Samsung VP-D381 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
VP-D381(
i
)
VP-D3810
VP-D382(
i
)
VP-D382H
VP-D384(0)
VP-D385(
i
)
Digitaler
Camcorder
Bedienungsanleitung
Kann mehr..
Vielen Dank, dass Sie dieses Samsung Produkt
erworben haben.
Um einen umfangreicheren Service zu erhalten,
registrieren Sie sich bitte
www.samsung.com/global/register
Videocámara
digital
manual del usuario
imagine las posibilidades
Gracias por adquirir este producto Samsung.
Para recibir un servicio más completo, registre su
producto en
www.samsung.com/global/register
ii_ Spanish German _ii
wichtigste funktionen des
miniDV camcorders
Digitale Datenübertragung über die IEEE
1394-Schnittstelle
Durch die eingebaute IEEE1394-
Schnittstelle (i.LINK™: i.LINK-
Hochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist
eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen
elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Filme als auch Einzelbilder auf einen
Computer übertragen und dort auf vielfältige
Weise bearbeitet werden.
USB Schnittstelle für digitale
Bildübertragung (nur VP-D385( i ))
Über die USB-Schnittstelle können Sie
Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte
auf Ihren Computer übertr agen.
Fotospeicherung auf ein Band
Mit der Bandspeicherung können Sie Ihr
Bild auf ein Band abspeichern.
Nur für 800K Pixel CCD (VP-D385( i ) )
Ihr Camcorder verfügt über einen 800K
Pixel CCD. Fotoaufnahmen können auf
einee Speicherkarte abgespeichert werden.
Digitaler Zoom, 1200-fach
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis
zu 1200fach vergrößern.
Audio-Zusatzfunktion
Ermöglicht eine bessere Klangqualität mit
Real Stereo- und Audioeffektfunktionen.
TFT-LC-Farbdisplay
Ein hochauösendes TFT-LC-Farbdisplay
sorgt für eine klare und scharfe Darstellung.
Sie können Ihre Bilder und Videos direkt nach
der Aufnahme auf diesem Display betrachten.
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Die DIS gleicht Handbewegungen aus,
wobei besonders bei einer starken
Vergrößerung unstabile Bilder verringert
werden.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Effekten können Sie Ihren
Filmen einen ganz eigenen Charakter
verleihen, indem Sie die verschiedenen
Spezialeffekte verwenden.
Back Light Compensation (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC –
Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen
Objekt ausgeglichen werden.
Programm AE (Belichtungsprogramme)
Sie können zwischen verschiedenen
Belichtungsprogrammen wählen, in denen
für fast jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung
voreingestellt ist.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Mit dem Hochleistungs-Zoomobjektiv
kann der gelmte Gegenstand bis zu 34x
vergrößert werden.
Digitalkamera-Funktion
(nur für VP-D385( i ))
Mit der Speicherkarte können Fotos
ganz einfach aufgenommen und
wiedergegeben werden.
Über die USB-Schnittstelle können Sie
die Fotos von der Speicherkarte auf
Ihren Computer übertragen.
Die Aufzeichnung von Filmen auf die
Speicherkarte (nur für VP-D385( i ))
Mit dieser Funktion können Sie Videos auf
Ihre Speicherkarte aufzeichnen.
MMC/SD Kartenschnittstelle
(nur für VP-D385( i ))
Die MMC/SD Kartenschnittstelle ist für
MMC (Multi Media Cards) und SD Karten
geeignet.
FUNKTIIONEN IHRES NEUEN MINIDV CAMCORDERS
principales funciones de la
videocámara con miniDV
Función de transferencia digital de
datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de
transferencia de datos serie y un sistema
de interconectividad que se utiliza para
transmitir datos DV), las imágenes de
vídeo y fotográcas se pueden transferir
a un PC, posibilitando la producción o
edición de diversas imágenes.
Interfaz USB para transferencia de
imágenes digitales (sólo VP-D385( i ))
Es posible transferir imágenes al
ordenador por medio de la interfaz USB
sin necesidad de una tarjeta adicional.
Grabación fotográca en cinta
La grabación fotográca en cinta
posibilita la grabación de una imagen
fotográca en una cinta.
CCD de 800.000 píxeles (sólo VP-D385( i ))
La videocámara incorpora CCD
de 800.000 píxeles. Las imágenes
fotográcas se pueden grabar en una
tarjeta de memoria.
Zoom digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200
veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente
con las funcionalidades Real Stereo y
Audio Effect.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución
TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de
la mano reduciendo la inestabilidad de
las imágenes, especialmente cuando
estas últimas se graban con una gran
ampliación.
Efectos digitales diversos
Los efectos visuales permiten dar a la
grabación un aspecto especial al permitir
añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede
aparecer detrás del objeto que se graba.
Program AE
Program AE permite modicar la velocidad
y la apertura del obturador para que se
ajuste a la escena que se vaya a lmar.
Objetivo con zoom de gran potencia
El objetivo del zoom de gran potencia
permite a los usuarios ampliar claramente
el sujeto hasta 34x.
Modo de cámara fotográca digital
(Sólo VP-D385( i ))
Utilizando la tarjeta de memoria,
puede fácilmente grabar y reproducir
imágenes fotográficas estándar.
Puede transferir imágenes
fotográficas estándar de la tarjeta de
memoria al PC utilizando la interfaz
USB.
Grabación de imágenes de vídeo en
una tarjeta de memoria
(sólo VP-D385( i ))
La grabación de imágenes de vídeo
posibilita la grabación de vídeo en una
tarjeta de memoria.
Ranura de la tarjeta MMC/SD
(sólo VP-D385( i ))
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede
utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas
Multimedia) y SD.
FUNCIONES DE LA NUEVA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
German _iiiiii_ Spanish
sicherheitshinweise
Was bedeuten die Symbole und Zeichen in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
ACHTUNG
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
ACHTUNG
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden,
Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei
der Verwendung des Camcorders die folgenden
grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des
Camcorders hilfreich sein können.
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen,
Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte
befolgen Sie diese unbedingt. Wenn Sie diesen Abschnitt gelesen haben,
bewahren Sie ihn bitte gut auf und lesen Sie ihn bei Bedarf erneut.
sicherheitshinweise
Warnung!
Dieser Camcorder sollte nur an geerdete Wechselstromsteckdosen
angeschlossen werden.
Die Batterien sollten nicht übermäßiger Hitze sowie
Sonneneinstrahlung, Feuer oder ähnlichem ausgesetzt werden.
Achtung
Bei unsachgemäßem Einsetzen der Batterie besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
advertencias de seguridad
Signicado de los iconos y signos de este manual:
ADVERTENCIA
Signica que existe riesgo de muerte o daños
personales serios.
PRECAUCIÓN
Signica que existe riesgo potencial de lesiones
personales o daños materiales.
PRECAUCIÓN
Para reducir el riesgo de incendio, explosión,
descarga eléctrica o daños personales al utilizar la
videocámara, siga estas precauciones básicas de
seguridad:
Signica sugerencias o páginas de referencia que pueden
resultar de utilidad al utilizar la videocámara.
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales en
usted y en otras personas.
Sígalos explícitamente. Después de leer esta
sección, guárdelo en un lugar seguro para referencia futura.
precauciones
Advertencia!
Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA
con conexión de toma de tierra.
No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa
del sol ni al fuego, etc.
Precaución
Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especicaciones equivalentes.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque
el enchufe de la toma de corriente; el enchufe de la toma de
corriente debe estar operativo.
iv_ Spanish German _iv
wichtige informationen und
sicherheitshinweise
HINWEISE BEGLICH DER REINIGUNG DES VIDEOKOPFES
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und klare
Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur
ein blauer Bildschirm zu sehen ist, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die Videoköpfe
beschädigen.
HINWEISE ZUM LCD MONITOR
Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD Monitor und das Innere des
Objektivs beschädigen. Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten daher nur
bei gedämpftem Licht (z. B. im Morgengrauen) gemacht werden.
Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt. Trotzdem
können winzige Punkte (rot-, blau- oder grünfarbig) auf dem LCD Monitor
erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Punkte haben keine Auswirkung
auf die Qualität der Aufnahmen.
Halten Sie den Camcorder nicht am LCD Monitor oder am Batteriefach.
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt. Durch eine Überdrehung besteht
die Gefahr, dass die Innenseite des Gelenkes beschädigt
wird, das den LCD Monitor und den Camcorder verbindet.
1.
Öffnen Sie mit einem Finger den LCD Monitor in einem
90 Grad Winkel zum Camcorder.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen gewünschte
Stellung.
- Wenn sie den LCD Monitor um 180 Grad drehen, so
bendet er sich auf der Vorderseite und Sie können
den LCD Monitor schließen, wobei das Display
nach außen zeigt.
- Dies ist praktisch zur Verwendung der
Wiedergabefunktion.
Lesen Sie auch Seite 31, bezüglich der Helligkeit und der Farbe des LCD
Monitors.
JUSTIERUNG DES LCD MONITORS
notas e instrucciones
de seguridad
NOTAS REFERENTES A LA LIMPIEZA DEL CABEZAL DE VÍDEO
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es
necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción
hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es
posible que los cabezales de vídeo estén sucios.En caso de ser así, límpielos con
una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar los cabezales del vídeo.
NOTAS REFERENTES A LA PANTALLA LCD
La luz directa del sol puede dañar la pantalla LCD, el interior del objetivo.
Tome imágenes del sol sólo con condiciones de luz escasa, como al
anochecer.
Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta
precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o
verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación.
No agarre la videocámara sujetando la pantalla LCD o la batería.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en
la gura. Si se gira demasiado se puede estropear
la bisagra interior que conecta la pantalla LCD a la
videocámara.
1.
Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90
grados con la videocámara.
2.
Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
- Si gira la pantalla LCD 180 grados para que
mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla
LCD con la pantalla hacia afuera.
- Esto resulta práctico durante las operaciones
de reproducción.
Consulte la página 31 para ajustar el brillo y el color de la
pantalla LCD.
AJUSTE DE LA PANTALLA LCD
AV
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
German _vv_ Spanish
WARTUNG UND ERSATZTEILE
Versuchen Sie nicht, eigenhändig den Camcorder zu reparieren oder zu warten.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der nicht autorisierte Austausch von Ersatzteile kann zu einem Brand oder elektrischen
Schlag führen oder andere Gefahren bergen.
HINWEISE ZUM CAMCORDER
Setzen Sie den Camcorder nicht übermäßig hohen Temperaturen aus (über 60 °C ).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem
Sonnenlicht liegen.
Der Camcorder darf nicht nass werden. Halten Sie den Camcorder vor Regen,
Meerwasser und vor jeglicher anderen Feuchtigkeit geschützt.
Wenn der Camcorder nass wird, kann er beschädigt werden. Schäden dieser Art
können irreparabel sein.
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann innerhalb des Camcorders
Feuchtigkeit kondensieren.
- Wenn Sie den Camcorder von einem kalten Ort zu einem warmen Ort
transportieren (z.B. von draußen nach drinnen während des Winters.)
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten
Raum nach draußen bringen.
Wenn die (DEW) Schutzfunktion aktiviert ist, so lassen Sie den Camcorder
mindestens zwei Stunden in einem trockenen und warmen Raum, lassen Sie dabei
das Kassettenfach offen und entfernen Sie den Akku.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten
(Elektroschrott)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der
dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner
Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll
entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen
Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit,
das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von
stofichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das
Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können.
Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den
Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
SERVICIO Y PIEZAS DE REPUESTO
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualicado.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
utiliza piezas especicadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
NOTAS REFERENTES A LA VIDEOMARA
No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (superiores a 60° C o
140° F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a
la luz del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada
de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la
videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños
causados por líquidos no pueden repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el
interior de la videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej.
desde el exterior al interior en invierno.)
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por
ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está activado, abra
el compartimento de la cinta, retire la batería y deje la videocámara durante al
menos dos horas en un lugar seco y templado.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de
la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con
sistemas de recogida selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material
informativo que lo acompaña, indica que al nalizar su vida
útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos.
Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la
salud humana que representa la eliminación incontrolada de
residuos, separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente
para promover la reutilización sostenible de recursos materiales.
Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron
el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y
dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las
condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con
otros residuos comerciales.
02_ Spanish German _02
bedeutung
ÜBERBLICK
ÜBER DEN MINIDV
CAMCORDER
06
VORBEREITUNG
12
GRUNDEINSTELLUNG:
EINSTELLEN DES
SYSTEMMENÜS
24
06
Lieferumfang des miniDV camcorders
07
Ansicht: vorderseite und linke seite
08 Ansicht: linke seite
09 Ansicht: von oben und von rechts
10 Ansicht: rückseite und unten
11 Benutzung der fernbedienung
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
12 Handschlaufe und objektivschutz
verwenden
13 Einsetzen der batterie
14 Handhabung des akkus
17 Stromversorgung
18
Basisbetrieb des minidv camcorders
19 Monitoranzeigen im Camera
(Cam) / Player-Modus
20 Monitoranzeigen im
M.Cam /
M.Player (M.Play)-modus
(Nur VP-D385( i ))
21 Benutzen der anzeige (
) taste
22 Benutzen des
Joysticks
22 Quick menues mit dem
Joystick
aufrufen
24 Einstellung der uhrzeit
(clock set (uhr einstell.))
25
Empfang der drahtlosen fernbedienung
einstellen (fernbedienung)
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
26 Einstellen des signaltons
(beep sound (signalton))
27 Foto-klickton einstellen
(shutter sound (foto-klickton))
28 Einstellen der menü sprache
(language)
29 Die demo-funktion benutzen
(demonstration (demo-funktion))
Índice
INTRODUCCIÓN A
LA VIDEOCÁMARA
CON MINIDV
06
PREPARACIÓN
12
AJUSTE INICIAL:
AJUSTE DEL MENÚ
SYSTEM (SISTEMA)
24
06 Componentes de la videocámara
con miniDV
07 Vistas frontal y lateral izquierda
08 Vista lateral izquierda
09 Vistas superior y lateral derecha
10 Vistas posterior e inferior
11 Utilización del mando a distancia
(sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
12 Utilización de la empuñadura y
tapa del objetivo
13 Instalación de la pila de botón
14 Utilización de la batería
17 Conexión a una fuente de energía
18 Funcionamiento básico de la
videocámara con miniDV
19 Indicadores de pantalla en los
modos Cámara/Player
20 Indicadores de pantalla en los
modos M.Cam/M.Player
(Sólo VP-D385( i ))
21
Utilización del botón pantalla ( )
22 Utilización del Joystick
22 Manejo del menú rápido con el
Joystick
24 Ajuste del reloj (Clock Set (Ajuste
Reloj))
25
Ajuste de aceptación de mando a
distancia inalámbrico (Remote(Remoto))
(Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
26 Ajuste del sonido de pitido (Beep
Sound (Sonido Beep))
27 Ajuste del sonido del obturador
(Shutter Sound (Sonido obtur.))
28 Selección del idioma de OSD
(Language (Language))
29 Visualización de la demostración
(Demonstration (Demostración))
German _0303_ Spanish
GRUNDEINSTELLUNG:
BILDSCHIRMANZEIGE
AUFNAHME-
GRUNDLAGEN
34
ERWEITERTE
AUFNAHMEF-
UNKTIONEN
44
30 die richtline einstellen
(Guideline (Richtlinie))
31
Anpassen der lcd anzeige (lcd bright
(LCD-helligkeit) / LCD colour (LCD-farbe))
32 Anzeigen von Datum / Zeit
(date / time (Datum / Zeit))
33 Einstellung der TV
-anzeige
(TV display (TV-anzeige))
34 kassette einlegen / Auswerfen
34 verschiedene
Aufnahmetechniken
35 Making your rst recording
36 Einfaches aufnehmen für anfänger
(EASY Q-modus)
37 Vergrößern und verkleinern
38 Schnelles nden einer gesuchten
szene (einstellen von zero memory
(zählernullstand))
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
39
Selbstauslöser-aufnahmen mit
fernbedienung (selbstauslöser einstellen)
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
40 Aufnahme ansehen und suchen
41 Auf- und ausblenden verwenden
42 Autofokus/
Manueller fokus
43 Belichtungszeit und blende einstellen
44
Auswahl des aufnahme- und audio-
modus (REC mode & Audio mode)
45 Cutting off wind noise (windcut plus)
46 Die real stereo funktion auswählen
(Real stereo)
47 Einstellung des programms ae
(Program AE)
49 Weissabgleich einstellen
(White Balance)
51 Visuelle effekte einsetzen
(Visual Effect)
53 Modus 16:9 breitbild einstellen
(16:9 Wide)
54 Benutzung des
Telemakro (Macro)
AJUSTE INICIAL:
AJUSTE DEL
MENÚ DISPLAY
(PANTALLA)
GRABACIÓN
BÁSICA
34
GRABACIÓN
AVANZADA
44
30 Ajuste de la guía (Guideline (Guía))
31 Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright
(Brillo LCD) / LCD Color (Color LCD))
32 Visualización de la fecha y hora
(Date/Time (Fecha/Hora))
33 Ajuste de la pantalla de TV
(TV display (Pantalla TV))
34 Inserción / expulsión de un casete
34 Técnicas diversas de grabación
35 Realización de la primera grabación
36 Grabación sencilla para principiantes
(Modo EASY.Q)
37 Acercamiento y alejamiento del zoom
38 Búsqueda rápida de una escena
(Reinicialización de la memoria)
(Sólo VP-D382( i )/
D382H/
D385( i ))
39 Autograbación empleando el mando
a distancia (Ajuste del temporizador)
(Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
40
Revisión y búsqueda de una grabación
41
Utilización de fundido de entrada y salida
42 Enfoque autom. / Enfoque manual
43 Ajuste de velocidad del obturador y la
exposición
44 Selección del modo de grabación y
de audio (Modo Rec (Grab.) y Modo
Audio (Audio))
45 Eliminación del ruido del viento
(WindCut Plus (Filtro viento))
46 Selección de la función de estéreo
real (Real Stereo (Real Stereo))
47 Ajuste de Program AE
(Program AE (Program AE))
49 Ajuste del balance de blanco
(White Balance (White Bal.))
51 Aplicación de efectos visuales
(Visual Effect (Efectos visuales))
53 Ajuste del modo 16:9 panorámico
(16:9 Wide (16:9 Wide))
54 Utilización de la macro telescópica
(Macro (Macro))
04_ Spanish German _04
55
Digitale bildstabilisierung einstellen (DIS)
56
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)
57 Funktionen des digitalen zoom
(Digital Zoom)
58 Benutzung der funktion colour nite
(C.Nite) (Lange Belichtungszeit)
59
Benutzung des lichtes (light (licht))
(Nur VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
60 Fotoaufnahme auf band
61 Auf dem band nach einem foto
suchen (Photo Search)
62
Ein band auf dem LCD monitor wiedergeben
63 Funktionen im modus wiedergabe
(player mode)
65 Audionachvertonung
(NUR VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
66 Audionachvertonung wiedergeben
(Audio Select)
67 Audio effect (
Audioeffekte)
68
Einstellung Von Av Ein/Aus (Av In/Out)
(Nur VP-D381i/D382i/D385i)
69 Ein band auf einem fernsehgerät
wiedergeben
71 Kopieren eines camcorder-bands auf
eine viseokassette
72 Die voice+ funktion verwenden
73
Aufnehmen (kopieren) eines
frensehprogramms oder der
aufzeichung einer videokassette auf
ein camcorder-band
(Nur VP-D381i/D382i/D385i)
74 Speicherkarte verwenden
(Verwendbare speicherkarte)
(nicht im lieferumfang enthalten)
75 Ordner- und dateistruktur auf der
speicherkarte
77
Dateinummerierung festlegen (Katei-Nr.)
78 Fotos (jpeg) auf der speicherkarte
aufnehmen
79 Fotos (jpeg) ansehen
80
Schutz vor versehentlichem löschen
(schützen)
WIEDERGABE
62
ANSCHLUSSMÖ-
GLICHKEITEN
68
DIGITAL STILL
KAMERA MODE
(NUR VP-D385( i ))
74
bedeutung
55 Ajuste del estabilizador digital de la
imagen (DIS)
56 Utilización del modo de compensación
de la luz de fondo (BLC)
57
Acercamiento y alejamiento del zoom con
Zoom Digital (Digital Zoom (Zoom digital))
58 Utilización de Colour Nite (C.Nite)
59 Utilización de la luz (Light (Luz))
(sólo VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
60
Grabación de una imagen fotográca en
una grabación fotográca cinta a cinta
61
Búsqueda de una imagen fotográca en
una cinta (Photo Search (Busq. Foto))
62
Reproducción de una cinta en la pantalla LCD
63
Diferentes funciones en el modo Player
65
Mezcla de audio
(Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
66 Reproducción de audio mezclado
(Audio Select (Selec. Audio))
67 Efecto de audio
68 Ajuste de la entrada/salida de AV
(AV In/Out (Ent/Sal AV))
(Sólo VP-D381i/D382i/D385i)
69
Reproducción de cinta en una pantalla de TV
71 Copia de una cinta de videocámara en
una cinta de vídeo
72 Utilización de la función VOICE+
73
Grabación (copia) de un programa de
TV o cinta de vídeo en una cinta de la
videocámara (sólo VP-D381i/D382i/D385i)
74 Utilización de la tarjeta de memoria
(tarjeta de memoria utilizable)
(no suministrada)
75 Estructura de carpetas y archivos de la
tarjeta de memoria
77 Ajuste del número de archivo
(File No. (Archivo No.))
78
Captura de imagen de foto (JPEG) en la
tarjeta de memoria
79
Visionado de imágenes fotográcas (JPEG)
80 Protección frente a borrado accidental
(Protect (Proteger))
REPRODUCCIÓN
62
CONEXIÓN
68
MODO DE CÁMARA
FOTOGRÁFICA
DIGITAL
(SÓLO VP-D385( i ))
74
Índice
German _0505_ Spanish
81 Fotos und videoaufzeichnungen
löschen (löschen)
83 Speicherkarte formatieren
(Formatieren)
84 Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte aufzeichnen
86 Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte wiedergeben
(M.Play wählen)
87 Videoclips von einer kassette als
fotos speichern
88 Fotos von einer kassette auf eine
speicherkarte kopieren
(Foto Kopieren)
89 Bilder für den druck markieren
(Druckmarkierung)
90 bilder unter verwendung von
PictBridge
TM
drucken
92 Datenübertragung über eine
IEEE1394 (I.Link)-DV-standard-
verbindung
94 USB-Schnittstelle verwenden
96 USB
-gerät auswählen
(USB-verbind.)
97 Die software installieren
(DV Media pro programme)
98 An einen pc anschliessen
100
Nach Beenden einer Aufzeichnung
100 Verwendbare Kassettentypen
101 Camcorder reinigen und warten
102 Verwendung ihres mini
DV
camcorders im ausland
103 Fehlersuche
105 Menüoptionenn einstellen
107
PICTBRIDGE™
(NUR VP-D385( i ))
IEEE 1394-
DATENÜBERTRAGUNG
USB-SCHNITTSTELLE
(NUR VP-D385( i ))
94
WARTUNG
100
FEHLERSUCHE
TECHNISCHE DATEN
81
Eliminación de imágenes fotográcas e
imágenes de vídeo (Delete (Eliminar))
83 Formateo de la tarjeta de memoria
(Format (Formato))
84 Grabación de imágenes de vídeo
(MPEG) en una tarjeta de memoria
86 Reproducción de imágenes de vídeo
(MPEG) en una tarjeta de memoria
(M.Play select (Selec.M.Play))
87 Grabación de una imagen de una cinta
como imagen fotográca
88 Copia de una imagen fotográca desde
una cinta a una tarjeta de memoria
(Photo Copy (Copia Foto))
89 Marcación de imágenes para impresión
(Print Mark (Marca))
90
Impresión de imágenes con PictBridge
TM
92 Conexiones para la transferencia de
datos estándar ieee1394 (i.Link)-DV
94 Utilización de la interfaz USB
96 Selección del dispositivo USB
(USB Connect (Conexión USB))
97 Instalación del software
(programa DV Media Pro)
98 Conexión a un PC
100 Después de haber nalizado una
grabación
100 Cintas de casete utilizables
101 Limpieza y mantenimiento de la
videocámara
102 Utilización de la videocámara con miniDV
en el extranjero
103 Solución de problemas
105 Ajustes de las opciones del menú
107
PICTBRIDGE
(SÓLO VP-D385( i ))
TRANSFERENCIA DE
DATOS IEEE 1394
INTERFAZ USB
(SÓLO VP-D385( i ))
94
MANTENIMIENTO
100
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
ESPECIFICACIONES
06_ Spanish German _06
LIEFERUMFANG DES MINIDV CAMCORDERS
Zu Ihrem neuen Digitalen Video Camcorder erhalten Sie folgendes
Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach Modell variieren.
überblick über den
miniDV camcorder
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler erhältlich.
*(optional) : Hierbei handelt es sich um optionales, zusätzliches
Zubehör, das Sie bei einem Samsung-Händler in Ihrer Nähe
erwerben können.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem miniVD Camcorder
kompatible Speicherkarten nden Sie auf Seite 74.
1
Akku (IA-BP80W)
2
Netzteil
(AA-E9 typ)
3
Audio/Video-Kabel
4
USB-Kabel (Nur VP-D385( i ))
5
Software-CD (Nur VP-D385( i ))
6
Bedienungsanleitung
7
Knopfbatterie für die
Fernbedienung(Typ: CR2025)
(nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
8
Fernbedienung (nur
VP-D382( i )/
D382H/
D385( i ))
9
Objektivschutz
10
Befestigungsschnur für
Objektivschutz
11
Kassette/Band* (optional)
12
Transporttasche* (optional)
COMPONENTES DE LA VIDEOMARA CON MINIDV
La nueva videocámara digital incluye los siguientes accesorios. Si falta
alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente de
Samsung.
El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre modelos.
introducción a la
videocámara con miniDV
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el
Servicio técnico de Samsung.
*
(Opcional): este es un accesorio opcional. Para adquirirlo,
póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más cercano.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página 74 para ver
las tarjetas de memoria compatibles con la videocámara con miniDV.
1
Batería (IA-BP80W)
2
Adaptador de CA
(AA-E9 tipo)
3
Cable de Audio/Video
4
Cable USB (Sólo VP-D385( i ))
5
CD de software (Sólo VP-D385( i ))
6
Manual del usuario
7
Pila de botón para el mando a
distancia (Tipo: CR2025) (Sólo
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
8
Mando a distancia (Sólo
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
9
Tapa del objetivo
10
Correa de la tapa del objetivo
11
Cinta* (Opcional)
12
Funda de transporte* (Opcional)
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
German _0707_ Spanish
1
Objektiv
2
Fernaufnehmer (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
3
Licht (nur VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
4
Schalter OPEN
5
EASY Q Taste
Seite 36
6
Anzeigetaste ( )
7
TFT-LCD-Monitor
8
Integriertes Mikrofon
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und die Linse
während der Aufnahme nicht zu bedecken.
ACHTUNG
ANSICHT: VORDERSEITE UND LINKE SEITEVISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA
1
Objetivo
2
Sensor de mando a distancia (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
3
Foco (sólo VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
4
Interruptor OPEN
5
Botón EASY Q
página 36
6
Botón Pantalla ( )
7
Pantalla LCD TFT
8
Micrófono interno
Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo
durante la grabación.
PRECAUCIÓN
OPEN
5
6
7
8
1
2
3
4
08_ Spanish German _08
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigeäche nach außen
zuklappen, wird die Funktion des Joysticks (
/
/
/
)
umgekehrt.
1
Taste MENU
2
Joystick (
/
/
/
/
Auswahlschalter), (W/T)
Seite 23
3
Aufnahmestart/-Stopp-Taste
4
Anschlussschutz (AV/DV Anschluss)
5
Integrierter Lautsprecher
6
(CARD-TAPE) Auswahlschalter (nur VP-D385( i ))
7
Akku
8
Schalter für Batterieauswurf (BATT.)
ANSICHT: LINKE SEITE
überblick über den
miniDV camcorder
VISTA LATERAL IZQUIERDA
introducción a la
videocámara con miniDV
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia arriba,
la función del Joystick (
/
/
/
) funciona de forma inversa.
1
Botón MENU
2
Joystick (
/
/
/
/
selección), (W/T)
página 23
3
Botón Inicio/Parar grabación
4
Tapa de terminales (terminal de AV/DV)
5
Altavoz incorporado
6
Interruptor de selección (CARD-TAPE) (sólo VP-D385( i ))
7
Batería
8
Interruptor para liberar batería (BATT.)
A
V
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
ER
C
H
G
5
7
4
1
2
3
8
6
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
German _0909_ Spanish
ANSICHT: VON OBEN UND VON RECHTS
1
Zoom(W/T) / Lautstärke(VOL) Schalter
2
PHOTO Taste
Seite 60,78
3
Aufnahme start/-Stopp-Taste
4
Schalter POWER
5
Anschlussschutz (nur DC IN, USB (VP-D385( i )) Anschluss)
6
Kassettenfachschutz
7
Halteschlaufe
VISTAS SUPERIOR Y LATERAL DERECHA
1
Palanca de zoom (W/T) / Volumen (VOL)
2
Botón PHOTO
página 60,78
3
Botón Inicio/Parar grabación
4
Interruptor POWER
5
Tapa de terminales (terminal DC IN, USB (sólo VP-D385( i ))
6
Tapa del compartimento del casete
7
Empuñadura
M
O
D
E
AV
D
V
PO
W
ER
C
H
G
VOL
4
5
6
7
1
2
3
10_ Spanish German _10
überblick über den
miniDV
camcorder
ANSICHT: RÜCKSEITE UND UNTEN
1
AV-Anschluss
2
Taste MODE
3
Modusanzeige (Camera (Cam) ( ) / Player ( ) Modus)
4
DC IN-Anschluss
5
DV-Anschluss (IEEE1394)
6
Auadeanzeige (CHG)
7
USB-Anschluss (Nur VP-D385( i ))
8
Steckplatz für Speicherkarten (Nur VP-D385( i ))
9
Stativanschluss
98
Terminales
VP-D385(
i
)
AV DV DC IN USB
VP-D381( i )/
D3810/
D382( i )/
D382H/D384(0)
AV DV DC IN
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
1
4
5
6
7
3
2
Tarjetas de memoria utilizables (2 GB máx.)
Sólo VP-D385(
i
)
MMC/SD
introducción a la
videocámara
con miniDV
INTRODUCCIÓN A LA VIDEOCÁMARA
1
Terminal de AV
2
Botón MODE
3
Indicador de modo (modo Camera (Cam) ( ) / Player ( ))
4
Terminal de DC IN
5
Terminal de DV (IEEE1394)
6
Indicador de carga (CHG)
7
Terminal de USB (sólo VP-D385( i ))
8
Ranura de la tarjeta de memoria (sólo VP-D385( i ))
9
Oricio para el trípode
98
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
1
4
5
6
7
3
2
Geeignete Speicherkarten (Max. 2 GB)
Nur VP-D385( i )
MMC/SD
Anschlüsse
VP-D385( i )
AV DV DC IN USB
VP-D381( i )/
D3810
/
D382( i )/
D382H/D384(0)
AV DV DC IN
German _1111_ Spanish
1
Taste PHOTO
Seite 60,78
2
Taste REC
3
Taste SELF TIMER
Seite 39
4
Taste ZERO MEMORY
(Nullpunktmarkierung
Seite 38
5
Taste PHOTO SEARCH
Seite 61
6
Taste A.DUB
Seite 65
7
Taste (FF) (Vorwärtslauf)
8
Taste (REW) (Rücklauf)
9
Taste (PLAY) (Wiedergabe)
10
Taste
(-) / (+) (Ausrichtung)
Seite 64
11
Taste Anzeige ( )
12
Taste W/T (Zoom)
13
Taste X2
Seite 64
14
Taste DATE/TIME
15
Taste (SLOW) (langsam)
16
Taste (PAUSE)
17
Taste (STOPP)
18
Taste F. ADV
Seite 64
BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG
(NUR VP-D382
( i )/D382H/D385( i ))
Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf
dem MiniDV Camcorder ist identisch.
1
2
3
4
5
󱍇
󱍅
󱍆
6
7
8
󱍂
󱍃
󱍁
󱍄
󱍈
9
󱍀
UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
(SÓLO VP-D382(
i )/D382H/D385( i ))
1
Botón PHOTO
página 60,78
2
Botón REC
3
Botón SELF TIMER
página 39
4
Botón ZERO MEMORY
página 38
5
Botón PHOTO SEARCH
página 61
6
Botón A.DUB
página 65
7
Botón (AR)
8
Botón (REB)
9
Botón (REPR)
10
Botón (-) / (+) (Dirección)
página 64
11
Botón Pantalla ( )
12
Botón W/T (Zoom)
13
Botón X2
página 64
14
Botón DATE/TIME
15
Botón (LENTO)
16
Botón (PAUSA)
17
Botón (PARAR)
18
Botón F.ADV
página 64
Los botones del mando a distancia funcionan igual que los de
la videocámara con miniDV.
1
2
3
4
5
󱍇
󱍅
󱍆
6
7
8
󱍂
󱍃
󱍁
󱍄
󱍈
9
󱍀
12_ Spanish German _12
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor Sie mit
der Aufnahme beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
Den Camcorder in stabiler und komfortabler Position halten.
Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste
Aufnahmestart/-stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen
können.
Handschlaufe (Hand Strap)
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an der
Vorderseite des Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die
Länge der Handschlaufe an.
3. Schließen Sie den Verschluss der Handschlaufe.
Objektivschutz
Objektivschutz befestigen
4. Befestigen Sie den Objektivschutz
an der zugehörigen Halteschnur, wie
in der Abbildung dargestellt.
5. Ziehen Sie die Halteschnur
des Objektivschutzes über die
Handschlaufe, und befestigen
Sie sie, indem Sie den für die
Halteschlaufe beschriebenen
Anweisungen folgen.
6. Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz nach der Aufnahme anbringen
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz gleichzeitig und
setzen Sie dann den Objektivschutz auf das Objektiv.
vorbereitung
HANDSCHLAUFE UND OBJEKTIVSCHUTZ VERWENDEN
Dieser Abschnitt beinhaltet Informationen über die Benutzung dieses miniDV
Camcorders sowie über die Benutzung des mitgelieferten Zubehörs, wie
die Batterie aufgeladen wird und wie die Betriebs- und Monitoranzeigen in
jedem Modus konguriert werden.
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente accionar el
botón Iniciar/Parar grabación, el botón PHOTO y la palanca del Zoom.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte frontal
de la videocámara y tire de su
extremo a través del enganche.
2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa del
objetivo
4. Enganche la tapa del objetivo con
su correa como se indica en la
ilustración.
5. Enganche la correa de la tapa del
objetivo a la empuñadura y ajústela siguiendo los pasos según se
describe para la empuñadura.
6. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
preparación
UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA Y TAPA DEL OBJETIVO
Esta sección proporciona información sobre la utilización de la videocámara
miniDV: como sobre la forma de utilizar los accesorios suministrados, la
forma de cambiar la batería, la forma de congurar el funcionamiento y los
indicadores de la pantalla en cada modo.
OPEN
1 2 3
4 5 6
German _1313_ Spanish
EINSETZEN DER BATTERIE
Einsetzen der Batterie r die
Fernbedienung
(Nur
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
1. Ziehen Sie das Batteriefach in
Pfeilrichtung heraus.
2. Legen Sie die Batterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach.
3. Setzen Sie das Batteriefach wieder ein.
Sicherheitshinweise zur Batterie
Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Batterie falsch eingesetzt
wurde. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des
entsprechenden Typs.
Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere metallische
Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge.
Die Batterie nicht auaden, auseinandernehmen, erhitzen oder in
Wasser tauchen. Andernfalls besteht Explosionsgefahr.
Bewahren Sie die Batterie für Kinder unzugänglich auf.
Sollte eine Batterie verschluckt werden, so suchen Sie
unverzüglich einen Arzt auf.
WARNUNG
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
Instalación de la batería de botón
para el mando a distancia
(Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
1. Tire del soporte de la batería de botón
hacia la dirección de la echa.
2. Coloque la pila de botón en su soporte, con
el terminal positivo ( ) hacia arriba.
3. Reinserte el soporte de la pila de botón.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de forma
incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especicaciones
equivalentes.
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
metálicas. Esto provocará un cortocircuito.
Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte, caliente
ni sumerja la batería en agua.
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los
niños. Si se produce la ingestión de la batería, busque
asistencia médica inmediatamente.
ADEVERTENCIA
14_ Spanish German _14
Benutzen Sie ausschließlich IA-BP80W Akkus.
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des MiniDV Camcorders sicher, dass der
Akku aufgeladen ist.
Einlegen /Herausnehmen des Akkus
1
. Öffnen Sie den LCD Monitor wie in dem Schaubild
dargestellt.
2. Setzen Sie die Batterie in das Batteriefach ein. Achten Sie
darauf, dass sie hörbar einrastet.
Stellen Sie sicher, dass der Markenname (SAMSUNG)
nach außen zeigt während der Camcorder, wie im
Schaubild dargestellt, positioniert ist.
3. Schieben Sie den BATT. Loslöseschalter und ziehen Sie
den Akku heraus.
Schieben Sie vorsichtig den BATT. Loslöseschalter in
die in dem Schaubild dargestellte Richtung.
Zusätzliche Akkus sind bei Ihrem regionalen
Samsung-Fachhändler erhältlich.
Entnehmen Sie den Akku, wenn der MiniDV
Camcorder über einen längeren Zeitraum nicht
genutzt wird.
Akku laden
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter POWER nach
unten.
2. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
3. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das AC
Netzteil mit dem DC IN Anschluss.
4. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
5. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das Netzteil vom
DC IN Anschluss des Camcorders.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
Akku allmählich, wenn er sich im Camcorder bendet.
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des MiniDV
Camcorders zu gewährleisten.
HANDHABUNG DES AKKUS
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus.
Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Samsung ist für keine Schäden verantwortlich, die auf die Verwendung von
ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
vorbereitung
Utilice sólo la batería IA-BP80W.
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara
con miniDV.
Inserción / Extracción de la batea
1. Abra la pantalla LCD como se muestra en el diagrama.
2. Inserte la batería en su ranura hasta que emita un
chasquido suave.
Asegúrese de que la marca de la palabra (SAMSUNG)
esté hacia fuera con la videocámara colocada como se
muestra en el diagrama.
3.
Deslice el interruptor de liberación BATT. y saque la
batería.
Deslice suavemente el interruptor de liberación
BATT.
en la dirección que se muestra en el diagrama.
La batería adicional está disponible en el
distribuidor local de Samsung .
Si no va a utilizar la videocámara con miniDV
durante un tiempo, retire la batería de la misma.
Carga de la batería
1.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Inserte la batería en la videocámara.
3. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador de
CA al terminal de DC IN.
4. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente.
5.
Una vez cargada, desconecte el adaptador de alimentación
de CA al terminal de entrada de CC de la videocámara.
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja insertada en la videocámara.
Se recomienda adquirir una o más baterías para poder utilizar la
videocámara con miniDV de forma continua.
UTILIZACIÓN DE LA BATERÍA
Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice baterías
de otros fabricantes. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento,
incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas
que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
preparación
C
H
C
H
Insert
Eject
German _1515_ Spanish
Ladeanzeige
Die Farbe der LED-Anzeige weist auf die Art der
Stromversorgung sowie den Ladezustand hin.
Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet
die Anzeige grün.
Während des Auadens leuchtet die Anzeige
orange.
Wenn beim Auaden des Akkus ein Fehler
auftritt, blinkt die Anzeige orange.
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei
vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen,
geöffnetem LCD, usw.)
Die in der Tabelle bemessenen Zeiten beziehen sich auf das Modell
VP-D385( i ). (Die Zeiten für VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/
D384(0)/D385( i ) sind fast dieselben.)
Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die in der Tabelle angegebenen
Werte wurden unter Testbedingungen bei Samsung ermittelt und
können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C (77 °F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je
nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier
angegebenen Zeiten abweichen.
Ladezeit Aufnahmezeit
IA-BP80W ca. 1 Std. 20min ca. 1 Std. 20min
Akkutyp
Zeit
Tiempos de carga, grabación con la batería
totalmente cargada (sin utilizar el zoom, abrir
LCD, etc.)
Los tiempos medidos que se muestran en la tabla están basados en
el modelo VP-D385( i ). (Los tiempos de VP-D381( i )/D3810/
D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ) son casi iguales.)
El tiempo es sólo para referencia. Las cifras que se muestran en
la tabla han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y
pueden diferir del uso real.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente
cargada a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones
ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Indicador de carga
El color del indicador LED indica el estado de
alimentación o de carga.
Si la batería está completamente cargada, el
indicador de carga aparece de color verde.
Si está cargando la batería, el indicador de carga
aparece de color naranja.
Si se produce un error mientras se recarga la
batería, el indicador de carga parpadea en naranja.
Tiempo de carga
Tiempo de
carga
IA-BP80W
Aprox.
1h. 20min
Aprox.
1h. 20min
Batería
Tiempo
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammel-
stellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der
betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen
nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht voll-
ständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
P
OWER
CHG
<Charging indicator>
16_ Spanish German _16
vorbereitung
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem
von folgenden Faktoren ab:
Typ und Kapazität des verwendeten Akkus;
Umgebungstemperatur
Häugkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
Anzeige usw.)
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Um die verbleibende Batterieenergie zu überprüfen, drücken Sie
die Taste Anzeige ( ) und halten Sie diese gedrückt.
Seite 21
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Akkuladestandanzeige
Die Ladestandsanzeige gibt die verbleibende Kapazität des Akkus an.
a. Vollständig geladen
b. 20 % – 40 % verbraucht
c. 40 % – 80 % verbraucht
d. 80 % – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie
den Akku so schnell wie möglich.)
Handhabung des Akkus
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
40 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen
über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen
anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder
Druck noch Hitze aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu
Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
preparación
El tiempo disponible de grabación continuada
depende de:
El tipo y la capacidad de la batería que use.
La temperatura ambiental.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
El tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Para comprobar la carga restante de la batería, mantenga
pulsado el botón Pantalla ( ).
página 21
El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería
restante.
Indicador de carga de la batería
El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
Gestión de la batería
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C
(32° F) y 40° C (104° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza
en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja
durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C
(104° F) incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
calefactor, por ejemplo).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni
al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría
ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
(Blinking)
German _1717_ Spanish
Hinweise zum Akku
Angaben zu ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten nden Sie in der Tabelle auf Seite 15.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen ab.
Die Aufnahmezeit verkürzt sich drastisch in einer kalten Umgebung, und wenn die
Umgebungstemperatur und -Bedingungen variieren.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächliche
Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau den hier genannten
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Wenn Sie einen neuen Akku kaufen möchten, so empfehlen wir Ihnen, das gleiche
wie mit diesem Camcorder mitgelieferte Modell zu erwerben. Entsprechende Akkus
erhalten Sie bei allen SAMSUNG-Fachhändlern.
Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen Fachhändler. Batterien
sollten wie chemischer Abfall entsorgt werden.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme
vollständig auf.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn das Gerät nicht
verwendet wird.
Wenn der Modus Camera (Cam) eingestellt wurde und sich der Camcorder mit
eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im Modus STBY bendet, wird er
automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu entladen.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann beschädigt werden, wenn er fallen
gelassen wird.
STROMVERSORGUNG
Der Camcorder kann über zwei Arten mit Strom
versorgt werden:
-
Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
Haushalts-Stromversorgung verwenden
Mit dem Anschluss an eine Haushalts-Stromversorgung
können Sie den Camcorder verwenden, ohne die
Akkulaufzeit berücksichtigen zu müssen. Der Akku kann
angeschlossen bleiben und wird dabei nicht entladen.
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter
POWER nach unten.
2. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das Netzteil mit dem
DC IN Anschluss.
3. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
Stecker und Steckdose können sich von Land zu Land unterscheiden.
4. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät
einzuschalten, und drücken Sie auf die Taste MODE, um den Camera
(Cam)
( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen.
Notas referentes a la batería
Consulte la tabla de la página 15 para obtener información sobre el tiempo aproximado
de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un entorno frío, ya que la temperatura
y condiciones ambientales varían.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están
medidos empleando una batería completamente cargada a 25° C (77° F). El tiempo de
la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las
instrucciones.
Cuando adquiera una batería nueva, le recomendamos que compre la misma
batería que se facilita con esta videocámara. La batería está disponible en
distribuidores de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor
habitual. Las baterías deben tratarse como residuos químicos.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
Las baterías nuevas no vienen cargadas. Antes de utilizar la batería es necesario
cargarla por completo.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
Cuando se descargue completamente, la batería daña las células internas.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada cuando no la
esté usando.
Si la videocámara está en el modo Camera (Cámara) con una cinta colocada y
se deja en el modo STBY sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se
apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
CONEXIÓN DE UNA FUENTE DE ALIMENTACN
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
- El adaptador de alimentación de CA: se emplea para
grabaciones en interiores.
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de
alimentación casera
Conecte una fuente de alimentación casera para utilizar
la Videocámara sin tener que preocuparse sobre la
energía de la batería. Puede mantener la batería
conectada; la energía de la batería no se consumirá.
1.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
2. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador de CA al terminal de
DC IN.
3. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente.
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
4. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y pulse
el botón MODE para jar Camera (Cámara) ( ) o Player( ).
M
O
D
E
AV
D
V
POWE
R
CHG
V
O
L
POWER
3
1
2
18_ Spanish German _18
BASISBETRIEB DES MINIDV CAMCORDERS
Ein- und Ausschalten des MiniDV Camcorders
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
Camcorder ein- oder auszuschalten.
Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals, um das
Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten.
Betriebsmodi einstellen
Wählen Sie vor dem Betätigen einer Funktion den
Betriebsmodus, indem Sie die Taste MODE und den
Auswahlschalter (nur VP-D385( i )) verwenden.
1. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen.
Durch mehrmaliges drücken auf die Taste MODE wechseln
Sie zwischen dem Camera (Cam) ( ) und Player-Modus
( ).
2.
Betätigen Sie die Auswahl taste um zwischen CARD oder TAPE
zu wählen. (Nur VP-D385( i ))
-
Camera (Cam)
-Modus ( ): Um Filme oder Fotos auf ein
Band aufzunehmen.
Seite 19
- Player
-Modus
( ): Um auf dem Band vorhandene Fotos oder Filme
wiederzugeben.
Seite
19
- M.Cam
-Modus
( ): Um Filme oder Fotos auf eine Karte aufzunehmen.
Seite
20
- M.Player (M.Play
)
-Modus
( ):
Um auf der Karte vorhandene Fotos oder
Filme wiederzugeben.
Seite 20
Die Betriebsmodi werden mit der Taste MODE und der Taste Wählen bestimmt
(Nur VP-D385( i )).
vorbereitung
Modusname Taste MODE
Auswahlschalter
(nur VP-D385(
i
))
Camera
(Aufnahme)
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
Player
(Wiedergabe)
{hwljhyk {
hw{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
M.Cam
(Memory-Aufnahme)
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
M.Player
(Memory-Wiedergabe)
{hwljhyk {
hw{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
M.Cam Mode (M.Cam-Modus): Memory Camera Modus (Memory-Aufnahme)
M.Player Mode (M.Play-Modus) Modus Memory Player (Memory-Wiedergabe)
Der M.Cam-Modus und der M.Player(M.Play)-Modus sind nur für die Modelle
(VP-D385( i )) verfügbar.
FUNCIONAMIENTO SICO DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV
Encendido y apagado de la videocámara
con miniDV.
Puede encender y apagar la videocámara deslizando hacia abajo el
interruptor POWER.
Deslice el interruptor POWER de forma repetida para encender y
apagar.
Ajuste de los modos de funcionamiento
Dena el modo de funcionamiento ajustando el botón MODE
y el interruptor de selección (sólo VP-D385( i )) antes de
utilizar cualquier función.
1. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam) ( ) o Player
( ). Each press of the MODE button toggles between the
Camera ( ) mode and Player ( ) mode.
2. Coloque el interruptor de selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
-
Modo Camera (Cam) ( ): para grabar imágenes de vídeo o
fotográcas en una cinta.
página 19
- Modo Player ( ): para reproducir imágenes de vídeo o fotográcas en una
cinta.
página 19
- Modo
M.Cam ( ): para grabar imágenes de vídeo o fotográcas en la tarjeta
de memoria.
página 20
-
Modo M.Player (M.Play) ( ): para reproducir imágenes de vídeo o fotográcas
en la tarjeta de memoria.
página 20
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del botón
MODE y el interruptor de Selección (Sólo VP-D385( i )).
preparación
Indicador de
modo
Botón MODE
Interruptor de Selección
(Sólo VP-D385( i ))
Modo Camera
(Modo Cam)
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
Modo Player
{hwljhyk {
hw{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
Modo M.Cam
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
Modo M.Player
(Modo M.play)
{hwljhyk {
hw{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
{hwljhyk {
hw
{
{
l
hwljhyk
tvkl tvkl
Modo M.Cam (M.Cam): modo Cámara con memoria
Modo M.Player (M.Play): modo Reproductor Memoria
El modo M.Cam y el modo M.Player (M.Play) sólo están disponibles
en los modelos VP-D385( i ).
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
MODE button
POWER switch
Mode indicator
German _1919_ Spanish
MONITORANZEIGEN IM CAMERA (CAM) / PLAYER-MODUS
1
Batterieladestand
Seite 16
2
Tele Macro *
Seite 54
3
Fotoaufnahme auf Band
Seite
60 / Selbstauslöser *
Seite
39
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
4
Betriebsmodus
5
Modus Record Speed (Bandschnellspeicherung)
Seite 44
6
Zero Memory (Nullspeicher)
Seite
38
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
7
Zeitzähler (Filmaufnahmezeit)
8
Bandanzeige
9
Bandrestlaufzeit (in Minuten)
10
Audio-Modus
Seite 44
11
Licht
*
Seite
59
(
Nur
VP-D382( i )/
D382H/
D384(0)/D385( i ))
12
Gegenlichtausgleich (BLC) *
Seite 56
13
WindCut Plus *
Seite 45
14
Blende
Seite 41/
Fernbedienung
Seite 25
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
15
USB *
Seite 98 (Nur VP-D385(
i
))
16
C.Nite *
Seite 58
17
Real Stereo
Seite 46
18
Zoomeinstellung *
Seite 37
19
Datum/Zeit
Seite 32
20
Manueller Fokus *
Seite 42
21
Manuelle Belichtung *
Seite 43
22
Belichtungszeit *
Seite 43
23
Weißabgleich *
Seite 49
24
Programm AE *
Seite 47
25
DIS *
Seite 55
26
Modus: Visuelle Effekte *
Seite 51
EASY.Q *
Seite 36
16:9 Wide (16:9 Breitbild)
Seite 53
1
Audio-Synchronisation
Seite 65
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Audioeffekte
Seite 68
3
AV IN *
Seite 68 (Nur VP-D381i/D382i/D385i)
Fernbedienung
Seite 25 (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
4
DV IN (DV Datentransfer-Modus)
Seite 93
5
VOICE+ ANZEIGE
Seite 72
6
Warnsignal
Seite 103
7
Nachrichtenzeile
Seite 103
8
Lautstärkekontrolle *
Seite 62
9
DEW
Seite 104
10
Nachvertonung wiedergeben
Seite 66
2
INDICADORES DE PANTALLA EN LOS
MODOS CÁMARA/PLAYER
1
Nivel de la batería
página 16
2
Macro telescópica *
página 54
3
Grabación de fotos en cinta
página 60 / Temporizador *
página 39
(Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
4
Modo de funcionamiento
5
Modo de velocidad de grabación
página 44
6
Inicialización de memoria
página 38
(Sólo VP-D382( i )/
D382H/
D385( i ))
7
Contador (tiempo de grabación de vídeo)
8
Indicador de cinta
9
Cinta restante (medido en minutos)
10
Modo Audio
página 44
11
Luz
*
página 59
(Sólo VP-D382( i )/
D382H/
D384(0)/D385( i ))
12
BLC (Compensación de luz de fondo) *
página 56
13
Filtro de viento *
página 45
14
Fundido
página 41/
Remote
página 25 (
Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
15
USB *
página 98 (
Sólo
VP-D385(
i
))
16
C.Nite *
página 58
17
Real Stereo
página 46
18
Posición de zoom *
página 37
19
Fecha/Hora
página 32
20
Enfoque manual *
página 42
21
Exposición manual *
página 43
22
Velocidad de obturador *
página 43
23
Balance de blanco *
página 49
24
Program AE *
página 47
25
DIS *
página 55
26
Modo de efectos visuales *
página 51
EASY.Q *
página 36
16:9 Wide
página 53
1
Mezcla de audio
página 65
(Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Efecto de audio
página 67
3
AV IN *
página 68 (VP-D381i/D382i/D385i only)
Remote
página 25 (
Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
4
DV IN (modo de transferencia de datos DV)
página 93
5
Indicador de VOICE+
página 72
6
Indicador de advertencia
página 103
7
Línea de mensaje
página 103
8
Control de volumen *
página 62
9
DEW
página 104
10
Reproducción de audio mezclado
página 66
Remote
Fernbedienung
2
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
60min
10Sec
0:00:00
C.Nite 1/25
SP
Art
16Bit
No Tape !
STBY
00:00 1.JAN.2008
S
W T
19
1/50
M
1/50
21 3 4 5 6
1718
19
7
9
8
10
11
12
13
14
15
16
19
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide
26
S
No Tape !
[11]
00:00 1.JAN.2008
60min
Sound[2]
0:00:46:06
SP
16Bit
STOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV In
3
VV
20_ Spanish German _20
1
Bildaufnahme- und Ladeanzeige
2
Bildzähler (Gesamtzahl der speicherbaren
Bilder)
3
CARD (Speicherkarte) Anzeige
4
Licht *
Seite 59
(nur VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
vorbereitung
Die hier aufgeführten Bildschirmanzeigen
beziehen sich auf das Modell VP-D385( i ).
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige
dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht
nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer
Speicherkapazität von 2GB (nur VP-D385( i )).
Im Zuge der kontinuierlichen
Produktweiterentwicklung behält
sich Samsung eine Änderung der
Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge
ohne vorherige Ankündigung vor.
Funktionen, die mit * markiert sind, werden
nicht gespeichert, wenn der MiniDV nach
dem Abschalten wieder eingeschaltet wird.
1
Zeitzähler (Filmaufnahmezeit)
2
Dateinummer des Videoclips
3
Lautstärkekontrolle
*
Seite 86
4
Löschschutz-Anzeige
Seite 80
5
Schieber
Seite 79
6
Bildzähler (Anzahl der aktuellen Bilder/
Gesamtzahl der speicherbaren Bilder)
7
Bildgröße
Seite 75
8
Ordnernummer - Dateinummer
Seite 77
9
Druckmarkierung (Print Mark)
Seite 89
MONITORANZEIGEN IM M.CAM / M.PLAYER
(M-PLAY)-MODUS (NUR VP-D385(
i ))
1
Indicador de grabación y carga de imágenes
2
Contador de imágenes (Número total de
imágenes fotográcas grabables)
3
Indicador CARD (Tarjeta de memoria)
4
Luz *
página 59
(Sólo VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
preparación
Los indicadores de OSD que se muestran
están basados en el modelo VP-D385( i ).
La pantalla anterior es un ejemplo; es diferente
de la pantalla real.
Los indicadores de OSD están basados en la
capacidad de memoria de 2 GB (MMC)
(sólo VP-D385( i )).
Para un mayor rendimiento, las indicaciones
de pantalla y el orden están sujetos a cambio
sin aviso previo.
Las funciones no marcadas con * se
conservarán cuando se encienda la
videocámara con miniDV después de
apagarla.
1
Contador (tiempo de grabación de vídeo)
2
Número de archivo de imagen en movimiento
3
Control de volumen
*
página 86
4
Indicador de protección contra borrado
página 80
5
Silde
página 79
6
Contador de imágenes (Imagen
fotográca actual/Número total de
imágenes fotográcas grabables)
7
Tamaño de imagen fotográca
página 75
8
Número de carpeta – Número de archivo
página 77
9
Marca de impresión
página 89
INDICADORES DE PANTALLA EN LOS MODOS
M.CAM / M.PLAYER (M.PLAY) (LO VP-D385(
i ))
OSD in M.Cam Mode
4
10Sec
No Tape !
Art
10314
60min
00:00 1.JAN.2008
W T
19
21 3
No Memory Card !
4
OSD in M.Player Mode
00:00 1.JAN.2008
[10]
0:00:00
STOP
SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !
00:00 1.JAN.2008
800X600
2/30
Slide
002
100-0001
7
8
5 6
9
No Memory Card !
German _2121_ Spanish
BENUTZEN DER ANZEIGE ( ) TASTE
Sie können zwischen den verschiedenen Bildanzeigemodi wählen:
Drücken Sie die Anzeige ( ) Taste.
Anzeigenmodus ändern
Sie können zwischen den verschiedenen
Bildanzeigemodi wählen:
Drücken Sie die Anzeige ( ) Taste.
Der Anzeigemodus wechselt zwischen Vollbild und
Minimiert.
Vollanzeigemodus: Alle Informationen werden
angezeigt.
Minimal-Anzeigemodus: Nur der Betriebsstatus
wird angezeigt.
Akkuladestand überprüfen
Drücken und halten Sie die Anzeige ( )
Taste während des Ladevorgangs ohne
Stromversorgung. Nach einige Weile wird
der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem LCD
Display angezeigt.
Der Ladestatus wird nur als Hinweis gegeben
und ist nur ein Schätzwert.
Abhängig von der Kapazität und Temperatur
kann der Wert differieren.
UTILIZACIÓN DEL BON PANTALLA ( )
Puede cambiar entre los modos de visualización de la información en
pantalla: Pulse el botón Pantalla ( ).
Cambio del modo de visualización de información
Puede cambiar entre los modos de visualización
de la información en pantalla:
Pulse el botón Pantalla ( ).
Se alternarán los modos de visualización completo y
mínimo.
Modo de visualización completo: aparecerá toda
la información.
Modo de visualización mínima: sólo aparecerán
los indicadores de estado de funcionamiento.
Comprobación de la batería restante
Mantener apretado el botón Pantalla ( )
mientras se esté cargando y que la videocamára
está apagada. Después de un rato,apararecerá
durante 7 segundos el estado de la bateria en la
pantalla LCD.
El estado de carga de la batería se facilita
como referencia y es una estimación. Puede
diferir dependiendo de la capacidad y temperatura de la batería.
A
V
DV
B
A
T
T.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Battery chargedBattery charged
0% 50% 100%
22_ Spanish German _22
BENUTZEN DES JOYSTICKS
Für Playback, Pause, schnellen Vor- und Rücklauf.
Zudem dient er als Navigationstaste (nach oben, unten,
links oder rechts) und zum Auswählen von Filmen, Bilder
oder Menüs.
1.
Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab.
2.
Bewegen Sie den Joystick (◄/►) links oder rechts.
Bestätigen Sie die Einstellung durch Drücken von
Joystick.
Weitere Informationen über die Anzeige von
OSD Menus mit dem Joystick (▲/▼/◄/►)
finden Sie auf Seite 23.
vorbereitung
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK
AUFRUFEN
Mit dem Joystick können Sie einfach häug benutzte
Menüs ohne die MENU Taste aufrufen.
Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um
die auf dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu
verwenden. Zum Beispiel: Blende im Camera (Cam)
( ) Modus einstellen.
1.
Drücken Sie den Joystick.
Quick Menu wird dargestellt.
2. Drücken Sie den Joystick (▲/▼/◄/►) to control the
setting.
Bewegen Sie den Einstellrad nach oben
zwischen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)"
und "Manual Exposure (manuelle Belichtung)".
3.
Drücken Sie den Joystick um die Auswahl zu bestätigen.
Drücken Sie den Joystick Knopf um das Quick
Menu im ausgewählten Modus zu verlassen.
Es gibt einige Funktionen, die Sie nicht
gleichzeitig aktivieren können, wenn Sie
den Joystick verwenden. können auf die
auf dem Bildschirm grau dargestellten
Menüpunkte nicht zugreifen.
Verfügbare Punkte auf dem Menü und Quick
Menu hängen vom Betriebsmodus ab.
UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK
Se utilizan para reproducción, pausa, avance rápido
y retroceso rápido. También se utilizan como botones
direccionales (arriba, abajo, izquierda, derecha) y para
realizar una selección al seleccionar vídeo, imágenes
fotográcas o menús.
1.
Mueva el Joystick
(
/
)
hacia arriba o hacia abajo.
2.
Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o a la derecha.
Conrme la selección pulsando Joystick.
Para obtener información sobre los menús de la
OSD que aparecen al utilizar el Joystick (
/
/
/
), consulte la página 23.
preparación
UTILIZACIÓN DEL ME RÁPIDO CON
EL JOYSTICK
Utilizando el Joystick, puede acceder fácilmente a los menús
de uso frecuente sin tener que utilizar el botón MENU.
Siga las instrucciones que se incluyen a continuación
para utilizar cada una de las opciones de menú que se
enumeran a partir de esta página. Por ejemplo: ajuste de
la exposición en el modo Camera (Cam) ( ).
1.
Pulse el Joystick.
Aparece el menú rápido.
2. Pulse el Joystick
(
/
/
/
)
para controlar el
ajuste.
Mueva el joystick hacia "Auto Exposure
(Exposición aut.)"
y "Manual Exposure
(Exposición man.)"
.
3.
Pulse el Joystick para conrmar la selección.
Pulse el botón Joystick para salir del menú
rápido según el modo seleccionado.
Existen algunas funciones que no puede
activar simultáneamente al utilizar el Joystick.
No es posible seleccionar las opciones de
menú que aparecen atenuadas en pantalla.
Las opciones accesibles en el menú y en el
menú rápido pueden variar dependiendo del
modo de funcionamiento.
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:00
SP
STBY
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:05
SP
STBY
Auto Exposure
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:10
SP
STBY
Manual Exposure
19
German _2323_ Spanish
Das Quick Menü in den Modi Camera (Cam) und Player
QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK AUFRUFEN
Quick Menu in den Modi M.Cam/M.Player
(M.Play) (Nur VP-D385(i)
Joystick
OK
Camera
( )
Mode
(Cam-Moeus)
- Blende Fokus
Belichtung
Fade
Zurück /
Auswahl
/ Menü
verlassen
Player
(
)
Mode
(Player
Moeus)
STOP
- -
RÜCKLAUF
VORLAUF
WIEDERGABE
WIEDERGABE
-
STOP
RÜCKLAUF
VORLAUF
PAUSE
PAUSE
-
STOP
RÜCKLAUF
VORLAUF
WIEDERGABE
VORLAUF
-
STOP
RÜCKLAUF
VORLAUF
WIEDERGABE
RÜCKLAUF
-
STOP
RÜCKLAUF
VORLAUF
WIEDERGABE
Status
Eingang
Joystick
OK
M.Cam
( )
Mode
(M.Cam-
Modus)
- Blende Fokus - -
Zurück /
Auswahl
/ Menü
verlassen
M.Player
(
)
Mode
(M.Play-
Modus)
(Filme)
STOP
-
Miniatur-
ansich
t
Zurück-
springen
Vorspringen
WIEDERGABE
WIEDERGABE
-
VORLAUF
RÜCKLAUF
VORLAUF
PAUSE
PAUSE
-
VORLAUF
RÜCKLAUF
VORLAUF
WIEDERGABE
VORLAUF
-
WIEDERGABE
RÜCKLAUF
VORLAUF
WIEDERGABE
RÜCKLAUF
-
WIEDERGABE
RÜCKLAUF
VORLAUF
WIEDERGABE
M. Player
(
)
Mode
(M.Play-
Modus)
(Fotos)
-
Löschen
Miniatur-
ansicht
Zurück-
springen
Vorspringen
Dia-
Show
Status
Eingang
menú rápido en los modos M.Cam / M.Player
(M.Play) (sólo VP-D385( i ))
Menú rápido en los modos Camera (Cam) / Player
UTILIZACIÓN DEL ME RÁPIDO CON EL JOYSTICK
Joystick
OK
Camera
( )
Mode
(Modo Cam)
-
Exposición
Enfoque
Obturador
Fundido
Volver /
Selección
/ Salir del
menú
Player
(
)
Mode
(Modo
Player)
PARAR - - REB AR
REPRODUCIR
REPRODUCIR
- PARAR REB AR PAUSA
PAUSA - PARAR REB AR
REPRODUCIR
AR - PARAR REB AR
REPRODUCIR
REB - PARAR REB AR
REPRODUCIR
Estado
Entrada
Joystick
OK
M.Cam
( )
Mode
(Modo M.Cam)
-
Exposición
Enfoque
- -
Volver /
Selección
/ Salir del
menú
M.Player
( )
Mode
(Modo
M.Play)
(imágenes en
movimiento)
PARAR -
Miniatura
Saltar
anterior
Saltar
sig.
REPRODUCIR
REPRODUCIR
- PARAR REB AR PAUSA
PAUSA - PARAR REB AR
REPRODUCIR
AR - PARAR REB AR
REPRODUCIR
REB - PARAR REB AR
REPRODUCIR
M. Player
(
)
Mode
(mode
M.Play)
(Imágenes
fotográcas)
- Borrar
Miniatura
Saltar
anterior
Saltar
sig.
Prese-
ntación
Estado
Entrada
24_ Spanish German _24
Uhrzeiteinstellung funktioniert in den Modi Camera
(Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play).
Seite 18
Stellen Sie Datum und Zeit ein, wenn Sie diesen
Camcorder zum ersten Mal verwenden.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
)
oder Player( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"System" auszuwählen, und drücken Sie dann den
Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►) nach
rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"Clock Set (Uhr einstell.)" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick.
Das Jahr wird zuerst hervorgehoben.
6. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab to set the
current year, und drücken Sie dann den Joystick.
Der Monat wird hervorgehoben.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat
bzw. die übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute)
einzustellen.
8. Drücken Sie den Joystick nach dem Einstellen der
Minuten.
Die Nachricht "Complete ! (Beendet!)" erscheint.
9. Zum Verlassen, drücken Sie die MENU Taste.
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und
Uhrzeit
Zum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und
Uhrzeit rufen Sie das Menü auf und ändern den
Modus der Anzeige für Datum/Uhrzeit.
Seite 32
EINSTELLUNG DER UHRZEIT (CLOCK SET (UHR EINSTELL.))
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
Display -Iillustrationen in dieser Anleitung
- OSD Illustrationen von VP-D385( i ) werden in dieser
Anleitung verwendet.
- Einige der in dieser Anleitung gezeigten OSD-Elemente
können sich leicht von den tatsächlichen Elementen auf
Ihrem Camcorder unterscheiden.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Adjust
1 JAN
00
Complete !
: 00
2008
(VP-D385(
i
) only)
La conguración del reloj funciona en los modos
Camera (Cam)
/ Player / M.Cam / M.Player (M.Play).
página 18
Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara
por primera vez.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D385( i ).)
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam)
(
) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(
) a la derecha.
5.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Clock Set (Ajuste Reloj)" y, a
continuación, pulse el Joystick.
Se resalta el año en primer lugar.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para jar el año y pulse el Joystick.
Se resaltará el mes.
7.
Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Pulse el Joystick tras jar los minutos.
Aparece el mensaje "Complete ! (¡Completo!)".
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Puede jar el año hasta 2037.
Activación y desactivación de la visualización
de la fecha y hora
Para activar y desactivar la visualización de la
fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo
de fecha/hora
página 32
AJUSTE DEL RELOJ (CLOCK SET (AJUSTE RELOJ))
ajuste inicial: ajuste del
menú system (sistema)
Ilustraciones de pantalla de este manual
- En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD
del modelo VP-D385( i ).
- Algunos elementos de la OSD que se muestran en este
manual podrían diferir ligeramente de los elementos
reales de su videocámara.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Adjust
1 JAN
00
Complete !
: 00
2008
(VP-D385(
i
) only)
German _2525_ Spanish
Die Fernbedienung funktioniert in den Modi
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play)
Modus.
Seite 18
Die Funktion Fernbedienung gestattet Ihnen, die
Fernbedienung für den Gebrauch mit Camcorder
ein- und auszuschalten.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D385(
i
))
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
( ) oder Player ( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um
"System" auszuwählen, und drücken Sie dann
den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►)
nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um "Remote (Fernbedienung)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um "On (Ein)" or "Off (Aus)", und drücken Sie
dann den Joystick.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Wenn Sie "Remote (Fernbedienung)" im
Menü auf "Off (Aus)", stellen und versuchen,
die Fernbedienung zu verwenden, wird
die Anzeige ( ) für die Fernbedienung 3
Sekunden lang auf dem LCD-Schirm blinken
und dann verschwinden.
EMPFANG DER DRAHTLOSEN FERNBEDIENUNG EINSTELLEN
(FERNBEDIENUNG)
(NUR VP-D382(
i
)/D382H/D385(
i
))
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
La función del mando a distancia está operativa
en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (M.Play)
.
página 18
Esta función permite activar o desactivar el mando
a distancia para utilizar la Videocámara.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam)
(
) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Remote (Remoto)" y
pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Si define "Remote" en "Off" en el me
e intenta utilizarlo, el icono del mando
a distancia ( ) parpadeará durante 3
segundos en la pantalla LCD y desaparecerá.
AJUSTE DE ACEPTACIÓN DE MANDO A DISTANCIA INALÁMBRICO
(REMOTE (MANDO A DISTANCIA)) (SÓLO VP-D382(
i ) /D382H/D385(
i ))
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
(VP-D385(
i
) only)
26_ Spanish German _26
Der Signalton funktioniert in den Modi Camera (Cam)
/ Player / M.Cam / M.Player(M.Play).
seite 18
Sie können den beep sound (Signalton) ein-
und ausschalten. Wenn eingeschaltet ertönt ein
Signalton jedes Mal wenn Sie einen Knopf drücken.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D385( i ))
2.
Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
) oder Player ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder
ab um "System" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den
Joystick (
)
nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um "Beep Sound (Signalton)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um "On (Ein)" oder "Off (Aus)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
7.
Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Wenn Tastentöne ausgeschaltet sind, ertönt
kein Ton beim Ein- und Ausschalten des
Gerätes.
EINSTELLEN DES SIGNALTONS (BEEP SOUND (SIGNALTON))
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
La función de sonido de pitido funciona en
los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (M.Play)
.
página 18
Puede activar o desactivar el sonido de pitido;
cuando esté encendido, cada pulsación de botón
emite un pitido.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D385( i ).)
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam)
(
) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Beep Sound (Sonido
Beep)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Cuando el sonido de pitido esté desactivado,
el sonido se desactiva.
AJUSTE DEL SONIDO DE PITIDO (BEEP SOUND (SONIDO BEEP))
ajuste inicial: ajuste del
menú system (sistema)
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
(VP-D385(
i
) only)
German _2727_ Spanish
Der Foto-Klickton funktioniert in den Modi Camera
(Cam) / Player / M.Cam.
seite 18
Sie können den shutter sound (Foto-Klickton)
ein- oder ausschalten. Wenn der Auslöserton
eingeschaltet ist dann ertönt beim Drücken des
PHOTO Knopfes ein Auslöserton
1. Wenn Sie die MODE Taste drücken um Camera
(Cam) ( ) auszuwählen, stellen Sie den
Wählen Schalter auf entweder CARD oder TAPE.
Wenn Sie die MODE Taste drücken um Player
( ) auszuwählen, stellen Sie den Wählen
Schalter auf TAPE.
2. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
3. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder
ab um "System" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den
Joystick (
)
nach rechts.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um
"Shutter Sound (Foto-Klickton)"
auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um "On (Ein)" oder "Off (Aus)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
FOTO-KLICKTON EINSTELLEN
(SHUTTER SOUND (FOTO-KLICKTON))
La función de sonido del obturador funciona en los
modos Camera (Cam) / Player / M.Cam.
página 18
Puede activar o desactivar shutter sound (Sonido
de obturador); cuando está encendido, el
obturador emitirá un sonido cada vez que se pulse
el botón PHOTO.
1. Si pulsa el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) ( ), ajuste el interruptor de Selección
en CARD o TAPE. Si pulsa el botón MODE para
jarlo en Player ( ), ajuste el interruptor de
Selección en TAPE.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
) a la derecha.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Shutter Sound (Sonido
obtur.)" y pulse el Joystick.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
AJUSTE DEL SONIDO DEL OBTURADOR
(SHUTTER SOUND (SONIDO OBTUR.))
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
(VP-D385(
i
) only)
28_ Spanish German _28
EINSTELLEN DER ME SPRACHE (LANGUAGE)
grundeinstellung:
einstellen des systemmenüs
Die Menü Sprache funktioniert in den Modi Camera
(Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play).
seite 18
Sie können die Sprache auswählen, in der die
Menüs und Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
) oder Player ( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder
ab um "System" auszuwählen, und drücken
Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den
Joystick (
) nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um "Language" auszuwählen, und drücken Sie
dann den Joystick.
Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird
angezeigt.
English / Français / Español / Deutsch / Italiano
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar
/ Svenska / / / /
ایرانی
/
Русский / Українська / / Suomi / Türkçe
/ Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um die gewünschte Menü-Sprache auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
Auf dem Bildschirm wird nun die ausgewählte
Sprache verwendet.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Spracheinstellungen können ohne vorherige
Warnung umgestellt werden.
SELECCIÓN DEL IDIOMA DE OSD (LANGUAGE)
La función de Language funciona en los modos
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play).
página 18
Puede seleccionar el idioma en el que desea que
aparezca la pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D385( i ).)
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam)
(
) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
) a la derecha.
5.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Language" y pulse el Joystick.
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
English / Français / Español / Deutsch / Italiano
/ Português / Polski / Nederlands / Magyar
/ Svenska / / / /
ایرانی
/
Русский / Українська / / Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el idioma de la OSD que
desee y pulse el Joystick.
El idioma de la OSD se actualiza en el idioma
seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Las opciones de idioma pueden modicarse
sin aviso previo.
ajuste inicial: ajuste del
menú system (sistema)
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
English
Français
Español
Deutsch
Italiano
Português
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
(VP-D385(
i
) only)
German _2929_ Spanish
DIE DEMO-FUNKTION BENUTZEN
(DEMONSTRATION (DEMO-FUNKTION))
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über
die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
Die Demo-Funktion kann nur im Camera (Cam)
Modus ohne eingelegte Kassette im Camcorder
benutzt werden.
seite 18
Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine
Kassette im Camcorder bendet.
seite 34
Die Demo-Funktion läuft kontinuierlich bis der
Demo-Modus ausgeschaltet wird.
1.
Stellen Sie den Wählen Schalter auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die MODE Taste und wählen Sie
Camera (Cam) (
).
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann
den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (
)
nach rechts.
5.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um
"Demonstration ( Demo-Funktion)"
auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um "On (Ein)" auszuwählen, und drücken Sie
dann den Joystick.
7. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Demo-Funktion startet.
8.
Um die Demo-Funktion zu beenden drücken Sie
MENU Taste.
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert,
wenn der Camcorder für mehr als 10 Minuten im
Leerlauf läuft nachdem er in den Camera (Cam)
Modus gestellt wurde (Wenn keine Kassette im
Camcorder eingelegt ist).
Wenn Sie eine andere Taste (MENU, Joystick,
EASY.Q während des Demo-Modus drücken,
stoppt die Demo temporär und nimmt die
Operation nach 10 Minuten wieder auf, wenn
Sie keine anderen Funktionen ausführen.
Demo-Funktion (DEMONSTRATION) zeigt mit
einem Seitenverhältnis von 4:3 auf dem LCD-
Monitor.
Esta función muestra de manera automática las
funciones más importantes de la videocámara.
La función de demostración sólo debe usarse en
el modo Camera (Cam) sin introducir ninguna
cinta en la videocámara.
página 18
Antes de empezar: asegúrese de que no hay
ninguna cinta dentro de la videocámara.
página 34
La demostración continuará repetidamente hasta
que se desactive el modo de demostración.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(
)
a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Demonstration (Demostración)"
y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" y pulse el Joystick.
7. Pulse el botón MENU.
Comenzará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.
El modo de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos, después de
haberla ajustado en el modo Camera (Cam) (sin
ninguna cinta en la videocámara).
Si pulsa otros botones (MENU, Joystick,
EASY.Q...) durante la demostración, ésta se
detiene temporalmente y continúa al cabo de 10
minutos si no se activa ninguna otra función.
El modo de demostración muestra la relación de
altura/anchura 4:3 en la pantalla LCD.
VISUALIZACIÓN DE LA DEMOSTRACN
(DEMONSTRATION (DEMOSTRACIÓN))
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
Move Select Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
34x Optical Zoom
1200x Digital Zoom
Multi-Visual Effect
(VP-D385(
i
) only)
30_ Spanish German _30
DIE RICHTLINE EINSTELLEN (GUIDELINE (RICHTLINIE))
Das Einstellen des LCD funktioniert in den Modi Camera (Cam)
/ M.Cam.
seite 18
Richtlinien zeigen ein bestimmtes Muster auf dem LCD
Bildschirm an so dass Sie die Bild-Gestaltung auf einfache
Weise einstellen können während Sie einen Film aufnehmen
oder ein Foto machen.
Der MiniDV Camcorder bietet 3 Typen von Richtlinien an.
1. Stellen Sie den hlen Schalter auf CARD oder TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die MODE Taste und wählen Sie Camera (Cam)
(
).
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um "Display
(Anzeige)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick
oder bewegen Sie den Joystick (
) nach rechts.
5.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um "Guideline
(Richtlinie)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um den
Richtlinien-Typ auszuwählen, und drücken Sie dann den
Joystick.
Einstellung
Inhalt
Bildschirm-
anzeige
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus. Keine
Cross
(Quer)
Erfasst das zentrale Motiv als die
allgemeinste Aufnahmekomposition.
Grid
(Tab.)
Erfasst das Motiv auf der horizontalen
oder vertikalen Komposition oder mit
Nahaufnahme.
Safety
Zone
(Sicherh.
zone)
Erfasst das Motiv innerhalb einer
Sicherheitszone auf, was das Abschneiden
beim Editieren in 4:3 zur Linken und Rechten
und in 2.35:1 zu Oberrand und Unterrand
verhindert. Wählen Sie "Safety Zone
(Sicherh.zone)" wenn Sie verschiedene
Objekte in einer Szene mit angemessener
Größe aufnehmen wollen.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Die Positionierung des Objektes auf dem Kreuzpunkt
der Voreinstellung gewährleistet eine ausgewogene
Bildgestaltung.
Voreinstellungen können nicht auf den aufgenommen
Bildern aufgenommen werden.
grundeinstellung:
bildschirmanzeige
AJUSTE DE LA GA (GUIDELINE (GA))
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos
Camera (Cam)
/ M.Cam.
página 18
La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de forma
que pueda ajustar fácilmente la composición de la imagen
al grabar vídeo o imágenes fotográcas.
La videocámara con miniDV proporciona 3 tipos de guías.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Display (Pantalla)" y, a continuación, pulse
el Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Guideline (Guía)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de pantalla de guía y pulse el Joystick.
Ajustes
Contenido
Presentación
en pantalla
Off Deshabilita la función. Ninguna
Cross
(Cruz)
Graba el sujeto situado en el centro
como la composición de grabación
más general.
Grid
(Cuadrí-
cula)
Graba el sujeto en la composición
horizontal o vertical o cercano.
Safety
Zone
(Zona
seguridad)
Graba el sujeto dentro de la dona de
seguridad lo que evita que se corte al editar
en 4:3 por la izquierda o por la derecha y
2.35:1 por la parte superior o la inferior.
Ajuste “Safety Zone (Zona de seguridad)"
cuando quiera tener varios objetos en una
escena con el tamaño correcto.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
La colocación del objeto en la cruz de la guía
crea una composición equilibrada.
La guía no se grabará junto con las
imágenes que se graben.
ajuste inicial: ajuste del
menú display (pantalla)
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MENU
Guideline
Off
Off
On
Move Select Exit
Camera Mode
Display
Move Select Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
Cross
Grid
Safety Zone
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
(VP-D385(
i
) only)
German _3131_ Spanish
ANPASSEN DER LCD ANZEIGE (LCD BRIGHT
(LCD-HELLIGKEIT) / LCD COLOUR (LCD-FARBE))
Einstellung der LCD-Anzeige funktioniert in den
Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play).
seite 18
Ihr Camcorder ist ausgestattet mit einer 2.7
inch breiten Farb Liquid Crystal Display (LCD)
Anzeige, was Sie befähigt direkt zu sehen, was
Sie aufnehmen oder abspielen.
In Abhängigkeit von den Bedingungen, unter denen
Sie den Camcorder verwenden (z. B. innen oder
außen), können Sie folgende Optionen anpassen:
- "LCD Bright (Helligkeit)"
- "LCD Colour (LCD-Farbe)"
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D385( i ))
2.
Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
) oder Player ( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder
ab um "Display (Anzeige)" auszuwählen, und
drücken Sie dann den Joystick oder bewegen
Sie den Joystick (
)
nach rechts.
5.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um
"LCD Bright (Helligkeit)"
oder "LCD Colour (LCD-
Farbe)" auszuwählen, und drücken Sie dann den
Joystick.
6.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um
"LCD Bright (Helligkeit)"
oder "LCD Colour (LCD-
Farbe)" anzupassen, und drücken Sie dann den
Joystick.
Sie können einen Wert für "LCD Bright
(Helligkeit)" und "LCD Colour (LCD-
Farbe)" zwischen "0" und "35" auswählen.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Das Einstellen der LCD Anzeige beeinträchtigt
nicht die Helligkeit und Farbe des
aufzunehmenden Bildes.
AJUSTE DE LA PANTALLA LCD (LCD BRIGHT
(BRILLO LCD)/ LCD COLOR (COLOR LCD))
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los
modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player
(M.Play).
página 18
Esta videocámara dispone de una pantalla de
cristal líquido (LCD) en color de 2,7 pulgadas que
permite ver lo que se está grabando o reproducir
directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
- "LCD Bright (Brillo LCD)"
- "LCD Colour (Color LCD)"
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam)
(
) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar el elemento que desee
ajustar "LCD Bright (Brillo LCD)" o "LCD Colour
(Color LCD)"
y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para ajustar al valor del elemento seleccionado
"LCD Bright (Brillo LCD)"
o "LCD Colour (Color
LCD)" y pulse el Joystick.
Puede ajustar los valores para "LCD Bright
(Brillo LCD)"
o "LCD Colour (Color LCD)" entre
"0"
y "35".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni
al color de la imagen que se grabe.
Adjust Select Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
[18]
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust Select Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
[18]
(VP-D385(
i
) only)
32_ Spanish German _32
ANZEIGEN VON DATUM / ZEIT (DATE / TIME ( DATUM / ZEIT))
Datum/Zeit funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player
/ M.Cam / M.Player (M.Play)
seite 18
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf der Kassette in
einem speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
1.
Stellen Sie den hlen Schalter auf CARD oder TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2.
Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam) ( ) oder
Player ( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um "Display
(Anzeige)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick
oder bewegen Sie den Joystick (
) nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um "Date/
Time (Datum&Zeit)" auszuwählen, und drücken Sie dann
den Joystick.
6.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab um den Datum/
Zeit Anzeigen Typen, und drücken Sie dann den Joystick.
Datum/Zeit Anzeigen Typen: "Off (Aus)", "Date (Datum)",
"Time (Uhrzeit)", "Date&Time (Datum&Zeit)".
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
Auaden des internen Akkus
Ihr Camcorder hat einen internen Akku, um Datum,
Zeit und andere Einstellungen zu erhalten, wenn das
Gerät ausgeschaltet ist. Der interne Akku wird stetig
aufgeladen, wenn der Camcorder über das Netzteil mit
einer Steckdose verbunden ist oder der Akku eingesetzt
ist. Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, ist der
interne Akku nach ca. 3 Monaten vollständig entladen.
Laden Sie dann zuerst den internen Akku auf, bevor
Sie den Camcorder verwenden. Wenn der interne Akku
nicht geladen ist, werden keinerlei Daten gesichert und
Datum/Zeit erscheint auf dem Bildschirm als "00:00
1.JAN.2008" (wenn "Date/Time (Datum/Zeit)" Anzeige
auf "On (Ein)" steht).
Datum/Zeit wird unter dem folgenden Bedingungen
angezeigt als "00:00 1.JAN.2008":
-
Wenn der interne Akku schwach wird oder leer ist.
- Wenn der Film oder das Foto aufgenommen
wurde, bevor die Einstellung Datum/Zeit im
MiniDV Camcorder aktiviert war.
Dieselbe Funktionstaste bendet sich auch auf der
Fernbedienung. Drücken Sie einmal um das Datum
"1.JAN.2008" anzuzeigen, Drücken Sie zweimal um nur
die Zeit anzuzeigen und drücken Sie sie nochmals um
Zeit und Datum auf dem Bildschirm anzuzeigen.
grundeinstellung:
anzeigen menü einstellung
VISUALIZACN DE LA FECHA Y HORA (DATE/TIME)
La función Date/Time (Fecha y hora) está operativa en los modos
Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play)
.
página 18
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial
de la cinta.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2.
Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam) ( ) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
"Display (Pantalla)"
y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Date/Time (Fecha/Hora)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de visualización de fecha y hora y pulse el
Joystick.
Tipo de visualización de fecha y hora:
"Off", "Date (Fecha)",
"Time (Hora)"
, "Date&Time (Fecha-Hora)".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Carga de la batería recargable incorporada
La videocámara tiene una batería incorporada recargable
para conservar la fecha, hora y otros ajustes incluso
cuando se apaga la unidad. La batería recargable
incorporada siempre se carga cuando la videocámara está
conectada a la toma de corriente a través del adaptador
de alimentación de CA o mientras la batería está
acoplada. La batería recargable se descarga totalmente
en unos 3 meses si no utiliza la videocámara. Utilice la
videocámara después de cargar la batería recargable
incorporada. Si no se ha cargado la batería recargable
incorporada, cualquier dato introducido no se guardará en
copia de seguridad y la fecha y hora aparecerá en pantalla
como "00:00 1.JAN.2008 (00:00 1.ENE.2008)" (cuando
"Date/Time (Fecha/Hora)"
se ha denido en "On").
En los siguientes casos la función de fecha y hora se
verá "00:00 1.JAN.2008 (00:00 1.ENE.2008)"
- Cuando la pila recargable incorporada se debilita
o se agota.
- Si se ha realizado una grabación de un vídeo
o una foto antes de jar la fecha y hora en la
videocámara con miniDV.
El mismo botón existe también en el mando a distancia.
Se pulsa una vez para ver la fecha "1.JAN.2008
(1.ENE.2008)", se pulsa dos veces para ver la hora y se
pulsa de nuevo para ver tanto la fecha como la hora.
ajuste inicial: ajuste del
menú display (pantalla)
Move Select Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
Date
Time
Date&Time
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MENU
Guideline
Off
Off
On
Move Select Exit
Camera Mode
Display
(VP-D385(
i
) only)
German _3333_ Spanish
EINSTELLUNG DER TV-ANZEIGE
(TV DISPLAY ( TV-ANZEIGE))
Die TV-Anzeige funktioniert in den Modi Camera (Cam)
/ Player / M.Cam / M.Player (M.Play).
seite 18
Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur
auf dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen
Geräten angezeigt werden sollen.
-
"Off (Aus)": Der OSD erscheint nur im LCD
Bildschirm.
- "On (Ein)": OSD erscheint im LCD-Bildschirm
und TV. (Anschluss an einem
Fernsehgerät
seiten 69~70)
- Drücken Sie die Anzeige (
) Taste um
den OSD im LCD-Bildschirm und TV ein-/
auszuschalten.
seite 21
1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder
TAPE. (Nur VP-D385( i ))
2.
Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)
(
) oder Player ( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die MENU Taste.
Die Menüliste erscheint.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder
ab um "Display (Anzeige)" auszuwählen, und
drücken Sie dann den Joystick oder bewegen
Sie den Joystick (
) nach rechts.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) auf oder ab
um "TV Display (TV-Anzeige)" auszuwählen,
und drücken Sie dann den Joystick.
6.
Um die Funktion für den Fernsehbildschirm zu
aktivieren, bewegen Sie den Joystick (
/
)
auf oder ab um "On (Ein)" oder "Off (Aus)",
auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick.
7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste.
AJUSTE DE LA PANTALLA DE TV
(TV DISPLAY (PANTALLA TV))
La función TV Display (Pantalla TV) funciona en
los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam /
M.Player (M.Play)
.
página 18
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD
(presentación en pantalla).
-
"Off": la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
- "On":
la OSD aparece en la pantalla LCD y
en el TV. ((Conexión a un televisor
páginas 69~70)
- Utilice el botón Pantalla ( ) para activar/
desactivar la OSD en la pantalla LCD y el en
televisor.
página 21
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam)
(
) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "TV Display (Pantalla
TV)" y pulse el Joystick.
6. Para activar la función de pantalla de TV,
mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el
Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Move Select Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
Display
Guideline
Off
On
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MENU
Guideline
Off
Off
On
Move Select Exit
Camera Mode
Display
34_ Spanish German _34
Wenden Sie beim Einlegen einer Kassette und beim
Schließen des Kassettenfachs keine Gewalt an, da
dies zu Beschädigungen am Gerät führen kann.
Verwenden Sie ausschließlich DV- Kassetten.
1. Schließen Sie eine Stromquelle an und schieben Sie
den Schalter OPEN.
Die Abdeckung des Kassettenfachs öffnet sich
automatisch.
2.
Kassette einlegen: Legen Sie eine Kassette in das
Kassettenfach. Dabei müssen das Kassettenfenster
nach außen und der Schalter zum Aktivieren und
Deaktivieren des Schreibschutzes nach oben zeigen.
Kassette auswerfen: Entnehmen Sie die Kassette.
Sie wird automatisch ausgeworfen, wenn Sie daran
ziehen.
3. Drücken Sie auf dem Kassettenfach auf das Feld
PUSH bis es einrastet.
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom
Gerät erkannt.
4. Schließen Sie das Kassettenfach.
KASSETTE EINLEGEN / AUSWERFEN
Aufnahmegrundlagen
VERSCHIEDENE AUFNAHMETECHNIKEN
In manchen Situationen sind spezielle
Aufnahmetechniken erforderlich.
1.
Normaler Aufnahmewinkel
2.
Aufnahme nach unten
Sie blicken von oben auf den LCD-Monitor.
3.
Aufnahme nach oben
Sie blicken von unten auf den LCD-Monitor.
4. Selbstaufnahme
Sie blicken von vorne (von der
Objektivseite aus) auf den LCD-Monitor.
Bitte drehen Sie den LCD-Monitor
vorsichtig, da starke Drehungen am
Inneren der Drehachse, die den LCD-
Monitor mit dem Camcorder verbindet,
Schäden verursachen können.
Al insertar una cinta o al cerrar el compartimento
de la cinta, no aplique excesiva fuerza, ya que
podría causar una avería.
No utilice otro tipo de cinta que no sea un casete DV.
1. Enciéndalo y deslice el interruptor OPEN.
La tapa del compartimento del casete se abre
automáticamente.
2. Inserting a Cassette: La tapa del compartimento
del casete se abre automáticamente.
Ejecting a Cassette:
Expulsión de un casete:
retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH
en la tapa del compartimento del casete hasta
que emita un "clic".
La cinta se carga automáticamente.
4. Cierre la tapa del compartimento del casete.
INSERCIÓN / EXPULSIÓN DE UN CASETE
grabación básica
CNICAS DIVERSAS DE GRABACN
En algunas situaciones, es posible que se
precisen técnicas de grabación diferentes.
1.
Grabación en general.
2.
Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3.
Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4.
Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que
si la gira demasiado se puede dañar el
interior de la bisagra que une la pantalla
LCD a la videocámara.
OPEN
1 2
3 4
1 2
3 4
German _3535_ Spanish
MAKING YOUR FIRST RECORDING
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an.
seite 17
(Akku oder Netzanschluss)
seite 14,17
Legen Sie eine Kassette ein.
seite 34
Wenn Sie auf einer Speicherkarte
aufnehmen möchten, legen sie die
Speicherkarte ein. (Nur VP-D385( i ))
seite 74
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Schieben Sie zum Einschalten den
Schalter POWER nach unten.
Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Stellen Sie den Auswahlschalter auf
CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i ))
Drücken Sie die Taste MODE um
Camera (Cam)
( ) einzustellen.
- Stellen Sie sicher, dass
STBY
angezeigt wird.
Falls der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist, werden
die Meldungen STOP und "Protection! (Schreibschutz!)"
eingeblendet. Zum Aufnehmen muss der Schreibschutz deaktiviert
werden.
Stellen Sie sicher, dass das Bild, das Sie aufnehmen möchten, auf
dem LCD-Monitor erscheint.
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige,
ob der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen
ist.
Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus aus.
seite 44
4. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp.
"REC
" wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Zum Anhalten der Aufnahme drücken Sie
nochmals die Taste, Aufnahme Start/Stopp.
"STBY" wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie die Aufnahme beendet
haben, um unnötigen Stromverbrauch der Batterie zu vermeiden.
Der miniDV-Camcorder hat zwei Tasten Recording start/stop. Eine
bendet sich auf der Rückseite des Camcorders, die andere auf
dem LCD-Monitor. Wählen Sie die Taste Recording start/stop je
nach Gebrauch aus.
REALIZACIÓN DE LA PRIMERA GRABACIÓN
1. Conecte la videocámara a una fuente de
alimentación eléctrica.
página 17
(Una batería o un adaptador de
alimentación de CA)
página 14,17
Inserte un casete.
página 34
Para grabar en una tarjeta de memoria,
inserte la tarjeta de memoria. (Sólo
VP-D385( i ))
página 74
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Deslice hacia abajo el interruptor POWER
para encender.
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor de Selección en
CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i ))
Pulse el botón MODE para jarlo en
Camera (Cam)
( ).
- Asegúrese de que aparece
STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida),
aparecerá STOP y "Protection! (¡ Protección !)". Libere la pestaña
de protección contra escritura para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suciente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
Puede seleccionar el modo de grabación que
desee.
página 44
4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para empezar
a grabar.
Aparece "REC
" en la pantalla LCD. Para detener
la grabación, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar
grabación.
Aparece "STBY" en la pantalla LCD.
Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un
consumo innecesario de la batería.
La videocámara con miniDV proporciona dos botones Iniciar/
Parar grabación
. Uno se encuentra en la parte trasera de la
videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón
Iniciar/Parar grabación
según el uso que haga.
10Sec
16Bit
S
No Tape !
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
REC
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O
L
MENU
O
P
E
N
O
P
E
N
36_ Spanish German _36
EINFACHES AUFNEHMENR ANNGER
(EASY Q-MODUS)
grundlegende
aufnahmefunktionen
Der Modus EASY Q ist nur im Modus Camera (Cam) verfügbar.
seite 18
Mit der Funktion EASY Q werden die meisten Einstellungen des miniDV-
Camcorders automatisch vorgenommen, so dass Sie keine umfangreichen
Anpassungen vornehmen müssen.
1.
Stellen Sie den Select-Schalter auf TAPE. (Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam) ( )
einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste EASY Q.
Wenn Sie die Taste EASY Q drücken, werden die
meisten Funktionen ausgeschaltet, und die folgenden
Funktionen werden auf "Auto" gestellt (Digitale
Bildstabilisierung, Fokus, Weissabgleich, Blende,
Belichtungsprogramme, Verschluss)
Die Anzeigen EASY Q und DIS (
) erscheinen zur
gleichen Zeit auf dem Monitor.
4. Drücken Sie die Taste Recording start/stop zum Beginnen
der Aufnahme.
Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der
grundlegenden automatischen Voreinstellungen.
Den EASY Q-Modus abbrechen
Drücken Sie nochmals die Taste EASY Q.
Die Anzeigen EASY Q und DIS (
) verschwinden
vom Bildschirm.
Fast alle Einstellungen kehren in den Zustand, in
dem sie sich vor der Aktivierung des Modus EASY Q
befunden haben.
Das Abbrechen der Funktion EASY.Q ist in
Aufnahmemodus nicht verfügbar.
Während des EASY.Q-Betriebs nicht verfügbare Tasten
Die folgenden Tasten und Steuerungen stehen nicht
zur Verfügung, da die Optionen automatisch festgelegt
werden. Bei Betätigung dieser Tasten werden
möglicherweise die entsprechenden Meldungen "Release
the Easy.Q! (Easy-Q ausschalten)" angezeigt.
- Taste MENU
Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste PHOTO
im Modus EASY Q wird die Funktion DIS (Digitale
Bildstabilisierung) deaktiviert.
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES
(MODO EASY Q)
La función EASY Q sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
página 18
Con la función EASY Q, la mayoría de los ajustes de la videocámara con miniDV
se ajustan automáticamente, lo que le libera de realizar ajustes detallados.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2.
Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Presione de nuevo el botón EASY Q.
Cuando pulse el botón EASY Q, la mayoría de las
funciones se desactivan y las siguientes funciones
e denen en "Auto" (DIS, Focus (Enfoque), White
Balance (White Bal.), Exposure (Exposición),
Program AE, Shutter (Obturador)).
Aparecerán en pantalla los indicadores de EASY.Q
y DIS( ) al mismo tiempo.
4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para comenzar la
grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
Presione de nuevo el botón EASY Q.
Presione de nuevo el botón EASY Q.
Los indicadores EASY.Q y DIS ( ) desaparecen
de la pantalla.
Casi todos los ajustes volverán a los ajustes
anteriores a la activación del modo EASY Q.
No se puede cancelar el EASY.Q durante la
grabación.
Botones no disponibles durante una operación
EASY.Q
Los siguientes botones y controles no están
disponibles porque se denen automáticamente.
Es posible que aparezcan los mensajes "Release
the Easy.Q! (Liberar Easy Q.)" si se intentan
operaciones que no están disponibles.
- Botón MENU
La captura de imágenes fotográcas utilizando
el botón PHOTO con EASY.Q denido, libera la
función DIS.
grabación básica
O
P
E
N
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
10Sec
16Bit
S
No Tape !
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
STBY
(VP-D385(
i
) only)
German _3737_ Spanish
VERGRÖSSERN UND VERKLEINERN
Das Zoom kann in den Modi Camera (Cam) und M.Cam eingestellt werden.
seite 18
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen.
Mit diesem miniDV-Camcorder können Sie Aufnahmen mit
34fachem Hochleistungszoom oder 1200fachem Digitalzoom
machen.
So vergrößern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung T (Telemodus).
( Oder bewegen Sie den Joystick ( T )
auf dem LCD-
Monitor nach unten.)
So verkleinern Sie das Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung W (Weitwinkel).
( Oder bewegen Sie den Joystick ( W )
auf dem LCD-
Monitor nach oben.)
Je weiter Sie den Zoomregler nach unten schieben, desto schneller
reagiert das Zoom.
Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler. Wenn Sie Ihren Finger
vom Zoomregler nehmen, wird möglicherweise auch das Geräusch
des Zoomreglers aufgezeichnet.
Während des Zoomens können die Bilder verwackeln. Legen Sie
daher das Zoom vor Beginn der Aufnahme fest, stellen Sie den Fokus
über die manuelle Fokussierung ein, und vergrößern oder verkleinern
Sie dann das Motiv während der Aufnahme.
seite 42
Die minimale Entfernung zwischen Camcorder und Motivr
ein scharfes Bild beträgt ca. 1 cm im Weitwinkel- und 50 cm im
Telemodus.
Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim digitalen
Zoom kann es zu Einbußen bezüglich der Bildqualität kommen.
Wenn Sie ein Objekt nahe am Objektiv vergrößern, verkleinert der
miniDV-Camcorder möglicherweise automatisch, abhängig von der
Entfernung zum Objekt. In diesem Fall stellen Sie "Macro" auf "On
(Ein)".
seite 54
ACERCAMIENTO Y ALEJAMIENTO DEL ZOOM
La función Zoom está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam.
página 18
Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación.
Esta videocámara con miniDV permite grabar utilizando
un potente zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x.
Para acercar el zoom
Deslice la palanca de Zoom hacia adelante T (telefoto).
(O mueva hacia
abajo
el Joystick ( T ) en el panel LCD.)
Para alejar el zoom
Deslice la palanca de Zoom hacia W (ángulo panorámico).
(O mueva hacia
arriba
el Joystick ( W ) en el panel LCD.)
Cuantos deslice la palanca del Zoom, máspido será la
acción de zoom.
Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del Zoom. Si aleja
el dedo de la palanca del Zoom, es posible que también se grabe
el sonido de la palanca.
Es posible que el enfoque sea inestable mientras se utiliza el
zoom. En este caso, dena el zoom antes de grabar y bloquee el
enfoque utilizando el enfoque manual y, a continuación utilice el
zoom en la grabación.
página 42
La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con
un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo
panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo.
El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom
digital es posible que la calidad de la imagen sufra.
Cuando se aplica el zoom con un sujeto situado cerca del
objetivo, la videocámara con miniDV puede automáticamente
alejar el zoom dependiendo de la distancia al sujeto. En este
caso, dena "Macro" en "On".
página 54
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
VO
L
M
E
N
U
TELE
WIDE
W T
38_ Spanish German _38
SCHNELLES FINDEN EINER GESUCHTEN SZENE (EINSTELLEN VON
ZERO MEMORY (HLERNULLSTAND)) (N
UR VP-D382( i )/D382H/D385( i
))
grundlegende
aufnahmefunktionen
Der Zählernullstand ist im Modus Camera (Cam) und
im Modus Player verfügbar.
seite 18
Sie können eine Stelle auf dem Band denieren, zu der
Sie nach der Wiedergabe zurückkehren möchten.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2.
Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
(
) oder Player ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der
Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste
ZERO MEMORY
.
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk
( 0:00:00 ) angezeigt.
Drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut, um
die Nullpunktansicht vorzeitig zu beenden.
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück.
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band vor
oder zurück. Das Band stoppt automatisch, wenn
der Zählernullpunkt erreicht ist.
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen
Sie die Taste MODE auf Player ( ) und drücken
die Taste Rücklauf (REW). Das Band stoppt
automatisch, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist.
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige
( ) erlischt, und es wird wieder die Bandlaufzeit
angezeigt.
In folgenden Fällen wird die Nullpunktmarkierung automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den eine
Nullpunktmarkierung festgelegt wurde.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn sich
auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen benden.
Die Nullpunkt-Funktion ist nur über die Fernbedienung verfügbar.
BÚSQUEDA RÁPIDA DE UNA ESCENA (AJUSTE DE
INICIALIZACIÓN DE MEMORIA) (SÓLO VP-D382(
i )/D382H/D385( i ))
La función Zero Memory (Memoria cero) está operativa
en los modos Camera (Cam) y Player.
página 18
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que
quiera regresar después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam) ( )
o Player ( ).
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al
que desee regresar.
El código de tiempos se convierte en un contador de
cinta que se ajusta en memoria cero con el indicador
en pantalla ( 0:00:00 ).
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse
de nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela en el modo de parada. La cinta se detiene
automáticamente cuando llega a la posición cero.
Cuando haya nalizado la grabación, pulse el botón
MODE para denir Player ( ) y pulse el botón
(REB). La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
5. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
( ) desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el
código de tiempos.
grabación básica
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en
los siguientes casos:
-
Al nal de una sección marcada con la función de memoria cero.
-
Al extraer la cinta de la videocámara.
-
Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
La función de memoria cero sólo está disponible con el mando a
distancia.
16BIt
S
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
16:9 Wide
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
German _3939_ Spanish
SELBSTAUSLÖSER-AUFNAHMEN MIT FERNBEDIENUNG
(SELBSTAUSLÖSER EINSTELLEN) (NUR VP-D382(
i
)/
D382H/D385(
i
))
Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus
Camera (Cam)
verfügbar.
seite 18
Wenn Sie die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) über die
Fernbedienung aktiviert haben, beginnt die Aufnahme automatisch
nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2.
Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam) ( ).
3.
Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser).
Die ( ) Anzeige wird dargestellt.
4. Zum Beginnen der Videoaufnahme drücken Sie
die Taste Aufnahme Start/Stopp.
Der Selbstauslöser zählt von 10 nach unten. In
diesem Augenblick blinkt die Aufnahmeanzeige
mit einem Signalton.
Nach neun Sekunden beginnt die Aufnahme
dann automatisch.
Um die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser)
vor der Aufnahme zu beenden, drücken Sie
erneut die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser).
Zwischen Fernbedienung und miniDV-
Camcorder dürfen sich keine Hindernisse
benden, damit der Empfang nicht gestört wird.
Die Höchstreichweite der Fernbedienung
betracht 4 bis am.
Richten Sie die Fernbedienung möglichst
direkt auf den Camcorder, maximal mit einem
Winkel von 30 Grad nach links oder rechts.
Für Aufnahmen mit Selbstauslöser wird die
Verwendung eines Stativs (nicht mitgeliefert)
empfohlen.
AUTOGRABACIÓN EMPLEANDO EL MANDO A DISTANCIA (AJUSTE
DEL TEMPORIZADOR) (SÓLO VP-D382(
i )/D382H/D385( i ))
La función de temporizador sólo está operativa en el modo Camera
(Cam).
página 18
Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto,
la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10
segundos.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) (
).
3. Pulse el botón SELF TIMER.
Aparece el indicador ( ).
4. Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón
Iniciar/Parar grabación
.
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10.
En este momento, el indicador de grabación
parpadea emitiendo un sonido de pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, la
grabación se inicia automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, pulse de nuevo el botón SELF TIMER.
No obstaculice el sensor del mando a
distancia colocando obstáculos entre el
mando a distancia y la videocámara con
miniDV.
El alcance máximo del mando a distancia
es de 4 y 5 m (13 y 17 pies).
El ángulo ecaz del mando a distancia es
de hasta 30 grados a la izquierda /derecha
desde la línea central.
Durante una autograbación se recomienda
la utilización de un trípode (no suministrado).
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
16BIt
S
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
10Sec
16:9 Wide
(VP-D385(
i
) only)
40_ Spanish German _40
Die Aufnahmefunktion funktioniert nur im Modus Camera (Cam).
seite 18
Aufnahmen so ansehen, oder im Bereitschaftsmodus STBY Stellen
für eine neue Aufnahme suchen.
Aufnahmesuchlauf (Joystick)
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
(
) einzustellen.
3. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp
.
4.
Stellen Sie sie in den Bereitschaftsmodus STBY, indem
Sie die Taste Recording start/stop erneut drücken.
5. Eine Rückwärtssuche durchführen:
Bewegen Sie den Joystick (
)
nach links.
- Während Sie den Joystick (
) drücken und
halten, werden die ausgewählten Bilder in
umgekehrter Reihenfolge abgespielt. Drücken
Sie den Joystick (
) kurz, um die Bilder 3
Sekunden lang in umgekehrter Reihenfolge
abzuspielen, bis wieder in die normale
Wiedergabe umgestellt wird.
Eine normale Suche durchführen:
Bewegen Sie den Joystick (
)
nach rechts.
- Während Sie den Joystick (
), drücken
und halten, werden die ausgewählten Bilder
in normaler Reihenfolge abgespielt. Zum
erneuten Beginn der Aufnahme nach Abschluss
der Aufnahmesuche drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp
.
Es kann in dem modus Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
zu Mosaikeffekten auf dem LCD-Monitor kommen.
Durch Drücken der Taste Aufnahme Start/Stopp nach
dem Aufnahmesuchlauf löschen Sie alle nach dieser Stelle
gemachten Aufnahmen.
AUFNAHME ANSEHEN UND SUCHEN
grundlegende
aufnahmefunktionen
La función de búsqueda de grabación sólo está operativa en el
modo Camera (Cam).
página 18
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para
buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
squeda de grabación (Joystick)
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2.
Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para
empezar a grabar.
4.
Dena en modo STBY pulsando el botón Iniciar/
Parar grabación
.
5. Para realizar una búsqueda hacia atrás:
Mueva el Joystick (
)
a la izquierda.
- Manteniendo pulsado el Joystick (
), las
imágenes seleccionadas aparecerán en orden
inverso. Pulse y suelte el Joystick (
) para
reproducir las imágenes en orden inverso
durante 3 segundos antes de denir el orden
de reproducción en normal.
To perform the normal search:
Mueva el Joystick (
)
a la derecha.
- Manteniendo pulsado el Joystick (
), las imágenes
seleccionadas aparecerán en orden normal. Para reanudar la
grabación una vez realizada la búsqueda de grabación, pulse
el botón Iniciar/Parar grabación.
En el modo de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
Si se pulsa el botón Iniciar/Parar grabación tras la búsqueda de
grabación sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto.
REVISIÓN YSQUEDA DE UNA GRABACIÓN
grabación básica
MODE
PO
W
ER
C
H
G
VO
L
M
E
N
U
16BIt
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
German _4141_ Spanish
AUF- UND AUSBLENDEN VERWENDEN
Die Blendfunktion funktioniert nur im Modus Camera
(Cam).
seite 18
Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise Bild und Ton
am Anfang einer Szene langsam einblenden und am
Ende wieder langsam ausblenden.
Aufnahme starten
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
(
) einzustellen.
3. Vor der Aufnahme drücken Sie den Joystick und
bewegen dann den Joystick (
) nach rechts.
Bewegen Sie den Joystick (
)
zur rechten Taste
Fade (Ein-/Ausblenden), um "Fade on" auszuwählen.
4. Drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp
und lassen Sie gleichzeitig die Taste Fade (Ein-/
Ausblenden) los.
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton werden
langsam eingeblendet. (Fade In)
Aufnahme beenden
5. Wenn Sie eine Aufnahme mit Ausblenden beenden
möchten, drücken Sie den Joystick, dann bewegen
Sie den Joystick (
)
zur rechten Taste Fade (Ein-/
Ausblenden), um "On (Ein)" auszuwählen.
Bewegen Sie den
Joystick (
)
to the right
fade function to select
"Faed on"
.
6. Drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp
, um
die Aufnahme zu beenden.
Bild und Ton werden
langsam ausgeblendet.
(Fade Out)
UTILIZACIÓN DE FUNDIDO ENTRADA Y SALIDA
La función Fade (Fundido) sólo está operativa en el
modo Camera (Cam).
página 18
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional
empleando efectos especiales como la aparición
gradual de la imagen al principio de una secuencia o
su desaparición gradual al nal de la secuencia.
Para iniciar la grabación
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam)
(
).
3. Antes de grabar, pulse el Joystick y mueva el
Joystick (
)
a la derecha.
Mueva el Joystick (
)
a la derecha en la función de
fundido para seleccionar "Fade on (Fundido Sí)".
4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación y al mismo
tiempo libere la función de fundido.
Empieza la grabación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente. (Fundido Entrada)
Para detener la grabación
5. Cuando quiera detener la grabación con la función de
fundido, pulse el Joystick y mueva el Joystick (
) a
la derecha.
Mueva el Joystick (
)
a la derecha en la función de
fundido para seleccionar "Fade on (Fundido Sí)".
6. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para detener la
grabación.
La imagen y el sonido desaparecen gradualmente.
(Fundido Salida)
Fade Out (Approx. 4 seconds)
Fade In (Approx. 4 seconds)
MODE
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O
L
M
E
N
U
10Sec
16Bit
S
60min
0:00:00
SP
STBY
Fade On
Fade On
10Sec
16Bit
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:00
SP
STBY
42_ Spanish German _42
Die Funktion Auto Focus/Manual Focus (Autofokus/Manueller Fokus) ist in den Modi
Camera (Cam)
und M.Cam verfügbar.
seite 18
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann besser auf
die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
Für manche Aufnahmesituationen ist der Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie
in diesen Fällen den manuellen Fokus.
Stellen Sie den Autofokus/Manuellen Fokus nur mit Hilfe des Joysticks ein.
Auto Focus (Autofokus)
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem Camcorder
haben, ist die Verwendung des Autofokus empfehlenswert.
Manual Focus (Manueller Fokus)
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich weit
vom Camcorder entfernt sind.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberächen
wie bei einem Auto.
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich
in ständiger oder sehr schneller Bewegung benden, z. B.
Sportler oder eine Menschenmenge.
Fokus einstellen
1.
Stellen Sie den Auswahlschalter auf CARD oder TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -Modus
(
) einzustellen.
3. Drücken Sie auf den Joystick.
Das Quick-Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick nach unten (
) to select the um den
"Auto Focus (Autofokus)" Modus einzustellen.
Sie können zwischen "Auto Focus (Autofokus)" und
"Manual Focus (Manuellem Fokus)"
wechseln indem Sie
den Joystick nach unten bewegen Joystick (
).
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach links oder rechts um
die gewünschte Einstellung des manuellen Fokus zu erhalten
und drücken Sie dann auf den Joystick.
5. Zum Beenden, drücken sie auf den Joystick.
Die Anzeige für den manuellen Fokus ( ) und die
Statusleiste werden auf dem LCD Monitor angezeigt.
Manual Focus (Manueller Fokus) ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
AUTOFOKUS/MANUELLER FOKUS
grundlegende
aufnahmefunktionen
La función Auto Focus (Enfoque autom.) y Manual Focus (Foco M) sólo está
operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam.
página 18
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que
el enfoque automático resulte difícil o poco able.
Ajuste las funciones Auto Focus (Enfoque autom.) /
Manual Focus (Foco M) sólo utilizando el Joystick.
Auto Focus (Enfoque autom.)
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le
recomendamos que use el enfoque automático.
Manual Focus (Foco M.)
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b.
Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c.
Cuando se graban supercies muy brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta.
Ajuste del enfoque
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el Joystick.
Aparece el menú rápido.
4. Mueva el Joystick (
) hacia abajo para seleccionar el modo
"Manual Focus (Foco M)"
mode.
Puede cambiar entre "Auto Focus (Enfoque autom.)"
y "Manual Focus (Foco M)" moviendo hacia abajo el
Joystick (
).
Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o a la derecha
para seleccionar el valor de enfoque manual que desee y
pulse el Joystick.
5. Para salir, pulse el Joystick.
El indicador de enfoque manual ( ) y la barra de estado
aparecerán en la pantalla LCD.
El Enfoque manual no está disponible en el modo EASY.Q.
ENFOQUE AUTOTICO. / ENFOQUE MANUAL
grabación básica
a
c
b
d
M
O
D
E
P
O
W
E
R
CHG.
V
O
L
M
E
N
U
16Bit
S
10Sec
60min
0:00:30
SP
STBY
Manual Focus
German _4343_ Spanish
BELICHTUNGSZEIT UND BLENDE EINSTELLEN
Die Funktion Shutter Speed (Belichtungszeit) ist nur im Modus Camera (Cam)
verfügbar.
seite 18
Die Blende kann in den Modi Camera (Cam) und M.Cam eingestellt werden.
seite 18
Stellen Sie die Belichtungszeit und die Blende mit dem Joystick ein.
1.
Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD oder TAPE
zu wählen. (nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera-Modus
(Aufnahme) ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie auf den Joystick.
Das Quick-Menü wird angezeigt.
Belichtungszeit einstellen
4. Bewegen Sie den Joystick (
) nach links um den "Auto
Shutter (Autom. Blende) ( )" Modus auszuwählen.
Wenn Sie sich im Auto-Modus benden können Sie den
Joystick (
) nach oben bewegen um zum manuellen
Modus zu gelangen.
Sie können zwischen dem Auto-Modus und dem manuellen Modus
wechseln indem Sie den Joystick nach oben bewegen (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach rechts oder links um
die gewünschte Belichtungszeit einzustellen, dann drücken Sie
auf den Joystick.
Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte zur Verfügung:
"1/50", "1/120", "1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000"
oder "1/10000" einer Sekunde.
Einstellung der Blende
4. Bewegen Sie den Joystick (
) nach oben um den Modus Auto-
Blende "Auto Exposure (Autom. Belicht.) ( )" einzustellen.
Bewegen Sie im Auto-Modus den Joystick (
) nach oben
um zum manuellen Modus zu gelangen.
Sie können ebenfalls zwischen Auto-Blende und manueller
Blende wechseln indem Sie den Joystick nach oben
bewegen Joystick (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach rechts oder links um
die gewünschte Blendeneinstellung einzustellen, dann drücken
Sie auf den Joystick.
Für die Blende kann ein Wert zwischen "00" und "29"
gewählt werden.
6. Um zu beenden, drücken Sie auf den Joystick.
Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis: "1/2000" oder "1/4000"
Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende Objekte
(z. B. Achterbahnen): "1/1000", "1/500" oder "1/250"
Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: "1/120"
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende bei aktiviertem Modus
Program AE (Belichtungsprogramme) manuell wählen, gelten die manuell
vorgenommenen Einstellungen.
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das Bild
möglicherweise weniger fein.
Wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln, werden wieder die Einstellungen
für automatische Blende und Belichtung übernommen.
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde,
darf kein direktes Sonnenlicht in die Linse der Kamera fallen.
AJUSTE DE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y LA EXPOSICIÓN
La función de velocidad del obturador sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
página 18
La función de exposición está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam
página 18
Ajuste las funciones de velocidad del obturador y de exposición sólo utilizando el Joystick.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el Joystick.
Aparece el menú rápido.
Ajuste de velocidad del obturador
4. Mueva el Joystick (
) a la izquierda para seleccionar el modo
"Auto Shutter (Obturador autom.)
( )".
En el modo automático, mueva el Joystick (
) hacia arriba
para cambiar al modo manual.
Puede cambiar entre "Auto Shutter (Obturador autom.)" y
"Manual Shutter (Obturador manual)" moviendo hacia arriba el
Joystick (
).
5.
Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o a la derecha para
seleccionar el valor del obturador que desee y pulse el Joystick.
La velocidad del obturador puede denirse en "1/50", "1/120",
"1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" o "1/10000" de
segundo.
Ajuste de la exposición
4. Mueva el Joystick (
)
hacia abajo para seleccionar el modo "Auto
Exposure" (Exposición aut.) (
)".
En el modo automático, mueva el Joystick (
) hacia arriba
para cambiar al modo manual.
También puede cambiar entre Auto Exposure (Exposición aut.) y
Manual Exposure (Exposición man.) subiendo el Joystick (
).
5.
Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o a la derecha para
seleccionar el valor de exposición que desee y pulse el Joystick.
El valor de exposición se puede denir entre "00" y "29".
6. Para salir, pulse el Joystick.
Aparecen los ajustes seleccionados.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Deportes al aire libre como golf o tenis: "1/2000" o "1/4000"
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento rápido como una
montaña rusa: "1/1000", "1/500" o "1/250"
Deportes en pista cubierta como baloncesto: "1/120"
Si modica manualmente los valores de velocidad del obturador y la exposición
cuando está seleccionada la opción Program AE , se activarán primero los
cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se dena la velocidad
del obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos
cuando se cambia al modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de
que el sol no se reeja sobre el objetivo.
MODE
P
O
W
ER
C
H
G
V
O
L
M
E
N
U
16Bit
C.Nite 1/30
S
10Sec
Manual Exposure
60min
0:00:30
SP
STBY
18
16Bit
10Sec
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:30
SP
STBY
Manual Shutter
1/120
44_ Spanish German _44
Die Funktion Record Mode (Aufnahmemodus) ist in den Modi Camera (Cam)
und Player verfügbar.
seite 18
Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long Play).
- "SP" :
In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60
maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
- "LP" :
In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60
maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
Die Funktion Audio Mode (Audiomodus) ist in den Modi Camera (Cam) und
Player verfügbar.
seite 18
Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur
Verfügung: (12Bit,16Bit)
- "12Bit" : Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der
Original-Stereoton (Sound1) wird auf der Hauptspur (Main)
aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (Sound2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen.
- "16Bit" : Sie können eine hochwertige Tonspur aufzeichnen, indem sie
den16-Bit-Stereo Aufnahmemodus verwenden. Bei Auswahl
dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Com)-Modus ( ) oder den
Player-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Die Menüliste wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten um "Record
(Aufnahme)" einzustellen, dann drücken Sie auf den Joystick oder bewegen
Sie ihn nach rechts Joystick (
).
5.
Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten (
/
) um den
t Rec Mode (Aufnahmemodus) oder den Audio Mode (Audiomodus)
einzustellen, und drücken Sie dann den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder unten (
/
) um den
gewünschten Aufnahmemodus oder Audio-Modus einzustellen und drücken
Sie dann auf den Joystick.
Im Aufnahmemodus kann "SP" oder "LP" eingestellt werden.
Im Audio-Modus kann "12Bit" oder "16Bit" eingestellt werden.
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Die ausgewählte Funktion wird angezeigt.
Wenn "12Bit" ausgewählt wurde so wird dies nicht angezeigt.
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten
idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen).
Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur
im LP-Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen
auftreten. Falls sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken
befinden, wird eventuell die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht
korrekt ermittelt und angezeigt.
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
Um den Audiodaten auf dem Camcorder zu bearbeiten, müssen Sie
für den Audiomodus die Option 12Bit und für den Aufnahmemodus
die Option SP auswählen.
ACHTUNG
AUSWAHL DES AUFNAHME- UND AUDIO-MODUS
(REC MODE & AUDIO MODE)
erweiterte aufnahmefunktionen
SELECCN DEL MODO DE GRABACIÓN Y DE AUDIO
(MODO REC Y EL MODO AUDIO)
grabación avanzada
La función del modo de grabación está operativa en los modos
Camera (Cam)
y Player.
página 18
Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
- "SP"
: este modo permite realizar 60 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
- "LP" : este modo permite realizar 90 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
La función Audio Mode (Modo Audio) está operativa en los modos
Camera (Cam)
y Player
página 18
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12Bit, 16Bit)
- "12Bit" : es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la
pista principal (Sound1). Se puede grabar sonido estéreo
adicional de mezcla en la pista secundaria (Sound2).
- "16Bit" : puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits. En este
modo no es posible hacer mezclas.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam) ( ) o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
"Record (Grabar)"
y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
)
a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Rec Mode (Modo Grab.)" o "Audio Mode (Modo
Audio)" y pulse el Joystick.
6.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
la modalidad de grabación que desea y pulse el Joystick.
Rec mode (Modo Grab.) puede denirse en "SP" o "LP".
Audio Mode (Modo Audio) se puede denir en "12Bit" o "16Bit".
7.
Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador seleccionado.
Cuando se selecciona "12Bit", no aparece ningún indicador.
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las
cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas grabadas
con otra videocámara se puede producir una distorsión en
forma de mosaico.
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada
o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos
correctamente entre las escenas si existe un hueco.
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad
de imagen y sonido.
Para editar audio en la videocámara, debe jar 12 bits en el
modo de audio y SP para el modo de grabación.
PRECAUCIÓN
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
MENU
SP
LP
Move Select Exit
Camera Mode
Record
Rec Mode
Move Select Exit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
Record
Rec Mode
12Bit
16Bit
(VP-D385(
i
) only)
German _4545_ Spanish
Die Funktion WindCut Plus ist in den Modi Camera (Cam)
und Player (Nachvertonung) verfügbar.
seite 18
Verwenden Sie WindCut Plus, wenn Sie Aufnahmen
an windigen Orten machen wollen, beispielsweise am
Strand oder in der Nähe von Gebäuden.
Mit der Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung)
können Sie Windgeräusche und sonstiges Rauschen in
der Aufnahme reduzieren.
- Bei eingeschaltetem WindCut Plus werden
zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe
Töne unterdrückt.
1.
Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (Nur VP-D385( i ))
2.
Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Com)
(
) oder Player-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Die Menüliste wird angezeigt.
4.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten um "Record (Aufnehmen)" einzustellen,
drücken Sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie
ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten (
/
) um den "WindCut Plus (Rauschunt. +)"
Modus einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
6.
Um die WindCutPlus Funktion einzustellen bewegen
Sie den Joystick (
/
) nach oben oder nach unten,
um die WindCutPlus Funktion auszuwählen und
drücken Sie dann auf den Joystick.
"Off (Aus)": Schaltet die Funktion aus.
"Auto": Unterdrückt Windgeräusche und
ermöglicht eine klare Sprachaufnahme.
"On (Ein)": Tiefe Windgeräusche werden unterdrückt.
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
WindCut Plus ( "On (Ein)" ( ) oder "Auto"
(
)) Die Funktion wird angezeigt.
WindCut Plus muss ausgeschaltet sein, wenn
das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll.
CUTTING OFF WIND NOISE (WINDCUT PLUS)
La función Wind Cut Plus (Filtro viento) está operativa en
los modos Camera (Cam) y Player (mezcla de audio).
página 18
Use la función de ltro de viento cuando grabe en lugares
donde sople el viento, como en la playa o cerca de edicios.
La función de ltro de viento minimiza el ruido del viento y
otros ruidos durante la grabación.
- Cuando está activada la función de ltro de viento, se
eliminan algunos tonos de baja frecuencia junto con el
sonido del viento.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam) ( )
o Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Record (Grabar)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (
)
a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "WindCut Plus (Filtro viento)" y pulse
el Joystick.
6.
Para activar la función de ltro de viento, mueva el Joystick
(
/
) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el tipo de
ltro de viento y pulse el Joystick.
"Off": deshabilita la función.
"Auto": minimiza el ruido del viento y conserva las voces.
"On": elimina el ruido del viento de baja frecuencia.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador de WindCut Plus (Filtro Viento)
("On" ( ) o "Auto" ( )).
Asegúrese de que la función de filtro de
viento esté desactivada cuando desee que la
sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
(WINDCUT PLUS (FILTRO VIENTO))
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
Record
Rec Mode
Off
Auto
On
16Bit
10Sec
C.Nite 1/30
S
60min
0:00:30
SP
STBY
16:9 Wide
(VP-D385(
i
) only)
46_ Spanish German _46
Die Funktion Real Stereo ist nur im Modus
Camera (Cam)
verfügbar.
seite 18
Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte
und das linke Eingangssignal bei Verwendung des
integrierten Mikrofons.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera
(Cam)
-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Die Menüliste wird angezeigt.
4.
Bewegen Sie den Joystick nach oben oder
nach unten (
/
) um die Funktion "Record
(Aufnehmen)"
einzustellen, drücken Sie dann auf
den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten (
/
) um die Funktion "Real Stereo"
einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick.
6. Wählen Sie mit dem Joystick indem Sie ihn nach
oben oder unten bewegen (
/
) die Option "On
(Ein)", um die Real Stereo Funktion einzustellen,
und drücken Sie dann den Joystick.
Zum Ausschalten der Real Stereo-Funktion,
stellen Sie im "Real-Stereo" Menu "OFF
(Aus)" ein.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
Die Real Stereo (
S
) Funktion wird angezeigt.
DIE REAL STEREO FUNKTION AUSWÄHLEN
(REAL STEREO)
erweiterte aufnahmefunktionen
La función Real Stereo sólo está operativa en el
modo Camera (Cam).
página 18
Real Stereo amplía las señales de entrada
izquierda y derecha al utilizar el micrófono interno.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) (
).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Record (Grabar)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
)
a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Real Stereo" y pulse el
Joystick.
6. Para activar la función de Real Stereo, mueva el
Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" y pulse el Joystick.
Si no desea utilizar la función de Real Stereo,
ajuste el menú "Real Stereo" en "Off".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador de Real Stereo (
S
).
SELECCIÓN DE LA FUNCIÓN DE ESTÉREO REAL
(REAL STEREO)
grabación avanzada
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
Record
Rec Mode
Off
On
16BIt
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
S
16:9 Wide
(VP-D385(
i
) only)
German _4747_ Spanish
EINSTELLUNG DES PROGRAMMS AE
(PROGRAM AE)
Das Program AE ist nur im Modus Camera (Cam)
verfügbar.
seite 18
Im Modus Program AE (Belicht. Prog.) können
Sie Belichtungszeit und Blendenöffnung an die
jeweiligen Aufnahmebedingungen anpassen.
Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der
Tiefenschärfe.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera
(Cam)-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Die Menüliste wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach
oben oder unten um "Camera (Aufnahme)",
auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick
oder bewegen Sie ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten (
/
) um "Program AE (Belicht. Prog)"
Modus einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird
angezeigt.
6.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben
oder unten um die gewünschte program AE Option
einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol für den gewählten Modus wird
angezeigt.
Wenn der Modus "Auto" gewählt ist, wird kein
Symbol angezeigt.
AJUSTE DE EXPOSICN AUTOMÁTICA DE
PROGRAMA (PROGRAM AE)
La función Program AE sólo está operativa en el
modo Camera (Cam).
página 18
El modo Program AE permite ajustar las velocidades
de obturación y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la
profundidad de campo.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) (
).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)"
y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Program AE" y pulse el
Joystick.
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar la opción de Program AE y
pulse el Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo "Auto", no
aparecerá ningún icono.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Sports
Portrait
Spotight
Sand/Snow
High Speed
(VP-D385(
i
) only)
48_ Spanish German _48
Einstellungen
Inhalt
Bildschirm-
anzeige
Auto
- r automatischen Abgleich von Motiv und
Hintergrund.
- r normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf
einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 pro
Sekunde eingestellt.
Sports
(Sport)
-
Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von
Objekten, die sich schnell bewegen, wie z. B.
beim Golf oder Tennis. Die Verwendung des
Modus "Sports" (Sport) bei Neonlicht kann zu
Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in
diesem Fall für die Aufnahme in den Modus Auto.
Portrait
(Porträt)
- Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so
dass die Person oder der Gegenstand
vor einem verschwommenen Hintergrund
hervorgehoben wird.
- Die besten Ergebnisse in diesem Modus
erzielen Sie bei Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf
einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 pro
Sekunde eingestellt.
Spotlight
- Verhindert die Überbelichtung einer
Porträtaufnahme bei starkem Lichteinfall, wie
z. B. bei einer Hochzeit oder auf einer Bühne.
Sand/Snow
(Sand/
Schnee)
- Verhindert die Unterbelichtung einer
Porträtaufnahme, wenn das Licht stark
reektiert wird, wie z. B. an einem
Sommerstrand oder auf einer Skipiste.
Kurze
Belichtungszeit
- r Aufnahmen von Personen oder Objekten
in sehr schneller Bewegung (z. B. Golf- oder
Tennisspieler).
Die Belichtungsprogramme sind im EASY.Q-Modus nicht verfügbar.
Der Modus Program AE (Belicht.prog) kann nicht eingestellt werden,
wenn die Belichtungszeit bzw. die Blende manuell eingestellt wurden.
EINSTELLUNG DES PROGRAM AE (PROGRAM AE)
erweiterte Aufnahmefunktionen
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Auto
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente entre 1/50 y 1/250 de
segundo, según la escena que se esté
grabando.
Sports
(Deportes)
-
Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente
objetos en movimiento como en el golf o en el
tenis. Si el modo Sports (Deportes) se utiliza con
luz uorescente, es posible que la imagen tiemble.
En este caso, utilice el modo Auto para grabar.
Portrait
(Retrato)
- Crea una profundidad de campo supercial
para que la persona o el objeto aparezcan
contra un fondo suavizado.
- Este modo de retrato es más ecaz cuando se
emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente entre 1/50 y 1/1000 de
segundo.
Spotlight
(Spotlight)
- Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. cuando se enfrenta a una luz potente,
como en una operación de soldadura o en un
escenario.
Sand/Snow
(Arena/
Nieve)
- Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. en un lugar en el que el reejo de la luz
sea intenso, como en la playa en verano o en
una pista de esquí.
High
Speed
(Alta
velocidad)
- For recording fast-moving subjects such as
players in- Este modo se emplea para grabar
escenas en que el movimiento es de gran
velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de
golf. golf or tennis games.
La función Program AE no está operativa en el modo EASY.Q.
Program AE no se puede denir cuando la velocidad del obturador o
la exposición se han denido en manual.
SETTING THE PROGRAM AE AJUSTE DE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
grabación avanzada
German _4949_ Spanish
WEISSABGLEICH EINSTELLEN
(WHITE BALANCE)
Der Weißabgleich ist in den Modi Camera (Cam)
und M.Cam verfügbar.
seite 18
Die Funktion White Balance (Weissabgleich)
ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allen
Aufnahmesituationen.
Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus
für optimale Farbqualität.
1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen
CARD oder TAPE zu wählen. (Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera
(Cam)
-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Die Menüliste wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben
oder nach unten um "Camera (Aufnahme)"
einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick
oder bewegen Sie ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben
oder nach unten um den "White Balance
(Weissabgleich)" einzustellen, drücken Sie dann
auf den Joystick.
Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird
angezeigt.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben
oder unten um den gewünschten Weißabgleich
einzustellen und drücken Sie dann auf den
Joystick.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol des ausgewählten Modus wird
angezeigt.
Wenn der "Auto" Modus eingestellt wird kein
Symbol angezeigt.
AJUSTE DEL BALANCE DE BLANCO
(WHITE BALANCE (WHITE BAL.))
La función White Balance (White Bal) está operativa
en los modos Camera (Cam) y M.Cam
página 18
Ésta es una función de grabación que conserva
los colores únicos de la imagen de los objetos
independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de
balance de blanco para obtener imágenes con una
buena calidad de color de imagen.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o
TAPE. (Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam) (
).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(
)
a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "White Balance (White Bal.)" y
pulse el Joystick.
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el modo de balance de blanco que
desee y pulse el Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo "Auto", no
aparecerá ningún icono.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
(VP-D385(
i
) only)
50_ Spanish German _50
erweiterte Aufnahmefunktionen
Einstellungen
Contents
Bildschirm-
anzeige
Auto
Mit dieser Option wird der Weißabgleich automatisch
gesteuert.
Daylight
(Tageslicht)
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der
Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei
Nahaufnahmen und Aufnahmen von Motiven, bei
denen eine Farbe vorherrscht.
Cloudy
(Bewölkt)
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter
verwendet.
Fluorescent
(Neonlicht)
Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht
verwendet.
Tungsten
(Glühlampe)
Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht mit
einer Farbtemperatur von weniger als 3200 K verwendet.
Custom WB
(BenutzerWA)
Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle
bzw. deren Position abgestimmt werden.
Weißabgleich manuell vornehmen:
1. Wählen Sie "Custom WB".
Die Anzeige ( ) und die Meldung "Set White
Balance (Weißabgleich einsteinstellen)"
erscheinen
auf dem Bildschirm.
2. Halten Sie die Kamera formatfüllend auf einen weißen
Gegenstand, z. B. ein Blatt Papier. Der Gegenstand sollte
nicht durchsichtig sein.
Wenn der den Bildschirm ausfüllende Gegenstand nicht
fokussiert wird, korrigieren Sie den Fokus durch "Manual
Focus (Manueller Fokus)"
seite 42
3. Drücken Sie auf den Joystick.
Der Weißabgleich wird nun ausgeführt und die Anzeige
( ) erscheint auf dem Display.
Die Funktion White Balance (Weißabgleich) ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
Es wird empfohlen, "Digital Zoom (Digit. Zoom)" auf
"Off (Aus)"
zu stellen, bevor Sie den Weißabgleich
vornehmen.
seite 57
Passen Sie den Weißabgleich neu an, wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie durch
Festlegen auf "Auto" optimale Ergebnisse.
Durch Drücken der Taste MENU während der Einstellung
der Funktion benutzerdenierter (Custom)White Balance
(Weißabgleich) wird die benutzerdenierte Einstellung
gelöscht und die Funktion White Balance (Weißabgleich)
auf "Auto" gestellt.
Ajustes
Contenido
Presentación
en pantalla
Auto
Esta es la opción que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
Daylight
(Luz de día)
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente
exterior, especialmente en planos cortos y cuando
el objeto tiene un color dominante.
Cloudy
(Nublado)
Esta opción se utiliza cuando se graba con un
tiempo nublado.
Fluorescent
(Fluorescente)
Esta opción se utiliza para grabar con luces
uorescentes blancas.
Tungsten
(Tungsteno)
Esta opción se utiliza cuando los alrededores
tienen menos de 3200K de luz de tungsteno.
Custom WB
Puede ajustar manualmente el balance de blanco para
que coincida con la fuente de luz o con la situación.
Ajuste del balance de blanco manual:
1. Seleccione "Custom WB".
Aparece el indicador ( ) y el mensaje "Set white
balance (Set white balance)"
.
2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel, de
forma que llene la pantalla. Utilice un objeto que no sea
transparente.
Si no se enfoca el objeto que aparece en pantalla,
corrija el enfoque utilizando "Manual Focus" (Enfoque
manual).
página 42
3. Pulse el Joystick.
El ajuste de balance de blanco se aplicará y aparecerá
el indicador ( ).
La función White Balance (White Bal) no está
operativa en el modo EASY.Q
Se recomienda denir "Digital Zoom (Zoom
Digital)" en "Off" antes de ajustar el balance de
blanco
página 57
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
iluminación cambian.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
Si se pulsa el botón MENU mientras se ajusta el
balance de blanco personalizado, se cancelará y
White Balance (White Bal) se ajustará en "Auto".
grabación avanzada
AV
DV
BA
T
T.
MENU
W
T
MODE
POWER
CHG
Art
S
16BIt
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
16:9 Wide
White thick
paper
German _5151_ Spanish
Die Funktion Visual Effect (Visuelle Effekte) ist nur
im Modus Camera (Cam) verfügbar.
seite 18
Mit dieser Funktion können Sie Ihrer Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation
und den gewünschten Effekt geeigneten
visuellen Effekt aus. Sie können zwischen zehn
verschiedenen visuellen Effekten wählen.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera
(Cam)
-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach
oben oder unten um "Camera (Aufnahme)",
auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick
(
) oder bewegen Sie ihn nach rechts.
5.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten um die "Visual Effect (visuellen Effekte)"
auszuwählen, drücken Sie dann auf den Joystick.
Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird
angezeigt.
6.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten um die gewünschten Optionen für visuelle
Effekte und drücken Sie dann auf den Joystick.
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten
Modus umgestellt.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
VISUELLE EFFEKTE EINSETZEN (VISUAL EFFECT)
La función visual effect (Efectos visuales) sólo está
operativa en Camera (Cam).
página 18
Los efectos visuales permiten dar un aspecto
creativo a su grabación.
Seleccione el efecto visual apropiado para el tipo
de imagen que desee grabar y el efecto que desee
crear. Existen 10 modos de efectos visuales.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam)
( )
.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (Cámara)” y, a
continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick
(
)
a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Visual Effect (Efectos visuales)”
y pulse el Joystick.
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el efecto visual y pulse el Joystick.
El modo de visualización se ajusta en el modo
seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
APLICACN DE EFECTOS VISUALES
(VISUAL EFFECT (EFECTOS VISUALES))
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
S
16BIt
10Sec
C.Nite 1/30
60min
0:00:30
SP
STBY
Art
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
(VP-D385(
i
) only)
52_ Spanish German _52
Einstellungen Inhalt
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
1
Art (Pop-Art)
Die Aufnahme wird stark grobkörnig dargestellt.
2
Mosaic (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
3
Sepia
Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen Schimmer.
4
Negative
(Negativ)
Die Farben der Aufnahme werden wie bei einem Negativ invertiert.
5
Mirror
(Spiegel)
Das Bild wird an einer imaginären, vertikal durch die Bildmitte
laufenden Linie gespiegelt.
6
BLK&WHT (S/W)
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt.
7
Emboss1
(Relief1)
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.
8
Emboss2
(Relief2)
Nur der das Objekt umgebende Bereich wird in 3D dargestellt.
9
Pastel1
(Pastell1)
In diesem Modus wird die Aufnahme wie mit Pastellfarben
gemalt dargestellt.
󱍀
Pastel2
(Pastell2)
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden
Bereich angewandt.
Der Modus "Mirror (Spiegel)" ist im Modus "16:9 Wide (16:9 Breit)" nicht
verfügbar. Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit, um die Funktion Mirror
(Spiegel) zu aktivieren.
seite
53
Die Funktion Visual Effect (Visuelle Effekte) ist im Modus EASY.Q nicht
verfügbar.
Wenn die Funktionen DIS oder C.Nite aktiviert sind, stehen die Modi
"Pastel2 (Pastell2)", "Pastel1(Pastell1)", "Emboss2 (Relief2)", "Mirror
(Spiegel)" und "Mosaic (Mosaik)" nicht zur Verfügung. (Bei Aktivierung
der Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung) oder C.Nite (Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit) werden die Modi "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1(Pastell1)"
,
"Pastel2 (Pastell2)", "Mirror (Spiegel)" und "Mosaic (Mosaik)"
deaktiviert.)
Die Funktion "Digital Zoom (Digitaler Zoom)" ist in den Modi "Emboss2
(Relief2)", "Pastel1(Pastell1)", "Pastel2 (Pastell2)", "Mirror (Spiegel)"
und "Mosaic (Mosaik)" nicht verfügbar.
erweiterte aufnahmefunktionen
Ajustes
Contenido
Off
Deshabilita la función.
1
Art (Arte)
Este modo le da a la imagen un aspecto de grano grueso.
2
Mosaic
(Mosaico)
Este modo le da a la imagen un aspecto de mosaico.
3
Sepia
Este modo le da a la imagen un color marrón rojizo.
4
Negative
(Negativo)
Este modo invierte los colores, creando una imagen en
negativo.
5
Mirror
(Espejo)
Este modo divide la imagen en dos, empleando un efecto de
espejo.
6
BLK&WHT
(B&N)
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.
7
Emboss1
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8
Emboss2
(Relieve2)
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el área alrededor de la
imagen.
9
Pastel1
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la imagen.
󱍀
Pastel2
Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen.
El modo "Mirror (Espejo)" no está disponible en el modo "16:9
Wide". Libere antes el modo 16:9 Wide para denir Mirror
(Espejo).
página
53
Los modos Visual Effect (Efectos visuales) no están
disponibles mientras se encuentre en uso EASY.Q
Los modos "Mosaic (Mosaico)”, "Mirror (Espejo)”, "Emboss2
(Relieve2)” ,"Pastel1" y "Pastel2" no están disponibles
mientras que DIS o C.Nite se encuentran en uso. (Una vez
denido "DIS" o C.Nite , se liberará el modo "Mosaic (Mosaico)”,
"Mirror (Espejo)”
, "Emboss2 (Perl2)” ,"Pastel1" o "Pastel2.)
El zoom digital no está disponible en el modo "Mosaic
(Mosaico)”, "Mirror (Espejo)”, "Emboss2 (Perl2)” ,"Pastel1"
o "Pastel2".
grabación avanzada
1 5
9 107 86
3 42
German _5353_ Spanish
MODUS 16:9 BREITBILD EINSTELLEN (16:9 WIDE)
Die Funktion 16:9 Wide (16:9 Breitbild) ist nur im
Camera (Cam)
-Modus verfügbar.
seite 18
Aufnahmen im Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild)
werden nur dann natürlich wiedergegeben, wenn
das Fernsehgerät die Darstellung im Format 16:9
unterstützt.
Die Grundeinstellung dieses Produktes ist 16:9
Breitbild.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D385( i )).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen,
drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie
ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben
oder nach unten um die Funktion "16:9 Wide (16:9
Breitbild)" einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
6. Um die "16:9 Wide (16:9 Breit)" Funktion einzustellen
bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten wählen Sie "On (Ein)", und drücken Sie dann
auf den Joystick.
Wählen Sie die Option "Off (Aus)", um die Funktion
"16:9 Wide (16:9 Breit)"
zu deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
Das 16:9 Breitbild Symbol wird angezeigt.
Die folgenden Funktionen können beim 16:9
Breitbild Modus nicht eingestellt werden. Wenn
Sie die folgenden Funktionen einstellen möchten
desaktivieren Sie zuerst den "16:9 Wide (16:9
Breit)". "Off"
-
"Mirror (
Spiegel
)" (Visual Effect (Visueller Effekt))
AJUSTE DEL MODO 16:9 PANORÁMICO (16:9 WIDE)
La función 16:9 wide sólo está operativa en el
modo Camera (Cam).
página 18
Las grabaciones en 16:9 wide reproducirán de
forma natural cuando el TV admite la relación
anchura/altura 16:9.
El valor predeterminado de fábrica de este producto
se dene en 16:9 wide.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i )).
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam)
( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
)
hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Camera (
Cámara
)" y,
a continuación, pulse el Joystick o mueva el
Joystick (
)
a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "16:9 Wide" y pulse el
Joystick.
6. Para activar la función de "16:9 Wide", mueva el
Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" y pulse el Joystick.
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, dena
el menú "16:9 Wide" en “Off”.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador de 16:9 wide.
En el modo 16:9 Wide no puede denir
las siguientes funciones. Para utilizar las
siguientes funciones, ajuste el menú "16:9
Wide" en "Off" antes.
- "Mirror (Espejo)"
(Visual Effect (Efectos visuales))
C.Nite 1/30
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
STBY
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
On
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
54_ Spanish German _54
erweiterte aufnahmefunktionen
BENUTZUNG DES TELEMAKRO (MACRO)
Die Telemakrofunktion ist in den beiden Modi Camera
(Cam) und M.Cam verfügbar.
seite 18
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus
50 – 100 cm.
1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD oder
TAPE zu wählen. (Nur VP-D385( i )).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -
Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten um
"Camera (
Aufnahme
)", auszuwählen, drücken sie dann auf
den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder nach
unten um "Macro" einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
6. Wählen Sie mit dem Joystick (
/
) indem Sie ihn nach
oben oder unten bewegen die Option "On (Ein)", um die
Makrofunktion einzustellen, und drücken Sie dann den
Joystick.
Wählen Sie die Option Off, um die Makrofunktion zu
deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Das Symbol für den Telemakromodus ( ) wird angezeigt.
Wenn Sie Bilder im Telemakromodus aufnehmen, ist
die Zoomgeschwindigkeit möglicherweise niedrig.
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion
verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden.
Verwenden Sie ein Stativ (nicht im Lieferumfang
enthalten), um Verwacklungen durch eine unruhige
Hand zu vermeiden.
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf,
dass Sie keinen Schatten auf das Objekt werfen.
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert
sich der Fokusbereich.
Wenn Sie Schwierigkeiten beim Fokussieren haben,
können Sie den Schieber für die Zoomeinstellung
oder den Joystick (W/T) verwenden.
grabación avanzada
UTILIZACIÓN DE LA MACRO TELESPICA (MACRO)
La función de macro telescópica está operativa en los
modos Camera (Cam) y M.Cam.
página 18
La distancia focal efectiva en el modo de macro
telescópica es de 50 cm (19,7 pulg.) a 100 cm (39, pulg.).
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D385( i )).
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Macro" y pulse el Joystick.
6. Para activar la función de Macro, mueva el Joystick
(
/
) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On"
y pulse el Joystick.
Si no desea utilizar la función Macro, ajuste "Macro"
en "Off".
7.
Para salir, pulse el botón MENU.
Aparecerá el indicador de macro telescópica ( ).
Al grabar en la modalidad de macro telescópica,
es posible que la velocidad de enfoque se
ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en el modo de
macro telescópica, es posible que el objeto de la
grabación esté desenfocado.
Utilice un trípode (no se suministra) para evitar
las sacudidas de la mano en modo de macro
telescópica.
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro
telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se
reduce el área de enfoque.
Cuando no pueda lograr un enfoque adecuado,
utilice el Joystick (W/T) o la palanca del Zoom.
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
16:9 Wide
STBY
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
On
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
German _5555_ Spanish
DIGITALE BILDSTABILISIERUNG EINSTELLEN (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist
nur im Modus Camera (Cam) verfügbar.
seite 18
Mit der Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) können kleinere
Handbewegungen oder ein Zittern bei der Aufnahme zu einem
gewissen Grad ausgeglichen werden.
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen
Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:
- Bei Aufnahmen mit Zoom
- Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe
- Bei Aufnahmen im Gehen
- Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D385( i )).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -
Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten
um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann
auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder nach
unten um die Funktion "DIS" einzustellen, drücken Sie
dann auf den Joystick.
6.
Wählen Sie mit dem Joystick (
/
) die Option "On (Ein)",
um die DIS Funktion zu aktivieren, und drücken Sie dann den
Joystick.
Wählen Sie die Option "Off (Aus)", um die digitale
"DIS" Bildstabilisierung zu deaktivieren.
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Ein Symbol für die DIS ( ) wird auf dem Monitor angezeigt.
Im Modus EASY.Q ist die automatische Bildstabilisierung
automatisch eingeschaltet.
Folgende Funktionen sind im DIS Modus nicht
möglich. : "Mosaic (Mosaik)", "Mirror (Spiegel)",
"Emboss2 (Relief2)", "Pastel1 (Pastell1)", "Pastel2
(Pastell2)", "C.Nite", "Digital Zoom (Digitaler
Zoom)"
Die Funktion DIS im Modus 16:9 Wide (16:9 Breit)
kann zu einer schlechteren Bildqualität als im
normalen Modus führen.
Wenn Sie bei aktiviertem Modus DIS die Taste PHOTO
drücken, wird der Modus DIS kurz deaktiviert und nach
Aufnahme des Bildes auf ein Band wieder automatisch
aktiviert.
Es wird empfohlen, die Funktion DIS (Digitale
Bildstabilisierung) auszuschalten, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
Bei Verwendung der Bildstabilisierung kann sich die
Bildqualität verschlechtern.
AJUSTE DEL ESTABILIZADOR DIGITAL DE LA IMAGEN (DIS)
La función DIS sólo está operativa en el modo Camera
(Cam).
página 18
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función
que compensa las sacudidas o los movimientos de la
mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites
razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
- Se graba con el zoom;
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
- Se graba mientras se camina;
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i )).
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Camera (
Cámara
)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "DIS" y pulse el Joystick.
6. Para activar la función de DIS, mueva el Joystick (
/
)
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" y pulse
el Joystick.
Si no desea utilizar la función Macro, ajuste "DIS" en "Off".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador de DIS ( ).
El modo EASY.Q dene automáticamente "DIS"
en "On".
En el modo DIS no puede denir las siguientes
funciones. : "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Espejo)",
"Emboss2 (Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2",
"C.Nite", "Digital Zoom (Zoom Digital)"
La función DIS en modo 16:9 wide puede
producir una calidad menor que en modo normal.
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se
reanudará automáticamente tras la grabación de la
foto.
Se recomienda desactivar esta función cuando
se emplee un trípode.
Si utiliza la función DIS, puede que la calidad de
la imagen se vea afectada.
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
16:9 Wide
STBY
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Off
On
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
56_ Spanish German _56
erweiterte aufnahmefunktionen
Der Gegenlichtausgleich (Back Light Compensation,
BLC) ist in den Modi Camera (Cam) und M.Cam
verfügbar.
seite 18
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein, wenn das
Motiv dunkler ist als der Hintergrund:
- Das Motiv bendet sich vor einem Fenster.
-
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt
helle oder weiße Kleidung und bendet sich vor
einem hellen Hintergrund. Das Gesicht der Person
ist zu dunkel, um die Gesichtszüge zu erkennen.
- Sie lmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund
ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv bendet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD
oder TAPE zu wählen. (Nur VP-D385( i )).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen,
drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie
ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten um "BLC" einzustellen, drücken Sie dann
auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten wählen Sie "ON (Ein)", drücken Sie dann
auf den Joystick.
Wählen Sie die Option "Off (Aus)", um den
Gegenlichtausgleich zu deaktivieren.
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Das Symbol für den Gegenlichtausgleich wird
angezeigt. ( )
Diese Funktion ist im Modus EASY Q auf "Off (Aus)"
festgelegt.
GEGENLICHTAUSGLEICH VERWENDEN (BLC)
grabación avanzada
BLC está operativa en los modos Camera (Cam) y
M.Cam.
página 18
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a
grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que lleva
ropa blanca o brillante y se encuentra frente a
un fondo muy iluminado. En este caso su cara
estará demasiado oscura para que se distingan sus
facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo
está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
-
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D385( i )).
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse
el Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "BLC" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "On" y pulse el Joystick.
Si no desea utilizar la función BLC, ajuste "BLC" en
"Off".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador de BLC ( ) .
Esta función se establecerá en "Off" en el modo
EASY Q.
UTILIZACN DEL MODO DE COMPENSACIÓN DE LA LUZ DE FONDO (BLC)
<BLC On><BLC Off>
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
W T
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
16:9 Wide
STBY
Move Select Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Off
On
Camera
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
German _5757_ Spanish
FUNKTIONEN DES DIGITALEN ZOOM (DIGITAL ZOOM)
Die maximale digitale Zoomfunktion ist nur im Camera (Cam) -modus
verfügbar.
seite 18
Wenn Sie während der Aufnahme ein Motiv mehr als 34fach
(Standardeinstellung) vergrößern möchten, können Sie die
maximale Zoomstufe auswählen. Bis 34fachen Zoom wird
optisch vergrößert, bis 1200fachen Zoom digital.
Bei sehr großer Vergrößerung leidet unter Umständen die
Bildqualität.
Den Digital Zoom (Digitalen Zoom) einstellen
1.
Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten
um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie
dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten um den "Digital Zoom (Digitalen Zoom)"
einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten,
undhlen Sie einen gewünschten Zoomwert ("Off (Aus)",
"100x", "200x", "400x" oder "1200x"). Drücken Sie
anschließend auf das Joystick.
Off (Aus) : Optisches Zoom bis 34fache Vergrößerung
verfügbar.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder
unten oder verschieben Sie den Zoomregler um den
digitalen Zoom zu verwenden.
Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt.
Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann
sich die Bildqualität verschlechtern.
In den folgenden Modi kann der Digital Zoom (Digitale
Zoom) nicht eingestellt werden. Bitte deaktivieren Sie
zuerst diese Funktionen bevor Sie den Digitalen Zoom
Modus einstellen: "EASY.Q", "Mosaic (Spiegel)",
"Mirror (Spiegel)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1
(Pastell1)",
"Pastel2 (Pastell2)", "DIS"
Der Digitale Zoom Modus funktioniert in folgenden
Situationen nicht:
-
Fotoaufnahme auf Band (Während der Aufnahme
eines Bildes auf ein Band)
-
While "EASY.Q", "Mosaic", "Mirror", "Emboss2",
"Pastel1 (Pastell1)", "Pastel2(Pastell2)" or "DIS"
mode is in use.
Wenn Sie den Modus DIS einstellen, während der
Modus Digital Zoom (Digitaler Zoom) aktiviert ist, so
wird der Modus Digitaler Zoom automatisch beendet.
Der Modus C.Nite kann nicht eingestellt werden
während der Modus Digital Zoom (Digitaler Zoom)
verwendet wird.
ACERCAMIENTO Y ALEJAMIENTO DEL ZOOM CON
ZOOM DIGITAL (DIGITAL ZOOM)
La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
página 18
Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de
que desee aplicar el zoom por encima de 34X (el ajuste
predeterminado) durante la grabación. Hasta 34X, el zoom se
realiza ópticamente y hasta 1200X se realiza digitalmente.
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de
cómo se aplique el zoom digital en el objeto.
Selección del Zoom Digital
1.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )).
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el
Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Digital Zoom (Zoom digital)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la modalidad de zoom que desea "Off", "100x",
"200x", "400x" o "1200x" y pulse el Joystick.
Off : el zoom óptico está disponible hasta 34x.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo o
mueva la palanca de Zoom para utilizar el zoom digital.
Aparece el indicador del Zoom digital.
El zoom digital máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
No es posible denir el modo Digital Zoom (Zoom
Digital) en los siguientes modos. Libere estas funciones
antes de denir el modo Digital Zoom (Zoom Digital):
"EASY.Q", "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Espejo)",
"Emboss2 (Relieve2)",
"Pastel1", "Pastel2", "DIS".
El modo Digital Zoom (Zoom Digital) no funciona en las
siguientes situaciones:
- Grabación de fotos en cinta
(durante la grabación
de una imagen fotográca en una cinta).
- Mientas se encuentra en uso "EASY.Q", "Mosaic
(Mosaico)", "Mirror (Espejo)", "Emboss2
(Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS".
Cuando está denido el modo DIS mientras se encuentra
en uso el modo Digital Zoom (Zoom Digital), se libera el
Zoom Digital.
No es posible denir el modo C.Nite mientras se
encuentra en uso el modo Digital Zoom (Zoom Digital).
16:9 Wide
C.Nite 1/30
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
STBY
W T
16:9 Wide
Move Select Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Off
100x
200x
400x
1200x
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
58_ Spanish German _58
erweiterte aufnahmefunktionen
BENUTZUNG DER FUNKTION COLOUR NITE (C.NITE)
(LANGE BELICHTUNGSZEIT)
Die funktion c.Nite ist nur im modus camera (Cam)
verfügbar.
seite 18
Indem Sie die Belichtungszeit kontrollieren können Sie ein
Objekt im Zeitlupentempo aufnehmen, oder hellere Bilder an
dunklen Orten ohne die Farben zu beeinträchtigen.
1.
Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -
Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten
um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann
auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder nach
unten um "C.Nite" einzustellen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten
um den C.Nite Typ auszuwählen, drücken Sie dann auf den
Joystick.
C.Nite Typ: "Off", "1/25", "1/13".
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Mezu verlassen.
Das Symbol des ausgewählten Modus wird angezeigt.
Wenn der Modus "Off" eingestellt ist wird kein Symbol
angezeigt.
Wenn Sie die Funktion Color Nite (lange Belichtungszeit)
verwenden, wirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.
Wenn Sie die Funktion COLOR NITE verwenden, wird
der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden
weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Funktion C.Nite funktioniert in folgenden
Situationen nicht:
- Wenn DIS oder EASY.Q eingestellt ist.
Bei aktivierter Funktion C.NITE können folgende
Funktionen nicht verwendet werden:
-
"Program AE (Belicht. Prog)", "Mosaic (Mosaik)",
"Mirror (Spiegel)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1
(Pastell1)", "Pastel2 (Pastell2)", "BLC", "Digital
Zoom (Digitaler Zoom)", "Shutter (Blende)",
"Exposure (Belicht.)"
- Aufnahme auf Band
Wenn der Modus DIS aktiviert ist, wird der Modus
C.Nite automatisch beendet.
grabación avanzada
UTILIZACIÓN DE C. NITE (C.NITE)
La función C.Nite sólo está operativa en modo Camera
(Cam).
página 18
Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta
controlando la velocidad del obturador o una imagen más
brillante en lugares oscuros sin que afecte a los colores.
1.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )).
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse
el Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "C.Nite" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de C.Nite y pulse el Joystick.
Tipo de C.Nite: "Off", "1/25", "1/13".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo "Off", no aparecerá
ningún icono.
Cuando utiliza la función C.Nite, la imagen tiene
el aspecto de una imagen a cámara lenta.
Al utilizar C.Nite, el enfoque se ajusta lentamente
y es posible que aparezcan puntos blancos en la
pantalla. Este hecho es normal y no se trata de
ningún defecto.
La función C.Nite no funciona en las siguientes
situaciones:
- Cuando está denido DIS o EASY.Q.
Mientras se utiliza la función C.Nite, no es posible
utilizar las funciones siguientes:
- "Program AE", "Mosaic" (Mosaico),
"Mirror" (Espejo), "Emboss2" (Relieve2),
"Pastel1", "Pastel2", "BLC", "Digital Zoom"
(Zoom Digital), "Shutter" (Obturador),
"Exposure" (Exposición)
- Grabación de fotos en cinta
Una vez que se dena DIS , se liberará el modo
C.Nite.
W T
16:9 Wide
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
STBY
C.Nite 1/25
16:9 Wide
Move Select Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Off
1/25
1/13
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
German _5959_ Spanish
BENUTZUNG DES LICHTES (LIGHT(LICHT))
(NUR VP-D382(
i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
Die Lichtfunktion ist nur im Modus Camera (Cam) und
M.Cam verfügbar.
seite 18
Die Lichtfunktion gibt Ihnen die Möglichkeit ein
Objekt in dunkler Umgebung aufzuzeichnen ohne
Beeinträchtigung der Farben. So können Sie mit
dieser Funktion zum Beispiel Nachttiere aufzeichnen.
1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD
oder TAPE zu wählen. (Nur VP-D385( i )).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)
-Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (/ ) nach oben oder
unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen,
drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie
ihn nach rechts ().
5. Bewegen Sie den Joystick (/ ) nach oben oder
nach unten um "Light (Licht)" einzustellen, drücken
Sie dann auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten um "On (Ein)" auszuwählen, drücken Sie
dann auf den Joystick.
Um die Lichtfunktion zu beenden wählen Sie in
dem Menu "Light (Licht)" die Option "Off (Aus)".
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Das Symbol für Light (Licht) ( ) wird angezeigt.
Die Lampe kann sehr heiß werden.
Berühren Sie die LED-Leuchte niemals
während des Betriebs oder kurz nach
dem Ausschalten, da dies zu schweren
Verbrennungen führen kann.
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der
Tasche, wenn kurz zuvor die LED-Leuchte
eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige
Zeit sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der
Nähe leicht entammbarer oder explosiver
Materialien.
Die Reichweite des Lichts ist begrenzt. (bis zu 2m)
WARNUNG
UTILIZACIÓN DE LA LUZ (LIGHT (LUZ))
(SÓLO VP-D382(
i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
La función de luz sólo está operativa en el modo Camera
(Cam) y M.Cam.
página 18
La función de luz permite grabar un objeto en lugares
oscuros sin sacricar el color. Por ejemplo, puede grabar
satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos
para observación cuando utilice esta función.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE.
(Sólo VP-D385( i )).
2.
Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Light (Luz)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "On" y pulse el Joystick.
Para cancelar la función de luz, dena el menú
"Light (Luz)"
en "Off".
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador de Light (Luz) ( ).
El foco de la cámara puede alcanzar
temperaturas muy elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en
funcionamiento o después de apagarlo. Si lo
hace, podría producirle graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de
transporte inmediatamente después de utilizar
el foco de la cámara, ya que puede seguir a
temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inamables o
explosivos.
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).)
ADEVERTENCIA
C.Nite 1/30
W T
16:9 Wide
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60min
0:00:10
SP
STBY
16:9 Wide
Move Select Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Camera
Off
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
Move Select Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
Camera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
60_ Spanish German _60
erweiterte aufnahmefunktionen
FOTOAUFNAHME AUF BAND
Die Aufnahme von Fotos auf Band ist nur im Modus
Camera (Cam)
möglich.
seite 18
Sie können ein Foto auf ein Band aufnehmen. Das
Foto wird innerhalb von 6~7 Sekunden auf das Band
aufgezeichnet. Diese Funktion ist nützlich wenn Sie ein
Bild auf ein Band aufzeichnen möchten.
1.
Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(VP-D385( i ) nur).
2.
Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -
Modus ( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.
" REC " wird auf dem LCD Monitor angezeigt, das
Foto wird innerhalb von 6-7 Sekunden aufgezeichnet.
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der
Camcorder zurück in den vorherigen Modus.
Die Aufnahme des Fotos auf Band benötigt ca.
6-7 Sekunden, danach wechselt Ihr Camcorder
automatisch in den Stand-by Modus. Innerhalb
dieser 7 Sekunden kann kein anderes Foto
aufgezeichnet werden.
Bitte bewegen Sie Ihren Camcorder während der
Aufzeichnung des Fotos nicht ruckartig.Sonst
können auf dem Bild Verzerrungen entstehen.
Während der Aufzeichnung eines Fotos auf Band
können folgende Funktionen nicht durchgeführt
werden:
- "Visual Effect (Visuelle Effekte)", "DIS" ,
"Digital Zoom (Digitaler Zoom)", "C.Nite".
(Nach der Aufzeichnung eines Fotos auf Band
setzen sich die meisten Funktionen wieder in den
vorangegangenen Modus zurück.)
Das Aufzeichnen eines Fotos auf Band ist in
folgenden Situationen nicht möglich:
- Während der Aufzeichnung eines Films
- Wenn
"C.Nite" eingestellt ist.
Ihr Camcorder kann Fotos ebenfalls auf die
Speicherkarte aufzeichnen.
seite 78
Drücken Sie die Taste PHOTO auf der
Fernbedienung. Indem Sie die Taste PHOTO auf
der Fernbedienung drücken wird die Aufzeichnung
des Fotos auf Band mit automatischer
Fokussierung durchgeführt.
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)
grabación avanzada
GRABACIÓN DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA EN UNA
GRABACIÓN FOTOGFICA CINTA A CINTA
La grabación de imágenes fotográcas sólo está operativa
en el modo Camera (Cam).
página 18
Puede grabar una imagen fotográca en una cinta. La
imagen fotográca se graba en una cinta durante unos
6~7 segundos aproximadamente. Esta función resulta
de utilidad cuando quiera grabar una imagen como una
fotografía en una cinta.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i )).
2.
Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón PHOTO.
" REC " aparece en la pantalla LCD, la imagen
fotográca se graba durante unos 6~7 segundos.
4. Tras haber grabado la imagen fotográca, la videocámara
vuelve a su modo anterior.
La grabación de foto en cinta se realiza durante
unos seis o siete segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera. Durante los siete
segundos, no es posible grabar otra imagen
fotográca.
Durante la grabación de foto en cinta, no dé
sacudidas a la videocámara. Es posible que
aparezcan ruidos en mosaico en la imagen.
Durante la grabación de foto en cinta, puede
denir las siguientes funciones:
- "Visual Effect (Efecto visual)", "DIS",
"Digital Zoom (Zoom Digital)", "C.Nite".
(Después de la grabación de foto en cinta,
la mayoría de funciones vuelven al modo
anterior.)
La grabación de foto en cinta no funciona en
las siguientes situaciones:
- Mientras se graba imágenes en movimiento
- Cuando está denido "C.Nite".
La videocámara también puede grabar imágenes
fotográcas en una tarjeta de memoria.
página 78
Pulse el botón PHOTO del mando a distancia. Si
se pulsa el botón PHOTO del mando a distancia
se graba la imagen de foto en cinta sin enfoque
automático (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )).
M
O
D
E
A
V
D
V
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O
L
PHOTO
<VP-D382(i)/D382H/D385(i) only>
No Tape !
W T
C.Nite 1/30
12:00 1.JAN.2008
16:9 Wide
10Sec
16BIt
S
29
1/50
M
60min
3 SEC
SP
REC
German _6161_ Spanish
AUF DEM BAND NACH EINEM FOTO SUCHEN
(PHOTO SEARCH)
Die Fotosuche kann nur im Modus Player ausgeführt
werden.
seite 18
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten um "Tape (Kassette)", auszuwählen, drücken
sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach
rechts (
).
5.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten wählen Sie "Photo Search (Búsq.
Foto)", drücken Sie dann auf den Joystick.
Auf dem LCD-Monitor blinkt die Anzeige / .
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach rechts oder
links um nach dem Foto auf dem Band zu suchen.
Der Fotosuchstatus wird während der Suche
angezeigt.
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte
Foto angezeigt.
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette benden,
wird das Band komplett vor- bzw. zurückgespult.
7.
Um den Fotosuchlauf zu beenden, bewegen Sie den
Joystick (
) nach unten oder drücken Sie die Taste
MENU.
Die Fernbedienung kann bei der Fotosuche
hilfreich sein.(nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
- Drücken Sie im STOP Modus die Taste
PHOTO SEARCH
auf der Fernbedienung.
Wenn auf dem Monitor diese Anzeige
aufblinkt: / betätigen Sie:
(Rücklauf) oder (Vorlauf) um das
gewünschte Bild zu suchen.
So können Sie das Foto Ihrer Wahl nden und
auf die Speicherkarte kopieren.
(Nur VP-D385( i ))
seite 88
BÚSQUEDA DE UNA IMAGEN FOTOGFICA EN UNA
CINTA (PHOTO SEARCH (BUSQ. FOTO))
La función de búsqueda de foto sólo está operativa en
el modo Player.
página 18
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (
) a la
derecha.
5.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo hasta seleccionar "Photo Search (Búsq.
Foto)" y pulse el Joystick.
/ parpadeará en la pantalla LCD.
6. Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o a la
derecha para buscar la imagen fotográca en cinta.
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras
se busca.
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara
muestra la imagen fotográca en cinta.
Cuando no hay imágenes fotográcas grabadas en
la cinta, se rebobinará o se pasará completamente.
7.
Para detener la búsqueda de foto, mueva hacia abajo el
Joystick (
) o pulse el botón MENU.
El control a distancia le ayudará en su
busqueda de la imagen fotografíca deseada.
(VP-D382(
i
)/D382H/D385(
i
) only)
- En modo de parada, pulse el botón
PHOTO
SEARCH del mando a distancia.
Cuando parpadee el indicador / en
pantalla, utilice el botón (rebobinar) o
(avance rápido) para buscar la imagen
que desee.
Puede buscar la imagen fotográca que
desee y copiarla en la tarjeta de memoria.
(Sólo VP-D385( i ))
página 88
16Bit
W T
S
10Sec
No Tape !
29
1/50
M
57min
0:02:59:24
SP
Photo Search
MENU
Exit
Search
16Bit
W T
S
10Sec
No Tape !
29
1/50
M
57min
0:03:30:23
SP
Photo Search
MENU
Exit
Search
Photo searching...
<VP-D382(i)/D382H/D385(i) only>
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
62_ Spanish German _62
EIN BAND AUF DEM LCD MONITOR WIEDERGEBEN
Wiedergabefunktion erfolgt nur im Modus Player
seite 18
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
1. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
seite 34
2. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i ))
3. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus ( )
einzustellen.
4. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls
erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des
Monitors an.
seite 31
5. Drücken Sie auf den Joystick, dann bewegen Sie den
Joystick (
/
)
nach links oder rechts um das Band zu dem
gewünschten Punkt vor- oder zurücklaufen zu lassen.
Um den Vor- oder Rücklauf zu beenden, bewegen Sie das
Joystick (
) nach unten.
Wenn der Anfang oder das Ende der Kassette erreicht ist,
wird der Rücklauf oder Vorlauf automatisch gestoppt.
6. Drücken Sie zum Beginnen der Wiedergabe den Joystick.
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor wiedergegeben.
Um die Wiedergabe abzubrechen bewegen Sie den
Joystick (
) nach unten.
Helligkeit und Farbe des Displays während
der Wiedergabe anpassen.
Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der
Wiedergabe einstellen.
Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im
Modus Camera (Cam)
seite 31
Einstellen der Lautstärke
Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display wiedergeben, wird
der Ton über den integrierten Lautsprecher ausgegeben.
- Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine
Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben.
Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die
Lautstärke mit dem Zoomregler einstellen.
- Die Lautstärke wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
- Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen
"00" und
"19" eingestellt werden.
- Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe
schließen, wird der Ton ausgeschaltet.
Wenn das Audio/Video-Kabel an den Camcorder
angeschlossen ist, wird der eingebaute Lautsprecher
ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke
nicht geregelt werden.
wiedergabe
REPRODUCCIÓN DE UNA CINTA EN LA PANTALLA LCD
La función de reproducción y los altavoces sólo están
operativos en el modo Player.
página 18
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
1. Introduzca la cinta que desee ver.
página 34
2.
Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i ))
3. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
4. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo
y el color.
página 31
5. Pulse el Joystick y mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o
a la derecha para rebobinar o hacer avanzar la cinta al punto
inicial.
Para detener el rebobinado o el avance, mueva hacia
abajo el Joystick (
).
La videocámara se detiene automáticamente cuando
nalice el rebobinado o el avance.
6. Pulse el Joystick para empezar la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
Para detener la operación de reproducción, mueva hacia
abajo el Joystick (
).
Ajuste del brillo y el color de la pantalla
LCD durante la reproducción
Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD durante la
reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea en el
modo Camera (Cam).
página 31
Ajuste del volumen
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se
puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir
el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la
videocámara.
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a
reproducirse, utilice la palanca de Zoom (VOL) para ajustar el
volumen.
- Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
- Los niveles se pueden ajustar entre
"00" y "19".
- Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no
se oirá ningún sonido por el altavoz.
Cuando se conecte el cable de audio/vídeo a la
videocámara, no podrá oír nada en el altavoz incorporado
y no podrá ajustar el volumen.
reproducción
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
MOV_0001
12:00 1.JAN.2008
0:00:30:23
60min
SP
[11]
STOP
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:30:23
60min
SP
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
German _6363_ Spanish
FUNKTIONEN IM MODUS WIEDERGABE (PLAYER MODE)
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar.
seite 18
Die Tasten PLAY, PAUSE, STOP, FF und REW benden sich auf
der Fernbedienung (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)) und alle
Funktionen können mit dem Joystick (
/
/
/
) an Ihrem Camcorder
durchgeführt werden.
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden. (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Befindet sich der Camcorder länger als drei Minuten im Pausen- oder
Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um das Band und
die Videoköpfe zu schonen.
Wiedergabe/Pause
Drücken Sie auf den Joystickhrend der Wiedergabe.
Drücken Sie den Joystick erneut, um die
Wiedergabe fortzusetzen.
(Drücken Sie die Taste
(PLAY)
or
❙❙
(PAUSE) auf
der Fernbedienung.)
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach links
oder rechts während der Wiedergabe oder der
Pause. Drücken Sie den Joystick erneut, um die
Wiedergabe mit Normalgeschwindigkeit fortzusetzen.
(Drücken Sie die Tasten (REW) / (FF) auf
der Fernbedienung.)
Zeitlupe (Vorwärts/Rückwärts)
(nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Zeitlupe vorwärts
- Drücken Sie während der Wiedergabe auf die
Taste (LANGSAM) auf der Fernbedienung.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste
(PLAY).
Zeitlupenwiedergabe rückwärts
- Drücken Sie die Taste
❙❙
(-) während der
Zeitlupenwiedergabe vorwärts.
- Drücken Sie die Taste
❙❙
(+), um die
Zeitlupenwiedergabe vorwärts fortzusetzen.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste
(PLAY).
DIFERENTES FUNCIONES EN EL MODO PLAYER
Esta función sólo está operativa en el modo Player.
página 18
Los botones REPR, PAUSA, PARAR, AR y REB se encuentran en
el mando a distancia (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) y todas se
pueden manipular con el Joystick (
/
/
/
) en la videocámara.
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOWlo se
encuentran en el mando a distancia. (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara
se detendrá automáticamente si se deja en los modos pausa o lento
durante más de 3 minutos.
Reproducción/Pausa
Pulse el Joystick durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse el Joystick.
(Pulse el botón
(REPR)
o
❙❙
(PAUSA) del mando a
distancia.)
squeda de imágenes (adelante/atrás)
Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o la derecha
durante el modo de reproducción o pausa. Para
reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick.
(Pulse los botones (REB) / (AR) del mando a
distancia.)
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)
(Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Reproducción en cámara lenta hacia delante
- Pulse el botón
(LENTO) del mando a distancia
durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón
(REPR).
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
- Pulse el botón
❙❙
(-) durante la reproducción a
cámara lenta adelante.
- Para continuar con la reproducción en cámara lenta
hacia delante, pulse el botón
❙❙
(+).
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón
(REPR).
<VP-D382(i)/D382H/D385(i) only>
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
64_ Spanish German _64
wiedergabe
Einzelbild-Wiedergabe (Um jedes Bild einzeln
wiederzugeben) (
Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Drücken Sie im Pause-Modus auf der Fernbedienung die Taste F.ADV.
-
Bei jedem Drücken der Taste F.ADV oder der Taste
❙❙
(+) wechselt die Anzeige zum nächsten Bild der
Videosequenz.
-
Die Funktion F.ADV ist nur im Pause-Modus verfügbar.
Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste
(PLAY).
- Einzelbildwiedergabe vorwärts
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste F.ADV oder
die Taste
❙❙
(+) auf der Fernbedienung.
- Einzelbildwiedergabe rückwärts
Drücken Sie die Taste
❙❙
(-) auf der Fernbedienung,
um die Richtung des Bildlaufs zu ändern.
Wiedergabe mit 2facher Geschwindigkeit (Vorrts/
ckwärts) (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Wiedergabe mit 2facher Geschwindigkeit (vorwärts)
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X2
auf der Fernbedienung.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste
(PLAY).
Wiedergabe mit 2facher Geschwindigkeit (rückwärts)
- Drücken Sie die Taste
❙❙
(-)
während der Wiedergabe mit 2facher
Geschwindigkeit vorwärts.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
drücken Sie erneut die Taste
(PLAY).
ckwärtswiedergabe (Nur VP-D382( i )/
D382H/
D385( i ))
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts auf der
Fernbedienung die Taste
❙❙
(-)
, um Ihre Aufnahmen mit normaler
Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben.
Drücken Sie die Taste
(PLAY) oder
❙❙
(+), um zur normalen
Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.
In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen
(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei
Kassetten, die im LP-Modus bespielt wurden, können in einigen
Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.
Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- und LP-
Wiedergabemodus zu hören.
Um die Fernbedienung zu aktivieren stellen unter "Remote" "On
(Ein)" ein.
seite 25 (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
reproducción
Avance por fotograma (para reproducción fotograma a
fotograma) (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se encuentra en
el modo de pausa.
- La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada
vez que pulse el botón F.ADV o
❙❙
(+).
- La función F.ADV sólo está operativa sólo en
modo de pausa.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(REPR).
- Avance por fotogramas hacia adelante
Pulse el botón F.ADV o
❙❙
(+) del mando a distancia
mientras se encuentra en el modo de pausa.
- Avance por fotogramas hacia atrás
Pulse el botón
❙❙
(-) del mando a distancia para
cambiar la dirección en el modo F.ADV.
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)
(Sólo VP-D382( i )/
D382H/
D385( i ))
Reproducción a doble velocidad hacia delante
- Pulse el botón
X2 del mando a distancia durante la
reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(REPR).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
- Pulse el botón
❙❙
(-)
durante la reproducción X2 hacia delante.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(REPR).
Reproducción inversa (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
❙❙
(-)
en el mando a distancia durante la reproducción normal hacia delante.
Pulse el botón
(REPR) o
❙❙
(+) para volver a la reproducción normal
hacia delante.
En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico. También se
pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas
funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en
SP o LP.
Para activar el mando a distancia , dena "Remote (Remoto)"
en "On".
página 25 (Sólo VP-D382( i )/
D382H/
D385( i ))
<VP-D382(i)/D382H/D385(i) only>
German _6565_ Spanish
AUDIONACHVERTONUNG
(NUR VP-D382(
i )/
D382H/
D385( i ))
Diese Funktion ermöglicht Ihnen Ihre Stimme auf ein
vorbespieltes Camcorder-Band, mittels dem integrierten
Mikrophon oder einer anderen Audioausrüstung,
einzuspielen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
Die Nachvertonung ist nur im Modus Player möglich.
seite 18
Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt
wurden, können nicht nachvertont werden.
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-
Aufnahmen mit 12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich
zum Originalton) hinzufügen.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D385( i )).
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
( ) einzustellen.
3. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach links oder
rechts um den Zeitrahmen einer Szene festzulegen die
nachvertont werden soll.
4. Drücken Sie auf den Joystick zur Wiedergabe, und
erneut um auf Pause zu stellen.
Wenn Sie wieder zur Wiedergabe übergehen wollen,
drücken Sie einfach erneut auf den Joystick.
5. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.
Das Symbol der Audionachvertonung ( ) wird
angezeigt.
Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung.
6.
Drücken Sie die Taste
(PLAY) (auf der Fernbedienung)
oder auf den Joystick um die Nachvertonung zu beginnen.
Drücken Sie die Taste
(STOP)
(auf der Fernbedienung) oder bewegen
Sie den Joystick (
) nach unten, um die Nachvertonung zu beenden.
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten
Kassette der Schreibschutz aktiviert ist.
Wenn Sie eine externe Tonquelle verwenden möchten,
schließen Sie diese mit dem Audio/Video-Kabel an den
Mikrofonanschluss an. Um die Nachvertonung über eine externe
Tonquelle vorzunehmen, wählen Sie im Menü unter "AV In/Out"
die Option "In". (Nur VP-D381i/D382i/D385i)
seite 68
MEZCLA DE AUDIO
(SÓLO VP-D382(
i )/D382H/D385( i ))
Esta función permite mezclar la voz a través
del micrófono interno u otro equipo en una cinta
pregrabada de la videocámara. El sonido original
de la cinta no se borrará.
La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo
está operativa en el modo Player.
página 18
No puede grabar sonido adicional en una cinta
grabada anteriormente en el modo LP o en el modo
de 16 bits.
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta
grabada en el modo SP con 12 bits de sonido.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i )).
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3.
Pulse el botón Joystick (
/
) y busque el principio
de la escena en la que desea hacer la mezcla.
4. Pulse el Joystick para reproducir y púlselo de
nuevo para hacer una pausa en la escena.
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo
el Joystick en la reproducción.
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
Aparece el indicador Audio dubbing (Mezcla de
audio) ( ).
La videocámara está lista para grabar
audio adicional.
6. Pulse el botón
(REPR) (del mando a distancia) o el
Joystick para iniciar la mezcla.
Pulse el botón
(PARAR)
(del mando a distancia) o mueva
hacia abajo el Joystick (
)
para detener la mezcla.
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la
cinta está protegida contra grabación.
Para utilizar una fuente de sonido externa, utilice el cable
de Audio/Vídeo para conectar la entrada de la fuente de
sonido externa. Para grabar una fuente de sonido externa,
ajuste la función "AV In/Out" en "In (Entrada)". (Sólo VP-
D381i/D382i/D385i)
página 68
STOP
16BIt
16:9 Wide
10Sec
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
<VP-D382(i)/D382H/D385(i) only>
66_ Spanish German _66
wiedergabe
AUDIONACHVERTONUNG WIEDERGEBEN (AUDIO SELECT)
Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Player-
modus möglich.
seite 18
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
( ) einzustellen.
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und
drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten um "Tape (Kassette)" einzustellen,
drücken Sie dann auf den Joystick oder bewegen
Sie ihn nach rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten wählen Sie "Audio Select (Wg-Kanal
Wãhl.)", drücken Sie dann auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten um Audio Wiedergabe auszuwählen,
drücken Sie dann auf den Joystick.
"Sound[1] (Ton[1])" : Wiedergabe des Originaltons.
"Sound[2] (Ton[2])"
: Wiedergabe der
Nachvertonung.
"MIX[1+2] (Mix[1+2])"
: Der Originalton und der
nachträglich aufgezeichnete Ton werden gleichzeitig
wiedergegeben.
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
8. Drücken Sie auf den Joystick um das nachvertonte
Band wiederzugeben.
Um die Wiedergabe der Nachvertonung zu beenden
bewegen Sie den Joystick (
) nach unten.
Bei der Wiedergabe von nachträglich
aufgezeichnetem Ton ("Sound [2] (Ton[1])"
oder MIX[1+2] (Mix[1+2])") ist die Tonqualität
möglicherweise verringert.
reproducción
REPRODUCCN DE AUDIO MEZCLADO (AUDIO SELECT (SELEC. AUDIO))
La función de reproducción de mezcla de audio sólo
está operativa en el modo Player.
página 18
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i )).
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a continuación, pulse
el Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Audio Select (Selec. audio)" y
pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el canal de reproducción de audio y
pulse el Joystick.
"Sound[1] (Sonido[1])": reproduce el sonido original.
"Sound[2] (Sonido[2])": reproduce el sonido de
mezcla.
"MIX[1+2] (Mezcla[1+2]": reproduce el sonido 1 y 2
igualmente mezclados.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Pulse el Joystick para reproducir la cinta mezclada.
Para detener la reproducción del audio mezclado,
mueva hacia abajo el Joystick (
).
Cuando se reproduce el sonido adicional
"Sound[2] (Sonido[1])"
o "MIX[1+2]
(Mezcla[1+2])" es posible que se experimente
una pérdida en la calidad del sonido.
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1]
Off
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
STBY
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
MIX[1+2]
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
German _6767_ Spanish
Die Audioeffekt-Funktion ist nur im Modus Player
verfügbar.
seite 18
Die Funktion Audio Effect (Audioeffekt) bietet eine
Vielzahl von Effekten, mit denen auf dem Band
gespeicherte Audiosignal abgespielt werden können.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
( ) einzustellen.
3. Legen Sie das aufgezeichnete Band ein, und drücken
Sie die Taste MENU.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten um "Tape (Kassette)", auszuwählen, drücken
sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach
rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten wählen Sie "Audio Effect (Klangeffekt)",
drücken Sie dann auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten wählen Sie den Audio Effect channel
(Audioeffektkanal), drücken Sie dann auf den
Joystick.
"Off (Aus)"
: Schaltet die Funktion aus.
"Voice (Sprache)"
: Hebt Stimmen hervor.
"Music (Musik)": Verbessert den Klang durch
Anhebung der Höhen und Tiefen.
"Wide": Verstärkt durch eine Verbesserung der
Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt.
"Echo": Fügt einen Hall hinzu.
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Für eine verbesserte Tonwiedergabe sollten
Stereolautsprecher (TV, Musikboxen)
verwendet werden.
Die Funktion “Audio-Effekt” ist mit einem DV
Anschluss nicht verfügbar.
AUDIO EFFECT (AUDIOEFFEKTE)
La función Audio effect (Efecto de audio) sólo es
operativa en el modo Player.
página 18
Audio effect (Efecto de audio) proporciona
diversos efectos de reproducción para las señales
almacenadas en una cinta.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3. Introduzca la cinta grabada y pulse el botón MENU.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (
) a la
derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Audio Effect" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el canal de efecto de audio y pulse
el Joystick.
"Off": deshabilita la función.
"Voice (Voz)"
: resalta la voz humana.
"Music (Música)"
: resalta el sonido ampliando los
bajos y los agudos.
"Wide (Panorámico)": amplía el efecto estéreo
mejorando los sonidos de la izquierda y la derecha.
"Echo (Eco)": proporciona un efecto de eco.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Recomendamos conectar a los dispositivos estéreo (TV,
altavoces) para mejores efectos de audio.
El efecto de audio no está disponible con la conexión DV.
EFECTO DE AUDIO
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Off
Voice
Music
Wide
Echo
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
STOP
VV
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
Sound[1]
Off
68_ Spanish German _68
Die Funktion AV E/A ist nur im Modus Player verfügbar.
seite 18
Die Funktion AV In/Out (AV E/A) ermöglicht die Aufnahme
externer Signalquellen sowie die Anzeige dieser Quellen
auf dem LCD-Monitor. Außerdem ermöglicht diese
Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer Videos
und Fotos auf externen Geräten.
1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE.
(Nur VP-D385( i ))
2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus
( ) einzustellen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder nach
unten um "Record (Aufnehmen)" einzustellen, drücken
Sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach
rechts (
).
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder nach
untenum "AV In/Out (AV E/A)" einzustellen, drücken Sie
dann auf den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
nach unten um "Out (Ausgang)" oder "In (Eingang)"
auszuwählen, drücken Sie dann auf den Joystick.
"Out (
Ausgang)": Wählen Sie diese Option, wenn
Sie die Aufzeichnungen auf diesem Camcorder
auf ein externes Gerät kopieren oder auf diesem
wiedergeben möchten.
"In (
Eingang)": Wählen Sie diese Option, wenn Sie
Aufzeichnungen von einem externen Gerät auf den
Camcorder überspielen wollen.
7.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
EINSTELLUNG VON AV EIN/AUS (AV IN/OUT)
(NUR VP-D381
i/D382i/D385i)
anschlussmöglichkeiten
Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder muss die
Wiedergabe-Funktion auf normale Geschwindigkeit eingestellt
sein, da andernfalls ein graues Bild auf dem Camcorder erscheint.
Wenn die Funktion "AV In/Out (AV E/A)" auf "In
(Eingang)" geschaltet ist, ist die Funktion WindCut Plus
(Rauschunterdrückung) nicht verfügbar.
La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en
el modo Player.
página 18
El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar
señales de fuentes externas y la muestra en la pantalla
LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Record (Grabar)" y, a continuación,
pulse el Joystick o mueva el Joystick (
) a la derecha.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "AV In/Out (Ent/Sal AV)" y pulse el
Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Out (Salida)" o "In (Entrada)" y
pulse el Joystick.
"Out (Salida)":
se selecciona al copiar o reproducir el
contenido de esta videocámara en el dispositivo externo.
"In (Entrada)":
se selecciona al grabar el contenido de
un dispositivo externo en la videocámara.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Al grabar imágenes de un aparato de vídeo,
la reproducción debe realizarse a velocidad
normal o, de lo contrario, aparecerá en la
videocámara una imagen gris.
Si "AV In/Out (Ent/Sal AV)" se dene en "In
(Entrada)", no estará disponible la función de
ltro de viento.
AJUSTE DE ENTRADA/SALIDA DE AV (AV IN/OUT
(ENT/SAL AV)) (SÓLO VP-D381
i/D382i/D385i)
conexión
Move Select Exit
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Player Mode
MENU
Rec Mode
Record
SP
12Bit
Off
Out
Move Select Exit
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Player Mode
MENU
Rec Mode
Record
Out
In
W T
S
1/50
M
SP
STOP
AV In
German _6969_ Spanish
EIN BAND AUF EINEM FERNSEHGET WIEDERGEBEN
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Playerglich.
seite 18
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss
dieses PAL-kompatibel sein.
seite 102
Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem Fernsehgerät
das Netzteil für die Stromversorgung des Camcorders zu verwenden.
Verbindung zu einem Fernsehgerät das über
Audio/Video-Anschlüsse verfügt
1. Schließen Sie den Camcorder
über das Audio/Video-Kabel an
das Fernsehgerät an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio
(links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
Wenn Sie den Camcorder
an ein Fernsehgerät mit
Monofunktion anschließen,
so verbinden Sie den
gelben Stecker (Video) mit
dem Videoeingang des
Fernsehgerätes und den
weißen Stecker (Audio L) mit
mit dem Audioeingang des
Fernsehgerätes.
2. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (Nur VP-D385( i ))
3.
Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus ( ) einzustellen.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein und stellen Sie den TV/VIDEO
Schalter Ihres Fernsehgerätes auf Video.
Weitere Informationen dazu nden Sie in der Bedienungsanleitung
des Fernsehgeräts.
5. Spielen Sie die Kassette ab.
seite 70
Wenn Sie das Kabel mit dem AV-Anschluss verbinden, gibt der
Lautsprecher des Camcorders keinen Ton aus.
REPRODUCCIÓN DE CINTA EN UNA PANTALLA DE TV
La función de reproducción sólo está operativa en el modo Player.
página 18
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL.
página 102
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la
videocámara el adaptador de alimentación de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores
de audio/vídeo
1. Conecte la videocámara al TV
con el cable de Audio/Video.
La clavija amarilla: Vídeo
La clavija blanca: Audio(L)-
mono
La clavija roja: Audio(R)
Si se trata de un televisor
monoaural, conecte la
clavija amarilla (vídeo) a
la entrada de vídeo del
televisor y la clavija blanca
(Audio L) a la entrada de
audio del televisor.
2. Coloque el interruptor de
Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i ))
3. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en
Video.
Consulte el manual del usuario.
5. Reproduzca la cinta.
página 70
Si conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el
altavoz de la videocámara.
AV
MODE
DV
POWER
CHG
Camcorder
Audio/Video Cable
Signal flow
TV
AV Jack
70_ Spanish German _70
anschlussmöglichkeiten
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet ist, können Sie
den Camcorder auch über einen Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen.
1.
Schließen Sie den Camcorder über das Audio/Video-Kabel an den Videorekorder an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
3. Stellen Sie den Auswahlschalter auf
TAPE .(Nur VP-D385( i )).
4. Drücken Sie die Taste MODE, um den
Player-Modus ( ) einzustellen.
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorekorder ein.
Aktivieren Sie den Eingang am
Videorekorder.
Schalten Sie das Fernsehgerät
auf den für die Videowiedergabe
reservierten Programmplatz.
6. Spielen Sie die Kassette ab.
Wiedergabe der Kassette
1. Stromversorgung des Camcorders.
2.
Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten.
3. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (Nur VP-D385( i )).
4. Drücken Sie die Taste MODE, um die Player ( ) einzustellen.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
)
nach links oder rechts, und suchen Sie die Stelle
an der Sie die Wiedergabe beginnen möchten.
6. Betätigen Sie den Joystick.
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach wenigen Sekunden auf dem
Fernsehgerät angezeigt.
Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird, wird die
Kassette automatisch zurückgespult.
7.
Bewegen Sie den Joystick nach unten Joystick (
), um die Wiedergabe zu stoppen.
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
conexión
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de
audio/vídeo
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un
videograbador.
1.
Conecte la videocámara al aparato
de vídeo con el cable de Audio/Video.
La clavija amarilla: Vídeo
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R)
2.
Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor de Selección
en TAPE. (Sólo VP-D385( i )).
4. Pulse el botón MODE para denir
Player (
).
5. Encienda el televisor y el aparato de
vídeo.
Coloque el selector de entrada
del aparato de vídeo en Line.
Seleccione el canal reservado
para el aparato de vídeo en el televisor.
6. Reproduzca la cinta.
Reproducción de la cinta
1. Conexión a una fuente de energía
2.
Introduzca la cinta que desee reproducir.
3. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )).
4. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
5. Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o a la derecha, busque la
posición desde la que desea reproducir.
6. Pulse el Joystick.
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el
televisor.
Si la cinta llega al nal mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
7.
Para detener la reproducción, mueva hacia abajo el Joystick (
).
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
AV
MODE
DV
POWER
CHG
Audio/Video Cable
Signal flow
TV
VCR
Camcorder
Antenna
AV Jack
German _7171_ Spanish
Die Funktion Copy(Kopieren) ist nur im Modus Player verfügbar.
seite 18
Schließen Sie den Camcorder über den AV-Anschluss an einen Videorekorder
an, um die Aufnahme von einem Camcorder-Band auf eine Videokassette zu
kopieren.
Stellen Sie "AV In/Out (AV E/A)" auf "Out (Ausgang)", bevor Sie auf ein
externes Gerät kopieren. (Nur VP-D381i/D382i/D385i)
seite 68
1. Legen Sie das zu kopierende Band
in den Camcorder ein.
2. Stellen Sie den Auswahlschalter
auf TAPE. (Nur VP-D385( i )).
3. Drücken Sie die Taste MODE,
um den Player-Modus ( )
einzustellen.
4. Insert a new video tape in your
VCR.
5. Schließen Sie den Camcorder über
das Audio/Video-Kabel an den
Videorekorder an.
Schließen Sie das Audio/Video-
Kabel an den Videoeingang am
Videorekorder an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
6. Drücken Sie die Aufnahmetaste an Ihrem Videorekorder, um den
Kopiervorgang zu starten.
7. Geben Sie das Band auf dem Camcorder wieder.
Auf Seite 70 ist die Funktion der Wiedergabe eines Bandes beschrieben.
Wenn Sie die Monitoranzeige nicht mit kopieren möchten, stellen in dem
Menu die Option "TV Display (TV-Anzeige)" auf "Off (Aus)".
seite 33
Wenn der Kopierprozess beendet ist:
Stoppen Sie die Aufnahme am Videorekorder, und bewegen Sie
anschließend den Joystick am Camcorder nach unten (
)
Wenn Sie den Camcorder während seines Betriebs an ein
anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über das
Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden.
Mit diesem Camcorder können Sie Bilder auch auf andere,
externe Speichermedien kopieren.
KOPIEREN EINES CAMCORDER-BANDS AUF EINE VISEOKASSETTE
La función de copia sólo está operativa en el modo Player.
página 18
Conecte la videocámara a un aparato de vídeo utilizando el terminal AV para
copiar la grabación desde una cinta de videocámara a una cinta de vídeo.
Dena "AV In/Out (Ent/Sal AV)" en "Out (Salida)" antes de copiar en
un dispositivo externo. (Sólo VP-D381i/D382i/D385i)
página 68
1. Introduzca en la videocámara la
cinta que desee copiar.
2.
Coloque el interruptor de Selección
en TAPE. (Sólo VP-D385( i )).
3. Pulse el botón MODE para denir
Player (
).
4. Introduzca una cinta de vídeo
nueva en el aparato de vídeo.
5.
Conecte la videocámara al aparato
de vídeo con el cable de Audio/Video.
Conecte el cable de Audio/
Vídeo al terminal de entrada
del aparato de vídeo.
La clavija amarilla: Vídeo
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R)
6. Pulse el botón Grabar en el aparato de vídeo para iniciar la grabación.
7. Reproduzca la cinta en la videocámara. Consulte la página 70 para ver
cómo reproducir una cinta.
Si no desea copiar la visualización de pantalla, ajuste "TV Display
(Pantalla TV)"
en "Off" en el menú.
página 33
Una vez completada la copia:
Deje de grabar en el aparato de vídeo y, a continuación, mueva el (
) on
hacia abajo en la videocámara.
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo,
conecte siempre la videocámara a la toma de CA utilizando
el adaptador de alimentación de CA.
También puede copiar imágenes en otro medio de
almacenamiento externo utilizando la videocámara.
COPIA DE UNA CINTA DE LA VIDEOCÁMARA EN UNA CINTA DE VÍDEO
AV
MODE
DV
POWER
CHG
Audio/Video Cable
Signal flow
VCR
Camcorder
AV Jack
72_ Spanish German _72
anschlussmöglichkeiten
DIE VOICE+ FUNKTION VERWENDEN
Die Funktion Voice+ (Nachvertonung) ist nur im Player-Modus verfügbar.
seite 18
Wenn Sie einen aufgezeichneten Film auf einem anderen AV-Gerät wiedergeben oder
aufzeichnen möchten, können Sie anstelle des Audiosignals auf dem vorhandenen Band
den über das integrierte Mikrofon des Camcorders eingehenden Ton übertragen.
1.
Verbinden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit dem AV-Anschluss des Camcorders.
2. Schließen Sie das andere Kabelende
an den Video-/DVD-Rekorder bzw. das
Fernsehgerät an. Achten Sie dabei auf die
Farbcodierung der Stecker.
3. Stellen Sie den Auswahlschalter auf
TAPE. (Nur VP-D385( i )).
4.
Drücken Sie die Taste MODE, um die Player
( ) einzustellen.
5. Legen Sie das Band ein, das Sie auf
diesem Camcorder wiedergeben möchten.
6. Drücken Sie während der Wiedergabe
an der gewünschten Stelle die Taste
Aufnahme Start/Stop
.
Das Symbol Voice+ ( ) wird auf
dem Bildschirm angezeigt, und blinkt
für einige Zeit auf dem Bildschirm auf.
Der am integrierten Mikrofon eingehende
Ton wird an das angeschlossene AV-Gerät übertragen und anstelle des auf dem Band
vorhandenen Tons wiedergegeben.
7. Drücken Sie erneut die Taste Aufnahme Start/Stop, um die Funktion zu beenden.
Die Funktion VOICE+ ist nur verfügbar, wenn das
Audio/Video-Kabel angeschlossen ist. Wenn ein anderes
Kabel angeschlossen ist, z. B. ein DV- oder USB-Kabel
(Nur VP-D385( i )), funktioniert die Funktion VOICE+
möglicherweise nicht ordnungsgemäß.
Wenn Sie den Joystick (
/
/
/
) während dem
Ausführen der Voice+ Funktion bewegen, so wird die Voice+
Funktion beendet.
Während des Betriebs bei aktivierter Funktion VOICE+
sind die Funktionen der Tasten MENU und PHOTO nicht
verfügbar.
Die Funktion VOICE+ hat keinerlei Auswirkungen auf den
ursprünglichen Ton auf dem Band.
Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der
Ton vom integrierten Mikrofon des Camcorders an das
angeschlossene AV-Gerät übertragen. Achten Sie daher
darauf, dass das Mikrofon nicht verdeckt ist.
Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen
Gerät ein. (TV usw.)
Achten Sie auf ausreichenden Abstand zwischen dem
Camcorder und den Lautsprechern externer Geräte, da es
ansonsten zu Störgeräuschen kommen kann.
Stellen Sie vor dem Anschließen sicher, dass die Lautstärke
am externen Gerät heruntergestellt ist. Wird dies vergessen,
kann es zu Rückkopplungsgeräuschen kommen.
conexión
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN VOICE+
La función Voice+ sólo está operativa en el modo Player.
página 18
Cuando quiera reproducir o grabar una película en cinta en otro dispositivo AV,
puede transferir la entrada de sonido de voz desde el micrófono interno de la
videocámara, en vez de las señales de audio en una cinta pregrabada.
1. Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal AV de la videocámara.
2. Conecte el otro extremo del cable al
equipo del grabador de vídeo / DVD /
TV haciendo coincidir los colores de los
terminales.
3. Coloque el interruptor de Selección en
TAPE. (Sólo VP-D385( i ))
4. Pulse el botón MODE para denir
Player ( ).
5. Introduzca en la videocámara la cinta
que desee reproducir.
6. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación
en el punto que desee durante la
reproducción.
El indicador Voice+ ( ) aparece en
la pantalla y "VOICE+" parpadeará
en pantalla durante un instante.
La entrada de sonido desde el
micrófono interno se transferirá al dispositivo de AV conectado, en vez de al
sonido pregrabado en una cinta.
7. Para cancelar la función, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación.
Voice+ sólo está disponible cuando se conecta el
cable de Audio/Vídeo. Si se conecta un cable diferente
(cable DV o cable USB (sólo VP-D385( i )), es posible
que no opere correctamente la función Voice+.
Si mueve el Joystick (
/
/
/
) mientras se
encuentra funcionando Voice+, Voice+ se desactivará.
Durante el proceso de Voice+, no están operativas las
funciones del botón MENU o PHOTO.
La función Voice+ no afecta al sonido original de la
cinta grabada.
El sonido se transere desde el micrófono interno de
esta videocámara al dispositivo de AV conectado, al
utilizar la función Voice+. Por tanto, asegúrese de no
bloquear el micrófono.
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo
conectado. (TV, etc.)
Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del
dispositivo externo; mantenga la videocámara alejada
del dispositivo externo.
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del
dispositivo externo esté bajo. si no lo hace, podrían
producirse pitidos en los altavoces del dispositivo
externo.
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
MIX[1+2]
16Bit
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
Voice+
AV
MODE
DV
POWER
CHG
AV Jack
TV
VCR
Audio/Video Cable
Signal flow
Camcorder
German _7373_ Spanish
AUFNEHMEN (KOPIEREN) EINES FRENSEHPROGRAMMS
ODER DER AUFZEICHUNG EINER VIDEOKASSETTE AUF
EIN CAMCORDER-BAND (NUR VP-D381
i/D382i/D385i)
Die Aufnahme-/Kopierfunktion ist nur im Player Modus verfügbar.
seite 18
Verbinden Sie den Camcorder über den AV-Ausgang mit einem Videorekorder
oder einem Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm oder die Aufzeichnung einer
Videokassette auf ein Camcorder-Band zu kopieren.
Stellen Sie "AV In/Out (AV E/A)" auf "In (Eingang)" bevor sie mit der Aufnahme
beginnen.
seite 68
Aufnehmen/Kopieren auf ein
Camcorder-Band
1.
Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an
den Videoausgang am Videorekorder
bzw. Fernsehgerät an.
2. Verbinden Sie den Camcorder über
das Audio/Video-Kabel mit dem
Videorekorder bzw. Fernsehgerät.
Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an
den Videoausgang am Videorekorder
bzw. Fernsehgerät an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
3. Legen Sie ein leeres Band in den
Camcorder ein.
Aufnahme von Videorekorder
4. Legen Sie die Kassette, die Sie kopieren möchten, in den Videorekorder ein.
Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll.
5. Starten Sie den Kopiervorgang, indem Sie am Camcorder die Taste
Aufnahme Start/Stopp drücken.
6.
Drücken Sie am Videorekorder die Wiedergabetaste, um das Band abzuspielen.
Aufnahme eines Fernsehprogramms
4. Wählen Sie den Fernsehkanal aus, den Sie aufnehmen möchten.
5. Starten Sie die Aufnahme, indem Sie am Camcorder die Taste Aufnahme
Start/Stopp drücken.
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Bewegen Sie den Joystick an Ihrem Camcorder nach unten (
) um die
Aufnahme (Kopieren) zu stoppen.
Wenn Sie den Camcorder während seines Betriebs an ein anderes
Gerät anschließen, muss der Camcorder über das Netzteil an die
Stromversorgung angeschlossen werden.
Das Aufgenommene kann auf die gleiche Weise wiedergegeben
werden, wie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder
wiedergegeben werden.
Videomaterial mit einem Kopierschutz, beispielsweise Macrovision,
sowie instabile Fernsehsignale können mit diesem Camcorder nicht
aufgenommen werden.
GRABACIÓN (COPIA) DE UN PROGRAMA DE TV O CINTA
DE DEO EN UNA CINTA DE LA VIDEOCÁMARA
(LO VP-D381
i/D382i/D385i)
La función de grabación (copia) sólo está operativa en el modo Player
página 18
Conecte la videocámara a un aparato de vídeo o a un TV utilizando el terminal
AV para grabar un programa de TV o copiar una cinta de vídeo en una cinta
de la videocámara.
Dena "AV In/Out (Ent/Sal AV)" en "In (Entrada)" antes de grabar (copiar).
página 68
Grabación (copia) en una
cinta de la videocámara
1.
Prepare el TV o el aparato de vídeo.
2. Conecte la videocámara al aparato
de vídeo o al televisor mediante el
cable de audio/vídeo.
Conecte el cable de Audio/
Vídeo al terminal de salida del
aparato de vídeo o TV.
La clavija amarilla: Vídeo
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R)
3. Inserte una cinta vacía en la
videocámara.
Para grabar desde un aparato de vídeo
4. Inserte en el aparato de vídeo la cinta de vídeo que se va a reproducir.
Haga una pausa en el punto inicial de la reproducción.
5. Inicie la copia pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la
videocámara.
6. Pulse el botón PLAY del aparato de vídeo para reproducir la cinta.
Para grabar desde un TV
4. Seleccione el canal de TV que va a grabar.
5. Inicie la grabación pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la
videocámara.
Una vez nalizada la grabación (copia):
Pulse el botón Joystick (
) de la videocámara para detener la grabación (copia).
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, conecte
siempre la videocámara a la toma de CA utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
El contenido grabado puede reproducirse de la misma forma que al
reproducir imágenes grabadas en esta videocámara.
Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o
señales de TV inestables no se pueden grabar en esta Videocámara.
AV
MODE
DV
POWER
CHG
OUTPUT
or
TV
VCR
Audio/Video Cable
Signal flow
Camcorder
AV Jack
74_ Spanish German _74
digital still kamera mode (nur VP-D385(i))
SPEICHERKARTE VERWENDEN (VERWENDBARE
SPEICHERKARTE) (NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN)
Dieser Camcorder kann SD-Speicherkarten und MMC-
Speicherkarten (Multi Media Cards) verwenden. Einige
Speicherkarten sind je nach Hersteller oder Typ mit
dem Camcorder nicht kompatibel.
Auf der Speicherkarte können Sie die mit dem Camcorder
aufgenommenen Bilddaten speichern und verwalten.
Schalten Sie den MiniDV Camcorder immer aus, bevor
Sie eine Speicherkarte einlegen bzw. auswerfen.
Funktionen der Speicherkarte
Aufzeichnen und Betrachten von Bildern.
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen
(außer MMC).
Die MMC-Speicherkarte verfügt über keinen
Löschschutzschieber. Achten Sie bei der Verwendung
der MMC-Speicherkarte darauf, dass Sie Daten nicht
versehentlich ändern oder löschen.
Auf der Speicherkarte abgelegte Einzelbilder löschen.
Standbilder zum Drucken markieren.
Speicherkarten formatieren.
Einlegen einer Speicherkarte
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
2. Setzen Sie die Speicherkarte in den Schacht ein.
Achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet.
3. Schließen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
Eine Speicherkarte auswerfen
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte, so dass
diese ein Stück herausgeschoben wird.
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Schacht und
schließen Sie die Abdeckung.
* 1GB = 1.000.000.000 Bytes; der tatsächliche Speicherplatz kann
geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz belegt.
modo de cámara fotográca
digital (sólo VP-D385( i ))
UTILIZACIÓN DE LA TARJETA DE MEMORIA (TARJETA
DE MEMORIA UTILIZABLE) (NO SUMINISTRADA)
Esta videocámara puede utilizar las tarjetas de
memoria SD y MMC (Tarjetas Multimedia).Algunas
tarjetas no son compatibles dependiendo del
fabricante y el tipo de tarjeta de memoria.
La tarjeta de memoria guarda y gestiona imágenes
jas grabadas con la videocámara.
Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria,
apague la videocámara con miniDV.
Funciones de la tarjeta de memoria
Grabación / visualización de imágenes
Protección de imágenes contra borrado accidental
(excepto MMC)
La MMC no tiene la pestaña de protección.
Al utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
Eliminación de imágenes almacenadas en la tarjeta de
memoria
Inclusión de marcas en las fotografías con información de
impresión
Formateo de tarjetas de memoria
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura de la tarjeta
de memoria hasta que emita un chasquido suave.
3. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
3.
Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
* 1GB = 1.000.000.000 bytes; la capacidad de formato real puede
ser inferior ya que el rmware interno utiliza una parte de la
memoria.
Terminals
Protection
Tab
Label
MMC/SD
Protection Tab
Adapter
Adapter
RS MMC/Mini SD
* RS MMC or Mini SD should be inserted
by using an Adapter (not supplied)
P
O
W
E
R
C
H
G
BA
TT
.
Label pasting portion
German _7575_ Spanish
Gehen Sie beim Einlegen/Auswerfen der Speicherkarte sanft vor.
Schalten Sie das Gerät nicht aus, während Sie Bilder aufnehmen, laden oder
löschen bzw, die Speicherkarte formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder
entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden.
Bringen Sie die Speicherkarte nicht in die Nähe von starken elektromagnetischen
Feldern.
Verhindern Sie, dass die Anschlüsse der Speicherkarte mit metallischen
Gegenständen in Berührung kommen.
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen und
schützen Sie sie vor starken Erschütterungen.
Bewahren Sie die Speicherkarte außerhalb des Camcorders in einer Schutzhülle
auf, um Schäden durch elektrostatische Auadung zu vermeiden.
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Auadung, elektrische Störungen oder Reparaturen
beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich
an anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund
unsachgemäßer Verwendung.
Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung eines
Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
Im M.Cam-Modus oder M.Play-Modus wird die Funktion 16:9 Breit nicht
unterstützt. Das Breitbildformat erscheint nur im Format 4:3 auf dem Bildschirm.
Der Camcorder unterstützt SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität bis
zu 2 GB. SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität über 2 GB können zu
Problemen bei der Aufnahme oder Wiedergabe führen.
Die Verzeichnis- und Dateistruktur der Speicherkarte sieht folgendermaßen aus :
Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen nicht geändert werden.
Andernfalls ist deren Wiedergabe nicht möglich.
Die Dateibenennung befolgt die DCF (Design rule for Camera File System) .
Bildkongurationsdatei 1
Hier werden die Daten der Bilddateien gespeichert, z. B. DPOF.
Videokongurationsdatei 2
Die Videoaufnahmen werden mit folgendem Dateinamen formatiert:
SMOV_####.AVI. Die Dateinummern erhöhen sich mit jeder neu
hinzukommenden Videodatei automatisch . Bei Überschreiten der
Ordnernummer 99 wird ein neuer Ordner mit dem Namen 101SSMOV
angelegt.
Bilddatei 3
Wie bei den Videodateien erhöht sich die Dateinummer mit jeder
neu hinzukommenden Bilddatei automatisch. Wenn die Anzahl der
Bilder die Zahl 99 übersteigt, wird ein neuer Ordner angelegt. Weitere
Bilder werden in einem neuen Ordner beginnend mit DCAM _0001.
JPG gespeichert. Der Ordnername erhöht sich in der Reihenfolge
100SSDVC
101 SSDVC etc.
ORDNER- UND DATEISTRUKTUR AUF DER SPEICHERKARTE
No apliqué excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de
memoria para evitar pérdida de datos.
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético
potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos
metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en
una funda blanda para evitar descargas eléctricas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace
responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se
suministra).
En el modo M.Cam o M.Player (M.Play), no se admite el modo 16:9 Wide .
La pantalla panorámica sólo se muestra con una relación de altura/anchura
de 4:3.
La videocámara admite SD/MMC de hasta 2 GB y de inferior tamaño. Es
posible que las tarjetas SD/MMC que contengan más de 2 GB no graben o
reproduzcan correctamente.
La estructura de carpetas y archivos de la tarjeta de memoria es la siguiente:
No cambie arbitrariamente ni elimine la carpeta o el nombre del archivo. Es posible
que no se pueda reproducir.
La asignación de nombres de archivos se realiza de acuerdo con DCF (Design rule
for Camera File System).
Archivo de conguracn de imagen 1
Aquí es donde se almacenan los datos para los archivos fotográcos como
DPOF.
Archivo de imagen de vídeo 2
Las imágenes de vídeo tienen el siguiente formato de nombre
de archivo: SMOV_####.AVI. El número de archivo aumenta
automáticamente cuando se crea un nuevo archivo de imagen de vídeo.
Cuando el número sobrepasa los 99, se crea una nueva carpeta y se
guarda como 101SSMOV.
Archivo de imagen fotográca 3
Como los archivos de imágenes de vídeo, el número de archivo
aumenta automáticamente cuando se crea una nueva imagen. Cuando
el número de imágenes fotográcas supera las 99, se crea una nueva
carpeta. Una nueva carpeta almacena archivos a partir de DCAM_0001.
JPG. El nombre de carpeta aumenta en el siguiente orden:
100SSDVC
101 SSDVC, etc.
ESTRUCTURA DE CARPETAS Y ARCHIVOS EN LA TARJETA DE MEMORIA
MS AM SUN G
DC IM
MI SC
SS MO V
.
.
.
10 0S SMO V
SM OV 000 1. AVI
SM OV 000 2. AVI
.
.
.
.
.
.
.
.
.
10 0S SDV C
DC AM 000 1. JPG
DC AM 000 2. JPG
.
.
.
.
.
.
1
2
3
76_ Spanish German _76
Formato de imagen
Imagen fotogca
Las imágenes fotográcas se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic
Experts Group).
La extensión de archivo es “.JPG”.
El tamaño de imagen es 800x600.
página 78 (Captura en cinta 640x480)
Imagen de deo
Las imágenes videos se comprimen en formato MPEG4 (Moving Picture
Experts Group).
La extensión de archivo es “.AVI”.
el tamaño de imagen es 720X576.
página 84
Más de 99 archivos se guardan en una carpeta. Una nueva carpeta
se crea cuando existen más de 99 archivos.
Se puede modicar el nombre de archivo/carpeta almacenado en la
tarjeta de memoria a traves de un ordenador.Puede que esta camara
no reconozca los archivos modicados.
Bildformat
Foto
Bilder werden im JPEG-Format (Joint Photographic Experts Group)
gespeichert.
Die Dateiendung lautet ".JPG".
Die Bildgröße ist 800x600.
seite 78 (Kassettenaufnahme 640x480)
Videobild
Videoclips werden im MPEG4-Format (Moving Picture Experts Group)
komprimiert.
Die Dateiendung lautet ".AVI".
Die Bildgröße ist 720X576.
seite 84
Bis zu 99 Dateien können in einem Ordner erstellt werden. Bei mehr als
99 Dateien wird ein neuer Ordner erstellt.
Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien/Ordner können auch über
einen PC umbenannt werden. Bearbeitete Dateien werden von diesem
Camcorder möglicherweise nicht erkannt.
Mit der Speicherkarte verfügbare Aufnahmezeit
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Film
ca.
8min
ca.
16min
ca.
32min
ca.
64min
ca.
120min
Diese Zahlen sind lediglich Richtwerte, da die Aufnahmekapazität von
Variablen wie Motiv und Speicherkartentyp abhängt.
Tiempo de grabación disponible en la tarjeta de memoria
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Imagen
de vídeo
Aprox.
8min
Aprox.
16min
Aprox.
32min
Aprox.
64min
Aprox.
120min
Estos tiempos son aproximados ya que las capacidades de grabación
pueden verse afectadas por variables como el objeto o el tipo de tarjeta de
memoria.
digital still kamera mode (nur VP-D385(i))
Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte
Fotogröße
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
800x600 ca. 600 ca. 1200 ca. 2400 ca. 4830 ca. 9740
Die Anzahl der Bilder, die auf der Speicherkarte aufgezeichnet
werden können, hängt von verschiedenen Faktoren ab.
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien (JPEG)
gespeichert werden.
modo de cámara fotográca
digital (sólo VP-D385( i ))
mero de imágenes en la tarjeta de memoria
Tamaño de
foto
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
800x600 Aprox. 600 Aprox. 1200 Aprox. 2400 Aprox. 4830 Aprox. 9740
El número de imágenes que se pueden almacenar en una
tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000
archivos de imágenes fotográcas (JPEG).
German _7777_ Spanish
DATEINUMMERIERUNG FESTLEGEN (DATEI-NR.)
Die Dateinummer kann nur im M.Cam-Modus
festgelegt werden.
seite 18
Bei Speicherung auf der Speicherkarte erhalten die
aufgenommenen Fotos Dateinummern entsprechend
der Aufnahmereihenfolge.
Dateinummern können wie folgt zugewiesen werden:
-
"Series (Fortlaufend)": Wenn bereits
gespeicherte Dateien vorhanden sind, erhalten
die neuen Aufnahmen darauffolgende Nummern.
-
"Reset (Rücks.)": Wenn keine Dateien auf der
Speicherkarte vorhanden sind, beginnt die
Nummerierung der neuen Aufnahmen mit 0001.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2.
Drücken Sie die Taste MODE, um "Camema
(Cam)" ( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the Joystick (
/
) nach oben oder unten,
um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
5. Move the Joystick (
/
) nach oben oder unten,
um "File Ne (Datei-Nr.)" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
6. Move the Joystick (
/
) nach oben oder unten,
um die gewünschte Option "Series (Fortlaufend)"
oder "Reset (Rücks.)" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
Wenn Sie die Funktion "File No (Datei-Nr.)" auf "Series
(Fortlaufend)" einstellen, erhält jede Datei eine andere
Nummer, so dass Dateinamen nicht mehrfach vergeben
werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien
auf einem PC verwalten.
AJUSTE DEL NÚMERO DE ARCHIVO (FILE NO. (NO. ARCHIVO))
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en
el modo M.Cam
página 18
Los números de archivo se asignan a las imágenes
en el orden en el que se grabaron cuando se
almacenaron en la tarjeta de memoria.
Los números de archivo de memoria se pueden denir
de la siguiente forma:
-
"Series": cuando hay archivos, a la siguiente
imagen se le asignará el número siguiente de la
secuencia.
-
"Reset": cuando no hay archivos almacenados en
la tarjeta de memoria, la numeración de archivos
empieza a partir de 0001.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2.
Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el
Joystick.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "File No. (Archivo No.)" y pulse el
Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar la opción "Series" o "Reset" y pulse
el Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Cuando dena "File No. (Archivo No.)" en "Series", a cada
archivo se le asigna un número diferente para evitar la duplicación
de nombres de archivos. Es conveniente cuando se desea
administrar los archivos en un PC.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
Photo
Quality
Super Fine
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
Memory
File No.
Series
Move Select Exit
MENU
M.Cam Mode
File No.
Memory
Series
Reset
78_ Spanish German _78
digital still kamera mode (nur VP-D385(i))
FOTOS (JPEG) AUF DER SPEICHERKARTE AUFNEHMEN
Sie können Fotos im M.Cam-Modus aufnehmen und
auf der Speicherkarte speichern.
seite 18
Fotos können auch mit der Fernbedienung
aufgenommen werden.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
( ) auszuwählen.
3. Nach Auswahl des Motivs drücken Sie die Taste
PHOTO durch, um die Aufnahme zu starten.
Das Bild wird innerhalb von wenigen Sekunden
aufgenommen und auf der Speicherkarte gespeichert.
In diesem kurzen Zeitraum ist keine weitere
Aufnahme möglich.
Sie hören einen Foto-Klickton. Wenn das "
" Symbol nicht mehr angezeigt wird, wurde
das Foto aufgenommen.
Fotos werden größer abgespeichert, als sie bei
der Aufnahme auf dem LC-Display angezeigt
werden.
Fotos werden auf der Speicherkarte im Format
800x600 abgelegt.
Die Anzahl der speicherbaren Fotos hängt von der
Bildqualität ab.
Auf einer Speicherkarte können bis zu 20.000
Fotodateien (JPEG) gespeichert werden.
Aufgezeichnete Bilder werden im JPEG-Format
auf der Speicherkarte gespeichert.
Im M.Cam-Modus oder M.Play -Modus wird
das Format 16:9 Breit nicht unterstützt. Das
Breitbildformat erscheint nur im Format 4:3 auf
dem Bildschirm.
Bei der Bildaufnahme werden keine Töne auf der
Speicherkarte aufgezeichnet.
Während der Aufnahme von Bildern, darf der
weder POWER Schalter betätigt noch die
Speicherkarte entfernt werden. Dies kann zu
einer Beschädigung der Speicherkarte führen.
modo de cámara fotográca
digital (sólo VP-D385( i ))
CAPTURA DE IMAGEN DE FOTO (JPEG) EN LA TARJETA DE MEMORIA
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en el
modo M.Cam y guardar las imágenes en la tarjeta de
memoria.
página 18
Puede hacer fotografías utilizando el mando a distancia.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2.
Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra imagen.
Se oye el sonido del obturador. Cuando
desaparezca el indicador " ", se habrá
grabado la imagen fotográca.
Las imágenes de fotos se guardan más
ampliamente que lo captado en la pantalla LCD.
Las imágenes fotográcas guardadas se guardan
en la tarjeta de memoria con un formato 800 x 600.
El número de imágenes fotográcas que se pueden
guardar depende de la calidad de la imagen.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta
20.000 archivos de imágenes fotográcas (JPEG).
Las imágenes fotográcas grabadas se guardan
en la tarjeta de memoria en formato JPEG.
En el modo M.Cam o M.Player (M.Play), no se
admite el modo 16:9 Wide. El modo panorámico sólo
se muestra con una relación de altura/anchura de 4:3.
El sonido no se grabará con la imagen fotográca
en la tarjeta de memoria.
No accione el interruptor POWER ni retire la tarjeta de memoria
mientras graba las imágenes fotográcas. Si lo hace, puede dañar
la tarjeta de memoria.
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
10Sec
REC
SP
16:9 Wide
16BIt
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
4536
German _7979_ Spanish
FOTOS (JPEG) ANSEHEN
Diese Funktion ist nur im M.Player (M.Play) -Modus
verfügbar.
seite 18
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der
Speicherkarte abgelegt sind.
Stellen Sie sicher, dass unter M.Player (M.Play) hlen
die Option Photo ausgewählt ist.
seite 86
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2.
Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) auszuwählen.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn
keine Bilder auf der Speicherkarte vorhanden sind,
wird "No image! (Kein Bild!)" angezeigt.
To view a Single Image
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach links oder rechts,
um nach dem gewünschte Foto zu suchen.
Nächstes Bild anzeigen: Bewegen Sie den Joystick (
)
nach rechts.
Vorhergehendes Bild anzeigen: Bewegen Sie den
Joystick (
) nach links.
Drücken Sie den Joystick (
/
) und halten Sie ihn
entweder nach links oder rechts gedrückt, um nach einem
Foto im Schnelllauf zu suchen.
Diashow anzeigen
Drücken Sie den Joystick.
"Slide (Dia)" erscheint in der Anzeige. Die Diashow
beginnt beim aktuellen Bild.
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden
lang angezeigt.
Um die Diashow zu beenden, drücken Sie wieder den Joystick.
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen
Wenn Sie den Joystick (
) (
) nach unten bewegen,
sehen Sie die Nachricht "Please wait.. (Bitte warten..)" und
6 Fotos erscheinen auf einmal im Display.
Zur Ansicht der vorherigen sechs Bilder, drücken Sie
den Joystick (
) und halten Sie die Taste ungefähr 3
Sekunden lang gedrückt.
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen, drücken Sie
die Joystick (
) Taste und halten Sie sie ungefähr 3
Sekunden lang gedrückt.
Bewegen Sie den Joystick (
/
/
/
), um nach dem gewünschten
Foto zu suchen.
Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie erneut den Joystick.
Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt.
Bilder mit besonders hoher Auösung, wie sie von anderen
Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht
wiedergegeben.
VISIONADO DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS (JPEG)
Esta función sólo está operativa en el modo M.Player
(M.Play).
página 18
Puede reproducir y ver imágenes fotográcas grabadas en
la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que "M.Play Select (Selec.M.Play)" está
denido en Photo (Foto) en el menú.
página 86
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no hay
imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece
"No image! (¡No hay imagen!)"
.
Para ver igenes una a una
Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o a la derecha para
buscar la imagen fotográfica que desee.
Para ver la imagen siguiente: Mueva el Joystick (
) a
la derecha.
Para ver la imagen anterior: Mueva el Joystick (
)
a la
izquierda.
Mantenga pulsado el Joystick (
/
) a la izquierda
o a la derecha para buscar rápidamente una imagen
fotográca.
Para ver una presentación
Pulse el Joystick.
Aparece “Slide (Diapos.)". La presentación se
iniciará a partir de la imagen actual.
Las imágenes pasarán consecutivamente y
aparecerán en la pantalla durante 2 ó 3 segundos
cada una.
Para detener la presentación, pulse el Joystick de nuevo.
Para ver varias imágenes jas en pantalla
Si mueve hacia abajo el Joystick (
) (
), aparecerá el
mensaje "Please wait.. (Por favor espere...)" y 6 imágenes
fotográcas en pantalla tras un momento.
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga
pulsado el Joystick (
) durante unos 3 segundos.
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga
pulsado el Joystick (
) durante unos 3 segundos.
Utilice el Joystick (
/
/
/
) para buscar la imagen de foto que desee.
Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse de nuevo el Joystick.
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá
como una imagen en miniatura.
SP
60min
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
1/3
800X600
100-0001
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Photo
Movie
Memory
SP
60min
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
1/3
Slide
800X600
100-0001
100-0001
1/3
Move Select
German _8181_ Spanish
FOTOS UND VIDEOAUFZEICHNUNGEN SCHEN
(LÖSCHEN)
Die Funktion Löschen ist nur im M.Player (M.Play)
-Modus verfügbar.
seite 18
Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Fotos
und Videoclips löschen.
Um ein geschütztes Bild zu löschen, müssen Sie
zuerst den Löschschutz aufheben.
Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2.
Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( )
auszuwählen.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn keine Bilder auf der Speicherkarte
vorhanden sind, wird "No image! (Kein Bild!)"
angezeigt.
3. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach links oder
rechts, um nach dem Foto zu suchen, das gelöscht
werden soll.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten, um "Memory (Speicher)" auszuwählen.
Danach drücken Sie den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten und wählen Sie "Delete (Löschen)". Danach
drücken Sie den Joystick.
Die Nachricht "Do you want to delete? (Möchten
Sie löschen?)"
wird angezeigt.
7. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach links oder rechts, um "Yes (Ja)"
oder "No (Nein)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
Joystick verwenden
Über den Joysticknnen Sie direkt auf die Funktion Löschen zugreifen.
1. Bewegen Sie den Joystick (
) nach oben, um "Delete (Löschen)
(
)" auszuwählen.
Die Meldung "Do you want to delete? (Möchten Sie löschen?)"wird
angezeigt.
2. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach links oder rechts, um "Yes (Ja)"
oder "No (Nein)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
ELIMINACIÓN DE IMÁGENES FOTOGFICAS E
IMÁGENES DE DEO (DELETE (ELIMINAR))
Esta función de borrado sólo está operativa en el
modo M.Player (M.Play).
página 18
Es posible borrar las imágenes jas y las secuencias
de video grabados en la tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá
que desactivar la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece "No image! (¡No hay imagen!)".
3.
Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda o a la derecha
para buscar la imagen fotográfica que desee eliminar.
4. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el
Joystick.
6.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Delete (Eliminar)" y pulse el Joystick.
Aparece el mensaje "Do you want to delete?
(¿Quiere borrar?)"
.
7. Mueva el Joystick (
/
)
a la derecha para seleccionar "Yes (Sí)" o
"No", y pulse el Joystick.
Utilización del Joystick
Puede acceder directamente a la función de borrado utilizando el Joystick.
1. Mueva el Joystick (
) hacia arriba para seleccionar "Delete
(Eliminar) (
)".
Aparece el mensaje "Do you want to delete? (¿Quiere borrar?)".
2. Mueva el Joystick (
/
) a la derecha para seleccionar "Yes (Sí)" o
"No", y pulse el Joystick.
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
640X480
1/3
100-0001
Yes No
Do you want to delete?
640X480
100-0001
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
1/3
Now deleting...
German _8383_ Spanish
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
640X480
1/3
100-0001
Yes No
All files will be deleted !
Do you want to format?
100-0001
12:00 1.JAN.2008
002
Slide
1/3
Now formatting...
640X480
SPEICHERKARTE FORMATIEREN (FORMATIEREN)
Die Formatierungsfunktion ist nur im M.Player (M.Play) -
Modus verfügbar.
seite 18
Sie können die Formatierfunktion verwenden, um alle
Bilder und Optionen einschließlich der geschützten Bilder
auf der Speicherkarte zu löschen.
Mit der Funktion Formatieren wird die Speicherkarte in
ihren ursprünglichen Zustand zurückversetzt.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2.
Drücken Sie die Taste MODE, um Player (
)
auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten, um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten, um "Format (Formatieren)" auszuwählen.
Danach drücken Sie den Joystick.
Die Meldung "All les will be deleted! Do you want
to format? (Alle Dateien werden gelöscht! Möchten
Sie formatieren?)"
wird angezeigt.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach links oder
rechts, um "Yes (Ja)" oder "No (Nein)" auszuwählen.
Danach drücken Sie den Joystick.
Wenn die Formatierung abgeschlossen ist, wird die
Meldung "Complete! (Beendet!)" angezeigt .
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle Bilder
und Videoclips unwiderruich gelöscht.
Das Formatieren der Speicherkarte in einem anderen Gerät führt
zu Lesefehlern.
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf
keinen Fall aus.
Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht formatiert werden.
seite 74
Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem Computer.
Die Meldung "Not formatted! (Nicht formatiert!)" wird unter
Umständen angezeigt, wenn die eingelegte Speicherkarte auf einem
Computer formatiert wurde.
Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden alle Bilder
unwiderruich gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden.
WARNUNG
FORMATEO DE LA TARJETA DE MEMORIA (FORMAT (FORMATO))
Esta función de formateo sólo está operativa en el
modo M.Player (M.Play).
página 18
Para eliminar por completo las imágenes y las
opciones de la tarjeta de memoria, incluidas las
imágenes protegidas, puede emplear las funciones
de formateo.
La función de formateo devuelve la tarjeta de
memoria a su estado inicial.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el
Joystick.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar "Format (Formato)" y pulse el
Joystick.
Aparece el mensaje "All les will be deleted! Do
you want to format? (¡ Todos Archiv. Eliminad.
! ¿Quiere formatear?)"
.
6. Mueva el Joystick (
/
) a la derecha para
seleccionar "Yes (Sí)" o "No", y pulse el Joystick.
Aparece "Complete! (¡ Completo !)" una vez
nalizado el formateo.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Si ejecuta la función de formateo, se borrarán todas las imágenes
jas y secuencias y no podrá recuperarlas.
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de memoria.
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección
en Lock.
página 74
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC. Es posible que
aparezca el mensaje "Not formatted! (¡ No Se Ha Formateado !)"
si se inserta una tarjeta de memoria formateada en un PC.
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se borrarán y
no se podrán recuperar.
ADVERTENCIA
84_ Spanish German _84
digital still kamera mode
(nur VP-D385(i))
VIDEOCLIPS (MPEG) AUF EINER
SPEICHERKARTE AUFZEICHNEN
Im M.Cam-Modus können Sie Videoclips aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern.
seite 18
Videoclips können auch mit Ton auf einer Speicherkarte aufgezeichnet
werden.
Videoclips werden mit einer Auösung von 720X576 aufgenommen.
Videoclips auf einer Speicherkarte speichern
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)
( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp, um
eine Videoaufnahme zu machen, die im MPEG4-
Format auf der Speicherkarte abgespeichert wird.
Auf der LCD-Anzeige erscheint "REC(AUFN)
".
Ein Einzelbild können Sie auf der Speicherkarte
aufnehmen, indem Sie anstelle der Taste
Aufnahme Start/Stopp die Taste PHOTO
drücken.
seite 78
4. Um die Aufnahme anzuhalten, drücken Sie die Taste
Aufnahme Start/Stopp
.
modo de mara fotográca
digital (sólo VP-D385( i ))
GRABACN DE IGENES DE VÍDEO (MPEG)
EN UNA TARJETA DE MEMORIA
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en el modo M.Cam y
guardar las imágenes en la tarjeta de memoria.
página 18
Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio.
El formato de pantalla de las secuencias que se van a grabar es 720 x 576.
Almacenamiento de secuencias de video en
la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera
(Cam)
( ).
3.
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación, las secuencias
se graban en la tarjeta de memoria en MPEG4.
Aparece "REC
" en la pantalla LCD.
Puede grabar una imagen fotográca en la tarjeta
de memoria pulsando el botón PHOTO en lugar
del botón Iniciar/Parar grabación.
página 78
4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para detener
la grabación.




C
H
G
SP
16BIt
60min
0:00:00
REC
German _8585_ Spanish
Auf einer Speicherkarte können bis zu 2000 MPEG-Dateien
gespeichert werden.
Es können MPEG-Dateien (Film) mit einer Dateigröße bis
zu 2 GB aufgenommen werden.
Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen
Sie zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den
Camcorder eingelegt ist.
Die Taste MENU ist während Videoaufnahmen nicht
verfügbar. Um die Taste MENU zu verwenden, halten Sie
die Aufnahme an. Die Aufnahme von Videoclips ist nicht
möglich, wenn ein MENU auf dem Bildschirm angezeigt
wird. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste MENU, um
alle Menüs auszublenden.
Aufgezeichnete Videoclips werden auf der Speicherkarte im
Format *.avi (AVI 1.0) gespeichert.
Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind
kleiner und haben eine geringere Auösung als auf Kassette
aufgenommene Filme.
Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.
Die folgenden Funktionen sind im M.Cam-Modus nicht
verfügbar. "DIS", "Digital Zoom (Digitaler Zoom)",
"Fade", "Program AE (Belicht. Prog)", "Visual Effect
(Vis. Effekt)"
,"16:9 Wide (16:9 Breit)","C.Nite"
Während der Aufnahme auf die Speicherkarte sollten
Sie keine Kassette einzulegen oder entnehmen, da dies
Störgeräusche verursachen kann.
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese
nicht entfernt werden, da sonst Daten auf der Karte oder die
Karte selbst beschädigt werden können.
Wenn Sie das Gerät ausschalten, während auf die
Speicherkarte zugegriffen wird, können auf der
Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden.
VIDEOCLIPS (MPEG) AUF EINER SPEICHERKARTE
AUFZEICHNEN
Se pueden almacenar en una tarjeta de memoria hasta
2.000 archivos MPEG.
Es posible grabar archivos MPEG (imágenes de vídeo)
de hasta 2 GB por archivo de movimiento.
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen
de vídeo, compruebe si se ha introducido la tarjeta de
memoria en la videocámara.
El botón MENU no está disponible durante la grabación
de imágenes de vídeo. Para usar el botón MENU, pare
la grabación. La grabación de una imagen de vídeo no
está disponible cuando aparece un menú en pantalla.
Para iniciar la grabación, pulse el botón MENU para que
desaparezca.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi
1.0) en la tarjeta de memoria.
Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de
memoria son de menor tamaño e inferior resolución que
aquéllas grabadas en una cinta.
El sonido se graba en mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
M.Cam. "DIS", "Digital Zoom" (Zoom Digital), "Fade"
(Fundido), "Program AE", "Visual Effect" (Efecto
visual),"16:9 Wide", "C.Nite"
.
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no
introduzca ni expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la
tarjeta de memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o
la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de
memoria puede dañar los datos almacenados en la
misma.
GRABACIÓN DE IMÁGENES DEDEO (MPEG)
EN UNA TARJETA DE MEMORIA
86_ Spanish German _86
digital still kamera mode (nur VP-D385(i))
VIDEOCLIPS (MPEG) AUF EINER SPEICHERKARTE
WIEDERGEBEN (M.PLAY WÄHLEN)
Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im M.Player (M. Play) -Modus möglich.
seite 18
Sie können die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips wiedergeben.
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität als die Wiedergabe auf einem Fernsehgerät.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU .
Das Menü wird angezeigt.
4.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten, um "Memory
(Speicher)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
5.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten, um "M.Play Select
(M.Play wählen)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten, um "Movie
(Video)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
7. Zum Verlassen des Menüs, drücken Sie die Taste MENU.
8. Bewegen Sie den Joystick (
/
),
um nach dem gewünschten Videoclip
suchen. Dann drücken Sie den Joystick.
Die Videoclips auf der Speicherkarte werden wiedergegeben.
9.
Um die Wiedergabe anzuhalten, bewegen Sie den Joystick (
) nach unten.
Verwenden Sie den Zoomregler, um die Lautstärke im STOPP-Modus
einzustellen.
Bewegen Sie den Joystick ( ) im STOPP-Modus nach unten.
-
Sie sehen nun die Meldung "Please wait.. (Bitte warten)" und es
erscheinen 6 Videoclips auf einmal auf dem Bildschirm.
-
Bewegen Sie den Joystick (
/
/
/
), um nach dem gewünschten
Videoclip zu suchen. Dann drücken Sie den Joystick.
Verwenden Sie den Joystick, um andere Wiedergabeoptionen zu starten.
-
Drücken Sie den Joystick, um die Wiedergabe anzuhalten oder fortzusetzen.
-
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links, um während der
Wiedergabe oder im Pausenmodus den Suchlauf zu starten.
Die Taste MENU steht während der Wiedergabe von Videoclips
nicht zur Verfügung. Um die Taste MENU verwenden zu können,
müssen Sie die Wiedergabe anhalten. Die Wiedergabe von
Videoclips ist nicht möglich, wenn ein MENU auf dem Display
angezeigt wird. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste MENU,
um alle Menüs auszublenden.
Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen
nicht auf Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden.
Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können unter
Umständen nicht auf diesem Gerät wiedergegeben werden.
Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der Video-
Codec von der mitgelieferten CD installiert sein.
- Sie benötigen einen Microsoft Windows Media Player Version 9
oder höher, wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten
Videoclips auf einem Computer wiedergeben möchten.
- Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media
Player können von der Microsoft Webseite "http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp"
heruntergeladen werden.
modo de cámara fotogca
digital (sólo VP-D385( i ))
REPRODUCCIÓN DE IGENES DE DEO (MPEG) EN LA TARJETA
DE MEMORIA (M.PLAY SELECT (SELEC.M.PLAY))
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo M. Player
(M.Play).
página 18
Puede reproducir las secuencias de la tarjeta de memoria.
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un PC en
vez de en un TV.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
"Memory (Memoria)" y pulse el Joystick.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
"M.Play Select (Selec. M.Play)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
"Movie (Película)" y pulse el Joystick.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Mueva el Joystick (
/
) para buscar la imagen de vídeo que desee y
pulse el Joystick.
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria.
9. Para detener la reproducción, mueva hacia abajo el
Joystick (
).
Utilice la palanca de Zoom para ajustar el volumen en el modo de parada.
Mueva el Joystick ( ) hacia abajo en el modo de parada.
- Aparecerá el mensaje "Please wait.. (Por favor espere...)"
y 6
imágenes de vídeo en la pantalla tras un momento.
- Mueva el Joystick (
/
/
/
) para buscar la imagen de vídeo
que desee y pulse el Joystick.
Utilice el Joystick para disfrutar de diversas operaciones de reproducción.
- Pulse el Joystick para hacer una pausa o reproducir.
-
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para buscar en la
reproducción durante el modo de reproducción o de pausa.
El botón MENU no está disponible durante la reproducción
de imágenes de vídeo. Para usar el botón MENU, pare la
reproducción. La reproducción de imágenes de vídeo no es
disponible cuando aparece un menú en pantalla. Para detener
la reproducción, pulse el botón MENU para que desaparezca.
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto
no se debe a un funcionamiento incorrecto.
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de
memoria no puedan reproducirse en equipos de otros
fabricantes.
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara
la secuencia grabada con otra videocámara.
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video
Codec (en el CD que se suministra con la videocámara).
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o
superior para reproducir imágenes de vídeo de la tarjeta
de memoria en el PC.
- Puede descargar Microsoft Windows Media Player en
el idioma que desee desde la página Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/
download/ default.asp”.
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Photo
Movie
Memory
100-0007
1/3
Move Select
12:00 1.JAN.2008
0:00:04
SMOV0007
12:00 1.JAN.2008
1/3
STOP
German _8787_ Spanish
VIDEOCLIPS VON EINER KASSETTE ALS FOTOS
SPEICHERN
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar.
seite 18
Ihr Camcorder kann die auf einer Kassette
vorhandenen Videoclipdaten lesen und als Fotos
auf einer Speicherkarte speichern.
Vor der Durchführung
Legen Sie eine bespielte Kassette und eine
Speicherkarte in Ihren Camcorder ein.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( )
auszuwählen.
3. Drücken Sie den Joystick und spielen Sie die
Kassette ab.
Die Bilder auf der Kassette werden
wiedergegeben.
4. Drücken Sie die Taste PHOTO .
Das Einzelbild wird auf der Speicherkarte
gespeichert.
Während des Speichervorgangs wird die
Wiedergabe auf dem Bildschirm angehalten
und eine entsprechende Meldung angezeigt.
5. Um die Aufnahme anzuhalten, bewegen Sie den
Joystick (
) nach unten und wechseln Sie in den
M.Player (M. Play)
- Modus zur Ansicht.
seite 79
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Einzelbilder
werden im Format 640x480 gespeichert.
Die Anzahl von Bildern, die gespeichert werden kann, hängt
von der Fotoqualität ab.
GRABACIÓN DE UNA IMAGEN DESDE UNA
CINTA COMO IMAGEN FOTOGFICA
Esta función sólo está operativa en el modo la
Player.
página 18
La videocámara puede leer datos de imágenes de
vídeo grabadas en una cinta y grabarla como una
imagen fotográca en la tarjeta de memoria.
Pasos previos
Inserte una cinta grabada y una tarjeta de memoria en la
videocámara.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3. Pulse el Joystick, reproduzca el casete.
Se reproduce la imagen grabada en la cinta.
4. Pulse el botón PHOTO.
La imagen fotográca se graba en la tarjeta de
memoria.
Durante el tiempo que tarda en guardarse la
imagen, la pantalla de reproducción se interrumpe
y aparece la OSD.
5. Cuando nalice la grabación, mueva hacia abajo el
Joystick (
) para detener la grabación y cambie al
modo M. Player (M.Play) para una referencia visual.
página 79
Las imágenes fotográcas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
M
O
D
E
A
V
D
V
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O
L
PHOTO
12:00 1.JAN.2008
AV In
STOP
16BIt
S
MIX[1+2]
60min
0:00:16:24
SP
Photo Copy
12:00 1.JAN.2008
AV In
STOP
16BIt
S
MIX[1+2]
60min
0:00:16:24
SP
Now coping...
88_ Spanish German _88
digital still kamera mode (nur VP-D385(i))
FOTOS VON EINER KASSETTE AUF EINE
SPEICHERKARTE KOPIEREN (FOTO KOPIEREN)
Die Funktion Foto kopieren ist nur im Player-Modus
verfügbar.
seite 18
Mithilfe der Suchfunktion können Sie automatisch
Fotos von einer Kassette, die mit Ihrem MiniDV
Camcorder bespielt wurde, nacheinander auf eine
Speicherkarte kopieren.
Vor dem Start
Legen Sie eine bespielte Kassette in Ihren MiniDV
Camcorder ein und spulen Sie sie bis zum Anfang zurück.
Legen Sie eine Speicherkarte in den Camcorder ein.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( )
auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten und wählen Sie "Tape (Kassette)". Danach
drücken Sie den Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben
oder unten, um "Photo Copy (Foto kopieren)"
auszuwählen. Dann drücken Sie den Joystick.
Alle auf der Kassette aufgezeichneten Fotos
werden auf die Speicherkarte kopiert.
6. Die Fotos werden vom Camcorder automatisch
gesucht und auf die Speicherkarte kopiert.
7.
Bewegen Sie den Joystick (
), um den Kopiervorgang
zu stoppen.
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf
der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.
8. Wechseln Sie in den M.Player (M.Play) - Modus, um die Fotos
ansehen zu können.
seite 79
Das letzte Foto der bespielten Kassette wird angezeigt.
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Fotos werden im
Format 640x480 gespeichert.
Die Fotos verbleiben auch nach dem Kopieren auf die
Speicherkarte auf der Kassette erhalten.
modo de cámara fotográca
digital (sólo VP-D385( i ))
COPIA DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA DESDE UNA CINTA A
UNA TARJETA DE MEMORIA (PHOTO COPY (COPIA FOTO))
La función de copia fotográca sólo está operativa en el
modo Player.
página 18
Utilizando la función de búsqueda, puede
automáticamente extraer las imágenes fotográcas de
las cintas grabadas en la videocámara con miniDV y
grabarlas en secuencia en una tarjeta de memoria.
Pasos previos
Inserte una cinta grabada en la videocámara con miniDV
y rebobine la cinta.
Inserte una tarjeta de memoria en la videocámara.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Tape (Cinta)" y pulse el Joystick.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo
hasta seleccionar "Photo Copy (Copia Foto)" y pulse el
Joystick.
Todas las imágenes fotográcas grabadas en una
cinta de casete se copiarán en la tarjeta de memoria.
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática la
búsqueda de imágenes fotográcas para localizar las
imágenes fotográcas y comienza a copiarlas.
7. Mueva el Joystick (
) hacia abajo para parar la copia.
La función de copia se detiene cuando se termina el
casete o cuando la tarjeta de memoria está llena.
8. Cambie al modo M.Player (M.Play) antes de poder ver la imagen
fotográca.
página 79
Aparecerá la última imagen fotográca de la cinta grabada.
Las imágenes fotográcas copiadas desde el casete a la tarjeta
de memoria se guardan en formato 640x480.
Incluso después de copiar las imágenes fotográcas grabadas
en la cinta en la tarjeta de memoria, permanecerán en la cinta.
Move Select Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
Tape
16Bit
W T
S
10Sec
No Tape !
29
1/50
M
57min
0:03:30:23
SP
Photo Cooy
MENU
Exit
Back
Photo searching...
12:00 1.JAN.2008
AV In
STOP
16BIt
S
[1+2]
56minPhoto Copy
3/3
SP
Now coping...
MENU
Exit
Back
German _8989_ Spanish
BILDER R DEN DRUCK MARKIEREN (DRUCKMARKIERUNG)
Die Funktion Druckmarkierung ist nur im M.Player (M.Play) -Modus verfügbar.
seite 18
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital
Print Order Format).
Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder können über einen
Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt werden.
Stellen Sie sicher, dass unter M.Play Select (M.Play wählen)
die Option Photo (Foto) ausgewählt ist.
seite 79
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine Druckmarkierung zu erstellen.
- "This File (Diese Datei)": Es können Werte bis 999
eingestellt werden.
- "All Files (Alle Dateien)"
: Von jedem gespeicherten Bild
wird je eine Kopie gedruckt.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2.
Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) auszuwählen.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder rechts,
um nach dem Foto zu suchen, das Sie markieren möchten.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach oben oder unten,
um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach drücken
Sie den Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach oben oder unten,
um "Print Mark (Druckmarkierung)" auszuwählen.
Danach drücken Sie den Joystick.
7. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach oben oder
unten, um die gewünschte Option "All Off (All Off)",
"This File (Diese Datei)"
oder "All Files (Alle Dateien)"
auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
8. Wenn Sie "This File (Diese Datei)" auswählen, bewegen
Sie den Joystick ( / ) nach oben oder unten, um die
Anzahl auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Die Anzeige für Druckmarkierung ( ) und die Anzahl der druckmarkierten
Bilder werden angezeigt.
Druckmarkierung entfernen
Um alle Druckmarkierungen zu entfernen, wählen Sie "All Off (All Off)".
Um einzelne Druckmarkierungen zu löschen, wählen Sie die entsprechende Datei aus
und setzen Sie " This File (Diese Datei)" auf "000".
Wenn Sie als Druckmarkierung "This File (Diese Datei)" ausgewählt
haben, können Sie "000" bis "999" Kopien drucken lassen.
Wenn Sie als Druckmarkierung "All File (Alle Dateien)" ausgewählt
haben, können Sie die Anzahl der Kopien auf "001" stellen.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option
"All File (Alle Dateien)"
einige Zeit in Anspruch nehmen.
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
MARCACIÓN DE IGENES PARA IMPRESIÓN (PRINT MARK (MARCA))
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play).
página 18
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
DPOF (Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Asegúrese de que M.Play Select (Selec.M.Play) está denido
en Photo (Foto) en el menú.
página 79
Hay dos maneras de crear una marca de impresión.
- "This File (Este Arch.)"
: se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se
puede ajustar hasta 999.
- "All Files (Todos Archiv.)"
: se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Mueva el Joystick
(
/
) a la izquierda o a la derecha para
buscar la imagen fotográfica que desee marcar.
4. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
5.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el Joystick.
6.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Print Mark (Marca)" y pulse el Joystick.
7. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee "All Off (Apagar todo)",
"This File (Este Arch.)"
o "All Files (Todos Arch.)" y pulse
el Joystick.
8. Si selecciona "This File (Este Arch.)", mueva el Joystick
(
/
) hacia arriba o abajo para seleccionar la cantidad y
pulse el botón Joystick.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Aparece el indicador de marca de impresión ( ) y el número de copias
seleccionadas.
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione "All Off (Apagar todo)". Para
eliminar una marca de impresión de un archivo individual, seleccione el archivo y dena
"This File (Este Arch.)"
en "000".
Si Print Mark (Marca) está denido en "This File (Este Arch.)", puede
denir el número de copias de "000" a "999".
Si Print Mark (Marca) está denido en "All Files (Todos Arch.)", puede
denir el número de copias en "001".
Es posible que la opción "All Files (Todos Arch.)" requiera más tiempo
de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras que soportan DPOF.
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
Photo
Off
1
/3
002
800X600
100-0001
Move Select Exit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1
/3
Memory
All Off
All Files
This File 002
002
90_ Spanish German _90
BILDER UNTER VERWENDUNG VON PICTBRIDGE
TM
DRUCKEN
Die Funktion PictBridge
TM
ist nur im M.Player (M.Play) - Modus verfügbar.
seite 18
Durch Anschluss des Camcorders an einen Drucker, der PictBridge
unterstützt (separat erhältlich), können Sie Bilder von der Speicherkarte mit
wenigen einfachen Schritten direkt an den Drucker senden.
Mit PictBridge-Unterstützung ist es möglich, den Drucker direkt über den
Camcorder zu steuern, um die gespeicherten Bilder auszudrucken. Zum
direkten Drucken Ihrer gespeicherten Bilder mithilfe der PictBridge-Funktion
müssen Sie den Camcorder über ein USB-Kabel mit einem PictBridge-
fähigen Drucker verbinden.
An einen Drucker anschließen
1. Schalten Sie den Drucker aus.
2.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät einzuschalten und stellen Sie den Schalter Select
auf CARD.
3. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( )
auszuwählen.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten
und wählen Sie "System". Danach drücken Sie den
Joystick.
6. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten
und wählen Sie "USB Connect (USB-Verbind.)". Danach
drücken Sie den Joystick.
7. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten,
um "Printer (Drucker)" auszuwählen. Danach drücken
Sie den Joystick.
"Computer": An einen Computer anschließen.
"Printer (Drucker)"
: Zum Anschließen an einen
Drucker. (Schließen Sie den Camcorder an
einen Drucker an, um die PictBridge-Funktion
zu verwenden.)
8. Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an.
9. Schalten Sie den Drucker ein.
Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das
PictBridge-Menü angezeigt.
Der Cursor markiert "Print (Drucken)".
pictbridge
TM
(nur VP-D385(
i
))
IMPRESN DE IGENES USO DE PICTBRIDGE
TM
La función PictBridge
TM
sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play).
página 18
Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende
por separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente
a la impresora con una serie de operaciones sencillas utilizando los botones de la
videocámara.
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través
de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa
de imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la
videocámara a una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
Conexión a una impresora
1. Apague la impresora.
2.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender
la unidad y coloque el interruptor de Selección en CARD.
3. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
4. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "System (Sistema)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "USB Connect (Conexión USB)" y pulse el
Joystick.
7. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Printer (Impresora)" y pulse el Joystick.
"Computer (Ordenador)"
: se conecta a un PC.
"Printer (Impresora)"
: se conecta a una
impresora (Para utilizar la función PictBridge, se
conecta a una impresora.)
8. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el
cable USB suministrado.
9. Encienda la impresora.
La pantalla del menú PictBridge aparece
automáticamente tras un tiempo.
El cursor resalta "Print (Impresora)".
pictbridge
TM
(sólo VP-D385( i ))
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
Move Select Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connect
Language
1
/3
System
Computer
Printer
Move Select Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connect
Language
1
/3
System
On
On
Computer
English
German _9191_ Spanish
Bilder auswählen
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach links oder rechts, um ein
Bild zum Drucken auszuwählen.
Durch das Drücken auf die Taste MENU wird auf dem
Bildschirm das PictBridge-Menü entweder auf Ein oder
Aus geschalten.
Anzahl der Abzüge einstellen
1. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten
und wählen Sie "Copies (Kopien)". Danach drücken Sie den
Joystick.
2. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten,
um die Anzahl der Abzüge auszuwählen. Danach drücken Sie
den Joystick.
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen
1. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten,
um "Date/Time (Datum/Zeit)" auszuwählen. Danach drücken
Sie den Joystick.
2. Move the Joystick (
/
) nach oben oder unten, um die
Datums-/Zeitanzeige auszuwählen. Danach drücken Sie den
Joystick.
Datums-/Zeitanzeige: "Off (Aus)", "Date (Datum)",
"Time (Uhrzeit)
, "Date&Time (Datum&Zeit)"
Bilder drucken
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder unten, um
"Print (Drucken)"
auszuwählen. Dann drücken Sie den Joystick
und die ausgewählten Bilddateien werden ausgedruckt.
Druckvorgang abbrechen
Drücken Sie den Joystick noch einmal, um den Druckvorgang
abzubrechen. Es erscheint "Cancel (Abbrech.)" am Display und
der Druckvorgang wird abgebrochen.
Die Option des Datums-/Zeitstempels wird eventuell nicht von allen Druckern
unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers.
Das Menü "Date/Time (Datum/Zeit)" kann nicht installiert werden, wenn der
Drucker diese Option nicht unterstützt.
PictBridge
TM
ist ein eingetragenes Warenzeichen der CIPA (Camera &
Imaging Products Association), ein von Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko
Epson und Sony entwickelter Standard zum Drucken von Bildern.
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das mitgelieferte USB-Kabel.
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks vom Camcorder das Netzteil.
Wenn Sie den Camcorder während des Drucks abschalten, können die Daten auf
der Speicherkarte beschädigt werden.
Das Drucken von Fotos wird unterstützt. Videoclips dagegen können nicht
ausgedruckt werden.
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen festlegen.
Weitere Informationen hierzu nden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
Selección de imágenes
Mueva el Joystick (
/
) a la izquierda para seleccionar la
imagen que va a imprimir.
Cada pulsación del botón MENU activa y desactiva el
menú de PictBridge.
Ajuste del número de copias1.
1. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Copies (Copias)" y pulse el Joystick.
2.
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el número de copias y pulse el Joystick.
Ajuste de la opción de impresión de
fecha y hora
1. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Date/Time (Fecha/Hora)" y pulse el Joystick.
2. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de visualización de fecha y hora y pulse el
Joystick.
Tipo de visualización de fecha y hora: "Off", "Date
(Fecha)", "Time (Hora)", "Date&Time (Fecha-Hora)".
Impresión de imágenes
Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar "Print (Imprimir)" y pulse el Joystick; se imprimirán
las imágenes seleccionadas.
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el
Joystick.Aparece el mensaje "Cancel" y se cancelará la
impresión de la imagen.
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las impresoras.
Compruébelo con el fabricante de la impresora. El me"Date/Time (Fecha/
Hora)" no puede congurarse si la impresora no admite esta opción.
PictBridge™ es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa
de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los
datos de la tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de imágenes fotográcas. Las secuencias no se
pueden imprimir.
Puede denir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora para obtener detalles.
Move Select Exit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1
/3
Print
02Num.
Move Select Exit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1
/3
Print
Off
Date
Time
Date&Time
Cancel 100-0022
800x600
1
/3
Now printing... [01/01]
92_ Spanish German _92
DATEBERTRAGUNG ÜBER EINE IEEE1394
(I.LINK)-DV-STANDARD-VERBINDUNG
IEEE 1394-datenübertragung
Anschluss an ein DV-Gerät
(DVD-Rekorder, Camcorder usw.)
Anschluss an andere Standard-DV-Produkte.
- Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben.
- Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes
Gerät übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt
(Nicht im Lieferumfang enthalten).
Die Digitalschnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital.
Dadurch können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.
An einen PC anschließen
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (Nicht im
Lieferumfang enthalten).
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die
Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein.
Systemanforderungen
Prozessor: mindestens Intel
®
Pentium III™ mit 450MHz oder
äquivalent.
Betriebssystem: Windows
®
98SE, ME, 2000, XP, VISTA,
Mac OS (9.1 bis 10.4)
Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM
IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der oben
genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.
Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen international gültigen
Standard, der vom US-amerikanischen Institut der Elektro- und
Elektronikingenieure anerkannt wurde.
DV-Geräte, die dem DV-Standard nicht entsprechen,
werden möglicherweise nicht unterstützt. Weitere
Informationen zu kompatiblen Anwendungen nden Sie in der
Produktdokumentation des Geräts, an das Sie Ihr DV-Gerät
anschließen möchten.
Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige Ausführung
des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen 4-poligen
Anschluss.
WARNUNG
CONEXIONES PARA LA TRANSFERENCIA DE
DATOS ESTÁNDAR IEEE1394 (I.LINK)-DV
transferencia de datos IEEE 1394
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
Conexión a otros productos DV estándar.
- Una conexión estándar DV es muy sencilla.
- Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al terminal DV del aparato por medio de
un cable apropiado. (no suministrado)
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten
en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un PC
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste
una tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrado)
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, 2000, XP, VISTA ,
Mac OS (9.1~10.4)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
IEEE 1394 es un estándar internacional normalizado por el
IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers).
El dispositivo DV que no cumpla con la especicación del
estándar de DV es posible que no sea compatible.
Consulte la documentación del dispositivo que se va a conectar
para obtener información adicional sobre las notas y las
aplicaciones de software compatibles.
Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
ADEVERTENCIA
94_ Spanish German _94
USB-SCHNITTSTELLE VERWENDEN
Übertragung digitaler Bilder über eine USB-Verbindung
Der Camcorder unterstützt die Standards USB 1.1 und 2.0. (abhängig
von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC).
Sie können eine auf der Speicherkarte aufgenommene Datei über eine
USB-Verbindung auf Ihren PC übertragen.
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem
PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
Geschwindigkeit der USB-Verbindung
in Abhängigkeit vom System
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High
Speed werden nur von den mit Microsoft Windows
mitgelieferten Treibern unterstützt.
Windows 2000 - High Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 4 oder höher.
Windows XP - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service
Pack 1 oder höher.
Windows VISTA - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service
Pack 1 oder höher.
Systemanforderungen
Windows-System
Prozessor Intel
®
Pentium 4™, 2GHz
Betriebssystem
Windows® 2000/XP/VISTA
* Die Installation auf einem Standard-
Betriebssystem wird empfohlen.
Falls das Betriebssystem upgegradet wurde, kann
der Betrieb nicht sichergestellt werden.
Memory (Speicher) 512MB
Festplattenkapazität 2GB oder mehr
Auösung 1024×768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe
USB USB2.0 High Speed
Die USB-Schnittstelle wird nicht unterstützt, wenn Sie den Camcorder an
einen Macintosh anschließen.
Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann
der fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen
entspricht, nicht gewährleistet werden.
USB-Schnittstelle (nur VP-D385(i))
UTILIZACIÓN DE LA INTERFAZ USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una
conexión USB
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la
especicación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC
a través de una conexión USB.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software
(DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la
videocámara.
Velocidad de la conexión USB según el
sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los
controladores de dispositivos de Microsoft (Windows).
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4
o posterior instalado.
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o
posterior instalado.
Windows VISTA: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack
1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
Sistema Windows
Procesador Intel
®
Pentium 4™ , 2 GHz
OS (Sistema operativo)
Windows
®
2000/XP/VISTA
* Se recomienda una instalación estándar.
No se garantiza el funcionamiento si no se
actualiza el sistema operativo.
Memoria 512MB
Capacidad de disco duro
2 GB o más
Resolución 1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB USB2.0 de alta velocidad
La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Macintosh.
Los requisitos del sistema anteriormente mencionados son
recomendaciones. Incluso en sistemas que cumplan los requisitos es
posible garantizar el funcionamiento correcto dependiendo del sistema.
interfaz USB (sólo VP-D385( i ))
German _9595_ Spanish
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse
kann die Filmwiedergabe ruckeln und die Videobearbeitung
sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse
können bei der Filmwiedergabe Bilder ausgelassen werden
und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen.
Intel
®
Pentium III™ oder Pentium 4™ sind Marken der Intel
Corporation.
Windows
®
ist eine eingetragene Marke der Microsoft
®
Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum
ihrer jeweiligen Inhaber.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier
genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.
Verbinden Sie Camcorder und PC nicht gleichzeitig über DV-
und USB-Kabel. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Vergewissern Sie sich im M.Cam- oder M.Player (M.Play)-
Modus, dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält,
bevor Sie das USB-Kabel anschließen.
Ist keine Speicherkarte eingelegt oder die eingelegte
Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom
Computer nicht als Wechseldatenträger erkannt.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und
PC während der Datenübertragung abziehen, wird die
Datenübertragung unterbrochen. Die Daten können dabei
beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den
Computer anschließen oder gleichzeitig andere USB-
Geräte angeschlossen sind, kann es zu Störungen kommen.
Der Camcorder funktioniert dann unter Umständen nicht
ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen
USB-Geräte vom PC und stellen Sie die USB-Verbindung
erneut her.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la
reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que
la edición de vídeo tarde algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en
la reproducción de películas se salten fotogramas o funcione
de forma inesperada.
Intel
®
Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada
de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
No conecte la videocámara a un PC que utilice cables DV y
USB. Puede que no funcione correctamente.
En modo M.Cam o M.Player (M.Play), asegúrese de que la
tarjeta de memoria está dentro de la videocámara antes de
conectar el cable USB.
Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin
formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco
extraíble.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara
durante la transferencia de datos, la transferencia de datos
se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB
o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar
conictos y puede que no funcione correctamente. Si esto
ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la
conexión de nuevo.
96_ Spanish German _96
USB-GERÄT AUSHLEN (USB-VERBIND.)
Die Funktion USB-Verbindung ist nur im M.Player (M.Play) -Modus
verfügbar.
seite 18
Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer
anschließen, um auf der Speicherkarte bendliche Videoclips
und Einzelbilder zu kopieren. Oder Sie schließen
den Camcorder an einen Drucker an, um Bilder
auszudrucken.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( )
auszuwählen.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben
oder unten, um "System" auszuwählen. Danach
drücken Sie den Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben
oder unten, um "USB Connect (USB-Verbind.)".
Danach drücken Sie den Joystick.
6.
Bewegen Sie den Joystick (
/
) nach oben oder
unten, um "Computer" oder
"Printer (
Drucker)"
auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick.
Wählen Sie "Computer", um den Camcorder
als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder
zum USB-Streaming zu verwenden.
Wählen Sie "Printer (Drucker)", um die
PictBridge-Funktion zu verwenden.
seite 90
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
USB-Schnittstelle (nur VP-D385(i))
SELECCIÓN DEL DISPOSITIVO USB (USB CONNECT (CONEXIÓN USB))
La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el
modo M.Player (M.Play).
página 18
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus fotografías y secuencias desde la tarjeta de memoria,
o conectarla a una impresora para imprimir las
imágenes.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para denir Player ( ).
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "System (Sistema)" y
pulse el Joystick.
5. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "USB Connect (Conexión
USB)" y pulse el Joystick.
6. Mueva el Joystick (
/
) hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar "Computer (Ordenador)"
o "Printer (Impresora)" y pulse el Joystick.
Puede seleccionar "Computer (Ordenador)"
para utilizar la videocámara como una Cámara
Web, USB Stream o disco extraíble.
Puede seleccionar "Printer (Impresora)" para
utilizar la función Pictbridge.
página 90
7. Puede seleccionar "Printer (Impresora)" para
utilizar la función Pictbridge.
interfaz USB (sólo VP-D385( i ))
Move Select Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connetct
Language
1
/3
System
Computer
Printer
Move Select Exit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connetct
Language
1
/3
System
On
On
Computer
English
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
German _9797_ Spanish
Vorbereitung!
Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein.
- Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt. Wenn
der Setup-Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Windows-Menü “Start” links
unten und wählen Sie die Option "Ausführen". Ein Dialogfeld wird angezeigt. Wenn
Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Laufwerksbuchstabe "D:" zugewiesen wurde, geben Sie
"D:\autorun.exe" ein und drücken Sie die Eingabetaste.
DV-Treiber und DirectX 9.0 installieren
Der DV Driver (DV-Treiber) ist ein Softwaretreiber, der zur Herstellung einer Verbindung zu
einem Computer benötigt wird. (Wenn er nicht installiert ist, werden manche Funktionen
möglicherweise nicht unterstützt.)
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf "DV Driver (DV-Treiber)".
Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende Treiber werden installiert:
- Treiber für USB-PC-Kamera
2. Klicken Sie auf "Conrm", um die Installation der Treiber fertig zu
stellen.
3. Falls "DirectX 9.0" nicht installiert ist, wird es nach der Konguration
des "DV Driver (DV Treibers)" automatisch installiert.
Nach der Installation von DirectX 9.0 muss der Computer neu
gestartet werden.
Falls DirectX 9.0 bereits installiert war, muss der Computer nicht
neu gestartet werden.
Anwendungsinstallation - Video Codec
Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf "Video Codec". Video Codec wird zur
Wiedergabe der mit dem MiniDV Camcorder aufgenommenen Videodateien benötigt.
Verwenden Sie zum Installieren die dem Camcorder beiliegende Software-CD.
Wir übernehmen keine Garantie für die Kompatibilität mit anderen CDs.
Wenn während der Installation eine Microsoft LOGO-Testwarnung angezeigt wird,
klicken Sie auf 'Continue (C)’, um fortzufahren.
Falls die Meldung "Digital Signature not found (Digitale Signatur nicht gefunden)"
oder ähnlich angezeigt wird, ignorieren Sie die Meldung und setzen Sie die
Installation fort.
Zur Wiedergabe aufgenommener Videos über USB-Kabel
vom Mini DV Camcorder muss DV Media Pro 1.0 auf dem PC
installiert sein. Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf
Ihrem Windows-Computer installiert und anschließend Ihren Mini
DV Camcorder mit dem Computer über ein USB-Kabel verbunden
haben, stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur Verfügung:
"DV Driver (DV-Treiber)"
, "Video Codec" und "DirectX
9.0" müssen installiert sein, damit DV Media Pro 1.0
ordnungsgemäß ausgeführt wird.
Die Software für die Videowiedergabe auf dem PC muss in
der folgenden Reihenfolge installiert werden: DV Driver (DV-
Treiber) – DirectX 9.0 – Video Codec.
Die Software für die Web-Kamera muss in dieser Reihenfolge
installiert werden: DV Driver (DV-Treiber) – DirectX 9.0 –
Video Codec.
DIE SOFTWARE INSTALLIEREN (DV MEDIA PRO PROGRAMME)
Tiene que instalar DV Media Pro para reproducir en el PC
los archivos de vídeo grabados desde esta videocámara
con miniDV con el cable USB. Cuando instale el software
de DV Media en el PC con Windows, podrá disfrutar de las
siguientes funciones conectando la videocámara con miniDV
al PC a través de un cable USB.
Tiene que instalar "DV Driver", "Video Codec" y
"DirectX 9.0"
para ejecutar correctamente DV Media Pro.
Para reproducción de vídeo en un PC, instale el software
en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec.
Para la cámara Web instale el software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec.
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE (PROGRAMA DV MEDIA PRO)
Pasos preliminares!
Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
Introduzca el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
- Aparece automáticamente la pantalla de conguración justo después de
introducir el CD. Si no aparece la pantalla de conguración, haga clic en “Inicio”
en la esquina inferior izquierda y seleccione “Ejecutar” para que aparezca el
diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si a la unidad de CD-ROM se
le ha asignado la letra ”D:\”.
Instalacn del controlador - DV Driver y DirectX 9.0
DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la conexión
con un PC.(Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en "DV Driver (Controlador de DV)" en la pantalla Setup (Conguración).
Se instala automáticamente el software del controlador necesario. Se instalarán
los siguientes controladores:
- Controlador de cámara Web USB
2. Haga clic en "Conrm (Conrmar)" para nalizar la instalación
del controlador.
3. Si no está instalado "DirectX 9.0", se instala automáticamente
tras congurar el controlador DV.
Tras instalar DirectX 9.0, tiene que reiniciar el PC.
Si ya está instalado DirectX 9.0, no hay necesidad de
reiniciar el PC.
Instalación de la aplicación - Video Codec
Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de conguración. Video Codec es necesario
para reproducir en el PC archivos de vídeo grabados en la videocámara con miniDV.
Instale utilizando el CD de software que se incluye con esta videocámara. No
garantizamos la compatibilidad con otros CD.
Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft LOGO, haga
clic en ‘Continue(C).’
Si aparece un mensaje del tipo “Firma digital no encontrada” o algo similar,
ignore el mensaje y continúe con la instalación.
98_ Spanish German _98
AN EINEN PC ANSCHLIESSEN
1.
Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USB-
Anschluss des PC.
Wenn ein USB-Kabel an den USB-Anschluss
des Camcorders angeschlossen ist, ist das
Audio/Video-Kabel deaktiviert.
2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels
mit dem passenden Anschluss am Camcorder.
(USB-Anschluss)
USB-Kabel entfernen
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
Datenübertragung wie folgt:
1. Klicken Sie in der Taskleiste auf das Symbol
"Unplug or eject hardware" (Hardware entfernen).
2. Wählen Sie "USB Mass Storage Device (USB-Wechseldatenträger)" oder
"USB Disk" und klicken Sie auf "Stop (Beenden)".
3. Klicken Sie auf "OK".
4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom MiniDV Camcorder und
dem Computer.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der
Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung unterbrochen.
Die Daten können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen
oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind,
funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen
Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC und schließen Sie
den Camcorder erneut an.
USB-Schnittstelle (nur VP-D385(i))
Verwendung als Wechseldatenträger
Diese Funktion ist im M.Cam- und im M.Player (M.Play)- Modus verfügbar.
seite 18.
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von der
Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche Hardware zu verwenden.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera ( ) oder Player ( )
auszuwählen.
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des
Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
4. Öffnen Sie den Windows Explorer und stellen Sie sicher, dass der
Wechseldatenträger angezeigt wird.
Video- und Fotodateien können auf den PC kopiert und dort wiedergegeben
werden.
CONEXIÓN A UN PC
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal
USB del PC.
Si se conecta un cable USB al terminal USB
de la videocámara, se desactiva el cable de
Audio / Vídeo.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara (conector USB).
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe
desconectar el cable de la forma siguiente:
1.
Haga clic en el icono “Desconectar o retirar
hardware” en la bandeja de tareas.
2. Seleccione "Dispositivo de almacenamiento masivo USB" o "Disco USB" y
haga clic en "Detener".
3. Haga clic en “Aceptar”.
4. Desconecte el cable USB de la videocámara con miniDV y
el PC.
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras
se están transriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador (hub)
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es
posible que la videocámara no funcione correctamente. En este caso,
desconecte del ordenador los otros aparatos USB y vuelva a conectar la
videocámara.
interfaz USB (sólo VP-D385( i ))
Utilización de la función de Disco extraíble
Esta función está operativa en los modos M.Cam y M.Player (M.Play).
página 18.
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una
tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor de Selección en CARD.
2. Pulse el botón MODE para denir Camera (Cam) ( ) o Player ( ).
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
y el otro al terminal USB del PC.
4. Para vericar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra
el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
Puede copiar el vídeo o las imágenes fotográcas al PC y reproducirlos.
MODE
AV
DV
POWER
CHG
VOL
German _9999_ Spanish
In den Modi "Web-Kamera" wird der Modus 16:9 Breitbild
nicht unterstützt. Das Breitbildformat erscheint nur im Format
4:3 auf dem Bildschirm.
Wenn der PC über USB-Anschluss mit dem Camcorder
verbunden ist, können nur die Schalter POWER und Select,
der Zoomregler und der Joystick (
/
) betätigt werden
(Die Web-Kamera).
PC-Kamerafunktion verwenden
Diese Funktion ist nur im Camera (Cam) -Modus verfügbar.
seite 18
Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf
der CD enthaltene DV-Treiber, der Video Codec und DirectX 9.0
installiert werden.
seite 97
Auf einer Webseite mit Videochat-Funktionen können Sie den
Camcorder für diese Funktionen verwenden.
Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit
NetMeeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die
Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des
Computers an.
Sie können den Camcorder verwenden, um mit Netmeeting an
Videokonferenzen teilzunehmen.
Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Videodaten mit max.
12,5 Bildern pro Sekunde übertragen. Die Auösung des Bildschirms
- ist 640X480 (VGA) Pixel bei USB 2.0-Verbindungen.
1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE.
2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera ( ) auszuwählen.
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders und das andere Ende mit dem USB-Anschluss
des Computers.
Starten Sie ein Videochat-Programm (z. B. Windows Messenger),
und geniessen Sie die Videofunktionalität.
Die PC-Kamerafunktion kann von verschiedenen Programmen
genutzt werden. Weitere Informationen dazu nden Sie in der
Dokumentation des entsprechenden Produkts.
Mientras se encuentra en uso la cámara Web, no se admite
el modo 16:9 panorámico. La pantalla muestra una relación
de altura/anchura de 4:3.
Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo
se puede utilizar el interruptor POWER, el interruptor de
Selección, la palanca de Zoom y el Joystick (
/
).
(Cámara Web)
Utilización de la función demara Web
Esta función sólo está operativa en el modo Camera (Cam).
página 18
Para utilizar la función de cámara Web , debe instalar en el PC los
programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9,0.
página 97
Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para participar.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de la pantalla de la cámara Web (la velocidad de
fotogramas del vídeo transferido para la función PC Camera es de
12,5 fps).
- 640X480 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0.
1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE.
2. Pulse el botón MODE para jarlo en Camera (Cam) ( ).
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al conector USB del PC.
Ejecute una aplicación de chat con vídeo como Windows
Messenger y disfrute de la utilización del vídeo.
Muchas aplicaciones se benecian de la función de cámara Web.
Consulte la documentación respectiva del producto para obtener
más detalles.
100_ Spanish German _100
NACH BEENDEN EINER AUFZEICHNUNG
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
Stromversorgung.
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem
Akku aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus
verkürzen.
Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.
1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter OPEN
(Kassettenauswurf) in Pfeilrichtung schieben.
Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das
Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf. Staub und Schmutznnen zu Bildrauschen
und anderen Störungen führen.
3. Schalten Sie den MiniDV Camcorder aus.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz oder entfernen Sie
den Akku.
Öffnen Sie den LCD-Monitor des Camcorders und schieben
Sie (BATT.), den Schalter für Batterieauswurf auf der linken
Seite des Camcorders, nach unten und entfernen Sie die
Batterien mit einem "klick".
VERWENDBARE KASSETTENTYPEN
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen.
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie
den kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette
zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen
möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück,
bis die Öffnung wieder verschlossen ist.
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von
Magnetfeldern auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen
Orten.
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position und schützen
Sie sie vor direktem Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen und schützen Sie sie vor
Erschütterungen.
wartung
DESPUÉS DE FINALIZAR UNA GRABACIÓN
Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería, si ésta se deja en la
videocámara, se puede reducir su vida útil.
La batería debe quitarse una vez nalizada la grabación.
1. Abra la tapa del compartimento del casete mientras desliza
el interruptor OPEN en la dirección de la echa.
El compartimento del casete se abre automáticamente.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la tapa del compartimento
y guarde la videocámara en un lugar libre de polvo. El polvo
u otros materiales extraños pueden causar interferencias o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Apague la videocámara con miniDV.
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Abra el panel LCD de la videocámara y deslice el
interruptor de liberación de la batería (BATT.), en el
lado izquierdo de la carcasa para retirar la batería con un “clic”.
CINTAS DE CASETE UTILIZABLES
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: Coloque la pestaña de
protección de la cinta de manera que el oricio quede
descubierto.
b. Desprotección de la cinta: Si no desea conservar la
grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad
de forma que cubra el oricio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
mantenimiento
SAVE
a
REC
b
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
C
H
B
A
T
T
.
BATT.
P
O
W
E
R
C
H
B
A
T
T
.
OPEN
German _101101_ Spanish
CAMCORDER REINIGEN UND WARTEN
Videoköpfe reinigen
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt
wird, deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen
Sie in diesem Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien
Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar.
seite 18
1. Stellen Sie den Schalter
Select auf TAPE
(Nur VP-D385(i)).
2. Drücken Sie den Knopf
MODE, um Player ( )
auszuwählen.
3. Legen Sie eine
Reinigungskassette ein.
4. Drücken Sie den Joystick.
5. Bewegen Sie den Joystick (
) nach 10 Sekunden nach unten.
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
-
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt
ist, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine
Trockenreinigungskassette.
Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf
automatisch gestoppt. Weitere Informationen zur
Reinigungskassette nden Sie in der zugehörigen
Bedienungsanleitung. Falls das Problem nach der
Reinigung weiterhin besteht, kontaktieren Sie einen
Samsung-Händler oder den zuständigen Kundendienst in
Ihrer Nähe. (Blaues Bild)
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DE LA VIDEOCÁMARA
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
página 18
1. Coloque el interruptor de
Selección en TAPE.
(Sólo VP-D385( i ))
2. Pulse el botón MODE para
denir Player ( ).
3. Introduzca una cinta
limpiadora.
4. Pulse el Joystick.
5. Mueva el Joystick (
) hacia abajo trascurridos 10 segundos.
Compruebe la calidad de la imagen empleando un
videocasete.
-
Si no ha mejorado, repita la operación.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora
en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de
limpieza para obtener más detalles. Si el problema persiste
tras la limpieza, consulte al distribuidor más cercano de
Samsung o al Centro de servicio autorizado. (Pantalla azul)
(blue screen)
102_ Spanish German _102
wartung
VERWENDUNG IHRES MINIDV CAMCORDERS IM AUSLAND
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
Vor der Verwendung Ihres MiniDV Camcorders überprüfen Sie die
folgenden Punkte.
Stromnetz
Das mitgelieferte Netzteil passt sich im Wechselstrombereich zwischen
100 V und 240 V automatisch an die vorhandene Stromspannung an.
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den Memory Camcorder
überall verwenden, wo Wechselstrom im Bereich 100 V–240 V,
50/60Hz verfügbar ist. Je nach Steckdose benötigen Sie ggf. einen
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Bei Farbfernsehgeräten
Ihr Camcorder ist ein PAL-Camcorder. Wenn Sie Ihre Aufnahmen auf
einem Fernsehgerät ansehen oder auf ein anderes Gerät kopieren
möchten, muss es sich um ein Fernsehgerät vom Typ PAL handeln
bzw. um externe Geräte mit den passenden Audio-/Video-Anschlüssen.
Anderenfalls wird ein gesonderter Videoformatumwandler (PAL-NTSC-
Formatumwandler) benötigt.
Länder/Regionen mit PAL-kompatiblen Farbsystemen
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Lybien, Malaysien,
Mauritius, die Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien,
Saudi-Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische
Republik, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik,
Tunesien, Ungarn usw.
Länder/Regionen mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Sie können mit Ihrem MiniDV Camcorder in jedem Land
Aufnahmen erstellen und auf dem Display wiedergeben.
UTILIZACIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV EN EL EXTRANJERO
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara con miniDV en el extranjero,
compruebe lo siguiente.
Fuentes de alimentación
El adaptador de CA que se suministra incluye la selección automática
de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V.
Puede utilizar la videocámara en cualquier país o región utilizando
el adaptador de alimentación de CA que se suministra con la
videocámara dentro del rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango
de 50/60 Hz. Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del diseño de la toma de corriente.
En sistemas de color de TV
La videocámara está basada en el sistema PAL. Para ver las
grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo externo,
debe ser un televisor basado en un sistema PAL o en un dispositivo
externo que tenga los terminales de audio/video apropiados. De lo
contrario, puede que tenga que utilizar un transcodicador de vídeo
separado (conversor de formato PAL-NTSC).
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Países Bajos, Hong Kong, Hungría, India, Irak,
Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia,
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Centroamérica, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Puede hacer grabaciones con la videocámara con miniDV
y ver las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar
del mundo.
mantenimiento
German _103103_ Spanish
fehlersuche
FEHLERSUCHE
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der
folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben. So können Sie
unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeige (Self Diagnosis Display)
Anzeige
Blinken
Erklärung Aktion
langsam
Der Akku ist fast vollständig entladen.
Tauschen Sie den Akku gegen einen
vollständig geladenen Akku aus.
Tape end!
(Bandende!)
langsam
Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
Halten Sie eine neue Kassette bereit.
Tape end!
(Bandende!)
nein Das Bandende ist erreicht. Legen Sie eine neue Kassette ein.
No Tape!
(Keine
Kassette!)
langsam
Es befindet sich keine Kassette im
Camcorder.
Legen Sie eine Kassette ein.
Protection!
(Löschschutz!)
langsam Die Kassette ist schreibgeschützt.
Deaktivieren Sie zum Aufnehmen
den Schreibschutz.
....D
L
C
R
langsam
Der Camcorder weist einen
mechanischen Fehler auf.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Schalten Sie den Camcorder aus.
3. Entnehmen Sie den Akku.
4. Setzen Sie den Akku ein.
*
Falls Sie den Fehler auf diese
Weise nicht behebennnen,
wenden Sie sich an den Samsung-
Kundendienst.
langsam
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen.
Siehe Seite 104.
Fehleranzeige im M.Cam-Modus und im M.Play-Modus (nur VP-D385(i))
Anzeige Blinken Erklärung Aktion
No Memory Card!
(Keine Speicherk.!)
langsam
Es befindet sich keine Speicherkarte im
Camcorder.
Setzen Sie eine Speicherkarte ein.
Memory full!
(Speicher voll!)
langsam
Der freie Speicher reicht für die Aufnahme
nicht aus.
Legen Sie eine neue Speicherkarte ein.
Löschen Sie gespeicherte Bilder.
No image! (Kein
Bild!)
langsam Die Speicherkarte enthält keine Bilddaten.
Speichern Sie neue Bilder auf der
Speicherkarte.
Write protect!
(Schreibgeschützt!)
langsam Die Speicherkarte ist schreibgeschützt.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz der
Speicherkarte.
Protect!
(Schützen !)
langsam
Sie haben versucht, ein Bild mit Löschschutz
zu löschen.
Heben Sie den Löschschutz der Bilddatei
auf.
Read error!
(Lesefehler!)
langsam Wiedergabe nicht möglich.
Formatieren Sie die Speicherkarte oder
legen Sie eine Speicherkarte ein, die mit
diesem Camcorder beschrieben wurde.
Write error!
(Schreibfehler!)
langsam Aufzeichnung nicht möglich.
Formatieren Sie eine Speicherkarte oder
setzen Sie eine neue Speicherkarte ein.
Not formatted! (Nicht
formatiert!)
langsam Die Speicherkarte muss formatiert werden.
Formatieren Sie eine Speicherkarte. (Siehe
Seite 83.)
Now deleting...
(Löschvorgang läuft)
langsam Eine Bilddatei wird gerade gelöscht.
Warten Sie, bis der Löschvorgang beendet
ist.
Memory Card Error!
(Speicherkartenfehler!)
langsam
Die eingelegte Speicherkarte wird vom
Camcorder nicht erkannt.
Entfernen Sie die Speicherkarte und legen
Sie sie erneut ein. Probieren Sie eine andere
Speicherkarte.
solución de problemas
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung,
realice las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el
coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagsticos
Pantalla
Parpadeo
Indica que... Acción
Lento La batería escasi descargada. Reemplácela por una cargada.
Tape end!
(¡ Fin Cinta !)
Lento
El tiempo restante de grabación es
de unos dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
Tape end!
(¡ Fin Cinta !)
no La cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva.
No Tape!
(¡ No hay cinta !)
Lento No hay cinta en la videocámara. Inserte una cinta.
Protection!
(¡ Protección !)
Lento
La cinta está protegida contra grabación.
Si desea grabar, libere la
protección.
....D
L
C
R
Lento
La videocámara tiene algún fallo
mecánico.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Saque la batería
4. Introduzca la batería.
* Si no puede resolver el
problema, póngase en
contacto con el centro de
servicio de Samsung.
Lento
Se ha condensado humedad en la
videocámara.
Consulte la página 104.
Pantalla de autodiagnóstico en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D385( i ))
Pantalla Parpadeo Indica que... Acción
No Memory Card! Lento
No hay tarjeta de memoria en la
videocámara.
Inserte una tarjeta de memoria.
Memory full!
(Memoria Llena)
Lento No hay suficiente memoria para grabar.
Cambie a una nueva tarjeta de memoria.
Borre la imagen grabada.
No image! (¡ No
hay imagen !)
Lento
No hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria.
Grabe imágenes nuevas.
Write protect
! (Protección
Escritura)
Lento
La tarjeta de memoria está protegida contra
grabación.
Libere la pestaña de protección de la tarjeta
de memoria.
Protect!
(¡ Protección !)
Lento No intente borrar la imagen protegida. Cancele la protección de la imagen.
Read error! (Error
de lectura)
Lento
La videocámara no puede reproducir las
cintas.
Formatee la tarjeta de memoria o introduzca
una grabada en la videocámara.
Write error! (Error
de escritura)
Lento La videocámara no graba.
Formatee una tarjeta de memoria o cambie a
una nueva.
Not formatted!
(¡ No Se Ha
Formateado !)
Lento La tarjeta de memoria necesita formatearse.
Formatee una tarjeta de memoria. (Consulte
la página 83.)
Now deleting...
(Borrando...)
Lento Se está borrando un archivo. Espere hasta que finalice el borrado.
Memory Card
Error! (Error
de tarjeta de
memoria)
Lento
Si la tarjeta de memoria insertada no la
reconoce la videocámara.
Extraiga y vuelva a introducir la tarjeta de
memoria.
Pruebe otra tarjeta de memoria.
104_ Spanish German _104
Fehler Erklärung/Abhilfe
Der Camcorder lässt sich
nicht einschalten.
Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil.
Die Aufnahme Start/Stopp-
Taste funktioniert während
der Aufnahme nicht.
Drücken Sie die Taste MODE, um Camera ( )
auszuwählen. Das Ende der Kassette ist erreicht.
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette
aktiviert ist.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im STBY-
Modus, ohne verwendet zu werden.
Der Akku ist vollständig entladen.
Der Akku entlädt sich sehr
schnell.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. Der Akku
war nicht vollständig aufgeladen. Der Akku ist zu alt
oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen werden.
Verwenden Sie einen anderen Akku.
Bei der Wiedergabe wird ein
blaues Bild angezeigt.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Reinigen
Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Bei Aufnahmen vor einem
dunklen Hintergrund wird ein
vertikaler Streifen angezeigt.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark.
Der Camcorder kann nicht normal arbeiten. Vermindern
Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund aufhellen
(Beleuchtung) oder schalten Sie den Gegenlichtausgleich
(BLC) ein.
seite 56
Der Autofokus funktioniert
nicht.
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle
Fokussierung. Der Autofokus funktioniert nur, wenn die
Option Manueller Fokus deaktiviert ist.
seite 42
Die Funktionen FF oder
REW und Play bzw. der
Joystick
(
/
)
funktionieren nicht.
Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( )
auszuwählen. Der Anfang oder das Ende der Kassette ist
erreicht.
Bei der Wiedergabesuche
wird ein Mosaik-Muster
angezeigt.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder Defekt.
Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das Band
aus. Videoköpfe reinigen
seite 101
Bei Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen,
kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem Objektiv
kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der Kopftrommel festkleben
und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr
einwandfrei. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, erscheint auf
dem Monitor die Anzeige (DEW). In diesem Fall sind alle Funktionen außer
dem Kassettenauswurf gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und entfernen
Sie den Akku. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an
einem trockenen, warmen Ort.
Wenn Sie das Problem mit den folgenden Maßnahmen nicht beheben können,
wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
fehlersuche
Síntoma Explicación/Solución
No es posible encender la
videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
El botón Iniciar/Parar
grabación no funciona
mientras se graba.
Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ).
Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña de
protección contra la grabación del casete.
La videocámara se apaga
automáticamente.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin
usarla durante más de 5 minutos. La batería está
completamente descargada.
La carga se realiza muy
rápidamente.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
En la pantalla aparece
una línea vertical cuando
se graba sobre un fondo
oscuro.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para
que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el
fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC
mientras graba en entornos luminosos.
página 56
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Compruebe el menú Manual Focus (Enfoque manual).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
página 42
Las funciones AR o REB,
REPR. del Joystick
(
/
) no funcionan.
Pulse el botón MODE para definir Player ( ).
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o
defecto. Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la
cinta. Limpieza de cabezales de vídeo.
página 101
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente. Para prevenir
posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un
sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará
operativa, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimento del
casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas en
un lugar seco y templado.
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en
contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano.
solución de problemas
German _105105_ Spanish
MEOPTIONENN EINSTELLEN
Haupt-
menü
Unter-menü Funktionen
Betriebsmodus
Seite
Camera
Mode
(Cam-
Modus)
Player
Mode
(Player-
Modus)
M.Cam
Mode
(M.Cam-
Modus)
M.Player
Mode
(M.Play-
Modus)
Camera
(Cam)
Program AE (Belicht.
Prog)
Belichtungsprogramm wählen
47, 48
White Balance
(Weissabgleich)
Weissabgleich einstellen
49,50
Visual Effect (Visuell.
Effekt)
Digitale Spezialeffekte einstellen
51, 52
16:9 Wide (16:9 Breit) 16:9-Breitbildformat einstellen
53
Macro (Makro) Einstellen der Makrofunktion
54
DIS Digitale Bildstabilisierung wählen
55
BLC
Einstellen der Funktion BLC
(Gegenlichtausgleich)
56
Digital Zoom (Digitaler
Zoom)
Digitalen Zoomhlen
57
C.Nite Colour Nite auswählen
58
Light (Licht)
Das Licht auswählen
59
Tape
(Kassette)
Photo Search
(Fotosuche)
Auf Kassette aufgenommene
Bilder suchen
61
Photo Copy
(Foto kopieren)
Einzelbilder von Kassette auf
Speicherkarte kopieren
88
Audio Select (Wg-Kanal
wählen)
Audiokanal für die Wiedergabe
auswählen
66
Audio Effect
(Klangeffekt)
Die Audioeffekte auswählen
67
Record
(Aufnahme)
Rec Mode (Aufn-
Modus)
Aufnahmegeschwindigkeit
einstellen
44
Audio Mode
(Audiomodus)
Tonqualitätr Aufnahmen
einstellen
44
WindCut Plus
(Rauschunterdrückung)
Rauschen minimieren
45
Real Stereo Real Stereo auswählen
46
AV In/Out
(AV E/A)
AV-Eingang/Ausgang wählen
68
Memory
(Speicher)
File No.
(Datei-Nr.)
Dateien nummerieren
77
M.Play Select (M.Play
wählen)
Speichermedium zur Wiedergabe
von MPEG-Dateien (Bild, Film)
wählen
86
Delete (Löschen) Dateien löschen
81
Delete All
(Alle löschen)
Alle Dateien löschen
82
Protect (Schützen)
Bilder vor versehentlichem
Löschen schützen
80
Print Mark
(Druckmarkierung)
Auf der Speicherkarte
gespeicherte Bilder drucken
89
Format (Formatieren) Speicherkarte formatieren
83
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ
Menú
principal
Submenú Funciones
Modo disponible
Página
Camera
Mode
(Modo
Cam)
Player
Mode
(Modo
Player)
M.Cam
Mode
(Modo
M.Cam)
M.Player
Mode
(Modo
M.Play)
Camera
(Cámara)
Program AE
(Program AE)
Selección de la función Program AE
47, 48
White Balance
(White Bal.)
Ajuste del balance de blancos
49,50
Visual Effect
(Efecto visual)
Ajuste del efecto especial digital
51, 52
16:9 Wide Ajuste de la función 16:9 Wide
53
Macro Ajuste de la función Macro
54
DIS
Selección de la estabilización de la
imagen digital
55
BLC Ajuste de la función BLC
56
Digital Zoom
(Zoom Digital)
Selección del zoom digital
57
C.Nite Selección de C.Nite
58
Light (Luz)
Selección de la luz
59
Tape
(Cinta)
Photo Search
(Buscar foto)
Búsqueda de imágenes grabadas en
una cinta
61
Photo Copy
(Copiar foto)
Copia de imágenes fijas de un casete
en la tarjeta de memoria
88
Audio Select
(Selec. Audio)
Selección del canal de reproducción
de audio
66
Audio Effect
(Efecto de
audio)
Selección del efecto de audio
67
Record
(Grabar)
Rec Mode
(Modo Grab.)
Selección de la velocidad de
grabación
44
Audio Mode
(Modo Audio)
Selección de la calidad de sonido de
la grabación
44
WindCut Plus
(Filtro Viento)
Minimización del ruido del viento
45
Real Stereo Selección de Real Stereo
46
AV In/Out
(Ent/Sal AV)
Selección de la entrada / salida de AV
68
Memory
(Memoria)
File No.
(Archivo Nº)
Opciones de numeración de archivos
77
M.Play Select
(Selec. M.Play)
Selección del medio de
almacenamiento (fotografía, película)
que reproducir
86
Delete
(Eliminar)
Eliminación de archivos
81
Delete All
(Borrar todo)
Eliminación de todos los archivos
82
Protect
(Proteger)
Prevención de borrado accidental
80
Print Mark
(Marca)
Impresión de imágenes grabadas en
una tarjeta de memoria
89
Format
(Formato)
Formato de la tarjeta de memoria
83
106_ Spanish German _106
Haupt-
menü
Unter-menü Funktionen
Betriebsmodus
Seite
Camera
Mode
(Cam-
Modus)
Player
Mode
(Player-
Modus)
M.Cam
Mode
(M.Cam-
Modus)
M.Player
Mode
(M.Play-
Modus)
Display
(Anzeige)
Guideline
(Richtlinie)
Richtlinie festlegen
30
LCD Bright
(LCD-Helligkeit)
Helligkeit des Displays
einstellen
31
LCD Colour
(LCD-Farbe)
Farbe des Displays einstellen
31
Date/Time
(Datum/Zeit)
Datum und Uhrzeit einstellen
32
TV Display
(TV-Anzeige)
TV-Bildschirmanzeigen
ein-/ausschalten
33
System
Clock Set
(Uhr einstellen)
Uhr einstellen
24
Remote
Fernbedienung verwenden
25
Beep Sound
(Signalton)
Signalton einstellen
26
Shutter Sound
(Foto-Klickton)
Verschlussgeräusch
einstellen
27
USB Connect
(USB Connect)
USB-Verbindung einstellen
96
Language
Festlegen der Sprache der
Bildschirmanzeige
28
Demonstration
(Demo-Funktion)
Demonstration
29
fehlersuche
MEOPTIONEN EINSTELLEN
:
Nur VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )
: Nur VP-D381i/D382i/D385i
: Nur VP-D385( i )
:
Nur
VP-D382( i )/D382H/D385( i )
INFORMATIONEN ZU DIESEM BENUTZERHANDBUCH
Dieses Benutzerhandbuch gilt für die Modelle VP-D381, VP-D3810, VP-D381i , VP-D382,
VP-D382i ,VP-D382H, VP-D384, VP-D3840, VP-D385 und VP-D385i.
Die Modelle VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/D384(0) und VP-D385( i ) unterscheiden
sich zwar äußerlich, ihre Bedienweise ist jedoch gleich.
Die Abbildungen im Benutzerhandbuch entsprechen dem Modell VP-D385( i ).
Die Anzeigen in diesem Benutzerhandbuch entsprechen möglicherweise nicht den Anzeigen
auf Ihrem LCD-Bildschirm.
Gestaltung und technische Daten des Camcorders sowie anderen Zubehörs können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden.
Dieses Benutzerhandbuch gilt für sämtliche digitale Video-Camcorder vom Typ VP-DXXX
einschließlich der verschiedenen Typen desselben Modells ohne DV(IEEE1394)/AV(Analog)
In und DV(IEEE1394)/AV(Analog) In-Anschlüsse. Bitte beachten Sie, dass alle Modelle ohne
die Endung 'i' über keine DV(IEEE1394)/AV(Analog) In-Anschlüsse verfügen. Modelle mit
einem 'i' verfügen über einen DV(IEEE1394)/AV(Analog) In-Anschluss.
Die Modelle VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/D384(0) sind ausschließlich für die
Verwendung mit einer Kassette bestimmt. Die Modelle VP-D385( i ) verwenden als
Speichermedien sowohl eine Kassette als auch eine Karte.
Menú
principal
Submenú Funciones
Modo disponible
Página
Camera
Mode
(Modo
Cam)
Player
Mode
(Modo
Player)
M.Cam
Mode
(Modo
M.Cam)
M.Player
Mode
(Modo
M.Play)
Display
(Pantalla)
Guideline
(Guía)
Ajuste de la guía
30
LCD Bright
(Brillo LCD)
Ajuste del tono de brillo de
la pantalla LCD
31
LCD Colour
(Color LCD)
Ajuste de los tonos de color de
la pantalla LCD
31
Date/Time
(Fecha/Hora)
Ajuste de la fecha y hora
32
TV Display
(Pantalla TV)
Selección de activación/
desactivación de OSD de TV
33
System
(Sistema)
Clock Set
(Ajuste Reloj)
Ajuste del reloj
24
Remote
(Remoto)
Utilización del mando a
distancia
25
Beep Sound
(Sonido beep)
Ajuste del sonido del pitido
26
Shutter Sound
(Sonido obtur.)
Ajuste del sonido del obturador
27
USB Connect
(Conexión
USB)
Ajuste de USB
96
Language
Selección del idioma de la
OSD
28
Demonstration
(Demostración)
Demostración
29
solución de problemas
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO
Este manual del usuario aborda los modelos VP-D381, VP-D3810, VP-D381 i , VP-D382,
VP-D382 i ,VP-D382H, VP-D384, VP-D3840, VP-D385 y VP-D385 i.
Aunque el aspecto externo de VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/D384(0) y VP-D385( i ) es
diferente, funcionan de igual forma.
En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo VP-D385( i ).
Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las mismas que las
que aparecen en la pantalla LCD.
Los diseños y especicaciones de los soportes de almacenamiento y otros accesorios están
sujetos a cambio sin aviso previo.
Este manual del usuario aborda la gama completa de las videocámaras digitales VP-DXXX
digital incluidas las versiones que no tienen entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógica) y las
versiones de entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógicas) de los mismos modelos. Los modelos
sin el sujo 'i’ no tienen la función de entrada de DV(IEEE1394)/AV(Analógica). Los modelos
con el sujo ‘i’ tienen la función de entrada de DV(IEEE1394)/AV(Analógica).
Los modelos VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/D384(0) utilizan exclusivamente cinta. Los
modelos VP-D385( i ) tienen dos soportes de almacenamiento, cinta y tarjeta.
:
sólo VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )
: sólo VP-D381i/D382i/D385i
: sólo VP-D385( i )
: s
ólo VP-D382( i )/D382H/D385( i
)
German _107107_ Spanish
technische daten
System
Videosignal PAL
Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Audio-Aufnahmesystem Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System
Kassettentyp Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18.83mm/s, LP: ca. 12.57mm/s
Aufnahmezeit SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
Zeit für das Vor-/
Zurückspulen des
gesamten Bandes
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
Bildsensor CCD (Charge Coupled Device) : 800K-Pixel
Objektiv F1.6 34x,1200x (Digital) elektronische Zoomlinse
Filterdurchmesser Ø30
LCD-Monitor
Größe/Pixel 6.86cm, 112K
Displaytyp TFT-LCD
Anschlüsse
Videoausgang
1 Vss (75
Ω
unsymetrisch)
Audioausgang
-7.5 dBV600
Ω
unsymetrisch)
DV-Eingang/-Ausgang 4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)
USB-Buchse
(Nur VP-D385( i ))
Minibuchse (USB 2.0 High Speed)
Allgemein
Stromversorgung 8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Stromversorgungstyp Akku, Netzanschluss über Netzteil (100 V – 240 V, 50/60 Hz)
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
3.7W
Betriebstemperatur ~40˚C (32˚F~104˚F)
Lagertemperatur -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Abmessungen
Höhe : 61 mm (2.40"),
Länge : 95 mm (3.74"),
Breite : 112 mm (4.40")
Gewicht 340g (0.75lb) (ohne Akku und Kassette)
Integriertes Mikrofon Stereo-Kugelmikrofon
Fernbedienung
(Nur
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),
im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
- Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
MODELLNAME:
VP-D381(
i
)/VP-D3810/VP-D382(
i
)/
VP-D382H/ VP-D384(0)/ VP-D385(
i
)
especicaciones
NOMBRE DE MODELO: VP-D381(i)/VP-D3810/
VP-D382(
i
)/ VP-D382H/ VP-D384(0)/ VP-D385(
i
)
Sistema
Señal de vídeo PAL
Sistema de grabación de vídeo
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Tipo de cinta Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
Velocidad de la cinta SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57mm/s aprox.
Tiempo de grabación
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
Tiempo de Avance
rápido / rebobinado
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
Dispositivo de imagen CCD (dispositivo acoplado por carga): 800.000 píxeles
Objetivo Objetivo de zoom electrónico F1.6 34x, 1200x (Digital)
Diámetro del filtro Ø30
Pantalla LCD
Tamaño/número de puntos
6,86cm112K
Método de pantalla LCD LCD TFT
Conectores
Salida de vídeo
1Vp-p (terminación de 75
Ω
)
Salida de audio
-7.5dBs (terminación 600
Ω
)
Entrada / salida de DV Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Salida USB
(sólo VP-D385( i ))
Conector tipo Mini-B (USB 2.0 Alta velocidad)
General
Fuente de alimentación CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Tipo de fuente de
alimentación
Batería, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
Consumo (grabación) 3.7W
Temperatura de
funcionamiento
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Temperatura de
almacenaje
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensiones
Altura: 61 mm (2,40 pulg.),
Longitud: 95 mm (3,74 pulg.),
Anchura: 112 mm (4,40 pulg.)
Peso 340g (0.75lb) (sin batería ni cinta)
Micrófono interno Micrófono estéreo omnidireccional
Mando a distancia
(sólo
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
-
Las especicaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
ESPAÑA (SPAIN)
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de
cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor
frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta
de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período
de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el
consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier
avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico
Oficial, incluyendo mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía
Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el
punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al
SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las
condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir
de la fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de
Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión
Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos
en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía
Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de
atención:
El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
• El sitio www.samsung.com para obtener más información.
• En caso necesario puede ponerse en contacto con:
Samsung Electronics Iberia S.A.
Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que este documento se encuentre correctamente rellenado
y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos
el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite
la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los
antedichos documentos manipulados, la presente garantía
perderá totalmente su validez.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución
del aparato siempre y cuando sea posible y proporcional
a las circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá
optar entre una reducción proporcional en el precio o la
resolución del contrato. La resolución no procederá cuando
la falta de conformidad sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando
se requiera la adaptación para cumplir las normas de
seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en
marcha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal o
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías,
pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis
meses a partir de la fecha de su adquisición.
f ) No cubre software que suministre o aplique los
convenios de licencia del usuario final o las condiciones
o exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida
o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro
dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro
equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el
uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean
originales de SAMSUNG diseñados para el producto.
Nota Informativa:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía
Vd. autoriza que los datos contenidos en el mismo sean
incorporados a un fichero automatizado y almacenados
y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A.,
comprometiéndose explícitamente a mantener estos datos
bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a
terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la
Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de
datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los derechos
de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo
una comunicación por escrito a Samsung Electronics Iberia
S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)"
GARANTÍA EUROPEA

Transcripción de documentos

VP-D381( i ) VP-D3810 VP-D382( i ) VP-D382H VP-D384(0) VP-D385( i ) Videocámara digital manual del usuario imagine las posibilidades Gracias por adquirir este producto Samsung. Para recibir un servicio más completo, registre su producto en www.samsung.com/global/register Digitaler Camcorder Bedienungsanleitung Kann mehr.. Vielen Dank, dass Sie dieses Samsung Produkt erworben haben. Um einen umfangreicheren Service zu erhalten, registrieren Sie sich bitte www.samsung.com/global/register principales funciones de la videocámara con miniDV wichtigste funktionen des miniDV camcorders Función de transferencia digital de datos con IEEE1394 Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las imágenes de vídeo y fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de diversas imágenes. Interfaz USB para transferencia de imágenes digitales (sólo VP-D385( i )) Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional. Grabación fotográfica en cinta La grabación fotográfica en cinta posibilita la grabación de una imagen fotográfica en una cinta.  igitale Datenübertragung über die IEEE D 1394-Schnittstelle Durch die eingebaute IEEE1394Schnittstelle (i.LINK™: i.LINKHochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können sowohl Filme als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf vielfältige Weise bearbeitet werden. Verschiedene visuelle Effekte Mit den visuellen Effekten können Sie Ihren Filmen einen ganz eigenen Charakter verleihen, indem Sie die verschiedenen Spezialeffekte verwenden. USB Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D385( i )) Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren Computer übertr agen. Programm AE (Belichtungsprogramme) Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist. FUNCIONES DE LA NUEVA VIDEOCÁMARA CON MINIDV CCD de 800.000 píxeles (sólo VP-D385( i )) La videocámara incorpora CCD de 800.000 píxeles. Las imágenes fotográficas se pueden grabar en una tarjeta de memoria. Zoom digital 1200x Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original. Ampliación de audio Proporciona un sonido más potente con las funcionalidades Real Stereo y Audio Effect. LCD TFT en color El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente. Estabilizador digital de la imagen (DIS) El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación. ii_ Spanish Efectos digitales diversos Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir diversos efectos especiales. Compensación de la luz de fondo (BLC) La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba. Program AE Program AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar. Objetivo con zoom de gran potencia El objetivo del zoom de gran potencia permite a los usuarios ampliar claramente el sujeto hasta 34x. Modo de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D385( i )) Utilizando la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fotográficas estándar. Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC utilizando la interfaz USB. • • Grabación de imágenes de vídeo en una tarjeta de memoria  (sólo VP-D385( i )) La grabación de imágenes de vídeo posibilita la grabación de vídeo en una tarjeta de memoria. Ranura de la tarjeta MMC/SD  (sólo VP-D385( i )) La ranura para la tarjeta MMC/SD puede utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas Multimedia) y SD. FUNKTIIONEN IHRES NEUEN MINIDV CAMCORDERS Fotospeicherung auf ein Band Mit der Bandspeicherung können Sie Ihr Bild auf ein Band abspeichern. Nur für 800K Pixel CCD (VP-D385( i ) ) Ihr Camcorder verfügt über einen 800K Pixel CCD. Fotoaufnahmen können auf einee Speicherkarte abgespeichert werden. Digitaler Zoom, 1200-fach Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößern. Audio-Zusatzfunktion Ermöglicht eine bessere Klangqualität mit Real Stereo- und Audioeffektfunktionen. TFT-LC-Farbdisplay Ein hochauflösendes TFT-LC-Farbdisplay sorgt für eine klare und scharfe Darstellung. Sie können Ihre Bilder und Videos direkt nach der Aufnahme auf diesem Display betrachten. DIS (Digitale Bildstabilisierung) Die DIS gleicht Handbewegungen aus, wobei besonders bei einer starken Vergrößerung unstabile Bilder verringert werden. Back Light Compensation (BLC) Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden. Hochleistungs-Zoomobjektiv Mit dem Hochleistungs-Zoomobjektiv kann der gefilmte Gegenstand bis zu 34x vergrößert werden. Digitalkamera-Funktion  (nur für VP-D385( i )) Mit der Speicherkarte können Fotos ganz einfach aufgenommen und wiedergegeben werden. Über die USB-Schnittstelle können Sie die Fotos von der Speicherkarte auf Ihren Computer übertragen. • • Die Aufzeichnung von Filmen auf die Speicherkarte (nur für VP-D385( i )) Mit dieser Funktion können Sie Videos auf Ihre Speicherkarte aufzeichnen. MMC/SD Kartenschnittstelle  (nur für VP-D385( i )) Die MMC/SD Kartenschnittstelle ist für MMC (Multi Media Cards) und SD Karten geeignet. German _ii advertencias de seguridad sicherheitshinweise Significado de los iconos y signos de este manual: ADVERTENCIA PRECAUCIÓN PRECAUCIÓN Significa que existe riesgo de muerte o daños personales serios. Significa que existe riesgo potencial de lesiones personales o daños materiales. Para reducir el riesgo de incendio, explosión, descarga eléctrica o daños personales al utilizar la videocámara, siga estas precauciones básicas de seguridad: Significa sugerencias o páginas de referencia que pueden resultar de utilidad al utilizar la videocámara. Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales en usted y en otras personas. Sígalos explícitamente. Después de leer esta sección, guárdelo en un lugar seguro para referencia futura. precauciones • • Advertencia! Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA con conexión de toma de tierra. No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa del sol ni al fuego, etc. Precaución Was bedeuten die Symbole und Zeichen in diesem Benutzerhandbuch: WARNUNG ACHTUNG ACHTUNG Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden, Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei der Verwendung des Camcorders die folgenden grundlegenden Sicherheitsanweisungen: Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des Camcorders hilfreich sein können. Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen, Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte befolgen Sie diese unbedingt. Wenn Sie diesen Abschnitt gelesen haben, bewahren Sie ihn bitte gut auf und lesen Sie ihn bei Bedarf erneut. sicherheitshinweise • • Warnung! Dieser Camcorder sollte nur an geerdete Wechselstromsteckdosen angeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht übermäßiger Hitze sowie Sonneneinstrahlung, Feuer oder ähnlichem ausgesetzt werden. Achtung Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. Bei unsachgemäßem Einsetzen der Batterie besteht Explosionsgefahr. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs. Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo. Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein. iii_ Spanish German _iii notas e instrucciones de seguridad wichtige informationen und sicherheitshinweise • • NOTAS REFERENTES A LA LIMPIEZA DEL CABEZAL DE VÍDEO • Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco. No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar los cabezales del vídeo. AJUSTE DE LA PANTALLA LCD HINWEISE BEZÜGLICH DER REINIGUNG DES VIDEOKOPFES • Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und klare Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein blauer Bildschirm zu sehen ist, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette. Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die Videoköpfe beschädigen. JUSTIERUNG DES LCD MONITORS Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que conecta la pantalla LCD a la videocámara. 1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90 grados con la videocámara. 2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir. - Si gira la pantalla LCD 180 grados para que mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla LCD con la pantalla hacia afuera. - Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción. Consulte la página 31 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD. Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den Abbildungen dargestellt. Durch eine Überdrehung besteht die Gefahr, dass die Innenseite des Gelenkes beschädigt wird, das den LCD Monitor und den Camcorder verbindet. 1. Öffnen Sie mit einem Finger den LCD Monitor in einem 90 Grad Winkel zum Camcorder. 2. Drehen Sie das Display in die von ihnen gewünschte Stellung. - Wenn sie den LCD Monitor um 180 Grad drehen, so befindet er sich auf der Vorderseite und Sie können den LCD Monitor schließen, wobei das Display nach außen zeigt. - Dies ist praktisch zur Verwendung der Wiedergabefunktion. Lesen Sie auch Seite 31, bezüglich der Helligkeit und der Farbe des LCD Monitors. DV AV MENU W MODE POWER T BATT . CHG NOTAS REFERENTES A LA PANTALLA LCD HINWEISE ZUM LCD MONITOR • • • • L a luz directa del sol puede dañar la pantalla LCD, el interior del objetivo. Tome imágenes del sol sólo con condiciones de luz escasa, como al anochecer. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación. No agarre la videocámara sujetando la pantalla LCD o la batería. iv_ Spanish • • Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD Monitor und das Innere des Objektivs beschädigen. Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im Morgengrauen) gemacht werden. Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt. Trotzdem können winzige Punkte (rot-, blau- oder grünfarbig) auf dem LCD Monitor erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Punkte haben keine Auswirkung auf die Qualität der Aufnahmen. Halten Sie den Camcorder nicht am LCD Monitor oder am Batteriefach. German _iv SERVICIO Y PIEZAS DE REPUESTO WARTUNG UND ERSATZTEILE • • • • • • No intente reparar la videocámara por sí solo. La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros. Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado. Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original. Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros peligros. NOTAS REFERENTES A LA VIDEOCÁMARA • • • • • No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (superiores a 60° C o 140° F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a la luz del sol. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara. - Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el exterior al interior en invierno.) - Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano). Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado. Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo. Eliminación correcta de este producto (material eléctrico y electrónico de descarte) (Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos) La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales. _ Spanish • • • • Versuchen Sie nicht, eigenhändig den Camcorder zu reparieren oder zu warten. Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen oder anderen Gefahren aus. Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten. Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die Originalteile besitzen. Der nicht autorisierte Austausch von Ersatzteile kann zu einem Brand oder elektrischen Schlag führen oder andere Gefahren bergen. Hinweise zum Camcorder • • • • • • Setzen Sie den Camcorder nicht übermäßig hohen Temperaturen aus (über 60 °C ). Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen. Der Camcorder darf nicht nass werden. Halten Sie den Camcorder vor Regen, Meerwasser und vor jeglicher anderen Feuchtigkeit geschützt. Wenn der Camcorder nass wird, kann er beschädigt werden. Schäden dieser Art können irreparabel sein. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann innerhalb des Camcorders Feuchtigkeit kondensieren. - Wenn Sie den Camcorder von einem kalten Ort zu einem warmen Ort transportieren (z.B. von draußen nach drinnen während des Winters.) - Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum nach draußen bringen. Wenn die (DEW) Schutzfunktion aktiviert ist, so lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem trockenen und warmen Raum, lassen Sie dabei das Kassettenfach offen und entfernen Sie den Akku. Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein. Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott) (In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem) Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit, das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern. Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden. German _ Índice bedeutung INTRODUCCIÓN A 06 Componentes de la videocámara con miniDV LA VIDEOCÁMARA Vistas frontal y lateral izquierda CON MINIDV 07 08 Vista lateral izquierda 06 09 Vistas superior y lateral derecha 10 Vistas posterior e inferior 11 Utilización del mando a distancia (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) PREPARACIÓN 12 Utilización de la empuñadura y 12 13 14 17 18 19 20 21 22 22 tapa del objetivo Instalación de la pila de botón Utilización de la batería Conexión a una fuente de energía Funcionamiento básico de la videocámara con miniDV Indicadores de pantalla en los modos Cámara/Player Indicadores de pantalla en los modos M.Cam/M.Player (Sólo VP-D385( i )) Utilización del botón pantalla ( ) Utilización del Joystick Manejo del menú rápido con el Joystick AJUSTE INICIAL: 24 Ajuste del reloj (Clock Set (Ajuste Reloj)) AJUSTE DEL MENÚ SYSTEM (SISTEMA) 25 Ajuste de aceptación de mando a 24 26 27 28 29 0_ Spanish distancia inalámbrico (Remote(Remoto)) (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Ajuste del sonido de pitido (Beep Sound (Sonido Beep)) Ajuste del sonido del obturador (Shutter Sound (Sonido obtur.)) Selección del idioma de OSD (Language (Language)) Visualización de la demostración (Demonstration (Demostración)) überblick 06 Lieferumfang des minidv camcorders über den miniDV 07 Ansicht: vorderseite und linke seite camcorder 08 Ansicht: linke seite 06 09 Ansicht: von oben und von rechts 10 Ansicht: rückseite und unten 11 Benutzung der fernbedienung (nur vp-d382( i )/d382h/d385( i )) vorbereitung 12 handschlaufe und objektivschutz 12 13 14 17 18 19 20 21 22 22 verwenden Einsetzen der batterie Handhabung des akkus Stromversorgung Basisbetrieb des minidv camcorders Monitoranzeigen im camera (cam) / player-modus Monitoranzeigen im m.Cam / m.Player (m.play)-modus (nur vp-d385( i )) ) taste Benutzen der anzeige ( Benutzen des joysticks Quick menues mit dem joystick aufrufen grundeinstellung: 24 Einstellung der uhrzeit (clock set (uhr einstell.)) einstellen des systemmenüs 25 Empfang der drahtlosen fernbedienung 24 26 27 28 29 einstellen (fernbedienung) (nur vp-d382( i )/d382h/d385( i )) Einstellen des signaltons (beep sound (signalton)) Foto-klickton einstellen (shutter sound (foto-klickton)) Einstellen der menü sprache (language) Die demo-funktion benutzen (demonstration (demo-funktion)) German _0 AJUSTE INICIAL: 30 Ajuste de la guía (Guideline (Guía)) AJUSTE DEL 31 Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright (Brillo LCD) / LCD Color (Color LCD)) MENÚ DISPLAY 32 Visualización de la fecha y hora (PANTALLA) (Date/Time (Fecha/Hora)) 33 GRABACIÓN 34 BÁSICA 34 35 36 34 37 38 39 40 41 42 43 45 46 47 49 51 53 54 0_ Spanish 31 32 Ajuste de la pantalla de TV (TV display (Pantalla TV)) inserción / expulsión de un casete Técnicas diversas de grabación Realización de la primera grabación Grabación sencilla para principiantes (Modo EASY.Q) Acercamiento y alejamiento del zoom Búsqueda rápida de una escena (Reinicialización de la memoria) (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Autograbación empleando el mando a distancia (Ajuste del temporizador) (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Revisión y búsqueda de una grabación Utilización de fundido de entrada y salida Enfoque autom. / Enfoque manual Ajuste de velocidad del obturador y la exposición GRABACIÓN 44 Selección del modo de grabación y de audio (Modo Rec (Grab.) y Modo AVANZADA 44 grundeinstellung: 30 die richtline einstellen (guideline (richtlinie)) bildschirmanzeige Audio (Audio)) Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus (Filtro viento)) Selección de la función de estéreo real (Real Stereo (Real Stereo)) Ajuste de Program AE (Program AE (Program AE)) Ajuste del balance de blanco (White Balance (White Bal.)) Aplicación de efectos visuales (Visual Effect (Efectos visuales)) Ajuste del modo 16:9 panorámico (16:9 Wide (16:9 Wide)) Utilización de la macro telescópica (Macro (Macro)) 33 Anpassen der lcd anzeige (lcd bright (lcd-helligkeit) / lcd colour (lcd-farbe)) Anzeigen von datum / zeit (date / time (datum / zeit)) Einstellung der tv-anzeige (tv display (tv-anzeige)) Aufnahme- 34 kassette einlegen / auswerfen grundlagen 34 verschiedene aufnahmetechniken 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Making your first recording Einfaches aufnehmen für anfänger (easy q-modus) Vergrößern und verkleinern Schnelles finden einer gesuchten szene (einstellen von zero memory (zählernullstand)) (nur vp-d382( i )/d382h/d385( i )) Selbstauslöser-aufnahmen mit fernbedienung (selbstauslöser einstellen) (nur vp-d382( i )/d382h/d385( i )) Aufnahme ansehen und suchen Auf- und ausblenden verwenden Autofokus/manueller fokus Belichtungszeit und blende einstellen erweiterte 44 Auswahl des aufnahme- und audiomodus (rec mode & audio mode) aufnahmef- 45 Cutting off wind noise (windcut plus) unktionen 46 Die real stereo funktion auswählen 44 47 49 51 53 54 (real stereo) Einstellung des programms ae (program ae) Weissabgleich einstellen (white balance) Visuelle effekte einsetzen (visual effect) Modus 16:9 breitbild einstellen (16:9 wide) Benutzung des telemakro (macro) German _0 Índice 55 56 57 58 59 60 61 REPRODUCCIÓN 62 62 63 65 66 67 CONEXIÓN 68 68 69 71 72 73 MODO DE CÁMARA 74 FOTOGRÁFICA DIGITAL 75 (SÓLO VP-D385( i )) 74 77 78 79 80 0_ Spanish Ajuste del estabilizador digital de la imagen (DIS) Utilización del modo de compensación de la luz de fondo (BLC) Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Digital Zoom (Zoom digital)) Utilización de Colour Nite (C.Nite) Utilización de la luz (Light (Luz)) (sólo VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )) Grabación de una imagen fotográfica en una grabación fotográfica cinta a cinta Búsqueda de una imagen fotográfica en una cinta (Photo Search (Busq. Foto)) Reproducción de una cinta en la pantalla LCD Diferentes funciones en el modo Player Mezcla de audio (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Reproducción de audio mezclado (Audio Select (Selec. Audio)) Efecto de audio Ajuste de la entrada/salida de AV (AV In/Out (Ent/Sal AV)) (Sólo VP-D381i/D382i/D385i) Reproducción de cinta en una pantalla de TV Copia de una cinta de videocámara en una cinta de vídeo Utilización de la función VOICE+ Grabación (copia) de un programa de TV o cinta de vídeo en una cinta de la videocámara (sólo VP-D381i/D382i/D385i) Utilización de la tarjeta de memoria (tarjeta de memoria utilizable) (no suministrada) Estructura de carpetas y archivos de la tarjeta de memoria Ajuste del número de archivo (File No. (Archivo No.)) Captura de imagen de foto (JPEG) en la tarjeta de memoria Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) Protección frente a borrado accidental (Protect (Proteger)) bedeutung 55 56 57 58 59 60 61 Digitale bildstabilisierung einstellen (dis) Gegenlichtausgleich verwenden (blc) Funktionen des digitalen zoom (digital zoom) Benutzung der funktion colour nite (c.Nite) (lange belichtungszeit) Benutzung des lichtes (light (licht)) (nur vp-d382( i )/d382h/D384(0)/d385( i )) Fotoaufnahme auf band Auf dem band nach einem foto suchen (photo search) WIEDERGABE 62 ein band auf dem lcd monitor wiedergeben 62 63 65 66 67 Funktionen im modus wiedergabe (player mode) Audionachvertonung (nur vp-d382( i )/d382h/d385( i )) Audionachvertonung wiedergeben (audio select) Audio effect (audioeffekte) ANSCHLUSSMÖ- 68 Einstellung Von Av Ein/aus (Av In/out) VP-D381i/D382i/D385i) GLICHKEITEN 69 (nur Ein band auf einem fernsehgerät 68 71 72 73 wiedergeben Kopieren eines camcorder-bands auf eine viseokassette Die voice+ funktion verwenden Aufnehmen (kopieren) eines frensehprogramms oder der aufzeichung einer videokassette auf ein camcorder-band (nur vp-d381i/d382i/d385i) digital still 74 Speicherkarte verwenden (verwendbare speicherkarte) kamera mode  (nicht im lieferumfang enthalten) (NUR VP-D385( i )) 75 Ordner- und dateistruktur auf der 74 77 78 79 80 speicherkarte Dateinummerierung festlegen (Katei-nr.) Fotos (jpeg) auf der speicherkarte aufnehmen Fotos (jpeg) ansehen schutz vor versehentlichem löschen (schützen) German _0 81 83 84 86 87 88 89 PICTBRIDGE™ 90 (SÓLO VP-D385( i )) Eliminación de imágenes fotográficas e imágenes de vídeo (Delete (Eliminar)) Formateo de la tarjeta de memoria (Format (Formato)) Grabación de imágenes de vídeo (MPEG) en una tarjeta de memoria Reproducción de imágenes de vídeo (MPEG) en una tarjeta de memoria (M.Play select (Selec.M.Play)) Grabación de una imagen de una cinta como imagen fotográfica Copia de una imagen fotográfica desde una cinta a una tarjeta de memoria (Photo Copy (Copia Foto)) Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca)) Impresión de imágenes con pictbridgeTM TRANSFERENCIA DE 92 DATOS IEEE 1394 Conexiones para la transferencia de datos estándar ieee1394 (i.Link)-DV INTERFAZ USB 94 (SÓLO VP-D385( i )) 96 Utilización de la interfaz USB Selección del dispositivo USB (USB Connect (Conexión USB)) Instalación del software (programa DV Media Pro) Conexión a un PC 94 97 98 MANTENIMIENTO 100 Después de haber finalizado una 100 grabación 100 Cintas de casete utilizables 101 Limpieza y mantenimiento de la videocámara 102 Utilización de la videocámara con miniDV en el extranjero SOLUCIÓN DE 103 Solución de problemas PROBLEMAS 105 Ajustes de las opciones del menú ESPECIFICACIONES 107 0_ Spanish 81 83 84 86 87 88 89 Fotos und videoaufzeichnungen löschen (löschen) Speicherkarte formatieren (formatieren) Videoclips (mpeg) auf einer speicherkarte aufzeichnen Videoclips (mpeg) auf einer speicherkarte wiedergeben (m.Play wählen) Videoclips von einer kassette als fotos speichern Fotos von einer kassette auf eine speicherkarte kopieren (foto kopieren) Bilder für den druck markieren (druckmarkierung) PICTBRIDGE™ 90 bilder unterTMverwendung von PictBridge drucken (Nur VP-D385( i )) IEEE 1394- 92 datenübertragung über eine ieee1394 (i.Link)-dv-standarddatenübertragung verbindung USB-SCHNITTSTELLE 94 USB-Schnittstelle verwenden auswählen (NUR VP-D385( i )) 96 Usb-gerät (usb-verbind.) 94 97 98 Die software installieren (dv media pro programme) An einen pc anschliessen WARTUNG 100 nach beenden einer aufzeichnung 100 100 Verwendbare kassettentypen 101 Camcorder reinigen und warten 102 Verwendung ihres minidv camcorders im ausland FEHLERSUCHE 103 Fehlersuche 105 Menüoptionenn einstellen TECHNISCHE DATEN 107 German _0 introducción a la überblick über den videocámara con miniDV miniDV camcorder COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV Lieferumfang des MINIDV Camcorders La nueva videocámara digital incluye los siguientes accesorios. Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente de Samsung. Zu Ihrem neuen Digitalen Video Camcorder erhalten Sie folgendes Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein, wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung. ✪ El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre modelos. ✪ Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach Modell variieren. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Batería (IA-BP80W) Adaptador de CA (AA-E9 tipo) Cable de Audio/Video Cable USB (Sólo VP-D385( i )) CD de software (Sólo VP-D385( i )) Manual del usuario Pila de botón para el mando a distancia (Tipo: CR2025) (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Mando a distancia (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Tapa del objetivo Correa de la tapa del objetivo Cinta* (Opcional) Funda de transporte* (Opcional) • • 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 7 7 8 9 8 9 10 11 El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas. Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el Servicio técnico de Samsung. • *(Opcional): este es un accesorio opcional. Para adquirirlo, póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más cercano. • No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte la página 74 para ver las tarjetas de memoria compatibles con la videocámara con miniDV. 0_ Spanish 12 10 11 12 • • • • Akku (IA-BP80W) Netzteil (AA-E9 typ) Audio/Video-Kabel USB-Kabel (nur VP-D385( i )) Software-CD (nur VP-D385( i )) Bedienungsanleitung Knopfbatterie für die Fernbedienung(Typ: CR2025) (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Fernbedienung (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Objektivschutz Befestigungsschnur für Objektivschutz Kassette/Band* (optional) Transporttasche* (optional) Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein. Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler erhältlich. *(optional) : Hierbei handelt es sich um optionales, zusätzliches Zubehör, das Sie bei einem Samsung-Händler in Ihrer Nähe erwerben können. Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem miniVD Camcorder kompatible Speicherkarten finden Sie auf Seite 74. German _0 VISTAS FRONTAL Y LATERAL IZQUIERDA ANSICHT: VORDERSEITE UND LINKE SEITE 5 6 1 2 3 7 OPEN 8 4 1 Objetivo 1 Objektiv 2 Sensor de mando a distancia (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 2 Fernaufnehmer (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 3 Foco (sólo VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )) 3 Licht (nur VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )) 4 Interruptor OPEN 4 Schalter OPEN 5 Botón EASY Q ➥página 36 5 EASY Q Taste ➥Seite 36 6 Botón Pantalla ( 6 Anzeigetaste ( 7 Pantalla LCD TFT 7 TFT-LCD-Monitor 8 Micrófono interno 8 Integriertes Mikrofon PRECAUCIÓN ) Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo durante la grabación. 0_ Spanish ACHTUNG ) Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und die Linse während der Aufnahme nicht zu bedecken. German _0 introducción a la überblick über den videocámara con miniDV miniDV camcorder VISTA LATERAL IZQUIERDA Ansicht: Linke Seite 1 2 3 4 DV AV 5 MENU W MODE R POWE T CHG BAT T. 6 7 8 CARD MODE TAPE (VP-D385( i ) only) 1 Botón MENU 1 Taste MENU 2 Joystick ( / /  /  / selección), (W/T) ➥página 23 2 Joystick ( / /  /  / Auswahlschalter), (W/T) ➥Seite 23 3 Botón Inicio/Parar grabación 3 Aufnahmestart/-Stopp-Taste 4 Tapa de terminales (terminal de AV/DV) 4 Anschlussschutz (AV/DV Anschluss) 5 Altavoz incorporado 5 Integrierter Lautsprecher 6 Interruptor de selección (CARD-TAPE) (sólo VP-D385( i )) 6 (CARD-TAPE) Auswahlschalter (nur VP-D385( i )) 7 Batería 7 Akku 8 Interruptor para liberar batería (BATT.) 8 Schalter für Batterieauswurf (BATT.) Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia arriba, la función del Joystick (// /) funciona de forma inversa. 0_ Spanish CHG BATT. Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigefläche nach außen zuklappen, wird die Funktion des Joysticks (// /) umgekehrt. German _0 VISTAS SUPERIOR Y LATERAL DERECHA ANSICHT: VON OBEN UND VON RECHTS 1 L VO 2 AV DV 6 3 4 5 POW ER MODE CHG 7 1 Palanca de zoom (W/T) / Volumen (VOL) 1 Zoom(W/T) / Lautstärke(VOL) Schalter 2 Botón PHOTO ➥página 60,78 2 PHOTO Taste ➥Seite 60,78 3 Botón Inicio/Parar grabación 3 Aufnahme start/-Stopp-Taste 4 Interruptor POWER 4 Schalter POWER 5 Tapa de terminales (terminal DC IN, USB (sólo VP-D385( i )) 5 Anschlussschutz (nur DC IN, USB (VP-D385( i )) Anschluss) 6 Tapa del compartimento del casete 6 Kassettenfachschutz 7 Empuñadura 7 Halteschlaufe 0_ Spanish German _0 introducción a la überblick über den videocámara con miniDV miniDV camcorder Introducción a la videocámara 1 AV ANSICHT: RÜCKSEITE UND UNTEN 5 DV 2 3 MODE POWER 6 7 CHG 4 8 DC IN 9 1 Terminal de AV 1 AV-Anschluss 2 Botón MODE 2 Taste MODE 3 Indicador de modo (modo Camera (Cam) ( 3 Modusanzeige (Camera (Cam) ( 4 Terminal de DC IN 4 DC IN-Anschluss 5 Terminal de DV (IEEE1394) 5 DV-Anschluss (IEEE1394) 6 Indicador de carga (CHG) 6 Aufladeanzeige (CHG) 7 Terminal de USB (sólo VP-D385( i )) 7 USB-Anschluss (nur VP-D385( i )) 8 Ranura de la tarjeta de memoria (sólo VP-D385( i )) 8 Steckplatz für Speicherkarten (nur VP-D385( i )) 9 Orificio para el trípode 9 Stativanschluss Terminales VP-D385( i ) VP-D381( i )/ D3810/ D382( i )/ D382H/D384(0) ) / Player ( )) Tarjetas de memoria utilizables (2 GB máx.) Sólo VP-D385( i ) AV AV 10_ Spanish DV DV DC IN DC IN ) Modus) Geeignete Speicherkarten (Max. 2 GB) Anschlüsse Nur VP-D385( i ) USB MMC/SD ) / Player ( MMC/SD VP-D385( i ) VP-D381( i )/ D3810/ D382( i )/ D382H/D384(0) AV DV AV DV DC IN USB DC IN German _10 UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA  (SÓLO VP-D382( i )/D382H/D385( i )) BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG  (NUR VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 1 Botón PHOTO ➥página 60,78 1 Taste PHOTO ➥Seite 60,78 2 Botón REC 2 Taste REC 3 Botón SELF TIMER ➥página 39 4 Botón ZERO MEMORY ➥página 38 5 Botón PHOTO SEARCH ➥página 61 6 Botón A.DUB ➥página 65 7 Botón (AR) 8 Botón (REB) Botón (REPR) Botón (-) / (+) (Dirección) ➥página 64 ) 11 Botón Pantalla ( 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9  12 Botón W/T (Zoom) 13 Botón X2 ➥página 64 14 Botón DATE/TIME 15 Botón (LENTO) 16 Botón (PAUSA) 17 Botón (PARAR) 18 Botón F.ADV ➥página 64 Los botones del mando a distancia funcionan igual que los de la videocámara con miniDV. 11_ Spanish         Taste SELF TIMER ➥Seite 39 Taste ZERO MEMORY 4 (Nullpunktmarkierung ➥Seite 38 5 Taste PHOTO SEARCH ➥Seite 61 3 6 Taste A.DUB ➥Seite 65 7 Taste (FF) (Vorwärtslauf) 8 Taste (REW) (Rücklauf) Taste (PLAY) (Wiedergabe) Taste (-) / (+) (Ausrichtung) 10 ➥Seite 64 ) 11 Taste Anzeige ( 9 12 Taste W/T (Zoom) 13 Taste X2 ➥Seite 64 14 Taste DATE/TIME 15 Taste (SLOW) (langsam) 16 Taste (PAUSE) 17 Taste (STOPP) 18 Taste F. ADV ➥Seite 64 Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf dem MiniDV Camcorder ist identisch. German _11 preparación vorbereitung UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA Y TAPA DEL OBJETIVO HANDSCHLAUFE UND OBJEKTIVSCHUTZ VERWENDEN Esta sección proporciona información sobre la utilización de la videocámara miniDV: como sobre la forma de utilizar los accesorios suministrados, la forma de cambiar la batería, la forma de configurar el funcionamiento y los indicadores de la pantalla en cada modo. Dieser Abschnitt beinhaltet Informationen über die Benutzung dieses miniDV Camcorders sowie über die Benutzung des mitgelieferten Zubehörs, wie die Batterie aufgeladen wird und wie die Betriebs- und Monitoranzeigen in jedem Modus konfiguriert werden. Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación. La empuñadura permite: • Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda. • Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente accionar el botón Iniciar/Parar grabación, el botón PHOTO y la palanca del Zoom. Empuñadura Ajuste de la empuñadura 1 Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Mit der Handschlaufe können Sie: • Den Camcorder in stabiler und komfortabler Position halten. • Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste Aufnahmestart/-stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen können. 2 1. Inserte la empuñadura en su enganche situado en la parte frontal de la videocámara y tire de su extremo a través del enganche. 2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud a su gusto. 3. Cierre la empuñadura. Tapa del objetivo Colocación de la tapa del objetivo 4 Handschlaufe (Hand Strap) Handschlaufe einstellen 1. Stecken Sie das Ende der Handschlaufe durch die Öse an der Vorderseite des Camcorders. 2. Führen Sie Ihre Hand durch die Handschlaufe, und passen Sie die Länge der Handschlaufe an. 3. Schließen Sie den Verschluss der Handschlaufe. 5 6 Objektivschutz Objektivschutz befestigen 4. Befestigen Sie den Objektivschutz an der zugehörigen Halteschnur, wie in der Abbildung dargestellt. 5. Ziehen Sie die Halteschnur des Objektivschutzes über die Handschlaufe, und befestigen Sie sie, indem Sie den für die Halteschlaufe beschriebenen Anweisungen folgen. 6. Schließen Sie die Handschlaufe. 4. Enganche la tapa del objetivo con su correa como se indica en la ilustración. 5. Enganche la correa de la tapa del objetivo a la empuñadura y ajústela siguiendo los pasos según se describe para la empuñadura. 6. Cierre la empuñadura. Colocación de la tapa del objetivo tras utilizar la videocámara Presione los botones de ambos lados de la tapa del objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara. 12_ Spanish 3 Objektivschutz nach der Aufnahme anbringen OPEN Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz gleichzeitig und setzen Sie dann den Objektivschutz auf das Objektiv. German _12 INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN EINSETZEN DER BATTERIE Instalación de la batería de botón para el mando a distancia  (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Einsetzen der Batterie für die Fernbedienung  (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 1. Tire del soporte de la batería de botón hacia la dirección de la flecha. 2. Coloque la pila de botón en su soporte, con el terminal positivo ( ) hacia arriba. 3. Reinserte el soporte de la pila de botón. 1. Ziehen Sie das Batteriefach in Pfeilrichtung heraus. 2. Legen Sie die Batterie mit dem Pluspol ( ) nach oben in das Batteriefach. 3. Setzen Sie das Batteriefach wieder ein. Precauciones relacionadas con la pila de botón • • • Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de forma incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas metálicas. Esto provocará un cortocircuito. Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte, caliente ni sumerja la batería en agua. ADEVERTENCIA Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los niños. Si se produce la ingestión de la batería, busque asistencia médica inmediatamente. 13_ Spanish Sicherheitshinweise zur Batterie • • • Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Batterie falsch eingesetzt wurde. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs. Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere metallische Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge. Die Batterie nicht aufladen, auseinandernehmen, erhitzen oder in Wasser tauchen. Andernfalls besteht Explosionsgefahr. WARNUNG Bewahren Sie die Batterie für Kinder unzugänglich auf. Sollte eine Batterie verschluckt werden, so suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf. German _13 preparación vorbereitung • • • • • • UTILIZACIÓN DE LA BATERÍA Utilice sólo la batería IA-BP80W. Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra. Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara con miniDV. Inserción / Extracción de la batería Benutzen Sie ausschließlich IA-BP80W Akkus. Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein. Stellen Sie vor Inbetriebnahme des MiniDV Camcorders sicher, dass der Akku aufgeladen ist. Einlegen /Herausnehmen des Akkus Insert POWE BATT. R ER POW BATT. CH 1. Abra la pantalla LCD como se muestra en el diagrama. 2. Inserte la batería en su ranura hasta que emita un chasquido suave. • Asegúrese de que la marca de la palabra (SAMSUNG) esté hacia fuera con la videocámara colocada como se muestra en el diagrama. 3. Deslice el interruptor de liberación BATT. y saque la batería. • Deslice suavemente el interruptor de liberación BATT. en la dirección que se muestra en el diagrama. • La batería adicional está disponible en el distribuidor local de Samsung . • Si no va a utilizar la videocámara con miniDV durante un tiempo, retire la batería de la misma. Handhabung des Akkus Eject Carga de la batería 1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter POWER nach unten. 2. Befestigen Sie den Akku am Camcorder. 3. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das AC BATT. Netzteil mit dem DC IN Anschluss. 4. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an. 5. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das Netzteil vom DC IN Anschluss des Camcorders. • Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku allmählich, wenn er sich im Camcorder befindet. Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des MiniDV Camcorders zu gewährleisten. BATT. ER POW CH 14_ Spanish Akku laden R Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice baterías de otros fabricantes. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas. BATT. POWE 1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender. 2. Inserte la batería en la videocámara. 3. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador de CA al terminal de DC IN. 4. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente. 5. Una vez cargada, desconecte el adaptador de alimentación de CA al terminal de entrada de CC de la videocámara. • Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja insertada en la videocámara. Se recomienda adquirir una o más baterías para poder utilizar la videocámara con miniDV de forma continua. 1. Öffnen Sie den LCD Monitor wie in dem Schaubild dargestellt. 2. Setzen Sie die Batterie in das Batteriefach ein. Achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet. • Stellen Sie sicher, dass der Markenname (SAMSUNG) nach außen zeigt während der Camcorder, wie im Schaubild dargestellt, positioniert ist. 3. Schieben Sie den BATT. Loslöseschalter und ziehen Sie den Akku heraus. • Schieben Sie vorsichtig den BATT. Loslöseschalter in die in dem Schaubild dargestellte Richtung. • Zusätzliche Akkus sind bei Ihrem regionalen Samsung-Fachhändler erhältlich. • Entnehmen Sie den Akku, wenn der MiniDV Camcorder über einen längeren Zeitraum nicht genutzt wird. Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus. Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr. Samsung ist für keine Schäden verantwortlich, die auf die Verwendung von ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind. German _14 Indicador de carga El color del indicador LED indica el estado de alimentación o de carga. • Si la batería está completamente cargada, el indicador de carga aparece de color verde. • Si está cargando la batería, el indicador de carga aparece de color naranja. • Si se produce un error mientras se recarga la batería, el indicador de carga parpadea en naranja. Ladeanzeige POWER AV CHG CHG DC IN <Charging indicator> Tiempos de carga, grabación con la batería totalmente cargada (sin utilizar el zoom, abrir LCD, etc.) • • • Los tiempos medidos que se muestran en la tabla están basados en el modelo VP-D385( i ). (Los tiempos de VP-D381( i )/D3810/ D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ) son casi iguales.) El tiempo es sólo para referencia. Las cifras que se muestran en la tabla han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y pueden diferir del uso real. El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones. Batería Tiempo IA-BP80W Tiempo de carga Tiempo de carga Aprox. 1h. 20min Aprox. 1h. 20min Die Farbe der LED-Anzeige weist auf die Art der Stromversorgung sowie den Ladezustand hin. • Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet die Anzeige grün. • Während des Aufladens leuchtet die Anzeige orange. • Wenn beim Aufladen des Akkus ein Fehler auftritt, blinkt die Anzeige orange. DV MODE POWER Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen, geöffnetem LCD, usw.) • • • Die in der Tabelle bemessenen Zeiten beziehen sich auf das Modell VP-D385( i ). (Die Zeiten für VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/ D384(0)/D385( i ) sind fast dieselben.) Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die in der Tabelle angegebenen Werte wurden unter Testbedingungen bei Samsung ermittelt und können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen. Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C (77 °F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen. Akkutyp Zeit IA-BP80W Ladezeit Aufnahmezeit ca. 1 Std. 20min ca. 1 Std. 20min Entsorgung von Batterien und Akkus Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse. 15_ Spanish German _15 preparación vorbereitung • • • • • • • • • • El tiempo disponible de grabación continuada depende de: El tipo y la capacidad de la batería que use. La temperatura ambiental. La frecuencia con que se emplee el zoom. El tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.). Es aconsejable disponer de varias baterías. • Para comprobar la carga restante de la batería, mantenga pulsado el botón Pantalla ( ). ➥página 21 • El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería restante. Indicador de carga de la batería El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de energía restante. a. b. c. d. e. Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem von folgenden Faktoren ab: • • Um die verbleibende Batterieenergie zu überprüfen, drücken Sie die Taste Anzeige ( ) und halten Sie diese gedrückt. ➥Seite 21 Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand. Akkuladestandanzeige Die Ladestandsanzeige gibt die verbleibende Kapazität des Akkus an. Completamente cargada 20 - 40% de uso 40 - 80% de uso 80 - 95% de uso Completamente descargada (parpadea) (La videocámara se apagará inmediatamente, cambie la batería lo antes posible.) a. b. c. d. e. (Blinking) Gestión de la batería • • Typ und Kapazität des verwendeten Akkus; Umgebungstemperatur Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion. Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne Anzeige usw.) Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten. La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32° F) y 40° C (104° F). La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por completo. • No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor, por ejemplo). • No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor. • No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio. 16_ Spanish Vollständig geladen 20 % – 40 % verbraucht 40 % – 80 % verbraucht 80 % – 95 % verbraucht Vollständig entladen (Anzeige blinkt) (Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie den Akku so schnell wie möglich.) Handhabung des Akkus • • • • • Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und 40 °C auf. Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist. Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer). Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus. Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen. German _16 Notas referentes a la batería Hinweise zum Akku • • • • • • • • • • • • • Consulte la tabla de la página 15 para obtener información sobre el tiempo aproximado de grabación continua. El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura. El tiempo de grabación se acorta enormemente en un entorno frío, ya que la temperatura y condiciones ambientales varían. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25° C (77° F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones. Cuando adquiera una batería nueva, le recomendamos que compre la misma batería que se facilita con esta videocámara. La batería está disponible en distribuidores de SAMSUNG. Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Las baterías deben tratarse como residuos químicos. Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar. Las baterías nuevas no vienen cargadas. Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada. Cuando se descargue completamente, la batería daña las células internas. Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando. Si la videocámara está en el modo Camera (Cámara) con una cinta colocada y se deja en el modo STBY sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería. No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse. CONEXIÓN DE UNA FUENTE DE ALIMENTACIÓN • • • AV DV POWER Conecte una fuente de alimentación casera para utilizar la Videocámara sin tener que preocuparse sobre la energía de la batería. Puede mantener la batería conectada; la energía de la batería no se consumirá. 1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender. 2. Abra la tapa de los terminales y conecte el adaptador de CA al terminal de DC IN. 3. Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente. Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia. 4. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y pulse el botón MODE para fijar Camera (Cámara) ( ) o Player( ). 17_ Spanish • • • • • • VOL 3 1 Angaben zu ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie in der Tabelle auf Seite 15. Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen ab. Die Aufnahmezeit verkürzt sich drastisch in einer kalten Umgebung, und wenn die Umgebungstemperatur und -Bedingungen variieren. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb. Wenn Sie einen neuen Akku kaufen möchten, so empfehlen wir Ihnen, das gleiche wie mit diesem Camcorder mitgelieferte Modell zu erwerben. Entsprechende Akkus erhalten Sie bei allen SAMSUNG-Fachhändlern. Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen Fachhändler. Batterien sollten wie chemischer Abfall entsorgt werden. Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden. Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf. In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr. Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn das Gerät nicht verwendet wird. Wenn der Modus Camera (Cam) eingestellt wurde und sich der Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im Modus STBY befindet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu entladen. Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann beschädigt werden, wenn er fallen gelassen wird. STROMVERSORGUNG Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de alimentación de CA: se emplea para grabaciones en interiores. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores. Utilización de una fuente de alimentación casera • • • • POW ER MODE CHG 2 Der Camcorder kann über zwei Arten mit Strom versorgt werden: - Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen. - Akku: für Aufnahmen im Freien. Haushalts-Stromversorgung verwenden Mit dem Anschluss an eine Haushalts-Stromversorgung können Sie den Camcorder verwenden, ohne die Akkulaufzeit berücksichtigen zu müssen. Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird dabei nicht entladen. 1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter POWER nach unten. 2. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das Netzteil mit dem DC IN Anschluss. 3. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an. Stecker und Steckdose können sich von Land zu Land unterscheiden. 4. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten, und drücken Sie auf die Taste MODE, um den Camera (Cam) ( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen. German _17 preparación vorbereitung FUNCIONAMIENTO BÁSICO DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV BASISBETRIEB DES MINIDV CAMCORDERS Encendido y apagado de la videocámara Ein- und Ausschalten des MiniDV Camcorders Mode indicator Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den con miniDV. Camcorder ein- oder auszuschalten. Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals, um das Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten. Puede encender y apagar la videocámara deslizando hacia abajo el interruptor POWER. Deslice el interruptor POWER de forma repetida para encender y apagar. • • AV Ajuste de los modos de funcionamiento DV Betriebsmodi einstellen • Wählen Sie vor dem Betätigen einer Funktion den Defina el modo de funcionamiento ajustando el botón MODE Betriebsmodus, indem Sie die Taste MODE und den y el interruptor de selección (sólo VP-D385( i )) antes de Auswahlschalter (nur VP-D385( i )) verwenden. 1. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) utilizar cualquier función. ( ) oder Player-Modus ( ) einzustellen. 1. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ( ) o Player Durch mehrmaliges drücken auf die Taste MODE wechseln ( ). Each press of the MODE button toggles between the Sie zwischen dem Camera (Cam) ( ) und Player-Modus Camera ( ) mode and Player ( ) mode. ( ). 2. Coloque el interruptor de selección en CARD o TAPE. MODE button 2. Betätigen Sie die Auswahl taste um zwischen CARD oder TAPE (Sólo VP-D385( i )) POWER switch zu wählen. (nur VP-D385( i )) - Modo Camera (Cam) ( ): para grabar imágenes de vídeo o - Camera (Cam)-Modus ( ): Um Filme oder Fotos auf ein fotográficas en una cinta. ➥página 19 Band aufzunehmen. ➥Seite 19 - Modo Player ( ): para reproducir imágenes de vídeo o fotográficas en una - Player-Modus ( ): Um auf dem Band vorhandene Fotos oder Filme cinta. ➥página 19 wiederzugeben. ➥Seite 19 - Modo M.Cam ( ): para grabar imágenes de vídeo o fotográficas en la tarjeta - M.Cam-Modus ( ): Um Filme oder Fotos auf eine Karte aufzunehmen. de memoria. ➥página 20 ➥Seite 20 - Modo M.Player (M.Play) ( ): para reproducir imágenes de vídeo o fotográficas ): U  m auf der Karte vorhandene Fotos oder - M.Player (M.Play)-Modus ( en la tarjeta de memoria. ➥página 20 Filme wiederzugeben. ➥Seite 20 jhyk {hwl jhyk {hwl {hw l {hwlwerden mit jhyk {hwl {hw l Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del botón Djhyk ie Betriebsmodi der Taste MODE und der Taste Wählen bestimmt MODE y el interruptor de Selección (sólo VP-D385( i )). (nur VP-D385( i )). • MODE POWER CHG DC IN • • Indicador de modo Modo Camera tvkl jhyk (Modo Cam){hwl Modo Player tvkl Modo M.Cam Modo M.Player (Modo M.play) • • jhyk Botón MODE{hwl jhyk jhyk jhyk jhyk tvkl tvkl tvkl tvkl Interruptor de Selección  jhyk {hwl {hw l (Sólo VP-D385( i )) jhyk {hwl jhyk {hwl {hw l {hwl {hwl {hwl jhyk jhyk jhyk jhyk tvkl {hwl {hwl {hw l tvkl tvkl tvkl {hwl {hw l {hwl {hw l tvkl tvkl Modo M.Cam (M.Cam): modo Cámara con memoria Modo M.Player (M.Play): modo Reproductor Memoria El modo M.Cam y el modo M.Player (M.Play) sólo están disponibles en los modelos VP-D385( i ). tvkl tvkl 18_ Spanish Modusname jhyk {hwl {hw l Camera tvkl jhyk {hwl (Aufnahme) {hwl {hw l Player (Wiedergabe) jhyk Taste MODE{hwl jhyk tvkl jhyk Auswahlschalter jhyk {hwl {hw l (nur VP-D385( i )) jhyk tvkl jhyk {hwl tvkl jhyk tvkl M.Cam  tvkl (Memory-Aufnahme) {hwl jhyk { {hwl jhyk { {hwl {hw l {hwl {hw l tvkl jhyk tvkl {hwl jhyk {hwl jhyk tvkl {hwl {hw l tvkl M.Player  (Memory-Wiedergabe) • • tvkl jhyk tvkl tvkl tvkl {hwl {hw l tvkl tvkl M.Cam Mode (M.Cam-Modus): Memory Camera Modus (Memory-Aufnahme) M.Player Mode (M.Play-Modus) Modus Memory Player (Memory-Wiedergabe) Der M.Cam-Modus und der M.Player(M.Play)-Modus sind nur für die Modelle (VP-D385( i )) verfügbar. tvkl tvkl German _18 INDICADORES DE PANTALLA EN LOS  MODOS CÁMARA/PLAYER 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nivel de la batería ➥página 16 Macro telescópica * ➥página 54 Grabación de fotos en cinta ➥página 60 / Temporizador * ➥página 39 (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Modo de funcionamiento Modo de velocidad de grabación ➥página 44 Inicialización de memoria ➥página 38 (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Contador (tiempo de grabación de vídeo) Indicador de cinta Cinta restante (medido en minutos) Modo Audio ➥página 44 Luz * ➥página 59 (Sólo VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )) BLC (Compensación de luz de fondo) * ➥página 56 Filtro de viento * ➥página 45 Fundido ➥página 41/ Remote ➥página 25 (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) USB * ➥página 98 (sólo VP-D385( i )) C.Nite * ➥página 58 Real Stereo ➥página 46 Posición de zoom * ➥página 37 Fecha/Hora ➥página 32 Enfoque manual * ➥página 42 Exposición manual * ➥página 43 Velocidad de obturador * ➥página 43 Balance de blanco * ➥página 49 Program AE * ➥página 47 DIS * ➥página 55 Modo de efectos visuales * ➥página 51 EASY.Q * ➥página 36 16:9 Wide ➥página 53 Mezcla de audio ➥página 65 (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Efecto de audio ➥página 67 AV IN * ➥página 68 (VP-D381i/D382i/D385i only) Remote ➥página 25 (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) DV IN (modo de transferencia de datos DV) ➥página 93 Indicador de VOICE+ ➥página 72 Indicador de advertencia ➥página 103 Línea de mensaje ➥página 103 Control de volumen * ➥página 62 DEW ➥página 104 Reproducción de audio mezclado ➥página 66 19_ Spanish MONITORANZEIGEN IM Camera (CAM) / PLAYER-MODUS OSD in Camera Mode 1 Batterieladestand ➥Seite 16 2 Tele Macro * ➥Seite 54 Fotoaufnahme auf Band ➥Seite 60 / Selbstauslöser * ➥Seite 39 (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Betriebsmodus 3 1 26 25 2 3 Art 4 5 STBY SP 6 7 8 60min 9 6 16Bit 10 7 Modus Record Speed (Bandschnellspeicherung) ➥Seite 44 Zero Memory (Nullspeicher) ➥Seite 38 (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Zeitzähler (Filmaufnahmezeit) 8 Bandanzeige 9 Bandrestlaufzeit (in Minuten) 5 S 11 24 No Tape ! 23 22 21 M 1/50 12 13 19 14 20 19 4 0:00:00 W 15 T C.Nite 1/25 00:00 1.JAN.2008 18 16 17 26 16:9 Wide 1/50 22 19 21 20 3 10Sec 14 10 Audio-Modus ➥Seite 44 11 Licht * ➥Seite 59 (nur VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )) 12 Gegenlichtausgleich (BLC) * ➥Seite 56 13 WindCut Plus * ➥Seite 45 14 Blende ➥Seite 41/ Fernbedienung ➥Seite 25 (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 15 USB * ➥Seite 98 (nur VP-D385( i )) 16 C.Nite * ➥Seite 58 17 Real Stereo ➥Seite 46 18 Zoomeinstellung * ➥Seite 37 19 Datum/Zeit ➥Seite 32 20 Manueller Fokus * ➥Seite 42 21 Manuelle Belichtung * ➥Seite 43 22 Belichtungszeit * ➥Seite 43 23 Weißabgleich * ➥Seite 49 24 Programm AE * ➥Seite 47 25 DIS * ➥Seite 55 26 Modus: Visuelle Effekte * ➥Seite 51 EASY.Q * ➥Seite 36 16:9 Wide (16:9 Breitbild) ➥Seite 53 OSD in Player Mode 1 10 Sound[2] STOP SP 0:00:46:06 S 16Bit 8 2 3 [11] 00:00 1.JAN.2008 4 7 6 5 VOICE+ Anzeige ➥Seite 72 6 Warnsignal ➥Seite 103 7 Nachrichtenzeile ➥Seite 103 8 Lautstärkekontrolle * ➥Seite 62 9 DEW ➥Seite 104 2 No Tape ! AV In 4 Audio-Synchronisation ➥Seite 65 (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Audioeffekte ➥Seite 68 AV IN * ➥Seite 68 (Nur VP-D381i/D382i/D385i) Fernbedienung ➥Seite 25 (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) DV IN (DV Datentransfer-Modus) ➥Seite 93 1 60min V 9 5 3 3 10 Nachvertonung wiedergeben ➥Seite 66 German _19 preparación INDICADORES DE PANTALLA EN LOS MODOS M.CAM / M.PLAYER (M.play) (SÓLO VP-D385( i )) 2 Contador (tiempo de grabación de vídeo) 2 Número de archivo de imagen en movimiento 3 Control de volumen * ➥página 86 4 Indicador de protección contra borrado ➥página 80 5 Silde ➥página 79 Contador de imágenes (Imagen fotográfica actual/Número total de imágenes fotográficas grabables) Tamaño de imagen fotográfica ➥página 75 Número de carpeta – Número de archivo ➥página 77 Marca de impresión ➥página 89 6 7 8 9 • • • • • Los indicadores de OSD que se muestran están basados en el modelo VP-D385( i ). La pantalla anterior es un ejemplo; es diferente de la pantalla real. Los indicadores de OSD están basados en la capacidad de memoria de 2 GB (MMC) (sólo VP-D385( i )). Para un mayor rendimiento, las indicaciones de pantalla y el orden están sujetos a cambio sin aviso previo. Las funciones no marcadas con * se conservarán cuando se encienda la videocámara con miniDV después de apagarla. 20_ Spanish MONITORANZEIGEN IM M.CAM / M.PLAYER (M-PLAY)-MODUS (NUR VP-D385( i )) OSD in M.Cam Mode Indicador de grabación y carga de imágenes Contador de imágenes (Número total de imágenes fotográficas grabables) 3 Indicador CARD (Tarjeta de memoria) 4 Luz * ➥página 59 (Sólo VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )) 1 1 vorbereitung 1 Art 2 10314 10Sec 2 60min 4 No Memory No Tape Card ! ! 4 19 W T 00:00 1.JAN.2008 OSD in M.Player Mode 0:00:00 No Memory Card ! [10] 00:00 1.JAN.2008 5 Slide SMOV0001 2 6 2/30 800X600 7 No Memory Card ! 9 Dateinummer des Videoclips 3 Lautstärkekontrolle * ➥Seite 86 4 Löschschutz-Anzeige ➥Seite 80 8 Ordnernummer - Dateinummer ➥Seite 77 9 Druckmarkierung (Print Mark) ➥Seite 89 • • • • • 002 00:00 1.JAN.2008 Zeitzähler (Filmaufnahmezeit) 2 Schieber ➥Seite 79 6 Bildzähler (Anzahl der aktuellen Bilder/ Gesamtzahl der speicherbaren Bilder) 7 Bildgröße ➥Seite 75 4 3 1 5 1 STOP Bildaufnahme- und Ladeanzeige Bildzähler (Gesamtzahl der speicherbaren Bilder) 3 CARD (Speicherkarte) Anzeige 4 Licht * ➥Seite 59 (nur VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )) 1 3 100-0001 8 Die hier aufgeführten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D385( i ). Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige. Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer Speicherkapazität von 2GB (nur VP-D385( i )). Im Zuge der kontinuierlichen Produktweiterentwicklung behält sich Samsung eine Änderung der Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge ohne vorherige Ankündigung vor. Funktionen, die mit * markiert sind, werden nicht gespeichert, wenn der MiniDV nach dem Abschalten wieder eingeschaltet wird. German _20 UTILIZACIÓN DEL BOTÓN PANTALLA ( ) BENUTZEN DER ANZEIGE ( ) TASTE Puede cambiar entre los modos de visualización de la información en pantalla: Pulse el botón Pantalla ( ). Sie können zwischen den verschiedenen Bildanzeigemodi wählen: Drücken Sie die Anzeige ( ) Taste. Cambio del modo de visualización de información Anzeigenmodus ändern Puede cambiar entre los modos de visualización de la información en pantalla: Pulse el botón Pantalla ( ). Se alternarán los modos de visualización completo y mínimo. • Modo de visualización completo: aparecerá toda la información. • Modo de visualización mínima: sólo aparecerán los indicadores de estado de funcionamiento. Comprobación de la batería restante • • DV AV MENU W MOD POWE T BATT. E R CHG Akkuladestand überprüfen Battery Info Battery charged Mantener apretado el botón Pantalla ( ) 0% 50% mientras se esté cargando y que la videocamára está apagada. Después de un rato,apararecerá durante 7 segundos el estado de la bateria en la pantalla LCD. El estado de carga de la batería se facilita como referencia y es una estimación. Puede diferir dependiendo de la capacidad y temperatura de la batería. 21_ Spanish Sie können zwischen den verschiedenen Bildanzeigemodi wählen: Drücken Sie die Anzeige ( ) Taste. Der Anzeigemodus wechselt zwischen Vollbild und Minimiert. • Vollanzeigemodus: Alle Informationen werden angezeigt. • Minimal-Anzeigemodus: Nur der Betriebsstatus wird angezeigt. 100% • • Drücken und halten Sie die Anzeige ( ) Taste während des Ladevorgangs ohne Stromversorgung. Nach einige Weile wird der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem LCD Display angezeigt. Der Ladestatus wird nur als Hinweis gegeben und ist nur ein Schätzwert. Abhängig von der Kapazität und Temperatur kann der Wert differieren. German _21 preparación vorbereitung UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK Se utilizan para reproducción, pausa, avance rápido y retroceso rápido. También se utilizan como botones direccionales (arriba, abajo, izquierda, derecha) y para realizar una selección al seleccionar vídeo, imágenes fotográficas o menús. 1. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo. 2. Mueva el Joystick ( / ) a la izquierda o a la derecha. • Confirme la selección pulsando Joystick. Para obtener información sobre los menús de la OSD que aparecen al utilizar el Joystick (/ / /), consulte la página 23. UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO CON EL JOYSTICK BENUTZEN DES JOYSTICKS Aparece el menú rápido. 2. Pulse el Joystick (// /) para controlar el ajuste. • Mueva el joystick hacia "Auto Exposure (Exposición aut.)" y "Manual Exposure (Exposición man.)". 3. Pulse el Joystick para confirmar la selección. Pulse el botón Joystick para salir del menú rápido según el modo seleccionado. • • Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente al utilizar el Joystick. No es posible seleccionar las opciones de menú que aparecen atenuadas en pantalla. Las opciones accesibles en el menú y en el menú rápido pueden variar dependiendo del modo de funcionamiento. 22_ Spanish DV AV MENU W MOD POWE E R T CHG BAT STBY SP 10Sec T. 0:00:00 60min S Utilizando el Joystick, puede acceder fácilmente a los menús de uso frecuente sin tener que utilizar el botón MENU. ✪ Siga las instrucciones que se incluyen a continuación para utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran a partir de esta página. Por ejemplo: ajuste de la exposición en el modo Camera (Cam) ( ). 1. Pulse el Joystick. Für Playback, Pause, schnellen Vor- und Rücklauf. Zudem dient er als Navigationstaste (nach oben, unten, links oder rechts) und zum Auswählen von Filmen, Bilder oder Menüs. 1. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab. 2. Bewegen Sie den Joystick (◄/►) links oder rechts. Bestätigen Sie die Einstellung durch Drücken von Joystick. Weitere Informationen über die Anzeige von OSD Menus mit dem Joystick (▲/▼/◄/►) finden Sie auf Seite 23. STBY SP 10Sec 16Bit 0:00:05 60min S 16Bit Auto Exposure STBY SP 10Sec 0:00:10 60min S Manual Exposure 19 16Bit QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK AUFRUFEN Mit dem Joystick können Sie einfach häufig benutzte Menüs ohne die MENU Taste aufrufen. ✪ Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um die auf dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu verwenden. Zum Beispiel: Blende im Camera (Cam)  ( ) Modus einstellen. 1. Drücken Sie den Joystick. Quick Menu wird dargestellt. 2. Drücken Sie den Joystick (▲/▼/◄/►) to control the setting. • Bewegen Sie den Einstellrad nach oben zwischen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)" und "Manual Exposure (manuelle Belichtung)". 3. Drücken Sie den Joystick um die Auswahl zu bestätigen. Drücken Sie den Joystick Knopf um das Quick Menu im ausgewählten Modus zu verlassen. • Es gibt einige Funktionen, die Sie nicht gleichzeitig aktivieren können, wenn Sie den Joystick verwenden. können auf die auf dem Bildschirm grau dargestellten Menüpunkte nicht zugreifen. • Verfügbare Punkte auf dem Menü und Quick Menu hängen vom Betriebsmodus ab. German _22 UTILIZACIÓN DEL MENÚ RÁPIDO CON EL JOYSTICK Menú rápido en los modos Camera (Cam) / Player Joystick Estado Camera  ( ) Mode  (Modo Cam) Entrada ▲ ▼   OK Volver / Selección Exposición Enfoque Obturador Fundido / Salir del menú PARAR - - REB AR REPRODUCIR Player  REPRODUCIR ( ) Mode PAUSA (Modo AR Player) - PARAR REB AR PAUSA - PARAR REB AR REPRODUCIR - PARAR REB AR REPRODUCIR - PARAR REB AR REPRODUCIR REB menú rápido en los modos M.Cam / M.Player (M.Play) (sólo VP-D385( i )) Joystick Estado M.Cam  ( ) Mode (Modo M.Cam) - PARAR M.Player  ( ) REPRODUCIR Mode (Modo PAUSA M.Play) (imágenes en AR movimiento) REB M. Player  ( ) Mode (mode M.Play)  (Imágenes fotográficas) 23_ Spanish - Entrada ▲ ▼ Exposición Enfoque   Joystick Camera  ( ) Mode  (Cam-Moeus) Status STOP M.Player ) ( WIEDERGABE Mode (M.Play- PAUSE Modus) VORLAUF (Filme) RÜCKLAUF REPRODUCIR - Miniatura Saltar anterior Saltar sig. - PARAR REB AR PAUSA - PARAR REB AR REPRODUCIR - PARAR REB AR REPRODUCIR - PARAR REB AR REPRODUCIR Saltar sig. Presentación ▼  Fokus Belichtung  OK Fade Zurück / Auswahl / Menü verlassen - - - STOP RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE RÜCKLAUF VORLAUF - STOP RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE - STOP RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE - STOP RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE PAUSE Quick Menu in den Modi M.Cam/M.Player (M.Play) (Nur VP-D385(i) M.Cam  ( ) Mode (M.CamModus) - ▲ Blende STOP Player  WIEDERGABE ) ( Mode PAUSE (Player VORLAUF Moeus) RÜCKLAUF Joystick - Eingang - OK Volver / Selección / Salir del menú Saltar Borrar Miniatura anterior QUICK MENUES MIT DEM JOYSTICK AUFRUFEN Das Quick Menü in den Modi Camera (Cam) und Player M. Player ( ) Mode (M.PlayModus)  (Fotos) Status - - Eingang ▲ Blende ▼ Fokus  -  OK - Zurück / Auswahl / Menü verlassen - Miniatur- Zurück- Vorspringen WIEDERGABE ansicht springen - VORLAUF RÜCKLAUF VORLAUF PAUSE - VORLAUF RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE - WIEDERGABE RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE - WIEDERGABE RÜCKLAUF VORLAUF WIEDERGABE ZurückLöschen Miniaturansicht springen Vorspringen DiaShow German _23 ajuste inicial: ajuste del menú system (sistema) grundeinstellung: einstellen des systemmenüs AJUSTE DEL RELOJ (CLOCK SET (AJUSTE RELOJ)) • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. La configuración del reloj funciona en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18 Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara por primera vez. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i ).) Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)  ( ) o Player ( ). Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Clock Set (Ajuste Reloj)" y, a continuación, pulse el Joystick. • Se resalta el año en primer lugar. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para fijar el año y pulse el Joystick. • Se resaltará el mes. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo procedimiento tras ajustar el año. Pulse el Joystick tras fijar los minutos. • Aparece el mensaje "Complete ! (¡Completo!)". Para salir, pulse el botón MENU. • • Puede fijar el año hasta 2037. Activación y desactivación de la visualización de la fecha y hora Para activar y desactivar la visualización de la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de fecha/hora ➥página 32 Ilustraciones de pantalla de este manual - En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD del modelo VP-D385( i ). - Algunos elementos de la OSD que se muestran en este manual podrían diferir ligeramente de los elementos reales de su videocámara. CARD EINSTELLUNG DER UHRZEIT (CLOCK SET (Uhr einstell.)) • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) 1. 2. CHG 3. BATT. 4. 5. DV AV MENU W MODE POWER T CHG BAT Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Adjust Select Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move 24_ Spanish Select T. 6. 7. 1 JAN 2008 00 : 00 MENU Exit 1 JAN 2008 00 : 00 Complete ! MENU Exit 8. 9. Uhrzeiteinstellung funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥Seite 18 Stellen Sie Datum und Zeit ein, wenn Sie diesen Camcorder zum ersten Mal verwenden. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i )) Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam) ( ) oder Player( ) auszuwählen. Drücken Sie die MENU Taste. • Die Menüliste erscheint. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►) nach rechts. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um "Clock Set (Uhr einstell.)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. • Das Jahr wird zuerst hervorgehoben. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab to set the current year, und drücken Sie dann den Joystick. • Der Monat wird hervorgehoben. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw. die übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute) einzustellen. Drücken Sie den Joystick nach dem Einstellen der Minuten. Die Nachricht "Complete ! (Beendet!)" erscheint. Zum Verlassen, drücken Sie die MENU Taste. • • Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037. Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit Zum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit rufen Sie das Menü auf und ändern den Modus der Anzeige für Datum/Uhrzeit. ➥Seite 32 Display -Iillustrationen in dieser Anleitung - OSD Illustrationen von VP-D385( i ) werden in dieser Anleitung verwendet. - Einige der in dieser Anleitung gezeigten OSD-Elemente können sich leicht von den tatsächlichen Elementen auf Ihrem Camcorder unterscheiden. German _24 Adjust AJUSTE DE ACEPTACIÓN DE MANDO A DISTANCIA INALÁMBRICO (REMOTE (MANDO A DISTANCIA)) (Sólo VP-D382( i ) /D382H/D385( i )) • • La función del mando a distancia está operativa en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18 Esta función permite activar o desactivar el mando a distancia para utilizar la Videocámara. CARD EMPFANG DER DRAHTLOSEN FERNBEDIENUNG EINSTELLEN (FERNBEDIENUNG) (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • MODE TAPE • (VP-D385( i ) only) 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (nur VP-D385( i )) CHG BATT. 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)  ) o Player ( ). ( 2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam) ( ) oder Player ( ) auszuwählen. 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 3. Drücken Sie die MENU Taste. ● Die Menüliste erscheint. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Remote (Remoto)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el Joystick. 7. Para salir, pulse el botón MENU. Si define "Remote" en "Off" en el menú e intenta utilizarlo, el icono del mando a distancia ( ) parpadeará durante 3 segundos en la pantalla LCD y desaparecerá. DV AV MENU W MODE POWER T CHG BAT Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move Select T. On � On � On � English � On � Select Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move 25_ Spanish Die Fernbedienung funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play) Modus. ➥Seite 18 Die Funktion Fernbedienung gestattet Ihnen, die Fernbedienung für den Gebrauch mit Camcorder ein- und auszuschalten. MENU Exit 4. Bewegen Sie den Joystick (▲/▼) auf oder ab um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick (►) nach rechts. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Remote (Fernbedienung)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "On (Ein)" or "Off (Aus)", und drücken Sie dann den Joystick. 7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste. ✔ Off On MENU Exit Wenn Sie "Remote (Fernbedienung)" im Menü auf "Off (Aus)", stellen und versuchen, die Fernbedienung zu verwenden, wird die Anzeige ( ) für die Fernbedienung 3 Sekunden lang auf dem LCD-Schirm blinken und dann verschwinden. German _25 ajuste inicial: ajuste del menú system (sistema) grundeinstellung: einstellen des systemmenüs EINSTELLEN DES SIGNALTONS (BEEP SOUND (SIGNALTON)) AJUSTE DEL SONIDO DE PITIDO (BEEP SOUND (SONIDO BEEP)) • • La función de sonido de pitido funciona en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18 Puede activar o desactivar el sonido de pitido; cuando esté encendido, cada pulsación de botón emite un pitido. CARD • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) CHG 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i ).) Der Signalton funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player(M.Play). ➥seite 18 Sie können den beep sound (Signalton) einund ausschalten. Wenn eingeschaltet ertönt ein Signalton jedes Mal wenn Sie einen Knopf drücken. 1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i )) BATT. 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ) o Player ( ). ( 2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)  ) oder Player ( ) einzustellen. ( 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. DV AV MENU W MODE 3. Drücken Sie die MENU Taste. • Die Menüliste erscheint. POWER T CHG 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Beep Sound (Sonido Beep)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el Joystick. 7. Para salir, pulse el botón MENU. Cuando el sonido de pitido esté desactivado, el sonido se desactiva. BAT Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move Move 26_ Spanish On On On � English � On � � � Select Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Select T. MENU Exit ✔ Off On MENU Exit 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick () nach rechts. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Beep Sound (Signalton)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "On (Ein)" oder "Off (Aus)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. 7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste. Wenn Tastentöne ausgeschaltet sind, ertönt kein Ton beim Ein- und Ausschalten des Gerätes. German _26 AJUSTE DEL SONIDO DEL OBTURADOR  (SHUTTER SOUND (SONIDO OBTUR.)) • • La función de sonido del obturador funciona en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam. ➥página 18 Puede activar o desactivar shutter sound (Sonido de obturador); cuando está encendido, el obturador emitirá un sonido cada vez que se pulse el botón PHOTO. FOTO-KLICKTON EINSTELLEN  (SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)) • CARD • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) Der Foto-Klickton funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam. ➥seite 18 Sie können den shutter sound (Foto-Klickton) ein- oder ausschalten. Wenn der Auslöserton eingeschaltet ist dann ertönt beim Drücken des PHOTO Knopfes ein Auslöserton CHG BATT. 1. Si pulsa el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ), ajuste el interruptor de Selección en CARD o TAPE. Si pulsa el botón MODE para fijarlo en Player ( ), ajuste el interruptor de Selección en TAPE. 1. Wenn Sie die MODE Taste drücken um Camera (Cam) ( ) auszuwählen, stellen Sie den Wählen Schalter auf entweder CARD oder TAPE. Wenn Sie die MODE Taste drücken um Player  ( ) auszuwählen, stellen Sie den Wählen Schalter auf TAPE. 2. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 3. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Shutter Sound (Sonido obtur.)" y pulse el Joystick. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el Joystick. 6. Para salir, pulse el botón MENU. W MODE POWER T CHG BAT Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move Select T. On On On � English � On � � � Select Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move 27_ Spanish DV AV MENU MENU Exit 2. Drücken Sie die MENU Taste. • Die Menüliste erscheint. 3. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick () nach rechts. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Shutter Sound (Foto-Klickton)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "On (Ein)" oder "Off (Aus)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. ✔ Off On 6. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste. MENU Exit German _27 ajuste inicial: ajuste del menú system (sistema) grundeinstellung: einstellen des systemmenüs SELECCIÓN DEL IDIOMA DE OSD (LANGUAGE) • • La función de Language funciona en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18 Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la pantalla del menú y los mensajes. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i ).) 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)  ( ) o Player ( ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Language" y pulse el Joystick. • Aparece una lista con las opciones de idioma disponibles. • English / Français / Español / Deutsch / Italiano / Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska / / / / ‫ یناریا‬/ Русский / Українська / / Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish / Czech / Slovakia 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el idioma de la OSD que desee y pulse el Joystick. • El idioma de la OSD se actualiza en el idioma seleccionado. 7. Para salir, pulse el botón MENU. Las opciones de idioma pueden modificarse sin aviso previo. 28_ Spanish CARD EINSTELLEN DER MENÜ SPRACHE (LANGUAGE) • MODE TAPE • (VP-D385( i ) only) CHG BATT. DV AV MENU W MODE POWER T CHG BAT Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move Move On On On � English � On � � � Select Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Select T. MENU Exit ✔ English Français Español Deutsch Italiano Português MENU Exit Die Menü Sprache funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥seite 18 Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und Meldungen angezeigt werden sollen. 1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)  ( ) oder Player ( ) auszuwählen. 3. Drücken Sie die MENU Taste. • Die Menüliste erscheint. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick () nach rechts. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Language" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. • Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird angezeigt. • English / Français / Español / Deutsch / Italiano / Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska / / / / ‫ یناریا‬/ Русский / Українська / / Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish / Czech / Slovakia 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um die gewünschte Menü-Sprache auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. • Auf dem Bildschirm wird nun die ausgewählte Sprache verwendet. 7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste. Spracheinstellungen können ohne vorherige Warnung umgestellt werden. German _28 VISUALIZACIÓN DE LA DEMOSTRACIÓN (DEMONSTRATION (DEMOSTRACIÓN)) • • • • Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara. La función de demostración sólo debe usarse en el modo Camera (Cam) sin introducir ninguna cinta en la videocámara. ➥página 18 Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥página 34 La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive el modo de demostración. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "System (Sistema)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Demonstration (Demostración)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" y pulse el Joystick. 7. Pulse el botón MENU. • Comenzará la demostración. 8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU. • • • El modo de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja inactiva durante más de 10 minutos, después de haberla ajustado en el modo Camera (Cam) (sin ninguna cinta en la videocámara). Si pulsa otros botones (MENU, Joystick,  EASY.Q...) durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función. El modo de demostración muestra la relación de altura/anchura 4:3 en la pantalla LCD. 29_ Spanish Die Demo-Funktion benutzen  (DEMONSTRATION (Demo-Funktion)) CARD MODE TAPE (VP-D385( i ) only) CHG BATT. Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move � � Select Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move On On On � English � On � MENU Exit ✔ Off On Select SAMSUNG Camcorder is... 34x Optical Zoom 1200x Digital Zoom Multi-Visual Effect Demonstration MENU Exit • • • • Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders. Die Demo-Funktion kann nur im Camera (Cam) Modus ohne eingelegte Kassette im Camcorder benutzt werden. ➥seite 18 Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine Kassette im Camcorder befindet. ➥seite 34 Die Demo-Funktion läuft kontinuierlich bis der Demo-Modus ausgeschaltet wird. 1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf TAPE. (Nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die MODE Taste und wählen Sie ). Camera (Cam) ( 3. Drücken Sie die MENU Taste. Die Menüliste erscheint. • 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "System" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick () nach rechts. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Demonstration ( Demo-Funktion)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "On (Ein)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. 7. Drücken Sie die MENU Taste. • Die Demo-Funktion startet. 8. Um die Demo-Funktion zu beenden drücken Sie MENU Taste. • Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn der Camcorder für mehr als 10 Minuten im Leerlauf läuft nachdem er in den Camera (Cam) Modus gestellt wurde (Wenn keine Kassette im Camcorder eingelegt ist). • Wenn Sie eine andere Taste (MENU, Joystick, EASY.Q während des Demo-Modus drücken, stoppt die Demo temporär und nimmt die Operation nach 10 Minuten wieder auf, wenn Sie keine anderen Funktionen ausführen. • Demo-Funktion (DEMONSTRATION) zeigt mit einem Seitenverhältnis von 4:3 auf dem LCDMonitor. German _29 ajuste inicial: ajuste del menú display (pantalla) grundeinstellung: bildschirmanzeige AJUSTE DE LA GUÍA (GUIDELINE (GUÍA)) • • • El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos Camera (Cam) / M.Cam. ➥página 18 La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de forma que pueda ajustar fácilmente la composición de la imagen al grabar vídeo o imágenes fotográficas. La videocámara con miniDV proporciona 3 tipos de guías. DIE RICHTLINE EINSTELLEN (GUIDELINE (RICHTLINIE)) CARD Contenido Off Deshabilita la función. Cross Graba el sujeto situado en el centro como la composición de grabación (Cruz) más general. Grid Graba el sujeto en la composición (Cuadrí- horizontal o vertical o cercano. cula) • • • Ninguna La colocación del objeto en la cruz de la guía crea una composición equilibrada. La guía no se grabará junto con las imágenes que se graben. 30_ Spanish CHG BATT. DV AV MENU W MODE POWER T CHG BAT T. Presentación en pantalla Graba el sujeto dentro de la dona de seguridad lo que evita que se corte al editar Safety en 4:3 por la izquierda o por la derecha y Zone  2.35:1 por la parte superior o la inferior. (Zona Ajuste “Safety Zone (Zona de seguridad)" seguridad) cuando quiera tener varios objetos en una escena con el tamaño correcto. 7. Para salir, pulse el botón MENU. MODE TAPE (VP-D385( i ) only) 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el botón MENU. Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Guideline (Guía)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el tipo de pantalla de guía y pulse el Joystick. Ajustes • • Das Einstellen des LCD funktioniert in den Modi Camera (Cam) / M.Cam. ➥seite 18 Richtlinien zeigen ein bestimmtes Muster auf dem LCD Bildschirm an so dass Sie die Bild-Gestaltung auf einfache Weise einstellen können während Sie einen Film aufnehmen oder ein Foto machen. Der MiniDV Camcorder bietet 3 Typen von Richtlinien an. 1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die MODE Taste und wählen Sie Camera (Cam)  ( ). 3. Drücken Sie die MENU Taste. Die Menüliste erscheint. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Display (Anzeige)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick () nach rechts. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Guideline (Richtlinie)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um den Richtlinien-Typ auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. Einstellung Camera Mode Display Guideline LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move � Off Off � On � Select MENU Exit Camera Mode Display Guideline LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move Select Bildschirmanzeige Keine Inhalt Off (Aus) Schaltet die Funktion aus. ✔ Off Cross Grid Safety Zone MENU Exit Cross Erfasst das zentrale Motiv als die (Quer) allgemeinste Aufnahmekomposition. Erfasst das Motiv auf der horizontalen oder vertikalen Komposition oder mit Nahaufnahme. Erfasst das Motiv innerhalb einer Sicherheitszone auf, was das Abschneiden Safety beim Editieren in 4:3 zur Linken und Rechten Zone und in 2.35:1 zu Oberrand und Unterrand (Sicherh. verhindert. Wählen Sie "Safety Zone zone) (Sicherh.zone)" wenn Sie verschiedene Objekte in einer Szene mit angemessener Größe aufnehmen wollen. Grid (Tab.) 7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste. Die Positionierung des Objektes auf dem Kreuzpunkt der Voreinstellung gewährleistet eine ausgewogene Bildgestaltung. Voreinstellungen können nicht auf den aufgenommen Bildern aufgenommen werden. • • German _30 AJUSTE DE LA PANTALLA LCD (LCD BRIGHT (BRILLO LCD)/ LCD COLOR (COLOR LCD)) • • • El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18 Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,7 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas. Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: - "LCD Bright (Brillo LCD)" - "LCD Colour (Color LCD)" 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam)  ( ) o Player ( ). 3. Pulse el botón MENU. Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el elemento que desee ajustar "LCD Bright (Brillo LCD)" o "LCD Colour (Color LCD)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para ajustar al valor del elemento seleccionado "LCD Bright (Brillo LCD)" o "LCD Colour (Color LCD)" y pulse el Joystick. Puede ajustar los valores para "LCD Bright (Brillo LCD)" o "LCD Colour (Color LCD)" entre "0" y "35". 7. Para salir, pulse el botón MENU. El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni al color de la imagen que se grabe. 31_ Spanish ANPASSEN DER LCD ANZEIGE (LCD BRIGHT (LCD-HELLIGKEIT) / LCD COLOUR (LCD-FARBE)) • CARD MODE TAPE • (VP-D385( i ) only) • CHG BATT. DV AV MENU W MODE POWER T CHG BAT T. Camera Mode Display Guideline LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Adjust Select [18] MENU Exit Camera Mode Display Guideline LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Adjust Select [18] MENU Exit Einstellung der LCD-Anzeige funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥seite 18 Ihr Camcorder ist ausgestattet mit einer 2.7 inch breiten Farb Liquid Crystal Display (LCD) Anzeige, was Sie befähigt direkt zu sehen, was Sie aufnehmen oder abspielen. In Abhängigkeit von den Bedingungen, unter denen Sie den Camcorder verwenden (z. B. innen oder außen), können Sie folgende Optionen anpassen: - "LCD Bright (Helligkeit)" - "LCD Colour (LCD-Farbe)" 1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)  ( ) oder Player ( ) auszuwählen. 3. Drücken Sie die MENU Taste. Die Menüliste erscheint. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Display (Anzeige)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick () nach rechts. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "LCD Bright (Helligkeit)" oder "LCD Colour (LCDFarbe)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "LCD Bright (Helligkeit)" oder "LCD Colour (LCDFarbe)" anzupassen, und drücken Sie dann den Joystick. Sie können einen Wert für "LCD Bright (Helligkeit)" und "LCD Colour (LCDFarbe)" zwischen "0" und "35" auswählen. 7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste. Das Einstellen der LCD Anzeige beeinträchtigt nicht die Helligkeit und Farbe des aufzunehmenden Bildes. German _31 ajuste inicial: ajuste del menú display (pantalla) grundeinstellung: anzeigen menü einstellung VISUALIZACIÓN DE LA FECHA Y HORA (DATE/TIME) • • La función Date/Time (Fecha y hora) está operativa en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18 La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ( ) o Player ( ). 3. Pulse el botón MENU. Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Date/Time (Fecha/Hora)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el tipo de visualización de fecha y hora y pulse el Joystick. Tipo de visualización de fecha y hora: "Off", "Date (Fecha)", "Time (Hora)", "Date&Time (Fecha-Hora)". 7. Para salir, pulse el botón MENU. Carga de la batería recargable incorporada La videocámara tiene una batería incorporada recargable para conservar la fecha, hora y otros ajustes incluso cuando se apaga la unidad. La batería recargable incorporada siempre se carga cuando la videocámara está conectada a la toma de corriente a través del adaptador de alimentación de CA o mientras la batería está acoplada. La batería recargable se descarga totalmente en unos 3 meses si no utiliza la videocámara. Utilice la videocámara después de cargar la batería recargable incorporada. Si no se ha cargado la batería recargable incorporada, cualquier dato introducido no se guardará en copia de seguridad y la fecha y hora aparecerá en pantalla como "00:00 1.JAN.2008 (00:00 1.ENE.2008)" (cuando "Date/Time (Fecha/Hora)" se ha definido en "On"). En los siguientes casos la función de fecha y hora se verá "00:00 1.JAN.2008 (00:00 1.ENE.2008)" - Cuando la pila recargable incorporada se debilita o se agota. - Si se ha realizado una grabación de un vídeo o una foto antes de fijar la fecha y hora en la videocámara con miniDV. El mismo botón existe también en el mando a distancia. Se pulsa una vez para ver la fecha "1.JAN.2008 (1.ENE.2008)", se pulsa dos veces para ver la hora y se pulsa de nuevo para ver tanto la fecha como la hora. CARD ANZEIGEN VON DATUM / ZEIT (DATE / TIME ( DATUM / ZEIT)) • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) 1. 2. • 3. CHG BATT. 4. 5. 6. • • • • 32_ Spanish MENU W MODE POWER T CHG BAT T. Camera Mode Display Guideline LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move � Off � Off On � Select MENU Exit Display Move Select 7. • • Camera Mode Guideline LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display • • DV AV Datum/Zeit funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play) ➥seite 18 Datum und Uhrzeit werden automatisch auf der Kassette in einem speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i )) Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam) ( ) oder Player ( ) auszuwählen. Drücken Sie die MENU Taste. Die Menüliste erscheint. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Display (Anzeige)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick () nach rechts. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Date/ Time (Datum&Zeit)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um den Datum/ Zeit Anzeigen Typen, und drücken Sie dann den Joystick. Datum/Zeit Anzeigen Typen: "Off (Aus)", "Date (Datum)", "Time (Uhrzeit)", "Date&Time (Datum&Zeit)". Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste. Aufladen des internen Akkus Ihr Camcorder hat einen internen Akku, um Datum, Zeit und andere Einstellungen zu erhalten, wenn das Gerät ausgeschaltet ist. Der interne Akku wird stetig aufgeladen, wenn der Camcorder über das Netzteil mit einer Steckdose verbunden ist oder der Akku eingesetzt ist. Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, ist der interne Akku nach ca. 3 Monaten vollständig entladen. Laden Sie dann zuerst den internen Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Wenn der interne Akku nicht geladen ist, werden keinerlei Daten gesichert und Datum/Zeit erscheint auf dem Bildschirm als "00:00 1.JAN.2008" (wenn "Date/Time (Datum/Zeit)" Anzeige auf "On (Ein)" steht). Datum/Zeit wird unter dem folgenden Bedingungen angezeigt als "00:00 1.JAN.2008": - Wenn der interne Akku schwach wird oder leer ist. - Wenn der Film oder das Foto aufgenommen wurde, bevor die Einstellung Datum/Zeit im MiniDV Camcorder aktiviert war. Dieselbe Funktionstaste befindet sich auch auf der Fernbedienung. Drücken Sie einmal um das Datum "1.JAN.2008" anzuzeigen, Drücken Sie zweimal um nur die Zeit anzuzeigen und drücken Sie sie nochmals um Zeit und Datum auf dem Bildschirm anzuzeigen. ✔ Off Date Time Date&Time MENU Exit • German _32 AJUSTE DE LA PANTALLA DE TV  (TV DISPLAY (PANTALLA TV)) • • La función TV Display (Pantalla TV) funciona en los modos Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥página 18 Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). - "Off": la OSD sólo aparece en la pantalla LCD. - "On": la OSD aparece en la pantalla LCD y en el TV. ((Conexión a un televisor ➥páginas 69~70) - Utilice el botón Pantalla ( ) para activar/ desactivar la OSD en la pantalla LCD y el en televisor. ➥página 21 EINSTELLUNG DER TV-ANZEIGE  (TV DISPLAY ( TV-ANZEIGE)) • CARD • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) CHG BATT. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )) DV AV MENU W MODE POWER T CHG BAT 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Display (Pantalla)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "TV Display (Pantalla TV)" y pulse el Joystick. 6. Para activar la función de pantalla de TV, mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" u "Off" y pulse el Joystick. 7. Para salir, pulse el botón MENU. 33_ Spanish 1. Stellen Sie den Wählen Schalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i )) T. 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ) o Player ( ). ( 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. Die TV-Anzeige funktioniert in den Modi Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player (M.Play). ➥seite 18 Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen. - "Off(Aus)": Der OSD erscheint nur im LCD Bildschirm. - "On(Ein)": O  SD erscheint im LCD-Bildschirm und TV. (Anschluss an einem Fernsehgerät ➥seiten 69~70) ) Taste um - Drücken Sie die Anzeige ( den OSD im LCD-Bildschirm und TV ein-/ auszuschalten. ➥seite 21 2. Drücken Sie die MODE Taste um Camera (Cam)  ) oder Player ( ) auszuwählen. ( Camera Mode Display Guideline LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move � Off � Off On � Select MENU Exit Display Guideline LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ✔ Select 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "Display (Anzeige)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick oder bewegen Sie den Joystick () nach rechts. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "TV Display (TV-Anzeige)" auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. Camera Mode Move 3. Drücken Sie die MENU Taste. • Die Menüliste erscheint. Off On MENU Exit 6. Um die Funktion für den Fernsehbildschirm zu aktivieren, bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) auf oder ab um "On (Ein)" oder "Off (Aus)", auszuwählen, und drücken Sie dann den Joystick. 7. Zum Verlassen, Drücken Sie die MENU Taste. German _33 grabación básica INSERCIÓN / EXPULSIÓN DE UN CASETE • • Al insertar una cinta o al cerrar el compartimento de la cinta, no aplique excesiva fuerza, ya que podría causar una avería. No utilice otro tipo de cinta que no sea un casete DV. 1. Enciéndalo y deslice el interruptor OPEN. • La tapa del compartimento del casete se abre automáticamente. 2. Inserting a Cassette: La tapa del compartimento del casete se abre automáticamente. Ejecting a Cassette: Expulsión de un casete: retire la cinta de casete, la cual se expulsa automáticamente al tirar de la misma. 3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH en la tapa del compartimento del casete hasta que emita un "clic". • La cinta se carga automáticamente. 4. Cierre la tapa del compartimento del casete. 1 KASSETTE EINLEGEN / AUSWERFEN 2 4. Autograbación. • Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente. Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara. 34_ Spanish Wenden Sie beim Einlegen einer Kassette und beim Schließen des Kassettenfachs keine Gewalt an, da dies zu Beschädigungen am Gerät führen kann. Verwenden Sie ausschließlich DV- Kassetten. 1. Schließen Sie eine Stromquelle an und schieben Sie den Schalter OPEN. Die Abdeckung des Kassettenfachs öffnet sich automatisch. 2. Kassette einlegen: Legen Sie eine Kassette in das Kassettenfach. Dabei müssen das Kassettenfenster nach außen und der Schalter zum Aktivieren und Deaktivieren des Schreibschutzes nach oben zeigen. Kassette auswerfen: Entnehmen Sie die Kassette. Sie wird automatisch ausgeworfen, wenn Sie daran ziehen. 3. Drücken Sie auf dem Kassettenfach auf das Feld PUSH bis es einrastet. Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt. 4. Schließen Sie das Kassettenfach. • 3 4 • 1 VERSCHIEDENE AUFNAHMETECHNIKEN 2 1. Grabación en general. 2. Grabación desde abajo. • Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba. 3. Grabación desde arriba. • Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo. • • OPEN TÉCNICAS DIVERSAS DE GRABACIÓN En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de grabación diferentes. Aufnahmegrundlagen In manchen Situationen sind spezielle Aufnahmetechniken erforderlich. 1. Normaler Aufnahmewinkel 2. Aufnahme nach unten • Sie blicken von oben auf den LCD-Monitor. 3. Aufnahme nach oben • Sie blicken von unten auf den LCD-Monitor. 3 4 4. Selbstaufnahme • Sie blicken von vorne (von der Objektivseite aus) auf den LCD-Monitor. Bitte drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig, da starke Drehungen am Inneren der Drehachse, die den LCDMonitor mit dem Camcorder verbindet, Schäden verursachen können. German _34 REALIZACIÓN DE LA PRIMERA GRABACIÓN MAKING YOUR FIRST RECORDING 1. Conecte la videocámara a una fuente de alimentación eléctrica. ➥página 17 (Una batería o un adaptador de alimentación de CA) ➥página 14,17 • Inserte un casete. ➥página 34 • Para grabar en una tarjeta de memoria, inserte la tarjeta de memoria. (Sólo VP-D385( i )) ➥página 74 2. Retire la tapa del objetivo. 3. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender. • Abra la pantalla LCD. • Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )) • Pulse el botón MODE para fijarlo en ). Camera (Cam) ( - Asegúrese de que aparece STBY. • Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá STOP y "Protection! (¡ Protección !)". Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar. • Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD. • Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado. SP REC • Puede seleccionar el modo de grabación que 10Sec 16:9 Wide desee. ➥página 44 4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para empezar No Tape ! a grabar. 1/50 • Aparece "REC●" en la pantalla LCD. Para detener 29 la grabación, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar W grabación. Aparece "STBY" en la pantalla LCD. • VO OPEN L MENU POW ER OPEN MODE CHG M • • Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la batería. La videocámara con miniDV proporciona dos botones Iniciar/ Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera de la videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón Iniciar/Parar grabación según el uso que haga. 35_ Spanish • 1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an. ➥seite 17 (Akku oder Netzanschluss) ➥seite 14,17 • Legen Sie eine Kassette ein. ➥seite 34 • Wenn Sie auf einer Speicherkarte aufnehmen möchten, legen sie die Speicherkarte ein. (Nur VP-D385( i )) ➥seite 74 2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab. 3. Schieben Sie zum Einschalten den Schalter POWER nach unten. • Klappen Sie den LCD-Monitor auf. • Stellen Sie den Auswahlschalter auf CARD oder TAPE. (Nur VP-D385( i )) • Drücken Sie die Taste MODE um Camera (Cam) ( ) einzustellen. - Stellen Sie sicher, dass STBY angezeigt wird. Falls der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist, werden die Meldungen STOP und "Protection! (Schreibschutz!)" eingeblendet. Zum Aufnehmen muss der Schreibschutz deaktiviert werden. • Stellen Sie sicher, dass das Bild, das Sie aufnehmen möchten, auf dem LCD-Monitor erscheint. • Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen 0:00:00 ist. 60min Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus aus. • 16Bit ➥seite 44 4. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp. • "REC●" wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. T Zum Anhalten der Aufnahme drücken Sie nochmals die Taste, Aufnahme Start/Stopp. • "STBY" wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. • Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie die Aufnahme beendet haben, um unnötigen Stromverbrauch der Batterie zu vermeiden. • Der miniDV-Camcorder hat zwei Tasten Recording start/stop. Eine befindet sich auf der Rückseite des Camcorders, die andere auf dem LCD-Monitor. Wählen Sie die Taste Recording start/stop je nach Gebrauch aus. S German _35 grundlegende aufnahmefunktionen grabación básica GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES (MODO EASY Q) • • 1. 2. 3. 4. La función EASY Q sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 Con la función EASY Q, la mayoría de los ajustes de la videocámara con miniDV se ajustan automáticamente, lo que le libera de realizar ajustes detallados. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). Presione de nuevo el botón EASY Q. (VP-D385( i ) only) Cuando pulse el botón EASY Q, la mayoría de las • funciones se desactivan y las siguientes funciones e definen en "Auto" (DIS, Focus (Enfoque), White Balance (White Bal.), Exposure (Exposición), Program AE, Shutter (Obturador)). • Aparecerán en pantalla los indicadores de EASY.Q y DIS( ) al mismo tiempo. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para comenzar la grabación. • La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos. CARD Presione de nuevo el botón EASY Q. Presione de nuevo el botón EASY Q. • Los indicadores EASY.Q y DIS ( ) desaparecen de la pantalla. • Casi todos los ajustes volverán a los ajustes anteriores a la activación del modo EASY Q. • No se puede cancelar el EASY.Q durante la grabación. • Botones no disponibles durante una operación EASY.Q Los siguientes botones y controles no están disponibles porque se definen automáticamente. Es posible que aparezcan los mensajes "Release the Easy.Q! (Liberar Easy Q.)" si se intentan operaciones que no están disponibles. - Botón MENU • La captura de imágenes fotográficas utilizando el botón PHOTO con EASY.Q definido, libera la función DIS. 36_ Spanish EINFACHES AUFNEHMEN FÜR ANFÄNGER  (EASY Q-MODUS) • • Der Modus EASY Q ist nur im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18 Mit der Funktion EASY Q werden die meisten Einstellungen des miniDVCamcorders automatisch vorgenommen, so dass Sie keine umfangreichen Anpassungen vornehmen müssen. 1. Stellen Sie den Select-Schalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam) ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie die Taste EASY Q. • Wenn Sie die Taste EASY Q drücken, werden die meisten Funktionen ausgeschaltet, und die folgenden Funktionen werden auf "Auto" gestellt (Digitale Bildstabilisierung, Fokus, Weissabgleich, Blende, Belichtungsprogramme, Verschluss) • Die Anzeigen EASY Q und DIS ( ) erscheinen zur gleichen Zeit auf dem Monitor. 4. Drücken Sie die Taste Recording start/stop zum Beginnen der Aufnahme. • Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der grundlegenden automatischen Voreinstellungen. MODE TAPE CHG BATT. Den EASY Q-Modus abbrechen OPEN 0:00:00 STBY SP 10Sec 60min S M No Tape ! 1/50 29 W T 16Bit Drücken Sie nochmals die Taste EASY Q. • Die Anzeigen EASY Q und DIS ( ) verschwinden vom Bildschirm. • Fast alle Einstellungen kehren in den Zustand, in dem sie sich vor der Aktivierung des Modus EASY Q befunden haben. • Das Abbrechen der Funktion EASY.Q ist in Aufnahmemodus nicht verfügbar. • • Während des EASY.Q-Betriebs nicht verfügbare Tasten Die folgenden Tasten und Steuerungen stehen nicht zur Verfügung, da die Optionen automatisch festgelegt werden. Bei Betätigung dieser Tasten werden möglicherweise die entsprechenden Meldungen "Release the Easy.Q! (Easy-Q ausschalten)" angezeigt. - Taste MENU Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste PHOTO im Modus EASY Q wird die Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) deaktiviert. German _36 ACERCAMIENTO Y ALEJAMIENTO DEL ZOOM • • • VERGRÖssERN UND VERKLEINERN • • La función Zoom está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam. ➥página 18 Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación. Esta videocámara con miniDV permite grabar utilizando un potente zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x. Das Zoom kann in den Modi Camera (Cam) und M.Cam eingestellt werden. ➥seite 18 Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen. • Mit diesem miniDV-Camcorder können Sie Aufnahmen mit 34fachem Hochleistungszoom oder 1200fachem Digitalzoom machen. Para acercar el zoom So vergrößern Sie den Zoom Schieben Sie den Zoomregler in Richtung T (Telemodus). (Oder bewegen Sie den Joystick ( T ) auf dem LCDMonitor nach unten.) Deslice la palanca de Zoom hacia adelante T (telefoto). (O mueva hacia abajo el Joystick ( T ) en el panel LCD.) Para alejar el zoom VOL MENU Deslice la palanca de Zoom hacia W (ángulo panorámico). (O mueva hacia arriba el Joystick ( W ) en el panel LCD.) • • • • • • POW ER So verkleinern Sie das Zoom Schieben Sie den Zoomregler in Richtung W (Weitwinkel). (Oder bewegen Sie den Joystick ( W ) auf dem LCDMonitor nach oben.) MODE CHG Cuanto más deslice la palanca del Zoom, más rápido será la acción de zoom. Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del Zoom. Si aleja el dedo de la palanca del Zoom, es posible que también se grabe el sonido de la palanca. Es posible que el enfoque sea inestable mientras se utiliza el zoom. En este caso, defina el zoom antes de grabar y bloquee el enfoque utilizando el enfoque manual y, a continuación utilice el zoom en la grabación. ➥página 42 La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo. El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom digital es posible que la calidad de la imagen sufra. Cuando se aplica el zoom con un sujeto situado cerca del objetivo, la videocámara con miniDV puede automáticamente alejar el zoom dependiendo de la distancia al sujeto. En este caso, defina "Macro" en "On". ➥página 54 • • • • • • Je weiter Sie den Zoomregler nach unten schieben, desto schneller reagiert das Zoom. Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler. Wenn Sie Ihren Finger vom Zoomregler nehmen, wird möglicherweise auch das Geräusch des Zoomreglers aufgezeichnet. Während des Zoomens können die Bilder verwackeln. Legen Sie daher das Zoom vor Beginn der Aufnahme fest, stellen Sie den Fokus über die manuelle Fokussierung ein, und vergrößern oder verkleinern Sie dann das Motiv während der Aufnahme. ➥seite 42 Die minimale Entfernung zwischen Camcorder und Motiv für ein scharfes Bild beträgt ca. 1 cm im Weitwinkel- und 50 cm im Telemodus. Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim digitalen Zoom kann es zu Einbußen bezüglich der Bildqualität kommen. Wenn Sie ein Objekt nahe am Objektiv vergrößern, verkleinert der miniDV-Camcorder möglicherweise automatisch, abhängig von der Entfernung zum Objekt. In diesem Fall stellen Sie "Macro" auf "On (Ein)". ➥seite 54 TELE WIDE 37_ Spanish W T German _37 grabación básica BÚSQUEDA RÁPIDA DE UNA ESCENA (AJUSTE DE INICIALIZACIÓN DE MEMORIA) (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • • La función Zero Memory (Memoria cero) está operativa en los modos Camera (Cam) y Player. ➥página 18 Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar después para ver la grabación. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ( ) o Player ( ). 3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia durante la reproducción o antes de grabar en el punto al que desee regresar. • El código de tiempos se convierte en un contador de cinta que se ajusta en memoria cero con el indicador en pantalla ( 0:00:00 ). • Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY. 4. Búsqueda de la posición cero. • Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela en el modo de parada. La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. • Cuando haya finalizado la grabación, pulse el botón MODE para definir Player ( ) y pulse el botón (REB). La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. 5. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero ( ) desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos. • • • CARD grundlegende aufnahmefunktionen SCHNELLES FINDEN EINER GESUCHTEN SZENE (EINSTELLEN VON ZERO MEMORY (ZÄHLERNULLSTAND)) (NUR VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) CHG BATT. 16:9 Wide STBY SP 10Sec 0:00:30 60min S 16BIt Der Zählernullstand ist im Modus Camera (Cam) und im Modus Player verfügbar. ➥seite 18 Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach der Wiedergabe zurückkehren möchten. 1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE. (Nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)  ( ) oder Player ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY. • Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk ( 0:00:00 ) angezeigt. • Drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut, um die Nullpunktansicht vorzeitig zu beenden. 4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück. • Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band vor oder zurück. Das Band stoppt automatisch, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist. • Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie die Taste MODE auf Player ( ) und drücken die Taste Rücklauf (REW). Das Band stoppt automatisch, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist. 5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige ( ) erlischt, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt. C.Nite 1/30 La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos: - Al final de una sección marcada con la función de memoria cero. - Al extraer la cinta de la videocámara. - Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería. Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta. La función de memoria cero sólo está disponible con el mando a distancia. 38_ Spanish • • • In folgenden Fällen wird die Nullpunktmarkierung automatisch ausgeschaltet: - Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den eine Nullpunktmarkierung festgelegt wurde. - Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird. - Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzanschluss) getrennt wird. Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen befinden. Die Nullpunkt-Funktion ist nur über die Fernbedienung verfügbar. German _38 AUTOGRABACIÓN EMPLEANDO EL MANDO A DISTANCIA (AJUSTE DEL TEMPORIZADOR) (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) SELBSTAUSLÖSER-AUFNAHMEN MIT FERNBEDIENUNG (SELBSTAUSLÖSER EINSTELLEN) (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • • • • La función de temporizador sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera ). (Cam) ( CARD Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18 Wenn Sie die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) über die Fernbedienung aktiviert haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden. 1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE. (Nur VP-D385( i )) MODE TAPE (VP-D385( i ) only) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam) ( 3. Pulse el botón SELF TIMER. • Aparece el indicador ( ). 4. Zum Beginnen der Videoaufnahme drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp. • Der Selbstauslöser zählt von 10 nach unten. In diesem Augenblick blinkt die Aufnahmeanzeige mit einem Signalton. • Nach neun Sekunden beginnt die Aufnahme dann automatisch. • Um die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) vor der Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser). CHG BATT. 4. Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. • El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10. En este momento, el indicador de grabación parpadea emitiendo un sonido de pitido. • En el último segundo de la cuenta atrás, la grabación se inicia automáticamente. • Para cancelar la función de temporizador antes de grabar, pulse de nuevo el botón SELF TIMER. • • • • No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara con miniDV. El alcance máximo del mando a distancia es de 4 y 5 m (13 y 17 pies). El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30 grados a la izquierda /derecha desde la línea central. Durante una autograbación se recomienda la utilización de un trípode (no suministrado). 39_ Spanish ). 3. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser). • Die ( ) Anzeige wird dargestellt. • 16:9 Wide STBY SP 10Sec 10Sec 0:00:30 60min S 16BIt • • • C.Nite 1/30 Zwischen Fernbedienung und miniDVCamcorder dürfen sich keine Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht gestört wird. Die Höchstreichweite der Fernbedienung betracht 4 bis am. Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf den Camcorder, maximal mit einem Winkel von 30 Grad nach links oder rechts. Für Aufnahmen mit Selbstauslöser wird die Verwendung eines Stativs (nicht mitgeliefert) empfohlen. German _39 grabación básica REVISIÓN Y BÚSQUEDA DE UNA GRABACIÓN • • La función de búsqueda de grabación sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY. grundlegende aufnahmefunktionen AUFNAHME ANSEHEN UND SUCHEN • • Die Aufnahmefunktion funktioniert nur im Modus Camera (Cam). ➥seite 18 Aufnahmen so ansehen, oder im Bereitschaftsmodus STBY Stellen für eine neue Aufnahme suchen. Aufnahmesuchlauf (Joystick) Búsqueda de grabación (Joystick) 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para empezar a grabar. VO L MENU 4. Defina en modo STBY pulsando el botón Iniciar/ Parar grabación. 5. Para realizar una búsqueda hacia atrás: • Mueva el Joystick () a la izquierda. - Manteniendo pulsado el Joystick (), las imágenes seleccionadas aparecerán en orden inverso. Pulse y suelte el Joystick () para reproducir las imágenes en orden inverso durante 3 segundos antes de definir el orden de reproducción en normal. POW ER MODE CHG SP 16:9 Wide To perform the normal search: • Mueva el Joystick () a la derecha. - Manteniendo pulsado el Joystick (), las imágenes seleccionadas aparecerán en orden normal. Para reanudar la grabación una vez realizada la búsqueda de grabación, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. • En el modo de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico. • Si se pulsa el botón Iniciar/Parar grabación tras la búsqueda de grabación sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto. 40_ Spanish 1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE. (Nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)  ( ) einzustellen. 3. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp. 4. Stellen Sie sie in den Bereitschaftsmodus STBY, indem Sie die Taste Recording start/stop erneut drücken. 5. Eine Rückwärtssuche durchführen: • Bewegen Sie den Joystick () nach links. - Während Sie den Joystick () drücken und halten, werden die ausgewählten Bilder in umgekehrter Reihenfolge abgespielt. Drücken 0:00:00 Sie den Joystick () kurz, um die Bilder 3 60min Sekunden lang in umgekehrter Reihenfolge 16BIt abzuspielen, bis wieder in die normale Wiedergabe umgestellt wird. Eine normale Suche durchführen: • Bewegen Sie den Joystick () nach rechts. - Während Sie den Joystick (), drücken und halten, werden die ausgewählten Bilder in normaler Reihenfolge abgespielt. Zum erneuten Beginn der Aufnahme nach Abschluss der Aufnahmesuche drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp. • Es kann in dem modus Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) zu Mosaikeffekten auf dem LCD-Monitor kommen. • Durch Drücken der Taste Aufnahme Start/Stopp nach dem Aufnahmesuchlauf löschen Sie alle nach dieser Stelle gemachten Aufnahmen. German _40 UTILIZACIÓN DE FUNDIDO ENTRADA Y SALIDA • • La función Fade (Fundido) sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen al principio de una secuencia o su desaparición gradual al final de la secuencia. AUF- UND AUSBLENDEN VERWENDEN VOL MENU POWE R Para iniciar la grabación 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam)  ). ( 3. Antes de grabar, pulse el Joystick y mueva el Joystick () a la derecha. • Mueva el Joystick () a la derecha en la función de fundido para seleccionar "Fade on (Fundido Sí)". 4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación y al mismo tiempo libere la función de fundido. • Empieza la grabación y la imagen y el sonido aparecen gradualmente. (Fundido Entrada) MODE STBY SP 10Sec 0:00:00 60min S 16Bit Fade On C.Nite 1/30 STBY SP 10Sec 0:00:00 60min S Fade On Die Blendfunktion funktioniert nur im Modus Camera (Cam). ➥seite 18 Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden. Aufnahme starten CHG Para detener la grabación 5. Cuando quiera detener la grabación con la función de fundido, pulse el Joystick y mueva el Joystick () a la derecha. • Mueva el Joystick () a la derecha en la función de fundido para seleccionar "Fade on (Fundido Sí)". 6. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para detener la grabación. • La imagen y el sonido desaparecen gradualmente. (Fundido Salida) • • 16Bit 1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE. (Nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)  ( ) einzustellen. 3. Vor der Aufnahme drücken Sie den Joystick und bewegen dann den Joystick () nach rechts. • Bewegen Sie den Joystick () zur rechten Taste Fade (Ein-/Ausblenden), um "Fade on" auszuwählen. 4. Drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp und lassen Sie gleichzeitig die Taste Fade (Ein-/ Ausblenden) los. • Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton werden langsam eingeblendet. (Fade In) Aufnahme beenden 5. Wenn Sie eine Aufnahme mit Ausblenden beenden möchten, drücken Sie den Joystick, dann bewegen Sie den Joystick () zur rechten Taste Fade (Ein-/ Ausblenden), um "On (Ein)" auszuwählen. • Bewegen Sie den Joystick () to the right fade function to select "Faed on". 6. Drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp, um die Aufnahme zu beenden. • Bild und Ton werden langsam ausgeblendet. (Fade Out) Fade In (Approx. 4 seconds) Fade Out (Approx. 4 seconds) 41_ Spanish German _41 grabación básica grundlegende aufnahmefunktionen • • • • • • • • ENFOQUE AUTOMÁTICO. / ENFOQUE MANUAL Auto Focus (Enfoque autom.) • a. b. c. d. a Die Funktion Auto Focus/Manual Focus (Autofokus/Manueller Fokus) ist in den Modi Camera (Cam) und M.Cam verfügbar. ➥seite 18 Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können. Für manche Aufnahmesituationen ist der Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen Fällen den manuellen Fokus. Stellen Sie den Autofokus/Manuellen Fokus nur mit Hilfe des Joysticks ein. Auto Focus (Autofokus) b • Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático. Manual Focus (Foco M.) • Autofokus/Manueller Fokus La función Auto Focus (Enfoque autom.) y Manual Focus (Foco M) sólo está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam. ➥página 18 En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación. El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable. Ajuste las funciones Auto Focus (Enfoque autom.) / Manual Focus (Foco M) sólo utilizando el Joystick. En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta. Manual Focus (Manueller Fokus) • c d a. b. c. d. VOL MENU • POW ER CHG. • El Enfoque manual no está disponible en el modo EASY.Q. 42_ Spanish STBY SP 10Sec 0:00:30 60min S Manual Focus 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf CARD oder TAPE. (nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -Modus  ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie auf den Joystick. Das Quick-Menü wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick nach unten (▼) to select the um den "Auto Focus (Autofokus)" Modus einzustellen. Sie können zwischen "Auto Focus (Autofokus)" und "Manual Focus (Manuellem Fokus)" wechseln indem Sie den Joystick nach unten bewegen Joystick (▼). Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder rechts um die gewünschte Einstellung des manuellen Fokus zu erhalten und drücken Sie dann auf den Joystick. 5. Zum Beenden, drücken sie auf den Joystick. Die Anzeige für den manuellen Fokus ( ) und die Statusleiste werden auf dem LCD Monitor angezeigt. • MODE • • In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen: Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich weit vom Camcorder entfernt sind. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen wie bei einem Auto. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge. Fokus einstellen Ajuste del enfoque 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el Joystick. Aparece el menú rápido. 4. Mueva el Joystick (▼) hacia abajo para seleccionar el modo "Manual Focus (Foco M)" mode. Puede cambiar entre "Auto Focus (Enfoque autom.)" y "Manual Focus (Foco M)" moviendo hacia abajo el Joystick (▼). Mueva el Joystick ( / ) a la izquierda o a la derecha para seleccionar el valor de enfoque manual que desee y pulse el Joystick. 5. Para salir, pulse el Joystick. El indicador de enfoque manual ( ) y la barra de estado aparecerán en la pantalla LCD. Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem Camcorder haben, ist die Verwendung des Autofokus empfehlenswert. 16Bit • • • Manual Focus (Manueller Fokus) ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar. German _42 BELICHTUNGSZEIT UND BLENDE EINSTELLEN AJUSTE DE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y LA EXPOSICIÓN • • • La función de velocidad del obturador sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 La función de exposición está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam ➥página 18 Ajuste las funciones de velocidad del obturador y de exposición sólo utilizando el Joystick. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el Joystick. Aparece el menú rápido. • • • • VOL MENU Ajuste de velocidad del obturador 4. Mueva el Joystick () a la izquierda para seleccionar el modo )". "Auto Shutter (Obturador autom.) ( En el modo automático, mueva el Joystick (▲) hacia arriba para cambiar al modo manual. Puede cambiar entre "Auto Shutter (Obturador autom.)" y "Manual Shutter (Obturador manual)" moviendo hacia arriba el Joystick (▲). 5. Mueva el Joystick ( / ) a la izquierda o a la derecha para seleccionar el valor del obturador que desee y pulse el Joystick. La velocidad del obturador puede definirse en "1/50", "1/120", "1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" o "1/10000" de segundo. • • Die Funktion Shutter Speed (Belichtungszeit) ist nur im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18 Die Blende kann in den Modi Camera (Cam) und M.Cam eingestellt werden. ➥seite 18 Stellen Sie die Belichtungszeit und die Blende mit dem Joystick ein. 1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD oder TAPE zu wählen. (nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera-Modus (Aufnahme) ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie auf den Joystick. Das Quick-Menü wird angezeigt. • Belichtungszeit einstellen MODE POWE R CHG • STBY SP 10Sec 0:00:30 60min S 16Bit • • • • • 1/120 C.Nite 1/30 STBY SP 10Sec • • • 43_ Spanish 60min 16Bit Manual Exposure Deportes al aire libre como golf o tenis: "1/2000" o "1/4000" Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento rápido como una montaña rusa: "1/1000", "1/500" o "1/250" Deportes en pista cubierta como baloncesto: "1/120" Si modifica manualmente los valores de velocidad del obturador y la exposición cuando está seleccionada la opción Program AE , se activarán primero los cambios manuales. Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad del obturador. La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q. Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se refleja sobre el objetivo. • 0:00:30 S 18 C.Nite 1/30 Velocidades del obturador recomendadas al grabar • • • • • Manual Shutter Ajuste de la exposición 4. Mueva el Joystick (▲) hacia abajo para seleccionar el modo "Auto Exposure" (Exposición aut.) ( )". En el modo automático, mueva el Joystick (▲) hacia arriba para cambiar al modo manual. También puede cambiar entre Auto Exposure (Exposición aut.) y Manual Exposure (Exposición man.) subiendo el Joystick (▲). 5. Mueva el Joystick ( / ) a la izquierda o a la derecha para seleccionar el valor de exposición que desee y pulse el Joystick. El valor de exposición se puede definir entre "00" y "29". 6. Para salir, pulse el Joystick. Aparecen los ajustes seleccionados. 4. Bewegen Sie den Joystick () nach links um den "Auto Shutter (Autom. Blende) ( )" Modus auszuwählen. Wenn Sie sich im Auto-Modus befinden können Sie den Joystick (▲) nach oben bewegen um zum manuellen Modus zu gelangen. Sie können zwischen dem Auto-Modus und dem manuellen Modus wechseln indem Sie den Joystick nach oben bewegen (▲). 5. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach rechts oder links um die gewünschte Belichtungszeit einzustellen, dann drücken Sie auf den Joystick. Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte zur Verfügung: "1/50", "1/120", "1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" oder "1/10000" einer Sekunde. Einstellung der Blende 4. Bewegen Sie den Joystick (▲) nach oben um den Modus AutoBlende "Auto Exposure (Autom. Belicht.) ( )" einzustellen. Bewegen Sie im Auto-Modus den Joystick (▲) nach oben um zum manuellen Modus zu gelangen. Sie können ebenfalls zwischen Auto-Blende und manueller Blende wechseln indem Sie den Joystick nach oben bewegen Joystick (▲). 5. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach rechts oder links um die gewünschte Blendeneinstellung einzustellen, dann drücken Sie auf den Joystick. Für die Blende kann ein Wert zwischen "00" und "29" gewählt werden. 6. Um zu beenden, drücken Sie auf den Joystick. Die gewählten Einstellungen werden angezeigt. • • • • Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten • • • Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis: "1/2000" oder "1/4000" Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende Objekte (z. B. Achterbahnen): "1/1000", "1/500" oder "1/250" Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: "1/120" Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende bei aktiviertem Modus Program AE (Belichtungsprogramme) manuell wählen, gelten die manuell vorgenommenen Einstellungen. Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das Bild möglicherweise weniger fein. Wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln, werden wieder die Einstellungen für automatische Blende und Belichtung übernommen. Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein direktes Sonnenlicht in die Linse der Kamera fallen. • • • • German _43 grabación avanzada erweiterte aufnahmefunktionen SELECCIÓN DEL MODO DE GRABACIÓN Y DE AUDIO (Modo Rec y el modo Audio) • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. La función del modo de grabación está operativa en los modos Camera (Cam) y Player. ➥página 18 Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (duración estándar) y LP (larga duración). - "SP" : este modo permite realizar 60 minutos de grabación en una cinta DVM60. - "LP" : este modo permite realizar 90 minutos de grabación en una cinta DVM60. La función Audio Mode (Modo Audio) está operativa en los modos Camera (Cam) y Player ➥página 18 Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12Bit, 16Bit) - "12Bit" : es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (Sound1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria (Sound2). - "16Bit" : puede grabar un sonido estéreo de gran calidad utilizando el modo de grabación de 16 bits. En este modo no es posible hacer mezclas. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ( ) o Player ( ). Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Record (Grabar)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Rec Mode (Modo Grab.)" o "Audio Mode (Modo Audio)" y pulse el Joystick. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la modalidad de grabación que desea y pulse el Joystick. • Rec mode (Modo Grab.) puede definirse en "SP" o "LP". • Audio Mode (Modo Audio) se puede definir en "12Bit" o "16Bit". Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador seleccionado. • Cuando se selecciona "12Bit", no aparece ningún indicador. • Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir una distorsión en forma de mosaico. • Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas si existe un hueco. • Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de imagen y sonido. PRECAUCIÓN Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo de audio y SP para el modo de grabación. 44_ Spanish CARD AUSWAHL DES AUFNAHME- UND AUDIO-MODUS  (Rec Mode & Audio Mode) • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) • • CHG BATT. 1. 2. DV AV MENU W MODE 3. POWER T CHG BAT T. 4. 5. Camera Mode Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Sterco ✔ SP LP 6. 7. Move Select Camera Mode Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Sterco Move Select MENU Exit ✔ 12Bit 16Bit MENU Exit Die Funktion Record Mode (Aufnahmemodus) ist in den Modi Camera (Cam) und Player verfügbar. ➥seite 18 Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long Play). - "SP" : In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden. - "LP" : In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden. Die Funktion Audio Mode (Audiomodus) ist in den Modi Camera (Cam) und Player verfügbar. ➥seite 18 Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung: (12Bit,16Bit) - "12Bit" : Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der Original-Stereoton (Sound1) wird auf der Hauptspur (Main) aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal (Sound2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen. - "16Bit" : Sie können eine hochwertige Tonspur aufzeichnen, indem sie den16-Bit-Stereo Aufnahmemodus verwenden. Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Com)-Modus ( ) oder den Player-Modus ( ) einzustellen. Drücken Sie die Taste MENU. Die Menüliste wird angezeigt. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Record (Aufnahme)" einzustellen, dann drücken Sie auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts Joystick (). Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten (▲ / ▼) um den t Rec Mode (Aufnahmemodus) oder den Audio Mode (Audiomodus) einzustellen, und drücken Sie dann den Joystick. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder unten (▲ / ▼) um den gewünschten Aufnahmemodus oder Audio-Modus einzustellen und drücken Sie dann auf den Joystick. Im Aufnahmemodus kann "SP" oder "LP" eingestellt werden. Im Audio-Modus kann "12Bit" oder "16Bit" eingestellt werden. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. Die ausgewählte Funktion wird angezeigt. Wenn "12Bit" ausgewählt wurde so wird dies nicht angezeigt. Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden. Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen). Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur im LP-Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Falls sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken befinden, wird eventuell die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt. Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus. • • • • • • • • Achtung Um den Audiodaten auf dem Camcorder zu bearbeiten, müssen Sie für den Audiomodus die Option 12Bit und für den Aufnahmemodus die Option SP auswählen. German _44 ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO  (WINDCUT PLUS (FILTRO VIENTO)) • • • La función Wind Cut Plus (Filtro viento) está operativa en los modos Camera (Cam) y Player (mezcla de audio). ➥página 18 Use la función de filtro de viento cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios. La función de filtro de viento minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación. - Cuando está activada la función de filtro de viento, se eliminan algunos tonos de baja frecuencia junto con el sonido del viento. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ( ) o Player ( ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Record (Grabar)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "WindCut Plus (Filtro viento)" y pulse el Joystick. 6. Para activar la función de filtro de viento, mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el tipo de filtro de viento y pulse el Joystick. • "Off": deshabilita la función. • "Auto": minimiza el ruido del viento y conserva las voces. • "On": elimina el ruido del viento de baja frecuencia. 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador de WindCut Plus (Filtro Viento) ("On" ( ) o "Auto" ( )). CUTTING OFF WIND NOISE (WINDCUT PLUS) CARD • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) • CHG BATT. DV AV MENU W MODE POWER T CHG BAT Camera Mode Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Sterco ✔ Move 16:9 Wide T. Off Auto On Select MENU Exit STBY SP 10Sec 0:00:30 60min S 16Bit Asegúrese de que la función de filtro de viento esté desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible. Die Funktion WindCut Plus ist in den Modi Camera (Cam) und Player (Nachvertonung) verfügbar. ➥seite 18 Verwenden Sie WindCut Plus, wenn Sie Aufnahmen an windigen Orten machen wollen, beispielsweise am Strand oder in der Nähe von Gebäuden. Mit der Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung) können Sie Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren. - Bei eingeschaltetem WindCut Plus werden zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe Töne unterdrückt. 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Com)  ) oder Player-Modus ( ) einzustellen. ( 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Die Menüliste wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um "Record (Aufnehmen)" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten (▲ / ▼) um den "WindCut Plus (Rauschunt. +)" Modus einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. 6. Um die WindCutPlus Funktion einzustellen bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten, um die WindCutPlus Funktion auszuwählen und drücken Sie dann auf den Joystick. • "Off (Aus)": Schaltet die Funktion aus. • "Auto": Unterdrückt Windgeräusche und ermöglicht eine klare Sprachaufnahme. • "On (Ein)": Tiefe Windgeräusche werden unterdrückt. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • WindCut Plus ( "On (Ein)" ( ) oder "Auto"  )) Die Funktion wird angezeigt. ( WindCut Plus muss ausgeschaltet sein, wenn das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll. C.Nite 1/30 45_ Spanish German _45 grabación avanzada erweiterte aufnahmefunktionen SELECCIÓN DE LA FUNCIÓN DE ESTÉREO REAL (REAL STEREO) • • La función Real Stereo sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 Real Stereo amplía las señales de entrada izquierda y derecha al utilizar el micrófono interno. DIE REAL STEREO FUNKTION AUSWÄHLEN  (REAL STEREO) • CARD • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) Die Funktion Real Stereo ist nur im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18 Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte und das linke Eingangssignal bei Verwendung des integrierten Mikrofons. 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) CHG BATT. 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera ). (Cam) ( 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera ) einzustellen. (Cam) -Modus ( 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Die Menüliste wird angezeigt. DV AV 4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten (▲ / ▼) um die Funktion "Record (Aufnehmen)" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). MENU 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Record (Grabar)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Real Stereo" y pulse el Joystick. 6. Para activar la función de Real Stereo, mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" y pulse el Joystick. • Si no desea utilizar la función de Real Stereo, ajuste el menú "Real Stereo" en "Off". 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador de Real Stereo ( 46_ Spanish S W MODE POWER T CHG BAT Camera Mode Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Sterco 5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten (▲ / ▼) um die Funktion "Real Stereo" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. ✔ Move 16:9 Wide T. Off On Select MENU Exit STBY SP 10Sec 0:00:30 60min S 16BIt ). C.Nite 1/30 6. Wählen Sie mit dem Joystick indem Sie ihn nach oben oder unten bewegen (▲ / ▼) die Option "On (Ein)", um die Real Stereo Funktion einzustellen, und drücken Sie dann den Joystick. • Zum Ausschalten der Real Stereo-Funktion, stellen Sie im "Real-Stereo" Menu "OFF (Aus)" ein. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Die Real Stereo ( S ) Funktion wird angezeigt. German _46 AJUSTE DE EXPOSICIÓN AUTOMÁTICA DE PROGRAMA (PROGRAM AE) • • • La función Program AE sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación. Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo. EINSTELLUNG DES PROGRAMMS AE  (PROGRAM AE) • CARD • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) • CHG Das Program AE ist nur im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18 Im Modus Program AE (Belicht. prog.) können Sie Belichtungszeit und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen anpassen. Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der Tiefenschärfe. BATT. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera  ). (Cam) ( 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam)-Modus ( ) einzustellen. 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. W MODE 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Program AE" y pulse el Joystick. • Aparece una lista con las opciones disponibles. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción de Program AE y pulse el Joystick. 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador del modo seleccionado. • Cuando se selecciona el modo "Auto", no aparecerá ningún icono. 47_ Spanish 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Die Menüliste wird angezeigt. POWER T CHG BAT 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. DV AV MENU Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move Move Auto Auto Off � On � Off � Off � � � Select Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Select T. MENU Exit ✔ Auto Sports Portrait Spotight Sand/Snow High Speed MENU Exit 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten (▲ / ▼) um "Program AE (Belicht. Prog)" Modus einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. • Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird angezeigt. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um die gewünschte program AE Option einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Das Symbol für den gewählten Modus wird angezeigt. • Wenn der Modus "Auto" gewählt ist, wird kein Symbol angezeigt. German _47 grabación avanzada erweiterte Aufnahmefunktionen SETTING THE PROGRAM AE AJUSTE DE PROGRAM AE (PROGRAM AE) Ajustes Contenido - Auto - Sports (Deportes) - Portrait (Retrato) Spotlight (Spotlight) - Sand/Snow (Arena/ Nieve) High Speed (Alta velocidad) • • - Balance automático entre el objeto y el fondo. Se utiliza en condiciones normales. La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando. Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente objetos en movimiento como en el golf o en el tenis. Si el modo Sports (Deportes) se utiliza con luz fluorescente, es posible que la imagen tiemble. En este caso, utilice el modo Auto para grabar. Crea una profundidad de campo superficial para que la persona o el objeto aparezcan contra un fondo suavizado. Este modo de retrato es más eficaz cuando se emplea en exteriores. La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000 de segundo. Evita la sobreexposición de la cara del sujeto, etc. cuando se enfrenta a una luz potente, como en una operación de soldadura o en un escenario. Evita la sobreexposición de la cara del sujeto, etc. en un lugar en el que el reflejo de la luz sea intenso, como en la playa en verano o en una pista de esquí. For recording fast-moving subjects such as players in- Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf. golf or tennis games. Presentación en pantalla La función Program AE no está operativa en el modo EASY.Q. Program AE no se puede definir cuando la velocidad del obturador o la exposición se han definido en manual. 48_ Spanish EINSTELLUNG DES PROGRAM AE (PROGRAM AE) Einstellungen Inhalt - Auto Sports (Sport) Portrait (Porträt) - Spotlight Sand/Snow (Sand/ Schnee) Kurze Belichtungszeit • • - - Für automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund. Für normale Aufnahmebedingungen. Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 pro Sekunde eingestellt. Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von Objekten, die sich schnell bewegen, wie z. B. beim Golf oder Tennis. Die Verwendung des Modus "Sports" (Sport) bei Neonlicht kann zu Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in diesem Fall für die Aufnahme in den Modus Auto. Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so dass die Person oder der Gegenstand vor einem verschwommenen Hintergrund hervorgehoben wird. Die besten Ergebnisse in diesem Modus erzielen Sie bei Außenaufnahmen. Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 pro Sekunde eingestellt. Verhindert die Überbelichtung einer Porträtaufnahme bei starkem Lichteinfall, wie z. B. bei einer Hochzeit oder auf einer Bühne. Verhindert die Unterbelichtung einer Porträtaufnahme, wenn das Licht stark reflektiert wird, wie z. B. an einem Sommerstrand oder auf einer Skipiste. Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler). Bildschirmanzeige Die Belichtungsprogramme sind im EASY.Q-Modus nicht verfügbar. Der Modus Program AE (Belicht.prog) kann nicht eingestellt werden, wenn die Belichtungszeit bzw. die Blende manuell eingestellt wurden. German _48 WEISSABGLEICH EINSTELLEN  (WHITE BALANCE) AJUSTE DEL BALANCE DE BLANCO  (WHITE BALANCE (WHITE BAL.)) • • • La función White Balance (White Bal) está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam ➥página 18 Ésta es una función de grabación que conserva los colores únicos de la imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación. Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para obtener imágenes con una buena calidad de color de imagen. CARD • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) • CHG BATT. 1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD oder TAPE zu wählen. (nur VP-D385( i )) 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -Modus ( ) einzustellen. 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera  (Cam) ( ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "White Balance (White Bal.)" y pulse el Joystick. • Aparece una lista con las opciones disponibles. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el modo de balance de blanco que desee y pulse el Joystick. 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador del modo seleccionado. • Cuando se selecciona el modo "Auto", no aparecerá ningún icono. W MODE POWER T CHG Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move Select T. Auto Auto � Off � On � Off � Off � � Select Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move 49_ Spanish 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Die Menüliste wird angezeigt. DV AV MENU BAT 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. Der Weißabgleich ist in den Modi Camera (Cam) und M.Cam verfügbar. ➥seite 18 Die Funktion White Balance (Weissabgleich) ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allen Aufnahmesituationen. Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale Farbqualität. MENU Exit ✔ Auto Daylight Cloudy Fluorescent Tungsten Custom WB MENU Exit 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um "Camera (Aufnahme)" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um den "White Balance (Weissabgleich)" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. • Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird angezeigt. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um den gewünschten Weißabgleich einzustellen und drücken Sie dann auf den Joystick. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Das Symbol des ausgewählten Modus wird angezeigt. • Wenn der "Auto" Modus eingestellt wird kein Symbol angezeigt. German _49 grabación avanzada Ajustes erweiterte Aufnahmefunktionen Presentación en pantalla Contenido Esta es la opción que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el balance de blanco. Controla el equilibrio del blanco según el ambiente Daylight  exterior, especialmente en planos cortos y cuando (Luz de día) el objeto tiene un color dominante. Cloudy Esta opción se utiliza cuando se graba con un (Nublado) tiempo nublado. Fluorescent Esta opción se utiliza para grabar con luces (Fluorescente) fluorescentes blancas. Tungsten Esta opción se utiliza cuando los alrededores (Tungsteno) tienen menos de 3200K de luz de tungsteno. Puede ajustar manualmente el balance de blanco para Custom WB que coincida con la fuente de luz o con la situación. Einstellungen Mit dieser Option wird der Weißabgleich automatisch gesteuert. Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der Daylight Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei (Tageslicht) Nahaufnahmen und Aufnahmen von Motiven, bei denen eine Farbe vorherrscht. Cloudy Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter (Bewölkt) verwendet. Fluorescent Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht (Neonlicht) verwendet. Tungsten Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht mit (Glühlampe) einer Farbtemperatur von weniger als 3200 K verwendet. Custom WB Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle (BenutzerWA) bzw. deren Position abgestimmt werden. Weißabgleich manuell vornehmen: Ajuste del balance de blanco manual: • • • • • La función White Balance (White Bal) no está operativa en el modo EASY.Q Se recomienda definir "Digital Zoom (Zoom Digital)" en "Off" antes de ajustar el balance de blanco ➥página 57 Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación cambian. Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados. Si se pulsa el botón MENU mientras se ajusta el balance de blanco personalizado, se cancelará y White Balance (White Bal) se ajustará en "Auto". 50_ Spanish Bildschirmanzeige Auto Auto 1. Seleccione "Custom WB". • Aparece el indicador ( ) y el mensaje "Set white balance (Set white balance)". 2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel, de forma que llene la pantalla. Utilice un objeto que no sea transparente. • Si no se enfoca el objeto que aparece en pantalla, corrija el enfoque utilizando "Manual Focus" (Enfoque manual). ➥página 42 3. Pulse el Joystick. • El ajuste de balance de blanco se aplicará y aparecerá el indicador ( ). Contents White thick paper DV AV W MODE POWER BAT Art Wide 16:9 STBY SP 10Sec • • MENU T 1. Wählen Sie "Custom WB". Die Anzeige ( ) und die Meldung "Set White Balance (Weißabgleich einsteinstellen)" erscheinen auf dem Bildschirm. 2. Halten Sie die Kamera formatfüllend auf einen weißen Gegenstand, z. B. ein Blatt Papier. Der Gegenstand sollte nicht durchsichtig sein. Wenn der den Bildschirm ausfüllende Gegenstand nicht fokussiert wird, korrigieren Sie den Fokus durch "Manual Focus (Manueller Fokus)" ➥seite 42 3. Drücken Sie auf den Joystick. Der Weißabgleich wird nun ausgeführt und die Anzeige ( ) erscheint auf dem Display. CHG T. 0:00:30 60min S 16BIt C.Nite 1/30 • • • • • • Die Funktion White Balance (Weißabgleich) ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar. Es wird empfohlen, "Digital Zoom (Digit. Zoom)" auf "Off (Aus)" zu stellen, bevor Sie den Weißabgleich vornehmen. ➥seite 57 Passen Sie den Weißabgleich neu an, wenn sich die Lichtverhältnisse ändern. Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie durch Festlegen auf "Auto" optimale Ergebnisse. Durch Drücken der Taste MENU während der Einstellung der Funktion benutzerdefinierter (Custom)White Balance (Weißabgleich) wird die benutzerdefinierte Einstellung gelöscht und die Funktion White Balance (Weißabgleich) auf "Auto" gestellt. German _50 APLICACIÓN DE EFECTOS VISUALES  (VISUAL EFFECT (EFECTOS VISUALES)) • • • La función visual effect (Efectos visuales) sólo está operativa en Camera (Cam). ➥página 18 Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación. Seleccione el efecto visual apropiado para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear. Existen 10 modos de efectos visuales. VISUELLE EFFEKTE EINSETZEN (VISUAL EFFECT) • CARD • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) • CHG BATT. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam)  ( ). 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera ) einzustellen. (Cam) -Modus ( 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. DV AV MENU W MODE POWER T CHG BAT 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)” y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Visual Effect (Efectos visuales)” y pulse el Joystick. • Aparece una lista con las opciones disponibles. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el efecto visual y pulse el Joystick. • El modo de visualización se ajusta en el modo seleccionado. Die Funktion Visual Effect (Visuelle Effekte) ist nur im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18 Mit dieser Funktion können Sie Ihrer Aufnahmen individuell und kreativ gestalten. Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation und den gewünschten Effekt geeigneten visuellen Effekt aus. Sie können zwischen zehn verschiedenen visuellen Effekten wählen. Move Art ✔ 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick () oder bewegen Sie ihn nach rechts. T. Off Art Mosaic Sepia Negative Mirror Select MENU Exit STBY SP 10Sec 0:00:30 60min S 16BIt 7. Para salir, pulse el botón MENU. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um die "Visual Effect (visuellen Effekte)" auszuwählen, drücken Sie dann auf den Joystick. • Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird angezeigt. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um die gewünschten Optionen für visuelle Effekte und drücken Sie dann auf den Joystick. • Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Modus umgestellt. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. C.Nite 1/30 51_ Spanish German _51 grabación avanzada Ajustes Off 1 Art (Arte) 2 Mosaic (Mosaico) 3 Sepia 4 Negative (Negativo) 5 Mirror (Espejo) 6 BLK&WHT (B&N) 7 Emboss1 8 Emboss2 (Relieve2) 9 Pastel1  Pastel2 • • • • erweiterte aufnahmefunktionen Contenido Deshabilita la función. Este modo le da a la imagen un aspecto de grano grueso. Este modo le da a la imagen un aspecto de mosaico. Este modo le da a la imagen un color marrón rojizo. Este modo invierte los colores, creando una imagen en negativo. Este modo divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo. Este modo cambia la imagen a blanco y negro. Este modo crea un efecto 3D (relieve). Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el área alrededor de la imagen. Este modo aplica un efecto pastel pálido a la imagen. Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen. El modo "Mirror (Espejo)" no está disponible en el modo "16:9 Wide". Libere antes el modo 16:9 Wide para definir Mirror (Espejo). ➥página 53 Los modos Visual Effect (Efectos visuales) no están disponibles mientras se encuentre en uso EASY.Q Los modos "Mosaic (Mosaico)”, "Mirror (Espejo)”, "Emboss2 (Relieve2)” ,"Pastel1" y "Pastel2" no están disponibles mientras que DIS o C.Nite se encuentran en uso. (Una vez definido "DIS" o C.Nite , se liberará el modo "Mosaic (Mosaico)”, "Mirror (Espejo)”, "Emboss2 (Perfil2)” ,"Pastel1" o "Pastel2.) El zoom digital no está disponible en el modo "Mosaic (Mosaico)”, "Mirror (Espejo)”, "Emboss2 (Perfil2)” ,"Pastel1" o "Pastel2". 52_ Spanish Einstellungen Off (Aus) 1 Art (Pop-Art) 2 Mosaic (Mosaik) 3 Sepia 4 Negative (Negativ) 5 Mirror (Spiegel) 6 BLK&WHT (S/W) Emboss1 7 (Relief1) 8 Emboss2 (Relief2) 9 Pastel1 (Pastell1)  Pastel2 (Pastell2) • • • • Inhalt Schaltet die Funktion aus. Die Aufnahme wird stark grobkörnig dargestellt. Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt. Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen Schimmer. Die Farben der Aufnahme werden wie bei einem Negativ invertiert. Das Bild wird an einer imaginären, vertikal durch die Bildmitte laufenden Linie gespiegelt. Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt. Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt. Nur der das Objekt umgebende Bereich wird in 3D dargestellt. In diesem Modus wird die Aufnahme wie mit Pastellfarben gemalt dargestellt. Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden Bereich angewandt. Der Modus "Mirror (Spiegel)" ist im Modus "16:9 Wide (16:9 Breit)" nicht verfügbar. Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit, um die Funktion Mirror (Spiegel) zu aktivieren. ➥seite 53 Die Funktion Visual Effect (Visuelle Effekte) ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar. Wenn die Funktionen DIS oder C.Nite aktiviert sind, stehen die Modi "Pastel2 (Pastell2)", "Pastel1(Pastell1)", "Emboss2 (Relief2)", "Mirror (Spiegel)" und "Mosaic (Mosaik)" nicht zur Verfügung. (Bei Aktivierung der Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung) oder C.Nite (Aufnahmen mit langer Belichtungszeit) werden die Modi "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1(Pastell1)" ,"Pastel2 (Pastell2)", "Mirror (Spiegel)" und "Mosaic (Mosaik)" deaktiviert.) Die Funktion "Digital Zoom (Digitaler Zoom)" ist in den Modi "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1(Pastell1)", "Pastel2 (Pastell2)", "Mirror (Spiegel)" und "Mosaic (Mosaik)" nicht verfügbar. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 German _52 AJUSTE DEL MODO 16:9 PANORÁMICO (16:9 WIDE) • • • La función 16:9 wide sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 Las grabaciones en 16:9 wide reproducirán de forma natural cuando el TV admite la relación anchura/altura 16:9. El valor predeterminado de fábrica de este producto se define en 16:9 wide. CARD MODUS 16:9 BREITBILD EINSTELLEN (16:9 WIDE) • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) • CHG BATT. 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )). 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )). Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. Move 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador de 16:9 wide. En el modo 16:9 Wide no puede definir las siguientes funciones. Para utilizar las siguientes funciones, ajuste el menú "16:9 Wide" en "Off" antes. - "Mirror(Espejo)" (Visual Effect (Efectos visuales)) 53_ Spanish Move 16:9 Wide Auto � Auto � Off � On � Off � Off � Select Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "16:9 Wide" y pulse el Joystick. 6. Para activar la función de "16:9 Wide", mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" y pulse el Joystick. • Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina el menú "16:9 Wide" en “Off”. Die Funktion 16:9 Wide (16:9 Breitbild) ist nur im Camera (Cam) -Modus verfügbar. ➥seite 18 Aufnahmen im Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild) werden nur dann natürlich wiedergegeben, wenn das Fernsehgerät die Darstellung im Format 16:9 unterstützt. Die Grundeinstellung dieses Produktes ist 16:9 Breitbild. MENU Exit ✔ Select Off On MENU Exit 0:00:00 STBY SP 10Sec 60min S M No Tape ! 1/50 29 W 12:00 1.JAN.2008 T C.Nite 1/30 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -Modus ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um die Funktion "16:9 Wide (16:9 Breitbild)" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. 6. Um die "16:9 Wide (16:9 Breit)" Funktion einzustellen bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten wählen Sie "On (Ein)", und drücken Sie dann auf den Joystick. • Wählen Sie die Option "Off (Aus)", um die Funktion "16:9 Wide (16:9 Breit)" zu deaktivieren. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Das 16:9 Breitbild Symbol wird angezeigt. Die folgenden Funktionen können beim 16:9 Breitbild Modus nicht eingestellt werden. Wenn Sie die folgenden Funktionen einstellen möchten desaktivieren Sie zuerst den "16:9 Wide (16:9 Breit)". "Off" - " Mirror (Spiegel)" (Visual Effect (Visueller Effekt)) German _53 grabación avanzada erweiterte aufnahmefunktionen UTILIZACIÓN DE LA MACRO TELESCÓPICA (MACRO) • • La función de macro telescópica está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam. ➥página 18 La distancia focal efectiva en el modo de macro telescópica es de 50 cm (19,7 pulg.) a 100 cm (39, pulg.). CARD BENUTZUNG DES TELEMAKRO (MACRO) • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) 1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD oder TAPE zu wählen. (nur VP-D385( i )). 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )). 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Drücken Sie die Taste MENU. Das Menü wird angezeigt. • Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS 6. Para activar la función de Macro, mueva el Joystick  (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" y pulse el Joystick. • Si no desea utilizar la función Macro, ajuste "Macro" en "Off". • • • • • • 54_ Spanish Move Move 16:9 Wide 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). Auto Auto Off � On � Off � Off � � 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um "Macro" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. � Select Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS ). Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es posible que la velocidad de enfoque se ralentice. Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté desenfocado. Utilice un trípode (no se suministra) para evitar las sacudidas de la mano en modo de macro telescópica. Evite sombras al grabar en la modalidad de macro telescópica. Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de enfoque. Cuando no pueda lograr un enfoque adecuado, utilice el Joystick (W/T) o la palanca del Zoom. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) Modus ( ) einzustellen. CHG BATT. 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Macro" y pulse el Joystick. 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Aparecerá el indicador de macro telescópica ( Die Telemakrofunktion ist in den beiden Modi Camera (Cam) und M.Cam verfügbar. ➥seite 18 Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus 50 – 100 cm. MENU Exit • 7. ✔ Select Off On MENU Exit 0:00:00 STBY SP 10Sec 60min S M 16BIt No Tape ! 1/50 29 W 12:00 1.JAN.2008 6. Wählen Sie mit dem Joystick (▲ / ▼) indem Sie ihn nach oben oder unten bewegen die Option "On (Ein)", um die Makrofunktion einzustellen, und drücken Sie dann den Joystick. Wählen Sie die Option Off, um die Makrofunktion zu deaktivieren. T C.Nite 1/30 Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. Das Symbol für den Telemakromodus ( ) wird angezeigt. • • • • • • • Wenn Sie Bilder im Telemakromodus aufnehmen, ist die Zoomgeschwindigkeit möglicherweise niedrig. Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden. Verwenden Sie ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten), um Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden. Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass Sie keinen Schatten auf das Objekt werfen. Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich. Wenn Sie Schwierigkeiten beim Fokussieren haben, können Sie den Schieber für die Zoomeinstellung oder den Joystick (W/T) verwenden. German _54 AJUSTE DEL ESTABILIZADOR DIGITAL DE LA IMAGEN (DIS) • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. La función DIS sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables. Proporciona imágenes más estables cuando: - Se graba con el zoom; - Se graba un objeto pequeño muy de cerca; - Se graba mientras se camina; - Se graba a través de la ventanilla de un vehículo. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )). Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). Pulse el botón MENU. Aparece la lista del menú. • Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "DIS" y pulse el Joystick. Para activar la función de DIS, mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" y pulse el Joystick. • Si no desea utilizar la función Macro, ajuste "DIS" en "Off". Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador de DIS ( ). • El modo EASY.Q define automáticamente "DIS" en "On". • En el modo DIS no puede definir las siguientes funciones. : "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Espejo)", "Emboss2 (Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2", "C.Nite", "Digital Zoom (Zoom Digital)" • La función DIS en modo 16:9 wide puede producir una calidad menor que en modo normal. • Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará automáticamente tras la grabación de la foto. • Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode. • Si utiliza la función DIS, puede que la calidad de la imagen se vea afectada. 55_ Spanish CARD DIGITALE BILDSTABILISIERUNG EINSTELLEN (DIS) • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) • CHG BATT. 1. Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move 2. 3. Auto Auto � Off � On � Off � Off � � Select 4. 5. MENU Exit 6. Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move 16:9 Wide ✔ Off On Select MENU Exit STBY SP 10Sec 0:00:10 60min 16BIt 29 W 12:00 1.JAN.2008 • • • • • No Tape ! 1/50 • • 7. S M Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus Camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18 Mit der Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) können kleinere Handbewegungen oder ein Zittern bei der Aufnahme zu einem gewissen Grad ausgeglichen werden. In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen Bildstabilisierung bessere Ergebnisse: - Bei Aufnahmen mit Zoom - Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe - Bei Aufnahmen im Gehen - Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )). Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) Modus ( ) einzustellen. Drücken Sie die Taste MENU. Das Menü wird angezeigt. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um die Funktion "DIS" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. Wählen Sie mit dem Joystick (▲ / ▼) die Option "On (Ein)", um die DIS Funktion zu aktivieren, und drücken Sie dann den Joystick. Wählen Sie die Option "Off (Aus)", um die digitale "DIS" Bildstabilisierung zu deaktivieren. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. Ein Symbol für die DIS ( ) wird auf dem Monitor angezeigt. Im Modus EASY.Q ist die automatische Bildstabilisierung automatisch eingeschaltet. Folgende Funktionen sind im DIS Modus nicht möglich. : "Mosaic (Mosaik)", "Mirror (Spiegel)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1 (Pastell1)", "Pastel2 (Pastell2)", "C.Nite", "Digital Zoom (Digitaler Zoom)" Die Funktion DIS im Modus 16:9 Wide (16:9 Breit) kann zu einer schlechteren Bildqualität als im normalen Modus führen. Wenn Sie bei aktiviertem Modus DIS die Taste PHOTO drücken, wird der Modus DIS kurz deaktiviert und nach Aufnahme des Bildes auf ein Band wieder automatisch aktiviert. Es wird empfohlen, die Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) auszuschalten, wenn Sie ein Stativ verwenden. Bei Verwendung der Bildstabilisierung kann sich die Bildqualität verschlechtern. T C.Nite 1/30 • • German _55 grabación avanzada erweiterte aufnahmefunktionen UTILIZACIÓN DEL MODO DE COMPENSACIÓN DE LA LUZ DE FONDO (BLC) • • BLC está operativa en los modos Camera (Cam) y M.Cam. ➥página 18 Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo: - Cuando el objeto está delante de una ventana. - Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra frente a <BLC Off> un fondo muy iluminado. En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones. Camera Mode Camera - Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo Program AE está nublado. White Balance Visual Effect - Cuando la fuente de luz es muy intensa. 16:9 Wide - Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado. Macro DIS 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )). 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( Move 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "BLC" y pulse el Joystick. Move 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" y pulse el Joystick. • Si no desea utilizar la función BLC, ajuste "BLC" en "Off". 16:9 Wide Esta función se establecerá en "Off" en el modo EASY Q. 56_ Spanish <BLC On> Auto Auto Off � On � Off � Off � � � Select Camera Mode Camera BLC Digital Zoom C.Nite Light 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. ). • MENU Exit ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador de BLC ( GEGENLICHTAUSGLEICH VERWENDEN (BLC) ✔ Off On Select MENU Exit STBY SP 10Sec 0:00:10 60min S M 16BIt No Tape ! 1/50 29 W 12:00 1.JAN.2008 T C.Nite 1/30 Der Gegenlichtausgleich (Back Light Compensation, BLC) ist in den Modi Camera (Cam) und M.Cam verfügbar. ➥seite 18 • Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein, wenn das Motiv dunkler ist als der Hintergrund: - Das Motiv befindet sich vor einem Fenster. - Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt helle oder weiße Kleidung und befindet sich vor einem hellen Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, um die Gesichtszüge zu erkennen. - Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt. - Das Licht ist zu grell. - Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund. 1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD oder TAPE zu wählen. (nur VP-D385( i )). 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -Modus ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um "BLC" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten wählen Sie "ON (Ein)", drücken Sie dann auf den Joystick. • Wählen Sie die Option "Off (Aus)", um den Gegenlichtausgleich zu deaktivieren. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Das Symbol für den Gegenlichtausgleich wird angezeigt. ( ) Diese Funktion ist im Modus EASY Q auf "Off (Aus)" festgelegt. German _56 ACERCAMIENTO Y ALEJAMIENTO DEL ZOOM CON ZOOM DIGITAL (DIGITAL ZOOM) • • • FUNKTIONEN DES DIGITALEN ZOOM (Digital Zoom) • Die maximale digitale Zoomfunktion ist nur im Camera (Cam) -modus verfügbar. ➥seite 18 • Wenn Sie während der Aufnahme ein Motiv mehr als 34fach (Standardeinstellung) vergrößern möchten, können Sie die maximale Zoomstufe auswählen. Bis 34fachen Zoom wird optisch vergrößert, bis 1200fachen Zoom digital. • Bei sehr großer Vergrößerung leidet unter Umständen die MODE Bildqualität. La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de que desee aplicar el zoom por encima de 34X (el ajuste predeterminado) durante la grabación. Hasta 34X, el zoom se CARD TAPE realiza ópticamente y hasta 1200X se realiza digitalmente. (VP-D385( i ) only) La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo se aplique el zoom digital en el objeto. Den Digital Zoom (Digitalen Zoom) einstellen Selección del zoom digital 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )). 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el botón MENU. Aparece la lista del menú. • 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Digital Zoom (Zoom digital)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la modalidad de zoom que desea "Off", "100x", "200x", "400x" o "1200x" y pulse el Joystick. • Off : el zoom óptico está disponible hasta 34x. 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo o mueva la palanca de Zoom para utilizar el zoom digital. • Aparece el indicador del Zoom digital. • • • • • El zoom digital máximo puede dar como resultado una calidad de imagen más pobre. No es posible definir el modo Digital Zoom (Zoom Digital) en los siguientes modos. Libere estas funciones antes de definir el modo Digital Zoom (Zoom Digital): "EASY.Q", "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Espejo)", "Emboss2 (Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS". El modo Digital Zoom (Zoom Digital) no funciona en las siguientes situaciones: - Grabaciónde fotos en cinta (durante la grabación de una imagen fotográfica en una cinta). - Mientas se encuentra en uso "EASY.Q", "Mosaic (Mosaico)", "Mirror (Espejo)", "Emboss2 (Relieve2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS". Cuando está definido el modo DIS mientras se encuentra en uso el modo Digital Zoom (Zoom Digital), se libera el Zoom Digital. No es posible definir el modo C.Nite mientras se encuentra en uso el modo Digital Zoom (Zoom Digital). 57_ Spanish CHG BATT. Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move � � Select Camera Mode Camera BLC Digital Zoom C.Nite Light Move 16:9 Wide Wide 16:9 Auto Auto Off � On � Off � Off � MENU Exit ✔ • • Off 100x 200x 400x 1200x Select MENU Exit STBY SP 10Sec 0:00:10 16BIt No Tape ! 1/50 • 29 W 12:00 1.JAN.2008 • 60min S M 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )). 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -Modus ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um den "Digital Zoom (Digitalen Zoom)" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, und wählen Sie einen gewünschten Zoomwert ("Off (Aus)", "100x", "200x", "400x" oder "1200x"). Drücken Sie anschließend auf das Joystick. • Off (Aus) : Optisches Zoom bis 34fache Vergrößerung verfügbar. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten oder verschieben Sie den Zoomregler um den digitalen Zoom zu verwenden. • Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt. T C.Nite 1/30 • Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann sich die Bildqualität verschlechtern. In den folgenden Modi kann der Digital Zoom (Digitale Zoom) nicht eingestellt werden. Bitte deaktivieren Sie zuerst diese Funktionen bevor Sie den Digitalen Zoom Modus einstellen: "EASY.Q", "Mosaic (Spiegel)", "Mirror (Spiegel)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1 (Pastell1)", "Pastel2 (Pastell2)", "DIS" Der Digitale Zoom Modus funktioniert in folgenden Situationen nicht: - Fotoaufnahmeauf Band (Während der Aufnahme eines Bildes auf ein Band) - While "EASY.Q", "Mosaic", "Mirror", "Emboss2", "Pastel1 (Pastell1)", "Pastel2(Pastell2)" or "DIS" mode is in use. Wenn Sie den Modus DIS einstellen, während der Modus Digital Zoom (Digitaler Zoom) aktiviert ist, so wird der Modus Digitaler Zoom automatisch beendet. Der Modus C.Nite kann nicht eingestellt werden während der Modus Digital Zoom (Digitaler Zoom) verwendet wird. German _57 grabación avanzada erweiterte aufnahmefunktionen BENUTZUNG DER FUNKTION COLOUR NITE (C.NITE) (LANGE BELICHTUNGSZEIT) UTILIZACIÓN DE C. NITE (C.NITE) • • La función C.Nite sólo está operativa en modo Camera (Cam). ➥página 18 Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares oscuros sin que afecte a los colores. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )). 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el botón MENU. Aparece la lista del menú. • 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "C.Nite" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el tipo de C.Nite y pulse el Joystick. • Tipo de C.Nite: "Off", "1/25", "1/13". 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador del modo seleccionado. • Cuando se selecciona el modo "Off", no aparecerá ningún icono. • Cuando utiliza la función C.Nite, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta. • Al utilizar C.Nite, el enfoque se ajusta lentamente y es posible que aparezcan puntos blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto. • La función C.Nite no funciona en las siguientes situaciones: - Cuando está definido DIS o EASY.Q. • Mientras se utiliza la función C.Nite, no es posible utilizar las funciones siguientes: - "ProgramAE", "Mosaic" (Mosaico), "Mirror" (Espejo), "Emboss2" (Relieve2), "Pastel1", "Pastel2", "BLC", "Digital Zoom" (Zoom Digital), "Shutter" (Obturador), "Exposure" (Exposición) - Grabación de fotos en cinta Una vez que se defina DIS , se liberará el modo • C.Nite. 58_ Spanish CARD • • MODE TAPE (VP-D385( i ) only) CHG BATT. Die funktion c.Nite ist nur im modus camera (Cam) verfügbar. ➥seite 18 Indem Sie die Belichtungszeit kontrollieren können Sie ein Objekt im Zeitlupentempo aufnehmen, oder hellere Bilder an dunklen Orten ohne die Farben zu beeinträchtigen. 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )). 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) Modus ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie die Taste MENU. Das Menü wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um "C.Nite" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um den C.Nite Typ auszuwählen, drücken Sie dann auf den Joystick. C.Nite Typ: "Off", "1/25", "1/13". 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. Das Symbol des ausgewählten Modus wird angezeigt. Wenn der Modus "Off" eingestellt ist wird kein Symbol angezeigt. Wenn Sie die Funktion Color Nite (lange Belichtungszeit) verwenden, wirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe. Wenn Sie die Funktion COLOR NITE verwenden, wird der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Die Funktion C.Nite funktioniert in folgenden Situationen nicht: - Wenn DIS oder EASY.Q eingestellt ist. Bei aktivierter Funktion C.NITE können folgende Funktionen nicht verwendet werden: - "ProgramAE (Belicht. Prog)", "Mosaic (Mosaik)", "Mirror (Spiegel)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1 (Pastell1)", "Pastel2 (Pastell2)", "BLC", "Digital Zoom (Digitaler Zoom)", "Shutter (Blende)", "Exposure (Belicht.)" - Aufnahme auf Band Wenn der Modus DIS aktiviert ist, wird der Modus C.Nite automatisch beendet. • Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move � � Select Camera Mode Camera BLC Digital Zoom C.Nite Light Move 16:9 Wide Auto Auto Off � On � Off � Off � MENU Exit ✔ • • Off 1/25 1/13 Select MENU Exit STBY SP 10Sec 0:00:10 60min S M 16BIt No Tape ! 1/50 29 W 12:00 1.JAN.2008 • • • T C.Nite 1/25 • • • German _58 UTILIZACIÓN DE LA LUZ (LIGHT (LUZ))  (SÓLO VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )) • • BENUTZUNG DES LICHTES (LIGHT(Licht))  (nur VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )) La función de luz sólo está operativa en el modo Camera (Cam) y M.Cam. ➥página 18 La función de luz permite grabar un objeto en lugares oscuros sin sacrificar el color. Por ejemplo, puede grabar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación cuando utilice esta función. CARD (VP-D385( i ) only) 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD o TAPE. (Sólo VP-D385( i )). 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). ADEVERTENCIA • • • • Move El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).) Auto Auto Off � On � Off � Off � � � Select MENU Exit Camera Mode Camera BLC Digital Zoom C.Nite Light ). El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas. No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves lesiones. No coloque la videocámara en su bolsa de transporte inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato. No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. 59_ Spanish Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS ✔ Move 16:9 Wide Off On Select MENU Exit STBY SP 10Sec 0:00:10 60min S M 16BIt No Tape ! 1/50 29 W 12:00 1.JAN.2008 Die Lichtfunktion ist nur im Modus Camera (Cam) und M.Cam verfügbar. ➥seite 18 Die Lichtfunktion gibt Ihnen die Möglichkeit ein Objekt in dunkler Umgebung aufzuzeichnen ohne Beeinträchtigung der Farben. So können Sie mit dieser Funktion zum Beispiel Nachttiere aufzeichnen. 1. Betätigen Sie die Auswahltaste um zwischen CARD oder TAPE zu wählen. (nur VP-D385( i )). 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) -Modus ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie die Taste MENU. Das Menü wird angezeigt. • CHG BATT. 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Camera (Cámara)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Light (Luz)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "On" y pulse el Joystick. • Para cancelar la función de luz, defina el menú "Light (Luz)" en "Off". 7. Para salir, pulse el botón MENU. • Aparece el indicador de Light (Luz) ( • • MODE TAPE T C.Nite 1/30 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Camera (Aufnahme)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um "Light (Licht)" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um "On (Ein)" auszuwählen, drücken Sie dann auf den Joystick. • Um die Lichtfunktion zu beenden wählen Sie in dem Menu "Light (Licht)" die Option "Off (Aus)". 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Das Symbol für Light (Licht) ( ) wird angezeigt. • Die Lampe kann sehr heiß werden. • Berühren Sie die LED-Leuchte niemals WARNUNG während des Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da dies zu schweren Verbrennungen führen kann. • Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die LED-Leuchte eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige Zeit sehr heiß sein kann. • Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder explosiver Materialien. Die Reichweite des Lichts ist begrenzt. (bis zu 2m) German _59 grabación avanzada erweiterte aufnahmefunktionen GRABACIÓN DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA EN UNA GRABACIÓN FOTOGRÁFICA CINTA A CINTA La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 Puede grabar una imagen fotográfica en una cinta. La imagen fotográfica se graba en una cinta durante unos 6~7 segundos aproximadamente. Esta función resulta de utilidad cuando quiera grabar una imagen como una fotografía en una cinta. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )). 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el botón PHOTO. • " REC " aparece en la pantalla LCD, la imagen fotográfica se graba durante unos 6~7 segundos. 4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve a su modo anterior. • • • • • • La grabación de foto en cinta se realiza durante unos seis o siete segundos y la videocámara vuelve al modo de espera. Durante los siete segundos, no es posible grabar otra imagen fotográfica. Durante la grabación de foto en cinta, no dé sacudidas a la videocámara. Es posible que aparezcan ruidos en mosaico en la imagen. Durante la grabación de foto en cinta, puede definir las siguientes funciones: - "VisualEffect (Efecto visual)", "DIS", "Digital Zoom (Zoom Digital)", "C.Nite". (Después de la grabación de foto en cinta, la mayoría de funciones vuelven al modo anterior.) La grabación de foto en cinta no funciona en las siguientes situaciones: - Mientras se graba imágenes en movimiento - Cuando está definido "C.Nite". La videocámara también puede grabar imágenes fotográficas en una tarjeta de memoria. ➥página 78 Pulse el botón PHOTO del mando a distancia. Si se pulsa el botón PHOTO del mando a distancia se graba la imagen de foto en cinta sin enfoque automático (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )). 60_ Spanish • • PHOTO VOL • • FOTOAUFNAHME AUF BAND AV DV POW ER MODE CHG 16:9 Wide 3 SEC REC SP 10Sec 60min S M 16BIt 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (VP-D385( i ) nur). 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Camera (Cam) Modus ( ) einzustellen. 3. Drücken Sie die Taste PHOTO. " REC " wird auf dem LCD Monitor angezeigt, das Foto wird innerhalb von 6-7 Sekunden aufgezeichnet. 4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder zurück in den vorherigen Modus. • • No Tape ! 1/50 Die Aufnahme von Fotos auf Band ist nur im Modus Camera (Cam) möglich. ➥seite 18 Sie können ein Foto auf ein Band aufnehmen. Das Foto wird innerhalb von 6~7 Sekunden auf das Band aufgezeichnet. Diese Funktion ist nützlich wenn Sie ein Bild auf ein Band aufzeichnen möchten. 29 W 12:00 1.JAN.2008 T C.Nite 1/30 • • • <VP-D382(i)/D382H/D385(i) only> • • Die Aufnahme des Fotos auf Band benötigt ca. 6-7 Sekunden, danach wechselt Ihr Camcorder automatisch in den Stand-by Modus. Innerhalb dieser 7 Sekunden kann kein anderes Foto aufgezeichnet werden. Bitte bewegen Sie Ihren Camcorder während der Aufzeichnung des Fotos nicht ruckartig.Sonst können auf dem Bild Verzerrungen entstehen. Während der Aufzeichnung eines Fotos auf Band können folgende Funktionen nicht durchgeführt werden: - "VisualEffect (Visuelle Effekte)", "DIS" , "Digital Zoom (Digitaler Zoom)", "C.Nite". (Nach der Aufzeichnung eines Fotos auf Band setzen sich die meisten Funktionen wieder in den vorangegangenen Modus zurück.) Das Aufzeichnen eines Fotos auf Band ist in folgenden Situationen nicht möglich: - Während der Aufzeichnung eines Films - Wenn "C.Nite" eingestellt ist. Ihr Camcorder kann Fotos ebenfalls auf die Speicherkarte aufzeichnen. ➥seite 78 Drücken Sie die Taste PHOTO auf der Fernbedienung. Indem Sie die Taste PHOTO auf der Fernbedienung drücken wird die Aufzeichnung des Fotos auf Band mit automatischer Fokussierung durchgeführt. (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) German _60 BÚSQUEDA DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA EN UNA CINTA (PHOTO SEARCH (BUSQ. FOTO)) • La función de búsqueda de foto sólo está operativa en el modo Player.➥página 18 ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar "Photo Search (Búsq. Foto)" y pulse el Joystick. / parpadeará en la pantalla LCD. • 6. Mueva el Joystick ( / ) a la izquierda o a la derecha para buscar la imagen fotográfica en cinta. • El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca. • Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fotográfica en cinta. • Cuando no hay imágenes fotográficas grabadas en la cinta, se rebobinará o se pasará completamente. 7. Para detener la búsqueda de foto, mueva hacia abajo el Joystick (▼) o pulse el botón MENU. • El control a distancia le ayudará en su busqueda de la imagen fotografíca deseada. (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) - En modo de parada, pulse el botón PHOTO SEARCH del mando a distancia. Cuando parpadee el indicador / en pantalla, utilice el botón (rebobinar) o (avance rápido) para buscar la imagen que desee. Puede buscar la imagen fotográfica que • desee y copiarla en la tarjeta de memoria. (Sólo VP-D385( i )) ➥página 88 61_ Spanish • Player Mode Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( AUF DEM BAND NACH EINEM FOTO SUCHEN  (PHOTO SEARCH) Move 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus  ( ) einzustellen. Select SP MENU Exit 0:02:59:24 57min Photo Search10Sec S M 29 16Bit No Tape ! 1/50 W T MENU Exit Search SP 0:03:30:23 57min Photo Search10Sec S 16Bit Photo searching... M No Tape ! 1/50 29 Search Die Fotosuche kann nur im Modus Player ausgeführt werden. ➥seite 18 W T MENU Exit 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Tape (Kassette)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten wählen Sie "Photo Search (Búsq. Foto)", drücken Sie dann auf den Joystick. • Auf dem LCD-Monitor blinkt die Anzeige / . 6. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach rechts oder links um nach dem Foto auf dem Band zu suchen. • Der Fotosuchstatus wird während der Suche angezeigt. • Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto angezeigt. • Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das Band komplett vor- bzw. zurückgespult. 7. Um den Fotosuchlauf zu beenden, bewegen Sie den Joystick (▼) nach unten oder drücken Sie die Taste MENU. • <VP-D382(i)/D382H/D385(i) only> • Die Fernbedienung kann bei der Fotosuche hilfreich sein.(nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) - Drücken Sie im STOP Modus die Taste PHOTO SEARCH auf der Fernbedienung. Wenn auf dem Monitor diese Anzeige aufblinkt: / betätigen Sie: (Rücklauf) oder (Vorlauf) um das gewünschte Bild zu suchen. So können Sie das Foto Ihrer Wahl finden und auf die Speicherkarte kopieren. (nur VP-D385( i )) ➥seite 88 German _61 reproducción wiedergabe REPRODUCCIÓN DE UNA CINTA EN LA PANTALLA LCD • • 1. 2. 3. 4. 5. La función de reproducción y los altavoces sólo están operativos en el modo Player. ➥página 18 Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. Introduzca la cinta que desee ver. ➥página 34 Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) Pulse el botón MODE para definir Player ( ). Abra la pantalla LCD. Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo y el color. ➥página 31 Pulse el Joystick y mueva el Joystick (/) a la izquierda o a la derecha para rebobinar o hacer avanzar la cinta al punto inicial. Para detener el rebobinado o el avance, mueva hacia abajo el Joystick (). La videocámara se detiene automáticamente cuando finalice el rebobinado o el avance. Pulse el Joystick para empezar la reproducción. Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada. Para detener la operación de reproducción, mueva hacia abajo el Joystick (). CARD EIN BAND AUF DEM LCD MONITOR WIEDERGEBEN • • 1. 2. 3. MODE TAPE (VP-D385( i ) only) 4. • CHG BATT. 5. • • 6. • • Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD durante la reproducción. El método de ajustes es el mismo que se emplea en el modo Camera (Cam). ➥página 31 6. DV AV MENU W MODE POWER T CHG BAT SP T. 0:00:30:23 60min MIX[1+2] 16BIt S Ajuste del volumen • • • Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado. - Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara. Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a reproducirse, utilice la palanca de Zoom (VOL) para ajustar el volumen. - Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD. - Los niveles se pueden ajustar entre "00" y "19". - Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz. Cuando se conecte el cable de audio/vídeo a la videocámara, no podrá oír nada en el altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen. 62_ Spanish • • • Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD durante la reproducción • • Wiedergabefunktion erfolgt nur im Modus Player ➥seite 18 Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. ➥seite 34 Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus ( ) einzustellen. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des Monitors an. ➥seite 31 Drücken Sie auf den Joystick, dann bewegen Sie den Joystick (/) nach links oder rechts um das Band zu dem gewünschten Punkt vor- oder zurücklaufen zu lassen. Um den Vor- oder Rücklauf zu beenden, bewegen Sie das Joystick () nach unten. Wenn der Anfang oder das Ende der Kassette erreicht ist, wird der Rücklauf oder Vorlauf automatisch gestoppt. Drücken Sie zum Beginnen der Wiedergabe den Joystick. Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor wiedergegeben. Um die Wiedergabe abzubrechen bewegen Sie den Joystick () nach unten. AV In 12:00 1.JAN.2008 STOP SP [11] 12:00 1.JAN.2008 0:00:30:23 • • Helligkeit und Farbe des Displays während der Wiedergabe anpassen. • • Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der Wiedergabe einstellen. Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im Modus Camera (Cam) ➥seite 31 Einstellen der Lautstärke • 60min • MOV_0001 • Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display wiedergeben, wird der Ton über den integrierten Lautsprecher ausgegeben. - Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die Lautstärke mit dem Zoomregler einstellen. - Die Lautstärke wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. - Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen "00" und "19" eingestellt werden. - Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet. Wenn das Audio/Video-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, wird der eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt werden. German _62 DIFERENTES FUNCIONES EN EL MODO PLAYER • • • • Esta función sólo está operativa en el modo Player. ➥página 18 Los botones REPR, PAUSA, PARAR, AR y REB se encuentran en el mando a distancia (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) y todas se pueden manipular con el Joystick (///) en la videocámara. Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran en el mando a distancia. (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se detendrá automáticamente si se deja en los modos pausa o lento durante más de 3 minutos. Reproducción/Pausa • • Pulse el Joystick durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse el Joystick. (Pulse el botón (REPR) o ❙❙ (PAUSA) del mando a distancia.) Mueva el Joystick (/) a la izquierda o la derecha durante el modo de reproducción o pausa. Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick. (Pulse los botones (REB) / (AR) del mando a distancia.) • • • • SP MIX[1+2] Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. ➥seite 18 Die Tasten PLAY, PAUSE, STOP, FF und REW befinden sich auf der Fernbedienung (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)) und alle Funktionen können mit dem Joystick (///) an Ihrem Camcorder durchgeführt werden. Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der Fernbedienung vorhanden. (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) Befindet sich der Camcorder länger als drei Minuten im Pausen- oder Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um das Band und die Videoköpfe zu schonen. 0:00:20:23 60min S Búsqueda de imágenes (adelante/atrás) • FUNKTIONEN IM MODUS WIEDERGABE (PLAYER MODE) 16BIt AV In 12:00 1.JAN.2008 Reproducción lenta (Adelante/Atrás) (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • • Reproducción en cámara lenta hacia delante (LENTO) del mando a distancia - Pulse el botón durante la reproducción. - Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (REPR). Reproducción en cámara lenta hacia atrás - Pulse el botón ❙❙ (-) durante la reproducción a cámara lenta adelante. - Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse el botón ❙❙(+). - Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (REPR). 63_ Spanish Wiedergabe/Pause • • Drücken Sie auf den Joystick während der Wiedergabe. Drücken Sie den Joystick erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen. (Drücken Sie die Taste (PLAY) or ❙❙ (PAUSE) auf der Fernbedienung.) Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) • Bewegen Sie den Joystick (/) nach links oder rechts während der Wiedergabe oder der Pause. Drücken Sie den Joystick erneut, um die Wiedergabe mit Normalgeschwindigkeit fortzusetzen. (Drücken Sie die Tasten (REW) / (FF) auf der Fernbedienung.) Zeitlupe (Vorwärts/Rückwärts)  (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • • <VP-D382(i)/D382H/D385(i) only> Zeitlupe vorwärts - Drücken Sie während der Wiedergabe auf die Taste (LANGSAM) auf der Fernbedienung. - Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste  (PLAY). Zeitlupenwiedergabe rückwärts - Drücken Sie die Taste ❙❙ (-) während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts. - Drücken Sie die Taste ❙❙(+), um die Zeitlupenwiedergabe vorwärts fortzusetzen. - Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste  (PLAY). German _63 reproducción wiedergabe • • Avance por fotograma (para reproducción fotograma a fotograma) (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se encuentra en el modo de pausa. - La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada vez que pulse el botón F.ADV o ❙❙(+). - La función F.ADV sólo está operativa sólo en modo de pausa. Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (REPR). - Avance por fotogramas hacia adelante Pulse el botón F.ADV o ❙❙(+) del mando a distancia mientras se encuentra en el modo de pausa. - Avance por fotogramas hacia atrás Pulse el botón ❙❙(-) del mando a distancia para cambiar la dirección en el modo F.ADV. Einzelbild-Wiedergabe (Um jedes Bild einzeln wiederzugeben) (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • • - Einzelbildwiedergabe vorwärts Drücken Sie im Pausenmodus die Taste F.ADV oder die Taste ❙❙(+) auf der Fernbedienung. Einzelbildwiedergabe rückwärts Drücken Sie die Taste ❙❙(-) auf der Fernbedienung, um die Richtung des Bildlaufs zu ändern. Wiedergabe mit 2facher Geschwindigkeit (Vorwärts/ Rückwärts) (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • Wiedergabe mit 2facher Geschwindigkeit (vorwärts) - Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der Fernbedienung. Reproducción a doble velocidad hacia delante <VP-D382(i)/D382H/D385(i) only> - Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit - Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste (PLAY). reproducción. • Wiedergabe mit 2facher Geschwindigkeit (rückwärts) - Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (REPR). Drücken Sie die Taste ❙❙ (-) während der Wiedergabe mit 2facher Reproducción a doble velocidad hacia atrás Geschwindigkeit vorwärts. - Pulse el botón ❙❙ (-) durante la reproducción X2 hacia delante. - Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, - Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (REPR). drücken Sie erneut die Taste (PLAY). Reproducción inversa (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • • Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, drücken Sie erneut die Taste (PLAY). - Reproducción X2 (Adelante/Atrás)  (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • Drücken Sie im Pause-Modus auf der Fernbedienung die Taste F.ADV. - Bei jedem Drücken der Taste F.ADV oder der Taste ❙❙(+) wechselt die Anzeige zum nächsten Bild der Videosequenz. - Die Funktion F.ADV ist nur im Pause-Modus verfügbar. Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón ❙❙ (-) en el mando a distancia durante la reproducción normal hacia delante. Pulse el botón (REPR) o ❙❙(+) para volver a la reproducción normal hacia delante. • En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una distorsión en forma de mosaico. También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de reproducción. • El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP. • Para activar el mando a distancia , defina "Remote (Remoto)" en "On". ➥página 25 (Sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) 64_ Spanish Rückwärtswiedergabe (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • • Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts auf der Fernbedienung die Taste ❙❙ (-), um Ihre Aufnahmen mit normaler Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben. Drücken Sie die Taste (PLAY) oder ❙❙(+), um zur normalen Wiedergabe vorwärts zurückzukehren. • In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus bespielt wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten. • Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- und LPWiedergabemodus zu hören. • Um die Fernbedienung zu aktivieren stellen unter "Remote" "On (Ein)" ein. ➥seite 25 (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) German _64 AUDIONACHVERTONUNG  (NUR VP-D382( i )/D382H/D385( i )) MEZCLA DE AUDIO  (SÓLO VP-D382( i )/D382H/D385( i )) • • • • Esta función permite mezclar la voz a través del micrófono interno u otro equipo en una cinta pregrabada de la videocámara. El sonido original de la cinta no se borrará. La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en el modo Player. ➥página 18 No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en el modo LP o en el modo de 16 bits. Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en el modo SP con 12 bits de sonido. 16:9 Wide 0:00:00 STOP SP 10Sec 60min S M 16BIt No Tape ! 1/50 29 W 12:00 1.JAN.2008 • T C.Nite 1/30 • • • Diese Funktion ermöglicht Ihnen Ihre Stimme auf ein vorbespieltes Camcorder-Band, mittels dem integrierten Mikrophon oder einer anderen Audioausrüstung, einzuspielen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Die Nachvertonung ist nur im Modus Player möglich. ➥seite 18 Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können nicht nachvertont werden. Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SPAufnahmen mit 12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) hinzufügen. 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (nur VP-D385( i )). (Sólo VP-D385( i )). 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus  2. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). ( ) einzustellen. 3. Pulse el botón Joystick ( / ) y busque el principio 3. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder de la escena en la que desea hacer la mezcla. rechts um den Zeitrahmen einer Szene festzulegen die 4. Pulse el Joystick para reproducir y púlselo de nachvertont werden soll. nuevo para hacer una pausa en la escena. 4. Drücken Sie auf den Joystick zur Wiedergabe, und • Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo erneut um auf Pause zu stellen. el Joystick en la reproducción. • Wenn Sie wieder zur Wiedergabe übergehen wollen, 5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia. drücken Sie einfach erneut auf den Joystick. • Aparece el indicador Audio dubbing (Mezcla de 5. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung. audio) ( ). • Das Symbol der Audionachvertonung ( ) wird • La videocámara está lista para grabar <VP-D382(i)/D382H/D385(i) only> angezeigt. audio adicional. • Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung. 6. Pulse el botón (REPR) (del mando a distancia) o el 6. Drücken Sie die Taste (PLAY) (auf der Fernbedienung) Joystick para iniciar la mezcla. oder auf den Joystick um die Nachvertonung zu beginnen. • Pulse el botón ■ (PARAR) (del mando a distancia) o mueva Drücken Sie die Taste ■ (STOP) (auf der Fernbedienung) oder bewegen • hacia abajo el Joystick (▼) para detener la mezcla. Sie den Joystick (▼) nach unten, um die Nachvertonung zu beenden. • • La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida contra grabación. Para utilizar una fuente de sonido externa, utilice el cable de Audio/Vídeo para conectar la entrada de la fuente de sonido externa. Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función "AV In/Out" en "In (Entrada)". (Sólo VPD381i/D382i/D385i) ➥ página 68 65_ Spanish • • Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten Kassette der Schreibschutz aktiviert ist. Wenn Sie eine externe Tonquelle verwenden möchten, schließen Sie diese mit dem Audio/Video-Kabel an den Mikrofonanschluss an. Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen, wählen Sie im Menü unter "AV In/Out" die Option "In". (nur VP-D381i/D382i/D385i) ➥ seite 68 German _65 reproducción wiedergabe AUDIONACHVERTONUNG WIEDERGEBEN (AUDIO SELECT) REPRODUCCIÓN DE AUDIO MEZCLADO (AUDIO SELECT (SELEC. AUDIO)) • La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa en el modo Player. ➥página 18 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )). 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). 3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Audio Select (Selec. audio)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el canal de reproducción de audio y pulse el Joystick. • "Sound[1] (Sonido[1])": reproduce el sonido original. • "Sound[2] (Sonido[2])": reproduce el sonido de mezcla. • "MIX[1+2] (Mezcla[1+2]": reproduce el sonido 1 y 2 igualmente mezclados. 7. Para salir, pulse el botón MENU. 8. Pulse el Joystick para reproducir la cinta mezclada. • Para detener la reproducción del audio mezclado, mueva hacia abajo el Joystick (▼). Cuando se reproduce el sonido adicional "Sound[2] (Sonido[1])" o "MIX[1+2] (Mezcla[1+2])" es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido. • CARD (VP-D385( i ) only) 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus  ( ) einzustellen. CHG BATT. Player Mode Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect Move � � Select MENU Exit Player Mode Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect ✔ Move Sound[1] Off Select Sound[1] Sound[2] MIX[1+2] MENU Exit 3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um "Tape (Kassette)" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten wählen Sie "Audio Select (Wg-Kanal Wãhl.)", drücken Sie dann auf den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um Audio Wiedergabe auszuwählen, drücken Sie dann auf den Joystick. • "Sound[1] (Ton[1])" : Wiedergabe des Originaltons. • "Sound[2] (Ton[2])" : Wiedergabe der Nachvertonung. • "MIX[1+2] (Mix[1+2])" : Der Originalton und der nachträglich aufgezeichnete Ton werden gleichzeitig wiedergegeben. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. MIX[1+2] STBY SP 0:00:20:23 60min S 16BIt AV In 12:00 1.JAN.2008 66_ Spanish Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Playermodus möglich. ➥seite 18 MODE TAPE 8. Drücken Sie auf den Joystick um das nachvertonte Band wiederzugeben. • Um die Wiedergabe der Nachvertonung zu beenden bewegen Sie den Joystick (▼) nach unten. Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton ("Sound [2] (Ton[1])" oder MIX[1+2] (Mix[1+2])") ist die Tonqualität möglicherweise verringert. German _66 EFECTO DE AUDIO • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. La función Audio effect (Efecto de audio) sólo está operativa en el modo Player. ➥página 18 Audio effect (Efecto de audio) proporciona diversos efectos de reproducción para las señales almacenadas en una cinta. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) Pulse el botón MODE para definir Player ( ). Introduzca la cinta grabada y pulse el botón MENU. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Tape (Cinta)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Audio Effect" y pulse el Joystick. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el canal de efecto de audio y pulse el Joystick. • "Off": deshabilita la función. • "Voice (Voz)": resalta la voz humana. • "Music (Música)": resalta el sonido ampliando los bajos y los agudos. • "Wide (Panorámico)": amplía el efecto estéreo mejorando los sonidos de la izquierda y la derecha. • "Echo (Eco)": proporciona un efecto de eco. Para salir, pulse el botón MENU. • • AUDIO EFFECT (AUDIOEFFEKTE) Player Mode Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect Move Move � Select STOP SP Sound[1] Off MENU Exit ✔ Off Voice Music Wide Echo MENU Exit 0:00:20:23 60min V S 16BIt AV In 12:00 1.JAN.2008 Recomendamos conectar a los dispositivos estéreo (TV, altavoces) para mejores efectos de audio. El efecto de audio no está disponible con la conexión DV. 67_ Spanish � Select Player Mode Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect MIX[1+2] • • Die Audioeffekt-Funktion ist nur im Modus Player verfügbar. ➥seite 18 Die Funktion Audio Effect (Audioeffekt) bietet eine Vielzahl von Effekten, mit denen auf dem Band gespeicherte Audiosignal abgespielt werden können. 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus  ( ) einzustellen. 3. Legen Sie das aufgezeichnete Band ein, und drücken Sie die Taste MENU. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten um "Tape (Kassette)", auszuwählen, drücken sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten wählen Sie "Audio Effect (Klangeffekt)", drücken Sie dann auf den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten wählen Sie den Audio Effect channel (Audioeffektkanal), drücken Sie dann auf den Joystick. • "Off (Aus)": Schaltet die Funktion aus. • "Voice (Sprache)": Hebt Stimmen hervor. • "Music (Musik)": Verbessert den Klang durch Anhebung der Höhen und Tiefen. • "Wide": Verstärkt durch eine Verbesserung der Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt. • "Echo": Fügt einen Hall hinzu. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Für eine verbesserte Tonwiedergabe sollten Stereolautsprecher (TV, Musikboxen) verwendet werden. • Die Funktion “Audio-Effekt” ist mit einem DV Anschluss nicht verfügbar. German _67 conexión AJUSTE DE ENTRADA/SALIDA DE AV (AV IN/OUT (ENT/SAL AV)) (SÓLO VP-D381i/D382i/D385i) • • La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en el modo Player. ➥página 18 El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar señales de fuentes externas y la muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos. Player Mode Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus AV In/Out 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Record (Grabar)" y, a continuación, pulse el Joystick o mueva el Joystick () a la derecha. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "AV In/Out (Ent/Sal AV)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Out (Salida)" o "In (Entrada)" y pulse el Joystick. • "Out (Salida)": se selecciona al copiar o reproducir el contenido de esta videocámara en el dispositivo externo. • "In (Entrada)": se selecciona al grabar el contenido de un dispositivo externo en la videocámara. 7. Para salir, pulse el botón MENU. • • Al grabar imágenes de un aparato de vídeo, la reproducción debe realizarse a velocidad normal o, de lo contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris. Si "AV In/Out (Ent/Sal AV)" se define en "In (Entrada)", no estará disponible la función de filtro de viento. 68_ Spanish • • SP 12Bit Off � Out � � � Die Funktion AV E/A ist nur im Modus Player verfügbar. ➥seite 18 Die Funktion AV In/Out (AV E/A) ermöglicht die Aufnahme externer Signalquellen sowie die Anzeige dieser Quellen auf dem LCD-Monitor. Außerdem ermöglicht diese Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer Videos und Fotos auf externen Geräten. 1. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) 2. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus  ( ) einzustellen. Player Mode Record 3. Drücken Sie die Taste MENU. Rec Mode • Das Menü wird angezeigt. Audio Mode 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach WindCut Plus Out AV In/Out unten um "Record (Aufnehmen)" einzustellen, drücken ✔ In Sie dann auf den Joystick oder bewegen Sie ihn nach rechts (). Move Select MENU Exit 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach untenum "AV In/Out (AV E/A)" einzustellen, drücken Sie dann auf den Joystick. STOP SP 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder nach unten um "Out (Ausgang)" oder "In (Eingang)" auszuwählen, drücken Sie dann auf den Joystick. • "Out (Ausgang)": Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Aufzeichnungen auf diesem Camcorder 1/50 auf ein externes Gerät kopieren oder auf diesem AV In wiedergeben möchten. W T • "In (Eingang)": Wählen Sie diese Option, wenn Sie Aufzeichnungen von einem externen Gerät auf den Camcorder überspielen wollen. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder muss die Wiedergabe-Funktion auf normale Geschwindigkeit eingestellt sein, da andernfalls ein graues Bild auf dem Camcorder erscheint. • Wenn die Funktion "AV In/Out (AV E/A)" auf "In (Eingang)" geschaltet ist, ist die Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung) nicht verfügbar. Move ). anschlussmöglichkeiten EINSTELLUNG VON AV EIN/AUS (AV IN/OUT)  (NUR VP-D381i/D382i/D385i) Select MENU Exit S M German _68 REPRODUCCIÓN DE CINTA EN UNA PANTALLA DE TV EIN BAND AUF EINEM FERNSEHGERÄT WIEDERGEBEN • • • • • • La función de reproducción sólo está operativa en el modo Player. ➥página 18 Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL. ➥página 102 Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el adaptador de alimentación de CA. Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player möglich. ➥seite 18 Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss dieses PAL-kompatibel sein. ➥seite 102 Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das Netzteil für die Stromversorgung des Camcorders zu verwenden. Verbindung zu einem Fernsehgerät das über  Audio/Video-Anschlüsse verfügt 1. Schließen Sie den Camcorder über das Audio/Video-Kabel an 1. Conecte la videocámara al TV Camcorder das Fernsehgerät an. con el cable de Audio/Video. • Gelber Stecker: Video • La clavija amarilla: Vídeo • Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono) • La clavija blanca: Audio(L)AV Jack mono • Roter Stecker: Audio (rechts) Wenn Sie den Camcorder La clavija roja: Audio(R) • • TV an ein Fernsehgerät mit • Si se trata de un televisor Monofunktion anschließen, monoaural, conecte la so verbinden Sie den clavija amarilla (vídeo) a gelben Stecker (Video) mit la entrada de vídeo del Signal flow dem Videoeingang des televisor y la clavija blanca Fernsehgerätes und den (Audio L) a la entrada de Audio/Video Cable weißen Stecker (Audio L) mit audio del televisor. mit dem Audioeingang des Fernsehgerätes. 2. Coloque el interruptor de 2. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )) Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 3. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus ( ) einzustellen. 3. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). 4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein und stellen Sie den TV/VIDEO 4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Schalter Ihres Fernsehgerätes auf Video. Video. • Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung • Consulte el manual del usuario. des Fernsehgeräts. 5. Reproduzca la cinta. ➥página 70 AV DV MODE POWER CHG 5. Spielen Sie die Kassette ab. ➥seite 70 Si conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el altavoz de la videocámara. 69_ Spanish Wenn Sie das Kabel mit dem AV-Anschluss verbinden, gibt der Lautsprecher des Camcorders keinen Ton aus. German _69 conexión Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo • 1. 2. 3. 4. 5. 6. Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador. Conecte la videocámara al aparato VCR de vídeo con el cable de Audio/Video. • La clavija amarilla: Vídeo • La clavija blanca: Audio(L)-mono • La clavija roja: Audio(R) Conecte el televisor al aparato de vídeo. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )). Pulse el botón MODE para definir TV Player ( ). Encienda el televisor y el aparato de vídeo. • Coloque el selector de entrada Antenna del aparato de vídeo en Line. • Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el televisor. Reproduzca la cinta. anschlussmöglichkeiten 1. 2. 3. 4. 5. • • El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática. Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L). 70_ Spanish • Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen. 1. Schließen Sie den Camcorder über das Audio/Video-Kabel an den Videorekorder an. Gelber Stecker: Video Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono) Roter Stecker: Audio (rechts) Camcorder 2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den Videorekorder an. 3. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE .(nur VP-D385( i )). AV Jack 4. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus ( ) einzustellen. 5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorekorder ein. Aktivieren Sie den Eingang am Signal flow Videorekorder. Schalten Sie das Fernsehgerät Audio/Video Cable auf den für die Videowiedergabe reservierten Programmplatz. 6. Spielen Sie die Kassette ab. Reproducción de la cinta Conexión a una fuente de energía Introduzca la cinta que desee reproducir. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )). Pulse el botón MODE para definir Player ( ). Mueva el Joystick (/) a la izquierda o a la derecha, busque la posición desde la que desea reproducir. 6. Pulse el Joystick. • Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el televisor. • Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se rebobinará automáticamente. 7. Para detener la reproducción, mueva hacia abajo el Joystick (▼). Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang • • • AV DV MODE POWER CHG • • Wiedergabe der Kassette 1. 2. 3. 4. 5. Stromversorgung des Camcorders. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )). Drücken Sie die Taste MODE, um die Player ( ) einzustellen. Bewegen Sie den Joystick (/) nach links oder rechts, und suchen Sie die Stelle an der Sie die Wiedergabe beginnen möchten. 6. Betätigen Sie den Joystick. Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach wenigen Sekunden auf dem Fernsehgerät angezeigt. Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird, wird die Kassette automatisch zurückgespult. 7. Bewegen Sie den Joystick nach unten Joystick (▼), um die Wiedergabe zu stoppen. • • • • Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt. Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links). German _70 COPIA DE UNA CINTA DE LA VIDEOCÁMARA EN UNA CINTA DE VÍDEO • • • 1. 2. 3. KOPIEREN EINES CAMCORDER-BANDS AUF EINE VISEOKASSETTE La función de copia sólo está operativa en el modo Player. ➥ página 18 • Die Funktion Copy(Kopieren) ist nur im Modus Player verfügbar. ➥ seite 18 • Schließen Sie den Camcorder über den AV-Anschluss an einen Videorekorder Conecte la videocámara a un aparato de vídeo utilizando el terminal AV para an, um die Aufnahme von einem Camcorder-Band auf eine Videokassette zu copiar la grabación desde una cinta de videocámara a una cinta de vídeo. kopieren. Defina "AV In/Out (Ent/Sal AV)" en "Out (Salida)" antes de copiar en • Stellen Sie "AV In/Out (AV E/A)" auf "Out (Ausgang)", bevor Sie auf ein un dispositivo externo. (Sólo VP-D381i/D382i/D385i) ➥página 68 externes Gerät kopieren. (nur VP-D381i/D382i/D385i) ➥seite 68 Introduzca en la videocámara la 1. Legen Sie das zu kopierende Band cinta que desee copiar. Camcorder in den Camcorder ein. VCR Coloque el interruptor de Selección 2. Stellen Sie den Auswahlschalter en TAPE. (Sólo VP-D385( i )). auf TAPE. (nur VP-D385( i )). Pulse el botón MODE para definir 3. Drücken Sie die Taste MODE, um den Player-Modus ( ) ). Player ( AV Jack einzustellen. Introduzca una cinta de vídeo 4. Insert a new video tape in your nueva en el aparato de vídeo. VCR. Conecte la videocámara al aparato 5. Schließen Sie den Camcorder über de vídeo con el cable de Audio/Video. das Audio/Video-Kabel an den • Conecte el cable de Audio/ Videorekorder an. Signal flow Vídeo al terminal de entrada • Schließen Sie das Audio/VideoKabel an den Videoeingang am del aparato de vídeo. Audio/Video Cable Videorekorder an. • La clavija amarilla: Vídeo • Gelber Stecker: Video • La clavija blanca: Audio(L)-mono • Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono) • La clavija roja: Audio(R) • Roter Stecker: Audio (rechts) Pulse el botón Grabar en el aparato de vídeo para iniciar la grabación. 6. Drücken Sie die Aufnahmetaste an Ihrem Videorekorder, um den Reproduzca la cinta en la videocámara. Consulte la página 70 para ver Kopiervorgang zu starten. cómo reproducir una cinta. 7. Geben Sie das Band auf dem Camcorder wieder. Auf Seite 70 ist die Funktion der Wiedergabe eines Bandes beschrieben. Si no desea copiar la visualización de pantalla, ajuste "TV Display • • Wenn Sie die Monitoranzeige nicht mit kopieren möchten, stellen in dem (Pantalla TV)" en "Off" en el menú. ➥ página 33 AV 4. DV MODE POWER 5. 6. 7. CHG Menu die Option "TV Display (TV-Anzeige)" auf "Off (Aus)". ➥ seite 33 Una vez completada la copia: Deje de grabar en el aparato de vídeo y, a continuación, mueva el (▼) on hacia abajo en la videocámara. • Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, conecte siempre la videocámara a la toma de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA. • También puede copiar imágenes en otro medio de almacenamiento externo utilizando la videocámara. 71_ Spanish Wenn der Kopierprozess beendet ist: Stoppen Sie die Aufnahme am Videorekorder, und bewegen Sie anschließend den Joystick am Camcorder nach unten (▼) • Wenn Sie den Camcorder während seines Betriebs an ein anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden. • Mit diesem Camcorder können Sie Bilder auch auf andere, externe Speichermedien kopieren. German _71 conexión anschlussmöglichkeiten • • • • UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN VOICE+ DIE VOICE+ FUNKTION VERWENDEN La función Voice+ sólo está operativa en el modo Player. ➥ página 18 Cuando quiera reproducir o grabar una película en cinta en otro dispositivo AV, puede transferir la entrada de sonido de voz desde el micrófono interno de la videocámara, en vez de las señales de audio en una cinta pregrabada. 1. Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal AV de la videocámara. 2. Conecte el otro extremo del cable al TV equipo del grabador de vídeo / DVD / TV haciendo coincidir los colores de los terminales. 3. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 4. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). 5. Introduzca en la videocámara la cinta que desee reproducir. 6. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación en el punto que desee durante la VCR reproducción. • El indicador Voice+ ( ) aparece en la pantalla y "VOICE+" parpadeará en pantalla durante un instante. • La entrada de sonido desde el micrófono interno se transferirá al dispositivo de AV conectado, en vez de al sonido pregrabado en una cinta. 7. Para cancelar la función, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación. Voice+ sólo está disponible cuando se conecta el cable de Audio/Vídeo. Si se conecta un cable diferente MIX[1+2] (cable DV o cable USB (sólo VP-D385( i )), es posible que no opere correctamente la función Voice+. Si mueve el Joystick (///) mientras se encuentra funcionando Voice+, Voice+ se desactivará. Durante el proceso de Voice+, no están operativas las funciones del botón MENU o PHOTO. La función Voice+ no afecta al sonido original de la cinta grabada. 12:00 1.JAN.2008 El sonido se transfiere desde el micrófono interno de esta videocámara al dispositivo de AV conectado, al utilizar la función Voice+. Por tanto, asegúrese de no MIX[1+2] bloquear el micrófono. Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado. (TV, etc.) Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del dispositivo externo; mantenga la videocámara alejada del dispositivo externo. Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del 12:00 1.JAN.2008 dispositivo externo esté bajo. si no lo hace, podrían producirse pitidos en los altavoces del dispositivo externo. • • • • • • • • 72_ Spanish Die Funktion Voice+ (Nachvertonung) ist nur im Player-Modus verfügbar. ➥ seite 18 Wenn Sie einen aufgezeichneten Film auf einem anderen AV-Gerät wiedergeben oder aufzeichnen möchten, können Sie anstelle des Audiosignals auf dem vorhandenen Band den über das integrierte Mikrofon des Camcorders eingehenden Ton übertragen. 1. Verbinden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit dem AV-Anschluss des Camcorders. 2. Schließen Sie das andere Kabelende an den Video-/DVD-Rekorder bzw. das Camcorder Fernsehgerät an. Achten Sie dabei auf die Farbcodierung der Stecker. 3. Stellen Sie den Auswahlschalter auf TAPE. (nur VP-D385( i )). 4. Drücken Sie die Taste MODE, um die Player  AV Jack ( ) einzustellen. 5. Legen Sie das Band ein, das Sie auf diesem Camcorder wiedergeben möchten. 6. Drücken Sie während der Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste Aufnahme Start/Stop. Signal flow • Das Symbol Voice+ ( ) wird auf dem Bildschirm angezeigt, und blinkt für einige Zeit auf dem Bildschirm auf. Audio/Video Cable Der am integrierten Mikrofon eingehende Ton wird an das angeschlossene AV-Gerät übertragen und anstelle des auf dem Band vorhandenen Tons wiedergegeben. 7. Drücken Sie erneut die Taste Aufnahme Start/Stop, um die Funktion zu beenden. Die Funktion VOICE+ ist nur verfügbar, wenn das SP 0:00:20:23 Audio/Video-Kabel angeschlossen ist. Wenn ein anderes Kabel angeschlossen ist, z. B. ein DV- oder USB-Kabel 60min (nur VP-D385( i )), funktioniert die Funktion VOICE+ S 16BIt möglicherweise nicht ordnungsgemäß. Wenn Sie den Joystick (///) während dem Ausführen der Voice+ Funktion bewegen, so wird die Voice+ Funktion beendet. AV In Während des Betriebs bei aktivierter Funktion VOICE+ sind die Funktionen der Tasten MENU und PHOTO nicht verfügbar. Die Funktion VOICE+ hat keinerlei Auswirkungen auf den ursprünglichen Ton auf dem Band. SP 0:00:20:23 Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der 60min Ton vom integrierten Mikrofon des Camcorders an das S 16Bit angeschlossene AV-Gerät übertragen. Achten Sie daher darauf, dass das Mikrofon nicht verdeckt ist. Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät ein. (TV usw.) AV In Achten Sie auf ausreichenden Abstand zwischen dem Camcorder und den Lautsprechern externer Geräte, da es ansonsten zu Störgeräuschen kommen kann. Stellen Sie vor dem Anschließen sicher, dass die Lautstärke am externen Gerät heruntergestellt ist. Wird dies vergessen, kann es zu Rückkopplungsgeräuschen kommen. Voice+ AV DV MODE POWER CHG • • • • • • • • • German _72 GRABACIÓN (COPIA) DE UN PROGRAMA DE TV O CINTA  DE VÍDEO EN UNA CINTA DE LA VIDEOCÁMARA  (SÓLO VP-D381i/D382i/D385i) AUFNEHMEN (KOPIEREN) EINES FRENSEHPROGRAMMS ODER DER AUFZEICHUNG EINER VIDEOKASSETTE AUF EIN CAMCORDER-BAND (nur VP-D381i/D382i/D385i) • • • • La función de grabación (copia) sólo está operativa en el modo Player ➥ página 18 Conecte la videocámara a un aparato de vídeo o a un TV utilizando el terminal AV para grabar un programa de TV o copiar una cinta de vídeo en una cinta de la videocámara. Defina "AV In/Out (Ent/Sal AV)" en "In (Entrada)" antes de grabar (copiar). ➥ página 68 Grabación (copia) en una cinta de la videocámara 1. Prepare el TV o el aparato de vídeo. 2. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor mediante el cable de audio/vídeo. • Conecte el cable de Audio/ Vídeo al terminal de salida del aparato de vídeo o TV. • La clavija amarilla: Vídeo • La clavija blanca: Audio(L)-mono • La clavija roja: Audio(R) 3. Inserte una cinta vacía en la videocámara. • • Die Aufnahme-/Kopierfunktion ist nur im Player Modus verfügbar. ➥ seite 18 Verbinden Sie den Camcorder über den AV-Ausgang mit einem Videorekorder oder einem Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm oder die Aufzeichnung einer Videokassette auf ein Camcorder-Band zu kopieren. Stellen Sie "AV In/Out (AV E/A)" auf "In (Eingang)" bevor sie mit der Aufnahme beginnen. ➥ seite 68 VCR or Aufnehmen/Kopieren auf ein Camcorder-Band Camcorder OUTPUT AV DV AV Jack MODE POWER CHG TV Signal flow Audio/Video Cable 1. Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an den Videoausgang am Videorekorder bzw. Fernsehgerät an. 2. Verbinden Sie den Camcorder über das Audio/Video-Kabel mit dem Videorekorder bzw. Fernsehgerät. Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an den Videoausgang am Videorekorder bzw. Fernsehgerät an. Gelber Stecker: Video Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono) Roter Stecker: Audio (rechts) 3. Legen Sie ein leeres Band in den Camcorder ein. • • • • Para grabar desde un aparato de vídeo Aufnahme von Videorekorder Para grabar desde un TV Aufnahme eines Fernsehprogramms 4. Inserte en el aparato de vídeo la cinta de vídeo que se va a reproducir. • Haga una pausa en el punto inicial de la reproducción. 5. Inicie la copia pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara. 6. Pulse el botón PLAY del aparato de vídeo para reproducir la cinta. 4. Seleccione el canal de TV que va a grabar. 5. Inicie la grabación pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara. Una vez finalizada la grabación (copia): Pulse el botón Joystick (▼) de la videocámara para detener la grabación (copia). • • • Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, conecte siempre la videocámara a la toma de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA. El contenido grabado puede reproducirse de la misma forma que al reproducir imágenes grabadas en esta videocámara. Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o señales de TV inestables no se pueden grabar en esta Videocámara. 73_ Spanish 4. Legen Sie die Kassette, die Sie kopieren möchten, in den Videorekorder ein. • Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll. 5. Starten Sie den Kopiervorgang, indem Sie am Camcorder die Taste Aufnahme Start/Stopp drücken. 6. Drücken Sie am Videorekorder die Wiedergabetaste, um das Band abzuspielen. 4. Wählen Sie den Fernsehkanal aus, den Sie aufnehmen möchten. 5. Starten Sie die Aufnahme, indem Sie am Camcorder die Taste Aufnahme Start/Stopp drücken. Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist: Bewegen Sie den Joystick an Ihrem Camcorder nach unten (▼) um die Aufnahme (Kopieren) zu stoppen. • Wenn Sie den Camcorder während seines Betriebs an ein anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden. • Das Aufgenommene kann auf die gleiche Weise wiedergegeben werden, wie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder wiedergegeben werden. • Videomaterial mit einem Kopierschutz, beispielsweise Macrovision, sowie instabile Fernsehsignale können mit diesem Camcorder nicht aufgenommen werden. German _73 modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D385( i )) digital still kamera mode (nur VP-D385(i)) UTILIZACIÓN DE LA TARJETA DE MEMORIA (TARJETA DE MEMORIA UTILIZABLE) (NO SUMINISTRADA) • • • Esta videocámara puede utilizar las tarjetas de memoria SD y MMC (Tarjetas Multimedia).Algunas tarjetas no son compatibles dependiendo del fabricante y el tipo de tarjeta de memoria. La tarjeta de memoria guarda y gestiona imágenes fijas grabadas con la videocámara. Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria, apague la videocámara con miniDV. • • • • • • • Inserción de una tarjeta de memoria 1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria. 2. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura de la tarjeta de memoria hasta que emita un chasquido suave. 3. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria. • Terminals • • Protection Tab Label • • • *RS MMC or Mini SD should be inserted by using an Adapter (not supplied) POWER BATT. CHG Label pasting portion * 1GB = 1.000.000.000 bytes; la capacidad de formato real puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la memoria. 74_ Spanish Aufzeichnen und Betrachten von Bildern. Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen (außer MMC). Die MMC-Speicherkarte verfügt über keinen Löschschutzschieber. Achten Sie bei der Verwendung der MMC-Speicherkarte darauf, dass Sie Daten nicht versehentlich ändern oder löschen. Auf der Speicherkarte abgelegte Einzelbilder löschen. Standbilder zum Drucken markieren. Speicherkarten formatieren. Einlegen einer Speicherkarte RS MMC/Mini SD Expulsión de una tarjeta de memoria 1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria. 2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte. 3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa. • • • Adapter Protection Tab Adapter Dieser Camcorder kann SD-Speicherkarten und MMCSpeicherkarten (Multi Media Cards) verwenden. Einige Speicherkarten sind je nach Hersteller oder Typ mit dem Camcorder nicht kompatibel. Auf der Speicherkarte können Sie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilddaten speichern und verwalten. Schalten Sie den MiniDV Camcorder immer aus, bevor Sie eine Speicherkarte einlegen bzw. auswerfen. Funktionen der Speicherkarte MMC/SD Funciones de la tarjeta de memoria Grabación / visualización de imágenes Protección de imágenes contra borrado accidental (excepto MMC) La MMC no tiene la pestaña de protección. Al utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los datos por error. Eliminación de imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria Inclusión de marcas en las fotografías con información de impresión Formateo de tarjetas de memoria SPEICHERKARTE VERWENDEN (VERWENDBARE SPEICHERKARTE) (NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN) 1. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die Speicherkarte. 2. Setzen Sie die Speicherkarte in den Schacht ein. Achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet. 3. Schließen Sie die Abdeckung des Schachtes für die Speicherkarte. Eine Speicherkarte auswerfen 1. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die Speicherkarte. 2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte, so dass diese ein Stück herausgeschoben wird. 3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Schacht und schließen Sie die Abdeckung. * 1GB = 1.000.000.000 Bytes; der tatsächliche Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz belegt. German _74 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • No apliqué excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria. No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando fotografías o formateando la tarjeta de memoria. Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria para evitar pérdida de datos. No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético potente. Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos. No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria. Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda blanda para evitar descargas eléctricas. Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto. RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se suministra). En el modo M.Cam o M.Player (M.Play), no se admite el modo 16:9 Wide . La pantalla panorámica sólo se muestra con una relación de altura/anchura de 4:3. La videocámara admite SD/MMC de hasta 2 GB y de inferior tamaño. Es posible que las tarjetas SD/MMC que contengan más de 2 GB no graben o reproduzcan correctamente. • • • ESTRUCTURA DE CARPETAS Y ARCHIVOS EN LA TARJETA DE MEMORIA • La estructura de carpetas y archivos de la tarjeta de memoria es la siguiente: • No cambie arbitrariamente ni elimine la carpeta o el nombre del archivo. Es posible que no se pueda reproducir. • La asignación de nombres de archivos se realiza de acuerdo con DCF (Design rule Gehen Sie beim Einlegen/Auswerfen der Speicherkarte sanft vor. Schalten Sie das Gerät nicht aus, während Sie Bilder aufnehmen, laden oder löschen bzw, die Speicherkarte formatieren. Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden. Bringen Sie die Speicherkarte nicht in die Nähe von starken elektromagnetischen Feldern. Verhindern Sie, dass die Anschlüsse der Speicherkarte mit metallischen Gegenständen in Berührung kommen. Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen und schützen Sie sie vor starken Erschütterungen. Bewahren Sie die Speicherkarte außerhalb des Camcorders in einer Schutzhülle auf, um Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden. Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturen beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund unsachgemäßer Verwendung. Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung eines Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten). Im M.Cam-Modus oder M.Play-Modus wird die Funktion 16:9 Breit nicht unterstützt. Das Breitbildformat erscheint nur im Format 4:3 auf dem Bildschirm. Der Camcorder unterstützt SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität bis zu 2 GB. SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität über 2 GB können zu Problemen bei der Aufnahme oder Wiedergabe führen. ORDNER- UND DATEISTRUKTUR AUF DER SPEICHERKARTE • Die Verzeichnis- und Dateistruktur der Speicherkarte sieht folgendermaßen aus : • Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen nicht geändert werden. • for Camera File System). Andernfalls ist deren Wiedergabe nicht möglich. Die Dateibenennung befolgt die DCF (Design rule for Camera File System) . Archivo de configuración de imagen 1 Bildkonfigurationsdatei 1 Aquí es donde se almacenan los datos para los archivos fotográficos como DPOF. Hier werden die Daten der Bilddateien gespeichert, z. B. DPOF. MISC Archivo de imagen de vídeo 2 Las imágenes de vídeo tienen el siguiente formato de nombre de archivo: SMOV_####.AVI. El número de archivo aumenta automáticamente cuando se crea un nuevo archivo de imagen de vídeo. Cuando el número sobrepasa los 99, se crea una nueva carpeta y se guarda como 101SSMOV. MSAMSUNG SSMOV .. . .. . Archivo de imagen fotográfica 3 Como los archivos de imágenes de vídeo, el número de archivo aumenta automáticamente cuando se crea una nueva imagen. Cuando el número de imágenes fotográficas supera las 99, se crea una nueva carpeta. Una nueva carpeta almacena archivos a partir de DCAM_0001. JPG. El nombre de carpeta aumenta en el siguiente orden: 100SSDVC 101 SSDVC, etc. 75_ Spanish 1 100SSMOV SMOV0001.AVI SMOV0002.AVI .. . 2 .. . .. . Die Videoaufnahmen werden mit folgendem Dateinamen formatiert: SMOV_####.AVI. Die Dateinummern erhöhen sich mit jeder neu hinzukommenden Videodatei automatisch . Bei Überschreiten der Ordnernummer 99 wird ein neuer Ordner mit dem Namen 101SSMOV angelegt. Bilddatei 3 DCIM 100SSDVC DCAM0001.JPG DCAM0002.JPG .. . Videokonfigurationsdatei 2 3 Wie bei den Videodateien erhöht sich die Dateinummer mit jeder neu hinzukommenden Bilddatei automatisch. Wenn die Anzahl der Bilder die Zahl 99 übersteigt, wird ein neuer Ordner angelegt. Weitere Bilder werden in einem neuen Ordner beginnend mit DCAM _0001. JPG gespeichert. Der Ordnername erhöht sich in der Reihenfolge 100SSDVC 101 SSDVC etc. German _75 modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D385( i )) digital still kamera mode (nur VP-D385(i)) Formato de imagen Bildformat • Las imágenes fotográficas se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic • Bilder werden im JPEG-Format (Joint Photographic Experts Group) Imagen fotográfica Experts Group). Foto gespeichert. • La extensión de archivo es “.JPG”. • El tamaño de imagen es 800x600. ➥página 78 (Captura en cinta 640x480) • Die Dateiendung lautet ".JPG". • Die Bildgröße ist 800x600. ➥seite 78 (Kassettenaufnahme 640x480) • Las imágenes videos se comprimen en formato MPEG4 (Moving Picture • Videoclips werden im MPEG4-Format (Moving Picture Experts Group) Imagen de vídeo • • Experts Group). La extensión de archivo es “.AVI”. el tamaño de imagen es 720X576. ➥página 84 • Más de 99 archivos se guardan en una carpeta. Una nueva carpeta se crea cuando existen más de 99 archivos. • Se puede modificar el nombre de archivo/carpeta almacenado en la tarjeta de memoria a traves de un ordenador.Puede que esta camara no reconozca los archivos modificados. Número de imágenes en la tarjeta de memoria Tamaño de foto 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB Videobild komprimiert. • Die Dateiendung lautet ".AVI". • Die Bildgröße ist 720X576. ➥seite 84 • Bis zu 99 Dateien können in einem Ordner erstellt werden. Bei mehr als 99 Dateien wird ein neuer Ordner erstellt. • Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien/Ordner können auch über einen PC umbenannt werden. Bearbeitete Dateien werden von diesem Camcorder möglicherweise nicht erkannt. Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte Fotogröße 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB 800x600 ca. 600 ca. 1200 ca. 2400 ca. 4830 ca. 9740 800x600 Aprox. 600 Aprox. 1200 Aprox. 2400 Aprox. 4830 Aprox. 9740 • • Tiempo de grabación disponible en la tarjeta de memoria 128MB Imagen de vídeo • • • El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones. Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos de imágenes fotográficas (JPEG). Aprox. 8min 256MB Aprox. 16min 512MB Aprox. 32min 1GB Aprox. 64min Mit der Speicherkarte verfügbare Aufnahmezeit 2GB 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB Aprox. 120min ca. 8min ca. 16min ca. 32min ca. 64min ca. 120min Estos tiempos son aproximados ya que las capacidades de grabación pueden verse afectadas por variables como el objeto o el tipo de tarjeta de memoria. 76_ Spanish Die Anzahl der Bilder, die auf der Speicherkarte aufgezeichnet werden können, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien (JPEG) gespeichert werden. Film • Diese Zahlen sind lediglich Richtwerte, da die Aufnahmekapazität von Variablen wie Motiv und Speicherkartentyp abhängt. German _76 AJUSTE DEL NÚMERO DE ARCHIVO (FILE NO. (NO. ARCHIVO)) • • • El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo M.Cam ➥página 18 Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria. Los números de archivo de memoria se pueden definir de la siguiente forma: - "Series": cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le asignará el número siguiente de la secuencia. - "Reset": cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de memoria, la numeración de archivos empieza a partir de 0001. CARD DATEINUMMERIERUNG FESTLEGEN (DATEI-NR.) MODE TAPE • CHG BATT. M.Cam Mode Memory Photo File No.Quality Super Fine � Series 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD. 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el Joystick. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "File No. (Archivo No.)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción "Series" o "Reset" y pulse el Joystick. Move Select MENU Exit M.Cam Mode Memory File No. ✔ Series Reset Move Select 7. Para salir, pulse el botón MENU. Cuando defina "File No. (Archivo No.)" en "Series", a cada archivo se le asigna un número diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos. Es conveniente cuando se desea administrar los archivos en un PC. 77_ Spanish • • MENU Exit Die Dateinummer kann nur im M.Cam-Modus festgelegt werden. ➥seite 18 Bei Speicherung auf der Speicherkarte erhalten die aufgenommenen Fotos Dateinummern entsprechend der Aufnahmereihenfolge. Dateinummern können wie folgt zugewiesen werden: - "Series (Fortlaufend)": Wenn bereits gespeicherte Dateien vorhanden sind, erhalten die neuen Aufnahmen darauffolgende Nummern. - "Reset (Rücks.)": Wenn keine Dateien auf der Speicherkarte vorhanden sind, beginnt die Nummerierung der neuen Aufnahmen mit 0001. 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um "Camema (Cam)" ( ) auszuwählen. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 4. Move the Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. 5. Move the Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "File Ne (Datei-Nr.)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. 6. Move the Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um die gewünschte Option "Series (Fortlaufend)" oder "Reset (Rücks.)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. Wenn Sie die Funktion "File No (Datei-Nr.)" auf "Series (Fortlaufend)" einstellen, erhält jede Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht mehrfach vergeben werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien auf einem PC verwalten. German _77 modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D385( i )) digital still kamera mode (nur VP-D385(i)) FOTOS (JPEG) AUF DER SPEICHERKARTE AUFNEHMEN • CAPTURA DE IMAGEN DE FOTO (JPEG) EN LA TARJETA DE MEMORIA • • Puede hacer fotografías mientras se encuentra en el modo M.Cam y guardar las imágenes en la tarjeta de memoria. ➥página 18 Puede hacer fotografías utilizando el mando a distancia. CARD 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD. 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen. • La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de memoria en pocos segundos. • En este intervalo no es posible capturar otra imagen. • Se oye el sonido del obturador. Cuando desaparezca el indicador " ", se habrá grabado la imagen fotográfica. • • • • • • • • • CHG BATT. Las imágenes de fotos se guardan más ampliamente que lo captado en la pantalla LCD. Las imágenes fotográficas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria con un formato 800 x 600. El número de imágenes fotográficas que se pueden guardar depende de la calidad de la imagen. REC SP Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 16:9 Wide 10Sec 20.000 archivos de imágenes fotográficas (JPEG). Las imágenes fotográficas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria en formato JPEG. No Tape ! 1/50 En el modo M.Cam o M.Player (M.Play), no se 29 admite el modo 16:9 Wide. El modo panorámico sólo W se muestra con una relación de altura/anchura de 4:3. 12:00 1.JAN.2008 El sonido no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de memoria. No accione el interruptor POWER ni retire la tarjeta de memoria mientras graba las imágenes fotográficas. Si lo hace, puede dañar la tarjeta de memoria. 78_ Spanish 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)  ( ) auszuwählen. 3. Nach Auswahl des Motivs drücken Sie die Taste PHOTO durch, um die Aufnahme zu starten. • Das Bild wird innerhalb von wenigen Sekunden aufgenommen und auf der Speicherkarte gespeichert. • In diesem kurzen Zeitraum ist keine weitere Aufnahme möglich. • Sie hören einen Foto-Klickton. Wenn das " " Symbol nicht mehr angezeigt wird, wurde das Foto aufgenommen. MODE TAPE Sie können Fotos im M.Cam-Modus aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern. ➥seite 18 Fotos können auch mit der Fernbedienung aufgenommen werden. • 4536 60min S 16BIt M T • • • • • C.Nite 1/30 • • Fotos werden größer abgespeichert, als sie bei der Aufnahme auf dem LC-Display angezeigt werden. Fotos werden auf der Speicherkarte im Format 800x600 abgelegt. Die Anzahl der speicherbaren Fotos hängt von der Bildqualität ab. Auf einer Speicherkarte können bis zu 20.000 Fotodateien (JPEG) gespeichert werden. Aufgezeichnete Bilder werden im JPEG-Format auf der Speicherkarte gespeichert. Im M.Cam-Modus oder M.Play -Modus wird das Format 16:9 Breit nicht unterstützt. Das Breitbildformat erscheint nur im Format 4:3 auf dem Bildschirm. Bei der Bildaufnahme werden keine Töne auf der Speicherkarte aufgezeichnet. Während der Aufnahme von Bildern, darf der weder POWER Schalter betätigt noch die Speicherkarte entfernt werden. Dies kann zu einer Beschädigung der Speicherkarte führen. German _78 VISIONADO DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS (JPEG) • Esta función sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play). ➥página 18 Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria. Asegúrese de que "M.Play Select (Selec.M.Play)" está definido en Photo (Foto) en el menú. ➥página 86 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD. 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece "No image! (¡No hay imagen!)". • • Para ver imágenes una a una Mueva el Joystick ( / ) a la izquierda o a la derecha para buscar la imagen fotográfica que desee. Para ver la imagen siguiente: Mueva el Joystick () a la derecha. Para ver la imagen anterior: Mueva el Joystick () a la izquierda. Mantenga pulsado el Joystick ( / ) a la izquierda o a la derecha para buscar rápidamente una imagen fotográfica. • • • Para ver una presentación Pulse el Joystick. • Aparece “Slide (Diapos.)". La presentación se iniciará a partir de la imagen actual. • Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una. Para detener la presentación, pulse el Joystick de nuevo. FOTOS (JPEG) ANSEHEN • 1/3 M.Player Mode Memory ✔ Photo M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move Movie Select SP MIX[1+2] MENU Exit 1/3 60min 800X600 S 16BIt AV In 100-0001 12:00 1.JAN.2008 MIX[1+2] Slide SP 1/3 60min 800X600 S 16BIt AV In 12:00 1.JAN.2008 100-0001 100-0001 1/3 Diese Funktion ist nur im M.Player (M.Play) -Modus verfügbar. ➥seite 18 Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt sind. • Stellen Sie sicher, dass unter M.Player (M.Play) wählen die Option Photo ausgewählt ist. ➥seite 86 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) auszuwählen. • Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn keine Bilder auf der Speicherkarte vorhanden sind, wird "No image! (Kein Bild!)" angezeigt. To view a Single Image Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder rechts, um nach dem gewünschte Foto zu suchen. Nächstes Bild anzeigen: Bewegen Sie den Joystick () nach rechts. Vorhergehendes Bild anzeigen: Bewegen Sie den Joystick () nach links. Drücken Sie den Joystick ( / ) und halten Sie ihn entweder nach links oder rechts gedrückt, um nach einem Foto im Schnelllauf zu suchen. • • • Diashow anzeigen Drücken Sie den Joystick. "Slide (Dia)" erscheint in der Anzeige. Die Diashow beginnt beim aktuellen Bild. Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden lang angezeigt. Um die Diashow zu beenden, drücken Sie wieder den Joystick. • • Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen  enn Sie den Joystick () ( W ) nach unten bewegen, sehen Sie die Nachricht "Please wait.. (Bitte warten..)" und Si mueve hacia abajo el Joystick () ( ), aparecerá el 6 Fotos erscheinen auf einmal im Display. mensaje "Please wait.. (Por favor espere...)" y 6 imágenes • Zur Ansicht der vorherigen sechs Bilder, drücken Sie fotográficas en pantalla tras un momento. den Joystick () und halten Sie die Taste ungefähr 3 Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga • Sekunden lang gedrückt. pulsado el Joystick () durante unos 3 segundos. • Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen, drücken Sie Move Select die Joystick () Taste und halten Sie sie ungefähr 3 • Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga Sekunden lang gedrückt. pulsado el Joystick () durante unos 3 segundos. Bewegen Sie den Joystick (///), um nach dem gewünschten Utilice el Joystick (///) para buscar la imagen de foto que desee. • • Foto zu suchen. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse de nuevo el Joystick. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie erneut den Joystick. • La imagen seleccionada aparece a toda pantalla. • Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt. Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá Bilder mit besonders hoher Auflösung, wie sie von anderen como una imagen en miniatura. Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben. Para ver varias imágenes fijas en pantalla 79_ Spanish German _79 ELIMINACIÓN DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS E IMÁGENES DE VÍDEO (DELETE (ELIMINAR)) • • • • Esta función de borrado sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play). ➥página 18 Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video grabados en la tarjeta de memoria. Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar la protección de imágenes. Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar. FOTOS UND VIDEOAUFZEICHNUNGEN LÖSCHEN (LÖSCHEN) 1/3 M.Player Mode Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move Select • • • • Die Funktion Löschen ist nur im M.Player (M.Play) -Modus verfügbar. ➥seite 18 Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Fotos und Videoclips löschen. Um ein geschütztes Bild zu löschen, müssen Sie zuerst den Löschschutz aufheben. Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden. MENU Exit 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) Slide 1/3 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). 640X480 auszuwählen. 002 Aparece la última de las imágenes grabadas. • • Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. • Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de • Wenn keine Bilder auf der Speicherkarte Do you want to delete? memoria, aparece "No image! (¡No hay imagen!)". vorhanden sind, wird "No image! (Kein Bild!)" Yes No 3. Mueva el Joystick ( / ) a la izquierda o a la derecha angezeigt. para buscar la imagen fotográfica que desee eliminar. 3. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder 100-0001 12:00 1.JAN.2008 rechts, um nach dem Foto zu suchen, das gelöscht 4. Pulse el botón MENU. werden soll. • Aparece la lista del menú. 1/3 Slide 4. Drücken Sie die Taste MENU. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo 640X480 002 • Das Menü wird angezeigt. para seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder Joystick. Now deleting... unten, um "Memory (Speicher)" auszuwählen. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo Danach drücken Sie den Joystick. para seleccionar "Delete (Eliminar)" y pulse el Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder • Aparece el mensaje "Do you want to delete?  100-0001 unten und wählen Sie "Delete (Löschen)". Danach 12:00 1.JAN.2008 (¿Quiere borrar?)". drücken Sie den Joystick. 7. Mueva el Joystick ( / ) a la derecha para seleccionar "Yes (Sí)" o • Die Nachricht "Do you want to delete? (Möchten "No", y pulse el Joystick. Sie löschen?)" wird angezeigt. 7. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder rechts, um "Yes (Ja)" oder "No (Nein)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. Utilización del Joystick • Puede acceder directamente a la función de borrado utilizando el Joystick. 1. Mueva el Joystick (▲) hacia arriba para seleccionar "Delete  (Eliminar) ( )". • Aparece el mensaje "Do you want to delete? (¿Quiere borrar?)". 2. Mueva el Joystick ( / ) a la derecha para seleccionar "Yes (Sí)" o "No", y pulse el Joystick. 81_ Spanish Joystick verwenden • Über den Joystick können Sie direkt auf die Funktion Löschen zugreifen. 1. Bewegen Sie den Joystick (▲) nach oben, um "Delete (Löschen)  ( )" auszuwählen. • Die Meldung "Do you want to delete? (Möchten Sie löschen?)"wird angezeigt. 2. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder rechts, um "Yes (Ja)" oder "No (Nein)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. German _81 FORMATEO DE LA TARJETA DE MEMORIA (FORMAT (FORMATO)) • • • Esta función de formateo sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play). ➥página 18 Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones de formateo. La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD. 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el Joystick. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Format (Formato)" y pulse el Joystick. • Aparece el mensaje "All files will be deleted! Do you want to format? (¡ Todos Archiv. Eliminad. ! ¿Quiere formatear?)". 6. Mueva el Joystick ( / ) a la derecha para seleccionar "Yes (Sí)" o "No", y pulse el Joystick. • Aparece "Complete! (¡ Completo !)" una vez finalizado el formateo. 7. Para salir, pulse el botón MENU. • • • • • ADVERTENCIA SPEICHERKARTE FORMATIEREN (FORMATIEREN) Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move • Select MENU Exit 1/3 640X480 Slide 002 All files will be deleted ! Do you want to format? Yes No 100-0001 12:00 1.JAN.2008 1/3 640X480 Slide 002 Now formatting... 12:00 1.JAN.2008 100-0001 • • • • • Si ejecuta la función de formateo, se borrarán todas las imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas. El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de memoria. No apague el aparato durante el proceso de formateo. No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección en Lock. ➥página 74 No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC. Es posible que aparezca el mensaje "Not formatted! (¡ No Se Ha Formateado !)" si se inserta una tarjeta de memoria formateada en un PC. Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se borrarán y no se podrán recuperar. 83_ Spanish • • 1/3 M.Player Mode WARNUNG Die Formatierungsfunktion ist nur im M.Player (M.Play) Modus verfügbar. ➥seite 18 Sie können die Formatierfunktion verwenden, um alle Bilder und Optionen einschließlich der geschützten Bilder auf der Speicherkarte zu löschen. Mit der Funktion Formatieren wird die Speicherkarte in ihren ursprünglichen Zustand zurückversetzt. 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) auszuwählen. 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Format (Formatieren)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. • Die Meldung "All files will be deleted! Do you want to format? (Alle Dateien werden gelöscht! Möchten Sie formatieren?)" wird angezeigt. 6. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder rechts, um "Yes (Ja)" oder "No (Nein)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. • Wenn die Formatierung abgeschlossen ist, wird die Meldung "Complete! (Beendet!)" angezeigt . 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle Bilder und Videoclips unwiderruflich gelöscht. Das Formatieren der Speicherkarte in einem anderen Gerät führt zu Lesefehlern. Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf keinen Fall aus. Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht formatiert werden. ➥seite 74 Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem Computer. Die Meldung "Not formatted! (Nicht formatiert!)" wird unter Umständen angezeigt, wenn die eingelegte Speicherkarte auf einem Computer formatiert wurde. Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden alle Bilder unwiderruflich gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden. German _83 modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D385( i )) digital still kamera mode (nur VP-D385(i)) GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO (MPEG) EN UNA TARJETA DE MEMORIA VIDEOCLIPS (MPEG) AUF EINER SPEICHERKARTE AUFZEICHNEN • • • • Puede hacer fotografías mientras se encuentra en el modo M.Cam y guardar las imágenes en la tarjeta de memoria. ➥página 18 Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio. El formato de pantalla de las secuencias que se van a grabar es 720 x 576. • • Almacenamiento de secuencias de video en la tarjeta de memoria Im M.Cam-Modus können Sie Videoclips aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern. ➥seite 18 Videoclips können auch mit Ton auf einer Speicherkarte aufgezeichnet werden. Videoclips werden mit einer Auflösung von 720X576 aufgenommen. Videoclips auf einer Speicherkarte speichern 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD. 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera  ). (Cam) ( 3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación, las secuencias se graban en la tarjeta de memoria en MPEG4. • Aparece "REC●" en la pantalla LCD. • Puede grabar una imagen fotográfica en la tarjeta de memoria pulsando el botón PHOTO en lugar del botón Iniciar/Parar grabación. ➥página 78 4. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación para detener la grabación. 84_ Spanish 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera (Cam)  ( ) auszuwählen. CHG REC SP 0:00:00 60min 16BIt 3. Drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp, um eine Videoaufnahme zu machen, die im MPEG4Format auf der Speicherkarte abgespeichert wird. • Auf der LCD-Anzeige erscheint "REC(AUFN)●". • Ein Einzelbild können Sie auf der Speicherkarte aufnehmen, indem Sie anstelle der Taste Aufnahme Start/Stopp die Taste PHOTO drücken. ➥seite 78 4. Um die Aufnahme anzuhalten, drücken Sie die Taste Aufnahme Start/Stopp. German _84 GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO (MPEG)  EN UNA TARJETA DE MEMORIA • • • • • • • • • • • Se pueden almacenar en una tarjeta de memoria hasta 2.000 archivos MPEG. Es posible grabar archivos MPEG (imágenes de vídeo) de hasta 2 GB por archivo de movimiento. Antes de utilizar la función de grabación de una imagen de vídeo, compruebe si se ha introducido la tarjeta de memoria en la videocámara. El botón MENU no está disponible durante la grabación de imágenes de vídeo. Para usar el botón MENU, pare la grabación. La grabación de una imagen de vídeo no está disponible cuando aparece un menú en pantalla. Para iniciar la grabación, pulse el botón MENU para que desaparezca. Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria. Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de memoria son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta. El sonido se graba en mono. Las siguientes funciones no están disponibles en el modo M.Cam. "DIS", "Digital Zoom" (Zoom Digital), "Fade" (Fundido), "Program AE", "Visual Effect" (Efecto visual),"16:9 Wide", "C.Nite". Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no introduzca ni expulse la cinta ya que puede grabar ruido. Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta. Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los datos almacenados en la misma. 85_ Spanish VIDEOCLIPS (MPEG) AUF EINER SPEICHERKARTE AUFZEICHNEN • • • • • • • • • • • Auf einer Speicherkarte können bis zu 2000 MPEG-Dateien gespeichert werden. Es können MPEG-Dateien (Film) mit einer Dateigröße bis zu 2 GB aufgenommen werden. Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen Sie zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den Camcorder eingelegt ist. Die Taste MENU ist während Videoaufnahmen nicht verfügbar. Um die Taste MENU zu verwenden, halten Sie die Aufnahme an. Die Aufnahme von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein MENU auf dem Bildschirm angezeigt wird. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste MENU, um alle Menüs auszublenden. Aufgezeichnete Videoclips werden auf der Speicherkarte im Format *.avi (AVI 1.0) gespeichert. Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind kleiner und haben eine geringere Auflösung als auf Kassette aufgenommene Filme. Der Ton wird in Mono aufgezeichnet. Die folgenden Funktionen sind im M.Cam-Modus nicht verfügbar. "DIS", "Digital Zoom (Digitaler Zoom)", "Fade", "Program AE (Belicht. Prog)", "Visual Effect (Vis. Effekt)","16:9 Wide (16:9 Breit)","C.Nite" Während der Aufnahme auf die Speicherkarte sollten Sie keine Kassette einzulegen oder entnehmen, da dies Störgeräusche verursachen kann. Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese nicht entfernt werden, da sonst Daten auf der Karte oder die Karte selbst beschädigt werden können. Wenn Sie das Gerät ausschalten, während auf die Speicherkarte zugegriffen wird, können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden. German _85 modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D385( i )) REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO (MPEG) EN LA TARJETA DE MEMORIA (M.PLAY SELECT (SELEC.M.PLAY)) • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. digital still kamera mode (nur VP-D385(i)) VIDEOCLIPS (MPEG) AUF EINER SPEICHERKARTE WIEDERGEBEN (M.PLAY WÄHLEN) • • • Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im M.Player (M. Play) -Modus möglich. ➥seite 18 Sie können die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips wiedergeben. La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo M. Player Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität als die Wiedergabe auf einem Fernsehgerät. (M.Play). ➥página 18 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. Puede reproducir las secuencias de la tarjeta de memoria. 1/3 M.Player Mode 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) auszuwählen. La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un PC en Memory 3. Drücken Sie die Taste MENU . vez de en un TV. Photo M.Play Select Das Menü wird angezeigt. Coloque el interruptor de Selección en CARD. Delete ✔ Movie 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Memory Pulse el botón MODE para definir Player ( ). Delete All (Speicher)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. Pulse el botón MENU. Protect 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "M.Play Select Aparece la lista del menú. Print Mark (M.Play wählen)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Format 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Movie "Memory (Memoria)" y pulse el Joystick. (Video)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar Move Select Exit MENU 7. Zum Verlassen des Menüs, drücken Sie die Taste MENU. "M.Play Select (Selec. M.Play)" y pulse el Joystick. 8. Bewegen Sie den Joystick (/), um nach dem gewünschten Videoclip Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar 0:00:04 suchen. Dann drücken Sie den Joystick. "Movie (Película)" y pulse el Joystick. Die Videoclips auf der Speicherkarte werden wiedergegeben. Para salir, pulse el botón MENU. 9. Um die Wiedergabe anzuhalten, bewegen Sie den Joystick () nach unten. Mueva el Joystick (/) para buscar la imagen de vídeo que desee y Verwenden Sie den Zoomregler, um die Lautstärke im STOPP-Modus pulse el Joystick. einzustellen. Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria. Bewegen Sie den Joystick ( ) im STOPP-Modus nach unten. Para detener la reproducción, mueva hacia abajo el Joystick (). - Sie sehen nun die Meldung "Please wait.. (Bitte warten)" und es Utilice la palanca de Zoom para ajustar el volumen en el modo de parada. erscheinen 6 Videoclips auf einmal auf dem Bildschirm. Mueva el Joystick ( ) hacia abajo en el modo de parada. - Bewegen Sie den Joystick (///), um nach dem gewünschten - Aparecerá el mensaje "Please wait.. (Por favor espere...)" y 6 SMOV0007 Videoclip zu suchen. Dann drücken Sie den Joystick. 12:00 1.JAN.2008 imágenes de vídeo en la pantalla tras un momento. Verwenden Sie den Joystick, um andere Wiedergabeoptionen zu starten. - Mueva el Joystick (///) para buscar la imagen de vídeo Drücken Sie den Joystick, um die Wiedergabe anzuhalten oder fortzusetzen. que desee y pulse el Joystick. STOP 1/3 - Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links, um während der Utilice el Joystick para disfrutar de diversas operaciones de reproducción. Wiedergabe oder im Pausenmodus den Suchlauf zu starten. - Pulse el Joystick para hacer una pausa o reproducir. - Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para buscar en la Die Taste MENU steht während der Wiedergabe von Videoclips reproducción durante el modo de reproducción o de pausa. nicht zur Verfügung. Um die Taste MENU verwenden zu können, müssen Sie die Wiedergabe anhalten. Die Wiedergabe von El botón MENU no está disponible durante la reproducción Videoclips ist nicht möglich, wenn ein MENU auf dem Display de imágenes de vídeo. Para usar el botón MENU, pare la reproducción. La reproducción de imágenes de vídeo no está angezeigt wird. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste MENU, disponible cuando aparece un menú en pantalla. Para detener um alle Menüs auszublenden. la reproducción, pulse el botón MENU para que desaparezca. Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige 12:00 1.JAN.2008 Es posible que, durante la reproducción de las secuencias, Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. no se debe a un funcionamiento incorrecto. 100-0007 1/3 Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de nicht auf Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden. memoria no puedan reproducirse en equipos de otros Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können unter fabricantes. Umständen nicht auf diesem Gerät wiedergegeben werden. Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der Videola secuencia grabada con otra videocámara. Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec von der mitgelieferten CD installiert sein. Codec (en el CD que se suministra con la videocámara). - Sie benötigen einen Microsoft Windows Media Player Version 9 - Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o oder höher, wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten superior para reproducir imágenes de vídeo de la tarjeta Videoclips auf einem Computer wiedergeben möchten. de memoria en el PC. Move Select - Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media - Puede descargar Microsoft Windows Media Player en Player können von der Microsoft Webseite "http://www. el idioma que desee desde la página Web de Microsoft, microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp" “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/ heruntergeladen werden. download/ default.asp”. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 86_ Spanish German _86 GRABACIÓN DE UNA IMAGEN DESDE UNA CINTA COMO IMAGEN FOTOGRÁFICA • • • PHOTO VOL • Esta función sólo está operativa en el modo la Player.➥página 18 La videocámara puede leer datos de imágenes de vídeo grabadas en una cinta y grabarla como una imagen fotográfica en la tarjeta de memoria. VIDEOCLIPS VON EINER KASSETTE ALS FOTOS SPEICHERN AV DV POW ER Pasos previos MODE Vor der Durchführung CHG Inserte una cinta grabada y una tarjeta de memoria en la videocámara. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( Legen Sie eine bespielte Kassette und eine Speicherkarte in Ihren Camcorder ein. MIX[1+2] STOP SP 0:00:16:24 60min ). S 3. Pulse el Joystick, reproduzca el casete. • Se reproduce la imagen grabada en la cinta. 4. Pulse el botón PHOTO. • La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de memoria. • Durante el tiempo que tarda en guardarse la imagen, la pantalla de reproducción se interrumpe y aparece la OSD. 5. Cuando finalice la grabación, mueva hacia abajo el Joystick (▼) para detener la grabación y cambie al modo M. Player (M.Play) para una referencia visual. ➥página 79 • • 16BIt AV In 12:00 1.JAN.2008 MIX[1+2] Photo Copy STOP SP 0:00:16:24 60min S 16BIt Now coping... AV In 1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( auszuwählen. ) 3. Drücken Sie den Joystick und spielen Sie die Kassette ab. • Die Bilder auf der Kassette werden wiedergegeben. 4. Drücken Sie die Taste PHOTO . • Das Einzelbild wird auf der Speicherkarte gespeichert. • Während des Speichervorgangs wird die Wiedergabe auf dem Bildschirm angehalten und eine entsprechende Meldung angezeigt. 5. Um die Aufnahme anzuhalten, bewegen Sie den Joystick (▼) nach unten und wechseln Sie in den M.Player (M. Play) - Modus zur Ansicht. ➥seite 79 12:00 1.JAN.2008 Las imágenes fotográficas copiadas desde el casete a la tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480. El número de imágenes que puede guardar varía dependiendo de la resolución de la imagen. 87_ Spanish Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. ➥seite 18 Ihr Camcorder kann die auf einer Kassette vorhandenen Videoclipdaten lesen und als Fotos auf einer Speicherkarte speichern. • • Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Einzelbilder werden im Format 640x480 gespeichert. Die Anzahl von Bildern, die gespeichert werden kann, hängt von der Fotoqualität ab. German _87 modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D385( i )) digital still kamera mode (nur VP-D385(i)) COPIA DE UNA IMAGEN FOTOGRÁFICA DESDE UNA CINTA A UNA TARJETA DE MEMORIA (PHOTO COPY (COPIA FOTO)) • • La función de copia fotográfica sólo está operativa en el modo Player. ➥página 18 Utilizando la función de búsqueda, puede automáticamente extraer las imágenes fotográficas de las cintas grabadas en la videocámara con miniDV y grabarlas en secuencia en una tarjeta de memoria. FOTOS VON EINER KASSETTE AUF EINE SPEICHERKARTE KOPIEREN (FOTO KOPIEREN) • • Player Mode Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect Die Funktion Foto kopieren ist nur im Player-Modus verfügbar. ➥seite 18 Mithilfe der Suchfunktion können Sie automatisch Fotos von einer Kassette, die mit Ihrem MiniDV Camcorder bespielt wurde, nacheinander auf eine Speicherkarte kopieren. Vor dem Start • • Legen Sie eine bespielte Kassette in Ihren MiniDV Camcorder ein und spulen Sie sie bis zum Anfang zurück. • Legen Sie eine Speicherkarte in den Camcorder ein. 1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE. • SP 0:03:30:23 ) 57min 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( Photo Cooy 10Sec 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. auszuwählen. 16Bit 3. Drücken Sie die Taste MENU. 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). Photo searching... • Das Menü wird angezeigt. 3. Pulse el botón MENU. No Tape ! 1/50 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder • Aparece la lista del menú. 29 unten und wählen Sie "Tape (Kassette)". Danach W T 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para drücken Sie den Joystick. MENU Exit Back seleccionar "Tape (Cinta)" y pulse el Joystick. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo oder unten, um "Photo Copy (Foto kopieren)" hasta seleccionar "Photo Copy (Copia Foto)" y pulse el 3/3 STOP SP auszuwählen. Dann drücken Sie den Joystick. Photo Copy 56min [1+2] Joystick. 16BIt • Alle auf der Kassette aufgezeichneten Fotos • Todas las imágenes fotográficas grabadas en una werden auf die Speicherkarte kopiert. cinta de casete se copiarán en la tarjeta de memoria. Now coping... 6. Die Fotos werden vom Camcorder automatisch 6. La videocámara lleva a cabo de manera automática la gesucht und auf die Speicherkarte kopiert. búsqueda de imágenes fotográficas para localizar las AV In 7. Bewegen Sie den Joystick (▼), um den Kopiervorgang imágenes fotográficas y comienza a copiarlas. zu stoppen. MENU Exit Back 7. Mueva el Joystick (▼) hacia abajo para parar la copia. 12:00 1.JAN.2008 • Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, • La función de copia se detiene cuando se termina el casete o cuando la tarjeta de memoria está llena. wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist. 8. Cambie al modo M.Player (M.Play) antes de poder ver la imagen 8. Wechseln Sie in den M.Player (M.Play) - Modus, um die Fotos fotográfica. ➥página 79 ansehen zu können. ➥seite 79 • Aparecerá la última imagen fotográfica de la cinta grabada. • Das letzte Foto der bespielten Kassette wird angezeigt. • Las imágenes fotográficas copiadas desde el casete a la tarjeta • Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Fotos werden im de memoria se guardan en formato 640x480. Format 640x480 gespeichert. • Incluso después de copiar las imágenes fotográficas grabadas en la cinta en la tarjeta de memoria, permanecerán en la cinta. • Die Fotos verbleiben auch nach dem Kopieren auf die Speicherkarte auf der Kassette erhalten. 88_ Spanish German _88 Pasos previos Inserte una cinta grabada en la videocámara con miniDV y rebobine la cinta. Inserte una tarjeta de memoria en la videocámara. Move Select MENU Exit S M S MARCACIÓN DE IMÁGENES PARA IMPRESIÓN (PRINT MARK (MARCA)) • • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play). ➥página 18 M.Player Mode Esta videocámara es compatible con el formato de impresión Memory DPOF (Digital Print Order Format). M.Play Select Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en Delete una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF. Delete All Asegúrese de que M.Play Select (Selec.M.Play) está definido Protect Print Mark en Photo (Foto) en el menú. ➥página 79 Format Hay dos maneras de crear una marca de impresión. - "This File (Este Arch.)": se puede poner una marca de Move Select impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se puede ajustar hasta 999. - "All Files (Todos Archiv.)": se imprime una copia de cada M.Player Mode una de las imágenes guardadas. Memory M.Play Select Coloque el interruptor de Selección en CARD. Delete Pulse el botón MODE para definir Player ( ). Delete All Aparece la última de las imágenes grabadas. Protect Mueva el Joystick ( / ) a la izquierda o a la derecha para Print Mark Format buscar la imagen fotográfica que desee marcar. Pulse el botón MENU. Move Select Aparece la lista del menú. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Memory (Memoria)" y pulse el Joystick. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Print Mark (Marca)" y pulse el Joystick. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee "All Off (Apagar todo)", "This File (Este Arch.)" o "All Files (Todos Arch.)" y pulse el Joystick. 002 Si selecciona "This File (Este Arch.)", mueva el Joystick  (▲ / ▼) hacia arriba o abajo para seleccionar la cantidad y pulse el botón Joystick. Para salir, pulse el botón MENU. Aparece el indicador de marca de impresión ( ) y el número de copias seleccionadas. • • • Eliminación de la marca de impresión Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione "All Off (Apagar todo)". Para eliminar una marca de impresión de un archivo individual, seleccione el archivo y defina "This File (Este Arch.)" en "000". Si Print Mark (Marca) está definido en "This File (Este Arch.)", puede definir el número de copias de "000" a "999". Si Print Mark (Marca) está definido en "All Files (Todos Arch.)", puede definir el número de copias en "001". Es posible que la opción "All Files (Todos Arch.)" requiera más tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas. Existen en el mercado impresoras que soportan DPOF. • • • • 89_ Spanish BILDER FÜR DEN DRUCK MARKIEREN (DRUCKMARKIERUNG) • Die Funktion Druckmarkierung ist nur im M.Player (M.Play) -Modus verfügbar. ➥seite 18 • Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital 1/3 Print Order Format). • Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder können über einen Photo Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt werden. • Stellen Sie sicher, dass unter M.Play Select (M.Play wählen) die Option Photo (Foto) ausgewählt ist. ➥seite 79 Off • Es gibt zwei Möglichkeiten, eine Druckmarkierung zu erstellen. � � "This File (Diese Datei)": Es können Werte bis 999 eingestellt werden. "All Files (Alle Dateien)": Von jedem gespeicherten Bild wird je eine Kopie gedruckt. 1/3 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) auszuwählen. 002 • Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. 3. Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder rechts, um nach dem Foto zu suchen, das Sie markieren möchten. All Off ✔ This File 002 4. Drücken Sie die Taste MENU. All Files • Das Menü wird angezeigt. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, MENU Exit um "Memory (Speicher)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, 1/3 um "Print Mark (Druckmarkierung)" auszuwählen. 800X600 Danach drücken Sie den Joystick. 7. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um die gewünschte Option "All Off (All Off)", "This File (Diese Datei)" oder "All Files (Alle Dateien)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. 8. Wenn Sie "This File (Diese Datei)" auswählen, bewegen 100-0001 Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um die Anzahl auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. 9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • Die Anzeige für Druckmarkierung ( ) und die Anzahl der druckmarkierten Bilder werden angezeigt. - MENU Exit - Druckmarkierung entfernen Um alle Druckmarkierungen zu entfernen, wählen Sie "All Off (All Off)". Um einzelne Druckmarkierungen zu löschen, wählen Sie die entsprechende Datei aus und setzen Sie " This File (Diese Datei)" auf "000". Wenn Sie als Druckmarkierung "This File (Diese Datei)" ausgewählt haben, können Sie "000" bis "999" Kopien drucken lassen. Wenn Sie als Druckmarkierung "All File (Alle Dateien)" ausgewählt haben, können Sie die Anzahl der Kopien auf "001" stellen. Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option "All File (Alle Dateien)" einige Zeit in Anspruch nehmen. Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich. • • • • German _89 pictbridgeTM (sólo VP-D385( i )) pictbridgeTM (nur VP-D385( i )) BILDER UNTER VERWENDUNG VON PICTBRIDGETM DRUCKEN IMPRESIÓN DE IMÁGENES – USO DE PICTBRIDGe TM • • • La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play). ➥página 18 Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara. Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la videocámara a una impresora PictBridge utilizando un cable USB. Conexión a una impresora 1. Apague la impresora. 2. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender la unidad y coloque el interruptor de Selección en CARD. 3. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). 4. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "System (Sistema)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "USB Connect (Conexión USB)" y pulse el Joystick. 7. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Printer (Impresora)" y pulse el Joystick. • "Computer (Ordenador)": se conecta a un PC. • "Printer (Impresora)": se conecta a una impresora (Para utilizar la función PictBridge, se conecta a una impresora.) 8. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB suministrado. 9. Encienda la impresora. • La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un tiempo. • El cursor resalta "Print (Impresora)". 90_ Spanish • • Die Funktion PictBridgeTM ist nur im M.Player (M.Play) - Modus verfügbar. ➥seite 18 Durch Anschluss des Camcorders an einen Drucker, der PictBridge unterstützt (separat erhältlich), können Sie Bilder von der Speicherkarte mit wenigen einfachen Schritten direkt an den Drucker senden. Mit PictBridge-Unterstützung ist es möglich, den Drucker direkt über den Camcorder zu steuern, um die gespeicherten Bilder auszudrucken. Zum direkten Drucken Ihrer gespeicherten Bilder mithilfe der PictBridge-Funktion müssen Sie den Camcorder über ein USB-Kabel mit einem PictBridgefähigen Drucker verbinden. • An einen Drucker anschließen 1/3 M.Player Mode System Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language Move Select � On � On � Computer � English MENU Exit 1/3 M.Player Mode System Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language Move Select Computer ✔ Printer MENU Exit AV DV MODE POWER CHG DC IN 1. Schalten Sie den Drucker aus. 2. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten und stellen Sie den Schalter Select auf CARD. 3. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) auszuwählen. 4. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten und wählen Sie "System". Danach drücken Sie den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten und wählen Sie "USB Connect (USB-Verbind.)". Danach drücken Sie den Joystick. 7. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Printer (Drucker)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. • "Computer": An einen Computer anschließen. • "Printer (Drucker)": Zum Anschließen an einen Drucker. (Schließen Sie den Camcorder an einen Drucker an, um die PictBridge-Funktion zu verwenden.) 8. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an. 9. Schalten Sie den Drucker ein. • Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-Menü angezeigt. • Der Cursor markiert "Print (Drucken)". German _90 Selección de imágenes Mueva el Joystick ( / ) a la izquierda para seleccionar la imagen que va a imprimir. Cada pulsación del botón MENU activa y desactiva el menú de PictBridge. • Bilder auswählen 1/3 M.Player Mode Bewegen Sie den Joystick ( / ) nach links oder rechts, um ein Bild zum Drucken auszuwählen. • Durch das Drücken auf die Taste MENU wird auf dem Bildschirm das PictBridge-Menü entweder auf Ein oder Aus geschalten. Print Print Copies Date/Time Num. 02 Ajuste del número de copias1. 1. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Copies (Copias)" y pulse el Joystick. 2. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de copias y pulse el Joystick. Ajuste de la opción de impresión de fecha y hora 1. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Date/Time (Fecha/Hora)" y pulse el Joystick. 2. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el tipo de visualización de fecha y hora y pulse el Joystick. Tipo de visualización de fecha y hora: "Off", "Date (Fecha)", "Time (Hora)", "Date&Time (Fecha-Hora)". • Anzahl der Abzüge einstellen Move Select 1/3 M.Player Mode Print Print Copies Date/Time Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen Off ✔ Date Time Date&Time Move Select MENU Exit 1/3 Impresión de imágenes Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Print (Imprimir)" y pulse el Joystick; se imprimirán las imágenes seleccionadas. 1. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten und wählen Sie "Copies (Kopien)". Danach drücken Sie den Joystick. 2. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um die Anzahl der Abzüge auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. MENU Exit 800x600 Now printing... [01/01] • • • • • • • • Cancel La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora. El menú "Date/Time (Fecha/ Hora)" no puede configurarse si la impresora no admite esta opción. PictBridge™ es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony. Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge. Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara. Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos de la tarjeta de memoria. Se admite la impresión de imágenes fotográficas. Las secuencias no se pueden imprimir. Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora. Consulte el manual del usuario de la impresora para obtener detalles. 91_ Spanish Bilder drucken Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Print (Drucken)" auszuwählen. Dann drücken Sie den Joystick und die ausgewählten Bilddateien werden ausgedruckt. Cancelación de la impresión Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el Joystick.Aparece el mensaje "Cancel" y se cancelará la impresión de la imagen. 1. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Date/Time (Datum/Zeit)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. 2. Move the Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um die Datums-/Zeitanzeige auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. • Datums-/Zeitanzeige: "Off (Aus)", "Date (Datum)", "Time (Uhrzeit)”, "Date&Time (Datum&Zeit)" 100-0022 • • • • • • • • Druckvorgang abbrechen Drücken Sie den Joystick noch einmal, um den Druckvorgang abzubrechen. Es erscheint "Cancel (Abbrech.)" am Display und der Druckvorgang wird abgebrochen. Die Option des Datums-/Zeitstempels wird eventuell nicht von allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers. Das Menü "Date/Time (Datum/Zeit)" kann nicht installiert werden, wenn der Drucker diese Option nicht unterstützt. PictBridgeTM ist ein eingetragenes Warenzeichen der CIPA (Camera & Imaging Products Association), ein von Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelter Standard zum Drucken von Bildern. Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich. Verwenden Sie das mitgelieferte USB-Kabel. Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks vom Camcorder das Netzteil. Wenn Sie den Camcorder während des Drucks abschalten, können die Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden. Das Drucken von Fotos wird unterstützt. Videoclips dagegen können nicht ausgedruckt werden. Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen festlegen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers. German _91 transferencia de datos IEEE 1394 IEEE 1394-datenübertragung CONEXIONES PARA LA TRANSFERENCIA DE DATOS ESTÁNDAR IEEE1394 (I.LINK)-DV Conexión a un dispositivo DV  (grabador de DVD, videocámara, etc.) • • Conexión a otros productos DV estándar. - Una conexión estándar DV es muy sencilla. - Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por medio de un cable apropiado. (no suministrado) Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad. Conexión a un PC • • Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrado) La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video depende de la capacidad del PC. Requisitos del sistema • • • • Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA , Mac OS (9.1~10.4) Memoria: más de 64 MB de memoria RAM Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna • • • • ADEVERTENCIA El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente. IEEE 1394 es un estándar internacional normalizado por el IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers). El dispositivo DV que no cumpla con la especificación del estándar de DV es posible que no sea compatible. Consulte la documentación del dispositivo que se va a conectar para obtener información adicional sobre las notas y las aplicaciones de software compatibles. DATENÜBERTRAGUNG ÜBER EINE IEEE1394 (I.LINK)-DV-STANDARD-VERBINDUNG Anschluss an ein DV-Gerät  (DVD-Rekorder, Camcorder usw.) • • Anschluss an andere Standard-DV-Produkte. - Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben. - Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt (Nicht im Lieferumfang enthalten). Die Digitalschnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden. An einen PC anschließen • • Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (Nicht im Lieferumfang enthalten). Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein. Systemanforderungen • • • • Prozessor: mindestens Intel® Pentium III™ mit 450MHz oder äquivalent. Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac OS (9.1 bis 10.4) Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle • Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La clavija de esta videocámara es de 4 patillas. 92_ Spanish • • WARNUNG Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der oben genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden. Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen international gültigen Standard, der vom US-amerikanischen Institut der Elektro- und Elektronikingenieure anerkannt wurde. DV-Geräte, die dem DV-Standard nicht entsprechen, werden möglicherweise nicht unterstützt. Weitere Informationen zu kompatiblen Anwendungen finden Sie in der Produktdokumentation des Geräts, an das Sie Ihr DV-Gerät anschließen möchten. Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen 4-poligen Anschluss. German _92 interfaz USB (sólo VP-D385( i )) USB-Schnittstelle (nur VP-D385(i)) UTILIZACIÓN DE LA INTERFAZ USB Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB • • • La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la especificación del PC.) Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC a través de una conexión USB. Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la videocámara. USB-SCHNITTSTELLE VERWENDEN Übertragung digitaler Bilder über eine USB-Verbindung • • • Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System Velocidad de la conexión USB según el sistema La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft (Windows). • Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado. • Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado. • Windows VISTA: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado. Requisitos del sistema Procesador OS (Sistema operativo) Memoria Capacidad de disco duro Resolución USB • • 94_ Spanish • • USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed werden nur von den mit Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt. • Windows 2000 - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher. Windows XP - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher. Windows VISTA - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher. Systemanforderungen Sistema Windows Intel® Pentium 4™ , 2 GHz Windows® 2000/XP/VISTA * Se recomienda una instalación estándar. No se garantiza el funcionamiento si no se actualiza el sistema operativo. 512MB 2 GB o más 1024 x 768 puntos / color de 24 bits USB2.0 de alta velocidad La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Macintosh. Los requisitos del sistema anteriormente mencionados son recomendaciones. Incluso en sistemas que cumplan los requisitos es posible garantizar el funcionamiento correcto dependiendo del sistema. Der Camcorder unterstützt die Standards USB 1.1 und 2.0. (abhängig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC). Sie können eine auf der Speicherkarte aufgenommene Datei über eine USB-Verbindung auf Ihren PC übertragen. Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei. Prozessor Betriebssystem Memory (Speicher) Festplattenkapazität Auflösung USB • • Windows-System Intel® Pentium 4™, 2GHz Windows® 2000/XP/VISTA * Die Installation auf einem StandardBetriebssystem wird empfohlen. Falls das Betriebssystem upgegradet wurde, kann der Betrieb nicht sichergestellt werden. 512MB 2GB oder mehr 1024×768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe USB2.0 High Speed Die USB-Schnittstelle wird nicht unterstützt, wenn Sie den Camcorder an einen Macintosh anschließen. Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht gewährleistet werden. German _94 • • • • • • • • • • • En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más. En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma inesperada. Intel® Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation. Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation. El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente. No conecte la videocámara a un PC que utilice cables DV y USB. Puede que no funcione correctamente. En modo M.Cam o M.Player (M.Play), asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la videocámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble. Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados. Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo. 95_ Spanish • • • • • • • • • • • Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln und die Videobearbeitung sehr viel Zeit in Anspruch nehmen. Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder ausgelassen werden und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen. Intel® Pentium III™ oder Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation. Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation. Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden. Verbinden Sie Camcorder und PC nicht gleichzeitig über DVund USB-Kabel. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. Vergewissern Sie sich im M.Cam- oder M.Player (M.Play)Modus, dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingelegt oder die eingelegte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom Computer nicht als Wechseldatenträger erkannt. Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden. Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den Computer anschließen oder gleichzeitig andere USBGeräte angeschlossen sind, kann es zu Störungen kommen. Der Camcorder funktioniert dann unter Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her. German _95 interfaz USB (sólo VP-D385( i )) USB-Schnittstelle (nur VP-D385(i)) SELECCIÓN DEL DISPOSITIVO USB (USB CONNECT (CONEXIÓN USB)) USB-GERÄT AUSWÄHLEN (USB-VERBIND.) • • • La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el modo M.Player (M.Play). ➥página 18 Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus fotografías y secuencias desde la tarjeta de memoria, o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes. CARD Die Funktion USB-Verbindung ist nur im M.Player (M.Play) -Modus verfügbar. ➥seite 18 Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer anschließen, um auf der Speicherkarte befindliche Videoclips und Einzelbilder zu kopieren. Oder Sie schließen den Camcorder an einen Drucker an, um Bilder auszudrucken. MODE • TAPE 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD. 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. ). 3. Pulse el botón MENU. • Aparece la lista del menú. 4. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "System (Sistema)" y pulse el Joystick. 5. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "USB Connect (Conexión USB)" y pulse el Joystick. 6. Mueva el Joystick (▲ / ▼) hacia arriba o hacia abajo para seleccionar "Computer (Ordenador)" o "Printer (Impresora)" y pulse el Joystick. • Puede seleccionar "Computer (Ordenador)" para utilizar la videocámara como una Cámara Web, USB Stream o disco extraíble. • Puede seleccionar "Printer (Impresora)" para utilizar la función Pictbridge. ➥página 90 7. Puede seleccionar "Printer (Impresora)" para utilizar la función Pictbridge. 96_ Spanish CHG BATT. 1/3 M.Player Mode System Clock Set Remote Beep Sound USB Connetct Language Move Select � On � On � Computer � English MENU Exit 1/3 M.Player Mode System Clock Set Remote Beep Sound USB Connetct Language Move Select Computer ✔ Printer MENU Exit 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( auszuwählen. ) 3. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. 4. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "System" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. 5. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "USB Connect (USB-Verbind.)". Danach drücken Sie den Joystick. 6. Bewegen Sie den Joystick (▲ / ▼) nach oben oder unten, um "Computer" oder "Printer (Drucker)" auszuwählen. Danach drücken Sie den Joystick. • Wählen Sie "Computer", um den Camcorder als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder zum USB-Streaming zu verwenden. • Wählen Sie "Printer (Drucker)", um die PictBridge-Funktion zu verwenden. ➥seite 90 7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. German _96 INSTALACIÓN DEL SOFTWARE (PROGRAMA DV MEDIA PRO) DIE SOFTWARE INSTALLIEREN (DV MEDIA PRO PROGRAMME) Zur Wiedergabe aufgenommener Videos über USB-Kabel vom Mini DV Camcorder muss DV Media Pro 1.0 auf dem PC installiert sein. Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem Windows-Computer installiert und anschließend Ihren Mini DV Camcorder mit dem Computer über ein USB-Kabel verbunden haben, stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur Verfügung: • "DV Driver (DV-Treiber)", "Video Codec" und "DirectX 9.0" müssen installiert sein, damit DV Media Pro 1.0 ordnungsgemäß ausgeführt wird. • Die Software für die Videowiedergabe auf dem PC muss in der folgenden Reihenfolge installiert werden: DV Driver (DVTreiber) – DirectX 9.0 – Video Codec. • Die Software für die Web-Kamera muss in dieser Reihenfolge installiert werden: DV Driver (DV-Treiber) – DirectX 9.0 – Video Codec. Tiene que instalar DV Media Pro para reproducir en el PC los archivos de vídeo grabados desde esta videocámara con miniDV con el cable USB. Cuando instale el software de DV Media en el PC con Windows, podrá disfrutar de las siguientes funciones conectando la videocámara con miniDV al PC a través de un cable USB. • Tiene que instalar "DV Driver", "Video Codec" y "DirectX 9.0" para ejecutar correctamente DV Media Pro. • Para reproducción de vídeo en un PC, instale el software en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec. • Para la cámara Web instale el software en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec. Pasos preliminares! • • Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución. Introduzca el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM. - Aparece automáticamente la pantalla de configuración justo después de introducir el CD. Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Inicio” en la esquina inferior izquierda y seleccione “Ejecutar” para que aparezca el diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si a la unidad de CD-ROM se le ha asignado la letra ”D:\”. Vorbereitung! • • Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein. - Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt. Wenn der Setup-Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Windows-Menü “Start” links unten und wählen Sie die Option "Ausführen". Ein Dialogfeld wird angezeigt. Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Laufwerksbuchstabe "D:" zugewiesen wurde, geben Sie "D:\autorun.exe" ein und drücken Sie die Eingabetaste. Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0 DV-Treiber und DirectX 9.0 installieren Instalación de la aplicación - Video Codec Anwendungsinstallation - Video Codec •  V Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la conexión D con un PC.(Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.) 1. Haga clic en "DV Driver (Controlador de DV)" en la pantalla Setup (Configuración). • Se instala automáticamente el software del controlador necesario. Se instalarán los siguientes controladores: - Controlador de cámara Web USB 2. Haga clic en "Confirm (Confirmar)" para finalizar la instalación del controlador. 3. Si no está instalado "DirectX 9.0", se instala automáticamente tras configurar el controlador DV. • Tras instalar DirectX 9.0, tiene que reiniciar el PC. • Si ya está instalado DirectX 9.0, no hay necesidad de reiniciar el PC. •  aga clic en “Video Codec” en la pantalla de configuración. Video Codec es necesario H para reproducir en el PC archivos de vídeo grabados en la videocámara con miniDV. • • • Instale utilizando el CD de software que se incluye con esta videocámara. No garantizamos la compatibilidad con otros CD. Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft LOGO, haga clic en ‘Continue(C).’ Si aparece un mensaje del tipo “Firma digital no encontrada” o algo similar, ignore el mensaje y continúe con la instalación. 97_ Spanish • Der DV Driver (DV-Treiber) ist ein Softwaretreiber, der zur Herstellung einer Verbindung zu einem Computer benötigt wird. (Wenn er nicht installiert ist, werden manche Funktionen möglicherweise nicht unterstützt.) 1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf "DV Driver (DV-Treiber)". • Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende Treiber werden installiert: - Treiber für USB-PC-Kamera 2. Klicken Sie auf "Confirm", um die Installation der Treiber fertig zu stellen. 3. Falls "DirectX 9.0" nicht installiert ist, wird es nach der Konfiguration des "DV Driver (DV Treibers)" automatisch installiert. • Nach der Installation von DirectX 9.0 muss der Computer neu gestartet werden. • Falls DirectX 9.0 bereits installiert war, muss der Computer nicht neu gestartet werden. • Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf "Video Codec". Video Codec wird zur Wiedergabe der mit dem MiniDV Camcorder aufgenommenen Videodateien benötigt. • • • Verwenden Sie zum Installieren die dem Camcorder beiliegende Software-CD. Wir übernehmen keine Garantie für die Kompatibilität mit anderen CDs. Wenn während der Installation eine Microsoft LOGO-Testwarnung angezeigt wird, klicken Sie auf 'Continue (C)’, um fortzufahren. Falls die Meldung "Digital Signature not found (Digitale Signatur nicht gefunden)" oder ähnlich angezeigt wird, ignorieren Sie die Meldung und setzen Sie die Installation fort. German _97 interfaz USB (sólo VP-D385( i )) USB-Schnittstelle (nur VP-D385(i)) CONEXIÓN A UN PC AN EINEN PC ANSCHLIESSEN VOL 1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC. • Si se conecta un cable USB al terminal USB de la videocámara, se desactiva el cable de Audio / Vídeo. 2. Conecte el otro extremo del cable USB al terminal USB de la videocámara (conector USB). AV DV POW ER MODE CHG Desconexión del cable USB • Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable de la forma siguiente: 1. Haga clic en el icono “Desconectar o retirar hardware” en la bandeja de tareas. 2. Seleccione "Dispositivo de almacenamiento masivo USB" o "Disco USB" y haga clic en "Detener". 3. Haga clic en “Aceptar”. 4. Desconecte el cable USB de la videocámara con miniDV y el PC. • • • • Esta función está operativa en los modos M.Cam y M.Player (M.Play). ➥página 18. Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional. 1. Coloque el interruptor de Selección en CARD. 2. Pulse el botón MODE para definir Camera (Cam) ( ) o Player ( ). 3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al terminal USB del PC. 4. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble. • Puede copiar el vídeo o las imágenes fotográficas al PC y reproducirlos. 98_ Spanish • USB-Kabel entfernen • Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung wie folgt: 1. Klicken Sie in der Taskleiste auf das Symbol "Unplug or eject hardware" (Hardware entfernen). 2. Wählen Sie "USB Mass Storage Device (USB-Wechseldatenträger)" oder "USB Disk" und klicken Sie auf "Stop (Beenden)". 3. Klicken Sie auf "OK". 4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom MiniDV Camcorder und dem Computer. • Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados. Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara. Utilización de la función de Disco extraíble 1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USBAnschluss des PC. Wenn ein USB-Kabel an den USB-Anschluss des Camcorders angeschlossen ist, ist das Audio/Video-Kabel deaktiviert. 2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels mit dem passenden Anschluss am Camcorder. (USB-Anschluss) • Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden. Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC und schließen Sie den Camcorder erneut an. Verwendung als Wechseldatenträger • • Diese Funktion ist im M.Cam- und im M.Player (M.Play)- Modus verfügbar. ➥seite 18. Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche Hardware zu verwenden. 1. Stellen Sie den Schalter Select auf CARD. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera ( ) oder Player ( ) auszuwählen. 3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des Computers. 4. Öffnen Sie den Windows Explorer und stellen Sie sicher, dass der Wechseldatenträger angezeigt wird. Video- und Fotodateien können auf den PC kopiert und dort wiedergegeben werden. • German _98 Utilización de la función de cámara Web • • • • • • Esta función sólo está operativa en el modo Camera (Cam). ➥página 18 Para utilizar la función de cámara Web , debe instalar en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9,0. ➥página 97 Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la videocámara para participar. Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para activar la comunicación por voz. Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que disponga del programa NetMeeting. El tamaño de la pantalla de la cámara Web (la velocidad de fotogramas del vídeo transferido para la función PC Camera es de 12,5 fps). - 640X480 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0. 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. 2. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). 3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del PC. • Ejecute una aplicación de chat con vídeo como Windows Messenger y disfrute de la utilización del vídeo. • Muchas aplicaciones se benefician de la función de cámara Web. Consulte la documentación respectiva del producto para obtener más detalles. • Mientras se encuentra en uso la cámara Web, no se admite el modo 16:9 panorámico. La pantalla muestra una relación de altura/anchura de 4:3. • Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo se puede utilizar el interruptor POWER, el interruptor de Selección, la palanca de Zoom y el Joystick (▲ / ▼). (Cámara Web) 99_ Spanish PC-Kamerafunktion verwenden • • Diese Funktion ist nur im Camera (Cam) -Modus verfügbar. ➥seite 18 Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf der CD enthaltene DV-Treiber, der Video Codec und DirectX 9.0 installiert werden. ➥seite 97 • Auf einer Webseite mit Videochat-Funktionen können Sie den Camcorder für diese Funktionen verwenden. • Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit NetMeeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des Computers an. • Sie können den Camcorder verwenden, um mit Netmeeting an Videokonferenzen teilzunehmen. • Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Videodaten mit max. 12,5 Bildern pro Sekunde übertragen. Die Auflösung des Bildschirms - ist 640X480 (VGA) Pixel bei USB 2.0-Verbindungen. 1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE. 2. Drücken Sie die Taste MODE, um Camera ( ) auszuwählen. 3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders und das andere Ende mit dem USB-Anschluss des Computers. • Starten Sie ein Videochat-Programm (z. B. Windows Messenger), und geniessen Sie die Videofunktionalität. • Die PC-Kamerafunktion kann von verschiedenen Programmen genutzt werden. Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation des entsprechenden Produkts. • • In den Modi "Web-Kamera" wird der Modus 16:9 Breitbild nicht unterstützt. Das Breitbildformat erscheint nur im Format 4:3 auf dem Bildschirm. Wenn der PC über USB-Anschluss mit dem Camcorder verbunden ist, können nur die Schalter POWER und Select, der Zoomregler und der Joystick (▲ / ▼) betätigt werden (Die Web-Kamera). German _99 ER POW BATT. mantenimiento wartung Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. Cuando se ha grabado con la batería, si ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su vida útil. BAT T. • • CH • • NACH BEENDEN EINER AUFZEICHNUNG ER POW DESPUÉS DE FINALIZAR UNA GRABACIÓN OPEN La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación. BATT. BATT. CH Cómo guardar una cinta a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que contengan imanes. b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción directa del sol. d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo. 100_ Spanish ER POW BAT T. CINTAS DE CASETE UTILIZABLES Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente. a. Protección de una cinta: Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el orificio quede descubierto. b. Desprotección de la cinta: Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio. ER POW 1. Abra la tapa del compartimento del casete mientras desliza el interruptor OPEN en la dirección de la flecha. • El compartimento del casete se abre automáticamente. • Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo. 2. Después de quitar la cinta, cierre la tapa del compartimento y guarde la videocámara en un lugar libre de polvo. El polvo u otros materiales extraños pueden causar interferencias o hacer que las imágenes se vean entrecortadas. 3. Apague la videocámara con miniDV. 4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería. • Abra el panel LCD de la videocámara y deslice el interruptor de liberación de la batería (BATT.), en el lado izquierdo de la carcasa para retirar la batería con un “clic”. Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der Stromversorgung. Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen. Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden. 1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter OPEN (Kassettenauswurf) in Pfeilrichtung schieben. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch. Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig ausgefahren ist. 2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder staubgeschützt auf. Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen Störungen führen. 3. Schalten Sie den MiniDV Camcorder aus. 4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz oder entfernen Sie den Akku. Öffnen Sie den LCD-Monitor des Camcorders und schieben Sie (BATT.), den Schalter für Batterieauswurf auf der linken Seite des Camcorders, nach unten und entfernen Sie die Batterien mit einem "klick". • • • VERWENDBARE KASSETTENTYPEN a SAVE b REC Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen. a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie den kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird. b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren: Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück, bis die Öffnung wieder verschlossen ist. Kassetten aufbewahren a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von Magnetfeldern auf. b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten. c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position und schützen Sie sie vor direktem Sonnenlicht. d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen und schützen Sie sie vor Erschütterungen. German _100 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DE LA VIDEOCÁMARA CAMCORDER REINIGEN UND WARTEN Limpieza de los cabezales de vídeo Videoköpfe reinigen • • Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos extraños o aparezca una pantalla azul. Esta función sólo está operativa en la modalidad Player. ➥página 18 • • Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen. Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. ➥seite 18 1. Coloque el interruptor de Selección en TAPE. (Sólo VP-D385( i )) 1. Stellen Sie den Schalter Select auf TAPE (nur VP-D385(i)). 2. Pulse el botón MODE para definir Player ( ). 2. Drücken Sie den Knopf MODE, um Player ( ) auszuwählen. (blue screen) 3. Introduzca una cinta limpiadora. 4. Pulse el Joystick. 5. Mueva el Joystick (▼) hacia abajo trascurridos 10 segundos. • • • Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete. - Si no ha mejorado, repita la operación. Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora en seco. Algunos productos de cintas de limpieza se detienen automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza, consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de servicio autorizado. (Pantalla azul) 101_ Spanish 3. Legen Sie eine Reinigungskassette ein. 4. Drücken Sie den Joystick. 5. Bewegen Sie den Joystick (▼) nach 10 Sekunden nach unten. • • • Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette. - Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine Trockenreinigungskassette. Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in der zugehörigen Bedienungsanleitung. Falls das Problem nach der Reinigung weiterhin besteht, kontaktieren Sie einen Samsung-Händler oder den zuständigen Kundendienst in Ihrer Nähe. (Blaues Bild) German _101 mantenimiento wartung • • • UTILIZACIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON MINIDV EN EL EXTRANJERO Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Antes de usar la videocámara con miniDV en el extranjero, compruebe lo siguiente. Fuentes de alimentación VERWENDUNG IHRES MINIDV CAMCORDERS IM AUSLAND • Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden. Vor der Verwendung Ihres MiniDV Camcorders überprüfen Sie die folgenden Punkte. El adaptador de CA que se suministra incluye la selección automática de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V. Puede utilizar la videocámara en cualquier país o región utilizando el adaptador de alimentación de CA que se suministra con la videocámara dentro del rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango de 50/60 Hz. Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del diseño de la toma de corriente. Stromnetz En sistemas de color de TV Bei Farbfernsehgeräten La videocámara está basada en el sistema PAL. Para ver las grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo externo, debe ser un televisor basado en un sistema PAL o en un dispositivo externo que tenga los terminales de audio/video apropiados. De lo contrario, puede que tenga que utilizar un transcodificador de vídeo separado (conversor de formato PAL-NTSC). Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Países Bajos, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC: Bahamas, Canadá, Centroamérica, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. Puede hacer grabaciones con la videocámara con miniDV y ver las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo. 102_ Spanish Das mitgelieferte Netzteil passt sich im Wechselstrombereich zwischen 100 V und 240 V automatisch an die vorhandene Stromspannung an. Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den Memory Camcorder überall verwenden, wo Wechselstrom im Bereich 100 V–240 V, 50/60Hz verfügbar ist. Je nach Steckdose benötigen Sie ggf. einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter. Ihr Camcorder ist ein PAL-Camcorder. Wenn Sie Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehgerät ansehen oder auf ein anderes Gerät kopieren möchten, muss es sich um ein Fernsehgerät vom Typ PAL handeln bzw. um externe Geräte mit den passenden Audio-/Video-Anschlüssen. Anderenfalls wird ein gesonderter Videoformatumwandler (PAL-NTSCFormatumwandler) benötigt. Länder/Regionen mit PAL-kompatiblen Farbsystemen Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Lybien, Malaysien, Mauritius, die Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi-Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw. Länder/Regionen mit NTSC-kompatiblem Farbsystem Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw. Sie können mit Ihrem MiniDV Camcorder in jedem Land Aufnahmen erstellen und auf dem Display wiedergeben. German _102 solución de problemas fehlersuche • • SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. Pantalla de autodiagnósticos Pantalla Tape end! (¡ Fin Cinta !) Tape end! (¡ Fin Cinta !) No Tape! (¡ No hay cinta !) Protection! (¡ Protección !) ....D L C R Parpadeo Indica que... Acción Lento La batería está casi descargada. Lento El tiempo restante de grabación es Prepare una cinta nueva. de unos dos minutos. no Reemplácela por una cargada. La cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva. Lento No hay cinta en la videocámara. Inserte una cinta. Lento desea grabar, libere la La cinta está protegida contra grabación. Si protección. 1. Saque la cinta. 2. Apague la videocámara. 3. Saque la batería La videocámara tiene algún fallo 4. Introduzca la batería. mecánico. * Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el centro de servicio de Samsung. Se ha condensado humedad en la Consulte la página 104. videocámara. Lento Lento Pantalla de autodiagnóstico en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D385( i )) Pantalla Parpadeo No Memory Card! Lento Memory full! (Memoria Llena) No image! (¡ No hay imagen !) Write protect ! (Protección Escritura) Protect! (¡ Protección !) Read error! (Error de lectura) Write error! (Error de escritura) Not formatted! (¡ No Se Ha Formateado !) Now deleting... (Borrando...) Memory Card Error! (Error de tarjeta de memoria) Indica que... No hay tarjeta de memoria en la videocámara. Acción Inserte una tarjeta de memoria. Cambie a una nueva tarjeta de memoria. Borre la imagen grabada. Lento No hay suficiente memoria para grabar. Lento No hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria. Lento La tarjeta de memoria está protegida contra grabación. Libere la pestaña de protección de la tarjeta de memoria. Lento No intente borrar la imagen protegida. Cancele la protección de la imagen. Lento La videocámara no puede reproducir las cintas. Lento La videocámara no graba. Formatee la tarjeta de memoria o introduzca una grabada en la videocámara. Formatee una tarjeta de memoria o cambie a una nueva. Lento una tarjeta de memoria. (Consulte La tarjeta de memoria necesita formatearse. Formatee la página 83.) Lento Se está borrando un archivo. Espere hasta que finalice el borrado. Lento Si la tarjeta de memoria insertada no la reconoce la videocámara. Extraiga y vuelva a introducir la tarjeta de memoria. Pruebe otra tarjeta de memoria. 103_ Spanish Grabe imágenes nuevas. FEHLERSUCHE Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben. So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden. Fehleranzeige (Self Diagnosis Display) Anzeige Blinken Erklärung Aktion Sie den Akku gegen einen langsam Der Akku ist fast vollständig entladen. Tauschen vollständig geladenen Akku aus. Tape end! Das Bandende wird in ca. zwei Halten Sie eine neue Kassette bereit. (Bandende!) langsam Minuten erreicht. Tape end! nein Das Bandende ist erreicht. Legen Sie eine neue Kassette ein. (Bandende!) No Tape! Es befindet sich keine Kassette im (Keine langsam Camcorder. Legen Sie eine Kassette ein. Kassette!) Protection! Deaktivieren Sie zum Aufnehmen langsam Die Kassette ist schreibgeschützt. (Löschschutz!) den Schreibschutz. 1. Nehmen Sie die Kassette heraus. 2. Schalten Sie den Camcorder aus. 3. Entnehmen Sie den Akku. ....D Der Camcorder weist einen 4. Setzen Sie den Akku ein. L langsam mechanischen Fehler auf. * Falls Sie den Fehler auf diese C Weise nicht beheben können, R wenden Sie sich an den SamsungKundendienst. Camcorder hat sich Feuchtigkeit Siehe Seite 104. langsam Im niedergeschlagen. Fehleranzeige im M.Cam-Modus und im M.Play-Modus (nur VP-D385(i)) Anzeige No Memory Card! (Keine Speicherk.!) Memory full! (Speicher voll!) No image! (Kein Bild!) Write protect! (Schreibgeschützt!) Protect! (Schützen !) Read error! (Lesefehler!) Write error! (Schreibfehler!) Blinken langsam Erklärung Es befindet sich keine Speicherkarte im Camcorder. Der freie Speicher reicht für die Aufnahme nicht aus. langsam Die Speicherkarte enthält keine Bilddaten. langsam Aktion Setzen Sie eine Speicherkarte ein. langsam Legen Sie eine neue Speicherkarte ein. Löschen Sie gespeicherte Bilder. Speichern Sie neue Bilder auf der Speicherkarte. Deaktivieren Sie den Schreibschutz der Die Speicherkarte ist schreibgeschützt. Speicherkarte. Sie haben versucht, ein Bild mit Löschschutz Heben Sie den Löschschutz der Bilddatei zu löschen. auf. Formatieren Sie die Speicherkarte oder Wiedergabe nicht möglich. legen Sie eine Speicherkarte ein, die mit diesem Camcorder beschrieben wurde. Formatieren Sie eine Speicherkarte oder Aufzeichnung nicht möglich. setzen Sie eine neue Speicherkarte ein. Not formatted! (Nicht formatiert!) langsam Die Speicherkarte muss formatiert werden. Formatieren Sie eine Speicherkarte. (Siehe Seite 83.) Now deleting... (Löschvorgang läuft) langsam Eine Bilddatei wird gerade gelöscht. Warten Sie, bis der Löschvorgang beendet ist. langsam Die eingelegte Speicherkarte wird vom Camcorder nicht erkannt. Entfernen Sie die Speicherkarte und legen Sie sie erneut ein. Probieren Sie eine andere Speicherkarte. Memory Card Error! (Speicherkartenfehler!) langsam langsam langsam German _103 solución de problemas • Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. Síntoma No es posible encender la videocámara. El botón Iniciar/Parar grabación no funciona mientras se graba. La videocámara se apaga automáticamente. La carga se realiza muy rápidamente. Se ve una pantalla azul durante la reproducción. En la pantalla aparece una línea vertical cuando se graba sobre un fondo oscuro. El sistema de enfoque automático no funciona. Las funciones AR o REB, REPR. del Joystick  ( / ) no funcionan. Ve un patrón en mosaico durante la búsqueda de reproducción. Explicación/Solución Compruebe la batería o el adaptador de CA. Pulse el botón MODE para fijarlo en Camera (Cam) ( ). Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete. Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla durante más de 5 minutos. La batería está completamente descargada. La temperatura ambiente es demasiado baja. La batería no se ha cargado por completo. La batería está completamente desgastada y no se puede recargar. Utilice otra batería. Los cabezales de vídeo pueden estar sucios. Límpielos con una cinta de limpieza. El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC mientras graba en entornos luminosos. ➥página 56 Compruebe el menú Manual Focus (Enfoque manual). El enfoque automático no funciona en el modo de enfoque manual. ➥página 42 Pulse el botón MODE para definir Player ( ). Se ha llegado al principio o al final del casete. Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o defecto. Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta. Limpieza de cabezales de vídeo. ➥página 101 Condensación de humedad • • Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente. Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un sensor de humedad. Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal (DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado. 104_ Spanish fehlersuche • Wenn Sie das Problem mit den folgenden Maßnahmen nicht beheben können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst. Fehler Der Camcorder lässt sich nicht einschalten. Erklärung/Abhilfe Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil. ) Die Aufnahme Start/Stopp- Drücken Sie die Taste MODE, um Camera ( auszuwählen. Das Ende der Kassette ist erreicht. Taste funktioniert während Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette der Aufnahme nicht. aktiviert ist. Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im STBYDer Camcorder schaltet sich Modus, ohne verwendet zu werden. automatisch aus. Der Akku ist vollständig entladen. Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. Der Akku Der Akku entlädt sich sehr war nicht vollständig aufgeladen. Der Akku ist zu alt schnell. oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku. Bei der Wiedergabe wird ein Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Reinigen blaues Bild angezeigt. Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette. Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Bei Aufnahmen vor einem Der Camcorder kann nicht normal arbeiten. Vermindern dunklen Hintergrund wird ein Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund aufhellen vertikaler Streifen angezeigt. (Beleuchtung) oder schalten Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein. ➥seite 56 Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle Der Autofokus funktioniert Fokussierung. Der Autofokus funktioniert nur, wenn die nicht. Option Manueller Fokus deaktiviert ist. ➥seite 42 Die Funktionen FF oder Drücken Sie die Taste MODE, um Player ( ) REW und Play bzw. der auszuwählen. Der Anfang oder das Ende der Kassette ist Joystick ( / ) erreicht. funktionieren nicht. Bei der Wiedergabesuche Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder Defekt. wird ein Mosaik-Muster Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das Band angezeigt. aus. Videoköpfe reinigen ➥seite 101 Bei Feuchtigkeitskondensation • • Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet. Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, erscheint auf dem Monitor die Anzeige (DEW). In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem Kassettenauswurf gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und entfernen Sie den Akku. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einem trockenen, warmen Ort. German _104 AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ Menú principal Submenú Program AE (Program AE) White Balance (White Bal.) Visual Effect (Efecto visual) 16:9 Wide Camera Macro (Cámara) DIS BLC Digital Zoom (Zoom Digital) C.Nite Light (Luz)  Photo Search (Buscar foto) Photo Copy (Copiar foto) Tape (Cinta) Audio Select (Selec. Audio) Audio Effect (Efecto de audio) Rec Mode (Modo Grab.) Audio Mode (Modo Audio) Record WindCut Plus (Grabar) (Filtro Viento) Real Stereo AV In/Out (Ent/Sal AV)  File No. (Archivo Nº) Funciones Selección de la función Program AE 47, 48 ✔ Ajuste del balance de blancos ✔ Ajuste del efecto especial digital ✔ Ajuste de la función 16:9 Wide Ajuste de la función Macro Selección de la estabilización de la imagen digital Ajuste de la función BLC ✔ ✔ Selección del zoom digital ✔ Selección de C.Nite Selección de la luz Búsqueda de imágenes grabadas en una cinta Copia de imágenes fijas de un casete en la tarjeta de memoria Selección del canal de reproducción de audio ✔ ✔ 49,50 ✔ 51, 52 53 54 ✔ 55 ✔ ✔ ✔ 88 ✔ 66 ✔ 67 ✔ ✔ 44 ✔ ✔ 44 Minimización del ruido del viento ✔ ✔ 45 Selección de Real Stereo ✔ Selección de la velocidad de grabación Selección de la calidad de sonido de la grabación Selección de la entrada / salida de AV Opciones de numeración de archivos 46 68 ✔ 77 ✔ ✔ 86 ✔ 81 ✔ 82 ✔ 80 ✔ 89 ✔ 83 Camera Mode (CamModus) Betriebsmodus Player M.Cam M.Player Seite Mode Mode Mode (Player- (M.Cam- (M.PlayModus) Modus)  Modus)  Belichtungsprogramm wählen ✔ Weissabgleich einstellen ✔ Digitale Spezialeffekte einstellen ✔ 16:9 Wide (16:9 Breit) Camera (Cam) Macro (Makro) DIS 16:9-Breitbildformat einstellen ✔ Einstellen der Makrofunktion Digitale Bildstabilisierung wählen Einstellen der Funktion BLC (Gegenlichtausgleich) ✔ ✔ ✔ 54 55 ✔ ✔ 56 Digitalen Zoom wählen ✔ Colour Nite auswählen Das Licht auswählen Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen Einzelbilder von Kassette auf Speicherkarte kopieren ✔ ✔ Digital Zoom (Digitaler Zoom) C.Nite Light (Licht)  Photo Search (Fotosuche) Photo Copy (Foto kopieren) ✔ Funktionen Program AE (Belicht. Prog) White Balance (Weissabgleich) Visual Effect (Visuell. Effekt) 57 61 Selección del efecto de audio Unter-menü BLC 58 59 ✔ Hauptmenü 56 ✔ del medio de M.Play Select Selección (fotografía, película) (Selec. M.Play) almacenamiento que reproducir Delete Eliminación de archivos Memory (Eliminar) (Memoria) Delete All (Borrar todo) Eliminación de todos los archivos  Protect Prevención de borrado accidental (Proteger) Print Mark Impresión de imágenes grabadas en (Marca) una tarjeta de memoria Format Formato de la tarjeta de memoria (Formato) 105_ Spanish Camera Mode (Modo Cam) MENÜOPTIONENN EINSTELLEN Modo disponible M.Player Player M.Cam Mode Mode Página Mode (Modo (Modo (Modo M.Play) Player) M.Cam)   M.Play Select (M.Play wählen) Delete (Löschen) Memory All (Speicher) Delete (Alle löschen)  Protect (Schützen) 49,50 51, 52 53 57 58 59 ✔ ✔ 61 ✔ 88 ✔ 66 ✔ 67 ✔ ✔ 44 ✔ ✔ 44 Rauschen minimieren ✔ ✔ 45 Real Stereo auswählen ✔ Tape (Kassette) Audio Select (Wg-Kanal Audiokanal für die Wiedergabe wählen) auswählen Audio Effect (Klangeffekt) Rec Mode (AufnModus) Audio Mode (Audiomodus) Record WindCut Plus (Aufnahme) (Rauschunterdrückung) Real Stereo AV In/Out (AV E/A)  File No. (Datei-Nr.) 47, 48 ✔ Die Audioeffekte auswählen Aufnahmegeschwindigkeit einstellen Tonqualität für Aufnahmen einstellen AV-Eingang/Ausgang wählen Dateien nummerieren Speichermedium zur Wiedergabe von MPEG-Dateien (Bild, Film) wählen Dateien löschen Alle Dateien löschen Print Mark (Druckmarkierung) Bilder vor versehentlichem Löschen schützen Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder drucken Format (Formatieren) Speicherkarte formatieren 46 68 ✔ 77 ✔ ✔ 86 ✔ 81 ✔ 82 ✔ 80 ✔ 89 ✔ 83 German _105 solución de problemas fehlersuche AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ Menú principal Display (Pantalla) System (Sistema) Submenú Guideline (Guía) LCD Bright (Brillo LCD) LCD Colour (Color LCD) Date/Time (Fecha/Hora) TV Display (Pantalla TV) Clock Set (Ajuste Reloj) Remote (Remoto)  Beep Sound (Sonido beep) Shutter Sound (Sonido obtur.) USB Connect (Conexión USB)  Language Ajuste de la guía • M.Cam M.Player Mode Mode (Modo (Modo M.Cam)  M.Play)  Página 30 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 31 ✔ ✔ ✔ ✔ 31 Ajuste de la fecha y hora ✔ ✔ ✔ ✔ 32 Selección de activación/ desactivación de OSD de TV ✔ ✔ ✔ ✔ 33 Ajuste del reloj ✔ ✔ ✔ ✔ 24 Utilización del mando a distancia ✔ ✔ ✔ ✔ 25 Ajuste del sonido del pitido ✔ ✔ ✔ ✔ 26 Ajuste del sonido del obturador ✔ ✔ ✔ Ajuste de USB Selección del idioma de la OSD  : sólo VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )  : sólo VP-D385( i ) • • • • Player Mode (Modo Player) ✔ Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD Ajuste de los tonos de color de la pantalla LCD Demonstration Demostración (Demostración) • Camera Mode (Modo Cam) Funciones MENÜOPTIONEN EINSTELLEN Modo disponible 27 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 96 Unter-menü Guideline (Richtlinie) LCD Bright (LCD-Helligkeit) Display LCD Colour (Anzeige) (LCD-Farbe) Date/Time (Datum/Zeit) TV Display (TV-Anzeige) Clock Set (Uhr einstellen) Remote  Beep Sound (Signalton) Shutter Sound System (Foto-Klickton) USB Connect (USB Connect)  • Seite 30 ✔ ✔ ✔ ✔ 31 Farbe des Displays einstellen ✔ ✔ ✔ ✔ 31 Datum und Uhrzeit einstellen ✔ ✔ ✔ ✔ 32 TV-Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ✔ ✔ ✔ ✔ 33 Uhr einstellen ✔ ✔ ✔ ✔ 24 Fernbedienung verwenden ✔ ✔ ✔ ✔ 25 Signalton einstellen ✔ ✔ ✔ ✔ 26 Verschlussgeräusch einstellen ✔ ✔ ✔ ✔ USB-Verbindung einstellen Festlegen der Sprache der Bildschirmanzeige  : nur VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i )  : nur VP-D385( i ) • • • • M.Cam M.Player Mode Mode (M.Cam(M.PlayModus)  Modus)  ✔ Demonstration Demonstration (Demo-Funktion) • Player Mode (PlayerModus) Helligkeit des Displays einstellen Language Este manual del usuario aborda los modelos VP-D381, VP-D3810, VP-D381 i , VP-D382, VP-D382 i ,VP-D382H, VP-D384, VP-D3840, VP-D385 y VP-D385 i. Aunque el aspecto externo de VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/D384(0) y VP-D385( i ) es diferente, funcionan de igual forma. En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo VP-D385( i ). Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las mismas que las que aparecen en la pantalla LCD. Los diseños y especificaciones de los soportes de almacenamiento y otros accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo. Este manual del usuario aborda la gama completa de las videocámaras digitales VP-DXXX digital incluidas las versiones que no tienen entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógica) y las versiones de entrada DV(IEEE1394)/AV(Analógicas) de los mismos modelos. Los modelos sin el sufijo 'i’ no tienen la función de entrada de DV(IEEE1394)/AV(Analógica). Los modelos con el sufijo ‘i’ tienen la función de entrada de DV(IEEE1394)/AV(Analógica). Los modelos VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/D384(0) utilizan exclusivamente cinta. Los modelos VP-D385( i ) tienen dos soportes de almacenamiento, cinta y tarjeta. Betriebsmodus Richtlinie festlegen 29  : sólo VP-D381i/D382i/D385i  : sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i ) Camera Mode (CamModus) Funktionen 28 INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO 106_ Spanish Hauptmenü ✔ ✔ ✔ ✔ 27 ✔ 96 ✔ 28 29  : nur VP-D381i/D382i/D385i  : nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ) INFORMATIONEN ZU DIESEM BENUTZERHANDBUCH Dieses Benutzerhandbuch gilt für die Modelle VP-D381, VP-D3810, VP-D381i , VP-D382, VP-D382i ,VP-D382H, VP-D384, VP-D3840, VP-D385 und VP-D385i.  ie Modelle VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/D384(0) und VP-D385( i ) unterscheiden D sich zwar äußerlich, ihre Bedienweise ist jedoch gleich. Die Abbildungen im Benutzerhandbuch entsprechen dem Modell VP-D385( i ). Die Anzeigen in diesem Benutzerhandbuch entsprechen möglicherweise nicht den Anzeigen auf Ihrem LCD-Bildschirm. Gestaltung und technische Daten des Camcorders sowie anderen Zubehörs können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Dieses Benutzerhandbuch gilt für sämtliche digitale Video-Camcorder vom Typ VP-DXXX einschließlich der verschiedenen Typen desselben Modells ohne DV(IEEE1394)/AV(Analog) In und DV(IEEE1394)/AV(Analog) In-Anschlüsse. Bitte beachten Sie, dass alle Modelle ohne die Endung 'i' über keine DV(IEEE1394)/AV(Analog) In-Anschlüsse verfügen. Modelle mit einem 'i' verfügen über einen DV(IEEE1394)/AV(Analog) In-Anschluss. Die Modelle VP-D381( i )/D3810/D382( i )/D382H/D384(0) sind ausschließlich für die Verwendung mit einer Kassette bestimmt. Die Modelle VP-D385( i ) verwenden als Speichermedien sowohl eine Kassette als auch eine Karte. German _106 especificaciones NOMBRE DE MODELO: VP-D381(i)/VP-D3810/ VP-D382(i)/ VP-D382H/ VP-D384(0)/ VP-D385(i) Sistema Señal de vídeo Sistema de grabación de vídeo Sistema de grabación de audio Tipo de cinta Velocidad de la cinta Tiempo de grabación Tiempo de Avance rápido / rebobinado Dispositivo de imagen Objetivo Diámetro del filtro Pantalla LCD Tamaño/número de puntos Método de pantalla LCD Conectores Salida de vídeo Salida de audio Entrada / salida de DV Salida USB (sólo VP-D385( i )) General Fuente de alimentación Tipo de fuente de alimentación Consumo (grabación) Temperatura de funcionamiento Temperatura de almacenaje Dimensiones Peso Micrófono interno Mando a distancia (sólo VP-D382( i )/D382H/D385( i )) PAL 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57mm/s aprox. SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60) 150 segundos aprox. (con una cinta DVM60) CCD (dispositivo acoplado por carga): 800.000 píxeles Objetivo de zoom electrónico F1.6 34x, 1200x (Digital) Ø30 6,86cm112K LCD TFT 1Vp-p (terminación de 75Ω) -7.5dBs (terminación 600Ω) Conector de entrada/salida especial de 4 patillas Conector tipo Mini-B (USB 2.0 Alta velocidad) CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V Batería, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz 3.7W 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Altura: 61 mm (2,40 pulg.), Longitud: 95 mm (3,74 pulg.), Anchura: 112 mm (4,40 pulg.) 340g (0.75lb) (sin batería ni cinta) Micrófono estéreo omnidireccional En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta - Las especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. 107_ Spanish technische daten MODELLNAME: V  P-D381(i)/VP-D3810/VP-D382(i)/ VP-D382H/ VP-D384(0)/ VP-D385(i) System Videosignal Video-Aufnahmesystem Audio-Aufnahmesystem PAL 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System Kassettentyp Bandlaufgeschwindigkeit Aufnahmezeit Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette SP: ca. 18.83mm/s, LP: ca. 12.57mm/s SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60) Zeit für das Vor-/ Zurückspulen des gesamten Bandes Bildsensor Objektiv Filterdurchmesser LCD-Monitor Größe/Pixel Displaytyp Anschlüsse Videoausgang Audioausgang DV-Eingang/-Ausgang USB-Buchse (nur VP-D385( i )) Allgemein Stromversorgung Stromversorgungstyp Leistungsaufnahme (beim Aufnehmen) Betriebstemperatur Lagertemperatur Abmessungen Gewicht Integriertes Mikrofon Fernbedienung (nur VP-D382( i )/D382H/D385( i )) ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60) CCD (Charge Coupled Device) : 800K-Pixel F1.6 34x,1200x (Digital) elektronische Zoomlinse Ø30 6.86cm, 112K TFT-LCD 1 Vss (75Ω unsymetrisch) -7.5 dBV600Ω unsymetrisch) 4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang) Minibuchse (USB 2.0 High Speed) 8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V Akku, Netzanschluss über Netzteil (100 V – 240 V, 50/60 Hz) 3.7W 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Höhe : 61 mm (2.40"), Länge : 95 mm (3.74"), Breite : 112 mm (4.40") 340g (0.75lb) (ohne Akku und Kassette) Stereo-Kugelmikrofon In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m (Luftlinie) - Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten. German _107 ESPAÑA (SPAIN) GARANTIA COMERCIAL La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta de Bienes de Consumo, de julio de 2003. Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial, incluyendo mano de obra y piezas de recambio. Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de entrega. La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la fecha de la compra. Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la compra del país concerniente. Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de atención: • El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30 • El sitio www.samsung.com para obtener más información. • En caso necesario puede ponerse en contacto con: Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)  CONDICIONES DE LA GARANTIA 1. P  ara la validez de la presente garantía será indispensable que este documento se encuentre correctamente rellenado y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los antedichos documentos manipulados, la presente garantía perderá totalmente su validez. 2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar entre una reducción proporcional en el precio o la resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la falta de conformidad sea de escasa importancia. 3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG. 4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se requiera la adaptación para cumplir las normas de seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país diferente para el cual fue originalmente diseñado y producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar. 5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos: a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de piezas debidas a desgastes y roturas. b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto. c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto para su uso normal o correcta instalación. d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del control de SAMSUNG. e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías, pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis meses a partir de la fecha de su adquisición. f ) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario final o las condiciones o exclusiones de garantías separadas. 6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la posesión del producto durante el período de garantía. 7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor originados en el contrato de compra o de otra forma no están afectados por esta garantía. A menos que haya una legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos bajo esta garantía son los derechos de compra del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro equipo o material relacionado. 8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean originales de SAMSUNG diseñados para el producto. Nota Informativa: Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd. autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito a Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)" GARANTÍA EUROPEA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118

Samsung VP-D381 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas