta de memoria.
Grabe imágenes nuevas.
Write protect
! (Protección
Escritura)
Lento
La tarjeta de memoria está
protegida contra grabación.
Libere la pestaña de protección
de la tarjeta de memoria.
Protect!
(¡Protección!)
Lento
No intente borrar la imagen
protegida
.
Cancele la protección de la
imagen.
Read error!
(Error de lectura)
Lento
La videocámara no puede
reproducir las cintas.
Formatee la tarjeta de memoria o
introduzca una grabada en la videocámara.
Write error! (Error
de escritura)!
Lento La videocámara no graba.
Formatee una tarjeta de memoria
o cambie a una nueva.
Not formatted! (¡ No
Se Ha Formateado !)
Lento
La tarjeta de memoria
necesita formatearse.
Formatee una tarjeta de memoria.
(Consulte la página 81.)
Now deleting...
(Borrando...)
Lento Se está borrando un archivo.
Espere hasta que finalice el borrado.
Memory Card
Error! (Error de
tarjeta de memoria)
Lento
Si la tarjeta de memoria insertada
no la reconoce la videocámara.
Extraiga y vuelva a introducir la tarjeta de
memoria. Pruebe otra tarjeta de memoria.
troubleshooting
TROUBLESHOOTING
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following
simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display
Blinking
Informs that... Action
slow
The battery pack is almost
discharged.
Change to a charged one.
Tape end! slow
When the remaining time on
the tape is about 2 minutes.
Prepare a new one.
Tape end! no The tape reached its end. Change to a new one.
No Tape! slow There is no tape in camcorder. Insert a tape.
Protection! slow
The tape is protected from
recording.
If you want to record, release the
protection.
...
.D
L
C
R
slow
The camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Turn the camcorder off.
3. Eject the battery pack.
4. Insert the battery pack.
*
If unresolved contact your
local Samsung service center.
slow
Moisture condensation has
formed in the camcorder.
See page 102.

Display
Blinking
Informs that... Action
No Memory
Card!
slow
There is no memory card in
the camcorder.
Insert a memory card.
Memory full!
slow
There is not enough memory
to record.
Change to a new memory card.
Erase recorded image.
No image! slow
There are no images recorded
on the memory card.
Record new images.
Write protect!
slow
The memory card is record
protected.
Release the write protect tab on the
memory card.
Protect! slow
You try to delete a protected
image.
Cancel the protection of image.
Read error! slow
The camcorder can not play
back.
Format the memory card or insert
a memory card recorded on this
camcorder.
Write error! slow
The camcorder can not
record.
Format the memory card or change
to a new memory card.
Not formatted!
slow
The memory card needs to
format.
Format a memory card. (see page 81)
Now deleting...
slow When progressing file delete. Wait until deleting is finished.
Memory Card
Error!
slow
The inserted memory card
is not recognized by the
camcorder.
Eject and re-insert the memory card.
Try another memory card.
102_ English Spanish _102
Síntoma 
No es posible encender
la videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
El botón
grabación no funciona
mientras se graba.
Presione el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam)
( ).
Se ha llegado al final del casete.Compruebe la pestaña
de protección contra la grabación del casete
.
La videocámara se
apaga automáticamente.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin
usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La carga se realiza muy
rápidamente.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no
se puede recargar. Utilice otra batería.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
Los cabezales de video pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine
el fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC
mientras graba en entornos luminosos.
página 56
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
página 42
Las funciones AR o REB,
REPR. del Joystick
(
) no funcionan.
Presione el botón MODE para definir Player ( ).
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o defecto.
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.
Limpieza de cabezales de video
página 99
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se puede
condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en el objetivo.
En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o
puede que el aparato no funcione correctamente. Para prevenir posibles daños
bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal
(DEW) Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimento
del casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas
en un lugar seco y templado.
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase
en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano.
solución de problemas
Symptom 
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power adapter.

button does not operate
while recording.
Press the MODE button to set Camera ( ).
You have reached the end of the cassette.Check the
record protection tab on the cassette.
The camcorder shuts off
automatically.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Charge runs out quickly.
The atmospheric temperature is too low.The battery
pack has not been charged fully.
The battery pack is
completely dead, and cannot be recharged, Use
another battery pack.
You see a blue screen
during playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder to operate
normally. Make the background bright to reduce
the contrast or use the BLC function while you are
recording in bright surroundings.
page 56
Auto focus does not
work.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
page 42
FF or REW, Play
function Joystick
(
)
does not work.
Press the MODE button to set
Player
( ).
You have reached the beginning or end of the
cassette.
You see a mosaic
pattern during playback
search.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads
page 99
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be
damaged or the unit may not operate correctly.To prevent possible damage
under these circumstances, the camcorder is tted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is displayed. If this
happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the
cassette compartment and remove the battery. Leave the camcorder for at
least two hours in a dry warm room.
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung
authorized service center.
troubleshooting
Spanish_103103_ English
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ
Menú
principal
Submenú
Funciones
Modo disponible
Página
Modo
Camera
(Cam)
Modo
Player
(M.Play)
M.Cam
Mode
M.Player
Mode
Camera
(Cámara )
Program AE
Selección de la función
Program AE
47, 48
White Balance
(White Bal.)
Ajuste del balance de
blancos
49, 50
Visual Effect
(Efecto visual)
Ajuste del efecto especial digital
51, 52
16:9 Wide
Ajuste de la función 16:9 Wide
53
Macro Ajuste de la función Macro
54
DIS
Selección de la estabilización
de la imagen digital
55
BLC
Ajuste de la función BLC
56
Digital Zoom
(Zoom Digital)
Selección del zoom digital
57
C.Nite Selección de Color Nite
58
Light (Luz)
Selección de la luz
59
Tape
(Cinta)
Photo Search
(Búsq. Foto)
Búsqueda de imágenes
grabadas en una cinta
61
Photo Copy
(Copiar foto)
Copia de imágenes fijas de un
casete en la tarjeta de memoria
86
Audio Select
(Selec. Audio)
Selección del canal de
reproducción de audio
66
Audio Effect
Selección del efecto de audio
67
Record
(Grabar)
Rec Mode
(Modo Grab.)
Seleccn de la velocidad de
grabación
44
Audio Mode
(Modo Audio)
Selección de la calidad de
sonido de la grabación
44
WindCut Plus
(Filtro Viento)
Minimización del ruido del
viento
45
Real Stereo Seleccn de Real Stereo
46
Memory
(Memoria )
File No.
(Archivo No.)
Opciones de numeración de
archivos
75
M.Play Select
(Selec. M.Play)
Selección del medio de
almacenamiento (fotografía,
película) que reproducir
84
Delete
(Eliminar)
Borrado de archivos
79
Delete All
(Borrar todo)
Borrado de todos los archivos
80
Protect
(Protección)
Prevención de borrado accidental
78
Print Mark
(Marca)
Impresión de imágenes grabadas
en una tarjeta de memoria
87
Format
(Formato)
Formato de la tarjeta de memoria
81
SETTING MENU ITEMS
Main
Menu
Sub
Menu
Functions
Available Mode
Page
Camera
Mode
Player
Mode
M.Cam
Mode
M.Player
Mode
Camera
Program AE
Selecting the Program AE
Function
47, 48
White
Balance
Setting the White Balance
49, 50
Visual
Effect
Setting the Digital special effect
51, 52
16:9 Wide Setting the 16:9 Wide Function
53
Macro Setting the Macro Function
54
DIS
Selecting the Digital Image
Stabilizing
55
BLC Setting the BLC Function
56
Digital
Zoom
Selecting the Digital Zoom
57
C.Nite Selecting the Color Nite
58
Light
Selecting the Light
59
Tape
Photo
Search
Searching pictures recorded on
a tape
61
Photo
Copy
Copying photo images from a
cassette to memory card
86
Audio
Select
Selecting the Audio playback
channel
66
Audio
Effect
Selecting the Audio Effect
67
Record
Rec Mode Selecting the recording speed
44
Audio
Mode
Selecting Sound Quality for
recording
44
WindCut
Plus
Minimizing wind noise
45
Real
Stereo
Selecting the Real Stereo
46
Memory
File No. File Numbering Options
75
M.Play
Select
Selecting Storage Media
(Photo, Movie) to playback
84
Delete Deleting Files
79
Delete All Deleting All files
80
Protect Preventing Accidental Erasure
78
Print Mark
Print images recorded on a
memory card
87
Format Formatting the memory card
81
104_ English Spanish _104
Menú
principal
Submenú Funciones
Modo disponible
Página
Modo
Camera
(Cam)
Modo
Player
(M.Play)
M.Cam
Mode
(2)
M.Player
Mode
(2)
Display
(
Pantalla)
Guideline
(Guía)
Ajuste de la guía
30
LCD Bright
(Brillo LCD)
Ajuste del tono de
brillo de la pantalla
LCD
31
LCD Color
(Color LCD)
Ajuste de los tonos
de color de la
pantalla LCD
31
Date/Time
(Fecha/Hora)
Ajuste de la fecha y
hora
32
TV Display
(Pantalla TV)
Seleccn de
activación/
desactivación de
OSD de TV
33
System
(Sistema)
Clock Set
(Ajuste Reloj)
Ajuste del reloj
24
Remote
(Remoto)
Utilización del
mando a distancia
25
Beep Sound
(Sonido beep)
Ajuste del sonido
del pitido
26
Shutter Sound
(Sonido obtur.)
Ajuste del sonido
del obturador
27
USB Connect
(Conexn USB)
Ajuste de USB
94
Language
Seleccn del
idioma de la OSD
28
Demonstration
(Demostración)
Demonstration
(Demostración)
29
: sólo SC-D382/D383/D385
: sólo SC-D383/D385
: sólo SC-D382/D385
solución de problemas
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO
Este manual aborda los modelos SC-D381, SC-D382, SC-D383 y SC-D385.
Aunque el aspecto externo de los modelos SC-D381, SC-D382, SC-D383 y
SC-D385 es diferente, funcionan de igual forma.
En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo SC-D385.
Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las
mismas que las que aparecen en la pantalla LCD.
Los diseños y especicaciones de los soportes de almacenamiento y otros
accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo.
Los modelos SC-D381/D382 utilizan cinta exclusivamente. Los modelos SC-D383/
D385 tienen dos soportes de almacenamiento, cinta y tarjeta.
Main
Menu
Sub Menu Functions
Available Mode
Page
Camera
Mode
Player
Mode
M.Cam
Mode
M.Player
Mode
Display
Guideline
Setting the
Guideline
30
LCD Bright
Setting the
Brightness tone of
the LCD Screen
31
LCD Color
Setting the Color
tones of the LCD
Screen
31
Date/Time
Setting the Date and
Time
32
TV Display
Selecting OSD
on/off of TV
33
System
Clock Set
Setting the Clock
Set
24
Remote
Using the remote
control
25
Beep Sound
Setting the Beep
sound
26
Shutter Sound
Setting the Shutter
sound
27
USB Connect
Setting the USB
94
Language
Selecting the OSD
language
28
Demonstration
Demonstration
29
: SC-D382/D383/D385 only
: SC-D383/ D385 only
: SC-D382/D385 onl
y
troubleshooting
SETTING MENU ITEMS
ABOUT THIS USER MANUAL
This user manual covers models SC-D381, SC-D382, SC-D383 and SC-D385.
Although the external appearances of SC-D381, SC-D382, SC-D383 and SC-D385
are different, they operate in the same way.
Illustrations of model SC-D385 are used in this user manual.
The displays in this user manual may not be exactly the same as those you see on
the LCD screen.
Designs and specications of the camcorder and other accessories are subject to
change without any notice.
The models, SC-D381/D382 use Tape exclusively. The models, SC-D383/D385
have two storage media, Tape and Card.
Spanish_105105_ English
especicaciones

Sistema
Señal de video
NTSC
Sistema de
grabación de video
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Sistema de
grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Tipo de cinta
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
Velocidad de la cinta SP: aprox. 18,83 mm/s LP: 12,57mm/s aprox.
Tiempo de grabación
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
Tiempo de Avance

150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
Dispositivo de imagen
CCD (dispositivo acoplado por carga): 680.000 píxeles
Objetivo Objetivo de zoom electrónico F1.6 34x, 1200x (Digital)
Diámetro del filtro Ø30
Pantalla LCD

2,7 pulg. 112.000
Método de pantalla LCD
LCD TFT
Conectores
Salida de video 1Vp-p (terminación de 75Ω)
Salida de audio -7,5dBs (terminación de 600Ω)

Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Salida USB

Conector tipo Mini-B (USB 2.0 Alta velocidad)
General
Fuente de
alimentación
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Tipo de fuente de
alimentación
Batería, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
Consumo (grabación)
3.7W
Temperatura de
funcionamiento
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Temperatura de
almacenaje
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensiones
Altura: 61 mm (2,40 pulg.), Longitud: 95 mm
(3,74 pulg.), Anchura: 112 mm (4,40 pulg.)
Peso
340g (0,75lb) (sin batería ni cinta)
Micrófono interno Micrófono estéreo omnidireccional
Mando a distancia

En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta
Exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
-
Las especicaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
specications

System
Video signal
NTSC
Video recording
system
2 rotary heads, Helical scanning system
Audio recording
system
Rotary heads, 12/16b PCM system
Usable cassette Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
Tape speed SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
Tape recording time
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)

time
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
Image device CCD (Charge Coupled Device) : 680K Pixels
Lens F1.6 34x,1200x (Digital) Electronic zoom lens
Filter diameter Ø30
LCD Screen
 2.7inch 112K
LCD Screen Method TFT LCD
Connectors
Video output 1Vp-p (75Ω terminated)
Audio output -7.5dBs (600Ω terminated)
 4pin special in/out connector
USB output

Mini-B type connector (USB2.0 High Speed)
General
Power source DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Power source type Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
Power consumption
(Recording)
3.7W
Operating
temperature
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Storage temperature -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
External dimension
Height : 2.40" (61mm), Length : 3.74" (95mm),
Width : 4.40" (112mm)
Weight
340g (0.75lb) (Except for Battery Pack and tape)
Internal Microphone Omni-directional stereo microphone
Remote control

Indoors: greater than 49ft (15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft (5m) (straight line)
-
The technical specications and design may be changed without notice.
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de ciertas
sustancias peligrosas en equipo eléctrico y electrónico”, y no
utilizamos los seis materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo
(Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente (Cr+6), bifenilos
polibrominados (PBBs), difenilos éteres polibrominados
(PBDEs)- en nuestros productos.
Code No. AD68-02562C - 00
SAMSUNG ELECTRONICS MÉXICO, S.A de C.V
Vía López Portillo No. 6
Col. San Francisco Chilpan Tultitlán, Estado
de México, C.P. 54940
Tel:01(55) 5747.5100/01.800.7 6.7864
Fax:01(55) 5747.5 0 /01.800.849.1743
RoHS compliant
Our product complies with “The Restriction of the Use of Certain
Hazardous Substances in electrical And electronic equipment”,
and we do not use the 6 hazardous materials- Cadmium(Cd),
Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent Chromium (
Cr +6
), Poly
Brominated Biphenyls (PBBs), Poly Brominated Diphenyl
Ethers(PBDEs)- in our products.
/