Samsung D365W(I) Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
ENGLISH
ESPAÑOL
AD68-00970J
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this Instruction
Book thoroughly, and retain it for future reference.
Digital Video Camcorder
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
VP - D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring
due to using unapproved batteries.
RoHS compliant
Our product complies with
“The Restriction Of the use of
certain Hazardous Substances
in electrical and electronic
equipment”, and we do not use the 6
hazardous materials- Cadmium(Cd), Lead
(Pb), Mercury (Hg), Hexavalent Chromium
(Cr
+6
), Poly Brominated Biphenyls (PBBs),
Poly Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)-
in our products.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente este manual
de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores
Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe
peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Los
problemas causados por el uso de accesorios no autorizados
no los cubre la garantía de Samsung.
Videocámara digital
VP - D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
AF Enfoque automático
CCD Dispositivo acoplado
porcarga
LCD
Pantalla de cristal líquido
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple
con “La restricción de uso de
ciertas sustancias peligrosas
en equipo eléctrico y
electrónico”, y no utilizamos los seis
materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo
(Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente
(Cr
+6
), bifenilos polibrominados (PBBs),
difenilos éteres polibrominados (PBDEs)-
en nuestros productos.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
ENGLISH
Contents Índice
ESPAÑOL
22
Features .....................................................................................................................................7
Accessories Supplied with Camcorder......................................................................................8
Front & Left View .......................................................................................................................9
Left Side View..........................................................................................................................10
Right & Top View......................................................................................................................11
Rear & Bottom View ................................................................................................................12
Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) .........................................................13
Using the Hand Strap & Lens Cover.......................................................................................14
Lithium Battery Installation.......................................................................................................15
Using the Lithium Ion Battery Pack.........................................................................................16
Connecting a Power Source....................................................................................................19
About the Operating Modes.....................................................................................................19
Using the QUICK MENU .........................................................................................................20
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes .............................................................21
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
...22
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off .......................................................................22
Setting the Clock (Clock Set)..................................................................................................23
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ...................................................................24
Setting the Beep Sound (Beep Sound)..................................................................................25
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)............26
Selecting the OSD Language (Language).............................................................................27
Viewing the Demonstration (Demonstration) ........................................................................28
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Colour)..........................................................29
Displaying the Date/Time (Date/Time)....................................................................................30
Setting the TV Display (TV Display).......................................................................................31
Using the Viewfinder................................................................................................................32
Inserting / Ejecting a Cassette.................................................................................................3 2
Various Recording Techniques ................................................................................................33
Making your First Recording....................................................................................................34
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode).............................................................35
Reviewing and Searching when Recording (REC SEARCH) ..................................................36
Searching a quickly for a desired scene (Setting the Zero Memory)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....................................................................................37
Self Record using the Remote Control (Setting the Self Timer)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....................................................................................38
Zooming In and Out.................................................................................................................39
Using the Tele Macro...............................................................................................................39
Using the Fade In and Out ......................................................................................................40
Características.....................................................................................................................................7
Accesorios incluidos con la videocámara .........................................................................................8
Vistas frontal y lateral izquierda .........................................................................................................9
Vista lateral izquierda........................................................................................................................10
Vistas superior y lateral derecha......................................................................................................11
Vistas posterior e inferior..................................................................................................................12
Control remoto (
sólo
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).................................................................13
Utilización de la empuñadura y tapa del objetivo ...........................................................................14
Instalación de la pila de litio .............................................................................................................15
Utilización de la batería de iones de litio .........................................................................................16
Conexión a una fuente de alimentación..........................................................................................19
Información sobre los modos de funcionamiento...........................................................................19
Uso de QUICK MENU......................................................................................................................20
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player..........................................................21
OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ....................................................................................22
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) ............................................................22
Ajuste de Clock Set (Ajuste Reloj).................................................................................................23
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico (Remote (Remoto))
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..........................................................................................24
Ajuste de Beep Sound (Sonido Beep) ..........................................................................................25
Ajuste de Shutter Sound (Sonido Obtur) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ...................26
Selección del idioma de OSD (Language) ...................................................................................27
Visualización de la demostración (Demonstration (Demostración)) .........................................28
Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright (Brillo LCD)/ LCD Colour (Color LCD)) ....................29
Visualización de la fecha y hora (Date/Time (Fecha/Hora)).........................................................30
Ajuste de TV Display (Pantalla TV)
...........................................................................................31
Uso del Visor.....................................................................................................................................32
Inserción / expulsión de un casete .................................................................................................32
Técnicas diversas de grabación ......................................................................................................33
Primera grabación.............................................................................................................................34
Grabación con borrado para principiantes (Mode EASY.Q) ........................................................35
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH).............................................................36
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory (Memoria cero))
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................................................................................37
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self Timer (Temporizador))
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................................................................................38
Acercamiento y alejamiento de las imágenes ................................................................................39
Utilización de la macro telescópica..................................................................................................39
Utilización de aparición y desaparición gradual
.............................................................................40
Getting to Know Your Camcorder ........................................7
Initial Setting : System Menu Setting ..................................23
Notes and Safety Instructions ...............................................5
Basic Recording...................................................................32
Initial Setting : Display Menu Setting..................................29
Preparation..........................................................................14
Introducción a la videocámara .............................................7
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema) ................23
Notas e instrucciones de seguridad ......................................5
Grabación básica.................................................................32
Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)...............29
Preparación .........................................................................14
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents Índice
33
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................41
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE) .............................................................................42
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only).....................................................................43
Selecting the Record Mode & Audio Mode .............................................................................44
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................45
Selecting the Real Stereo........................................................................................................46
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................47
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................48
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................49
Setting the White Balance .......................................................................................................51
Applying Visual Effects ............................................................................................................52
Setting the 16:9 Wide ..............................................................................................................54
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................55
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................56
Still Image Recording...............................................................................................................57
Searching for a still image.............................................................................................57
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen ..................................................58
Various Functions while in Player Mode .................................................................................59
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................61
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)...........................................................62
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................6 3
Tape Playback..........................................................................................................................64
Audio Effect..............................................................................................................................66
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only).....................67
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
..................................................68
Memory Card Functions................................................................................................68
Inserting a Memory Card ..............................................................................................68
Ejecting a Memory Card ...............................................................................................68
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................69
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)
...............................................................................
70
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................7 1
Setting the File Number...........................................................................................................72
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................74
To view a Single Image.................................................................................................74
To view a Slide Show....................................................................................................74
To view the Multi Display...............................................................................................74
Protection from accidental Erasure .........................................................................................75
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................76
Formatting the Memory Card...................................................................................................78
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card.........................................................79
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) ...............................80
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image
..................................................81
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy) .................................82
Utilización del modo de compenzación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz)) ..41
Utilización de COLOR NITE ...........................................................................................................42
Utilización de la LUZ (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)).....................................................................43
Selección del modo de grabación y audio........................................................................
44
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus (Filtro viento plus)) ........................................45
Selección de la función Real Stereo ...............................................................................................46
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...............................................................
47
Enfoque autom. / Enfoque manual..................................................................................................48
Modos de exposición automática programada (Program AE) .....................................................49
Ajuste del balance de blanco ...........................................................................................................51
Aplicación de Visual Effects (Efectos visuales) .............................................................................52
Ajuste del modo 16:9 Wide ................................................................................................................5
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)........................................................................55
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Digital Zoom) ...................................56
Grabación de imágenes fijas ..........................................................................................................57
Búsqueda de una imagen fija...............................................................................................57
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ...............................................................58
Diferentes funciones en el modo Player .........................................................................................59
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM) .............................................................................61
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ................................62
Reproducción de una cinta con audio mezclado ...........................................................................63
Reproducción de una cinta ..............................................................................................................64
Audio Effect (Efectos de audio) .......................................................................................................66
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi) ....67
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) .......68
Funciones de la tarjeta de memoria.....................................................................................68
Inserción de una tarjeta de memoria ...................................................................................68
Expulsión de una tarjeta de memoria ..................................................................................68
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria .........................................................69
Selección de Memory Type (Tipo memoria) (sólo VP-D365W(i)) ...............................................70
Selección de la calidad de la foto ....................................................................................................71
Ajuste de File Number (Número de archivo) .................................................................................72
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria .................................................73
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .................................................................................74
Visionado de imágenes una a una.......................................................................................74
Visionado en presentación....................................................................................................74
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla ..................................................................74
Protección contra borrado accidental ...............................................................................................75
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video ......................................................76
Formateo de la tarjeta de memoria .................................................................................................78
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria ........................................79
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select (Selec.M.Play))
....80
Grabación de imágenes fijas desde una cinta................................................................................81
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria (Photo Copy (Copia Foto))
...82
Advanced Recording ...........................................................44
Playback ..............................................................................58
Digital Still Camera Mode (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)....68
Grabación avanzada ...........................................................44
Reproducción ......................................................................58
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
....
68
ENGLISH
Contents Índice
ESPAÑOL
44
Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only)
...83
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................84
Removing the Print Mark ..............................................................................................84
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
TM
......................................................................85
Connecting To a Printer ................................................................................................85
Selecting Images...........................................................................................................86
Setting the Number of Prints.........................................................................................86
Setting the Date/Time Imprint Option ...........................................................................86
Printing Images .............................................................................................................86
Canceling the Printing...................................................................................................86
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only) .........................................................87
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc)
.........................................87
Connecting to a PC.......................................................................................................87
System Requirements...................................................................................................87
Recording with a DV Connection Cable.......................................................................88
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).....................................89
Transferring a Digital Image through a USB Connection.............................................89
USB Connection Speed depending on the System.....................................................89
System Requirements...................................................................................................89
Selecting the USB Device (USB Connect) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
.................90
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................91
Connecting to a PC..................................................................................................................92
Disconnecting the USB Cable ......................................................................................92
Using the PC Camera Function....................................................................................93
Using the USB Streaming Function..............................................................................94
Using the removable Disk Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ...............94
After Finishing a Recording .....................................................................................................9 5
Usable Cassette Tapes............................................................................................................95
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................96
Using Your Camcorder Abroad................................................................................................97
Troubleshooting........................................................................................................................98
Self Diagnosis Display ..................................................................................................98
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
....99
Setting menu items................................................................................................................101
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta incorporada
(Copy to (Copiar a)) (sólo
VP-D365W(i)
) .....................................................................................83
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca)) ....................................................84
Eliminación de la marca de impresión ................................................................................84
Impresión de imágenes - Uso de PictBridge
TM
...............................................................................85
Conexión a una impresora ...................................................................................................85
Selección de imágenes.........................................................................................................86
Ajuste del número de copias ................................................................................................86
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.............................86
Impresión de imágenes.........................................................................................................86
Cancelación de la impresión ................................................................................................86
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
(sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)..............................................................87
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) .............................87
Conexión a un PC.................................................................................................................87
Requisitos del sistema ..........................................................................................................87
Grabación con un cable de conexión DV............................................................................88
Utilización de la interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................89
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ..................................89
Velocidad de la conexión USB según el sistema................................................................89
Requisitos del sistema ..........................................................................................................89
Selección del dispositivo USB (USB Connect (Conexión USB))
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..........................................................................................90
Instalación del programa DV Media PRO.......................................................................................91
Conexión a un PC ............................................................................................................................92
Desconexión del cable USB.................................................................................................92
Utilización de la función "PC Camera".................................................................................93
Utilización de la función USB Streaming .............................................................................94
Utilización de la función de disco extraíble (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).......94
Tras finalizar una grabación.............................................................................................................95
Cintas de casete utilizables .............................................................................................................95
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...............................................................................96
Utilización de la videocámara en el extranjero ...............................................................................97
Resolución de problemas.................................................................................................................98
Pantalla de autodiagnósticos................................................................................................98
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
.....99
Ajustes de opciones de menú .......................................................................................................101
IEEE 1394 Data Transfer......................................................87
USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....89
Maintenance........................................................................95
Troubleshooting...................................................................98
Specifications ................................................................... 103
Index ................................................................................ 104
PictBridge
TM
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).........85
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................87
Interfaz USB (sólo
VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)..89
Mantenimiento....................................................................95
Resolución de problemas ....................................................98
Especificaciones ............................................................... 103
Índice alfabético............................................................... 104
PictBridge
TM
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) .........85
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD Screen carefully as
illustrated.
Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the LCD
Screen to the Camcorder.
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2.
Rotate it to the best angle to record or play.
If you rotate the LCD Screen 180
degrees to the lens side, you can close
the LCD Screen with it facing out.
This is convenient during playback operations.
[Note]
Refer to page 29 to adjust brightness and colour of the LCD Screen.
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or
the Lens.
Take pictures of the sun only in low light
conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in colour) that appear on the
LCD Screen. These dots are normal and do not affect the recorded
picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen
or Battery Pack.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se
indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la
bisagra interior de unión con la videocámara.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD
formando 90 grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
Si gira la pantalla LCD 180 grados
para que mire hacia adelante, puede
cerrar la pantalla LCD con el frente
hacia afuera.
Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción.
[Nota]
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
1. La luz directa del sol puede dañar la
pantalla LCD, el interior del visor o el
objetivo.
Tome imágenes del sol sólo con
condiciones de luz escasa, como al
anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en ella
puntitos rojos, azules o verdes. Esta
situación es normal y no afecta en modo
alguno a la grabación.
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla LCD o la batería.
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén
sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
ENGLISH
ESPAÑOL
55
LCD Open Knob
180 degrees (max.)
90 degrees (max.)
90 degrees
to the Camcorder
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
C
O
L
O
R
N
IT
E
M
E
N
U
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
ESPAÑOL
ENGLISH
66
Servicing & Replacement Parts
Servicio y piezas de repuesto
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding Camcorder Notas referentes a la videocámara
Notices regarding Copyright
Notas referentes a los derechos de reproducción
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and
any other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to
exposure to liquids cannot be repaired.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the
Camcorder.
- When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from
outside to inside during the winter.)
- When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from
inside to outside during the summer.)
If the (DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two
hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery Pack
removed.
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may
be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other
documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered
trademarks of their respective holders.
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician has used
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as
the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima de 60 °C o 140 °F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia,
del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños
causados por líquidos no pueden repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de
la videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
exterior al interior en invierno.)
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
interior al exterior en verano.)
Si está activada la función de protección (DEW), deje la videocámara durante al
menos dos horas en una sala seca y cálida con el compartimento del casete abierto y la
batería quitada.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD, las películas y
otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este
manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utilice piezas
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros
peligros.
Eliminación correcta de este producto
(Residuos de equipo eléctrico y electrónico)
(Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos con
sistemas de recogida independientes)
Esta marca que se muestra en el producto o en su documentación indica que
debe eliminarse junto con otros electrodomésticos al final de su vida útil. Para
evitar una repercusión negativa en el medio ambiente o en la salud debido a
residuos incontrolados, sepárelo de otro tipo de residuos y recíclelo de forma
responsable para fomentar la reutilización sostenida de recursos materiales.
Los usuarios domésticos deben ponerse en contacto con el distribuidor en el
que adquirieron el producto o con las autoridades locales para obtener detalles
sobre el lugar y la forma de reciclar este artículo de forma ambientalmente
segura. Los usuarios comerciales deben ponerse en contacto con su proveedor
y comprobar los términos y condiciones del contrato de compra. Este producto
no debe mezclarse con otros residuos comerciales de deshecho.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should
not be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes
and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material
resources.Household users should contact either the retailer where they
purchased this product, or their local government office, for details of where
and how they can take this item for environmentally safe recycling.
Business users should contact their supplier and check the terms and
conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with
other commercial wastes for disposal.
ENGLISH
ESPAÑOL
77
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Features Características
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still, while in <Camera
mode>.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound by added Real Stereo and Audio Effect
functionalities.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately. A high-resolution colour TFT LCD
of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio of VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i).
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
Various Visual Effects
The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x33.
Digital Still Camera Function
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.
- You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC using
the USB interface.
Moving Image Recording
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
Multi Memory Card Slot (VP-D364W(i)/D365W(i) only)
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo),
Memory Stick PRO, MMC and SD.
Built-in Memory (VP-D365W(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder. (VP-D365W(i):
32MB)
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una
tarjeta adicional.
PHOTO
La función PHOTO permite capturar un objeto como una imagen fija, en modo Camera.
Zoom Digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo y Audio
Effect (Efectos de audio).
LCD TFT en color
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones inmediatamente. Una LCD TFT en color de alta
resolución de 230.000 píxeles admite una relación de altura/anchura de 16:9 (VP-
D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Diversos efectos visuales
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
Compensación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz))
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
EA de programa
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
Objetivo de zoom de alta potencia
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta
x33.
Función de cámara fotográfica digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
- Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes
fotográficas estándar.
- Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
Grabación de secuencias de video (sólo
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de
memoria.
Ranura para varias tarjetas de memoria (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))
La ranura para varias tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick (Duo), Memory
Stick PRO, MMC y SD.
Memoria incorporada (sólo VP-D365W(i))
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica digital sin necesidad de una
tarjeta de memoria externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la
videocámara. (VP-D365W(i): 32 MB)
ESPAÑOL
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara
digital los siguientes accesorios básicos.
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable múltiple
5. Manual de instrucciones
6. Batería de litio para el
control remoto
(sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)) o
reloj. (TIPO: CR2025)
7. Control remoto
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i))
8. Cable USB
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
9. CD de software
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
10. Tapa del objetivo
11. Correa de la tapa del
objetivo
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for Remote
Control
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only) or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
8. USB Cable
(VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
9. Software CD
(VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
10.Lens Cover
11.Lens Cover Strap
ENGLISH
88
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder Accesorios incluidos con la videocámara
9. Software CD (VP-
D362(i)/D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
3. AC Cord
6. Lithium Battery (CR2025)4. Multi Cable
1. Lithium Ion Battery Pack
7. Remote Control (VP-
D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
10. Lens Cover
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable (VP-
D362(i)/D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
11. Lens Cover Strap
ENGLISH
ESPAÑOL
99
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda
1. Lens
2. LIGHT page 43 (VP-D364W(i)/D365W(i) only)
3. Remote Sensor (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
6. EASY.Q Button page 35
7. Function Buttons
8. TFT LCD Screen
1. Objetivo
2. LUZ pág. 43 (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))
3. Sensor de control remoto (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. TAPE EJECT
5. Micrófono incorporado
6. Botón EASY.Q pág. 35
7. Botón de funciones
8. Pantalla LCD TFT
Button <Player> <Camera>
<M.Player> (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
œœœœ
REW REC SEARCH REV
FF REC SEARCH + FWD
/❙❙ PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
STOP MF/AF MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
Botón
<Player>
(Modo Player)
<Camera>
(Modo Cam) (Cámara)
<M.Player> (Modo M.Play)
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
œœœœ
REW
REC SEARCH REV
FF
REC SEARCH + FWD
/❙❙
PLAY/STILL
FADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
STOP
MF/AF
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
1. Lens
2. LIGHT
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
3. Remote Sensor
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
5. Internal MIC
8. TFT LCD Screen
7. Function Buttons
6. EASY.Q Button
4. TAPE EJECT
MF/AF
MULTI DISP.
ESPAÑOL
ENGLISH
1010
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Left Side View Vista lateral izquierda
1. DISPLAY page 21
2. MACRO/PB ZOOM page 39 / page 61
3. Speaker
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
5. Viewfinder
6. COLOR NITE page 42
LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) page 43
1. DISPLAY(Pantalla) pág. 21
2. MACRO/PB ZOOM pág. 39 / pág. 61
3. Altavoz
4. Interruptor [Mode] (MEMORY(Memoria)/TAPE(Cinta))
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
5. Visor
6. COLOR NITE pág 42
LUZ (Sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) pág. 43
COLOR NITE
LIGHT
MENU
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
4. Mode Switch
(MEMORY/TAPE)
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
3. Speaker
5. Viewfinder
6. COLOR NITE
LIGHT
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
ENGLISH
ESPAÑOL
1111
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Right & Top View Vistas superior y lateral derecha
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
IC
D
V
USB
AV/
S
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button page 57
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch (CAMERA or
PLAYER)
7. DC Jack
8. Jack Cover
9. Jacks
10. Cassette Door
11. Hand Strap Hook
1. Palanca de zoom
(VOL/Dial de menús)
2. Botón PHOTO(Foto) pág. 57
3. Botón QUICK MENU
4. Botón MENU
5. Botón Iniciar/Parar
6. Interruptor de encendido
(CAMERA o PLAYER)
7. Terminal de CC
8. Tapa de terminales
9. Terminales
10. Puerta de casete
11. Enganche de la correa
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
1. Zoom Lever
(VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button
3. QUICK MENU Button
7. DC Jack
8. Jack Cover
10. Cassette Door
9. Jacks (See below)
11. Hand Strap Hook
T
erminales
VP-
D361(i)/
D361W(i)
MIC
externo
IEEE1394
USB
VP-
D362(i)/
D363(i)/
D364W(i)/
D365W(i)
MIC
externo
IEEE1394
Multi
Cable
Multi
Cable
Jacks
VP-
D361(i)/
D361W(i)
VP-
D362(i)/
D363(i)/
D364W(i)/
D365W(i)
External
MIC
IEEE1394
Multi
Cable
External
MIC
IEEE1394 USB Multi
Cable
ESPAÑOL
ENGLISH
1212
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
3. Memory Card Slot (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
1. Tapa de la batería de litio
2. Indicador de carga
3.
Ranura para tarjetas de memoria (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. Orificio para el trípode
5. Botón para liberar la batería
MENU
CHG
QUICK
MENU
4. Tripod Receptacle
3. Memory Card Slot
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
BATTERY
RELEASE
1. Lithium Battery Cover
5. Battery Release
2. Charging Indicator
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
VP-D363(i)
VP-D364W(i)/D365W(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
Ranura para tarjetas de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
VP-D363(i)
VP-D364W(i)/D365W(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
ENGLISH
ESPAÑOL
1313
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Control remoto (sólo
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
1. PHOTO Button page 57
2. START/STOP Button
3. SELF TIMER Button
page 38
4. ZERO MEMORY Button
page 37
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button page 62
7.
(FF) Button
8.
œœœœ
(REW) Button
9.
(PLAY) Button
10.
œœ
❙❙
/
❙❙
(Direction)
Button page 59
11. F. ADV Button page 60
12. (STOP) Button
13.
❙❙
(STILL) Button
14. SLOW (
) Button
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button page 60
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
1. Botón PHOTO(Foto)
pág. 57
2. Botón START/STOP
3. Botón SELF TIMER pág.
38
4. Botón ZERO MEMORY
pág. 37
5. Botón PHOTO SEARCH
(Búsq. Foto)
6. Botón A.DUB pág. 62
7. Botón
(FF) (AV. RÁP.)
8. Botón
œœœœ
(REW) (REB)
9. Botón
(PLAY) (REPR.)
10. Botón
œœ
❙❙ / ❙❙
(Dirección)
pág. 59
11. Botón F. ADV pág. 60
12. Botón (STOP)
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
14. Botón SLOW (
)
15.
Botón DATE/TIME(Fecha/Hora)
16. Botón X2 pág. 60
17. Botón W/T (Zoom)
18. Botón DISPLAY(Pantalla)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.
(FF)
9.
(PLAY)
10.
œœ
❙❙ / ❙❙
(Direction)
18. DISPLAY
17. W/T (Zoom)
16. X2
15. DATE/TIME
14. SLOW(
)
13.
❙❙
(STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
8.
œœœœ
(REW)
ESPAÑOL
ENGLISH
1414
Preparation Preparación
Using the Hand Strap & Lens Cover Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
Hand Strap
Adjusting the Hand
Strap
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front side of
the Camcorder and pull its end through the
hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following
the steps as described for the Hand Strap.
3. Close the Hand Strap.
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
insert it to the Camcorder Lens.
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar el botón [Zoom] y [Iniciar/Detener] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1. Introduzca la empuñadura
en su enganche en el lado
frontal de la videocámara y
tire de su extremo a través
del enganche.
2. Introduzca la mano en la empuñadura y
ajústela a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se
describen para la empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Pulse los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
1 2 3
1 2
2 3
ENGLISH
ESPAÑOL
1515
Preparation Preparación
Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear
of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ( )
terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward the
direction of the arrow
using instruments such as a pair of tweezers.
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ( ) terminal face up.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <00:00 1.JAN.2006> when you set the
<Date/Time> to <on>. When this occurs, replace the Lithium Battery
with a new one (type CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
1. Retire la batería de la parte posterior de la
videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la
parte posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su soporte,
con el terminal positivo ( ) hacia arriba.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la batería.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
Instalación de la batería de litio
para el control remoto (sólo VP-
D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia
la dirección de la flecha.
2. Coloque la batería de litio en su soporte,
con el terminal positivo ( ) hacia arriba.
3. Vuelva a introducir el soporte de la batería
de litio.
Precauciones referentes a la batería de litio
1.
La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el
momento de su instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha
y hora mostrará <00:00 1.JAN.2006> cuando tenga definido
<Date/Time> (Fecha/Hora) en <On>. Cuando suceda, sustituya la
batería de litio por una nueva (tipo CR2025).
4.
Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que alguien se tragara una por
accidente, avise inmediatamente a un médico.
MENU
CHG
QUICK
MENU
ESPAÑOL
ENGLISH
1616
Preparation Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de iones de litio
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase
.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Turn the [Power] switch
to [Off].
2. Attach the Battery Pack to
the Camcorder.
3. Connect the AC Power
Adapter to an AC Cord
and connect the AC Cord
to a wall socket.
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and
the charging status will be displayed on the LCD for 7
seconds.
As indicated the battery level is given as reference
data for the user, it is the approximate estimation. It
may differ from Battery capacity and temperature.
6. When the Battery is fully charged, disconnect the Battery
Pack and the AC Power Adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will
still discharge.
Charging,
Recording Times
based on Model
and Battery T
ype.
If you close the LCD
Screen, it switches off
and the Viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table
to the right are approximations.
Actual recording time depends on usage.
The continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge if it
is left attached to the device.
Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir la
videocámara.
Carga de la batería de iones de litio
1. Gire el interruptor [Power]
a [Off].
2. Conecte la batería a la
videocámara.
3. Conecte el adaptador de
CA a un cable de CA y
éste a una toma de
corriente.
4. Conecte el cable de CC al
terminal de CC de la videocámara.
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual
indica que se está cargando la batería.
5. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte
la batería y el adaptador de CA de la videocámara.
Incluso con la videocámara apagada, la batería se
descargará.
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario
son datos de referencia aproximados. Puede que
difiera de la capacidad y temperatura de la batería.
6. Cuando la batería
esté totalmente
cargada, desconecte
la batería y el
adaptador de CA de
la videocámara.
Incluso con la
videocámara
apagada, la batería se descargará.
T
iempos de carga, grabación basándose en el modelo y el tipo de batería
Si cierra la pantalla LCD, se apaga y el visor se enciende automáticamente.
Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son
aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento
se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F).
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada al dispositivo.
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
(Option)
Charging
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
LCD On
Viewfinder On
Recording time
Time
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
Tiempo
SB-LSM80
SB-LSM160
(Opcional)
Tiempo de
carga
Aprox. 1 h.
20 min.
Aprox. 3 h.
LCD ENCENDIDA
Visor encendido
Tiempo de grabación
Batería
Aprox. 1 h. 20
min.
Aprox. 2 h. 40
min.
Aprox. 1 h. 30
min.
Aprox. 3 h.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50%
Twice per second 50% ~ 75%
Three times per second 75% ~ 90%
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the Battery
off for a second Pack and the DC Cable
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda
encendido
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
Velocidad de carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error Reinicialice la batería
y el cable de CC
Battery Info
BBaatttteerryy cchhaarrggeedd
0% 50% 100%
ENGLISH
ESPAÑOL
1717
Preparation Preparación
The amount of continuous recording time available depends on;
- The type and capacity of the Battery Pack you are using.
- Ambient temperature.
- How often the Zoom function is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
a. Fully charged b. 20~40% used
c. 40~80% used d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
Battery Pack Management
The Battery Pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F
(40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and terminals of the Battery Pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
- La temperatura ambiental.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Indicador de carga de la batería
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
Gestión de la batería
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°
C (32° F) y 40° C (104° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
(Blinking)
ESPAÑOL
ENGLISH
1818
Preparation Preparación
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous
recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
It is recommended to use original Battery Pack that is available at
SAMSUNG service centre.
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
record.
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
Notas referentes a la batería
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
(cámara) sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará
automáticamente para evitar una descarga innecesaria de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
ENGLISH
ESPAÑOL
1919
Preparation Preparación
Connecting a Power Source Conexión a una fuente de alimentación
About the Operating Modes
Información sobre los modos de funcionamiento
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a house hold power source to use
the Camcorder without worrying about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be
consumed.
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E8
Type) to the AC Cord.
3. Connect the AC Cord to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
switch before operating any functions.
[Note]
The <M.Cam> and the <M.Player> Mode are only enabled on VP-
D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en
interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de
alimentación doméstica
Conecte una fuente de alimentación doméstica
para utilizar la videocámara sin preocuparse
sobre la energía de la batería. Puede mantener la
batería conectada; la energía de la batería no se
consumirá.
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Conecte el adaptador de CA (Tipo AA-E8) al
cable de CA.
3. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
Es posible que el enchufe y la toma de
corriente sean de distinto tipo, dependiendo de
su lugar de residencia.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
5.
Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña del
interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del
interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
[Nota]
El <M.Cam> (Modo M.Cam) y <M.Player> (Modo M.Play) sólo
están disponibles en los modelos VP-D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Power Switch
Mode Name
[Power] Switch
[Mode] Switch
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
<Camera
Mode>
<M.Cam
Mode>
<Player
Mode>
<M.Player
Mode>
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Nombre del modo
Interruptor
[Power]
Interruptor
[Mode] (sólo VP-
D363(i)/D364W(i)
/D365W(i))
<Camera Mode>
(Modo Cam)
<M.Cam Mode>
(Modo M.Cam )
<Player Mode>
(Modo Player)
<M.Player Mode>
(Modo M.Play)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
ESPAÑOL
ENGLISH
2020
Preparation Preparación
Using the QUICK MENU Uso de QUICK MENU
QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the [QUICK
MENU] button.
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without
using the [MENU] button.
Functions available using the QUICK MENU are as below:
Camera Mode
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) page 55
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
page 49
Setting the 16:9 Wide page 54
Setting the White Balance (White Balance) page 51
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be operated
by using the QUICK MENU page 47
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by
using the QUICK MENU page 47
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41
M.Cam Mode
Setting the Memory Type (Memory Type) page 70
Setting the White Balance (White Balance) page 51
Setting the Photo Quality (Photo Quality) page 71
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by
using the QUICK MENU page 47
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41
M.Player Mode
Setting the Memory Type (Memory Type) page 70
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.
Play Select) page 80
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)
page 76
Protection from accidental Erasure (Protect) page 75
Marking Images for Printing (Print Mark) page 84
For example: Setting the White Balance
1. Press the [QUICK MENU] button.
The quick menu list will appear.
2. Move the [Zoom] lever up or down to select
<White Balance>, then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode
(Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the
[OK] button.
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando el botón [QUICK MENU].
QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso más
frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].
Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las siguientes:
Camera Mode (Modo Cam)
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS)
pág. 55
Modos de exposición automática programada (Program
AE) pág. 49
Ajuste de 16:9 Wide pág. 54
Ajuste de White Balance (White Bal.) pág. 51
Ajuste de Shutter Speed (Shutter (Obturador)): sólo se
puede utilizar con el MENÚ RÁPIDO pág. 47
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con
el MENÚ RÁPIDO pág. 47
Ajuste de BLC pág. 41
M.Cam Mode (Modo M.Cam)
Ajuste de Memory Type (Tipo memoria)
pág. 70
Ajuste de White Balance (White Bal.) pág. 51
Ajuste de Photo Quality (Calidad Foto)
pág. 71
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con
el MENÚ RÁPIDO pág. 47
Ajuste de BLC (Compensaci
ó
n contraluz) pág. 41
M.Player Mode (Modo M.Play)
Ajuste de Memory Type (Tipo memoria)
pág. 70
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria (M. Play Select)
pág. 80
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de
video (Delete (Eliminar))
pág. 76
Protección frente a borrado accidental (Protect
(Protección))
pág. 75
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark
(Marca))
pág. 84
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
1. Pulse el botón [QUICK MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<White Balance> (White Bal.) y pulse el botón [OK].
3.
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
modo que desea (Auto, Indoor (Interior), Outdoor
(Exterior) o Custom WB) y pulse el botón [OK].
4. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU].
60min
0:00:10
SP
STBY
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Auto
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Exit
Q.MENU
Off
A
1
2
4
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
<When the Outdoor
option was selected>
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
<Cuando se selecciona la
optin Oudoor (Exterior)>
ENGLISH
ESPAÑOL
2121
Preparation Preparación
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player
1. Battery Level page 17
2. Visual Effects Mode page 52
3. EASY.Q page 35
4. DIS page 55
5. Program AE page 49
6. White Balance Mode page 51
7. Shutter Speed page 47
8. Exposure page 47
9. Manual Focus page 48
10. Date/Time page 30
11. Zoom Position page 39
12. COLOR NITE pages 42
13. USB page 92 (VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
14. Remote page 24 (VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
15. WindCut Plus page 45
16.
BLC (Back Light Compensation) page 41
17. LIGHT page 43
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
18. Real Stereo page 46
19. Audio Mode page 44
20. Remaining Tape (measured in minutes)
21. Tape Counter
22. Zero Memory page 37
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
23. Record Speed Mode page 44
24. Operating Mode
25. Self Timer page 38
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
26. Photo image
27. Tele Macro page 39
28. Dubbed Audio Playback page 63
29. DEW page 6
30. Warning Indicator page 98
31. Message Line page 98
32. Volume Control page 58
33. DV IN (DV data transfer mode)
(VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) page 87
34. AV IN page 67 (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
35. Audio Dubbing page 62(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
1. Nivel de la batería pág. 17
2. Modo de efectos visuales pág. 52
3. EASY.Q pág. 35
4. DIS pág. 55
5. Program AE pág. 49
6. Modo de balance de blanco pág. 51
7. Velocidad de obturador pág. 47
8. Exposure(Exposición) pág. 47
9. Manual Focus(Foco M.) pág. 48
10. Date/Time(Fecha/Hora) pág. 30
11. Posición de zoom pág. 39
12. COLOR NITE pág. 42
13. USB pág. 92
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
14. Remote(Remoto) pág. 24
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
15.
WindCut Plus(Filtro viento plus) pág. 45
16.
BLC (Compensación contraluz) pág. 41
17.
LUZ pág. 43 (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))
18. Real Stereo pág. 46
19. Audio Mode(Modo Audio) pág. 44
20. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
21. Contador de la cinta
22. Memoria cero pág. 37
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
23.
Modo de velocidad de grabación pág. 44
24. Modo de funcionamiento
25. Temporizador pág. 38
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
26. Imagen fotográfica
27. Macro telescópica pág. 39
28.
Reproducción de audio mezclado pág. 63
29. DEW pág. 6
30. Indicador de advertencia pág. 98
31. Línea de mensaje pág. 98
32. Control de volumen pág. 58
33. DV IN (modo de transferencia de datos DV)
(VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) pág. 87
34. AV IN pág. 67 (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/
D365Wi)
35.
Mezcla de audio pág. 62 (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
14minSound[2]
0:00:00:10
SP
[10]
AV In
16BIt
OSD in Player Mode
No Tape !
32
28
33
34
35
OSD in Camera Mode
14min
10Sec
0:00:11
Color N.1/25
[29]
SP
STBY
Art
16BIt
W T
S. 1/50
No Tape !
S. 1/50
[29]
1
2
4
3
5
6
7
8
9
10
11
7
8
31
30
29
13
12
15
14
16
17
19
18
20
21
23 2224
26
25
27
00:00 1.JAN.2006
00:00 1.JAN.2006
S
9
ESPAÑOL
ENGLISH
2222
Preparation Preparación
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
1. Photo Quality
page 71
2. CARD (Memory
Card) Indicator
3. Image Counter (Total
number of
recordable photo
images)
4. Image Recording
and Loading
Indicator
5. Erase Protection
Indicator page 75
6. Print Mark page 84
7. Folder Number-File
Number
page 72
8. JPEG Image Size
9. Slide Show page 74
Turning OSD On/Off
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.
Each press of the button toggles the OSD function on and off.
When you turn the OSD off,
-In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always
displayed on the screen, even when the OSD is turned off.
-In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the Date/Time On/Off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
<Date/Time> mode. page 30
1.
Photo Quality(Calidad
Foto) pág. 71
2.
Indicador CARD
(Tarjeta de memoria)
3. Contador de
imágenes (Número
total de imágenes
fotográficas
grabables)
4. Indicador de
grabación de
imágenes y carga
5. Indicador de
protección contra
borrado pág. 75
6. Print Mark(Marca) pág 84
7. Número de carpeta-Número de archivo pág. 72
8. Tamaño de imagen JPEG
9. Presentación pág. 74
Encendido / apagado de OSD
Pulse el botón [DISPLAY] en el panel de control del lado izquierdo.
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD.
Cuando se apaga la OSD:
- En <Camera Mode>(Modo Cam): los modos STBY, REC
siempre aparecen en la pantalla, incluso cuando la OSD se
apaga.
-
En <Player Mode>(Modo Player): si se pulsa algún botón de función,
aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga.
Activación/desactivación de la fecha y hora
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el
modo de <Date/Time> (Fecha/Hora). pág. 30
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
OSD in M.Cam Mode OSD in M.Player Mode
W T
46
00:00 1.JAN.2006
[29]
[29]
3 min
1
34
2
No Memory Card !
2/46
Slide
00:00 1.JAN.2006 100-0002
800X600
001
5
6
7
8
9
No Memory Card !
ENGLISH
ESPAÑOL
2323
Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. page 19
The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before
recording, please set the <Date/Time>. page 30
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Clock
Set>, then press the [OK] button.
The year will highlight first.
6. Move the [Zoom] lever up or down to set
current <Year>, then press the [OK] button.
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure
after setting the year.
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
A message <Complete !> is displayed.
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the [OK] button, then
move the [Zoom] lever to the up or down to
set respective values.
9. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
After the Lithium Battery loses its charge (after
about 6 months), the date/time appears on the
screen as <00:00 1.JAN.2006>.
You can set the year up to 2037.
If the Lithium Battery is not installed, any input data
will not be backed up.
La configuración del reloj está operativa en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, fije la fecha y hora. pág. 30
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Clock Set> (Ajuste Reloj) y pulse el
botón [OK].
Primero aparecerá resaltado el año.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar el <Year> (Año) actual y pulse el
botón [OK].
Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Pulse el botón [OK] tras ajustar los minutos.
Aparece el mensaje <Complete !> (Completo !).
Para ajustar el reloj, seleccione el año, mes, día,
hora o minuto presionando el botón [OK] y
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón [MENU].
[Notas]
Una vez que la batería de litio pierda su carga
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha
y hora aparecen en pantalla como <00:00
1.JAN.2006>.
Puede definir el año hasta 2037.
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará ningún dato
introducido.
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial:
ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Clock (Clock Set) Ajuste del reloj (Clock Set (Ajuste Reloj))
Adjust Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
1 JAN 2006
00 : 00
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
1 JAN 2006
00 : 00
Complete !
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
5
8
ENGLISH
ESPAÑOL
2424
The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. page 19
The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Remote>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3
seconds on the LCD Screen and then disappear.
La función Remote (Remoto) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
La función Remote (Remoto) permite activar o desactivar el control
remoto para utilizar la videocámara.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Remote> (Remoto) y pulse el
botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[Nota]
Si define <Remote> (Remoto) en <Off> en el menú e
intenta utilizarlo, el icono de control remoto
( ) parpadeará durante 3 segundos en la pantalla
LCD y desaparecerá.
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial:
ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
(Remote (Remoto)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
ENGLISH
ESPAÑOL
2525
The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. page 19
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Beep Sound>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
La función Beep Sound (Sonido Beep) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara))/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón
[OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Beep Sound> (Sonido Beep) y pulse
el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial:
ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Beep Sound (Beep Sound) Ajuste del Beep Sound (Sonido Beep)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
ENGLISH
ESPAÑOL
2626
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial:
ajuste del menú System (Sistema)
The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>
modes. page 19
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button the Shutter will sound.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
La función Shutter Sound (Sonido Obtur) está operativa en los modos
<Player>(Modo Player) y <M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19
Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA],
coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Shutter Sound> (Sonido Obtur) y
pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Ajuste de Shutter Sound (Sonido Obtur)
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
1
On
On
On
English
4
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
ENGLISH
ESPAÑOL
2727
The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. page 19
You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Language>, then press the [OK] button.
The available language options are listed.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
OSD language, then press the [OK] button.
The OSD language is refreshed in selected
language.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
La función Language está operativa en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>
(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Language> y pulse el botón [OK].
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el idioma
para la OSD que desea y pulse el botón [OK].
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Nota ]
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.
Selecting the OSD Language (Language) Selección del idioma de OSD (Language)
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial:
ajuste del menú System (Sistema)
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
ENGLISH
ESPAÑOL
2828
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial:
ajuste del menú System (Sistema)
The Demonstration function may only be used in the
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. page 19
Before you begin: Make Sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. page 32
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Demonstration>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
7. Press the [MENU] button.
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
[ Notes ]
The Demonstration function is automatically
activated when the Camcorder is left idle for
more than 10 minutes after switching to the
<Camera> mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO,
EASY.Q) during the Demonstration mode, the
demonstration stops temporarily and resumes 10
minutes later if you do not operate any other
functions.
La función Demonstration (Demostración) sólo puede
utilizarse en el modo <Camera> (Cámara) sin
ninguna cinta introducida en la videocámara. pág. 19
Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. pág. 32
La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más fácilmente.
La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Demonstration> (Demostración) y
pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y pulse el botón [OK].
7. Pulse el botón [MENU].
Se iniciará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
La función de demostración se activa
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al
modo <Camera> (Cámara) (Si no se introduce
ninguna cinta en la videocámara).
Si pulsa otros botones (FADE (Fundido), MF/AF,
PHOTO (Foto), EASY.Q) durante el modo de
demostración, la demostración se detendrá
temporalmente y se reanudará 10 minutos después si
no utiliza ninguna otra función.
Viewing the Demonstration (Demonstration)
Visualización de la demostración (Demonstration (Demostración))
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
4
6
7
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
ENGLISH
ESPAÑOL
2929
Initial Setting : Display Menu Setting
Ajuste inicial:
ajuste del menú Display (Pantalla)
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Colour)
Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright(Brillo LCD) / LCD Colour(Color LCD))
Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. page 19
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2.7 inch wide (VP-D361W(i)/D364W(i)
/D365W(i)) colour Liquid Crystal Display (LCD) Screen, which
enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;
- <LCD Bright>
- <LCD Colour>
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
the item you want to adjust (LCD Bright or
LCD Colour), then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to adjust the
value of the selected item
(LCD Bright or LCD Colour), then press the
[OK] button.
You can set values for <LCD Bright> and
<LCD Colour> between <0> ~ <35>.
7. To exit, press the [MENU] button.
Adjusting the LCD Screen does not affect
the brightness and colour of the image to be
recorded.
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
(LCD) en color de 2,5 pulg. (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pulg.
(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), que permite ver directamente lo
que está grabando o reproduciendo.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
- <LCD Bright> (Brillo LCD)
- <LCD Colour> (Color LCD)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo hasta
seleccionar la opción que desea ajustar.
(LCD Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color
LCD)) y pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar el valor de la opción seleccionada (LCD
Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color LCD)) y
pulse el botón [OK].
Puede ajustar los valores de <LCD Bright>
(Brillo LCD) y < LCD Colour> (Color LCD)
entre <0> y <35>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni
al color de la imagen que se grabe.
Adjust Select Exit
MENUOKZOOM
6
[18]
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
4
Off
On
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
ENGLISH
ESPAÑOL
3030
Displaying the Date/Time (Date/Time)
Visualización de la fecha y hora (Date/Time (Fecha/Hora))
The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. page 19
The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
display type of the Date/Time, then press the [OK]
button.
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
The Date/Time will read <00:00 1.JAN.2006> in the
following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the
<Date/Time> in the Camcorder.
- When the Lithium Battery becomes weak or dead.
Before you use the <Date/Time> function, you must
set the clock. page 23
La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos
especial de la cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Date/Time> (Fecha/Hora) y pulse el
botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
hora y pulse el botón [OK].
Tipo de visualización de la fecha y hora: <Off>,
<Date> (Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time>
(Fecha-Hora).
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
La fecha y hora aparecerán como <00:00
1.JAN.2006> en las siguientes situaciones.
- Durante la reproducción de una sección en
blanco de una cinta.
- Si la cinta se grabó antes de ajustar la fecha y
hora en la videocámara.
- Cuando la batería de litio se debilita o se agota.
Antes de utilizar la función <Date/Time>
(Fecha/Hora), debe ajustar el reloj. pág. 23
Initial Setting : Display Menu Setting
Ajuste inicial:
ajuste del menú Display (Pantalla)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
4
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
Date
Time
Date&Time
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Off
On
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
ENGLISH
ESPAÑOL
3131
Initial Setting : Display Menu Setting
Ajuste inicial:
ajuste del menú Display (Pantalla)
Setting the TV Display (TV Display) Ajuste de TV Display (Pantalla TV)
The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. page 19
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- <Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
- <On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV page 64, 65)
- Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD
Screen/Viewfinder/TV.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <TV
Display>, then press the [OK] button.
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On> or <Off>, then
press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
La función TV Display (Pantalla TV) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en
pantalla).
- <Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el
visor.
- <On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
visor y en el TV.
(Conexión a un TV página 64, 65)
-
Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar
la OSD en la pantalla LCD / Visor / TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <TV Display> (Pantalla TV) y pulse el
botón [OK].
6. Para activar la función TV Display (Pantalla TV),
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
4
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
ENGLISH
ESPAÑOL
3232
Basic Recording Grabación básica
Using the Viewfinder Uso del Visor
Inserting / Ejecting a Cassette Inserción / expulsión de un casete
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD
Screen is closed.
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to
focus the picture.
[ Notes ]
Viewing the sun or any strong light source through
the Viewfinder for a prolonged period may be
harmful, or cause temporary impairment.
When inserting a tape or closing the
cassette compartment, do not apply
excessive force.
As it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
1. Connect a power source and slide the
[TAPE EJECT] switch.
The cassette door opens
automatically.
2. Insert a tape into the cassette
compartment with the tape window facing
outward and the protection tab toward
the top. (Inserting a Cassette)
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into
place.
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se cierre la
pantalla LCD.
En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando
se cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a
personas con problemas de vista ver las imágenes
más claras.
1. Cierre la pantalla LCD y saque el visor.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
[ Notas ]
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del
visor durante tiempo prolongado puede ser peligroso
o causar problemas temporales en la vista.
Al introducir una cinta o cerrar el
compartimento del casete, no aplique
excesiva fuerza.
Puede provocar una avería.
No utilice ninguna cinta que no sean
casetes Mini DV.
1. Conecte a una fuente de alimentación y
deslice el interruptor [TAPE EJECT].
La puerta del casete se abre
automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la
pestaña de protección hacia arriba.
(Inserción de una cinta.)
Retire la cinta de casete, la cual se
expulsa automáticamente al tirar de
la misma. (Expulsión de una cinta.)
3. Pulse la zona que contiene la palabra [PUSH] en la puerta del casete
hasta que emita un "clic".
La cinta se cargará automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
QUICK
MENU
1
3
2
4
ENGLISH
ESPAÑOL
3333
Basic Recording Grabación básica
Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación
In some situations different recording techniques may be required for
more dramatic results.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de
grabación diferentes.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor
puede resultar una alternativa de
gran utilidad.
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
D
C
I
N
D
C
I
N
1 2
D
C
I
N
DC
IN
3 4
D
C
I
N
DC IN
5
ENGLISH
ESPAÑOL
3434
Basic Recording Grabación básica
Making your First Recording Primera grabación
1. Connect a power source to the
Camcorder. page 19
(A Battery pack or a AC Power
adapter)
Insert a cassette. page 32
2. Remove the Lens Cover.
3. Set the [Power] switch to
[CAMERA].
Open the LCD Screen.
Set the [Mode] switch to
[TAPE]. (VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
Make sure that <STBY> is
displayed.
If the write protection tab of
the cassette is open (set to
save), <STOP> and
<Protection!> will be
displayed. Release the write
protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD
Screen or Viewfinder.
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
You can select a Record Mode of your choice. page 44, 45, 46
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
<REC> is displayed on the LCD Screen.
To stop recording, press the [Start/Stop] button
again.
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
[ Note ]
Detach the Battery Pack when you are finished recording
to prevent unnecessary battery power consumption.
1. Conecte a la cámara a una
fuente de alimentación.
pág. 19
(Una batería o un adaptador
de CA.) Introduzca un
casete. pág. 32
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor
[Power] en [CAMERA].
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor
[Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
Asegúrese de que
aparece <STBY>.
Si la pestaña de protección
del casete está abierta
(protegida), aparecerá
<STOP> y <
Protection!
>
(¡Protección!). Libere la
pestaña de protección
contra escritura para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar
aparezca en la pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique
que tiene suficiente energía para grabar durante
el tiempo deseado.
Puede seleccionar el modo de grabación que
desee. pages 44, 45, 46
4. Para iniciar la grabación, pulse el botón
[Iniciar/Detener].
Aparece <REC> en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse el botón
[Iniciar/Detener] de nuevo.
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Desconecte la batería al terminar de grabar para evitar
un consumo innecesario de la batería.
Q
UIC
K
M
ENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
K
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
4
3
2
1
60min
0:00:10
SP
REC
4
ENGLISH
ESPAÑOL
3535
Basic Recording Grabación básica
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
The EASY.Q function works only in <Camera> mode. page 19
The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are
displayed at the same time.
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
The EASY.Q function will not turn off while you are
recording.
The Camcorder will return to the settings that
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
In EASY.Q mode, certain functions are not available,
such as Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn
the EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are deleted when the
Battery Pack is removed from the Camcorder and
must be reset when the Battery Pack is replaced.
Taking a still image using the [PHOTO] button while
EASY.Q is set releases DIS function.
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not
available in the EASY.Q mode.
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode.
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)
La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). pág. 19
El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas
grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [EASY.Q] para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los ajustes
de grabación se acomodarán a los siguientes
modos básicos:
Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )>
aparecen al mismo tiempo.
4. Pulse el botón [Iniciar/detener]para comenzar la
grabación.
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
5. Pulse de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
La videocámara volverá a los ajustes definidos
antes de activar el modo EASY.Q.
[ Notas ]
En el modo EASY.Q, algunas funciones no están
disponibles, como el menú, BLC y el enfoque
manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá
desactivar el modo EASY.Q.
Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán
cuando se quite la batería de la videocámara y
deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.
La captura de imágenes fotográficas utilizando el
botón [PHOTO] con EASY.Q definido, libera la
función DIS.
Digital Zoom (Zoom Digital), COLOR NITE o Digital Effect
(Efecto digital) no están disponibles en el modo EASY.Q.
16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está disponible en el modo EASY.Q
(sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
COLOR NITE
LIGHT
3
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
60min
0:00:10
SP
STBY
ENGLISH
ESPAÑOL
3636
Basic Recording Grabación básica
The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
page 19
To be used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
Record Search (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,
as long as you keep each button pressed down.
If you press the [REC SEARCH -] button in
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
will overwrite the images recorded after that point.
TLa función REC SEARCH sólo está operativa en el modo
<Camera>(Cámara). pág. 19
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para buscar
un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
1. Defina en modo STBY presionando el botón
[Iniciar/Detener].
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se
reproducirá hacia adelante.
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás
durante tres segundos y volverá
automáticamente a la posición original.
[ Nota ]
En el modo de búsqueda de grabación es posible
que la imagen se distorsione y forme una especie
de mosaico.
Si se pulsa el botón [Iniciar/Detener] tras REC SEARCH
sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto.
C
O
L
O
R
N
IT
E
LIGHT
COLOR NITE
LIG
H
T
Reviewing and Searching when Recording (REC SEARCH)
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [Off] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save Battery power.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón [Iniciar/Detener] o coloque el
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
ENGLISH
ESPAÑOL
3737
Basic Recording Grabación básica
Searching a quickly for a desired scene (Setting the ZERO
MEMORY) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory
(Memoria cero)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. page 19
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that
is set to ZERO MEMORY with the < 0:00:00>
(ZERO MEMORY indicator).
If you want to cancel the ZERO MEMORY
function, press the [ZERO MEMORY] button
again.
4. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
When you have finished recording, set the
[Power] switch to [PLAYER] and press
the [
œœœœ
(REW)] button.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the <>(ZERO MEMORY indicator)
disappears from the display and the tape counter is changed to the
time code.
[ Notes ]
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be cancelled
automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery Pack or power supply.
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
La función ZERO MEMORY está operativa en los modos
<Camera>(Cámara) y <Player>(Modo Player). pág. 19
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [ZERO MEMORY] del control
remoto durante la reproducción o antes de grabar
en el punto al que desee regresar.
El código de tiempo se convierte en un contador
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con
el indicador < 0:00:00 > (indicador de ZERO
MEMORY).
Si desea cancelar la función de memoria cero,
pulse de nuevo el botón [ZERO MEMORY].
4. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta,
adelántela o rebobínela en el modo de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y
pulse el botón [
œœœœ
(REW)].
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
5. El contador de la cinta con <>(indicador de memoria cero)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la
cinta.
œ
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
ENGLISH
ESPAÑOL
3838
Basic Recording Grabación básica
Self Record using the Remote Control (Setting the
Self Timer) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self Timer
(Temporizador)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
page 19
When you use the SELF TIMER function on the
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
SELF TIMER starts counting down from 10 with
a beep sound.
In the last one second of the countdown the
beep sound gets faster, then recording starts
automatically.
If you want to cancel the SELF TIMER function
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
[ Notes ]
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and
Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the centre line.
Using a tripod is recommended for delayed recording.
La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en
el modo <Camera>(Cámara). pág. 19
Cuando se emplea la función del temporizador del
control remoto, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [SELF TIMER] hasta que aparezca
el indicador correspondiente.
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para iniciar el
temporizador.
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10
con un pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido
se acelera y la grabación se inicia
automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, pulse el botón [SELF TIMER].
5. Pulse el botón [Iniciar/Detener] de nuevo cuando
desee detener la grabación.
[ Notas ]
No obstaculice el sensor del control remoto
colocando obstáculos entre el control remoto y la
videocámara.
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~
17 pies).
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30 grados a la
izquierda /derecha desde la línea central.
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un trípode.
œ
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
4 5
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
3939
Basic Recording Grabación básica
Zooming In and Out Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Using the Tele Macro
Utilización de la Macro telescópica
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
page 19
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-use of the
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
1. Move the [Zoom] lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on
the OSD.
2. [T] (Telephoto) side: Subject
appears closer.
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away
from the lens surface in the Wide position.
Tele Macro function works in both <Camera> and
<M.Cam> mode. page 19
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.
Tele Macro ( ) icon is displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the
[MACRO/PB ZOOM] button again.
[ Notes ]
When recording in Tele Macro mode, the focus speed
may be slow.
When you operate the Zoom function in the Tele Macro
mode, the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro
mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
When you can not get proper focus, use the [Zoom]
lever.
La función Zoom está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
<M.Cam> (Modo M.Cam). pág. 19
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de
la batería se reduce.
1. Mueva la palanca del [Zoom]
lentamente para obtener un efecto
de zoom gradual. Muévalo más
rápido si desea un efecto rápido.
El efecto del zoom se puede
seguir por la pantalla OSD.
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve
más cerca.
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas
0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa
en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam>
(Modo M.Cam). pág. 19
La distancia focal efectiva en modo macro telescópica
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
1. Pulse el botón [MACRO/PB ZOOM].
Aparecerá el icono de macro telescópica ( ).
2. Para cancelar la función de macro telescópica, pulse
de nuevo el botón [MACRO/PB ZOOM].
[ Notas ]
Al grabar en el modo de macro telescópica, es posible
que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación
esté desenfocado.
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano
en el modo de macro telescópica.
Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el
área de enfoque.
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,
utilice la palanca [Zoom].
COLOR NITE
LIG
HT
MACRO
PB ZOOM
SP
25min
0:39:40
STBY
œ
TELE
WIDE
W T
ENGLISH
ESPAÑOL
4040
Basic Recording Grabación básica
Using the Fade In and Out Utilización de aparición y desaparición gradual
The Fade function works only in
<Camera> mode. page 19
You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
To Start Recording
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. Press the [Start/Stop] button and at the
same time release the [FADE] button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear
(fade in).
To Stop Recording (use Fade
In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, press
and hold the [FADE] button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
6. When the picture has
disappeared, press the
[Start/Stop] button to
stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
La función Fade (aparición y desaparición
gradual) sólo está operativa en el modo
<Camera>(Cámara). pág. 19
Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o
su desaparición gradual (fade-out) al final
de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Coloque el interruptor [Power] en
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón [FADE].
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] y al
mismo tiempo suelte el botón [FADE].
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación (con la
función Fade In/Fade Out)
5. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón [FADE].
La imagen y el
sonido desaparecen
gradualmente (fade
out).
6. Cuando la imagen haya
desaparecido, pulse el
botón [Iniciar/Detener]
para detener la
grabación.
a. FADE OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
Gradual appearance b. Fade In Release the [FADE] button
Press and hold the [FADE] button
a. Fade Out Gradual disappearance
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
3
4
5
6
60min
0:00:05
SP
STBY
60min
0:00:20
SP
REC
60min
0:00:25
SP
REC
60min
0:00:30
SP
STBY
BLC works in both <Camera> and <M.Cam> modes. page 19
Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and
is placed against a bright background; the
persons face is too dark to distinguish
his/her features.
- The subject is outdoors and the background
is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [QUICK MENU] button.
Quick menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select BLC,
then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select On,
then press the [OK] button.
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.
BLC icon ( ) will be displayed.
[ Note ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
BLC está operativa en los modos <Camera>
(Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam).
pág. 19
Existe luz de fondo cuando el objeto que se
va a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el
exterior y el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de
un fondo nevado.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [QUICK MENU].
Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar BLC y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar On y pulse el botón [OK].
6. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU].
Aparecerá el icono BLC ( ).
[ Nota ]
La función BLC no está operativa en el modo
EASY. Q.
ENGLISH
ESPAÑOL
4141
Basic Recording Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Utilización del modo de compensación de la luz de fondo
(BLC(Compensación contraluz))
<BLC On><BLC Off>
60min
0:00:10
SP
STBY
6
œ
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Off
3
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
4
On
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
ENGLISH
ESPAÑOL
4242
Basic Recording Grabación básica
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE) Utilización de COLOR NITE
COLOR NITE function works only in <Camera> mode. page 19
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colours.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [COLOR NITE] button.
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,
shutter speed is changed to;
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>.
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
1/13( )> and <OFF>. (VP-D364W(i)/D365W(i))
[ Notes ]
The COLOR NITE will not turn on or off while you
are recording.
When using the COLOR NITE, the image takes on
a slow motion like effect.
When using the COLOR NITE, the focus
adjusts slowly and the white dots may appear
on the screen, this is not a defect.
COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available
in the COLOR NITE mode.
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be
released.
La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). pág. 19
Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares
oscuros sin que afecte a los colores.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [COLOR NITE].
4. Cada vez que pulse el botón [COLOR NITE], la
velocidad del obturador cambia a:
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> y <OFF>.
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
<Color N. 1/
25
>, <Color N. 1/
13
>, <Color N.
1/13( )> y <OFF>.
(VP-D364W(i)/D365W(i))
[ Notas ]
La función COLOR NITE se activará o desactivará
cuando esté grabando.
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto
como de cámara lenta.
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta
lentamente y es posible que aparezcan puntos
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no
se trata de ningún defecto.
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o
EASY.Q.
Digital Zoom <Zoom Digital>, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2,
Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están
disponibles en el modo COLOR NITE.
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el
modo COLOR NITE.
COLOR NITE
LIG
HT
LIGHT
COLOR NITE
60min
0:00:10
SP
STBY
Color N.1/25
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
4
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
4343
Basic Recording Grabación básica
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) Utilización de la LUZ (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))
LIGHT function works only in <Camera> mode. page 19
The LIGHT enables you to record a subject in dark places without
sacrificing colour.
The LIGHT can be used with COLOR NITE function only.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/13
()>appears.
[ Notes ]
The LIGHT will not turn on or off while you are
recording.
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))
[ Danger ]
The LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after
turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LIGHT,
since it remains extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
La función LIGHT (LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). pág. 19
La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros sin que el color se
vea afectado.
La luz sólo puede utilizarse con la función COLOR NITE.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [LIGHT] hasta que aparezca <Color
N. 1/13 ( )>.
[Notas]
La función LIGHT se activará o desactivará cuando
esté grabando.
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6
pies).)
[ Peligro ]
La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente.
No la toque mientras esté en funcionamiento ni
justo tras apagarla; de lo contrario es posible que
se produzca lesiones serias.
No coloque la videocámara en la funda de
transporte inmediatamente después de utilizar la
luz, ya que permanece bastante caliente durante
cierto tiempo.
No la utilice cerca de materiales inflamables o
explosivos.
COLOR NITE
LIG
HT
LIGHT
COLOR NITE
60min
0:00:10
Color N. 1/13
SP
STBY
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
4444
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV
IN) (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) modes. page 19
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP
(long play) mode.
- <SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
- <LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. page 19
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- <12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub
(Sound2) track.
- <16Bit>: You can record one high quality stereo
sound using 16Bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>, then
press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Rec Mode> or
<Audio Mode>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired record
mode or audio mode, then press the [OK] button.
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
7.
To exit, press the [MENU] button. The selected icon is displayed.
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is displayed.
[ Notes ]
We recommend that you use this Camcorder to play back any
tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between
scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
[ Caution ]
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the
Audio Mode and SP for the Rec Mode.
La función del modo de grabación está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
<Player> (Modo Player) (DV IN o AV IN (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/
D365Wi)). pág. 19
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción
estándar) y en modo LP (larga duración).
- <SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar 60
minutos de grabación en una cinta DVM60.
- <LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos
de grabación en una cinta DVM60.
La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player). pág. 19
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bit, 16 Bit)
- <12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la
pista principal (Sound1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria (sound2).
- <16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits.
En este modo no es posible hacer mezclas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Record> (Grabar) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Rec
Mode> (Modo Grab.) o <Audio Mode> (Modo Audio) y pulse el
botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
modo de grabación o de audio y pulse el botón [OK].
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono seleccionado.
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna
indicación de <12Bit>.
[ Notas ]
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir
cualquier cinta grabada en esta videocámara.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP,
puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que
los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre
las escenas si existe un hueco.
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de
imagen y sonido.
[ Precaución ]
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo
de audio y SP para el modo de grabación.
Advanced Recording Grabación avanzada
Selecting the Record Mode & Audio Mode Selección del modo de grabación y audio
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
12Bit
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
SP
LP
4
6
Move Select Exit
MENUOKZOOM
12Bit
16Bit
6
7
60min
16Bit
0:00:10
SP
STBY
œ
œ
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. page 19
Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
The WindCut Plus function minimizes wind noise or other noise while
recording.
- When the WindCut Plus is on, some low
pitched tones are eliminated along with the
sound of the wind.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<WindCut Plus>, then press the [OK] button.
6. To activate the WindCut Plus function, move the
[Zoom] lever up or down to select <On> or <Auto>
then press the [OK] button.
<On>: It removes the low pitched wind noise.
<Auto>: It minimizes the wind noise while
preserving the human voice.
7. To exit, press the [MENU] button.
WindCut Plus (<On> or <Auto> ) icon
is displayed.
[ Notes ]
Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode.
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
La función WindCut Plus (Filtro viento) está operativa en los modos
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player) (Mezcla de audio).
pág. 19
Utilice WindCut Plus (Filtro viento) cuando grabe en lugares con
viento como la playa o cerca de edificios.
La función WindCut Plus (Filtro viento) minimiza el ruido del viento y
otros ruidos durante la grabación.
- Cuando Windcut plus (Filtro viento) está
activado, se eliminan algunos tonos de baja
frecuencia junto con el sonido del viento.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <WindCut Plus> (Filtro viento) y
pulse el botón [OK].
6. Para activar la función WindCut Plus (Filtro viento),
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Auto> y pulse el botón [OK].
<On>: elimina el ruido del viento de baja
frecuencia.
<Auto>: Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento)
(<On> o <Auto>).
[ Notas ]
Asegúrese de que la función Wind Cut Plus (Filtro
viento) esté desactivada cuando desee que la
sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
La función WindCut Plus (Filtro viento) no está
disponible en modo USB Streaming.
(Sólo
VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
Advanced Recording Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus (Filtro viento))
ENGLISH
ESPAÑOL
4545
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
12Bit
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Auto
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. page 19
Real Stereo is the stereo-fortifying function by
enhancing the characteristics of left and right input
signals with internal MIC and External MIC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Real Stereo>, then press the [OK] button.
6. To activate the Real Stereo function, move the
[Zoom] lever up or down to select <On>, then
press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
Real Stereo ( ) icon is displayed.
S
La función Real Stereo sólo está operativa en el
modo <Camera> (Cámara). pág. 19
Real Stereo aumenta las señales de entrada
izquierda y derecha al utilizar los micrófonos interno
y externo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Real Stereo> y pulse el botón [OK].
6. Para activar la función Real Stereo, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono Real Stereo ( ).
S
Advanced Recording Grabación avanzada
Selecting the Real Stereo Selección de la función Real Stereo
ENGLISH
ESPAÑOL
4646
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
12Bit
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
4
6
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
7
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
S
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Advanced Recording Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. page 19
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
page 19
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK
MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [QUICK MENU] button.
Quick menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Shutter> or
<Exposure>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Manual>,
then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.
Shutter speed can be set to <1/50>, <1/120>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> or <1/10000>.
Exposure value can be set between <00> and <29>.
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
<1/4000>
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or
<1/250>
Indoor sports such as basketball: <1/120>
[ Notes ]
If you manually change the Shutter Speed and the
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the
sun is not shining into the lens.
La función Shutter Speed (Velocidad de obturador) sólo está operativa en el
modo <Camera>(Cámara). pág. 19
La función Exposure (Exposición) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara) y <M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19
Las funciones Shutter Speed (Velocidad de obturador) y Exposure (Exposición)
pueden definirse con QUICK MENU.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [QUICK MENU].
Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Shutter> (Obturador) o <Exposure> (Exposición) y
pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Manual> y pulse el botón [OK].
6.
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición y pulse el botón [OK].
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/50>,
<1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> o <1/10000>.
El valor de exposición se puede definir entre <00>y <29>.
7. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU].
Aparecen los ajustes seleccionados.
V
elocidades del obturador recomendadas al
grabar
Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o
<1/4000>
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,
<1/500> o <1/250>
Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/120>
[ Notas ]
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed
(Velocidad del obturador) y Exposure (Exposición) cuando
está seleccionada la opción Program AE, se activarán
primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se
defina la velocidad del obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos
cuando se cambia al modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese
de que el sol no se refleje sobre el objetivo.
ENGLISH
ESPAÑOL
4747
6
[29]
S. 1/50
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Manual
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Off
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
3
5
ENGLISH
ESPAÑOL
4848
Advanced Recording Grabación avanzada
Auto Focus / Manual Focus
Enfoque autom. / Enfoque manual
The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
page 19
In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
Auto Focus
If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Manual Focus
In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MF/AF] button.
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
displayed on the LCD.
4. Focus with the [REV(
œœœœ
)] and [FWD(
)] buttons.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
La función Auto Focus <Enfoque autom.> /
Manual Focus <Foco M.> sólo está operativa
en los modos <Camera> (Cámara) y
<M.Cam> (Modo M.Cam). pág. 19
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el
aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo
ciertas condiciones que hacen que el enfoque
automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Enfoque manual
En las siguientes situaciones se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y otros
lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada
de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como
un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o
un atleta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MF/AF].
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF]
y la barra de estado de [MF/AF].
4. Enfoque con los botones [REV(
œœœœ
)] y [FWD(
)].
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en el Modo
EASY.Q.
a
c
b
d
COLOR NITE
L
I
G
H
T
MF/AF
3
60min
0:00:10
SP
STBY
ENGLISH
ESPAÑOL
4949
Advanced Recording Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Modo de exploración automática programada (Program AE)
The Program AE function works only in <Camera> mode. page 19
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
<Auto ( )> mode
- Auto balance between the subject and the
background.
- To be used in normal conditions.
<Sports ( )> mode
For recording people or objects moving quickly.
<Portrait ( )> mode
- For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
<Spotlight ( )> mode
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
<Sand/Snow ( )> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
<High Speed ( )> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
A
La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). pág. 19
El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la
profundidad de campo.
Modo <Auto ( )>
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
Modo <Sports (Deportes) ( )>
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
mueven rápidamente.
Modo <Portrait (Retrato) ( )>
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
Modo <Spotlight ( )>
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modo <Sand/Snow (Arena/Niev) ( )>
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la
arena o en la nieve.
Modo <High Speed (Alta veloc.) ( )> (Velocidad de obturador
alta)
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
A
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
5050
Advanced Recording Grabación avanzada
Setting the Program AE
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Program AE>, then press the [OK] button.
The available options are listed.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
program AE option, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
The icon of the selected mode is displayed.
When the <Auto> mode is selected, no icon
is displayed.
[ Notes ]
Direct accessing the Program AE function is available
simply using the [QUICK MENU] button.
page 20
The Program AE function will not operate in EASY.Q
mode.
Ajustes de EA de programa
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Program AE> y pulse el botón [OK].
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de EA de programa que
desea y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
[ Notas ]
El acceso directo a la función de EA de programa
está disponible simplemente utilizando el botón
[QUICK MENU]. pág. 20
La función Program AE no está operativa en el
modo EASY. Q.
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
4
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
ENGLISH
ESPAÑOL
5151
Advanced Recording Grabación avanzada
Setting the White Balance Ajuste del balance de blanco
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) page 19
The White Balance is a recording function that preserves the unique image colour of the
object in any recording condition.
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image colour.
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White Balance automatically.
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according
to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close up
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to
the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is of
one dominant colour.
<Custom WB ( )> : You can adjust the white balance as you
wish based on the shooting environment.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press
the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <White Balance>, then
press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode (Auto,
Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK] button.
To explain about the Custom WB:
-
Select Custom WB and press the OK button. (“set white
balance” will appear and blinks on the screen.)
-
Place the white object under the desired lighting then press
the OK button. (The “set white balance” will disappear
and the Custom WB icon ( ) will be displayed.
7. To exit, press the [MENU] button.
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.
[ Notes ]
Direct accessing the White Balance function is available simply using
the [QUICK MENU] button. page 20
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
results.
Buttons other than EASYQ, [MENU] and [OK] will not work during
setting the Custom WB.
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel the Custom WB
setting and sets the White Balance to Auto.
A
La función White Balance (White Bal.) está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
<M.Cam> (Modo M.Cam). (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
pág. 19
El balance de blanco es una función de grabación que conserva el color único del objeto en
cualquier condición de grabación.
Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para obtener una buena calidad en
el color de la imagen.
<Auto ( )>: éste es el modo que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
<Indoor (Interior) ( )>: controla el balance de blanco según el
ambiente interior.
- Con halógeno o iluminación de estudio o video;
- El objeto tiene un color dominante;
- Cercano.
<Outdoor (Exterior) ( )>: controla el balance de blanco según el
ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el
objeto tiene un color dominante.
<Custom WB ( )>: puede ajustar el balance de blancos como
desee basándose en el entorno de disparo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Camera>
(Cámara) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<White Balance> (White Bal.) y pulse el botón [OK].
6.
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el modo que
desea (Auto, Indoor (Interior), Outdoor (Exterior) o Custom WB) y
pulse el botón [OK].
Para explicar Custom WB:
- Seleccione Custom WB y pulse el botón OK. (Aparecerá “set
white balance” (Set white balance) y parpadeará en la pantalla.)
- Coloque el objeto blanco debajo de una luz apropiada y pulse
el botón OK. (La OSD desaparecerá y aparecerá el icono de
Custom WB ( ).)
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún icono.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función White Balance (White Bal.)
utilizando el botón [QUICK MENU].
page 20
La función White Balance (White Bal.) no está operativa en el modo
EASY. Q.
Desactive el Zoom digital (en caso necesario) para ajustar un balance
de blanco más preciso.
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede
producir mejores resultados.
Los botones que no sean EASYQ, [MENU] y [OK] no estarán
operativos durante el ajuste.
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se define White Balance (
White
Bal.) se cancelará el ajuste personalizado y se definirá White Balance
(
White Bal.
) en Auto.
A
c
c
c
c
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
<When the Outdoor option was selected>
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
c
A
4
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
ENGLISH
ESPAÑOL
5252
Applying Visual Effects Aplicación de Visual Effects (Efectos visuales)
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. page 19
The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
Select the appropriate Visual Effect for the type
of picture that you wish to record and the
effect you wish to create. There are 10 Visual
Effect modes.
1. <Art> mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. <Mosaic> mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colours, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
10. <Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area
of an image.
La función Visual Effect (Efectos visuales) sólo está operativa en el
modo <Camera> (Cámara). pág. 19
Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.
Seleccione el efecto visual para el tipo de
imagen que desea grabar y el efecto que
desea crear. Existen 10 modos de efectos
visuales.
1. Modo <Art> (Arte)
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modo <Mosaic> (Mosaico)
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modo <Negative> (Negativo)
Este modo invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5. Modo <Mirror> (Espejo)
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modo <BLK&WHT> (B&N)
Este modo cambia la imagen a blanco y
negro.
7. Modo <Emboss1> (Relieve1)
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Emboss2> (Relieve2)
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la imagen.
10.Modo <Pastel2>
Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la
imagen.
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
Advanced Recording Grabación avanzada
Selecting the Visual Effects
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Visual Effect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
desired Visual Effect option, then press the [OK]
button.
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode is
not available while DIS or COLOR NITE is in use.
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
is in use.
Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will
be released.
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode is not
available in the 16:9 Wide mode.
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)
Digital Zoom is not available in the Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic mode.
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2,
Mirror or Mosaic mode is available while DIS is in use.
Selección de efectos visuales
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Visual Effect> (Efectos visuales) y
pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de efecto visual que desea y
pulse el botón [OK].
El modo de visualización se fija en el modo
seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
El modo Pastel2, Emboss2 (Relieve2), Mirror
(Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está disponible
mientras DIS o COLOR NITE se encuentran en uso.
Los modos de efectos visuales no están
disponibles mientras EASY.Q se encuentre en uso.
Una vez que se define DIS (DIS) o EASY.Q
(EASY.Q), COLOR NITE (Color nocturno) , se
liberará el modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2
(Pastel2), Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).
El modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2 (Pastel2),
Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está
disponible en el modo 16:9 Wide (16:9
Panorámica) (sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
El zoom digital no está disponible en el modo Emboss2 (Relieve2),
Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).
Los modos de efectos visuales que no sean Emboss2 (Relieve2),
Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) están disponibles
mientras DIS se encuentra en uso.
ENGLISH
ESPAÑOL
5353
Advanced Recording Grabación avanzada
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
AArrtt
Advanced Recording Grabación avanzada
Setting the 16:9 Wide Ajuste del modo 16:9 Wide
The 16:9 Wide function works only in <Camera>
mode. page 19
Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
16:9 Wide is set as a default option for VP-D361W(i)/
D364W(i)/D365W(i) models.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <16:9
Wide>, then press the [OK] button.
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On>, then press the [OK]
button.
If you do not want to use the 16:9 Wide function,
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected
icon is displayed.
[ Notes ]
Direct accessing the 16:9 Wide function is available
simply using the [QUICK MENU] button.
page 20
The 16:9 Wide mode is not available while Visual
Effect, DIS or EASY. Q is in use.
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
La función 16:9 Wide sólo está operativa en el modo
<Camera>(Cámara). pág. 19
Las grabaciones en 16:9 Wide reproducirán de forma
natural cuando el TV admite la relación
anchura/altura 16:9.
16:9 Wide se define como la opción predeterminada
para los modelos VP-D361W(i)/ D364W(i)/D365W(i).
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <16:9 Wide> y pulse el botón [OK].
6. Para activar la función 16:9 Wide, mueva la palanca
[Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> y
pulse el botón [OK].
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide
(Panorámica), defina el menú <16:9 Wide> en
<Off>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono
seleccionado.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función 16:9 Wide
utilizando el botón [QUICK MENU]. page 20
El modo 16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está
disponible mientras Visual Effect (Efecto visual), DIS
(DIS) o EASY. Q (EASY. Q) se encuentra en uso.
(Sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
Una vez definido COLOR NITE (Color nocturno), se
liberará el modo 16:9 Wide (Panorámica).
El zoom digital no está disponible en el modo 16:9
Wide.
La grabación de imágenes fijas no está disponible en
el modo 16:9 Wide.
ENGLISH
ESPAÑOL
5454
7
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
1166::99 WWiiddee
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
Advanced Recording Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
The DIS function works only in <Camera> mode. page 19
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within
reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available
in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<DIS>, then press the [OK] button.
6. To activate the DIS function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On>, then press the
[OK] button.
If you do not want to use the DIS function, set
the <DIS> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
DIS ( ) icon is displayed.
[ Notes ]
Direct accessing the DIS function is available
simply using the [QUICK MENU]. page 20
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2,
Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.
16:9 Wide mode is not available in the DIS
mode.(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)
When you press the [PHOTO] button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly
and resume automatically after the still image
recording.
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a
tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
pág. 19
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara
(en los límites razonables).
Proporciona imágenes más estables cuando:
- Se graba con zoom (DIS no está disponible en el
modo Digital Zoom (Zoom Digital));
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
- Se graba mientras se camina;
-
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <DIS> y pulse el botón [OK].
6. Para activar la función DIS, mueva la palanca [Zoom]
arriba o abajo para seleccionar <On> y pulse el botón
[OK].
Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú
<DIS> en <Off>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono de DIS ( ).
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando
el botón [QUICK MENU]. page 20
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE (Color
nocturno), 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2> o Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> no están disponibles en el modo DIS.
16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está disponible en el
Modo DIS. (Sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
Cuando pulse el botón [PHOTO] mientras se desactiva
la función DIS, DIS se liberará brevemente y se
reanudará automáticamente tras la grabación de las
imágenes fijas.
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.
ENGLISH
ESPAÑOL
5555
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
ENGLISH
ESPAÑOL
5656
Advanced Recording Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. page 19
Zooming more than 33x is achieved digitally, up to 1200x when
combined with optical zoom.
The picture quality may deteriorate depending on how much you
Digital Zoom in on the subject.
Selecting the Digital Zoom
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Digital
Zoom>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
desired zoom value (Off, 100x, 200x, 400x or
1200x), then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
Move the [Zoom] lever up or down to use the
Digital Zoom.
The Digital Zoom indicator appears.
[ Notes ]
Maximum Digital zooming may result in lower picture
quality.
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital
Zoom mode will be backed up.)
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will
be released.
La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo
<Camera> (Cámara). pág. 19
Un zoom por encima de 33x se obtiene digitalmente hasta 1200x
cuando se combina con el zoom óptico.
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo
se aplique el zoom digital en el objeto.
Selección del zoom digital
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Digital Zoom> (Zoom Digital) y
pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el valor de zoom que desee (Off, 100x,
200x, 400x o 1200x) y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo
para utilizar el Zoom digital.
Aparece el indicador del Zoom digital.
[ Notas ]
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad
de imagen.
El zoom digital no está disponible mientras DIS,
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,
16:9 Wide, Emboss2 (Perfil2), Pastel2, Mirror
(espejo) o Mosaic (Mosaico) se encuentran en uso.
Una vez que se defina la grabación de imágenes
fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2
(Relieve2), Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic
(Mosaico), se liberará el modo de zoom digital. (Se
hará una copia de seguridad de los datos del modo
Digital Zoom (Zoom Digital).)
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el
modo Zoom digital.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
Off
100x
200x
400x
1200x
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
60min
0:00:10
SP
STBY
7
W T
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
5757
Advanced Recording Grabación avanzada
Still Image Recording Grabación de imágenes fijas
Still image recording works only in <Camera> mode. page 19
A tape must be inserted as Still Images are recorded on a tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [PHOTO] button.
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the still image has been recorded, the Camcorder returns to
its previous mode.
Searching for a still image
The Photo Search works only in <Player> mode. page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press
the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo
Search>, then press the [OK] button.
œœ /√√ will flash on the LCD.
6. Press the [
œœœœ
/
(REW/FF)] buttons to search the still image.
The photo search process appears while you are searching.
After completing the search, the Camcorder displays the still
image.
When there are no still images recorded on the tape, it will be
fully rewound or forwarded.
7. To exit, press the [(STOP)] or [MENU] button.
[ Notes ]
Still image recording is not available while recording.
You can use still image recording by using the [PHOTO] button on
the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the remote
control records the still image at once with automatic focusing.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Still image recording is not available while COLOR NITE or 16:9
Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not available,
when still image recording.
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is
in use will the release the current mode.
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo
<Camera> (Cámara). pág. 19
Debe tener introducida una al grabar imágenes fijas en una cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [PHOTO].
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7
segundos.
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve
a su modo anterior.
Búsqueda de una imagen fija
La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player>
(Modo Player). pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Tape>
(Cinta) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Photo Search> (Búsq. Foto) y pulse el botón [OK].
Aparecerá œœ /√√ en la pantalla LCD.
6. Pulse los botones [
œœœœ
/
(REW/FF)] para buscar la imagen
fotográfica.
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca.
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen
fotográfica.
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
rebobinará o se pasará completamente.
7. Para salir, pulse el botón [(STOP)] o [MENU].
[ Notas ]
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón
[PHOTO] del control remoto.
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la
imagen fija con el enfoque automático.
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se
encuentra en uso COLOR NITE o 16:9 Wide.
DIS, Digital Zoom (Zoom Digital), COLOR NITE, Visual Effect
(Efectos visuales) no están disponibles durante la grabación de
imágenes fijas.
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo
EASY.Q, DIS o Digital Zoom (Zoom Digital) liberará el modo
actual. (Tras tomar una imagen fija, el modo volverá a
ajustarse automáticamente en el modo anterior.)
QUICK
MENU
OK
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Search Exit
MENU
œœœœ
/
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
Search Exit
MENU
œœœœ
/
SP
0:41:56:10
25min
Photo Search
4
6
Photo Search
ENGLISH
ESPAÑOL
5858
Playback Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Insert the tape you wish to view.
page 32
4. Open the LCD Screen.
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
brightness or colour if necessary.
5. Press the
[
œœœœ
(REW)]
button to rewind the tape to the
starting point.
To stop rewinding, press the
[(STOP)]
button.
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
6. Press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
To stop the play operation, press the [(STOP)] button.
Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during
Playback
You can adjust the LCD Bright/LCD Colour during
playback.
The adjustment method is the same procedure as used
in <Camera> mode.
page 29
Adjusting the Volume
When you use the LCD Screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
When you hear sounds once the tape is in play, use the
[Zoom] lever to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD Screen.
Levels may be adjusted from anywhere between <00>
to <19> and you will not hear any sound when the
volume is set on <00>.
If you close the LCD Screen while playing, you will not hear sound from
the speaker.
When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound
from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>(Modo
Player). pág. 19
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Introduzca la cinta que desee ver. pág. 32
4. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y color
según precise.
5. Pulse el botón [
œœœœ
(REW)] para rebobinar la cinta al punto
inicial.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
[(STOP)].
La videocámara se detiene automáticamente tras
completar el rebobinado.
6. Pulse el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la grabación.
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.
Para detener la reproducción, pulse el botón
[(STOP)].
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción
Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD durante la
reproducción.
El método de ajuste es el mismo procedimiento que el
utilizado en el modo <Camera> (Cámara). pág. 29
Ajuste del volumen
Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción, puede
escuchar el sonido grabado a través del altavoz
incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir
una cinta en la videocámara.
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a
reproducirse, utilice la palanca de [Zoom] para ajustar el
volumen.
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.
Los niveles pueden ajustarse entre <00> y <19> y no oirá
nada cuando el volumen se coloque en <00>.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no
escuchará ningún sonido en el altavoz.
Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en el
altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen.
El control de volumen se desactiva cuando se esté utilizando PB Zoom (Zoom PB).
COLOR NITE
LIGHT
STOP
5 6
P
L
A
Y
QUICK
MENU
60min
0:46:00:11
SP
[05]
ENGLISH
ESPAÑOL
5959
Playback Reproducción
Various Functions while in Player Mode Diferentes funciones en el modo Player
This function works only in <Player> mode.
page 19
The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are
located on the remote control only.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for
more than 3 minutes.
Playback Pause
Press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button during
playback.
To resume playback, press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button.
Picture Search (Forward/Reverse)
Press the
[
œœœœ
(REW)]
/
[
(FF)]
buttons during
playback or still mode.
To resume normal playback, press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button.
Keep pressing
[
œœœœ
(REW)]
/
[
(FF)]
buttons during
playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow Playback (Forward/Reverse)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Forward Slow Playback
- Press the [SLOW] button on the remote control
during playback.
- To resume normal playback, press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button.
Reverse Slow Playback
- Press the [
œœ
❙❙
(-)] button during forward slow play back.
- To resume forward slow playback, press the
[
❙❙
(+)] button.
- To resume normal playback, press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button.
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>(Modo Player).
pág. 19
Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] se
encuentran en la videocámara y en el control remoto.
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran
únicamente en el control remoto.
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en modo de
pausa o cámara lenta durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse el botón
[
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Pulse el botón [
œœœœ
(REW)]/[
(FF)] durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Siga presionando el botón [
œœœœ
(REW]/[
(FF)]
durante el modo de reproducción o pausa.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Reproducción lenta hacia adelante
-
Pulse el botón [SLOW] del control remoto
durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reproducción lenta hacia atrás
-
Pulse el botón [
œœ
❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia adelante.
- Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, pulse el
botón [❙❙
(+)].
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
[
/❙❙ (PLAY/STILL)].
MF/AF
œ
œ
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
only>
œ
Frame Advance (To play back frame by frame)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Press the [F.ADV] button on the remote control while
in still mode.
- Video sequence advances frame by frame each
time you press the [F.ADV] button.
- The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button.
- Forward frame advance.
Press the [F.ADV] button on the remote control in
still mode.
- Reverse frame advance
Press the [
œœ
❙❙
(-)] button on the remote control to
change the direction in F.ADV mode.
Press the [F.ADV] button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Forward X2 Playback
- Press the [X2] button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button.
Reverse X2 Playback
- Press the [
œœ
❙❙
(-)] button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button.
Reverse Playback (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
To playback in reverse at normal speed, press the [
œœ
❙❙
(-)] button
during normal forward playback.
Press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
or
[
❙❙
(+)] button to return to normal
forward playback.
[ Notes ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por
fotograma) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Pulse el botón [F.ADV] del control remoto en modo
de pausa.
- La secuencia de video avanza fotograma a
fotograma cada vez que pulse el botón [F.ADV].
- La función F.ADV sólo está operativa en el
modo de imagen fija.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
- Avance por fotogramas hacia adelante
Pulse el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
- Avance por fotogramas hacia atrás
Pulse el botón [
œœ
❙❙> (-)] del control remoto para
cambiar la dirección del modo F.ADV.
Pulse el botón [F.ADV] del control remoto.
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Reproducción X2 hacia adelante
- Pulse el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
[
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reproducción X2 hacia atrás
-
Pulse el botón [
œœ
❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia adelante.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
[
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reproducción hacia atrás
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
[
œœ
❙❙ (-)] durante la reproducción normal hacia adelante.
Pulse el botón [
/
■■
(PLAY/STILL)] o [❙❙
(+)] para volver a la
reproducción normal hacia adelante.
[ Notas ]
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen
diversas funciones de reproducción.
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.
ENGLISH
ESPAÑOL
6060
Playback Reproducción
œ
œ
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
only>
ENGLISH
ESPAÑOL
6161
Playback Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM) Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM)
The PB Zoom function works in <Player> mode.
page 19
The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or
in still mode.
4. The image is magnified starting from the centre of
image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
[Zoom] lever.
Zoom ratio is not displayed.
6. To cancel the PB Zoom function, press the
[PB ZOOM] or
[(STOP)]
button.
[ Notes ]
The PB Zoom function enlarges the centre of the
screen only.
You cannot apply the PB Zoom function to pictures
which are being input from
an external video source.
The PB Zoom image cannot be imported to your
PC from the Camcorders DV jack.
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
La función PB Zoom sólo está disponible en modo <Player> (Modo
Player). pág. 19
La función PB Zoom permite ampliar la
reproducción o la imagen fija.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [PB ZOOM] en modo de
reproducción o en modo de imagen fija.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5. Puede aplicar el zoom desde 1,2x a 8,0x moviendo
la palanca [Zoom].
No aparece el índice de zoom.
6. Para cancelar la función PB Zoom, pulse el botón
[PB ZOOM] o [(STOP)].
[ Notas ]
La función PB Zoom amplía únicamente el centro
de la pantalla.
No puede aplicar la función PB Zoom a imágenes
introducidas desde una fuente de video externa.
La imagen de PB Zoom no se puede importar al
PC a través del terminal DV de la videocámara.
La imágenes de PB Zoom no se pueden exportar a
un PC.
El control de volumen se desactiva cuando se esté
utilizando PB Zoom.
COLOR NITE
LIGHT
MACRO
PB ZOOM
P
L
A
Y
E
R
QUICK
MENU
3
5
60min
0:46:00:11
PB Zoom
SP
1.2X
ENGLISH
ESPAÑOL
6262
Playback Reproducción
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
The Audio Dubbing function works only in <Player> mode.
page 19
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal or an external microphone(not supplied) or other
audio equipment.
The original sound will not be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
If you want to use an external
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
Camcorder.
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button and
find the time frame of the scene to be
dubbed.
4. Press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button to
pause the scene.
5. Press the [A.DUB] button on the remote
control.
Audio Dubbing icon ( ) is displayed.
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button to
start dubbing.
Press the
[(STOP)]
button to stop
the dubbing.
[ Notes ]
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to
the MIC jack or use the Multi-AV Cable to connect external sound
source input.
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to <AV
In> (VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). page 67
La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en
el modo <Player> (Modo Player). pág. 19
No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de
16 bits.
Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en
modo SP con sonido de 12 bits.
Utilice el micrófono interno o externo (no suministrado) u otro equipo
de audio.
No se borrará el sonido original.
1.
Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
Para utilizar un micrófono externo,
conecte el micrófono al terminal de
entrada del MIC externo de la
videocámara.
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL] y
busque la secuencia de tiempo que va a
mezclar.
4. Pulse el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] para
hacer una pausa en la grabación.
5.
Pulse el botón [F.DUB] del control remoto.
Aparece el icono de mezcla de audio
().
La videocámara ya está lista para
realizar la mezcla.
6. Pulse el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] para
iniciar la mezcla.
Pulse el botón [(STOP)] para
detener la mezcla.
[ Notas ]
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está
protegida contra grabación.
Para utilizar un micrófono externo o una fuente de sonido, conecte
un micrófono al terminal MIC o utilice el cable Multi-AV para conectar
a la entrada de la fuente de sonido externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función
<AV In/Out>
(Ent/Sal AV) en
<AV In>
<Entrada AV>
(sólo
VP-D363i/D364Wi/ D365Wi
). pág. 67
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
IC
K
M
E
N
U
M
IC
DV
USB
AV
/ S
1
3 4 5
ENGLISH
ESPAÑOL
6363
Playback Reproducción
Dubbed Audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado
The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>,
then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Audio Select>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
audio playback channel,
then press the [OK] button.
<Sound[1]>: play the original sound.
<Sound[2]>: play the dubbed sound.
<MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally
mixed.
7. To exit, press the [MENU] button.
8. Press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button to playback the
dubbed tape.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may
experience a loss of sound quality.
La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa
en el modo <Player> (Modo Player). pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
[MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Audio Select> (Selec. Audio) y pulse
el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el canal de reproducción de audio y
pulse el botón [OK].
<Sound[1]> (Sonido[1]): reproducción del
sonido original.
<Sound[2]> (Sonido[2]): reproducción del
sonido de la mezcla.
<MIX[1+2]> (Mezcla[1+2]): reproducción de la
mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
8.
Pulse el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] para reproducir
la cinta mezclada.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2](Sonido[2]) or
MIX[1+2](Mezcla[1+2])) es posible que se experimente una
pérdida en la calidad del sonido.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
20min
0:01:53:10
SP
Sound[2]
4
6
8
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
La función de reproducción sólo está operativa en el modo
<Player>(Modo Player). pág. 19
Reproducción en un monitor de TV
Para reproducir una cinta, el televisor
debe ser compatible con PAL. pág. 97
Recomendamos el uso del adaptador de
CA como la fuente de alimentación de la
videocámara.
Conexión a un TV que dispone de
conectores de audio/video
1. Conecte la videocámara al TV con el
cable de Audio/Video.
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono , El
terminal rojo: Audio(R)
Si conecta a un TV monaural, conecte
el terminal amarillo (Video) a la entrada
de video del TV y el terminal blanco
(Audio L) a la entrada de audio del TV.
2. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
4. Encienda el televisor y coloque el selector
TV/VIDEO del mismo en Video.
Consulte el manual del usuario del TV.
5. Reproduzca la cinta. pág. 63
[ Notas ]
Puede utilizar un conector S-Video en el cable para obtener
imágenes de mejor calidad si tiene un conector de S-Video en el TV.
Incluso aunque utilice un conector de S-Video, tiene que conectar un
cable de audio.
Si conecta el cable al terminal AV/S, no escuchará ningún sonido por
los altavoces de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
ENGLISH
ESPAÑOL
6464
Playback Reproducción
Tape Playback Reproducción de una cinta
The Playback function works only in <Player> mode. page 19
Playing back on a TV Monitor
To play back a tape, the television must be
PAL compatible. page 97
We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Camcorder.
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with
the Multi Cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono , The
red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect
the yellow jack (Video) to the video input
of the TV and the white jack (Audio L) to
the audio input of the TV.
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO
selector on the TV to Video.
Refer to the TV users manual.
5. Play the tape. page 63
[ Notes ]
You may use an S-Video connector on the cable to obtain better
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.
Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound
from the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
Conecte el terminal
Multi AV con la marca
triangular hacia abajo.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
AV/ S
Camcorder
Multi Cable
Signal flow
TV
Multi Cable
Connect the Multi
AV/S jack with the
triangle mark facing
down.
ENGLISH
ESPAÑOL
6565
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input Jacks
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR
with the Multi Cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
5. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to
Line.
Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
Playback
1. Connect a power source and set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the
[
œœœœ
(REW)]
/
[
(FF)]
buttons, find the first position you
wish to play back.
5. Press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button.
The images you recorded will appear on the TV
after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played
back, the tape will rewind automatically.
[ Notes ]
The playback mode (SP/LP) is selected
automatically.
If the VCR has an S-Video input terminal, you may
use S-Video connector for better quality.
The S-Video connector transmits video only.
Connect audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
Conexión a un TV que no dispone de conectores de
audio/video
Pude conectar la videocámara a un TV a través de un aparato de vídeo.
1. Conecte la videocámara al aparato de
vídeo con el cable de Audio/Video.
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono
El terminal rojo: Audio(R)
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3.
Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4.
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
.)
5.
Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
Coloque el selector de entrada del
aparato de vídeo en Line (Línea).
Seleccione el canal reservado para el
aparato de vídeo en el equipo de TV.
6. Reproduzca la cinta.
Reproducción
1.
Conecte la fuente de alimentación y coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
.)
3.
Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Con los botones [
œœœœ
(REW)] /[
(FF)], busque la primera posición
que desea reproducir.
5.
Pulse el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV
transcurridos unos segundos.
Si la cinta llega al final mientras se esté
reproduciendo, se rebobinará automáticamente.
[ Notas ]
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona
automáticamente.
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-
Video, puede utilizar el conector de S-Video para obtener
una mejor calidad.
El conector de S-Video sólo transmite video.
Conecte los cables de audio para el sonido.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
Playback Reproducción
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
AV/ S
Antenna
Multi Cable
Signal flow
TV
VCR
Camcorder
Multi Cable
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
AV In/Out function works only in <Player> mode. page 19
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD Screen. Also, you can direct your video or image to
external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the Multi-
AV Cable. pages 64~65
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
8. Move the [Zoom] lever up or down to select
<AV In/Out>, then press the [OK] button.
9. Move the [Zoom] lever up or down to select <AV In>,
<S-Video In> then press the [OK] button.
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
set <AV In/Out> menu to <Out>.
10.To exit, press the [MENU] button.
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
PAUSE appears.
12.Select the TV programme or playback the VHS
tape.
13.Press the [Start/Stop] button to start recording.
If you want to pause recording for a while, press
the [Start/Stop] button again.
14.To stop recording, press the
[(STOP)]
button.
[ Notes ]
When you record the images being played back on an
analog VCR, if they are not being played back at normal
speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a
gray image appears on the Camcorder.
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be
released.
La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en el modo <Player>
(Modo Player). pág. 19
El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar la señal de fuentes externas y
la muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al TV con el
cable Multi-AV. pág. 64~65
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
4. Enciendal aparato de vídeo o el televisor.
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña de
protección cerrada.
Si desea grabar desdel aparato de vídeo conectada,
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS
grabada.
6. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
7.
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Remote> (Remoto) y pulse el botón [OK].
8. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<AV In/Out> (Ent/Sal AV) y pulse el botón [OK].
9. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<AV In> (Entrada AV), <S-Video In> (Entr. S-Video) y
pulse el botón [OK].
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
televisor, ajuste el menú <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en
<Out> (Salida).
10. Para salir, pulse el botón [MENU].
11. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para colocar la
videocámara en el modo REC PAUSE.
Aparece PAUSE(PAUSA).
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
13. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para comenzar la
grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación,
pulse de nuevo el botón [Iniciar/Detener].
14. Para detener la grabación, pulse el botón [(STOP)].
[ Nota ]
Al grabar imágenes de un aparato de vídeo, la
reproducción debe realizarse a velocidad normal o, de lo
contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris.
Si <AV In / Out> (Ent/Sal AV) se define en <AV In>
(Entrada AV) o <S-Video In> (Entr. S-Video), se
liberará WindCut Plus (Filtro viento).
ENGLISH
ESPAÑOL
6767
Playback Reproducción
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
A
Y
E
R
2
SP
12Bit
Off
Out
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
7
9
Out
AV In
S-Video In
The Memory Card stores and
manages photo images recorded by
the Camcorder.
Before inserting or ejecting the
Memory Card, set the [Power] switch
to [OFF].
Memory Card Functions
Recording/Viewing Photo Images
Protecting Images from accidental
erasure (except MMC)
The Memory Stick Duo does not
have a Protection Tab.
When using the Memory Stick Duo,
be careful not to edit or delete data
by mistake.
Deleting Photo Images stored in
Memory Card
Marking Photo Images with Print
Information
Formatting Memory Cards
Inserting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly
clicks.
4. Close the Memory Card Cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the
Memory Card Cover.
La tarjeta de memoria guarda y
gestiona fotografías grabadas con la
videocámara.
Antes de introducir o expulsar la
tarjeta de memoria, coloque el
interruptor [Power] en [OFF].
Funciones de la tarjeta de memoria
Grabación / visualización de
imágenes fotográficas
Protección de imágenes frente a
borrado accidental (excepto MMC)
Memory Stick Duo no tiene la
lengüeta de protección.
Al utilizar el Memory stick Duo, tenga
cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
Supresión de fotografías almacenadas
en la tarjeta de memoria
Inclusión en las fotografías de
marcas con información de impresión
Formateo de tarjetas de memoria
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Introduzca la tarjeta de memoria.
3. Introduzca la tarjeta de memoria en la ranura hasta
que emita un chasquido suave.
4. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro
para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la
tapa.
ENGLISH
ESPAÑOL
6868
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
M
M
C
SD
B
A
T
T
E
R
Y
R
E
L
E
A
S
E
M
M
C
S
D
B
A
T
T
E
R
Y
R
E
L
E
A
S
E
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)
Terminals
Protection
Ta b
Terminals
Terminals
Protection
Ta b
Label
MMC/SD
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Memory Stick Duo
(VP-D364W(i)/D365W(i))
Memory Stick (PRO)
(VP-D364W(i)/D365W(i))
RS MMC/Mini SD
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Memory Stick Duo, RS MMC or
Mini SD should be inserted by using
the Adapter (not supplied).
Memory Stick Duo, RS MMC o Mini
SD deben introducirse utilizando el
adaptador (no se suministra).
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
[ Notes ]
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or
formatting the Memory Card.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to
avoid losing data.
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on
the Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory
Cards in a soft case to prevent static shock.
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result
of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) or Memory Stick Duo
type(VP-D364W(i)/D365W(i) only) should be inserted by using the Adaptor
(not supplied).
The photo images that you recorded are
saved in JPEG file format on the
Memory Card.
The moving images that you recorded
are saved in MPEG4 file format on the
Memory Card.
Each file has a file number and all files
are assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each
recorded image.
- Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the Memory Card.
Image Format
Photo Image
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Moving Image
Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)
format.
The picture size is 720x576.
[ Notas ]
No aplique excesiva fuerza al introducir o expulsar la tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de
memoria para evitar pérdida de datos.
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-
magnético potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en
una funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace
responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
El tipo RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) o Memory Stick
Duo (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) debe introducirse utilizando el adaptador
(no se suministra).
Las imágenes fotográficas grabadas se
guardan en la tarjeta de memoria en
formato JPEG.
El video grabado se guarda en la tarjeta
de memoria en formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna
un número de archivo a partir de
DCAM0001.
- Todas las carpetas se numeran a
partir de 100SSDVC y se graban en
la tarjeta.
Formato de imágenes
Imagen fotográfica
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 800 x 600 (Captura de
cinta 640 x 480).
Video
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving
Picture Experts Group).
El tamaño de la imagen es 720x576.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
<Photo Image> <Moving Image>
ESPAÑOL
6969
ENGLISH
File number
Folder number
000-0000
ENGLISH
ESPAÑOL
7070
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)
Selección de Memory Type (Tipo memoria) (sólo
VP-D365W(i)
)
The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. (VP-D365W(i): 32MB) page 19
Images can be stored and played back using the built-in memory.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory Type>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Int.
Memory> or <Memory Card>, then press the [OK]
button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
Direct accessing the Memory Type function is available simply using
the [QUICK MENU] button.
page 20
El ajuste Memory Type (Tipo memoria) está operativa en los modos
<Player> (Modo Player)/<M.Cam> (Modo M.Cam)/<M.Player>
(Modo M.Play). pág. 19 (VP-D365W(i): 32 MB.)
Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la
memoria interna o en una tarjeta de memoria. Por tanto, defina el
tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las imágenes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory Type> (Tipo memoria) y
pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Int. Memory> (Memoria int.) o
<Memory Card> (Tarj. Memoria) y pulse el
botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Nota ]
Puede acceder directamente a la función Memory Type (Tipo
memoria) utilizando el botón [QUICK MENU]. pág. 20
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Memory Card
Super Fine
Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Int. Memory
Memory Card
4
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selecting the Photo Quality Selección de la calidad de la foto
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
page 19
You can select the quality of a photo image to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA] mode, set
the [Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER] mode, set
the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Photo Quality>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
The selected icon is displayed.
Number of Images on the Memory Card
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
[ Notes ]
Direct accessing the Photo Quality function is
available simply using the [QUICK MENU] button.
page 20
The above approximation is based on a 8MB Memory
Card under normal recording conditions.
The number of images that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to
20,000 files.
La función Photo Quality (Calidad Foto) está operativa en los modos
<Player>(Modo Player) y <M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el
interruptor [Mode] en [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Quality> (Calidad Foto) y pulse el
botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la calidad de imagen que desea (Super
Fine (Superfina), Fine (Fina), Normal) y pulse el
botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono seleccionado.
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
El número real de imágenes que puede grabarse depende
de la naturaleza del tema que se va a grabar.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Photo Quality
(Calidad Foto) utilizando el botón [QUICK MENU].
pág. 20
La aproximación anterior se basa en una tarjeta de
memoria de 8 MB en condiciones de grabación normales.
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de
memoria depende de diversas condiciones.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos
de imágenes fotográficas (JPEG).
ESPAÑOL
7171
ENGLISH
QUALITY
<Super Fine>
<Fine>
<Normal>
8MB
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
16MB
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
CALIDAD
<Super Fine>
(Superfina)
<Fine>(Fina)
<Normal>
8 MB
Aprox. 34
Aprox. 45
Aprox. 74
16 MB
Aprox. 68
Aprox. 90
Aprox. 148
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Memory Card
Super Fine
Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Super Fine
Fine
Normal
2
4
5
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
ENGLISH
ESPAÑOL
7272
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Setting the File Number Ajuste de File Number (Número de archivo)
File Number setting works only in <M.Cam> mode. page 19
File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
File numbers may be set as follows:
- <Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
- <Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,
the file numbering starts from 0001.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<File No.>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
option (Series or Reset), then press the [OK]
button.
7. To exit, press the [MENU] button.
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
<M.Cam>(Modo M.Cam). pág. 19
Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
- <Series>:
Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
- <Reset>: cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
memoria, la numeración de archivos empieza a partir
de 0001.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <File No.> (Archivo No.) y pulse el
botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción que desea <Series o Reset>
y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Memory Card
Super Fine
Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Series
Reset
4
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria
You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. page 19
You can take photo images using the remote control.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory
Card.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. After framing your object to record, fully press the
[PHOTO] button to take the picture.
The picture is taken and saved into the Memory
Card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
possible.
The <
> indicator appears during the
time it takes to save the image.
[ Notes ]
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 format.
The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el
modo <M.Cam> (Modo M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta
de memoria. pág. 19
Puede tomar imágenes utilizando el control remoto (sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)).
El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
totalmente el botón [PHOTO] para tomar la imagen.
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta
de memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
El indicador <
> aparece en la pantalla
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar
la imagen.
[ Notas ]
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la
tarjeta de memoria con un formato 800 x 600.
El número de imágenes fijas que se pueden
guardar depende de la calidad de la imagen.
ESPAÑOL
7373
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
R
A
OK
1
3
1min
46
ENGLISH
ESPAÑOL
7474
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Viewing Photo Images (JPEG) Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
This function works only in <M.Player> mode. page 19
You can playback and view photo images recorded on the Memory Card.
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. page 80
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
The last recorded image appears. If there are no
recorded images on the Memory Card,
<No image!> is displayed.
To view a Single Image
Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for the desired
photo image.
To view the next image: press the [
(FWD)] button.
To view the previous image: press the [
œœœœ
(REV)] button.
Keep pressing [
(FWD)] or [
œœœœ
(REV)] to search for an
image quickly.
To view a Slide Show
Press the
[
/
■■
(S.SHOW)
]
button.
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
the current picture.
To stop the slide show, press the
[
/
■■
(S.SHOW)
]
button again.
To view the Multi Display
To view six stored images on single screen, press the
[(
MULTI
DISP.
)]
button.
A selection mark [
œœœœ
] appears under the image.
Press the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] button to select an image.
To return to single playback mode, press the
[(
MULTI DISP.
)]
button again.
Selected picture is displayed in full screen.
[ Notes ]
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail
image.
To display the previous six images, press and hold the [
œœœœ
(REV)] button for
about 3 seconds.
To display the next six images, press the [
(FWD)] button for about 3
seconds.
In order to use <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, is available simply using the [QUICK MENU] button.
Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que <M.Play Select> (Selec.M.Play) está definido en <Photo>
(Foto) en el menú. pág. 80
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,
aparece <No image!> (¡ No hay imagen!).
Visionado de imágenes una a una
Busque la imagen que desee presionando los botones
[
œœœœ
/
(REV/FWD)].
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón [
(FWD)].
Para ver la imagen anterior: pulse el botón [
œœœœ
(REV)].
Para buscar una imagen rápidamente mantenga pulsado
[
(FWD)] o [
œœœœ
(REV)].
Visionado en presentación
Pulse el botón [
/❙❙ (S.SHOW)].
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
Aparece <Slide> (Diapos.). La Presentación se iniciará a
partir de la imagen actual.
Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón [
/❙❙
(S.SHOW)].
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,
pulse el botón [(MULTI DISP.)].
Debajo de la imagen aparece una marca de selección
[
œœœœ
].
Pulse el botón [
œœœœ
/
(REV/FWD)] para seleccionar una
imagen.
Para regresar al modo de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón
[(MULTI DISP.)].
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notas ]
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
imagen en miniatura.
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [
œœœœ
(REV)]
durante unos 3 segundos.
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [
(FWD)]
durante unos 3 segundos.
Puede acceder a las funciones <Delete> (Eliminar), <Delete All> (Borrar
todo), <Protect> (Protección) o <Print Mark> (Marca) en el modo de vista de
Multipantalla, utilizando el botón [QUICK MENU].
REV FWD
S.SHOW MULTI DISP.
2/46Slide
800x600
100-0002
√√
œ
7/25
œœ
100-0007
The Protection function works only in <M.Player> mode. page 19
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be
erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
4. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Protect>, then press the [OK] button.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
The protection ( ) icon is displayed.
[ Notes ]
Direct accessing the Protection function is available
simply using the [QUICK MENU].
page 20
If the write protection tab on the Memory Card is set
to LOCK, you cannot set image protection.
La función de protección sólo está operativa en el modo
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental.
Si formatea la videocámara, todas las imágenes,
incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!> (¡ No hay
imagen!).
3. Busque la imagen que desee proteger pulsando los
botones [
œœœœ
/
(REV/FWD)].
4. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menú.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Protect> (Protección) y pulse el
botón [OK].
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y pulse el botón [OK].
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono de protección ( ).
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Protection
(Protección) utilizando el botón [QUICK MENU].
page 20
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no
puede definir la protección de imagen.
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Protection from accidental Erasure Protección contra borrado accidental
ESPAÑOL
7575
ENGLISH
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Off
On
2/46
800x600
5
7
8
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
2/46
100-0002
ENGLISH
ESPAÑOL
7676
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Deleting Photo Images and Moving Images
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
The Delete function works only in <M.Player> mode. page 19
You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for the
photo image that you want to delete.
4. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Delete>, then press the [OK] button.
A message <Do you want to delete?> is
displayed.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes> or
<No>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
La función de supresión sólo está operativa en el modo
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede
recuperar.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!> (¡ No hay
imagen!).
3. Busque la imagen que desee suprimir pulsando los
botones [
œœœœ
/
(REV/FWD)].
4. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Delete> (Eliminar) y pulse el
botón [OK].
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>
(¿Quiere borrar?).
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y pulse el botón [OK].
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Previous Next
800x600
Do you want to delete?
2/46
2/46
2/46
Yes
No
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
5
6
7
100-0002
ESPAÑOL
7777
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Deleting All Images at Once
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Delete All>, then press the [OK] button.
A message <Do you want to delete all?> is
displayed.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
Direct accessing the Delete function is available simply using the
[QUICK MENU].
page 20
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image !> will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory Card Error !> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
page 78
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. page 75
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files into other storage device.
Supresión de todas las imágenes de una vez
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Delete All> (Borrar todo) y pulse el
botón [OK].
Aparece el mensaje <Do you want to delete
all?> (¿Borrar todo?).
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y pulse el botón [OK].
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Delete (Eliminar) utilizando
el botón [QUICK MENU]. page 20
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá <No image !> (¡ No hay imagen !).
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,
aparecerá el mensaje <Memory Card Error !> (Error de tarjeta de
memoria !).
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas. pág. 78
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes. pág. 75
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> (Borrar todo)
puede tardar un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de
los archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
6
7
800x600
Do you want to delete all?
2/46
Yes
No
100-0002
ESPAÑOL
7979
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images
on the Memory Card. page 19
You can record moving images with audio on the Memory
Card.
The screen format of the moving image to be recorded is
720x576.
Saving Moving Images onto a Memory Card
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are
recorded on the Memory Card in MPEG4.
You can record a photo image on Memory Card by
pressing the [PHOTO] button instead of the [Start/Stop]
button.
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
[ Notes ]
Support memory cards ranging up to 4GB and a movie can
be recorded up to 2GB of file size.
MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000
files.
[MENU] button and [OK] button are not available while
recording moving images. To use [MENU] button and
[OK] button, stop recording. Recording moving images is
not available when a MENU or QUICK MENU is displayed
on the screen. To start recording, press the [MENU]
button to make it disappear.
Before using the Recording moving images function, check
whether the Memory Card is inserted into the Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)
file format on the Memory Card.
The files that you recorded are saved in a following folder.
(see illustration right)
The moving images on a Memory Card are a smaller size
and lower definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Visual Effect, Slow Shutter.
While recording on a Memory Card, dont insert or eject the
tape as it may record noise.
While recording on a Memory Card, dont eject the Memory Card or it may break
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the data
stored on the Memory Card.
Puede grabar secuencias de video mientras se encuentra en el modo <M.Cam>(Modo
M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. pág. 19
Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video con
audio.
El formato de pantalla de la secuencia de video que se grabará
es 720 x 576.
Almacenamiento de secuencias de video en la tarjeta
de memoria
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [Iniciar/Parar], las secuencias se graban en la
tarjeta de memoria en MPEG4.
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria
pulsando el botón [PHOTO] en lugar del botón
[Iniciar/Detener].
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para detener la grabación.
[ Notas ]
La videocámara admite tarjetas de memoria de hasta 4 GB, y
pueden grabarse películas con un tamaño de archivo de hasta 2 GB.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 1.000
archivos MPEG.
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
graba una imagen en movimiento. Para utilizar el botón
[MENU] y el botón [OK], detenga la grabación. La grabación
de una imagen en movimiento no está disponible con el
menú rápido en pantalla. Para iniciar la grabación, pulse el
botón [MENU] para que desaparezca.
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en
movimiento, compruebe si se ha introducido la tarjeta de memoria
en la videocámara.
Las secuencias de video que graben se guardarán en formato
*.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
Los archivos grabados se guardan como se muestra en la
carpeta de la derecha. (Consulte la ilustración de la derecha.)
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas
en una cinta.
El sonido se graba en mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
<M.Cam>(Modo M.Cam). DIS (Digital Image Stabilizer), Digital
Zoom <Zoom Digital>, Fade <Fundido>, Program AE, Visual
Effect <Efectos visuales>, Slow Shutter <Obturador lento>.
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no introduzca ni
expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta
de memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia
tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede
dañar los datos almacenados en la misma.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
QUICK
M
EN
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
<Moving image>
1
3 4
2
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
ENGLISH
ESPAÑOL
8080
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select)
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select(Selec.M.Play))
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. page 19
You can play the moving images on the Memory Card. Stereo audio is played back at
the same time.
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then
press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <M.Play Select>,
then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Movie>, then
press the [OK] button.
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for the
moving image that you want to playback.
9. Press the [
/
■■
(PLAY/STILL)] button.
The moving images recorded on the Memory Card will
playback.
You can control playback using the [
/
■■
(PLAY/STILL)],
[
œœœœ
/
(REV/FWD)], and [(STOP)] buttons.
[ Notes ]
Direct accessing the M.Play Select function is available simply
using the [QUICK MENU] button. page 20
[MENU] button and [OK] button are not available while
moving image playback.
To use [MENU] button and [OK] button, stop playback.
Moving image playback is not available when a menu or
Quick menu is displayed on the screen. To start playback,
press the [MENU] button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing moving
images, but it is not malfunction.
The moving images that you recorded on the Memory Card may
not play on other manufacturers.
The moving images recorded by another Camcorder may not play
on by this Camcorder.
To playback moving images on a PC, the Video Codec (in the CD
provided with the camcorder) should be installed.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to
play moving images on the Memory Card on your PC.
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages
on Microsoft Website,
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo
<M.Player> (Modo M.Play). pág. 19
Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en
un PC en vez de en un TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<M.Play Select> (Selec.M.Play) y pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Movie> (Película) y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los
botones [
œœœœ
/
(REV/FWD)].
9. Pulse el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de
memoria.
Puede controlar la reproducción utilizando los botones [
/❙❙
(PLAY/STILL)], [
œœœœ
/
(REV/FWD)] y [(STOP)].
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función M.Play Select
(Selec.M.Play) utilizando el botón [QUICK MENU]. pág. 20
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
reproduce una imagen en movimiento. Para utilizar el
botón [MENU] y el botón [OK], detenga la reproducción. La
reproducción de imágenes de video no está disponible
cuando aparece en pantalla un menú o el menú rápido.
Para detener la reproducción, pulse el botón [MENU] para
que desaparezca.
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no
se debe a un funcionamiento incorrecto.
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de
memoria no puedan reproducirse en equipos de otros
fabricantes.
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara las secuencias de
video grabadas con otra videocámara.
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD
que se suministra con la videocámara).
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
- Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee desde
la página Web de Microsoft,
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Photo
Movie
2
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
4
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
2/46
ESPAÑOL
8181
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image
Grabación de imágenes fijas desde una cinta
This function works only in <Player> mode. page 19
You can record a Moving Image from a cassette as a Photo Image.
If you want to move recorded multiple photo images from a cassette
to a Memory Card, use the COPY function.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Playback the cassette.
4. Press the [PHOTO] button.
The photo image is recorded on the Memory
Card.
During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is
displayed. (see illustration right)
[ Notes ]
Photo images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>(Modo Player).
pág. 19
Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una
foto en una tarjeta de memoria.
Si desea mover varias imágenes fijas de un casete en una tarjeta de
memoria, utilice la función COPY.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Reproduzca el casete.
4. Pulse el botón [PHOTO].
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
memoria.
Durante el tiempo que tarda en guardarse la
imagen, la pantalla de reproducción se
interrumpe y aparece la OSD. (Consulte la
ilustración de la derecha.)
[ Notas ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato
640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
M
E
R
A
OK
4
25min
Now copying...
2/46
ENGLISH
ESPAÑOL
8282
The Photo Copy function works only in
<Player> mode. page 19
You can copy still images recorded with photo
function on a cassette onto a Memory Card.
Rewind the tape to the point which you wants.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Photo Copy>, then press the [OK] button.
All still images that recorded on a cassette
tape will be copied into a Memory Card.
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and
copy starts.
7. Press the
[(STOP)]
button to stop copying.
Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the Memory
Card are saved in 640x480 format.
La búsqueda de copia de foto sólo está disponible
en modo <Player> (Modo Player). pág. 19
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria función Photo (Foto).
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Copy> (Copia Foto) y pulse el
botón [OK].
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
se copiarán en la tarjeta de memoria.
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes
fijas y comienza a copiarlas.
7. Pulse el botón [(STOP)] para detener la copia.
La función de copia se detiene cuando se
termina el casete o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
[ Nota ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy)
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria (Photo Copy(Copia Foto))
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
4
5
6
Photo Copy
25min
Now copying...
Photo Copy
Back Exit
MENUOK
2/46
ESPAÑOL
8383
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
The Copy to function works only in <M.Player> mode. page 19
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to
the built-in memory.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Copy to>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
options (Back, This File or All Files), then press
[OK] button.
To go back to the previous mode, select
<Back>.
If <This File> or <All Files> is selected,
<Now copying…> is displayed and copying
starts.
7. To exit, press the [MENU] button.
La función de copia sólo está operativa en el modo <M.Player>
(Modo M.Play). pág. 19
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas
las imágenes almacenadas en la tarjeta de
memoria en la memoria interna.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Copy to> (Copiar a) y pulse el
botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar las opciones (Back (Atrás), This File
(Este Arch.) o All Files (Todos Archiv)) y pulse el
botón [OK].
Para volver al modo anterior, seleccione <Back>
(Atrás).
Si se selecciona <This File> (Este Arch.) o
<All Files> (Todos Archiv), aparece <Now
copying…> (Copiando...) y se inicia la copia.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Copies Files from the Memory Card to the Built-in
Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only)
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta
incorporada (Copy to (Copiar a)) (sólo
VP-D365W(i)
)
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Previous Next Exit
MENU
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
Back
This File
All Files
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
1
4
6
2/46
2/46
ENGLISH
ESPAÑOL
8484
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. page 19
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer
supporting DPOF.
There are 2 ways to make a Print Mark.
- <This File> : You can set a print mark on the photo
image displayed on the LCD Screen. It can be set up to
999.
- <All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
The last recorded image appears.
3. Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for the photo
image that you want to mark.
4. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
5.
Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Print Mark>,
then press the [OK] button.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select desired option
(All Off, This File or All Files), then press the [OK] button.
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever up or
down to select the quantity, then press the [OK] button.
9. To exit, press the [MENU] button.
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks select <All Off>.
To remove individual files Print Mark, select the file and set
<This File> to <000>.
[ Notes ]
Direct accessing the Print Mark function is available
simply using the [QUICK MENU].
page 20
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
number of copies from <000> to <999>.
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the
number of copies to <1>.
The <All Files> option may require extended operation time depending on the
number of stored images.
DPOF supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>
(Modo M.Play). pág. 19
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print Order
Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
- <This File> (Este Arch.): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se
puede ajustar hasta 999.
- <All Files> (Todos Archiv): se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen que desee marcar pulsando los botones
[
œœœœ
/
(REV/FWD)].
4. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Print
Mark> (Marca) y pulse el botón [OK].
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la
opción que desea (All Off <Apagar todo>, This File (Este
Arch.) o All Files (Todos Archiv)) y pulse el botón [OK].
8. Si selecciona <This File> (Este Arch.), mueva la palanca
[Zoom] arriba o abajo para seleccionar la cantidad y pulse el
botón [OK].
9. Para salir, pulse el botón [MENU].
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All Off>
(Apagar todo).
Para eliminar una marca de impresión de un archivo individual,
seleccione el archivo y defina <This File> (Este Arch.) en <000>.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Print Mark (Marca)
utilizando el botón [QUICK MENU]. pág. 20
Si Print Mark (Marca) está definido en <This File> (Este Arch.),
puede definir el número de copias de <000> a <999>.
Si Print Mark (Marca) está definido en <All Off> (Apagar todo),
puede definir el número de copias en <1>.
Es posible que la opción <All Off> (Apagar todo) requiera más tiempo de
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Digital Still Camera Mode
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Modo de cámara fotográfica
digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Marking Images for Printing (Print Mark)
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca))
Previous Next Exit
MENU
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
All Off
This File 002
All Files
5
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
2/46
002
2/46
002
9
100-0002
800x600
ESPAÑOL
8585
ENGLISH
PictBridge
TM
function works only in <M.Player> mode. page 19
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a
USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer power off.
Turn your Camcorder on by setting the
[Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<USB Connect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Printer>, then press the [OK] button.
<Computer> : Connect to a computer.
<Printer> : Connect to a printer. (To use the
PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the
provided USB cable.
8. Turn your printer power on.
The PictBridge menu screen appears
automatically after a short period.
The cursor highlights <Print>.
La función PictBridge
TM
sólo está operativa en el modo
<M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la
tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente
a través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la
impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función
PictBridge, debe conectar la videocámara a una impresora
PictBridge utilizando un cable USB.
Conexión a una impresora
1. Apague la impresora.
Encienda la videocámara colocando el
interruptor [Power] en [PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect> (Conexión USB) y
pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Printer> (Impresora) y pulse el
botón [OK].
<Computer> (Ordenador): se conecta a un PC.
<Printer> (Impresora): se conecta a una
impresora (para utilizar la función PictBridge, se
conecta a una impresora.)
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB
suministrado.
8. Encienda la impresora.
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un
tiempo.
El cursor resalta <Print> (Impresora).
PictBridge
TM
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
PictBridge
TM
(sólo
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
TM
Impresión de imágenes - Uso de PictBridge
TM
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Computer
Printer
6
4
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
On
On
Computer
English
Move Select Exit
MENUOKZOOM
2/46
2/46
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
ENGLISH
ESPAÑOL
8686
PictBridge
TM
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
PictBridge
TM
(sólo
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the
[
œœœœ
/
(REV/FWD)]
buttons to select an image to print.
Setting the Number of Prints
2. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copies>,
then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever up or down to set the number of
prints, then press the [OK] button.
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select the
Date/Time display type, then press the [OK] button.
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,
<Date&Time>
Printing Images
Move the [Zoom] lever up or down to select <Print>, then
press the [OK] button, and selected image files will be
printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message Cancel appears and the image printing will
be canceled.
[ Notes ]
The Date/Time Imprint Option may not supported by all
printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
The PictBridge
TM
is a registered trademark of CIPA
(Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your Camcorder off during the printing might damage
data on the Memory Card.
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing.
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the users manual of the printer for details.
Selección de imágenes
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, pulse los botones
[
œœœœ
/
(REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a
imprimir.
Ajuste del número de copias
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Copies> (Copias) y pulse el botón [OK].
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
número de impresiones y presione el botón [OK].
Ajuste de la opción Date/Time Imprint
<Estampado de fecha y hora>
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Date/Time> (Fecha/Hora) y pulse el botón [OK].
5.
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
tipo de visualización de la fecha y hora y pulse el botón [OK].
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>
(Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha-Hora).
Impresión de imágenes
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Print> (Imprimir) y pulse el botón [OK] y seleccione los
archivos de imágenes que se van a imprimir.
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el
botón [OK].
Aparece el mensaje Cancel…” (Cancelar) y se cancelará la
impresión de las imágenes.
[ Notas ]
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú <Date/Time> (Fecha/Hora) no puede
configurarse si la impresora no admite esta opción.
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa de
PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos
de la tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora.
Previous Next
Previous Next
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Off
Date
Time
Date&Time
Previous Next
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Num. 02
2/46
2/46
2/46
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
100-0002
100-0002
100-0002
ESPAÑOL
8787
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Connecting to other DV standard products.
- A standard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
!!! Please be careful as there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the
PC.
System Requirements
CPU : faster Intel
®
Pentium III450MHz compatible.
Operating system : Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
[ Note ]
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
Conexión a otros productos DV estándar.
- Una conexión estándar DV es muy sencilla.
- Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
Conexión a un PC
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
Requisitos del sistema
CPU: Intel
®
Pentium IIIa 450 Mhz compatible o superior.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
[ Nota ]
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
(sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
ENGLISH
ESPAÑOL
8888
IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from
the DV jack of the Camcorder to the DV
jack of the other DV device.
Make sure that is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to begin
REC PAUSE mode.
<PAUSE> is displayed.
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the
[Start/Stop] button again.
7. To stop recording, press the
[(STOP)]
button.
[ Notes ]
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV
cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function
button is not available in <M.Player> mode.
Do not use other DV device when using IEEE1394.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
cables. It may not operate properly.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Moving image software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
cable is required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE are not available when in DV (IEEE1394)
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE modes
will be released.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Grabación con un cable de conexión DV
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2.
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde
el terminal DV de la videocámara al
terminal DV de otro dispositivo DV.
Asegúrese de que aparece .
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para
activar el modo REC PAUSE.
Aparece <PAUSE> (PAUSA).
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
6. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón [Iniciar/Detener].
7. Para detener la grabación, pulse el botón [ (STOP)].
[ Notas ]
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible
que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a
conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de
función PC no está disponible en el modo <M.Player> (Modo M.Play).
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y
USB. Puede que no funcione correctamente.
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6
patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4
patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma
de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV
(IEEE1394). Si se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los
modos DIS y COLOR NITE <COLOR NOCTURNO>.
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes
que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto
no afecta a las imágenes que se graban.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
ESPAÑOL
8989
ENGLISH
USB Interface
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Interfaz USB
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Transferring a Digital Image through a USB Connection
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a
USB connection. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later
installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
It is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
USB 2.0 works for removable disk and USB streaming functions.
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video
editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
Intel
®
Pentium IIIor Pentium 4is a trademark of the Intel Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all
other USB devices and try the connection again.
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de
la especificación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC
a través de una conexión USB. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software
(DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con
la videocámara.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows).
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior
instalado.
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior
instalado.
Requisitos del sistema
USB no está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
USB 2.0 funciona con las funciones de disco extraíble y USB Streaming.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
sea tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se
salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
Intel
®
, Pentium IIIo Pentium 4es una marca registrada de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
En el modo <M.Cam> (Modo M.Cam) o <M.Player> (Modo M.Play), asegúrese de que la
tarjeta de memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene
ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara
como un disco extraíble. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos,
la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
CPU Intel
®
Pentium III, 600MHz Intel
®
Pentium 4, 2GHz
OS(Operating System) Windows
®
98SE/ME Windows
®
2000/XP
Memory 128MB 512MB
HDD capacity 1GB or more 2GB or more
Resolution 1024 x 768 dots 24bit Colour 1024 x 768 dots 24bit Colour
USB USB1.1 USB2.0 High Speed
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Utilización de la interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Minimum Recommended
Windows System
Mínimo Recomendado
Sistema Windows
Procesador Intel
®
Pentium III, 600 MHz Intel
®
Pentium III, 2 GHz
OS (Sistema operativo) Windows
®
98SE/ME Windows
®
2000/XP
Memoria 128 MB 512 MB
DISCO DURO Capacidad 1 GB o más 2 GB o más
Resolución 1024 x 768 puntos / color de 24 bits 1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB USB1.1 USB2.0 de alta velocidad
ENGLISH
ESPAÑOL
9090
USB Connect function works only in <M.Player> mode. page 19
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card (or built-in memory; VP-D365W(i)), or to a printer to
print your images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<USB Connect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]
button.
You can select <Computer> to use the
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
You can select <Printer> to use the
Pictbridge feature. page 84
7. To exit, press the [MENU] button.
La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el
modo <M.Player>(Modo M.Play). pág. 19
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria
(o memoria interna; VP-D365W(i)), o conectarla a una impresora
para imprimir las imágenes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect> (Conexión USB) y
pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Computer> (Ordenador) o <Printer>
(Impresora) y pulse el botón [OK].
Puede seleccionar <Computer> (Ordenador)
para utilizar la videocámara como una cámara
Web, USB Streaming o disco extraíble.
Puede seleccionar <Printer> (Impresora) para
utilizar la función Pictbridge. pág. 84
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
USB Interface
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Interfaz USB
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selecting the USB Device (USB Connect)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Selección del dispositivo USB (USB Connect(Conexión
USB)) (sólo
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
1
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
On
On
Computer
English
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Computer
Printer
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
4
6
2/46
2/46
ESPAÑOL
9191
ENGLISH
USB Interface
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Interfaz USB
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
To play back moving images recorded by the Camcorder or streaming data
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
program should be installed.
Do not connect the Camcorder to PC before installing
the program.
If another Camcorder or scanner is connected,
please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
DV Media Pro User's Manual is included on the
accompanying CD(D:/help/) in Adobe's Portable
Document Format (PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also
included on the CD (D:/Support/AcrobatReader/
AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro Users Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
Installation selection screen appears.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD,
click Run in the Windows Start menu and execute Autorun.exe file to
begin installation. When CD-ROM drive is set to D:drive, type
D:/autorun.exe and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows
®
98SE only)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o flujo
de datos transferido a través de una conexión USB en un PC, debe
instalarse el programa Video Codec.
No conecte la videocámara al PC antes de instalar
el programa.
Si tiene conectada otra videocámara o un escáner,
desconéctelos antes.
Esta explicación atañe al sistema operativo
Windows
®
98SE.
El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye
en el CD facilitado (D:/help/) en formato PDF. Podrá
leer el Manual del usuario utilizando el software
Acrobat Reader, que también se incluye en el CD
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full
.exe).
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en Ejecutar en el menú Inicio de Windows y
ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la unidad
de CD-ROM se ajuste en Unidad D:, escriba D:/ autorun.exe y pulse
Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
Haga clic en el controlador DV
- Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows
®
98SE)
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB
(CONTROLADOR DE CAPTURA)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del
controlador de DV.
1)
Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V
de SAMSUNG.
Haga clic en DirectX 9.0.
Haga clic en Video Codec.
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).
Installing DV Media PRO Program Instalación del programa DV Media PRO
ENGLISH
ESPAÑOL
9292
USB Interface
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Interfaz USB
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
If a USB cable is connected to the
Camcorder's USB jack, the Multi Cable
is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder. (USB
jack)
If PC is connected with the USB to the
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
Disconnecting the USB Cable
After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
[ Notes ]
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC.
Si se conecta un cable USB al terminal
USB de la videocámara, se deshabilita
el cable múltiple.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara (terminal
USB).
Si el PC está conectado a la
videocámara con USB, sólo estarán
operativos el interruptor [Power], el
interruptor [Mode] y la palanca [Zoom].
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.
2. Seleccione <Confirm> (Confirmar) y desconecte el cable USB
cuando desaparezca la pantalla emergente.
[ Notas ]
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar
la videocámara.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MEN
U
Connecting to a PC Conexión a un PC
ESPAÑOL
9393
ENGLISH
USB Interface
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Interfaz USB
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using the PC Camera Function
This function works only in <Camera> mode. page 19
To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX
9.0 programs must be installed in the PC.
You can use this Camcorder as a PC Camera.
When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder for such functions.
When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 12.5 fps.)
- 640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
Utilización de la función "PC Camera"
Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
pág. 19
Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para participar.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para este fin.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de
12.5 fps.)
-
640X320 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0.
Si el PC está conectado con USB a la
videocámara, sólo estarán operativos los
interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
2
ENGLISH
ESPAÑOL
9494
USB Interface
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Interfaz USB
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using the USB Streaming Function
This function works in both <Camera> and <Player> modes.
page 19
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE] (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
programs Help function.
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [MEMORY].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognised,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
Utilización de la función USB Streaming
Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>
(Modo Player). pág. 19
Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB
Streaming.
Ta mbién puede guardarlo como imagen de video con el formato de
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un
PC.
1.
Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque el
interruptor [MODE] en [TAPE] (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead
VIDEO Studio que se incluye en el CD.
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME
y XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilización de la función de disco extraíble
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor
[Mode] en [MEMORY].
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
ESPAÑOL
9595
ENGLISH
After Finishing a Recording Tras finalizar una grabación
Usable Cassette Tapes Cintas de casete utilizables
At the end of a recording you must remove the power
source.
When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT]
switch in the direction or the arrow.
Pull the cassette compartment out automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or jerky images.
3. Set the [Power] switch to the [Off].
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] button located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so
that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su
vida útil.
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.
El compartimento del casete se abre automáticamente.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
3. Coloque el interruptor [Power] en [Off].
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Mantenga pulsado el botón [BATTERY RELEASE] que
se encuentra en la parte inferior de la videocámara y
deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de protección
de la cinta de manera que el orificio quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
Maintenance Mantenimiento
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
SAVE
a
REC
b
ENGLISH
ESPAÑOL
9696
Maintenance Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. This function works only in
<Player> mode. page 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
only)
3. Insert the cleaning tape.
4. Press the
[
/
■■
(PLAY/STILL)
]
button.
5. Press the
[(STOP)]
button after 10 seconds.
[ Notes ]
Check the quality of the picture using a videocassette.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Centre. (blue screen)
Limpieza de los cabezales de video
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos
extraños o aparezca una pantalla azul.
1. Esta función sólo está
operativa en el modo <Player>
(Modo Player). pág. 19
2. Coloque el interruptor [Mode]
en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i).)
3. Introduzca la cinta de limpieza.
4. Pulse el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Pulse el botón [(STOP)] después de 10 segundos.
[ Notas ]
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado. (Pantalla azul)
(blue screen)
ESPAÑOL
9797
ENGLISH
Maintenance Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad Utilización de la videocámara en el extranjero
Each country or region has its own electric and colour systems.
Before using your Camcorder abroad, check the following items.
Power sources
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,
the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate
audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
[ Note ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD Screen from anywhere in the world.
Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a
otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de alimentación
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
Sistema de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de video, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/video
apropiados.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez,
etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,
Taiwán, etc.
[ Nota ]
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
ENGLISH
ESPAÑOL
9898
Troubleshooting Resolución de problemas
Troubleshooting Resolución de problemas
Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the
following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Moisture Condensation
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed. If
this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
Open the cassette compartment and remove the Battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla
la señal (DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
slow
slow
no
slow
slow
slow
slow
the Battery pack is almost discharged.
Change to a charged one.
When the remaining time on the
tape is about 2 minutes.
Prepare a new one.
the tape reached its end.
Change to a new one.
there is no tape in Camcorder.
Insert a tape.
the tape is protected from recording.
If you want to record,
release the protection.
moisture condensation has formed
in the Camcorder.
see below.
the Camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your local
samsung service centre.
Tape end!
Tape end!
No Tape!
Protection!
....D
L
C
R
Display Blinking Informs that... Action
Lento
Lento
No
Lento
Lento
Lento
Lento
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación es
de unos dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
no hay cinta en la videocámara.
Introduzca una cinta.
la cinta está protegida contra
grabación.
Si desea grabar, libere la
protección.
se ha condensado humedad en la
videocámara.
Ver más abajo.
la videocámara tiene algún fallo
mecánico.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el
problema, póngase en contacto
con el centro de servicio de
Samsung.
Tape end!
<¡Fin Cinta!>
Tape end!
<¡Fin Cinta!>
No Tape! <¡No
hay cinta!>
Protection!
<¡ Protección!>
....D
L
C
R
Pantalla
Parpadeo
Indica que... Posible solución
ESPAÑOL
9999
ENGLISH
Troubleshooting Resolución de problemas
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Pantalla de autodiagnósticos en los modos
M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Display Blinking Informs that... Action
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
There is no Memory Card
in the Camcorder.
There is not enough
memory to record.
There are no images
recorded on the Memory
Card.
The Memory Card is
record protected.
When you try to delete to
protected image.
The Camcorder can not
playback.
The Camcorder can not
record.
The Memory Card needs
to format.
When progressing file
delete.
If inserted Memory Card is
not recognised by the
Camcorder.
Insert a Memory Card.
Change to a new Memory
Card. Erase recorded
image.
Record new images.
Release the write protect
tab on the Memory Card.
Cancel the protection of
image.
Format a Memory Card or
insert Memory Card
recorded on this
Camcorder.
Format a Memory Card or
change to a new Memory
Card.
Format a Memory Card.
(see page 78)
Wait until delete has been
finished.
Eject and re-insert the
memory card
Try another Memory Card
No Memory
Card!
Memory full!
No image!
Write protect!
Protect!
Read error!
Write error!
Not formatted!
Now deleting...
Memory Card
Error !
Pantalla
Parpadeo
Indica que... Posible solución
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
no hay tarjeta de memoria
en la videocámara.
no hay suficiente memoria
para grabar.
no hay imágenes grabadas
en la tarjeta de memoria.
la tarjeta de memoria está
protegida contra grabación.
se ha intentado eliminar
una imagen protegida.
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
la videocámara no graba.
La tarjeta de memoria
necesita formato.
se está borrando un
archivo.
Si la tarjeta de memoria
introducida no la reconoce
la videocámara.
Introduzca una tarjeta de
memoria.
Cambie a una nueva
tarjeta de memoria. Borre
la imagen grabada.
Grabe imágenes nuevas.
Libere la pestaña de protección
de la tarjeta de memoria.
Cancele la protección de
la imagen.
Formatee la tarjeta de
memoria o introduzca la
tarjeta de memoria
grabada a Memory en
esta videocámara.
Formatee una tarjeta de
memoria o cambie a una
nueva.
Formatee la tarjeta de memoria
(consulte la página 78).
Espere hasta que finalice
el borrado.
Extraiga y vuelva a introducir
la tarjeta de memoria.
Pruebe otra tarjeta de
memoria.
No Memory Card!
Memory full!
(¡ Memoria Llena!)
No image!
(¡ No hay imagen!)
Write protect!
(¡ Protección
Escritura!)
Protect!
(¡ Protección!)
Read error!
(¡ Error De Lectura!)
Write error!
(
¡
Error De
Escritura!)
Not formatted! (
¡
No
Se Ha Formateado!)
Now deleting...
(Borrando)
Memory Card Error !
(Error de tarjeta de
memoria)
ENGLISH
ESPAÑOL
100100
Troubleshooting Resolución de problemas
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service centre.
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de
Samsung más cercano.
You cannot switch the
Camcorder on.
Start/Stop button does not
operate while recording.
The Camcorder shuts off
automatically.
Charge runs out quickly.
When you see a blue screen
during playback.
A vertical strip appears on the
screen when recording a dark
background.
The image in the Viewfinder is
blurred.
Auto focus does not work.
Play, FF or REW button does
not work.
When you see a mosaic
pattern during playback
search.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another Battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the
background is too great for the Camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording in bright Surroundings.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the Viewfinder control lever until the
indicators displayed on the Viewfinder come into
sharp focus.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
Check the Power switch. Set the Power switch to
PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 96).
Explanation/Solution
Symptom
No es posible encender la
videocámara.
El botón Iniciar/Detener no
funciona mientras se graba.
La videocámara se apaga
automáticamente.
La carga se realiza muy
rápidamente.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
En la pantalla aparece una
línea vertical cuando se graba
sobre un fondo oscuro.
La imagen se ve borrosa en el
visor.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Los botones PLAY, FF o REW
no funcionan.
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor Power esté ajustado en la posición
CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
Los cabezales de video pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es
demasiado para que la videocámara funcione
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el
contraste o utilice la función BLC mientras graba
en entornos luminosos.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta que
los indicadores que aparecen en el visor muestren
que está bien enfocado.
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
Compruebe el interruptor Power. Coloque el
interruptor Power en PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o defecto.
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.
Limpieza de los cabezales de video (consulte la página 96).
Explicación/Solución
Síntoma
Functions
ESPAÑOL
101101
ENGLISH
Setting menu items Ajustes del menú
Main
Menu
Sub Menu
Page
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
Camera
Tape
Record
Memory
!
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out @
Memory Type #
Photo Quality
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Copy To #
Format
File No.
49, 50
51
52, 53
54
55
56
57
82
63
66
44
44
45
46
67
70
71
80
76
77
75
84
83
78
72
Available Mode
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
@ : VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only
# : VP-D365W(i) only
! : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
@ : sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi
# : sólo VP-D365W(i)
Troubleshooting Resolución de problemas
Selecting the Program AE
Function
Setting the White Balance
Setting the Digital special effect
Setting the 16:9 Wide Function
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Selecting the Digital Zoom
Searching pictures recorded in
Tape
Copying still images from a
cassette to Memory Card
Selecting the Audio playback
channel
Selecting the Audio Effect
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for
recording
Minimizing wind noise
Selecting the Real Stereo
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
Selecting Storage Media (Photo,
Movie) to playback
Deleting Files
Deleting All files
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a
Memory Card
Copying the image of Memory
Card to int. memory
Formatting the Memory Card
File Numbering Options
Funciones
Menú
principal
Submenú
Página
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
Camera
(Cámara)
Tape
(Cinta)
Record
(Grabar)
Memory
(Memor
ia)
!
49, 50
51
52, 53
54
55
56
57
82
63
66
44
44
45
46
67
70
71
80
76
77
75
84
83
78
72
Modo disponible
Selección de la función Program
AE
Ajuste del balance de blanco
Ajuste del efecto especial digital
Ajuste de 16:9 Wide
Selección de la estabilización de
la imagen digital
Selección del zoom digital
Búsqueda de imágenes
grabadas en cinta
Copia de imágenes fijas de un
casete en el Memory Stick
Selección del canal de
reproducción de audio
Función de efecto de audio
Selección de la velocidad de
grabación
Selección de la calidad de
sonido de la grabación
Minimización del ruido del viento
Selección de Real Stereo
Selección de la entrada / salida de AV
Selección del tipo de memoria
Selección de la calidad de imagen
Selección del medio de
almacenamiento (fotografía,
película) que reproducir
Eliminación de archivos
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Impresión de imágenes grabadas
en una tarjeta de memoria
Copia de la imagen de la tarjeta de
memoria en la memoria interna
Formato de la tarjeta de memoria
Opciones de asignación de nombres
Program AE
White Balance
(White Bal.)
Visual Effect
(Efectos visuales)
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
(Zoom Digital)
Photo Search
(Búsq. Foto)
Photo Copy
(Copia Foto)
Audio Select
(Selec. Audio)
Audio Effect
Rec Mode
(Modo Grab.)
Audio Mode
(Modo Audio)
WindCut Plus
(Filtro viento)
Real Stereo
AV In/Out
(Ent/Sal AV) @
Memory Type
(Tipo memoria) #
Photo Quality
(Calidad Foto)
M.Play Select
(Selec.M.Play)
Delete (Eliminar)
Delete All
(Borrar todo)
Protect (Protección)
Print Mark (Marca)
Copy To
(Copiar a) #
Format (Formato)
File No. (Archivo No.)
ENGLISH
ESPAÑOL
102102
Troubleshooting Resolución de problemas
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
# : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
$ : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
! : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
# : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
$ : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
TM
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance
in this manual.
TM
“Memory Stick” y son marcas registradas de Sony
Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “™” y “® ” no aparecen en todos los
casos en este manual.
Functions
Main
Menu
Sub Menu
Page
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
Display
System
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Clock Set
Remote #
Beep Sound
Shutter Sound !
USB Connect $
Language
Demonstration
29
29
30
31
23
24
25
26
90
27
28
Available Mode
Setting the Brightness tone of
the LCD Screen
Setting the Colour tones of the
LCD Screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the Clock Set
Using the remote control
Setting the Beep sound
Setting the Shutter sound
Setting the USB
Selecting the OSD language
Demonstration
Funciones
Menú
principal
Submenú
Página
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
Display
(Pantall
a)
System
(Sistem
a)
29
29
30
31
23
24
25
26
90
27
28
Modo disponible
Ajuste del tono de brillo de la
pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de
la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
Selección de activación /
desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
Utilización del control remoto
Ajuste del sonido del pitido
Ajuste del sonido del obturador
Ajuste de USB
Selección del idioma de la OSD
Demonstration (Demostración)
LCD Bright
(Brillo LCD)
LCD Colour
(Color LCD)
Date/Time
(Fecha/Hora)
TV Display
(Pantalla TV)
Clock Set
(Ajuste Reloj)
Remote
(Remoto) #
Beep Sound
(Sonido Beep)
Shutter Sound
(Sonido Obtur) !
USB Connect
(Conexión USB) $
Language
Demonstration
(Demostración)
ESPAÑOL
ENGLISH
Specifications Especificaciones
Model Name: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
Nombre del modelo: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD Screen/Viewfinder
Size/dot number
LCD Screen Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, 12/16b PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)
F1.6 33x, 1200x(Digital) Electronic zoom lens
Ø27
2.5inch 112K(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) /
2.7inch(wide) 230K(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
TFT LCD
Colour LCD
1Vp-p (75 terminated)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600 terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Internal MIC
Remote control
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),
Width 2.52inches(53mm)
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery
Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
- These technical specifications and design may be changed without notice.
Sistema
Señal de video
Sistema de grabación de video
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tiempo de avance rápido / rebobinado
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
Método de pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de video
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada / salida de DV
Salida USB
Micrófono externo
PAL
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (Charge Coupled Device) (800 mil píxeles)
Lente de zoom electrónico F1.6 33x, 1200x (Digital)
Ø27
2,5 pulg. 112K(sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pulg.
(ancha) 230K(sólo VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i))
LCD TFT
LCD Color
1Vp-p (terminación 75)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7,5 dBs (terminación 600)
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Diámetro: 3,5 estéreo
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de alimentación
Consumo (grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Control remoto
(sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
3,9 W (LCD), 3,7 W (Visor)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Altura 93 cm (3,62 pulg.), Longitud 105 mm (4,63 pulg.),
Anchura 53mm (2,52 pulg.)
350g (0,904lb, 14,46oz) (Excepto batería de iones de
litio y cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
103103
ENGLISH
ESPAÑOL
104104
Index Índice alfabético
Accessories ................................ 8
AF/MF ....................................... 48
Audio Dubbing .......................... 62
Audio Mode ............................... 44
Battery Pack ............................. 16
BLC ........................................... 41
Cassette ................................... 32
Cleaning ................................... 96
Clock Set ................................... 23
Connecting ............................... 87
Date/Time ................................. 30
DC Cable .................................. 19
Deleting .............................. 76~77
Demonstration........................... 28
DIS............................................. 55
DV.............................................. 87
EASY.Q Mode .......................... 35
Exposure .................................. 47
Fade ......................................... 40
Formatting ................................ 78
Frame advance ........................ 60
Function buttons ......................... 9
Hand Strap ............................... 14
IEEE1394 ........................... 87~88
LCD .......................................... 29
Memory Card ........................... 68
Memory Stick ........................... 68
Moving Image Recording.......... 79
OSD ................................... 21, 22
Photo Copy .............................. 82
Photo Quality ............................ 71
Photo Search ............................ 57
Program AE .............................. 49
Protection ................................. 75
Photo images ........................... 73
Rec Mode ................................. 44
Rec Search .............................. 36
Remote ..................................... 24
Remote control ......................... 13
Shutter Speed .......................... 47
Sound ................................. 25~26
Speaker .................................... 58
Tele Macro................................. 39
TV Display ................................. 31
USB .................................... 89~94
Viewfinder ................................. 32
Visual Effect ............................. 52
White Balance ........................... 51
WindCut Plus ............................ 45
ZERO MEMORY ...................... 37
Zoom ........................................ 39
Accesorios (Accessories).............8
AF/MF (AF/MF) ......................... 48
Ajuste de reloj (Clock Set) .........23
Altavoz (Speaker)...................... 58
Antiviento Plus (WindCut Plus)..45
Aparic. desapar. gradual (Fade)
..40
Avance por fotograma
(Frame advance)........................60
Balance de blanco
(White Balance)..........................51
Batería (Battery Pack)................16
BLC (BLC) ..................................41
Botones de funciones
(Function buttons) ........................9
Buscar foto (Photo Search) .......57
Buscar grabación (Rec Search)
..36
Cable de CC (DC Cable) ...........19
Calidad de foto (Photo Quality)..71
Casete (Cassette) .....................32
Conexión (Connecting) ..............87
Control remoto (Remote control)..
13
Copiar foto (Photo Copy) ...........82
Demostración (Demonstration)..28
DIS (DIS) ....................................55
DV (DV) ......................................87
EA de programa (Program AE)..49
Efecto visual (Visual Effect) .......52
Eliminación (Deleting) ..........76~77
Empuñadura (Hand Strap).........14
Exposición (Exposure) ...............47
Fecha/Hora (Date/Time) ............30
Formateo (Formatting) ...............78
Grabación de audio adicional
(Audio Dubbing) .........................62
Grabación de secuencias de video
(Moving Image Recording).........79
IEEE1394 (IEEE1394) .........87~88
Imágenes fotográficas
(Photo images) ..........................73
LCD (LCD)..................................29
Limpieza (Cleaning) ...................96
MACRO telescópica (Tele Macro)
..39
Memoria cero (ZERO MEMORY)
..37
Memory Stick (Memory Stick)....68
Modo de audio (Audio Mode) ....44
Modo EASY.Q (EASY.Q Mode)
..35
Modo Grab. (Rec Mode) ............44
OSD (OSD) ..........................21, 22
Pantalla TV (TV Display)............31
Protección (Protection)...............75
Remote (Remoto).......................24
Sonido (Sound) ....................25~26
Tarjeta de memoria
(Memory Card) ...........................68
USB (USB) ...........................89~94
Velocidad de obturador
(Shutter Speed)..........................47
Visor (Viewfinder) .......................32
Zoom (Zoom)..............................39
- A -
- F -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- H -
- I -
- M -
- O -
- P -
- B -
- C -
- D -
- E -
- L -
- A -
- F -
- G -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- Z -
- I -
- M -
- O -
- P -
- B -
- C -
- D -
- E -
- L -
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de cualesquiera de los
derechos reconocidos al consumidor frente al vendedor por la Ley 23/2003 de
Garantías en Venta de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de doce (12) meses a
partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de
cualquier avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial, incluyendo
mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía Comercial, el
comprador deberá rellenar el certificado en el punto de venta en el momento de la
compra y presentarlo al SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los
plazos indicados, contados a partir de la fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de Servicios Autorizados en otros
Países adheridos a la Unión Europea, cumplirán con los términos de la garantía
emitidos en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía Comercial el consumidor
dispone de las siguientes vías de atención:
El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG:
Telf. 902 10 11 30
El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.
En caso necesario puede ponerse en contacto con:
SAMSUNG ELECTRONICS IBERIA, S.A
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable que esté correctamente
rellenada y acompañada junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega que acredite la fecha de compra. En el caso de estar manipulada, perderá
la validez de la misma.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del aparato siempre y
cuando sea posible y proporcional a las circunstancias. En otro caso, el
consumidor podrá optar entre una reducción proporcional en el precio o la
resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la falta de conformidad
sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por Servicios Oficiales
SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones efectuadas por Servicios
Técnicos o Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG. La manipulación de
cualquiera de los identificativos del producto anulará la garantía.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se requiera la adaptación
para cumplir las normas de seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y producido. Esta garantía no
cubre los trabajos para estas adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de piezas debidas a
desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto
para su uso normal o correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza mayor, guerras,
disturbios públicos, voltaje incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra
causa lejos del control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías, pilas, carcasas) esta
garantía será válida durante seis meses a partir de la fecha de su adquisición.
f) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario
final o las condiciones o exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la
posesión del producto durante el período de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier legislación nacional
aplicable ya sea contra el vendedor originados en el contrato de compra o de otra
forma no están afectados por esta garantía. A menos que haya una legislación
nacional que exprese lo contrario, los derechos bajo esta garantía son los
derechos de compra del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y
distribuidores no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o cualquier
daño de discos duros o de cualquier otro dispositivo de almacenamiento de datos,
o cualquier otro equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el uso de accesorios,
dispositivos o consumibles que no sean originales de SAMSUNG diseñados para
el producto.
Nota Informativa:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd. autoriza que los datos
contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados
y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose explícitamente a
mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a
terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de
13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los
derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una
comunicación por escrito a Samung C / Ciencies, nº 55-65, 08908 L´Hospitalet de
Llobregat, Barcelona."
GARANTÍA EUROPEA
ESPAÑA (SPAIN)
CAM_UK+ESP W/C 12/29/05 2:00 PM Page 100

Transcripción de documentos

00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지1 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Digital Video Camcorder VP - D361(i)/D361W(i)/ D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) AF CCD LCD Videocámara digital VP - D361(i)/D361W(i)/ D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) Charge Coupled Device AF CCD Liquid Crystal Display LCD Auto Focus RoHS compliant Our product complies with “The Restriction Of the use of certain Hazardous Substances in electrical and electronic equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials- Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)in our products. Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference. This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Use only approved battery packs. Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion. Samsung is not responsible for problems occurring due to using unapproved batteries. Enfoque automático Dispositivo acoplado porcarga Pantalla de cristal líquido Compatibilidad RoHS Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de ciertas sustancias peligrosas en equipo eléctrico y electrónico”, y no utilizamos los seis materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente (Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs), difenilos éteres polibrominados (PBDEs)en nuestros productos. Manual de instrucciones Antes de utilizar la cámara lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores Este producto cumple con las normas CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68. Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Los problemas causados por el uso de accesorios no autorizados no los cubre la garantía de Samsung. AD68-00970J 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지2 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Contents Índice Notes and Safety Instructions ...............................................5 Getting to Know Your Camcorder ........................................7 Notas e instrucciones de seguridad ......................................5 Introducción a la videocámara .............................................7 Features .....................................................................................................................................7 Accessories Supplied with Camcorder......................................................................................8 Front & Left View .......................................................................................................................9 Left Side View ..........................................................................................................................10 Right & Top View......................................................................................................................11 Rear & Bottom View ................................................................................................................12 Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) .........................................................13 Características.....................................................................................................................................7 Accesorios incluidos con la videocámara .........................................................................................8 Vistas frontal y lateral izquierda .........................................................................................................9 Vista lateral izquierda........................................................................................................................10 Vistas superior y lateral derecha......................................................................................................11 Vistas posterior e inferior..................................................................................................................12 Control remoto (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).................................................................13 Preparation..........................................................................14 Preparación .........................................................................14 Using the Hand Strap & Lens Cover.......................................................................................14 Lithium Battery Installation.......................................................................................................15 Using the Lithium Ion Battery Pack.........................................................................................16 Connecting a Power Source....................................................................................................19 About the Operating Modes.....................................................................................................19 Using the QUICK MENU .........................................................................................................20 OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes .............................................................21 OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)...22 Turning the OSD (On Screen Display) On/Off .......................................................................22 Utilización de la empuñadura y tapa del objetivo ...........................................................................14 Instalación de la pila de litio .............................................................................................................15 Utilización de la batería de iones de litio .........................................................................................16 Conexión a una fuente de alimentación..........................................................................................19 Información sobre los modos de funcionamiento...........................................................................19 Uso de QUICK MENU......................................................................................................................20 OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player..........................................................21 OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ....................................................................................22 Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) ............................................................22 Initial Setting : System Menu Setting ..................................23 Setting the Clock (Clock Set)..................................................................................................23 Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ...................................................................24 Setting the Beep Sound (Beep Sound)..................................................................................25 Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ............26 Selecting the OSD Language (Language) .............................................................................27 Viewing the Demonstration (Demonstration) ........................................................................28 Initial Setting : Display Menu Setting..................................29 Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Colour)..........................................................29 Displaying the Date/Time (Date/Time)....................................................................................30 Setting the TV Display (TV Display).......................................................................................31 Basic Recording...................................................................32 Using the Viewfinder................................................................................................................32 Inserting / Ejecting a Cassette.................................................................................................32 Various Recording Techniques ................................................................................................33 Making your First Recording....................................................................................................34 Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode) .............................................................35 Reviewing and Searching when Recording (REC SEARCH) ..................................................36 Searching a quickly for a desired scene (Setting the Zero Memory) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....................................................................................37 Self Record using the Remote Control (Setting the Self Timer) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....................................................................................38 Zooming In and Out.................................................................................................................39 Using the Tele Macro ...............................................................................................................39 Using the Fade In and Out ......................................................................................................40 2 Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema) ................23 Ajuste de Clock Set (Ajuste Reloj).................................................................................................23 Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico (Remote (Remoto)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..........................................................................................24 Ajuste de Beep Sound (Sonido Beep) ..........................................................................................25 Ajuste de Shutter Sound (Sonido Obtur) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ...................26 Selección del idioma de OSD (Language) ...................................................................................27 Visualización de la demostración (Demonstration (Demostración)) .........................................28 Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)...............29 Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright (Brillo LCD)/ LCD Colour (Color LCD)) ....................29 Visualización de la fecha y hora (Date/Time (Fecha/Hora)).........................................................30 Ajuste de TV Display (Pantalla TV) ...........................................................................................31 Grabación básica.................................................................32 Uso del Visor.....................................................................................................................................32 Inserción / expulsión de un casete .................................................................................................32 Técnicas diversas de grabación ......................................................................................................33 Primera grabación.............................................................................................................................34 Grabación con borrado para principiantes (Mode EASY.Q) ........................................................35 Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH).............................................................36 Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory (Memoria cero)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................................................................................37 Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self Timer (Temporizador)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................................................................................38 Acercamiento y alejamiento de las imágenes ................................................................................39 Utilización de la macro telescópica..................................................................................................39 Utilización de aparición y desaparición gradual .............................................................................40 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지3 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Contents Índice Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................41 Using the COLOR NITE (COLOUR NITE) .............................................................................42 Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only).....................................................................43 Utilización del modo de compenzación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz)) ..41 Utilización de COLOR NITE ...........................................................................................................42 Utilización de la LUZ (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)).....................................................................43 Advanced Recording ...........................................................44 Grabación avanzada ...........................................................44 Selecting the Record Mode & Audio Mode .............................................................................44 Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................45 Selecting the Real Stereo........................................................................................................46 Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................47 Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................48 Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................49 Setting the White Balance .......................................................................................................51 Applying Visual Effects ............................................................................................................52 Setting the 16:9 Wide ..............................................................................................................54 Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................55 Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................56 Still Image Recording...............................................................................................................57 Searching for a still image.............................................................................................57 Selección del modo de grabación y audio........................................................................44 Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus (Filtro viento plus)) ........................................45 Selección de la función Real Stereo ...............................................................................................46 Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...............................................................47 Enfoque autom. / Enfoque manual..................................................................................................48 Modos de exposición automática programada (Program AE) .....................................................49 Ajuste del balance de blanco ...........................................................................................................51 Aplicación de Visual Effects (Efectos visuales) .............................................................................52 Ajuste del modo 16:9 Wide ................................................................................................................5 Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)........................................................................55 Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Digital Zoom) ...................................56 Grabación de imágenes fijas ..........................................................................................................57 Búsqueda de una imagen fija...............................................................................................57 Playback ..............................................................................58 Reproducción ......................................................................58 Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen ..................................................58 Various Functions while in Player Mode .................................................................................59 Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................61 Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)...........................................................62 Dubbed Audio Playback...........................................................................................................63 Tape Playback..........................................................................................................................64 Audio Effect..............................................................................................................................66 Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only) .....................67 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ...............................................................58 Diferentes funciones en el modo Player .........................................................................................59 Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM) .............................................................................61 Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ................................62 Reproducción de una cinta con audio mezclado ...........................................................................63 Reproducción de una cinta ..............................................................................................................64 Audio Effect (Efectos de audio) .......................................................................................................66 Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi) ....67 Digital Still Camera Mode (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)....68 Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ....68 Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied) ..................................................68 Memory Card Functions................................................................................................68 Inserting a Memory Card ..............................................................................................68 Ejecting a Memory Card ...............................................................................................68 Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................69 Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)...............................................................................70 Selecting the Photo Quality .....................................................................................................71 Setting the File Number...........................................................................................................72 Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73 Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................74 To view a Single Image.................................................................................................74 To view a Slide Show....................................................................................................74 To view the Multi Display...............................................................................................74 Protection from accidental Erasure .........................................................................................75 Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................76 Formatting the Memory Card...................................................................................................78 Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card.........................................................79 Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) ...............................80 Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image..................................................81 Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy) .................................82 Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) .......68 Funciones de la tarjeta de memoria.....................................................................................68 Inserción de una tarjeta de memoria ...................................................................................68 Expulsión de una tarjeta de memoria ..................................................................................68 Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria .........................................................69 Selección de Memory Type (Tipo memoria) (sólo VP-D365W(i)) ...............................................70 Selección de la calidad de la foto ....................................................................................................71 Ajuste de File Number (Número de archivo) .................................................................................72 Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria .................................................73 Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .................................................................................74 Visionado de imágenes una a una.......................................................................................74 Visionado en presentación....................................................................................................74 Visionado de varias imágenes fijas en pantalla ..................................................................74 Protección contra borrado accidental ...............................................................................................75 Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video ......................................................76 Formateo de la tarjeta de memoria .................................................................................................78 Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria ........................................79 Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select (Selec.M.Play))....80 Grabación de imágenes fijas desde una cinta................................................................................81 Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria (Photo Copy (Copia Foto)) ...82 3 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지4 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Contents Índice Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only) ...83 Marking Images for Printing (Print Mark) ...............................................................................84 Removing the Print Mark ..............................................................................................84 Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta incorporada (Copy to (Copiar a)) (sólo VP-D365W(i)) .....................................................................................83 Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca)) ....................................................84 Eliminación de la marca de impresión ................................................................................84 PictBridgeTM (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).........85 Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................85 Connecting To a Printer ................................................................................................85 Selecting Images...........................................................................................................86 Setting the Number of Prints.........................................................................................86 Setting the Date/Time Imprint Option ...........................................................................86 Printing Images .............................................................................................................86 Canceling the Printing...................................................................................................86 IEEE 1394 Data Transfer......................................................87 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only) .........................................................87 Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc).........................................87 Connecting to a PC.......................................................................................................87 System Requirements...................................................................................................87 Recording with a DV Connection Cable.......................................................................88 USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....89 Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).....................................89 Transferring a Digital Image through a USB Connection.............................................89 USB Connection Speed depending on the System.....................................................89 System Requirements...................................................................................................89 Selecting the USB Device (USB Connect) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).................90 Installing DV Media PRO Program..........................................................................................91 Connecting to a PC..................................................................................................................92 Disconnecting the USB Cable ......................................................................................92 Using the PC Camera Function....................................................................................93 Using the USB Streaming Function..............................................................................94 Using the removable Disk Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ...............94 Maintenance........................................................................95 After Finishing a Recording .....................................................................................................95 Usable Cassette Tapes............................................................................................................95 Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................96 Using Your Camcorder Abroad................................................................................................97 Troubleshooting...................................................................98 Troubleshooting........................................................................................................................98 Self Diagnosis Display ..................................................................................................98 Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....99 Setting menu items ................................................................................................................101 PictBridgeTM (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) .........85 Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM ...............................................................................85 Conexión a una impresora ...................................................................................................85 Selección de imágenes.........................................................................................................86 Ajuste del número de copias ................................................................................................86 Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.............................86 Impresión de imágenes.........................................................................................................86 Cancelación de la impresión ................................................................................................86 Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................87 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)..............................................................87 Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) .............................87 Conexión a un PC .................................................................................................................87 Requisitos del sistema ..........................................................................................................87 Grabación con un cable de conexión DV............................................................................88 Interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..89 Utilización de la interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................89 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ..................................89 Velocidad de la conexión USB según el sistema................................................................89 Requisitos del sistema ..........................................................................................................89 Selección del dispositivo USB (USB Connect (Conexión USB)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..........................................................................................90 Instalación del programa DV Media PRO.......................................................................................91 Conexión a un PC ............................................................................................................................92 Desconexión del cable USB.................................................................................................92 Utilización de la función "PC Camera".................................................................................93 Utilización de la función USB Streaming .............................................................................94 Utilización de la función de disco extraíble (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) .......94 Mantenimiento ....................................................................95 Tras finalizar una grabación .............................................................................................................95 Cintas de casete utilizables .............................................................................................................95 Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...............................................................................96 Utilización de la videocámara en el extranjero ...............................................................................97 Resolución de problemas ....................................................98 Specifications ................................................................... 103 Resolución de problemas.................................................................................................................98 Pantalla de autodiagnósticos................................................................................................98 Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) .....99 Ajustes de opciones de menú .......................................................................................................101 Index ................................................................................ 104 Especificaciones ............................................................... 103 4 Índice alfabético............................................................... 104 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지5 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the Rotation of the LCD Screen Notas referentes al giro de la pantalla LCD Please rotate the LCD Screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD Screen to the Camcorder. 180 degrees (max.) LCD Open Knob 1. Open the LCD Screen 90 degrees to the Camcorder with your finger. 2. Rotate it to the best angle to record or play. ■ If you rotate the LCD Screen 180 degrees to the lens side, you can close the LCD Screen with it facing out. ■ This is convenient during playback operations. [Note] Refer to page 29 to adjust brightness and colour of the LCD Screen. Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se indica en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior de unión con la videocámara. 1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90 grados con la videocámara. 90 degrees 2. Gírela al mejor ángulo para grabar o to the Camcorder reproducir. ■ Si gira la pantalla LCD 180 grados para que mire hacia adelante, puede 90 degrees (max.) cerrar la pantalla LCD con el frente hacia afuera. ■ Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción. [Nota] Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD. Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo 1. Direct sunlight can damage the LCD Screen, the inside of the Viewfinder or the Lens. Take pictures of the sun only in low light conditions, such as at dusk. 2. The LCD Screen has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD Screen. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way. 3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen or Battery Pack. 4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it. 1. La luz directa del sol puede dañar la pantalla LCD, el interior del visor o el objetivo. Tome imágenes del sol sólo con condiciones de luz escasa, como al anochecer. 2. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno a la grabación. 3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla LCD o la batería. 4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo. Notes regarding the Video Head Cleaning ■ ■ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. MENU COLOR NITE Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video ■ ■ Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los cabezales de video con regularidad. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén sucios. En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco. No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los cabezales del video. 5 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지6 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Notes and Safety Instructions Notes regarding Camcorder ■ ■ ■ ■ Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the Camcorder. - When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.) - When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) If the (DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery Pack removed. Notices regarding Copyright Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders. Servicing & Replacement Parts ■ ■ ■ ■ ■ Do not attempt to service this Camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel. When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards. Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment) (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems) This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed with other household wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources.Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local government office, for details of where and how they can take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal. 6 Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes a la videocámara ■ ■ ■ ■ No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima de 60 °C o 140 °F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa del sol. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara. - Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el exterior al interior en invierno.) - Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el interior al exterior en verano.) Si está activada la función de protección (DEW), deje la videocámara durante al menos dos horas en una sala seca y cálida con el compartimento del casete abierto y la batería quitada. Notas referentes a los derechos de reproducción Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios. Servicio y piezas de repuesto ■ ■ ■ ■ ■ No intente reparar la videocámara por sí solo. La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros. Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado. Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original. Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros peligros. Eliminación correcta de este producto (Residuos de equipo eléctrico y electrónico) (Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos con sistemas de recogida independientes) Esta marca que se muestra en el producto o en su documentación indica que debe eliminarse junto con otros electrodomésticos al final de su vida útil. Para evitar una repercusión negativa en el medio ambiente o en la salud debido a residuos incontrolados, sepárelo de otro tipo de residuos y recíclelo de forma responsable para fomentar la reutilización sostenida de recursos materiales. Los usuarios domésticos deben ponerse en contacto con el distribuidor en el que adquirieron el producto o con las autoridades locales para obtener detalles sobre el lugar y la forma de reciclar este artículo de forma ambientalmente segura. Los usuarios comerciales deben ponerse en contacto con su proveedor y comprobar los términos y condiciones del contrato de compra. Este producto no debe mezclarse con otros residuos comerciales de deshecho. 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지7 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Digital Data Transfer Function with IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card. PHOTO The PHOTO function lets you capture an object as a still, while in <Camera mode>. 1200x Digital Zoom Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size. Audio Enhancement Provides more powerful sound by added Real Stereo and Audio Effect functionalities. Colour TFT LCD A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately. A high-resolution colour TFT LCD of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio of VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i). Digital Image Stabilizer (DIS) The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification. Various Visual Effects The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various special effects. Back Light Compensation (BLC) The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording. Program AE The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed. High Power Zoom Lens Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x33. Digital Still Camera Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images. You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC using the USB interface. Moving Image Recording (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card. Multi Memory Card Slot (VP-D364W(i)/D365W(i) only) Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC and SD. Built-in Memory (VP-D365W(i) only) You can use digital still camera functions without a separate external Memory Card, using the built-in memory installed in your Camcorder. (VP-D365W(i): 32MB) Introducción a la videocámara Características ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Función de transferencia de datos digital con IEEE1394 Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de diversas imágenes. Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional. PHOTO La función PHOTO permite capturar un objeto como una imagen fija, en modo Camera. Zoom Digital 1200x Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original. Ampliación de audio Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo y Audio Effect (Efectos de audio). LCD TFT en color La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente. Una LCD TFT en color de alta resolución de 230.000 píxeles admite una relación de altura/anchura de 16:9 (VPD361W(i)/D364W(i)/D365W(i)). Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS) DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación. Diversos efectos visuales Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir diversos efectos especiales. Compensación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz)) La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba. EA de programa La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar. Objetivo de zoom de alta potencia El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta x33. Función de cámara fotográfica digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) - Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fotográficas estándar. - Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC utilizando la interfaz USB. Grabación de secuencias de video (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de memoria. Ranura para varias tarjetas de memoria (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) La ranura para varias tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC y SD. Memoria incorporada (sólo VP-D365W(i)) Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica digital sin necesidad de una tarjeta de memoria externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara. (VP-D365W(i): 32 MB) 7 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지8 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Accessories Supplied with Camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara digital los siguientes accesorios básicos. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE) 3. AC Cord 4. Multi Cable 5. Instruction Book 6. Lithium Battery for Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) only) or Clock. (TYPE: CR2025) 7. Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i) /D365W(i) only) 8. USB Cable (VP-D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) only) 9. Software CD (VP-D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) only) 10.Lens Cover 11.Lens Cover Strap 8 1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE) 3. AC Cord 4. Multi Cable 5. Instruction Book 6. Lithium Battery (CR2025) 7. Remote Control (VPD363(i)/D364W(i)/ D365W(i) only) 8. USB Cable (VPD362(i)/D363(i)/D364W(i) /D365W(i) only) 9. Software CD (VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) only) 10. Lens Cover 11. Lens Cover Strap Accesorios básicos 1. Batería de iones de litio 2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8) 3. Cable de CA 4. Cable múltiple 5. Manual de instrucciones 6. Batería de litio para el control remoto (sólo VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i)) o reloj. (TIPO: CR2025) 7. Control remoto (sólo VP-D363(i)/D364W(i) /D365W(i)) 8. Cable USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i)) 9. CD de software (sólo VP-D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i)) 10. Tapa del objetivo 11. Correa de la tapa del objetivo 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지9 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 6. EASY.Q Button 7. Function Buttons 1. Lens MF/AF MULTI DISP. 2. LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) 8. TFT LCD Screen 3. Remote Sensor (VP-D363(i)/D364W(i) /D365W(i) only) 4. TAPE EJECT 5. Internal MIC 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Lens LIGHT ➥page 43 (VP-D364W(i)/D365W(i) only) Remote Sensor (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) TAPE EJECT Internal MIC EASY.Q Button ➥page 35 Function Buttons 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Objetivo LUZ ➥pág. 43 (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) Sensor de control remoto (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) TAPE EJECT Micrófono incorporado Botón EASY.Q ➥pág. 35 Botón de funciones <Camera> <M.Player> (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Botón <Player> (Modo Player) <Camera> (Modo Cam) (Cámara) œœ REW REC SEARCH – REV œœ REW REC SEARCH – REV √√ FF REC SEARCH + FWD √√ FF REC SEARCH + FWD √/❙❙ PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW) √/❙❙ PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW) ■ STOP MF/AF MULTI DISP. (MULTI DISPLAY) ■ STOP MF/AF MULTI DISP. (MULTI DISPLAY) Button <Player> 8. TFT LCD Screen 8. Pantalla LCD TFT <M.Player> (Modo M.Play) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 9 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지10 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 1. DISPLAY 5. Viewfinder MENU 2. MACRO/PB ZOOM 3. Speaker COLO R NITE 6. COLOR NITE LIGH T 4. Mode Switch (MEMORY/TAPE) (VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) only) 1. DISPLAY ➥page 21 LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) 1. DISPLAY(Pantalla) ➥pág. 21 2. MACRO/PB ZOOM ➥page 39 / ➥page 61 2. MACRO/PB ZOOM ➥pág. 39 / ➥pág. 61 3. Speaker 3. Altavoz 4. Mode Switch (MEMORY/TAPE) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 4. Interruptor [Mode] (MEMORY(Memoria)/TAPE(Cinta)) (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 5. Viewfinder 5. Visor 6. COLOR NITE ➥page 42 6. COLOR NITE ➥pág 42 LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) ➥page 43 10 LUZ (Sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) ➥pág. 43 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지11 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial) 8. Jack Cover 2. PHOTO Button S AV/ 9. Jacks (See below) USB DV 3. QUICK MENU Button 4. MENU Button MIC QU MEICK NU PLAY E R 10. Cassette Door ER A 5. Start/Stop Button CA M 6. Power Switch 11. Hand Strap Hook 7. DC Jack 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Zoom Lever (VOL/Menu Dial) Jacks PHOTO Button ➥page 57 VPQUICK MENU Button D361(i)/ MENU Button D361W(i) Start/Stop Button VPPower Switch (CAMERA or D362(i)/ PLAYER) D363(i)/ DC Jack D364W(i)/ Jack Cover D365W(i) Jacks Cassette Door Hand Strap Hook External IEEE1394 MIC Multi Cable External IEEE1394 USB Multi MIC Cable 1. Palanca de zoom (VOL/Dial de menús) 2. Botón PHOTO(Foto) ➥pág. 57 3. Botón QUICK MENU 4. Botón MENU 5. Botón Iniciar/Parar 6. Interruptor de encendido (CAMERA o PLAYER) 7. Terminal de CC 8. Tapa de terminales 9. Terminales 10. Puerta de casete 11. Enganche de la correa Terminales VPD361(i)/ MIC IEEE1394 D361W(i) externo Multi Cable VPD362(i)/ D363(i)/ MIC IEEE1394 USB Multi Cable D364W(i)/ externo D365W(i) 11 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지12 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior 3. Memory Card Slot (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) QUICK MENU BATTERY RELEASE MENU 1. Lithium Battery Cover CHG 2. Charging Indicator 1. 2. 3. 4. 5. 4. Tripod Receptacle Lithium Battery Cover Charging Indicator Memory Card Slot (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Tripod Receptacle Battery Release Memory Card Slot (Usable Memory Card) VP-D363(i) SD/MMC 12 VP-D364W(i)/D365W(i) Memory Stick Memory Stick PRO SD/MMC 1. 2. 3. 4. 5. 5. Battery Release Tapa de la batería de litio Indicador de carga Ranura para tarjetas de memoria (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Orificio para el trípode Botón para liberar la batería Ranura para tarjetas de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) VP-D363(i) SD/MMC VP-D364W(i)/D365W(i) Memory Stick Memory Stick PRO SD/MMC 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지13 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Control remoto (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 6. A.DUB 7. √√ (FF) 8. œœ (REW) 9. √ (PLAY) 17. W/T (Zoom) 16. X2 15. DATE/TIME 14. SLOW(❙ √) 13. ❙❙ (STILL) 12. ■ (STOP) 11. F. ADV √ (Direction) 10. œ ❙❙ / ❙❙√ 1. PHOTO Button ➥page 57 2. START/STOP Button 3. SELF TIMER Button ➥page 38 4. ZERO MEMORY Button ➥page 37 5. PHOTO SEARCH Button 6. A.DUB Button ➥page 62 7. √√ (FF) Button 8. œœ (REW) Button 9. √ (PLAY) Button 10. œ ❙❙ / ❙❙ √ (Direction) Button ➥page 59 1. Botón PHOTO(Foto) ➥pág. 57 √ (Dirección) 10. Botón œ ❙❙ / ❙❙√ ➥pág. 59 11. F. ADV Button ➥page 60 2. Botón START/STOP 11. Botón F. ADV ➥pág. 60 12. ■ (STOP) Button 3. Botón SELF TIMER ➥pág. 38 12. Botón ■ (STOP) 14. SLOW ( ❙ √ ) Button 4. Botón ZERO MEMORY ➥pág. 37 √) 14. Botón SLOW ( ❙√ 15. DATE/TIME Button 16. X2 Button ➥page 60 5. Botón PHOTO SEARCH (Búsq. Foto) 16. Botón X2 ➥pág. 60 17. W/T (Zoom) Button 6. Botón A.DUB ➥pág. 62 17. Botón W/T (Zoom) 18. DISPLAY Button 7. Botón √√ (FF) (AV. RÁP.) 18. Botón DISPLAY(Pantalla) 13. ❙❙ (STILL) Button 13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA) 15. Botón DATE/TIME(Fecha/Hora) 8. Botón œœ (REW) (REB) 9. Botón √ (PLAY) (REPR.) 13 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지14 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Preparation Preparación Using the Hand Strap & Lens Cover Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The Hand Strap enables you to: - Hold the Camcorder in a stable, comfortable position. - Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change the position of your hand. Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación. La empuñadura permite: - Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda. - Pulsar el botón [Zoom] y [Iniciar/Detener] sin tener que cambiar la posición de la mano. Hand Strap 1 2 3 Adjusting the Hand Strap 1. Insert the Hand Strap into the Hand Strap Hook on the front side of the Camcorder and pull its end through the hook. 2. Insert your hand into the Hand Strap and adjust its length for your convenience. 3. Close the Hand Strap. 1 2 Attaching the Lens Cover 1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover Strap as illustrated. 2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand Strap, and adjust it following the steps as described for the Hand Strap. 3. Close the Hand Strap. Installing the Lens Cover after Operation 14 1. Introduzca la empuñadura en su enganche en el lado frontal de la videocámara y tire de su extremo a través del enganche. 2. Introduzca la mano en la empuñadura y ajústela a su gusto. 3. Cierre la empuñadura. Tapa del objetivo Lens Cover Press buttons on both sides of the Lens Cover, then insert it to the Camcorder Lens. Empuñadura Ajuste de la empuñadura 2 3 Colocación de la tapa del objetivo 1. Enganche la tapa del objetivo con su correa como se muestra en la ilustración. 2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y ajústela siguiendo los pasos que se describen para la empuñadura. 3. Cierre la empuñadura. Colocación de la tapa del objetivo tras utilizar la videocámara Pulse los botones de ambos lados de la tapa del objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara. 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지15 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Preparation Preparación Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio Lithium Battery Installation for the Internal Clock 1. Remove the Battery Pack from the rear of the Camcorder. 2. Open the Lithium Battery Cover on the rear of the Camcorder. 3. Position the Lithium Battery in the Lithium Battery Holder, with the positive ( ) terminal face up. Be careful not to reverse the polarity of the Battery. 4. Close the Lithium Battery Cover. QUICK MENU MENU CHG Lithium Battery Installation for the Remote Control (VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) only) 1. Pull out the Lithium Battery Holder toward the direction of the arrow using instruments such as a pair of tweezers. 2. Position the Lithium Battery in the Lithium Battery Holder, with the positive ( ) terminal face up. 3. Reinsert the Lithium Battery Holder. Precaution regarding the Lithium Battery 1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is removed. 2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation. 3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display <00:00 1.JAN.2006> when you set the <Date/Time> to <on>. When this occurs, replace the Lithium Battery with a new one (type CR2025). 4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type. Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Instalación de la batería de litio para el reloj interno 1. Retire la batería de la parte posterior de la videocámara. 2. Abra la tapa de la batería de litio en la parte posterior de la videocámara. 3. Coloque la batería de litio en su soporte, con el terminal positivo ( ) hacia arriba. Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la batería. 4. Cierre la tapa de la batería de litio. Instalación de la batería de litio para el control remoto (sólo VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 1. Tire del soporte de la batería de litio hacia la dirección de la flecha. 2. Coloque la batería de litio en su soporte, con el terminal positivo ( ) hacia arriba. 3. Vuelva a introducir el soporte de la batería de litio. Precauciones referentes a la batería de litio 1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria, incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA. 2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente 6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el momento de su instalación. 3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha y hora mostrará <00:00 1.JAN.2006> cuando tenga definido <Date/Time> (Fecha/Hora) en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio por una nueva (tipo CR2025). 4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los niños. En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un médico. 15 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지16 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de iones de litio ✤ Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only. ✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase. ✤ Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160. ✤ Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir la videocámara. Charging the Lithium Ion Battery Pack Carga de la batería de iones de litio 1. Turn the [Power] switch Blinking time Charging rate 1. Gire el interruptor [Power] to [Off]. Frecuencia de parpadeo Velocidad de carga Once per second Less than 50% a [Off]. 2. Attach the Battery Pack to Twice per second Una vez por segundo Menos del 50% 50% ~ 75% 2. Conecte la batería a la the Camcorder. Three times per second 75% ~ 90% Dos veces por segundo 50% ~ 75% videocámara. 3. Connect the AC Power Tres veces por segundo 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90% ~ 100% 3. Conecte el adaptador de Adapter to an AC Cord Deja de parpadear y queda 90% ~ 100% On for a second and Error - Reset the Battery CA a un cable de CA y and connect the AC Cord off for a second encendido Pack and the DC Cable éste a una toma de to a wall socket. Encendido durante un segundo Error – Reinicialice la batería corriente. y apagado durante un segundo y el cable de CC 4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder. 4. Conecte el cable de CC al The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is terminal de CC de la videocámara. charging. El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual 5. Press and hold the DISPLAY button while charging and indica que se está cargando la batería. the charging status will be displayed on the LCD for 7 Battery Info 5. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte seconds. la batería y el adaptador de CA de la videocámara. Battery charged ■ As indicated the battery level is given as reference Incluso con la videocámara apagada, la batería se data for the user, it is the approximate estimation. It 0% 50% 100% descargará. may differ from Battery capacity and temperature. ■ El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario 6. When the Battery is fully charged, disconnect the Battery son datos de referencia aproximados. Puede que Pack and the AC Power Adapter from the Camcorder. difiera de la capacidad y temperatura de la batería. Even with the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge. Time Recording time Charging Charging, Battery time LCD On Viewfinder On Recording Times based on Model Approx. Approx. Approx. SB-LSM80 and Battery Type. 1hr 30min 1hr 20min 1hr 20min ✤ If you close the LCD SB-LSM160 Approx. Approx. Approx. Screen, it switches off (Option) 3hr 2hr 40min 3hr and the Viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table to the right are approximations. Actual recording time depends on usage. ✤ The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). ✤ Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge if it is left attached to the device. 16 6. Cuando la batería Batería esté totalmente Tiempo cargada, desconecte la batería y el SB-LSM80 adaptador de CA de la videocámara. SB-LSM160 Incluso con la (Opcional) videocámara apagada, la batería se descargará. Tiempo de grabación Tiempo de carga LCD ENCENDIDA Visor encendido Aprox. 1 h. 20 min. Aprox. 1 h. 20 Aprox. 1 h. 30 min. min. Aprox. 3 h. Aprox. 2 h. 40 Aprox. 3 h. min. Tiempos de carga, grabación basándose en el modelo y el tipo de batería ✤ Si cierra la pantalla LCD, se apaga y el visor se enciende automáticamente. ✤ Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara. ✤ Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F). ✤ Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja conectada al dispositivo. 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지17 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Preparation Preparación The amount of continuous recording time available depends on; - The type and capacity of the Battery Pack you are using. - Ambient temperature. - How often the Zoom function is used. - Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.). It is recommended that you have several batteries available. El tiempo de grabación continua disponible depende de: - El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando. - La temperatura ambiental. - La frecuencia con que se emplee el zoom. - El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.). Es aconsejable disponer de varias baterías. Indicador de carga de la batería Battery Level Display El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad de energía restante en la batería. a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso c. 40 - 80% de uso d. 80 - 95% de uso e. Completamente descargada (parpadea) The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery Pack. a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking) (The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible.) (La videocámara se apagará inmediatamente, cambie la batería lo antes posible.) (Blinking) Battery Pack Management Gestión de la batería ■ ■ ■ ■ ■ ■ The Battery Pack should be recharged in an environment between 32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C). The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged. Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a heater). Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack. Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire. ■ ■ ■ ■ La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32° F) y 40° C (104° F). La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada. No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas, por ejemplo). No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor. No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio. 17 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지18 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Preparation Preparación Notes regarding the Battery Pack Notas referentes a la batería ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous recording time. The recording time is affected by temperature and environmental conditions. The recording time shortens dramatically in a cold environment. As the environmental temperature and conditions vary. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions. It is recommended to use original Battery Pack that is available at SAMSUNG service centre. When the Battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to record. A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery Pack, you need to charge it completely. Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells. The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged. To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you are not operating it. If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY> mode without being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place. Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may damage it. 18 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado de grabación continua. El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las condiciones ambientales. El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen. Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones. Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el distribuidor de SAMSUNG. Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos. Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar. Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo. Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las células internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada. Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando. Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera> (cámara) sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará automáticamente para evitar una descarga innecesaria de la batería. Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse. 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지19 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de alimentación ✤ There are two types of power source that can be connected to your Camcorder. - The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording. - The Battery Pack: used for outdoor recording. ✤ Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores. Using a Household Power Source Connect to a house hold power source to use the Camcorder without worrying about the battery power. You can keep the Battery Pack attached; the battery power will not be consumed. Utilización de una fuente de alimentación doméstica Conecte una fuente de alimentación doméstica para utilizar la videocámara sin preocuparse sobre la energía de la batería. Puede mantener la batería conectada; la energía de la batería no se consumirá. 1. Gire el interruptor [Power] a [OFF]. 2. Conecte el adaptador de CA (Tipo AA-E8) al cable de CA. 3. Conecte el cable de CA a una toma de corriente. Es posible que el enchufe y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia. 4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara. 5. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña del interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER]. QU MEICK NU PLAY E ME RA R CA A [Note] ■ The <M.Cam> and the <M.Player> Modes are only enabled on VPD363(i)/ D364W(i)/ D365W(i). ■ CAM CAM [Nota] El <M.Cam> (Modo M.Cam) y <M.Player> (Modo M.Play) sólo están disponibles en los modelos VP-D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i). A ER A A ER A ER ER CAM Interruptor [Mode] (sólo VPD363(i)/D364W(i) /D365W(i)) ER CAM PLA Y ER CAM [Mode] Switch (VP-D363(i)/D364W(i) /D365W(i) only) <M.Cam Mode> <M.Player Mode> (Modo M.Cam ) (Modo M.Play) PLA Y ER CAM ER ER ER ER ER CAM PLA Y PLA Y Interruptor [Power] [Power] Switch <Player Mode> (Modo Player) ER Nombre del modo <Camera Mode> (Modo Cam) PLA Y A <M.Player Mode> PLA Y ER <M.Cam Mode> PLA Y PLA Y A <Player Mode> <Camera Mode> ER Mode Name Información sobre los modos de funcionamiento ✤ Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del interruptor [Power] y el interruptor [Mode]. ✤ Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función. A About the Operating Modes ✤ The operating modes are determined by the position of the [Power] switch and the [Mode] switch. ✤ Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode] switch before operating any functions. ER Power Switch 1. Turn the [Power] switch to [OFF]. 2. Connect the AC Power adapter (AA-E8 Type) to the AC Cord. 3. Connect the AC Cord to a wall socket. The plug and wall socket type may differ according to your resident country. 4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder. 5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the [Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode. CAM 19 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지20 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Preparation Preparación Using the QUICK MENU Uso de QUICK MENU œ ✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara ✤ QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the [QUICK utilizando el botón [QUICK MENU]. MENU] button. ✤ QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso más ✤ QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU]. using the [MENU] button. ✤ Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las siguientes: ✤ Functions available using the QUICK MENU are as below: Camera Mode (Modo Cam) Camera Mode 1 0:00:10 STBY SP ■ Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) ■ Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 55 60min DIS Off ■ Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ➥pág. 55 ■ Modos de exposición automática programada (Program Program AE ➥page 49 16:9 Wide AE) ➥pág. 49 ■ Setting the 16:9 Wide ➥page 54 ■ Ajuste de 16:9 Wide ➥pág. 54 White Balance ■ Setting the White Balance (White Balance) ➥page 51 ■ Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 51 Shutter ■ Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be operated ■ Ajuste de Shutter Speed (Shutter (Obturador)): sólo se Exposure by using the QUICK MENU ➥page 47 BLC puede utilizar con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 47 ■ Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by ■ Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con using the QUICK MENU ➥page 47 Q.MENU Exit el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 47 ■ Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41 ■ Ajuste de BLC ➥pág. 41 M.Cam Mode 2 M.Cam Mode (Modo M.Cam) 0:00:10 STBY SP ■ Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 70 ■ Ajuste de Memory Type (Tipo memoria) ➥pág. 70 60min ■ Setting the White Balance (White Balance) ➥page 51 DIS ■ Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 51 ■ Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 71 Program AE ■ Ajuste de Photo Quality (Calidad Foto) ➥pág. 71 ■ Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by 16:9 Wide … ■ Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con Auto White Balance A using the QUICK MENU ➥page 47 † el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 47 Shutter ■ Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41 ■ Ajuste de BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 41 Exposure M.Player Mode BLC M.Player Mode (Modo M.Play) ■ Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 70 Q.MENU Exit ■ Ajuste de Memory Type (Tipo memoria) ➥pág. 70 ■ Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M. ■ Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la Play Select) ➥page 80 tarjeta de memoria (M. Play Select) ➥pág. 80 ■ Deleting Photo Images and Moving Images (Delete) 4 ■ Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de 0:00:10 STBY SP ➥page 76 video (Delete (Eliminar)) ➥pág. 76 60min ■ Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 75 ■ Protección frente a borrado accidental (Protect ■ Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 84 (Protección)) ➥pág. 75 ■ Marcación de imágenes para impresión (Print Mark For example: Setting the White Balance (Marca)) ➥pág. 84 1. Press the [QUICK MENU] button. Por ejemplo: ajuste del balance de blancos The quick menu list will appear. 2. Move the [Zoom] lever up or down to select 1. Pulse el botón [QUICK MENU]. <White Balance>, then press the [OK] button. Aparecerá lista del menú rápido. 3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode 2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar (Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the <When the Outdoor <Cuando se selecciona la <White Balance> (White Bal.) y pulse el botón [OK]. [OK] button. option was selected> optin Oudoor (Exterior)> 3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el 4. To exit, press the [QUICK MENU] button. modo que desea (Auto, Indoor (Interior), Outdoor (Exterior) o Custom WB) y pulse el botón [OK]. 4. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU]. 20 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지21 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Preparation Preparación OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. Battery Level ➥page 17 1. Nivel de la batería ➥pág. 17 OSD in Camera Mode 2. Modo de efectos visuales ➥pág. 52 Visual Effects Mode ➥page 52 3. EASY.Q ➥pág. 35 EASY.Q ➥page 35 27 26 25 24 23 22 4. DIS ➥pág. 55 DIS ➥page 55 5. Program AE ➥pág. 49 Program AE ➥page 49 1 21 0:00:11 STBY SP Art 6. Modo de balance de blanco ➥pág. 51 2 White Balance Mode ➥page 51 10Sec 14min 20 3 7. Velocidad de obturador ➥pág. 47 Shutter Speed ➥page 47 19 16BIt 4 8. Exposure(Exposición) ➥pág. 47 Exposure ➥page 47 18 5 9. Manual Focus(Foco M.) ➥pág. 48 17 Manual Focus ➥page 48 No Tape ! 6 10. Date/Time(Fecha/Hora) ➥pág. 30 16 Date/Time ➥page 30 7 S. 1/50 15 11. Posición de zoom ➥pág. 39 Zoom Position ➥page 39 8 [29] 14 12. COLOR NITE ➥pág. 42 COLOR NITE ➥pages 42 9 13 13. USB ➥pág. 92 USB ➥page 92 (VP-D362(i)/D363(i)/ 00:00 1.JAN.2006 12 Color N.1/25 10 (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) D364W(i)/D365W(i) only) 14. Remote(Remoto) ➥pág. 24 W T 11 9 Remote ➥page 24 (VP-D363(i)/D364W(i)/ (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) … 7 D365W(i) only) S. 1/50 † 15. WindCut Plus(Filtro viento plus) ➥pág. 45 … WindCut Plus ➥page 45 8 [29] † 16. BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 41 BLC (Back Light Compensation) ➥page 41 17. LUZ ➥pág. 43 (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) LIGHT ➥page 43 18. Real Stereo ➥pág. 46 OSD in Player Mode (VP-D364W(i)/D365W(i) only) 19. Audio Mode(Modo Audio) ➥pág. 44 Real Stereo ➥page 46 20. Cantidad de cinta que queda sin grabar 35 Audio Mode ➥page 44 (en minutos) Remaining Tape (measured in minutes) 21. Contador de la cinta √ SP 0:00:00:10 Tape Counter 22. Memoria cero ➥pág. 37 28 Sound[2] 14min Zero Memory ➥page 37 (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 16BIt (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 29 23. Modo de velocidad de grabación ➥pág. 44 Record Speed Mode ➥page 44 24. Modo de funcionamiento 30 Operating Mode 25. Temporizador ➥pág. 38 No Tape ! 31 Self Timer ➥page 38 (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 34 (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) AV In 26. Imagen fotográfica … [10] † 32 Photo image 27. Macro telescópica ➥pág. 39 33 00:00 1.JAN.2006 Tele Macro ➥page 39 28. Reproducción de audio mezclado ➥pág. 63 Dubbed Audio Playback ➥page 63 29. DEW ➥pág. 6 DEW ➥page 6 30. Indicador de advertencia ➥pág. 98 Warning Indicator ➥page 98 31. Línea de mensaje ➥pág. 98 32. Control de volumen ➥pág. 58 Message Line ➥page 98 33. DV IN (modo de transferencia de datos DV) Volume Control ➥page 58 (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) ➥pág. 87 DV IN (DV data transfer mode) 34. AV IN ➥pág. 67 (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/ (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) ➥page 87 D365Wi) AV IN ➥page 67 (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi) 35. Mezcla de audio ➥pág. 62 (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 21 Audio Dubbing ➥page 62(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) S 00970J SCD363 UK+ESP~022 1/13/06 2:21 PM 페이지22 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Preparation Preparación OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 1. Photo Quality ➥page 71 2. CARD (Memory Card) Indicator 3. Image Counter (Total number of recordable photo images) 4. Image Recording and Loading Indicator 5. Erase Protection Indicator ➥page 75 6. Print Mark ➥page 84 7. Folder Number-File Number ➥page 72 8. JPEG Image Size 9. Slide Show ➥page 74 OSD in M.Cam Mode 4 OSD in M.Player Mode 3 46 3 min 9 2 Slide 2/46 800X600 No Memory Card ! No Memory Card ! 1 5 [29] 6 00:00 1.JAN.2006 W 001 00:00 1.JAN.2006 100-0002 T [29] 8 † … 6. 7. 8. 9. 7 1. Photo Quality(Calidad Foto) ➥pág. 71 2. Indicador CARD (Tarjeta de memoria) 3. Contador de imágenes (Número total de imágenes fotográficas grabables) 4. Indicador de grabación de imágenes y carga 5. Indicador de protección contra borrado ➥pág. 75 Print Mark(Marca) ➥pág 84 Número de carpeta-Número de archivo ➥pág. 72 Tamaño de imagen JPEG Presentación ➥pág. 74 Turning the OSD (On Screen Display) On/Off Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) Turning OSD On/Off Encendido / apagado de OSD Press the [DISPLAY] button on the left side control panel. ■ Each press of the button toggles the OSD function on and off. ■ When you turn the OSD off, - In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always displayed on the screen, even when the OSD is turned off. - In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off. Pulse el botón [DISPLAY] en el panel de control del lado izquierdo. ■ Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD. ■ Cuando se apaga la OSD: - En <Camera Mode>(Modo Cam): los modos STBY, REC siempre aparecen en la pantalla, incluso cuando la OSD se apaga. - En <Player Mode>(Modo Player): si se pulsa algún botón de función, aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga. Turning the Date/Time On/Off To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the <Date/Time> mode. ➥page 30 22 Activación/desactivación de la fecha y hora Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de <Date/Time> (Fecha/Hora). ➥pág. 30 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지23 001 QMS 1660E ESPAÑOL Ajuste inicial: Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema) ENGLISH Setting the Clock (Clock Set) Ajuste del reloj (Clock Set (Ajuste Reloj)) ✤ Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19 ✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the <Date/Time>. ➥page 30 ✤ La configuración del reloj está operativa en los modos <Camera> (Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/ <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta. Antes de grabar, fije la fecha y hora. ➥pág. 30 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or 4 [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <System>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Clock Set>, then press the [OK] button. ■ The year will highlight first. 6. Move the [Zoom] lever up or down to set 5 current <Year>, then press the [OK] button. ■ The month will be highlighted. 7. You can set the month, day, hour and minute following the same procedure after setting the year. 8. Press the [OK] button after setting the minutes. ■ A message <Complete !> is displayed. ■ To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or Min by pressing the [OK] button, then move the [Zoom] lever to the up or down to 8 set respective values. 9. To exit, press the [MENU] button. [ Notes ] ■ After the Lithium Battery loses its charge (after about 6 months), the date/time appears on the screen as <00:00 1.JAN.2006>. ■ You can set the year up to 2037. ■ If the Lithium Battery is not installed, any input data will not be backed up. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move OK Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Adjust OK Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move OK √On √On √English √On Select Exit MENU … 1 JAN 2006 † 00 : 00 Select MENU Exit 1 JAN 2006 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Clock Set> (Ajuste Reloj) y pulse el botón [OK]. ■ Primero aparecerá resaltado el año. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para ajustar el <Year> (Año) actual y pulse el botón [OK]. ■ Se resaltará el mes. 7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo procedimiento tras ajustar el año. 8. Pulse el botón [OK] tras ajustar los minutos. ■ Aparece el mensaje <Complete !> (Completo !). ■ Para ajustar el reloj, seleccione el año, mes, día, hora o minuto presionando el botón [OK] y mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para ajustar los valores respectivos. 9. Para salir, pulse el botón [MENU]. 00 : 00 [Notas] Una vez que la batería de litio pierda su carga (después de 6 meses aproximadamente), la fecha MENU Exit Select y hora aparecen en pantalla como <00:00 1.JAN.2006>. ■ Puede definir el año hasta 2037. ■ Si no se instala la batería de litio, no se memorizará ningún dato introducido. Complete ! ■ 23 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지24 001 QMS 1660E ESPAÑOL Ajuste inicial: Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema) ENGLISH Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico (Remote (Remoto)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ✤ The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote control for use with the Camcorder. ✤ La función Remote (Remoto) está operativa en los modos <Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ La función Remote (Remoto) permite activar o desactivar el control remoto para utilizar la videocámara. PLAY E R 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. RA 1 ME 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. CA 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. PLA Y 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. ER ER A 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. CA M 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <System>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Remote>, then press the [OK] button. 4 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On> or <Off>, then press the [OK] button. 7. To exit, press the [MENU] button. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM 6 [ Note ] If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3 seconds on the LCD Screen and then disappear. OK Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM 24 Move Move OK 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón [OK]. √On √On √English √On Select MENU 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Remote> (Remoto) y pulse el botón [OK]. Exit 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Off On Select MENU Exit [Nota] Si define <Remote> (Remoto) en <Off> en el menú e intenta utilizarlo, el icono de control remoto ( ) parpadeará durante 3 segundos en la pantalla LCD y desaparecerá. 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지25 001 QMS 1660E ESPAÑOL Ajuste inicial: Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema) ENGLISH Setting the Beep Sound (Beep Sound) Ajuste del Beep Sound (Sonido Beep) ✤ The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button sounds a beep. ✤ La función Beep Sound (Sonido Beep) está operativa en los modos <Camera>(Cámara))/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado cada pulsación de botón emitirá un pitido. PLAY E 1 R 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. ME RA 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. CA 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) PLA Y ER 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <System>, then press the [OK] button. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) ER A 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. CA M 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Beep Sound>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On> or <Off>, then press the [OK] button. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM 7. To exit, press the [MENU] button. 6 Move OK Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move OK 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón [OK]. √On √On √English √On Select MENU 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Beep Sound> (Sonido Beep) y pulse el botón [OK]. Exit 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Off On Select MENU Exit 25 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지26 001 QMS 1660E ESPAÑOL Ajuste inicial: Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema) ENGLISH Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Ajuste de Shutter Sound (Sonido Obtur) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ✤ The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the [PHOTO] button the Shutter will sound. ✤ La función Shutter Sound (Sonido Obtur) está operativa en los modos <Player>(Modo Player) y <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido. PLAY E R RA CA 2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the [Mode] switch to [MEMORY]. If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the [Mode] switch to [TAPE]. PLA Y A ER CA M 4 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <System>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Shutter Sound>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On> or <Off>, then press the [OK] button. 7. To exit, press the [MENU] button. Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language ZOOM 6 Move OK Player Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language ZOOM 26 2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. Si el interruptor [Power] está en [PLAYER], coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. ER 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. ME 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. 1 Move OK 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón [OK]. √On √On √On √English Select MENU Exit 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Shutter Sound> (Sonido Obtur) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Off On Select MENU Exit 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지27 001 QMS 1660E ESPAÑOL Ajuste inicial: Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema) ENGLISH Selecting the OSD Language (Language) Selección del idioma de OSD (Language) ✤ The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ You can select the desired language to display the menu screen and the messages. ✤ La función Language está operativa en los modos <Camera> (Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam> (Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la pantalla del menú y los mensajes. PLAY E 1 R 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. ME RA 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) CA PLA Y ER 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <System>, then press the [OK] button. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ER A 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. CA M 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Language>, then press the [OK] button. ■ The available language options are listed. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired OSD language, then press the [OK] button. ■ The OSD language is refreshed in selected language. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move 7. To exit, press the [MENU] button. [ Note ] The word <Language> in the menu is always indicated in English. OK 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón [OK]. √On √On √English √On Select MENU Exit 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Language> y pulse el botón [OK]. ■ Aparece una lista con las opciones de idioma disponibles. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el idioma para la OSD que desea y pulse el botón [OK]. ■ La OSD se actualiza en el idioma seleccionado. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. [ Nota ] La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés. 27 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지28 001 QMS 1660E ESPAÑOL Ajuste inicial: Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema) ENGLISH Viewing the Demonstration (Demonstration) [ Notes ] ■ The Demonstration function is automatically activated when the Camcorder is left idle for 7 more than 10 minutes after switching to the <Camera> mode (no tape is inserted in the Camcorder). ■ If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q) during the Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions. 28 PLAY E 1 RA ME CA PLA Y ER A ER 4 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <System>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Demonstration>, then press the [OK] button. 6 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>, then press the [OK] button. 7. Press the [MENU] button. ■ The Demonstration will begin. 8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button. Visualización de la demostración (Demonstration (Demostración)) R ✤ The Demonstration function may only be used in the <Camera> mode without a tape inserted in the Camcorder. ➥page 19 ✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder. ➥page 32 ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your Camcorder so that you may use them more easily. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the Demonstration mode switched Off. CA M Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move OK Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move √On √On √English √On MENU Exit Off On OK Select SAMSUNG Camcorder is... Demonstration ✤ La función Demonstration (Demostración) sólo puede utilizarse en el modo <Camera> (Cámara) sin ninguna cinta introducida en la videocámara. ➥pág. 19 ✤ Antes de empezar: asegúrese de que no haya ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥pág. 32 ✤ La demostración muestra automáticamente las principales funciones que se incluyen con la videocámara para que pueda utilizarla más fácilmente. ✤ La demostración se realiza repetidamente hasta que se desactive el modo de demostración. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Demonstration> (Demostración) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> y pulse el botón [OK]. 7. Pulse el botón [MENU]. ■ Se iniciará la demostración. 8. Para salir de la demostración, pulse el botón [MENU]. MENU Exit [ Notas ] La función de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al modo <Camera> (Cámara) (Si no se introduce ninguna cinta en la videocámara). ■ Si pulsa otros botones (FADE (Fundido), MF/AF, PHOTO (Foto), EASY.Q) durante el modo de demostración, la demostración se detendrá temporalmente y se reanudará 10 minutos después si no utiliza ninguna otra función. ■ 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지29 001 QMS 1660E ESPAÑOL Ajuste inicial: Initial Setting : Display Menu Setting ajuste del menú Display (Pantalla) ENGLISH Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Colour) Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright(Brillo LCD) / LCD Colour(Color LCD)) ✤ Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2.7 inch wide (VP-D361W(i)/D364W(i) /D365W(i)) colour Liquid Crystal Display (LCD) Screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust; - <LCD Bright> QU MEICK NU 1 - <LCD Colour> ✤ El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera> (Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/ <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulg. (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pulg. (VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), que permite ver directamente lo que está grabando o reproduciendo. ✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: - <LCD Bright> (Brillo LCD) - <LCD Colour> (Color LCD) PLAY E ME RA R PLAY E CA R RA ME ER CA A PLA Y ER ER A CA M ER 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Display>, then press the [OK] button. 4 5. Move the [Zoom] lever up or down to select the item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour), then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to adjust the value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour), then press the [OK] button. ■ You can set values for <LCD Bright> and <LCD Colour> between <0> ~ <35>. 7. To exit, press the [MENU] button. 6 ■ Adjusting the LCD Screen does not affect the brightness and colour of the image to be recorded. PLA Y CA M Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Move √Off √On OK Select MENU Exit Camera Mode Back LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Adjust OK [18] Select MENU 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo hasta seleccionar la opción que desea ajustar. (LCD Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color LCD)) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para ajustar el valor de la opción seleccionada (LCD Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color LCD)) y pulse el botón [OK]. ■ Puede ajustar los valores de <LCD Bright> (Brillo LCD) y < LCD Colour> (Color LCD) entre <0> y <35>. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni al color de la imagen que se grabe. Exit 29 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지30 001 QMS 1660E ESPAÑOL Ajuste inicial: Initial Setting : Display Menu Setting ajuste del menú Display (Pantalla) ENGLISH Displaying the Date/Time (Date/Time) Visualización de la fecha y hora (Date/Time (Fecha/Hora)) ✤ The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ✤ La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en los modos <Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos especial de la cinta. PLAY E 1 ME RA R 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. CA 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) PLA Y ER 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Display>, then press the [OK] button. ER A 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. CA M 4 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Date/Time>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select the display type of the Date/Time, then press the [OK] button. ■ Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>. 7. To exit, press the [MENU] button. ZOOM 6 [ Notes ] ■ The Date/Time will read <00:00 1.JAN.2006> in the following conditions. - During playback of a blank section of a tape. - If the tape was recorded before setting the <Date/Time> in the Camcorder. - When the Lithium Battery becomes weak or dead. ■ Before you use the <Date/Time> function, you must set the clock. ➥page 23 30 Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move OK Camera Mode Back LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Move OK √Off √On Select MENU Exit Off Date Time Date&Time Select MENU Exit 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Date/Time> (Fecha/Hora) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el tipo de visualización de la fecha y hora y pulse el botón [OK]. ■ Tipo de visualización de la fecha y hora: <Off>, <Date> (Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha-Hora). 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. [ Notas ] ■ La fecha y hora aparecerán como <00:00 1.JAN.2006> en las siguientes situaciones. - Durante la reproducción de una sección en blanco de una cinta. - Si la cinta se grabó antes de ajustar la fecha y hora en la videocámara. - Cuando la batería de litio se debilita o se agota. ■ Antes de utilizar la función <Date/Time> (Fecha/Hora), debe ajustar el reloj. ➥pág. 23 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지31 001 QMS 1660E ESPAÑOL Ajuste inicial: Initial Setting : Display Menu Setting ajuste del menú Display (Pantalla) ENGLISH Setting the TV Display (TV Display) Ajuste de TV Display (Pantalla TV) ✤ The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). - <Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only. - <On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV. (Connecting to a TV ➥page 64, 65) - Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD Screen/Viewfinder/TV. ✤ La función TV Display (Pantalla TV) está operativa en los modos <Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en pantalla). - <Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el visor. - <On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV. (Conexión a un TV ➥página 64, 65) - Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar PLA Y la OSD en la pantalla LCD / Visor / TV. PLAY E ME RA R 1 CA 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. ER 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. A 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ER 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. CA M 4 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Display>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <TV Display>, then press the [OK] button. 6. To activate TV Display function, move the [Zoom] lever up or down to select <On> or <Off>, then press the [OK] button. 6 Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Move OK Camera Mode Back LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display 7. To exit, press the [MENU] button. ZOOM Move OK 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. √Off √On Select MENU Exit 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <TV Display> (Pantalla TV) y pulse el botón [OK]. 6. Para activar la función TV Display (Pantalla TV), mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK]. Off On Select MENU Exit 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 31 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지32 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Using the Viewfinder Uso del Visor ✤ In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD Screen is closed. ✤ In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work when the LCD Screen is closed or rotated counterclockwise 180°. ✤ En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD. ✤ En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°. Adjusting the Focus The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images. 1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder. 2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to focus the picture. [ Notes ] ■ Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment. QU MEICK NU Ajuste del enfoque El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de vista ver las imágenes más claras. 1. Cierre la pantalla LCD y saque el visor. 2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para enfocar la imagen. [ Notas ] ■ Ver el sol o una fuente de luz potente a través del visor durante tiempo prolongado puede ser peligroso o causar problemas temporales en la vista. Inserting / Ejecting a Cassette Inserción / expulsión de un casete ✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply 1 excessive force. As it may cause a malfunction. ✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes. 1. Connect a power source and slide the [TAPE EJECT] switch. ■ The cassette door opens 3 automatically. 2. Insert a tape into the cassette compartment with the tape window facing outward and the protection tab toward the top. (Inserting a Cassette) ■ Remove the cassette tape, which is automatically ejected by pulling the cassette out. (Ejecting a Cassette) 3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into place. ■ The cassette is loaded automatically. 4. Close the cassette door. ✤ Al introducir una cinta o cerrar el compartimento del casete, no aplique excesiva fuerza. Puede provocar una avería. ✤ No utilice ninguna cinta que no sean casetes Mini DV. 1. Conecte a una fuente de alimentación y deslice el interruptor [TAPE EJECT]. ■ La puerta del casete se abre 4 automáticamente. 2. Introduzca la cinta en el compartimento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia arriba. (Inserción de una cinta.) ■ Retire la cinta de casete, la cual se expulsa automáticamente al tirar de la misma. (Expulsión de una cinta.) 3. Pulse la zona que contiene la palabra [PUSH] en la puerta del casete hasta que emita un "clic". ■ La cinta se cargará automáticamente. 4. Cierre la puerta del compartimento. 32 2 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지33 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de grabación diferentes. 1. General recording. 1 2 2. Downward recording. Making a recording with a top view of the LCD Screen. 1. Grabación en general. 2. Grabación desde abajo. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba. DC IN DC IN 3. Upward recording. Making a recording viewing the LCD Screen from below. 4. Self recording. Making a recording viewing the LCD Screen from the front. 3. Grabación desde arriba. Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo. 3 4 4. Autograbación. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente. DC IN 5. Recording with the Viewfinder. In circumstances where it is difficult to use the LCD Screen, the Viewfinder can be used as a convenient alternative. 5. Grabación empleando el visor. En casos en los que sea difícil emplear la pantalla LCD, el visor puede resultar una alternativa de gran utilidad. DC IN 5 [ Note ] Please rotate the LCD Screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD Screen to the Camcorder. DC IN [ Nota ] Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara. DC IN 33 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지34 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a power source to the Camcorder. ➥page 19 (A Battery pack or a AC Power adapter) Insert a cassette. ➥page 32 2. Remove the Lens Cover. QU 3. Set the [Power] switch to MEICK 4NU [CAMERA]. PLAY ■ Open the LCD Screen. E ■ Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/ CA D364W(i)/D365W(i) only) Make sure that <STBY> is displayed. ■ If the write protection tab of the cassette is open (set to save), <STOP> and 1 <Protection!> will be displayed. Release the write protection tab to record. ■ Make sure the image you want to record appears on the LCD Screen or Viewfinder. ■ Make sure the Battery Level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time. ■ You can select a Record Mode of your choice. ➥page 44, 45, 46 4. To start recording, press the [Start/Stop] button. ■ <REC●> is displayed on the LCD Screen. 4 REC ● To stop recording, press the [Start/Stop] button again. ■ <STBY> is displayed on the LCD Screen. QU MEICK NU PLAY E R √ ME RA R ME RA CA √ ME RA R SP √ [ Note ] Detach the Battery Pack when you are finished recording to prevent unnecessary battery power consumption. 34 1. Conecte a la cámara a una fuente de alimentación. ➥pág. 19 (Una batería o un adaptador de CA.) Introduzca un casete. ➥pág. 32 2. Retire la tapa del objetivo. 3. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. ■ Abra la pantalla LCD. ■ Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i)) Asegúrese de que K 3 aparece <STBY>. ■ Si la pestaña de protección PLAY E del casete está abierta (protegida), aparecerá CA <STOP> y <Protection!> (¡Protección!). Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar. ■ Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor. ■ Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado. ■ Puede seleccionar el modo de grabación que desee. ➥pages 44, 45, 46 4. Para iniciar la grabación, pulse el botón [Iniciar/Detener]. ■ Aparece <REC●> en la pantalla LCD. Para detener la grabación, pulse el botón [Iniciar/Detener] de nuevo. ■ Aparece <STBY> en la pantalla LCD. 2 0:00:10 60min [ Nota ] Desconecte la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la batería. 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지35 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode) Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q) ✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good recordings. ✤ La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con facilidad. PLAY E 1 ME RA R CA PLA Y ER A ER 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the Camcorder will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes: ■ The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are displayed at the same time. 4. Press the [Start/Stop] button to start recording. ■ Recording will begin using the basic automatic settings. 5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode and then turn the EASY.Q mode off. ■ The EASY.Q function will not turn off while you are recording. ■ The Camcorder will return to the settings that were set prior to activating EASY.Q mode. CA M 3 COLO R NITE 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Pulse el botón [EASY.Q] para que se desactiven todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a los siguientes modos básicos: ■ Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )> aparecen al mismo tiempo. 4. Pulse el botón [Iniciar/detener]para comenzar la grabación. ■ La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos. 5. Pulse de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo STBY y se desactivará el modo EASY.Q. ■ La función EASY.Q se desactivará cuando esté grabando. ■ La videocámara volverá a los ajustes definidos antes de activar el modo EASY.Q. LIGH T √ [ Notes ] ■ In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as Menu, BLC, Manual focus. If you want to use these functions, you must first turn the EASY.Q mode off. ■ The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery Pack is removed from the Camcorder and must be reset when the Battery Pack is replaced. ■ Taking a still image using the [PHOTO] button while EASY.Q is set releases DIS function. ■ Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not available in the EASY.Q mode. ■ 16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode. (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) [ Notas ] En el modo EASY.Q, algunas funciones no están disponibles, como el menú, BLC y el enfoque SP 0:00:10 manual. 60min Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar el modo EASY.Q. ■ Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán cuando se quite la batería de la videocámara y deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla. ■ La captura de imágenes fotográficas utilizando el botón [PHOTO] con EASY.Q definido, libera la función DIS. ■ Digital Zoom (Zoom Digital), COLOR NITE o Digital Effect (Efecto digital) no están disponibles en el modo EASY.Q. ■ 16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está disponible en el modo EASY.Q (sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) ■ STBY 35 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지36 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Reviewing and Searching when Recording (REC SEARCH) Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH) ✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ To be used to review previously recorded images or to find a point to record a new image in the STBY mode. ✤ TLa función REC SEARCH sólo está operativa en el modo <Camera>(Cámara). ➥pág. 19 ✤ Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY. Record Search (REC SEARCH) Búsqueda de grabación (REC SEARCH) 1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button. 1. Defina en modo STBY presionando el botón [Iniciar/Detener]. 2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording backwards and [REC SEARCH +] enables you to play it forwards, as long as you keep each button pressed down. ■ If you press the [REC SEARCH -] button in STBY mode, your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. COLO R NITE LIGH T [ Note ] ■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. ■ Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH will overwrite the images recorded after that point. COLO R NITE 36 [ Nota ] ■ En el modo de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico. Si se pulsa el botón [Iniciar/Detener] tras REC SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto. LIGH T ■ When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power] switch to [Off] and then back to [CAMERA]. This auto power off feature is designed to save Battery power. 2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se reproducirá hacia adelante. ■ Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres segundos y volverá automáticamente a la posición original. Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente. Para usarla de nuevo, pulse el botón [Iniciar/Detener] o coloque el interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA]. Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la batería. 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지37 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Searching a quickly for a desired scene (Setting the ZERO MEMORY) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory (Memoria cero)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and <Player> modes. ➥page 19 ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. 1 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. 3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote control before the recording or during playback at the point where you wish to return. ■ The time code is changed to a tape counter that is set to ZERO MEMORY with the < 0:00:00> (ZERO MEMORY indicator). ■ If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press the [ZERO MEMORY] button again. 4. Finding the zero position. ■ When you have finished playback, fast forward or rewind the tape in stop mode. The tape stops automatically when it reaches the zero position. ■ When you have finished recording, set the [Power] switch to [PLAYER] and press œœ (REW)] button. the [œ The tape stops automatically when it reaches the zero position. 5. The tape counter with the < > (ZERO MEMORY indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code. [ Notes ] ■ In the following situations, ZERO MEMORY mode may be cancelled automatically: - At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function. - When the tape is ejected. - When you remove the Battery Pack or power supply. ■ The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break between recordings on the tape. ✤ La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>(Cámara) y <Player>(Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar después para ver la grabación. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3. Pulse el botón [ZERO MEMORY] del control PLA Y remoto durante la reproducción o antes de grabar en el punto al que desee regresar. ■ El código de tiempo se convierte en un contador CA M de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con el indicador < 0:00:00 > (indicador de ZERO MEMORY). ■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón [ZERO MEMORY]. 4. Búsqueda de la posición cero. ■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela en el modo de parada. La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. ■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y œœ (REW)]. pulse el botón [œ La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. 5. El contador de la cinta con < > (indicador de memoria cero) desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos. [ Notas ] ■ La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos: - Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY. - Al extraer la cinta de la videocámara. - Al desconectar la videocámara o quitar la batería. ■ Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la 37 cinta. ME RA R CA ER A ER œ PLAY E 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지38 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Self Record using the Remote Control (Setting the Self Timer) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self Timer (Temporizador)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ When you use the SELF TIMER function on the remote control, the recording begins automatically in 1 10 seconds. ✤ La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en el modo <Camera>(Cámara). ➥pág. 19 ✤ Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos. PLAY E ME RA R CA PLA Y 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. ER 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. ER A 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. CA M 3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate indicator is displayed. 3. Pulse el botón [SELF TIMER] hasta que aparezca el indicador correspondiente. 4. Press the [Start/Stop] button to start the timer. ■ SELF TIMER starts counting down from 10 with a beep sound. ■ In the last one second of the countdown the beep sound gets faster, then recording starts automatically. ■ If you want to cancel the SELF TIMER function before recording, press the [SELF TIMER] button. 3 5. Press the [Start/Stop] button again when you wish to stop recording. 4 5 4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para iniciar el temporizador. ■ El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10 con un pitido. ■ En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se acelera y la grabación se inicia automáticamente. ■ Para cancelar la función de temporizador antes de grabar, pulse el botón [SELF TIMER]. œ 5. Pulse el botón [Iniciar/Detener] de nuevo cuando desee detener la grabación. QU MEICK NU PLAY E R ■ ■ 38 ME RA [ Notas ] ■ No obstaculice el sensor del control remoto colocando obstáculos entre el control remoto y la videocámara. ■ El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~ 17 pies). El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30 grados a la izquierda /derecha desde la línea central. Para disparos con retardo se recomienda el uso de un trípode. œ [ Notes ] ■ Do not obstruct the remote control sensor by putting obstacles between the remote control and Camcorder. ■ The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft). ■ The effective remote control angle is up to 30 degrees left /right from the centre line. ■ Using a tripod is recommended for delayed recording. CA 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지39 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Zooming In and Out Acercamiento y alejamiento de las imágenes ✤ The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. 1. Move the [Zoom] lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. ■ Your zooming is monitored on the OSD. 2. [T] (Telephoto) side: Subject appears closer. W 3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away. ■ You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position. ✤ La función Zoom está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre de las escenas. ✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables. ✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la batería se reduce. 1. Mueva la palanca del [Zoom] lentamente para obtener un efecto TELE de zoom gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido. ■ El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD. 2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve WIDE más cerca. 3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos. T ■ Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W. Utilización de la Macro telescópica Using the Tele Macro ✤ Tele Macro function works in both <Camera> and <M.Cam> mode. ➥page 19 ✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches). COLO R NIT E LIGH T 1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button. ■ Tele Macro ( ) icon is displayed. 2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the [MACRO/PB ZOOM] button again. MACRO PB ZOOM STBY œ [ Notes ] ■ When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be slow. ■ When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the recording subject may be out of focus. ■ Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode. ■ Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode. ■ As the distance to the subject decreases, focusing area narrows. ■ When you can not get proper focus, use the [Zoom] lever. ✤ La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ La distancia focal efectiva en modo macro telescópica es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas). 1. Pulse el botón [MACRO/PB ZOOM]. ■ Aparecerá el icono de macro telescópica ( ). 2. Para cancelar la función de macro telescópica, pulse de nuevo el botón [MACRO/PB ZOOM]. SP 0:39:40 25min [ Notas ] ■ Al grabar en el modo de macro telescópica, es posible que la velocidad de enfoque se ralentice. ■ Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté desenfocado. ■ Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en el modo de macro telescópica. ■ Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica. ■ Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de enfoque. ■ Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la palanca [Zoom]. 39 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지40 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Using the Fade In and Out Utilización de aparición y desaparición gradual ✤ The Fade function works only in 3 <Camera> mode. ➥page 19 ✤ You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence. 4 QU MENICK U RA ME √ PLAY E CA 0:00:05 60min REC ● SP 0:00:20 60min ➔ 5 REC ● SP 0:00:25 60min STBY SP 0:00:30 60min ➔ 6 QU MENICK U To Stop Recording (use Fade In/Fade Out) 5. When you wish to stop recording, press and hold the [FADE] button. ■ The picture and sound gradually disappear (fade out). 6. When the picture has disappeared, press the Press and hold the [FADE] button [Start/Stop] button to stop recording. PLAY E ME RA R √ CA ➔ a. Fade Out a. Fade Out (Approx. 4 seconds) b. Fade In (Approx. 4 seconds) ✤ La función Fade (aparición y desaparición gradual) sólo está operativa en el modo <Camera>(Cámara). ➥pág. 19 ✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia. Comienzo de la grabación 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón [FADE]. ■ La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out). 4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] y al mismo tiempo suelte el botón [FADE]. ■ Empieza la grabación y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade-in). Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out) 5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón [FADE]. ■ La imagen y el Gradual disappearance sonido desaparecen gradualmente (fade out). 6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón [Iniciar/Detener] para detener la grabación. a. FADE OUT (4 segundos aprox.) Gradual appearance 40 SP ➔ R To Start Recording 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Before recording, press and hold the [FADE] button. ■ The picture and sound gradually disappear (fade out). 4. Press the [Start/Stop] button and at the same time release the [FADE] button. ■ Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in). STBY b. Fade In Release the [FADE] button b. FADE IN (4 segundos aprox.) 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지41 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Using Back Light Compensation Mode (BLC) Utilización del modo de compensación de la luz de fondo (BLC(Compensación contraluz)) ✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: - The subject is in front of a window. - The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish <BLC Off> his/her features. - The subject is outdoors and the background 3 is overcast. DIS - The light sources are too bright. Program AE - The subject is against a snowy background. 16:9 Wide STBY SP 0:00:10 60min SP 0:00:10 60min Off White Balance Shutter Exposure BLC 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. Q.MENU 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) <BLC On> Exit 4 STBY DIS Program AE 16:9 Wide White Balance Shutter Exposure BLC 3. Press the [QUICK MENU] button. ■ Quick menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select BLC, then press the [OK] button. … On † 6 6. To exit, press the [QUICK MENU] button. ■ BLC icon ( ) will be displayed. [ Note ] ■ The BLC function will not operate in EASY.Q mode. Exit STBY SP 0:00:10 60min œ Q.MENU 5. Move the [Zoom] lever up or down to select On, then press the [OK] button. ✤ BLC está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo: - Cuando el objeto está delante de una ventana. - Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra frente a un fondo muy iluminado. En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones. - Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado. - Cuando la fuente de luz es muy intensa. - Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 3. Pulse el botón [QUICK MENU]. ■ Aparece la lista del menú rápido. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar BLC y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar On y pulse el botón [OK]. 6. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU]. ■ Aparecerá el icono BLC ( ). [ Nota ] ■ La función BLC no está operativa en el modo EASY. Q. 41 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지42 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Using the COLOR NITE (COLOUR NITE) Utilización de COLOR NITE ✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the shutter speed, or a brighter image in dark places without a compromise in colours. ✤ La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares oscuros sin que afecte a los colores. PLAY E R 1 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. RA 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. ME 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) CA 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) PLA Y ER 3. Press the [COLOR NITE] button. ER A 3. Pulse el botón [COLOR NITE]. [ Notes ] ■ The COLOR NITE will not turn on or off while you are recording. ■ When using the COLOR NITE, the image takes on a slow motion like effect. ■ When using the COLOR NITE, the focus 4 adjusts slowly and the white dots may appear on the screen, this is not a defect. ■ COLOR NITE is not available while DIS, Photo image recording or EASY.Q is in use. ■ Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE mode. ■ If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be released. 42 4. Cada vez que pulse el botón [COLOR NITE], la velocidad del obturador cambia a: √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> y <OFF>. (VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)) √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N. 1/13( )> y <OFF>. (VP-D364W(i)/D365W(i)) 3 COLO R NIT E LIGH T COLOR NITE LIGHT STBY SP 0:00:10 60min œ 4. Each time you press the [COLOR NITE] button, shutter speed is changed to; √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>. (VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)) √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N. 1/13( )> and <OFF>. (VP-D364W(i)/D365W(i)) CA M Color N.1/25 [ Notas ] ■ La función COLOR NITE se activará o desactivará cuando esté grabando. ■ Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto como de cámara lenta. ■ Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta lentamente y es posible que aparezcan puntos blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto. ■ COLOR NITE está disponible cuando se utiliza DIS, la grabación de imágenes fotográficas o EASY.Q. ■ Digital Zoom <Zoom Digital>, la grabación de imágenes fotográficas, 16:9 Wide, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están disponibles en el modo COLOR NITE. ■ Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el modo COLOR NITE. 00970J SCD363 UK+ESP~043 1/13/06 2:23 PM 페이지43 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) Utilización de la LUZ (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) ✤ LIGHT function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The LIGHT enables you to record a subject in dark places without sacrificing colour. ✤ The LIGHT can be used with COLOR NITE function only. ✤ La función LIGHT (LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros sin que el color se vea afectado. ✤ La luz sólo puede utilizarse con la función COLOR NITE. PLAY E R RA 1 ME 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. CA PLA Y 3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/13 ( )> appears. CA M [ Danger ] ■ The LIGHT can become extremely hot. ■ Do not touch it while in operation or soon after turning it off, otherwise serious injury may result. ■ Do not place the Camcorder into the carrying case immediately after using the LIGHT, since it remains extremely hot for some time. ■ Do not use near flammable or explosive materials. A ER 3 3. Pulse el botón [LIGHT] hasta que aparezca <Color N. 1/13 ( )>. [Notas] ■ La función LIGHT se activará o desactivará cuando esté grabando. ■ El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).) COLO R NIT E LIGH T COLOR NITE LIGHT STBY SP 0:00:10 60min œ [ Notes ] ■ The LIGHT will not turn on or off while you are recording. ■ The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m)) 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ER 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Color N. 1/13 [ Peligro ] ■ La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente. ■ No la toque mientras esté en funcionamiento ni justo tras apagarla; de lo contrario es posible que se produzca lesiones serias. ■ No coloque la videocámara en la funda de transporte inmediatamente después de utilizar la luz, ya que permanece bastante caliente durante cierto tiempo. ■ No la utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. 43 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:33 PM 페이지44 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Selecting the Record Mode & Audio Mode Selección del modo de grabación y audio œ ✤ La función del modo de grabación está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y ✤ The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV <Player> (Modo Player) (DV IN o AV IN (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/ IN) (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) modes. ➥page 19 D365Wi)). ➥pág. 19 ✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP ✤ Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción (long play) mode. estándar) y en modo LP (larga duración). - <SP> (standard play): This mode permits 60 minutes 4 Camera Mode - <SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar 60 of recording time with a DVM60 tape. √Record minutos de grabación en una cinta DVM60. - <LP> (long play): This mode permits 90 minutes of Rec Mode √SP - <LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos recording time with a DVM60 tape. Audio Mode de grabación en una cinta DVM60. √12Bit ✤ The Audio Mode function works in both <Camera> and ✤ La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos WindCut Plus √Off <Player> modes. ➥page 19 <Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 Real Stereo √Off ✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit) ✤ Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bit, 16 Bit) - <12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks. - <12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en The original stereo sound can be recorded onto the Main estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la (Sound1) track. ZOOM Move OK Select MENU Exit pista principal (Sound1). Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la (Sound2) track. pista secundaria (sound2). - <16Bit>: You can record one high quality stereo - <16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad 6 sound using 16Bit recording mode. Camera Mode utilizando el modo de grabación de 16 bits. Audio dubbing is not possible when using this mode. Back En este modo no es posible hacer mezclas. Rec Mode 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. SP 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/ Audio Mode LP 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. D365W(i) only) WindCut Plus (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Press the [MENU] button. Real Stereo 3. Pulse el botón [MENU]. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>, then 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar press the [OK] button. <Record> (Grabar) y pulse el botón [OK]. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Rec Mode> or 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Rec ZOOM Move OK Select MENU Exit <Audio Mode>, then press the [OK] button. Mode> (Modo Grab.) o <Audio Mode> (Modo Audio) y pulse el 6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired record botón [OK]. mode or audio mode, then press the [OK] button. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el ■ Record mode can be set to <SP> or <LP>. 6 modo de grabación o de audio y pulse el botón [OK]. Camera Mode ■ Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>. ■ El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>. Back ■ El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>. 7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is displayed. Rec Mode ■ When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is displayed. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono seleccionado. Audio Mode 12Bit ■ Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna [ Notes ] WindCut Plus 16Bit indicación de <12Bit>. ■ We recommend that you use this Camcorder to play back any Real Stereo [ Notas ] tapes recorded on this Camcorder. ■ Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir Playing back a tape recorded in other equipment may produce cualquier cinta grabada en esta videocámara. mosaic shaped distortion. Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede ■ When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode ZOOM Move OK Select MENU Exit producir una distorsión en forma de mosaico. only, the playback picture may be distorted or the time code ■ Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP, may not be written properly if there is a gap between puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que scenes. 7 0:00:10 STBY SP los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre ■ Record using SP mode for best picture and sound quality. las escenas si existe un hueco. 60min [ Caution ] ■ Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de 16Bit ■ To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the imagen y sonido. Audio Mode and SP for the Rec Mode. [ Precaución ] œ 44 ■ Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo de audio y SP para el modo de grabación. 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:33 PM 페이지45 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus) Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus (Filtro viento)) œ ✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player> ✤ La función WindCut Plus (Filtro viento) está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player) (Mezcla de audio). (Audio dubbing) modes. ➥page 19 ➥pág. 19 ✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the ✤ Utilice WindCut Plus (Filtro viento) cuando grabe en lugares con beach or near buildings. viento como la playa o cerca de edificios. ✤ The WindCut Plus function minimizes wind noise or other noise while ✤ La función WindCut Plus (Filtro viento) minimiza el ruido del viento y recording. otros ruidos durante la grabación. - When the WindCut Plus is on, some low - Cuando Windcut plus (Filtro viento) está pitched tones are eliminated along with the 4 Camera Mode activado, se eliminan algunos tonos de baja sound of the wind. √Record frecuencia junto con el sonido del viento. Rec Mode √SP 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. Audio Mode √12Bit [PLAYER]. WindCut Plus √Off 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. Real Stereo √Off 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 3. Press the [MENU] button. 3. Pulse el botón [MENU]. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select ZOOM Move OK Select MENU Exit 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para <Record>, then press the [OK] button. seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el 5. Move the [Zoom] lever up or down to select botón [OK]. <WindCut Plus>, then press the [OK] button. 6 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para Camera Mode 6. To activate the WindCut Plus function, move the Back seleccionar <WindCut Plus> (Filtro viento) y [Zoom] lever up or down to select <On> or <Auto> Rec Mode pulse el botón [OK]. then press the [OK] button. Audio Mode 6. Para activar la función WindCut Plus (Filtro viento), ■ <On>: It removes the low pitched wind noise. Off WindCut Plus mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para ■ <Auto>: It minimizes the wind noise while On Real Stereo seleccionar <On> o <Auto> y pulse el botón [OK]. Auto preserving the human voice. ■ <On>: elimina el ruido del viento de baja 7. To exit, press the [MENU] button. frecuencia. ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ WindCut Plus (<On> or <Auto> ) icon ■ <Auto>: Minimiza el ruido del viento y conserva is displayed. las voces. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 0:00:10 7 STBY SP ■ Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento) 60min [ Notes ] (<On> o <Auto>). ■ Make sure WindCut Plus is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible. [ Notas ] ■ WindCut Plus function is not available in USB ■ Asegúrese de que la función Wind Cut Plus (Filtro Streaming mode. viento) esté desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible. (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ■ La función WindCut Plus (Filtro viento) no está disponible en modo USB Streaming. (Sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 45 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지46 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Selecting the Real Stereo Selección de la función Real Stereo ✤ The Real Stereo function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ Real Stereo is the stereo-fortifying function by enhancing the characteristics of left and right input signals with internal MIC and External MIC. ✤ La función Real Stereo sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Real Stereo aumenta las señales de entrada izquierda y derecha al utilizar los micrófonos interno y externo. PLAY E R ME RA 1 CA PLA Y ER 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. ER A 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. CA M 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. 4 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>, then press the [OK] button. 3. Pulse el botón [MENU]. Camera Mode √Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo √SP √12Bit √Off √Off 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el botón [OK]. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Real Stereo>, then press the [OK] button. ZOOM 6. To activate the Real Stereo function, move the [Zoom] lever up or down to select <On>, then press the [OK] button. 6 OK Select ZOOM Move OK Exit 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Real Stereo> y pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono Real Stereo ( Off On Select STBY MENU Exit 0:00:10 60min SP œ 46 MENU 6. Para activar la función Real Stereo, mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> y pulse el botón [OK]. Camera Mode Back Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo 7. To exit, press the [MENU] button. ■ Real Stereo ( S ) icon is displayed. 7 Move S S ). 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지47 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Setting the Shutter Speed & Exposure Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador ✤ The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU. ✤ La función Shutter Speed (Velocidad de obturador) sólo está operativa en el modo <Camera>(Cámara). ➥pág. 19 ✤ La función Exposure (Exposición) está operativa en los modos <Camera>(Cámara) y <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Las funciones Shutter Speed (Velocidad de obturador) y Exposure (Exposición) pueden definirse con QUICK MENU. 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 3 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [QUICK MENU] button. ■ Quick menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Shutter> or <Exposure>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Manual>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired shutter speed or exposure, then press the [OK] button. ■ Shutter speed can be set to <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, 5 <1/4000> or <1/10000>. ■ Exposure value can be set between <00> and <29>. 7. To exit, press the [QUICK MENU] button. ■ Selected settings are displayed. Recommended Shutter Speeds when Recording ✤ Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or <1/4000> ✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250> 6 ✤ Indoor sports such as basketball: <1/120> STBY DIS Program AE 16:9 Wide White Balance Shutter Exposure BLC Q.MENU STBY S. 1/50 0:00:10 60min SP 0:00:10 60min Exit DIS Program AE 16:9 Wide White Balance Shutter Exposure BLC Q.MENU SP Off … Manual † Exit … † [ Notes ] ■ If you manually change the Shutter Speed and the Exposure value when Program AE option is selected, manual changes are applied first. ■ The image may not seem as smooth when a high Shutter † [29] Speed is set. ■ The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you change to the EASY.Q mode. ■ When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Pulse el botón [QUICK MENU]. ■ Aparece la lista del menú rápido. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Shutter> (Obturador) o <Exposure> (Exposición) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Manual> y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la velocidad del obturador y la exposición y pulse el botón [OK]. ■ La velocidad del obturador puede fijarse en <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> o <1/10000>. ■ El valor de exposición se puede definir entre <00>y <29>. 7. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU]. ■ Aparecen los ajustes seleccionados. ■ ■ Velocidades del obturador recomendadas al grabar ✤ Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o <1/4000> ✤ Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>, <1/500> o <1/250> ✤ Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/120> [ Notas ] ■ Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed (Velocidad del obturador) y Exposure (Exposición) cuando está seleccionada la opción Program AE, se activarán … primero los cambios manuales. ■ Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad del obturador. La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q. Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se refleje sobre el objetivo. 47 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지48 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Auto Focus / Manual Focus Enfoque autom. / Enfoque manual ✤ The Auto Focus/Manual Focus function works a in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under c certain conditions that make automatic focusing difficult or unreliable. Auto Focus ✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus. Manual Focus ✤ In the following situations, you may obtain better results by adjusting the focus manually. a. A picture containing several objects, some close to the Camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd. 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MF/AF] button. ■ The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be displayed on the LCD. œœ)] and [FWD(√ √√)] buttons. 4. Focus with the [REV(œ [ Note ] Manual Focus is not available in the EASY.Q mode. 48 ✤ La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación. ✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable. Enfoque automático ✤ Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático. Enfoque manual ✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente. a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella. b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve. c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche. d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta. b d 3 COLO R NITE MF/AF STBY SP LIGH T 0:00:10 60min 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Pulse el botón [MF/AF]. ■ Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF] y la barra de estado de [MF/AF]. œœ)] y [FWD(√ √√)]. 4. Enfoque con los botones [REV(œ [ Nota ] El Enfoque manual no está disponible en el Modo EASY.Q. 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지49 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Modo de exploración automática programada (Program AE) ✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ✤ La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación. ✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo. ■ ■ ■ ■ ■ <Auto ( A )> mode - Auto balance between the subject and the background. - To be used in normal conditions. STBY SP œ ■ <Sports ( )> mode For recording people or objects moving quickly. <Portrait ( )> mode - For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus. - The Portrait mode is most effective when used outdoors. 0:00:10 60min ■ Modo <Auto ( A )> - Balance automático entre el objeto y el fondo. - Se utiliza en condiciones normales. ■ Modo <Sports (Deportes) ( )> Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente. ■ Modo <Portrait (Retrato) ( )> - Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado. - Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores. <Spotlight ( )> mode For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ Modo <Spotlight ( )> Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está. <Sand/Snow ( )> mode For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ Modo <Sand/Snow (Arena/Niev) ( )> Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve. ■ Modo <High Speed (Alta veloc.) ( )> (Velocidad de obturador alta) Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf. <High Speed ( )> (High Shutter Speed) mode For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. 49 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지50 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Setting the Program AE Ajustes de EA de programa 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 4 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Program AE>, then press the [OK] button. ■ The available options are listed. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom ZOOM 6 ZOOM 50 Move 7 [ Notes ] ■ Direct accessing the Program AE function is available simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20 ■ The Program AE function will not operate in EASY.Q mode. OK Select Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom 6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired program AE option, then press the [OK] button. OK 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. MENU Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed Select STBY œ 7. To exit, press the [MENU] button. ■ The icon of the selected mode is displayed. ■ When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed. Move 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) √Auto √Auto √Off √Off √Off √Off SP MENU Exit A Exit 0:00:10 60min 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Program AE> y pulse el botón [OK]. ■ Aparece una lista con las opciones disponibles. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la opción de EA de programa que desea y pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono del modo seleccionado. ■ Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún icono. [ Notas ] ■ El acceso directo a la función de EA de programa está disponible simplemente utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20 ■ La función Program AE no está operativa en el modo EASY. Q. 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:57 PM 페이지51 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Setting the White Balance Ajuste del balance de blanco ✤ La función White Balance (White Bal.) está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y ✤ The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. <M.Cam> (Modo M.Cam). (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ➥pág. 19 (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ➥page 19 ✤ El balance de blanco es una función de grabación que conserva el color único del objeto en ✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image colour of the cualquier condición de grabación. object in any recording condition. ✤ Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para obtener una buena calidad en ✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image colour. el color de la imagen. ■ <Auto ( A )> : This mode is generally used to control the White Balance automatically. ■ <Auto ( A )>: éste es el modo que se utiliza por lo general para ■ <Indoor ( controlar de manera automática el balance de blanco. )> : This controls the White Balance according ■ <Indoor (Interior) ( )>: controla el balance de blanco según el to the indoor ambience. ambiente interior. Camera Mode - Under halogen or studio/video lighting - Con halógeno o iluminación de estudio o video; √Camera - Subject is of one dominant colour - El objeto tiene un color dominante; - Close up Program AE √Auto - Cercano. ■ <Outdoor ( ■ <Outdoor (Exterior) ( )> : This controls the White Balance according to )>: controla el balance de blanco según el White Balance √Auto ambiente exterior. the outdoor ambience. Visual Effect √Off - Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el - In daylight, especially for close up and where the subject is of 16:9 Wide √Off objeto tiene un color dominante. one dominant colour. DIS √Off ■ <Custom WB ( c )>: puede ajustar el balance de blancos como ■ <Custom WB ( c )> : You can adjust the white balance as you Digital Zoom desee basándose en el entorno de disparo. √Off wish based on the shooting environment. 4 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <White Balance>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode (Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK] button. ■ To explain about the Custom WB: - Select Custom WB and press the OK button. (“set white balance” will appear and blinks on the screen.) - Place the white object under the desired lighting then press the OK button. (The “set white balance” will disappear and the Custom WB icon ( c ) will be displayed. 7. To exit, press the [MENU] button. ■ When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed. ZOOM 6 Move OK Select Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom ZOOM Move 7 OK Auto Indoor Outdoor Custom WB Select STBY œ MENU SP MENU Exit A c Exit 0:00:10 60min [ Notes ] ■ Direct accessing the White Balance function is available simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20 ■ The White Balance function will not operate in EASY.Q mode. ■ Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance. ■ Reset the white balance if lighting conditions change. ■ During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better results. <When the Outdoor option was selected> ■ Buttons other than EASYQ, [MENU] and [OK] will not work during setting the Custom WB. ■ Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <White Balance> (White Bal.) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el modo que desea (Auto, Indoor (Interior), Outdoor (Exterior) o Custom WB) y pulse el botón [OK]. ■ Para explicar Custom WB: - Seleccione Custom WB y pulse el botón OK. (Aparecerá “set white balance” (Set white balance) y parpadeará en la pantalla.) - Coloque el objeto blanco debajo de una luz apropiada y pulse el botón OK. (La OSD desaparecerá y aparecerá el icono de Custom WB ( c ).) 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún icono. [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función White Balance (White Bal.) utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ La función White Balance (White Bal.) no está operativa en el modo EASY. Q. ■ Desactive el Zoom digital (en caso necesario) para ajustar un balance de blanco más preciso. ■ Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz. ■ Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede producir mejores resultados. ■ Los botones que no sean EASYQ, [MENU] y [OK] no estarán operativos durante el ajuste. ■ Si se pulsa el botón [MENU] mientras se define White Balance (White Bal.) se cancelará el ajuste personalizado y se definirá White Balance (White Bal.) en Auto. 51 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지52 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Applying Visual Effects Aplicación de Visual Effects (Efectos visuales) ✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to your recording. ✤ Select the appropriate Visual Effect for the type of picture that you wish to record and the 1 effect you wish to create. There are 10 Visual Effect modes. ✤ La función Visual Effect (Efectos visuales) sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación. ✤ Seleccione el efecto visual para el tipo de imagen que desea grabar y el efecto que 2 desea crear. Existen 10 modos de efectos visuales. 1. <Art> mode This mode gives the images a coarse effect. 2. <Mosaic> mode 3 This mode gives the images a mosaic effect. 3. <Sepia> mode This mode gives the images a reddish-brown pigment. 4. <Negative> mode 5 This mode reverses the colours, creating a negative image. 5. <Mirror> mode This mode cuts the picture in half, using a mirror effect. 6. <BLK&WHT> mode 7 This mode changes the images to black and white. 7. <Emboss1> mode This mode creates a 3D effect (embossing). 8. <Emboss2> mode 9 This mode creates a 3D effect (embossing) on surrounding area of an image. 9. <Pastel1> mode This mode applies a pale pastel drawing effect to an image. 10. <Pastel2> mode This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of an image. 52 4 6 8 10 1. Modo <Art> (Arte) Este modo le da a la imagen un aspecto de grano grueso. 2. Modo <Mosaic> (Mosaico) Este modo le da a la imagen un aspecto de mosaico. 3. Modo <Sepia> Este modo le da a la imagen un color marrón rojizo. 4. Modo <Negative> (Negativo) Este modo invierte los colores, creando una imagen en negativo. 5. Modo <Mirror> (Espejo) Este modo divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo. 6. Modo <BLK&WHT> (B&N) Este modo cambia la imagen a blanco y negro. 7. Modo <Emboss1> (Relieve1) Este modo crea un efecto 3D (relieve). 8. Modo <Emboss2> (Relieve2) Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el área alrededor de la imagen. 9. Modo <Pastel1> Este modo aplica un efecto pastel pálido a la imagen. 10.Modo <Pastel2> Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen. 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지53 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Selecting the Visual Effects Selección de efectos visuales 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Visual Effect>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select the desired Visual Effect option, then press the [OK] button. ■ The display mode is set to the selected mode. 7. To exit, press the [MENU] button. 4 Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom ZOOM 6 OK Select Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom MENU Exit Off Art Mosaic Sepia Negative Mirror ▼ ZOOM Move OK Select MENU Exit [ Notas ] El modo Pastel2, Emboss2 (Relieve2), Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está disponible SP 0:00:10 mientras DIS o COLOR NITE se encuentran en uso. 60min ■ Los modos de efectos visuales no están disponibles mientras EASY.Q se encuentre en uso. ■ Una vez que se define DIS (DIS) o EASY.Q (EASY.Q), COLOR NITE (Color nocturno) , se liberará el modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2 (Pastel2), Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico). ■ El modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2 (Pastel2), Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está disponible en el modo 16:9 Wide (16:9 Panorámica) (sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) El zoom digital no está disponible en el modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico). Los modos de efectos visuales que no sean Emboss2 (Relieve2), Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) están disponibles 53 mientras DIS se encuentra en uso. ■ STBY Art œ [ Notes ] ■ The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode is not available while DIS or COLOR NITE is in use. ■ Visual Effect modes are not available while EASY.Q is in use. ■ Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set, 7 Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will be released. ■ Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode is not available in the 16:9 Wide mode. (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) ■ Digital Zoom is not available in the Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode. ■ Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode is available while DIS is in use. Move √Auto √Auto √Off √Off √Off √Off 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Visual Effect> (Efectos visuales) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la opción de efecto visual que desea y pulse el botón [OK]. ■ El modo de visualización se fija en el modo seleccionado. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ ■ 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지54 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Setting the 16:9 Wide Ajuste del modo 16:9 Wide ✤ The 16:9 Wide function works only in <Camera> 4 mode. ➥page 19 ✤ Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only when the TV supports 16:9 aspect ratio. ✤ 16:9 Wide is set as a default option for VP-D361W(i)/ D364W(i)/D365W(i) models. 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. 6 ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <16:9 Wide>, then press the [OK] button. 6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom] lever up or down to select <On>, then press the [OK] button. ■ If you do not want to use the 16:9 Wide function, set the <16:9 Wide> menu to <Off>. 7. To exit, press the [MENU] button. The selected 7 icon is displayed. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom ZOOM OK √Auto √Auto √Off √Off √Off √Off Select Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom ZOOM Move OK MENU Exit MENU Exit Off On Select STBY 1 6 : 9 Wi d e œ [ Notes ] ■ Direct accessing the 16:9 Wide function is available simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20 ■ The 16:9 Wide mode is not available while Visual Effect, DIS or EASY. Q is in use. (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) ■ Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be released. ■ Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode. ■ Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode. 54 Move ✤ La función 16:9 Wide sólo está operativa en el modo <Camera>(Cámara). ➥pág. 19 ✤ Las grabaciones en 16:9 Wide reproducirán de forma natural cuando el TV admite la relación anchura/altura 16:9. ✤ 16:9 Wide se define como la opción predeterminada para los modelos VP-D361W(i)/ D364W(i)/D365W(i). SP 0:00:10 60min 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <16:9 Wide> y pulse el botón [OK]. 6. Para activar la función 16:9 Wide, mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> y pulse el botón [OK]. ■ Si no desea utilizar la función 16:9 Wide (Panorámica), defina el menú <16:9 Wide> en <Off>. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono seleccionado. [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función 16:9 Wide utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ El modo 16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está disponible mientras Visual Effect (Efecto visual), DIS (DIS) o EASY. Q (EASY. Q) se encuentra en uso. (Sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) ■ Una vez definido COLOR NITE (Color nocturno), se liberará el modo 16:9 Wide (Panorámica). ■ El zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Wide. ■ La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo 16:9 Wide. 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지55 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) ✤ La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ✤ The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ➥pág. 19 ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any ✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los shaking or hand movement while holding the Camcorder (within temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara reasonable limits). (en los límites razonables). ✤ It provides more stable pictures when: ✤ Proporciona imágenes más estables cuando: - Recording with the zoom (DIS is not available 4 Camera Mode Se graba con zoom (DIS no está disponible en el in Digital Zoom mode.) √Camera modo Digital Zoom (Zoom Digital)); Program AE √Auto - Recording a small object close-up Se graba un objeto pequeño muy de cerca; White Balance √Auto - Recording and walking at the same time - Se graba mientras se camina; Visual Effect √Off - Recording through the window of a vehicle Se graba a través de la ventanilla de un vehículo. 16:9 Wide √Off 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. DIS √Off 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. Digital Zoom √Off 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ZOOM Move OK Select MENU Exit 3. Pulse el botón [MENU]. 3. Press the [MENU] button. ■ Aparecerá la lista de menús. ■ The menu list will appear. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para 4. Move the [Zoom] lever up or down to select 6 seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón [OK]. Camera Mode <Camera>, then press the [OK] button. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para Back 5. Move the [Zoom] lever up or down to select Program AE seleccionar <DIS> y pulse el botón [OK]. <DIS>, then press the [OK] button. White Balance 6. Para activar la función DIS, mueva la palanca [Zoom] 6. To activate the DIS function, move the [Zoom] Visual Effect arriba o abajo para seleccionar <On> y pulse el botón lever up or down to select <On>, then press the 16:9 Wide [OK]. [OK] button. ■ Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú DIS Off ■ If you do not want to use the DIS function, set Digital Zoom On <DIS> en <Off>. the <DIS> menu to <Off>. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ Aparece el icono de DIS ( 7. To exit, press the [MENU] button. ). ■ DIS ( ) icon is displayed. [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función DIS utilizando 7 [ Notes ] 0:00:10 STBY SP el botón [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Direct accessing the DIS function is available 60min ■ Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE (Color simply using the [QUICK MENU]. ➥page 20 nocturno), 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 ■ Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2, <Relieve2> o Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode. <Mosaico> no están disponibles en el modo DIS. ■ 16:9 Wide mode is not available in the DIS ■ 16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está disponible en el mode.(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) Modo DIS. (Sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) ■ When you press the [PHOTO] button while the DIS ■ Cuando pulse el botón [PHOTO] mientras se desactiva function is enabled, the DIS will be released shortly la función DIS, DIS se liberará brevemente y se and resume automatically after the still image reanudará automáticamente tras la grabación de las recording. imágenes fijas. ■ Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode. ■ It is recommended that you deactivate the DIS function when using a ■ Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada. tripod. ■ El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>. ■ If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate. ■ EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>. 55 œ 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지56 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom) Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital) ✤ Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ Zooming more than 33x is achieved digitally, up to 1200x when combined with optical zoom. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you Digital Zoom in on the subject. [ Notes ] ■ Maximum Digital zooming may result in lower picture quality. ■ Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, 7 still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use. ■ Once still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set, Digital Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.) ■ Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be released. 56 œ Selecting the Digital Zoom 4 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Digital Zoom>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select 6 desired zoom value (Off, 100x, 200x, 400x or 1200x), then press the [OK] button. 7. To exit, press the [MENU] button. ■ Move the [Zoom] lever up or down to use the Digital Zoom. ■ The Digital Zoom indicator appears. ✤ La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Un zoom por encima de 33x se obtiene digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el zoom óptico. ✤ La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo se aplique el zoom digital en el objeto. Selección del zoom digital 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. Camera Mode 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. √Camera Program AE √Auto (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) White Balance √Auto 3. Pulse el botón [MENU]. Visual Effect √Off ■ Aparecerá la lista de menús. 16:9 Wide √Off 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para DIS √Off seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el Digital Zoom √Off botón [OK]. ZOOM Move OK Select MENU Exit 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Digital Zoom> (Zoom Digital) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para Camera Mode seleccionar el valor de zoom que desee (Off, 100x, Back Program AE 200x, 400x o 1200x) y pulse el botón [OK]. White Balance Off 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Visual Effect 100x ■ Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo 16:9 Wide 200x para utilizar el Zoom digital. DIS 400x ■ Aparece el indicador del Zoom digital. Digital Zoom 1200x [ Notas ] ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad de imagen. ■ El zoom digital no está disponible mientras DIS, SP 0:00:10 STBY EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE, 60min 16:9 Wide, Emboss2 (Perfil2), Pastel2, Mirror (espejo) o Mosaic (Mosaico) se encuentran en uso. ■ Una vez que se defina la grabación de imágenes fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2 (Relieve2), Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico), se liberará el modo de zoom digital. (Se W T hará una copia de seguridad de los datos del modo Digital Zoom (Zoom Digital).) ■ Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el modo Zoom digital. 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지57 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Still Image Recording Grabación de imágenes fijas ✤ Still image recording works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ A tape must be inserted as Still Images are recorded on a tape. 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [PHOTO] button. ■ The still image is recorded for about 6~7 seconds. 4. After the still image has been recorded, the Camcorder returns to its previous mode. 4 Searching for a still image ✤ The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo Search>, then press the [OK] button. 6 ■ œœ/√√ will flash on the LCD. œœ/√ √√ (REW/FF)] buttons to search the still image. 6. Press the [œ ■ The photo search process appears while you are searching. ■ After completing the search, the Camcorder displays the still image. ■ When there are no still images recorded on the tape, it will be fully rewound or forwarded. 7. To exit, press the [■ (STOP)] or [MENU] button. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Pulse el botón [PHOTO]. ■ La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7 segundos. 4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve a su modo anterior. QU MEICK NU Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect ZOOM Move OK Búsqueda de una imagen fija Select SP Search MENU Photo Search Photo searching... Search MENU MENU Exit 0:41:56:10 25min Exit SP œœ /√ √√ ✤ La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 √Sound[1] √Off Photo Search œœ /√ √√ [ Notes ] ■ Still image recording is not available while recording. ■ You can use still image recording by using the [PHOTO] button on the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the remote control records the still image at once with automatic focusing. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ■ Still image recording is not available while COLOR NITE or 16:9 Wide is in use. ■ DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not available, when still image recording. ■ Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will the release the current mode. (After a still image is taken, the mode will return automatically.) ✤ La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Debe tener introducida una al grabar imágenes fijas en una cinta. OK Exit 0:44:38:03 25min 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Photo Search> (Búsq. Foto) y pulse el botón [OK]. ■ Aparecerá œœ/√√ en la pantalla LCD. œœ/√ √√ (REW/FF)] para buscar la imagen 6. Pulse los botones [œ fotográfica. ■ El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca. ■ Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fotográfica. ■ Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se rebobinará o se pasará completamente. 7. Para salir, pulse el botón [■ (STOP)] o [MENU]. [ Notas ] La grabación de imágenes no está disponible al grabar. Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón [PHOTO] del control remoto. Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la imagen fija con el enfoque automático. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ■ La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se encuentra en uso COLOR NITE o 16:9 Wide. ■ DIS, Digital Zoom (Zoom Digital), COLOR NITE, Visual Effect (Efectos visuales) no están disponibles durante la grabación de imágenes fijas. ■ La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo EASY.Q, DIS o Digital Zoom (Zoom Digital) liberará el modo actual. (Tras tomar una imagen fija, el modo volverá a ajustarse automáticamente en el modo anterior.) 57 ■ ■ 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지58 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Playback Reproducción Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ✤ ✤ 1. 2. The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>(Modo Player). ➥pág. 19 You can monitor the playback picture on the LCD Screen. ✤ Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. Set the [Mode] switch to [TAPE]. 5 6 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32 3. Introduzca la cinta que desee ver. ➥pág. 32 4. Open the LCD Screen. 4. Abra la pantalla LCD. ■ Adjust the angle of the LCD Screen and set the ■ Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y color brightness or colour if necessary. según precise. œœ (REW)] button to rewind the tape to the 5. Press the [œ œœ (REW)] para rebobinar la cinta al punto 5. Pulse el botón [œ STOP starting point. inicial. ■ To stop rewinding, press the [■ (STOP)] button. ■ Para detener el rebobinado, pulse el botón ■ The Camcorder stops automatically after rewinding is [■ (STOP)]. ■ La videocámara se detiene automáticamente tras complete. completar el rebobinado. √/■■ (PLAY/STILL)] button to start playback. 6. Press the [√ √/❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la grabación. 6. Pulse el botón [√ ■ You can view the picture you recorded on the LCD ■ Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD. Screen. ■ Para detener la reproducción, pulse el botón ■ To stop the play operation, press the [■ (STOP)] button. [■ (STOP)]. Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD Playback durante la reproducción ✤ You can adjust the LCD Bright/LCD Colour during ✤ Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD durante la QU playback. IC ME K reproducción. NU ✤ The adjustment method is the same procedure as used ✤ El método de ajuste es el mismo procedimiento que el PLAY in <Camera> mode. ➥page 29 utilizado en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 29 Adjusting the Volume Ajuste del volumen SP 0:46:00:11 √ ✤ When you use the LCD Screen for playback, you can ✤ Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción, puede 60min hear recorded sound from the built-in Speaker. escuchar el sonido grabado a través del altavoz - Take the following steps to lower the volume or mute incorporado. the sound while playing a tape on the Camcorder. - Siga los pasos que se indican a continuación para ✤ When you hear sounds once the tape is in play, use the disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara. [Zoom] lever to adjust the volume. ■ A volume level display will appear on the LCD Screen. ✤ Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a … [05] † reproducirse, utilice la palanca de [Zoom] para ajustar el ■ Levels may be adjusted from anywhere between <00> volumen. to <19> and you will not hear any sound when the ■ En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen. volume is set on <00>. ■ Los niveles pueden ajustarse entre <00> y <19> y no oirá ■ If you close the LCD Screen while playing, you will not hear sound from nada cuando el volumen se coloque en <00>. the speaker. ■ Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no ✤ When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound escuchará ningún sonido en el altavoz. from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume. ✤ Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en el ✤ Volume control is disabled while PB Zoom is in use. altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen. COLO R NITE LIGH T 58 ✤ El control de volumen se desactiva cuando se esté utilizando PB Zoom (Zoom PB). 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지59 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Playback Reproducción Various Functions while in Player Mode Diferentes funciones en el modo Player ✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located on the Camcorder and the remote control. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are located on the remote control only. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes. ✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>(Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] se encuentran en la videocámara y en el control remoto. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ✤ Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran únicamente en el control remoto. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) ✤ Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara lenta durante más de 3 minutos. MF/AF Pausa en la reproducción Playback Pause ■ Pulse el botón [√ √/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la ■ Press the [√ √/■■ (PLAY/STILL)] button during reproducción. playback. ■ Para reanudar la reproducción, pulse el botón ■ To resume playback, press the [√ √/■■ (PLAY/STILL)] √/❙❙ (PLAY/STILL)]. [√ button. Búsqueda de imágenes (adelante/atrás) Picture Search (Forward/Reverse) ■ Pulse el botón [œ œœ (REW)]/[√ √√ (FF)] durante la reproducción. ■ Press the [œ œœ (REW)] /[√ √√(FF)] buttons during Para reanudar la reproducción normal, pulse el playback or still mode. √/❙❙ (PLAY/STILL)]. botón [√ To resume normal playback, press the ■ Siga presionando el botón [œ œœ (REW]/[√ √√ (FF)] √/■■ (PLAY/STILL)] button. [√ durante el modo de reproducción o pausa. ■ Keep pressing [œ œœ (REW)] / [√ √√(FF)] buttons during Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. playback or still mode. Reproducción lenta (Adelante/Atrás) To resume normal playback, release the button. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Slow Playback (Forward/Reverse) ■ Reproducción lenta hacia adelante (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) - Pulse el botón [SLOW] del control remoto durante la reproducción. ■ Forward Slow Playback <VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) - Para reanudar la reproducción normal, pulse el only> - Press the [SLOW] button on the remote control √/❙❙ (PLAY/STILL)]. botón [√ during playback. ■ Reproducción lenta hacia atrás √/■■ (PLAY/STILL)] button. - To resume normal playback, press the [√ œ ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia adelante. - Pulse el botón [œ ■ Reverse Slow Playback - Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, pulse el œ ❙❙ (-)] button during forward slow play back. - Press the [œ √ (+)]. botón [❙❙√ - To resume forward slow playback, press the [❙❙ √ (+)] button. - Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/■■ (PLAY/STILL)] button. - To resume normal playback, press the [√ √/❙❙ (PLAY/STILL)]. [√ 59 œ œ œ 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지60 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Playback Reproducción Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ■ Press the [F.ADV] button on the remote control while in still mode. - Video sequence advances frame by frame each time you press the [F.ADV] button. - The F.ADV function works in still mode only. ■ To resume normal playback, press the √/■■ (PLAY/STILL)] button. [√ - Forward frame advance. Press the [F.ADV] button on the remote control in still mode. - Reverse frame advance œ ❙❙ (-)] button on the remote control to Press the [œ change the direction in F.ADV mode. Press the [F.ADV] button on the remote control. Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por fotograma) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ■ Pulse el botón [F.ADV] del control remoto en modo de pausa. - La secuencia de video avanza fotograma a fotograma cada vez que pulse el botón [F.ADV]. - La función F.ADV sólo está operativa en el modo de imagen fija. ■ Para reanudar la reproducción normal, pulse el √/❙❙ (PLAY/STILL)]. botón [√ - Avance por fotogramas hacia adelante Pulse el botón [F.ADV] del control remoto en modo de pausa. - Avance por fotogramas hacia atrás œ ❙❙> (-)] del control remoto para Pulse el botón [œ cambiar la dirección del modo F.ADV. Pulse el botón [F.ADV] del control remoto. œ œ X2 Playback (Forward/Reverse) <VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Reproducción X2 (Adelante/Atrás) only> (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ■ Forward X2 Playback ■ Reproducción X2 hacia adelante - Press the [X2] button on the remote control during playback. √/■■ (PLAY/STILL)] button. - To resume normal playback, press the [√ - Pulse el botón [X2] del control remoto durante la reproducción. ■ Reverse X2 Playback - Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/❙❙ (PLAY/STILL)]. œ ❙❙ (-)] button during forward X2 playback. [√ - Press the [œ ■ √/■■ (PLAY/STILL)] button. - To resume normal playback, press the [√ Reproducción X2 hacia atrás œ ❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia adelante. - Pulse el botón [œ Reverse Playback (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) - Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón √/❙❙ (PLAY/STILL)]. [√ ■ To playback in reverse at normal speed, press the [œ œ ❙❙ (-)] button Reproducción hacia atrás during normal forward playback. (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ■ Press the [√ √/■■ (PLAY/STILL)] or [❙❙ √ (+)] button to return to normal ■ Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón forward playback. œ ❙❙ (-)] durante la reproducción normal hacia adelante. [œ ■ Pulse el botón [√ √/■■ (PLAY/STILL)] o [❙❙√ √ (+)] para volver a la [ Notes ] ■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of reproducción normal hacia adelante. the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may [ Notas ] be experienced when you play back tapes recorded in LP which ■ En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión contain various playback functions. en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de ■ Sound will only be heard during normal SP or LP playback. mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen diversas funciones de reproducción. 60 ■ El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP. 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지61 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Playback Reproducción Zooming during Playback (PB ZOOM) Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM) ✤ The PB Zoom function works in <Player> mode. ➥page 19 ✤ The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still image. ✤ La función PB Zoom sólo está disponible en modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ La función PB Zoom permite ampliar la reproducción o la imagen fija. 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 3 COLO R NIT E 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) LIGH T MACRO 3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or in still mode. 3. Pulse el botón [PB ZOOM] en modo de reproducción o en modo de imagen fija. PB ZOOM 4. The image is magnified starting from the centre of image. 5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the [Zoom] lever. ■ Zoom ratio is not displayed. 6. To cancel the PB Zoom function, press the [PB ZOOM] or [■ (STOP)] button. 4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen. 5 5. Puede aplicar el zoom desde 1,2x a 8,0x moviendo la palanca [Zoom]. ■ No aparece el índice de zoom. 6. Para cancelar la función PB Zoom, pulse el botón [PB ZOOM] o [■ (STOP)]. QU MEICK NU PLAY E R [ Notes ] ■ The PB Zoom function enlarges the centre of the screen only. ■ You cannot apply the PB Zoom function to pictures which are being input from an external video source. ■ The PB Zoom image cannot be imported to your PC from the Camcorder’s DV jack. ■ The PB Zoom images cannot be exported to a PC. ■ Volume control is disabled while PB Zoom is in use. PB Zoom √ 1.2X SP 0:46:00:11 60min [ Notas ] ■ La función PB Zoom amplía únicamente el centro de la pantalla. ■ No puede aplicar la función PB Zoom a imágenes introducidas desde una fuente de video externa. ■ La imagen de PB Zoom no se puede importar al PC a través del terminal DV de la videocámara. ■ La imágenes de PB Zoom no se pueden exportar a un PC. ■ El control de volumen se desactiva cuando se esté utilizando PB Zoom. 61 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지62 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Playback Reproducción Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal or an external microphone(not supplied) or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. ✤ La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de 16 bits. ✤ Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en modo SP con sonido de 12 bits. ✤ Utilice el micrófono interno o externo (no suministrado) u otro equipo de audio. ✤ No se borrará el sonido original. 1 QU MEICK NU S AV/ DV A ER 3 4 5 √ 62 MIC M CA [ Notes ] You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected video tape. ■ To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC jack or use the Multi-AV Cable to connect external sound source input. ■ To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to <AV In> (VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). ➥page 67 ■ USB PLAY E R 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. ■ If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the Camcorder. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. √/■■ (PLAY/STILL)] button and 3. Press the [√ find the time frame of the scene to be dubbed. √/■■ (PLAY/STILL)] button to 4. Press the [√ pause the scene. 5. Press the [A.DUB] button on the remote control. ■ Audio Dubbing icon ( ) is displayed. ■ The Camcorder is ready for dubbing. √/■■ (PLAY/STILL)] button to 6. Press the [√ start dubbing. ■ Press the [■ (STOP)] button to stop the dubbing. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. ■ Para utilizar un micrófono externo, conecte el micrófono al terminal de entrada del MIC externo de la videocámara. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. √/❙❙ (PLAY/STILL] y 3. Pulse el botón [√ busque la secuencia de tiempo que va a mezclar. √/❙❙ (PLAY/STILL)] para 4. Pulse el botón [√ hacer una pausa en la grabación. 5. Pulse el botón [F.DUB] del control remoto. ■ Aparece el icono de mezcla de audio ( ). ■ La videocámara ya está lista para realizar la mezcla. √/❙❙ (PLAY/STILL)] para 6. Pulse el botón [√ iniciar la mezcla. ■ Pulse el botón [■ (STOP)] para detener la mezcla. [ Notas ] ■ La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida contra grabación. ■ Para utilizar un micrófono externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono al terminal MIC o utilice el cable Multi-AV para conectar a la entrada de la fuente de sonido externa. ■ Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <AV In> <Entrada AV> (sólo VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). ➥pág. 67 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지63 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Playback Reproducción Dubbed Audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado ✤ The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 4 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) √Sound[1] √Off 3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón [MENU]. 3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Audio Select>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select the audio playback channel, then press the [OK] button. ■ <Sound[1]>: play the original sound. ■ <Sound[2]>: play the dubbed sound. ■ <MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally mixed. ZOOM 6 Move OK Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect ZOOM Move 8 OK √ Sound[2] 7. To exit, press the [MENU] button. √/■■ (PLAY/STILL)] button to playback the 8. Press the [√ dubbed tape. [ Note ] When you playback added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may experience a loss of sound quality. Select MENU Exit 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Audio Select> (Selec. Audio) y pulse el botón [OK]. Sound[1] Sound[2] MIX[1+2] Select SP MENU Exit 0:01:53:10 20min 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el canal de reproducción de audio y pulse el botón [OK]. ■ <Sound[1]> (Sonido[1]): reproducción del sonido original. ■ <Sound[2]> (Sonido[2]): reproducción del sonido de la mezcla. ■ <MIX[1+2]> (Mezcla[1+2]): reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. √/❙❙ (PLAY/STILL)] para reproducir 8. Pulse el botón [√ la cinta mezclada. [ Nota ] Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2](Sonido[2]) or MIX[1+2](Mezcla[1+2])) es posible que se experimente una 63 pérdida en la calidad del sonido. 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지64 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Playback Reproducción Tape Playback Reproducción de una cinta ✤ La función de reproducción sólo está operativa en el modo ✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19 <Player>(Modo Player). ➥pág. 19 Playing back on a TV Monitor Reproducción en un monitor de TV ✤ To play back a tape, the television must be Multi Cable ✤ Para reproducir una cinta, el televisor TV PAL compatible. ➥page 97 Camcorder debe ser compatible con PAL. ➥pág. 97 ✤ We recommend that you use the AC ✤ Recomendamos el uso del adaptador de Power adapter as the power source for the CA como la fuente de alimentación de la Camcorder. videocámara. Connecting to a TV which has Conexión a un TV que dispone de Audio/Video Input Jacks Signal flow conectores de audio/video 1. Connect the Camcorder to your TV with Multi Cable 1. Conecte la videocámara al TV con el the Multi Cable. cable de Audio/Video. ■ The yellow jack: Video ■ El terminal amarillo: Video ■ The white jack: Audio(L)-mono , The ■ El terminal blanco: Audio(L)-mono , El red jack: Audio(R) terminal rojo: Audio(R) ■ If you connect to a monaural TV, connect ■ Si conecta a un TV monaural, conecte the yellow jack (Video) to the video input el terminal amarillo (Video) a la entrada of the TV and the white jack (Audio L) to de video del TV y el terminal blanco the audio input of the TV. (Audio L) a la entrada de audio del TV. 2. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Power] en 3. Set the [Mode] switch to [TAPE]. ✤ Connect the Multi ✤ Conecte el terminal [PLAYER]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) AV/S jack with the Multi AV con la marca 3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO triangle mark facing triangular hacia abajo. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) selector on the TV to Video. down. 4. Encienda el televisor y coloque el selector ■ Refer to the TV user’s manual. TV/VIDEO del mismo en Video. 5. Play the tape. ➥page 63 ■ Consulte el manual del usuario del TV. 5. Reproduzca la cinta. ➥pág. 63 [ Notes ] ■ You may use an S-Video connector on the cable to obtain better [ Notas ] quality pictures if you have a S-Video connector on your TV. ■ Puede utilizar un conector S-Video en el cable para obtener ■ Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio imágenes de mejor calidad si tiene un conector de S-Video en el TV. cable. ■ Incluso aunque utilice un conector de S-Video, tiene que conectar un ■ If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound cable de audio. from the Camcorder's speakers. ■ Si conecta el cable al terminal AV/S, no escuchará ningún sonido por ■ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio los altavoces de la videocámara. cable with the white jack (Audio L). ■ Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L). AV/ S QUIC MEN K U PLAY E ER A R CA 64 M 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지65 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Playback Reproducción Connecting to a TV which has no Audio/Video Input Jacks ✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR. VCR AV/ S QUIC MEN K U ER A Reproducción 1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 3. Introduzca la cinta que desee reproducir. œœ (REW)] /[√ √√ (FF)], busque la primera posición 4. Con los botones [œ que desea reproducir. √/❙❙ (PLAY/STILL)]. 5. Pulse el botón [√ ■ Las imágenes grabadas aparecerán en el TV transcurridos unos segundos. ■ Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se rebobinará automáticamente. [ Notas ] PLA Y ■ El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente. ■ Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada SCA M Video, puede utilizar el conector de S-Video para obtener una mejor calidad. ■ El conector de S-Video sólo transmite video. Conecte los cables de audio para el sonido. ■ Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L). PLAY E RA ME CA ER [ Notes ] ■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically. ■ If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video connector for better quality. ■ The S-Video connector transmits video only. Connect audio cables for sound. ■ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack (Audio L). M R Playback 1. Connect a power source and set the [Power] switch to [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Insert the tape you wish to play back. œœ (REW)] /[√ √√(FF)] buttons, find the first position you 4. Using the [œ wish to play back. √/■■ (PLAY/STILL)] button. 5. Press the [√ ■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. CA A Antenna PLAY E ER TV R 1. Connect the Camcorder to your VCR with the Multi Cable. ■ The yellow jack: Video ■ The white jack: Audio(L) - Mono ■ The red jack: Audio(R) 2. Connect a TV to the VCR. 3. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 4. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 5. Turn on both the TV and VCR. ■ Set the input selector on the VCR to Line. ■ Select the channel reserved for your VCR on the TV set. 6. Play the tape. Conexión a un TV que no dispone de conectores de audio/video ✤ Pude conectar la videocámara a un TV a través de un aparato de vídeo. 1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo con el cable de Audio/Video. ■ El terminal amarillo: Video ■ El terminal blanco: Audio(L)-mono Multi Cable ■ El terminal rojo: Audio(R) Camcorder 2. Conecte el televisor al aparato de vídeo. 3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. Signal flow (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo. Multi Cable ■ Coloque el selector de entrada del aparato de vídeo en Line (Línea). ■ Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el equipo de TV. 6. Reproduzca la cinta. 65 00970J SCD363 UK+ESP~067 1/13/06 3:34 PM 페이지67 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Playback Reproducción Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only) Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi) ✤ AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and display it on LCD Screen. Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back. ✤ La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar la señal de fuentes externas y la muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos. AYE R ME RA 2 CA PLA Y ER A ER 1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the MultiAV Cable. ➥pages 64~65 2. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 3. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 4. Turn on the VCR or TV. 5. Insert the blank tape with protection tab closed into the Camcorder. ■ If you want to record from a connected VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR. 6. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 7. Move the [Zoom] lever up or down to select 7 <Record>, then press the [OK] button. 8. Move the [Zoom] lever up or down to select <AV In/Out>, then press the [OK] button. 9. Move the [Zoom] lever up or down to select <AV In>, <S-Video In> then press the [OK] button. ■ If you want to see the Camcorder picture with a TV, set <AV In/Out> menu to <Out>. 10.To exit, press the [MENU] button. 11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to REC PAUSE mode. ■ PAUSE appears. 9 12.Select the TV programme or playback the VHS tape. 13.Press the [Start/Stop] button to start recording. ■ If you want to pause recording for a while, press the [Start/Stop] button again. 14.To stop recording, press the [■ (STOP)] button. CA M Player Mode √Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus AV In/Out ZOOM Move OK Player Mode Back Rec Mode Audio Mode WindCut Plus AV In/Out [ Notes ] ZOOM Move OK When you record the images being played back on an analog VCR, if they are not being played back at normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder. ■ If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be released. ■ √SP √12Bit √Off √Out Select MENU Exit Out AV In S-Video In Select MENU Exit 1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al TV con el cable Multi-AV. ➥pág. 64~65 2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 4. Enciendal aparato de vídeo o el televisor. 5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña de protección cerrada. ■ Si desea grabar desdel aparato de vídeo conectada, introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS grabada. 6. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Remote> (Remoto) y pulse el botón [OK]. 8. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <AV In/Out> (Ent/Sal AV) y pulse el botón [OK]. 9. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <AV In> (Entrada AV), <S-Video In> (Entr. S-Video) y pulse el botón [OK]. ■ Si desea ver las imágenes de la videocámara en un televisor, ajuste el menú <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <Out> (Salida). 10. Para salir, pulse el botón [MENU]. 11. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para colocar la videocámara en el modo REC PAUSE. ■ Aparece PAUSE(PAUSA). 12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS. 13. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para comenzar la grabación. ■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón [Iniciar/Detener]. 14. Para detener la grabación, pulse el botón [■ (STOP)]. [ Nota ] ■ Al grabar imágenes de un aparato de vídeo, la reproducción debe realizarse a velocidad normal o, de lo contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris. ■ Si <AV In / Out> (Ent/Sal AV) se define en <AV In> (Entrada AV) o <S-Video In> (Entr. S-Video), se liberará WindCut Plus (Filtro viento). 67 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:35 PM 페이지68 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied) ✤ The Memory Card stores and manages photo images recorded by the Camcorder. ✤ Before inserting or ejecting the Memory Card, set the [Power] switch to [OFF]. Memory Card Functions ✤ Recording/Viewing Photo Images ✤ Protecting Images from accidental erasure (except MMC) ✤ The Memory Stick Duo does not have a Protection Tab. When using the Memory Stick Duo, be careful not to edit or delete data by mistake. ✤ Deleting Photo Images stored in Memory Card ✤ Marking Photo Images with Print Information ✤ Formatting Memory Cards Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) Terminals Terminals Protection Tab Protection Tab Label MMC/SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Memory Stick (PRO) (VP-D364W(i)/D365W(i)) Funciones de la tarjeta de memoria ✤ Grabación / visualización de imágenes fotográficas ✤ Protección de imágenes frente a borrado accidental (excepto MMC) ✤ Memory Stick Duo no tiene la lengüeta de protección. Al utilizar el Memory stick Duo, tenga cuidado de no editar o borrar los Memory Stick Duo datos por error. (VP-D364W(i)/D365W(i)) ✤ Supresión de fotografías almacenadas Memory Stick Duo, RS MMC o Mini en la tarjeta de memoria SD deben introducirse utilizando el ✤ Inclusión en las fotografías de adaptador (no se suministra). marcas con información de impresión ✤ Formateo de tarjetas de memoria Terminals RS MMC/Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Memory Stick Duo, RS MMC or Mini SD should be inserted by using the Adapter (not supplied). Inserting a Memory Card 1. Open the Memory Card Cover. 2. Insert the Memory Card. 3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly clicks. 4. Close the Memory Card Cover. Inserción de una tarjeta de memoria MMC SD BATTERY RELEASE Ejecting a Memory Card 1. Open the Memory Card Cover. 2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out. 3. Pull the Memory Card out of the slot and close the Memory Card Cover. 68 ✤ La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías grabadas con la videocámara. ✤ Antes de introducir o expulsar la tarjeta de memoria, coloque el interruptor [Power] en [OFF]. 1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria. 2. Introduzca la tarjeta de memoria. 3. Introduzca la tarjeta de memoria en la ranura hasta que emita un chasquido suave. 4. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria. Expulsión de una tarjeta de memoria MMC SD BATTERY RELEASE 1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria. 2. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte. 3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa. 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:35 PM 페이지69 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH [ Notes ] ■ Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card. ■ Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or formatting the Memory Card. ■ Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid losing data. ■ Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device. ■ Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the Memory Card. ■ Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card. ■ After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory Cards in a soft case to prevent static shock. ■ The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. ■ RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) or Memory Stick Duo type(VP-D364W(i)/D365W(i) only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied). [ Notas ] ■ No aplique excesiva fuerza al introducir o expulsar la tarjeta de memoria. ■ No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando fotografías o formateando la tarjeta de memoria. ■ Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria para evitar pérdida de datos. ■ No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electromagnético potente. ■ Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos. ■ No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria. ■ Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda blanda para evitar descargas electroestáticas. ■ Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto. ■ El tipo RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) o Memory Stick Duo (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) debe introducirse utilizando el adaptador (no se suministra). Structure of Folders and Files on the Memory Card Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria ✤ The photo images that you recorded are saved in JPEG file format on the Memory Card. DCIM ✤ The moving images that you recorded 100 SSDVC are saved in MPEG4 file format on the DCAM 0001 Memory Card. DCAM 0002 .. ✤ Each file has a file number and all files .. are assigned to a folder. 101SSDVC - A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each <Photo Image> recorded image. - Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the Memory Card. Image Format Photo Image ■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format. ■ The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480). MSAMSUNG SSMOV 100SSMOV <Moving Image> 000-0000 Moving Image ■ Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group) format. ■ The picture size is 720x576. File number Folder number ✤ Las imágenes fotográficas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria en formato JPEG. ✤ El video grabado se guarda en la tarjeta de memoria en formato MPEG4. ✤ Cada archivo tiene un número y todos los archivos están asignados a una carpeta. - A cada imagen grabada se le asigna un número de archivo a partir de DCAM0001. - Todas las carpetas se numeran a partir de 100SSDVC y se graban en la tarjeta. Formato de imágenes Imagen fotográfica ■ Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic Experts Group). ■ El tamaño de la imagen es de 800 x 600 (Captura de cinta 640 x 480). Video ■ Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture Experts Group). ■ El tamaño de la imagen es 720x576. 69 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:35 PM 페이지70 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only) Selección de Memory Type (Tipo memoria) (sólo VP-D365W(i)) ✤ The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. (VP-D365W(i): 32MB) ➥page 19 ✤ Images can be stored and played back using the built-in memory. Hence, set the memory type before storing and playing back images. ✤ El ajuste Memory Type (Tipo memoria) está operativa en los modos <Player> (Modo Player)/<M.Cam> (Modo M.Cam)/<M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19 (VP-D365W(i): 32 MB.) ✤ Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria interna o en una tarjeta de memoria. Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las imágenes. 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. 4 2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY]. 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then press the [OK] button. M.Cam Mode √Memory Memory Type Photo Quality File No. ZOOM 6 OK M.Cam Mode Back Memory Type Photo Quality File No. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory Type>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Int. Memory> or <Memory Card>, then press the [OK] button. Move ZOOM Move 7. To exit, press the [MENU] button. OK √Memory Card √Super Fine √Series Select MENU Exit 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK]. Int. Memory Memory Card Select MENU Exit 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Memory Type> (Tipo memoria) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Int. Memory> (Memoria int.) o <Memory Card> (Tarj. Memoria) y pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. [ Note ] ■ Direct accessing the Memory Type function is available simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20 70 [ Nota ] ■ Puede acceder directamente a la función Memory Type (Tipo memoria) utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:35 PM 페이지71 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Selecting the Photo Quality Selección de la calidad de la foto ✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ You can select the quality of a photo image to be recorded. ✤ La función Photo Quality (Calidad Foto) está operativa en los modos <Player>(Modo Player) y <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar. Selección de la calidad de imagen 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER]. 2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER], coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Photo Quality> (Calidad Foto) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la calidad de imagen que desea (Super √Memory Card Fine (Superfina), Fine (Fina), Normal) y pulse el √Super Fine botón [OK]. √Series 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono seleccionado. Número de imágenes en la tarjeta de memoria Select the Image Quality 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER]. 2. If the [Power] switch is set to [CAMERA] mode, set the [Mode] switch to [MEMORY]. If the [Power] switch is set to [PLAYER] mode, set the [Mode] switch to [TAPE]. 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo Quality>, then press the [OK] button. 4 6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the [OK] button. 7. To exit, press the [MENU] button. ■ The selected icon is displayed. Number of Images on the Memory Card QUALITY 8MB 16MB <Super Fine> Approx. 34 Approx. 68 <Fine> Approx. 45 Approx. 90 <Normal> Approx. 74 Approx. 148 2 M.Cam Mode √Memory Memory Type Photo Quality File No. ZOOM 5 The actual number of images that you can record varies depending on the nature of the subject to be recorded. Move OK M.Cam Mode Back Memory Type Photo Quality File No. [ Notes ] ■ Direct accessing the Photo Quality function is available simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20 ZOOM Move ■ The above approximation is based on a 8MB Memory Card under normal recording conditions. ■ The number of images that can be stored on a Memory Card depends on various conditions. ■ Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to 20,000 files. OK Select MENU Super Fine Fine Normal Exit CALIDAD <Super Fine> (Superfina) <Fine>(Fina) <Normal> 8 MB 16 MB Aprox. 34 Aprox. 68 Aprox. 45 Aprox. 90 Aprox. 74 Aprox. 148 El número real de imágenes que puede grabarse depende de la naturaleza del tema que se va a grabar. [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función Photo Quality (Calidad Foto) utilizando el botón [QUICK MENU]. MENU Exit Select ➥pág. 20 ■ La aproximación anterior se basa en una tarjeta de memoria de 8 MB en condiciones de grabación normales. ■ El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones. ■ Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos de imágenes fotográficas (JPEG). 71 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:35 PM 페이지72 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Setting the File Number Ajuste de File Number (Número de archivo) ✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19 ✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded when they are stored on the Memory Card. ✤ File numbers may be set as follows: - <Series> : When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence. - <Reset> : When there are no files stored on the Memory Card, the file numbering starts from 0001. ✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19 ✤ Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria. ✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la siguiente forma: - <Series>: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le asignará el número siguiente de la secuencia. - <Reset>: cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de memoria, la numeración de archivos empieza a partir de 0001. 1. Set the [Power] switch to the [CAMERA]. 4 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. ZOOM 6 Move OK M.Cam Mode Back Memory Type Photo Quality File No. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired option (Series or Reset), then press the [OK] button. 7. To exit, press the [MENU] button. √Memory Card √Super Fine √Series 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <File No.>, then press the [OK] button. M.Cam Mode √Memory Memory Type Photo Quality File No. ZOOM Move OK Select MENU Exit 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK]. Series Reset Select MENU 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <File No.> (Archivo No.) y pulse el botón [OK]. Exit 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la opción que desea <Series o Reset> y pulse el botón [OK]. 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 72 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:35 PM 페이지73 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria ✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the images on the Memory Card. ➥page 19 ✤ You can take photo images using the remote control. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ✤ Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory Card. ✤ Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el modo <M.Cam> (Modo M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. ➥pág. 19 ✤ Puede tomar imágenes utilizando el control remoto (sólo VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i)). ✤ El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de memoria. PLAY E 1 R RA 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. ME 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. CA 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. PLA Y ER A 3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse totalmente el botón [PHOTO] para tomar la imagen. ■ La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de memoria en pocos segundos. ■ En este intervalo no es posible capturar otra imagen. ■ El indicador < √√√> aparece en la pantalla LCD durante el tiempo que se tarda en guardar la imagen. ER 3. After framing your object to record, fully press the [PHOTO] button to take the picture. ■ The picture is taken and saved into the Memory Card within a few seconds. ■ Taking another picture within this interval is not possible. ■ The < √√√ > indicator appears during the time it takes to save the image. CA M 3 RA OK [ Notes ] ■ Photo images are saved in the Memory Card in an 800x600 format. ■ The number of photo images that can be stored depends on the quality of the image. 46 1min [ Notas ] ■ Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria con un formato 800 x 600. ■ El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la calidad de la imagen. 73 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:35 PM 페이지74 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Viewing Photo Images (JPEG) Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) ✤ This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 You can playback and view photo images recorded on the Memory Card. ✤ Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 80 ✤ Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria. ✤ Asegúrese de que <M.Play Select> (Selec.M.Play) está definido en <Photo> (Foto) en el menú. ➥pág. 80 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. ■ Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece <No image!> (¡ No hay imagen!). S.SHOW MULTI DISP. 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. ■ The last recorded image appears. If there are no recorded images on the Memory Card, <No image!> is displayed. REV FWD To view a Single Image œœ/√ √√ (REV/FWD)] buttons, search for the desired Using the [œ photo image. ■ To view the next image: press the [√ √√ (FWD)] button. ■ To view the previous image: press the [œ œœ (REV)] button. ■ Keep pressing [√ √√ (FWD)] or [œ œœ (REV)] to search for an image quickly. Slide 2/46 800x600 To view a Slide Show √/■■ (S.SHOW)] button. Press the [√ ■ All images will be played back consecutively for 2~3 seconds each. ■ The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from the current picture. √/■■ (S.SHOW)] button again. To stop the slide show, press the [√ To view the Multi Display To view six stored images on single screen, press the [■ (MULTI DISP.)] button. ■ A selection mark [œ œœ √√] appears under the image. ■ Press the [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)] button to select an image. To return to single playback mode, press the [■ (MULTI DISP.)] button again. ■ Selected picture is displayed in full screen. 100-0002 100-0007 Visionado en presentación √/❙❙ (S.SHOW)]. Pulse el botón [√ ■ Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una. ■ Aparece <Slide> (Diapos.). La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual. √/❙❙ Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón [√ (S.SHOW)]. œ œœ √√ [ Notes ] ■ Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail image. ■ To display the previous six images, press and hold the [œ œœ (REV)] button for about 3 seconds. ■ To display the next six images, press the [√ √√ (FWD)] button for about 3 seconds. ■ In order to use <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in Multi Display view mode, is available simply using the [QUICK MENU] button. 74 7/25 Visionado de imágenes una a una Busque la imagen que desee presionando los botones œœ/√ √√ (REV/FWD)]. [œ ■ Para ver la imagen siguiente: pulse el botón [√ √√ (FWD)]. ■ Para ver la imagen anterior: pulse el botón [œ œœ (REV)]. ■ Para buscar una imagen rápidamente mantenga pulsado √√ (FWD)] o [œ œœ (REV)]. [√ Visionado de varias imágenes fijas en pantalla Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla, pulse el botón [■ (MULTI DISP.)]. √ ■ Debajo de la imagen aparece una marca de selección œœ √√]. [œ ■ Pulse el botón [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)] para seleccionar una imagen. Para regresar al modo de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón [■ (MULTI DISP.)]. ■ La imagen seleccionada aparece a toda pantalla. [ Notas ] ■ Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una imagen en miniatura. ■ Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [œ œœ (REV)] durante unos 3 segundos. ■ Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [√ √√ (FWD)] durante unos 3 segundos. ■ Puede acceder a las funciones <Delete> (Eliminar), <Delete All> (Borrar todo), <Protect> (Protección) o <Print Mark> (Marca) en el modo de vista de Multipantalla, utilizando el botón [QUICK MENU]. 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:35 PM 페이지75 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Protection from accidental Erasure Protección contra borrado accidental ✤ The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ You can protect important images from accidental erasure. If you execute format, all images including protected images will be erased. 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 5 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. ■ The last recorded image appears. ■ If there are no recorded images on the Memory Card, <No image!> is displayed. œœ/√ √√ (REV/FWD)] buttons, search for 3. Using the [œ the photo image that you want to protect. 4. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. ✤ La función de protección sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. Si formatea la videocámara, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán. M.Player Mode 2/46 √Memory Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark ZOOM Move OK Select M.Player Mode Back Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then press the [OK] button. MENU Exit 2/46 Off On † ZOOM Move 8 8. To exit, press the [MENU] button. ■ The protection ( ) icon is displayed. [ Notes ] ■ Direct accessing the Protection function is available simply using the [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ If the write protection tab on the Memory Card is set to LOCK, you cannot set image protection. OK Select MENU Exit 2/46 800x600 √ 7. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>, then press the [OK] button. √Off † 7 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Protect>, then press the [OK] button. √Memory Card √Photo 100-0002 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. ■ Aparece la última de las imágenes grabadas. ■ Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece <No image!> (¡ No hay imagen!). 3. Busque la imagen que desee proteger pulsando los œœ/√ √√ (REV/FWD)]. botones [œ 4. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menú. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Protect> (Protección) y pulse el botón [OK]. 7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> y pulse el botón [OK]. 8. Para salir, pulse el botón [MENU]. ■ Aparece el icono de protección ( ). [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función Protection (Protección) utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no puede definir la protección de imagen. 75 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지76 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Deleting Photo Images and Moving Images Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video ✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the Memory Card. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered. ✤ La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video grabados en la tarjeta de memoria. ✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar la protección de imágenes. ✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar. M.Player Mode 2/46 5 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. ■ The last recorded image appears. ■ If there are no recorded images on the Memory Card, <No image!> is displayed. √Memory Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark √Memory Card √Photo √Off † ZOOM œœ/√ √√ (REV/FWD)] buttons, search for the 3. Using the [œ photo image that you want to delete. 6 Move OK Select 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then press the [OK] button. Exit 2/46 M.Player Mode Back Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark 4. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. MENU † 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Delete>, then press the [OK] button. ■ A message <Do you want to delete?> is displayed. ZOOM Move OK Select 7 7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes> or <No>, then press the [OK] button. MENU Exit 2/46 800x600 Do you want to delete? Yes No 8. To exit, press the [MENU] button. Previous 76 Next 100-0002 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. ■ Aparece la última de las imágenes grabadas. ■ Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece <No image!> (¡ No hay imagen!). 3. Busque la imagen que desee suprimir pulsando los œœ/√ √√ (REV/FWD)]. botones [œ 4. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK]. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Delete> (Eliminar) y pulse el botón [OK]. ■ Aparece el mensaje <Do you want to delete?> (¿Quiere borrar?). 7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Yes> o <No> y pulse el botón [OK]. 8. Para salir, pulse el botón [MENU]. 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지77 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Deleting All Images at Once 6 M.Player Mode Back Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Delete All>, then press the [OK] button. ■ A message <Do you want to delete all?> is displayed. 7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes> or <No>, then press the [OK] button. 8. To exit, press the [MENU] button. Supresión de todas las imágenes de una vez 2/46 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Delete All> (Borrar todo) y pulse el botón [OK]. ■ Aparece el mensaje <Do you want to delete all?> (¿Borrar todo?). † ZOOM Move OK Select 7 MENU Exit 2/46 7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Yes> o <No> y pulse el botón [OK]. 8. Para salir, pulse el botón [MENU]. 800x600 Do you want to delete all? Yes No 100-0002 [ Notes ] Direct accessing the Delete function is available simply using the [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ When there is no stored picture on the Memory Card, the message <No image !> will be displayed. ■ If an erroneous image file is found on the Memory Card, the message <Memory Card Error !> will be displayed. It may be caused by copying images from different digital devices. ■ Formatting the Memory Card will delete all the stored images. ➥page 78 ■ To protect important pictures from accidental deletion, activate the image protection. ➥page 75 ■ Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while. To delete all files much faster, format the Memory Card after backing up the files into other storage device. ■ [ Notas ] Puede acceder directamente a la función Delete (Eliminar) utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria, aparecerá <No image !> (¡ No hay imagen !). ■ Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria, aparecerá el mensaje <Memory Card Error !> (Error de tarjeta de memoria !). Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes dispositivos digitales. ■ El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes almacenadas. ➥pág. 78 ■ Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental, active la protección de imágenes. ➥pág. 75 ■ La eliminación de todos los archivos con <Delete All> (Borrar todo) puede tardar un rato. Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los archivos en otro dispositivo de almacenamiento. 77 ■ 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지79 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria ✤ You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images on the Memory Card. ➥page 19 ✤ You can record moving images with audio on the Memory Card. 1 ✤ The screen format of the moving image to be recorded is 720x576. ✤ Puede grabar secuencias de video mientras se encuentra en el modo <M.Cam>(Modo M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. ➥pág. 19 ✤ Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video con audio. ✤ El formato de pantalla de la secuencia de video que se grabará es 720 x 576. ME RA R CA PLA Y ER A ER Saving Moving Images onto a Memory Card 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. 3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are recorded on the Memory Card in MPEG4. ■ You can record a photo image on Memory Card by pressing the [PHOTO] button instead of the [Start/Stop] button. 4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording. PLAY E CA M 2 Almacenamiento de secuencias de video en la tarjeta de memoria 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. 3. Pulse el botón [Iniciar/Parar], las secuencias se graban en la tarjeta de memoria en MPEG4. ■ Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria pulsando el botón [PHOTO] en lugar del botón [Iniciar/Detener]. 4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para detener la grabación. [ Notas ] [ Notes ] ■ La videocámara admite tarjetas de memoria de hasta 4 GB, y ■ Support memory cards ranging up to 4GB and a movie can pueden grabarse películas con un tamaño de archivo de hasta 2 GB. ■ Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 1.000 be recorded up to 2GB of file size. archivos MPEG. ■ MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000 ■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se files. graba una imagen en movimiento. Para utilizar el botón ■ [MENU] button and [OK] button are not available while [MENU] y el botón [OK], detenga la grabación. La grabación recording moving images. To use [MENU] button and 3 4 QMUEICNUK de una imagen en movimiento no está disponible con el [OK] button, stop recording. Recording moving images is menú rápido en pantalla. Para iniciar la grabación, pulse el not available when a MENU or QUICK MENU is displayed botón [MENU] para que desaparezca. on the screen. To start recording, press the [MENU] ■ Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en movimiento, compruebe si se ha introducido la tarjeta de memoria button to make it disappear. ■ Before using the Recording moving images function, check en la videocámara. ■ Las secuencias de video que graben se guardarán en formato whether the Memory Card is inserted into the Camcorder. *.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria. ■ Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) ■ Los archivos grabados se guardan como se muestra en la file format on the Memory Card. carpeta de la derecha. (Consulte la ilustración de la derecha.) ■ The files that you recorded are saved in a following folder. ■ Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria (see illustration right) son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas ■ The moving images on a Memory Card are a smaller size en una cinta. MSAMSUNG ■ El sonido se graba en mono. and lower definition than images on tape. ■ The sound is recorded in mono. ■ Las siguientes funciones no están disponibles en el modo SSMOV <M.Cam>(Modo M.Cam). DIS (Digital Image Stabilizer), Digital ■ The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. Zoom <Zoom Digital>, Fade <Fundido>, Program AE, Visual 100SSMOV DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program Effect <Efectos visuales>, Slow Shutter <Obturador lento>. AE, Visual Effect, Slow Shutter. ■ Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no introduzca ni ■ While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the expulse la cinta ya que puede grabar ruido. <Moving image> tape as it may record noise. ■ Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta ■ While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it may break de memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta. the data on the Memory Card or Memory Card itself. ■ Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the data ■ Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los datos almacenados en la misma. stored on the Memory Card. 79 PLAY E ME RA R √ CA 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지80 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select(Selec.M.Play)) ✤ La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo ✤ The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ➥page 19 <M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ You can play the moving images on the Memory Card. Stereo audio is played back at ✤ Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria. the same time. El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo. ✤ Playing back on a PC shows better quality than on a TV. ✤ La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en 2 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. un PC en vez de en un TV. 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 3. Press the [MENU] button. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. ■ The menu list will appear. 3. Pulse el botón [MENU]. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then ■ Aparecerá la lista de menús. press the [OK] button. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <M.Play Select>, <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK]. then press the [OK] button. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Movie>, then <M.Play Select> (Selec.M.Play) y pulse el botón [OK]. press the [OK] button. 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar 4 <Movie> (Película) y pulse el botón [OK]. 7. To exit the menu, press the [MENU] button. M.Player Mode 2/46 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. œœ/√ √√ (REV/FWD)] buttons, search for the 8. Using the [œ √Memory 8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los moving image that you want to playback. Memory Type √Memory Card œœ/√ √√ (REV/FWD)]. botones [œ √/■■ (PLAY/STILL)] button. 9. Press the [√ M.Play Select √Photo √/❙❙ (PLAY/STILL)]. 9. Pulse el botón [√ ■ The moving images recorded on the Memory Card will Delete ■ Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de playback. Delete All memoria. ■ You can control playback using the [√ √/■■ (PLAY/STILL)], Protect √Off ■ Puede controlar la reproducción utilizando los botones [√ √/❙❙ œœ/√ √√ (REV/FWD)], and [■ (STOP)] buttons. [œ Print Mark œœ/√ √√ (REV/FWD)] y [■ (STOP)]. (PLAY/STILL)], [œ † [ Notes ] [ Notas ] ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ Direct accessing the M.Play Select function is available simply ■ Puede acceder directamente a la función M.Play Select using the [QUICK MENU] button. ➥page 20 (Selec.M.Play) utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20 ■ [MENU] button and [OK] button are not available while ■ El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se 6 moving image playback. M.Player Mode 2/46 reproduce una imagen en movimiento. Para utilizar el To use [MENU] button and [OK] button, stop playback. Back botón [MENU] y el botón [OK], detenga la reproducción. La reproducción de imágenes de video no está disponible Moving image playback is not available when a menu or Memory Type cuando aparece en pantalla un menú o el menú rápido. Quick menu is displayed on the screen. To start playback, M.Play Select Photo Para detener la reproducción, pulse el botón [MENU] para press the [MENU] button to make it disappear. Delete Movie que desaparezca. ■ There may be broken or mosaic pictures while playing moving Delete All ■ Es posible que, durante la reproducción de las secuencias, images, but it is not malfunction. Protect aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no ■ The moving images that you recorded on the Memory Card may Print Mark se debe a un funcionamiento incorrecto. not play on other manufacturer’s. † ■ Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de ■ The moving images recorded by another Camcorder may not play ZOOM Move OK Select MENU Exit memoria no puedan reproducirse en equipos de otros on by this Camcorder. fabricantes. ■ To playback moving images on a PC, the Video Codec (in the CD ■ Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara las secuencias de provided with the camcorder) should be installed. video grabadas con otra videocámara. - You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to ■ Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD play moving images on the Memory Card on your PC. que se suministra con la videocámara). - You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages - Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir on Microsoft Website, archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC. - Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee desde “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. la página Web de Microsoft, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”. 80 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지81 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image Grabación de imágenes fijas desde una cinta ✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ You can record a Moving Image from a cassette as a Photo Image. ✤ If you want to move recorded multiple photo images from a cassette to a Memory Card, use the COPY function. ✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>(Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una foto en una tarjeta de memoria. ✤ Si desea mover varias imágenes fijas de un casete en una tarjeta de memoria, utilice la función COPY. 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. 4 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 3. Playback the cassette. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. OK [ Notes ] ■ Photo images copied from the cassette to the Memory Card are saved in a 640x480 format. ■ Number of images you can save varies depending on the image resolution. 3. Reproduzca el casete. ME RA 4. Press the [PHOTO] button. ■ The photo image is recorded on the Memory Card. ■ During the time it takes to save an image, the playback screen is paused and the OSD is displayed. (see illustration right) 2/46 25min Now copying... 4. Pulse el botón [PHOTO]. ■ La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de memoria. ■ Durante el tiempo que tarda en guardarse la imagen, la pantalla de reproducción se interrumpe y aparece la OSD. (Consulte la ilustración de la derecha.) [ Notas ] Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480. ■ El número de imágenes que puede guardar varía dependiendo de la resolución de la imagen. ■ 81 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지82 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy) ✤ The Photo Copy function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ You can copy still images recorded with photo function on a cassette onto a Memory Card. ✤ Rewind the tape to the point which you wants. 4 Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria (Photo Copy(Copia Foto)) Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect ✤ La búsqueda de copia de foto sólo está disponible en modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en una tarjeta de memoria función Photo (Foto). ✤ Rebobine la cinta hasta el punto que desee. √Sound[1] √Off 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. ZOOM 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 5 Select OK ZOOM Move OK Select SP MENU Exit 0:44:38:03 25min 2/46 25min Photo Copy Now copying... [ Note ] Still images copied from the cassette to the Memory Card are saved in 640x480 format. Back MENU Exit 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Photo Copy> (Copia Foto) y pulse el botón [OK]. ■ Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se copiarán en la tarjeta de memoria. 6. La videocámara lleva a cabo de manera automática la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas y comienza a copiarlas. Photo searching... OK 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK]. 6 6. The Camcorder automatically performs the still image search to find still images and copy starts. 82 Exit 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. Photo Copy 7. Press the [■ (STOP)] button to stop copying. ■ Copy stops when the cassette is finished or Memory Card is full. MENU Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo Copy>, then press the [OK] button. ■ All still images that recorded on a cassette tape will be copied into a Memory Card. Move 7. Pulse el botón [■ (STOP)] para detener la copia. ■ La función de copia se detiene cuando se termina el casete o cuando la tarjeta de memoria está llena. [ Nota ] Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480. 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지83 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only) Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta incorporada (Copy to (Copiar a)) (sólo VP-D365W(i)) ✤ The Copy to function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ You can copy selected or all images stored in the Memory Card to the built-in memory. ✤ La función de copia sólo está operativa en el modo <M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna. PLAY E RA R 1 ME 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. CA 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. PLA Y 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. ER ER 4 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copy to>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select options (Back, This File or All Files), then press [OK] button. ■ To go back to the previous mode, select <Back>. ■ If <This File> or <All Files> is selected, <Now copying…> is displayed and copying starts. 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. CA M M.Player Mode √Memory Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark 2/46 √Memory Card √Photo 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Copy to> (Copiar a) y pulse el botón [OK]. √Off † ZOOM 6 Move OK Select M.Player Mode Back Copy to Format MENU Exit 2/46 † 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then press the [OK] button. A 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 7. To exit, press the [MENU] button. Previous Next Back This File All Files MENU 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar las opciones (Back (Atrás), This File (Este Arch.) o All Files (Todos Archiv)) y pulse el botón [OK]. ■ Para volver al modo anterior, seleccione <Back> (Atrás). ■ Si se selecciona <This File> (Este Arch.) o <All Files> (Todos Archiv), aparece <Now copying…> (Copiando...) y se inicia la copia. Exit 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. 83 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지84 001 QMS 1660E ESPAÑOL Digital Still Camera Mode Modo de cámara fotográfica (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Marking Images for Printing (Print Mark) Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca)) ✤ La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player> ✤ The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 (Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print Order ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer Format). supporting DPOF. ✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en ✤ There are 2 ways to make a Print Mark. una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF. 2/46 M.Player Mode - <This File> : You can set a print mark on the photo 5 ✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión. √Memory image displayed on the LCD Screen. It can be set up to - <This File> (Este Arch.): se puede poner una marca de Memory Type √Memory Card 999. impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se M.Play Select √Photo - <All Files> : To print 1 copy each of all of the stored puede ajustar hasta 999. Delete images. - <All Files> (Todos Archiv): se imprime una copia de cada Delete All 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. una de las imágenes guardadas. Protect √Off 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. Print Mark ■ The last recorded image appears. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. ■ Aparece la última de las imágenes grabadas. œœ/√ √√ (REV/FWD)] buttons, search for the photo ZOOM Move OK Select MENU Exit 3. Using the [œ 3. Busque la imagen que desee marcar pulsando los botones image that you want to mark. œœ/√ √√ (REV/FWD)]. [œ 4. Press the [MENU] button. 4. Pulse el botón [MENU]. ■ The menu list will appear. 7 2/46 M.Player Mode ■ Aparecerá la lista de menús. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select Back 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Memory>, then press the [OK] button. Memory Type <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK]. 002 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Print Mark>, 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Print M.Play Select then press the [OK] button. Mark> (Marca) y pulse el botón [OK]. Delete 7. Move the [Zoom] lever up or down to select desired option 7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la Delete All All Off (All Off, This File or All Files), then press the [OK] button. opción que desea (All Off <Apagar todo>, This File (Este Protect This File 002 † Arch.) o All Files (Todos Archiv)) y pulse el botón [OK]. 8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever up or Print Mark All Files 8. Si selecciona <This File> (Este Arch.), mueva la palanca † down to select the quantity, then press the [OK] button. [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la cantidad y pulse el MENU Exit Previous Next 9. To exit, press the [MENU] button. † Removing the Print Mark 9 To remove all Print Marks select <All Off>. To remove individual file’s Print Mark, select the file and set <This File> to <000>. [ Notes ] ■ Direct accessing the Print Mark function is available simply using the [QUICK MENU]. ➥page 20 002 ■ If the Print Mark is set to <This File>, you can set the number of copies from <000> to <999>. ■ If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the number of copies to <1>. ■ The <All Files> option may require extended operation time depending on the number of stored images. ■ DPOF supporting printers are commercially available. ■ Use the USB cable provided with the Camcorder. botón [OK]. 9. Para salir, pulse el botón [MENU]. 2/46 800x600 √ 84 ■ ■ ■ Eliminación de la marca de impresión Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All Off> (Apagar todo). Para eliminar una marca de impresión de un archivo individual, seleccione el archivo y defina <This File> (Este Arch.) en <000>. [ Notas ] ■ Puede acceder directamente a la función Print Mark (Marca) utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20 ■ Si Print Mark (Marca) está definido en <This File> (Este Arch.), 100-0002 puede definir el número de copias de <000> a <999>. ■ Si Print Mark (Marca) está definido en <All Off> (Apagar todo), puede definir el número de copias en <1>. Es posible que la opción <All Off> (Apagar todo) requiera más tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas. Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF. Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara. 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지85 001 QMS 1660E ESPAÑOL PictBridgeTM PictBridgeTM (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM ✤ PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold separately), you can send images from the Memory Card directly to the printer with a few simple operations. ✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable. ✤ La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara. ✤ Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la videocámara a una impresora PictBridge utilizando un cable USB. Connecting To a Printer 1. Turn your printer power off. ■ Turn your Camcorder on by setting the [Power] switch to [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <System>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <USB Connect>, then press the [OK] button. 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Printer>, then press the [OK] button. ■ <Computer> : Connect to a computer. ■ <Printer> : Connect to a printer. (To use the PictBridge function, connect to a printer.) 7. Connect your Camcorder to the printer using the provided USB cable. 8. Turn your printer power on. ■ The PictBridge menu screen appears automatically after a short period. ■ The cursor highlights <Print>. 4 6 Conexión a una impresora 1. Apague la impresora. ■ Encienda la videocámara colocando el √On interruptor [Power] en [PLAYER]. √On 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. √Computer 3. Pulse el botón [MENU]. √English ■ Aparecerá la lista de menús. 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para ZOOM Move OK Select MENU Exit seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para 2/46 M.Player Mode seleccionar <USB Connect> (Conexión USB) y Back pulse el botón [OK]. Clock Set 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para Remote Beep Sound seleccionar <Printer> (Impresora) y pulse el USB Connect Computer botón [OK]. Language Printer ■ <Computer> (Ordenador): se conecta a un PC. ■ <Printer> (Impresora): se conecta a una ZOOM Move OK Select MENU Exit impresora (para utilizar la función PictBridge, se conecta a una impresora.) 7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB suministrado. 8. Encienda la impresora. ■ La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un tiempo. ■ El cursor resalta <Print> (Impresora). M.Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language 2/46 85 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지86 001 QMS 1660E ESPAÑOL PictBridgeTM PictBridgeTM (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Selecting Images œœ/√ √√ 1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œ (REV/FWD)] buttons to select an image to print. Setting the Number of Prints 2. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copies>, then press the [OK] button. 3. Move the [Zoom] lever up or down to set the number of prints, then press the [OK] button. Setting the Date/Time Imprint Option 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Date/Time>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select the Date/Time display type, then press the [OK] button. ■ Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time> Printing Images Move the [Zoom] lever up or down to select <Print>, then press the [OK] button, and selected image files will be printed. Canceling the Printing To cancel the image printing, press [OK] button again. The message “Cancel” appears and the image printing will be canceled. Previous Num. Next Previous 02 100-0002 2/46 M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Off Date Time Date&Time Next 100-0002 2/46 M.Player Mode Back Print Copies Date/Time [ Notes ] ■ The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers. Check with your printer manufacturer. The <Date/Time> menu cannot be setup if the printer does Previous not support this option. ■ The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA (Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony. ■ PictBridge supporting printers are commercially available. ■ Use the USB cable provided with the Camcorder. ■ Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct Printing. Turning your Camcorder off during the printing might damage data on the Memory Card. ■ Printing photo images is supported. Moving images are not available for printing. ■ You can set various printing options depending on the printer. ■ Please refer to the user’s manual of the printer for details. 86 2/46 M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Next ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Selección de imágenes 1. En el menú de ajuste <PictBridge>, pulse los botones œœ/√ √√ (REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a [œ imprimir. Ajuste del número de copias 2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Copies> (Copias) y pulse el botón [OK]. 3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el número de impresiones y presione el botón [OK]. Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora> 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Date/Time> (Fecha/Hora) y pulse el botón [OK]. 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el tipo de visualización de la fecha y hora y pulse el botón [OK]. ■ Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date> (Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha-Hora). Impresión de imágenes Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Print> (Imprimir) y pulse el botón [OK] y seleccione los archivos de imágenes que se van a imprimir. Cancelación de la impresión Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el botón [OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” (Cancelar) y se cancelará la impresión de las imágenes. [ Notas ] ■ La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la 100-0002 impresora. El menú <Date/Time> (Fecha/Hora) no puede configurarse si la impresora no admite esta opción. PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony. Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge. Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara. Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos de la tarjeta de memoria. Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir. Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora. Consulte el manual del usuario de la impresora. 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지87 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only) Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi) Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) ■ Connecting to other DV standard products. - A standard DV connection is quite simple. - If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV jack using the correct cable. (not supplied) ■ !!! Please be careful as there are two types of DV jacks (4pin, 6pin). This Camcorder has a 4pin jack. ■ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. !!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La clavija de esta videocámara es de 4 patillas. ■ Connecting to a PC ■ ■ If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on card into the PC. (not supplied) The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the PC. System Requirements ■ ■ ■ ■ CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible. Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4) Main memory : more than 64 MB RAM IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card Con una conexión digital, las señales de video y de audio se transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad. Conexión a un PC ■ ■ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada). La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video depende de la capacidad del PC. Requisitos del sistema ■ ■ ■ ■ [ Note ] ■ Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. Conexión a otros productos DV estándar. - Una conexión estándar DV es muy sencilla. - Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por medio de un cable apropiado. CPU: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4) Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna [ Nota ] ■ El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente. 87 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지88 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Recording with a DV Connection Cable 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) 3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV jack of the Camcorder to the DV jack of the other DV device. ■ Make sure that is displayed. 4. Press the [Start/Stop] button to begin REC PAUSE mode. ■ <PAUSE> is displayed. 5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture. 6. Press the [Start/Stop] button to start recording. ■ If you want to pause recording momentarily, press the [Start/Stop] button again. 7. To stop recording, press the [■ (STOP)] button. Grabación con un cable de conexión DV 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) 3. Conecte el cable DV (no incluido) desde el terminal DV de la videocámara al terminal DV de otro dispositivo DV. ■ Asegúrese de que aparece . 4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para activar el modo REC PAUSE. ■ Aparece <PAUSE> (PAUSA). 5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en el monitor. 6. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para comenzar la grabación. ■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón [Iniciar/Detener]. 7. Para detener la grabación, pulse el botón [■ (STOP)]. 88 PLAY E ER A R [ Notes ] When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again. ■ When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not available in <M.Player> mode. ■ Do not use other DV device when using IEEE1394. ■ Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly. ■ The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately. ■ Moving image software is commercially available. ■ Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable is required for the connection. ■ Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a 4pin/4pin cable for the connection. ■ DIS and COLOR NITE are not available when in DV (IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE modes will be released. ■ When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected. ■ QU MEICK NU CA M [ Notas ] Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato. ■ Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de función PC no está disponible en el modo <M.Player> (Modo M.Play). ■ No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394. ■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no funcione correctamente. ■ El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado. ■ El software de secuencias de video está disponible en el mercado. ■ La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4 patillas. ■ La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas. ■ DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV (IEEE1394). Si se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los modos DIS y COLOR NITE <COLOR NOCTURNO>. ■ Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban. ■ 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지89 001 QMS 1660E ESPAÑOL USB Interface Interfaz USB (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Utilización de la interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Transferring a Digital Image through a USB Connection ✤ The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification) ✤ You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a USB connection. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder. Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ✤ La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la especificación del PC.) ✤ Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC a través de una conexión USB. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) ✤ Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la videocámara. USB Connection Speed depending on the System High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only. ■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB ■ Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed. ■ Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed. System Requirements Windows System CPU OS(Operating System) Memory HDD capacity Resolution USB Minimum Intel® Pentium III™, 600MHz Windows® 98SE/ME 128MB 1GB or more 1024 x 768 dots 24bit Colour USB1.1 Recommended Intel® Pentium 4™ , 2GHz Windows® 2000/XP 512MB 2GB or more 1024 x 768 dots 24bit Colour USB2.0 High Speed ■ It is not available for Macintosh systems. [ Notes ] ■ USB 2.0 works for removable disk and USB streaming functions. ■ On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time. ■ On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly. ■ Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation. ■ Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation. ■ All other brands and names are property of their respective owners. ■ Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above. ■ Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly. ■ In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ■ USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0. ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again. Velocidad de la conexión USB según el sistema La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft (Windows). ■ Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad ■ Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado. ■ Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado. Requisitos del sistema Procesador OS (Sistema operativo) Memoria DISCO DURO Resolución USB ■ Sistema Windows Mínimo Recomendado Intel® Pentium III™, 600 MHz Intel® Pentium III™, 2 GHz ® ® Windows 98SE/ME Windows 2000/XP 128 MB 512 MB Capacidad 1 GB o más 2 GB o más 1024 x 768 puntos / color de 24 bits 1024 x 768 puntos / color de 24 bits USB1.1 USB2.0 de alta velocidad USB no está disponible para sistemas Macintosh. [ Notas ] USB 2.0 funciona con las funciones de disco extraíble y USB Streaming. En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más. ■ En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma inesperada. ■ Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation. ■ Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation. ■ El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. ■ No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados mencionados anteriormente. ■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no funcione correctamente. ■ En el modo <M.Cam> (Modo M.Cam) o <M.Player> (Modo M.Play), asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) ■ USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0. ■ Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados. ■ Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente. 89 Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo. ■ ■ 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지90 001 QMS 1660E ESPAÑOL USB Interface Interfaz USB (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Selecting the USB Device (USB Connect) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Selección del dispositivo USB (USB Connect(Conexión USB)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to copy your moving images and photo images from the Memory Card (or built-in memory; VP-D365W(i)), or to a printer to print your images. ✤ La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19 ✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna; VP-D365W(i)), o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes. 1. Set the [Power] switch to [PLAYER]. PLAY E RA ME CA 3. Press the [MENU] button. ■ The menu list will appear. A ER CA M 4 M.Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language ZOOM 6 Move OK ZOOM Move OK 4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón [OK]. 2/46 5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <USB Connect> (Conexión USB) y pulse el botón [OK]. √On √On √Computer √English Select M.Player Mode Back Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language 7. To exit, press the [MENU] button. 90 3. Pulse el botón [MENU]. ■ Aparecerá la lista de menús. ER 6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Computer> or <Printer>, then press the [OK] button. ■ You can select <Computer> to use the Camcorder as a PC Camera, USB Stream or removable disk. ■ You can select <Printer> to use the Pictbridge feature. ➥page 84 2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. PLA Y 4. Move the [Zoom] lever up or down to select <System>, then press the [OK] button. 5. Move the [Zoom] lever up or down to select <USB Connect>, then press the [OK] button. 1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER]. R 1 2. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. MENU Exit 2/46 Computer Printer Select MENU 6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Computer> (Ordenador) o <Printer> (Impresora) y pulse el botón [OK]. ■ Puede seleccionar <Computer> (Ordenador) para utilizar la videocámara como una cámara Web, USB Streaming o disco extraíble. ■ Puede seleccionar <Printer> (Impresora) para utilizar la función Pictbridge. ➥pág. 84 7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Exit 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지91 001 QMS 1660E ESPAÑOL USB Interface Interfaz USB (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Installing DV Media PRO Program Instalación del programa DV Media PRO ✤ To play back moving images recorded by the Camcorder or streaming data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program should be installed. ✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program. ✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF) The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD (D:/Support/AcrobatReader/ AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.) ✤ DV Media Pro User’s Manual is in English. ✤ Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el programa Video Codec. ✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa. ✤ Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos antes. ✤ Esta explicación atañe al sistema operativo Windows®98SE. ✤ El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado (D:/help/) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD (D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full .exe). (Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.) ✤ El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés. Program Installation 1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer. ■ Installation selection screen appears. 2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter. 3. Click the icons listed below to install the selected software. ■ DV Driver Click - USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) - USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER) - Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation. 1) This function works only in Camera mode. 2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable. 3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC. ■ DirectX 9.0 Click ■ Video Codec Click The Video Codec needs to be installed in order to play the moving images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB Streaming/PC Camera functions. Instalación del programa 1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC. ■ Aparece la pantalla de selección de la instalación. 2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar” en el menú “Inicio” de Windows y ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la unidad de CD-ROM se ajuste en “Unidad D:”, escriba “D:/ autorun.exe” y pulse Intro. 3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el software seleccionado. ■ Haga clic en el controlador DV - Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) - Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB (CONTROLADOR DE CAPTURA) - Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del controlador de DV. 1) Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). 2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB. 3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de SAMSUNG. ■ Haga clic en DirectX 9.0. ■ Haga clic en Video Codec. Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice 91 las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web). 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지92 001 QMS 1660E ESPAÑOL USB Interface Interfaz USB (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Connecting to a PC Conexión a un PC 1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC. ■ If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, the Multi Cable is disabled. 2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack) ■ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power] switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated. 1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC. ■ Si se conecta un cable USB al terminal USB de la videocámara, se deshabilita el cable múltiple. 2. Conecte el otro extremo del cable USB al terminal USB de la videocámara (terminal USB). ■ Si el PC está conectado a la videocámara con USB, sólo estarán operativos el interruptor [Power], el interruptor [Mode] y la palanca [Zoom]. PLAY E ER A R Disconnecting the USB Cable QU MEICK NU CA M Desconexión del cable USB ✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way: ✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable de la forma siguiente: 1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select <Eject>. 2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows Splash screen appears. 1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón derecho del ratón para seleccionar <Eject>. 2. Seleccione <Confirm> (Confirmar) y desconecte el cable USB cuando desaparezca la pantalla emergente. [ Notes ] ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder. [ Notas ] ■ Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados. ■ Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara. 92 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지93 001 QMS 1660E ESPAÑOL USB Interface Interfaz USB (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Using the PC Camera Function Utilización de la función "PC Camera" ✤ This function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0 programs must be installed in the PC. ✤ You can use this Camcorder as a PC Camera. ✤ When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you can use your Camcorder for such functions. ✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net Meeting), voice communication may not be supported depending on the video conferencing software. In this case, connect an external microphone to the soundcard of the PC to enable voice communication. ✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you can participate in video conference. ✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the PC Camera function is max 12.5 fps.) - 640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection. ✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power] switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated. ✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19 ✤ Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0. ✤ Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la videocámara para participar. ✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con video, puede utilizar la videocámara para este fin. ✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para activar la comunicación por voz. ✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que disponga del programa NetMeeting. ✤ El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de 12.5 fps.) - 640X320 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0. ✤ Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán operativos los interruptores [Power], [Mode] y [Zoom]. PLA PLAY E RA R 1 ME 1. Set the [Power] switch to [CAMERA]. CA Y ER A ER 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) CA M 3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB connector on your computer. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA]. 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).) 2 3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del PC. 93 00970J SCD363 UK+ESP~094 1/13/06 3:36 PM 페이지94 001 QMS 1660E ESPAÑOL USB Interface Interfaz USB (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ENGLISH Using the USB Streaming Function ✤ This function works in both <Camera> and <Player> modes. ➥page 19 ✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programs must be installed in the PC. ✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming. ✤ You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as a photo image in the "jpg" file format on a PC. 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE] switch to [TAPE] (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only). 2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB jack on your computer. 3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application provided on the CD. ■ For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help function. ■ Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe) Using the removable Disk Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without additional cards via a USB connection. 1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode] switch to [MEMORY]. 2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB jack on your computer. 3. To verify whether the removable disk has been properly recognised, open Windows Explorer and locate the removable disk. 94 Utilización de la función USB Streaming ✤ Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 ✤ Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0. ✤ Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming. ✤ También puede guardarlo como imagen de video con el formato de archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque el interruptor [MODE] en [TAPE] (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)). 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al terminal USB del PC. 3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se incluye en el CD. ■ Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa. ■ Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe) Utilización de la función de disco extraíble (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional. 1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY]. 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al terminal USB del PC. 3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble. 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지95 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Mantenimiento After Finishing a Recording Tras finalizar una grabación 3 PLA Y A ER The Battery Pack should be release after recording is completed. 1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT] switch in the direction or the arrow. ■ Pull the cassette compartment out automatically. ■ Please wait while the tape is completely ejected. 2. After removing the tape, close the door and store the Camcorder in a dust free environment. Dust and other foreign materials can cause squareshaped noise or jerky images. 3. Set the [Power] switch to the [Off]. 4. Disconnect the power source or remove the Battery Pack. Press the [BATTERY RELEASE] button located on the bottom of the Camcorder and slide the Battery Pack in the direction of the arrow. ✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. ✤ Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su vida útil. 1 ER ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack on the Camcorder can reduce the life span of the battery. CA M Usable Cassette Tapes When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole. How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación. 1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor [TAPE EJECT] en la dirección de la flecha. ■ El compartimento del casete se abre automáticamente. ■ Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo. 2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la videocámara en un lugar sin polvo. El polvo u otros materiales extraños pueden causar interferencias o hacer que las imágenes se vean entrecortadas. 3. Coloque el interruptor [Power] en [Off]. 4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería. Mantenga pulsado el botón [BATTERY RELEASE] que se encuentra en la parte inferior de la videocámara y deslice la batería en la dirección que indica la flecha. Cintas de casete utilizables a SAVE b REC Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo para evitar que se borre accidentalmente. a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el orificio quede descubierto. b. Desprotección de la cinta: si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio. Cómo guardar una cinta a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que contengan imanes. b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción directa del sol. d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo. 95 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지96 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales de video To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos extraños o aparezca una pantalla azul. 1. This function works only in <Player> mode. ➥page 19 1. Esta función sólo está operativa en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19 2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (blue screen) 2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i).) 3. Insert the cleaning tape. 3. Introduzca la cinta de limpieza. √/■■ (PLAY/STILL)] button. 4. Press the [√ √/❙❙ (PLAY/STILL)]. 4. Pulse el botón [√ 5. Press the [■ (STOP)] button after 10 seconds. 5. Pulse el botón [■ (STOP)] después de 10 segundos. [ Notes ] ■ Check the quality of the picture using a videocassette. - If the picture quality has not improved, repeat the operation. ■ Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ■ Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung dealer or Authorized Service Centre. (blue screen) 96 [ Notas ] Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete. - Si no ha mejorado, repita la operación. ■ Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco. ■ Algunos productos de cintas de limpieza se detienen automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza, consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de servicio autorizado. (Pantalla azul) ■ 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지97 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Mantenimiento Using Your Camcorder Abroad Utilización de la videocámara en el extranjero ✤ Each country or region has its own electric and colour systems. ✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items. ✤ Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a otro. ✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente. Power sources ■ ■ You can use your Camcorder in any country or area with the supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. Use a commercially available AC jack adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Colour system You can view your recording in the Viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. Fuentes de alimentación ■ ■ Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz. Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo del tipo de enchufe del lugar. Sistema de color Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un aparato de video, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/video apropiados. De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador. PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico, Philippines, Taiwan, United States of America, etc. Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC: Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. [ Note ] You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the LCD Screen from anywhere in the world. [ Nota ] Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo. 97 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지98 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Resolución de problemas Troubleshooting Resolución de problemas ✤ Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. Self Diagnosis Display Display Blinking Pantalla de autodiagnósticos Informs that... Action slow the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one. Tape end! slow When the remaining time on the tape is about 2 minutes. Prepare a new one. Tape end! no the tape reached its end. Change to a new one. No Tape! slow there is no tape in Camcorder. Insert a tape. Protection! slow If you want to record, the tape is protected from recording. release the protection. slow the Camcorder has some mechanical fault. ....D L C R slow moisture condensation has formed in the Camcorder. 1. Eject the tape. 2. Set to OFF. 3. Detach the battery. 4. Reattach the battery. * If unresolved contact your local samsung service centre. see below. Moisture Condensation ■ If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the Camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the Camcorder is fitted with a moisture sensor. ■ If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the Battery. Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room. 98 Pantalla Parpadeo Indica que... Posible solución la batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada. el tiempo restante de grabación es de unos dos minutos. Prepare una cinta nueva. la cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva. no hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta. la cinta está protegida contra grabación. Si desea grabar, libere la protección. Lento la videocámara tiene algún fallo mecánico. 1. Saque la cinta. 2. Apague la videocámara. 3. Quite la batería. 4. Ponga de nuevo la batería. * Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el centro de servicio de Samsung. Lento se ha condensado humedad en la videocámara. Lento Tape end! Lento <¡Fin Cinta!> Tape end! No <¡Fin Cinta!> No Tape! <¡No Lento hay cinta!> Protection! Lento <¡ Protección!> ....D L C R Ver más abajo. Condensación de humedad ■ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente. Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un sensor de humedad. ■ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal (DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado. 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지99 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Resolución de problemas Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Display Blinking Informs that... Action No Memory Card! slow There is no Memory Card in the Camcorder. Insert a Memory Card. Memory full! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Card. Erase recorded image. No image! slow There are no images recorded on the Memory Card. Record new images. Write protect! slow The Memory Card is record protected. Release the write protect tab on the Memory Card. Protect! slow When you try to delete to protected image. Cancel the protection of image. Read error! slow The Camcorder can not playback. Write error! slow The Camcorder can not record. Not formatted! slow The Memory Card needs to format. Format a Memory Card or insert Memory Card recorded on this Camcorder. Format a Memory Card or change to a new Memory Card. Format a Memory Card. (see page 78) Now deleting... slow When progressing file delete. If inserted Memory Card is not recognised by the Camcorder. Memory Card Error ! slow Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Pantalla Parpadeo Indica que... Posible solución No Memory Card! Lento no hay tarjeta de memoria Introduzca una tarjeta de en la videocámara. memoria. Lento no hay suficiente memoria Cambie a una nueva Memory full! para grabar. (¡ Memoria Llena!) tarjeta de memoria. Borre la imagen grabada. No image! Lento no hay imágenes grabadas Grabe imágenes nuevas. (¡ No hay imagen!) en la tarjeta de memoria. Write protect! (¡ Protección Escritura!) Protect! (¡ Protección!) Lento Read error! (¡ Error De Lectura!) Lento la videocámara no puede reproducir las cintas. Write error! (¡ Error De Escritura!) Lento la videocámara no graba. Not formatted! (¡ No Lento Se Ha Formateado!) La tarjeta de memoria necesita formato. Wait until delete has been finished. Now deleting... (Borrando) Lento se está borrando un archivo. Eject and re-insert the memory card Try another Memory Card Memory Card Error ! (Error de tarjeta de memoria) Lento Si la tarjeta de memoria introducida no la reconoce la videocámara. Lento la tarjeta de memoria está Libere la pestaña de protección protegida contra grabación. de la tarjeta de memoria. se ha intentado eliminar Cancele la protección de una imagen protegida. la imagen. Formatee la tarjeta de memoria o introduzca la tarjeta de memoria grabada a Memory en esta videocámara. Formatee una tarjeta de memoria o cambie a una nueva. Formatee la tarjeta de memoria (consulte la página 78). Espere hasta que finalice el borrado. Extraiga y vuelva a introducir la tarjeta de memoria. Pruebe otra tarjeta de memoria. 99 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지100 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Resolución de problemas ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centre. ✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. Symptom Explanation/Solution Síntoma Explicación/Solución You cannot switch the Camcorder on. Check the Battery pack or the AC Power adapter. No es posible encender la videocámara. Compruebe la batería o el adaptador de CA. Start/Stop button does not operate while recording. Check the Power switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. El botón Iniciar/Detener no funciona mientras se graba. Compruebe que el interruptor Power esté ajustado en la posición CAMERA. Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete. The Camcorder shuts off automatically. You have left the Camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The Battery pack is fully exhausted. La videocámara se apaga automáticamente. Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla durante más de 5 minutos. La batería está completamente descargada. Charge runs out quickly. The atmospheric temperature is too low. The Battery pack has not been charged fully. The Battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another Battery pack. La carga se realiza muy rápidamente. La temperatura ambiente es demasiado baja. La batería no se ha cargado por completo. La batería está completamente agotada y no se puede recargar. Utilice otra batería. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. Se ve una pantalla azul durante la reproducción. Los cabezales de video pueden estar sucios. Límpielos con una cinta de limpieza. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the Camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording in bright Surroundings. El contraste entre el objeto y el fondo es En la pantalla aparece una línea vertical cuando se graba demasiado para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el fondo para reducir el sobre un fondo oscuro. contraste o utilice la función BLC mientras graba en entornos luminosos. The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the Viewfinder control lever until the blurred. indicators displayed on the Viewfinder come into sharp focus. La imagen se ve borrosa en el No se ha ajustado la lente del visor. Desplace la palanca de control del visor hasta que visor. los indicadores que aparecen en el visor muestren que está bien enfocado. Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.). El enfoque automático no funciona en el modo de enfoque manual. Auto focus does not work. Check the Manual Focus menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. El sistema de enfoque automático no funciona. Play, FF or REW button does not work. Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. Los botones PLAY, FF o REW Compruebe el interruptor Power. Coloque el no funcionan. interruptor Power en PLAYER. Se ha llegado al principio o al final del casete. When you see a mosaic pattern during playback search. This is normal operation and it is not a failure or defect. The tape may be damaged. Replace the tape. Cleaning the video heads (see page 96). Ve un patrón en mosaico durante la búsqueda de reproducción. 100 Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o defecto. Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta. Limpieza de los cabezales de video (consulte la página 96). 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지101 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Resolución de problemas Setting menu items Main Menu Sub Menu Camera Program AE Ajustes del menú Functions Selecting the Program AE Function Setting the White Balance Setting the Digital special effect Setting the 16:9 Wide Function Selecting the Digital Image Stabilizing Digital Zoom Selecting the Digital Zoom Searching pictures recorded in Tape Photo Search Tape Photo Copy Copying still images from a cassette to Memory Card Audio Select Selecting the Audio playback channel Audio Effect Selecting the Audio Effect Selecting the recording speed Record Rec Mode Audio Mode Selecting Sound Quality for recording WindCut Plus Minimizing wind noise Real Stereo Selecting the Real Stereo AV In/Out @ Selecting the AV input/output Memory Memory Type # Selecting the memory type Photo Quality Selecting Image Quality ! M.Play Select Selecting Storage Media (Photo, Movie) to playback Delete Deleting Files Delete All Deleting All files Protect Preventing Accidental Erasure Print Mark Print images recorded on a Memory Card Copy To # Copying the image of Memory Card to int. memory Format Formatting the Memory Card File No. File Numbering Options White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Available Mode .Cam M.Player Camera Player M ! ! ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Page Menú principal 49, 50 Camera Program AE (Cámara) Submenú White Balance (White Bal.) Visual Effect (Efectos visuales) 16:9 Wide 51 52, 53 54 ✔ 55 DIS ✔ 56 Digital Zoom (Zoom Digital) Photo Search (Búsq. Foto) Photo Copy (Copia Foto) Audio Select (Selec. Audio) Audio Effect ✔ 57 ✔ 82 ✔ 63 ✔ ✔ ✔ 66 44 ✔ ✔ 44 ✔ ✔ ✔ 45 46 67 70 71 ! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only @ : VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only # : VP-D365W(i) only ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 80 ✔ ✔ ✔ 76 77 75 ✔ 84 ✔ 83 ✔ 78 72 Tape (Cinta) Rec Mode Record (Modo Grab.) (Grabar) Audio Mode Memory (Memor ia) ! (Modo Audio) WindCut Plus (Filtro viento) Real Stereo AV In/Out (Ent/Sal AV) @ Memory Type (Tipo memoria) # Photo Quality (Calidad Foto) M.Play Select (Selec.M.Play) Funciones Modo disponible .Cam M.Player Página Camera Player M ! ! Selección de la función Program AE Ajuste del balance de blanco ✔ Ajuste del efecto especial digital ✔ ✔ 52, 53 54 ✔ 55 Ajuste de 16:9 Wide Selección de la estabilización de la imagen digital Selección del zoom digital Selección de Real Stereo Selección de la entrada / salida de AV 51 ✔ Búsqueda de imágenes grabadas en cinta Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick Selección del canal de reproducción de audio Función de efecto de audio Selección de la velocidad de grabación Selección de la calidad de sonido de la grabación Minimización del ruido del viento 49, 50 ✔ ✔ 56 ✔ 57 ✔ 82 ✔ 63 ✔ 66 ✔ ✔ 44 ✔ ✔ 44 ✔ ✔ ✔ 45 46 ✔ 67 Selección del tipo de memoria ✔ ✔ Selección de la calidad de imagen ✔ ✔ Selección del medio de almacenamiento (fotografía, película) que reproducir Eliminación de archivos Eliminación de todos los archivos Delete (Eliminar) Delete All (Borrar todo) Protect (Protección) Prevención de borrado accidental Print Mark (Marca) Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria Copy To Copia de la imagen de la tarjeta de (Copiar a) # memoria en la memoria interna Format (Formato) Formato de la tarjeta de memoria File No. (Archivo No.) Opciones de asignación de nombres ! : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) @ : sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi # : sólo VP-D365W(i) ✔ ✔ 70 71 ✔ 80 ✔ 76 ✔ 77 ✔ 75 ✔ 84 ✔ 83 ✔ 78 72 101 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지102 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Main Menu Sub Menu Display LCD Bright Functions Resolución de problemas Available Mode .Cam M.Player Camera Player M ! ! Page Setting the Brightness tone of the LCD Screen ✔ ✔ ✔ ✔ LCD Colour Setting the Colour tones of the LCD Screen ✔ ✔ ✔ ✔ 29 Date/Time Setting the Date and Time ✔ ✔ ✔ ✔ 30 TV Display Selecting OSD on/off of TV ✔ ✔ ✔ ✔ 31 Setting the Clock Set ✔ ✔ ✔ ✔ 23 Using the remote control ✔ ✔ ✔ ✔ 24 ✔ ✔ ✔ ✔ 25 ✔ ✔ System Clock Set Remote # Beep Sound Setting the Beep sound Shutter Sound ! Setting the Shutter sound USB Connect $ Setting the USB Language Selecting the OSD language ✔ Demonstration Demonstration ✔ ✔ ✔ 29 26 ✔ 90 ✔ 27 28 ! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only # : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only $ : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only Menú principal Display LCD Bright (Pantall (Brillo LCD) LCD Colour a) (Color LCD) Date/Time (Fecha/Hora) TV Display (Pantalla TV) Clock Set System (Ajuste Reloj) (Sistem Remote a) (Remoto) # Beep Sound (Sonido Beep) Shutter Sound (Sonido Obtur) ! USB Connect (Conexión USB) $ Language Demonstration (Demostración) ■ “Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation. All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance in this manual. 102 Funciones Modo disponible .Cam M.Player Página Camera Player M ! ! Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD Ajuste de los tonos de color de la pantalla LCD Ajuste de la fecha y hora ✔ ✔ ✔ ✔ 29 ✔ ✔ ✔ ✔ 29 ✔ ✔ ✔ ✔ 30 Selección de activación / desactivación de OSD de TV Ajuste de la hora ✔ ✔ ✔ ✔ 31 ✔ ✔ ✔ ✔ 23 Utilización del control remoto ✔ ✔ ✔ ✔ 24 Ajuste del sonido del pitido ✔ ✔ ✔ ✔ 25 ✔ ✔ Ajuste del sonido del obturador Ajuste de USB Selección del idioma de la OSD Demonstration (Demostración) ✔ ✔ ✔ ✔ 26 ✔ 90 ✔ 27 28 ! : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) # : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) $ : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) TM ■ Submenú TM ■ ■ “Memory Stick” y son marcas registradas de Sony Corporation. Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas. Además, las indicaciones “™” y “® ” no aparecen en todos los casos en este manual. 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지103 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Specifications Especificaciones Model Name: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) Nombre del modelo: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) System Sistema Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD Screen/Viewfinder Size/dot number LCD Screen Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic PAL 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, 12/16b PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 150 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels) F1.6 33x, 1200x(Digital) Electronic zoom lens Ø27 2.5inch 112K(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) / 2.7inch(wide) 230K(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) only) TFT LCD Colour LCD 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector Ø3.5 stereo General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Internal MIC Remote control (VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) only) PAL 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox. SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60) Tiempo de avance rápido / rebobinado 150 segundos aprox. (con una cinta DVM60) CCD (Charge Coupled Device) (800 mil píxeles) Dispositivo de imagen Objetivo Lente de zoom electrónico F1.6 33x, 1200x (Digital) Diámetro del filtro Ø27 Pantalla LCD/Visor Tamaño/número de puntos 2,5 pulg. 112K(sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pulg. (ancha) 230K(sólo VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)) Método de pantalla LCD LCD TFT Visor LCD Color Conectores Salida de video 1Vp-p (terminación 75Ω) Salida de S-Video Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω Salida de audio -7,5 dBs (terminación 600Ω) Entrada / salida de DV Conector de entrada/salida especial de 4 patillas Salida USB Conector tipo Mini-B Micrófono externo Diámetro: 3,5 estéreo Señal de video Sistema de grabación de video Sistema de grabación de audio Tipo de cinta Velocidad de la cinta Tiempo de grabación Generales DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm), Width 2.52inches(53mm) 0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line) - These technical specifications and design may be changed without notice. Fuente de alimentación Tipo de fuente de alimentación Consumo (grabación) Temperatura de funcionamiento Temperatura de almacenaje Dimensiones Peso Micrófono incorporado Control remoto (sólo VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i)) CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz 3,9 W (LCD), 3,7 W (Visor) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Altura 93 cm (3,62 pulg.), Longitud 105 mm (4,63 pulg.), Anchura 53mm (2,52 pulg.) 350g (0,904lb, 14,46oz) (Excepto batería de iones de litio y cinta) Micrófono estéreo omnidireccional En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta - Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. 103 00970J SCD363 UK+ESP~107 1/13/06 3:37 PM 페이지104 001 QMS 1660E ESPAÑOL ENGLISH Index -AAccessories ................................ 8 AF/MF ....................................... 48 Audio Dubbing .......................... 62 Audio Mode ............................... 44 -BBattery Pack ............................. 16 BLC ........................................... 41 -CCassette ................................... 32 Cleaning ................................... 96 Clock Set ................................... 23 Connecting ............................... 87 -DDate/Time ................................. 30 DC Cable .................................. 19 Deleting .............................. 76~77 Demonstration........................... 28 DIS............................................. 55 DV.............................................. 87 -EEASY.Q Mode .......................... 35 Exposure .................................. 47 -FFade ......................................... 40 Formatting ................................ 78 Frame advance ........................ 60 Function buttons ......................... 9 -HHand Strap ............................... 14 -IIEEE1394 ........................... 87~88 -LLCD .......................................... 29 104 Índice alfabético -MMemory Card ........................... 68 Memory Stick ........................... 68 Moving Image Recording.......... 79 -OOSD ................................... 21, 22 -PPhoto Copy .............................. 82 Photo Quality ............................ 71 Photo Search ............................ 57 Program AE .............................. 49 Protection ................................. 75 Photo images ........................... 73 -RRec Mode ................................. 44 Rec Search .............................. 36 Remote ..................................... 24 Remote control ......................... 13 -SShutter Speed .......................... 47 Sound ................................. 25~26 Speaker .................................... 58 -TTele Macro................................. 39 TV Display ................................. 31 -UUSB .................................... 89~94 -VViewfinder ................................. 32 Visual Effect ............................. 52 -WWhite Balance ........................... 51 WindCut Plus ............................ 45 -ZZERO MEMORY ...................... 37 Zoom ........................................ 39 -AAccesorios (Accessories).............8 AF/MF (AF/MF) ......................... 48 Ajuste de reloj (Clock Set) .........23 Altavoz (Speaker)...................... 58 Antiviento Plus (WindCut Plus)..45 Aparic. desapar. gradual (Fade)..40 Avance por fotograma (Frame advance)........................60 -BBalance de blanco (White Balance)..........................51 Batería (Battery Pack)................16 BLC (BLC) ..................................41 Botones de funciones (Function buttons) ........................9 Buscar foto (Photo Search) .......57 Buscar grabación (Rec Search)..36 -CCable de CC (DC Cable) ...........19 Calidad de foto (Photo Quality)..71 Casete (Cassette) .....................32 Conexión (Connecting) ..............87 Control remoto (Remote control)..13 Copiar foto (Photo Copy) ...........82 -DDemostración (Demonstration)..28 DIS (DIS) ....................................55 DV (DV) ......................................87 -EEA de programa (Program AE)..49 Efecto visual (Visual Effect) .......52 Eliminación (Deleting) ..........76~77 Empuñadura (Hand Strap).........14 Exposición (Exposure) ...............47 -FFecha/Hora (Date/Time) ............30 Formateo (Formatting) ...............78 -GGrabación de audio adicional (Audio Dubbing) .........................62 Grabación de secuencias de video (Moving Image Recording).........79 -IIEEE1394 (IEEE1394) .........87~88 Imágenes fotográficas (Photo images) ..........................73 -LLCD (LCD)..................................29 Limpieza (Cleaning) ...................96 -MMACRO telescópica (Tele Macro) ..39 Memoria cero (ZERO MEMORY)..37 Memory Stick (Memory Stick)....68 Modo de audio (Audio Mode) ....44 Modo EASY.Q (EASY.Q Mode) ..35 Modo Grab. (Rec Mode) ............44 -OOSD (OSD) ..........................21, 22 -PPantalla TV (TV Display)............31 Protección (Protection)...............75 -RRemote (Remoto).......................24 -SSonido (Sound) ....................25~26 -TTarjeta de memoria (Memory Card) ...........................68 -UUSB (USB) ...........................89~94 -VVelocidad de obturador (Shutter Speed)..........................47 Visor (Viewfinder) .......................32 -ZZoom (Zoom)..............................39 CAM_UK+ESP W/C 12/29/05 2:00 PM Page 100 ESPAÑA (SPAIN) GARANTIA COMERCIAL La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta de Bienes de Consumo, de julio de 2003. Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial, incluyendo mano de obra y piezas de recambio. Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de entrega. La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la fecha de la compra. Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la compra del país concerniente. Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de atención: Telf. 902 10 11 30 • El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: • El sitio www.samsung.com/es para obtener más información. • En caso necesario puede ponerse en contacto con: SAMSUNG ELECTRONICS IBERIA, S.A Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa) 08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona) ■ CONDICIONES DE LA GARANTIA 1. Para la validez de la presente garantía será indispensable que esté correctamente rellenada y acompañada junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite la fecha de compra. En el caso de estar manipulada, perderá la validez de la misma. 2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar entre una reducción proporcional en el precio o la resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la falta de conformidad sea de escasa importancia. 3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG. La manipulación de cualquiera de los identificativos del producto anulará la garantía. 4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se requiera la adaptación para cumplir las normas de seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país diferente para el cual fue originalmente diseñado y producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar. 5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos: a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de piezas debidas a desgastes y roturas. b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto. c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto para su uso normal o correcta instalación. d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del control de SAMSUNG. e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías, pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis meses a partir de la fecha de su adquisición. f) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario final o las condiciones o exclusiones de garantías separadas. 6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la posesión del producto durante el período de garantía. 7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor originados en el contrato de compra o de otra forma no están afectados por esta garantía. A menos que haya una legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos bajo esta garantía son los derechos de compra del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro equipo o material relacionado. 8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean originales de SAMSUNG diseñados para el producto. Nota Informativa: Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd. autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito a Samung C / Ciencies, nº 55-65, 08908 L´Hospitalet de Llobregat, Barcelona." GARANTÍA EUROPEA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107

Samsung D365W(I) Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas