Samsung VP-D371 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
ESPAÑOL
DEUTSCH
Digitaler Camcorder
AF Autofokus
CCD CCD-Bildsensor
LCD Flüssigkristallanzeige
Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät vorgesehenen
Akkus. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosions-
gefahr. Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden, die auf
die Verwendung von ungeeignetem Zubehör zurückzuführen sind.
AD68-01227H
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme des Camcorders
vollständig durch, und bewahren Sie sie
für den späteren Gebrauch auf.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea
detenidamente este manual de
instrucciones y consérvelo para
consultas posteriores
Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe
peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Los
problemas causados por el uso de accesorios no autorizados
no los cubre la garantía de Samsung.
Videocámara digital
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/
D375W(i)/D376/D975W(i)
AF Enfoque automático
CCD Dispositivo acoplado
porcarga
LCD
Pantalla de cristal
líquido
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/
D375W(i)/D376/D975W(i)
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 1
ESPAÑOL
22
Índice
Características ...........................................................................................................................7
Accesorios incluidos con la videocámara .................................................................................8
Vistas frontal y lateral izquierda.................................................................................................9
Vista lateral izquierda...............................................................................................................10
Vistas superior y lateral derecha .............................................................................................11
Vistas posterior e inferior.........................................................................................................12
Control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) .......................................................................13
Utilización de la empuñadura y tapa del objetivo ...................................................................14
Instalación de la pila de litio.....................................................................................................15
Utilización de la batería de iones de litio.................................................................................16
Conexión a una fuente de alimentación..................................................................................19
Información sobre los modos de funcionamiento...................................................................19
Uso de QUICK MENU .............................................................................................................20
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player...................................................21
OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))..22
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla).....................................................22
Ajuste de <Clock Set> (Ajuste Reloj) ....................................................................................23
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico <Remote> (Remoto)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) .................................................................................................24
Ajuste de <Beep Sound> (Sonido Beep) .............................................................................25
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ........................26
Selección del idioma de OSD (Language) ............................................................................27
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración).................................28
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD)/ <LCD Colour> (Color LCD) ........29
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora) ...............................................30
Ajuste de <TV Display> (Salida TV)
......................................................................................31
Uso del Visor............................................................................................................................32
Inserción / expulsión de un casete .........................................................................................32
Técnicas diversas de grabación..............................................................................................33
Primera grabación....................................................................................................................34
Grabación con borrado para principiantes (Mode EASY.Q) .................................................35
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)......................................................36
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory (Memoria cero))
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) .................................................................................................37
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Temporizador) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
..38
Acercamiento y alejamiento de las imágenes.........................................................................39
Utilización de aparición y desaparición gradual
.....................................................................40
Utilización de COLOUR NITE ................................................................................................41
Utilización de la LUZ
(sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) ...........................................42
Introducción a la videocámara .............................................7
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema...............................23
Notas e instrucciones de seguridad ......................................5
Grabación básica.................................................................32
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla ..............................29
Preparación .........................................................................14
Inhalt
DEUTSCH
Leistungsmerkmale....................................................................................................................7
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder ...............................................................................8
Ansicht: Vorderseite und linke Seite..........................................................................................9
Ansicht: Linke Seite .................................................................................................................10
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite.......................................................................................11
Ansicht: Rückseite und Unterseite ..........................................................................................12
Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).........................................................................13
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden........................................................................14
Lithiumbatterie einsetzen.........................................................................................................15
Lithium-Ionen-Akku verwenden ...............................................................................................16
Stromversorgung herstellen.....................................................................................................19
Über die Betriebsmodi .............................................................................................................19
Quick-Menü verwenden (QUICK MENU)................................................................................20
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player .................................................21
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
....22
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ......................................................................................22
Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.).......................................................................23
Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote> (Fernbedienung)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ..................................................................................................24
Signalton einstellen <Beep Sound> (Signalton)...................................................................25
Foto-Klickton einstellen <Shutter Sound> (Foto-Klickton) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ..26
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)..........................................................27
Demo-Funktion verwenden <Demonstration> ......................................................................28
LCD-Monitor einstellen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe)......29
Datum und Uhrzeit anzeigen <Date/Time> (Datum/Zeit)......................................................30
TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige)...............................................................31
Sucher verwenden...................................................................................................................32
Kassette einlegen / entnehmen...............................................................................................32
Verschiedene Aufnahmetechniken ..........................................................................................33
Ihre erste Aufnahme ................................................................................................................34
Aufnahmen im Easy.Q-Modus (EASY.Q)................................................................................35
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) .......................................................................................36
Schnelles Finden einer gesuchten Bandstelle über Zählernullpunkt (ZERO MEMORY)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ....................................................................................................37
Aufnahmen mit Selbstauslöser über die Fernbedienung (SELF TIMER)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ....................................................................................................38
Zoomfunktion verwenden ........................................................................................................39
Ein- und Ausblenden <FADE> ...............................................................................................40
Funktion COLOUR NITE verwenden (C.NITE).......................................................................41
Leuchte verwenden (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))..................................................42
Überblick über den Camcorder ............................................7
Voreinstellungen: Menü verwenden....................................23
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise ................5
Grundlegende Aufnahmefunktionen...................................32
Voreinstellungen: Menü Anzeige verwenden......................29
Vorbereitung........................................................................14
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 2
ESPAÑOL
DEUTSCH
Inhalt
33
Aufnahme- und Audiomodus wählen <Rec Mode>/ <Audio Mode>....................................43
Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +)..........................................44
Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo).........................................................45
Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende)...................46
Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF) .............................................................47
Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog) .....................................48
Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich).......................................................50
Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt).....................................................52
Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit) ....................................................................54
Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro)....................................................................55
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)...............................................................................56
Gegenlichtausgleich verwenden BLC .....................................................................................57
Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom).............................................58
Fotos aufnehmen ....................................................................................................................59
Foto suchen...................................................................................................................59
Camcorder-Aufnahmen auf dem Display wiedergeben..........................................................60
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus) ................................................................61
Nachvertonung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).........................................................................63
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben ....................................................................64
Camcorder-Aufnahmen auf dem Fernsehbildschirm wiedergeben........................................65
Funktion VOICE+ verwenden ...................................................................................................67
Klangeffekt verwenden ............................................................................................................68
Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A) (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
69
Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren........................................................70
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme mit dem Camcorder aufnehmen
bzw. kopieren (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
............................................71
Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten) ...................72
Funktionen der Speicherkarte.......................................................................................72
Speicherkarte einlegen .................................................................................................72
Speicherkarte ausgeben ...............................................................................................72
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte....................................................................73
Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität) .......................................................74
Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i)).......................................................75
Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.) ............................................................76
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO)...................................................77
Fotos (JPEG) ansehen ...........................................................................................................78
Bild für Bild anzeigen ....................................................................................................78
Diashow anzeigen.........................................................................................................78
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht) ...................................................78
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)..................................79
Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/ <Delete All> (Alle löschen) ..............80
Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren).............................................................82
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen..........................................................83
Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen) ...85
Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern. ................................86
Weiterführende Aufnahmefunktionen ................................43
Wiedergabe .........................................................................60
Digitalkamera-Modus
(
nur
VP-D375W(i)/D975W(i)
).................72
Índice
Selección del modo de grabación y audio ..............................................................................
43
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento plus) ...............................44
Selección de la función Real Stereo .......................................................................................45
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador..............................................................
46
Enfoque autom. / Enfoque manual..........................................................................................47
Modos de exposición automática programada <Program AE>.............................................48
Ajuste del balance de blanco ..................................................................................................50
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales) .............................................................52
Ajuste del modo 16:9 Wide .....................................................................................................54
Utilización de la macro telescópica .........................................................................................55
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS).................................................................56
Utilización del modo de compenzación de luz de fondo BLC (Compensación contraluz) .........57
Acercamiento y alejamiento del zoom con <Zoom Digital> (Digital Zoom) .......................58
Grabación de imágenes fijas ..................................................................................................59
Búsqueda de una imagen fija .......................................................................................59
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada........................................................60
Diferentes funciones en el modo Player .................................................................................61
Mezcla de audio (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))......................................................................63
Reproducción de una cinta con audio mezclado....................................................................64
Reproducción de cintas en la pantalla de TV .........................................................................65
Función VOICE +.....................................................................................................................67
Efectos de audio ......................................................................................................................68
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ......69
Copia de una cinta de videocámara en una cinta de vídeo .....................................................70
Grabación (copia) de un programa de TV o cinta de vídeo en una cinta de la videocámara
(sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)...............................................................71
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) .....72
Funciones de la tarjeta de memoria.............................................................................72
Inserción de una tarjeta de memoria............................................................................72
Expulsión de una tarjeta de memoria...........................................................................72
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria..................................................73
Selección de la calidad de la foto............................................................................................74
Selección del tamaño de grabación de fotografía (sólo VP-D975W(i))..................................75
Ajuste de File Number (Número de archivo) .........................................................................76
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria..........................................77
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .........................................................................78
Visionado de imágenes una a una...............................................................................78
Visionado en presentación............................................................................................78
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla...........................................................78
Protección contra borrado accidental......................................................................................79
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video ...............................................80
Formateo de la tarjeta de memoria.........................................................................................82
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria..................................83
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)
....85
Grabación de imágenes fijas desde una cinta........................................................................86
Grabación avanzada ...........................................................43
Reproducción ......................................................................60
Modo de cámara fotográfica digital (
sólo
VP-D375W(i)/D975W(i)
).....72
Conexión ..................................................................................70
Anschluss an andere Geräte................................................70
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 3
Inhalt
ESPAÑOL
DEUTSCH
Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren)
...
87
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) ...............................................88
Druckmarke entfernen...................................................................................................88
Bilder unter Verwendung von PictBridge
TM
drucken................................................................89
An einen Drucker anschließen......................................................................................89
Bilder auswählen...........................................................................................................90
Anzahl der Kopien einstellen ........................................................................................90
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen ...............................................................90
Bilder drucken ...............................................................................................................90
Druckvorgang abbrechen..............................................................................................90
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
...........................91
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder usw.)...................................91
Anschluss an einen PC.................................................................................................91
Systemanforderungen...................................................................................................91
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ......92
USB-Schnittstelle verwenden ..................................................................................................93
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung ...............................................93
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System..........................93
Systemanforderungen...................................................................................................93
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.).....................................................94
DV Media Pro Software installieren.........................................................................................95
Anschluss an einen PC ...........................................................................................................96
USB-Kabel entfernen ....................................................................................................96
PC-Kamerafunktion verwenden....................................................................................97
USB-Streaming-Funktion verwenden ...........................................................................98
Als Wechseldatenträger verwenden.............................................................................98
Nach Beenden einer Aufzeichnung.........................................................................................99
Verwendbare Kassettentypen .................................................................................................99
Camcorder reinigen und warten............................................................................................100
Camcorder im Ausland verwenden .......................................................................................101
Fehlerbehebung.....................................................................................................................102
Fehleranzeigen............................................................................................................102
Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))......................................................................................103
Menüoptionen einstellen........................................................................................................105
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle...........91
USB-Schnittstelle
(
nur
VP-D375W(i)/D975W(i))................93
Wartung und Pflege.............................................................99
Fehlerbehebung.................................................................102
Technische Daten............................................................. 107
Index ................................................................................ 108
PictBridge
TM
(
nur
VP-D375W(i)/D975W(i)) ........................89
Índice
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
.....87
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)............................................88
Eliminación de la marca de impresión .........................................................................88
Impresión de imágenes - Uso de PictBridge
TM
........................................................................89
Conexión a una impresora............................................................................................89
Selección de imágenes.................................................................................................90
Ajuste del número de copias ........................................................................................90
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.......................90
Impresión de imágenes.................................................................................................90
Cancelación de la impresión.........................................................................................90
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV........................91
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) .......................91
Conexión a un PC.........................................................................................................91
Requisitos del sistema..................................................................................................91
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)..................................................92
Utilización de la interfaz USB .................................................................................................93
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB............................93
Velocidad de la conexión USB según el sistema.........................................................93
Requisitos del sistema..................................................................................................93
Selección del dispositivo USB <USB Connect> (Conexión USB) ......................................94
Instalación del programa DV Media PRO...............................................................................95
Conexión a un PC....................................................................................................................96
Desconexión del cable USB .........................................................................................96
Utilización de la función "PC Camera" .........................................................................97
Utilización de la función USB Streaming......................................................................98
Utilización de la función de disco extraíble .................................................................98
Tras finalizar una grabación ....................................................................................................99
Cintas de casete utilizables ....................................................................................................99
Limpieza y mantenimiento de la videocámara......................................................................100
Utilización de la videocámara en el extranjero .....................................................................101
Resolución de problemas......................................................................................................102
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................................102
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i)).....................................................................................103
Ajustes del menú..................................................................................................
105
Mantenimiento....................................................................99
Resolución de problemas ..................................................102
Especificaciones ............................................................... 107
Índice alfabético............................................................... 108
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................91
PictBridge
TM
(
sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))........................89
Interfaz USB
(
sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))......................93
44
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 4
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Drehen des Displays
Drehen Sie das Display vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt. Gewaltsames Drehen kann
das Drehgelenk beschädigen, das Display und
Camcorder verbindet.
1. Öffnen Sie das Display bis zu einem Winkel von 90
Grad.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen
gewünschte Stellung.
Sie können das Display um 180 Grad drehen
und wieder an den Camcorder zurückklappen,
so dass die Anzeige nach außen weist.
Diese Einstellung ist besonders für die Ansicht
bei der Wiedergabe geeignet.
[ Hinweis ]
Hinweise zur Einstellung der Helligkeit und Farbe des Displays finden Sie auf
Seite 29.
1. Direkte Sonneneinstrahlung kann Display,
Sucher und Objektiv beschädigen.
Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten
daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im
Morgengrauen) gemacht werden.
2. Das Display wurde mit höchster Präzision
gefertigt. Dennoch können kleine (rote,
blaue oder grüne) Punkte auf dem Display
zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die Punkte haben keine Auswirkung auf die
Qualität der Aufnahmen.
3. Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am Display oder am Akku an.
4. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und
klare Bilder zu gewährleisten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder
unscharf ist oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe
mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Videoköpfe beschädigen.
ESPAÑOL
DEUTSCH
55
Hinweise zu Display, Sucher und Objektiv
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se
indica en la figura. Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior de unión con la
videocámara.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90
grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
Si gira la pantalla LCD 180 grados para que
mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla
LCD con el frente hacia afuera.
Esto resulta práctico durante las operaciones
de reproducción.
[ Nota ]
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
1. La luz directa del sol puede dañar la
pantalla LCD, el interior del visor o el
objetivo. Tome imágenes del sol sólo con
condiciones de luz escasa, como al
anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta
precisión. Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación.
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla LCD o la
batería.
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de video estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 5
DEUTSCH
ESPAÑOL
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Camcorder
Hinweise zum Urheberrecht
Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus (über 60 °C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen.
Der Camcorder darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Schützen Sie den Camcorder
vor Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. Schäden dieser Art können
irreparabel sein.
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann im Inneren des Camcorders
Feuchtigkeit kondensieren.
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen
beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum
nach draußen bringen.
Wenn auf dem Display des Camcorders die Anzeige (DEW (TAU)) angezeigt wird,
nehmen Sie den Akku ab, öffnen Sie das Kassettenfach und lassen Sie den Camcorder
anschließend mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose
gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können
urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen
mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Versuchen Sie keinesfalls, den Camcorder selbst zu reparieren.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen
oder anderen Gefahren aus.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann zu Bränden, Stromschlägen oder sonstigen
Gefahren führen.
Wartung und Ersatzteile
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die
nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden um in Erfahrung zu bringen, wie sie
das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer
wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des
Kaufvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll
entsorgt werden.
Servicio y piezas de repuesto
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la videocámara
Notas referentes a los derechos de reproducción
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima de 60 °C o 140 °F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del
agua de mar yå de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados
por líquidos no pueden repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la
videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
exterior al interior en invierno.)
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
interior al exterior en verano.)
Si está activada la función de protección (DEW), deje la videocámara durante al
menos dos horas en una sala seca y cálida con el compartimento del casete abierto y la
batería quitada.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de
corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD, las películas y otros
materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este manual
o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o
marcas registradas de sus respectivos propietarios.
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utilice piezas
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros
peligros.
Eliminación correcta de este producto
(Residuos de equipo eléctrico y electrónico)
(Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos con sistemas de
recogida independientes)
Esta marca que se muestra en el producto o en su documentación indica que
debe eliminarse junto con otros electrodomésticos al final de su vida útil. Para
evitar una repercusión negativa en el medio ambiente o en la salud debido a
residuos incontrolados, sepárelo de otro tipo de residuos y recíclelo de forma
responsable para fomentar la reutilización sostenida de recursos materiales. Los
usuarios domésticos deben ponerse en contacto con el distribuidor en el que
adquirieron el producto o con las autoridades locales para obtener detalles sobre
el lugar y la forma de reciclar este artículo de forma ambientalmente segura. Los
usuarios comerciales deben ponerse en contacto con su proveedor y comprobar
los términos y condiciones del contrato de compra. Este producto no debe
mezclarse con otros residuos comerciales de deshecho.
66
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 6
ESPAÑOL
DEUTSCH
77
Überblick über den Camcorder
Leistungsmerkmale
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Das Gerät verfügt über einen IEEE 1394-konformen i.LINK-
Hochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Videos als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf
vielfältige Weise bearbeitet werden.
USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf
Ihren Computer übertragen.
Fotos auf Kassette aufnehmen
Im Fotoaufnahmemodus können Sie Einzelbilder auf Kassette aufnehmen.
Megapixel-CCD (nur VP-D975W(i))
Der Camcorder verfügt über einen CCD-Bildsensor mit 1 Megapixel. Einzelbilder mit
hoher Auflösung können auf einer Speicherkarte gespeichert werden.
1200x Digital-Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößert aufzeichnen.
Audio-Funktionen
Mit den Funktionen Real Stereo und Klangeffekt können Sie den Ton einstellen.
TFT-Farbdisplay
Das hochauflösende TFT-Farbdisplay liefert klare und scharfe Bilder und bietet die
Möglichkeit, Fotos und Videos direkt nach der Aufnahme anzusehen.
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung sorgt insbesondere bei starken Vergrößerungen für stabile
Bilder ohne Verwackeln.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit der BLC-Funktion (Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem
aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast
jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Das Hochleistungs-Zoomobjektiv erlaubt eine bis zu 34fache(nur VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)bzw. 26fache(nur VP-D975W(i)) Vergrößerung von
Bildobjekten.
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
- Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, diese direkt auf einer
Speicherkarte speichern und von dort wiedergeben.
- Die Fotoaufnahmen auf der Speicherkarte können über die USB-Schnittstelle auf
einen Computer übertragen werden.
Videoclips auf Speicherkarte aufnehmen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Mit dieser Funktion können Sie Videoclips auf einer Speicherkarte aufzeichnen.
Steckplatz für MMC/SD-Karten (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Der MMC/SD-Kartensteckplatz kann MMC- (Multi Media Card) und SD-Karten
aufnehmen.
Introducción a la videocámara
Características
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una
tarjeta adicional.
Grabación de una imagen fija en una cinta
La grabación de una imagen fija posibilita la grabación de una imagen fija en una cinta.
CCD Megapíxel (sólo VP-D975W(i))
La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.
Zoom Digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo y Audio
Effect (Efectos de audio).
LCD TFT en color
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Diversos efectos visuales
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
Compensación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz))
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
EA de programa
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
Objetivo de zoom de alta potencia
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta
X34(sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376), X26(sólo VP-D975W(i))
Función de cámara fotográfica digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
- Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes
fotográficas estándar.
- Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
Grabación de imágenes en movimiento en una tarjeta de memoria
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de
memoria.
Ranura de la tarjeta MMC/SD (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas
MultiMedia) y SD.
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 7
DEUTSCH
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang
Ihres Camcorders enthalten sind:
Standardzubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
(SB-LSM80)
(nur VP-D376 : Lithium-
Ionen-Akku (SB-LSM80) x 2)
2. Netzteil (Typ AA-E9)
3. Audio/Video-Kabel
4. Bedienungsanleitung
5. Lithiumbatterie für die
integrierte Uhr und die
Fernbedienung (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
(Typ: CR2025)
6. Fernbedienung (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
7. USB-Kabel (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
8. Software-CD (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
9. Objektivschutz
10. Befestigungsband für
Objektivschutz
11. Tragetasche
(nur VP-D374/D376)
12. Kassette
(nur VP-D374/D376)
[ Hinweise ]
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler und bei den
Samsung-Servicepartnern erhältlich.
ESPAÑOL
88
Überblick über den Camcorder
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara
digital los siguientes accesorios básicos.
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
(SB-LSM80)
(sólo VP-D376 : Batería de
iones de litio (SB-LSM80) x 2)
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E9)
3. Cable de Audio/Vídeo
4. Manual de instrucciones
5. Batería de litio para el control
remoto (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i)) o reloj.
(TIPO: CR2025)
6. Control remoto (sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
7. Cable USB (sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
8. CD de software (sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
9. Tapa del objetivo
10. Correa de la tapa del objetivo
11. Funda de transporte
(sólo VP-D374/D376)
12. Cinta (sólo VP-D374/D376)
[ Notas ]
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el
distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung.
Introducción a la videocámara
Accesorios incluidos con la videocámara
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
10. Lens Cover Strap
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
5. Lithium Battery (CR2025)
8. Software CD
(VP-D375W(i)/D975W(i)
only)
3. Audio/Video Cable
6. Remote Control
(VP-D375W(i)/D975W(i)
only)
9. Lens Cover
4. Instruction Book
7. USB Cable
(VP-D375W(i) /D975W(i)
only)
11. Carrying Case
(VP-D374/D376 only)
12. Tape
(VP-D374/D376 only)
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 8
ESPAÑOL
DEUTSCH
99
Überblick über den Camcorder
Ansicht: Vorderseite und linke Seite
!!
@@
**
&&
##
$$
^^
%%
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
1. Objetivo
2. Sensor de control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Luz (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
4. TAPE EJECT
5. Botón EASY.Q pág. 35
6. Botón de funciones
7. Pantalla LCD TFT
8. Micrófono incorporado
[ Precaución ]
Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo durante la grabación.
[ Notas ]
En este manual de instrucciones se utilizan las ilustraciones del modelo VP-D375W.
Aunque el aspecto externo de los modelos VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i),
VP-D374, VP-D375W(i), VP-D376 u VP-D975W(i) son diferentes, funcionan de igual forma.
Introducción a la videocámara
Vistas frontal y lateral izquierda
Botón
<Player>
(Modo Player)
<Camera>
(Modo Cam)
<M.Player> (Modo M.Play)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
œœœœ
REW
REC SEARCH REV
FF
REC SEARCH +
FWD
❙❙
PLAY/STILL
FADE
S.SHOW (SLIDE SHOW)
STOP
C.NITE/LIGHT
(sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
MULTI (MULTI DISPLAY)
1. Objektiv
2. Sensor für Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Leuchte (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
4. Kassettenausgabe
5. Taste EASY.Q Seite 35
6. Funktionstasten
7. TFT-Display
8. Integriertes Mikrofon
[ Vorsicht ]
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und das Objektiv während der Aufnahme nicht zu
bedecken.
[ Hinweise ]
In dieser Bedienungsanleitung sind Abbildungen des Modells VP-D375W enthalten.
Die Modelle VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i), VP-D374, VP-D375W(i), VP-D376
und VP-D975W(i) unterscheiden sich zwar äußerlich, ihre Bedienweise ist jedoch gleich.
Taste
<Player>
<Camera> (Cam)
<M.Player>
(nur VP-375W(i)/D975W(i))
œœœœ
Rücklauf
REC SEARCH
REV (Zurück)
orlauf
REC SEARCH +
FWD (Vor)
❙❙
Wiederg./Standb
FADE (Ein-/Ausblenden)
S.SHOW (Diashow)
Stopp
C.NITE/LIGHT
(nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
MULTI (Bildübersicht anzeigen)
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 9
1. Taste Q.MENU Seite 20
2. Taste [/ ] (W /T)
3. Taste OK
4. Sucher
5. Lautsprecher
6. Moduswahlschalter (CARD//TAPE) (Speicherkarte/Kassette)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Hinweis ]
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigefläche nach außen zuklappen, wird die
Funktion der Taste [/ ] umgekehrt.
DEUTSCH
ESPAÑOL
1010
Überblick über den Camcorder
Ansicht: Linke Seite
!!
@@
##
^^
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Introducción a la videocámara
Vista lateral izquierda
1. Botón Q.MENU pág. 20
2. Botón [/ ] (W /T)
3. Botón OK
4. Visor
5. Altavoz
6. Interruptor [Mode] (CARD/TAPE) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Nota ]
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia fuera, el botón [/ ]
funcionará de forma inversa.
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam>
(
sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
<M.
Player
>
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
W (
)
Subir
Subir volumen
Gran angular / Ajustar MF
Gran angular / Ajustar MF
Anterior
T (
)
Bajar
Bajar volumen
Teleobjetivo / Ajustar MF
Teleobjetivo / Ajustar MF
Siguiente
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam>
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
<M.
Player
>
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
$$
%%
T (
)
Nach unten
Leiser
Tele / MF einstellen
Tele / MF einstellen
Weiter
W (
)
Nach oben
Lauter
Weitwinkel / MF einstellen
Weitwinkel / MF einstellen
Zurück
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 10
ESPAÑOL
DEUTSCH
1111
Überblick über den Camcorder
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite
1. Zoom-Einsteller
2. Taste PHOTO Seite 59
3. Taste DISPLAY
4. Taste MENU
5. Start/Stopp-Taste
6. Betriebsart-Wähler
(CAMERA oder PLAYER)
7. Gleichstromanschluss DC IN
8. Anschlüsse
9. Abdeckung für Anschlüsse
10. Kassettenfach
11. Handschlaufe
Anschlüsse
$$
%%
^^
!!
@@
##
&&
((
))
**
11
Introducción a la videocámara
Vistas superior y lateral derecha
1. Palanca de zoom
2. Botón PHOTO pág. 59
3. Botón DISPLAY
4. Botón MENU
5. Botón Iniciar/Parar
6. Interruptor de encendido
(CAMERA o PLAYER)
7. Terminal de CC
8. Terminales
9. Tapa de terminales
10. Puerta de casete
11. Empuñadura
Terminales
IEEE1394
Terminal de AV
USB
IEEE1394 Terminal de AV
VP-
D375W(i)/
D975W(i)
VP-D371(i)/
D371W(i)/
D372WH(i)/
D374/D376
IEEE1394
AV-Anschluss
USB
IEEE1394 AV-Anschluss
VP-
D375W(i)/
D975W(i)
VP-D371(i)
/D371W(i)/
D372WH(i)/
D374/D376
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 11
DEUTSCH
ESPAÑOL
1212
Überblick über den Camcorder
Ansicht: Rückseite und Unterseite
1. Batteriefachabdeckung
2. Ladeanzeige
3.
Steckplatz für Speicherkarten
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
4. Stativanschluss
5. Taste zum Abnehmen des Akkus
Verwendbare Speicherkarten
$$
##
!!
%%
@@
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Introducción a la videocámara
Vistas posterior e inferior
1. Tapa de la batería de litio
2. Indicador de carga
3. Ranura para tarjetas de memoria (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
4. Orificio para el trípode
5. Botón para liberar la batería
Tarjeta de memoria utilizable
sólo VP-D375W(i)/D975W(i)
MMC/SD
nur VP-D375W(i)/D975W(i)
MMC/SD
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 12
ESPAÑOL
DEUTSCH
1313
Überblick über den Camcorder
Fernbedienung (
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Taste PHOTO Seite 59
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER
Seite 38
4. Taste ZERO MEMORY
Seite 37
5. Taste PHOTO SEARCH
6. Taste A.DUB Seite 63
7. Taste
(FF) (Vorlauf)
8. Taste
œœœœ
(REW) (Rücklauf)
9. Taste
(PLAY) (Wiedergabe)
10. Taste
œœ
❙❙ / ❙❙
(Richtung)
Seite 61
11. Taste F. ADV Seite 62
12. Taste (Stopp)
13. Taste ❙❙ (STILL) (Pause)
14. Taste
SLOW
15. Taste DATE/TIME
16. Taste X2 Seite 62
17. Tasten W/T (Zoom)
18. Taste DISPLAY
!!
@@
##
$$
%%
^^
&&
((
))
88
77
66
55
44
33
11
22
**
Introducción a la videocámara
Control remoto (
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Botón PHOTO pág. 59
2. Botón START/STOP
3. Botón SELF TIMER
pág. 38
4. Botón ZERO MEMORY
pág. 37
5. Botón PHOTO SEARCH
(Búsq. Foto)
6. Botón A.DUB pág. 63
7. Botón
(AV. RÁP.)
8. Botón
œœœœ
(REB)
9. Botón
(REPR.)
10. Botón
œœ
❙❙ / ❙❙
(Dirección)
pág. 61
11. Botón F. ADV pág. 62
12. Botón (STOP)
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
14. Botón SLOW (
)
15. Botón DATE/TIME
16. Botón X2 pág. 62
17. Botón W/T (Zoom)
18. Botón DISPLAY
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 13
DEUTSCH
ESPAÑOL
1414
Vorbereitung
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden
Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor Sie
mit den Aufnahmen beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
- den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
- den Zoom-Einsteller und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Handschlaufe
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse
an der Vorderseite des
Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die Länge
entsprechend an.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz
Objektivschutz befestigen
1. Befestigen Sie den Objektivschutz am
zugehörigen Befestigungsband, wie in der
Abbildung dargestellt.
2. Öffnen Sie die Handschlaufe, ziehen Sie das
Befestigungsband des Objektivschutzes über
die Handschlaufe, und befestigen Sie es
daran.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz nach der Aufnahme
anbringen
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz
zusammen, und setzen Sie ihn auf das Objektiv.
Preparación
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar el botón [Zoom] y [Iniciar/Detener] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1. Introduzca la empuñadura en
su enganche en el lado
frontal de la videocámara y
tire de su extremo a través del enganche.
2. Introduzca la mano en la empuñadura y
ajústela a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se describen
para la empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Pulse los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
1 2 3
1 2
2 3
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 14
ESPAÑOL
DEUTSCH
1515
Vorbereitung
Lithiumbatterie einsetzen
Lithiumbatterie für die integrierte Uhr
einlegen
1. Entfernen Sie den Akku von der Rückseite des
Camcorders.
2. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite des Camcorders.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach. Achten Sie
beim Einlegen auf die richtige Polarität.
4.
Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
Lithiumbatterie für die Fernbedienung
einlegen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Ziehen Sie das Batteriefach in Pfeilrichtung
heraus.
2. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach.
3. Schieben Sie das Batteriefach wieder in die
Fernbedienung.
Sicherheitshinweise zu Lithiumbatterien
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum,
Uhrzeit und sonstige Einstellungen unabhängig
von der Stromversorgung des Camcorders
durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs
Monaten.
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie bei der Option
<Date/Time> (Datum/Zeit) <On> (Ein) gewählt haben, erscheint die
Datumsanzeige <00:00 1.JAN.2007>.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie
verschluckt wurde.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus
der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern
Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
1. Retire la batería de la parte posterior de la
videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la parte
posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su soporte, con
el terminal positivo ( ) hacia arriba.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
batería.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
Instalación de la batería de litio para
el control remoto (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i))
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia la
dirección de la flecha.
2. Coloque la batería de litio en su soporte, con el
terminal positivo ( ) hacia arriba.
3. Vuelva a introducir el soporte de la batería de litio.
Precauciones referentes a la batería de litio
1.
La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria, incluso
aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente 6 meses
en condiciones de funcionamiento normales desde el momento de su
instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha y hora
mostrará <00:00 1.JAN.2007> cuando tenga definido <Date/Time>
(Fecha/Hora) en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio por una
nueva (tipo CR2025).
4.
Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los niños. En
caso de que alguien se tragara una por accidente, avise
inmediatamente a un médico.
Preparación
Instalación de la pila de litio
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 15
DEUTSCH
ESPAÑOL
1616
Vorbereitung
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.
Der Akku kann beim Kauf bereits eine geringe Ladung aufweisen.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Stellen Sie den
Betriebsart-Wähler auf
[OFF] (Aus).
2. Befestigen Sie den Akku
am Camcorder.
3. Schließen Sie das Netzteil
(Typ AA-E9) an eine
Steckdose an.
4. Verbinden Sie das
Gleichstromkabel des Netzteils mit dem Gleichstromanschluss DC IN des
Camcorders.
Die Ladeanzeige beginnt zu blinken; der Akku wird geladen.
5. Durch längeres Drücken der Taste DISPLAY während des
Ladevorgangs wird der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem
Display angezeigt.
Die Ladestandanzeige dient als Hinweis für den
Benutzer und ist ein Näherungswert.
Abweichungen sind je nach Kapazität des Akkus und
Temperatur möglich.
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, lösen Sie das
Anschlusskabel und nehmen den Akku vom Camcorder ab.
Auch bei ausgeschaltetem Gerät entlädt sich der Akku mit
der Zeit.
Lade- und Aufnahmezeiten je nach Modell und Akkutyp
Alle angegebenen
Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die
tatsächliche
Aufnahmezeit hängt
von der genauen Art
des Einsatzes ab.
Die in der
vorliegenden
Bedienungsanleitung aufgeführten Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät
ausgeschaltet ist.
Akkutyp
SB-LSM80
SB-LSM160
(optional)
Ladezeit
ca. 1 Std. 20 Min.
ca. 3 Std.
Aufnahmezeit
Zeit
ca. 1 Std. 20 Min.
ca. 2 Std. 40 Min.
Blinkintervall
Einmal pro Sekunde
Zweimal pro Sekunde
Dreimal pro Sekunde
Dauerleuchten
Eine Sekunde an, eine
Sekunde aus
Ladezustand
Weniger als 50 %
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Fehler – Akku und
Gleichstromkabel entfernen
und neu anschließen
Preparación
Utilización de la batería de iones de litio
Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir la
videocámara.
Carga de la batería de
iones de litio
1. Gire el interruptor [Power]
a [OFF].
2. Conecte la batería a la
videocámara.
3. Conecte el adaptador de
CA (TIPO AA-E9) a la
toma de corriente.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que se está
cargando la batería.
5. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte la
batería y el adaptador de CA de la videocámara.
Incluso con la videocámara apagada, la batería se
descargará.
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario
son datos de referencia aproximados. Puede que difiera
de la capacidad y temperatura de la batería.
6. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte la
batería y el adaptador de CA de la videocámara.
Incluso con la videocámara apagada, la batería se descargará.
Tiempos de carga, grabación basándose en el modelo y el
tipo de batería
Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son
aproximados.
El tiempo real de
grabación depende
del uso de la
videocámara.
Los tiempos de
grabación continua en
las instrucciones de
funcionamiento se
miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F).
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada al dispositivo.
Battery Info
BBaatttteerryy cchhaarrggeedd
0% 50% 100%
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda
encendido
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
Velocidad de carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error – Reinicialice la batería
y el cable de CC
Tiempo
SB-LSM80
SB-LSM160
(Opcional)
Tiempo de carga
Aprox. 1 h. 20 min.
Aprox. 3 h.
Tiempo de grabación
Batería
Aprox. 1 h. 20 min.
Aprox. 2 h. 40 min.
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 16
ESPAÑOL
DEUTSCH
1717
Vorbereitung
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden
Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus
- Umgebungstemperatur
- Wie häufig Sie die Zoomfunktion verwenden
- Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
Display usw.) Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Akkuladestandanzeige
Die Ladestandanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
a. Vollständig geladen b. 20 % – 40 % verbraucht
c. 40 % – 80 % verbraucht d. 80 % – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln
Sie den Akku so schnell wie möglich.)
Handhabung des Akkus
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C
und 40 °C auf.
Laden Sie den Akku keinesfalls bei einer Umgebungstemperatur
unter 0 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig
aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Heizungen und
Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und setzen Sie ihn weder Druck noch
Wärme aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss
unbedingt vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen
des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder
Feuer führen.
Preparación
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
- La temperatura ambiental.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Indicador de carga de la batería
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
Gestión de la batería
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
C (32° F) y 40° C (104° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
(Blinking)
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 17
DEUTSCH
ESPAÑOL
1818
Vorbereitung
Hinweise zum Akku
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie
auf Seite 16.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und
sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich, da sich Umgebungstemperatur und -bedingungen
verändern.
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten
verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die
tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau
den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Es wird empfohlen, Originalakkus zu verwenden, die bei Ihrem
SAMSUNG-Fachhändler erhältlich sind.
Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren
Fachhändler.
Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer
ordnungsgemäß.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den
Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie
ihn nicht verwenden.
Wenn der Modus <Camera> (Cam) eingestellt wurde und sich der
Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im
Standby-Modus <STBY> befindet, wird er automatisch
ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu belasten.
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt
werden.
Preparación
Notas referentes a la batería
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
(cámara) sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará
automáticamente para evitar una descarga innecesaria de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 18
ESPAÑOL
DEUTSCH
1919
Vorbereitung
Stromversorgung herstellen
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:
- Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil an
eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Anschluss an eine Steckdose
Mit dem Anschluss an eine Steckdose können Sie
den Camcorder verwenden, ohne die Akkulaufzeit
berücksichtigen zu müssen.
Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird
dabei nicht entladen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF]
(Aus).
2. Schließen Sie das Netzteil (Typ AA-E9) an eine
Steckdose an.
Stecker und Steckdose können sich von
Land zu Land unterscheiden.
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel mit dem
Gleichstromanschluss DC IN des Camcorders.
4.
Stellen Sie den Camcorder auf den gewünschten Modus, indem Sie den
Betriebsart-Wähler gedrückt halten und dann je nach gewünschtem Modus auf
[CAMERA] bzw. [PLAYER] stellen.
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsart-Wähler
und dem Moduswahlschalter ein.
Wählen Sie den Betriebsmodus vor dem Betätigen einer Funktion.
Modus M.Cam: Modus Memory-Aufnahme (Aufnahme auf Speicherkarte) /
Modus M.Player: Modus Memory-Wiedergabe (Wiedergabe von Speicherkarte)
Der <M.Cam Mode> (M.Cam-Modus) und der <M.Player Mode> (M.Play-
Modus) sind nur bei folgenden Modellen verfügbar: VP-D375W(i)/D975W(i).
Modusname
Betriebsart-
Wähler
Moduswahl-
schalter (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
<Camera Mode>
(Cam-Modus)
<M.Cam Mode>
(M.Cam-Modus)
<Player Mode>
(Player-Modus)
<M.Player Mode>
(M.Play-Modus)
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de alimentación
doméstica
Conecte una fuente de alimentación doméstica
para utilizar la videocámara sin preocuparse
sobre la energía de la batería. Puede mantener
la batería conectada; la energía de la batería no
se consumirá.
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Conecte el adaptador de CA (TIPO AA-E9) a la
toma de corriente.
Es posible que el enchufe y la toma de
corriente sean de distinto tipo, dependiendo
de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña
del interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del
interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
Modo M.Cam: Modo Cámara Memoria / Modo M.Player: Modo
Reproductor Memoria
Los modos <M.Cam
Mode
>
(Modo M.Cam)
y <M.Player
Mode
>
(Modo
M.Play)
sólo están disponibles en los modelos VP-D375W(i)/D975W(i).
Preparación
Conexión a una fuente de alimentación
Información sobre los modos de funcionamiento
Power Switch
Nombre del modo
Interruptor
[Power]
Interruptor [Mode]
(sólo VP-
D375W(i)/D975W(i))
<Camera Mode>
(Modo Cam)
<M.Cam Mode>
(Modo M.Cam )
<Player Mode>
(Modo Player)
<M.Player Mode>
(Modo M.Play)
Über die Betriebsmodi
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 19
DEUTSCH
ESPAÑOL
2020
Vorbereitung
Quick-Menü verwenden (QUICK MENU)
Das Quick-Menü dient dem Zugriff auf Camcorderfunktionen und
kann einfach über die Taste [Q.MENU] bedient werden.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste [MENU] gedrückt werden muss.
Im Quick-Menü stehen folgende Funktionen zur Verfügung:
Cam-Modus (Camera Mode)
Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen Seite 57
Digitale Bildstabilisierung <DIS> Seite 56
Automatische Belichtungsprogramme <Program AE>
(Belicht.Prog) verwenden Seite 48
Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen
Seite 50
Die Belichtungszeit <Shutter> (Belichtung) kann nur im Quick-
Menü eingestellt werden Seite 46
Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü
eingestellt werden Seite 46
Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus)
Seite 47
M.Cam-Modus (M.Cam Mode)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen Seite 57
Aufnahmegröße von Photo-Dateien auswählen
<Photo Size> (Fotoformat) Seite 75
(nur VP-D975W(i))
Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen
Seite 50
Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) einstellen Seite 74
Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü
eingestellt werden Seite 46
Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus)
Seite 47
M.Play-Modus (M.Player Mode)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Videodateien (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben
<M. Play Select> (M.Play wählen) Seite 85
Fotos und Videoaufzeichnungen löschen <Delete> (Löschen)
Seite 80
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect>
(Schützen) Seite 79
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)
Seite 88
Beispiel: Weißabgleich einstellen
1. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
Das Quick-Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste
[/ ] die Option <White Balance>
(Weißabgleich), und drücken Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste
[/ ] den gewünschten Modus aus
<Auto>, <Indoor> (Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.) oder
<Custom WB> (Benutzer-WA), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen.
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando el botón [Q.MENU].
QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso más frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].
Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las
siguientes:
Camera Mode (Modo Cam)
Ajuste de BLC (Compensación contraluz) pág. 57
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) pág. 56
Modos de exposición automática programada (Program AE)
pág. 48
Ajuste de White Balance (White Bal.) pág. 50
Ajuste de Shutter Speed (Shutter (Obturador)): sólo se puede
utilizar con el MENÚ RÁPIDO pág. 46
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con el MENÚ
RÁPIDO pág. 46
Ajuste del enfoque (Focus) pág. 47
M.Cam Mode (Modo M.Cam) (
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Ajuste de BLC (Compensación contraluz) pág. 57
Selección del tamaño de grabación de fotografía (Tamaño foto)
pág. 75 (
sólo
VP-D975W(i))
Ajuste de White Balance (White Bal.) pág. 50
Ajuste de Photo Quality (Calidad Foto) pág. 74
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con el
MENÚ RÁPIDO pág. 46
Ajuste del enfoque (Focus) pág. 47
M.Player Mode (Modo M.Play) (
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de
memoria (M. Play Select) pág. 85
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
(Delete (Eliminar)) pág. 80
Protección frente a borrado accidental (Protect (Protección))
pág. 79
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca))
pág. 88
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
1. Pulse el botón [Q.MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Pulse el botón
[/ ]
para seleccionar <White Balance> (White
Bal.) y, a continuación, pulse el botón [OK].
3. Pulse el botón
[/ ]
para seleccionar el modo que desee entre
<Auto>, <Indoor> (Interior), <Outdoor> (Exterior) o <Custom
WB> y, a continuación, pulse el botón [OK].
4. Para salir, pulse el botón [Q.MENU].
Preparación
Uso de QUICK MENU
60min
0:00:10
SP
STBY
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Outdoor
Q.MENU
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Exit
Q.MENU
Off
1
3
4
SP
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
60min
0:00:10
1166::99 WWiiddee
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 20
ESPAÑOL
DEUTSCH
2121
Vorbereitung
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player
1. Akkuladestand Seite 17
2. Visueller Effekt Seite 52
Easy.Q-Modus Seite 35
16:9 Breit Seite 54
3. Digitale Bildstabilisierung Seite 56
4. Belichtungsprogramm Seite 48
5. Weissabgleichmodus Seite 50
6. Belichtungszeit Seite 46
7. Blende Seite 46
8. Manueller Fokus Seite 47
9. Datum/Zeit Seite 30
10. Zoomposition Seite 39
11. COLOUR NITE-Funktion Seite 41
12. USB Seite 96 (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
13. Fernbedienung Seite 24
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
14. Rauschunterdrückung Seite 44
15. Gegenlichtausgleich Seite 57
16. Leuchte Seite 42 (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/
D975W(i))
17. Real-Stereo-Ton Seite 45
18. Audiomodus Seite 43
19. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
20. Bandzähler
21. Nullpunktmarkierung Seite 37
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
22. Bandlaufgeschwindigkeit Seite 43
23. Betriebsmodus
24. Selbstauslöser Seite 38 (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
25 Fotos aufnehmen Seite 59
26 Telemakro Seite 55
27 Nachvertonung wiedergeben Seite 64
28. Anzeige für Feuchtigkeitsniederschlag Seite 6
29. Lautstärke Seite 60
30. Meldungszeile Seite 103
31. Fehleranzeige Seite 103
32. DV-Eingang (Datenübertragung) Seite 92
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
33. AV-Eingang Seite 69 (nur VP-D371i/D371Wi/
D372WHi/D375Wi/D975Wi)
34. VOICE+-Anzeige Seite 67
35. Nachvertonung Seite 63 (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
[ Hinweise ]
Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W.
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht nicht
der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
Preparación
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player
1. Nivel de la batería pág. 17
2. Modo de efectos visuales pág. 52
EASY.Q pág. 35
16:9 Wide pág. 54
3. DIS pág. 56
4. Program AE pág. 48
5. Modo de balance de blanco pág. 50
6. Velocidad de obturador pág. 46
7. Exposición pág. 46
8. Foco M. pág. 47
9. Fecha/Hora pág. 30
10. Posición de zoom pág. 39
11. COLOUR NITE pág. 41
12. USB pág. 96 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
13. Remote (Remoto) pág. 24
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
14. Filtro viento plus pág. 44
15.
BLC (Compensación contraluz) pág. 57
16. Luz pág. 42 (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/
D975W(i))
17. Real Stereo pág. 45
18. Modo Audio pág. 43
19. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos)
20. Contador de la cinta
21. Memoria cero pág. 37 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
22.
Modo de velocidad de grabación pág. 43
23. Modo de funcionamiento
24. Temporizador pág. 38 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
25. Grabación de imágenes fijas pág. 59
26. Macro telescópica pág. 55
27. Reproducción de audio mezclado pág. 64
28. DEW pág. 6
29. Control de volumen pág. 60
30. Línea de mensaje pág. 103
31. Indicador de advertencia pág. 103
32. DV IN (modo de transferencia de datos DV) pág. 92
(sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
33. AV IN pág. 69 (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/
D375Wi/D975Wi)
34. Indicador de Voice+ pág. 67
35. Mezcla de audio pág. 63
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Notas ]
Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del modelo
VP-D375W.
La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
14minSound[2]
0:00:00:10
SP
AV In
16BIt
No Tape !
29
27
32
33
35
30
28
00:00 1.JAN.2007
[05]
34
31
60min
10Sec
0:00:11
Color N.1/25
[20]
SP
STBY
Art
16BIt
W
T
S. 1/50
No Tape !
S. 1/50
[20]
1
2
3
2
4
5
6
7
8
9
10
6
7
12
11
14
13
15
18
17
19
20
22
2123
2524
26
00:00 1.JAN.2007
S
8
1166::99 WWiiddee
oomm
16
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 21
DEUTSCH
ESPAÑOL
2222
Vorbereitung
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam und
M.Player (M.Play)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Fotoqualität Seite 74
2. Speicherkarte
3. Bildzähler (Gesamtzahl
der speicherbaren
Bilder)
4. Aufnahme- und
Ladeanzeige
5. Löschschutzanzeige
Seite 79
6. Druckmarke Seite 88
7. Ordner-/Dateinummer
Seite 76
8. Bildgröße (Photo)
Seite 75
(
nur VP-D975W(i))
9. Diashow Seite 78
[ Hinweise ]
Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W.
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie
entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
Durch Drücken der Taste [DISPLAY] kann die Informationsanzeige auf dem LCD-
Monitor ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
Bei jedem Drücken der Taste werden die
Bildschirmanzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
Bei deaktivierten Bildschirmanzeigen:
- Im <Camera Mode> (Cam-Modus): Die Modi STBY
bzw. REC (AUFN) werden immer auf dem Display
angezeigt, auch wenn die Bildschirmanzeigen
ausgeschaltet sind.
- Im <Player Mode> (Player-Modus): Beim Betätigen
einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei
Sekunden auf dem Display angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten
Zum Ein-/Ausschalten der Datums-/Uhrzeitanzeige wählen Sie im Menü unter
<Date/Time> (Datum/Zeit) die Option On (Ein) bzw. Off (Aus). Seite 30
Preparación
OSD (Presentación en pantalla) en modos
M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Calidad Foto pág. 74
2. Indicador CARD (Tarjeta
de memoria)
3. Contador de imágenes
(Número total de
imágenes fotográficas
grabables)
4. Indicador de grabación
de imágenes y carga
5. Indicador de protección
contra borrado pág. 79
6. Print Mark (Marca)
pág 88
7. Número de carpeta-
Número de archivo
pág. 76
8. Tamaño de fotografía
pág. 75
(
sólo VP-D975W(i))
9. Presentación pág. 78
[ Notas ]
Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del
modelo VP-D375W.
La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.
Puede activar o desactivar el modo de presentación de la información enpantalla
pulsando el botón.
Encendido / apagado de OSD
Pulse el botón [DISPLAY].
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD.
Cuando se apaga la OSD:
- En <Camera Mode> (Modo Cam): los modos STBY,
REC siempre aparecen en la pantalla, incluso cuando la
OSD se apaga.
- En <Player Mode> (Modo Player): si se pulsa algún
botón de función, aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
Activación/desactivación de la fecha y hora
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de
<Date/Time> (Fecha/Hora). pág. 30
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
OSD in M.Player Mode
2/46
Slide
00:00 1.JAN.2007 100-0002
800X600
001
5
6
7
8
9
No Memory Card !
OSD in M.Cam Mode
DISPLAY
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
1152
W T
46
1152
00:00 1.JAN.2007
[20]
[20]
3 min
1
8
34
2
No Memory Card !
oomm
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 22
ESPAÑOL
DEUTSCH
2323
Die Einstellung der Uhrzeit ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich.
Seite 19
Datum und Uhrzeit werden bei Aufnahmen auf Kassette
automatisch mit aufgezeichnet. Stellen Sie <Date/Time>
(Datum/Zeit) ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Seite 30
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <System>, und
drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Clock Set>
(Uhr einstell.), und drücken Sie die Taste [OK].
Das Jahr wird hervorgehoben und kann eingestellt
werden.
6. Stellen Sie mit der Taste [/ ] das aktuelle Jahr <Year>
(Jahr) ein, und drücken Sie die Taste [OK].
Der Monat wird hervorgehoben.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw. die
übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute) einzustellen.
8. Drücken Sie die Taste [OK], nachdem Sie die
Minuteneinstellung vorgenommen haben.
Die Meldung <Complete !> (Beendet!) wird angezeigt.
Um Datum und Uhrzeit zu ändern, wählen Sie mit der
Taste [OK] Year (Jahr), Month (Monat), Day (Tag), Hour
(Stunde) oder Min (Minuten) aus, und stellen Sie
anschließend mit der Taste [/ ] die gewünschten
Werte ein.
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
Wenn die Lithiumbatterie leer ist (nach ca. sechs Monaten),
wird als Datum/Uhrzeit <00:00 1.JAN.2007> auf dem Display
angezeigt.
Die höchste einstellbare Jahreszahl ist 2037.
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können
eingegebene Daten nicht gespeichert werden.
Voreinstellungen: Menü verwenden
Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.)
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj)
Abbildungen in der Bedienungsanleitung
- Diese Bedienungsanleitung enthält Abbildungen der
Bildschirmanzeige des Modells VP-D375W.
- Einige der Bildschirmabbildungen in dieser Bedienungsanleitung
können von der Anzeige auf Ihrem Camcorder abweichen.
La configuración del reloj está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/
<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play).
pág. 19
La fecha y la hora se graban de manera automática en la
cinta. Antes de grabar, fije la fecha y hora. pág. 30
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <Clock Set>
(Ajuste Reloj) y, a continuación, pulse el botón [OK].
Primero aparecerá resaltado el año.
6. Pulse el botón [/ ] para definir <Year> (Año) y pulse
el botón [OK].
Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Pulse el botón [OK] tras ajustar los minutos.
Aparece el mensaje <Complete !> (Completo !).
Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año),
Month (Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.)
pulsando el botón [OK] y pulse el botón [/ ] para
fijar los respectivos valores.
9. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
Una vez que la batería de litio pierda su carga (después
de 6 meses aproximadamente), la fecha y hora aparecen
en pantalla como <00:00 1.JAN.2007>.
Puede definir el año hasta 2037.
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará
ningún dato introducido.
Pantallas de este manual
- En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD del
modelo VP-D375W.
- Algunas partes de la OSD de este manual podrían diferir
ligeramente de los elementos reales de su videocámara.
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Set Time
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
1 JAN 2007
00 : 00
Complete !
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
On
On
On
English
On
5
8
Move Select Exit
MENUOK
Move Select Exit
MENUOK
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
1 JAN 2007
00 : 00
Adjust Select Exit
MENUOK
4
6
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 23
ESPAÑOL
DEUTSCH
2424
Die Steuerung über die Fernbedienung
ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich
. Seite 19
Sie können die Fernbedienung für den Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
oder [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<Remote> (Fernbedienung), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <On>
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweis ]
Wenn Sie unter <Remote> (Fernbedienung) die Option
<Off> (Aus) gewählt haben und versuchen, den
Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern,
wird das Symbol für die Fernbedienung ( ) drei
Sekunden lang auf dem Display angezeigt und dann
wieder ausgeblendet.
Voreinstellungen: Menü verwenden
Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote>
(Fernbedienung)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
La función Remote (Remoto) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
La función Remote (Remoto) permite activar o desactivar el control
remoto para utilizar la videocámara.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [/ ] para seleccionar
<System> (Sistema) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
5. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <Remote>
(Remoto) y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Nota ]
Si define <Remote> (Remoto) en <Off> en el menú e
intenta utilizarlo, el icono de control remoto ( )
parpadeará durante 3 segundos en la pantalla LCD y
desaparecerá.
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
<Remote> (Remoto)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
1
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
On
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOK
4
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 24
ESPAÑOL
DEUTSCH
2525
Der Signalton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam>
und <M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19
Sie können den Signalton ein- und ausschalten. Ist der Signalton
aktiviert, ertönt er bei jedem Tastendruck.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD].
(
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <Beep
Sound> (Signalton), und drücken Sie die Taste
[OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <On>
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Voreinstellungen: Menü verwenden
Signalton einstellen <Beep Sound> (Signalton)
La función Beep Sound (Sonido Beep) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara))/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [/ ] para seleccionar
<System> (Sistema) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
5. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <Beep
Sound> (Sonido Beep) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
6. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <On>
u <Off> y, a continuación, pulse el botón
[OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
1
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
On
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOK
4
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 25
ESPAÑOL
DEUTSCH
2626
Voreinstellungen: Menü verwenden
Der Foto-Klickton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>
und <M.Cam> verfügbar.
Seite
19
Sie können den Foto-Klickton ein- oder ausschalten. Bei aktiviertem
Foto-Klickton ertönt bei jedem Drücken der Taste
[PHOTO] der Klickton.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position
[CAMERA] steht, stellen Sie den
Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD].
Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position
[PLAYER] steht, stellen Sie den Moduswahlschalter
auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<Shutter Sound> (Foto-Klickton), und drücken Sie
die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <On>
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Foto-Klickton einstellen <Shutter Sound>
(Foto-Klickton)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
La función de sonido del obturador funciona en los modos
<Camera>(Cámara)
/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam).
pág.
19
Puede activar o desactivar el sonido del obturador;
cuando esté activado, con cada pulsación de botón
[PHOTO] se emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor de [Power] en [CAMERA],
coloque el interruptor de [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
Si el interruptor de [Power] está en
[PLAYER], coloque el interruptor de [Mode]
en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
5. Pulse el botón [/ ] para seleccionar
<Shutter Sound> (Sonido Obtur) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
1
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
On
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOK
4
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 26
ESPAÑOL
DEUTSCH
2727
Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera>
(Cam)
, <Player>,
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und die
Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD].
(
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<Language>, und drücken Sie die Taste [OK].
Eine Liste der verfügbaren Sprachen wird
angezeigt.
English / Français /
Español
/ Deutsch / Italiano /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / /
¬¬
//
/
PÛÒÒÍËÈ /
ìÍ‡ªÌҸ͇ / / Suomi / Türkçe / Norwegian
/ Danish
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die gewünschte Sprache für die
Bildschirmanzeige aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Für die Bildschirmanzeige wird nun die ausgewählte Sprache
verwendet.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
Die Option <Language> im Menü wird stets auf Englisch angezeigt.
Die verfügbaren Sprachen können ohne vorherige Ankündigung
geändert werden.
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)
Voreinstellungen: Menü verwenden
La función Language está operativa en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [/ ] para seleccionar
<System> (Sistema) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
5. Pulse el botón [/ ] para seleccionar
<Language> y, a continuación, pulse el botón
[OK].
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
English / Français /
Español
/ Deutsch / Italiano /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / /
¬¬
//
/
PÛÒÒÍËÈ /
ìÍ‡ªÌҸ͇ / / Suomi / Türkçe / Norwegian /
Danish
6. Pulse el botón [/ ] para seleccionar el idioma de la OSD que
desee y, a continuación, pulse el botón [OK].
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.
Las opciones de idioma pueden modificarse sin aviso previo.
Selección del idioma de OSD (Language)
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
On
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOK
4
1
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 27
ESPAÑOL
DEUTSCH
2828
Voreinstellungen: Menü verwenden
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus
<Camera> (Cam) eingestellt wurde.
Seite 19
Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine
Kassette im Camcorder befindet. Seite 32
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick
über die wichtigsten Funktionen des Camcorders.
Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern.
Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie
die Demo-Funktion wieder ausschalten.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<Demonstration> (Demo-Funktion), und drücken
Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option <On>
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU].
Die Demo-Funktion wird gestartet.
8.
Drücken Sie die Taste [MENU], um die
Demo-
Funktion
zu beenden.
[ Hinweise ]
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn
sich keine Kassette im Camcorder befindet und das
Gerät nach Einschalten des Modus <Camera> (Cam)
länger als zehn Minuten nicht benutzt wird (wenn sich
keine Kassette im Camcorder befindet).
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine
andere Taste drücken (FADE, C.NITE, EASY.Q),
stoppt die Demo-Funktion. Wenn Sie zehn Minuten
lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die
Demo-Funktion wieder aktiviert.
Demo-Funktion verwenden <Demonstration>
Ajuste inicial:
ajuste del menú Sistema
La función Demonstration (Demostración) sólo puede
utilizarse en el modo <Camera> (Cámara) sin
ninguna cinta introducida en la videocámara.
pág. 19
Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. pág. 32
La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más fácilmente.
La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [/ ] para seleccionar
<Demonstration> (Demostración) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <On> y,
a continuación, pulse el botón [OK].
7. Pulse el botón [MENU].
Se iniciará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
La función de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se
deja inactiva durante más de 10 minutos tras
cambiar al modo <Camera> (Cámara) (Si no
se introduce ninguna cinta en la videocámara).
Si pulsa otros botones (Fundido, C.NITE, EASY.Q)
durante el modo de demostración, la demostración se
detendrá temporalmente y se reanudará 10 minutos
después si no utiliza ninguna otra función.
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
On
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOK
1
4
6
7
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
34x Optical Zoom
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 28
ESPAÑOL
DEUTSCH
2929
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
LCD-Monitor einstellen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe)
Die Einstellung des Displays ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371(i)/
D374) / 2,7-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/
D376/D975W(i)) mit Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Damit
können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und gespeicherte
Aufnahmen wiedergeben.
Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen)
stehen Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:
- <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)
- <LCD Colour> (LCD-Farbe)
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die gewünschte
Option <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) oder <LCD
Colour> (LCD-Farbe) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Stellen Sie mit der Taste [/ ] den gewünschten
Wert für <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) bzw.
< LCD Colour> (LCD-Farbe) ein, und drücken Sie
die Taste [OK].
Für die Optionen <LCD Bright> (LCD-
Helligkeit) und <LCD Colour> (LCD-Farbe)
können jeweils Werte zwischen <0> und <35>
eingestellt werden.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Die Einstellungen des Displays haben keine
Auswirkungen auf Helligkeit und Farbe des
aufgenommenen Bildes.
Ajuste inicial:
ajuste del menú Pantalla
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright>(Brillo LCD) / <LCD Colour>(Color LCD)
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
(LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo VP-D371(i)/D374) / 2,7 pulg.
(sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)), que
permite ver directamente lo que está grabando o reproduciendo.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
- <LCD Bright> (Brillo LCD)
- <LCD Colour> (Color LCD)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [/ ] para seleccionar
<Display> (Pantalla) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
5. Pulse el botón [/ ] para seleccionar el elemento
que desee ajustar <LCD Bright> (Brillo LCD) o
<LCD Colour> (Color LCD) y. a continuación, pulse
el botón [OK].
6. Pulse el botón [/ ] para ajustar el valor de la
opción seleccionada <LCD Bright> (Brillo
LCD) o <LCD Colour> (Color LCD) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
Puede ajustar los valores de <LCD Bright>
(Brillo LCD) y < LCD Colour> (Color LCD) entre
<0> y <35>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo
ni al color de la imagen que se grabe.
Move Select Exit
MENUOK
6
[18]
1
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
4
Off
On
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 29
ESPAÑOL
DEUTSCH
3030
Datum und Uhrzeit anzeigen <Date/Time> (Datum/Zeit)
Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist in den Modi <Camera>
(Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich.
Seite 19
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell
dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD].
(
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die Option
<Date/Time> (Datum/Zeit), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [/ ] die
Anzeigeoptionen für Datum und Uhrzeit aus. Drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus),
<Date> (Datum), <Time> (Uhrzeit),
<Date&Time> (Datum&Zeit).
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweise ]
In folgenden Fällen werden Datum und Uhrzeit als
<00:00 1.JAN.2007> angezeigt:
- Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen
wiedergegeben wird.
- Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von
Datum und Uhrzeit erfolgte.
- Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie die Funktion <Date/Time>
(Datum/Zeit) verwenden. Seite 23
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora)
La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos
especial de la cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <Display>
(Pantalla) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [/ ] para seleccionar
<Date/Time> (Fecha/Hora) y, a continuación,
pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [/ ] para seleccionar el tipo
de visualización de la fecha y hora y, a continuación
pulse el botón [OK].
Tipo de visualización de la fecha y hora: <Off>,
<Date> (Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time>
(Fecha-Hora).
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
La fecha y hora aparecerán como <00:00
1.JAN.2007> en las siguientes situaciones.
- Durante la reproducción de una sección en
blanco de una cinta.
- Si la cinta fue grabada antes de ajustar la función
del reloj en la videocámara.
- Cuando la batería de litio se debilita o se agota.
Antes de utilizar la función <Date/Time>
(Fecha/Hora), debe ajustar el reloj. pág. 23
Ajuste inicial:
ajuste del menú Pantalla
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
4
Move Select Exit
MENUOK
Off
Date
Time
Date&Time
1
Off
On
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
01227H VPD371 ESP+GER ~030 3/6/07 5:24 PM Page 30
ESPAÑOL
DEUTSCH
3131
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige)
Die Einstellung der TV-Anzeige ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. Seite 19
Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder
oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.
- <Off> (Aus): Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem Display
bzw. im Sucher eingeblendet.
- <On> (Ein): Die Bildschirmanzeigen werden auf
dem Display bzw. im Sucher sowie auf dem
Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts
eingeblendet.
(Anschluss an ein Fernsehgerät Seite 65~67)
-
Verwenden Sie die Taste [DISPLAY], um die
Anzeige auf dem Display oder Sucher ein- bzw.
auszuschalten.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Display> (Anzeige) und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <TV
Display> (TV-Anzeige) und drücken Sie die Taste
[OK].
6. Um die Funktion TV Display (TV-Anzeige) zu
aktivieren bzw. zu deaktivieren, wählen Sie mit der
Taste [
/
] <On> (Ein) oder <Off> (Aus) aus, und
drücken Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Ajuste inicial:
ajuste del menú Pantalla
Ajuste de TV Display (Salida TV)
La función TV Display (Salida TV) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en
pantalla).
- <Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el
visor.
- <On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
visor y en el TV.
(Conexión a un TV página 65~67)
-
Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar la
OSD en la pantalla LCD / Visor / TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
(
sólo (VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [/ ] para seleccionar <Display>
(Pantalla) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [/ ] para seleccionar
<TV Display> (Pantalla TV) y, a continuación,
pulse el botón [OK].
6. Para activar la función TV Display (Pantalla TV),
pulse el botón [/ ] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
1
4
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 31
ESPAÑOL
DEUTSCH
3232
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Sucher verwenden
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um den Akku zu schonen oder um Bilder zu
sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu erkennen sind.
Im Modus [PLAYER] ist der Sucher aktiv, wenn das Display
eingeklappt ist.
Im Modus [CAMERA] ist der Sucher aktiv, wenn das
Display eingeklappt ist oder um 180° gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wurde.
Sucherfokus einstellen
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das
Sucherbild so anpassen, dass es für sie scharf ist.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu.
2. Stellen Sie das Bild mit dem Fokusregler am Sucher scharf.
[ Vorsicht ]
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder LCD-Monitor
hoch. Diese Teile können das Gewicht des Camcorders nicht
tragen, so dass das Gerät beschädigt werden kann.
[ Hinweis ]
Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg durch den Sucher direkt in die
Sonne oder in eine andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen oder zu einer
vorübergehenden Sehbeeinträchtigung führen kann.
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim
Schließen des Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies könnte zu Fehlfunktionen führen.
Verwenden Sie ausschließlich Mini-DV-Kassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine
Stromquelle an, und schieben Sie den Schalter
[TAPE EJECT] (Kassettenausgabe) in
Pfeilrichtung.
Das Kassettenfach wird automatisch geöffnet.
2. (Kassette einlegen)
Legen Sie die Kassette so in das Fach ein, dass das
Sichtfenster nach außen weist und der
Schreibschutz-Schieber nach oben.
(Kassette entnehmen)
Entnehmen Sie die automatisch ausgegebene
Kassette, indem Sie sie herausziehen.
3. Drücken Sie auf die mit [PUSH] markierte Stelle auf dem Kassettenfach, bis es hörbar
einrastet.
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.
4. Schließen Sie das Kassettenfach.
Puede ver imágenes a través del visor para evitar el gasto de la batería, o ver
imágenes correctas cuando la imagen de la pantalla LCD sea pobre.
En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se
cierre la pantalla LCD.
En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando se
cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas
con problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
[ Precaución ]
No levante la videocámara sujetando el visor ni la pantalla
LCD. Puede provocar su desprendimiento.
[ Nota ]
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del visor durante tiempo prolongado
puede ser peligroso o causar problemas temporales en la vista.
Al introducir una cinta o cerrar el compartimento
del casete, no aplique excesiva fuerza.
Puede provocar una avería.
No utilice ninguna cinta que no sean casetes
Mini DV.
1. Conecte a una fuente de alimentación y deslice
el interruptor [TAPE EJECT].
La puerta del casete se abre
automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba. (Inserción de una cinta.)
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
3. Pulse la zona que contiene la palabra [PUSH]
en la puerta del casete hasta que emita un
"clic".
La cinta se cargará automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
Grabación básica
Uso del Visor
Inserción / expulsión de un casete
1
3
2
4
Kassette einlegen / entnehmen
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 32
ESPAÑOL
DEUTSCH
3333
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Verschiedene Aufnahmetechniken
In manchen Situationen sind spezielle Aufnahmetechniken
erforderlich.
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme nach unten
Sie blicken von oben auf das
Display.
3. Aufnahme nach oben
Sie blicken von unten auf das
Display.
4. Selbstaufnahme
Sie blicken von vorne (von der
Objektivseite aus) auf das
Display.
5. Aufnahmen mit Sucher
Für manche Aufnahmen ist das
Display ungeeignet. Verwenden
Sie dann den Sucher.
[ Hinweis ]
Gewaltsames Drehen am Display kann das Drehgelenk beschädigen,
das Display und Camcorder verbindet.
Grabación básica
Técnicas diversas de grabación
En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de
grabación diferentes.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor
puede resultar una alternativa de
gran utilidad.
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado,
ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra
que une la pantalla LCD a la
videocámara.
1 2
3 4
5
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 33
ESPAÑOL
DEUTSCH
3434
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder
an die Stromversorgung an.
Seite 19
(Akku oder Netzteil)
Legen Sie eine Kassette ein.
Seite 32
2. Nehmen Sie den
Objektivschutz ab.
3. Stellen Sie den Betriebsart-
Wähler auf [CAMERA].
Klappen Sie das Display
auf.
Stellen Sie den
Moduswahlschalter auf
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
Vergewissern Sie sich, dass
<STBY> angezeigt wird.
Falls der Schreibschutz der
Kassette aktiviert ist,
werden die Meldungen
<STOP> (STOPP) und
<Protection!>
(Löschschutz !)
eingeblendet. Zum
Aufnehmen muss der
Schreibschutz deaktiviert
werden.
Ihr Aufnahmemotiv muss auf dem Display oder im
Sucher angezeigt werden.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandanzeige, ob
der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen ist.
Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus aus.
Seite 43
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der
Aufnahme zu beginnen.
Auf dem Display wird <REC> (AUFN) angezeigt.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die
Aufnahme zu beenden.
Auf dem Display wird <STBY> angezeigt.
[ Hinweis ]
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku aus dem Camcorder, um ein
unnötiges Entladen des Akkus zu vermeiden.
Grabación básica
Primera grabación
1. Conecte a la cámara a una fuente de
alimentación. pág. 19
(Una batería o un adaptador de CA.) Introduzca
un casete. pág. 32
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor
[Power] en [CAMERA].
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor
[Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)
/D975W(i))
Asegúrese de que
aparece <STBY>.
Si la pestaña de protección del casete está
abierta (protegida), aparecerá <STOP> y
<Protection!> (¡Protección!). Libere la
pestaña de protección contra escritura para
grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
Puede seleccionar el modo de grabación que
desee. pág. 43
4. Para iniciar la grabación, pulse el botón
[Iniciar/Detener].
Aparece <REC> en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse el botón
[Iniciar/Detener] de nuevo.
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Desconecte la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
4
3
1
60min
0:00:10
SP
REC
4
1166::99 WWiiddee
2
01227H VPD371 ESP+GER ~059 4/5/07 9:23 AM Page 34
ESPAÑOL
DEUTSCH
3535
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Aufnahmen im Easy.Q-Modus (EASY.Q)
Die Funktion EASY.Q ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19
Der EASY.Q-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Durch Drücken der Taste [EASY.Q] werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und die
Voreinstellungen für den Easy.Q-Modus aktiviert.
Die Bezeichnungen <EASY.Q> und <DIS ( )>
werden gleichzeitig angezeigt.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Aufnahme zu starten.
Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der
grundlegenden automatischen Voreinstellungen.
5. Um den EASY.Q-Modus zu beenden, müssen Sie in
den Modus STBY (Bereitschaftsmodus) wechseln
und die Taste [EASY.Q] erneut drücken.
Bei laufender Aufnahme kann der EASY.Q-Modus
nicht deaktiviert werden.
Es werden wieder die Einstellungen hergestellt, die
vor Einschalten des EASY.Q-Modus aktiv waren.
[ Hinweise ]
Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten
Während des Betriebs im EASY.Q-Modus sind die
folgenden Tasten nicht verfügbar, da die
entsprechenden Optionen automatisch eingestellt
werden.
Bei Betätigung dieser Tasten wird möglicherweise
eine entsprechende Meldung angezeigt.
- Taste MENU
- Taste C.NITE
- Taste Q.MENU
Bei Entfernen des Akkus vom Camcorder wird der
EASY.Q-Modus deaktiviert. Nachdem der Akku
wieder angebracht wurde, muss der EASY.Q-
Modus erneut aktiviert werden.
Wenn Sie im EASY.Q-Modus mit der Taste [PHOTO] ein Einzelbild
aufnehmen, wird die Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) deaktiviert
(sofern sie eingeschaltet war.
Grabación básica
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
pág. 19
El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con
facilidad.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [EASY.Q] para que se desactiven todas las
funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se
acomodarán a los siguientes modos básicos:
Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )> aparecen al
mismo tiempo.
4. Pulse el botón [Iniciar/detener]para comenzar la
grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
5. Pulse de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo STBY y se
desactivará el modo EASY.Q.
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
La videocámara volverá a los ajustes definidos antes
de activar el modo EASY.Q.
[ Notas ]
Botones no disponibles durante la operación
Durante la operación EASY.Q, los siguientes botones no
están disponibles porque los elementos se ajustan
automáticamente.
Es posible que aparezcan los mensajes correspondientes
si se intentan operaciones que no están disponibles.
- Botón MENU
- Botón C.NITE
- Botón Q.MENU
Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán cuando se
quite la batería de la videocámara y deberán ajustarse de nuevo al volver a
colocarla.
La captura de imágenes fotográficas utilizando el botón [PHOTO] con
EASY.Q definido, libera la función DIS.
3
1
60min
0:00:10
SP
STBY
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 35
ESPAÑOL
DEUTSCH
3636
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Die Funktion REC SEARCH ist nur im Modus <Camera> (Cam)
verfügbar. Seite 19
Sie können so Aufnahmen ansehen oder im Bereitschaftsmodus
Bandbereiche für eine neue Aufnahme suchen.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
1. Aktivieren Sie den Bereitschaftsmodus. Drücken
Sie dazu ggf. die Start/Stopp-Taste (wenn der
Camcorder sich automatisch ausgeschaltet hat s. u.
oder während der Aufnahme).
2. Halten Sie die Taste [REC SEARCH –] oder [REC
SEARCH +] gedrückt, um die letzten Aufnahmen
rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.
Wenn Sie die Taste [REC SEARCH –] im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
[ Hinweise ]
Im diesem Modus kann es unter Umständen zu
Mosaikeffekten auf dem Display kommen.
Durch Drücken der Start/Stopp-Taste nach dem
Aufnahmesuchlauf überschreiben Sie alle nach
dieser Stelle gemachten Aufnahmen.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Modus STBY befindet, ohne verwendet zu werden, wird er
automatisch ausgeschaltet.
Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken Sie die Start/Stopp-
Taste, oder stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF] und
anschließend erneut auf [CAMERA].
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.
Grabación básica
TLa función REC SEARCH sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). pág. 19
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para buscar un
punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
1. Defina en modo STBY presionando el botón
[Iniciar/Detener].
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la grabación
se reproducirá hacia atrás y al mantener pulsado el
botón [REC SEARCH +] la grabación se reproducirá
hacia adelante.
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás
durante tres segundos y volverá automáticamente
a la posición original.
[ Notas ]
En el modo de búsqueda de grabación es posible
que la imagen se distorsione y forme una especie de
mosaico.
Si se pulsa el botón [Iniciar/Detener] tras REC
SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto.
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón [Iniciar/Detener] o coloque el
interruptor [Power] en la posición [OFF] y luego en [CAMERA].
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 36
ESPAÑOL
DEUTSCH
3737
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Schnelles Finden einer gesuchten Bandstelle über Zählernullpunkt
(ZERO MEMORY) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Die Funktion ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) kann in den Modi
<Camera> (Cam) und <Player> aktiviert werden. Seite 19
Sie können eine Stelle auf dem Band festlegen, zu der Sie nach der
Wiedergabe zurückkehren möchten.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der
Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste
[ZERO MEMORY].
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk
angezeigt, das entsprechend auf < 0:00:00>
steht. Das Symbol vor der Zeitangabe zeigt an,
dass es sich um eine Nullpunktanzeige handelt.
Um die Funktion ZERO MEMORY zu beenden,
drücken Sie erneut die Taste [ZERO MEMORY].
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band im
Stoppmodus vor oder zurück.
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie
den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER], und
drücken Sie die Taste [
œœœœ
(REW)].
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige <>wird ausgeblendet,
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
[ Hinweise ]
In folgenden Fällen wird die Nullpunkt-Funktion automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil)
getrennt wird.
Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.
Grabación básica
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de ZERO
MEMORY (Memoria cero))
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>
(Cámara) y <Player> (Modo Player). pág. 19
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar
después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [ZERO MEMORY] del control remoto
durante la reproducción o antes de grabar en el punto
al que desee regresar.
El código de tiempo se convierte en un contador de
cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con el
indicador < 0:00:00 > (indicador de ZERO
MEMORY).
Si desea cancelar la función de memoria cero,
pulse de nuevo el botón [ZERO MEMORY].
4. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela en el modo de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando llega
a la posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y
pulse el botón [
œœœœ
(REW)].
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición
cero.
5. El contador de la cinta con <>(indicador de memoria cero)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
1
œ
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 37
ESPAÑOL
DEUTSCH
3838
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Aufnahmen mit Selbstauslöser über die Fernbedienung
(SELF TIMER) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus
<Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19
Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert
haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [SELF TIMER] bis das
entsprechende Symbol angezeigt wird.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Selbstauslöser-Funktion zu aktivieren.
Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt mit einem
Signalton.
Um die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme
zu beenden, drücken Sie erneut die Taste [SELF
TIMER].
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie
die Aufnahme beenden möchten.
[ Hinweise ]
Zwischen Fernbedienung und Camcorder dürfen sich
keine Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht
gestört wird.
Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5
Meter.
Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf
den Camcorder, mit einer maximalen Abweichung
von 30 Grad nach links oder rechts.
Für Aufnahmen mit Selbstauslöser wird die
Verwendung eines Stativs (nicht im Lieferumfang
enthalten) empfohlen.
Grabación básica
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self
Timer (Temporizador)) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en
el modo <Camera> (Cámara). pág. 19
Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10
segundos.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [SELF TIMER] hasta que aparezca
el indicador correspondiente.
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para iniciar el
temporizador.
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10
con un pitido.
Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, pulse el botón [SELF TIMER].
5. Pulse el botón [Iniciar/Detener] de nuevo cuando
desee detener la grabación.
[ Notas ]
No obstaculice el sensor del control remoto
colocando obstáculos entre el control remoto y la
videocámara.
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~
17 pies).
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30
grados a la izquierda /derecha desde la línea
central.
Se recomienda utilizar un trípode (no se suministra)
en la grabación con demora.
œ
1
3
4
œ
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 38
ESPAÑOL
DEUTSCH
3939
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Zoomfunktion verwenden
Die Zoomfunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam>
verfügbar. Seite 19
Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim
Aufnehmen verändern.
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
Diese können Sie je nach Aufnahmesituation
individuell nutzen. Verwenden Sie die
Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst
leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet
häufiges Zoomen den Akku stark und verringert
die maximale Aufnahmezeit.
1. Drücken Sie die Tasten [W / T] bzw. verschieben
Sie den Regler [Zoom] in die gewünschte
Richtung. Verschieben Sie den Regler nur leicht,
wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie
den Regler bis zum Anschlag schieben, ist die
Zoomgeschwindigkeit am höchsten.
Die Zoomeinstellung wird auf dem Display
angezeigt.
2. [T] (Telemodus): Das Motiv erscheint näher.
3. [W] (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint
weiter entfernt.
Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu
einem Abstand von ca. 10 mm zum Objektiv
aufnehmen.
Grabación básica
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
La función Zoom está operativa en los modos <Camera>
(Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). pág. 19
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre de las escenas.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas.
Si abusa del zoom el resultado será imágenes
poco profesionales. Además, el tiempo de uso de
la batería se reduce.
1. Pulse el botón [W / T] o mueva la palanca [Zoom]
ligeramente para realizar un zoom gradual,
muévalo más lejos para lograr un zoom de alta
velocidad.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.
Puede grabar un objeto que se encuentre a
unos 10 mm (unas 0,5 pulgadas) de la
superficie del objetivo en la posición W.
TELE
WIDE
W T
W / T button
1
Zoom lever
1
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 39
ESPAÑOL
DEUTSCH
4040
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Ein- und Ausblenden <FADE>
Die Funktion <FADE> (Ein-/Ausblenden)
ist nur im Modus <Camera> (Cam)
verfügbar. Seite 19
Die Funktion ermöglicht Ihnen
professionelle Szenenwechsel, indem Sie
beispielsweise Bild und Ton am Anfang
einer Szene langsam einblenden und am
Ende wieder langsam ausblenden.
Aufnahme starten
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2.
Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste
[FADE], und halten Sie diese gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4.
Drücken Sie jetzt die
Start/Stopp-Taste
.
Lassen Sie gleichzeitig die Taste [FADE]
los.
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und
Ton werden langsam eingeblendet.
Aufnahme beenden
5. Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme
die Taste [FADE], und halten Sie sie
gedrückt.
Bild und Ton werden
langsam
ausgeblendet.
6. Wenn kein Bild mehr
angezeigt wird, drücken
Sie die Start/Stopp-
Taste, um die
Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
La función Fade (aparición y
desaparición gradual) sólo está operativa
en el modo <Camera> (Cámara).
pág. 19
Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o
su desaparición gradual (fade-out) al
final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Coloque el interruptor [Power] en
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en
[TAPE].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón [FADE].
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] y al mismo
tiempo suelte el botón [FADE].
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente
(fade-in).
Detención de la grabación
5. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón [FADE].
La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).
6. Cuando la imagen haya
desaparecido, pulse el
botón [Iniciar/Detener]
para detener la
grabación.
a. FADE OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
Grabación básica
Utilización de aparición y desaparición gradual
Gradual appearance b. Fade In Release the [FADE] button
Press and hold the [FADE] button
a. Fade Out Gradual disappearance
60min
0:00:05
SP
STBY
60min
0:00:20
SP
REC
60min
0:00:25
SP
REC
60min
0:00:30
SP
STBY
3
4
5
6
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 40
ESPAÑOL
DEUTSCH
4141
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Funktion COLOUR NITE verwenden (C.NITE)
Die Funktion COLOUR NITE ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
Seite 19
Sie können über die Regelung der Belichtungszeit eine
Zeitlupenaufnahme eines Objektes machen, oder Sie
können an dunklen Orten eine hellere Aufnahme ohne
Farbverluste machen.
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit),
um die Funktion COLOUR NITE (Lange
Belichtungszeit) zu verwenden. Seite 54
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [C.NITE].
4. Bei jedem Drücken der Taste [C.NITE] wird zur jeweils
nächsten Einstellung für die Belichtungszeit
umgeschaltet:
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> und <OFF>.
(nur VP-D371(i)/D371W(i)/D374/D376)
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
1/13( )> und <OFF>.
(nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
[ Hinweise ]
Bei laufender Aufnahme kann die Funktion COLOUR
NITE weder aktiviert noch deaktiviert werden.
Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wirkt
das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.
Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wird
der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden
weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Funktion COLOUR NITE ist nicht verfügbar, wenn
die Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung), Fotoaufnahme
oder EASY.Q aktiviert sind.
Die Funktion COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) ist
nicht zusammen mit den folgenden Funktionen
verfügbar : 16:9 Breit, Belicht.Prog, Belichtung, Blende,
Digitaler Zoom, Mosaik, Spiegel, Relief2 und Pastell2
Wenn der Modus DIS aktiviert ist, wird der Modus COLOUR NITE (Lange
Belichtungszeit) automatisch beendet.
Grabación básica
Utilización de COLOUR NITE
La función COLOUR NITE sólo está operativa en el modo
<Camera> (Cámara). pág. 19
Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta
controlando la velocidad del obturador o una imagen
más brillante en lugares oscuros sin que afecte a los
colores.
Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar la
función COLOUR NITE. pág. 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [C.NITE].
4. Cada vez que pulse el botón [C.NITE], la velocidad
del obturador cambia a:
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>.
(sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D374/D376)
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
1/13( )> and <OFF>. (sólo VP-D372WH(i)/
D375W(i)/D975W(i))
[ Notas ]
La función COLOUR NITE se activará o desactivará
cuando esté grabando.
Al utilizar COLOUR NITE, la imagen toma un
efecto como de cámara lenta.
Al utilizar COLOUR NITE, el enfoque se ajusta
lentamente y es posible que aparezcan puntos
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no
se trata de ningún defecto.
COLOUR NITE está disponible cuando se utiliza
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o
EASY.Q.
La función COLOUR NITE no está disponible con
las siguientes funciones :16:9 Wide (16:9), Program
AE (Program AE), Shutter, Exposure, Digital Zoom, Mosaic, Mirror,
Emboss2 y Pastel2
Si se define DIS, se liberará el modo COLOUR NITE.
60min
0:00:10
SP
STBY
Color N.1/25
3
4
œ
<VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only>
3
<VP-D371(i)/D371W(i)/D374/D376 only>
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 41
Grabación básica
Grundlegende Aufnahmefunktionen
ESPAÑOL
DEUTSCH
4242
La función LIGHT (LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). pág. 19
La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros
sin que el color se vea afectado.
La luz sólo puede utilizarse con la función COLOUR
NITE.
Desactive el modo 16:9 Wide (19:6 Wide) para
utilizar esta función. pág. 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [LIGHT] hasta que aparezca
<Color N. 1/13 ( )>.
[ Notas ]
La función LIGHT se activará o desactivará cuando
esté grabando.
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6
pies).)
16:9 Wide (16:9 Wide) no está disponible en el
Modo LIGHT.
[ Peligro ]
La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente.
No la toque mientras esté en funcionamiento ni justo
tras apagarla; de lo contrario es posible que se
produzca lesiones serias.
No coloque la videocámara en la funda de transporte
inmediatamente después de utilizar la luz, ya que permanece
bastante caliente durante cierto tiempo.
No la utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Utilización de la LUZ (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) Leuchte verwenden (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
Die Leuchte ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19
Mit Hilfe der Leuchte können Sie Objekte in dunklen
Umgebungen filmen, ohne dass die Farbwiedergabe
leidet.
Diese Funktion kann nur in Verbindung mit der
Funktion COLOUR NITE verwendet werden.
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9
Breit), um diese Funktion zu verwenden.
Seite 54
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [LIGHT], bis <Color N. 1/13
()>angezeigt wird.
[ Hinweise ]
Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder
aktiviert noch deaktiviert werden.
Die Reichweite des Lichts beträgt ca. zwei Meter.
Der Modus 16:9 Breit ist im Modus LIGHT (Leuchte)
nicht verfügbar.
[ Vorsicht ]
Die Lampe kann sehr heiß werden.
Berühren Sie die Lampe keinesfalls während des
Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es
sonst zu Verletzungen kommen kann.
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die
Lampe eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein
kann.
Verwenden Sie die Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder
explosiver Materialien.
1
3
60min
0:00:10
Color N.1/13
SP
STBY
œ
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 42
ESPAÑOL
DEUTSCH
4343
Die Funktion <Rec Mode> (Aufn-Modus) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <Player> (DV-
Eingang DV IN oder AV-Eingang AV IN (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
verfügbar. Seite 19
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long
Play).
- <SP> (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette
des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
- <LP> (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
Die Funktion <Audio Mode> (Audiomodus) ist in den Modi <Camera>
(Cam) und <Player> verfügbar. Seite 19
Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung:
(12 Bit und 16 Bit)
- <12 Bit>: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.
Der Original-Stereoton <Sound1> (Ton1) wird auf der Hauptspur
(Main) aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal <Sound2> (Ton2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen.
- <16Bit>: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur
aufzeichnen. Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(
nur
VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Wählen Sie mit der Taste
[
/
]
die Option <Record> (Aufnehmen)
und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste
[
/
]
die Option <Rec Mode> (Aufn-
Modus) bzw. <Audio Mode> (Audiomodus) aus, und drücken Sie
die Taste [OK].
6.
Wählen Sie mit der Taste [
/
] den gewünschten Aufnahme- bzw.
Audiomodus aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Sie können beim Aufnahmemodus zwischen <SP> und <LP>
wählen.
Sie können beim Audiomodus zwischen <12 Bit> und <16 Bit>
wählen.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
Der ausgewählte Symbol wird angezeigt.
Bei Auswahl von <12 Bit> wird kein Symbol angezeigt.
[ Hinweise ]
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben werden, die
mit diesem Gerät aufgezeichnet wurden. Bei der Wiedergabe von
Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht wurden, können
Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur im
LP-Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen
auftreten. Falls sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken
befinden, wird eventuell die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht
korrekt ermittelt und angezeigt.
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
[ Vorsicht ]
Um Audiodaten auf dem Camcorder bearbeiten zu können, müssen
Sie für den Audiomodus die Option <12 Bit> und für den
Aufnahmemodus die Option <SP> auswählen.
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Aufnahme- und Audiomodus wählen Rec Mode/ Audio Mode
La función del modo de grabación está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
<Player> (Modo Player) (DV IN o AV IN) (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/
D975Wi). pág. 19
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción
estándar) y en modo LP (larga duración).
- <SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar
60 minutos de grabación en una cinta DVM60.
- <LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos de
grabación en una cinta DVM60.
La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player). pág. 19
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bit, 16 Bit)
- <12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista
principal (Sound1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (sound2).
- <16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits.
En este modo no es posible hacer mezclas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Record> (Grabar) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Rec Mode> (Modo Grab.) u
<Audio Mode> (Modo Audio) y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar el modo de grabación o el
modo de audio que desee y, a continuación, pulse el botón [OK].
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono seleccionado.
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna indicación de
<12Bit>.
[ Notas ]
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir cualquier
cinta grabada en esta videocámara.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP, puede
que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de
tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas si
existe un hueco.
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de
imagen y sonido.
[ Precaución ]
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo de
audio y SP para el modo de grabación.
Grabación avanzada
Selección del modo de grabación y audio
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
12Bit
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
SP
LP
4
6
Move Select Exit
MENUOK
12Bit
16Bit
6
7
60min
16Bit
0:00:10
SP
STBY
œ
œ
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
1166::99 WWiiddee
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 43
ESPAÑOL
DEUTSCH
4444
Die Funktion für die Rauschunterdrückung ist in den Modi <Camera>
(Cam) und <Player> verfügbar. Seite 19
Verwenden Sie die Rauschunterdrückung, wenn Sie Aufnahmen an
windigen Orten machen wollen, beispielsweise am Strand oder in der
Nähe von Gebäuden.
Mit der Funktion <WindCut Plus> (Rauschunt.+) können Sie
Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe
Töne unterdrückt.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Record>
(Aufnehmen) und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <WindCut
Plus> (Rauschunt.+) und drücken Sie die Taste [OK].
6. Um die Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung)
zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste [
/
] <On>
(Ein) oder <Auto> (Automatisch) aus, und drücken
Sie die Taste [OK].
<On> (Ein): Tiefe Windgeräusche werden
unterdrückt.
<Auto>: Windgeräusche werden minimiert, während
menschliche Stimmen erhalten bleiben.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol für die Funktion <WindCut Plus>
(Rauschunt.+) (<On> (Ein) oder <Auto> )
wird angezeigt.
[ Hinweise ]
Die Rauschunterdrückung muss ausgeschaltet sein,
wenn das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll.
Die Rauschunterdrückung ist im USB-Streaming-Modus
nicht verfügbar. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +)
La función WindCut Plus (Filtro viento) está operativa en los modos
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player) (Mezcla de audio).
pág. 19
Utilice WindCut Plus (Filtro viento) cuando grabe en lugares con
viento como la playa o cerca de edificios.
La función WindCut Plus (Filtro viento) minimiza el ruido del viento y
otros ruidos durante la grabación.
- Cuando Windcut plus (Filtro viento) está
activado, se eliminan algunos tonos de baja
frecuencia junto con el sonido del viento.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Record>
(Grabar) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar
<WindCut Plus> (Filtro viento) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Para activar la función WindCut Plus (Filtro viento),
pulse el botón [
/
] para seleccionar <On> o
<Auto> y, a continuación, pulse el botón [OK].
<On>: elimina el ruido del viento de baja
frecuencia.
<Auto>: Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro
viento) (<On> o <Auto>).
[ Notas ]
Asegúrese de que la función Wind Cut Plus (Filtro
viento) esté desactivada cuando desee que la
sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
La función WindCut Plus (Filtro viento) no está
disponible en modo USB Streaming.
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Grabación avanzada
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus) (Filtro viento)
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
12Bit
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
Auto
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
1166::99 WWiiddee
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 44
ESPAÑOL
DEUTSCH
4545
Die Funktion <Real Stereo> (Real-Stereo) ist nur im Modus <Camera>
(Cam) verfügbar. Seite 19
Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte und
das linke Eingangssignal bei Verwendung des
integrierten Mikrofons.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Record> (Aufnehmen) und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Real
Stereo> (Real-Stereo) und drücken Sie die Taste
[OK].
6. Um die Funktion Real Stereo zu aktivieren, wählen
Sie mit der Taste [
/
] <On> (Ein), und drücken
Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol für die Funktion Real Stereo ( )
wird angezeigt.
S
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo)
La función Real Stereo sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). pág. 19
Real Stereo amplía las señales de entrada izquierda
y derecha al utilizar el micrófono interno.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Record>
(Grabar) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Real
Stereo> y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Para activar la función Real Stereo, pulse el
botón [
/
] para seleccionar <On> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono Real Stereo ( ).
S
Grabación avanzada
Selección de la función Real Stereo
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
12Bit
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
4
6
1
7
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
S
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
1166::99 WWiiddee
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 45
ESPAÑOL
DEUTSCH
4646
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende)
Die Funktion <Shutter> (Belichtung) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
Seite 19
Die Funktion <Exposure> (Blende) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam>
verfügbar. Seite 19
Sowohl Belichtungszeit als auch Blende können im Quick-Menü eingestellt werden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
Das Quick-Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Shutter>
(Belichtung) bzw. <Exposure> (Blende) aus, und drücken Sie
die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Manual> (Manuell)
und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die gewünschte Belichtungszeit
bzw. Blende aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Für die Belichtungszeit stehen folgende Optionen zur
Verfügung: <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>,
<1/2000>, <1/4000> oder <1/10000>.
Für die Blende kann ein Wert zwischen <00> und <29>
gewählt werden.
7. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen.
Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis:
<1/2000> oder <1/4000>
Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell
bewegende Objekte (z. B. Achterbahnen): <1/1000>, <1/500>
oder <1/250>
Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: <1/120>
Blende während der Aufnahme anpassen
Wenn Sie die manuelle Blendeneinstellung aktivieren, wird das
Bild mit höherem Blendenwert immer heller.
[ Hinweise ]
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell ändern, während
ein Belichtungsprogramm aktiviert ist, so haben die manuell
vorgenommenen Einstellungen Priorität.
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das
Bild möglicherweise weniger fein.
Wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln, aktiviert der
Camcorder wieder die automatische Blenden- und
Belichtungseinstellung.
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde,
darf kein direktes Sonnenlicht in das Objektiv der Kamera fallen.
Wenn die manuelle Einstellung von Blende oder Belichtungszeit aktiviert ist, können
keine Belichtungsprogramme eingestellt werden.
Grabación avanzada
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
La función Shutter Speed (Velocidad de obturador) sólo está operativa en el modo
<Camera>(Cámara). pág. 19
La función Exposure (Exposición) está operativa en los modos <Camera>(Cámara) y
<M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19
Las funciones Shutter Speed (Velocidad de obturador) y Exposure (Exposición) pueden
definirse con QUICK MENU.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [Q.MENU].
Aparece la lista del menú rápido.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Shutter> (Obturador) u
<Exposure> (Exposición) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Manual> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6.
Pulse el botón
[
/
]
para seleccionar la velocidad de obturador o
exposición que desee y, a continuación, pulse el botón [OK].
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/50>, <1/120>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> o
<1/10000>.
El valor de exposición se puede definir entre <00>y <29>.
7. Para salir, pulse el botón [Q.MENU].
Aparecen los ajustes seleccionados.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o <1/4000>
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento
rápido como una montaña rusa: <1/1000>, <1/500> o <1/250>
Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/120>
Ajuste de la exposición al grabar
Si define Exposure (Exposición) en Manual (Manual), cuanto más
alta sea la exposición, mayor brillo tendrá la imagen
grabada.
[ Notas ]
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed (Velocidad
del obturador) y Exposure (Exposición) cuando está seleccionada
la opción Program AE, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina
la velocidad del obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese
de que el sol no se refleje sobre el objetivo.
Program AE (Program AE) no se puede definir cuando la velocidad del obturador o la
exposición se han definido en manual.
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Manual
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Off
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
3
5
6
[20]
S. 1/50
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 46
ESPAÑOL
DEUTSCH
4747
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF)
Die Funktion AF/MF (Autofokus/Manueller Fokus) ist in
den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar.
Seite 19
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus
(AF), da Sie sich dann besser auf die kreative Seite
Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion
Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen
Fällen die Funktion Manueller Fokus (MF).
Sowohl die manuelle Fokussierung als auch der
Autofokus können im QUICK MENU eingestellt
werden.
Auto Focus (Autofokus)
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion
Auto Focus (Autofokus) empfehlenswert.
Manual Focus (Manueller Fokus)
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich weit
vom Camcorder entfernt sind.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen
wie bei einem Auto.
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich in
ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden,
z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
Das Quick-Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] <Focus> (Fokus) aus, und
drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Manual>
(Manuell) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste, um das Menü zu verlassen.
Das Symbol [MF] und die Statusleiste [MF/AF] werden
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
7. Stellen Sie mit der Taste [
/
] den Fokus ein.
[ Hinweis ]
Der manuelle Fokus ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
Grabación avanzada
Enfoque autom. / Enfoque manual
La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual
Focus <Foco M.> sólo está operativa en los modos
<Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam).
pág. 19
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el
aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo
ciertas condiciones que hacen que el enfoque
automático resulte difícil o poco fiable.
La función de enfoque automático/manual pueden
definirse en QUICK MENU.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Enfoque manual
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un
coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente
o con rapidez, como una multitud o un atleta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [Q.MENU].
Aparece la lista del menú rápido.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Focus> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Manual> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Para salir, pulse el botón [Q.MENU].
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF] y la
barra de estado de [MF/AF].
7. Pulse el botón [
/
] para ajustar el enfoque.
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en el Modo EASY.Q.
a
c
b
d
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Manual
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Off
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
3
5
6
oo mm
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 47
ESPAÑOL
DEUTSCH
4848
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog)
Die Belichtungsprogramme <Program AE> (Belicht.prog) sind nur im
Modus <Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19
Die verschiedenen Modi des Belichtungsprogramms sorgen für eine
automatische Anpassung von Belichtungszeit und Blendenöffnung an
die Aufnahmesituation.
Hauptsächlich geht es dabei um die Regelung der Tiefenschärfe.
Modus <Auto ( )>:
- Für automatischen Abgleich von Motiv und
Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
Modus <Sports ( )> (Sport):
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in
schneller Bewegung.
Modus <Portrait ( )> (Porträt):
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund
ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
Modus <Spotlight ( )>:
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der
Rest des Bildes im Dunkeln liegt.
Modus <Sand/Snow ( )> (Sand/Schn.):
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von
Lichtreflektionen durch Sand oder Schnee dunkler sind als der
Hintergrund.
Modus <High Speed ( )> (Schnell):
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf oder Tennis).
A
Grabación avanzada
Modo de exploración automática programada (Program AE)
La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). pág. 19
El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
Modo <Auto ( )>
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
Modo <Sports (Deportes) ( )>
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
mueven rápidamente.
Modo <Portrait (Retrato) ( )>
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
Modo <Spotlight ( )>
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modo <Sand/Snow (Arena/Niev) ( )>
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la
arena o en la nieve.
Modo <High Speed (Alta veloc.) ( )> (Velocidad de obturador
alta)
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
A
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
1166::99 WWiiddee
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 48
ESPAÑOL
DEUTSCH
4949
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Belichtungsprogramm einstellen
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Program AE> (Belicht.Prog) und drücken Sie die
Taste [OK].
Die verfügbaren Optionen werden angezeigt.
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] das gewünschte
Belichtungsprogramm aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol für den gewählten Modus wird
angezeigt.
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein
Symbol angezeigt.
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
Belichtungsprogramme zugreifen.
Seite 20
Im Modus EASY.Q können Sie kein Belichtungsprogramm auswählen.
Der Modus „Program AE“ (Belichtungsprogramme) kann nicht
eingestellt werden, wenn für Belichtungszeit und Blende der Modus
„Manuell“ gewählt wurde.
Grabación avanzada
Ajustes de EA de programa
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar
<Camera> (Cámara) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Program
AE> y, a continuación, pulse el botón [OK].
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar la
opción de Program AE que desee y, a
continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
[ Notas ]
You can directly access the Programe AE function using the
[Q.MENU] button. page 20
La función Program AE no está operativa en el modo EASY. Q.
Program AE (Program AE) no se puede definir cuando la velocidad
del obturador o la exposición se han definido en manual.
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move Select Exit
MENUOK
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
4
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
1166::99 WWiiddee
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 49
ESPAÑOL
DEUTSCH
5050
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich)
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist in den Modi
<Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. Seite 19
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ermöglicht eine
natürliche Farbwiedergabe in allen Aufnahmesituationen.
Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale
Farbqualität aus folgender Liste:
<Auto ( )>: In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch
eingestellt.
<Indoor ( )> (Innenaufn.): Dies ist die optimale Einstellung für
Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor allem in
folgenden Situationen:
- Kunstlicht wie Halogen- oder Studiobeleuchtung
- Motiv wird von einer Farbe beherrscht
- Aufnahme von Motiven in nächster Nähe
<Outdoor ( )> (Aussenaufn.): Dies ist die optimale
Einstellung für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese
Einstellung vor allem in folgenden Situationen:
- Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von
Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven, die
von einer Farbe beherrscht werden.
<Custom WB ( )> (BenutzerWA): Hier können Sie den
Weißabgleich nach eigenen Wünschen einstellen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <White Balance>
(Weissabgleich) und drücken Sie die Taste [OK].
A
c
Grabación avanzada
Ajuste del balance de blanco
La función White Balance (White Bal.) está operativa en los modos
<Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). pág. 19
El balance de blanco es una función de grabación que conserva el
color único del objeto en cualquier condición de grabación.
Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para
obtener una buena calidad en el color de la imagen.
<Auto ( )>: éste es el modo que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
<Indoor (Interior) ( )>: controla el balance de blanco según el
ambiente interior.
- Con halógeno o iluminación de estudio o video;
- El objeto tiene un color dominante;
- Cercano.
<Outdoor (Exterior) ( )>: controla el balance de blanco según
el ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el
objeto tiene un color dominante.
<Custom WB ( )>: puede ajustar el balance de blancos como
desee basándose en el entorno de disparo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Camera>
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <White
Balance> (White Bal.) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
A
c
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
4
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 50
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] den gewünschten
Modus BenutzerWA <Auto> , <Indoor> (Innenaufn.),
<Outdoor> (Aussenaufn.) oder <Custom WB>
(BenutzerWA), und drücken Sie die Taste [OK].
So stellen Sie den Weißabgleich für die Option
<Custom WB> (BenutzerWA) ein:
(1) Wählen Sie die Option <Custom WB>
(BenutzerWA). Drücken Sie anschließend die
Taste [OK]. ( “Set white balance” (Weißabgl.
einst.) wird in blinkender Schrift auf dem
Display angezeigt.)
(2) Stellen Sie den Weißabgleich nach eigenem
Ermessen ein, indem Sie den Camcorder auf
einen weißen Gegenstand richten und die Taste
[OK] drücken. (“Set white balance” (Weißabgl.
einst.) wird ausgeblendet, und das Symbol
( ) für die Funktion <Custom WB>
(BenutzerWA) wird angezeigt.)
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein
Symbol angezeigt.
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion <White
Balance> (Weissabgleich) zugreifen. Seite 20
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist im Modus EASY.Q nicht
verfügbar.
Deaktivieren Sie gegebenenfalls den digitalen Zoom, um einen genaueren
Weißabgleich zu erzielen.
Nehmen Sie einen neuen Weißabgleich vor, wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung <Auto> in
der Regel die besten Ergebnisse.
Wenn die Funktion Custom WB Replacement Text aktiviert ist,
funktionieren nur die Tasten EASY.Q, [MENU], [
/
] und [OK] sowie
der Zoom-Einsteller.
Durch Drücken der Taste [MENU] während der Einstellung der Funktion
<Custom WB> (BenutzerWA) wird die Einstellung abgebrochen und die Funktion
<White Balance> (Weissabgleich) auf< Auto> gestellt.
ESPAÑOL
DEUTSCH
5151
Weiterführende Aufnahmefunktionen
c
c
Grabación avanzada
6.
Pulse el botón
[
/
]
para seleccionar el modo
que desee entre <Auto>, <Indoor> (Interior),
<Outdoor> (Exterior) o <Custom WB> (Custom WB)
y, a continuación, pulse el botón [OK].
Para explicar Custom WB:
(1) Seleccione Custom WB y pulse el botón [OK].
(Aparecerá “Set white balance” y parpadeará
en la pantalla.)
(2) Coloque el objeto blanco debajo de una
luz apropiada y pulse el botón [OK]. (La
OSD desaparecerá y aparecerá el icono
de Custom WB ( ))
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función White Bal. utilizando el botón
[Q.MENU].
page 20
La función White Bal. no está operativa en el modo EASY. Q.
Desactive el Zoom digital (en caso necesario) para ajustar un
balance de blanco más preciso.
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede
producir mejores resultados.
Ningún botón funcionará durante el ajuste del balance de blancos
personal a excepción de los botones EASY.Q, [MENU], [
/
], la
palanca de [Zoom] y el botón [OK].
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se define
White Bal. se
cancelará el ajuste personalizado y se definirá White Bal.
en Auto.
<When the Outdoor option was selected>
Move Select Exit
MENUOK
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
c
A
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
7
1166::99 WWiiddee
c
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 51
ESPAÑOL
DEUTSCH
5252
Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt)
Die Funktion <Visual Effect> (Vis. Effekt) ist nur im Modus <Camera>
(Cam) verfügbar.
Seite 19
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation
und den gewünschten Effekt geeigneten
visuellen Effekt aus. Sie können zwischen zehn
verschiedenen visuellen Effekten wählen:
1. Modus <Art> (Pop-Art)
Die Aufnahme wird grobkörnig dargestellt.
2. Modus <Mosaic> (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
3. Modus <Sepia>
Verleiht der Aufnahme eine rötlich-braune
Tönung.
4. Modus <Negative> (Negativ)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
5. Modus <Mirror> (Spiegel)
Das Bild wird an einer imaginären, durch die
Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.
6. Modus <BLK&WHT> (S/W)
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß
dargestellt.
7. Modus <Emboss1> (Relief1)
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.
8. Modus <Emboss2> (Relief2)
Nur der Bereich um das Objekt herum wird in
3D dargestellt.
9. Modus <Pastel1> (Pastell1)
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie
mit Pastellfarben gemalt.
10. Modus <Pastel2> (Pastell2)
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden
Bereich angewandt.
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales)
La función Visual Effect (Efectos visuales) sólo está operativa en el
modo <Camera> (Cámara). pág. 19
Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.
Seleccione el efecto visual para el tipo de imagen que desea grabar y
el efecto que desea crear. Existen 10 modos de efectos visuales.
1. Modo <Art> (Arte)
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modo <Mosaic> (Mosaico)
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modo <Negative> (Negativo)
Este modo invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5. Modo <Mirror> (Espejo)
Este modo divide la imagen en dos, empleando
un efecto de espejo.
6. Modo <BLK&WHT> (B&N)
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modo <Emboss1> (Relieve1)
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Emboss2> (Relieve2)
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10. Modo <Pastel2>
Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la
imagen.
Grabación avanzada
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 52
ESPAÑOL
DEUTSCH
5353
Visuellen Effekt auswählen
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Visual
Effect> (Vis. Effekt) und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] den gewünschten
Effekt aus, und drücken Sie die Taste [OK].
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Effekt
umgestellt.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweise ]
Wenn die digitale Bildstabilisierung (DIS) oder die
Funktion COLOUR NITE aktiviert sind, stehen die
Modi <Pastel2> (Pastell2), <Emboss2> (Relief2),
<Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) nicht zur
Verfügung.
Im Modus EASY.Q sind die visuellen Effekte nicht
verfügbar.
Bei Aktivierung der Modi DIS oder COLOUR NITE
werden die Effekte <Emboss2> (Relief2), <Pastel2>
(Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik)
deaktiviert.
Der Modus <Mirror> (Spiegel) steht im Modus <16:9
Wide> (16:9 Breit) nicht zur Verfügung. (nur VP-
D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
Der digitale Zoom ist in den Modi <Emboss2> (Relief2), <Pastel2>
(Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) nicht verfügbar.
Bei Aktivierung des Modus Visual Effect (Visuelle Effekte) wird der
Modus 16:9 Wide (16:9 Breit) automatisch deaktiviert.
(nur VP-D371(i)/D374)
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Selección de efectos visuales
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Camera>
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Visual
Effect> (Efectos visuales) y, a continuación,
pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar la
opción de efecto visual que desee y, a
continuación, pulse el botón [OK].
El modo de visualización se fija en el modo
seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
El modo Pastel2, Emboss2 (Relieve2), Mirror
(Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está disponible
mientras DIS o COLOUR NITE se encuentran
en uso.
Los modos de efectos visuales no están disponibles
mientras EASY.Q se encuentre en uso.
Una vez que se define DIS o COLOUR NITE, se
liberará el modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2,
Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).
El modo Mirror (Espejo) no está disponible en el
modo 16:9 Wide.
(sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
El zoom digital no está disponible en el modo Emboss2 (Relieve2),
Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).
Una vez definido Visual Effect (Efecto visual), se liberará el modo
16:9 Wide. (sólo VP-D371(i)/D374)
Grabación avanzada
Move Select Exit
MENUOK
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
4
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
œ
AArrtt
60min
0:00:10
SP
STBY
7
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 53
ESPAÑOL
DEUTSCH
5454
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit)
Die Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist nur im
Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
Seite 19
Aufnahmen im Breitbildmodus werden nur dann
natürlich wiedergegeben, wenn das angeschlossene
Fernsehgerät die Bilddarstellung im Verhältnis 16:9
unterstützt.
Der Breitbildmodus ist für die Modelle VP-D371W(i)/
D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i) standardmäßig
voreingestellt.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <16:9
Wide> (16:9 Breit) und drücken Sie die Taste [OK].
6.
Um die Funktion 16:9 Wide (16:9 Breit) zu
aktivieren, wählen Sie mit der Taste [
/
] <On>
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die
Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) zu
deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol für den gewählten Breitbildmodus
wird angezeigt.
[ Hinweise ]
Im Breitbildmodus sind die Funktionen Digital Zoom (Digitaler Zoom)
und COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar.
Bei aktiviertem Breitbildmodus können keine Fotos aufgenommen
werden.
Seite 59
Bei Aktivierung der Modi Visual Effect (Visuelle Effekte) oder DIS
(Digitale Bildstabilisierung), wird der Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild)
automatisch deaktiviert. (nur VP-D371(i)/D374)
Grabación avanzada
Ajuste del modo 16:9 Wide
La función 16:9 Wide sólo está operativa en el
modo <Camera> (Cámara). pág. 19
Las grabaciones en 16:9 Wide reproducirán de
forma natural cuando el TV admite la relación
anchura/altura 16:9.
16:9 Wide se define como la opción predeterminada
para los modelos VP-D371W(i)/D372WH(i)/
D375W(i)/D376/D975W(i).
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Camera>
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <16:9
Wide> y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Para activar la función 16:9 Wide, pulse el
botón [
/
] para seleccionar <On> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina
el menú <16:9 Wide> en <Off>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono seleccionado.
[ Notas ]
El zoom digital y COLOUR NITE no están disponible
en el modo 16:9 Wide.
La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo 16:9
Wide. pág. 59
Una vez definido Visual Effect (Efecto visual) o DIS, se liberará el
modo 16:9 Wide. (sólo VP-D371(i)/D374)
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
6
4
7
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
1166::99 WWiiddee
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 54
ESPAÑOL
DEUTSCH
5555
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Die Makrofunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und
<M.Cam> verfügbar. Seite 19
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus
50 – 100 cm.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Camera>
(Aufnahme) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Macro>
(Makro) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Um die Makrofunktion zu aktivieren, wählen Sie mit der
Taste [
/
] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste
[OK].
Wenn Sie die Makrofunktion deaktivieren möchten,
wählen Sie im Menü für <Macro> (Makro) die Option
<Off> (Aus).
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol für den Telemakromodus ( ) wird
angezeigt.
[ Hinweise ]
Wenn Sie im Telemakromodus aufnehmen, ist die
Geschwindigkeit des Autofokus unter Umständen niedrig.
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion
verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden.
Verwenden Sie ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten), um
Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden.
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass sich das Motiv
nicht im Schatten befindet.
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich.
Verwenden Sie die Taste [
/
] oder den Zoom-Einsteller wenn das Bild
nicht automatisch scharf gestellt wird.
Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro)
Grabación avanzada
La función Tele Macro (Macro telescópica) está
operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
<M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19
La distancia focal efectiva en modo macro telescópica
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4
pulgadas).
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Camera>
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Macro> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Para activar la función Macro, pulse el botón [
/
]
para seleccionar <On> y, a continuación, pulse el
botón [OK].
Si no desea utilizar la función Macro, ajuste
<Macro> en <Off>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparecerá el icono de macro telescópica ( ).
[ Notas ]
Al grabar en el modo de macro telescópica, es
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación
esté desenfocado.
Utilice un trípode (no se suministra) para evitar las sacudidas de la
mano en modo de macro telescópica.
Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de
enfoque.
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice el botón
[
/
] o la palanca [Zoom].
Utilización de la Macro telescópica
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
4
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
SP
60min
0:00:10
STBY
œ
1166::99 WWiiddee
7
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 55
ESPAÑOL
DEUTSCH
5656
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus
<Camera> (Cam) verfügbar. Seite 19
Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein leichtes
Zittern des Camcorders bei der Aufnahme zu einem gewissen Grad ausgeglichen
werden.
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen
Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:
- Bei Aufnahmen mit der Zoomfunktion (Wenn die digitale
Bildstabilisierung aktiviert ist, steht der digitale Zoom nicht
zur Verfügung.)
- Bei Aufnahmen von Objekten aus nächster Nähe
- Bei Aufnahmen im Gehen
- Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Camera>
(Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <DIS> und drücken
Sie die Taste [OK].
6. Um die Funktion DIS zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste
[
/
] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die digitale
Bildstabilisierung zu deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
Das Symbol für die digitale Bildstabilisierung ( ) wird
angezeigt.
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die digitale
Bildstabilisierung zugreifen. Seite 20
Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), COLOUR
NITE, <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror>
(Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) sind nicht verfügbar, wenn die
digitale Bildstabilisierung aktiviert ist.
Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung im Modus 16:9
Wide (16:9 Breit) kann die Bildqualität beeinträchtigt werden.
(nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
Wenn Sie bei aktivierter digitaler Bildstabilisierung die Taste
[PHOTO] drücken, wird die Funktion kurz deaktiviert und nach
Aufnahme des Bildes wieder automatisch aktiviert.
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein
Stativ verwenden.
Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung kann sich die
Bildqualität verschlechtern.
Im Modus EASY.Q ist die digitale Bildstabilisierung automatisch eingeschaltet.
Der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) steht im Modus DIS nicht zur Verfügung.
(nur VP-D371(i)/D374)
Bei Aktivierung des Modus DIS (Digitale Bildstabilisierung) wird der Modus 16:9 Wide
(16:9 Breit) automatisch deaktiviert. (nur VP-D371(i)/D374)
Grabación avanzada
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). pág. 19
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara
(en los límites razonables).
Proporciona imágenes más estables cuando:
- Se graba con zoom (El zoom digital no está
disponible en el modo DIS.)
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
- Se graba mientras se camina;
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Camera>
(Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <DIS> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Para activar la función DIS, pulse el botón [
/
] para
seleccionar <On> y, a continuación, pulse el botón [OK].
Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú <DIS>
en <Off>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono de DIS ( ).
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando el
botón [Q.MENU]. page 20
Digital Zoom (Zoom digital), COLOUR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2 (Relieve2) o Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic
(Mosaico) no están disponibles en el modo DIS.
La function DIS en modo 16:9 Wide puede producir una
calidad menor en modo normal.
(sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
Cuando pulse el botón [PHOTO] mientras se desactiva la
función DIS, DIS se liberará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de las imágenes fijas.
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.
16:9 Wide no está disponible en el Modo DIS. (sólo VP-D371(i)/D374)
Una vez definido DIS, se liberará el modo 16:9 Wide. (sólo VP-D371(i)/D374)
Move Select Exit
MENUOK
Off
On
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
1166::99 WWiiddee
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 56
ESPAÑOL
DEUTSCH
5757
Die Gegenlichtkorrektur ist in den Modi
<Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar.
Seite 19
Schalten Sie die Gegenlichtkorrektur ein, wenn
das Motiv dunkler ist als der Hintergrund:
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die Person, die aufgenommen werden soll,
trägt helle oder weiße Kleidung und befindet
sich vor einem hellen Hintergrund. Das
Gesicht der Person ist zu dunkel, um die
Gesichtszüge zu erkennen.
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im
Hintergrund ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <BLC>
und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <On>
(Ein) und drücken Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol für die Gegenlichtkorrektur ( ) wird
angezeigt.
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
Funktion BLC (Gegenlichtausgleich) zugreifen.
Seite 20
Die Gegenlichtkorrektur (BLC) ist im Modus EASY.Q
nicht verfügbar.
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)
BLC está operativa en los modos <Camera>
(Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam).
pág. 19
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para que
se distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el
fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un
fondo nevado.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3.
Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4.
Pulse el botón
[
/
]
para seleccionar
<Camera>
(Cámara)
y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <BLC> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <On> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
7.
Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparecerá el icono BLC ( ).
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función BLC
utilizando el botón [Q.MENU]. pág. 20
La función BLC no está operativa en el modo
EASY.Q.
Utilización del modo de compensación de la luz de
fondo BLC (Compensación contraluz)
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Grabación avanzada
<BLC On><BLC Off>
Off
On
Move Select Exit
MENUOK
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
3
6
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
1166::99 WWiiddee
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 57
ESPAÑOL
DEUTSCH
5858
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom)
Die digitale Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus <Camera> (Cam)
verfügbar. Seite 19
Über 34fache (nur VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)bzw.
über 26fache (nur VP-D975W(i)) Vergrößerung wird mit dem digitalen Zoom
erreicht. Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu
1200fache Vergrößerung möglich.
Je nachdem, wie stark Sie digital zoomen, kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese Funktion zu
verwenden. Seite 54
Digitalen Zoom aktivieren
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Camera>
(Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Digital
Zoom> (Digitaler Zoom) und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] den gewünschten
Zoomwert <Off> (Aus), <100x>, <200x>, <400x> oder
<1200x> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
Drücken Sie zum Verwenden des digitalen Zooms die
Taste [
/
], oder verschieben Sie den Zoom-Einsteller.
Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt.
[ Hinweise ]
Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann sich
die Bildqualität verschlechtern.
Der digitale Zoom ist im Modus DIS, Fotoaufnahme,
COLOUR NITE, <Mosaic> (Mosaik), <Mirror> (Spiegel),
<Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2) oder <16:9
Wide> (16:9 Breit) nicht verfügbar.
Der digitale Zoom wird automatisch deaktiviert, wenn eine
der folgenden Funktionen verwendet wird: Fotoaufnahme,
COLOUR NITE, 16:9 Wide (16:9 Breit), EASY.Q, Mosaic
(Mosaik), Mirror (Spiegel), Emboss2 (Relief2) oder Pastel2
(Pastell2). (Die Einstellungen für den digitalen Zoom werden
gespeichert.)
Wenn Sie die digitale Bildstabilisierung (DIS) aktivieren, wird
der digitale Zoom automatisch deaktiviert.
Grabación avanzada
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). pág. 19
Un zoom por encima de 34x(Sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/
D375W(i)/D376), 26x(Sólo VP-D975W(i)) se obtiene digitalmente hasta 1200x
cuando se combina con el zoom óptico.
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo se aplique el
zoom digital en el objeto.
Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar esta función. pág. 54
Selección del zoom digital
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Camera> (Cámara)
y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Digital Zoom>
(Zoom Digital) y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar el valor de zoom que
desee <Off>, <100x>, <200x>, <400x> o <1200x> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Pulse el botón [
/
] o mueva la palanca [Zoom]
para utilizar el zoom digital.
Aparece el indicador del Zoom digital.
[ Notas ]
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad de
imagen.
El zoom digital no está disponible mientras DIS, EASY.Q,
grabación de imagen fija, COLOUR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2 (Perfil2), Pastel2, Mirror (espejo) o Mosaic
(Mosaico) se encuentran en uso.
Una vez que se defina la grabación de imágenes fijas,
COLOUR NITE, 16:9 Wide (16:9 Wide), EASY.Q,
Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2),
Pastel2 (Pastel2), se liberará el modo de zoom digital. (Se
hará una copia de seguridad de los datos del modo Digital
Zoom (Zoom digital).)
Una vez que se defina DIS, se liberará el modo Zoomdigital.
Move Select Exit
MENUOK
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOK
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
4
6
Off
100x
200x
400x
1200x
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
60min
0:00:10
SP
STBY
7
W T
œ
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 58
ESPAÑOL
DEUTSCH
5959
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Fotos aufnehmen
Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus <Camera> (Cam)
möglich. Seite 19
Zur Fotoaufnahme muss eine Kassette eingelegt sein.
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese
Funktion zu verwenden. Seite 54
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [PHOTO].
Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet
ist.
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der
Camcorder zurück in den vorherigen Modus.
Foto suchen
Die Fotosuche kann nur im Modus <Player> ausgeführt werden.
Seite 19
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Tape> (Kassette)
und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Photo Search>
(Fotosuche) und drücken Sie die Taste [OK].
Auf dem LCD-Monitor blinkt die Anzeige œœ /√√ .
6. Verwenden Sie zur Fotosuche die Tasten [
œœœœ
/
(REW/FF)].
Der Suchstatus wird während der Suche angezeigt.
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto
angezeigt.
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das
Band komplett vor- bzw. zurückgespult.
7. Drücken Sie die Taste [(STOP)] oder [MENU], um den Vorgang
abzubrechen.
[ Hinweise ]
Während einer Videoaufnahme können keine Fotos gemacht
werden.
Sie können zum Aufnehmen eines Fotos auch die Taste [PHOTO]
auf der Fernbedienung drücken.
Durch Drücken der Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung wird
sofort ein Einzelbild mit automatischer Fokussierung
aufgenommen. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
In den Modi COLOUR NITE und 16:9 Wide (16:9 Breit) ist die
Aufnahme von Fotos nicht möglich.
Für die Fotoaufnahme sind die Funktionen digitale
Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom und COLOUR NITE
(Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar.
Bei der Aufnahme von Fotos in den Modi EASY.Q, digitale
Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom wird der aktuelle
Modus beendet. (Nach der Aufnahme wird der Modus
automatisch wieder hergestellt.)
Grabación avanzada
Grabación de imágenes fijas
La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo
<Camera> (Cámara). pág. 19
Debe tener introducida una al grabar imágenes fijas en una cinta.
Desactive el modo 16:9 Wide (19:6 Wide) para utilizar esta
función. pág. 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i))
3. Pulse el botón [PHOTO].
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7
segundos.
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve
a su modo anterior.
Búsqueda de una imagen fija
La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player>
(Modo Player). pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Tape> (Cinta) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Photo Search>
(Búsq. Foto) y, a continuación, pulse el botón [OK].
œœ/ parpadeará en la pantalla LCD.
6. Pulse los botones [
œœœœ
/
(REW/FF)] para buscar la imagen
fotográfica.
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca.
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen
fotográfica.
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
rebobinará o se pasará completamente.
7. Para salir, pulse el botón [ (STOP)] o [MENU].
[ Notas ]
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón
[PHOTO] del control remoto.
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la
imagen fija con el enfoque automático. (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i))
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se
encuentra en uso COLOUR NITE o 16:9 Wide.
DIS, el zoom digital y COLOUR NITE no están disponibles durante
la grabación de imágenes fijas.
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo
EASY.Q, DIS o Digital Zoom (Zoom Digital) liberará el modo actual. (Tras tomar una
imagen fija, el modo volverá a ajustarse automáticamente en el modo anterior.)
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOK
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Search Exit
MENU
œœœœ
/
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
Search Exit
MENU
œœœœ
/
SP
0:41:56:10
25min
Photo Search
4
6
Photo Search
01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 59
ESPAÑOL
DEUTSCH
6060
Wiedergabe
Camcorder-Aufnahmen auf dem Display wiedergeben
Die Bild- und Tonwiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. Seite 19
Sie können Aufnahmen auf dem Display wiedergeben.
1. Stellen Sie den Schalter Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. Seite 32
4. Klappen Sie das Display auf.
Stellen Sie die Position des Displays ein. Falls erforderlich,
passen Sie Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige an.
5. Drücken Sie die Taste
[
œœœœ
(REW)]
, um die Kassette an den
Anfang zurückzuspulen.
Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken
Sie die Taste
[(STOP)]
.
Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
6. Drücken Sie die Taste
[
■■
(PLAY/STILL)
]
, um die
Wiedergabe zu starten.
Die Aufnahme wird auf dem Display wiedergegeben.
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste
[(STOP)]
.
Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige
während der Wiedergabe anpassen
Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der
Wiedergabe einstellen.
Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im
Modus <Camera> (Cam-Modus). Seite 29
Lautstärke einstellen
Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display anzeigen, wird der Ton
über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
- Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine
Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben:
Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die
Lautstärke über die Taste [
/
] einstellen.
Die Lautstärke wird auf dem Display angezeigt.
Die Lautstärke kann zwischen <00> und <19> eingestellt
werden.
Wenn Sie das Display während der Wiedergabe schließen,
wird der Ton ausgeschaltet.
Wenn das Audio/Video-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, wird der
eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke
nicht geregelt werden.
Reproducción
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player> (Modo Player).
pág. 19
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca la cinta que desee ver. pág. 32
4. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y color
según precise.
5. Pulse el botón [
œœœœ
(REW)] para rebobinar la cinta al punto
inicial.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
[ (STOP)].
La videocámara se detiene automáticamente tras completar
el rebobinado.
6. Pulse el botón [
❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la grabación.
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.
Para detener la reproducción, pulse el botón
[ (STOP)].
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción
Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD durante la
reproducción.
El método de ajuste es el mismo procedimiento que el utilizado
en el modo <Camera> (Cámara). pág. 29
Ajuste del volumen
Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción, puede
escuchar el sonido grabado a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una
cinta en la videocámara.
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a
reproducirse, utilice la palanca [
/
] para ajustar el
volumen.
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.
Los niveles pueden ajustarse entre <00> y <19> y no oirá
nada cuando el volumen se coloque en <00>.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará
ningún sonido en el altavoz.
Cuando se conecte el cable de audio/vídeo a la videocámara, no podrá oír nada en
el altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen.
5 6
60min
0:46:00:11
SP
[05]
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 60
ESPAÑOL
DEUTSCH
6161
Wiedergabe
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus)
Diese Funktionen sind nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19
Die Tasten [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] und [REW] sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Die Tasten [F.ADV] (Einzelbildvorlauf), [X2] (doppelte Geschwindigkeit) und
[SLOW] (Zeitlupe) sind nur auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder
Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um Band und Videokopf
zu schonen.
Wiedergabe anhalten (Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
[
■■
(PLAY/STILL)].
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie
die Taste [
■■
(PLAY/STILL)] erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Taste [
œœœœ
(REW)] oder [
(FF)], um
den Bildsuchlauf zu starten.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie
die Taste [
■■
(PLAY/STILL)].
Halten Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Taste [
œœœœ
(REW)] oder [
(FF)]
gedrückt.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die
gedrückte Taste wieder los.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Zeitlupenwiedergabe vorwärts
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
[SLOW] auf der Fernbedienung.
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste [
■■
(PLAY/STILL)].
Zeitlupenwiedergabe rückwärts
- Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste
[
œœ
❙❙ (-)].
- Drücken Sie die Taste [
❙❙
(+)], um die Zeitlupenwiedergabe vorwärts
fortzusetzen.
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
[
■■
(PLAY/STILL)].
Reproducción
Diferentes funciones en el modo Player
Esta función sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player).
pág. 19
Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] y [REW] se encuentran en
la videocámara y en el control remoto. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran
únicamente en el control remoto. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara
lenta durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón [
❙❙ (PLAY/STILL)] durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse el botón
[
❙❙ (PLAY/STILL)].
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Pulse el botón [
œœœœ
(REW)]/[
(FF)] durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
[
❙❙ (PLAY/STILL)].
Siga presionando el botón [
œœœœ
(REW]/[
(FF)]
durante el modo de reproducción o pausa.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Reproducción lenta hacia adelante
-
Pulse el botón [SLOW] del control remoto durante
la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón [
❙❙ (PLAY/STILL)].
Reproducción lenta hacia atrás
-
Pulse el botón [
œœ
❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia adelante.
- Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, pulse el botón
[❙❙
(+)].
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
[
❙❙ (PLAY/STILL)].
<VP-D375W(i)/D975W(i) only>
œ
œ
œ
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 61
ESPAÑOL
DEUTSCH
6363
Wiedergabe
Nachvertonung (
nur VP-D375W(i)/D975W(i)
)
Die Nachvertonung ist nur im Modus <Player> möglich. Seite 19
Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können
nicht nachvertont werden.
Mit dieser Funktion können Sie bereits erstellten SP-Aufnahmen mit
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton)
hinzufügen.
Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon
oder sonstige Audiogeräte.
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [
❙❙ (PLAY/STILL)], und
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
nachvertonen möchten.
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie
die Taste [
❙❙ (PLAY/STILL)] erneut, um die
Wiedergabe zu unterbrechen.
5. Drücken Sie die Taste [A.DUB] auf der
Fernbedienung.
Das Symbol für die Nachvertonung ( ) wird
angezeigt.
Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung.
6. Drücken Sie die Taste [
❙❙ (PLAY/STILL)], um die
Nachvertonung zu starten.
Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie
die Taste [(STOP)].
[ Hinweise ]
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten
Kassette der Schreibschutz aktiviert ist.
Wenn Sie eine externe Tonquelle verwenden möchten, schließen Sie
diese mit dem Audio/Video-Kabel an den AV-Anschluss an.
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen,
wählen Sie für <AV In/Out> (AV E/A) die Option <In> (Eingang).
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) Seite 69
Reproducción
Mezcla de audio (
sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en
el modo <Player> (Modo Player). pág. 19
No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de
16 bits.
Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en
modo SP con sonido de 12 bits.
Utilice el micrófono externo u otro equipo de audio.
(Sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi))
No se borrará el sonido original.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [
❙❙ (PLAY/STILL] y busque la
secuencia de tiempo que va a mezclar.
4. Pulse el botón [
❙❙ (PLAY/STILL)] para hacer una
pausa en la grabación.
5. Pulse el botón [F.DUB] del control remoto.
Aparece el icono de mezcla de audio ( ).
La videocámara ya está lista para realizar la
mezcla.
6. Pulse el botón [
❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la
mezcla.
Pulse el botón [(STOP)] para detener la mezcla.
[ Notas ]
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está
protegida contra grabación.
Para utilizar una fuente de sonido externa, utilice el cable de
Audio/Vídeo para conectar la entrada de la fuente de sonido externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV
In/Out (Ent/Sal AV) en <In> (Entrada).
(Sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)) pág. 69
3 4
5
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 63
ESPAÑOL
DEUTSCH
6464
Wiedergabe
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Modus <Player>
möglich. Seite 19
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und
drücken Sie die Taste [MENU].
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Tape>
(Kassette), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Audio
Select> (Wg-Kanal wähl.), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] den gewünschten
Audiokanal für die Wiedergabe aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
<Sound[1] (Ton[1])>: Der Originalton wird
wiedergegeben.
<Sound[2] (Ton[2])>: Der nachträglich
aufgezeichnete Ton wird wiedergegeben.
<MIX[1+2]> (Mix[1+2]): Der Originalton und der
nachträglich aufgezeichnete Ton werden
gleichzeitig wiedergegeben.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
8. Drücken Sie die Taste [
❙❙ (PLAY/STILL)], um das
Band mit Ton wiederzugeben.
[ Hinweis ]
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (<Sound [2]>
(Ton[2]) oder <MIX[1+2]> (Mix[1+2])) ist die Tonqualität möglicherweise
verringert.
Reproducción
Reproducción de una cinta con audio mezclado
La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa
en el modo <Player> (Modo Player). pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
[MENU].
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Tape>
(Cinta) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Audio
Select> (Selec. Audio) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar el canal de
reproducción de audio que desee y, a continuación,
pulse el botón [OK].
<Sound[1]> (Sonido[1]): Reproducción del
sonido original.
<Sound[2]> (Sonido[2]): Reproducción del
sonido de la mezcla.
<MIX[1+2]> (Mezcla[1+2]): Reproducción de
la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
8. Pulse el botón [
❙❙ (PLAY/STILL)] para reproducir la
cinta mezclada.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2](Sonido[2]) or
MIX[1+2](Mezcla[1+2])) es posible que se experimente una
pérdida en la calidad del sonido.
Move Select Exit
MENUOK
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOK
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
20min
0:01:53:10
SP
Sound[2]
4
6
8
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 64
ESPAÑOL
DEUTSCH
6565
Wiedergabe
Camcorder-Aufnahmen auf dem Fernsehbildschirm wiedergeben
Die Wiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. Seite 19
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät
wiedergeben zu können, muss dieses
PAL-kompatibel sein. Seite 101
Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von
Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das
Netzteil für die Stromversorgung des
Camcorders zu verwenden.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit
AV-Eingang
1. Schließen Sie den Camcorder über das
Audio/Video-Kabel an das Fernsehgerät
an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw.
mono), Roter Stecker: Audio (rechts)
Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-Fernsehgerät anschließen
möchten, verbinden Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang und den weißen Stecker (Audio links) mit dem
Audioeingang des Fernsehgeräts.
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
3. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den
Videoeingang.
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts.
5. Spielen Sie die Kassette ab. Seite 60
[ Hinweise ]
Wenn Sie das Kabel mit dem AV-Anschluss verbinden, gibt der
Lautsprecher des Camcorders keinen Ton aus.
Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player>
(Modo Player). pág. 19
Reproducción en un monitor de
TV
Para reproducir una cinta, el televisor debe
ser compatible con PAL. pág. 101
Recomendamos el uso del adaptador de
CA como la fuente de alimentación de la
videocámara.
Conexión a un TV que dispone de
conectores de audio/video
1. Conecte la videocámara al TV con el cable
de Audio/Vídeo.
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono , El
terminal rojo: Audio(R)
Si conecta a un TV monaural, conecte el
terminal amarillo (Video) a la entrada de video del TV y el terminal
blanco (Audio L) a la entrada de audio del TV.
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en
Video.
Consulte el manual del usuario del TV.
5. Reproduzca la cinta. pág. 60
[ Notas ]
Si conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el altavoz
de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
Reproducción
Reproducción de cintas en la pantalla de TV
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D376
VP-D375W(i)/D975W(i)
Camcorder
Audio/Video
Cable
Signal flow
TV
Audio/Video
Cable
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 65
ESPAÑOL
DEUTSCH
6666
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät
anschließen.
1. Schließen Sie den Camcorder über das
Audio/Video-Kabel an den Videorekorder an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[PLAYER].
4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorekorder ein.
Aktivieren Sie am Videorekorder den
Eingang „Line".
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den
für die Videowiedergabe reservierten
Programmplatz bzw. aktivieren Sie den
verwendeten AV-Eingang.
6. Spielen Sie die Kassette ab.
Wiedergabe
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den Betriebsart-
Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben
möchten.
4. Suchen Sie mit den Tasten [
œœœœ
(REW)] /[
(FF)] die
Stelle der Kassette, an der Sie mit der Wiedergabe
beginnen möchten.
5. Drücken Sie die Taste [
■■
(PLAY/STILL)].
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach einigen Sekunden
auf dem Fernsehgerät angezeigt.
Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird,
wird die Kassette automatisch zurückgespult.
[ Hinweise ]
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch erkannt.
Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
Wiedergabe
Conexión a un TV que no dispone de conectores de
audio/video
Pude conectar la videocámara a un TV a
través de un aparato de vídeo.
1. Conecte la videocámara al aparato de
vídeo con el cable de Audio/Vídeo.
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono
El terminal rojo: Audio(R)
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3.
Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4.
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
5.
Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
Coloque el selector de entrada del
aparato de vídeo en Line (Línea).
Seleccione el canal reservado para el
aparato de vídeo en el equipo de TV.
6. Reproduzca la cinta.
Reproducción
1.
Conecte la fuente de alimentación y coloque el interruptor
[Power] en [PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3.
Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Con los botones [
œœœœ
(REW)] /[
(FF)], busque la
primera posición que desea reproducir.
5.
Pulse el botón [
❙❙ (PLAY/STILL)].
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV
transcurridos unos segundos.
Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se
rebobinará automáticamente.
[ Notas ]
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
Reproducción
Antenna
Audio/Video
Cable
Signal flow
TV
VCR
Camcorder
Audio/Video
Cable
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D376
VP-D375W(i)/D975W(i)
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 66
DEUTSCH
6767
ESPAÑOL
WiedergabeReproducción
Funktion VOICE+ verwenden
Die Funktion VOICE+ ist nur im Modus <Player>
verfügbar. Seite 19
Wenn Sie eine Camcorder-Aufnahme auf einem anderen
AV-Gerät wiedergeben oder aufzeichnen möchten,
können Sie anstelle des Audiosignals auf der
Camcorder-Kassette den über das integrierte Mikrofon
des Camcorders eingehenden Ton zum
angeschlossenen AV-Gerät übertragen.
1. Verbinden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit
dem AV-Anschluss des Camcorders.
2. Schließen Sie das andere Kabelende an den Video-
/DVD-Rekorder bzw. das Fernsehgerät an. Achten Sie
dabei auf die Farbcodierung der Stecker.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
5. Legen Sie die Kassette ein, die Sie auf diesem
Camcorder wiedergeben möchten.
6. Drücken Sie während der Wiedergabe an der
gewünschten Stelle des Bandes die Taste [Start/Stop].
Das Symbol VOICE+ ( ) wird angezeigt, und auf
dem Bildschirm blinkt für einige Zeit <VOICE+>.
Der am integrierten Mikrofon eingehende Ton wird
an das angeschlossene AV-Gerät übertragen und
anstelle des auf dem Band vorhandenen Tons
wiedergegeben.
7. Drücken Sie erneut die Taste [Start/Stop], um die Funktion zu
beenden.
[ Hinweise ]
Die Funktion VOICE+ ist nur verfügbar, wenn das Audio/Video-Kabel
angeschlossen ist. Wenn ein anderes Kabel angeschlossen ist, z. B.
ein DV- oder USB-Kabel (nur VP-D375W(i)/D975W(i)), funktioniert
die Funktion VOICE+ möglicherweise nicht ordnungsgemäß.
Wenn Sie eine der Tasten [(STOP)], [
❙❙ (PLAY/STILL)],
[
œœœœ
(REW)] oder [
(FF)] betätigen, wird die Funktion VOICE+
deaktiviert.
Während des Betriebs bei aktivierter Funktion VOICE+ sind die
Funktionen der Tasten [MENU] und [PHOTO] nicht verfügbar.
Die Funktion VOICE+ hat keinerlei Auswirkungen auf den
ursprünglichen Ton auf der Camcorder-Kassette.
Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom
integrierten Mikrofon des Camcorders an das angeschlossene AV-
Gerät übertragen. Achten Sie daher darauf, dass das Mikrofon nicht
verdeckt ist.
Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät
ein. (TV usw.)
Achten Sie auf ausreichenden Abstand zwischen dem Camcorder
und den Lautsprechern externer Geräte, da es ansonsten zu
Störgeräuschen kommen kann.
Stellen Sie vor dem Anschließen des Camcorders sicher, dass die
Lautstärke des externen Geräts heruntergeregelt ist. Andernfalls
können beim Lautsprecher des externen Geräts Störgeräusche
auftreten.
Función VOICE +
La función Voice+ sólo está operativa en el modo
<Player> (Modo Player).
pág.
19
Cuando quiera reproducir o grabar una película en cinta
en otro dispositivo AV, puede transferir la entrada de
sonido de voz desde el micrófono interno de la
videocámara, en vez de las señales de audio en una
cinta pregrabada.
1. Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal AV de la
videocámara.
2. Conecte el otro extremo del cable al equipo del
grabador de vídeo / DVD / TV haciendo coincidir los
colores de los terminales.
3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(
sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
5. Introduzca en la videocámara la cinta que desee
reproducir.
6. Pulse el botón [Start/Stop] en el punto que desee
durante la reproducción.
El icono Voice+ ( ) aparece en la pantalla y
<VOICE+> parpadeará en pantalla durante un
instante.
La entrada de sonido desde el micrófono interno se
transferirá al dispositivo de AV conectado, en vez de al
sonido pregrabado en una cinta.
7. Para cancelar la función, pulse de botón [Start/Stop].
[ Notas ]
VOICE+ sólo está disponible cuando se conecta el cable de
Audio/Vídeo. Si se conecta otro cable (cable DV o cable USB (sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))), es posible que no opere correctamente la
función VOICE+.
Si acciona el botón [ (STOP)], [
❙❙ (PLAY/STILL)], [
œœœœ
(REW)] o
[
(FF)] cuando esté operativa la función Voice+, ésta se desactivará.
Durante el proceso de VOICE+, no están operativas las funciones del
botón [MENU] o [PHOTO].
La función VOICE+ no afecta al sonido original de la cinta
grabada.
El sonido se transfiere desde el micrófono interno de esta videocámara
al dispositivo de AV conectado, al utilizar la función Voice+. Por tanto,
tenga cuidado de no bloquear este micrófono.
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado.
(TV, etc.)
Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del dispositivo externo;
mantenga la videocámara alejada del dispositivo externo.
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del dispositivo
externo esté bajo: si no lo hace, podrían producirse pitidos en los
altavoces del dispositivo externo.
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D376
VP-D375W(i)/D975W(i)
60min
0:01:53:10
SP
5
60min
0:01:53:10
SP
6
Voice+
Camcorder
Audio/Video Cable
Signal flow
TV
Audio/Video
Cable
VCR
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 67
DEUTSCH
6868
ESPAÑOL
Die Klangeffekt-Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar.
Seite 19
Die Funktion <Audio Effect> (Klangeffekt) bietet verschiedene Effekte
für das auf dem Band gespeicherte Audiosignal.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein, und drücken Sie die
Taste [MENU].
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Tape> (Kassette), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Audio Effect> (Klangeffekt), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] den gewünschten
Audioeffekt aus. Drücken Sie anschließend die
Taste [OK].
<Voice> (Sprache): Hebt Stimmen im
Audiosignal hervor.
<Music> (Musik): Durch eine Anhebung der
hohen und tiefen Töne wird Musik klarer
dargestellt.
<Wide>: Verstärkt durch eine Verbesserung der
Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt.
<Echo>: Fügt dem Tonsignal einen Hall hinzu.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweise ]
Für eine bessere Tonwiedergabe sollten Stereolautsprecher
verwendet werden.
Bei USB-Verbindungen
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
und DV-
Verbindungen stehen keine Audioeffekte zur Verfügung.
Wiedergabe
Klangeffekt verwenden
La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>
(Modo Player). pág. 19
Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las
señales almacenadas en una cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca la cinta grabada y pulse el botón [MENU].
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar
<Tape> (Cinta) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Audio
Effect> y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar el canal de
efecto de audio y, a continuación, pulse el botón
[OK].
<Voice> (Voz): Resalta la voz humana.
<Music> (Música): Resalta el sonido
ampliando los bajos y los agudos.
<Wide> (Panorámico): amplía el efecto estéreo
mejorando los sonidos de la izquierda y la
derecha.
<Echo> (Eco): Proporciona un efecto de eco.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de tipo estéreo (TV,
altavoces) para obtener mejores efectos de audio.
La función Audio Effect (Audio Effect) no está disponible con USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
ni con una conexión DV.
Reproducción
Efectos de audio
Move Select Exit
MENUOK
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOK
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Off
Voice
Music
Wide
Echo
4
6
VV
MM
WW
EE
VV
MM
WW
EE
VV
MM
WW
EE
VV
MM
WW
EE
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 68
ESPAÑOL
DEUTSCH
6969
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ist nur im Modus <Player> verfügbar.
Seite 19
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ermöglicht die
Aufnahme externer Signalquellen sowie die Anzeige
dieser Quellen auf dem Display. Außerdem ermöglicht
diese Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer
Videos und Fotos auf externen Geräten.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Record>
(Aufnehmen), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <AV
In/Out> (AV E/A), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie [
/
], um <Out> (Ausgang) oder <In>
(Eingang) zu wählen, und drücken Sie auf [OK].
<Out> (Ausgang): Wählen Sie diese Option, wenn
Sie die Aufzeichnungen auf diesem Camcorder auf
ein externes Gerät kopieren oder auf diesem
wiedergeben möchten.
<In> (Eingang): Wählen Sie diese Option, wenn Sie
Aufzeichnungen von einem externen Gerät auf den
Camcorder überspielen wollen.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweise ]
Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder
muss die Wiedergabe-Funktion auf normale
Geschwindigkeit eingestellt sein, da andernfalls ein
graues Bild auf dem Camcorder erscheint.
Wenn die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) auf <In>
(Eingang) geschaltet ist, steht die Funktion WindCut
Plus (Rauschunterdrückung) nicht zur Verfügung.
Wiedergabe
Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A)
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en el modo
<Player> (Modo Player). pág. 19
El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar la
señal de fuentes externas y la muestra en la pantalla
LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4.
Pulse el botón
[
/
]
para seleccionar <Remote>
(Remoto) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5.
Pulse el botón
[
/
]
para seleccionar
<AV
In/Out> (Ent/Sal AV)
y, a continuación, pulse el
botón [OK].
6.
Pulse el botón
[
/
]
para seleccionar <Out>
(Salida) o <In> (Entrada) y, a continuación, presione
el botón [OK].
<Out> (Salida): se selecciona al copiar o
reproducir el contenido de esta videocámara en
el dispositivo externo.
<In> (Entrada): se selecciona al grabar el
contenido de un dispositivo externo en la
videocámara.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
Al grabar imágenes de un aparato de vídeo, la
reproducción debe realizarse a velocidad normal o,
de lo contrario, aparecerá en la videocámara una
imagen gris.
Si <AV In / Out> (Ent/Sal AV) se define en <In> (Entrada), no estará
disponible la función de filtro de viento.
Reproducción
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV)
(sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi )
SP
12Bit
Off
Out
Move Select Exit
MENUOK
Player Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move Select Exit
MENUOK
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
2
4
6
Out
In
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 69
ESPAÑOL
DEUTSCH
7070
Anschluss an andere Geräte
Das Kopieren ist nur im Modus <Player> möglich. Seite 19
Schließen Sie den Camcorder über den AV-Anschluss an einen
Videorekorder an, um die Aufnahme von einer Camcorder-Kassette auf eine
Videokassette zu kopieren.
Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <Out> (Ausgang), bevor Sie auf ein
externes Gerät kopieren. Seite 69
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Kassette mit der zu
kopierenden Aufnahme in den Camcorder ein.
4. Legen Sie eine leere Videokassette in den
Videorekorder ein.
5. Verbinden Sie den Camcorder über das
Audio/Video-Kabel mit dem Videorekorder.
Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an
den Videoeingang am Videorekorder an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
6. Drücken Sie die Aufnahmetaste an Ihrem
Videorekorder, um den Kopiervorgang zu
starten.
7. Geben Sie das Band auf dem Camcorder
wieder. Weitere Informationen zur Wiedergabe
finden Sie auf Seite 60.
Stellen Sie im Menü die Funktion <TV
Display> (TV-Anzeige) auf <Off> (Aus).
Seite 31
Wenn der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Beenden Sie zunächst die Aufnahme am Videorekorder, und drücken Sie
anschließend am Camcorder die Taste [ (STOP)].
[ Hinweise ]
Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der
Camcorder über das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen
werden.
Mit diesem Camcorder können Sie Bilder auch auf andere, externe
Speichermedien kopieren.
Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren
Conexión
Copia de una cinta de videocámara en una cinta de vídeo
La función de copia sólo está operativa en el modo <Player> (Modo
Player). pág.19
Conecte la videocámara a un aparato de vídeo utilizando el terminal AV
para copiar la grabación desde una cinta de videocámara a una cinta de
vídeo.
Defina <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <Out> (Salida) antes de copiar
en un dispositivo externo. pág. 69
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [TAPE].
(
sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca en la videocámara la cinta que
desee copiar.
4. Introduzca una cinta de vídeo nueva en el
aparato de vídeo.
5. Conecte la videocámara al aparato de vídeo
con el cable de Audio/Vídeo.
Conecte el cable de Audio/Vídeo al
terminal de entrada del aparato de vídeo.
El terminal amarillo: Vídeo
El terminal blanco: Audio(L)-mono
El terminal rojo: Audio(R)
6. Pulse el botón Grabar en el aparato de vídeo
para iniciar la grabación.
7. Reproduzca la cinta en la videocámara.
Consulte la página 60 para reproducir.
Defina <TV Display> (Pantalla TV) en
<Off> en el MENÚ. pág. 31
Una vez finalizada la copia
Deje de grabar en el aparato de vídeo y, a continuación, pulse el botón
[
(STOP) de la videocámara.
[ Notas ]
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda siempre
la videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA.
También puede copiar imágenes en otro medio de almacenamiento
externo utilizando la videocámara.
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D376
VP-D375W(i)/D975W(i)
Camcorder
Audio/Video Cable
Signal flow
VCR
Audio/Video
Cable
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 70
DEUTSCH
7171
ESPAÑOL
Anschluss an andere Geräte
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme
mit dem Camcorder aufnehmen bzw. kopieren
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
Aufnahme- und Kopierfunktion sind nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19
Verbinden Sie den Camcorder über den AV-Ausgang mit einem Videorekorder oder
einem Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf eine Camcorder-Kassette
aufzunehmen oder von einer Videokassette auf eine Camcorder-Kassette zu kopieren.
Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <In> (Eingang), bevor Sie mit der Aufnahme
(dem Kopieren) beginnen. Seite 69
Aufnehmen/Kopieren auf eine Camcorder-
Kassette
1. Stellen Sie das Fernsehgerät bzw. den
Videorekorder bereit.
2. Verbinden Sie den Camcorder über das Audio/Video-
Kabel mit dem Videorekorder bzw. Fernsehgerät.
Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an den
Videoausgang am Videorekorder bzw.
Fernsehgerät an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
3. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.
Aufnahme von Videorekorder
4. Legen Sie die Kassette, die Sie kopieren möchten, in
den Videorekorder ein.
Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert
werden soll.
5. Starten Sie den Kopiervorgang, indem Sie am
Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken.
6. Drücken Sie am Videorekorder die Wiedergabetaste,
um das Band abzuspielen.
Aufnahme eines Fernsehprogramms
4. Wählen Sie den Fernsehkanal aus, den Sie aufnehmen möchten.
5. Starten Sie die Aufnahme, indem Sie am Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken.
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Drücken Sie am Camcorder die Taste [
(Stop)], um die Aufnahme/den Kopiervorgang zu
beenden.
[ Hinweise ]
Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über
das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden.
Das Aufgenommene kann auf die gleiche Weise wiedergegeben werden, wie die mit
dem Camcorder aufgenommenen Bilder wiedergegeben werden.
Auf diese Weise entstandene Aufnahmen auf Camcorder-Kassette können ebenso
wiedergegeben werden wie andere mit dem Camcorder aufgenommene Bilder.
Conexión
Grabación (copia) de un programa de TV o cinta de
vídeo en una cinta de la videocámara (sólo VP-D371i
/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
La función de grabación (copia) sólo está operativa en el modo <Player> (Modo
Player). pág.19
Conecte la videocámara a un aparato de vídeo o a un TV utilizando el terminal
AV para grabar un programa de TV o copiar una cinta de vídeo en una cinta de
la videocámara.
Defina <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <In>
(Entrada) antes de grabar (copiar). pág. 69
Grabación (copia) en una cinta de la
videocámara
1. Prepare el TV o el aparato de vídeo.
2. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al
televisor mediante el cable de audio/vídeo.
Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal
de salida del aparato de vídeo o TV.
El terminal amarillo: Vídeo
El terminal blanco: Audio(L)-mono
El terminal rojo: Audio(R)
3. Introduzca una cinta vacía en la videocámara.
Para grabar desde un aparato de vídeo
4. Introduzca en el aparato de vídeo la cinta de
vídeo que se va a reproducir.
Haga una pausa en el punto inicial de la
reproducción.
5. Inicie la copia pulsando el botón
[Start/Stop]
de la
videocámara.
6. Pulse el botón PLAY del aparato de vídeo para
reproducir la cinta.
Para grabar desde un TV
4. Seleccione el canal de TV que va a grabar.
5. Inicie la grabación pulsando el botón
[Start/Stop]
de la videocámara.
Una vez finalizada la grabación (copia):
Pulse el botón
[
(Stop)]
de la videocámara para detener la grabación (copia).
[ Notas ]
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda siempre la
videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA.
El contenido grabado puede reproducirse de la misma forma que al reproducir
imágenes grabadas en esta videocámara.
Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o señales de TV
inestables no se pueden grabar en esta videocámara.
Camcorder
Audio/Video Cable
Signal flow
VCR
Audio/Video
Cable
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D376
VP-D375W(i)/D975W(i)
or
TV
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 71
DEUTSCH
ESPAÑOL
In diesem Camcorder können SD-Speicherkarten und
MMC-Speicherkarten (Multi Media Cards) verwendet
werden.
Einige Speicherkarten sind je nach Hersteller oder Typ
nicht mit dem Camcorder kompatibel.
Auf der Speicherkarte können Sie die mit dem Camcorder
aufgenommenen Einzelbilder ablegen und organisieren.
Schalten Sie das Gerät aus (Betriebsart-Wähler in
Position [OFF]), bevor Sie eine Speicherkarte einlegen
oder herausnehmen.
Funktionen der Speicherkarte
Fotos aufnehmen/anzeigen
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen (außer
MMC)
Die MMC-Speicherkarte besitzt keinen
Löschschutzschieber. Achten Sie bei der Verwendung der
MMC-Speicherkarte darauf, dass Sie Daten nicht
versehentlich ändern oder löschen.
Auf der Speicherkarte abgelegte Fotos löschen
Fotos mit Druckinformationen versehen
Speicherkarte formatieren
Speicherkarte einlegen
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Steckplatzes für die Speicherkarte.
2. Legen Sie die Speicherkarte ein.
3. Setzen Sie die Speicherkarte in
den Steckplatz ein, und achten Sie
darauf, dass sie hörbar einrastet.
4. Schließen Sie die Abdeckung des
Schachtes für die Speicherkarte.
Speicherkarte ausgeben
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Steckplatzes für die Speicherkarte.
2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte, so dass diese ein Stück
herausgeschoben wird.
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schließen Sie die
Abdeckung des Steckplatzes.
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten)
7272
Esta videocámara puede utilizar las tarjetas de memoria
SD y MMC (Tarjetas Multi Media).
Algunas tarjetas no son compatibles según el fabricante y
el tipo de tarjeta de memoria.
La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías
grabadas con la videocámara.
Antes de introducir o expulsar la tarjeta de memoria,
coloque el interruptor [Power] en [OFF].
Funciones de la tarjeta de memoria
Grabación / visualización de imágenes fotográficas
Protección de imágenes frente a borrado accidental
(Excepto MMC)
La MMC no tiene la pestaña de protección.
Al utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
Supresión de fotografías almacenadas en la tarjeta de
memoria
Inclusión en las fotografías de marcas con información de
impresión
Formateo de tarjetas de memoria
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Introduzca la tarjeta de
memoria.
3. Introduzca la tarjeta de
memoria en la ranura hasta que
emita un chasquido suave.
4. Cierre la tapa de la tarjeta de
memoria.
Expulsión de una tarjeta
de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)
Terminals
Protection
Tab
Label
MMC/SD
RS MMC/Mini SD
RS MMC or Mini SD should be
inserted by using the Adapter
(not supplied).
Adapter
Protection Tab
Adapter
Label
pasting portion
*
1 GB= 1.000.000.000 bytes; la capacidad de formato real puede ser
inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la
memoria.
*
1 GB= 1.000.000.000 Bytes. Der tatsächlich formatierte
Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware
Speicherplatz belegt.
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 72
7373
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Hinweise ]
Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen der Speicherkarte keine Gewalt an.
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Fotos aufnehmen, laden, löschen
oder die Speicherkarte formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder
entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden.
Setzen Sie die Speicherkarte keinen elektromagnetischen Feldern aus.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen.
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen
Sie sie vor starken Erschütterungen.
Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um
Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturarbeiten
beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an
anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund
unsachgemäßer Benutzung.
Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung eines Adapters
eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
In den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) wird der Modus <16:9 wide> (16:9 Breit)
nicht unterstützt. Der Breitbildmodus wird nur im Seitenverhältnis 4:3 angezeigt.
Der Camcorder unterstützt SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität bis zu 2 GB.
Mit SD/MMC-Speicherkarten über 2 GB kann es zu Problemen bei der Aufnahme und
Wiedergabe kommen.
Die aufgezeichneten Fotos werden im JPEG-
Format auf der Speicherkarte abgespeichert.
Die aufgezeichneten Videos werden im
MPEG4-Format auf der Speicherkarte
abgespeichert.
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Ordner zugeordnet.
- Beginnend mit der Dateinummer
DCAM0001 wird den Aufnahmen eine
fortlaufende Nummer zugewiesen.
- Die Ordner werden auf der Speicherkarte
angelegt und mit 100SSDVC beginnend
nummeriert.
Bildformat
Foto
Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG: Joint Photographic
Experts Group) gespeichert.
Die Bildgröße beträgt 800x600 bzw. 1152x864 (nur VP-D975W(i)).
Seite 75
Videoclips
Videos werden im MPEG 4-Format (MPEG: Moving Picture
Experts Group) gespeichert.
Die Bildgröße ist 720x576 Pixel.
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
[ Notas ]
No aplique excesiva fuerza al introducir o expulsar la tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria
para evitar pérdida de datos.
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético
potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una
funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder
a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico.
Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de
los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se suministra).
En el modo M.Cam o M.Player, no se admite el modo 16:9.
El modo panorámico sólo aparece con una relación de altura/anchura de 4:3.
La videocámara admite SD/MMC de 2 GB o de menor tamaño. Es posible que las
tarjetas SD/MMC de más de 2 GB may no graben o no funcionen correctamente.
Las imágenes fotográficas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria en
formato JPEG.
El video grabado se guarda en la tarjeta de
memoria en formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo a partir de
DCAM0001.
- Todas las carpetas se numeran a partir
de 100SSDVC y se graban en la tarjeta.
Formato de imágenes
Imagen fotográfica
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864
(sólo VP-D975W(i)).
pág.
75 (Captura de cinta 640 x 480).
Video
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
Experts Group).
El tamaño de la imagen es 720x576.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
<Photo Image> <Moving Image>
File number
Folder number
000-0000
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 73
ESPAÑOL
DEUTSCH
7474
Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität)
Die Funktion <Photo Quality> (Fotoqualität) steht in den Modi <Player> und
<M.Cam> zur Verfügung. Seite 19
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.
Bildqualität einstellen
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
2. Ist der Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] gestellt, bringen
Sie den Moduswahlschalter in die Stellung [CARD]. Wenn
der Betriebsart-Wähler auf der Position [PLAYER] steht,
stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Photo
Quality> (Fotoqualität), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die gewünschte
Bildqualität <Super Fine> (Superfein), <Fine> (Fein) oder,
<Normal> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität wird
angezeigt.
Bildspeicherkapazität von Speicherkarten
Die tatsächliche maximale Bildkapazität variiert je nach
Komplexität der Bilddateien.
*1152X864 : nur VP-D975W(i)
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion zur Einstellung der
Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) zugreifen. Seite 20
Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden können, ist
von verschiedenen Faktoren abhängig.
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien (JPEG) gespeichert
werden.
La función Photo Quality (Calidad Foto) está operativa en los modos <Player>
(Modo Player) y <M.Cam> (Modo M.Cam). pág. 19
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el
interruptor [Mode] en [CARD].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER], coloque el
interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Memory>
(Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Photo Quality>
(Calidad Foto) y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar la calidad de la
imagen que desee <Super Fine> (Superfina), <Fine>
(Fina), <Normal> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono seleccionado.
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
El número real de imágenes que puede grabarse depende de
la naturaleza del tema que se va a grabar.
*1152X864 : sólo VP-D975W(i)
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Photo Quality
(Calidad Foto) utilizando el botón [Q.MENU]. pág. 20
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de memoria
depende de diversas condiciones.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos
de imágenes fotográficas (JPEG).
Selección de la calidad de la foto
CALIDAD
<Super Fine>
(Superfina)
<Fine>
(Fina)
128MB 512MB 2GB
Approx. 600
Approx. 300
Approx. 2400
Approx. 1200
Approx. 9740
Approx. 4850
Approx. 790
Approx. 400
Approx. 3150
Approx. 1580
Approx. 12800
Approx. 6400
Tamaño
de fotografía
800x600
*1152x864
800x600
*1152x864
800x600
*1152x864
<Normal>
Approx. 1270
Approx. 640
Approx. 5070
Approx. 2530
Approx. 20000
Approx. 10000
2
Move Select Exit
MENUOK
Super Fine
Series
Move Select Exit
MENUOK
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality
File No.
Super Fine
Fine
Normal
4
5
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Qualität
<Super Fine>
(Superfein)
<Fine>
(Fein)
128MB 512MB 2GB
ca. 600
ca. 300
ca. 2400
ca. 1200
ca. 9740
ca. 4850
ca. 790
ca. 400
ca. 3150
ca. 1580
ca. 12800
ca. 6400
Fotoformat
800x600
*1152x864
800x600
*1152x864
800x600
*1152x864
<Normal>
ca. 1270
ca. 640
ca. 5070
ca. 2530
ca. 20000
ca. 10000
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 74
DEUTSCH
7575
ESPAÑOL
Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i))
Die Funktion <Photo Size> (Fotoformat) ist nur im Modus <M.Cam>
verfügbar. Seite 19
Sie können das Bildformat Ihren Bedürfnissen anpassen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Photo Size> (Fotoformat), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<1152x864> bzw. <800x600> aus, und drücken
Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität
wird angezeigt.
[ Hinweise ]
Bei Bildern, die im Format 1152X864 im
Camcorder abgespeichert wurden, kommt es bei
der Wiedergabe mit anderen Geräten
möglicherweise zu Fehlfunktionen, wenn die
Geräte das Bildformat nicht unterstützen.
Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr
Speicherplatz als Bilder mit geringerer Auflösung.
Das bedeutet, je höher die Auflösung ist, desto
geringer ist die Anzahl der speicherbaren Bilder.
Selección del tamaño de grabación de fotogra
fía (sólo VP-D975W(i))
La función Photo Size (Tamaño de foto) sólo está operativa en el
modo <M.Cam> (Modo M.Cam). Pág. 19
Puede definir el tamaño de la imagen fotográfica para que se adapte
a sus necesidades.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Memory>
(Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Photo
Size> (Tamaño foto) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <1152x864>
u <800x600> y, a continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono seleccionado.
[ Notas ]
Las imágenes fotográficas que se graban en
1152X864 en la videocámara es posible que no
puedan reproducirse correctamente en otros
dispositivos digitales que no admitan este tamaño de
fotografía.
Las imágenes de alta resolución utilizan más
memoria que las imágenes con una resolución más
baja. Por tanto, cuanto más alta sea la resolución
seleccionada, menor será el número de imágenes disponible.
Move Select Exit
MENUOK
1152 x 864
800 x 600
5
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
Photo Size
File No.
Super Fine
1152 x 864
Series
Move Select Exit
MENUOK
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality
Photo Size
File No.
2
4
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 75
ESPAÑOL
DEUTSCH
7676
Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.)
Die Einstellung der Dateinummerierung ist nur im Modus <M.Cam>
möglich. Seite 19
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder erhalten eine Dateinummer
entsprechend der Aufnahmereihenfolge.
Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien kann wie folgt eingestellt
werden:
- <Series> (Fortlaufend): Bestehen bereits gespeicherte Dateien,
erhalten die neuen Aufnahmen die darauffolgenden Nummern.
- <Reset> (Rücks.): Wenn sich keine Dateien auf der Speicherkarte
befinden, beginnt die Dateinummerierung bei 0001.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <File No.>
(Datei-Nr.), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die gewünschte
Option <Series> (Fortlaufend) oder <Reset> (Rücks.)
aus, und drücken Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Hinweis ]
Wenn Sie die Funktion <File No.> (Datei-Nr.) auf <Series> (Fortlaufend)
einstellen, erhält jede Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht
mehrfach vergeben werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die
Dateien auf einem PC verwalten.
Ajuste de File Number (Número de archivao)
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
<M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19
Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el que
se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la siguiente
forma:
- <Series>:
Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le asignará el
número siguiente de la secuencia.
- <Reset>: cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
memoria, la numeración de archivos empieza a partir de 0001.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Memory>
(Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <File No.>
(Archivo No.) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar la opción
<Series> o <Reset> que desee y, a continuación, pulse
el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Nota ]
Cuando defina <File No.> (Archivo No.) en <Series>, a cada archivo se le
asigna un número diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos.
Es conveniente cuando se desea administrar los archivos en un PC.
Move Select Exit
MENUOK
Super Fine
Series
Move Select Exit
MENUOK
M.Cam Mode
Memory
Photo Quality
File No.
Series
Reset
4
6
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 76
DEUTSCH
7777
ESPAÑOL
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO)
Sie können im Modus <M.Cam> Fotos aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern. Seite 19
Sie können Fotoaufnahmen auch mithilfe der Fernbedienung machen.
Der Ton kann bei der Aufzeichnung von Einzelbildern auf der
Speicherkarte nicht mit aufgenommen werden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken Sie
anschließend die Taste [PHOTO] vollständig durch,
um eine Aufnahme zu machen.
Die Aufnahme wird ausgelöst und das Bild wird
innerhalb weniger Sekunden auf der
Speicherkarte gespeichert.
In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere
Aufnahme nicht möglich.
Während des Speicherns wird das Symbol
<
> auf dem Display angezeigt.
[ Hinweise ]
Bilder werden größer abgespeichert, als sie bei der
Aufnahme auf dem LC-Display angezeigt werden.
Einzelbilder werden auf der Speicherkarte in der
Auflösung 800x600 oder 1152x864 (nur VP-
D975W(i)) abgespeichert.
Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden
können, variiert je nach Qualitätsstufe der Bilder.
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-
Dateien (JPEG) gespeichert werden.
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria
Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el
modo <M.Cam> (Modo M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta
de memoria. pág. 19
Puede tomar imágenes utilizando el control remoto.
El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
totalmente el botón [PHOTO] para tomar la imagen.
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
El indicador <
> aparece en la pantalla
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar la
imagen.
[ Notas ]
Las imágenes de fotos se guardan más
ampliamente que lo captado en la pantalla LCD.
Las imágenes fotográficas se guardan en la
tarjeta de memoria con un formato 800 x 600 o 1152
x 864 (
sólo VP-D975W(i))
.
El número de imágenes fijas que se pueden guardar
depende de la calidad de la imagen.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta
20.000 archivos de imágenes fotográficas (JPEG).
1
3
1min
46
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 77
ESPAÑOL
DEUTSCH
7878
Fotos (JPEG) ansehen
Diese Funktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt sind.
Stellen Sie sicher, dass <M.Play Select> (M.Play wählen) im Menü auf die Option
<Photo> (Foto) eingestellt ist. Seite 85
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn
auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind,
wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.
Bild für Bild anzeigen
Wählen Sie mit den Tasten [
œœœœ
/
(REV/FWD)] das gewünschte
Foto aus.
Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [
(FWD)].
Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste
[
œœœœ
(REV)].
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die
Taste [
(FWD)] oder [
œœœœ
(REV)] gedrückt.
Diashow anzeigen
Drücken Sie die Taste [
❙❙ (S.SHOW)].
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden
lang angezeigt.
Es wird <Slide> (Dia) angezeigt. Die Diashow beginnt
beim aktuellen Bild.
Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die
Taste [
❙❙ (S.SHOW)] erneut.
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht)
Drücken Sie die Taste [ (MULTI.)], um sechs Bilder gleichzeitig
anzuzeigen.
Unter dem Ausgangsbild wird eine Auswahlmarkierung
[
œœœœ
] angezeigt.
Drücken Sie die Tasten [
œœœœ
/
(REV/FWD)], um ein
anderes Bild auszuwählen.
Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die
Taste [ (MULTI)] erneut.
Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt.
[ Hinweise ]
Bilder mit besonders hoher Auflösung, die mit anderen Geräten aufgezeichnet
wurden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.
Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [
œœœœ
(REV)],
und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [
(FWD)], und
halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
Bei Anzeige einer Bildübersicht haben Sie Zugriff auf die Funktionen <Delete>
(Löschen), <Delete All> (Alle löschen), <Protect> (Schützen) oder
<Print Mark> (Druckmarke) über die Taste [Q.MENU].
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player> (Modo M.Play). pág. 19
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que <M.Play Select> (Selec.M.Play) está definido en <Photo>
(Foto) en el menú. pág. 85
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,
aparece <No image!> (¡ No hay imagen!).
Visionado de imágenes una a una
Busque la imagen que desee presionando los botones
[
œœœœ
/
(REV/FWD)].
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón [
(FWD)].
Para ver la imagen anterior: pulse el botón [
œœœœ
(REV)].
Para buscar una imagen rápidamente mantenga pulsado
[
(FWD)] o [
œœœœ
(REV)].
Visionado en presentación
Pulse el botón [
❙❙ (S.SHOW)].
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
Aparece <Slide> (Diapos.). La Presentación se iniciará a
partir de la imagen actual.
Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón
[
❙❙ (S.SHOW)].
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,
pulse el botón [(MULTI)].
Debajo de la imagen aparece una marca de selección
[
œœœœ
].
Pulse el botón [
œœœœ
/
(REV/FWD)] para seleccionar una
imagen.
Para regresar al modo de reproducción una a una, pulse de
nuevo el botón [(MULTI.)].
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notas ]
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una imagen
en miniatura.
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [
œœœœ
(REV)]
durante unos 3 segundos.
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [
(FWD)]
durante unos 3 segundos.
Puede acceder a las funciones <Delete> (Eliminar), <Delete All> (Borrar todo),
<Protect> (Protección) o <Print Mark> (Marca) en el modo
de vista de Multipantalla, utilizando el botón [Q.MENU].
2/46
Slide
800X600
100-0002
√√
œ
7/25
œœ
100-0007
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 78
DEUTSCH
7979
ESPAÑOL
Die Löschschutzfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
verfügbar. Seite 19
Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
Wenn Sie die Speicherkarte formatieren, werden sämtliche darauf
gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem
Löschschutz versehenen Bilder.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2.
Stellen Sie den
Moduswahlschalter
auf [CARD].
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden
sind, wird <No image!> (
Kein Bild
!) angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten [
œœœœ
/
(REV/FWD)]
das gewünschten Foto aus.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Protect> (Schützen), und drücken Sie die Taste
[OK].
7. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <On>
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Das Symbol für den Löschschutz ( ) wird
angezeigt.
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
Löschschutz-Funktion zugreifen. Seite 20
Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert
ist (LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen
der einzelnen Bilder nicht verändern.
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)
La función de protección sólo está operativa en el modo
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental.
Si formatea la videocámara, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!> (¡ No hay
imagen!).
3. Busque la imagen que desee proteger pulsando los
botones [
œœœœ
/
(REV/FWD)].
4. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menú.
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar
<Memory> (Memoria) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Protect>
(Protección) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
7. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <On> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono de protección ( ).
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Protection
(Protección) utilizando el botón [Q.MENU].
page 20
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no
puede definir la protección de imagen.
Protección contra borrado accidental
Move Select Exit
MENUOK
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOK
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Off
On
2/46
800X600
5
8
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2/46
2/46
100-0002
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
7
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 79
ESPAÑOL
DEUTSCH
8080
Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/<Delete All> (Alle löschen)
Die Funktion <Delete> (Löschen) ist nur im Modus <M.Player>
(M.Play) verfügbar. Seite 19
Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder und Videoclips
löschen.
Um ein geschütztes Bild zu löschen, müssen Sie zuerst den
Löschschutz aufheben.
Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder
vorhanden sind, wird <No image!> (Kein Bild!)
angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten [
œœœœ
/
(REV/FWD)]
das zu löschende Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Delete> (Löschen), und drücken Sie die Taste
[OK].
Die Meldung <Do you want to delete?>
(Möchten Sie löschen?) wird angezeigt.
7. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Yes>
(Ja) bzw. <No> (Nein) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>
(Modo M.Play). pág. 19
Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!> (¡ No hay
imagen!).
3. Busque la imagen que desee suprimir pulsando los
botones [
œœœœ
/
(REV/FWD)].
4. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Memory>
(Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Delete>
(Eliminar) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
Aparece el mensaje <Do you want to
delete?> (¿Quiere borrar?).
7. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Yes> u
<No> y, a continuación, pulse el botón [OK].
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
Move Select Exit
MENUOK
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Previous Next
800X600
Do you want to delete?
2/46
2/46
Yes
No
Move Select Exit
MENUOK
5
6
7
100-0002
2/46
Photo
Off
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 80
ESPAÑOL
DEUTSCH
8282
Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren)
Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar.
Seite 19
Mit der Formatierungsfunktion können Sie alle auf der Speicherkarte
gespeicherten Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz
versehene Bilder gelöscht.
Durch die Formatierung wird die Speicherkarte in ihren ursprünglichen Zustand
zurückversetzt.
Achtung
Mit der Formatierungsfunktion werden sämtliche Bilder
gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Format>
(Formatieren), und drücken Sie die Taste [OK].
Die Meldung <All files will be deleted! Do you want to
format?> (Alle Dateien gelöscht! Mit Formatieren
fortfahren?) wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Yes> (Ja)
bzw. <NO> (Nein) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
Am Ende der Formatierung wird <Complete !>
(Beendet !) angezeigt.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle
Bilder und Videoclips unwiderruflich gelöscht.
Eine Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen
Gerät führt zu Lesefehlern.
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs
keinesfalls aus.
Eine mit Löschschutz versehene Speicherkarte kann nicht
formatiert werden. Seite 72
Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem
Computer. Wurde die eingelegte Speicherkarte auf einem
Computer formatiert, wird unter Umständen die Meldung
<Not formatted !> (Nicht formatiert) angezeigt.
Formateo de la tarjeta de memoria
La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo
M.Play). pág. 19
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,
incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones de formateo.
La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.
Atención
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se
borrarán y no se podrán recuperar.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Memory> (Memoria)
y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Format> (Formato)
y, a continuación, pulse el botón [OK].
Aparece el mensaje <All files will be deleted! Do
you want to format?> (¡ Todos Archiv. Eliminad.!
¿Quiere formatear?).
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Yes> u <No> y, a
continuación, pulse el botón [OK].
Aparece <Complete !> (¡ Completo !) una vez finalizado
el formateo.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
Si ejecuta la función Format (Formato), se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en
la tarjeta de memoria.
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de
protección en Lock. pág. 72
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede
aparecer el mensaje <Not formatted !> (¡ No Se Ha
Formateado !) si la tarjeta de memoria introducida se
formateó en un PC.
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOK
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
All files will be deleted !
Do you want to format?
2/46
4
6
2/46
Yes
No
100-0002
800X600
Move Select Exit
MENUOK
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2/46
5
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 82
DEUTSCH
8383
ESPAÑOL
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen
Im Modus <M.Cam> können Sie Videoclips
aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern.
Seite 19
Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung
von Videoclips mit Ton.
Die Videoclips werden mit einer Auflösung von
720x576 Pixel aufgenommen.
Videoclips auf der Speicherkarte
speichern
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um
Videoaufnahmen im MPEG4-Format auf der
Speicherkarte zu speichern. Seite 77
Sie können Bilder auf der Speicherkarte
speichern, indem Sie anstelle der Start/Stopp-
Taste die Taste [PHOTO] drücken.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Aufnahme zu beenden.
Mit der Speicherkarte verfügbare
Aufnahmezeit
[ Hinweise ]
Diese Zahlen sind lediglich Richtwerte, da die
Aufnahmekapazität von Variablen wie Motiv und
Speicherkartentyp abhängt.
Die aufgenommenen Dateien werden in einem
speziellen Ordner gespeichert.
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
Puede grabar secuencias de video mientras se
encuentra en el modo <M.Cam>(Modo M.Cam) y
almacenar imágenes en la tarjeta de memoria.
pág. 19
Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias
de video con audio.
El formato de pantalla de la secuencia de video que
se grabará es 720x576.
Almacenamiento de secuencias de video
en la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [Iniciar/Parar], las secuencias se
graban en la tarjeta de memoria en MPEG4.
pág. 77
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de
memoria pulsando el botón [PHOTO] en lugar del
botón [Iniciar/Detener].
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para detener la
grabación.
Tiempo de grabación disponible en la
tarjeta de memoria
[ Notas ]
Estas cifras son aproximadas ya que las
capacidades de grabación pueden verse afectadas
por variables como el objeto o el tipo de tarjeta de
memoria.
Los archivos grabados se guardan como se muestra
en la carpeta de la derecha.
<Moving image>
1
3 4
2
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Video
128 MB 256 MB 512 MB 1 GB 2 GB
Aprox.
32 min
Aprox.
64 min
Aprox.
120 min
Aprox.
16 min
Aprox.
8 min
Videocli-
ps
128 MB 256 MB 512 MB 1 GB 2 GB
ca.
32 min
ca.
64 min
ca.
120 min
ca.
16 min
ca.
8 min
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 83
ESPAÑOL
DEUTSCH
8484
[ Hinweise ]
Auf der Speicherkarte können bis zu 2.000 MPEG-Dateien
gespeichert werden.
MPEG-Dateien Videoclips können bis zu einer Größe von 2 GB pro
Datei aufgezeichnet werden.
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten [MENU]
und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu verwenden, muss
die Aufnahme beendet werden.
Die Aufnahme von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein Menü
oder das Quick-Menü auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Drücken Sie zum Starten der Aufnahme die Taste [MENU] bzw.
die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden.
Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen Sie
zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den Camcorder
eingelegt ist.
Aufgezeichnete Videodaten werden im AVI 1.0-Format (*.avi) auf der
Speicherkarte gespeichert.
Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind kleiner und
haben eine geringere Auflösung als auf Band aufgenommene Filme.
Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.
Die folgenden Funktionen sind im Modus <M.Cam> nicht verfügbar:
DIS, <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), <Fade> (Ein-/Ausblenden),
<Program AE> (Belicht.Prog), <Visual Effect> (Vis. Effekt).
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte sollte keine Kassette
eingelegt oder ausgegeben werden, da dies Störgeräusche
verursacht.
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese nicht
entfernt werden, da dadurch Daten auf der Karte oder die Karte
selbst beschädigt werden können.
Wenn Sie das Gerät abschalten, während auf die Speicherkarte
zugegriffen wird, können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten
beschädigt werden.
[ Notas ]
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 2.000 archivos
MPEG.
Es posible grabar archivos MPEG (imágenes en movimiento) de
hasta 2 GB por archivo de movimiento.
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se graba
una imagen en movimiento. Para utilizar el botón [MENU] y el
botón [OK], detenga la grabación. La grabación de una imagen
en movimiento no está disponible con el menú rápido en
pantalla. Para iniciar la grabación, pulse el botón [MENU] o
[Q.MENU] para que desaparezca el menú.
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en
movimiento, compruebe si se ha introducido la tarjeta de memoria en
la videocámara.
Las secuencias de video que graben se guardarán en formato *.avi
(avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria son de
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una
cinta.
El sonido se graba en mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
<M.Cam>(Modo M.Cam). DIS (Digital Image Stabilizer), Digital
Zoom <Zoom Digital>, Fade <Fundido>, Program AE, Visual Effect
<Efectos visuales>.
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no introduzca ni
expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de
memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede
dañar los datos almacenados en la misma.
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 84
DEUTSCH
8585
ESPAÑOL
Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen)
Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) möglich.
Seite 19
Sie können die Videoclips auf der Speicherkarte wiedergeben.
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität als die
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <M.Play Select>,
und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Movie> (Video),
und drücken Sie die Taste [OK].
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste
[MENU].
8. Wählen Sie mit den Tasten [
œœœœ
/
(REV/FWD)] den
gewünschten Videoclip aus.
9. Drücken Sie die Taste [
❙❙ (PLAY/STILL)].
Der Videoclip auf der Speicherkarte wird wiedergegeben.
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten [
❙❙ (PLAY/
STILL)], [
œœœœ
/
(REV/FWD)] und [(STOP)] steuern.
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
<M.Play Select> zugreifen.
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten
[MENU] und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu
verwenden, muss die Aufnahme beendet werden.
Die Wiedergabe von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein
Menü oder das Quick-Menü auf dem Display angezeigt wird.
Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe die Taste [MENU]
bzw. die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden.
Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen
nicht mit Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden.
Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können
unter Umständen nicht mit diesem Gerät wiedergegeben werden.
Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der Video-
Codec von der mitgelieferten CD installiert sein.
- Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips
auf einem Computer wiedergeben möchten, benötigen Sie
Microsoft Windows Media Player Version 9 oder höher.
- Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media Player können bei
Microsoft unter
„http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp“
heruntergeladen werden.
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select(Selec.M.Play))
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo
<M.Player> (Modo M.Play). pág. 19
Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un PC en vez de
en un TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Memory> (Memoria)
y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <M.Play Select>
(Selec.M.Play) y, a continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Movie> (Película) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los
botones [
œœœœ
/
(REV/FWD)].
9. Pulse el botón [
❙❙ (PLAY/STILL)].
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta
de memoria.
Puede controlar la reproducción utilizando los botones
[
❙❙ (PLAY/STILL)], [
œœœœ
/
(REV/FWD)] y [ (STOP)].
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función M.Play Select
(Selec.M.Play) utilizando el botón [Q.MENU]. pág. 20
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
reproduce una imagen en movimiento. Para utilizar el botón
[MENU] y el botón [OK], detenga la reproducción. La
reproducción de imágenes de video no está
disponible cuando aparece en pantalla un menú o el
menú rápido. Para iniciar la reproducción, pulse el botón
[MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca.
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no
se debe a un funcionamiento incorrecto.
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de
memoria no puedan reproducirse en equipos de otros
fabricantes.
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara
las secuencias de video grabadas con otra videocámara.
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD
que se suministra con la videocámara).
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
- Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee
desde la página Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
Move Select Exit
MENUOK
Photo
Movie
2
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOK
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
4
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2/46
2/46
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 85
ESPAÑOL
DEUTSCH
8686
Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern
Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. Seite 19
Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer Videoaufnahme auf
Kassette als Einzelbilder auf einer Speicherkarte abspeichern.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Drücken Sie die Taste [PHOTO].
Das (Einzel-)Bild wird auf der Speicherkarte
gespeichert.
Während des Speichervorgangs wird die
Wiedergabe auf dem Display deaktiviert und ein
entsprechendes Bildschirmmenü wird angezeigt.
[ Hinweise ]
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte
Einzelbilder werden im Format 640 x 480
gespeichert.
Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden
können, variiert je nach Bildauflösung.
Grabación de imágenes fijas desde una cinta
Esta función sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player).
pág. 19
Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una foto
en una tarjeta de memoria.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Reproduzca el casete.
4. Pulse el botón [PHOTO].
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
memoria.
Durante el tiempo que tarda en guardarse la
imagen, la pantalla de reproducción se interrumpe
y aparece la OSD.
[ Notas ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
4
25min
Now copying...
2/46
SP
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 86
DEUTSCH
8787
ESPAÑOL
Die Funktion <Photo Copy> (Foto kopieren) ist nur im
Modus <Player> verfügbar. Seite 19
Sie können alle Einzelbilder, die mit der Foto-Funktion
auf die Kassette aufgenommen wurden, auf eine
Speicherkarte kopieren.
Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle
zurück.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Tape>
(Kassette), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Photo
Copy> (Foto kopieren), und drücken Sie die Taste
[OK].
Alle auf der Kassette aufgezeichneten Fotos
werden auf die Speicherkarte kopiert.
6. Die Fotos werden vom Camcorder automatisch
gesucht und auf die Speicherkarte kopiert.
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die
Taste [
(STOP)].
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf
der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.
[ Hinweis ]
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Fotos
werden im Format 640 x 480 gespeichert.
Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte
kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren)
La búsqueda de copia de foto sólo está
disponible en modo <Player> (Modo Player).
pág. 19
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria función Photo (Foto).
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Tape>
(Cinta) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Photo
Copy> (Copia Foto) y, a continuación, pulse el
botón [OK].
Todas las imágenes fijas grabadas en el
casete se copiarán en la tarjeta de memoria.
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes
fijas y comienza a copiarlas.
7. Pulse el botón [(STOP)] para detener la copia.
La función de copia se detiene cuando se
termina el casete o cuando la tarjeta de memoria
está llena.
[ Nota ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta
de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
Move Select Exit
MENUOK
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
5
6
Photo Copy
Now copying...
Photo Copy
Back Exit
MENUOK
2/46
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOK
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
4
25min
SP
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 87
ESPAÑOL
DEUTSCH
8888
Die Funktion <Print Mark> (Druckmarke) ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
verfügbar. Seite 19
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format).
Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen
Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt
werden.
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine <Print Mark> (Druckmarke) zu
erstellen.
- <This File> (Diese Datei): Nur das auf dem Display
angezeigte Bild wird mit einer Druckmarke versehen. Es
können bis zu 999 Kopien eingestellt werden.
- <All Files> (Alle Dateien): Von jedem gespeicherten Bild
wird je ein Abzug gedruckt.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten [
œœœœ
/
(REV/FWD)] das
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Print Mark>
(Druckmarke), und drücken Sie die Taste [OK].
7. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die gewünschte Option <All
Off> (Alle aus), <This file> (Diese Datei) oder <All Files>
(Alle Dateien) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
8. Wenn Sie <This File> (Diese Datei) ausgewählt haben,
drücken Sie die Taste [
/
], um die gewünschte Anzahl
einzustellen und anschließend die Taste [OK].
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
Druckmarke entfernen
Um alle Druckmarken zu entfernen, wählen Sie <All Off> (Alle aus).
Um einzelne Druckmarken zu löschen, wählen Sie die
entsprechende Datei aus, und setzen Sie anschließend <This
File> (Diese Datei) auf <000>.
[ Hinweise ]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
für Druckmarken zugreifen.
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <This File> (Diese Datei)
wählen, können Sie <000> bis <999> Kopien drucken.
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <All Files> (Alle Dateien)
wählen, können Sie <001> Exemplar jeder Datei drucken.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option <All Files>
(Alle Dateien) einige Zeit in Anspruch nehmen.
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player> (Modo
M.Play). pág. 19
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print Order
Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas
en una tarjeta de memoria con una impresora compatible con
DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
- <This File> (Este Arch.): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se
puede ajustar hasta 999.
- <All Files> (Todos Archiv): se imprime una copia de cada una
de las imágenes guardadas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen que desee marcar pulsando los botones
[
œœœœ
/
(REV/FWD)].
4. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Memory> (Memoria) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Print Mark> (Marca) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
7. Pulse el botón [
/
] para seleccionar la opción <All Off>
(Apagar todo), <This File> (Este Arch.) o <All Files> (Todos
Archiv) y, a continuación, pulse el botón [OK].
8. Si selecciona <This File> (Este Arch.), pulse el botón [
/
]
para seleccionar la calidad y, a continuación, pulse el botón
[OK].
9. Para salir, pulse el botón [MENU].
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All Off>
(Apagar todo). Para eliminar una marca de impresión de un archivo
individual, seleccione el archivo y defina <This File> (Este Arch.) en
<000>.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Print Mark (Marca) utilizando
el botón [Q.MENU]. pág. 20
Si Print Mark (Marca) está definido en <This File> (Este Arch.), puede
definir el número de copias de <000> a <999>.
Si Print Mark (Marca) está definido en <All Off> (Apagar todo), puede definir el número de
copias en <001>.
Es posible que la opción <All Off> (Apagar todo) requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)
Previous Next
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOK
M.Player Mode
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
All Off
This File 002
All Files
2/46
002
5
7
9
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2/46
2/46
002
100-0002
800X600
Exit
MENU
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 88
DEUTSCH
8989
ESPAÑOL
Die Funktion PictBridgeTM ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
verfügbar. Seite 19
Wenn Sie den Camcorder an einen Drucker mit PictBridge-Schnittstelle
(separat erhältlich) anschließen, können Sie Bilder von der
Speicherkarte schnell und einfach direkt an den Drucker senden.
Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es
möglich, den Drucker direkt über den Camcorder
zu steuern. Zum direkten Drucken der
gespeicherten Bilder mit Hilfe der PictBridge-
Funktion müssen Sie den Camcorder über ein
USB-Kabel mit einem PictBridge-fähigen Drucker
verbinden.
An einen Drucker anschließen
1. Schalten Sie den Drucker aus.
Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie den
Betriebsart-Wähler auf [PLAYER] stellen.
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<System> und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <USB
Connect> (USB-Verbind.) und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Printer> (Drucker) und drücken Sie die Taste
[OK].
<Computer>: An einen Computer anschließen.
<Printer> (Drucker): An einen Drucker
anschließen. (Der Camcorder muss mit einem
PictBridge-fähigen Drucker verbunden werden,
um die PictBridge-Funktion zu verwenden.)
7. Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an.
8. Schalten Sie den Drucker ein.
Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das
PictBridge-Menü angezeigt.
Der Menüpunkt <Print> (Drucken) wird durch
den Cursor hervorgehoben.
PictBridge
TM
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Bilder unter Verwendung von PictBridge
TM
drucken
La función PictBridge
TM
sólo está operativa en el modo <M.Player>
(Modo M.Play). pág. 19
Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte PictBridge
(se vende por separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de
memoria directamente a la impresora con una
serie de operaciones sencillas utilizando los
botones de la videocámara.
Con el soporte PictBridge, puede controlar la
impresora directamente a través de la cámara para
imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión
directa de imágenes almacenadas utilizando la función
PictBridge, debe conectar la videocámara a una
impresora PictBridge utilizando un cable USB.
Conexión a una impresora
1. Apague la impresora.
Encienda la videocámara colocando el
interruptor [Power] en [PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <USB
Connect> (Conexión USB) y, a continuación, pulse
el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Printer>
(Impresora) y, a continuación, pulse el botón
[OK].
<Computer> (Ordenador): se conecta a un
PC.
<Printer> (Impresora): se conecta a una
impresora (para utilizar la función PictBridge,
se conecta a una impresora.)
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando
el cable USB suministrado.
8. Encienda la impresora.
La pantalla del menú PictBridge aparece
automáticamente tras un tiempo.
El cursor resalta <Print> (Impresora).
PictBridge
TM
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Impresión de imágenes - Uso de PictBridge
TM
Move Select Exit
MENUOK
Computer
Printer
6
4
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
On
On
Computer
English
Move Select Exit
MENUOK
2/46
2/46
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 89
ESPAÑOL
DEUTSCH
9090
PictBridge
TM
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Selección de imágenes
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, pulse los botones
[
œœœœ
/
(REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a
imprimir.
Ajuste del número de copias
2. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Copies> (Copias)
y, a continuación, pulse el botón [OK].
3. Pulse el botón [
/
] para definir el número de impresiones
y, a continuación, pulse el botón [OK].
Ajuste de la opción Date/Time Imprint
<Estampado de fecha y hora>
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Date/Time>
(Fecha/Hora) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5.
Pulse el botón
[
/
]
para seleccionar el tipo de visualización
de la fecha y hora y, a continuación pulse el botón [OK].
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>
(Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha-Hora).
Impresión de imágenes
Pulse el botón [
/
] para seleccionar <Print> (Imprimir) y,
a continuación, pulse el botón [OK] y se imprimirán los archivos
de imágenes seleccionados.
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el botón
[OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” (Cancelar) y se cancelará la
impresión de las imágenes.
[ Notas ]
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas
las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú <Date/Time> (Fecha/Hora) no puede
configurarse si la impresora no admite esta opción.
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa de
PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos
de la tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora.
Previous Next
Previous Next
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
Off
Date
Time
Date&Time
Previous Next
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
Num. 02
2/46
2/46
2/46
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
100-0002
100-0002
100-0002
PictBridge
TM
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Bilder auswählen
1. Wählen Sie im <PictBridge>-Einstellungsmenü mit den
Tasten [
œœœœ
/
(REV/FWD)] das zu druckende Bild.
Anzahl der Kopien einstellen
2. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Copies>
(Kopien), und drücken Sie die Taste [OK].
3. Stellen Sie mit der Taste [
/
] die Anzahl der Abzüge ein,
und drücken Sie die Taste [OK].
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Date/Time>
(Datum/Zeit), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Stellen Sie mit der Taste [
/
] die Anzeige für Datum und
Uhrzeit ein, und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus), <Date>
(Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time> (Datum&Zeit).
Bilder drucken
Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option <Print> (Drucken),
und drücken Sie die Taste [OK]. Die ausgewählten Bilddateien
werden gedruckt.
Druckvorgang abbrechen
Drücken Sie die Taste [OK] erneut, um den Druckvorgang
abzubrechen. Die Meldung „Cancel...“ (Abbrech.) wird angezeigt,
und der Druckvorgang wird abgebrochen.
[ Hinweise ]
Die Option <Date/Time> (Datum/Zeit) wird nicht von allen
Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den
Hersteller des Druckers. Einstellungen im Menü <Date/Time>
(Datum/Zeit) sind nicht möglich, wenn der Drucker diese
Option nicht unterstützt.
PictBridge
TM
ist eine eingetragene Marke der CIPA (Camera &
Imaging Products Association). Dieser Standard zur
Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP,
Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel.
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur
Stromversorgung des Camcorders.
Wenn der Camcorder während des Druckvorgangs ausgeschaltet wird, können die
Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden.
Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt. Videoclips dagegen können
nicht ausgedruckt werden.
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 90
DEUTSCH
9191
ESPAÑOL
Datenübertragung über
die IEEE 1394-Schnittstelle
Anschluss an ein DV-Gerät
(DVD-Rekorder, Camcorder usw.)
Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DV-
Standardgeräte.
- Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben.
- Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät
übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt.
(Kabel nicht im Lieferumfang enthalten)
Achtung: Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder
hat einen 4-poligen Anschluss.
Die digitale Schnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch
können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.
Anschluss an einen PC
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer
IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die
Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein.
Systemanforderungen
Prozessor: mindestens Intel
®
Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent
Betriebssystem: Windows
®
98SE, ME ,2000, XP, VISTA(32bit), Mac OS
(9.1 bis 10.4)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle
[ Hinweise ]
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme
kann nicht gewährleistet werden.
Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen international gültigen Standard
für Schnittstellen, der vom US-amerikanischen Institut der Elektro- und
Elektronikingenieure (IEEE, Institute of Electrical and Electronics
Engineers) anerkannt wurde.
DV-Geräte, die dem DV-Standard nicht entsprechen, werden
möglicherweise nicht unterstützt.
Weitere Informationen zu kompatiblen Anwendungen finden Sie in der
Produktdokumentation des Geräts, an das Sie Ihr DV-Gerät anschließen
möchten.
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle
IEEE 1394 (i.LINK)
Transferencia de datos IEEE 1394
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
Conexión a otros productos DV estándar.
- Una conexión estándar DV es muy sencilla.
- Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas).
La clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
Conexión a un PC
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
Requisitos del sistema
CPU: Intel
®
Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, 2000, XP, VISTA(32bit),
Mac OS (9.1~10.4)
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
[ Notas ]
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
IEEE1394 es un estándar internacional de interfaz que fue
estandarizado por el IEEE (Instituto de Ingenieros en electricidad y
electrónica).
Es posible que no sean compatibles los dispositivos de DV que no
cumplan con la especificación del estándar de DV.
Consulte la documentación del producto del dispositivo que se va a
conectar para obtener información adicional sobre las notas y
aplicaciones de software compatibles.
Conexiones para la transferencia de datos estándar
IEEE1394 (i.LINK)-DV
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 91
ESPAÑOL
DEUTSCH
9292
Datenübertragung über
die IEEE 1394-Schnittstelle
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/
D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des Camcorders
mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem DV-Anschluss des anderen
DV-Geräts.
Auf dem Display muss angezeigt werden.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den
Modus REC PAUSE (Aufnahmepause) zu
wechseln.
<PAUSE> wird angezeigt.
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-
Gerät. Überwachen Sie dabei das Bild.
6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Aufnahme am Camcorder zu starten.
Wenn Sie die Aufnahme vorübergehend
unterbrechen möchten, drücken Sie die
Start/Stopp-Taste erneut.
7. Drücken Sie die Taste [(STOP)], um die
Aufnahme zu beenden.
[ Hinweise ]
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige
Funktionen unter Umständen nicht verfügbar.
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten
Sie das Gerät aus und wieder ein.
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus <M.Player>
(M.Play) sind keine PC-Funktionstasten verfügbar.
Verwenden Sie kein anderes DV-Gerät, wenn die IEEE 1394-Schnittstelle aktiv ist.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))-Kabel mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.
Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.
Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-
auf-4-Kabel für die Verbindung erforderlich.
Die meisten Notebooks verfügen über eine 4-polige DV-Schnittstelle. Verwenden Sie
in diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.
Die Funktionen DIS und COLOUR NITE sind im Modus DV (IEEE1394) nicht
verfügbar.
Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE 1394) werden die Funktionen DIS und
COLOUR NITE deaktiviert.
Der Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ist im Modus „DV (IEEE1394)“ nicht verfügbar.
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen,
können auf dem Display Bildstörungen auftreten.
Die Qualität der Aufzeichnung wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Transferencia de datos IEEE 1394
Grabación con un cable de conexión
DV (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/
D375Wi/D975Wi)
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(
sólo
VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde el
terminal DV de la videocámara al terminal DV
de otro dispositivo DV.
Asegúrese de que aparece .
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para activar el
modo REC PAUSE.
Aparece <PAUSE> (PAUSA).
5. la reproducción en el otro aparato al tiempo
que sigue las imágenes en el monitor.
6. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para
comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la
grabación, pulse de nuevo el botón
[Iniciar/Detener].
7. Para detener la grabación, pulse el botón [(STOP)].
[ Notas ]
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable
DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de función
PC no está disponible en el modo <M.Player> (Modo M.Play).
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB
(
sólo
VP-D375W(i)/D975W(i)). Puede que no funcione correctamente.
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4 patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
DIS y COLOUR NITE no están disponibles en el modo DV (IEEE1394). Si
se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los modos DIS y
COLOUR NITE <COLOUR NOCTURNO>.
La búsqueda (adelante/atrás) no está disponible en el modo DV (IEEE1394).
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a
las imágenes que se graban.
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D376
VP-D375W(i)/D975W(i)
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 92
DEUTSCH
9393
ESPAÑOL
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung
Der Camcorder unterstützt USB 1.1 und USB 2.0 (abhängig vom
verwendeten PC).
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder von einer Speicherkarte auf
einen PC übertragen.
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC
installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
Windows 2000 - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher.
Windows XP - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.
Windows VISTA - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.
Systemanforderungen
Unter Windows
®
VISTA(64 Bit) sowie den Betriebssystemen von Macintosh wird die USB-
Schnittstelle nicht unterstützt.
Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der fehlerfreie Betrieb
auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht gewährleistet werden.
[ Hinweise ]
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und
die Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder
ausgelassen werden, und es können Störungen auftreten.
Intel
®
Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.
Windows
®
ist eine eingetragene Marke der Microsoft
®
Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht
gewährleistet werden.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Vergewissern Sie sich in den Modi <M.Cam> und <M.Player> (M.Play), dass der Steckplatz eine
Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt
oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom PC nicht als
Wechseldatenträger erkannt.
Für USB-Streaming sind der Video-Codec, der entsprechende DV-Treiber und DirectX 9.0 erforderlich.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung
abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere
USB-Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert
dann unter Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen
USB-Geräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.
USB-Schnittstelle verwenden
Windows-System
Prozessor Intel
®
Pentium 4™, 2 GHz
Betriebssystem Windows
®
2000/XP/VISTA(32bit)
* Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird empfohlen.
Bei der Installation auf einer aktualisierten oder modifizierten Version
eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie
Betrieb nicht gewährleistet werden.
Speicher 512 MB
Festplattenkapazität 2 GB oder mehr
Auflösung 1024 x 768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe
USB USB 2.0 High Speed
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la
especificación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC a
través de una conexión USB.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV
Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la
videocámara.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft
(Windows).
Windows 2000 - USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.
Windows XP - USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Windows VISTA - USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
No se admite la interfaz USB en los sistemas operativos Windows
®
VISTA(64 bits) y Macintosh.
Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones.
Incluso en un sistema que cumpla los requisitos es posible que no se asegure la operación
dependiendo del sistema.
[ Notas ]
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea
tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se
salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
Intel
®
, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
En el modo <M.Cam> (Modo M.Cam) o <M.Player> (Modo M.Play), asegúrese de que la
tarjeta de memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene
ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara
como un disco extraíble.
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la
transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
Utilización de la interfaz USB
Sistema Windows
Procesador Intel
®
Pentium III™, 2 GHz
OS (Sistema operativo) Windows
®
2000/XP/VISTA(32bit)
* Se recomienda la instalación estándar. No se garantizan las
operaciones sobre una instalación actualizada o modificada de
sistemas operativos mencionados anteriormente.
Memoria 512 MB
DISCO DURO 2 GB o más
Resolución 1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB USB2.0 de alta velocidad
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 93
ESPAÑOL
DEUTSCH
9494
Die Funktion <USB Connect> (USB-Verbind.) ist nur im Modus
<M.Player> (M.Play) verfügbar. Seite 19
Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer
oder Drucker anschließen, um Videoclips und Bilder zu kopieren oder
Bilder auszudrucken, die sich auf der Speicherkarte befinden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<USB Connect> (USB-Verbind.), und drücken Sie
die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [
/
] die Option
<Computer> bzw. <Printer> (Drucker) aus, und
drücken Sie die Taste [OK].
Wählen Sie <Computer>, um den Camcorder
als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder
zum Einsatz von USB-Streaming zu verwenden.
Wählen Sie <Printer> (Drucker), um die
PictBridge-Funktion zu verwenden. Seite 89
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.)
La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el
modo <M.Player> (Modo M.Play). pág. 19
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria, o
conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Pulse el botón [
/
] para seleccionar <System>
(Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK].
5. Pulse el botón [
/
] para seleccionar
<USB Connect> (Conexión USB) y, a
continuación, pulse el botón [OK].
6. Pulse el botón [
/
] para seleccionar
<Computer> (Ordenador) u <Printer>
(Impresora) y, a continuación, pulse el botón [OK].
Puede seleccionar <Computer> (Ordenador)
para utilizar la videocámara como una
cámara Web, USB Streaming o disco
extraíble.
Puede seleccionar <Printer> (Impresora) para
utilizar la función Pictbridge. pág. 89
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Selección del dispositivo USB <USB Connect> (Conexión USB)
1
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
On
On
Computer
English
Move Select Exit
MENUOK
Move Select Exit
MENUOK
Computer
Printer
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
4
6
2/46
2/46
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 94
DEUTSCH
Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o
flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC,
debe instalarse el programa Video Codec.
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos
antes.
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows
®
2000.
El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:/help/) en formato PDF.
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en “Ejecutar” en el menú “Inicio” de
Windows y ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación.
Cuando la unidad de CD-ROM se ajuste en “Unidad D:”, escriba “D:/
autorun.exe” y pulse Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
Haga clic en el controlador DV
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB
(CONTROLADOR DE CAPTURA)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación
del controlador de DV.
1) Esta función sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara).
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura
A/V de SAMSUNG.
Haga clic en DirectX 9.0.
Haga clic en Video Codec.
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).
9595
ESPAÑOL
Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten
Videoclips sowie der über die USB-Verbindung übertragenen
Streaming-Daten auf einem PC muss der Video-Codec installiert sein.
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder
an den PC anschließen.
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC
angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows
®
2000.
Auf der mitgelieferten CD (D:/help/) befindet sich das Handbuch von
DVC Media Pro im Portable Document Format (PDF) von Adobe.
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.)
Das Benutzerhandbuch für DV Media Pro liegt auf Englisch vor.
Programminstallation
1.
Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.
Der Installationsbildschirm wird angezeigt.
2. Wenn der Installationsbildschirm nach Einlegen der CD-ROM nicht
automatisch geöffnet wird, klicken Sie in der Windows-Taskleiste auf
“Start” und anschließend auf “Ausführen (Run)”, um die Datei
Autorun.exe auszuführen. Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den
Laufwerksbuchstaben “D:” trägt, geben Sie im Feld “Ausführen
(Run)” Folgendes ein: “D:/autorun.exe”. Drücken Sie anschließend
die Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie
installieren möchten.
DV Driver (DV-Treiber)
- PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (TREIBER FÜR
AUFNAHME)
- Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die
Installation des DV-Treibers abzuschließen.
1)
Diese Funktion ist nur im Modus Camera (Aufnahme) verfügbar.
2) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit
dem Computer.
3) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG
beginnt.
DirectX 9.0
Video Codec
Der Video-Codec muss installiert sein, um die auf der
Speicherkarte vorhandenen Videoclips auf einem Computer
wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USB-
Streaming bzw. als PC-Kamera verwenden zu können.
DV Media Pro Software installierenInstalación del programa DV Media PRO
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 95
ESPAÑOL
DEUTSCH
9696
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem
USB-Anschluss des PCs.
Wenn ein USB-Kabel an den USB-
Anschluss des Camcorders
angeschlossen ist, ist das
Audio/Video-Kabel deaktiviert.
2. Verbinden Sie das andere Ende des
USB-Kabels mit dem passenden
Anschluss am Camcorder.
Wenn der Camcorder über den USB-
Anschluss mit einem PC verbunden
ist, können Sie lediglich den
Betriebsart-Wähler, den
Moduswahlschalter und den Zoom-
Einsteller verwenden.
USB-Kabel entfernen
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung
wie folgt:
1. Klicken Sie an Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das Symbol
des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die
Option <Eject> (Entfernen/Deaktivieren) .
2. Klicken Sie auf <Confirm> (Bestätigen). In einem Fenster wird
gemeldet, dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen
Sie das USB-Kabel.
[ Hinweise ]
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC
während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder unter Umständen
nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-
Geräte vom PC, und schließen Sie den Camcorder erneut an.
Anschluss an einen PCConexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al
terminal USB del PC.
Si se conecta un cable USB al terminal
USB de la videocámara, se desactiva
el cable de Audio / Vídeo.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara (terminal
USB).
Si el PC está conectado a la
videocámara con USB, sólo estarán
operativos el interruptor [Power], el
interruptor [Mode] y la palanca [Zoom].
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.
2. Seleccione <Confirm> (Confirmar) y desconecte el cable USB
cuando desaparezca la pantalla emergente.
[ Notas ]
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar
la videocámara.
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 96
DEUTSCH
9797
ESPAÑOL
PC-Kamerafunktion verwenden
Diese Funktion ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
Seite 19
Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf
der CD enthaltene DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0
installiert werden.
Sie können diesen Camcorder auch als PC-Kamera verwenden.
Auf einer Webseite mit Videochat-Funktionen können Sie den
Camcorder für diese Funktionen verwenden.
Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit Net
Meeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die
Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des
Computers an.
Sie können den Camcorder verwenden, um mit Net Meeting an
Videokonferenzen teilzunehmen.
Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Bilder mit einer
Wiederholrate von max. 12,5 Bildern pro Sekunde übertragen.
- Die Auflösung des Bildschirms beträgt in diesem
Fall 640 x 480 Pixel (VGA) bei USB-2.0-
Verbindungen.
Wenn der Camcorder über den USB-Anschluss mit
einem PC verbunden ist, können Sie lediglich den
Betriebsart-Wähler, den Moduswahlschalter und
den Zoom-Einsteller verwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem
USB-Anschluss des Camcorders und das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
Utilización de la función "PC Camera"
Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
pág. 19
Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para participar.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para este fin.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de
12.5 fps.)
-
640X320 (QVGA) píxeles para conexión USB
2.0.
Si el PC está conectado con USB a la
videocámara, sólo estarán operativos los
interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
1
2
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 97
ESPAÑOL
DEUTSCH
9898
USB-Streaming-Funktion verwenden
Diese Funktion ist sowohl im Modus <Camera> (Cam) als auch im
Modus <Player> verfügbar. Seite 19
Um USB-Streaming verwenden zu können, müssen der auf der CD
enthaltenen DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0 auf dem
Computer installiert werden.
Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder
aufgezeichneten Videoclips auf Ihrem PC anzeigen.
Sie können die Daten als Videoclips im AVI-Format oder als
Einzelbilder im JPG-Format auf dem PC speichern.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]
und den Moduswahlschalter auf [TAPE].
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des
Computers.
3. Installieren und starten Sie Windows Movie Maker oder Ulead Video
Studio. Beide Programme befinden sich auf der mitgelieferten CD.
Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead Video
Studio finden Sie in der Hilfe des Programms.
Verwenden Sie unter Windows
®
XP die Software Windows Movie
Maker (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe).
Als Wechseldatenträger verwenden
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von
der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche
Hardware zu verwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER],
und stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des
Computers.
3. Öffnen Sie den Windows Explorer, und stellen Sie sicher, dass der
Wechseldatenträger angezeigt wird.
Utilización de la función USB Streaming
Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>
(Modo Player). pág. 19
Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB
Streaming.
También puede guardarlo como imagen de video con el formato de
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un
PC.
1.
Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque el
interruptor [MODE] en [TAPE]
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead
VIDEO Studio que se incluye en el CD.
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de Windows
®
XP.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilización de la función de disco extraíble
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor
[Mode] en [CARD].
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Interfaz USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 98
DEUTSCH
9999
ESPAÑOL
Nach Beenden einer Aufzeichnung
Verwendbare Kassettentypen
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von
der Stromversorgung.
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit
angeschlossenem Akku aufbewahren, kann dies die
Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.
1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter
[TAPE EJECT] in Pfeilrichtung schieben.
Das Kassettenfach wird automatisch ausgefahren.
Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig
ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das
Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen
Störungen führen.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF].
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder
entfernen Sie den Akku.
Halten Sie hierzu die Taste [BATTERY RELEASE] auf der
Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen Sie den
Akku in Pfeilrichtung ab.
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen.
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie den
kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen
möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück,
bis die Öffnung wieder verschlossen ist.
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von
Magnetfeldern auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen
Orten.
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen
Sie sie vor direktem Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen Sie sie
vor Erschütterungen.
Wartung und Pflege
Tras finalizar una grabación
Cintas de casete utilizables
Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su vida
útil.
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.
El compartimento del casete se abre automáticamente.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
3. Coloque el interruptor [Power] en [OFF].
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Mantenga pulsado el botón [BATTERY RELEASE] que
se encuentra en la parte inferior de la videocámara y
deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de protección
de la cinta de manera que el orificio quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
Mantenimiento
SAVE
a
REC
b
1
3
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 99
ESPAÑOL
DEUTSCH
100100
Wartung und Pflege
Camcorder reinigen und warten
Videoköpfe reinigen
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges
Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf
verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe,
um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität
sicherzustellen.
1. Diese Funktion ist nur im Modus
<Player> verfügbar. Seite 19
2. Stellen Sie den
Moduswahlschalter auf
[TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Reinigungskassette ein.
4. Drücken Sie die Taste [
❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste [ (STOP)].
[ Hinweise ]
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
- Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie
den Reinigungsvorgang.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine
Trockenreinigungskassette.
Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch
gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in
der zugehörigen Bedienungsanleitung. Wenn das Problem (blaues Bild)
nach dem Reinigen weiterhin besteht, wenden Sie sich an einen
Fachhändler oder eine von Samsung autorisierte Kundendienststelle in
Ihrer Nähe.
Mantenimiento
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Limpieza de los cabezales de video
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos
extraños o aparezca una pantalla azul.
1. Esta función sólo está operativa
en el modo <Player> (Modo
Player). pág. 19
2. Coloque el interruptor [Mode]
en [TAPE].
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Introduzca la cinta de limpieza.
4. Pulse el botón [
❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Pulse el botón [(STOP)] después de 10 segundos.
[ Notas ]
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado. (Pantalla azul)
(blue screen)
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 100
DEUTSCH
101101
ESPAÑOL
Wartung und Pflege
Camcorder im Ausland verwenden
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte
prüfen:
Stromnetz
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen an,
die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben
oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät
bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und über die entsprechenden
Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland,
Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong,
Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande,
Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz,
Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand,
Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,
Taiwan, USA usw.
[ Hinweis ]
Sie können mit Ihrem Camcorder in jedem Land Aufnahmen erstellen
und auf dem Display wiedergeben.
Mantenimiento
Utilización de la videocámara en el extranjero
Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a
otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de alimentación
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
Sistema de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de video, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/video
apropiados.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez,
etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,
Taiwán, etc.
[ Nota ]
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 101
ESPAÑOL
DEUTSCH
102102
Fehlerbehebung
Fehlerbehebung
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeigen
Bei Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort
bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem
Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der
Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr ordnungsgemäß.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird auf
dem Monitor die Anzeige (DEW - TAU) eingeblendet. In diesem
Fall sind alle Funktionen außer der Kassettenausgabe gesperrt.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und entfernen Sie den Akku.
Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einen
trockenen, warmen Ort.
langsam
langsam
nein
langsam
langsam
langsam
langsam
Der Akku ist fast vollständig
entladen.
Tauschen Sie den Akku gegen
einen geladenen Akku aus.
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
Legen Sie eine neue Kassette
ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
Deaktivieren Sie zum Aufnehmen
den Schreibschutz.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler
auf Position OFF.
3. Entfernen Sie den Akku.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Falls Sie den Fehler auf diese
Weise nicht beheben können,
wenden Sie sich an den
Samsung-Kundendienst.
Siehe unten.
Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
Das Bandende ist erreicht.
Es befindet sich keine Kassette
im Camcorder.
Die Kassette ist
schreibgeschützt.
Es ist ein mechanischer Fehler
aufgetreten.
Im Camcorder hat sich
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Tape end!
<Bandende!>
Tape end!
<Bandende!>
No Tape! <Keine
Kassette!>
Protection!
<Löschschutz!>
....D
L
C
R
Anzeige
Blinkt
Erklärung Maßnahme
Resolución de problemas
Resolución de problemas
Reemplácela por una cargada.
Prepare una cinta nueva.
Cámbiela por una nueva.
Introduzca una cinta.
Si desea grabar, libere la
protección.
Ver más abajo.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el
problema, póngase en contacto
con el centro de servicio de
Samsung.
Tape end!
<¡Fin Cinta!>
Tape end!
<¡Fin Cinta!>
No Tape! <¡No
hay cinta!>
Protection!
<¡ Protección!>
....D
L
C
R
Lento
Lento
No
Lento
Lento
Lento
Lento
La batería está casi descargada.
El tiempo restante de grabación es
de unos dos minutos.
La cinta ha llegado al final.
No hay cinta en la videocámara.
La cinta está protegida contra
grabación.
Se ha condensado humedad en la
videocámara.
La videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Pantalla
Parpadeo
Indica que... Posible solución
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla
la señal (DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 102
DEUTSCH
103103
ESPAÑOL
Fehlerbehebung
Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player
(M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Anzeige Blinkt Erklärung Maßnahme
langsam
langsam
langsam
langsam
langsam
langsam
langsam
langsam
langsam
langsam
Es befindet sich keine
Speicherkarte im
Camcorder.
Der freie Speicher reicht
für die Aufnahme nicht
aus.
Die Speicherkarte
enthält keine Bilddaten.
Die Speicherkarte ist
schreibgeschützt.
Sie haben versucht, ein
Bild mit Löschschutz zu
löschen.
Wiedergabe nicht
möglich.
Bildaufzeichnung nicht
möglich.
Die Speicherkarte muss
formatiert werden.
Eine Bilddatei wird
gerade gelöscht.
Die eingelegte
Speicherkarte wird vom
Camcorder nicht
erkannt.
Legen Sie eine Speicherkarte
ein.
Legen Sie eine neue
Speicherkarte ein oder
löschen Sie Bilder von der
Speicherkarte.
Speichern Sie neue Bilder auf
der Speicherkarte.
Deaktivieren Sie den
Schreibschutz der
Speicherkarte.
Heben Sie den Löschschutz
der Bilddatei auf.
Formatieren Sie die
Speicherkarte, oder legen Sie
eine Speicherkarte ein, die mit
diesem Camcorder
beschrieben wurde.
Formatieren Sie die
Speicherkarte, oder setzen Sie
eine neue Speicherkarte ein.
Formatieren Sie die
Speicherkarte (siehe Seite 82).
Warten Sie, bis der
Löschvorgang beendet ist.
Entfernen Sie die
Speicherkarte, und legen Sie
sie erneut ein.
Versuchen Sie es mit einer
anderen Speicherkarte.
<No Memory Card! >
(Keine Speicherk.!)
<Memory full!>
(Speicher voll!)
<No Image!>
(Kein Bild!)
<Write protect!>
(Schreibschutz!)
<Protect!> (Schützen!)
<Read Error!>
(Lesefehler!)
<Write Error!>
(Schreibfehler!)
<Not formatted!>
(Nicht formatiert!)
<Now deleting...>
(Löschvorgang läuft)
<Memory Card Error!>
(Speicherkartenfehler!)
Resolución de problemas
Pantalla de autodiagnósticos en los modos
M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
Pantalla
Parpadeo
Indica que... Posible solución
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
no hay tarjeta de memoria
en la videocámara.
no hay suficiente memoria
para grabar.
no hay imágenes grabadas
en la tarjeta de memoria.
la tarjeta de memoria está
protegida contra grabación.
se ha intentado eliminar
una imagen protegida.
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
la videocámara no graba.
La tarjeta de memoria
necesita formato.
se está borrando un
archivo.
Si la tarjeta de memoria
introducida no la reconoce
la videocámara.
Introduzca una tarjeta de
memoria.
Cambie a una nueva
tarjeta de memoria. Borre
la imagen grabada.
Grabe imágenes nuevas.
Libere la pestaña de protección
de la tarjeta de memoria.
Cancele la protección de
la imagen.
Formatee la tarjeta de
memoria o introduzca la
tarjeta de memoria
grabada a Memory en
esta videocámara.
Formatee una tarjeta de
memoria o cambie a una
nueva.
Formatee la tarjeta de memoria
(consulte la página 82).
Espere hasta que finalice
el borrado.
Extraiga y vuelva a introducir
la tarjeta de memoria.
Pruebe otra tarjeta de
memoria.
No Memory Card!
Memory full!
(¡ Memoria Llena!)
No image!
(¡ No hay imagen!)
Write protect!
(¡ Protección
Escritura!)
Protect!
(¡ Protección!)
Read error!
(¡ Error De Lectura!)
Write error!
(
¡
Error De
Escritura!)
Not formatted! (
¡
No
Se Ha Formateado!)
Now deleting...
(Borrando)
Memory Card Error !
(Error de tarjeta de
memoria)
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 103
ESPAÑOL
DEUTSCH
104104
Fehlerbehebung
Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn
Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht
beheben können.
Der Camcorder lässt sich
nicht einschalten.
Die Start/Stopp-Taste
funktioniert während der
Aufnahme nicht.
Der Camcorder schaltet
sich automatisch aus.
Der Akku entlädt sich sehr
schnell.
Bei der Wiedergabe wird
ein blaues Bild angezeigt.
Beim Aufnehmen eines
Objekts vor einem dunklen
Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Das Bild im Sucher ist
unscharf.
Der Autofokus funktioniert
nicht.
Die Tasten Play
(Wiedergabe/Pause), FF
(Vorlauf) oder REW (Rücklauf)
funktionieren nicht.
Bei der Wiedergabesuche
wird ein Mosaik-Muster
angezeigt.
Erklärung/Abhilfe
Symptom
Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsart-Wähler auf der Position
CAMERA (Aufnahme) steht.
Das Ende der Kassette ist erreicht.
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist.
Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY und
wurde während dieser Zeit nicht benutzt.
Der Akku ist vollständig entladen.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen
werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Ein
normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund
aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie die
Gegenlichtkorrektur (BLC) ein (in heller Umgebung).
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Stellen Sie die Anzeige im Sucher mit dem Fokusregler am
Sucher scharf.
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle
Fokussierung.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option <Manual
Focus> (Man. Fokus) deaktiviert ist.
Überprüfen Sie den Betriebsart-Wähler. Stellen Sie den
Betriebsart-Wähler auf PLAYER.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
Beim Suchen kann dies auftreten und ist kein Fehler oder
Defekt. Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das
Band aus. Reinigen Sie die Videoköpfe (siehe Seite 100).
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,14/Min. ab 2007) Fax 0180-5 12 12 14
Resolución de problemas
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de
Samsung más cercano.
No es posible encender la
videocámara.
El botón Iniciar/Detener no
funciona mientras se graba.
La videocámara se apaga
automáticamente.
La carga se realiza muy
rápidamente.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
En la pantalla aparece una
línea vertical cuando se graba
sobre un fondo oscuro.
La imagen se ve borrosa en el
visor.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Los botones PLAY, FF o REW
no funcionan.
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor Power esté ajustado en la posición
CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
Los cabezales de video pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es
demasiado para que la videocámara funcione
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el
contraste o utilice la función BLC mientras graba
en entornos luminosos.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta que
los indicadores que aparecen en el visor muestren
que está bien enfocado.
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
Compruebe el interruptor Power. Coloque el
interruptor Power en PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o
defecto. Es posible que la cinta esté dañada.
Sustituya la cinta. Limpieza de los cabezales de
video (consulte la página 100).
Explicación/Solución
Síntoma
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 104
DEUTSCH
105105
ESPAÑOL
Menüoptionen einstellen
Fehlerbehebung
Ajustes del menú
Resolución de problemas
! : nur VP-D375W(i)/D975W(i)
@ : nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi
# : nur VP-D975W(i)
Selección de la función Program
AE
Ajuste del balance de blanco
Ajuste del efecto especial digital
Ajuste de 16:9 Wide
Ajuste de la función Macro
Selección de la estabilización de
la imagen digital
Ajuste de la función BLC
Selección del zoom digital
Búsqueda de imágenes
grabadas en cinta
Copia de imágenes fijas de un
casete en el Memory Stick
Selección del canal de
reproducción de audio
Función de efecto de audio
Selección de la velocidad de
grabación
Selección de la calidad de
sonido de la grabación
Minimización del ruido del viento
Selección de Real Stereo
Selección de la entrada / salida de AV
Selección de la calidad de imagen
Selección del tamaño de grabación
de fotografía
Opciones de asignación de nombres
Selección del medio de
almacenamiento (fotografía,
película) que reproducir
Eliminación de archivos
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Impresión de imágenes grabadas
en una tarjeta de memoria
Formato de la tarjeta de memoria
Program AE
White Balance
(White Bal.)
Visual Effect
(Efectos visuales)
16:9 Wide
Macro
DIS
BLC
Digital Zoom
(Zoom Digital)
Photo Search
(Búsq. Foto)
Photo Copy
(Copia Foto)
Audio Select
(Selec. Audio)
Audio Effect
Rec Mode
(Modo Grab.)
Audio Mode
(Modo Audio)
WindCut Plus
(Filtro viento)
Real Stereo
AV In/Out @
(Ent/Sal AV)
Photo Quality
(Calidad Foto)
Photo Size #
(Tamaño foto)
File No. (Archivo No.)
M.Play Select
(Selec.M.Play)
Delete (Eliminar)
Delete All
(Borrar todo)
Protect (Protección)
Print Mark (Marca)
Format (Formato)
! : sólo :VP-D375W(i)/D975W(i)
@ : sólo :VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi
# : sólo :VP-D975W(i)
Funciones
Menú
principal
Submenú
Página
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
Camera
(Cámara)
Tape
(Cinta)
Record
(Grabar)
Memory
(Memor
ia)
!
48,49
50
52, 53
54
55
56
57
58
59
87
64
68
43
43
44
45
69
74
75
76
85
80
81
79
88
82
Modo disponible
Funktionen
Haupt-
menü
Untermenü
Seite
M
.
Player
(M
.
Play) !
M
.
Cam
!
Player
Camera
(Cam)
Betriebsmodus
Camera
(Aufnahme)
Tape
(Kassette)
Record
Aufnehmen)
Memory
(Speicher)
!
<Program AE> (Belicht.Prog)
<White Balance>
(Weissabgleich)
<Visual Effect> (Vis. Effekt)
<16:9 Wide> (16:9 Breit)
<Macro> (Makro)
<DIS>
<BLC>
<Digital Zoom> (Digitaler Zoom)
<Photo Search> (Fotosuche)
<Photo Copy>
(Foto kopieren)
<Audio Select>
(Wg-Kanal wähl.)
<Audio Effect> (Klangeffekt)
<Rec Mode>
(Aufnahmemodus)
<Audio Mode>
(Audiomodus)
<WindCut Plus> (Rauschunt.+)
<Real Stereo> (Real-Stereo)
<AV In/Out> (AV E/A)
@
<Photo Quality> (Fotoqualität)
<Photo Size>
#
(Fotoformat)
<File No.> (Datei-Nr.)
<M.Play Select>
(M.Play wählen)
<Delete> (Löschen)
<Delete All> (Alle löschen)
<Protect> (Löschschutz)
<Print Mark> (Druckmarke)
<Format> (Formatieren)
Belichtungsprogramm wählen
Weißabgleich einstellen
Digitale Spezialeffekte einstellen
16:9-Breitbildformat einstellen
Makrofunktion einstellen
Digitale Bildstabilisierung wählen
Gegenlichtausgleich (BLC)
einstellen
Digitalen Zoom wählen
Auf Kassette aufgenommene
Bilder suchen
Fotoaufnahmen von Kassette
auf die Speicherkarte kopieren
Audiokanal für die Wiedergabe
auswählen
Klangeffekte wählen
Bandlaufgeschwindigkeit
einstellen
Tonqualität für Aufnahmen
einstellen
Nebengeräusche unterdrücken
Real-Stereo-Ton auswählen
AV-Anschluss als Eingang oder
Ausgang verwenden
Bildqualität wählen
Format für Fotoaufnahmen
auswählen
Art der Dateinummerierung
wählen
Speichermedium zur
Wiedergabe von Dateien (Bild,
Film) wählen
Dateien löschen
Alle Dateien löschen
Bilder vor versehentlichem
Löschen schützen
Auf der Speicherkarte
gespeicherte Bilder drucken
Speicherkarte formatieren
48, 49
50
52, 53
54
55
56
57
58
59
87
64
68
43
43
44
45
69
74
75
76
85
80
81
79
88
82
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 105
ESPAÑOL
DEUTSCH
106106
Fehlerbehebung
Funktionen
Haupt-
menü
Untermenü
Seite
M
.
Player
(M
.
Play)
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
(Cam)
Display
(Anzeige)
System
Betriebsmodus
29
29
30
31
23
24
25
26
94
27
28
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit)
<LCD Colour> (LCD-Farbe)
<Date/ Time> (Datum/Zeit)
<TV Display> (TV-Anzeige)
<Clock Set> (
Uhr einstell.
)
<Remote>
!
(
Fernbedienung
)
<Beep Sound> (Signalton)
<Shutter Sound>
!
(Foto-Klickton)
<USB Connect>
!
(USB-Verbind.)
<Language>
<Demonstration>
(Demo-Funktion)
Helligkeit des Displays einstellen
Farbe des Displays einstellen
Anzeige von Datum und Uhrzeit einstellen
TV-Anzeige von Bildschirmanzeigen
ein-/ ausschalten
Uhrzeit einstellen
Fernbedienung verwenden
Signalton einstellen
Foto-Klickton einstellen
USB-Verbindung einstellen
Sprache der Displayanzeige
festlegen
Demonstration der Camcorder-
Funktionen
Resolución de problemas
Funciones
Menú
principal
Submenú
Página
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
Display
(Pantall
a)
System
(Sistem
a)
29
29
30
31
23
24
25
26
94
27
28
Modo disponible
Ajuste del tono de brillo de la
pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de
la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
Selección de activación /
desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
Utilización del control remoto
Ajuste del sonido del pitido
Ajuste del sonido del obturador
Ajuste de USB
Selección del idioma de la OSD
Demonstration (Demostración)
LCD Bright
(Brillo LCD)
LCD Colour
(Color LCD)
Date/Time
(Fecha/Hora)
TV Display
(Pantalla TV)
Clock Set
(Ajuste Reloj)
Remote
!
(Remoto)
Beep Sound
(Sonido Beep)
Shutter Sound
!
(Sonido Obtur)
USB Connect
!
(Conexión USB)
Language
Demonstration
(Demostración)
! : sólo VP-D375W(i)/D975W(i)
! : nur VP-D375W(i)/D975W(i)
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 106
DEUTSCH
ESPAÑOL
Technische Daten
Modelle: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376/D975W(i)
Especificaciones
Nombre del modelo: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376/D975W(i)
Sistema
Señal de video
Sistema de grabación de video
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tiempo de avance rápido / rebobinado
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
Método de pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de video
Salida de audio
Entrada / salida de DV
Salida USB
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
PAL
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (Charge Coupled Device) (VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376 : 800Kpíxeles,
VP-D975W(i) 1MEGA píxeles)
Lente de zoom electrónico F1.6 34x(VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/
D374/D375W(i)/D376), 26x(VP-D975W(i)), 1200x (Digital)
Ø30
2,5 pulg. 112K (VP-D371(i)/D374), / 2,7 pulg. 112K
(VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
LCD TFT
LCD Color
1Vp-p (terminación 75Ω)
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de alimentación
Consumo (grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Control remoto
(sólo VP-D375W(i)/D975W(i))
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
3.5W (VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)
3.9W (VP-D975W(i))
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Altura 94 cm (3,70 pulg.), Longitud 119 mm (4,69 pulg.),
Anchura 55mm (2,16 pulg.)
340g (0,75lb, 11,99oz) (Excepto batería de iones de litio y cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
107107
Allgemein
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur
bei Betrieb
Umgebungstemperatur
bei Lagerung
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzteil
(100 V – 240 V, 50/60 Hz)
3,5 W
(VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)
3,9 W
(VP-D975W(i))
0 °C – 40 °C
-20 °C – 60 °C
Höhe 94 mm, Länge 119 mm, Breite 55 mm
340 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
- Änderungen der technischen Daten und des Designs vorbehalten.
System
Videosignal
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
Verwendbare Kassettentypen
Bandlaufgeschwindigkeit
Aufnahmezeit
Zeit für das Vor-/Zurückspulen
des gesamten Bandes
Bildsensor
Objektiv
Filterdurchmesser
Display/Sucher
Größe/Pixel
Displaytyp
Sucher
Anschlüsse
Videoausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
USB-Ausgang
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
PAL
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD-Bildsensor (CCD-Bildsensor) (VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376 : 800 000 Pixel,
VP-D975W(i) : 1 Megapixel)
F1,6 34X (VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376),
26X (VP-D975W(i)), 1200x (digital); elektronisches Zoomobjektiv
Ø 30 mm
2,5 Zoll, 112.000 Pixel (VP-D371(i)/D374)/ 2,7 Zoll (breit),
230.000 Pixel (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i))
TFT LCD
LCD; Farbe
1 Vss (Abschlusswiderstand 75Ω)
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600Ω)
4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)
Typ Mini-B
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:42 AM Page 107
ESPAÑOL
DEUTSCH
108108
Index
Akku...............................................16
Anschlusskabel des Netzteils.......19
Audiomodus ..................................43
Aufnahmemodus...........................43
Aufnahmesuchlauf ........................36
Autofokus/manueller Fokus (AF/MF)
.47
Bandlauf-Funktionstasten (Abbildung)
..9
Belichtungsprogramme.................48
Belichtungszeit ..............................46
Bildschirmanzeige (OSD)........21,22
Blende............................................46
DV ..................................................92
Datenübertragung über
IEEE1394
.................................91~92
Datum/Zeit anzeigen.....................30
Demo-Funktion..............................28
Digitale Bildstabilisierung (DIS) ....56
EASY.Q-Modus .............................35
Ein-/Ausblenden............................40
Einzelbild-Wiedergabe..................62
Fernbedienung (Abbildung)..........13
Fernbedienung verwenden ..........24
Formatieren einer Speicherkarte .82
Foto aufnehmen- auf Kassette ....78
Fotoformat.....................................75
Fotoqualität....................................74
Fotos von Kassette auf
Speicherkarte kopieren.................87
Fotos auf Kassette suchen...........59
Gegenlichtkorrektur.......................57
Handschlaufe ................................14
Kassette einlegen/entnehmen .....32
Lautsprecher .................................60
Löschen von Dateien von einer
Speicherkarte..........................80~81
Löschschutz (für Dateien auf der
Speicherkarte)...............................79
Monitor einstellen
(Helligkeit und Farbe) ...................29
Nachvertonung..............................63
Nullpunktmarkierung.....................37
Rauschunterdrückung ..................44
Reinigung des Camcorders .......100
Speicherkarte ................................72
Sucher verwenden........................32
Telemakro ......................................55
Töne- Foto-Klickton einstellen......26
- Signalton einstellen.....................25
TV-Anzeige von Bildschirm-
anzeigen einstellen .......................31
Uhr einstellen ................................23
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))..
93~98
Video aufnehmen- auf Kassette
- auf Speicherkarte ......................82
Visuelle Effekte .............................52
VOICE+
.........................................67
Weißabgleich.................................50
Zoomfunktion.................................39
Zubehör ...........................................8
- A -
- K -
- L -
- M -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- N -
- R -
- S -
- T -
- B -
- D -
- E -
- F -
- G -
- H -
- F -
Índice alfabético
Accesorios (Accessories).............8
AF/MF........................................ 47
Ajuste de reloj (Clock Set) .........23
Altavoz (Speaker)...................... 60
Antiviento Plus (WindCut Plus)..44
Aparic. desapar. gradual (Fade)
..40
Avance por fotograma
(Frame advance)........................62
Balance de blanco
(White Balance)..........................50
Batería (Battery Pack)................16
BLC.............................................57
Botones de funciones
(Function buttons) ........................9
Buscar foto (Photo Search) .......59
Buscar grabación (Rec Search)
..36
Cable de CC (DC Cable) ...........19
Calidad de foto (Photo Quality)..74
Casete (Cassette) .....................32
Conexión (Connecting) ..............96
Control remoto (Remote control)..
13
Copiar foto (Photo Copy) ...........87
Demostración (Demonstration)..28
DIS..............................................56
DV...............................................92
EA de programa (Program AE)..48
Efecto visual (Visual Effect) .......52
Eliminación (Deleting) ..........80~81
Empuñadura (Hand Strap).........14
Exposición (Exposure) ...............46
Fecha/Hora (Date/Time) ............30
Formateo (Formatting) ...............82
Grabación de audio adicional
(Audio Dubbing) .........................63
Grabación de secuencias de video
(Moving Image Recording).........83
IEEE1394 .............................91~92
Imágenes fotográficas
(Photo images) ..........................78
LCD.............................................29
Limpieza (Cleaning) .................100
MACRO telescópica (Tele Macro)
..55
Memoria cero (ZERO MEMORY)
..37
Modo de audio (Audio Mode) ....43
Modo EASY.Q (EASY.Q Mode)
..35
Modo Grab. (Rec Mode) ............43
OSD......................................21, 22
Pantalla TV (TV Display)............31
Protección (Protection)...............79
Remote (Remoto).......................24
Sonido (Sound) ....................25~26
Tarjeta de memoria (Memory Card)
...72
Tamaño de fotografía (Photo Size)
.75
USB (sólo VP-D375W(i)/
D975W(i))
.....................................
93~98
Velocidad de obturador
(Shutter Speed) ..........................46
Visor (Viewfinder) .......................32
Zoom ..........................................39
- A - - G -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- I -
- M -
- O -
- P -
- B -
- C -
- D -
- E -
- L -
- Z -
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 108
ESPAÑA (SPAIN)
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de
cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor
frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta
de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumi
-
dor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería
por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial,
incluyendo mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía
Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el
punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al
SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condi
-
ciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la
fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de
Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión
Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos
en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía
Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de
atención:
El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
• El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.
• En caso necesario puede ponerse en contacto con:
Samsung Electronics Iberia S.A.
Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que este documento se encuentre correctamente rellenado
y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos
el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite
la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los
antedichos documentos manipulados, la presente garantía
perderá totalmente su validez.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del
aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las
circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar
entre una reducción proporcional en el precio o la resolu
-
ción del contrato. La resolución no procederá cuando la
falta de conformidad sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando
se requiera la adaptación para cumplir las normas de
seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
Warranty(アクチヨヌ・.indd 93 2007-02-26 ソタタ・10:13:46
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en mar
-
cha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no uti
-
lización de este producto para su uso normal o cor
-
recta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías,
pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis
meses a partir de la fecha de su adquisición.
f ) No cubre software que suministre o aplique los con
-
venios de licencia del usuario final o las condiciones o
exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legal
-
mente adquiera la posesión del producto durante el período
de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida
o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro
dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro
equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el
uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean
originales de SAMSUNG diseñados para el producto.
Nota Informativa
:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd.
autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorpo
-
rados a un fichero automatizado y almacenados y tratados
por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose
explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima con
-
fidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de
conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de
13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal,
Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, can
-
celación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito
a Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)"
GARANTÍA EUROPEA
Warranty(アクチヨヌ・.indd 94 2007-02-26 ソタタ・10:13:46
ESPAÑOL
DEUTSCH
DIESER CAMCORDER WURDE
HERGESTELLT VON:
Dieses Zeichen ist
auf dem Typenschild
am Camcorder
abgebildet. CE steht
für “Conformité
Européenne”
(“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen,
entsprechen den für dieses Produkt
geltenden Richtlinien der Europäischen
Union. Für Camcorder sind dies z. B.
die Niederspannungsrichtlinie und die
Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
RoHS-konform
Unser Produkt entspricht
der RoHS-Richtlinie
(RoHS = Restriction of
the use of certain
Hazardous Substances in
electrical and electronic equipment).
Wir verwenden keinen der sechs
schädlichen Stoffe Cadmium (Cd),
Blei (Pb), Quecksilber (Hg),
sechswertiges Chrom CR
+6
),
polybromierten Diphenylether (PBDE)
und polybromiertes Diphenyl (PBB) in
unseren Produkten.
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de
ciertas sustancias peligrosas en equipo eléctrico y
electrónico”, y no utilizamos los seis materiales
peligrosos: Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg),
Cromo hexavalente (Cr
+6
), bifenilos polibrominados (PBBs),
difenilos éteres polibrominados (PBDEs)- en nuestros
productos.
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 110

Transcripción de documentos

01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 1 DEUTSCH ESPAÑOL Videocámara digital VP-D371(i)/D371W(i)/ D372WH(i)/D374/ D375W(i)/D376/D975W(i) Digitaler Camcorder VP-D371(i)/D371W(i)/ D372WH(i)/D374/ D375W(i)/D376/D975W(i) AF Enfoque automático AF CCD Dispositivo acoplado porcarga CCD CCD-Bildsensor LCD Pantalla de cristal líquido Autofokus LCD Flüssigkristallanzeige Manual de instrucciones Antes de utilizar la cámara lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Los problemas causados por el uso de accesorios no autorizados no los cubre la garantía de Samsung. Bedienungsanleitung Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Camcorders vollständig durch, und bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf. Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät vorgesehenen Akkus. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr. Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden, die auf die Verwendung von ungeeignetem Zubehör zurückzuführen sind. AD68-01227H 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 2 DEUTSCH ESPAÑOL Índice Inhalt Notas e instrucciones de seguridad ......................................5 Introducción a la videocámara .............................................7 Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise ................5 Überblick über den Camcorder ............................................7 Características ...........................................................................................................................7 Accesorios incluidos con la videocámara .................................................................................8 Vistas frontal y lateral izquierda.................................................................................................9 Vista lateral izquierda...............................................................................................................10 Vistas superior y lateral derecha .............................................................................................11 Vistas posterior e inferior .........................................................................................................12 Control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) .......................................................................13 Leistungsmerkmale....................................................................................................................7 Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder ...............................................................................8 Ansicht: Vorderseite und linke Seite..........................................................................................9 Ansicht: Linke Seite .................................................................................................................10 Ansicht: Rechte Seite und Oberseite.......................................................................................11 Ansicht: Rückseite und Unterseite ..........................................................................................12 Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).........................................................................13 Preparación .........................................................................14 Vorbereitung........................................................................14 Utilización de la empuñadura y tapa del objetivo ...................................................................14 Instalación de la pila de litio.....................................................................................................15 Utilización de la batería de iones de litio.................................................................................16 Conexión a una fuente de alimentación..................................................................................19 Información sobre los modos de funcionamiento ...................................................................19 Uso de QUICK MENU .............................................................................................................20 OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player...................................................21 OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))..22 Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla).....................................................22 Handschlaufe und Objektivschutz verwenden........................................................................14 Lithiumbatterie einsetzen.........................................................................................................15 Lithium-Ionen-Akku verwenden...............................................................................................16 Stromversorgung herstellen.....................................................................................................19 Über die Betriebsmodi .............................................................................................................19 Quick-Menü verwenden (QUICK MENU)................................................................................20 Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player .................................................21 Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))....22 Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ......................................................................................22 Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema...............................23 Voreinstellungen: Menü verwenden....................................23 Ajuste de <Clock Set> (Ajuste Reloj) ....................................................................................23 Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico <Remote> (Remoto) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) .................................................................................................24 Ajuste de <Beep Sound> (Sonido Beep) .............................................................................25 Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ........................26 Selección del idioma de OSD (Language) ............................................................................27 Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración).................................28 Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.).......................................................................23 Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote> (Fernbedienung) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ..................................................................................................24 Signalton einstellen <Beep Sound> (Signalton)...................................................................25 Foto-Klickton einstellen <Shutter Sound> (Foto-Klickton) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ..26 Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)..........................................................27 Demo-Funktion verwenden <Demonstration> ......................................................................28 Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla ..............................29 Voreinstellungen: Menü Anzeige verwenden......................29 Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD)/ <LCD Colour> (Color LCD) ........29 Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora) ...............................................30 Ajuste de <TV Display> (Salida TV)......................................................................................31 LCD-Monitor einstellen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe)......29 Datum und Uhrzeit anzeigen <Date/Time> (Datum/Zeit)......................................................30 TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige)...............................................................31 Grabación básica.................................................................32 Grundlegende Aufnahmefunktionen...................................32 Uso del Visor............................................................................................................................32 Inserción / expulsión de un casete .........................................................................................32 Técnicas diversas de grabación..............................................................................................33 Primera grabación....................................................................................................................34 Grabación con borrado para principiantes (Mode EASY.Q) .................................................35 Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)......................................................36 Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory (Memoria cero)) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) .................................................................................................37 Auto grabación con el control remoto (ajuste de Temporizador) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))..38 Acercamiento y alejamiento de las imágenes.........................................................................39 Utilización de aparición y desaparición gradual .....................................................................40 Utilización de COLOUR NITE ................................................................................................41 Utilización de la LUZ (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) ...........................................42 Sucher verwenden...................................................................................................................32 Kassette einlegen / entnehmen...............................................................................................32 Verschiedene Aufnahmetechniken ..........................................................................................33 Ihre erste Aufnahme ................................................................................................................34 Aufnahmen im Easy.Q-Modus (EASY.Q)................................................................................35 Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) .......................................................................................36 Schnelles Finden einer gesuchten Bandstelle über Zählernullpunkt (ZERO MEMORY) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ....................................................................................................37 Aufnahmen mit Selbstauslöser über die Fernbedienung (SELF TIMER) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ....................................................................................................38 Zoomfunktion verwenden ........................................................................................................39 Ein- und Ausblenden <FADE> ...............................................................................................40 Funktion COLOUR NITE verwenden (C.NITE).......................................................................41 Leuchte verwenden (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))..................................................42 2 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 3 DEUTSCH ESPAÑOL Índice Inhalt Grabación avanzada ...........................................................43 Weiterführende Aufnahmefunktionen ................................43 Selección del modo de grabación y audio ..............................................................................43 Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento plus) ...............................44 Selección de la función Real Stereo .......................................................................................45 Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador..............................................................46 Enfoque autom. / Enfoque manual..........................................................................................47 Modos de exposición automática programada <Program AE>.............................................48 Ajuste del balance de blanco ..................................................................................................50 Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales) .............................................................52 Ajuste del modo 16:9 Wide .....................................................................................................54 Utilización de la macro telescópica .........................................................................................55 Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS).................................................................56 Utilización del modo de compenzación de luz de fondo BLC (Compensación contraluz) .........57 Acercamiento y alejamiento del zoom con <Zoom Digital> (Digital Zoom) .......................58 Grabación de imágenes fijas ..................................................................................................59 Búsqueda de una imagen fija .......................................................................................59 Aufnahme- und Audiomodus wählen <Rec Mode>/ <Audio Mode> ....................................43 Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +)..........................................44 Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo).........................................................45 Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende)...................46 Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF) .............................................................47 Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog) .....................................48 Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich) .......................................................50 Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt).....................................................52 Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit)....................................................................54 Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro) ....................................................................55 Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)...............................................................................56 Gegenlichtausgleich verwenden BLC.....................................................................................57 Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom).............................................58 Fotos aufnehmen ....................................................................................................................59 Foto suchen...................................................................................................................59 Reproducción ......................................................................60 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada........................................................60 Diferentes funciones en el modo Player .................................................................................61 Mezcla de audio (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))......................................................................63 Reproducción de una cinta con audio mezclado....................................................................64 Reproducción de cintas en la pantalla de TV .........................................................................65 Función VOICE +.....................................................................................................................67 Efectos de audio ......................................................................................................................68 Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ......69 Conexión ..................................................................................70 Copia de una cinta de videocámara en una cinta de vídeo .....................................................70 Grabación (copia) de un programa de TV o cinta de vídeo en una cinta de la videocámara (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)...............................................................71 Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)).....72 Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) .....72 Funciones de la tarjeta de memoria.............................................................................72 Inserción de una tarjeta de memoria............................................................................72 Expulsión de una tarjeta de memoria...........................................................................72 Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria..................................................73 Selección de la calidad de la foto............................................................................................74 Selección del tamaño de grabación de fotografía (sólo VP-D975W(i))..................................75 Ajuste de File Number (Número de archivo) .........................................................................76 Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria..........................................77 Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .........................................................................78 Visionado de imágenes una a una ...............................................................................78 Visionado en presentación............................................................................................78 Visionado de varias imágenes fijas en pantalla ...........................................................78 Protección contra borrado accidental......................................................................................79 Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video...............................................80 Formateo de la tarjeta de memoria.........................................................................................82 Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria..................................83 Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)....85 Grabación de imágenes fijas desde una cinta........................................................................86 Wiedergabe .........................................................................60 Camcorder-Aufnahmen auf dem Display wiedergeben..........................................................60 Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus) ................................................................61 Nachvertonung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).........................................................................63 Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben ....................................................................64 Camcorder-Aufnahmen auf dem Fernsehbildschirm wiedergeben........................................65 Funktion VOICE+ verwenden ...................................................................................................67 Klangeffekt verwenden ............................................................................................................68 Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A) (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) 69 Anschluss an andere Geräte................................................70 Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren........................................................70 Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme mit dem Camcorder aufnehmen bzw. kopieren (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ............................................71 Digitalkamera-Modus (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).................72 Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten) ...................72 Funktionen der Speicherkarte.......................................................................................72 Speicherkarte einlegen .................................................................................................72 Speicherkarte ausgeben ...............................................................................................72 Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte....................................................................73 Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität) .......................................................74 Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i)).......................................................75 Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.) ............................................................76 Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO) ...................................................77 Fotos (JPEG) ansehen ...........................................................................................................78 Bild für Bild anzeigen ....................................................................................................78 Diashow anzeigen.........................................................................................................78 Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht) ...................................................78 Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)..................................79 Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/ <Delete All> (Alle löschen) ..............80 Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren).............................................................82 Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen..........................................................83 Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen) ...85 Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern. ................................86 3 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 4 DEUTSCH ESPAÑOL Índice Inhalt Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto).....87 Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)............................................88 Eliminación de la marca de impresión .........................................................................88 Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren) ...87 Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) ...............................................88 Druckmarke entfernen...................................................................................................88 PictBridgeTM (sólo VP-D375W(i)/D975W(i))........................89 PictBridgeTM (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ........................89 Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM ........................................................................89 Conexión a una impresora............................................................................................89 Selección de imágenes.................................................................................................90 Ajuste del número de copias ........................................................................................90 Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.......................90 Impresión de imágenes.................................................................................................90 Cancelación de la impresión.........................................................................................90 Bilder unter Verwendung von PictBridgeTM drucken................................................................89 An einen Drucker anschließen......................................................................................89 Bilder auswählen...........................................................................................................90 Anzahl der Kopien einstellen ........................................................................................90 Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen ...............................................................90 Bilder drucken ...............................................................................................................90 Druckvorgang abbrechen..............................................................................................90 Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................91 Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle...........91 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV........................91 Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) .......................91 Conexión a un PC.........................................................................................................91 Requisitos del sistema ..................................................................................................91 Grabación con un cable de conexión DV (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ..................................................92 Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) ...........................91 Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder usw.)...................................91 Anschluss an einen PC.................................................................................................91 Systemanforderungen...................................................................................................91 Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ......92 Interfaz USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ......................93 Utilización de la interfaz USB .................................................................................................93 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB............................93 Velocidad de la conexión USB según el sistema.........................................................93 Requisitos del sistema ..................................................................................................93 Selección del dispositivo USB <USB Connect> (Conexión USB) ......................................94 Instalación del programa DV Media PRO...............................................................................95 Conexión a un PC....................................................................................................................96 Desconexión del cable USB .........................................................................................96 Utilización de la función "PC Camera" .........................................................................97 Utilización de la función USB Streaming......................................................................98 Utilización de la función de disco extraíble .................................................................98 Mantenimiento ....................................................................99 Tras finalizar una grabación ....................................................................................................99 Cintas de casete utilizables ....................................................................................................99 Limpieza y mantenimiento de la videocámara......................................................................100 Utilización de la videocámara en el extranjero .....................................................................101 Resolución de problemas ..................................................102 Resolución de problemas ......................................................................................................102 Pantalla de autodiagnósticos......................................................................................102 Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)).....................................................................................103 Ajustes del menú..................................................................................................105 Especificaciones ............................................................... 107 Índice alfabético............................................................... 108 4 USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ................93 USB-Schnittstelle verwenden ..................................................................................................93 Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung ...............................................93 Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System..........................93 Systemanforderungen...................................................................................................93 USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.) .....................................................94 DV Media Pro Software installieren.........................................................................................95 Anschluss an einen PC ...........................................................................................................96 USB-Kabel entfernen ....................................................................................................96 PC-Kamerafunktion verwenden....................................................................................97 USB-Streaming-Funktion verwenden ...........................................................................98 Als Wechseldatenträger verwenden.............................................................................98 Wartung und Pflege.............................................................99 Nach Beenden einer Aufzeichnung.........................................................................................99 Verwendbare Kassettentypen .................................................................................................99 Camcorder reinigen und warten............................................................................................100 Camcorder im Ausland verwenden .......................................................................................101 Fehlerbehebung.................................................................102 Fehlerbehebung.....................................................................................................................102 Fehleranzeigen............................................................................................................102 Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))......................................................................................103 Menüoptionen einstellen........................................................................................................105 Technische Daten............................................................. 107 Index ................................................................................ 108 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 5 DEUTSCH ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Notas referentes al giro de la pantalla LCD Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se indica en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior de unión con la videocámara. 1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90 grados con la videocámara. 2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir. ■ Si gira la pantalla LCD 180 grados para que mire hacia adelante, puede cerrar la pantalla LCD con el frente hacia afuera. ■ Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción. [ Nota ] Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD. Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo 1. La luz directa del sol puede dañar la pantalla LCD, el interior del visor o el objetivo. Tome imágenes del sol sólo con condiciones de luz escasa, como al anochecer. 2. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación. 3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla LCD o la batería. 4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo. Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video ■ ■ Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los cabezales de video con regularidad. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco. No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los cabezales del video. Hinweise zum Drehen des Displays Drehen Sie das Display vorsichtig und wie in den Abbildungen dargestellt. Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk beschädigen, das Display und Camcorder verbindet. 1. Öffnen Sie das Display bis zu einem Winkel von 90 Grad. 2. Drehen Sie das Display in die von ihnen gewünschte Stellung. ■ Sie können das Display um 180 Grad drehen und wieder an den Camcorder zurückklappen, so dass die Anzeige nach außen weist. ■ Diese Einstellung ist besonders für die Ansicht bei der Wiedergabe geeignet. [ Hinweis ] Hinweise zur Einstellung der Helligkeit und Farbe des Displays finden Sie auf Seite 29. Hinweise zu Display, Sucher und Objektiv 1. Direkte Sonneneinstrahlung kann Display, Sucher und Objektiv beschädigen. Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im Morgengrauen) gemacht werden. 2. Das Display wurde mit höchster Präzision gefertigt. Dennoch können kleine (rote, blaue oder grüne) Punkte auf dem Display zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Punkte haben keine Auswirkung auf die Qualität der Aufnahmen. 3. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am Display oder am Akku an. 4. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen. Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe ■ ■ Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und klare Bilder zu gewährleisten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette. Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die Videoköpfe beschädigen. 5 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 6 DEUTSCH ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Notas referentes a la videocámara ■ ■ ■ ■ ■ No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima de 60 °C o 140 °F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa del sol. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar yå de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara. - Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el exterior al interior en invierno.) - Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el interior al exterior en verano.) Si está activada la función de protección (DEW), deje la videocámara durante al menos dos horas en una sala seca y cálida con el compartimento del casete abierto y la batería quitada. Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo. Hinweise zum Camcorder ■ ■ ■ ■ ■ Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus (über 60 °C). Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen. Der Camcorder darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit. Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. Schäden dieser Art können irreparabel sein. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit kondensieren. - Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen. - Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum nach draußen bringen. Wenn auf dem Display des Camcorders die Anzeige (DEW (TAU)) angezeigt wird, nehmen Sie den Akku ab, öffnen Sie das Kassettenfach und lassen Sie den Camcorder anschließend mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort. Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein. Notas referentes a los derechos de reproducción Hinweise zum Urheberrecht Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios. Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht. Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber. Servicio y piezas de repuesto ■ ■ ■ ■ No intente reparar la videocámara por sí solo. La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros. Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado. Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original. ■ Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros peligros. Eliminación correcta de este producto (Residuos de equipo eléctrico y electrónico) (Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos con sistemas de recogida independientes) Esta marca que se muestra en el producto o en su documentación indica que debe eliminarse junto con otros electrodomésticos al final de su vida útil. Para evitar una repercusión negativa en el medio ambiente o en la salud debido a residuos incontrolados, sepárelo de otro tipo de residuos y recíclelo de forma responsable para fomentar la reutilización sostenida de recursos materiales. Los usuarios domésticos deben ponerse en contacto con el distribuidor en el que adquirieron el producto o con las autoridades locales para obtener detalles sobre el lugar y la forma de reciclar este artículo de forma ambientalmente segura. Los usuarios comerciales deben ponerse en contacto con su proveedor y comprobar los términos y condiciones del contrato de compra. Este producto no debe mezclarse con otros residuos comerciales de deshecho. 6 Wartung und Ersatzteile ■ ■ ■ ■ ■ Versuchen Sie keinesfalls, den Camcorder selbst zu reparieren. Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen oder anderen Gefahren aus. Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten. Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die Originalteile besitzen. Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann zu Bränden, Stromschlägen oder sonstigen Gefahren führen. Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott) (Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem) Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern. Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder kontaktieren die zuständigen Behörden um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Kaufvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden. 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 7 DEUTSCH ESPAÑOL Introducción a la videocámara Características ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Función de transferencia de datos digital con IEEE1394 Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de diversas imágenes. Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional. Grabación de una imagen fija en una cinta La grabación de una imagen fija posibilita la grabación de una imagen fija en una cinta. CCD Megapíxel (sólo VP-D975W(i)) La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria. Zoom Digital 1200x Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original. Ampliación de audio Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo y Audio Effect (Efectos de audio). LCD TFT en color La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente. Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS) DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación. Diversos efectos visuales Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir diversos efectos especiales. Compensación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz)) La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba. EA de programa La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar. Objetivo de zoom de alta potencia El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta X34(sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376), X26(sólo VP-D975W(i)) Función de cámara fotográfica digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) - Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fotográficas estándar. - Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC utilizando la interfaz USB. Grabación de imágenes en movimiento en una tarjeta de memoria (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de memoria. Ranura de la tarjeta MMC/SD (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) La ranura para la tarjeta MMC/SD puede utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas MultiMedia) y SD. Überblick über den Camcorder Leistungsmerkmale ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle Das Gerät verfügt über einen IEEE 1394-konformen i.LINKHochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können sowohl Videos als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf vielfältige Weise bearbeitet werden. USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren Computer übertragen. Fotos auf Kassette aufnehmen Im Fotoaufnahmemodus können Sie Einzelbilder auf Kassette aufnehmen. Megapixel-CCD (nur VP-D975W(i)) Der Camcorder verfügt über einen CCD-Bildsensor mit 1 Megapixel. Einzelbilder mit hoher Auflösung können auf einer Speicherkarte gespeichert werden. 1200x Digital-Zoom Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößert aufzeichnen. Audio-Funktionen Mit den Funktionen Real Stereo und Klangeffekt können Sie den Ton einstellen. TFT-Farbdisplay Das hochauflösende TFT-Farbdisplay liefert klare und scharfe Bilder und bietet die Möglichkeit, Fotos und Videos direkt nach der Aufnahme anzusehen. Digitale Bildstabilisierung (DIS) Die digitale Bildstabilisierung sorgt insbesondere bei starken Vergrößerungen für stabile Bilder ohne Verwackeln. Verschiedene visuelle Effekte Mit den visuellen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten. Gegenlichtausgleich (BLC) Mit der BLC-Funktion (Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden. Belichtungsprogramme (Program AE) Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist. Hochleistungs-Zoomobjektiv Das Hochleistungs-Zoomobjektiv erlaubt eine bis zu 34fache(nur VP-D371(i)/D371W(i)/ D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)bzw. 26fache(nur VP-D975W(i)) Vergrößerung von Bildobjekten. Digitalkamera-Funktion (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) - Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, diese direkt auf einer Speicherkarte speichern und von dort wiedergeben. - Die Fotoaufnahmen auf der Speicherkarte können über die USB-Schnittstelle auf einen Computer übertragen werden. Videoclips auf Speicherkarte aufnehmen (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Mit dieser Funktion können Sie Videoclips auf einer Speicherkarte aufzeichnen. Steckplatz für MMC/SD-Karten (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Der MMC/SD-Kartensteckplatz kann MMC- (Multi Media Card) und SD-Karten 7 aufnehmen. 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 8 DEUTSCH ESPAÑOL Introducción a la videocámara Überblick über den Camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara digital los siguientes accesorios básicos. Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind: Accesorios básicos 1. Lithium Ion Battery Pack (SB-LSM80) 1. Batería de iones de litio (SB-LSM80) (sólo VP-D376 : Batería de iones de litio (SB-LSM80) x 2) 2. Adaptador de CA 4. Instruction Book (TIPO AA-E9) 3. Cable de Audio/Vídeo 4. Manual de instrucciones 5. Batería de litio para el control remoto (sólo VP-D375W(i)/ D975W(i)) o reloj. 7. USB Cable (TIPO: CR2025) (VP-D375W(i) /D975W(i) only) 6. Control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 7. Cable USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 8. CD de software (sólo 10. Lens Cover Strap VP-D375W(i)/D975W(i)) 9. Tapa del objetivo 10. Correa de la tapa del objetivo 11. Funda de transporte (sólo VP-D374/D376) 12. Cinta (sólo VP-D374/D376) 2. AC Power Adapter (AA-E9 TYPE) 3. Audio/Video Cable 5. Lithium Battery (CR2025) 6. Remote Control (VP-D375W(i)/D975W(i) only) 8. Software CD (VP-D375W(i)/D975W(i) only) 9. Lens Cover 11. Carrying Case (VP-D374/D376 only) 12. Tape (VP-D374/D376 only) [ Notas ] ■ El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas. ■ Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung. 8 Standardzubehör 1. Lithium-Ionen-Akku (SB-LSM80) (nur VP-D376 : LithiumIonen-Akku (SB-LSM80) x 2) 2. Netzteil (Typ AA-E9) 3. Audio/Video-Kabel 4. Bedienungsanleitung 5. Lithiumbatterie für die integrierte Uhr und die Fernbedienung (nur VPD375W(i)/D975W(i)) (Typ: CR2025) 6. Fernbedienung (nur VPD375W(i)/D975W(i)) 7. USB-Kabel (nur VPD375W(i)/D975W(i)) 8. Software-CD (nur VPD375W(i)/D975W(i)) 9. Objektivschutz 10. Befestigungsband für Objektivschutz 11. Tragetasche (nur VP-D374/D376) 12. Kassette (nur VP-D374/D376) [ Hinweise ] Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein. Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler und bei den Samsung-Servicepartnern erhältlich. ■ ■ 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 9 DEUTSCH ESPAÑOL Introducción a la videocámara Überblick über den Camcorder Vistas frontal y lateral izquierda Ansicht: Vorderseite und linke Seite % ! ^ @ # & * $ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. (VP-D375W(i)/D975W(i) only) Objetivo Sensor de control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Luz (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) TAPE EJECT Botón EASY.Q ➥pág. 35 Botón de funciones 1. 2. 3. 4. 5. 6. Botón <Player> (Modo Player) <Camera> (Modo Cam) œœ REW REC SEARCH – REV √√ FF REC SEARCH + FWD √ ❙❙ PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW) ■ STOP C.NITE/LIGHT (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) MULTI (MULTI DISPLAY) <M.Player> (Modo M.Play) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Pantalla LCD TFT Micrófono incorporado [ Precaución ] Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo durante la grabación. [ Notas ] ■ En este manual de instrucciones se utilizan las ilustraciones del modelo VP-D375W. ■ Aunque el aspecto externo de los modelos VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i), VP-D374, VP-D375W(i), VP-D376 u VP-D975W(i) son diferentes, funcionan de igual forma. Objektiv Sensor für Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Leuchte (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) Kassettenausgabe Taste EASY.Q ➥Seite 35 Funktionstasten <Player> <M.Player> (nur VP-375W(i)/D975W(i)) <Camera> (Cam) Taste œœ Rücklauf REC SEARCH – √√ orlauf REC SEARCH + FWD (Vor) √ ❙❙ Wiederg./Standb FADE (Ein-/Ausblenden) S.SHOW (Diashow) ■ Stopp C.NITE/LIGHT (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) MULTI (Bildübersicht anzeigen) REV (Zurück) 7. TFT-Display 8. Integriertes Mikrofon [ Vorsicht ] Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und das Objektiv während der Aufnahme nicht zu bedecken. [ Hinweise ] ■ In dieser Bedienungsanleitung sind Abbildungen des Modells VP-D375W enthalten. ■ Die Modelle VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i), VP-D374, VP-D375W(i), VP-D376 und VP-D975W(i) unterscheiden sich zwar äußerlich, ihre Bedienweise ist jedoch gleich. 9 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 10 DEUTSCH ESPAÑOL Introducción a la videocámara Überblick über den Camcorder Vista lateral izquierda Ansicht: Linke Seite ! $ @ % ^ # (VP-D375W(i)/D975W(i) only) 1. 2. Botón Q.MENU ➥pág. 20 Botón [▲ / ▼] (W /T) 1. 2. …) W (… Subir Subir volumen Gran angular / Ajustar MF †) T († Bajar Bajar volumen Teleobjetivo / Ajustar MF MENU / Q.MENU <Player> <Camera> <M.Cam> Teleobjetivo / Ajustar MF Gran angular / Ajustar MF (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) <M.Player> Siguiente Anterior (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Botón OK 4. Visor 5. Altavoz 6. Interruptor [Mode] (CARD/TAPE) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) [ Nota ] Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia fuera, el botón [▲ / ▼] funcionará de forma inversa. 10 Taste Q.MENU ➥Seite 20 Taste [▲ / ▼] (W /T) MENU / Q.MENU <Player> <Camera> <M.Cam> (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) <M.Player> (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. 4. 5. 6. …) W (… Nach oben Lauter Weitwinkel / MF einstellen †) T († Nach unten Leiser Tele / MF einstellen Weitwinkel / MF einstellen Tele / MF einstellen Zurück Weiter Taste OK Sucher Lautsprecher Moduswahlschalter (CARD//TAPE) (Speicherkarte/Kassette) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) [ Hinweis ] Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigefläche nach außen zuklappen, wird die Funktion der Taste [▲ / ▼] umgekehrt. 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:07 AM Page 11 DEUTSCH ESPAÑOL Introducción a la videocámara Überblick über den Camcorder Vistas superior y lateral derecha Ansicht: Rechte Seite und Oberseite ! @ * # ( $ ) % ^ 1 & 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Palanca de zoom Botón PHOTO ➥pág. 59 Botón DISPLAY Botón MENU Botón Iniciar/Parar Interruptor de encendido (CAMERA o PLAYER) Terminal de CC Terminales Tapa de terminales Puerta de casete Empuñadura Terminales VP-D371(i)/ D371W(i)/ D372WH(i)/ D374/D376 VPD375W(i)/ D975W(i) IEEE1394 Terminal de AV IEEE1394 USB Terminal de AV 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Zoom-Einsteller Anschlüsse Taste PHOTO ➥Seite 59 VP-D371(i) /D371W(i)/ Taste DISPLAY D372WH(i)/ IEEE1394 D374/D376 Taste MENU Start/Stopp-Taste VPD375W(i)/ Betriebsart-Wähler D975W(i) IEEE1394 (CAMERA oder PLAYER) Gleichstromanschluss DC IN Anschlüsse Abdeckung für Anschlüsse Kassettenfach Handschlaufe AV-Anschluss USB AV-Anschluss 11 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 12 DEUTSCH ESPAÑOL Introducción a la videocámara Überblick über den Camcorder Vistas posterior e inferior Ansicht: Rückseite und Unterseite # (VP-D375W(i)/D975W(i) only) ! $ @ 1. 2. 3. 4. 5. Tapa de la batería de litio Indicador de carga Ranura para tarjetas de memoria (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Orificio para el trípode Botón para liberar la batería Tarjeta de memoria utilizable sólo VP-D375W(i)/D975W(i) MMC/SD 12 1. 2. 3. 4. 5. % Batteriefachabdeckung Ladeanzeige Steckplatz für Speicherkarten (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Stativanschluss Taste zum Abnehmen des Akkus Verwendbare Speicherkarten nur VP-D375W(i)/D975W(i) MMC/SD 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 13 DEUTSCH ESPAÑOL Introducción a la videocámara Überblick über den Camcorder Control remoto (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ! # 8 @ 7 $ % ^ & * ( 6 5 4 2 ) 1. Botón PHOTO ➥pág. 59 2. Botón START/STOP 3. Botón SELF TIMER ➥pág. 38 4. Botón ZERO MEMORY ➥pág. 37 5. Botón PHOTO SEARCH (Búsq. Foto) √ (Dirección) 10. Botón œ ❙❙ / ❙❙√ ➥pág. 61 11. Botón F. ADV ➥pág. 62 12. Botón ■ (STOP) 13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA) √) 14. Botón SLOW ( ❙√ 15. Botón DATE/TIME 6. Botón A.DUB ➥pág. 63 16. Botón X2 ➥pág. 62 7. Botón √√ (AV. RÁP.) 17. Botón W/T (Zoom) 8. Botón œœ (REB) 18. Botón DISPLAY 1. Taste PHOTO ➥Seite 59 3 1 2. Taste START/STOP √ (Richtung) 10. Taste œ ❙❙ / ❙❙√ ➥Seite 61 3. Taste SELF TIMER ➥Seite 38 12. Taste ■ (Stopp) 4. Taste ZERO MEMORY ➥Seite 37 5. Taste PHOTO SEARCH 6. Taste A.DUB ➥Seite 63 7. Taste √√ (FF) (Vorlauf) 8. Taste œœ (REW) (Rücklauf) 9. Taste √ (PLAY) (Wiedergabe) 11. Taste F. ADV ➥Seite 62 13. Taste ❙❙ (STILL) (Pause) √ SLOW 14. Taste ❙√ 15. Taste DATE/TIME 16. Taste X2 ➥Seite 62 17. Tasten W/T (Zoom) 18. Taste DISPLAY 9. Botón √ (REPR.) 13 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 14 DEUTSCH ESPAÑOL Preparación Vorbereitung Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo Handschlaufe und Objektivschutz verwenden Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación. La empuñadura permite: - Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda. - Pulsar el botón [Zoom] y [Iniciar/Detener] sin tener que cambiar la posición de la mano. Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor Sie mit den Aufnahmen beginnen. Mit der Handschlaufe können Sie: - den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten. - den Zoom-Einsteller und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die Position der Hand verändern zu müssen. Empuñadura 1 2 3 Ajuste de la empuñadura 1. Introduzca la empuñadura en su enganche en el lado frontal de la videocámara y tire de su extremo a través del enganche. 2. Introduzca la mano en la empuñadura y ajústela a su gusto. 3. Cierre la empuñadura. 1 2 Tapa del objetivo Objektivschutz Colocación de la tapa del objetivo 1. Enganche la tapa del objetivo con su correa como se muestra en la ilustración. 2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y ajústela siguiendo los pasos que se describen para la empuñadura. 3. Cierre la empuñadura. Colocación de la tapa del objetivo tras utilizar la videocámara Pulse los botones de ambos lados de la tapa del objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara. 14 Handschlaufe Handschlaufe einstellen 1. Stecken Sie das Ende der Handschlaufe durch die Öse an der Vorderseite des Camcorders. 2. Führen Sie Ihre Hand durch die Handschlaufe, und passen Sie die Länge entsprechend an. 3. Schließen Sie die Handschlaufe. 2 3 Objektivschutz befestigen 1. Befestigen Sie den Objektivschutz am zugehörigen Befestigungsband, wie in der Abbildung dargestellt. 2. Öffnen Sie die Handschlaufe, ziehen Sie das Befestigungsband des Objektivschutzes über die Handschlaufe, und befestigen Sie es daran. 3. Schließen Sie die Handschlaufe. Objektivschutz nach der Aufnahme anbringen Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz zusammen, und setzen Sie ihn auf das Objektiv. 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 15 DEUTSCH ESPAÑOL Preparación Vorbereitung Instalación de la pila de litio Lithiumbatterie einsetzen Instalación de la batería de litio para el reloj interno Lithiumbatterie für die integrierte Uhr einlegen 1. Entfernen Sie den Akku von der Rückseite des Camcorders. 2. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung auf der Rückseite des Camcorders. 3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol ( ) nach oben in das Batteriefach. Achten Sie beim Einlegen auf die richtige Polarität. 4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs. Lithiumbatterie für die Fernbedienung einlegen (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 1. Ziehen Sie das Batteriefach in Pfeilrichtung heraus. 2. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol ( ) nach oben in das Batteriefach. 3. Schieben Sie das Batteriefach wieder in die Fernbedienung. Sicherheitshinweise zu Lithiumbatterien 1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und sonstige Einstellungen unabhängig von der Stromversorgung des Camcorders durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben. 2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs Monaten. 3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie bei der Option <Date/Time> (Datum/Zeit) <On> (Ein) gewählt haben, erscheint die Datumsanzeige <00:00 1.JAN.2007>. Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein. 4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren! Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs. Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien für Kinder unzugänglich auf. Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde. 1. Retire la batería de la parte posterior de la videocámara. 2. Abra la tapa de la batería de litio en la parte posterior de la videocámara. 3. Coloque la batería de litio en su soporte, con el terminal positivo ( ) hacia arriba. Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la batería. 4. Cierre la tapa de la batería de litio. Instalación de la batería de litio para el control remoto (sólo VP-D375W(i)/ D975W(i)) 1. Tire del soporte de la batería de litio hacia la dirección de la flecha. 2. Coloque la batería de litio en su soporte, con el terminal positivo ( ) hacia arriba. 3. Vuelva a introducir el soporte de la batería de litio. Precauciones referentes a la batería de litio 1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria, incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA. 2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente 6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el momento de su instalación. 3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha y hora mostrará <00:00 1.JAN.2007> cuando tenga definido <Date/Time> (Fecha/Hora) en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio por una nueva (tipo CR2025). 4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los niños. En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un médico. Entsorgung von Batterien Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse. 15 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 16 DEUTSCH ESPAÑOL Preparación Vorbereitung Utilización de la batería de iones de litio Lithium-Ionen-Akku verwenden ✤ Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160. ✤ Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160. ✤ Der Akku kann beim Kauf bereits eine geringe Ladung aufweisen. ✤ Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir la videocámara. Lithium-Ionen-Akku aufladen Frecuencia de parpadeo Velocidad de carga Carga de la batería de 1. Stellen Sie den Blinkintervall Ladezustand Una vez por segundo Menos del 50% iones de litio Betriebsart-Wähler auf 50% ~ 75% Einmal pro Sekunde Weniger als 50 % [OFF] (Aus). 1. Gire el interruptor [Power] Dos veces por segundo Tres veces por segundo 75% ~ 90% Zweimal pro Sekunde 50% ~ 75% a [OFF]. 2. Befestigen Sie den Akku Deja de parpadear y queda 90% ~ 100% Dreimal pro Sekunde 75% ~ 90% am Camcorder. 2. Conecte la batería a la encendido Dauerleuchten 90% ~ 100% videocámara. 3. Schließen Sie das Netzteil Eine Sekunde an, eine Encendido durante un segundo Error – Reinicialice la batería Fehler – Akku und (Typ AA-E9) an eine 3. Conecte el adaptador de y apagado durante un segundo y el cable de CC Sekunde aus Gleichstromkabel entfernen Steckdose an. CA (TIPO AA-E9) a la und neu anschließen toma de corriente. 4. Verbinden Sie das Gleichstromkabel des Netzteils mit dem Gleichstromanschluss DC IN des 4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara. Camcorders. ■ El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que se está ■ Die Ladeanzeige beginnt zu blinken; der Akku wird geladen. cargando la batería. 5. Durch längeres Drücken der Taste DISPLAY während des 5. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte la Ladevorgangs wird der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem batería y el adaptador de CA de la videocámara. Battery Info Display angezeigt. Incluso con la videocámara apagada, la batería se ■ Die Ladestandanzeige dient als Hinweis für den Battery charged descargará. Benutzer und ist ein Näherungswert. ■ El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario 0% 50% 100% Abweichungen sind je nach Kapazität des Akkus und son datos de referencia aproximados. Puede que difiera Temperatur möglich. de la capacidad y temperatura de la batería. 6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, lösen Sie das 6. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte la Anschlusskabel und nehmen den Akku vom Camcorder ab. batería y el adaptador de CA de la videocámara. Auch bei ausgeschaltetem Gerät entlädt sich der Akku mit Incluso con la videocámara apagada, la batería se descargará. der Zeit. Tiempos de carga, grabación basándose en el modelo y el Lade- und Aufnahmezeiten je nach Modell und Akkutyp tipo de batería ✤ Alle angegebenen ✤ Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son Zeit Aufnahmezeiten sind Aufnahmezeit Ladezeit aproximados. Akkutyp Näherungswerte. Die Batería El tiempo real de Tiempo de carga Tiempo de grabación tatsächliche Tiempo grabación depende ca. 1 Std. 20 Min. SB-LSM80 ca. 1 Std. 20 Min. Aufnahmezeit hängt del uso de la von der genauen Art Aprox. 1 h. 20 min. Aprox. 1 h. 20 min. videocámara. SB-LSM80 SB-LSM160 des Einsatzes ab. ca. 3 Std. ca. 2 Std. 40 Min. ✤ Los tiempos de (optional) ✤ Die in der grabación continua en SB-LSM160 vorliegenden Aprox. 2 h. 40 min. Aprox. 3 h. (Opcional) las instrucciones de Bedienungsanleitung aufgeführten Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig funcionamiento se aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F). ✤ Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät ✤ Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja ausgeschaltet ist. conectada al dispositivo. 16 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 17 DEUTSCH ESPAÑOL Preparación Vorbereitung El tiempo de grabación continua disponible depende de: - El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando. - La temperatura ambiental. - La frecuencia con que se emplee el zoom. - El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.). Es aconsejable disponer de varias baterías. Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden Faktoren ab: - Typ und Kapazität des Akkus - Umgebungstemperatur - Wie häufig Sie die Zoomfunktion verwenden - Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne Display usw.) Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten. Indicador de carga de la batería Akkuladestandanzeige El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad de energía restante en la batería. a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso c. 40 - 80% de uso d. 80 - 95% de uso e. Completamente descargada (parpadea) Die Ladestandanzeige gibt Auskunft über die verbleibende Leistung des Akkus. a. Vollständig geladen b. 20 % – 40 % verbraucht c. 40 % – 80 % verbraucht d. 80 % – 95 % verbraucht e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt) (Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie den Akku so schnell wie möglich.) (La videocámara se apagará inmediatamente, cambie la batería lo antes posible.) (Blinking) Handhabung des Akkus Gestión de la batería ■ ■ ■ ■ ■ La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32° F) y 40° C (104° F). La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada. No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas, por ejemplo). No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor. No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio. ■ ■ ■ ■ ■ Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und 40 °C auf. Laden Sie den Akku keinesfalls bei einer Umgebungstemperatur unter 0 °C auf. Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist. Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Heizungen und Feuer). Zerlegen Sie den Akku nicht, und setzen Sie ihn weder Druck noch Wärme aus. Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen. 17 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 18 DEUTSCH ESPAÑOL Preparación Vorbereitung Notas referentes a la batería Hinweise zum Akku ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado de grabación continua. El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las condiciones ambientales. El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen. Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones. Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el distribuidor de SAMSUNG. Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos. Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar. Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo. Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las células internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada. Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando. Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera> (cámara) sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará automáticamente para evitar una descarga innecesaria de la batería. Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse. 18 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf Seite 16. Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen ab. Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich, da sich Umgebungstemperatur und -bedingungen verändern. Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb. Es wird empfohlen, Originalakkus zu verwenden, die bei Ihrem SAMSUNG-Fachhändler erhältlich sind. Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer ordnungsgemäß. Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden. Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf. Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr. Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie ihn nicht verwenden. Wenn der Modus <Camera> (Cam) eingestellt wurde und sich der Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im Standby-Modus <STBY> befindet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu belasten. Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein. Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden. 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 19 DEUTSCH ESPAÑOL Preparación Vorbereitung Conexión a una fuente de alimentación Stromversorgung herstellen ✤ Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA: se emplean para grabaciones en interiores. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores. ✤ Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden: - Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil an eine Steckdose anschließen. - Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden. Anschluss an eine Steckdose Utilización de una fuente de alimentación doméstica Mit dem Anschluss an eine Steckdose können Sie den Camcorder verwenden, ohne die Akkulaufzeit Conecte una fuente de alimentación doméstica berücksichtigen zu müssen. para utilizar la videocámara sin preocuparse Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird sobre la energía de la batería. Puede mantener Power Switch dabei nicht entladen. la batería conectada; la energía de la batería no 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF] se consumirá. (Aus). 1. Gire el interruptor [Power] a [OFF]. 2. Schließen Sie das Netzteil (Typ AA-E9) an eine 2. Conecte el adaptador de CA (TIPO AA-E9) a la Steckdose an. toma de corriente. ■ Stecker und Steckdose können sich von ■ Es posible que el enchufe y la toma de Land zu Land unterscheiden. corriente sean de distinto tipo, dependiendo 3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel mit dem de su lugar de residencia. Gleichstromanschluss DC IN des Camcorders. 3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara. 4. Stellen Sie den Camcorder auf den gewünschten Modus, indem Sie den 4. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña Betriebsart-Wähler gedrückt halten und dann je nach gewünschtem Modus auf del interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER]. [CAMERA] bzw. [PLAYER] stellen. Información sobre los modos de funcionamiento Über die Betriebsmodi ✤ Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del interruptor [Power] y el interruptor [Mode]. ✤ Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función. ✤ Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsart-Wähler und dem Moduswahlschalter ein. ✤ Wählen Sie den Betriebsmodus vor dem Betätigen einer Funktion. Nombre del modo <Camera Mode> (Modo Cam) <Player Mode> (Modo Player) Modusname <M.Cam Mode> <M.Player Mode> (Modo M.Cam ) (Modo M.Play) Interruptor [Power] Interruptor [Mode] (sólo VPD375W(i)/D975W(i)) ✤ Modo M.Cam: Modo Cámara Memoria / Modo M.Player: Modo Reproductor Memoria ✤ Los modos <M.Cam Mode> (Modo M.Cam) y <M.Player Mode> (Modo M.Play) sólo están disponibles en los modelos VP-D375W(i)/D975W(i). <Camera Mode> <Player Mode> (Player-Modus) (Cam-Modus) <M.Cam Mode> <M.Player Mode> (M.Cam-Modus) (M.Play-Modus) BetriebsartWähler Moduswahlschalter (nur VPD375W(i)/D975W(i)) ✤ Modus M.Cam: Modus Memory-Aufnahme (Aufnahme auf Speicherkarte) / Modus M.Player: Modus Memory-Wiedergabe (Wiedergabe von Speicherkarte) ✤ Der <M.Cam Mode> (M.Cam-Modus) und der <M.Player Mode> (M.PlayModus) sind nur bei folgenden Modellen verfügbar: VP-D375W(i)/D975W(i). 19 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 20 DEUTSCH ESPAÑOL Preparación Vorbereitung Uso de QUICK MENU Quick-Menü verwenden (QUICK MENU) ✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara utilizando el botón [Q.MENU]. ✤ QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso más frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU]. ✤ Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las siguientes: ✤ Das Quick-Menü dient dem Zugriff auf Camcorderfunktionen und kann einfach über die Taste [Q.MENU] bedient werden. ✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste [MENU] gedrückt werden muss. ✤ Im Quick-Menü stehen folgende Funktionen zur Verfügung: Cam-Modus (Camera Mode) Q.MENU Camera Mode (Modo Cam) ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Ajuste de BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 57 Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) ➥pág. 56 Modos de exposición automática programada (Program AE) ➥pág. 48 Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 50 Ajuste de Shutter Speed (Shutter (Obturador)): sólo se puede utilizar con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46 Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46 Ajuste del enfoque (Focus) ➥pág. 47 ■ ■ ■ ■ ■ 1 M.Cam Mode (Modo M.Cam) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ■ ■ ■ ■ ■ Ajuste de BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 57 Selección del tamaño de grabación de fotografía (Tamaño foto) ➥pág. 75 (sólo VP-D975W(i)) Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 50 Ajuste de Photo Quality (Calidad Foto) ➥pág. 74 Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46 Ajuste del enfoque (Focus) ➥pág. 47 STBY BLC DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Focus Q.MENU M.Player Mode (Modo M.Play) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M. Play Select) ➥pág. 85 ■ Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video (Delete (Eliminar)) ➥pág. 80 ■ Protección frente a borrado accidental (Protect (Protección)) ➥pág. 79 ■ Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca)) ➥pág. 88 Por ejemplo: ajuste del balance de blancos 1. Pulse el botón [Q.MENU]. Aparecerá lista del menú rápido. 2. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <White Balance> (White Bal.) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 3. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el modo que desee entre <Auto>, <Indoor> (Interior), <Outdoor> (Exterior) o <Custom WB> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 4. Para salir, pulse el botón [Q.MENU]. BLC DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Focus Q.MENU ■ M.Cam-Modus (M.Cam Mode) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ■ ■ ■ SP 0:00:10 60min ■ ■ ■ … Outdoor ■ Videodateien (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M. Play Select> (M.Play wählen) ➥Seite 85 Fotos und Videoaufzeichnungen löschen <Delete> (Löschen) ➥Seite 80 ■ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen) ➥Seite 79 ■ Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) ➥Seite 88 Beispiel: Weißabgleich einstellen 1. Drücken Sie die Taste [Q.MENU]. Das Quick-Menü wird angezeigt. 2. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <White Balance> (Weißabgleich), und drücken Sie die Taste [OK]. 3. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] den gewünschten Modus aus <Auto>, <Indoor> (Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.) oder <Custom WB> (Benutzer-WA), und drücken Sie die Taste [OK]. 4. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen. ■ STBY SP Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen ➥Seite 57 Aufnahmegröße von Photo-Dateien auswählen <Photo Size> (Fotoformat) ➥Seite 75 (nur VP-D975W(i)) Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen ➥Seite 50 Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) einstellen ➥Seite 74 Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü eingestellt werden ➥Seite 46 Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus) ➥Seite 47 M.Play-Modus (M.Player Mode) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) † Exit 1 6 : 9 Wi d e ■ ■ STBY 4 20 Off 0:00:10 60min Exit 3 ■ SP Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen ➥Seite 57 Digitale Bildstabilisierung <DIS> ➥Seite 56 Automatische Belichtungsprogramme <Program AE> (Belicht.Prog) verwenden ➥Seite 48 Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen ➥Seite 50 Die Belichtungszeit <Shutter> (Belichtung) kann nur im QuickMenü eingestellt werden ➥Seite 46 Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü eingestellt werden ➥Seite 46 Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus) ➥Seite 47 0:00:10 60min œ <When the Outdoor option was selected> 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 21 DEUTSCH ESPAÑOL Preparación Vorbereitung OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. Nivel de la batería ➥pág. 17 Modo de efectos visuales ➥pág. 52 EASY.Q ➥pág. 35 16:9 Wide ➥pág. 54 DIS ➥pág. 56 Program AE ➥pág. 48 Modo de balance de blanco ➥pág. 50 Velocidad de obturador ➥pág. 46 Exposición ➥pág. 46 Foco M. ➥pág. 47 Fecha/Hora ➥pág. 30 Posición de zoom ➥pág. 39 COLOUR NITE ➥pág. 41 USB ➥pág. 96 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Remote (Remoto) ➥pág. 24 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Filtro viento plus ➥pág. 44 BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 57 Luz ➥pág. 42 (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/ D975W(i)) Real Stereo ➥pág. 45 Modo Audio ➥pág. 43 Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos) Contador de la cinta Memoria cero ➥pág. 37 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Modo de velocidad de grabación ➥pág. 43 Modo de funcionamiento Temporizador ➥pág. 38 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Grabación de imágenes fijas ➥pág. 59 Macro telescópica ➥pág. 55 Reproducción de audio mezclado ➥pág. 64 DEW ➥pág. 6 Control de volumen ➥pág. 60 Línea de mensaje ➥pág. 103 Indicador de advertencia ➥pág. 103 DV IN (modo de transferencia de datos DV) ➥pág. 92 (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) AV IN ➥pág. 69 (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/ D375Wi/D975Wi) Indicador de Voice+ ➥pág. 67 Mezcla de audio ➥pág. 63 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 1. 2. OSD in Camera Mode 25 24 26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0:00:11 60min 16BIt S SP STBY 10Sec Art … No Tape ! S. 1/50 [20] T W 00:00 1.JAN.2007 2 10 1 6 : 9 Wi d e 6 7 22 21 23 S. 1/50 [20] † … † … om † Color N.1/25 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 8 22. 23. 24. 35 √ SP Sound[2] 28 0:00:00:10 14min 16BIt [05] 34 No Tape ! 29 AV In 33 32 00:00 1.JAN.2007 [ Notas ] ■ Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del modelo VP-D375W. ■ La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. OSD in Player Mode 27 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 30 31 25 26 27 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. Akkuladestand ➥Seite 17 Visueller Effekt ➥Seite 52 Easy.Q-Modus ➥Seite 35 16:9 Breit ➥Seite 54 Digitale Bildstabilisierung ➥Seite 56 Belichtungsprogramm ➥Seite 48 Weissabgleichmodus ➥Seite 50 Belichtungszeit ➥Seite 46 Blende ➥Seite 46 Manueller Fokus ➥Seite 47 Datum/Zeit ➥Seite 30 Zoomposition ➥Seite 39 COLOUR NITE-Funktion ➥Seite 41 USB ➥Seite 96 (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Fernbedienung ➥Seite 24 (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Rauschunterdrückung ➥Seite 44 Gegenlichtausgleich ➥Seite 57 Leuchte ➥Seite 42 (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/ D975W(i)) Real-Stereo-Ton ➥Seite 45 Audiomodus ➥Seite 43 Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten) Bandzähler Nullpunktmarkierung ➥Seite 37 (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Bandlaufgeschwindigkeit ➥Seite 43 Betriebsmodus Selbstauslöser ➥Seite 38 (nur VP-D375W(i)/ D975W(i)) Fotos aufnehmen ➥Seite 59 Telemakro ➥Seite 55 Nachvertonung wiedergeben ➥Seite 64 Anzeige für Feuchtigkeitsniederschlag ➥Seite 6 Lautstärke ➥Seite 60 Meldungszeile ➥Seite 103 Fehleranzeige ➥Seite 103 DV-Eingang (Datenübertragung) ➥Seite 92 (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) AV-Eingang ➥Seite 69 (nur VP-D371i/D371Wi/ D372WHi/D375Wi/D975Wi) VOICE+-Anzeige ➥Seite 67 Nachvertonung ➥Seite 63 (nur VP-D375W(i)/ D975W(i)) [ Hinweise ] ■ Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W. ■ Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige. 21 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 22 DEUTSCH ESPAÑOL Preparación Vorbereitung OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 1. Calidad Foto ➥pág. 74 OSD in M.Cam Mode 2. Indicador CARD (Tarjeta de memoria) 4 3 3. Contador de imágenes (Número total de 2 46 imágenes fotográficas 3 min grabables) 4. Indicador de grabación 1152 1152 8 … de imágenes y carga No Memory Card ! 5. Indicador de protección 1 contra borrado ➥pág. 79 [20] 6. Print Mark (Marca) ➥pág 88 om † 7. Número de carpeta00:00 1.JAN.2007 Número de archivo ➥pág. 76 W T 8. Tamaño de fotografía … † [20] ➥pág. 75 (sólo VP-D975W(i)) 9. Presentación ➥pág. 78 [ Notas ] ■ Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del modelo VP-D375W. ■ La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real. Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) ✤ Puede activar o desactivar el modo de presentación de la información enpantalla pulsando el botón. Encendido / apagado de OSD Pulse el botón [DISPLAY]. ■ Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD. ■ Cuando se apaga la OSD: - En <Camera Mode> (Modo Cam): los modos STBY, REC siempre aparecen en la pantalla, incluso cuando la OSD se apaga. - En <Player Mode> (Modo Player): si se pulsa algún botón de función, aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga. Activación/desactivación de la fecha y hora Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de <Date/Time> (Fecha/Hora). ➥pág. 30 22 1. 2. 3. OSD in M.Player Mode 9 Slide 2/46 800X600 8 5. No Memory Card ! 5 6 6. 7. 001 00:00 1.JAN.2007 4. 100-0002 7 8. Fotoqualität ➥Seite 74 Speicherkarte Bildzähler (Gesamtzahl der speicherbaren Bilder) Aufnahme- und Ladeanzeige Löschschutzanzeige ➥Seite 79 Druckmarke ➥Seite 88 Ordner-/Dateinummer ➥Seite 76 Bildgröße (Photo) ➥Seite 75 (nur VP-D975W(i)) Diashow ➥Seite 78 9. [ Hinweise ] ■ Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W. ■ Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige. Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ✤ Durch Drücken der Taste [DISPLAY] kann die Informationsanzeige auf dem LCD- Monitor ein- bzw. ausgeschaltet werden. Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten Drücken Sie die Taste [DISPLAY]. ■ Bei jedem Drücken der Taste werden die Bildschirmanzeigen ein- bzw. ausgeschaltet. ■ Bei deaktivierten Bildschirmanzeigen: DISPLAY - Im <Camera Mode> (Cam-Modus): Die Modi STBY bzw. REC (AUFN) werden immer auf dem Display angezeigt, auch wenn die Bildschirmanzeigen ausgeschaltet sind. - Im <Player Mode> (Player-Modus): Beim Betätigen einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei Sekunden auf dem Display angezeigt und dann wieder ausgeblendet. Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten Zum Ein-/Ausschalten der Datums-/Uhrzeitanzeige wählen Sie im Menü unter <Date/Time> (Datum/Zeit) die Option On (Ein) bzw. Off (Aus). ➥Seite 30 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 23 Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema Voreinstellungen: Menü verwenden Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj) Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.) DEUTSCH ESPAÑOL ✤ La configuración del reloj está operativa en los modos 4 <Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/ <M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta. Antes de grabar, fije la fecha y hora. ➥pág. 30 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 5 4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System> (Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Clock Set> (Ajuste Reloj) y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Primero aparecerá resaltado el año. 6. Pulse el botón [▲ / ▼] para definir <Year> (Año) y pulse el botón [OK]. ■ Se resaltará el mes. 7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo procedimiento tras ajustar el año. 8. Pulse el botón [OK] tras ajustar los minutos. ■ Aparece el mensaje <Complete !> (Completo !). 6 ■ Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año), Month (Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.) pulsando el botón [OK] y pulse el botón [▲ / ▼] para fijar los respectivos valores. 9. Para salir, pulse el botón [MENU]. [ Notas ] ■ Una vez que la batería de litio pierda su carga (después de 6 meses aproximadamente), la fecha y hora aparecen en pantalla como <00:00 1.JAN.2007>. ■ Puede definir el año hasta 2037. 8 ■ Si no se instala la batería de litio, no se memorizará ningún dato introducido. Pantallas de este manual - En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD del modelo VP-D375W. - Algunas partes de la OSD de este manual podrían diferir ligeramente de los elementos reales de su videocámara. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move OK √On √On √On √English √On Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move OK OK Select Move OK MENU Exit … 1 JAN 2007 † 00 : 00 Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Exit Set Time Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Adjust MENU MENU Exit 1 JAN 2007 00 : 00 Complete ! Select MENU Exit ✤ Die Einstellung der Uhrzeit ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19 ✤ Datum und Uhrzeit werden bei Aufnahmen auf Kassette automatisch mit aufgezeichnet. Stellen Sie <Date/Time> (Datum/Zeit) ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. ➥Seite 30 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. 4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <System>, und drücken Sie die Taste [OK]. 5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Clock Set> (Uhr einstell.), und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Das Jahr wird hervorgehoben und kann eingestellt werden. 6. Stellen Sie mit der Taste [▲ / ▼] das aktuelle Jahr <Year> (Jahr) ein, und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Der Monat wird hervorgehoben. 7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw. die übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute) einzustellen. 8. Drücken Sie die Taste [OK], nachdem Sie die Minuteneinstellung vorgenommen haben. ■ Die Meldung <Complete !> (Beendet!) wird angezeigt. ■ Um Datum und Uhrzeit zu ändern, wählen Sie mit der Taste [OK] Year (Jahr), Month (Monat), Day (Tag), Hour (Stunde) oder Min (Minuten) aus, und stellen Sie anschließend mit der Taste [▲ / ▼] die gewünschten Werte ein. 9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. [ Hinweise ] Wenn die Lithiumbatterie leer ist (nach ca. sechs Monaten), wird als Datum/Uhrzeit <00:00 1.JAN.2007> auf dem Display angezeigt. ■ Die höchste einstellbare Jahreszahl ist 2037. ■ Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können eingegebene Daten nicht gespeichert werden. ■ Abbildungen in der Bedienungsanleitung - Diese Bedienungsanleitung enthält Abbildungen der Bildschirmanzeige des Modells VP-D375W. - Einige der Bildschirmabbildungen in dieser Bedienungsanleitung können von der Anzeige auf Ihrem Camcorder abweichen. 23 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 24 Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema Voreinstellungen: Menü verwenden Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico <Remote> (Remoto) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote> (Fernbedienung) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ✤ La función Remote (Remoto) está operativa en los modos <Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ La función Remote (Remoto) permite activar o desactivar el control remoto para utilizar la videocámara. ✤ Die Steuerung über die Fernbedienung ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19 ✤ Sie können die Fernbedienung für den Camcorder aktivieren oder deaktivieren. DEUTSCH ESPAÑOL 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 1 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System> (Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <System>, und drücken Sie die Taste [OK]. 4 5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Remote> (Remoto) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u <Off> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move 6 [ Nota ] Si define <Remote> (Remoto) en <Off> en el menú e intenta utilizarlo, el icono de control remoto ( ) parpadeará durante 3 segundos en la pantalla LCD y desaparecerá. √On √On √On √English √On Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move 24 OK OK 5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Remote> (Fernbedienung), und drücken Sie die Taste [OK]. Select MENU 6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On> (Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. Exit Off On MENU Exit 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. [ Hinweis ] Wenn Sie unter <Remote> (Fernbedienung) die Option <Off> (Aus) gewählt haben und versuchen, den Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern, wird das Symbol für die Fernbedienung ( ) drei Sekunden lang auf dem Display angezeigt und dann wieder ausgeblendet. 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 25 Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema DEUTSCH ESPAÑOL Voreinstellungen: Menü verwenden Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep) Signalton einstellen <Beep Sound> (Signalton) ✤ La función Beep Sound (Sonido Beep) está operativa en los modos <Camera>(Cámara))/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado cada pulsación de botón emitirá un pitido. ✤ Der Signalton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sie können den Signalton ein- und ausschalten. Ist der Signalton aktiviert, ertönt er bei jedem Tastendruck. 1 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. 4 4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System> (Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Beep Sound> (Sonido Beep) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u <Off> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 6 Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move OK 4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <System>, und drücken Sie die Taste [OK]. √On √On √On √English √On Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move OK Select MENU 5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Beep Sound> (Signalton), und drücken Sie die Taste [OK]. Exit 6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On> (Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. Off On MENU Exit 25 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 26 DEUTSCH Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema Voreinstellungen: Menü verwenden Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Foto-Klickton einstellen <Shutter Sound> (Foto-Klickton) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ✤ La función de sonido del obturador funciona en los modos <Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté activado, con cada pulsación de botón 1 [PHOTO] se emitirá un pitido. ✤ Der Foto-Klickton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player> ESPAÑOL und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sie können den Foto-Klickton ein- oder ausschalten. Bei aktiviertem Foto-Klickton ertönt bei jedem Drücken der Taste [PHOTO] der Klickton. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor de [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor de [Mode] en [TAPE] o [CARD]. Si el interruptor de [Power] está en 4 [PLAYER], coloque el interruptor de [Mode] en [TAPE]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System> (Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 6 5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Shutter Sound> (Sonido Obtur) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u <Off> y, a continuación, pulse el botón [OK]. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move 26 OK 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. √On √On √On √English √On Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. OK 2. Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position [CAMERA] steht, stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position [PLAYER] steht, stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. Select MENU 4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <System>, und drücken Sie die Taste [OK]. Exit 5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Shutter Sound> (Foto-Klickton), und drücken Sie die Taste [OK]. 6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On> (Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. Off On MENU Exit 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 27 Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema DEUTSCH ESPAÑOL Voreinstellungen: Menü verwenden Selección del idioma de OSD (Language) Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language) ✤ La función Language está operativa en los modos <Camera> (Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/ <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la pantalla del menú y los mensajes. ✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und die Meldungen angezeigt werden sollen. 1 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. 4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System> (Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 4 5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Language> y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Aparece una lista con las opciones de idioma disponibles. ■ English / Français / Español / Deutsch / Italiano / Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska / / ‰∑¬ / / / PÛÒÒÍËÈ / ìÍ‡ªÌҸ͇ / / Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish 4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <System>, und drücken Sie die Taste [OK]. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move 6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el idioma de la OSD que desee y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ La OSD se actualiza en el idioma seleccionado. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. [ Notas ] ■ La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés. ■ Las opciones de idioma pueden modificarse sin aviso previo. OK √On √On √On √English √On Select MENU Exit 5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Language>, und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Eine Liste der verfügbaren Sprachen wird angezeigt. ■ English / Français / Español / Deutsch / Italiano / Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska / / ‰∑¬ / / / PÛÒÒÍËÈ / ìÍ‡ªÌҸ͇ / / Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish 6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK]. ■ Für die Bildschirmanzeige wird nun die ausgewählte Sprache verwendet. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. [ Hinweise ] ■ Die Option <Language> im Menü wird stets auf Englisch angezeigt. ■ Die verfügbaren Sprachen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. 27 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Page 28 Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema Voreinstellungen: Menü verwenden Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración) Demo-Funktion verwenden <Demonstration> DEUTSCH ESPAÑOL ✤ La función Demonstration (Demostración) sólo puede utilizarse en el modo <Camera> (Cámara) sin ninguna cinta introducida en la videocámara. ➥pág. 19 ✤ Antes de empezar: asegúrese de que no haya ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥pág. 32 ✤ La demostración muestra automáticamente las principales funciones que se incluyen con la videocámara para que pueda utilizarla más fácilmente. ✤ La demostración se realiza repetidamente hasta que se desactive el modo de demostración. 4 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <System> (Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Demonstration> (Demostración) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> y, 6 a continuación, pulse el botón [OK]. 7. Pulse el botón [MENU]. ■ Se iniciará la demostración. 8. Para salir de la demostración, pulse el botón [MENU]. [ Notas ] ■ La función de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja inactiva durante más de 10 minutos tras 7 cambiar al modo <Camera> (Cámara) (Si no se introduce ninguna cinta en la videocámara). ■ Si pulsa otros botones (Fundido, C.NITE, EASY.Q) durante el modo de demostración, la demostración se detendrá temporalmente y se reanudará 10 minutos después si no utiliza ninguna otra función. 28 ✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus <Camera> (Cam) eingestellt wurde. ➥Seite 19 ✤ Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine Kassette im Camcorder befindet. ➥Seite 32 ✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen des Camcorders. Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern. ✤ Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie die Demo-Funktion wieder ausschalten. 1 Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move OK √On √On √On √English √On Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move OK MENU Exit MENU Exit Off On Select SAMSUNG Camcorder is... 34x Optical Zoom Demonstration 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. 4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <System>, und drücken Sie die Taste [OK]. 5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Demonstration> (Demo-Funktion), und drücken Sie die Taste [OK]. 6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <On> (Ein), und drücken Sie die Taste [OK]. 7. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Die Demo-Funktion wird gestartet. 8. Drücken Sie die Taste [MENU], um die DemoFunktion zu beenden. [ Hinweise ] ■ Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich keine Kassette im Camcorder befindet und das Gerät nach Einschalten des Modus <Camera> (Cam) länger als zehn Minuten nicht benutzt wird (wenn sich keine Kassette im Camcorder befindet). ■ Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste drücken (FADE, C.NITE, EASY.Q), stoppt die Demo-Funktion. Wenn Sie zehn Minuten lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert. 01227H VPD371 ESP+GER ~030 2/10/07 9:08 AM Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla Page 29 Voreinstellungen: Menü Anzeige verwenden ESPAÑOL Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright>(Brillo LCD) / <LCD Colour>(Color LCD) DEUTSCH LCD-Monitor einstellen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe) ✤ El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera> (Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/ <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo VP-D371(i)/D374) / 2,7 pulg. (sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)), que permite ver directamente lo que está grabando o reproduciendo. ✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: - <LCD Bright> (Brillo LCD) 1 - <LCD Colour> (Color LCD) 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Display> (Pantalla) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 4 5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el elemento que desee ajustar <LCD Bright> (Brillo LCD) o <LCD Colour> (Color LCD) y. a continuación, pulse el botón [OK]. 6. Pulse el botón [▲ / ▼] para ajustar el valor de la opción seleccionada <LCD Bright> (Brillo LCD) o <LCD Colour> (Color LCD) y, a 6 continuación, pulse el botón [OK]. ■ Puede ajustar los valores de <LCD Bright> (Brillo LCD) y < LCD Colour> (Color LCD) entre <0> y <35>. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni al color de la imagen que se grabe. ✤ Die Einstellung des Displays ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19 ✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371(i)/ D374) / 2,7-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/ D376/D975W(i)) mit Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Damit können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und gespeicherte Aufnahmen wiedergeben. ✤ Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen) stehen Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung: - <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) - <LCD Colour> (LCD-Farbe) 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. 4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK]. Camera Mode 5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die gewünschte √Display Option <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) oder <LCD LCD Bright Colour> (LCD-Farbe) aus, und drücken Sie die LCD Colour Taste [OK]. Date/Time √Off TV Display 6. Stellen Sie mit der Taste [▲ / ▼] den gewünschten √On Wert für <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) bzw. < LCD Colour> (LCD-Farbe) ein, und drücken Sie OK Select MENU Exit Move die Taste [OK]. ■ Für die Optionen <LCD Bright> (LCDHelligkeit) und <LCD Colour> (LCD-Farbe) Camera Mode können jeweils Werte zwischen <0> und <35> Back eingestellt werden. [18] LCD Bright 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu LCD Colour verlassen. Date/Time ■ Die Einstellungen des Displays haben keine TV Display Auswirkungen auf Helligkeit und Farbe des aufgenommenen Bildes. Move OK Select MENU Exit 29 01227H VPD371 ESP+GER ~030 3/6/07 5:24 PM Page 30 Voreinstellungen: Menü Anzeige verwenden Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla ESPAÑOL DEUTSCH Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora) Datum und Uhrzeit anzeigen <Date/Time> (Datum/Zeit) ✤ La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en los modos <Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos especial de la cinta. ✤ Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19 ✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Display> (Pantalla) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Date/Time> (Fecha/Hora) y, a continuación, 4 pulse el botón [OK]. 6. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar el tipo de visualización de la fecha y hora y, a continuación pulse el botón [OK]. ■ Tipo de visualización de la fecha y hora: <Off>, <Date> (Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha-Hora). 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. [ Notas ] ■ La fecha y hora aparecerán como <00:00 6 1.JAN.2007> en las siguientes situaciones. - Durante la reproducción de una sección en blanco de una cinta. - Si la cinta fue grabada antes de ajustar la función del reloj en la videocámara. - Cuando la batería de litio se debilita o se agota. ■ Antes de utilizar la función <Date/Time> (Fecha/Hora), debe ajustar el reloj. ➥pág. 23 30 1 Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move OK Select Camera Mode Back LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move OK √Off √On MENU Exit 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. 4. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK]. 5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Option <Date/Time> (Datum/Zeit), und drücken Sie die Taste [OK]. 6. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼] die Anzeigeoptionen für Datum und Uhrzeit aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK]. ■ Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus), <Date> (Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time> (Datum&Zeit). 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. [ Hinweise ] ■ In folgenden Fällen werden Datum und Uhrzeit als <00:00 1.JAN.2007> angezeigt: Off - Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen Date wiedergegeben wird. Time Date&Time - Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum und Uhrzeit erfolgte. MENU Exit Select - Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist. ■ Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie die Funktion <Date/Time> (Datum/Zeit) verwenden. ➥Seite 23 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 31 Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla Voreinstellungen: Menü Anzeige verwenden ESPAÑOL DEUTSCH Ajuste de TV Display (Salida TV) TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige) ✤ La función TV Display (Salida TV) está operativa en los modos <Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en pantalla). - <Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el visor. - <On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV. 1 (Conexión a un TV ➥página 65~67) - Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar la OSD en la pantalla LCD / Visor / TV. ✤ Die Einstellung der TV-Anzeige ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19 ✤ Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen. - <Off> (Aus): Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem Display bzw. im Sucher eingeblendet. - <On> (Ein): Die Bildschirmanzeigen werden auf dem Display bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet. (Anschluss an ein Fernsehgerät ➥Seite 65~67) - Verwenden Sie die Taste [DISPLAY], um die Anzeige auf dem Display oder Sucher ein- bzw. auszuschalten. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. (sólo (VP-D375W(i)/D975W(i)) 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 4 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <Display> (Pantalla) y, a continuación, pulse el botón [OK]. Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move 5. Pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <TV Display> (Pantalla TV) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 6. Para activar la función TV Display (Pantalla TV), pulse el botón [▲ / ▼] para seleccionar <On> u <Off> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 6 OK 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Select Camera Mode Back LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move OK 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. √Off √On Select MENU Exit … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <Display> (Anzeige) und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <TV 5. Wählen Sie mit der Taste [… Display> (TV-Anzeige) und drücken Sie die Taste [OK]. 6. Um die Funktion TV Display (TV-Anzeige) zu aktivieren bzw. zu deaktivieren, wählen Sie mit der … / †] <On> (Ein) oder <Off> (Aus) aus, und Taste [… drücken Sie die Taste [OK]. Off On MENU Exit 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. 31 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 32 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Uso del Visor Sucher verwenden Puede ver imágenes a través del visor para evitar el gasto de la batería, o ver imágenes correctas cuando la imagen de la pantalla LCD sea pobre. ✤ En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD. ✤ En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°. Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um den Akku zu schonen oder um Bilder zu sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu erkennen sind. ✤ Im Modus [PLAYER] ist der Sucher aktiv, wenn das Display eingeklappt ist. ✤ Im Modus [CAMERA] ist der Sucher aktiv, wenn das Display eingeklappt ist oder um 180° gegen den Uhrzeigersinn gedreht wurde. Sucherfokus einstellen Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das Sucherbild so anpassen, dass es für sie scharf ist. 1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu. 2. Stellen Sie das Bild mit dem Fokusregler am Sucher scharf. Ajuste del enfoque El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de vista ver las imágenes más claras. 1. Cierre la pantalla LCD. 2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para enfocar la imagen. [ Precaución ] No levante la videocámara sujetando el visor ni la pantalla LCD. Puede provocar su desprendimiento. [ Nota ] Ver el sol o una fuente de luz potente a través del visor durante tiempo prolongado puede ser peligroso o causar problemas temporales en la vista. Inserción / expulsión de un casete ✤ Al introducir una cinta o cerrar el compartimento del casete, no aplique excesiva fuerza. Puede provocar una avería. ✤ No utilice ninguna cinta que no sean casetes Mini DV. 1. Conecte a una fuente de alimentación y deslice el interruptor [TAPE EJECT]. ■ La puerta del casete se abre automáticamente. 2. Introduzca la cinta en el compartimento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia arriba. (Inserción de una cinta.) ■ Retire la cinta de casete, la cual se expulsa automáticamente al tirar de la misma. (Expulsión de una cinta.) 3. Pulse la zona que contiene la palabra [PUSH] en la puerta del casete hasta que emita un "clic". ■ La cinta se cargará automáticamente. 4. Cierre la puerta del compartimento. 32 [ Vorsicht ] Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder LCD-Monitor hoch. Diese Teile können das Gewicht des Camcorders nicht tragen, so dass das Gerät beschädigt werden kann. [ Hinweis ] Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg durch den Sucher direkt in die Sonne oder in eine andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen oder zu einer vorübergehenden Sehbeeinträchtigung führen kann. Kassette einlegen / entnehmen 1 3 2 4 ✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des Kassettenfachs keine Gewalt an. Dies könnte zu Fehlfunktionen führen. ✤ Verwenden Sie ausschließlich Mini-DV-Kassetten. 1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an, und schieben Sie den Schalter [TAPE EJECT] (Kassettenausgabe) in Pfeilrichtung. ■ Das Kassettenfach wird automatisch geöffnet. 2. (Kassette einlegen) Legen Sie die Kassette so in das Fach ein, dass das Sichtfenster nach außen weist und der Schreibschutz-Schieber nach oben. ■ (Kassette entnehmen) Entnehmen Sie die automatisch ausgegebene Kassette, indem Sie sie herausziehen. 3. Drücken Sie auf die mit [PUSH] markierte Stelle auf dem Kassettenfach, bis es hörbar einrastet. ■ Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt. 4. Schließen Sie das Kassettenfach. 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 33 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Técnicas diversas de grabación Verschiedene Aufnahmetechniken ✤ En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de grabación diferentes. ✤ In manchen Situationen sind spezielle Aufnahmetechniken erforderlich. 1. Grabación en general. 1 2 1. Normaler Aufnahmewinkel 2. Grabación desde abajo. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba. 2. Aufnahme nach unten Sie blicken von oben auf das Display. 3. Grabación desde arriba. Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo. 3. Aufnahme nach oben Sie blicken von unten auf das Display. 4. Autograbación. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente. 3 5. Grabación empleando el visor. En casos en los que sea difícil emplear la pantalla LCD, el visor puede resultar una alternativa de gran utilidad. 4 4. Selbstaufnahme Sie blicken von vorne (von der Objektivseite aus) auf das Display. 5. Aufnahmen mit Sucher Für manche Aufnahmen ist das Display ungeeignet. Verwenden Sie dann den Sucher. 5 [ Nota ] Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara. [ Hinweis ] Gewaltsames Drehen am Display kann das Drehgelenk beschädigen, das Display und Camcorder verbindet. 33 01227H VPD371 ESP+GER ~059 4/5/07 9:23 AM Page 34 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Primera grabación Ihre erste Aufnahme 1. Conecte a la cámara a una fuente de alimentación. ➥pág. 19 (Una batería o un adaptador de CA.) Introduzca un casete. ➥pág. 32 2. Retire la tapa del objetivo. 3. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 4 ■ Abra la pantalla LCD. ■ Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i) /D975W(i)) Asegúrese de que aparece <STBY>. ■ Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá <STOP> y <Protection!> (¡Protección!). Libere la 1 pestaña de protección contra escritura para grabar. ■ Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor. ■ Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado. ■ Puede seleccionar el modo de grabación que 4 REC ● desee. ➥pág. 43 1 6 : 9 Wi d e 4. Para iniciar la grabación, pulse el botón [Iniciar/Detener]. ■ Aparece <REC●> en la pantalla LCD. Para detener la grabación, pulse el botón [Iniciar/Detener] de nuevo. ■ Aparece <STBY> en la pantalla LCD. √ 34 √ [ Nota ] Desconecte la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la batería. 1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an. ➥Seite 19 (Akku oder Netzteil) Legen Sie eine Kassette ein. ➥Seite 32 2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab. 3. Stellen Sie den BetriebsartWähler auf [CAMERA]. ■ Klappen Sie das Display auf. ■ Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/ D975W(i)) Vergewissern Sie sich, dass 3 <STBY> angezeigt wird. ■ Falls der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist, werden die Meldungen <STOP> (STOPP) und <Protection!> (Löschschutz !) eingeblendet. Zum Aufnehmen muss der Schreibschutz deaktiviert werden. ■ Ihr Aufnahmemotiv muss auf dem Display oder im Sucher angezeigt werden. ■ Überprüfen Sie anhand der Ladestandanzeige, ob der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen ist. ■ Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus aus. ➥Seite 43 4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der Aufnahme zu beginnen. ■ Auf dem Display wird <REC●> (AUFN) angezeigt. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die Aufnahme zu beenden. ■ Auf dem Display wird <STBY> angezeigt. 2 √ SP 0:00:10 60min [ Hinweis ] Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku aus dem Camcorder, um ein unnötiges Entladen des Akkus zu vermeiden. 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 35 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q) Aufnahmen im Easy.Q-Modus (EASY.Q) ✤ La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con facilidad. ✤ Die Funktion EASY.Q ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Der EASY.Q-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Durch Drücken der Taste [EASY.Q] werden alle Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und die Voreinstellungen für den Easy.Q-Modus aktiviert. ■ Die Bezeichnungen <EASY.Q> und <DIS ( )> werden gleichzeitig angezeigt. 4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu starten. ■ Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der grundlegenden automatischen Voreinstellungen. 5. Um den EASY.Q-Modus zu beenden, müssen Sie in den Modus STBY (Bereitschaftsmodus) wechseln und die Taste [EASY.Q] erneut drücken. ■ Bei laufender Aufnahme kann der EASY.Q-Modus nicht deaktiviert werden. ■ Es werden wieder die Einstellungen hergestellt, die vor Einschalten des EASY.Q-Modus aktiv waren. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [EASY.Q] para que se desactiven todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a los siguientes modos básicos: ■ Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )> aparecen al mismo tiempo. 4. Pulse el botón [Iniciar/detener]para comenzar la grabación. ■ La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos. 5. Pulse de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo STBY y se desactivará el modo EASY.Q. ■ La función EASY.Q se desactivará cuando esté grabando. ■ La videocámara volverá a los ajustes definidos antes de activar el modo EASY.Q. 1 3 [ Notas ] ■ Botones no disponibles durante la operación STBY Durante la operación EASY.Q, los siguientes botones no están disponibles porque los elementos se ajustan automáticamente. Es posible que aparezcan los mensajes correspondientes si se intentan operaciones que no están disponibles. - Botón MENU - Botón C.NITE - Botón Q.MENU ■ Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán cuando se quite la batería de la videocámara y deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla. ■ La captura de imágenes fotográficas utilizando el botón [PHOTO] con EASY.Q definido, libera la función DIS. SP ■ [ Hinweise ] ■ Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten Während des Betriebs im EASY.Q-Modus sind die 0:00:10 folgenden Tasten nicht verfügbar, da die 60min entsprechenden Optionen automatisch eingestellt werden. Bei Betätigung dieser Tasten wird möglicherweise eine entsprechende Meldung angezeigt. - Taste MENU - Taste C.NITE - Taste Q.MENU ■ Bei Entfernen des Akkus vom Camcorder wird der EASY.Q-Modus deaktiviert. Nachdem der Akku wieder angebracht wurde, muss der EASY.QModus erneut aktiviert werden. Wenn Sie im EASY.Q-Modus mit der Taste [PHOTO] ein Einzelbild aufnehmen, wird die Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) deaktiviert (sofern sie eingeschaltet war. 35 √ 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 36 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH) Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) ✤ TLa función REC SEARCH sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY. ✤ Die Funktion REC SEARCH ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sie können so Aufnahmen ansehen oder im Bereitschaftsmodus Bandbereiche für eine neue Aufnahme suchen. Búsqueda de grabación (REC SEARCH) 1. Defina en modo STBY presionando el botón [Iniciar/Detener]. 2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se reproducirá hacia adelante. ■ Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres segundos y volverá automáticamente a la posición original. [ Notas ] ■ En el modo de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico. ■ Si se pulsa el botón [Iniciar/Detener] tras REC SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto. Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente. Para usarla de nuevo, pulse el botón [Iniciar/Detener] o coloque el interruptor [Power] en la posición [OFF] y luego en [CAMERA]. Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la batería. 36 Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) 1. Aktivieren Sie den Bereitschaftsmodus. Drücken Sie dazu ggf. die Start/Stopp-Taste (wenn der Camcorder sich automatisch ausgeschaltet hat s. u. oder während der Aufnahme). 2. Halten Sie die Taste [REC SEARCH –] oder [REC SEARCH +] gedrückt, um die letzten Aufnahmen rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben. ■ Wenn Sie die Taste [REC SEARCH –] im Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der Camcorder die letzten drei Sekunden der Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur Ausgangsposition zurück. [ Hinweise ] ■ Im diesem Modus kann es unter Umständen zu Mosaikeffekten auf dem Display kommen. ■ Durch Drücken der Start/Stopp-Taste nach dem Aufnahmesuchlauf überschreiben Sie alle nach dieser Stelle gemachten Aufnahmen. Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im Modus STBY befindet, ohne verwendet zu werden, wird er automatisch ausgeschaltet. Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken Sie die Start/StoppTaste, oder stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF] und anschließend erneut auf [CAMERA]. Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart. 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 37 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Búsqueda rápida de una escena (ajuste de ZERO MEMORY (Memoria cero)) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Schnelles Finden einer gesuchten Bandstelle über Zählernullpunkt (ZERO MEMORY) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ✤ La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar después para ver la grabación. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o 1 [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3. Pulse el botón [ZERO MEMORY] del control remoto durante la reproducción o antes de grabar en el punto al que desee regresar. ■ El código de tiempo se convierte en un contador de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con el indicador < 0:00:00 > (indicador de ZERO MEMORY). ■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón [ZERO MEMORY]. 4. Búsqueda de la posición cero. ■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela en el modo de parada. La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. ■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y œœ (REW)]. pulse el botón [œ La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. 5. El contador de la cinta con < > (indicador de memoria cero) desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos. [ Notas ] ■ La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos: - Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY. - Al extraer la cinta de la videocámara. - Al desconectar la videocámara o quitar la batería. ■ Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta. ✤ Die Funktion ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) kann in den Modi <Camera> (Cam) und <Player> aktiviert werden. ➥Seite 19 ✤ Sie können eine Stelle auf dem Band festlegen, zu der Sie nach der Wiedergabe zurückkehren möchten. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. 3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste [ZERO MEMORY]. ■ Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk angezeigt, das entsprechend auf < 0:00:00> steht. Das Symbol vor der Zeitangabe zeigt an, dass es sich um eine Nullpunktanzeige handelt. ■ Um die Funktion ZERO MEMORY zu beenden, drücken Sie erneut die Taste [ZERO MEMORY]. 4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück: ■ Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band im Stoppmodus vor oder zurück. Das Band stoppt automatisch, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist. ■ Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER], und œœ (REW)]. drücken Sie die Taste [œ Das Band stoppt automatisch, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist. 5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige < > wird ausgeblendet, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt. œ [ Hinweise ] ■ In folgenden Fällen wird die Nullpunkt-Funktion automatisch ausgeschaltet: - Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein Zählernullpunkt festgelegt ist. - Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird. - Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil) getrennt wird. ■ Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden. 37 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 38 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self Timer (Temporizador)) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Aufnahmen mit Selbstauslöser über die Fernbedienung (SELF TIMER) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ✤ La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos. ✤ Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 1 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3. Drücken Sie die Taste [SELF TIMER] bis das entsprechende Symbol angezeigt wird. 3. Pulse el botón [SELF TIMER] hasta que aparezca el indicador correspondiente. 4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para iniciar el temporizador. ■ El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10 con un pitido. ■ Para cancelar la función de temporizador antes de grabar, pulse el botón [SELF TIMER]. 3 4 œ 38 5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie die Aufnahme beenden möchten. œ 5. Pulse el botón [Iniciar/Detener] de nuevo cuando desee detener la grabación. [ Notas ] ■ No obstaculice el sensor del control remoto colocando obstáculos entre el control remoto y la videocámara. ■ El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~ 17 pies). ■ El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30 grados a la izquierda /derecha desde la línea central. ■ Se recomienda utilizar un trípode (no se suministra) en la grabación con demora. 4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Selbstauslöser-Funktion zu aktivieren. ■ Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt mit einem Signalton. ■ Um die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die Taste [SELF TIMER]. [ Hinweise ] ■ Zwischen Fernbedienung und Camcorder dürfen sich keine Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht gestört wird. ■ Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5 Meter. ■ Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf den Camcorder, mit einer maximalen Abweichung von 30 Grad nach links oder rechts. ■ Für Aufnahmen mit Selbstauslöser wird die Verwendung eines Stativs (nicht im Lieferumfang enthalten) empfohlen. 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 39 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Acercamiento y alejamiento de las imágenes Zoomfunktion verwenden ✤ La función Zoom está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre de las escenas. ✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables. ✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el resultado será imágenes 1 poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la batería se reduce. ✤ Die Zoomfunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern. ✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen. ✤ Diese können Sie je nach Aufnahmesituation individuell nutzen. Verwenden Sie die Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark und verringert die maximale Aufnahmezeit. 1. Pulse el botón [W / T] o mueva la palanca [Zoom] ligeramente para realizar un zoom gradual, muévalo más lejos para lograr un zoom de alta velocidad. ■ El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD. W / T button 1 2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca. 3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos. ■ Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W. Zoom lever 1. Drücken Sie die Tasten [W / T] bzw. verschieben Sie den Regler [Zoom] in die gewünschte Richtung. Verschieben Sie den Regler nur leicht, wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie den Regler bis zum Anschlag schieben, ist die Zoomgeschwindigkeit am höchsten. ■ Die Zoomeinstellung wird auf dem Display angezeigt. 2. [T] (Telemodus): Das Motiv erscheint näher. 3. [W] (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint weiter entfernt. ■ Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu einem Abstand von ca. 10 mm zum Objektiv aufnehmen. TELE WIDE W T 39 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 40 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Utilización de aparición y desaparición gradual Ein- und Ausblenden <FADE> ✤ La función Fade (aparición y desaparición gradual) sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia. 3 4 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 5 3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón [FADE]. ■ La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out). 4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] y al mismo tiempo suelte el botón [FADE]. ■ Empieza la grabación y la imagen y el 6 sonido aparecen gradualmente (fade-in). √ 0:00:05 60min REC ● SP 0:00:20 60min ➔ REC ● SP 0:00:25 60min STBY SP 0:00:30 60min ➔ √ 5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón [FADE]. ■ La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out). 6. Cuando la imagen haya Press and hold the [FADE] button desaparecido, pulse el botón [Iniciar/Detener] para detener la grabación. ➔ a. Fade Out a. FADE OUT (4 segundos aprox.) b. FADE IN (4 segundos aprox.) Gradual appearance 40 SP ➔ Comienzo de la grabación Detención de la grabación STBY b. Fade In ✤ Die Funktion <FADE> (Ein-/Ausblenden) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden. Aufnahme starten 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste [FADE], und halten Sie diese gedrückt. ■ Bild und Ton werden langsam ausgeblendet. 4. Drücken Sie jetzt die Start/Stopp-Taste. Lassen Sie gleichzeitig die Taste [FADE] los. ■ Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton werden langsam eingeblendet. Aufnahme beenden 5. Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme die Taste [FADE], und halten Sie sie gedrückt. ■ Bild und Ton werden Gradual disappearance langsam ausgeblendet. 6. Wenn kein Bild mehr angezeigt wird, drücken Sie die Start/StoppTaste, um die Aufnahme zu beenden. a. Ausblenden (ca. 4 Sekunden) b. Einblenden (ca. 4 Sekunden) Release the [FADE] button 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 41 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Utilización de COLOUR NITE Funktion COLOUR NITE verwenden (C.NITE) ✤ La función COLOUR NITE sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la velocidad del obturador o una imagen 3 más brillante en lugares oscuros sin que afecte a los colores. ✤ Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar la función COLOUR NITE. ➥pág. 54 ✤ Die Funktion COLOUR NITE ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sie können über die Regelung der Belichtungszeit eine Zeitlupenaufnahme eines Objektes machen, oder Sie können an dunklen Orten eine hellere Aufnahme ohne Farbverluste machen. ✤ Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um die Funktion COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) zu verwenden. ➥Seite 54 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) <VP-D371(i)/D371W(i)/D374/D376 only> 3. Pulse el botón [C.NITE]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [C.NITE]. 4. Bei jedem Drücken der Taste [C.NITE] wird zur jeweils nächsten Einstellung für die Belichtungszeit umgeschaltet: √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> und <OFF>. (nur VP-D371(i)/D371W(i)/D374/D376) √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N. 1/13( )> und <OFF>. (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) œ 3 4. Cada vez que pulse el botón [C.NITE], la velocidad del obturador cambia a: √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>. (sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D374/D376) √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N. 1/13( )> and <OFF>. (sólo VP-D372WH(i)/ D375W(i)/D975W(i)) [ Hinweise ] [ Notas ] ■ Bei laufender Aufnahme kann die Funktion COLOUR ■ La función COLOUR NITE se activará o desactivará NITE weder aktiviert noch deaktiviert werden. <VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only> cuando esté grabando. ■ Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wirkt ■ Al utilizar COLOUR NITE, la imagen toma un das Bild ähnlich wie in Zeitlupe. efecto como de cámara lenta. 4 ■ Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wird SP 0:00:10 STBY ■ Al utilizar COLOUR NITE, el enfoque se ajusta 60min der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden lentamente y es posible que aparezcan puntos weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei handelt blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no es sich nicht um eine Fehlfunktion. ■ Die Funktion COLOUR NITE ist nicht verfügbar, wenn se trata de ningún defecto. ■ COLOUR NITE está disponible cuando se utiliza die Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung), Fotoaufnahme DIS, la grabación de imágenes fotográficas o oder EASY.Q aktiviert sind. ■ Die Funktion COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) ist EASY.Q. Color N.1/25 ■ La función COLOUR NITE no está disponible con nicht zusammen mit den folgenden Funktionen verfügbar : 16:9 Breit, Belicht.Prog, Belichtung, Blende, las siguientes funciones :16:9 Wide (16:9), Program Digitaler Zoom, Mosaik, Spiegel, Relief2 und Pastell2 AE (Program AE), Shutter, Exposure, Digital Zoom, Mosaic, Mirror, ■ Wenn der Modus DIS aktiviert ist, wird der Modus COLOUR NITE (Lange Emboss2 y Pastel2 Belichtungszeit) automatisch beendet. ■ Si se define DIS, se liberará el modo COLOUR NITE. 41 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 42 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación básica Grundlegende Aufnahmefunktionen Utilización de la LUZ (sólo VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) Leuchte verwenden (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) ✤ La función LIGHT (LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros 1 sin que el color se vea afectado. ✤ La luz sólo puede utilizarse con la función COLOUR NITE. ✤ Desactive el modo 16:9 Wide (19:6 Wide) para utilizar esta función. ➥pág. 54 ✤ Die Leuchte ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Mit Hilfe der Leuchte können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen, ohne dass die Farbwiedergabe leidet. ✤ Diese Funktion kann nur in Verbindung mit der Funktion COLOUR NITE verwendet werden. ✤ Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese Funktion zu verwenden. ➥Seite 54 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. 3. Pulse el botón [LIGHT] hasta que aparezca <Color N. 1/13 ( )>. [ Notas ] La función LIGHT se activará o desactivará cuando esté grabando. ■ El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).) ■ 16:9 Wide (16:9 Wide) no está disponible en el Modo LIGHT. 3. Drücken Sie die Taste [LIGHT], bis <Color N. 1/13 ( )> angezeigt wird. ■ [ Peligro ] ■ La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente. ■ No la toque mientras esté en funcionamiento ni justo tras apagarla; de lo contrario es posible que se produzca lesiones serias. ■ No coloque la videocámara en la funda de transporte inmediatamente después de utilizar la luz, ya que permanece bastante caliente durante cierto tiempo. ■ No la utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. 42 SP 0:00:10 60min œ STBY [ Hinweise ] ■ Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder aktiviert noch deaktiviert werden. ■ Die Reichweite des Lichts beträgt ca. zwei Meter. ■ Der Modus 16:9 Breit ist im Modus LIGHT (Leuchte) nicht verfügbar. [ Vorsicht ] Die Lampe kann sehr heiß werden. ■ Berühren Sie die Lampe keinesfalls während des Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es Color N.1/13 sonst zu Verletzungen kommen kann. Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die Lampe eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann. Verwenden Sie die Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder explosiver Materialien. ■ ■ ■ 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 43 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Selección del modo de grabación y audio Aufnahme- und Audiomodus wählen Rec Mode/ Audio Mode ✤ La función del modo de grabación está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y ✤ Die Funktion <Rec Mode> (Aufn-Modus) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <Player> (DVEingang DV IN oder AV-Eingang AV IN (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) <Player> (Modo Player) (DV IN o AV IN) (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/ verfügbar. ➥Seite 19 D975Wi). ➥pág. 19 ✤ Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen zwei ✤ Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long estándar) y en modo LP (larga duración). Camera Mode Play). - <SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar - <SP> (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette √Record 60 minutos de grabación en una cinta DVM60. des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden. Rec Mode √SP - <LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos de - <LP> (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des Audio Mode √12Bit grabación en una cinta DVM60. Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden. ✤ La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos WindCut Plus √Off ✤ Die Funktion <Audio Mode> (Audiomodus) ist in den Modi <Camera> <Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 Real Stereo √Off (Cam) und <Player> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bit, 16 Bit) ✤ Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung: - <12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en (12 Bit und 16 Bit) estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista - <12 Bit>: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der Original-Stereoton <Sound1> (Ton1) wird auf der Hauptspur OK Select MENU Exit principal (Sound1). Move (Main) aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista Tonsignal <Sound2> (Ton2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen. secundaria (sound2). - <16Bit>: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur - <16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad aufzeichnen. Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung Camera Mode utilizando el modo de grabación de 16 bits. nicht möglich. Back En este modo no es posible hacer mezclas. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. Rec Mode SP 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. Audio Mode LP 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) WindCut Plus 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) … / †] die Option <Record> (Aufnehmen) 4. Wählen Sie mit der Taste [… 3. Pulse el botón [MENU]. Real Stereo und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] para seleccionar <Record> (Grabar) y, a 4. Pulse el botón [… … / †] die Option <Rec Mode> (Aufn5. Wählen Sie mit der Taste [… continuación, pulse el botón [OK]. Modus) bzw. <Audio Mode> (Audiomodus) aus, und drücken Sie … / †] para seleccionar <Rec Mode> (Modo Grab.) u 5. Pulse el botón [… die Taste [OK]. OK Select MENU Exit <Audio Mode> (Modo Audio) y, a continuación, pulse el botón [OK]. Move … / †] den gewünschten Aufnahme- bzw. 6. Wählen Sie mit der Taste [… … / †] para seleccionar el modo de grabación o el 6. Pulse el botón [… Audiomodus aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK]. modo de audio que desee y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Sie können beim Aufnahmemodus zwischen <SP> und <LP> ■ El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>. wählen. Camera Mode ■ El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>. ■ Sie können beim Audiomodus zwischen <12 Bit> und <16 Bit> Back 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono seleccionado. wählen. ■ Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna indicación de Rec Mode 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. <12Bit>. Der ausgewählte Symbol wird angezeigt. Audio Mode 12Bit ■ Bei Auswahl von <12 Bit> wird kein Symbol angezeigt. WindCut Plus [ Notas ] 16Bit [ Hinweise ] ■ Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir cualquier Real Stereo ■ Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben werden, die cinta grabada en esta videocámara. mit diesem Gerät aufgezeichnet wurden. Bei der Wiedergabe von Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht wurden, können producir una distorsión en forma de mosaico. Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen). OK Select MENU Exit ■ Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP, puede Move ■ Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur im que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de LP-Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas si auftreten. Falls sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken existe un hueco. befinden, wird eventuell die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht SP 0:00:10 STBY ■ Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de korrekt ermittelt und angezeigt. 1 6 : 9 Wi d e 60min imagen y sonido. ■ Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus. 16Bit [ Precaución ] [ Vorsicht ] ■ Um Audiodaten auf dem Camcorder bearbeiten zu können, müssen ■ Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo de audio y SP para el modo de grabación. Sie für den Audiomodus die Option <12 Bit> und für den Aufnahmemodus die Option <SP> auswählen. 4 6 6 œ œ 7 43 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 44 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus) (Filtro viento) Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +) œ ✤ Die Funktion für die Rauschunterdrückung ist in den Modi <Camera> ✤ La función WindCut Plus (Filtro viento) está operativa en los modos (Cam) und <Player> verfügbar. ➥Seite 19 <Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player) (Mezcla de audio). ✤ Verwenden Sie die Rauschunterdrückung, wenn Sie Aufnahmen an ➥pág. 19 windigen Orten machen wollen, beispielsweise am Strand oder in der ✤ Utilice WindCut Plus (Filtro viento) cuando grabe en lugares con Nähe von Gebäuden. viento como la playa o cerca de edificios. ✤ Mit der Funktion <WindCut Plus> (Rauschunt.+) können Sie ✤ La función WindCut Plus (Filtro viento) minimiza el ruido del viento y Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren. otros ruidos durante la grabación. - Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden - Cuando Windcut plus (Filtro viento) está zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe activado, se eliminan algunos tonos de baja 4 Camera Mode Töne unterdrückt. frecuencia junto con el sonido del viento. √Record Rec Mode √SP 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] Audio Mode √12Bit [PLAYER]. oder [PLAYER]. WindCut Plus √Off 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. Real Stereo √Off (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. … / †] para seleccionar <Record> 4. Pulse el botón [… OK Select MENU Exit Move … / †] die Option <Record> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Grabar) y, a continuación, pulse el botón [OK]. (Aufnehmen) und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] para seleccionar 5. Pulse el botón [… … / †] die Option <WindCut 5. Wählen Sie mit der Taste [… 6 <WindCut Plus> (Filtro viento) y, a Camera Mode Plus> (Rauschunt.+) und drücken Sie die Taste [OK]. continuación, pulse el botón [OK]. Back 6. Um die Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung) 6. Para activar la función WindCut Plus (Filtro viento), Rec Mode … / †] <On> zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste [… Audio Mode … / †] para seleccionar <On> o pulse el botón [… (Ein) oder <Auto> (Automatisch) aus, und drücken Off WindCut Plus <Auto> y, a continuación, pulse el botón [OK]. Sie die Taste [OK]. On Real Stereo ■ <On>: elimina el ruido del viento de baja ■ <On> (Ein): Tiefe Windgeräusche werden Auto frecuencia. unterdrückt. ■ <Auto>: Minimiza el ruido del viento y conserva ■ <Auto>: Windgeräusche werden minimiert, während OK Select MENU Exit Move las voces. menschliche Stimmen erhalten bleiben. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu ■ Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro SP 0:00:10 7 STBY verlassen. viento) (<On> o <Auto>). ■ Das Symbol für die Funktion <WindCut Plus> 1 6 : 9 Wi d e 60min [ Notas ] (Rauschunt.+) (<On> (Ein) oder <Auto> ) ■ Asegúrese de que la función Wind Cut Plus (Filtro wird angezeigt. viento) esté desactivada cuando desee que la [ Hinweise ] sensibilidad del micrófono sea la mayor posible. ■ Die Rauschunterdrückung muss ausgeschaltet sein, ■ La función WindCut Plus (Filtro viento) no está wenn das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll. disponible en modo USB Streaming. ■ Die Rauschunterdrückung ist im USB-Streaming-Modus (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) nicht verfügbar. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 44 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 45 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Selección de la función Real Stereo Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo) ✤ La función Real Stereo sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Real Stereo amplía las señales de entrada izquierda y derecha al utilizar el micrófono interno. 1 ✤ Die Funktion <Real Stereo> (Real-Stereo) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte und das linke Eingangssignal bei Verwendung des integrierten Mikrofons. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. 3. Pulse el botón [MENU]. 4 … / †] para seleccionar <Record> 4. Pulse el botón [… (Grabar) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Real 5. Pulse el botón [… Stereo> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 6. Para activar la función Real Stereo, pulse el … / †] para seleccionar <On> y, a botón [… continuación, pulse el botón [OK]. S Move 6 OK … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <Record> (Aufnehmen) und drücken Sie die Taste [OK]. √SP √12Bit √Off √Off Select MENU Exit 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Das Symbol für die Funktion Real Stereo ( S ) wird angezeigt. Off On ). Move 7 OK STBY … / †] die Option <Real 5. Wählen Sie mit der Taste [… Stereo> (Real-Stereo) und drücken Sie die Taste [OK]. 6. Um die Funktion Real Stereo zu aktivieren, wählen … / †] <On> (Ein), und drücken Sie mit der Taste [… Sie die Taste [OK]. Camera Mode Back Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo Select MENU SP 1 6 : 9 Wi d e œ 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono Real Stereo ( Camera Mode √Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo Exit 0:00:10 60min S 45 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 46 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende) ✤ La función Shutter Speed (Velocidad de obturador) sólo está operativa en el modo <Camera>(Cámara). ➥pág. 19 ✤ La función Exposure (Exposición) está operativa en los modos <Camera>(Cámara) y <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Las funciones Shutter Speed (Velocidad de obturador) y Exposure (Exposición) pueden definirse con QUICK MENU. ✤ Die Funktion <Shutter> (Belichtung) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Die Funktion <Exposure> (Blende) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sowohl Belichtungszeit als auch Blende können im Quick-Menü eingestellt werden. 3 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [Q.MENU]. ■ Aparece la lista del menú rápido. … / †] para seleccionar <Shutter> (Obturador) u 4. Pulse el botón [… <Exposure> (Exposición) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Manual> y, a 5. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar la velocidad de obturador o 6. Pulse el botón [… exposición que desee y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ La velocidad del obturador puede fijarse en <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> o <1/10000>. ■ El valor de exposición se puede definir entre <00>y <29>. 7. Para salir, pulse el botón [Q.MENU]. ■ Aparecen los ajustes seleccionados. STBY BLC DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Focus Q.MENU 5 Velocidades del obturador recomendadas al grabar ✤ Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o <1/4000> ✤ Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>, <1/500> o <1/250> ✤ Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/120> Ajuste de la exposición al grabar ✤ Si define Exposure (Exposición) en Manual (Manual), cuanto más alta sea la exposición, mayor brillo tendrá la imagen grabada. 6 STBY S. 1/50 0:00:10 60min SP … Manual † Exit † [ Notas ] ■ Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed (Velocidad del obturador) y Exposure (Exposición) cuando está seleccionada la opción Program AE, se activarán primero los cambios manuales. ■ Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad del obturador. ■ La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición † [20] automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q. ■ Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se refleje sobre el objetivo. ■ Program AE (Program AE) no se puede definir cuando la velocidad del obturador o la exposición se han definido en manual. 46 Off Exit BLC DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Focus Q.MENU 0:00:10 60min SP … 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU]. ■ Das Quick-Menü wird angezeigt. … / †] die Option <Shutter> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Belichtung) bzw. <Exposure> (Blende) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Manual> (Manuell) 5. Wählen Sie mit der Taste [… und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die gewünschte Belichtungszeit 6. Wählen Sie mit der Taste [… bzw. Blende aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK]. ■ Für die Belichtungszeit stehen folgende Optionen zur Verfügung: <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> oder <1/10000>. ■ Für die Blende kann ein Wert zwischen <00> und <29> gewählt werden. 7. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Die gewählten Einstellungen werden angezeigt. Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten ✤ Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis: <1/2000> oder <1/4000> ✤ Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende Objekte (z. B. Achterbahnen): <1/1000>, <1/500> oder <1/250> ✤ Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: <1/120> Blende während der Aufnahme anpassen ✤ Wenn Sie die manuelle Blendeneinstellung aktivieren, wird das Bild mit höherem Blendenwert immer heller. [ Hinweise ] ■ Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell ändern, während ein Belichtungsprogramm aktiviert ist, so haben die manuell vorgenommenen Einstellungen Priorität. ■ Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das … Bild möglicherweise weniger fein. ■ Wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln, aktiviert der Camcorder wieder die automatische Blenden- und Belichtungseinstellung. ■ Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein direktes Sonnenlicht in das Objektiv der Kamera fallen. ■ Wenn die manuelle Einstellung von Blende oder Belichtungszeit aktiviert ist, können keine Belichtungsprogramme eingestellt werden. 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 47 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Enfoque autom. / Enfoque manual Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF) ✤ La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual a Focus <Foco M.> sólo está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación. ✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque c automático resulte difícil o poco fiable. ✤ La función de enfoque automático/manual pueden definirse en QUICK MENU. Enfoque automático ✤ Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático. 3 Enfoque manual ✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente. a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella. b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve. c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche. d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [Q.MENU]. ■ Aparece la lista del menú rápido. … / †] para seleccionar <Focus> y, a 4. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Manual> y, a 5. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. 6. Para salir, pulse el botón [Q.MENU]. ■ Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF] y la barra de estado de [MF/AF]. … / †] para ajustar el enfoque. 7. Pulse el botón [… [ Nota ] El Enfoque manual no está disponible en el Modo EASY.Q. ✤ Die Funktion AF/MF (Autofokus/Manueller Fokus) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können. ✤ Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen Fällen die Funktion Manueller Fokus (MF). ✤ Sowohl die manuelle Fokussierung als auch der Autofokus können im QUICK MENU eingestellt werden. b d Auto Focus (Autofokus) ✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion Auto Focus (Autofokus) empfehlenswert. STBY BLC DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Focus Q.MENU 5 0:00:10 60min SP Off Exit STBY BLC DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Focus 0:00:10 60min SP … Manual † Q.MENU 6 Exit ∞ … om † Manual Focus (Manueller Fokus) ✤ In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen: a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich weit vom Camcorder entfernt sind. b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee. c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen wie bei einem Auto. d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU]. ■ Das Quick-Menü wird angezeigt. … / †] <Focus> (Fokus) aus, und 4. Wählen Sie mit der Taste [… drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Manual> 5. Wählen Sie mit der Taste [… (Manuell) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. 6. Drücken Sie die Taste, um das Menü zu verlassen. ■ Das Symbol [MF] und die Statusleiste [MF/AF] werden auf dem LCD-Monitor angezeigt. … / †] den Fokus ein. 7. Stellen Sie mit der Taste [… [ Hinweis ] Der manuelle Fokus ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar. 47 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 48 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Modo de exploración automática programada (Program AE) Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog) ✤ La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación. ✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo. ✤ Die Belichtungsprogramme <Program AE> (Belicht.prog) sind nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Die verschiedenen Modi des Belichtungsprogramms sorgen für eine automatische Anpassung von Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmesituation. ✤ Hauptsächlich geht es dabei um die Regelung der Tiefenschärfe. ■ ■ ■ Modo <Auto ( A )> - Balance automático entre el objeto y el fondo. - Se utiliza en condiciones normales. STBY SP 1 6 : 9 Wi d e 0:00:10 60min ■ Modus <Auto ( A )>: - Für automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund. - Für normale Aufnahmebedingungen. ■ Modus <Sports ( )> (Sport): Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung. œ Modo <Sports (Deportes) ( )> Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente. Modo <Portrait (Retrato) ( )> - Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado. - Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores. ■ Modus <Portrait ( )> (Porträt): - Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist unscharf. - Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei Außenaufnahmen. ■ Modo <Spotlight ( )> Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está. ■ ■ Modo <Sand/Snow (Arena/Niev) ( )> Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve. Modus <Spotlight ( )>: Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der Rest des Bildes im Dunkeln liegt. ■ Modo <High Speed (Alta veloc.) ( )> (Velocidad de obturador alta) Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf. Modus <Sand/Snow ( )> (Sand/Schn.): Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von Lichtreflektionen durch Sand oder Schnee dunkler sind als der Hintergrund. ■ Modus <High Speed ( )> (Schnell): Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung (z. B. Golf oder Tennis). ■ 48 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 49 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Ajustes de EA de programa 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. Belichtungsprogramm einstellen 4 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar 4. Pulse el botón [… <Camera> (Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono del modo seleccionado. ■ Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún icono. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) √Auto √Auto √Off √On √Off √Off 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. ▼ Move 6 … / †] para seleccionar <Program 5. Pulse el botón [… AE> y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Aparece una lista con las opciones disponibles. … / †] para seleccionar la 6. Pulse el botón [… opción de Program AE que desee y, a continuación, pulse el botón [OK]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS OK Select MENU Exit … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK]. Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed A ▼ Move 7 OK STBY Select SP 1 6 : 9 Wi d e œ [ Notas ] ■ You can directly access the Programe AE function using the [Q.MENU] button. ➥page 20 ■ La función Program AE no está operativa en el modo EASY. Q. ■ Program AE (Program AE) no se puede definir cuando la velocidad del obturador o la exposición se han definido en manual. MENU Exit 0:00:10 60min … / †] die Option 5. Wählen Sie mit der Taste [… <Program AE> (Belicht.Prog) und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Die verfügbaren Optionen werden angezeigt. … / †] das gewünschte 6. Wählen Sie mit der Taste [… Belichtungsprogramm aus, und drücken Sie die Taste [OK]. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Das Symbol für den gewählten Modus wird angezeigt. ■ Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein Symbol angezeigt. [ Hinweise ] Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Belichtungsprogramme zugreifen. ➥Seite 20 ■ Im Modus EASY.Q können Sie kein Belichtungsprogramm auswählen. ■ Der Modus „Program AE“ (Belichtungsprogramme) kann nicht eingestellt werden, wenn für Belichtungszeit und Blende der Modus „Manuell“ gewählt wurde. ■ 49 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 50 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Ajuste del balance de blanco Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich) ✤ La función White Balance (White Bal.) está operativa en los modos ✤ Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19 <Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ermöglicht eine ✤ El balance de blanco es una función de grabación que conserva el natürliche Farbwiedergabe in allen Aufnahmesituationen. color único del objeto en cualquier condición de grabación. ✤ Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale ✤ Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para Farbqualität aus folgender Liste: obtener una buena calidad en el color de la imagen. ■ <Auto ( A )>: In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch ■ <Auto ( A )>: éste es el modo que se utiliza por lo general para eingestellt. controlar de manera automática el balance de blanco. ■ <Indoor ( )> (Innenaufn.): Dies ist die optimale Einstellung für ■ <Indoor (Interior) ( )>: controla el balance de blanco según el Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor allem in ambiente interior. folgenden Situationen: - Con halógeno o iluminación de estudio o video; - Kunstlicht wie Halogen- oder Studiobeleuchtung - El objeto tiene un color dominante; - Motiv wird von einer Farbe beherrscht - Aufnahme von Motiven in nächster Nähe - Cercano. ■ <Outdoor ( )> (Aussenaufn.): Dies ist die optimale ■ <Outdoor (Exterior) ( )>: controla el balance de blanco según Einstellung für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese el ambiente exterior. Einstellung vor allem in folgenden Situationen: - Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el - Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von objeto tiene un color dominante. Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven, die ■ <Custom WB ( c )>: puede ajustar el balance de blancos como von einer Farbe beherrscht werden. desee basándose en el entorno de disparo. ■ <Custom WB ( c )> (BenutzerWA): Hier können Sie den Weißabgleich nach eigenen Wünschen einstellen. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o 4 Camera Mode 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) √Camera [CAMERA]. Program AE √Auto 3. Pulse el botón [MENU]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] White Balance √Auto ■ Aparecerá la lista de menús. Visual Effect √Off oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 16:9 Wide √On … / †] para seleccionar <Camera> 4. Pulse el botón [… 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. Macro √Off (Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Das Menü wird angezeigt. DIS √Off … / †] para seleccionar <White 5. Pulse el botón [… … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… OK Select MENU Exit Move <Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK]. Balance> (White Bal.) y, a continuación, pulse el … / †] die Option <White Balance> 5. Wählen Sie mit der Taste [… botón [OK]. (Weissabgleich) und drücken Sie die Taste [OK]. ▼ 50 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 51 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada … / †] para seleccionar el modo 6 6. Pulse el botón [… que desee entre <Auto>, <Indoor> (Interior), <Outdoor> (Exterior) o <Custom WB> (Custom WB) y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Para explicar Custom WB: (1) Seleccione Custom WB y pulse el botón [OK]. (Aparecerá “Set white balance” y parpadeará en la pantalla.) (2) Coloque el objeto blanco debajo de una 7 luz apropiada y pulse el botón [OK]. (La OSD desaparecerá y aparecerá el icono de Custom WB ( c )) 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún icono. Weiterführende Aufnahmefunktionen c Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Auto Indoor Outdoor Custom WB A c ▼ Move OK STBY 1 6 : 9 Wi d e Select SP MENU Exit 0:00:10 60min œ <When the Outdoor option was selected> [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función White Bal. utilizando el botón [Q.MENU]. ➥page 20 ■ La función White Bal. no está operativa en el modo EASY. Q. ■ Desactive el Zoom digital (en caso necesario) para ajustar un balance de blanco más preciso. ■ Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz. ■ Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede producir mejores resultados. ■ Ningún botón funcionará durante el ajuste del balance de blancos … / †], la personal a excepción de los botones EASY.Q, [MENU], [… palanca de [Zoom] y el botón [OK]. ■ Si se pulsa el botón [MENU] mientras se define White Bal. se cancelará el ajuste personalizado y se definirá White Bal. en Auto. … / †] den gewünschten 6. Wählen Sie mit der Taste [… Modus BenutzerWA <Auto> , <Indoor> (Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.) oder <Custom WB> (BenutzerWA), und drücken Sie die Taste [OK]. ■ So stellen Sie den Weißabgleich für die Option <Custom WB> (BenutzerWA) ein: (1) Wählen Sie die Option <Custom WB> (BenutzerWA). Drücken Sie anschließend die Taste [OK]. ( “Set white balance” (Weißabgl. einst.) wird in blinkender Schrift auf dem Display angezeigt.) (2) Stellen Sie den Weißabgleich nach eigenem Ermessen ein, indem Sie den Camcorder auf einen weißen Gegenstand richten und die Taste [OK] drücken. (“Set white balance” (Weißabgl. einst.) wird ausgeblendet, und das Symbol ( c ) für die Funktion <Custom WB> (BenutzerWA) wird angezeigt.) 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein Symbol angezeigt. [ Hinweise ] ■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) zugreifen. ➥Seite 20 ■ Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar. ■ Deaktivieren Sie gegebenenfalls den digitalen Zoom, um einen genaueren Weißabgleich zu erzielen. ■ Nehmen Sie einen neuen Weißabgleich vor, wenn sich die Lichtverhältnisse ändern. ■ Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung <Auto> in der Regel die besten Ergebnisse. ■ Wenn die Funktion Custom WB Replacement Text aktiviert ist, … / †] und [OK] sowie funktionieren nur die Tasten EASY.Q, [MENU], [… der Zoom-Einsteller. ■ Durch Drücken der Taste [MENU] während der Einstellung der Funktion <Custom WB> (BenutzerWA) wird die Einstellung abgebrochen und die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) auf< Auto> gestellt. 51 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM ESPAÑOL Grabación avanzada Page 52 DEUTSCH Weiterführende Aufnahmefunktionen Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales) Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt) ✤ La función Visual Effect (Efectos visuales) sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación. ✤ Seleccione el efecto visual para el tipo de imagen que desea grabar y el efecto que desea crear. Existen 10 modos de efectos visuales. ✤ Die Funktion <Visual Effect> (Vis. Effekt) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten. ✤ Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation und den gewünschten Effekt geeigneten visuellen Effekt aus. Sie können zwischen zehn 2 verschiedenen visuellen Effekten wählen: 1. Modo <Art> (Arte) 1 Este modo le da a la imagen un aspecto de grano grueso. 2. Modo <Mosaic> (Mosaico) Este modo le da a la imagen un aspecto de mosaico. 3 3. Modo <Sepia> Este modo le da a la imagen un color marrón rojizo. 4. Modo <Negative> (Negativo) Este modo invierte los colores, creando una 5 imagen en negativo. 5. Modo <Mirror> (Espejo) Este modo divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo. 6. Modo <BLK&WHT> (B&N) 7 Este modo cambia la imagen a blanco y negro. 7. Modo <Emboss1> (Relieve1) Este modo crea un efecto 3D (relieve). 8. Modo <Emboss2> (Relieve2) Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el área alrededor de la imagen. 9 9. Modo <Pastel1> Este modo aplica un efecto pastel pálido a la imagen. 10. Modo <Pastel2> Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen. 52 1. Modus <Art> (Pop-Art) Die Aufnahme wird grobkörnig dargestellt. 2. Modus <Mosaic> (Mosaik) 4 Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt. 3. Modus <Sepia> Verleiht der Aufnahme eine rötlich-braune Tönung. 4. Modus <Negative> (Negativ) 6 Die Farben der Aufnahme werden invertiert. 5. Modus <Mirror> (Spiegel) Das Bild wird an einer imaginären, durch die Bildmitte laufenden Linie gespiegelt. 6. Modus <BLK&WHT> (S/W) 8 Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt. 7. Modus <Emboss1> (Relief1) Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt. 8. Modus <Emboss2> (Relief2) 10 Nur der Bereich um das Objekt herum wird in 3D dargestellt. 9. Modus <Pastel1> (Pastell1) In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie mit Pastellfarben gemalt. 10. Modus <Pastel2> (Pastell2) Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden Bereich angewandt. 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 53 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Selección de efectos visuales Visuellen Effekt auswählen 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 4 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Camera> 4. Pulse el botón [… (Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Visual 5. Pulse el botón [… Effect> (Efectos visuales) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar la 6. Pulse el botón [… 6 opción de efecto visual que desee y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ El modo de visualización se fija en el modo seleccionado. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS √Auto √Auto √Off √On √Off √Off ▼ Move OK Select Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS OK Exit Off Art Mosaic Sepia Negative Mirror ▼ Move Select SP œ [ Notas ] ■ El modo Pastel2, Emboss2 (Relieve2), Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está disponible 7 STBY mientras DIS o COLOUR NITE se encuentran Art en uso. ■ Los modos de efectos visuales no están disponibles mientras EASY.Q se encuentre en uso. ■ Una vez que se define DIS o COLOUR NITE, se liberará el modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico). ■ El modo Mirror (Espejo) no está disponible en el modo 16:9 Wide. (sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)) ■ El zoom digital no está disponible en el modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico). ■ Una vez definido Visual Effect (Efecto visual), se liberará el modo 16:9 Wide. (sólo VP-D371(i)/D374) MENU ■ ■ 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Visual 5. Wählen Sie mit der Taste [… Effect> (Vis. Effekt) und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] den gewünschten 6. Wählen Sie mit der Taste [… Effekt aus, und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Effekt umgestellt. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. [ Hinweise ] Wenn die digitale Bildstabilisierung (DIS) oder die Funktion COLOUR NITE aktiviert sind, stehen die Modi <Pastel2> (Pastell2), <Emboss2> (Relief2), 0:00:10 <Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) nicht zur 60min Verfügung. ■ Im Modus EASY.Q sind die visuellen Effekte nicht verfügbar. ■ Bei Aktivierung der Modi DIS oder COLOUR NITE werden die Effekte <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) deaktiviert. ■ Der Modus <Mirror> (Spiegel) steht im Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) nicht zur Verfügung. (nur VPD371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)) Der digitale Zoom ist in den Modi <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) nicht verfügbar. Bei Aktivierung des Modus Visual Effect (Visuelle Effekte) wird der Modus 16:9 Wide (16:9 Breit) automatisch deaktiviert. (nur VP-D371(i)/D374) 53 MENU Exit ■ 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 54 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Ajuste del modo 16:9 Wide Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit) ✤ La función 16:9 Wide sólo está operativa en el 4 modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Las grabaciones en 16:9 Wide reproducirán de forma natural cuando el TV admite la relación anchura/altura 16:9. ✤ 16:9 Wide se define como la opción predeterminada para los modelos VP-D371W(i)/D372WH(i)/ D375W(i)/D376/D975W(i). Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS ▼ Move OK MENU Exit Off On ▼ Move OK STBY 1 6 : 9 Wi d e [ Notas ] ■ El zoom digital y COLOUR NITE no están disponible en el modo 16:9 Wide. ■ La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo 16:9 Wide. ➥pág. 59 ■ Una vez definido Visual Effect (Efecto visual) o DIS, se liberará el modo 16:9 Wide. (sólo VP-D371(i)/D374) 54 Select Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS œ 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 6 (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Camera> 4. Pulse el botón [… (Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <16:9 5. Pulse el botón [… Wide> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 6. Para activar la función 16:9 Wide, pulse el 7 … / †] para seleccionar <On> y, a botón [… continuación, pulse el botón [OK]. ■ Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina el menú <16:9 Wide> en <Off>. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono seleccionado. √Auto √Auto √Off √On √Off √Off Select SP MENU Exit 0:00:10 60min ✤ Die Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Aufnahmen im Breitbildmodus werden nur dann natürlich wiedergegeben, wenn das angeschlossene Fernsehgerät die Bilddarstellung im Verhältnis 16:9 unterstützt. ✤ Der Breitbildmodus ist für die Modelle VP-D371W(i)/ D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i) standardmäßig voreingestellt. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <16:9 5. Wählen Sie mit der Taste [… Wide> (16:9 Breit) und drücken Sie die Taste [OK]. 6. Um die Funktion 16:9 Wide (16:9 Breit) zu … / †] <On> aktivieren, wählen Sie mit der Taste [… (Ein), und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) zu deaktivieren. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Das Symbol für den gewählten Breitbildmodus wird angezeigt. [ Hinweise ] ■ Im Breitbildmodus sind die Funktionen Digital Zoom (Digitaler Zoom) und COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar. ■ Bei aktiviertem Breitbildmodus können keine Fotos aufgenommen werden. ➥Seite 59 ■ Bei Aktivierung der Modi Visual Effect (Visuelle Effekte) oder DIS (Digitale Bildstabilisierung), wird der Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild) automatisch deaktiviert. (nur VP-D371(i)/D374) 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 55 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Utilización de la Macro telescópica Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro) ✤ La función Tele Macro (Macro telescópica) está 4 operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ La distancia focal efectiva en modo macro telescópica es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas). 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. 6 ■ Aparece la lista del menú. … / †] para seleccionar <Camera> 4. Pulse el botón [… (Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Macro> y, a 5. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. … / †] 6. Para activar la función Macro, pulse el botón [… para seleccionar <On> y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Si no desea utilizar la función Macro, ajuste <Macro> en <Off>. 7 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá el icono de macro telescópica ( ). Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS ✤ Die Makrofunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus 50 – 100 cm. √Auto √Auto √Off √On √Off √Off ▼ Move OK Select Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS MENU Exit MENU Exit Off On ▼ Move œ OK Select STBY SP 1 6 : 9 Wi d e [ Notas ] ■ Al grabar en el modo de macro telescópica, es posible que la velocidad de enfoque se ralentice. ■ Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté desenfocado. ■ Utilice un trípode (no se suministra) para evitar las sacudidas de la mano en modo de macro telescópica. ■ Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica. ■ Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de enfoque. ■ Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice el botón … / †] o la palanca [Zoom]. [… 0:00:10 60min 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option <Camera> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Aufnahme) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Macro> 5. Wählen Sie mit der Taste [… (Makro) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. 6. Um die Makrofunktion zu aktivieren, wählen Sie mit der … / †] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste Taste [… [OK]. ■ Wenn Sie die Makrofunktion deaktivieren möchten, wählen Sie im Menü für <Macro> (Makro) die Option <Off> (Aus). 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Das Symbol für den Telemakromodus ( ) wird angezeigt. [ Hinweise ] Wenn Sie im Telemakromodus aufnehmen, ist die Geschwindigkeit des Autofokus unter Umständen niedrig. ■ Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden. Verwenden Sie ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten), um Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden. Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass sich das Motiv nicht im Schatten befindet. Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich. … / †] oder den Zoom-Einsteller wenn das Bild Verwenden Sie die Taste [… nicht automatisch scharf gestellt wird. ■ ■ ■ ■ ■ 55 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 56 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS) ✤ La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los ✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein leichtes temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara Zittern des Camcorders bei der Aufnahme zu einem gewissen Grad ausgeglichen (en los límites razonables). werden. ✤ Proporciona imágenes más estables cuando: ✤ In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen - Se graba con zoom (El zoom digital no está Bildstabilisierung bessere Ergebnisse: disponible en el modo DIS.) - Bei Aufnahmen mit der Zoomfunktion (Wenn die digitale 4 Camera Mode Bildstabilisierung aktiviert ist, steht der digitale Zoom nicht - Se graba un objeto pequeño muy de cerca; √Camera zur Verfügung.) - Se graba mientras se camina; Program AE √Auto - Bei Aufnahmen von Objekten aus nächster Nähe - Se graba a través de la ventanilla de un vehículo. White Balance √Auto - Bei Aufnahmen im Gehen Visual Effect √Off - Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 16:9 Wide √On 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. Macro √Off (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. DIS √Off 3. Pulse el botón [MENU]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ■ Aparecerá la lista de menús. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. OK Select MENU Exit Move ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] para seleccionar <Camera> 4. Pulse el botón [… … / †] die Option <Camera> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK]. (Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] para seleccionar <DIS> y, a 5. Pulse el botón [… 6 … / †] die Option <DIS> und drücken 5. Wählen Sie mit der Taste [… Camera Mode continuación, pulse el botón [OK]. Sie die Taste [OK]. Back … / †] para 6. Para activar la función DIS, pulse el botón [… 6. Um die Funktion DIS zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste Program AE seleccionar <On> y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. [… White Balance ■ Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die digitale ■ Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú <DIS> Visual Effect Bildstabilisierung zu deaktivieren. en <Off>. 16:9 Wide 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Macro ■ Das Symbol für die digitale Bildstabilisierung ( Off ) wird ■ Aparece el icono de DIS ( ). DIS On angezeigt. [ Notas ] [ Hinweise ] OK Select MENU Exit Move ■ Puede acceder directamente a la función DIS utilizando el ■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die digitale botón [Q.MENU]. ➥page 20 Bildstabilisierung zugreifen. ➥Seite 20 ■ Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), COLOUR ■ Digital Zoom (Zoom digital), COLOUR NITE, 16:9 Wide, 7 SP 0:00:10 STBY NITE, <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> Emboss2 (Relieve2) o Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic 1 6 : 9 Wi d e 60min (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) sind nicht verfügbar, wenn die (Mosaico) no están disponibles en el modo DIS. digitale Bildstabilisierung aktiviert ist. ■ La function DIS en modo 16:9 Wide puede producir una ■ Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung im Modus 16:9 calidad menor en modo normal. Wide (16:9 Breit) kann die Bildqualität beeinträchtigt werden. (sólo VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)) (nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)) ■ Cuando pulse el botón [PHOTO] mientras se desactiva la ■ Wenn Sie bei aktivierter digitaler Bildstabilisierung die Taste [PHOTO] drücken, wird die Funktion kurz deaktiviert und nach función DIS, DIS se liberará brevemente y se reanudará Aufnahme des Bildes wieder automatisch aktiviert. automáticamente tras la grabación de las imágenes fijas. ■ Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein ■ Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un Stativ verwenden. trípode. ■ Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung kann sich die ■ Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada. Bildqualität verschlechtern. ■ El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>. ■ Im Modus EASY.Q ist die digitale Bildstabilisierung automatisch eingeschaltet. ■ 16:9 Wide no está disponible en el Modo DIS. (sólo VP-D371(i)/D374) ■ Der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) steht im Modus DIS nicht zur Verfügung. ■ Una vez definido DIS, se liberará el modo 16:9 Wide. (sólo VP-D371(i)/D374) (nur VP-D371(i)/D374) ▼ ▼ œ ■ 56 Bei Aktivierung des Modus DIS (Digitale Bildstabilisierung) wird der Modus 16:9 Wide (16:9 Breit) automatisch deaktiviert. (nur VP-D371(i)/D374) 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 57 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Utilización del modo de compensación de la luz de fondo BLC (Compensación contraluz) Gegenlichtausgleich verwenden (BLC) ✤ BLC está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo: - Cuando el objeto está delante de una ventana. <BLC Off> <BLC On> - Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra 3 Camera Mode frente a un fondo muy iluminado. En este √Camera caso su cara estará demasiado oscura para que Program AE √Auto se distingan sus facciones. White Balance √Auto Visual Effect √Off - Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el 16:9 Wide √On fondo está nublado. Macro √Off - Cuando la fuente de luz es muy intensa. DIS √Off - Cuando el objeto se encuentra delante de un OK Select MENU Exit Move fondo nevado. ▼ [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función BLC utilizando el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20 ■ La función BLC no está operativa en el modo EASY.Q. Camera Mode Back BLC Digital Zoom Move 1 6 : 9 Wi d e Off On OK Select STBY SP MENU Exit 0:00:10 60min œ 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 6 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Camera> 4. Pulse el botón [… (Cámara) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <BLC> y, a 5. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <On> y, a 6. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. 7 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá el icono BLC ( ). ✤ Die Gegenlichtkorrektur ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Schalten Sie die Gegenlichtkorrektur ein, wenn das Motiv dunkler ist als der Hintergrund: - Das Motiv befindet sich vor einem Fenster. - Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt helle oder weiße Kleidung und befindet sich vor einem hellen Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, um die Gesichtszüge zu erkennen. - Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt. - Das Licht ist zu grell. - Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <BLC> 5. Wählen Sie mit der Taste [… und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <On> 6. Wählen Sie mit der Taste [… (Ein) und drücken Sie die Taste [OK]. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Das Symbol für die Gegenlichtkorrektur ( ) wird angezeigt. [ Hinweise ] ■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion BLC (Gegenlichtausgleich) zugreifen. ➥Seite 20 ■ Die Gegenlichtkorrektur (BLC) ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar. 57 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 58 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital) Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom) ✤ La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Un zoom por encima de 34x(Sólo VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/ D375W(i)/D376), 26x(Sólo VP-D975W(i)) se obtiene digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el zoom óptico. ✤ La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo se aplique el zoom digital en el objeto. ✤ Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar esta función. ➥pág. 54 ✤ Die digitale Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Über 34fache (nur VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376)bzw. über 26fache (nur VP-D975W(i)) Vergrößerung wird mit dem digitalen Zoom erreicht. Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 1200fache Vergrößerung möglich. ✤ Je nachdem, wie stark Sie digital zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern. ✤ Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese Funktion zu verwenden. ➥Seite 54 [ Notas ] ■ El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad de imagen. ■ El zoom digital no está disponible mientras DIS, EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOUR NITE, 16:9 Wide, Emboss2 (Perfil2), Pastel2, Mirror (espejo) o Mosaic (Mosaico) se encuentran en uso. ■ Una vez que se defina la grabación de imágenes fijas, 7 COLOUR NITE, 16:9 Wide (16:9 Wide), EASY.Q, Mosaic (Mosaico), Mirror (Espejo), Emboss2 (Relieve2), Pastel2 (Pastel2), se liberará el modo de zoom digital. (Se hará una copia de seguridad de los datos del modo Digital Zoom (Zoom digital).) ■ Una vez que se defina DIS, se liberará el modo Zoomdigital. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS ▼ Move OK Select Camera Mode Back BLC Digital Zoom Move MENU Exit Off 100x 200x 400x 1200x OK Select STBY SP W 58 √Auto √Auto √Off √Off √Off √Off MENU Exit 0:00:10 60min œ Selección del zoom digital 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 4 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Camera> (Cámara) 4. Pulse el botón [… y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Digital Zoom> 5. Pulse el botón [… (Zoom Digital) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar el valor de zoom que 6. Pulse el botón [… desee <Off>, <100x>, <200x>, <400x> o <1200x> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 6 ■ Pulse el botón [… … / †] o mueva la palanca [Zoom] para utilizar el zoom digital. ■ Aparece el indicador del Zoom digital. T Digitalen Zoom aktivieren 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option <Camera> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Digital 5. Wählen Sie mit der Taste [… Zoom> (Digitaler Zoom) und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] den gewünschten 6. Wählen Sie mit der Taste [… Zoomwert <Off> (Aus), <100x>, <200x>, <400x> oder <1200x> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK]. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Drücken Sie zum Verwenden des digitalen Zooms die … / †], oder verschieben Sie den Zoom-Einsteller. Taste [… ■ Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt. [ Hinweise ] ■ Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann sich die Bildqualität verschlechtern. ■ Der digitale Zoom ist im Modus DIS, Fotoaufnahme, COLOUR NITE, <Mosaic> (Mosaik), <Mirror> (Spiegel), <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2) oder <16:9 Wide> (16:9 Breit) nicht verfügbar. ■ Der digitale Zoom wird automatisch deaktiviert, wenn eine der folgenden Funktionen verwendet wird: Fotoaufnahme, COLOUR NITE, 16:9 Wide (16:9 Breit), EASY.Q, Mosaic (Mosaik), Mirror (Spiegel), Emboss2 (Relief2) oder Pastel2 (Pastell2). (Die Einstellungen für den digitalen Zoom werden gespeichert.) ■ Wenn Sie die digitale Bildstabilisierung (DIS) aktivieren, wird der digitale Zoom automatisch deaktiviert. 01227H VPD371 ESP+GER ~059 2/10/07 9:17 AM Page 59 DEUTSCH ESPAÑOL Grabación avanzada Weiterführende Aufnahmefunktionen Grabación de imágenes fijas Fotos aufnehmen ✤ La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Debe tener introducida una al grabar imágenes fijas en una cinta. ✤ Desactive el modo 16:9 Wide (19:6 Wide) para utilizar esta función. ➥pág. 54 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/ D975W(i)) 3. Pulse el botón [PHOTO]. ■ La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7 4 segundos. Player Mode 4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve √Tape a su modo anterior. Photo Search Photo Copy Búsqueda de una imagen fija Audio Select √Sound[1] ✤ La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player> Audio Effect √Off (Modo Player). ➥pág. 19 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) OK Select MENU Exit Move 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Tape> (Cinta) y, a 4. Pulse el botón [… 6 SP 0:41:56:10 continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Photo Search> 5. Pulse el botón [… 25min Photo Search (Búsq. Foto) y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ œœ/√√ parpadeará en la pantalla LCD. œœ/√ √√ (REW/FF)] para buscar la imagen 6. Pulse los botones [œ fotográfica. ■ El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca. ■ Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fotográfica. ■ Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se œœ /√ √√ Search MENU Exit rebobinará o se pasará completamente. 7. Para salir, pulse el botón [■ (STOP)] o [MENU]. [ Notas ] SP 0:44:38:03 ■ La grabación de imágenes no está disponible al grabar. Photo Search 25min ■ Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón [PHOTO] del control remoto. Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la Photo searching... imagen fija con el enfoque automático. (sólo VP-D375W(i)/ D975W(i)) ■ La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se encuentra en uso COLOUR NITE o 16:9 Wide. ■ DIS, el zoom digital y COLOUR NITE no están disponibles durante œœ /√ √√ Search MENU Exit la grabación de imágenes fijas. ■ La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo EASY.Q, DIS o Digital Zoom (Zoom Digital) liberará el modo actual. (Tras tomar una imagen fija, el modo volverá a ajustarse automáticamente en el modo anterior.) ✤ Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus <Camera> (Cam) möglich. ➥Seite 19 ✤ Zur Fotoaufnahme muss eine Kassette eingelegt sein. ✤ Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese Funktion zu verwenden. ➥Seite 54 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [PHOTO]. ■ Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet ist. 4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder zurück in den vorherigen Modus. Foto suchen ✤ Die Fotosuche kann nur im Modus <Player> ausgeführt werden. ➥Seite 19 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option <Tape> (Kassette) 4. Wählen Sie mit der Taste [… und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Photo Search> 5. Wählen Sie mit der Taste [… (Fotosuche) und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Auf dem LCD-Monitor blinkt die Anzeige œœ/√√ . 6. Verwenden Sie zur Fotosuche die Tasten [œ œœ/√ √√ (REW/FF)]. ■ Der Suchstatus wird während der Suche angezeigt. ■ Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto angezeigt. ■ Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das Band komplett vor- bzw. zurückgespult. 7. Drücken Sie die Taste [■ (STOP)] oder [MENU], um den Vorgang abzubrechen. [ Hinweise ] ■ Während einer Videoaufnahme können keine Fotos gemacht werden. ■ Sie können zum Aufnehmen eines Fotos auch die Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung drücken. Durch Drücken der Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung wird sofort ein Einzelbild mit automatischer Fokussierung aufgenommen. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ■ In den Modi COLOUR NITE und 16:9 Wide (16:9 Breit) ist die Aufnahme von Fotos nicht möglich. ■ Für die Fotoaufnahme sind die Funktionen digitale Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom und COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar. ■ Bei der Aufnahme von Fotos in den Modi EASY.Q, digitale Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom wird der aktuelle Modus beendet. (Nach der Aufnahme wird der Modus automatisch wieder hergestellt.) 59 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 60 DEUTSCH ESPAÑOL Reproducción Wiedergabe Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada Camcorder-Aufnahmen auf dem Display wiedergeben ✤ La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 5 6 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Introduzca la cinta que desee ver. ➥pág. 32 4. Abra la pantalla LCD. ■ Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y color según precise. œœ (REW)] para rebobinar la cinta al punto 5. Pulse el botón [œ inicial. ■ Para detener el rebobinado, pulse el botón [■ (STOP)]. ■ La videocámara se detiene automáticamente tras completar el rebobinado. √❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la grabación. 6. Pulse el botón [√ ■ Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD. ■ Para detener la reproducción, pulse el botón [■ (STOP)]. ✤ Die Bild- und Tonwiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. ➥ Seite 19 ✤ Sie können Aufnahmen auf dem Display wiedergeben. 1. Stellen Sie den Schalter Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Schalter Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. ➥Seite 32 4. Klappen Sie das Display auf. ■ Stellen Sie die Position des Displays ein. Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige an. œœ (REW)], um die Kassette an den 5. Drücken Sie die Taste [œ Anfang zurückzuspulen. ■ Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken Sie die Taste [■ (STOP)]. ■ Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der Rücklauf automatisch gestoppt. 6. Drücken Sie die Taste [√■■ (PLAY/STILL)], um die Wiedergabe zu starten. ■ Die Aufnahme wird auf dem Display wiedergegeben. ■ Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste [■ (STOP)]. Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD durante la reproducción ✤ Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD durante la reproducción. ✤ El método de ajuste es el mismo procedimiento que el utilizado en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 29 Ajuste del volumen √ ✤ Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción, puede escuchar el sonido grabado a través del altavoz incorporado. - Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una [05] cinta en la videocámara. ✤ Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a … / †] para ajustar el reproducirse, utilice la palanca [… volumen. ■ En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen. ■ Los niveles pueden ajustarse entre <00> y <19> y no oirá nada cuando el volumen se coloque en <00>. ■ Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará ningún sonido en el altavoz. ✤ Cuando se conecte el cable de audio/vídeo a la videocámara, no podrá oír nada en el altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen. 60 Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige während der Wiedergabe anpassen ✤ Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der Wiedergabe einstellen. ✤ Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im Modus <Camera> (Cam-Modus). ➥Seite 29 Lautstärke einstellen ✤ Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display anzeigen, wird der Ton über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben. - Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben: ✤ Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die … / †] einstellen. Lautstärke über die Taste [… ■ Die Lautstärke wird auf dem Display angezeigt. ■ Die Lautstärke kann zwischen <00> und <19> eingestellt werden. ■ Wenn Sie das Display während der Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet. ✤ Wenn das Audio/Video-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, wird der eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt werden. SP 0:46:00:11 60min 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 61 DEUTSCH ESPAÑOL Reproducción Wiedergabe Diferentes funciones en el modo Player Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus) ✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] y [REW] se encuentran en la videocámara y en el control remoto. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ✤ Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran únicamente en el control remoto. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ✤ Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara lenta durante más de 3 minutos. ✤ Diese Funktionen sind nur im Modus <Player> verfügbar. ➥ Seite 19 ✤ Die Tasten [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] und [REW] sind sowohl auf dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ✤ Die Tasten [F.ADV] (Einzelbildvorlauf), [X2] (doppelte Geschwindigkeit) und [SLOW] (Zeitlupe) sind nur auf der Fernbedienung vorhanden. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ✤ Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um Band und Videokopf zu schonen. Wiedergabe anhalten (Pause) ■ Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste √■■ (PLAY/STILL)]. [√ ■ Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie √■■ (PLAY/STILL)] erneut. die Taste [√ Pausa en la reproducción ■ Pulse el botón [√ √❙❙ (PLAY/STILL)] durante la reproducción. ■ Para reanudar la reproducción, pulse el botón √❙❙ (PLAY/STILL)]. [√ Búsqueda de imágenes (adelante/atrás) ■ Pulse el botón [œ œœ (REW)]/[√ √√ (FF)] durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √❙❙ (PLAY/STILL)]. [√ ■ Siga presionando el botón [œ œœ (REW]/[√ √√ (FF)] durante el modo de reproducción o pausa. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. œ œ Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ■ Drücken Sie während der Wiedergabe oder im œœ (REW)] oder [√ √√ (FF)], um Pausenmodus die Taste [œ den Bildsuchlauf zu starten. Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie √■■ (PLAY/STILL)]. die Taste [√ ■ Halten Sie während der Wiedergabe oder im œœ (REW)] oder [√ √√ (FF)] Pausenmodus die Taste [œ gedrückt. Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die gedrückte Taste wieder los. Reproducción lenta (Adelante/Atrás) Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ■ Reproducción lenta hacia adelante ■ Zeitlupenwiedergabe vorwärts - Pulse el botón [SLOW] del control remoto durante - Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste la reproducción. [SLOW] auf der Fernbedienung. <VP-D375W(i)/D975W(i) only> - Para reanudar la reproducción normal, pulse el - Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken √❙❙ (PLAY/STILL)]. botón [√ √■■ (PLAY/STILL)]. Sie die Taste [√ ■ Reproducción lenta hacia atrás ■ Zeitlupenwiedergabe rückwärts - Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste œ ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia adelante. - Pulse el botón [œ œ ❙❙ (-)]. [œ - Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, pulse el botón - Drücken Sie die Taste [❙❙ √ (+)], um die Zeitlupenwiedergabe vorwärts √ (+)]. [❙❙√ fortzusetzen. - Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón - Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste √❙❙ (PLAY/STILL)]. [√ √■■ (PLAY/STILL)]. [√ œ 61 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 63 DEUTSCH ESPAÑOL Reproducción Wiedergabe Mezcla de audio (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Nachvertonung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ✤ La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de 16 bits. ✤ Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en modo SP con sonido de 12 bits. ✤ Utilice el micrófono externo u otro equipo de audio. 3 4 (Sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)) ✤ No se borrará el sonido original. ✤ Die Nachvertonung ist nur im Modus <Player> möglich. ➥Seite 19 ✤ Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können nicht nachvertont werden. ✤ Mit dieser Funktion können Sie bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) hinzufügen. ✤ Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon oder sonstige Audiogeräte. (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ✤ Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. 5 √ 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. √❙❙ (PLAY/STILL] y busque la 3. Pulse el botón [√ secuencia de tiempo que va a mezclar. √❙❙ (PLAY/STILL)] para hacer una 4. Pulse el botón [√ pausa en la grabación. 5. Pulse el botón [F.DUB] del control remoto. ■ Aparece el icono de mezcla de audio ( ). ■ La videocámara ya está lista para realizar la mezcla. √❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la 6. Pulse el botón [√ mezcla. ■ Pulse el botón [■ (STOP)] para detener la mezcla. [ Notas ] ■ La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida contra grabación. ■ Para utilizar una fuente de sonido externa, utilice el cable de Audio/Vídeo para conectar la entrada de la fuente de sonido externa. Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out (Ent/Sal AV) en <In> (Entrada). (Sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)) ➥pág. 69 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. √❙❙ (PLAY/STILL)], und 3. Drücken Sie die Taste [√ suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie nachvertonen möchten. 4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie √❙❙ (PLAY/STILL)] erneut, um die die Taste [√ Wiedergabe zu unterbrechen. 5. Drücken Sie die Taste [A.DUB] auf der Fernbedienung. ■ Das Symbol für die Nachvertonung ( ) wird angezeigt. ■ Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung. √❙❙ (PLAY/STILL)], um die 6. Drücken Sie die Taste [√ Nachvertonung zu starten. ■ Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie die Taste [■ (STOP)]. [ Hinweise ] Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten Kassette der Schreibschutz aktiviert ist. ■ Wenn Sie eine externe Tonquelle verwenden möchten, schließen Sie diese mit dem Audio/Video-Kabel an den AV-Anschluss an. Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen, wählen Sie für <AV In/Out> (AV E/A) die Option <In> (Eingang). (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ➥ Seite 69 ■ 63 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 64 DEUTSCH ESPAÑOL Reproducción Wiedergabe Reproducción de una cinta con audio mezclado Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben ✤ La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Modus <Player> möglich. ➥Seite 19 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 4 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón [MENU]. … / †] para seleccionar <Tape> 4. Pulse el botón [… (Cinta) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Audio 5. Pulse el botón [… Select> (Selec. Audio) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect Move 6 … / †] para seleccionar el canal de 6. Pulse el botón [… reproducción de audio que desee y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ <Sound[1]> (Sonido[1]): Reproducción del sonido original. ■ <Sound[2]> (Sonido[2]): Reproducción del sonido de la mezcla. 8 ■ <MIX[1+2]> (Mezcla[1+2]): Reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2. Move Sound[2] √❙❙ (PLAY/STILL)] para reproducir la 8. Pulse el botón [√ cinta mezclada. [ Nota ] Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2](Sonido[2]) or MIX[1+2](Mezcla[1+2])) es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido. 3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und drücken Sie die Taste [MENU]. √Sound[1] √Off Select MENU Exit … / †] die Option <Tape> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Kassette), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Audio 5. Wählen Sie mit der Taste [… Select> (Wg-Kanal wähl.), und drücken Sie die Taste [OK]. Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 64 OK 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Sound[1] Sound[2] MIX[1+2] OK Select √ SP MENU Exit 0:01:53:10 20min … / †] den gewünschten 6. Wählen Sie mit der Taste [… Audiokanal für die Wiedergabe aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK]. ■ <Sound[1] (Ton[1])>: Der Originalton wird wiedergegeben. ■ <Sound[2] (Ton[2])>: Der nachträglich aufgezeichnete Ton wird wiedergegeben. ■ <MIX[1+2]> (Mix[1+2]): Der Originalton und der nachträglich aufgezeichnete Ton werden gleichzeitig wiedergegeben. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. √❙❙ (PLAY/STILL)], um das 8. Drücken Sie die Taste [√ Band mit Ton wiederzugeben. [ Hinweis ] Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (<Sound [2]> (Ton[2]) oder <MIX[1+2]> (Mix[1+2])) ist die Tonqualität möglicherweise verringert. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 65 DEUTSCH ESPAÑOL Reproducción Wiedergabe Reproducción de cintas en la pantalla de TV Camcorder-Aufnahmen auf dem Fernsehbildschirm wiedergeben ✤ La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Die Wiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. ➥Seite 19 Camcorder Audio/Video Cable TV Signal flow Audio/Video Cable [ Notas ] ■ Si conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el altavoz de la videocámara. ■ Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L). Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang 1. Schließen Sie den Camcorder über das Audio/Video-Kabel an das Fernsehgerät an. ■ Gelber Stecker: Video ■ Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono), Roter Stecker: Audio (rechts) ■ Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-Fernsehgerät anschließen möchten, verbinden Sie den gelben Stecker (Video) mit dem Videoeingang und den weißen Stecker (Audio links) mit dem Audioeingang des Fernsehgeräts. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den Videoeingang. ■ Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Fernsehgeräts. Spielen Sie die Kassette ab. ➥Seite 60 VP-D375W(i)/D975W(i) √ Conexión a un TV que dispone de VP-D371(i)/D371W(i)/ conectores de audio/video 1. Conecte la videocámara al TV con el cable D372WH(i)/D374/D376 de Audio/Vídeo. ■ El terminal amarillo: Video ■ El terminal blanco: Audio(L)-mono , El terminal rojo: Audio(R) ■ Si conecta a un TV monaural, conecte el terminal amarillo (Video) a la entrada de video del TV y el terminal blanco (Audio L) a la entrada de audio del TV. 2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video. ■ Consulte el manual del usuario del TV. 5. Reproduzca la cinta. ➥pág. 60 Wiedergabe auf einem Fernsehgerät ✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss dieses PAL-kompatibel sein. ➥Seite 101 ✤ Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das Netzteil für die Stromversorgung des Camcorders zu verwenden. √ Reproducción en un monitor de TV ✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL. ➥pág. 101 ✤ Recomendamos el uso del adaptador de CA como la fuente de alimentación de la videocámara. 2. 3. 4. 5. [ Hinweise ] ■ Wenn Sie das Kabel mit dem AV-Anschluss verbinden, gibt der Lautsprecher des Camcorders keinen Ton aus. ■ Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links). 65 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 66 DEUTSCH ESPAÑOL Reproducción Wiedergabe Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang ✤ Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät anschließen. 1. Schließen Sie den Camcorder über das Audio/Video-Kabel an den Videorekorder an. Camcorder ■ Gelber Stecker: Video ■ Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono) ■ Roter Stecker: Audio (rechts) Audio/Video Cable 2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den Videorekorder an. TV 3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. Signal flow 4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf Audio/Video [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Cable 5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Antenna Videorekorder ein. VP-D371(i)/D371W(i)/ ■ Aktivieren Sie am Videorekorder den VP-D375W(i)/D975W(i) D372WH(i)/D374/D376 Eingang „Line". ■ Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe reservierten Programmplatz bzw. aktivieren Sie den verwendeten AV-Eingang. 6. Spielen Sie die Kassette ab. Reproducción 1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Introduzca la cinta que desee reproducir. œœ (REW)] /[√ √√ (FF)], busque la 4. Con los botones [œ primera posición que desea reproducir. √ 5. Pulse el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)]. ■ Las imágenes grabadas aparecerán en el TV transcurridos unos segundos. ■ Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se rebobinará automáticamente. [ Notas ] ■ El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente. ■ Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L). 66 √ 1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo con el cable de Audio/Vídeo. ■ El terminal amarillo: Video ■ El terminal blanco: Audio(L)-mono ■ El terminal rojo: Audio(R) 2. Conecte el televisor al aparato de vídeo. 3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo. ■ Coloque el selector de entrada del aparato de vídeo en Line (Línea). ■ Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el equipo de TV. 6. Reproduzca la cinta. √ Conexión a un TV que no dispone de conectores de audio/video ✤ Pude conectar la videocámara a un TV a VCR través de un aparato de vídeo. Wiedergabe 1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an, und stellen Sie den BetriebsartWähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten. œœ (REW)] /[√ √√ (FF)] die 4. Suchen Sie mit den Tasten [œ Stelle der Kassette, an der Sie mit der Wiedergabe beginnen möchten. √■■ (PLAY/STILL)]. 5. Drücken Sie die Taste [√ ■ Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach einigen Sekunden auf dem Fernsehgerät angezeigt. ■ Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird, wird die Kassette automatisch zurückgespult. [ Hinweise ] ■ Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch erkannt. ■ Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links). 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 67 DEUTSCH ESPAÑOL Reproducción Wiedergabe Función VOICE + Funktion VOICE+ verwenden √ √ ✤ Die Funktion VOICE+ ist nur im Modus <Player> ✤ La función Voice+ sólo está operativa en el modo verfügbar. ➥ Seite 19 <Player> (Modo Player). ➥pág.19 TV ✤ Wenn Sie eine Camcorder-Aufnahme auf einem anderen Camcorder ✤ Cuando quiera reproducir o grabar una película en cinta AV-Gerät wiedergeben oder aufzeichnen möchten, en otro dispositivo AV, puede transferir la entrada de können Sie anstelle des Audiosignals auf der sonido de voz desde el micrófono interno de la Audio/Video Camcorder-Kassette den über das integrierte Mikrofon Cable videocámara, en vez de las señales de audio en una des Camcorders eingehenden Ton zum cinta pregrabada. angeschlossenen AV-Gerät übertragen. VCR 1. Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal AV de la 1. Verbinden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit videocámara. dem AV-Anschluss des Camcorders. Signal flow 2. Schließen Sie das andere Kabelende an den Video2. Conecte el otro extremo del cable al equipo del /DVD-Rekorder bzw. das Fernsehgerät an. Achten Sie grabador de vídeo / DVD / TV haciendo coincidir los Audio/Video Cable dabei auf die Farbcodierung der Stecker. colores de los terminales. 3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. VP-D371(i)/D371W(i)/ 4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) VP-D375W(i)/D975W(i) (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) D372WH(i)/D374/D376 5. Legen Sie die Kassette ein, die Sie auf diesem 5. Introduzca en la videocámara la cinta que desee Camcorder wiedergeben möchten. reproducir. 6. Drücken Sie während der Wiedergabe an der gewünschten Stelle des Bandes die Taste [Start/Stop]. 6. Pulse el botón [Start/Stop] en el punto que desee ■ Das Symbol VOICE+ ( ) wird angezeigt, und auf durante la reproducción. dem Bildschirm blinkt für einige Zeit <VOICE+>. ■ El icono Voice+ ( ) aparece en la pantalla y ■ Der am integrierten Mikrofon eingehende Ton wird <VOICE+> parpadeará en pantalla durante un an das angeschlossene AV-Gerät übertragen und instante. anstelle des auf dem Band vorhandenen Tons ■ La entrada de sonido desde el micrófono interno se wiedergegeben. transferirá al dispositivo de AV conectado, en vez de al 7. Drücken Sie erneut die Taste [Start/Stop], um die Funktion zu SP 0:01:53:10 √ beenden. sonido pregrabado en una cinta. 60min 7. Para cancelar la función, pulse de botón [Start/Stop]. [ Hinweise ] ■ Die Funktion VOICE+ ist nur verfügbar, wenn das Audio/Video-Kabel [ Notas ] angeschlossen ist. Wenn ein anderes Kabel angeschlossen ist, z. B. ■ VOICE+ sólo está disponible cuando se conecta el cable de ein DV- oder USB-Kabel (nur VP-D375W(i)/D975W(i)), funktioniert Audio/Vídeo. Si se conecta otro cable (cable DV o cable USB (sólo die Funktion VOICE+ möglicherweise nicht ordnungsgemäß. VP-D375W(i)/D975W(i))), es posible que no opere correctamente la ■ Wenn Sie eine der Tasten [■ (STOP)], [√ √❙❙ (PLAY/STILL)], función VOICE+. œœ (REW)] oder [√ √√ (FF)] betätigen, wird die Funktion VOICE+ [œ ■ Si acciona el botón [■ (STOP)], [√ √❙❙ (PLAY/STILL)], [œ œœ (REW)] o deaktiviert. ■ Während des Betriebs bei aktivierter Funktion VOICE+ sind die √√ (FF)] cuando esté operativa la función Voice+, ésta se desactivará. [√ Funktionen der Tasten [MENU] und [PHOTO] nicht verfügbar. ■ Durante el proceso de VOICE+, no están operativas las funciones del ■ Die Funktion VOICE+ hat keinerlei Auswirkungen auf den botón [MENU] o [PHOTO]. ursprünglichen Ton auf der Camcorder-Kassette. ■ La función VOICE+ no afecta al sonido original de la cinta ■ Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom SP 0:01:53:10 √ grabada. integrierten Mikrofon des Camcorders an das angeschlossene AV■ El sonido se transfiere desde el micrófono interno de esta videocámara 60min Gerät übertragen. Achten Sie daher darauf, dass das Mikrofon nicht al dispositivo de AV conectado, al utilizar la función Voice+. Por tanto, verdeckt ist. ■ Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät tenga cuidado de no bloquear este micrófono. ■ Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado. ein. (TV usw.) ■ Achten Sie auf ausreichenden Abstand zwischen dem Camcorder Voice+ (TV, etc.) und den Lautsprechern externer Geräte, da es ansonsten zu ■ Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del dispositivo externo; Störgeräuschen kommen kann. mantenga la videocámara alejada del dispositivo externo. ■ Stellen Sie vor dem Anschließen des Camcorders sicher, dass die ■ Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del dispositivo Lautstärke des externen Geräts heruntergeregelt ist. Andernfalls externo esté bajo: si no lo hace, podrían producirse pitidos en los können beim Lautsprecher des externen Geräts Störgeräusche altavoces del dispositivo externo. auftreten. 5 √ 6 67 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 68 DEUTSCH ESPAÑOL Reproducción Wiedergabe Efectos de audio Klangeffekt verwenden ✤ La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las señales almacenadas en una cinta. ✤ Die Klangeffekt-Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Die Funktion <Audio Effect> (Klangeffekt) bietet verschiedene Effekte für das auf dem Band gespeicherte Audiosignal. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Introduzca la cinta grabada y pulse el botón [MENU]. … / †] para seleccionar 4. Pulse el botón [… <Tape> (Cinta) y, a continuación, pulse el botón 4 [OK]. … / †] para seleccionar <Audio 5. Pulse el botón [… Effect> y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar el canal de 6. Pulse el botón [… efecto de audio y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ <Voice> (Voz): Resalta la voz humana. ■ <Music> (Música): Resalta el sonido 6 ampliando los bajos y los agudos. ■ <Wide> (Panorámico): amplía el efecto estéreo mejorando los sonidos de la izquierda y la derecha. ■ <Echo> (Eco): Proporciona un efecto de eco. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein, und drücken Sie die Taste [MENU]. … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <Tape> (Kassette), und drücken Sie die Taste Player Mode √Tape [OK]. Photo Search … / †] die Option 5. Wählen Sie mit der Taste [… Photo Copy <Audio Effect> (Klangeffekt), und drücken Sie die Audio Select √Sound[1] Taste [OK]. Audio Effect √Off … / †] den gewünschten 6. Wählen Sie mit der Taste [… Audioeffekt aus. Drücken Sie anschließend die OK MENU Move Select Exit Taste [OK]. ■ <Voice> (Sprache): Hebt Stimmen im Audiosignal hervor. Player Mode ■ <Music> (Musik): Durch eine Anhebung der Back hohen und tiefen Töne wird Musik klarer Photo Search dargestellt. Photo Copy Off Audio Select Voice ■ <Wide>: Verstärkt durch eine Verbesserung der Audio Effect Music Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt. Wide ■ <Echo>: Fügt dem Tonsignal einen Hall hinzu. Echo 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu OK Select MENU Exit Move verlassen. [ Notas ] Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de tipo estéreo (TV, altavoces) para obtener mejores efectos de audio. ■ La función Audio Effect (Audio Effect) no está disponible con USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ni con una conexión DV. ■ 68 V V M M W W E E [ Hinweise ] Für eine bessere Tonwiedergabe sollten Stereolautsprecher verwendet werden. ■ Bei USB-Verbindungen (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) und DVVerbindungen stehen keine Audioeffekte zur Verfügung. ■ 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 69 DEUTSCH ESPAÑOL Reproducción Wiedergabe Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi ) Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A) (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ✤ La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar la señal de fuentes externas y la muestra en la pantalla 2 LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos. ✤ Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ermöglicht die Aufnahme externer Signalquellen sowie die Anzeige dieser Quellen auf dem Display. Außerdem ermöglicht diese Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer Videos und Fotos auf externen Geräten. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Remote> 4. Pulse el botón [… (Remoto) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 4 … / †] para seleccionar <AV 5. Pulse el botón [… In/Out> (Ent/Sal AV) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Out> 6. Pulse el botón [… (Salida) o <In> (Entrada) y, a continuación, presione el botón [OK]. ■ <Out> (Salida): se selecciona al copiar o reproducir el contenido de esta videocámara en el dispositivo externo. ■ <In> (Entrada): se selecciona al grabar el 6 contenido de un dispositivo externo en la videocámara. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Player Mode √Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus AV In/Out Move OK √SP √12Bit √Off √Out Select Player Mode Back Rec Mode Audio Mode WindCut Plus AV In/Out [ Notas ] ■ Al grabar imágenes de un aparato de vídeo, la reproducción debe realizarse a velocidad normal o, OK Move de lo contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris. ■ Si <AV In / Out> (Ent/Sal AV) se define en <In> (Entrada), no estará disponible la función de filtro de viento. Select MENU Exit Out In MENU Exit 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option <Record> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Aufnehmen), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <AV 5. Wählen Sie mit der Taste [… In/Out> (AV E/A), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †], um <Out> (Ausgang) oder <In> 6. Drücken Sie [… (Eingang) zu wählen, und drücken Sie auf [OK]. ■ <Out> (Ausgang): Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Aufzeichnungen auf diesem Camcorder auf ein externes Gerät kopieren oder auf diesem wiedergeben möchten. ■ <In> (Eingang): Wählen Sie diese Option, wenn Sie Aufzeichnungen von einem externen Gerät auf den Camcorder überspielen wollen. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. [ Hinweise ] ■ Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder muss die Wiedergabe-Funktion auf normale Geschwindigkeit eingestellt sein, da andernfalls ein graues Bild auf dem Camcorder erscheint. ■ Wenn die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) auf <In> (Eingang) geschaltet ist, steht die Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung) nicht zur Verfügung. 69 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 70 DEUTSCH ESPAÑOL Anschluss an andere Geräte Conexión Copia de una cinta de videocámara en una cinta de vídeo Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren ✤ Das Kopieren ist nur im Modus <Player> möglich. ➥ Seite 19 ✤ Schließen Sie den Camcorder über den AV-Anschluss an einen Videorekorder an, um die Aufnahme von einer Camcorder-Kassette auf eine Videokassette zu kopieren. ✤ Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <Out> (Ausgang), bevor Sie auf ein externes Gerät kopieren. ➥ Seite 69 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf VCR [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf Camcorder [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Legen Sie die Kassette mit der zu kopierenden Aufnahme in den Camcorder ein. Audio/Video Cable 4. Legen Sie eine leere Videokassette in den Videorekorder ein. 5. Verbinden Sie den Camcorder über das Audio/Video-Kabel mit dem Videorekorder. Signal flow ■ Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an den Videoeingang am Videorekorder an. Audio/Video Cable ■ Gelber Stecker: Video ■ Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono) VP-D371(i)/D371W(i)/ ■ Roter Stecker: Audio (rechts) VP-D375W(i)/D975W(i) D372WH(i)/D374/D376 6. Drücken Sie die Aufnahmetaste an Ihrem Videorekorder, um den Kopiervorgang zu starten. 7. Geben Sie das Band auf dem Camcorder wieder. Weitere Informationen zur Wiedergabe finden Sie auf Seite 60. ■ Stellen Sie im Menü die Funktion <TV Display> (TV-Anzeige) auf <Off> (Aus). ➥ Seite 31 √ 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Modo] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Introduzca en la videocámara la cinta que desee copiar. 4. Introduzca una cinta de vídeo nueva en el aparato de vídeo. 5. Conecte la videocámara al aparato de vídeo con el cable de Audio/Vídeo. ■ Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal de entrada del aparato de vídeo. ■ El terminal amarillo: Vídeo ■ El terminal blanco: Audio(L)-mono ■ El terminal rojo: Audio(R) 6. Pulse el botón Grabar en el aparato de vídeo para iniciar la grabación. 7. Reproduzca la cinta en la videocámara. Consulte la página 60 para reproducir. ■ Defina <TV Display> (Pantalla TV) en <Off> en el MENÚ. ➥pág. 31 Una vez finalizada la copia Deje de grabar en el aparato de vídeo y, a continuación, pulse el botón [■ (STOP) de la videocámara. [ Notas ] Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda siempre la videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA. ■ También puede copiar imágenes en otro medio de almacenamiento externo utilizando la videocámara. ■ 70 √ ✤ La función de copia sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág.19 ✤ Conecte la videocámara a un aparato de vídeo utilizando el terminal AV para copiar la grabación desde una cinta de videocámara a una cinta de vídeo. ✤ Defina <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <Out> (Salida) antes de copiar en un dispositivo externo. ➥pág. 69 Wenn der Kopiervorgang abgeschlossen ist: Beenden Sie zunächst die Aufnahme am Videorekorder, und drücken Sie anschließend am Camcorder die Taste [■ (STOP)]. [ Hinweise ] Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden. ■ Mit diesem Camcorder können Sie Bilder auch auf andere, externe Speichermedien kopieren. ■ 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 71 DEUTSCH ESPAÑOL Conexión Anschluss an andere Geräte Grabación (copia) de un programa de TV o cinta de vídeo en una cinta de la videocámara (sólo VP-D371i /D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme mit dem Camcorder aufnehmen bzw. kopieren (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ✤ La función de grabación (copia) sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág.19 ✤ Conecte la videocámara a un aparato de vídeo o a un TV utilizando el terminal AV para grabar un programa de TV o copiar una cinta de vídeo en una cinta de la videocámara. ✤ Defina <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <In> (Entrada) antes de grabar (copiar). ➥pág. 69 VCR ✤ Aufnahme- und Kopierfunktion sind nur im Modus <Player> verfügbar. ➥ Seite 19 ✤ Verbinden Sie den Camcorder über den AV-Ausgang mit einem Videorekorder oder einem Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf eine Camcorder-Kassette aufzunehmen oder von einer Videokassette auf eine Camcorder-Kassette zu kopieren. ✤ Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <In> (Eingang), bevor Sie mit der Aufnahme (dem Kopieren) beginnen. ➥ Seite 69 Audio/Video Cable or Signal flow TV Audio/Video Cable VP-D371(i)/D371W(i)/ D372WH(i)/D374/D376 Para grabar desde un TV 4. Seleccione el canal de TV que va a grabar. 5. Inicie la grabación pulsando el botón [Start/Stop] de la videocámara. Una vez finalizada la grabación (copia): Pulse el botón [■ (Stop)] de la videocámara para detener la grabación (copia). [ Notas ] ■ Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda siempre la videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA. ■ El contenido grabado puede reproducirse de la misma forma que al reproducir imágenes grabadas en esta videocámara. ■ Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o señales de TV inestables no se pueden grabar en esta videocámara. VP-D375W(i)/D975W(i) √ Para grabar desde un aparato de vídeo 4. Introduzca en el aparato de vídeo la cinta de vídeo que se va a reproducir. ■ Haga una pausa en el punto inicial de la reproducción. 5. Inicie la copia pulsando el botón [Start/Stop] de la videocámara. 6. Pulse el botón PLAY del aparato de vídeo para reproducir la cinta. Camcorder √ Grabación (copia) en una cinta de la videocámara 1. Prepare el TV o el aparato de vídeo. 2. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor mediante el cable de audio/vídeo. ■ Conecte el cable de Audio/Vídeo al terminal de salida del aparato de vídeo o TV. ■ El terminal amarillo: Vídeo ■ El terminal blanco: Audio(L)-mono ■ El terminal rojo: Audio(R) 3. Introduzca una cinta vacía en la videocámara. Aufnehmen/Kopieren auf eine CamcorderKassette 1. Stellen Sie das Fernsehgerät bzw. den Videorekorder bereit. 2. Verbinden Sie den Camcorder über das Audio/VideoKabel mit dem Videorekorder bzw. Fernsehgerät. ■ Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an den Videoausgang am Videorekorder bzw. Fernsehgerät an. ■ Gelber Stecker: Video ■ Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono) ■ Roter Stecker: Audio (rechts) 3. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein. Aufnahme von Videorekorder 4. Legen Sie die Kassette, die Sie kopieren möchten, in den Videorekorder ein. ■ Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll. 5. Starten Sie den Kopiervorgang, indem Sie am Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken. 6. Drücken Sie am Videorekorder die Wiedergabetaste, um das Band abzuspielen. Aufnahme eines Fernsehprogramms 4. Wählen Sie den Fernsehkanal aus, den Sie aufnehmen möchten. 5. Starten Sie die Aufnahme, indem Sie am Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken. Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist: Drücken Sie am Camcorder die Taste [■ (Stop)], um die Aufnahme/den Kopiervorgang zu beenden. [ Hinweise ] ■ Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden. ■ Das Aufgenommene kann auf die gleiche Weise wiedergegeben werden, wie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder wiedergegeben werden. ■ Auf diese Weise entstandene Aufnahmen auf Camcorder-Kassette können ebenso wiedergegeben werden wie andere mit dem Camcorder aufgenommene Bilder. 71 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 72 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) ✤ Esta videocámara puede utilizar las tarjetas de memoria SD y MMC (Tarjetas Multi Media). Algunas tarjetas no son compatibles según el fabricante y el tipo de tarjeta de memoria. ✤ La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías grabadas con la videocámara. ✤ Antes de introducir o expulsar la tarjeta de memoria, coloque el interruptor [Power] en [OFF]. Terminals Protection Tab Label Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten) ✤ In diesem Camcorder können SD-Speicherkarten und MMC-Speicherkarten (Multi Media Cards) verwendet werden. Einige Speicherkarten sind je nach Hersteller oder Typ nicht mit dem Camcorder kompatibel. ✤ Auf der Speicherkarte können Sie die mit dem Camcorder aufgenommenen Einzelbilder ablegen und organisieren. ✤ Schalten Sie das Gerät aus (Betriebsart-Wähler in Position [OFF]), bevor Sie eine Speicherkarte einlegen oder herausnehmen. Funktionen der Speicherkarte MMC/SD Funciones de la tarjeta de memoria ✤ Grabación / visualización de imágenes fotográficas Adapter Protection Tab ✤ Protección de imágenes frente a borrado accidental ✤ Fotos aufnehmen/anzeigen (Excepto MMC) ✤ Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen (außer ✤ La MMC no tiene la pestaña de protección. MMC) Al utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los ✤ Die MMC-Speicherkarte besitzt keinen datos por error. Löschschutzschieber. Achten Sie bei der Verwendung der ✤ Supresión de fotografías almacenadas en la tarjeta de MMC-Speicherkarte darauf, dass Sie Daten nicht memoria versehentlich ändern oder löschen. ✤ Inclusión en las fotografías de marcas con información de Adapter Auf der Speicherkarte abgelegte Fotos löschen ✤ impresión RS MMC/Mini SD ✤ Fotos mit Druckinformationen versehen ✤ Formateo de tarjetas de memoria ✤ Speicherkarte formatieren ✤ RS MMC or Mini SD should be Inserción de una tarjeta de memoria inserted by using the Adapter Speicherkarte einlegen (not supplied). 1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria. 1. Öffnen Sie die Abdeckung des 2. Introduzca la tarjeta de Steckplatzes für die Speicherkarte. memoria. 2. Legen Sie die Speicherkarte ein. 3. Introduzca la tarjeta de 3. Setzen Sie die Speicherkarte in memoria en la ranura hasta que den Steckplatz ein, und achten Sie emita un chasquido suave. darauf, dass sie hörbar einrastet. 4. Cierre la tapa de la tarjeta de 4. Schließen Sie die Abdeckung des memoria. Schachtes für die Speicherkarte. Label Expulsión de una tarjeta pasting portion Speicherkarte ausgeben de memoria 1. Öffnen Sie die Abdeckung des Steckplatzes für die Speicherkarte. 1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria. 2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte, so dass diese ein Stück 2. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte. herausgeschoben wird. 3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa. 3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schließen Sie die Abdeckung des Steckplatzes. * 1 GB= 1.000.000.000 bytes; la capacidad de formato real puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la memoria. 72 * 1 GB= 1.000.000.000 Bytes. Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz belegt. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 73 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL [ Hinweise ] ■ Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen der Speicherkarte keine Gewalt an. ■ Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Fotos aufnehmen, laden, löschen oder die Speicherkarte formatieren. ■ Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden. ■ Setzen Sie die Speicherkarte keinen elektromagnetischen Feldern aus. ■ Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen. ■ Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen Sie sie vor starken Erschütterungen. ■ Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden. ■ Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund unsachgemäßer Benutzung. ■ Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung eines Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten). ■ In den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) wird der Modus <16:9 wide> (16:9 Breit) nicht unterstützt. Der Breitbildmodus wird nur im Seitenverhältnis 4:3 angezeigt. ■ Der Camcorder unterstützt SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität bis zu 2 GB. Mit SD/MMC-Speicherkarten über 2 GB kann es zu Problemen bei der Aufnahme und Wiedergabe kommen. [ Notas ] ■ No aplique excesiva fuerza al introducir o expulsar la tarjeta de memoria. ■ No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando fotografías o formateando la tarjeta de memoria. ■ Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria para evitar pérdida de datos. ■ No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético potente. ■ Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos. ■ No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria. ■ Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda blanda para evitar descargas electroestáticas. ■ Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto. ■ RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se suministra). ■ En el modo M.Cam o M.Player, no se admite el modo 16:9. El modo panorámico sólo aparece con una relación de altura/anchura de 4:3. ■ La videocámara admite SD/MMC de 2 GB o de menor tamaño. Es posible que las tarjetas SD/MMC de más de 2 GB may no graben o no funcionen correctamente. Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria ✤ Las imágenes fotográficas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria en formato JPEG. ✤ El video grabado se guarda en la tarjeta de memoria en formato MPEG4. DCIM ✤ Cada archivo tiene un número y todos los archivos están asignados a una carpeta. 100 SSDVC - A cada imagen grabada se le asigna un DCAM 0001 número de archivo a partir de DCAM 0002 .. DCAM0001. .. - Todas las carpetas se numeran a partir 101SSDVC de 100SSDVC y se graban en la tarjeta. Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte MSAMSUNG SSMOV 100SSMOV Formato de imágenes <Photo Image> Imagen fotográfica ■ Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic Experts Group). ■ El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864 (sólo VP-D975W(i)). ➥pág. 75 (Captura de cinta 640 x 480). 000-0000 Video ■ Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture Experts Group). ■ El tamaño de la imagen es 720x576. <Moving Image> File number Folder number ✤ Die aufgezeichneten Fotos werden im JPEGFormat auf der Speicherkarte abgespeichert. ✤ Die aufgezeichneten Videos werden im MPEG4-Format auf der Speicherkarte abgespeichert. ✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen und einem Ordner zugeordnet. - Beginnend mit der Dateinummer DCAM0001 wird den Aufnahmen eine fortlaufende Nummer zugewiesen. - Die Ordner werden auf der Speicherkarte angelegt und mit 100SSDVC beginnend nummeriert. Bildformat Foto ■ Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG: Joint Photographic Experts Group) gespeichert. ■ Die Bildgröße beträgt 800x600 bzw. 1152x864 (nur VP-D975W(i)). ➥Seite 75 Videoclips ■ Videos werden im MPEG 4-Format (MPEG: Moving Picture Experts Group) gespeichert. ■ Die Bildgröße ist 720x576 Pixel. 73 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 74 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Selección de la calidad de la foto Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität) ✤ La función Photo Quality (Calidad Foto) está operativa en los modos <Player> (Modo Player) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar. ✤ Die Funktion <Photo Quality> (Fotoqualität) steht in den Modi <Player> und <M.Cam> zur Verfügung. ➥Seite 19 ✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen. Selección de la calidad de imagen 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER], coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Memory> 4. Pulse el botón [… (Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Photo Quality> 5. Pulse el botón [… (Calidad Foto) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar la calidad de la 6. Pulse el botón [… 4 imagen que desee <Super Fine> (Superfina), <Fine> (Fina), <Normal> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono seleccionado. 2 M.Cam Mode √Memory Photo Quality File No. √Super Fine √Series Número de imágenes en la tarjeta de memoria CALIDAD deTamaño 128MB 512MB 2GB fotografía <Super Fine> 800x600 Approx. 600 Approx. 2400 Approx. 9740 (Superfina) *1152x864 Approx. 300 Approx. 1200 Approx. 4850 <Fine> (Fina) 800x600 *1152x864 800x600 <Normal> *1152x864 ■ ■ Approx. 790 Approx. 3150 Approx. 400 Approx. 1580 Approx. 1270 Approx. 5070 Approx. 640 Approx. 2530 Approx. 12800 Approx. 6400 Approx. 20000 Approx. 10000 Bildspeicherkapazität von Speicherkarten Move 5 OK Select M.Cam Mode Back Photo Quality File No. [ Notas ] Move Puede acceder directamente a la función Photo Quality (Calidad Foto) utilizando el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20 ■ El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones. ■ Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos de imágenes fotográficas (JPEG). 74 MENU Exit Super Fine Fine Normal El número real de imágenes que puede grabarse depende de la naturaleza del tema que se va a grabar. *1152X864 : sólo VP-D975W(i) ■ Bildqualität einstellen 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]. 2. Ist der Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] gestellt, bringen Sie den Moduswahlschalter in die Stellung [CARD]. Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position [PLAYER] steht, stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option <Memory> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Speicher), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Photo 5. Wählen Sie mit der Taste [… Quality> (Fotoqualität), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die gewünschte 6. Wählen Sie mit der Taste [… Bildqualität <Super Fine> (Superfein), <Fine> (Fein) oder, <Normal> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK]. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität wird angezeigt. Qualität Fotoformat 128MB 512MB 2GB <Super Fine> (Superfein) <Fine> (Fein) 800x600 *1152x864 800x600 *1152x864 800x600 *1152x864 ca. 600 ca. 300 ca. 790 ca. 400 ca. 1270 ca. 640 ca. 2400 ca. 1200 ca. 3150 ca. 1580 ca. 5070 ca. 2530 ca. 9740 ca. 4850 <Normal> ■ OK Select MENU Exit ■ ca. 12800 ca. 6400 ca. 20000 ca. 10000 Die tatsächliche maximale Bildkapazität variiert je nach Komplexität der Bilddateien. *1152X864 : nur VP-D975W(i) [ Hinweise ] Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion zur Einstellung der Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) zugreifen. ➥Seite 20 ■ Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden können, ist von verschiedenen Faktoren abhängig. ■ Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien (JPEG) gespeichert werden. ■ 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 75 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Selección del tamaño de grabación de fotografía (sólo VP-D975W(i)) Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i)) ✤ La función Photo Size (Tamaño de foto) sólo está operativa en el modo <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥Pág. 19 ✤ Puede definir el tamaño de la imagen fotográfica para que se adapte a sus necesidades. ✤ Die Funktion <Photo Size> (Fotoformat) ist nur im Modus <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sie können das Bildformat Ihren Bedürfnissen anpassen. 2 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparece la lista del menú. … / †] para seleccionar <Memory> 4. Pulse el botón [… (Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Photo 5. Pulse el botón [… Size> (Tamaño foto) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 4 … / †] para seleccionar <1152x864> 6. Pulse el botón [… u <800x600> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono seleccionado. M.Cam Mode √Memory Photo Quality Photo Size File No. Move OK √Super Fine √1152 x 864 √Series Select MENU Exit 5 M.Cam Mode [ Notas ] Back ■ Las imágenes fotográficas que se graban en Photo Quality 1152X864 en la videocámara es posible que no Photo Size puedan reproducirse correctamente en otros File No. dispositivos digitales que no admitan este tamaño de fotografía. ■ Las imágenes de alta resolución utilizan más OK Select memoria que las imágenes con una resolución más Move baja. Por tanto, cuanto más alta sea la resolución seleccionada, menor será el número de imágenes disponible. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option 5. Wählen Sie mit der Taste [… <Photo Size> (Fotoformat), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option 6. Wählen Sie mit der Taste [… <1152x864> bzw. <800x600> aus, und drücken Sie die Taste [OK]. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität wird angezeigt. [ Hinweise ] Bei Bildern, die im Format 1152X864 im Camcorder abgespeichert wurden, kommt es bei der Wiedergabe mit anderen Geräten möglicherweise zu Fehlfunktionen, wenn die Geräte das Bildformat nicht unterstützen. ■ Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr Speicherplatz als Bilder mit geringerer Auflösung. Das bedeutet, je höher die Auflösung ist, desto geringer ist die Anzahl der speicherbaren Bilder. ■ 1152 x 864 800 x 600 MENU 1152 800 Exit 75 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 76 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Ajuste de File Number (Número de archivao) Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.) ✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria. ✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la siguiente forma: - <Series>: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le asignará el número siguiente de la secuencia. - <Reset>: cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de memoria, la numeración de archivos empieza a partir de 0001. ✤ Die Einstellung der Dateinummerierung ist nur im Modus <M.Cam> möglich. ➥Seite 19 ✤ Die auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder erhalten eine Dateinummer entsprechend der Aufnahmereihenfolge. ✤ Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien kann wie folgt eingestellt werden: - <Series> (Fortlaufend): Bestehen bereits gespeicherte Dateien, erhalten die neuen Aufnahmen die darauffolgenden Nummern. - <Reset> (Rücks.): Wenn sich keine Dateien auf der Speicherkarte befinden, beginnt die Dateinummerierung bei 0001. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 4 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. M.Cam Mode √Memory Photo Quality File No. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. √Super Fine √Series 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Memory> 4. Pulse el botón [… (Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <File No.> 5. Pulse el botón [… (Archivo No.) y, a continuación, pulse el botón [OK]. Move 6 OK Select M.Cam Mode Back Photo Quality File No. Move OK [ Nota ] Cuando defina <File No.> (Archivo No.) en <Series>, a cada archivo se le asigna un número diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos. Es conveniente cuando se desea administrar los archivos en un PC. 76 MENU Exit … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <File No.> 5. Wählen Sie mit der Taste [… (Datei-Nr.), und drücken Sie die Taste [OK]. Series Reset … / †] para seleccionar la opción 6. Pulse el botón [… <Series> o <Reset> que desee y, a continuación, pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. Select MENU … / †] die gewünschte 6. Wählen Sie mit der Taste [… Option <Series> (Fortlaufend) oder <Reset> (Rücks.) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. Exit 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. [ Hinweis ] Wenn Sie die Funktion <File No.> (Datei-Nr.) auf <Series> (Fortlaufend) einstellen, erhält jede Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht mehrfach vergeben werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien auf einem PC verwalten. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 77 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO) ✤ Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el modo <M.Cam> (Modo M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. ➥pág. 19 ✤ Puede tomar imágenes utilizando el control remoto. ✤ El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de memoria. ✤ Sie können im Modus <M.Cam> Fotos aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern. ➥Seite 19 ✤ Sie können Fotoaufnahmen auch mithilfe der Fernbedienung machen. ✤ Der Ton kann bei der Aufzeichnung von Einzelbildern auf der Speicherkarte nicht mit aufgenommen werden. 1 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. 3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken Sie anschließend die Taste [PHOTO] vollständig durch, um eine Aufnahme zu machen. ■ Die Aufnahme wird ausgelöst und das Bild wird innerhalb weniger Sekunden auf der Speicherkarte gespeichert. ■ In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere Aufnahme nicht möglich. ■ Während des Speicherns wird das Symbol < √√√> auf dem Display angezeigt. 3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse totalmente el botón [PHOTO] para tomar la imagen. ■ La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de memoria en pocos segundos. ■ En este intervalo no es posible capturar otra imagen. ■ El indicador < √√√> aparece en la pantalla LCD durante el tiempo que se tarda en guardar la imagen. [ Notas ] ■ Las imágenes de fotos se guardan más ampliamente que lo captado en la pantalla LCD. ■ Las imágenes fotográficas se guardan en la tarjeta de memoria con un formato 800 x 600 o 1152 x 864 (sólo VP-D975W(i)). ■ El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la calidad de la imagen. ■ Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos de imágenes fotográficas (JPEG). 3 46 1min [ Hinweise ] ■ Bilder werden größer abgespeichert, als sie bei der Aufnahme auf dem LC-Display angezeigt werden. ■ Einzelbilder werden auf der Speicherkarte in der Auflösung 800x600 oder 1152x864 (nur VPD975W(i)) abgespeichert. ■ Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden können, variiert je nach Qualitätsstufe der Bilder. ■ Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 FotoDateien (JPEG) gespeichert werden. 77 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 78 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Fotos (JPEG) ansehen ✤ Diese Funktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19 Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt sind. ✤ Stellen Sie sicher, dass <M.Play Select> (M.Play wählen) im Menü auf die Option <Photo> (Foto) eingestellt ist. ➥Seite 85 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. ■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind, wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt. Bild für Bild anzeigen 2/46 œœ/√ √√ (REV/FWD)] das gewünschte Wählen Sie mit den Tasten [œ 800X600 Foto aus. ■ Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [√ √√ (FWD)]. ■ Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste œœ (REV)]. [œ ■ Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die √√ (FWD)] oder [œ œœ (REV)] gedrückt. Taste [√ Diashow anzeigen √❙❙ (S.SHOW)]. Drücken Sie die Taste [√ 100-0002 ■ Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden lang angezeigt. ■ Es wird <Slide> (Dia) angezeigt. Die Diashow beginnt 7/25 beim aktuellen Bild. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die √❙❙ (S.SHOW)] erneut. Taste [√ Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht) Drücken Sie die Taste [■ (MULTI.)], um sechs Bilder gleichzeitig anzuzeigen. √ ■ Unter dem Ausgangsbild wird eine Auswahlmarkierung œœ √√] angezeigt. [œ ■ Drücken Sie die Tasten [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)], um ein anderes Bild auszuwählen. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die Taste [■ (MULTI)] erneut. ■ Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt. [ Hinweise ] ■ Bilder mit besonders hoher Auflösung, die mit anderen Geräten aufgezeichnet wurden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben. ■ Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [œ œœ (REV)], und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt. ■ Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [√ √√ (FWD)], und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt. ■ Bei Anzeige einer Bildübersicht haben Sie Zugriff auf die Funktionen <Delete> (Löschen), <Delete All> (Alle löschen), <Protect> (Schützen) oder <Print Mark> (Druckmarke) über die Taste [Q.MENU]. √ Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) ✤ Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19 Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria. ✤ Asegúrese de que <M.Play Select> (Selec.M.Play) está definido en <Photo> (Foto) en el menú. ➥pág. 85 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. ■ Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece <No image!> (¡ No hay imagen!). Visionado de imágenes una a una Busque la imagen que desee presionando los botones Slide œœ/√ √√ (REV/FWD)]. [œ ■ Para ver la imagen siguiente: pulse el botón [√ √√ (FWD)]. ■ Para ver la imagen anterior: pulse el botón [œ œœ (REV)]. ■ Para buscar una imagen rápidamente mantenga pulsado √√ (FWD)] o [œ œœ (REV)]. [√ Visionado en presentación √❙❙ (S.SHOW)]. Pulse el botón [√ ■ Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una. ■ Aparece <Slide> (Diapos.). La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón 100-0007 √❙❙ (S.SHOW)]. [√ Visionado de varias imágenes fijas en pantalla œ Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla, pulse el botón [■ (MULTI)]. œœ √√ ■ Debajo de la imagen aparece una marca de selección œœ √√]. [œ ■ Pulse el botón [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)] para seleccionar una imagen. Para regresar al modo de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón [■ (MULTI.)]. ■ La imagen seleccionada aparece a toda pantalla. [ Notas ] ■ Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una imagen en miniatura. ■ Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [œ œœ (REV)] durante unos 3 segundos. ■ Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [√ √√ (FWD)] durante unos 3 segundos. ■ Puede acceder a las funciones <Delete> (Eliminar), <Delete All> (Borrar todo), <Protect> (Protección) o <Print Mark> (Marca) en el modo de vista de Multipantalla, utilizando el botón [Q.MENU]. 78 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 79 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Protección contra borrado accidental Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen) ✤ La función de protección sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. Si formatea la videocámara, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán. ✤ Die Löschschutzfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. Wenn Sie die Speicherkarte formatieren, werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen Bilder. 5 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. ■ Aparece la última de las imágenes grabadas. ■ Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece <No image!> (¡ No hay imagen!). 3. Busque la imagen que desee proteger pulsando los œœ/√ √√ (REV/FWD)]. botones [œ 4. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menú. 7 … / †] para seleccionar 5. Pulse el botón [… <Memory> (Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Protect> 6. Pulse el botón [… (Protección) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <On> y, a 7. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. 8. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono de protección ( ). 8 M.Player Mode √Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move OK 2/46 √Photo √Off Select M.Player Mode Back M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move OK Select MENU Exit 2/46 Off On MENU Exit 2/46 800X600 √ [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función Protection (Protección) utilizando el botón [Q.MENU]. ➥page 20 ■ Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no puede definir la protección de imagen. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. ■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. ■ Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind, wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt. œœ/√ √√ (REV/FWD)] 3. Wählen Sie mit den Tasten [œ das gewünschten Foto aus. 4. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option 5. Wählen Sie mit der Taste [… <Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option 6. Wählen Sie mit der Taste [… <Protect> (Schützen), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <On> 7. Wählen Sie mit der Taste [… (Ein), und drücken Sie die Taste [OK]. 8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. ■ Das Symbol für den Löschschutz ( ) wird angezeigt. [ Hinweise ] Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Löschschutz-Funktion zugreifen. ➥Seite 20 ■ Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert ist (LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen der einzelnen Bilder nicht verändern. ■ 100-0002 79 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 80 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/<Delete All> (Alle löschen) ✤ La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video grabados en la tarjeta de memoria. ✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar la protección de imágenes. ✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar. ✤ Die Funktion <Delete> (Löschen) ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder und Videoclips löschen. ✤ Um ein geschütztes Bild zu löschen, müssen Sie zuerst den Löschschutz aufheben. ✤ Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 5 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. ■ Aparece la última de las imágenes grabadas. ■ Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece <No image!> (¡ No hay imagen!). M.Player Mode √Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move OK 2/46 √Off Select MENU Exit 3. Busque la imagen que desee suprimir pulsando los œœ/√ √√ (REV/FWD)]. botones [œ 6 4. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Memory> 5. Pulse el botón [… (Memoria) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Delete> 6. Pulse el botón [… (Eliminar) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 7 ■ Aparece el mensaje <Do you want to delete?> (¿Quiere borrar?). … / †] para seleccionar <Yes> u 7. Pulse el botón [… <No> y, a continuación, pulse el botón [OK]. 8. Para salir, pulse el botón [MENU]. 80 2/46 M.Player Mode Back M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move OK MENU Exit 2/46 800X600 Do you want to delete? Previous No Next œœ/√ √√ (REV/FWD)] 3. Wählen Sie mit den Tasten [œ das zu löschende Bild aus. 4. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option 5. Wählen Sie mit der Taste [… <Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste [OK]. Select Yes 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. ■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. ■ Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind, wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt. √Photo … / †] die Option 6. Wählen Sie mit der Taste [… <Delete> (Löschen), und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Die Meldung <Do you want to delete?> (Möchten Sie löschen?) wird angezeigt. … / †] die Option <Yes> 7. Wählen Sie mit der Taste [… (Ja) bzw. <No> (Nein) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. 8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. 100-0002 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:27 AM Page 82 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Formateo de la tarjeta de memoria Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren) ✤ La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones de formateo. ✤ La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial. Atención ✤ Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se borrarán y no se podrán recuperar. 4 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Memory> (Memoria) 4. Pulse el botón [… y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Format> (Formato) 5. Pulse el botón [… y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Aparece el mensaje <All files will be deleted! Do you want to format?> (¡ Todos Archiv. Eliminad.! 5 ¿Quiere formatear?). … / †] para seleccionar <Yes> u <No> y, a 6. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. ■ Aparece <Complete !> (¡ Completo !) una vez finalizado el formateo. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. [ Notas ] ■ Si ejecuta la función Format (Formato), se borrarán todas las imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas. ■ Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un 6 dispositivo diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de memoria. ■ No apague el aparato durante el proceso de formateo. ■ No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de protección en Lock. ➥pág. 72 ■ No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede aparecer el mensaje <Not formatted !> (¡ No Se Ha Formateado !) si la tarjeta de memoria introducida se formateó en un PC. 82 ✤ Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Mit der Formatierungsfunktion können Sie alle auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene Bilder gelöscht. ✤ Durch die Formatierung wird die Speicherkarte in ihren ursprünglichen Zustand zurückversetzt. Achtung M.Player Mode 2/46 ✤ Mit der Formatierungsfunktion werden sämtliche Bilder √Memory gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden. M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move OK √Photo √Off Select M.Player Mode Back M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move OK Select MENU Exit 2/46 MENU Exit 2/46 800X600 All files will be deleted ! Do you want to format? Yes No 100-0002 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option <Memory> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Speicher), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Format> 5. Wählen Sie mit der Taste [… (Formatieren), und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Die Meldung <All files will be deleted! Do you want to format?> (Alle Dateien gelöscht! Mit Formatieren fortfahren?) wird angezeigt. … / †] die Option <Yes> (Ja) 6. Wählen Sie mit der Taste [… bzw. <NO> (Nein) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Am Ende der Formatierung wird <Complete !> (Beendet !) angezeigt. 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. [ Hinweise ] ■ Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle Bilder und Videoclips unwiderruflich gelöscht. ■ Eine Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät führt zu Lesefehlern. ■ Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs keinesfalls aus. ■ Eine mit Löschschutz versehene Speicherkarte kann nicht formatiert werden. ➥Seite 72 ■ Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem Computer. Wurde die eingelegte Speicherkarte auf einem Computer formatiert, wird unter Umständen die Meldung <Not formatted !> (Nicht formatiert) angezeigt. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 83 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria ✤ Puede grabar secuencias de video mientras se encuentra en el modo <M.Cam>(Modo M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. ➥pág. 19 ✤ Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video con audio. ✤ El formato de pantalla de la secuencia de video que se grabará es 720x576. Almacenamiento de secuencias de video en la tarjeta de memoria 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. 3. Pulse el botón [Iniciar/Parar], las secuencias se graban en la tarjeta de memoria en MPEG4. ➥pág. 77 ■ Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria pulsando el botón [PHOTO] en lugar del botón [Iniciar/Detener]. 4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para detener la grabación. Tiempo de grabación disponible en la tarjeta de memoria Video 128 MB Aprox. 8 min 256 MB Aprox. 16 min 512 MB Aprox. 32 min 1 GB Aprox. 64 min 2 GB Aprox. 120 min [ Notas ] ■ Estas cifras son aproximadas ya que las capacidades de grabación pueden verse afectadas por variables como el objeto o el tipo de tarjeta de memoria. ■ Los archivos grabados se guardan como se muestra en la carpeta de la derecha. Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen ✤ Im Modus <M.Cam> können Sie Videoclips aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern. ➥Seite 19 ✤ Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung von Videoclips mit Ton. ✤ Die Videoclips werden mit einer Auflösung von 720x576 Pixel aufgenommen. 1 Videoclips auf der Speicherkarte speichern 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. 3. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um Videoaufnahmen im MPEG4-Format auf der Speicherkarte zu speichern. ➥Seite 77 ■ Sie können Bilder auf der Speicherkarte speichern, indem Sie anstelle der Start/StoppTaste die Taste [PHOTO] drücken. 4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu beenden. 2 3 4 Mit der Speicherkarte verfügbare Aufnahmezeit √ Videoclips MSAMSUNG SSMOV 100SSMOV <Moving image> 128 MB ca. 8 min 256 MB ca. 16 min 512 MB ca. 32 min 1 GB ca. 64 min 2 GB ca. 120 min [ Hinweise ] ■ Diese Zahlen sind lediglich Richtwerte, da die Aufnahmekapazität von Variablen wie Motiv und Speicherkartentyp abhängt. ■ Die aufgenommenen Dateien werden in einem speziellen Ordner gespeichert. 83 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 84 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL [ Notas ] Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 2.000 archivos MPEG. ■ Es posible grabar archivos MPEG (imágenes en movimiento) de hasta 2 GB por archivo de movimiento. ■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se graba una imagen en movimiento. Para utilizar el botón [MENU] y el botón [OK], detenga la grabación. La grabación de una imagen en movimiento no está disponible con el menú rápido en pantalla. Para iniciar la grabación, pulse el botón [MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca el menú. ■ Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en movimiento, compruebe si se ha introducido la tarjeta de memoria en la videocámara. ■ Las secuencias de video que graben se guardarán en formato *.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria. ■ Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta. ■ El sonido se graba en mono. ■ Las siguientes funciones no están disponibles en el modo <M.Cam>(Modo M.Cam). DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom Digital>, Fade <Fundido>, Program AE, Visual Effect <Efectos visuales>. ■ Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no introduzca ni expulse la cinta ya que puede grabar ruido. ■ Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta. ■ Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los datos almacenados en la misma. ■ 84 [ Hinweise ] ■ Auf der Speicherkarte können bis zu 2.000 MPEG-Dateien gespeichert werden. ■ MPEG-Dateien Videoclips können bis zu einer Größe von 2 GB pro Datei aufgezeichnet werden. ■ Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten [MENU] und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu verwenden, muss die Aufnahme beendet werden. Die Aufnahme von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein Menü oder das Quick-Menü auf dem Bildschirm angezeigt wird. Drücken Sie zum Starten der Aufnahme die Taste [MENU] bzw. die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden. ■ Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen Sie zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den Camcorder eingelegt ist. ■ Aufgezeichnete Videodaten werden im AVI 1.0-Format (*.avi) auf der Speicherkarte gespeichert. ■ Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind kleiner und haben eine geringere Auflösung als auf Band aufgenommene Filme. ■ Der Ton wird in Mono aufgezeichnet. ■ Die folgenden Funktionen sind im Modus <M.Cam> nicht verfügbar: DIS, <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), <Fade> (Ein-/Ausblenden), <Program AE> (Belicht.Prog), <Visual Effect> (Vis. Effekt). ■ Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte sollte keine Kassette eingelegt oder ausgegeben werden, da dies Störgeräusche verursacht. ■ Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese nicht entfernt werden, da dadurch Daten auf der Karte oder die Karte selbst beschädigt werden können. ■ Wenn Sie das Gerät abschalten, während auf die Speicherkarte zugegriffen wird, können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 85 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select(Selec.M.Play)) Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen) ✤ Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) möglich. ✤ La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo ➥Seite 19 <M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Sie können die Videoclips auf der Speicherkarte wiedergeben. ✤ Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria. ✤ Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität als die ✤ La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un PC en vez de Wiedergabe auf einem Fernsehgerät. en un TV. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. 2 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] die Option <Memory> 4. Wählen Sie mit der Taste [… … / †] para seleccionar <Memory> (Memoria) 4. Pulse el botón [… (Speicher), und drücken Sie die Taste [OK]. y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] die Option <M.Play Select>, 5. Wählen Sie mit der Taste [… … / †] para seleccionar <M.Play Select> 5. Pulse el botón [… und drücken Sie die Taste [OK]. (Selec.M.Play) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] die Option <Movie> (Video), 6. Wählen Sie mit der Taste [… … / †] para seleccionar <Movie> (Película) y, a 6. Pulse el botón [… und drücken Sie die Taste [OK]. continuación, pulse el botón [OK]. 7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. [MENU]. 8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los œœ/√ √√ (REV/FWD)] den 8. Wählen Sie mit den Tasten [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)]. botones [œ 4 M.Player Mode 2/46 gewünschten Videoclip aus. √❙❙ (PLAY/STILL)]. 9. Pulse el botón [√ √Memory √❙❙ (PLAY/STILL)]. 9. Drücken Sie die Taste [√ ■ Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta ■ Der Videoclip auf der Speicherkarte wird wiedergegeben. M.Play Select √Photo de memoria. ■ Sie können die Wiedergabe mit den Tasten [√ √❙❙ (PLAY/ Delete ■ Puede controlar la reproducción utilizando los botones œœ/√ √√ (REV/FWD)] und [■ (STOP)] steuern. STILL)], [œ Delete All √❙❙ (PLAY/STILL)], [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)] y [■ (STOP)]. [√ Protect √Off [ Hinweise ] Print Mark ■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función M.Play Select Format <M.Play Select> zugreifen. ■ Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten (Selec.M.Play) utilizando el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20 OK Select MENU Exit ■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se Move [MENU] und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu reproduce una imagen en movimiento. Para utilizar el botón verwenden, muss die Aufnahme beendet werden. Die Wiedergabe von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein [MENU] y el botón [OK], detenga la reproducción. La Menü oder das Quick-Menü auf dem Display angezeigt wird. reproducción de imágenes de video no está 6 M.Player Mode 2/46 Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe die Taste [MENU] disponible cuando aparece en pantalla un menú o el Back bzw. die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden. menú rápido. Para iniciar la reproducción, pulse el botón M.Play Select Photo ■ Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige [MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca. Delete Movie ■ Es posible que, durante la reproducción de las secuencias, Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei Delete All handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no ■ Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen Protect se debe a un funcionamiento incorrecto. Print Mark nicht mit Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden. ■ Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de ■ Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können Format memoria no puedan reproducirse en equipos de otros unter Umständen nicht mit diesem Gerät wiedergegeben werden. fabricantes. OK Select MENU Exit ■ Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der VideoMove ■ Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara Codec von der mitgelieferten CD installiert sein. las secuencias de video grabadas con otra videocámara. - Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips ■ Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD auf einem Computer wiedergeben möchten, benötigen Sie que se suministra con la videocámara). Microsoft Windows Media Player Version 9 oder höher. - Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir - Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media Player können bei archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC. Microsoft unter - Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee „http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp“ desde la página Web de Microsoft, heruntergeladen werden. 85 “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 86 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Grabación de imágenes fijas desde una cinta Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern ✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una foto en una tarjeta de memoria. ✤ Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer Videoaufnahme auf Kassette als Einzelbilder auf einer Speicherkarte abspeichern. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 4 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette. 3. Reproduzca el casete. 4. Pulse el botón [PHOTO]. ■ La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de memoria. ■ Durante el tiempo que tarda en guardarse la imagen, la pantalla de reproducción se interrumpe y aparece la OSD. SP 2/46 25min 4. Drücken Sie die Taste [PHOTO]. ■ Das (Einzel-)Bild wird auf der Speicherkarte gespeichert. ■ Während des Speichervorgangs wird die Wiedergabe auf dem Display deaktiviert und ein entsprechendes Bildschirmmenü wird angezeigt. Now copying... [ Notas ] ■ Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480. ■ El número de imágenes que puede guardar varía dependiendo de la resolución de la imagen. 86 [ Hinweise ] ■ Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Einzelbilder werden im Format 640 x 480 gespeichert. ■ Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden können, variiert je nach Bildauflösung. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 87 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto) ✤ La búsqueda de copia de foto sólo está disponible en modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en una tarjeta de memoria función Photo (Foto). ✤ Rebobine la cinta hasta el punto que desee. 4 Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren) Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect ✤ Die Funktion <Photo Copy> (Foto kopieren) ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Sie können alle Einzelbilder, die mit der Foto-Funktion auf die Kassette aufgenommen wurden, auf eine Speicherkarte kopieren. ✤ Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle zurück. √Sound[1] √Off 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. Move OK Select MENU Exit 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 5 Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect … / †] para seleccionar <Tape> 4. Pulse el botón [… (Cinta) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Photo 5. Pulse el botón [… Copy> (Copia Foto) y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se copiarán en la tarjeta de memoria. Move OK 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] die Option <Tape> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Kassette), und drücken Sie die Taste [OK]. Select 6 SP Photo Copy 6. La videocámara lleva a cabo de manera automática la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas y comienza a copiarlas. 7. Pulse el botón [■ (STOP)] para detener la copia. ■ La función de copia se detiene cuando se termina el casete o cuando la tarjeta de memoria está llena. MENU Exit 0:44:38:03 25min SP Photo Copy Now copying... [ Nota ] Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480. Back MENU Exit … / †] die Option <Photo 5. Wählen Sie mit der Taste [… Copy> (Foto kopieren), und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Alle auf der Kassette aufgezeichneten Fotos werden auf die Speicherkarte kopiert. 6. Die Fotos werden vom Camcorder automatisch gesucht und auf die Speicherkarte kopiert. Photo searching... OK 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. 2/46 25min 7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste [■ (STOP)]. ■ Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist. [ Hinweis ] Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Fotos werden im Format 640 x 480 gespeichert. 87 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 88 DEUTSCH Modo de cámara fotográfica Digitalkamera-Modus digital (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca) Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) ✤ Die Funktion <Print Mark> (Druckmarke) ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt 2/46 werden. ✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine <Print Mark> (Druckmarke) zu √Photo erstellen. - <This File> (Diese Datei): Nur das auf dem Display angezeigte Bild wird mit einer Druckmarke versehen. Es √Off können bis zu 999 Kopien eingestellt werden. - <All Files> (Alle Dateien): Von jedem gespeicherten Bild wird je ein Abzug gedruckt. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. OK Select MENU Exit Move 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. ■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. œœ/√ √√ (REV/FWD)] das 3. Wählen Sie mit den Tasten [œ 2/46 M.Player Mode gewünschte Bild aus. Back 4. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. M.Play Select 002 Delete … / †] die Option <Memory> 5. Wählen Sie mit der Taste [… Delete All (Speicher), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Option <Print Mark> 6. Wählen Sie mit der Taste [… Protect All Off (Druckmarke), und drücken Sie die Taste [OK]. Print Mark This File 002 † … / †] die gewünschte Option <All 7. Wählen Sie mit der Taste [… Format All Files Off> (Alle aus), <This file> (Diese Datei) oder <All Files> MENU Exit Previous Next (Alle Dateien) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. 8. Wenn Sie <This File> (Diese Datei) ausgewählt haben, … / †], um die gewünschte Anzahl drücken Sie die Taste [… 2/46 einzustellen und anschließend die Taste [OK]. 800X600 9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. Druckmarke entfernen Um alle Druckmarken zu entfernen, wählen Sie <All Off> (Alle aus). Um einzelne Druckmarken zu löschen, wählen Sie die entsprechende Datei aus, und setzen Sie anschließend <This File> (Diese Datei) auf <000>. ✤ La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas M.Player Mode en una tarjeta de memoria con una impresora compatible con √Memory DPOF. M.Play Select ✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión. Delete - <This File> (Este Arch.): se puede poner una marca de impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se Delete All puede ajustar hasta 999. Protect - <All Files> (Todos Archiv): se imprime una copia de cada una Print Mark de las imágenes guardadas. Format 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. ■ Aparece la última de las imágenes grabadas. 3. Busque la imagen que desee marcar pulsando los botones œœ/√ √√ (REV/FWD)]. [œ 4. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] para seleccionar <Memory> (Memoria) y, a 5. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar <Print Mark> (Marca) y, a 6. Pulse el botón [… continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar la opción <All Off> 7. Pulse el botón [… (Apagar todo), <This File> (Este Arch.) o <All Files> (Todos Archiv) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] 8. Si selecciona <This File> (Este Arch.), pulse el botón [… para seleccionar la calidad y, a continuación, pulse el botón [OK]. 9. Para salir, pulse el botón [MENU]. Eliminación de la marca de impresión Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All Off> (Apagar todo). Para eliminar una marca de impresión de un archivo individual, seleccione el archivo y defina <This File> (Este Arch.) en <000>. [ Notas ] 002 ■ Puede acceder directamente a la función Print Mark (Marca) utilizando el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20 ■ Si Print Mark (Marca) está definido en <This File> (Este Arch.), puede definir el número de copias de <000> a <999>. ■ Si Print Mark (Marca) está definido en <All Off> (Apagar todo), puede definir el número de copias en <001>. ■ Es posible que la opción <All Off> (Apagar todo) requiera más tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas. ■ Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF. 7 9 † 5 √ ■ ■ ■ ■ 88 [ Hinweise ] ■ Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion für Druckmarken zugreifen. Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <This File> (Diese Datei) wählen, können Sie <000> bis <999> Kopien drucken. Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <All Files> (Alle Dateien) wählen, können Sie <001> Exemplar jeder Datei drucken. Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option <All Files> (Alle Dateien) einige Zeit in Anspruch nehmen. Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich. 100-0002 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 89 DEUTSCH ESPAÑOL PictBridge (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) PictBridge (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) TM Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM TM Bilder unter Verwendung von PictBridgeTM drucken ✤ La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player> ✤ Die Funktion PictBridgeTM ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) (Modo M.Play). ➥pág. 19 verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte PictBridge ✤ Wenn Sie den Camcorder an einen Drucker mit PictBridge-Schnittstelle (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de (separat erhältlich) anschließen, können Sie Bilder von der memoria directamente a la impresora con una Speicherkarte schnell und einfach direkt an den Drucker senden. serie de operaciones sencillas utilizando los ✤ Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es 4 botones de la videocámara. möglich, den Drucker direkt über den Camcorder M.Player Mode 2/46 ✤ Con el soporte PictBridge, puede controlar la zu steuern. Zum direkten Drucken der √System Clock Set impresora directamente a través de la cámara para gespeicherten Bilder mit Hilfe der PictBridgeRemote √On imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión Funktion müssen Sie den Camcorder über ein Beep Sound √On directa de imágenes almacenadas utilizando la función USB-Kabel mit einem PictBridge-fähigen Drucker USB Connect √Computer PictBridge, debe conectar la videocámara a una verbinden. Language √English impresora PictBridge utilizando un cable USB. An einen Drucker anschließen Conexión a una impresora OK Select MENU Exit Move 1. Schalten Sie den Drucker aus. 1. Apague la impresora. ■ Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie den ■ Encienda la videocámara colocando el Betriebsart-Wähler auf [PLAYER] stellen. 6 2/46 M.Player Mode interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. Back 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. Clock Set 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. Remote ■ Aparecerá la lista de menús. … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… Beep Sound … / †] para seleccionar <System> 4. Pulse el botón [… <System> und drücken Sie die Taste [OK]. USB Connect Computer (Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] die Option <USB 5. Wählen Sie mit der Taste [… Language Printer … / †] para seleccionar <USB 5. Pulse el botón [… Connect> (USB-Verbind.) und drücken Sie die Connect> (Conexión USB) y, a continuación, pulse Taste [OK]. OK Select MENU Exit Move el botón [OK]. … / †] die Option 6. Wählen Sie mit der Taste [… … / †] para seleccionar <Printer> 6. Pulse el botón [… <Printer> (Drucker) und drücken Sie die Taste (Impresora) y, a continuación, pulse el botón [OK]. [OK]. ■ <Computer>: An einen Computer anschließen. ■ <Computer> (Ordenador): se conecta a un ■ <Printer> (Drucker): An einen Drucker PC. anschließen. (Der Camcorder muss mit einem ■ <Printer> (Impresora): se conecta a una PictBridge-fähigen Drucker verbunden werden, impresora (para utilizar la función PictBridge, um die PictBridge-Funktion zu verwenden.) se conecta a una impresora.) 7. Schließen Sie den Camcorder über das 7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an. el cable USB suministrado. 8. Schalten Sie den Drucker ein. 8. Encienda la impresora. ■ Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das ■ La pantalla del menú PictBridge aparece PictBridge-Menü angezeigt. automáticamente tras un tiempo. ■ Der Menüpunkt <Print> (Drucken) wird durch ■ El cursor resalta <Print> (Impresora). den Cursor hervorgehoben. 89 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 90 DEUTSCH ESPAÑOL PictBridge (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) PictBridge (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) TM TM Selección de imágenes 1. En el menú de ajuste <PictBridge>, pulse los botones œœ/√ √√ (REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a [œ imprimir. Ajuste del número de copias … / †] para seleccionar <Copies> (Copias) 2. Pulse el botón [… y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para definir el número de impresiones 3. Pulse el botón [… y, a continuación, pulse el botón [OK]. Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora> … / †] para seleccionar <Date/Time> 4. Pulse el botón [… (Fecha/Hora) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] para seleccionar el tipo de visualización 5. Pulse el botón [… de la fecha y hora y, a continuación pulse el botón [OK]. ■ Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date> (Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha-Hora). Impresión de imágenes … / †] para seleccionar <Print> (Imprimir) y, Pulse el botón [… a continuación, pulse el botón [OK] y se imprimirán los archivos de imágenes seleccionados. Cancelación de la impresión Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el botón [OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” (Cancelar) y se cancelará la impresión de las imágenes. 2/46 M.Player Mode Print Copies Date/Time Previous Num. Next 100-0002 2/46 M.Player Mode Print Copies Date/Time Previous Off Date Time Date&Time Next 100-0002 2/46 M.Player Mode Print Copies Date/Time [ Notas ] ■ La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora. El menú <Date/Time> (Fecha/Hora) no puede Previous Next configurarse si la impresora no admite esta opción. ■ PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony. ■ Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge. ■ Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara. ■ Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos de la tarjeta de memoria. ■ Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir. ■ Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora. ■ Consulte el manual del usuario de la impresora. ■ ■ ■ ■ ■ ■ 90 02 Bilder auswählen 1. Wählen Sie im <PictBridge>-Einstellungsmenü mit den √√ (REV/FWD)] das zu druckende Bild. Tasten [œœ/√ Anzahl der Kopien einstellen … / †] die Option <Copies> 2. Wählen Sie mit der Taste [… (Kopien), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Anzahl der Abzüge ein, 3. Stellen Sie mit der Taste [… und drücken Sie die Taste [OK]. Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen … / †] die Option <Date/Time> 4. Wählen Sie mit der Taste [… (Datum/Zeit), und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] die Anzeige für Datum und 5. Stellen Sie mit der Taste [… Uhrzeit ein, und drücken Sie anschließend die Taste [OK]. ■ Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus), <Date> (Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time> (Datum&Zeit). Bilder drucken … / †] die Option <Print> (Drucken), Wählen Sie mit der Taste [… und drücken Sie die Taste [OK]. Die ausgewählten Bilddateien werden gedruckt. Druckvorgang abbrechen Drücken Sie die Taste [OK] erneut, um den Druckvorgang abzubrechen. Die Meldung „Cancel...“ (Abbrech.) wird angezeigt, und der Druckvorgang wird abgebrochen. [ Hinweise ] ■ Die Option <Date/Time> (Datum/Zeit) wird nicht von allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers. Einstellungen im Menü <Date/Time> (Datum/Zeit) sind nicht möglich, wenn der Drucker diese Option nicht unterstützt. ■ PictBridgeTM ist eine eingetragene Marke der CIPA (Camera & 100-0002 Imaging Products Association). Dieser Standard zur Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt. Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich. Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel. Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur Stromversorgung des Camcorders. Wenn der Camcorder während des Druckvorgangs ausgeschaltet wird, können die Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden. Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt. Videoclips dagegen können nicht ausgedruckt werden. Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 91 Datenübertragung über Transferencia de datos IEEE 1394 die IEEE 1394-Schnittstelle ESPAÑOL DEUTSCH Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) ■ Conexión a otros productos DV estándar. - Una conexión estándar DV es muy sencilla. - Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por medio de un cable apropiado. !!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La clavija de esta videocámara es de 4 patillas. ■ Con una conexión digital, las señales de video y de audio se transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad. Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder usw.) ■ Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DVStandardgeräte. - Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben. - Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt. (Kabel nicht im Lieferumfang enthalten) Achtung: Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen 4-poligen Anschluss. ■ Die digitale Schnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden. Conexión a un PC Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada). ■ La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video depende de la capacidad del PC. ■ Requisitos del sistema CPU: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA(32bit), Mac OS (9.1~10.4) ■ Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM ■ Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna Anschluss an einen PC Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten). ■ Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein. ■ Systemanforderungen Prozessor: mindestens Intel® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent Betriebssystem: Windows® 98SE, ME ,2000, XP, VISTA(32bit), Mac OS (9.1 bis 10.4) ■ Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM ■ IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle ■ ■ ■ ■ [ Notas ] ■ El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente. ■ IEEE1394 es un estándar internacional de interfaz que fue estandarizado por el IEEE (Instituto de Ingenieros en electricidad y electrónica). ■ Es posible que no sean compatibles los dispositivos de DV que no cumplan con la especificación del estándar de DV. Consulte la documentación del producto del dispositivo que se va a conectar para obtener información adicional sobre las notas y aplicaciones de software compatibles. ■ [ Hinweise ] Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden. ■ Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen international gültigen Standard für Schnittstellen, der vom US-amerikanischen Institut der Elektro- und Elektronikingenieure (IEEE, Institute of Electrical and Electronics Engineers) anerkannt wurde. ■ DV-Geräte, die dem DV-Standard nicht entsprechen, werden möglicherweise nicht unterstützt. Weitere Informationen zu kompatiblen Anwendungen finden Sie in der Produktdokumentation des Geräts, an das Sie Ihr DV-Gerät anschließen möchten. 91 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 92 Datenübertragung über Transferencia de datos IEEE 1394 die IEEE 1394-Schnittstelle ESPAÑOL [ Notas ] ■ Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato. ■ Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de función PC no está disponible en el modo <M.Player> (Modo M.Play). ■ No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394. ■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)). Puede que no funcione correctamente. ■ El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado. ■ El software de secuencias de video está disponible en el mercado. ■ La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4 patillas. ■ La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas. ■ DIS y COLOUR NITE no están disponibles en el modo DV (IEEE1394). Si se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los modos DIS y COLOUR NITE <COLOUR NOCTURNO>. ■ La búsqueda (adelante/atrás) no está disponible en el modo DV (IEEE1394). ■ Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban. 92 Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/ D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) VP-D375W(i)/D975W(i) √ √ Grabación con un cable de conexión DV (sólo VP-D371i/D371Wi/D372WHi/ D375Wi/D975Wi) 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Conecte el cable DV (no incluido) desde el terminal DV de la videocámara al terminal DV de otro dispositivo DV. ■ Asegúrese de que aparece . 4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para activar el modo REC PAUSE. ■ Aparece <PAUSE> (PAUSA). VP-D371(i)/D371W(i)/ 5. la reproducción en el otro aparato al tiempo D372WH(i)/D374/D376 que sigue las imágenes en el monitor. 6. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para comenzar la grabación. ■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón [Iniciar/Detener]. 7. Para detener la grabación, pulse el botón [■ (STOP)]. DEUTSCH 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des Camcorders mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem DV-Anschluss des anderen DV-Geräts. ■ Auf dem Display muss angezeigt werden. 4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den Modus REC PAUSE (Aufnahmepause) zu wechseln. ■ <PAUSE> wird angezeigt. 5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DVGerät. Überwachen Sie dabei das Bild. 6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme am Camcorder zu starten. ■ Wenn Sie die Aufnahme vorübergehend unterbrechen möchten, drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut. 7. Drücken Sie die Taste [■ (STOP)], um die Aufnahme zu beenden. [ Hinweise ] ■ Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige Funktionen unter Umständen nicht verfügbar. Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten Sie das Gerät aus und wieder ein. ■ Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus <M.Player> (M.Play) sind keine PC-Funktionstasten verfügbar. ■ Verwenden Sie kein anderes DV-Gerät, wenn die IEEE 1394-Schnittstelle aktiv ist. ■ Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB (nur VPD375W(i)/D975W(i))-Kabel mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. ■ Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich. ■ Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden. ■ Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6auf-4-Kabel für die Verbindung erforderlich. ■ Die meisten Notebooks verfügen über eine 4-polige DV-Schnittstelle. Verwenden Sie in diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung. ■ Die Funktionen DIS und COLOUR NITE sind im Modus DV (IEEE1394) nicht verfügbar. Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE 1394) werden die Funktionen DIS und COLOUR NITE deaktiviert. ■ Der Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ist im Modus „DV (IEEE1394)“ nicht verfügbar. ■ Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen, können auf dem Display Bildstörungen auftreten. Die Qualität der Aufzeichnung wird dadurch nicht beeinträchtigt. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 93 DEUTSCH ESPAÑOL Interfaz USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Utilización de la interfaz USB USB-Schnittstelle verwenden Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ✤ La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la especificación del PC.) ✤ Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC a través de una conexión USB. ✤ Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la videocámara. Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung ✤ Der Camcorder unterstützt USB 1.1 und USB 2.0 (abhängig vom verwendeten PC). ✤ Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder von einer Speicherkarte auf einen PC übertragen. ✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei. Velocidad de la conexión USB según el sistema La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft (Windows). ■ Windows 2000 - USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado. ■ Windows XP - USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado. ■ Windows VISTA - USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado. Requisitos del sistema Procesador OS (Sistema operativo) Memoria DISCO DURO Resolución USB ■ ■ Sistema Windows Intel® Pentium III™, 2 GHz Windows® 2000/XP/VISTA(32bit) * Se recomienda la instalación estándar. No se garantizan las operaciones sobre una instalación actualizada o modificada de sistemas operativos mencionados anteriormente. 512 MB 2 GB o más 1024 x 768 puntos / color de 24 bits USB2.0 de alta velocidad No se admite la interfaz USB en los sistemas operativos Windows® VISTA(64 bits) y Macintosh. Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones. Incluso en un sistema que cumpla los requisitos es posible que no se asegure la operación dependiendo del sistema. [ Notas ] ■ En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más. ■ En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma inesperada. ■ Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation. ■ Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation. ■ El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. ■ No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente. ■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no funcione correctamente. ■ En el modo <M.Cam> (Modo M.Cam) o <M.Player> (Modo M.Play), asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble. ■ USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0. ■ Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados. ■ Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo. Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt. ■ Windows 2000 - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher. ■ Windows XP - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher. ■ Windows VISTA - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher. Systemanforderungen Prozessor Betriebssystem Speicher Festplattenkapazität Auflösung USB ■ ■ Windows-System Intel® Pentium 4™, 2 GHz Windows® 2000/XP/VISTA(32bit) * Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird empfohlen. Bei der Installation auf einer aktualisierten oder modifizierten Version eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie Betrieb nicht gewährleistet werden. 512 MB 2 GB oder mehr 1024 x 768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe USB 2.0 High Speed Unter Windows® VISTA(64 Bit) sowie den Betriebssystemen von Macintosh wird die USBSchnittstelle nicht unterstützt. Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht gewährleistet werden. [ Hinweise ] Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und die Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen. Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder ausgelassen werden, und es können Störungen auftreten. ■ Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation. ■ Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation. ■ Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. ■ Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden. ■ Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. ■ Vergewissern Sie sich in den Modi <M.Cam> und <M.Player> (M.Play), dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom PC nicht als Wechseldatenträger erkannt. ■ Für USB-Streaming sind der Video-Codec, der entsprechende DV-Treiber und DirectX 9.0 erforderlich. ■ Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden. ■ Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann unter Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her. ■ ■ 93 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 94 Interfaz USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL DEUTSCH Selección del dispositivo USB <USB Connect> (Conexión USB) USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.) ✤ La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el modo <M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria, o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes. ✤ Die Funktion <USB Connect> (USB-Verbind.) ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer oder Drucker anschließen, um Videoclips und Bilder zu kopieren oder Bilder auszudrucken, die sich auf der Speicherkarte befinden. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER]. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 1 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 3. Drücken Sie die Taste [MENU]. ■ Das Menü wird angezeigt. … / †] para seleccionar <System> 4. Pulse el botón [… (Sistema) y, a continuación, pulse el botón [OK]. … / †] die Option 4. Wählen Sie mit der Taste [… <System>, und drücken Sie die Taste [OK]. … / †] para seleccionar 5. Pulse el botón [… <USB Connect> (Conexión USB) y, a continuación, pulse el botón [OK]. 4 … / †] para seleccionar 6. Pulse el botón [… <Computer> (Ordenador) u <Printer> (Impresora) y, a continuación, pulse el botón [OK]. ■ Puede seleccionar <Computer> (Ordenador) para utilizar la videocámara como una cámara Web, USB Streaming o disco 6 extraíble. ■ Puede seleccionar <Printer> (Impresora) para utilizar la función Pictbridge. ➥pág. 89 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. M.Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language Move √On √On √Computer √English Select M.Player Mode Back Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language Move 94 OK 2/46 OK Select MENU Exit 2/46 … / †] die Option 6. Wählen Sie mit der Taste [… <Computer> bzw. <Printer> (Drucker) aus, und drücken Sie die Taste [OK]. ■ Wählen Sie <Computer>, um den Camcorder als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder zum Einsatz von USB-Streaming zu verwenden. ■ Wählen Sie <Printer> (Drucker), um die PictBridge-Funktion zu verwenden. ➥Seite 89 7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen. Computer Printer MENU … / †] die Option 5. Wählen Sie mit der Taste [… <USB Connect> (USB-Verbind.), und drücken Sie die Taste [OK]. Exit 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Interfaz USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Page 95 USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) DEUTSCH Instalación del programa DV Media PRO DV Media Pro Software installieren ✤ Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el programa Video Codec. ✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa. ✤ Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos antes. ✤ Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 2000. ✤ El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado (D:/help/) en formato PDF. (Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.) El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés. ✤ Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten Videoclips sowie der über die USB-Verbindung übertragenen Streaming-Daten auf einem PC muss der Video-Codec installiert sein. ✤ Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen. ✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher. ✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 2000. ✤ Auf der mitgelieferten CD (D:/help/) befindet sich das Handbuch von DVC Media Pro im Portable Document Format (PDF) von Adobe. (Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.) Das Benutzerhandbuch für DV Media Pro liegt auf Englisch vor. Programminstallation 1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein. ■ Der Installationsbildschirm wird angezeigt. 2. Wenn der Installationsbildschirm nach Einlegen der CD-ROM nicht automatisch geöffnet wird, klicken Sie in der Windows-Taskleiste auf “Start” und anschließend auf “Ausführen (Run)”, um die Datei Autorun.exe auszuführen. Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den Laufwerksbuchstaben “D:” trägt, geben Sie im Feld “Ausführen (Run)” Folgendes ein: “D:/autorun.exe”. Drücken Sie anschließend die Eingabetaste. 3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie installieren möchten. ■ DV Driver (DV-Treiber) - PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (TREIBER FÜR AUFNAHME) - Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die Installation des DV-Treibers abzuschließen. 1) Diese Funktion ist nur im Modus Camera (Aufnahme) verfügbar. 2) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit dem Computer. 3) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG beginnt. ■ DirectX 9.0 ■ Video Codec Der Video-Codec muss installiert sein, um die auf der Speicherkarte vorhandenen Videoclips auf einem Computer wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USBStreaming bzw. als PC-Kamera verwenden zu können. Instalación del programa 1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC. ■ Aparece la pantalla de selección de la instalación. 2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar” en el menú “Inicio” de Windows y ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la unidad de CD-ROM se ajuste en “Unidad D:”, escriba “D:/ autorun.exe” y pulse Intro. 3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el software seleccionado. ■ Haga clic en el controlador DV - Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB (CONTROLADOR DE CAPTURA) - Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del controlador de DV. 1) Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). 2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB. 3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de SAMSUNG. ■ Haga clic en DirectX 9.0. ■ Haga clic en Video Codec. Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web). 95 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 96 ESPAÑOL Interfaz USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Conexión a un PC Anschluss an einen PC 1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC. ■ Si se conecta un cable USB al terminal USB de la videocámara, se desactiva el cable de Audio / Vídeo. 2. Conecte el otro extremo del cable USB al terminal USB de la videocámara (terminal USB). ■ Si el PC está conectado a la videocámara con USB, sólo estarán operativos el interruptor [Power], el interruptor [Mode] y la palanca [Zoom]. Desconexión del cable USB ✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable de la forma siguiente: 1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón derecho del ratón para seleccionar <Eject>. 2. Seleccione <Confirm> (Confirmar) y desconecte el cable USB cuando desaparezca la pantalla emergente. [ Notas ] ■ Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados. ■ Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara. 96 DEUTSCH 1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des PCs. ■ Wenn ein USB-Kabel an den USBAnschluss des Camcorders angeschlossen ist, ist das Audio/Video-Kabel deaktiviert. 2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels mit dem passenden Anschluss am Camcorder. ■ Wenn der Camcorder über den USBAnschluss mit einem PC verbunden ist, können Sie lediglich den Betriebsart-Wähler, den Moduswahlschalter und den ZoomEinsteller verwenden. USB-Kabel entfernen ✤ Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung wie folgt: 1. Klicken Sie an Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das Symbol des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die Option <Eject> (Entfernen/Deaktivieren) . 2. Klicken Sie auf <Confirm> (Bestätigen). In einem Fenster wird gemeldet, dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen Sie das USB-Kabel. [ Hinweise ] ■ Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden. ■ Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder unter Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USBGeräte vom PC, und schließen Sie den Camcorder erneut an. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Interfaz USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) ESPAÑOL Utilización de la función "PC Camera" Page 97 USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) DEUTSCH PC-Kamerafunktion verwenden ✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0. ✤ Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la videocámara para participar. ✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con video, puede utilizar la videocámara para este fin. ✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para activar la comunicación por voz. ✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que disponga del programa NetMeeting. ✤ El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de 12.5 fps.) - 640X320 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0. 1 ✤ Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán operativos los interruptores [Power], [Mode] y [Zoom]. ✤ Diese Funktion ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf der CD enthaltene DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0 installiert werden. ✤ Sie können diesen Camcorder auch als PC-Kamera verwenden. ✤ Auf einer Webseite mit Videochat-Funktionen können Sie den Camcorder für diese Funktionen verwenden. ✤ Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit Net Meeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des Computers an. ✤ Sie können den Camcorder verwenden, um mit Net Meeting an Videokonferenzen teilzunehmen. ✤ Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Bilder mit einer Wiederholrate von max. 12,5 Bildern pro Sekunde übertragen. - Die Auflösung des Bildschirms beträgt in diesem Fall 640 x 480 Pixel (VGA) bei USB-2.0Verbindungen. ✤ Wenn der Camcorder über den USB-Anschluss mit einem PC verbunden ist, können Sie lediglich den Betriebsart-Wähler, den Moduswahlschalter und den Zoom-Einsteller verwenden. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del PC. 2 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. 3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders und das andere Ende mit dem USB-Anschluss des Computers. 97 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Interfaz USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Page 98 DEUTSCH ESPAÑOL USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Utilización de la función USB Streaming USB-Streaming-Funktion verwenden ✤ Diese Funktion ist sowohl im Modus <Camera> (Cam) als auch im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19 ✤ Um USB-Streaming verwenden zu können, müssen der auf der CD enthaltenen DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0 auf dem Computer installiert werden. ✤ Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder aufgezeichneten Videoclips auf Ihrem PC anzeigen. ✤ Sie können die Daten als Videoclips im AVI-Format oder als Einzelbilder im JPG-Format auf dem PC speichern. ✤ Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0. ✤ Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming. ✤ También puede guardarlo como imagen de video con el formato de archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque el interruptor [MODE] en [TAPE] 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al terminal USB del PC. 3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se incluye en el CD. ■ Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa. ■ Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de Windows® XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe) Utilización de la función de disco extraíble ✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor [Mode] en [CARD]. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER] und den Moduswahlschalter auf [TAPE]. 2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des Computers. 3. Installieren und starten Sie Windows Movie Maker oder Ulead Video Studio. Beide Programme befinden sich auf der mitgelieferten CD. ■ Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead Video Studio finden Sie in der Hilfe des Programms. ■ Verwenden Sie unter Windows® XP die Software Windows Movie Maker (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe). Als Wechseldatenträger verwenden ✤ Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche Hardware zu verwenden. 1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER], und stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD]. 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al terminal USB del PC. 2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des Computers. 3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble. 3. Öffnen Sie den Windows Explorer, und stellen Sie sicher, dass der Wechseldatenträger angezeigt wird. 98 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 99 DEUTSCH ESPAÑOL Mantenimiento Wartung und Pflege Tras finalizar una grabación Nach Beenden einer Aufzeichnung ✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. ✤ Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su vida útil. La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación. 1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor [TAPE EJECT] en la dirección de la flecha. ■ El compartimento del casete se abre automáticamente. ■ Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo. 2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la videocámara en un lugar sin polvo. El polvo u otros materiales extraños pueden causar interferencias o hacer que las imágenes se vean entrecortadas. 3. Coloque el interruptor [Power] en [OFF]. 4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería. Mantenga pulsado el botón [BATTERY RELEASE] que se encuentra en la parte inferior de la videocámara y deslice la batería en la dirección que indica la flecha. ✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der Stromversorgung. ✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen. Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden. 1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter [TAPE EJECT] in Pfeilrichtung schieben. ■ Das Kassettenfach wird automatisch ausgefahren. ■ Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig ausgefahren ist. 2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder staubgeschützt auf. Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen Störungen führen. 3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF]. 4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder entfernen Sie den Akku. Halten Sie hierzu die Taste [BATTERY RELEASE] auf der Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab. 1 3 Cintas de casete utilizables Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo para evitar que se borre accidentalmente. a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el orificio quede descubierto. b. Desprotección de la cinta: si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio. Cómo guardar una cinta a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que contengan imanes. b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción directa del sol. d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo. Verwendbare Kassettentypen a SAVE b REC Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen. a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie den kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird. b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren: Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück, bis die Öffnung wieder verschlossen ist. Kassetten aufbewahren a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von Magnetfeldern auf. b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten. c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen Sie sie vor direktem Sonnenlicht. d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen Sie sie vor Erschütterungen. 99 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 100 DEUTSCH ESPAÑOL Mantenimiento Wartung und Pflege Limpieza y mantenimiento de la videocámara Camcorder reinigen und warten Limpieza de los cabezales de video Videoköpfe reinigen Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos extraños o aparezca una pantalla azul. Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen. 1. Esta función sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 1. Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Introduzca la cinta de limpieza. √❙❙ (PLAY/STILL)]. 4. Pulse el botón [√ (blue screen) 2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 3. Legen Sie die Reinigungskassette ein. √❙❙ (PLAY/STILL)]. 4. Drücken Sie die Taste [√ 5. Pulse el botón [■ (STOP)] después de 10 segundos. 5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste [■ (STOP)]. [ Notas ] ■ Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete. - Si no ha mejorado, repita la operación. ■ Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco. ■ Algunos productos de cintas de limpieza se detienen automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza, consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de servicio autorizado. (Pantalla azul) 100 [ Hinweise ] ■ Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette. - Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. ■ Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine Trockenreinigungskassette. ■ Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in der zugehörigen Bedienungsanleitung. Wenn das Problem (blaues Bild) nach dem Reinigen weiterhin besteht, wenden Sie sich an einen Fachhändler oder eine von Samsung autorisierte Kundendienststelle in Ihrer Nähe. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 101 DEUTSCH ESPAÑOL Mantenimiento Wartung und Pflege Utilización de la videocámara en el extranjero Camcorder im Ausland verwenden ✤ Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a otro. ✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente. ✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden. ✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen: Fuentes de alimentación ■ ■ Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz. Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo del tipo de enchufe del lugar. Stromnetz ■ ■ Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern. Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter. Sistema de color Farbsystem Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un aparato de video, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/video apropiados. De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador. Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen. Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen. Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden. Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw. Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC: Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw. [ Nota ] Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo. [ Hinweis ] Sie können mit Ihrem Camcorder in jedem Land Aufnahmen erstellen und auf dem Display wiedergeben. 101 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 102 DEUTSCH ESPAÑOL Resolución de problemas Fehlerbehebung Resolución de problemas Fehlerbehebung ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. ✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben. So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden. Fehleranzeigen Pantalla de autodiagnósticos Pantalla Parpadeo Lento Tape end! Lento <¡Fin Cinta!> Tape end! No <¡Fin Cinta!> No Tape! <¡No Lento hay cinta!> Protection! Lento <¡ Protección!> Lento ....D L C R Lento Indica que... Posible solución Blinkt Erklärung Akku ist fast vollständig langsam Der entladen. Maßnahme Tauschen Sie den Akku gegen einen geladenen Akku aus. Reemplácela por una cargada. El tiempo restante de grabación es de unos dos minutos. Prepare una cinta nueva. Tape end! langsam Das Bandende wird in ca. zwei Minuten erreicht. <Bandende!> Halten Sie eine neue Kassette bereit. La cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva. No hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta. Legen Sie eine neue Kassette ein. La cinta está protegida contra grabación. Si desea grabar, libere la protección. La videocámara tiene algún fallo mecánico. 1. Saque la cinta. 2. Apague la videocámara. 3. Quite la batería. 4. Ponga de nuevo la batería. * Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el centro de servicio de Samsung. Tape end! nein Das Bandende ist erreicht. <Bandende!> No Tape! <Keine langsam Es befindet sich keine Kassette im Camcorder. Kassette!> Protection! langsam Die Kassette ist schreibgeschützt. <Löschschutz!> ....D langsam Es ist ein mechanischer Fehler aufgetreten. L Se ha condensado humedad en la videocámara. C R Ver más abajo. Condensación de humedad ■ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente. Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un sensor de humedad. ■ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal (DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado. 102 Anzeige La batería está casi descargada. langsam Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen. Legen Sie eine Kassette ein. Deaktivieren Sie zum Aufnehmen den Schreibschutz. 1. Nehmen Sie die Kassette heraus. 2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf Position OFF. 3. Entfernen Sie den Akku. 4. Setzen Sie den Akku wieder ein. * Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht beheben können, wenden Sie sich an den Samsung-Kundendienst. Siehe unten. Bei Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation ■ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr ordnungsgemäß. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet. ■ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird auf dem Monitor die Anzeige (DEW - TAU) eingeblendet. In diesem Fall sind alle Funktionen außer der Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach, und entfernen Sie den Akku. Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einen trockenen, warmen Ort. 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 103 DEUTSCH ESPAÑOL Resolución de problemas Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Pantalla Parpadeo Indica que... Posible solución No Memory Card! Lento no hay tarjeta de memoria Introduzca una tarjeta de en la videocámara. memoria. Lento no hay suficiente memoria Cambie a una nueva Memory full! para grabar. (¡ Memoria Llena!) tarjeta de memoria. Borre la imagen grabada. No image! Lento no hay imágenes grabadas Grabe imágenes nuevas. (¡ No hay imagen!) en la tarjeta de memoria. Write protect! (¡ Protección Escritura!) Protect! (¡ Protección!) Lento Read error! (¡ Error De Lectura!) Lento la videocámara no puede reproducir las cintas. Write error! (¡ Error De Escritura!) Lento la videocámara no graba. Lento la tarjeta de memoria está Libere la pestaña de protección protegida contra grabación. de la tarjeta de memoria. se ha intentado eliminar Cancele la protección de una imagen protegida. la imagen. Not formatted! (¡ No Lento Se Ha Formateado!) La tarjeta de memoria necesita formato. Now deleting... (Borrando) Lento se está borrando un archivo. Memory Card Error ! (Error de tarjeta de memoria) Lento Si la tarjeta de memoria introducida no la reconoce la videocámara. Formatee la tarjeta de memoria o introduzca la tarjeta de memoria grabada a Memory en esta videocámara. Formatee una tarjeta de memoria o cambie a una nueva. Formatee la tarjeta de memoria (consulte la página 82). Espere hasta que finalice el borrado. Extraiga y vuelva a introducir la tarjeta de memoria. Pruebe otra tarjeta de memoria. Fehlerbehebung Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) Anzeige Blinkt Erklärung Es befindet sich keine <No Memory Card! > (Keine Speicherk.!) langsam Speicherkarte im Camcorder. Maßnahme Legen Sie eine Speicherkarte ein. <Memory full!> (Speicher voll!) Der freie Speicher reicht Legen Sie eine neue für die Aufnahme nicht Speicherkarte ein oder langsam aus. löschen Sie Bilder von der Speicherkarte. <No Image!> (Kein Bild!) langsam Die Speicherkarte enthält keine Bilddaten. Speichern Sie neue Bilder auf der Speicherkarte. Die Speicherkarte ist langsam schreibgeschützt. Deaktivieren Sie den Schreibschutz der Speicherkarte. <Write protect!> (Schreibschutz!) <Protect!> (Schützen!) Sie haben versucht, ein Heben Sie den Löschschutz langsam Bild mit Löschschutz zu der Bilddatei auf. löschen. Wiedergabe nicht möglich. Formatieren Sie die Speicherkarte, oder legen Sie eine Speicherkarte ein, die mit diesem Camcorder beschrieben wurde. <Read Error!> (Lesefehler!) langsam <Write Error!> (Schreibfehler!) Bildaufzeichnung nicht langsam möglich. <Not formatted!> (Nicht formatiert!) langsam Die Speicherkarte muss Formatieren Sie die Speicherkarte (siehe Seite 82). formatiert werden. <Now deleting...> (Löschvorgang läuft) Eine Bilddatei wird langsam gerade gelöscht. Warten Sie, bis der Löschvorgang beendet ist. <Memory Card Error!> (Speicherkartenfehler!) Die eingelegte Speicherkarte wird vom langsam Camcorder nicht erkannt. Entfernen Sie die Speicherkarte, und legen Sie sie erneut ein. Versuchen Sie es mit einer anderen Speicherkarte. Formatieren Sie die Speicherkarte, oder setzen Sie eine neue Speicherkarte ein. 103 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 104 DEUTSCH ESPAÑOL Resolución de problemas Fehlerbehebung ✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. ✤ Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht beheben können. Síntoma Explicación/Solución Symptom Erklärung/Abhilfe No es posible encender la videocámara. Compruebe la batería o el adaptador de CA. Der Camcorder lässt sich nicht einschalten. Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil. El botón Iniciar/Detener no funciona mientras se graba. Compruebe que el interruptor Power esté ajustado en la posición CAMERA. Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete. Die Start/Stopp-Taste funktioniert während der Aufnahme nicht. La videocámara se apaga automáticamente. Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla durante más de 5 minutos. La batería está completamente descargada. Stellen Sie sicher, dass der Betriebsart-Wähler auf der Position CAMERA (Aufnahme) steht. Das Ende der Kassette ist erreicht. Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist. Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. La carga se realiza muy rápidamente. La temperatura ambiente es demasiado baja. La batería no se ha cargado por completo. La batería está completamente agotada y no se puede recargar. Utilice otra batería. Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY und wurde während dieser Zeit nicht benutzt. Der Akku ist vollständig entladen. Se ve una pantalla azul durante la reproducción. Los cabezales de video pueden estar sucios. Límpielos con una cinta de limpieza. El contraste entre el objeto y el fondo es En la pantalla aparece una línea vertical cuando se graba demasiado para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el fondo para reducir el sobre un fondo oscuro. contraste o utilice la función BLC mientras graba en entornos luminosos. La imagen se ve borrosa en el No se ha ajustado la lente del visor. Desplace la palanca de control del visor hasta que visor. los indicadores que aparecen en el visor muestren que está bien enfocado. El sistema de enfoque automático no funciona. Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.). El enfoque automático no funciona en el modo de enfoque manual. Los botones PLAY, FF o REW Compruebe el interruptor Power. Coloque el no funcionan. interruptor Power en PLAYER. Se ha llegado al principio o al final del casete. Ve un patrón en mosaico durante la búsqueda de reproducción. 104 Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o defecto. Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta. Limpieza de los cabezales de video (consulte la página 100). Der Akku entlädt sich sehr Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. schnell. Der Akku war nicht vollständig aufgeladen. Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku. Bei der Wiedergabe wird ein blaues Bild angezeigt. Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette. Beim Aufnehmen eines Objekts vor einem dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Ein normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich. Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie die Gegenlichtkorrektur (BLC) ein (in heller Umgebung). Das Bild im Sucher ist unscharf. Der Sucher ist falsch eingestellt. Stellen Sie die Anzeige im Sucher mit dem Fokusregler am Sucher scharf. Der Autofokus funktioniert nicht. Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle Fokussierung. Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option <Manual Focus> (Man. Fokus) deaktiviert ist. Die Tasten Play Überprüfen Sie den Betriebsart-Wähler. Stellen Sie den (Wiedergabe/Pause), FF Betriebsart-Wähler auf PLAYER. (Vorlauf) oder REW (Rücklauf) Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht. funktionieren nicht. Bei der Wiedergabesuche Beim Suchen kann dies auftreten und ist kein Fehler oder Defekt. Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das wird ein Mosaik-Muster Band aus. Reinigen Sie die Videoköpfe (siehe Seite 100). angezeigt. Samsung-Hotline (für allgemeine Infos): Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,14/Min. ab 2007) Fax 0180-5 12 12 14 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 105 DEUTSCH ESPAÑOL Resolución de problemas Fehlerbehebung Ajustes del menú Menüoptionen einstellen Menú principal Submenú Camera Program AE (Cámara) White Balance (White Bal.) Visual Effect (Efectos visuales) 16:9 Wide Macro Tape (Cinta) Funciones Modo disponible . . Página Camera Player M Cam M Player ! ! Selección de la función Program AE Ajuste del balance de blanco ✔ Ajuste del efecto especial digital ✔ ✔ ✔ Ajuste de 16:9 Wide DIS Ajuste de la función Macro Selección de la estabilización de la imagen digital BLC Ajuste de la función BLC ✔ Digital Zoom (Zoom Digital) Photo Search (Búsq. Foto) Photo Copy (Copia Foto) Audio Select (Selec. Audio) Selección del zoom digital ✔ Audio Effect Record Rec Mode (Grabar) (Modo Grab.) Audio Mode (Modo Audio) WindCut Plus (Filtro viento) Real Stereo AV In/Out @ (Ent/Sal AV) Photo Quality (Calidad Foto) Memory (Memor ia) ! Photo Size # Búsqueda de imágenes grabadas en cinta Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick Selección del canal de reproducción de audio Función de efecto de audio Selección de la velocidad de grabación Selección de la calidad de sonido de la grabación Minimización del ruido del viento Selección de Real Stereo ✔ 59 ✔ 87 ✔ 64 ✔ 68 ✔ ✔ 43 ✔ ✔ 43 ✔ ✔ 44 ✔ 45 Tape (Kassette) <Photo Copy> (Foto kopieren) <Audio Select> (Wg-Kanal wähl.) <Audio Effect> (Klangeffekt) <Rec Mode> Record (Aufnahmemodus) <Audio Mode> Aufnehmen) (Audiomodus) <WindCut Plus> (Rauschunt.+) <Real Stereo> (Real-Stereo) <AV In/Out> (AV E/A) @ 69 ✔ 74 ✔ 75 ✔ 76 ✔ 85 Memory (Speicher) ! <Photo Quality> (Fotoqualität) <Photo Size> #(Fotoformat) <File No.> (Datei-Nr.) <M.Play Select> (M.Play wählen) ✔ 80 <Delete> (Löschen) <Delete All> (Alle löschen) ✔ 81 <Protect> (Löschschutz) ✔ 79 en una tarjeta de memoria ✔ 88 Formato de la tarjeta de memoria ✔ 82 ! : sólo :VP-D375W(i)/D975W(i) @ : sólo :VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi # : sólo :VP-D975W(i) <Digital Zoom> (Digitaler Zoom) <Photo Search> (Fotosuche) 57 58 ✔ Eliminación de todos los archivos (Weissabgleich) <Visual Effect> (Vis. Effekt) <16:9 Wide> (16:9 Breit) <Macro> (Makro) <DIS> <BLC> 56 ✔ Selección de la calidad de imagen Print Mark (Marca) Impresión de imágenes grabadas Format (Formato) ✔ Untermenü Funktionen Camera <Program AE> (Belicht.Prog) Belichtungsprogramm wählen Weißabgleich einstellen (Aufnahme) <White Balance> 54 55 ✔ ✔ Protect (Protección) Prevención de borrado accidental 50 52, 53 Selección de la entrada / salida de AV Selección del tamaño de grabación de fotografía (Tamaño foto) File No. (Archivo No.) Opciones de asignación de nombres M.Play Select Selección del medio de (Selec.M.Play) almacenamiento (fotografía, película) que reproducir Delete (Eliminar) Eliminación de archivos Delete All (Borrar todo) 48,49 ✔ ✔ Hauptmenü <Print Mark> (Druckmarke) <Format> (Formatieren) Digitale Spezialeffekte einstellen 16:9-Breitbildformat einstellen Makrofunktion einstellen Digitale Bildstabilisierung wählen Gegenlichtausgleich (BLC) einstellen Digitalen Zoom wählen Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen Fotoaufnahmen von Kassette auf die Speicherkarte kopieren Audiokanal für die Wiedergabe auswählen Klangeffekte wählen Bandlaufgeschwindigkeit einstellen Tonqualität für Aufnahmen einstellen Nebengeräusche unterdrücken Real-Stereo-Ton auswählen AV-Anschluss als Eingang oder Ausgang verwenden Bildqualität wählen Format für Fotoaufnahmen auswählen Art der Dateinummerierung wählen Speichermedium zur Wiedergabe von Dateien (Bild, Film) wählen Dateien löschen Alle Dateien löschen Bilder vor versehentlichem Löschen schützen Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder drucken Speicherkarte formatieren ! : nur VP-D375W(i)/D975W(i) @ : nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi # : nur VP-D975W(i) Betriebsmodus Camera Player M.Cam M..Player Seite (Cam) ! (M Play) ! 48, 49 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 50 52, 53 54 55 56 ✔ 57 ✔ 58 ✔ 59 ✔ 87 ✔ 64 ✔ 68 ✔ ✔ 43 ✔ ✔ 43 ✔ ✔ ✔ 44 45 ✔ ✔ 69 ✔ 74 ✔ 75 ✔ 76 ✔ 85 ✔ 80 ✔ 81 ✔ 79 ✔ 88 ✔ 82 105 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 106 DEUTSCH ESPAÑOL Resolución de problemas Menú principal Submenú Display LCD Bright (Pantall (Brillo LCD) LCD Colour a) (Color LCD) Date/Time (Fecha/Hora) TV Display (Pantalla TV) Clock Set System (Ajuste Reloj) (Sistem Remote ! a) (Remoto) Beep Sound (Sonido Beep) Shutter Sound ! (Sonido Obtur) USB Connect ! (Conexión USB) Language Demonstration (Demostración) Funciones Modo disponible . . Página Camera Player M Cam M Player ! ! Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD Ajuste de los tonos de color de la pantalla LCD Ajuste de la fecha y hora ✔ ✔ ✔ ✔ 29 ✔ ✔ ✔ ✔ 29 ✔ ✔ ✔ ✔ 30 Selección de activación / desactivación de OSD de TV Ajuste de la hora ✔ ✔ ✔ ✔ 31 ✔ ✔ ✔ ✔ 23 Utilización del control remoto ✔ ✔ ✔ ✔ 24 Ajuste del sonido del pitido ✔ ✔ ✔ ✔ 25 Ajuste del sonido del obturador ✔ ✔ ✔ Selección del idioma de la OSD Demonstration (Demostración) 26 ✔ Ajuste de USB ! : sólo VP-D375W(i)/D975W(i) 106 Fehlerbehebung ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 94 27 28 Hauptmenü Untermenü Funktionen Betriebsmodus Camera Player M.Cam M. .Player Seite ! (M Play) ! (Cam) ✔ ✔ Anzeige von Datum und Uhrzeit einstellen ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 29 ✔ ✔ ✔ ✔ 31 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 23 24 25 ✔ ✔ ✔ Display <LCD Bright> (LCD-Helligkeit) Helligkeit des Displays einstellen (Anzeige) <LCD Colour> (LCD-Farbe) Farbe des Displays einstellen <Date/ Time> (Datum/Zeit) <TV Display> (TV-Anzeige) TV-Anzeige von Bildschirmanzeigen ein-/ ausschalten Uhrzeit einstellen System <Clock Set> (Uhr einstell.) <Remote> ! (Fernbedienung) Fernbedienung verwenden <Beep Sound> (Signalton) Signalton einstellen Foto-Klickton einstellen <Shutter Sound> ! (Foto-Klickton) ! USB-Verbindung einstellen <USB Connect> (USB-Verbind.) Sprache der Displayanzeige <Language> festlegen <Demonstration> Demonstration der CamcorderFunktionen (Demo-Funktion) ! : nur VP-D375W(i)/D975W(i) ✔ ✔ ✔ ✔ 29 30 26 ✔ 94 ✔ 27 28 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:42 AM Page 107 DEUTSCH ESPAÑOL Especificaciones Technische Daten Nombre del modelo: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376/D975W(i) Modelle: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376/D975W(i) Sistema System Señal de video Sistema de grabación de video Sistema de grabación de audio Tipo de cinta Velocidad de la cinta Tiempo de grabación Videosignal Video-Aufnahmesystem Audio-Aufnahmesystem Verwendbare Kassettentypen Bandlaufgeschwindigkeit Aufnahmezeit Zeit für das Vor-/Zurückspulen des gesamten Bandes Bildsensor PAL 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox. SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60) Tiempo de avance rápido / rebobinado 150 segundos aprox. (con una cinta DVM60) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device) (VP-D371(i)/D371W(i)/ D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376 : 800Kpíxeles, VP-D975W(i) 1MEGA píxeles) Lente de zoom electrónico F1.6 34x(VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/ Objetivo D374/D375W(i)/D376), 26x(VP-D975W(i)), 1200x (Digital) Ø30 Diámetro del filtro Pantalla LCD/Visor Tamaño/número de puntos 2,5 pulg. 112K (VP-D371(i)/D374), / 2,7 pulg. 112K (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)) Método de pantalla LCD LCD TFT Visor LCD Color Conectores 1Vp-p (terminación 75Ω) Salida de video -7,5 dBs (terminación 600Ω) Salida de audio Conector de entrada/salida especial de 4 patillas Entrada / salida de DV Conector tipo Mini-B Salida USB (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) Generales Fuente de alimentación CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V Tipo de fuente de alimentación Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz Consumo (grabación) 3.5W (VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376) 3.9W (VP-D975W(i)) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) Temperatura de funcionamiento Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Altura 94 cm (3,70 pulg.), Longitud 119 mm (4,69 pulg.), Dimensiones Anchura 55mm (2,16 pulg.) 340g (0,75lb, 11,99oz) (Excepto batería de iones de litio y cinta) Peso Micrófono incorporado Micrófono estéreo omnidireccional Control remoto En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en (sólo VP-D375W(i)/D975W(i)) exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta - Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. Objektiv Filterdurchmesser Display/Sucher Größe/Pixel Displaytyp Sucher Anschlüsse Videoausgang Audioausgang DV-Eingang/-Ausgang USB-Ausgang (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) PAL 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60) ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60) CCD-Bildsensor (CCD-Bildsensor) (VP-D371(i)/D371W(i)/ D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376 : 800 000 Pixel, VP-D975W(i) : 1 Megapixel) F1,6 34X (VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376), 26X (VP-D975W(i)), 1200x (digital); elektronisches Zoomobjektiv Ø 30 mm 2,5 Zoll, 112.000 Pixel (VP-D371(i)/D374)/ 2,7 Zoll (breit), 230.000 Pixel (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D376/D975W(i)) TFT LCD LCD; Farbe 1 Vss (Abschlusswiderstand 75Ω) -7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600Ω) 4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang) Typ Mini-B Allgemein Stromversorgung Stromversorgungstyp Leistungsaufnahme (beim Aufnehmen) Umgebungstemperatur bei Betrieb Umgebungstemperatur bei Lagerung Abmessungen Gewicht Integriertes Mikrofon Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) 8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzteil (100 V – 240 V, 50/60 Hz) 3,5 W (VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D374/D375W(i)/D376) 3,9 W (VP-D975W(i)) 0 °C – 40 °C -20 °C – 60 °C Höhe 94 mm, Länge 119 mm, Breite 55 mm 340 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette) Stereo-Kugelmikrofon über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m (Luftlinie) - Änderungen der technischen Daten und des Designs vorbehalten. 107 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 108 DEUTSCH ESPAÑOL Índice alfabético -AAccesorios (Accessories).............8 AF/MF........................................ 47 Ajuste de reloj (Clock Set) .........23 Altavoz (Speaker)...................... 60 Antiviento Plus (WindCut Plus)..44 Aparic. desapar. gradual (Fade)..40 Avance por fotograma (Frame advance)........................62 -BBalance de blanco (White Balance)..........................50 Batería (Battery Pack)................16 BLC.............................................57 Botones de funciones (Function buttons) ........................9 Buscar foto (Photo Search) .......59 Buscar grabación (Rec Search)..36 -CCable de CC (DC Cable) ...........19 Calidad de foto (Photo Quality)..74 Casete (Cassette) .....................32 Conexión (Connecting) ..............96 Control remoto (Remote control)..13 Copiar foto (Photo Copy) ...........87 -DDemostración (Demonstration)..28 DIS..............................................56 DV...............................................92 -EEA de programa (Program AE)..48 Efecto visual (Visual Effect) .......52 Eliminación (Deleting) ..........80~81 Empuñadura (Hand Strap).........14 Exposición (Exposure) ...............46 -FFecha/Hora (Date/Time) ............30 Formateo (Formatting) ...............82 108 Index -GGrabación de audio adicional (Audio Dubbing) .........................63 Grabación de secuencias de video (Moving Image Recording).........83 -IIEEE1394 .............................91~92 Imágenes fotográficas (Photo images) ..........................78 -LLCD.............................................29 Limpieza (Cleaning) .................100 -MMACRO telescópica (Tele Macro) ..55 Memoria cero (ZERO MEMORY)..37 Modo de audio (Audio Mode) ....43 Modo EASY.Q (EASY.Q Mode) ..35 Modo Grab. (Rec Mode) ............43 -OOSD......................................21, 22 -PPantalla TV (TV Display)............31 Protección (Protection)...............79 -RRemote (Remoto).......................24 -SSonido (Sound) ....................25~26 -TTarjeta de memoria (Memory Card)...72 Tamaño de fotografía (Photo Size) .75 -UUSB (sólo VP-D375W(i)/ D975W(i)) .....................................93~98 -VVelocidad de obturador (Shutter Speed)..........................46 Visor (Viewfinder) .......................32 -ZZoom ..........................................39 -AAkku...............................................16 Anschlusskabel des Netzteils.......19 Audiomodus ..................................43 Aufnahmemodus...........................43 Aufnahmesuchlauf ........................36 Autofokus/manueller Fokus (AF/MF) .47 -BBandlauf-Funktionstasten (Abbildung)..9 Belichtungsprogramme.................48 Belichtungszeit ..............................46 Bildschirmanzeige (OSD)........21,22 Blende............................................46 -DDV ..................................................92 Datenübertragung über IEEE1394 .................................91~92 Datum/Zeit anzeigen.....................30 Demo-Funktion..............................28 Digitale Bildstabilisierung (DIS) ....56 -EEASY.Q-Modus .............................35 Ein-/Ausblenden............................40 Einzelbild-Wiedergabe..................62 -FFernbedienung (Abbildung)..........13 Fernbedienung verwenden ..........24 Formatieren einer Speicherkarte .82 Foto aufnehmen- auf Kassette ....78 Fotoformat.....................................75 Fotoqualität....................................74 Fotos von Kassette auf Speicherkarte kopieren.................87 Fotos auf Kassette suchen...........59 -GGegenlichtkorrektur.......................57 -HHandschlaufe ................................14 Kassette einlegen/entnehmen .....32 -K LLautsprecher .................................60 Löschen von Dateien von einer Speicherkarte..........................80~81 Löschschutz (für Dateien auf der Speicherkarte)...............................79 -MMonitor einstellen (Helligkeit und Farbe) ...................29 -NNachvertonung..............................63 Nullpunktmarkierung.....................37 -RRauschunterdrückung ..................44 Reinigung des Camcorders .......100 -SSpeicherkarte ................................72 Sucher verwenden........................32 -TTelemakro......................................55 Töne- Foto-Klickton einstellen......26 - Signalton einstellen.....................25 TV-Anzeige von Bildschirmanzeigen einstellen .......................31 -UUhr einstellen ................................23 USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i))..93~98 -VVideo aufnehmen- auf Kassette - auf Speicherkarte ......................82 Visuelle Effekte .............................52 VOICE+ .........................................67 -WWeißabgleich.................................50 -ZZoomfunktion.................................39 Zubehör ...........................................8 ESPAÑA (SPAIN) GARANTIA COMERCIAL La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta de Bienes de Consumo, de julio de 2003. Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial, incluyendo mano de obra y piezas de recambio. Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de entrega. La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la fecha de la compra. Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la compra del país concerniente. Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de atención:  CONDICIONES DE LA GARANTIA 1. Para la validez de la presente garantía será indispensable que este documento se encuentre correctamente rellenado y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los antedichos documentos manipulados, la presente garantía perderá totalmente su validez. 2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar entre una reducción proporcional en el precio o la resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la falta de conformidad sea de escasa importancia. 3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG. 4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se requiera la adaptación para cumplir las normas de seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país diferente para el cual fue originalmente diseñado y producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar. • El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30 • El sitio www.samsung.com/es para obtener más información. • En caso necesario puede ponerse en contacto con: Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid) Warranty(アクチヨヌ・.indd 93 2007-02-26 ソタタ・10:13:46 5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos: a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de piezas debidas a desgastes y roturas. b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto. c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto para su uso normal o correcta instalación. d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del control de SAMSUNG. e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías, pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis meses a partir de la fecha de su adquisición. f ) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario final o las condiciones o exclusiones de garantías separadas. 6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la posesión del producto durante el período de garantía. 7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor originados en el contrato de compra o de otra forma no están afectados por esta garantía. A menos que haya una legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos bajo esta garantía son los derechos de compra del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro equipo o material relacionado. 8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean originales de SAMSUNG diseñados para el producto. Warranty(アクチヨヌ・.indd 94 Nota Informativa: Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd. autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito a Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)" GARANTÍA EUROPEA 2007-02-26 ソタタ・10:13:46 01227H VPD371 ESP+GER ~108 2/10/07 9:28 AM Page 110 DEUTSCH ESPAÑOL VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: Compatibilidad RoHS Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de ciertas sustancias peligrosas en equipo eléctrico y electrónico”, y no utilizamos los seis materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente (Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs), difenilos éteres polibrominados (PBDEs)- en nuestros productos. DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON: Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). RoHS-konform Unser Produkt entspricht der RoHS-Richtlinie (RoHS = Restriction of the use of certain Hazardous Substances in electrical and electronic equipment). Wir verwenden keinen der sechs schädlichen Stoffe Cadmium (Cd), Blei (Pb), Quecksilber (Hg), sechswertiges Chrom CR+6), polybromierten Diphenylether (PBDE) und polybromiertes Diphenyl (PBB) in unseren Produkten.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115

Samsung VP-D371 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas