Samsung SC-D364 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
SC-D263/D362/D363/
D364/D365/D366
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to
using unapproved batteries.
Videocámara digital
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente
este manual de instrucciones y consérvelo para
consultas posteriores.
AF Autofoco
CCD Dispositivo acoplado por
carga
LCD Pantalla de cristal líquido
SC-D263/D362/D363/
D364/D365/D366
Utilice únicamente baterías aprobadas.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o
explosión. Samsung no se hace responsable de problemas que
se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
AD68-00970D
RoHS compliant
Our product complies with
“The Restriction Of the use of
certain Hazardous
Substances in electrical and
electronic equipment”, and we do not use
the 6 hazardous materials- Cadmium(Cd),
Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent
Chromium (Cr
+6
), Poly Brominated
Biphenyls (PBBs), Poly Brominated
Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La
restricción de uso de ciertas
sustancias peligrosas en equipo
eléctrico y electrónico”, y no
utilizamos los seis materiales peligrosos:
Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg), Cromo
hexavalente (Cr
+6
), bifenilos polibrominados
(PBBs), difenilos éteres polibrominados
(PBDEs)- en nuestros productos.
ENGLISH
Contents Índice
ESPAÑOL
22
Features...............................................................................................................................................7
Accessories Supplied with Camcorder..............................................................................................8
Front & Left View.................................................................................................................................9
Left Side View ...................................................................................................................................10
Right & Top View...............................................................................................................................11
Rear & Bottom View .........................................................................................................................12
Remote Control (SC-D364/D366 only)............................................................................................13
Using the Hand Strap & Lens Cover...............................................................................................14
Lithium Battery Installation ...............................................................................................................15
Using the Lithium Ion Battery Pack .................................................................................................16
Connecting a Power Source ............................................................................................................19
About the Operating Modes.............................................................................................................19
Using the QUICK MENU..................................................................................................................20
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes ....................................................................21
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes (SC-D363/D364/D365/D366 only).........22
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ...............................................................................22
Setting the Clock (Clock Set) ..........................................................................................................23
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D364/D366 only)...................24
Setting the Beep Sound (Beep Sound) .........................................................................................25
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (SC-D363/D364/D365/D366 only).........................26
Selecting the OSD Language (Language).....................................................................................27
Viewing the Demonstration (Demonstration) ................................................................................28
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Color) ...................................................................29
Displaying the Date/Time (Date/Time)............................................................................................30
Setting the TV Display (TV Display) ...............................................................................................31
Using the Viewfinder.........................................................................................................................32
Inserting / Ejecting a Cassette .........................................................................................................32
Various Recording Techniques.........................................................................................................33
Making your First Recording ............................................................................................................34
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode) ....................................................................35
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH) ..............................................................36
Searching a quickly for a desired scene (Setting the Zero Memory) (SC-D364/D366 only)....37
Self Record using the Remote Control (Setting the Self Timer) (SC-D364/D366 only)............38
Zooming In and Out..........................................................................................................................39
Using the Tele Macro........................................................................................................................39
Using the Fade In and Out...............................................................................................................40
Using Back Light Compensation Mode (BLC) ...............................................................................41
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)........................................................................................42
Using the LIGHT (SC-D362/D364/D365/D366 only)......................................................................43
Características.....................................................................................................................................7
Accesorios incluidos con la videocámara .........................................................................................8
Vistas frontal y lateral izquierda .........................................................................................................9
Vista lateral izquierda........................................................................................................................10
Vistas superior y lateral derecha......................................................................................................11
Vistas posterior e inferior ..................................................................................................................12
Control remoto (sólo SC-D364/D366) .............................................................................................13
Utilización de la empuñadura y tapa del objetivo ...........................................................................14
Instalación de la pila de litio .............................................................................................................15
Utilización de la batería de iones de litio .........................................................................................16
Conexión a una fuente de alimentación..........................................................................................19
Información sobre los modos de funcionamiento...........................................................................19
Uso de QUICK MENU......................................................................................................................20
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player .........................................................21
OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo SC-D363/D364/D365/D366)
.....22
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) ...........................................................22
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj) ..................................................................................23
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico <Remote> (Remoto) (sólo SC-D364/D366)
...24
Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep) .....................................................................................25
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur) (sólo SC-D363/D364/D365/D366) ........................26
Selección del idioma de OSD <Language> ..................................................................................27
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)......................................28
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD) / <LCD Color> (Color LCD) .............29
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora) .....................................................30
Ajuste de <TV Display> (Pantalla TV) ...........................................................................................31
Uso del Visor.....................................................................................................................................32
Inserción / expulsión de un casete .................................................................................................32
Técnicas diversas de grabación ......................................................................................................33
Primera grabación.............................................................................................................................34
Grabación con borrado para principiantes (Mode EASY.Q) ........................................................35
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH).............................................................36
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory (Memoria cero)) (sólo SC-D364/D366)
..37
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self Timer (Temporizador)) (sólo SC-D364/D366)
...38
Acercamiento y alejamiento de las imágenes ................................................................................39
Utilización de la Macro telescópica............................................................................................ ......39
Utilización de aparición y desaparición gradual ...........................................................................40
Utilización del modo de compenzación de luz de fondo (BLC) ...................................................41
Utilización de COLOR NITE (COLOR NITE) ................................................................................42
Utilización de la LUZ (sólo SC-D362/D364/D365/D366) ...............................................................43
Getting to Know Your Camcorder ........................................7
Initial Setting : System Menu Setting ..................................23
Notes and Safety Instructions ...............................................5
Basic Recording...................................................................32
Initial Setting : Display Menu Setting..................................29
Preparation..........................................................................14
Introducción a la videocámara .............................................7
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema) ................23
Notas e instrucciones de seguridad ......................................5
Grabación básica.................................................................32
Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)...............29
Preparación .........................................................................14
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents Índice
33
Selecting the Record Mode & Audio Mode.....................................................................................44
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus).............................................................................45
Selecting the Real Stereo Function...............................................................................................46
Setting the Shutter Speed & Exposure ...........................................................................................47
Auto Focus / Manual Focus .............................................................................................................48
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)................................................................49
Setting the White Balance................................................................................................................51
Applying Visual Effects .....................................................................................................................52
Setting the 16:9 Wide mode...........................................................................................................54
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ........................................................................................55
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom) .................................................................56
Still Image Recording........................................................................................................................57
Searching for a still image ........................................................................................................57
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen.......................................................58
Various Functions while in Player Mode .........................................................................................59
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...........................................................................................61
Audio Dubbing (SC-D364/D366 only) .............................................................................................62
Dubbed Audio Playback ...................................................................................................................63
Tape Playback...................................................................................................................................64
Audio Effect .......................................................................................................................................66
Setting the AV In/Out (SC-D365/D366 only) ...................................................................................67
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)................................................68
Memory Card Functions...........................................................................................................68
Inserting a Memory Card .........................................................................................................68
Ejecting a Memory Card ..........................................................................................................68
Structure of Folders and Files on the Memory Card ......................................................................69
Selecting the <Memory Type> (Tipo memoria) (SC-D366 only) ...................................................70
Selecting the <Photo Quality> (Calidad Foto) ................................................................................71
Setting the File Number....................................................................................................................72
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card .....................................................................73
Viewing Photo Images (JPEG) ........................................................................................................74
To view a Single Image ............................................................................................................74
To view a Slide Show...............................................................................................................74
To view the Multi Display ........................................................................................................74
Protection from accidental Erasure..................................................................................................75
Deleting Photo Images and Moving Images...................................................................................76
Formatting a Memory Card......................................................................................................78
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card............................................................79
Playing Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select) ..................................80
Recording Still Images from a Cassette..................................................................................81
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................82
Copying Files from a Memory Card to the Built-inMemory (Copy to) (SC-D366 only).........83
Marking Images for Printing (Print Mark) .......................................................................................84
Removing the Print Mark .........................................................................................................84
Selección del modo de grabación y audio ......................................................................................44
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento) ...............................................45
Selección de la función Real Stereo ............................................................................................ ...46
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador .....................................................................47
Enfoque autom. / Enfoque manual..................................................................................................48
Modos de exposición automática programada <Program AE> ..................................................49
Ajuste del balance de blanco ...........................................................................................................51
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales) .........................................................................52
Ajuste del modo 16:9 Wide ..............................................................................................................54
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS).........................................................................55
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital) ....................................56
Grabación de imágenes fijas ..........................................................................................................57
Búsqueda de una imagen fija ....................................................................................................57
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ...............................................................58
Diferentes funciones en el modo Player .........................................................................................59
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM) .............................................................................61
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D364/D366) .............................................................62
Reproducción de una cinta con audio mezclado ...........................................................................63
Reproducción de una cinta ..............................................................................................................64
Audio Effect .......................................................................................................................................66
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D365/D366) .........................................................67
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) .............................................68
Funciones de la tarjeta de memoria ...........................................................................................68
Inserción de una tarjeta de memoria ..........................................................................................68
Expulsión de una tarjeta de memoria ........................................................................................68
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria .........................................................69
Selección de <Memory Type> (Tipo memoria) (sólo SC-D366) .................................................70
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto)...............................................................................71
Ajuste de File Number (Número de archivo) .................................................................................72
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria .................................................73
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .................................................................................74
Visionado de imágenes una a una .............................................................................................74
Visionado en presentación ........................................................................................................74
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla ..........................................................................74
Protección contra borrado accidental ..............................................................................................75
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video ......................................................76
Formateo de la tarjeta de memoria .................................................................................................78
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria ........................................79
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)
....80
Grabación de imágenes fijas desde una cinta................................................................................81
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
....82
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta incorporada (Copy to (Copiar en)) (sólo SC-D366)
.....83
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca) ..................................................84
Eliminación de la marca de impresión .....................................................................................84
Advanced Recording ...........................................................44
Playback ..............................................................................58
Digital Still Camera Mode (SC-D363/D364/D365 /D366 only)....68
Grabación avanzada ...........................................................44
Reproducción ......................................................................58
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D363/D364/D365/D366)
...68
ENGLISH
Contents Índice
ESPAÑOL
44
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
TM
..............................................................................85
Connecting To a Printer ............................................................................................................85
Selecting Images ......................................................................................................................86
Setting the Number of Prints ....................................................................................................86
Setting the Date/Time Imprint Option .......................................................................................86
Printing Images........................................................................................................................86
Canceling the Printing ..............................................................................................................86
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections .................................................87
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) .................................................87
Connecting to a PC ..................................................................................................................87
System Requirements...............................................................................................................87
Recording with a DV Connection Cable...................................................................................88
Using USB Interface (SC-D362/D363/D364/D365/D366 only) .....................................................89
Transferring a Digital Image through a USB Connection ..........................................................89
USB Connection Speed depending on the System .....................................................................89
System Requirements...............................................................................................................89
Selecting the USB Device (USB Connect) (SC-D363/D364/D365/D366 only) ..........................90
Installing DV Media PRO Program..................................................................................................91
Connecting to a PC ..........................................................................................................................92
Disconnecting the USB Cable ..................................................................................................92
Using the PC Camera Function ................................................................................................93
Using the USB Streaming Function..........................................................................................94
Using the removable Disk Function (SC-D363/D364/D365/D366 only) ....................................94
After Finishing a Recording..............................................................................................................95
Usable Cassette Tapes.....................................................................................................................95
Cleaning and Maintaining the Camcorder.......................................................................................96
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................................................97
Troubleshooting.................................................................................................................................98
Self Diagnosis Display .............................................................................................................98
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (SC-D363/D364/D365/D366 only) ............99
Setting menu items.........................................................................................................................101
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge
TM
................................................................................85
Conexión a una impresora ........................................................................................................85
Selección de imágenes..............................................................................................................86
Ajuste del número de copias.....................................................................................................86
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora> .......................................86
Impresión de imágenes .............................................................................................................86
Cancelación de la impresión .....................................................................................................86
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV ..............................87
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) .......................................87
Conexión a un PC ....................................................................................................................87
Requisitos del sistema ..............................................................................................................87
Grabación con un cable de conexión DV ..................................................................................88
Utilización de la interfaz USB (sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366) .......................................89
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB .............................................89
Velocidad de la conexión USB según el sistema ........................................................................89
Requisitos del sistema ..............................................................................................................89
Selección del dispositivo USB <USB Connect>
(Conexión USB)
(sólo SC-
D363/D364/D365/D366
)
....90
Instalación del programa DV Media PRO.......................................................................................91
Conexión a un PC ............................................................................................................................92
Desconexión del cable USB .....................................................................................................92
Utilización de la función “PC Camera” .....................................................................................93
Utilización de la función USB Streaming..................................................................................94
Utilización de la función de disco extraíble (Sólo SC-D363/D364/D365/D366) .........................94
Tras finalizar una grabación.............................................................................................................95
Cintas de casete utilizables .............................................................................................................95
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...............................................................................96
Utilización de la videocámara en el extranjero ...............................................................................97
Resolución de problemas.................................................................................................................98
Pantalla de autodiagnósticos .....................................................................................................98
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo SC-D363/D364/D365/D366)
......99
Ajustes del menú ............................................................................................................................101
IEEE 1394 Data Transfer......................................................87
USB Interface (SC-D362/D363/D364/D365/D366 only) ...89
Maintenance........................................................................95
Troubleshooting...................................................................98
Specifications ................................................................... 103
Index ................................................................................ 104
PictBridge
TM
(SC-D363/D364/D365/D366 only)................85
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................87
Interfaz USB (sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366) .....89
Mantenimiento....................................................................95
Resolución de problemas ....................................................98
Especificaciones ............................................................... 103
Índice alfabético............................................................... 104
PictBridge
TM
(SC-D363/D364/D365/D366 only)................85
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como
se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la
bisagra interior de unión con la videocámara.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD
formando 90 grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
Si gira la pantalla LCD 180 grados para
que mire hacia adelante, puede cerrar la
pantalla LCD con el frente hacia afuera.
Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción.
[Nota]
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
1.
La luz directa del sol puede dañar la pantalla
LCD, el interior del visor o el objetivo.
To me imágenes del sol sólo con condiciones
de luz escasa, como al anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en ella
puntitos rojos, azules o verdes. Esta
situación es normal y no afecta en modo
alguno a la grabación.
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla
LCD o la batería.
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
video estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Please rotate the LCD Screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage
to the inside of the hinge that connects the
LCD Screen to the Camcorder.
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Rotate it to the best angle to record or
play.
If you rotate the LCD Screen 180
degrees so it is facing forward, you can
close the LCD Screen with the facing out.
This is convenient during playback operations.
[Note]
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or
the Lens. Take pictures of the sun only in
low light conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in color) that appear on the
LCD Screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen
or Battery Pack.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
ENGLISH
ESPAÑOL
55
LCD Open Knob
180 degrees (max.)
90 degrees (max.)
90 degrees
to the Camcorder
C
O
L
O
R
N
IT
E
M
ENU
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
ENGLISH
ESPAÑOL
66
Servicing & Replacement Parts
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding Camcorder
Notices regarding Copyright
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60 °C or 140 °F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
- When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the (DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the Battery Pack removed.
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual
or other documentation provided with your Samsung product are
trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
Servicio y piezas de repuesto
Notas referentes a la videocámara
Notas referentes a los derechos de reproducción
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima
de 60 °C o 140 °F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa
del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)
- Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el interior al exterior en verano.)
Si está activada la función de protección (DEW), deje la
videocámara durante al menos dos horas en una sala seca y cálida
con el compartimento del casete abierto y la batería quitada.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD, las películas
y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la
ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este
manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las
mismas características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
ENGLISH
ESPAÑOL
77
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Features
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D362/D363/D364/D365/
D366 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still, while in <Camera
mode>.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound by with the Real Stereo and Audio Effect features.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately. A high-resolution color TFT LCD of
230K pixels supports 16:9 aspect ratio. (SC-D365/D366).
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
Various Visual Effects
The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're
recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x33 (x30 for
SC-D263/D363).
Digital Still Camera Function (SC-D363/D364/D365/D366 only)
- Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo
images.
-You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
Moving Image Recording (SC-D363/D364/D365/D366 only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
Multi Memory Card Slot (SC-D365/D366 only)
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO,
MMC and SD.
Built-in Memory (SC-D366 only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder. (SC-D366: 32MB)
Características
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes
digitales (sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366)
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de
una tarjeta adicional.
PHOTO
La función PHOTO permite capturar un objeto como una imagen fija, en modo Camera.
Zoom Digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo
(Estéreo real) y Audio Effect.
LCD TFT en color
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la
vez que permite ver las grabaciones inmediatamente. Una LCD TFT en color de
alta resolución de 230.000 píxeles admite una relación de altura/anchura de 16:9.
(SC-D365/D366)
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Diversos efectos visuales
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir
añadir diversos efectos especiales.
Compensación de luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Program AE
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
Objetivo de zoom de alta potencia
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente
hasta x33 (x30 para la SC-D263/D363).
Función de cámara fotográfica digital (sólo SC-D363/D364/D365/D366)
- Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir
imágenes fotográficas estándar.
- Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
Grabación de secuencias de video (sólo SC-D363/D364/D365/D366)
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta
de memoria.
Ranura para varias tarjetas de memoria (sólo SC-D365/D366)
La ranura para varias tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick (Duo),
Memory Stick PRO, MMC y SD.
Memoria incorporada (sólo SC-D366)
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica digital sin necesidad de una
tarjeta de memoria externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la
videocámara. (SC-D366: 32MB)
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara
digital los siguientes accesorios básicos.
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. . Cable de Audio/Video
(SC-D263/D363)
5. Cable múltiple (SC-
D362/D364/D365/D366)
6. Manual de instrucciones
7. Batería de litio para el
control remoto (sólo
SC-D364/D366) o reloj.
(TIPO: CR2025)
8. Control remoto
(sólo SC-D364/D366)
9. Cable USB
(sólo SC-D362/D363/
D364/D365/D366)
10. CD de software
(sólo SC-D362/D363/
D364/D365/D366)
11.Tapa del objetivo
12. Correa de la tapa del
objetivo
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Audio/Video Cable
(SC-D263/D363)
5. Multi Cable (SC-D362/
D364/D365/D366)
6. Instruction Book
7. Lithium Battery for Remote
Control (SC-D364/D366
only) or Clock.
(TYPE: CR2025)
8. Remote Control
(SC-D364/D366 only)
9. USB Cable (SC-D362/
D363/D364/D365/D366
only)
10. Software CD (SC-D362/
D363/D364/D365/D366
only)
11. Lens Cover
12. Lens Cover Strap
ENGLISH
ESPAÑOL
88
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder Accesorios incluidos con la videocámara
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Multi Cable (SC-D362
/D364/D365/D366)
6. Instruction Book
8. Remote Control
(SC-D364/D366)
9. USB Cable (SC-D362
/D363/D364/D365/D366)
11. Lens Cover 12. Lens Cover Strap
3. AC Cord
4. Audio/Video Cable
(SC-D263/D363)
1. Lithium Ion Battery Pack
7. Lithium Battery (CR2025)
10. Software CD (SC-D362
/D363/D364/D365/D366)
ENGLISH
ESPAÑOL
99
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda
1. Lens
2. LIGHT page 43 (SC-D362/D364/D365/D366 only)
3. Remote Sensor (SC-D364/D366 only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
6. EASY.Q Button page 35
7. Function Buttons
8. TFT LCD Screen
1. Lens
2. LIGHT
(SC-D362/D364/D365
/D366 only)
3. Remote Sensor
(SC-D364/D366 only)
5. Internal MIC
8. TFT LCD Screen
7. Function Buttons
6. EASY.Q Button
4. TAPE EJECT
MF/AF
MULTI DISP.
Button <Player> <Camera> <M.Player> (SC-D363/D364/D365/D366 only)
œœœœ
REW REC SEARCH – REV
FF REC SEARCH + FWD
/❙❙ PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
STOP MF/AF MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
Botón <Player> <Camera> <M.Player> (sólo SC-D363/D364/D365/D366)
œœœœ
REW REC SEARCH – REV
FF REC SEARCH + FWD
/❙❙ PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
STOP MF/AF MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
1. Objetivo
2. LUZ pág. 43 (sólo SC-D362/D364/D365/D366)
3. Sensor de control remoto (sólo SC-D364/D366)
4. TAPE EJECT
5. Micrófono incorporado
6. Botón EASY.Q pág. 35
7. Botón de funciones
8. Pantalla LCD TFT
ENGLISH
ESPAÑOL
1010
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Left Side View Vista lateral izquierda
1. DISPLAY page 21
2. MACRO/PB ZOOM page 39 / page 61
3. Speaker
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
5. Viewfinder
6. COLOR NITE page 42
LIGHT (SC-D362/D364/D365/D366) page 43
1. DISPLAY pág. 21
2. MACRO/PB ZOOM pág. 39 / pág. 61
3. Parlante
4. Interruptor [Mode] (MEMORY/TAPE)
(sólo SC-D363/D364/ D365/D366)
5. Visor
6. COLOR NITE pág 42
LUZ (SC-D362/D364/D365/D366) pág. 43
COLOR NITE
LIGHT
M
E
N
U
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
5. Viewfinder
6. COLOR NITE
LIGHT
(SC-D362/D364/D365/D366)
4. Mode Switch
(MEMORY/TAPE)
(SC-D363/D364/D365
/D366 only)
ENGLISH
ESPAÑOL
1111
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Right & Top View Vistas superior y lateral derecha
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
IC
D
V
U
S
B
A
V
/
S
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button page 57
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
(CAMERA or PLAYER)
7. DC Jack
8. Jack Cover
9. Jacks (See below)
10. Cassette Door
11. Hand Strap Hook
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
1. Zoom Lever
(VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button
3. QUICK MENU Button
7. DC Jack
8. Jack Cover
10. Cassette Door
9. Jacks (See below)
11. Hand Strap Hook
Jacks
SC-D263
SC-D363
External
MIC
IEEE1394 AV
Cable
USB
SC-D362/
D364/
D365/
D366
External
MIC
IEEE1394 AV
Cable
USB
External
MIC
IEEE1394 Multi
Cable
1. Palanca de zoom
(VOL/Dial de menús)
2. Botón PHOTO pág. 57
3. Botón QUICK MENU
4. Botón MENU
5. Botón Iniciar/Parar
6. Interruptor de encendido
(CAMERA o PLAYER)
7. Terminal de CC
8. Tapa de terminales
9. Terminales (Ver más abajo)
10. Puerta de casete
11. Enganche de la correa
Terminales
SC-D263
SC-D363
MIC
externo
IEEE1394 Cable
AV
USB
SC-D362/
D364/
D365/
D366
MIC
externo
IEEE1394 Cable
AV
USBMIC
externo
IEEE1394 Multi
Cable
ENGLISH
ESPAÑOL
1212
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
3. Memory Card Slot (SC-D363/D364/D365/D366 only)
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
MENU
CHG
QUICK
MENU
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
SC-D363/D364
SC-D365/D366
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
1. Tapa de la batería de litio
2. Indicador de carga
3. Ranura para tarjetas de memoria (sólo SC-D363/D364/D365/D366)
4. Orificio para el trípode
5. Botón para liberar la batería
SC-D363/D364
SC-D365/D366
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
Ranura para tarjetas de memoria
(Tarjeta de memoria utilizable)
4. Tripod Receptacle
3. Memory Card Slot
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
BATTERY
RELEASE
5. Battery Release
ENGLISH
ESPAÑOL
1313
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Remote Control (SC-D364/D366 only) Control remoto (sólo SC-D364/D366)
1. PHOTO Button page 57
2. START/STOP Button
3. SELF TIMER Button
page 38
4. ZERO MEMORY Button
page 37
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button page 62
7.
(FF) Button
8.
œœœœ
(REW) Button
9.
(PLAY) Button
10.
œœ
❙❙ / ❙❙
(Direction) Button
page 59
11.F. ADV Button page 60
12. (STOP) Button
13. ❙❙ (STILL) Button
14. SLOW (
) Button
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button page 60
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
1. Botón PHOTO pág. 57
2. Botón START/STOP
3. Botón SELF TIMER
pág. 38
4. Botón ZERO MEMORY
pág. 37
5. Botón PHOTO SEARCH
6. Botón A.DUB pág. 62
7. Botón
(FF) (AV. RÁP.)
8. Botón
œœœœ
(REW) (REB)
9. Botón
(PLAY) (REPR.)
10. Botón
œœ
❙❙ / ❙❙
(Dirección)
pág. 59
11. Botón F. ADV pág. 60
12. Botón (STOP) (DETENER)
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
14. Botón SLOW (
)
15. Botón DATE/TIME
16. Botón X2 pág. 60
17. Botón W/T (Zoom)
18. Botón DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.
(FF)
9.
(PLAY)
10.
œœ
❙❙ / ❙❙
(Direction)
18. DISPLAY
17. W/T (Zoom)
16. X2
15. DATE/TIME
14. SLOW(
)
13.
❙❙
(STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
8.
œœœœ
(REW)
ENGLISH
ESPAÑOL
1414
Preparation Preparación
Using the Hand Strap & Lens Cover
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
Hand Strap
Adjusting the Hand
Strap
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front
side of the Camcorder and pull its end through
the hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following
the steps as described for the Hand Strap.
3. Close the Hand Strap.
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
attach it to the Camcorder Lens.
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Presionar el botón [Zoom] y [Start/Stop] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Empuñadura
Ajuste de la empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche en el lado frontal
de la videocámara y tire de
su extremo a través del
enganche.
2. Inserte la mano en la empuñadura y ajústela
a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Colocación de la tapa del objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se
describen para la empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
1 2 3
1 2
2 3
ENGLISH
ESPAÑOL
1515
Preparation Preparación
Lithium Battery Installation
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear
of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ( )
terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (SC-D364/D366 only)
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward
the direction of the arrow.
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ( )
terminal face up.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <12:00 AM JAN.1,2006> when you set the
<Date/Time> to <On>.
When this occurs, replace the Lithium Battery with a new one (type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Instalación de la pila de litio
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
1. Retire la batería de la parte posterior de la
videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la
parte posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su soporte,
con el terminal positivo ( ) hacia arriba.
Tenga cuidado de no
invertir la polaridad de la batería.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
Instalación de la batería de litio
para el control remoto
(sólo SC-D364/D366)
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia
la dirección de la flecha.
2. Coloque la batería de litio en su soporte,
con el terminal positivo ( ) hacia arriba.
3. Vuelva a insertar el soporte de la batería
de litio.
Precauciones referentes a la batería de litio
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el
momento de su instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha
y hora mostrará <12:00 AM JAN.1,2006> cuando tenga definido
<Date/Time> en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio
por una nueva (tipo CR2025).
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que alguien se tragara una por
accidente, avise inmediatamente a un médico.
MENU
CHG
QUICK
MENU
ENGLISH
ESPAÑOL
1616
Preparation Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Turn the [Power] switch
to [Off].
2. Attach the Battery Pack
to the Camcorder.
3. Connect the AC Power
Adapter to an AC Cord
and connect the AC
Cord to a wall socket.
4. Connect the DC cable to
the DC jack on the Camcorder.
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
5. Press and hold the DISPLAY button while charging
and the charging status will be displayed on the LCD
for 7 seconds.
Indicated battery level is given as reference data
for the user, it is the approximate. It may differ from
Battery capacity and temperature.
6. When the Battery is fully charged, disconnect the
Battery Pack and the AC Power Adapter from the
Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery Pack
will still discharge.
Charging/ Recording Times based on
Model and
Battery Type.
If you close the
LCD Screen, it
switches off and the
Viewfinder switches
on automatically.
The continuous
recording times
given in the table to the right are approximations.
Actual recording time depends on usage.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still
discharge if it is left attached to the device.
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
(Option)
Charging
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
LCD On
Viewfinder On
Recording time
Time
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for
a second
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error - Reset the Battery
Pack and the DC Cable
Utilización de la batería de iones de litio
Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir
la videocámara.
Carga de la batería
de iones de litio
1. Gire el interruptor
[Power] a [Off].
2. Conecte la batería a la
videocámara.
3. Conecte el adaptador
de CA a un cable de CA
y éste a una toma de corriente.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo
cual indica que se está cargando la batería.
5. Presione la tecla DISPLAY mientras se produce la
carga y el estado de carga aparecerá en la pantalla
LCD durante 7 segundos.
El nivel de la batería indicado que se facilita al
usuario son datos de referencia aproximados.
Puede que difiera de la capacidad y temperatura
de la batería.
6. Cuando la batería esté totalmente cargada,
desconecte la batería y el adaptador de CA de la
videocámara. Incluso con la videocámara apagada,
la batería se descargará.
Tiempos de
carga/grabación
basándose en el
modelo y el tipo
de batería
Si cierra la pantalla
LCD, se apaga y el
visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son
aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F).
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada al dispositivo.
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
Velocidad de carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error – Reinicialice la
batería y el cable de CC
Battery Info
BBaatttteerryy cchhaarrggeedd
0% 50% 100%
Batería
SB-LSM80
SB-LSM160
(Opcional)
Tiempo de
carga
Aprox. 1 h.
20 min.
Aprox. 3 h.
LCD ENCENDIDA
Visor encendido
Tiempo de grabación
Tiempo
Aprox. 1 h.
20 min.
Aprox. 2 h.
40 min.
Aprox. 1 h.
30 min.
Aprox. 3 h.
ENGLISH
ESPAÑOL
1717
Preparation Preparación
The amount of continuous recording time available depends on;
- The type and capacity of the Battery Pack you are using.
- Ambient temperature.
- How often the Zoom function is used.
-Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
a. Fully charged b. 20~40% used
c. 40~80% used d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
Battery Pack Management
The Battery Pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
The Battery Pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32 °F (0 °C).
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
- La temperatura ambiental.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
-El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Indicador de carga de la batería
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso d. 80~95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
Gestión de la batería
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°
C (32° F) y 40° C (104° F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea
inferior a 0° C (32° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
(Blinking)
ENGLISH
ESPAÑOL
1818
Preparation Preparación
Notes regarding the Battery Pack
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous
recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
It is recommended you use the original Battery Pack that is available
at SAMSUNG retailer.
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
record.
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
Notas referentes a la batería
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará automáticamente
para evitar una descarga innecesaria de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
ENGLISH
ESPAÑOL
1919
Preparation Preparación
Connecting a Power Source
About the Operating Modes
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use
the Camcorder without worrying about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be
consumed.
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E8
Type) to the AC Cord.
3. Connect the AC Cord to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
switch before operating any functions.
[Note]
The <M.Cam Mode> and the <M.Player> Modes are only enabled on
SC-D363/ D364/ D365/ D366.
Mode Name
[Power] Switch
[Mode] Switch
(SC-D363/D364/
D365/D366 only)
<Camera
Mode>
<M.Cam
Mode>
<Player
Mode>
<M.Player
Mode>
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Conexión a una fuente de alimentación
Información sobre los modos de funcionamiento
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede
conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones
en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización de una fuente de
alimentación doméstica
Conecte una fuente de alimentación
doméstica para utilizar la videocámara sin
preocuparse sobre la energía de la batería.
Puede mantener la batería conectada; la
energía de la batería no se consumirá.
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Conecte el adaptador de CA (Tipo AA-E8)
al cable de CA.
3. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
Es posible que el enchufe y la toma de corriente sean de distinto
tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
5. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña
del interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición
del interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
[Nota]
El modo <M.Cam> y <M.Player> sólo están disponibles en los
modelos SC-D363/ D364/ D365/ D366.
Nombre del
modo
Interruptor
[Power]
Interruptor [Mode]
(sólo SC-D363/
D364/ D365/D366)
<Camera
Mode>
<M.Cam
Mode>
<Player
Mode>
<M.Player
Mode>
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Power Switch
ENGLISH
ESPAÑOL
2020
Preparation Preparación
Using the QUICK MENU
QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the
[QUICK MENU] button.
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without
using the [MENU] button.
Functions available using the QUICK MENU are as below:
Camera Mode
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) page 55
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
page 49
Setting the 16:9 Wide page 54
Setting the White Balance (White Balance) page 51
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be
operated by using the QUICK MENU page 47
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated
by using the QUICK MENU page 47
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41
M.Cam Mode
Setting the Memory Type (Memory Type) page 70
Setting the White Balance (White Balance) page 51
Setting the Photo Quality (Photo Quality) page 71
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated
by using the QUICK MENU page 47
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41
M.Player Mode
Setting the Memory Type (Memory Type) page 70
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card
(M. Play Select) page 79
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)
page 76
Protection from accidental Erasure (Protect) page 75
Marking Images for Printing (Print Mark) page 84
For example: Setting the White Balance
1. Press the [QUICK MENU] button.
The quick menu list will appear.
2. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<White Balance>, then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired mode (Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB),
then press the [OK] button.
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.
Uso de QUICK MENU
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando el botón [QUICK MENU].
QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
más frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].
Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las siguientes:
Modo Camera
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) pág. 55
Modos de exposición automática programada Program AE
pág. 49
Ajuste de 16:9 Wide pág. 54
Ajuste de White Balance pág. 51
Ajuste de Velocidad de obturador : sólo se puede utilizar
con el MENÚ RÁPIDO pág. 47
Ajuste de Exposure : sólo se puede utilizar con el MENÚ
RÁPIDO pág. 47
Ajuste de BLC pág. 41
Modo M.Cam
Ajuste de Memory Type
pág. 70
Ajuste de White Balance pág. 51
Ajuste de Photo Quality
pág. 71
Ajuste de Exposure: sólo se puede utilizar con el MENÚ
RÁPIDO pág. 47
Ajuste de BLC pág. 41
Modo M.Player
Ajuste de Memory Type
pág. 70
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria M. Play Select pág. 79
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de
video Delete
pág. 76
Protección frente a borrado accidental Protect
pág. 75
Marcación de imágenes para impresión Print Mark
pág. 84
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
1. Presione el botón [QUICK MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <White Balance> y presione el botón
[OK].
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el modo que desea (Auto, Indoor,
Outdoor o Custom WB) y presione el botón [OK].
4. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].
60min
0:00:10
SP
STBY
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Auto
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Exit
Q.MENU
Off
A
1
2
4
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
ENGLISH
ESPAÑOL
2121
Preparation Preparación
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes
1. Battery Level page 17
2. Visual Effects Mode page 52
3. EASY.Q page 35
4. DIS page 55
5. Program AE page 49
6. White Balance Mode page 51
7. Shutter Speed page 47
8. Exposure page 47
9. Manual Focus page 48
10. Date/Time page 30
11. Zoom Position page 39
12. COLOR NITE pages 42
13. USB page 92
(SC-D362/D363/D364/D365/D366 only)
14. Remote page 24 (SC-D364/D366 only)
15. WindCut Plus page 45
16. BLC (Back Light Compensation)
page 41
17. LIGHT page 43
(SC-D362/D364/D365/D366 only)
18. Real Stereo page 46
19. Audio Mode page 44
20. Remaining Tape (measured in minutes)
21. Tape Counter
22. Zero Memory page 37
(SC-D364/D366 only)
23. Record Speed Mode page 44
24. Operating Mode
25. Self Timer page 38
(SC-D364/D366 only)
26. Photo image
27. Tele Macro page 39
28. Dubbed Audio Playback page 63
29. DEW page 6
30. Warning Indicator page 98
31. Message Line page 98
32. Volume Control page 58
33. DV IN (DV data transfer mode) page 87
34. AV IN page 67 (SC-D365/D366 only)
35. Audio Dubbing page 62 (SC-D364/D366 only)
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player
31. Línea de mensaje pág. 98
32. Control de volumen pág. 58
33. DV IN (modo de transferencia de datos DV) pág. 87
34. AV IN pág. 67 (sólo SC-D365/D366)
35. Mezcla de audio pág. 62 (sólo SC-D364/D366)
1. Nivel de la batería pág. 17
2. Modo de efectos visuales pág. 52
3. EASY.Q pág. 35
4. DIS pág. 55
5. EA de progrma pág. 49
6. Modo de balance de blanco pág. 51
7. Velocidad de obturador pág. 47
8. Exposición pág. 47
9. Enfoque manual pág. 48
10. Fecha/Hora pág. 30
11. Posición de zoom pág. 39
12. COLOR NITE pág. 42
13. USB pág. 92
(sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366)
14. Remoto pág. 24 (sólo SC-D364/D366)
15. Antiviento Plus pág. 45
16. BLC (Compensación de luz de fondo)
pág. 41
17. LUZ pág. 43
(sólo SC-D362/D364/D365/D366)
18. Estéreo real pág. 46
19. Modo de audio pág.44
20. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en
minutos)
21. Contador de la cinta
22. Memoria cero pág. 37
(sólo SC-D364/D366)
23. Modo de velocidad de grabación pág. 44
24. Modo de funcionamiento
25. Temporizador pág. 38
(sólo SC-D364/D366)
26. Imagen fotográfica
27. Macro telescópica pág. 39
28. Reproducción de audio mezclado pág. 63
29. DEW pág. 6
30. Indicador de advertenciapág. 98
14minSound[2]
0:00:00:10
SP
[10]
AV In
16BIt
OSD in Player Mode
No Tape !
32
28
33
34
35
OSD in Camera Mode
14min
10Sec
0:00:11
Color N.1/30
[29]
SP
STBY
Art
16BIt
W T
S. 1/60
No Tape !
S. 1/60
[29]
1
2
4
3
5
6
7
8
9
10
11
7
8
31
30
29
13
12
15
14
16
17
19
18
20
21
23 2224
26
25
27
12:00 AM JAN.1,2006
12:00 AM JAN.1,2006
S
9
OSD (Presentación en pantalla) en modos
M.Cam/M.Player (sólo SC-D363/D364/D365/D366)
1. Calidad de foto pág. 71
2. Indicador CARD (Tarjeta
de memoria)
3. Contador de imágenes
(Número total de
imágenes fotográficas
grabables)
4. Indicador de grabación
de imágenes y carga
5. Indicador de protección
contra borrado pág. 75
6. Marca de impresión
pág 84
7. Número de carpeta-
Número de archivo
pág. 72
8. Tamaño de imagen JPEG
9. Presentación pág. 74
Encendido / apagado de OSD
Presione el botón [DISPLAY] en el panel de control del lado izquierdo.
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD.
Cuando se apaga la OSD:
- En <Modo Camera>: Los modos STBY, REC siempre aparecen
en pantalla, incluso cuando la OSD está apagada.
- En <Modo Player>: Cuando pulse un botón de función, aparece
en la OSD durante 3 segundos antes de apagarse.
Activación/desactivación de la fecha y hora
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el
modo de <Date/Time>. pág. 30
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
ENGLISH
ESPAÑOL
2222
Preparation Preparación
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
1. Photo Quality
page 71
2. CARD (Memory Card)
Indicator
3. Image Counter (Total
number of recordable
photo images)
4. Image Recording and
Loading Indicator
5. Erase Protection
Indicator page 75
6. Print Mark page 84
7. Folder Number -
File Number page
72
8. JPEG Image Size
9. Slide Show page 74
Turning OSD On/Off
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.
Each press of the button toggles the OSD function on and off.
When you turn the OSD off,
- In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always displayed
on the screen, even when the OSD is turned off.
- In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the Date/Time On/Off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
<Date/Time> mode. page 30
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
OSD in M.Cam Mode OSD in M.Player Mode
W T
46
12:00 AM JAN.1,2006
[29]
[29]
3 min
1
34
2
No Memory Card !
2/46
Slide
12:00 AM JAN.1,2006 100-0002
800X600
001
5
6
7
8
9
No Memory Card !
Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. page 19
The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before
recording, please set the <Date/Time>. page 30
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Clock Set>, then press the [OK] button.
The year will be highlighted first.
6. Move the [Zoom] lever up or down to set current
<Year>, then press the [OK] button.
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure after setting the year.
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
A message <Complete !> is displayed.
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the [OK] button, then
move the [Zoom] lever up or down to set
respective values.
9. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
After the Lithium Battery loses its charge (after
about 6 months), the date/time appears on the
screen as <12:00 AM JAN.1,2006>.
You can set the year up to 2037.
If the Lithium Battery is not installed, any inputted data will not be
backed up.
La configuración del reloj está operativa en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, fije la <Date/Time>. pág. 30
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Clock Set> y presione el botón [OK].
Primero aparecerá resaltado el año.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para ajustar
el <Year> actual y presione el botón [OK].
Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Presione el botón [OK] tras ajustar los minutos.
Aparece el mensaje <Complete!>.
Para ajustar el reloj, seleccione el año, mes, día,
hora o minuto presionando el botón [OK] y
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar los valores respectivos.
9. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
Una vez que la batería de litio pierda su carga
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha
y hora aparecen en pantalla como
<12:00 AM JAN.1, 2006>.
Puede definir el año hasta 2037.
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará ningún
dato introducido.
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj)
ENGLISH
ESPAÑOL
2323
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Clock (Clock Set)
Adjust Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
JAN 1 2006
12 : 00 AM
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
JAN 1 2006
12 : 00 AM
Complete !
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
5
8
ENGLISH
ESPAÑOL
2424
The Remote function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19
The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Remote>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On> or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3
seconds on the LCD Screen and then disappear.
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D364/D366 only)
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
<Remote> (Remoto) (sólo SC-D364/D366)
La función Remote está operativa en los modos
<Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19
La función <Remote> (Remoto) permite activar o desactivar el
control remoto para utilizar la videocámara.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Remote> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón
[OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Nota ]
Si define <Remote> en <Off> en el menú e intenta
utilizarlo, el icono de control remoto ( ) parpadeará
durante 3 segundos en la pantalla LCD y
desaparecerá.
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
La función Beep Sound está operativa en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19
Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Beep Sound> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón
[OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
ENGLISH
ESPAÑOL
2525
The Beep Sound function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Beep Sound>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On> or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Beep Sound (Beep Sound) Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
ENGLISH
ESPAÑOL
2626
Initial Setting : System Menu Setting
The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>
modes. page 19
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button the Shutter will sound.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On> or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)
(SC-D363/D364/D365 /D366 only)
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
La función Shutter Sound está operativa en los modos <Player> y
<M.Cam>. pág. 19
Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA],
coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Shutter Sound> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón
[OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur)
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
1
On
On
On
English
4
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
ENGLISH
ESPAÑOL
2727
The Language function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19
You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Language>, then press the [OK] button.
The available language options are listed.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired OSD language, then press the [OK] button.
The OSD language is refreshed in selected
language.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
Selecting the OSD Language (Language)
Initial Setting : System Menu Setting
Selección del idioma de OSD <Language>
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
La función Language está operativa en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Language> y presione el botón [OK].
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el idioma para la OSD que desea y
presione el botón [OK].
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Nota ]
La palabra <Language> en el menú siempre se indica
en inglés.
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
ENGLISH
ESPAÑOL
2828
Initial Setting : System Menu Setting
The Demonstration function may only be used in the
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. page 19
Before you begin: Make Sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. page 32
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Demonstration>, then press the [OK]
button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <On>, then press the [OK] button.
7. Press the [MENU] button.
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
[ Notes ]
The Demonstration function is automatically
activated when the Camcorder is left idle for
more than 10 minutes after switching to the
<Camera> mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO,
EASY.Q) during the Demonstration mode, the
demonstration stops temporarily and resumes 10
minutes later if you do not operate any other
functions.
Viewing the Demonstration (Demonstration)
Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
La función Demonstration sólo puede utilizarse en el
modo <Camera> sin ninguna cinta insertada en la
videocámara. pág. 19
Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. pág. 32
La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más fácilmente.
La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Demonstration> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y presione el botón [OK].
7. Presione el botón [MENU].
Se iniciará la demostración.
8. Para salir de la demostración, presione el botón
[MENU].
[ Notas ]
La función de demostración se activa automáticamente
cuando la videocámara se deja inactiva durante más de
10 minutos tras cambiar al modo <Camera>
(Si no se inserta ninguna cinta en la videocámara).
Si pulsa otros botones (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q)
durante el modo de demostración, la demostración se
detendrá temporalmente y se reanudará 10 minutos
después si no utiliza ninguna otra función.
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Camera Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
On
On
English
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
4
6
7
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
ENGLISH
ESPAÑOL
2929
Initial Setting : Display Menu Setting
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)
Adjusting the LCD Screen works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-
D263/D362/D363/D364) / 2.7 inch wide (SC-D365/D366) color Liquid
Crystal Display (LCD) Screen, which enables you to view what you
are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are
using the Camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust;
- <LCD Bright>
- <LCD Color>
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the item you want to adjust (LCD Bright or LCD
Color), then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
adjust the value of the selected item (LCD
Bright or LCD Color), then press the [OK] button.
You can set values for <LCD Bright> and <LCD
Color> between <0> ~ <35>.
7. To exit, press the [MENU] button.
Adjusting the LCD Screen does not affect the
brightness and color of the image to be recorded.
Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD) / <LCD Color> (Color LCD)
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19
La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
(LCD) en color de 2,5 pulg. (SC-D263/D362/D363/D364) / 2,7 pulg.
(SC-D365/D366), que permite ver directamente lo que está grabando
o reproduciendo.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
- <LCD Bright>
- <LCD Color>
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo hasta
seleccionar la opción que desea ajustar.
(LCD Bright o LCD Color) y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar el valor de la opción seleccionada (<LCD
Bright> o <LCD Color>) y presione el botón [OK].
Puede ajustar los valores de <LCD Bright> y
<LCD Color> entre <0> y <35>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni
al color de la imagen que se grabe.
Adjust Select Exit
MENUOKZOOM
6
[18]
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
4
Off
On
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
ENGLISH
ESPAÑOL
3030
Displaying the Date/Time (Date/Time)
The Date/Time function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19
The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Date/Time>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the display type of the Date/Time, then press the
[OK] button.
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
The Date/Time will read <12:00 AM JAN.1,2006> in
the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the
<Date/Time> in the Camcorder.
- When the Lithium Battery becomes weak or dead.
Before you use the <Date/Time> function, you must
set the clock. page 23
Initial Setting : Display Menu Setting
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora)
La función Date/Time está operativa en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19
La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos
especial de la cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Date/Time> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
hora y presione el botón [OK].
Tipo de visualización de la fecha y hora:
<Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
La fecha y hora aparecerán como <12:00 AM
JAN.1,2006> en las siguientes situaciones.
- Durante la reproducción de una sección en
blanco de una cinta.
- Si la cinta se grabó antes de ajustar la
<Date/Time> en la videocámara.
- Cuando la batería de litio se debilita o se agota.
Antes de utilizar la función <Date/Time>, debe
ajustar el reloj. pág. 23
Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
4
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
Date
Time
Date&Time
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Off
On
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
ENGLISH
ESPAÑOL
3131
Initial Setting : Display Menu Setting
Setting the TV Display (TV Display)
The TV Display function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- <Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
- <On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV page 64, 65)
- Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off
on the LCD Screen/Viewfinder/TV.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<TV Display>, then press the [OK] button.
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]
lever to the up or down to select <On> or
<Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)
Ajuste de <TV Display> (Pantalla TV)
La función TV Display está operativa en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. pág. 19
Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en
pantalla).
- <Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el
visor.
- <On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
visor y en el TV.
(Conexión a un TV página 64, 65)
-Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar
la OSD en la pantalla LCD / Visor / TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Presione el botón Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <TV Display> y presione el botón
[OK].
6. Para activar la función TV Display, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> o <Off> y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Camera Mode
Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
4
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
ENGLISH
ESPAÑOL
3232
Basic Recording
Using the Viewfinder
Inserting / Ejecting a Cassette
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD
Screen is closed.
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder
to focus the picture.
[ Note ]
Viewing the sun or any strong light source through
the Viewfinder for a prolonged period may be
harmful, or cause temporary impairment.
When inserting a tape or closing the
cassette compartment, do not apply
excessive force.
As it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
1. Connect a power source and slide the
[TAPE EJECT] switch.
The cassette door opens
automatically.
2. Insert a tape into the cassette
compartment with the tape window facing
outward and the protection tab toward the
top. (Inserting a Cassette)
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into
place.
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Grabación básica
Uso del Visor
Inserción / expulsión de un casete
Q
U
IC
K
M
E
N
U
En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se cierre la
pantalla LCD.
En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando
se cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a
personas con problemas de vista ver las imágenes
más claras.
1. Cierre la pantalla LCD y saque el visor.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
[ Nota ]
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del
visor durante tiempo prolongado puede ser peligroso
o causar problemas temporales en la vista.
Al insertar una cinta o cerrar el
compartimento del casete, no aplique
excesiva fuerza.
Puede provocar una avería.
No utilice ninguna cinta que no sean
casetes Mini DV.
1. Conecte a una fuente de alimentación y
deslice el interruptor [TAPE EJECT].
La puerta del casete se abre
automáticamente.
2. Inserte la cinta en el compartimento con
la ventanilla hacia fuera y la pestaña de
protección hacia arriba. (Inserción de
una cinta.)
Retire la cinta de casete, la cual se
expulsa automáticamente al tirar de
la misma. (Expulsión de una cinta.)
3. Presione la zona que contiene la
palabra [PUSH] en la puerta del casete
hasta que emita un "clic".
La cinta se cargará automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
TAPE
EJECT
1
3
2
4
ENGLISH
ESPAÑOL
3333
Basic Recording
Various Recording Techniques
In some situations different recording techniques may be required.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
Grabación básica
Técnicas diversas de grabación
En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de
grabación diferentes.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor
puede resultar una alternativa de
gran utilidad.
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
D
C
I
N
D
C
I
N
1 2
D
C
I
N
DC IN
3 4
D
C
I
N
DC IN
5
ENGLISH
ESPAÑOL
3434
Basic Recording
Making your First Recording
1. Connect a power source to the
Camcorder. page 19
(A Battery pack or a AC Power
adapter)
Insert a cassette. page 32
2. Remove the Lens Cover.
3. Set the [Power] switch to
[CAMERA].
Open the LCD Screen.
Set the [Mode] switch to
[TAPE]. (SC-D363/D364/
D365/D366 only)
Make sure that <STBY> is
displayed.
If the write protection tab of
the cassette is open (set to
save), <STOP> and
<Protection!> will be displayed. Release the write protection tab
to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD
Screen or Viewfinder.
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
You can select the Record Mode of your choice.
pages 44, 45, 46
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
<REC> is displayed on the LCD Screen.
To stop recording, press the [Start/Stop] button again.
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
[ Note ]
Detach the Battery Pack when you are finished recording
to prevent unnecessary battery power consumption.
Grabación básica
Primera grabación
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
K
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
4
3
2
60min
0:00:10
SP
REC
4
1
1. Conecte a la cámara a una
fuente de alimentación.
pág. 19 (Una batería o un
adaptador de CA.)
Inserte un casete. pág. 32
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366) Asegúrese
de que aparece <STBY>.
Si la pestaña de protección del casete está
abierta (protegida), aparecerá
<STOP> y <Protection!>.
Libere la pestaña de
protección contra escritura
para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
Puede seleccionar el modo de grabación que desee. pages 44, 45, 46
4. Para iniciar la grabación, presione el botón
[Start/Stop].
Aparece <REC >en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, presione el botón
[Start/Stop] de nuevo.
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Desconecte la batería al terminar de grabar para
evitar un consumo innecesario de la batería.
ENGLISH
ESPAÑOL
3535
Basic Recording
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
The EASY.Q function works only in <Camera> mode. page 19
The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are
displayed at the same time.
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
The EASY.Q function will not turn off while you
are recording.
The Camcorder will return to the settings that
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
In EASY.Q mode, certain functions are not available,
such as Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn
the EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are deleted when the
Battery Pack is removed from the Camcorder and
must be reset when the Battery Pack is replaced.
Taking a still image using the [PHOTO] button while
EASY.Q is set releases DIS function.
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not available in the
EASY.Q mode.
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode.
(SC-D263/D362/D363/D364 only)
Grabación básica
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>. pág. 19
El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas
grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [EASY.Q] para que se
desactiven todas las funciones de la videocámara.
Los ajustes de grabación se acomodarán a los
siguientes modos básicos:
Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )>
aparecen al mismo tiempo.
4. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la
grabación.
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
5. Presione de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
La videocámara volverá a los ajustes definidos
antes de activar el modo EASY.Q.
[ Notas ]
En el modo EASY.Q, algunas funciones no están
disponibles, como el menú, BLC y el enfoque
manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá
desactivar el modo EASY.Q.
Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán
cuando se quite la batería de la videocámara y
deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.
La captura de imágenes fotográficas utilizando el
botón [PHOTO] con EASY.Q definido, libera la
función DIS.
Digital Zoom, COLOR NITE o Visual Effect no están disponibles en
el modo EASY.Q.
16:9 Wide no está disponible en el modo EASY.Q.
(sólo SC-D263/D362/D363/D364)
C
O
L
O
R
N
IT
E
LIGHT
3
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
60min
0:00:10
SP
STBY
ENGLISH
ESPAÑOL
3636
Basic Recording
The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
page 19
To be used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
Record Search (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,
as long as you keep each button pressed down.
If you press the [REC SEARCH -] button in
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
[ Notes ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
will overwrite the images recorded after that point.
COLOR NITE
L
I
G
H
T
COLOR NITE
L
I
G
H
T
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [Off] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save Battery power.
Grabación básica
La función REC SEARCH sólo está operativa en el modo
<Camera>. pág. 19
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para
buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
1. Defina en modo STBY presionando el botón
[Start/Stop].
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se
reproducirá hacia adelante.
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás
durante tres segundos y volverá
automáticamente a la posición original.
[ Notas ]
En el modo de búsqueda de grabación es posible
que la imagen se distorsione y forme una especie
de mosaico.
Si se pulsa el botón [Start/Stop] tras REC
SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras
dicho punto.
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo, presione el botón [Start/Stop] o coloque el
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
ENGLISH
ESPAÑOL
3737
Basic Recording
Searching a quickly for a desired scene (Setting the
ZERO MEMORY) (SC-D364/D366 only)
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. page 19
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that
is set to ZERO MEMORY with the < 0:00:00>
(ZERO MEMORY indicator).
If you want to cancel the ZERO MEMORY
function, press the [ZERO MEMORY] button
again.
4. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
When you have finished recording, set the
[Power] switch to [PLAYER] and press the
[
œœœœ
(REW)] button.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the <>(ZERO MEMORY indicator)
disappears from the display and the tape counter is changed to the
time code.
[ Notes ]
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
-At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery Pack or power supply.
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
Grabación básica
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero
Memory (Memoria cero)) (sólo SC-D364/D366)
La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>
y <Player>. pág. 19
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [ZERO MEMORY] del control
remoto durante la reproducción o antes de grabar
en el punto al que desee regresar.
El código de tiempo se convierte en un contador
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con
el indicador < 0:00:00> (indicador de ZERO
MEMORY).
Si desea cancelar la función de memoria cero,
presione de nuevo el botón [ZERO MEMORY].
4. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta,
adelántela o rebobínela en el modo de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y
presione el botón [
œœœœ
(REW)].
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
5. El contador de la cinta con <>(indicador de memoria cero)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
-Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de
manera adecuada cuando haya un espacio entre
grabacionesde la cinta.
œ
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
ENGLISH
ESPAÑOL
3838
Basic Recording
Self Record using the Remote Control
(Setting the Self Timer) (SC-D364/D366 only)
The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
page 19
When you use the SELF TIMER function on the
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
SELF TIMER starts counting down from 10 with
a beep sound.
In the last one second of the countdown the
beep sound gets faster, then recording starts
automatically.
If you want to cancel the SELF TIMER function
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
[ Notes ]
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and
Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the center line.
Using a tripod is recommended for delayed recording.
Grabación básica
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self
Timer (Temporizador)) (sólo SC-D364/D366)
La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en
el modo <Camera>. pág. 19
Cuando se emplea la función del temporizador del
control remoto, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [SELF TIMER] hasta que
aparezca el indicador correspondiente.
4. Presione el botón [Start/Stop] para iniciar el
temporizador.
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10
con un pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido
se acelera y la grabación se inicia
automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador antes
de grabar, presione el botón [SELF TIMER].
5. Presione el botón [Start/Stop] de nuevo cuando
desee detener la grabación.
[ Notas ]
No obstaculice el sensor del control remoto colocando
obstáculos entre el control remoto y la videocámara.
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~
17 pies).
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.
Para disparos con retardo se recomienda el uso de
un trípode.
œ
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
4 5
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
3939
Basic Recording
Zooming In and Out
Using the Tele Macro
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
page 19
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-use of the
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
1. Move the [Zoom] lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on
the OSD.
2. [T] (Telephoto) side: Subject
appears closer.
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away
from the lens surface in the Wide position.
Tele Macro function works in both <Camera> and
<M.Cam> mode. page 19
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.
Tele Macro ( ) icon is displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the
[MACRO/PB ZOOM] button again.
[ Notes ]
When recording in Tele Macro mode, the focus speed
may be slow.
When you operate the Zoom function in the Tele Macro
mode, the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro
mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
When you can not get proper focus, use the [Zoom]
lever.
Grabación básica
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Utilización de la Macro telescópica
COLOR NITE
LIG
H
T
MACRO
PB ZOOM
TELE
WIDE
W T
La función Zoom está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
pág. 19
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de
la batería se reduce.
1. Mueva la palanca del [Zoom]
lentamente para obtener un efecto
de zoom gradual. Muévalo más
rápido si desea un efecto rápido.
El efecto del zoom se puede
seguir por la pantalla OSD.
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm
(unas 0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la
posición W.
La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa
en los modos <Camera> y <M.Cam>. pág. 19
La distancia focal efectiva en modo macro telescópica
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
1. Presione el botón [MACRO/PB ZOOM].
Aparecerá el icono de macro telescópica ( ).
2. Para cancelar la función de macro telescópica,
presione de nuevo el botón [MACRO/PB ZOOM].
[ Notas ]
Al grabar en el modo de macro telescópica, es posible
que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación
esté desenfocado.
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano
en el modo de macro telescópica.
Evite sombras al grabar en el modo de macro
telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el
área de enfoque.
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,
utilice la palanca [Zoom].
SP
25min
0:39:40
STBY
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
4040
Basic Recording
Using the Fade In and Out
The Fade function works only in
<Camera> mode. page 19
You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
To Start Recording
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. Press the [Start/Stop] button and at the
same time release the [FADE] button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use Fade
In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, press
and hold the [FADE] button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
6. When the picture has
disappeared, press the
[Start/Stop] button to
stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
Grabación básica
Utilización de aparición y desaparición gradual
Gradual appearance b. Fade In Release the [FADE] button
Press and hold the [FADE] button
a. Fade Out Gradual disappearance
60min
0:00:05
SP
STBY
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
60min
0:00:20
SP
REC
60min
0:00:25
SP
REC
60min
0:00:30
SP
STBY
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
3
4
5
6
La función Fade (aparición y desaparición
gradual) sólo está operativa en el modo
<Camera>. pág. 19
Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o
su desaparición gradual (fade-out) al final
de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Coloque el interruptor [Power] en
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón [FADE].
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Presione el botón [Start/Stop] y al mismo
tiempo suelte el botón [FADE].
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
5. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón [FADE].
La imagen y el sonido
desaparecen
gradualmente (fade out).
6. Cuando la imagen
haya desaparecido,
presione el botón
[Start/Stop] para
detener la grabación.
a. FADE OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
BLC works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. page 19
Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background
is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [QUICK MENU] button.
Quick menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
BLC, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
On, then press the [OK] button.
BLC icon ( ) will be displayed.
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.
[ Note ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
ENGLISH
ESPAÑOL
4141
Basic Recording
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Grabación básica
Utilización del modo de compensación de la luz de fondo (BLC)
<BLC On><BLC Off>
BLC está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. pág. 19
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura para que se
distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y
el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un
fondo nevado.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Presione el botón [QUICK MENU].
Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <BLC> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y presione el botón [OK].
Aparecerá el icono BLC ( ).
6. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].
[ Nota ]
La función BLC no está operativa en el modo
EASY. Q.
60min
0:00:10
SP
STBY
6
œ
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Off
3
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
4
On
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
ENGLISH
ESPAÑOL
4242
Basic Recording
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)
COLOR NITE function works only in <Camera> mode. page 19
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colors.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [COLOR NITE] button.
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,
shutter speed is changed to;
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> and <OFF>.
(SC-D263/D363)
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.
1/15( )> and <OFF>.
(SC-D362/D364/D365/D366)
[ Notes ]
The COLOR NITE will not turn on or off while you
are recording.
When using the COLOR NITE, the image
takes on a slow motion like effect.
When using the COLOR NITE, the focus adjusts
slowly and the white dots may appear on the
screen, this is not a defect.
COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available
in the COLOR NITE mode.
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be released.
Grabación básica
Utilización de COLOR NITE (COLOR NITE)
La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>.
pág. 19
Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares
oscuros sin que afecte a los colores.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Presione el botón [COLOR NITE].
4. Cada vez que presione el botón [COLOR NITE], la
velocidad del obturador cambia a:
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> y <OFF>.
(SC-D263/D363)
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.
1/15( )> y <OFF>.
(SC-D362/D364/D365/D366)
[ Notas ]
La función COLOR NITE se activará o desactivará
cuando esté grabando.
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto
como de cámara lenta.
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta
lentamente y es posible que aparezcan puntos
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no
se trata de ningún defecto.
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza DIS,
la grabación de imágenes fotográficas o EASY.Q.
Digital Zoom, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror o
Mosaic no están disponibles en el modo COLOR
NITE.
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el
modo COLOR NITE.
COLOR NITE
LIG
H
T
LIGHT
COLOR NITE
60min
0:00:10
SP
STBY
Color N.1/30
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
4
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
4343
Basic Recording
Using the LIGHT (SC-D362/D364/D365/D366 only)
LIGHT function works only in <Camera> mode. page 19
The LIGHT enables you to record a subject in dark places without
sacrificing color.
The LIGHT can be used with COLOR NITE function only.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/15( )>
appears.
[ Notes ]
The LIGHT will not turn on or off while you are
recording.
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))
[ Danger ]
The LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after
turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LIGHT, since it remains
extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
Grabación básica
Utilización de la LUZ (sólo SC-D362/D364/D365/D366)
La función LIGHT(LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera>.
pág. 19
La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros sin que el color se
vea afectado.
La luz sólo puede utilizarse con la función COLOR NITE.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Presione el botón [LIGHT] hasta que aparezca
<Color N. 1/15 ( )>.
[ Notas ]
La función LIGHT se activará o desactivará cuando
esté grabando.
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6
pies).)
[ Peligro ]
La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente.
No la toque mientras esté en funcionamiento ni
justo tras apagarla; de lo contrario es posible que
se produzca lesiones serias.
No coloque la videocámara en la funda de
transporte inmediatamente después de utilizar la
luz, ya que permanece bastante caliente durante
cierto tiempo.
No la utilice cerca de materiales inflamables o
explosivos.
COLOR NITE
LIG
H
T
LIGHT
COLOR NITE
60min
0:00:10
Color N. 1/15
SP
STBY
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
4444
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV
IN
(SC-D365/D366)
) modes. page 19
This Camcorder records and plays back in SP (standard
play) mode and in LP (long play) mode.
- <SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
- <LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. page 19
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- <12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track. Additional stereo sound can be
dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- <16Bit>: You can record one high quality stereo
sound using 16Bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Rec
Mode> or <Audio Mode>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired
record mode or audio mode, then press the [OK] button.
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is displayed.
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is
displayed.
[ Notes ]
We recommend that you use this Camcorder to play back any
tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code may not
be written properly if there is a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound
quality.
[ Caution ]
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the
Audio Mode and SP for the Rec Mode.
Advanced Recording
Selecting the Record Mode & Audio Mode
Grabación avanzada
Selección del modo de grabación y audio
La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos <Camera> y
<Player> (DV IN o AV IN (SC-D365/D366)). pág. 19
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP
(reproducción estándar) y en modo LP (larga duración).
- <SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar
60 minutos de grabación en una cinta DVM60.
- <LP> (larga duración): este modo permite realizar 90
minutos de grabación en una cinta DVM60.
La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos
<Camera> y <Player>. pág. 19
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bits, 16 Bits)
- <12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo.
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista
principal Sound1.
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria Sound2.
- <16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits.
En este modo no es posible hacer mezclas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Record> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Rec Mode> o <Audio Mode> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
modo de grabación o de audio y presione el botón [OK].
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el icono
seleccionado.
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna
indicación de <12Bit>.
[ Notas ]
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir
cualquier cinta grabada en esta videocámara.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada
o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos
correctamente entre las escenas si existe un hueco.
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad
de imagen y sonido.
[ Precaución ]
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el
modo de audio y SP para el modo de grabación.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
12Bit
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
SP
LP
4
6
Move Select Exit
MENUOKZOOM
12Bit
16Bit
6
7
60min
16Bit
0:00:10
SP
STBY
œ
œ
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. page 19
Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while
recording.
- When the WindCut Plus is on, some low
pitched tones are eliminated along with the
sound of the wind.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<WindCut Plus>, then press the [OK] button.
6. To activate the WindCut Plus function, move the
[Zoom] lever to the up or down to select <On> or
<Auto> then press the [OK] button.
<On>: Removes the low pitched wind noise.
<Auto>: Minimizes the wind noise while
preserving voices.
7. To exit, press the [MENU] button.
WindCut Plus (<On> or <Auto> ) icon
is displayed.
[ Notes ]
Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
WindCut Plus function is not available in USB Streaming mode. (SC-
D362/D363/D364/D365/D366 only)
Advanced Recording
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
La función WindCut Plus está operativa en los modos <Camera> y
<Player> (Mezcla de audio). pág. 19
Utilice Windcut plus cuando grabe en lugares con viento como la playa
o cerca de edificios.
La función Windcut plus minimiza el ruido del viento y otros ruidos
durante la grabación.
-Cuando WindCut Plus está activado, se eliminan
algunos tonos de baja frecuencia junto con el sonido
del viento.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Presione el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <WindCut Plus> y presione el botón
[OK].
6. Para activar la función WindCut Plus, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> o <Auto> y presione el botón [OK].
<On> : elimina el ruido del viento de baja
frecuencia.
<Auto> : Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro
viento)(<On> o <Auto> ).
[ Notas ]
Asegúrese de que la función WindCut Plus esté
desactivada cuando desee que la sensibilidad del
micrófono sea la mayor posible.
La función WindCut Plus no está disponible en modo
USB Streaming.
(Sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366.)
Grabación avanzada
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento)
ENGLISH
ESPAÑOL
4545
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
12Bit
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Auto
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. page 19
Real Stereo enhances the left and right input signals
when using the Internal or External MICs.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Real Stereo>, then press the [OK] button.
6. To activate the Real Stereo function, move the
[Zoom] lever to the up or down to select <On>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
Real Stereo ( ) icon is displayed.
S
Advanced Recording
Selecting the Real Stereo
La función Real Stereo sólo está operativa en el
modo <Camera>. pág. 19
Real Stereo aumenta las señales de entrada
izquierda y derecha al utilizar los micrófonos interno
y externo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Real Stereo> y presione el botón
[OK].
6. Para activar la función <Real Stereo>, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Aparece el icono Real Stereo ( ).
S
Grabación avanzada
Selección de la función <Real Stereo>
ENGLISH
ESPAÑOL
4646
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
12Bit
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
4
6
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
7
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
S
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Advanced Recording
Setting the Shutter Speed & Exposure
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. page 19
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
page 19
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK
MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [QUICK MENU] button.
Quick menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Shutter> or <Exposure>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Manual>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired shutter speed or exposure, then press the [OK]
button.
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> or <1/10000>.
Exposure value can be set between <00> and <29>.
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
<1/4000>
Moving cars or trains or other rapidly moving
vehicles such as roller coasters: <1/1000>, <1/500>
or <1/250>
Indoor sports such as basketball: <1/100>
[ Notes ]
If you manually change the Shutter Speed and the
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings
when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the
sun is not shining into the lens.
Grabación avanzada
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
La función Shutter Speed sólo está operativa en el modo <Camera>. pág.
19
La función Exposure está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
pág. 19
Las funciones Velocidad de obturador y Exposure pueden definirse con QUICK
MENU.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [QUICK MENU].
Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Shutter> o <Exposure> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Manual> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
la velocidad del obturador y la exposición y presione el
botón [OK].
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/60>,
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> o <1/10000>.
El valor de exposición se puede definir entre <00> y <29>.
7. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].
Aparecen los ajustes seleccionados.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o <1/4000>
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,
<1/500> o <1/250>
Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/100>
[ Notas ]
Si modifica manualmente los valores de Velocidad del
obturador y Exposure cuando está seleccionada la opción
Program AE, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando
se defina la velocidad del obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y
exposición automáticos cuando se cambia al modo
EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no se refleje sobre el objetivo.
ENGLISH
ESPAÑOL
4747
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Manual
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Off
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
3
5
6
[29]
S. 1/60
ENGLISH
ESPAÑOL
4848
Advanced Recording
Auto Focus / Manual Focus
The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
page 19
In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
Auto Focus
If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focus
In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MF/AF] button.
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
displayed on the LCD.
4. Focus with the [REV(
œœœœ
)] and [FWD(
)] buttons.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
Grabación avanzada
Enfoque autom. / Enfoque manual
La función Auto Focus / Manual Focus sólo
está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. pág. 19
En la mayoría de casos, es mejor usar el
enfoque automático, ya que permite
concentrarse en el aspecto creativo de la
grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo
ciertas condiciones que hacen que el enfoque
automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Enfoque manual
En las siguientes situaciones se pueden
obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o
rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MF/AF].
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de
[MF] y la barra de estado de [MF/AF].
4. Enfoque con los botones [REV(
œœœœ
)] y
[FWD(
)].
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en el Modo
EASY.Q.
a
c
b
d
C
O
LO
R
N
ITE
LIGHT
MF/AF
3
60min
0:00:10
SP
STBY
ENGLISH
ESPAÑOL
4949
Advanced Recording
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
The Program AE function works only in <Camera> mode. page 19
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
<Auto ( )> mode
- Auto balance between the subject and the
background.
-To be used in normal conditions.
<Sports ( )> mode
For recording people or objects moving quickly.
<Portrait ()> mode
- For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used
outdoors.
<Spotlight ( )> mode
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
<Sand/Snow ( )> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
<High Speed ( )> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
A
Grabación avanzada
Modo de exploración automática programada (Program AE)
La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>.
pág. 19
El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
Modo <Auto ( )>
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
Modo <Sports ( )>
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
mueven rápidamente.
Modo <Portrait ( )>
- Enfoca el fondo del objeto cuando está
desenfocado.
- Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
Modo <Spotlight ( )>
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modo <Sand/Snow ( )>
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la
arena o en la nieve.
Modo <High Speed ( )> (Velocidad de obturador alta)
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
A
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
5050
Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Program AE>, then press the [OK] button.
The available options are listed.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired program AE option, then press the [OK]
button.
7. To exit, press the [MENU] button.
The icon of the selected mode is displayed.
When the <Auto> mode is selected, no icon
is displayed.
[ Notes ]
Direct accessing the Program AE function is available
simply using the [QUICK MENU] button. page 20
The Program AE function will not operate in EASY.Q
mode.
Grabación avanzada
Ajustes de EA de programa
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Program AE> y presione el botón
[OK].
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de EA de programa que
desea y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Aparece el icono del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
[ Notas ]
El acceso directo a la función de EA de programa
está disponible simplemente utilizando el botón
[QUICK MENU]. pág. 20
La función Program AE no está operativa en el
modo EASY. Q.
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
4
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
ENGLISH
ESPAÑOL
5151
Advanced Recording
Setting the White Balance
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. (SC-
D363/D364/D365/D366 only) page 19
The White Balance is a recording function that preserves the unique image color of the object
in any recording condition.
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color.
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White
Balance automatically.
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to
the indoor ambience.
-Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close up
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to the
outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is of
one dominant color.
<Custom WB ( )> : You can adjust the white balance
as you wish based on the shooting environment.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <White Balance>,
then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired mode (Auto,
Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK] button.
To explain about the Custom WB:
- Select Custom WB and press the OK button. (“set white
balance” will appear and blinks on the screen.)
-Place the white object under the desired lighting then
press the OK button. (The OSD will disappear and the
Custom WB icon ( ) will be displayed.)
7. To exit, press the [MENU] button.
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.
[ Notes ]
You can directly access the White Balance function using the [QUICK
MENU] button. page 20
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better results.
Buttons other than EASYQ, [MENU] and [OK] will not work during the setting.
Pressing the [MENU] button while setting the custom White Balance will cancel the custom
setting and sets the White Balance to AUTO.
A
c
Grabación avanzada
Ajuste del balance de blanco
La función White Balance está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366) pág. 19
El balance de blanco es una función de grabación que conserva el color único del objeto en cualquier
condición de grabación.
Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para obtener una buena calidad en el color de la
imagen.
<Auto ( )> : éste es el modo que se utiliza por lo general para controlar de
manera automática el balance de blanco.
<Indoor ( )> : controla el balance de blanco según el ambiente interior.
-Con halógeno o iluminación de estudio o video;
- El objeto tiene un color dominante;
-Cercano.
<Outdoor ( )> : controla el balance de blanco según el ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el objeto tiene un
color dominante.
<Custom WB ( )> : puede ajustar el balance de blancos como desee
basándose en el entorno de disparo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Camera> y presione el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <White Balance> y
presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el modo que desea
(Auto, Indoor, Outdoor o Custom WB) y presione el botón [OK].
Para explicar Custom WB :
- Seleccione Custom WB y presione el botón OK.
(Aparecerá “set white balance” y parpadeará en la pantalla.)
- Coloque el objeto blanco debajo de una luz apropiada y presione el
botón OK. (La OSD desaparecerá y aparecerá el icono de Custom WB
( ).)
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún icono.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función White Balance utilizando el botón
[QUICK MENU] pág. 20
La función White Balance no está operativa en el modo EASY. Q.
Desactive el Digital Zoom (en caso necesario) para ajustar un balance de blanco
más preciso.
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede producir
mejores resultados.
Los botones que no sean EASYQ, [MENU] y [OK] no estarán operativos durante
el ajuste del balance de blanco predeterminado.
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se ajusta el balance de blanco personalizado, se cancelará y
White Balance se ajustará en AUTO.
c
A
c
c
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
<When the Outdoor option was selected>
Auto
Auto
Off
Off
On
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
c
A
4
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
ENGLISH
ESPAÑOL
5252
Applying Visual Effects
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. page 19
The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
Select the appropriate Visual Effect for the type
of picture that you wish to record and the effect
you wish to create. There are 10 Visual Effect
modes.
1. <Art> mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. <Mosaic> mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
10.<Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of
an image.
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
Advanced Recording
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales)
La función Visual Effect sólo está operativa en el modo <Camera>.
pág. 19
Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.
Seleccione el efecto visual para el tipo de
imagen que desea grabar y el efecto que
desea crear. Existen 10 modos de efectos
visuales.
1. Modo <Art>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modo <Mosaic>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modo <Negative>
Este modo invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5. Modo <Mirror>
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modo <BLK&WHT>
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modo <Emboss1>
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Emboss2>
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10.Modo <Pastel2>
Este modo aplica un efecto pastel pálido al
área alrededor de la imagen.
Grabación avanzada
Selecting the Visual Effects
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Visual Effect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the desired Visual Effect option, then press the [OK]
button.
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode is not
available while DIS or COLOR NITE is in use.
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
is in use.
Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will be
released.
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode is not available in the 16:9
Wide mode. (SC-D263/D362/D363/D364 only)
Digital Zoom is not available in the Emboss2, Pastel2, Mirror or
Mosaic mode.
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic
mode is available while DIS is in use.
Selección de efectos visuales
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom]arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Visual Effect> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de efecto visual que desea y
presione el botón [OK].
El modo de visualización se fija en el modo
seleccionado.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
El modo Pastel2, Emboss2, Mirror o Mosaic no
está disponible mientras DIS o COLOR NITE se
encuentran en uso.
Los modos de Visual Effect no están disponibles
mientras EASY.Q se encuentre en uso.
Una vez que se define DIS o EASY.Q, COLOR NITE,
se liberará el modo Emboss2, Pastel2, Mirror o
Mosaic.
El modo Emboss2, Pastel2, Mirror o Mosaic no está
disponible en el modo 16:9 Wide.
(sólo SC-D263/D362/D363/D364)
El Digital Zoom no está disponible en el modo Emboss2, Pastel2,
Mirror o Mosaic.
Los modos de efectos visuales que no sean Emboss2, Pastel2,
Mirror o Mosaic están disponibles mientras DIS se encuentra en uso.
ENGLISH
ESPAÑOL
5353
Advanced Recording Grabación avanzada
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
AArrtt
Advanced Recording Grabación avanzada
Setting the 16:9 Wide
The 16:9 Wide function works only in <Camera>
mode. page 19
Select to record a picture to be played back on a 16:9
Wide TV.
Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<16:9 Wide>, then press the [OK] button.
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]
lever to the up or down to select <On>,
then press the [OK] button.
If you do not want to use the 16:9 Wide
function, set the <16:9 Wide> menu to
<Off>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon
is displayed.
[ Notes ]
You can directly access the 16:9 Wide function using
the [QUICK MENU] button.
page 20
The 16:9 Wide mode is not available while Visual Effect, DIS,
EASY. Q is in use. (SC-D263/D362/D363/D364 only)
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
La función 16:9 Wide sólo está operativa en el
modo <Camera>. pág. 19
Las grabaciones en 16:9 Wide reproducirán de
forma natural cuando el TV admite la relación
anchura/altura 16:9.
Las grabaciones en 16:9 Wide se reproducirán de
forma natural solo cuando el TV admita la relación
altura/anchura 16:9.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <16:9 Wide> y presione el botón [OK].
6. Para activar la función 16:9 Wide, mueva la palanca
[Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> y
presione el botón [OK].
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina
el menú <16:9 Wide> en <Off>.
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el
icono seleccionado.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función 16:9 Wide
utilizando el botón [QUICK MENU].
pág. 20
El modo 16:9 Wide no está disponible mientras
Visual Effect, DIS o EASY. Q se encuentra en uso.
(Sólo SC-D263/D362/D363/D364.)
Una vez definido COLOR NITE, se liberará el modo
16:9 Wide.
El zoom digital no está disponible en el modo 16:9
Wide.
La grabación de imágenes fijas no está disponible
en el modo 16:9 Wide.
ENGLISH
ESPAÑOL
5454
Ajuste del modo 16:9 Wide
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
7
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
1166::99 WWiiddee
Advanced Recording Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
The DIS function works only in <Camera> mode. page 19
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within
reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available
in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<DIS>, then press the [OK] button.
6. To activate the DIS function, move the [Zoom] lever
to the up or down to select <On>, then press the
[OK] button.
If you do not want to use the DIS function, set the
<DIS> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
DIS ( ) icon is displayed.
[ Notes ]
You can directly access the DIS function using
the [QUICK MENU] button.
page 20
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2,
Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.
16:9 Wide is not available in the DIS mode.
(SC-D263/D362/D363/D364 only)
When you press the [PHOTO] button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly
and resume automatically after the still image
recording.
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a
tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera>. pág. 19
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara (en
los límites razonables).
Proporciona imágenes más estables cuando:
- Se graba con zoom (DIS no está disponible en el
modo Digital Zoom);
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
- Se graba mientras se camina;
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<DIS> y presione el botón [OK].
6. Para activar la función DIS, mueva la palanca [Zoom]
arriba o abajo para seleccionar <On> y presione el botón
[OK].
Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú
<DIS> en <Off>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Aparece el icono de DIS ( ).
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando el
botón [QUICK MENU]. pág. 20
Digital Zoom, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2 o
Pastel2, Mirror o Mosaic no están disponibles en el modo
DIS.
16:9 Wide no está disponible en el Modo DIS.
(Sólo SC-D263/D362/D363/D364.)
Cuando presione el botón [PHOTO] mientras se desactiva
la función DIS, DIS se liberará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de las imágenes fijas.
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee
un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.
ENGLISH
ESPAÑOL
5555
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
ENGLISH
ESPAÑOL
5656
Advanced Recording Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. page 19
Zooming more than 33x (30x ; SC-D263/D363) is achieved digitally,
up to 1200x when combined with optical zoom.
The picture quality may deteriorate depending on how much you
Digital Zoom in on the subject.
Selecting the Digital Zoom
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Digital Zoom>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select desired zoom value (Off, 100x, 200x,
400x or 1200x), then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
Move the [Zoom] lever to the up or down to use
the Digital Zoom.
The Digital Zoom indicator appears.
[ Notes ]
Maximum Digital zooming may result in lower
picture quality.
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital
Zoom mode will be backed up.)
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will
be released.
La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo
<Camera>. pág. 19
Un zoom por encima de 33x (30x; SC-D263/D363) se logra digitalmente
hasta 1200x cuando se combina con el zoom óptico.
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo se
aplique el zoom digital en el objeto.
Selección del zoom digital
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. SColoque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Digital Zoom> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el valor de zoom que desee (Off, 100x,
200x, 400x o 1200x) y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo para
utilizar el Zoom digital.
Aparece el indicador del Zoom digital.
[ Notas ]
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad de
imagen.
El zoom digital no está disponible mientras DIS,
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror o Mosaic se
encuentran en uso.
Una vez que se defina la grabación de imágenes fijas,
COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror
o Mosaic, se liberará el modo de zoom digital. (Se
hará una copia de seguridad de los datos del modo
Digital Zoom.
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el
modo Zoom digital.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Auto
Auto
Off
Off
Off
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
Off
100x
200x
400x
1200x
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
60min
0:00:10
SP
STBY
7
W T
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
5757
Advanced Recording Grabación avanzada
Still Image Recording Grabación de imágenes fijas
Still image recording works only in <Camera> mode.
page 19
A tape must be inserted as Still Images are recorded on a
tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [PHOTO] button.
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the still image has been recorded, the Camcorder
returns to its previous mode.
Searching for a still image
The Photo Search works only in <Player> mode. page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Photo Search>, then press the [OK] button.
œœ /√√ will flash on the LCD.
6. Press the [
œœœœ
/
(REW/FF)] buttons to search the still image.
The photo search process appears while you are
searching.
After completing the search, the Camcorder displays the
still image.
When there are no still images recorded on the tape, it will be
fully rewound or forwarded.
7. To exit, press the [(STOP)] or [MENU] button.
[ Notes ]
Still image recording is not available while recording.
You can use still image recording by using the [PHOTO] button
on the remote control.
Pressing the [PHOTO] button on the
remote control records the still image with automatic
focusing. (SC-D364/D366 only)
Still image recording is not available while COLOR NITE or
16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not
available, when still image recording.
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in
use will release the current mode.
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo
<Camera>. pág. 19
Debe tener insertada una al grabar imágenes fijas en una cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [PHOTO].
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7
segundos.
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve
a su modo anterior.
Búsqueda de una imagen fija
La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player>.
pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Tape>
y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Photo
Search> y presione el botón [OK].
Aparecerá œœ/ en la pantalla LCD.
6. Presione los botones [
œœœœ
/
(REW/FF)] para buscar la imagen
fotográfica.
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca.
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen
fotográfica.
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se rebobinará
o se pasará completamente.
7. Para salir, presione el botón [(STOP)] o [MENU].
[ Notas ]
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón
[PHOTO] del control remoto.
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la imagen
fija con el enfoque automático. (Sólo SC-D364/D366.)
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se
encuentra en uso COLOR NITE o 16:9 Wide.
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect no están disponibles
durante la grabación de imágenes fijas.
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo EASY.Q,
DIS o Digital Zoom liberará el modo actual. (Tras capturar una imagen
fija, el modo volverá a ajustarse automáticamente en el modo
anterior.)
QUICK
MENU
OK
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Search Exit
MENU
œœœœ
/
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
Search Exit
MENU
œœœœ
/
SP
0:41:56:10
25min
Photo Search
4
6
Photo Search
ENGLISH
ESPAÑOL
5858
Playback Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Insert the tape you wish to view. page 32
4. Open the LCD Screen.
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
brightness or color if necessary.
5. Press the [
œœœœ
(REW)] button to rewind the tape to the
starting point.
To stop rewinding, press the [(STOP)] button.
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
6. Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
To stop the play operation, press the [(STOP)]
button.
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during
Playback
You can adjust the LCD Bright/LCD Color during
playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
<Camera> mode. page 29
Adjusting the Volume
When you use the LCD Screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
-Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
When you hear sounds once the tape is in play, use the
[Zoom] lever to adjust the volume.
Avolume level display will appear on the LCD Screen.
Levels may be adjusted from anywhere between
<00> to <19>.
If you close the LCD Screen while playing, you will not
hear sound from the speaker.
When the AV cable is connected to the Camcorder, you
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot
adjust the volume.
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>. pág. 19
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Inserte la cinta que desee ver. pág. 32
4. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y
color según precise.
5. Presione el botón [
œœœœ
(REW)] para rebobinar la cinta al
punto inicial.
Para detener el rebobinado, presione el botón
[ (STOP)].
La videocámara se detiene automáticamente tras
completar el rebobinado.
6. Presione el botón [
/
❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la
grabación.
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.
Para detener la reproducción, presione el botón
[ (STOP)].
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción
Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
El método de ajuste es el mismo procedimiento que el
utilizado en el modo <Camera>. pág. 29
Ajuste del volumen
Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción,
puede escuchar el sonido grabado a través del parlante
incorporado.
-Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir
una cinta en la videocámara.
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a
reproducirse, utilice la palanca de [Zoom] para ajustar el
volumen.
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.
Los niveles se pueden ajustar entre <00> y <19>.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no
escuchará ningún sonido en el parlante.
Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en el
parlante incorporado y no podrá ajustar el volumen.
El control de volumen se desactiva cuando se esté utilizando PB Zoom.
CO
LO
R N
ITE
L
I
G
H
T
STOP
5 6
P
L
A
Y
Q
U
IC
K
M
E
N
U
60min
0:46:00:11
SP
[05]
ENGLISH
ESPAÑOL
5959
Playback Reproducción
Various Functions while in Player Mode Diferentes funciones en el modo Player
This function works only in <Player> mode. page 19
The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control. (SC-D364/D366 only)
The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are
located on the remote control only. (SC-D364/D366 only)
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3
minutes.
Playback Pause
Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] button during
playback.
To resume playback, press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Picture Search (Forward/Reverse)
Press the [
œœœœ
(REW)] /[
(FF)] buttons during
playback or still mode.
To resume normal playback, press the [
/❙❙
(PLAY/STILL)] button.
Keep pressing [
œœœœ
(REW)] / [
(FF)] buttons
during playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow Playback (Forward/Reverse)
(SC-D364/D366 only)
Forward Slow Playback
-Press the [SLOW] button on the remote control
during playback.
-To resume normal playback, press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Reverse Slow Playback
-Press the [
œœ
❙❙ (-)] button during forward slow play back.
-To resume forward slow playback, press the [❙❙
(+)] button.
-To resume normal playback, press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. pág. 19
Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] se encuentran
en la videocámara y en el control remoto. (Sólo SC-D364/D366)
Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran
únicamente en el control remoto. (Sólo SC-D364/D366.)
Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara
lenta durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
Presione el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción, presione el botón
[
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Presione el botón [
œœœœ
(REW)] / [
(FF)] durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, presione el
botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Siga presionando el botón [
œœœœ
(REW] / [
(FF)]
durante el modo de reproducción o pausa.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)
(Sólo SC-D364/D366)
Reproducción lenta hacia adelante
-Presione el botón [SLOW] del control remoto
durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, presione el
botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reproducción lenta hacia atrás
-Presione el botón [
œœ
❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia
adelante.
- Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, presione el
botón [❙❙
(+)].
- Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[
/❙❙ (PLAY/STILL)].
<SC-D364/D366 only>
MF/AF
œ
œ
œ
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D364/D366 only)
Press the [F.ADV] button on the remote control
while in still mode.
-Video sequence advances frame by frame each
time you press the [F.ADV] button.
- The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the [
/❙❙
(PLAY/STILL)] button.
- Forward frame advance.
Press the [F.ADV] button on the remote control in
still mode.
- Reverse frame advance
Press the [
œœ
❙❙ (-)] button on the remote control
to change the direction in F.ADV mode.
Press the [F.ADV] button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
(SC-D364/D366 only)
Forward X2 Playback
-Press the [X2] button on the remote control during playback.
-To resume normal playback, press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Reverse X2 Playback
-Press the [
œœ
❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
-To resume normal playback, press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Reverse Playback (SC-D364/D366 only)
To playback in reverse at normal speed, press the [
œœ
❙❙ (-)] button
during normal forward playback.
Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] or [❙❙
(+)] button to return to normal
forward playback.
[ Notes ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por
fotograma) (sólo SC-D364/D366)
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
- La secuencia de video avanza fotograma a
fotograma cada vez que presione el botón
[F.ADV].
- La función F.ADV sólo está operativa en el
modo de imagen fija.
Para reanudar la reproducción normal, presione el
botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
-Avance por fotogramas hacia adelante
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
-Avance por fotogramas hacia atrás
Presione el botón [
œœ
❙❙ (-)] del control remoto
para cambiar la dirección del modo F.ADV.
Presione el botón [F.ADV] del control remoto.
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)
(Sólo SC-D364/D366)
Reproducción X2 hacia adelante
- Presione el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reproducción X2 hacia atrás
- Presione el botón [
œœ
❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia
adelante.
- Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reproducción hacia atrás (sólo SC-D364/D366)
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, presione el botón
[
œœ
❙❙ (-)] durante la reproducción normal hacia adelante.
Presione el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] o [❙❙
(+)] para volver a la
reproducción normal hacia adelante.
[ Notas ]
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen
diversas funciones de reproducción.
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.
ENGLISH
ESPAÑOL
6060
Playback Reproducción
<SC-D364/D366 only>
œ
œ
ENGLISH
ESPAÑOL
6161
Playback Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM) Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM)
The PB Zoom function works in <Player> mode. page 19
The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or in
still mode.
4. The image is magnified starting from the center of
image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
[Zoom] lever.
Zoom ratio is not displayed.
6. To cancel the PB Zoom function, press the [PB
ZOOM] or [(STOP)] button.
[ Notes ]
The PB Zoom function enlarges the center of the
screen only.
You cannot apply the PB Zoom function to pictures
which are being input from
an external video source.
The PB Zoom image cannot be imported to your
PC from the Camcorder’s DV jack.
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
La función PB Zoom sólo está disponible en modo <Player>. pág. 19
La función PB Zoom permite ampliar la reproducción o la imagen fija.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Presione el botón [PB ZOOM] en modo de
reproducción o en modo de imagen fija.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5. Puede aplicar el zoom desde 1,2x a 8,0x moviendo
la palanca [Zoom].
No aparece el índice de zoom.
6. Para cancelar la función PB Zoom, presione el
botón [PB ZOOM] o [(STOP)].
[ Notas ]
La función PB Zoom amplía únicamente el centro
de la pantalla.
No puede aplicar la función PB Zoom a imágenes
introducidas desde una fuente de video externa.
La imagen de PB Zoom no se puede importar al
PC a través del terminal DV de la videocámara.
La imágenes de PB Zoom no se pueden exportar a
un PC.
El control de volumen se desactiva cuando se esté
utilizando PB Zoom.
COLOR NITE
LIG
H
T
MACRO
PB ZOOM
P
L
A
Y
E
Q
U
ICK
M
EN
U
3
5
60min
0:46:00:11
PB Zoom
SP
1.2X
ENGLISH
ESPAÑOL
6262
Playback Reproducción
Audio Dubbing (SC-D364/D366 only)
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D364/D366)
The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. page 19
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal or an external microphone(not supplied) or other
audio equipment.
The original sound will not be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
If you want to use an external
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
Camcorder.
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] button
and find the time frame of the scene to
be dubbed.
4. Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] button to
pause the scene.
5. Press the [A.DUB] button on the remote
control.
Audio Dubbing icon ( ) is displayed.
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] button to
start dubbing.
Press the [(STOP)] button to stop the
dubbing.
[ Notes ]
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to
the MIC jack or use the Multi-AV Cable (or AV JACK; SC-D263/D363
only) to connect external sound source input.
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to
<AV In> (SC-D365/D366 only). page 67
La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en el
modo <Player>. pág. 19
No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de 16
bits.
Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en modo
SP con sonido de 12 bits.
Utilice el micrófono interno o externo (no suministrado) u otro equipo de
audio.
No se borrará el sonido original.
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
Para utilizar un micrófono externo,
conecte el micrófono al terminal de
entrada del MIC externo de la
videocámara.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL] y
busque la secuencia de tiempo que va a
mezclar.
4. Presione el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] para
hacer una pausa en la grabación.
5. Presione el botón [F.DUB] del control
remoto.
Aparece el icono de mezcla de audio ( ).
La videocámara ya está lista para realizar
la mezcla.
6. Presione el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] para
iniciar la mezcla.
Presione el botón [ (STOP)] para
detener la mezcla.
[ Notas ]
YLa función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está
protegida contra grabación.
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono
al terminal MIC o utilice el cable Multi-AV (o terminal de AV; sólo SC-
D263/D363) para conectar la entrada de la fuente de sonido externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función <AV In/Out>
en <AV IN> (sólo SC-D365/D366). pág. 67
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
IC
K
M
E
N
U
M
IC
D
V
U
S
B
A
V/
S
1
3 4 5
ENGLISH
ESPAÑOL
6363
Playback Reproducción
Dubbed Audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado
The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Audio Select>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the audio playback channel, then press the [OK]
button.
<Sound[1]>: play the original sound.
<Sound[2]>: play the dubbed sound.
<MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally
mixed.
7. To exit, press the [MENU] button.
8. Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the
dubbed tape.
[ Note ]
When you play back added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may
experience a loss of sound quality.
La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa
en el modo <Player>. pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
[MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Audio Select> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el canal de reproducción de audio y
presione el botón [OK].
<Sound[1]> : reproducción del sonido original.
<Sound[2]> : reproducción del sonido de la
mezcla.
<MIX[1+2]> : reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
8. Presione el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)] para
reproducir la cinta mezclada.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2] o MIX[1+2]) es
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
20min
0:01:53:10
SP
Sound[2]
4
6
8
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player>. pág. 19
Reproducción en un monitor de TV
Para reproducir una cinta, el televisor debe
ser compatible con NTSC. pág. 97
Recomendamos el uso del adaptador de
CA como la fuente de alimentación de la
videocámara.
Conexión a un TV que dispone de
conectores de audio/video
1. Conecte la videocámara al televisor
mediante el cable de audio/video o el cable
múltiple.
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono, El
terminal rojo: Audio(R)
Si conecta a un TV monaural, conecte
el terminal amarillo (Video) a la entrada
de video del TV y el terminal blanco
(Audio L) a la entrada de audio del TV.
2. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
4. Encienda el televisor y coloque el selector
TV/VIDEO del mismo en Video.
Consulte el manual del usuario del TV.
5. Reproduzca la cinta. pág. 63
[ Notas ]
Puede utilizar un conector S-Video en el
cable para obtener imágenes de mejor
calidad si tiene un conector de S-Video en
el TV. (Sólo SC-D362/D364/D365/D366.)
Incluso aunque utilice un conector de S-
Video, tiene que conectar un cable de
audio. (Sólo SC-D362/D364/D365/D366.)
Si conecta el cable al terminal de Audio/Video o al terminal de AV/S,
oirá sonido en los parlantes de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
ENGLISH
ESPAÑOL
6464
Playback Reproducción
Tape Playback Reproducción de una cinta
The Playback function works only in <Player> mode. page 19
Playing back on a TV Monitor
To play back a tape, the television must be
NTSC compatible. page 97
We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Camcorder.
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with
the Audio/Video Cable or Multi Cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono, The red
jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV,
connect the yellow jack (Video) to the
video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of the TV.
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO
selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape. page 63
[ Notes ]
You may use an S-Video connector on the
cable to obtain better quality pictures if you
have a S-Video connector on your TV.
(SC-D362/D364/D365/D366 only)
Even if you use an S-Video connector, you
need to connect an audio cable.
(SC-D362/D364/D365/D366 only)
If you connect the cable to the Audio/Video
jack or AV/S jack, you will not hear sound
from the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
AV/ S
Camcorder
Multi Cable
Signal flow
TV
Multi Cable (SC-D362/
D364/D365/D366)
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
AV
Camcorder
AV Cable
Signal flow
TV
AV Cable
(SC-D263/D363)
Conecte el terminal Multi
AV/S con la marca
triangular hacia abajo.
(Sólo SC-
D362/D364/D365/D366.)
Connect the Multi AV/S
jack with the triangle
mark facing down.
(SC-D362/D364/D365/
D366 only)
ENGLISH
ESPAÑOL
6565
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input
Jacks
You can connect your Camcorder to a TV
through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR with
the Audio/Video Cable or Multi Cable.
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
5. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to
Line.
Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
Playback
1. Connect a power source and set the
[Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the [
œœœœ
(REW)] /[
(FF)] buttons,
find the first position you wish to play
back.
5. Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
The images you recorded will appear on the TV
after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back,
the tape will rewind automatically.
[ Notes ]
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If the VCR has an S-Video input terminal, you may
use S-Video connector for better quality.
(SC-D362/D364/D365/D366 only)
The S-Video connector transmits video only. Connect
audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
Conexión a un TV que no dispone de conectores de
audio/video
Pude conectar la videocámara a un TV a través de una video casetera.
1. Conecte la videocámara al aparato de
video mediante el cable de audio/video o
el cable múltiple.
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono
El terminal rojo: Audio(R)
2. Conecte el televisor a la video casetera.
3.
Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
5. Encienda el televisor y la video casetera.
Coloque el selector de entrada de la
video casetera en Line (Línea).
Seleccione el canal reservado para la
video casetera en el equipo de TV.
6. Reproduzca la cinta.
Reproducción
1. Conecte la fuente de alimentación y
coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Inserte la cinta que desee reproducir.
4. Con los botones [
œœœœ
(REW)] /[
(FF)],
busque la primera posición que desea
reproducir.
5. Presione el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Las imágenes grabadas aparecerán en
el TV transcurridos unos segundos.
Si la cinta llega al final mientras se esté
reproduciendo, se rebobinará
automáticamente.
[ Notas ]
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona
automáticamente.
Si la video casetera tiene un terminal de entrada
S-Video, puede utilizar el conector de S-Video para
obtener una mejor calidad.
(Sólo SC-D362/D364/D365/D366.)
El conector de S-Video sólo transmite video. Conecte
los cables de audio para el sonido.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de
TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
Playback Reproducción
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
AV/ S
Antenna
Multi Cable
Signal flow
TV
VCR
Camcorder
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
Multi Cable
(SC-D362/D364/
D365/D366)
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
I
C
K
M
E
N
U
AV
Antenna
AV Cable
Signal flow
TV
VCR
Camcorder
AV Cable
(SC-D263/D363)
ENGLISH
ESPAÑOL
6666
Audio Effect function works only in <Player> mode. page 19
Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored
on a tape.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Audio Effect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the audio effect channel, then press the [OK] button.
<Voice>: Highlights the human voice.
<Music>: Highlights the sound by enhancing
the bass and treble.
<Wide>: Magnifies the stereo effect by
enhancing the left and right sounds.
<Echo>: Gives an echo effect.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
It is recommended to use stereo type output devices
(TV, speakers) for better audio effects.
The Audio Effect function is transmittable.
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.
(SC-D362/D363/D364/D365/D366 only)
La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>.
pág. 19
Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las
señales almacenadas en una cinta.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
[MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Audio Effect> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el canal del efecto de audio y presione
el botón [OK].
<Voice>: Resalta la voz humana.
<Music>: Resalta el sonido ampliando los bajos
y los agudos.
<Wide>: amplía el efecto estéreo mejorando los
sonidos de la izquierda y la derecha.
<Echo>: Proporciona un efecto de eco.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de
tipo estéreo (TV, parlantes) para obtener mejores
efectos de audio.
La función Audio Effect es transmisible.
La función Audio Effect no está disponible en modo USB Streaming.
(Sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366.)
Playback Reproducción
Audio Effect Audio Effect
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Off
Voice
Music
Wide
Echo
4
6
VV
MM
WW
EE
VV
MM
WW
EE
VV
MM
WW
EE
VV
MM
WW
EE
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
AV In/Out function works only in <Player> mode. page 19
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD Screen. Also, you can send your video or image to
external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the Multi-
AV Cable. pages 64~65
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
8. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<AV In/Out>, then press the [OK] button.
9. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<AV In>, <S-Video In> then press the [OK] button.
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
set <AV In/Out> menu to <Out>.
10.To exit, press the [MENU] button.
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
PAUSE appears.
12.Select the TV program or playback the VHS tape.
13.Press the [Start/Stop] button to start recording.
If you want to pause recording for a while, press the
[Start/Stop] button again.
14.To stop recording, press the [(STOP)] button.
[ Notes ]
When recording images from a VCR, playback must be at
normal speed, or a gray image will appear on the
Camcorder.
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be
released.
La función AV In/Out sólo está operativa en el modo <Player>. pág. 19
El ajuste de AV In/Out permite grabar la señal de fuentes externas y la muestra
en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a dispositivos
externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Conecte la videocámara a la video casetera o al TV con el
cable Multi-AV. pág. 64~65
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
4. Encienda la video casetera o el televisor.
5. Inserte una cinta virgen en la cámara con la pestaña de
protección cerrada.
Si desea grabar desde la video casetera conectada,
inserte en la video casetera una cinta VHS grabada.
6. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Record> y presione el botón [OK].
8. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<AV In/Out> y presione el botón [OK].
9. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<AV In>, <S-Video In> y presione el botón [OK].
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
televisor, ajuste el menú <AV IN/OUT> en <Out>.
10.Para salir, presione el botón [MENU].
11.Presione el botón [Start/Stop] para colocar la videocámara
en el modo REC PAUSE.
Aparece PAUSE.
12.Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la cinta
VHS.
13.
Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación,
presione de nuevo el botón [Start/Stop] .
14.Para detener la grabación, presione el botón [(STOP)].
[ Notas ]
Al grabar imágenes desde una video casetera, la
reproducción debe realizarse a velocidad normal o, de lo
contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris.
Si AV IN/OUT se define en AV In o S-Video In, se liberará
WindCut Plus.
ENGLISH
ESPAÑOL
6767
Playback Reproducción
Setting the AV In/Out (SC-D365/D366 only)
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D365/D366)
SP
12Bit
Off
Out
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
A
Y
E
R
2
7
9
Out
AV In
S-Video In
The Memory Card stores and
manages photo images recorded by
the Camcorder.
Before inserting or ejecting the
Memory Card, set the [Power] switch
to [OFF].
Memory Card Functions
Recording/Viewing Photo Images
Protecting Images from accidental
erasure (except MMC)
The Memory Stick Duo does not
have a Protection Tab.
When using the Memory Stick Duo,
be careful not to edit or delete data
by mistake.
Deleting Photo Images stored in
Memory Card
Marking Photo Images with Print
Information
Formatting Memory Cards
Inserting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly
clicks.
4. Close the Memory Card Cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the
Memory Card Cover.
La tarjeta de memoria guarda y
gestiona fotografías grabadas con la
videocámara.
Antes de insertar o expulsar la tarjeta
de memoria, coloque el interruptor
[Power] en [OFF].
Funciones de la tarjeta de
memoria
Grabación / visualización de
imágenes fotográficas
Protección de imágenes frente a
borrado accidental (excepto MMC)
Memory Stick Duo no tiene la
lengüeta de protección.
Al utilizar el Memory stick Duo, tenga
cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
Supresión de fotografías
almacenadas en la tarjeta de
memoria
Inclusión en las fotografías de
marcas con información de
impresión
Formateo de tarjetas de memoria
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria.
3. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que
emita un chasquido suave.
4. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la
tapa.
ENGLISH
ESPAÑOL
6868
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
M
M
C
SD
B
A
T
T
E
R
Y
R
E
L
E
A
S
E
M
M
C
SD
B
A
T
T
E
R
Y
R
E
L
E
A
S
E
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
Terminals
Protection
Ta b
Terminals
Terminals
Protection
Ta b
Label
MMC/SD (SC-D363/D364/D365/D366)
Memory Stick (PRO) (SC-D365/D366)
RS MMC/Mini SD
(SC-D363/D364/D365/D366)
Memory Stick Duo, RS MMC or
Mini SD should be inserted by
using the Adapter (not supplied).
Memory Stick Duo, RS MMC o
Mini SD deben insertarse
utilizando el adaptador (no se
suministra).
Memory Stick Duo
(SC-D365/D366)
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
[ Notes ]
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or
formatting the Memory Card.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to
avoid losing data.
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on
the Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory
Cards in a soft case to prevent static shock.
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result
of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
RS-MMC, Mini SD (SC-D363/D364/D365/D366) or Memory Stick Duo type
(SC-D365/D366 only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
The photo images that you recorded are
saved in JPEG file format on the
Memory Card.
The moving images that you recorded
are saved in MPEG4 file format on the
Memory Card.
Each file has a file number and all files
are assigned to a folder.
-Afile number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each
recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the
Memory Card.
Image Format
Photo Image
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group)
format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Moving Image
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts Group)
format.
The picture size is 720x480.
[ Notas ]
No aplique excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria
para evitar pérdida de datos.
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético
potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos
metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una
funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace
responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
El tipo RS-MMC, Mini SD(SC-D363/D364/D365/D366) o Memory Stick Duo
(sólo SC-D365/D366) debe insertarse utilizando el adaptador (no se suministra).
Las imágenes fotográficas grabadas se
guardan en la tarjeta de memoria en
formato JPEG.
El video grabado se guarda en la tarjeta
de memoria en formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
-Acada imagen grabada se le asigna
un número de archivo a partir de
DCAM0001.
-Todas las carpetas se numeran a partir
de 100SSDVC y se graban en la
tarjeta.
Formato de imágenes
Imagen fotográfica
Estas imágenes se comprimen en formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 800 x 600
(Captura de cinta 640 x 480).
Video
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture Experts Group).
El tamaño de la imagen es 720x480.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
<Photo Image> <Moving Image>
ESPAÑOL
6969
ENGLISH
File number
Folder number
000-0000
ENGLISH
ESPAÑOL
7070
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Selecting the Memory
Typ
e (
SC-D366 only
)
Selección de <Memory Type> (Tipo memoria) (sólo SC-D366)
The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. page 19 (SC-D366: 32MB)
Images can be stored and played back using the built-in memory (Int.
Memory), or on a Memory Card.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Memory Type>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Int. Memory> or <Memory Card>, then press the
[OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
You can directly access the Memory Type function using the [QUICK
MENU] button. page 20
El ajuste Memory Type está operativa en los modos
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>.pág. 19 (SC-D366: 32MB)
Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la
memoria interna o en una tarjeta de memoria.
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir
las imágenes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory Type> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Int. Memory> o <Memory card> y
presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Nota ]
Puede acceder directamente a la función Memory Type utilizando el
botón [QUICK MENU]. pág. 20
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Memory Card
Super Fine
Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Int. Memory
Memory Card
4
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Selecting the Photo Quality Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto)
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
page 19
You can select the quality of a photo image to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA] mode, set the
[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER] mode, set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Photo Quality>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal), then
press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
The selected icon is displayed.
Number of Images on the Memory Card
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
[ Notes ]
You can directly access the Photo Quality function
using the [QUICK MENU] button. page 20
The above approximation is based on a 8MB Memory
Card under normal recording conditions.
The number of images that can be stored on a Memory Card depends
on various conditions.
Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to
20,000 files.
La función Photo Quality está operativa en los modos <Player> y <M.Cam>.
pág. 19
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el
interruptor [Mode] en [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4.
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Quality> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca[Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la calidad de imagen que desea (Super
Fine, Fine, Normal) y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Aparece el icono seleccionado.
Número de imágenes en la tarjeta de
memoria
El número real de imágenes que puede grabarse
depende de la naturaleza del tema que se va a grabar.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Photo Quality
utilizando el botón [QUICK MENU].
pág. 20
La aproximación anterior se basa en una tarjeta de
memoria de 8 MB en condiciones de grabación normales.
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de
memoria depende de diversas condiciones.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos
de imágenes fotográficas (JPEG).
ESPAÑOL
7171
ENGLISH
QUALITY
<Super Fine>
<Fine>
<Normal>
8MB
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
16MB
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
CALIDAD
<Super Fine>
<Fine>
<Normal>
8MB
Aprox. 34
Aprox. 45
Aprox. 74
16MB
Aprox. 68
Aprox. 90
Aprox. 148
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Memory Card
Super Fine
Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Super Fine
Fine
Normal
2
4
5
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
ENGLISH
ESPAÑOL
7272
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Setting the File Number Ajuste de File Number (Número de archivo)
File Number setting works only in <M.Cam> mode. page 19
File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
File numbers may be set as follows:
- <Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
- <Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,
the file numbering starts from 0001.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <File No.>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired option (Series or Reset), then press the
[OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
<M.Cam>. pág. 19
Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la siguiente
forma:
- <Series> : Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
- <Reset> : cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
memoria, la numeración de archivos empieza a partir de
0001.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <File No.> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción que desea (Series o Reset) y
presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Memory Card
Super Fine
Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
Series
Reset
4
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria
You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. page 19
You can take photo images using the remote control.
(SC-D364/D366 only)
Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory
Card.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. After framing your object to record, fully press the
[PHOTO] button to take the picture.
The picture is taken and saved into the Memory
Card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
possible.
The <
> indicator appears during the
time it takes to save the image.
[ Notes ]
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 format.
The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el modo
<M.Cam> y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. pág. 19
Puede tomar imágenes utilizando el control remoto
(sólo SC-D364/D366).
El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, presione
totalmente el botón [PHOTO] para tomar la imagen.
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
El indicador <
> aparece en la pantalla
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar la
imagen.
[ Notas ]
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la
tarjeta de memoria con un formato 800 x 600.
El número de imágenes fijas que se pueden guardar
depende de la calidad de la imagen.
ESPAÑOL
7373
ENGLISH
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
R
A
OK
1
3
1min
46
ENGLISH
ESPAÑOL
7474
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Viewing Photo Images (JPEG) Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
This function works only in <M.Player> mode. page 19
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. page 80
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
The last recorded image appears. If there are no
recorded images on the Memory Card, <No
image!> is displayed.
To view a Single Image
Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for the desired
photo image.
To view the next image: press the [
(FWD)] button.
To view the previous image: press the [
œœœœ
(REV)] button.
Keep pressing [
(FWD)] or [
œœœœ
(REV)] to search for
an image quickly.
To view a Slide Show
Press the [
/❙❙ (S.SHOW)] button.
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
the current picture.
To stop the slide show, press the [
/❙❙ (S.SHOW)] button again.
To view the Multi Display
To view six stored images on single screen, press the [(MULTI
DISP.)] button.
A selection mark [
œœœœ
] appears under the image.
Press the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] button to select an image.
To return to single playback mode, press the [(MULTI DISP.)]
button again.
Selected picture is displayed in full screen.
[ Notes ]
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail
image.
To display the previous six images, press and hold the [
œœœœ
(REV)] button for
about 3 seconds.
To display the next six images, press the [
(FWD)] button for about 3
seconds.
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, using the [QUICK MENU] button.
Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>. pág. 19
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que <M.Play Select> está definido en <Photo> en el menú. pág.
80
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,
aparece <No image!>.
Visionado de imágenes una a una
Busque la imagen que desee presionando los botones [
œœœœ
/
(REV/FWD)].
Para ver la imagen siguiente: presione el botón [
(FWD)].
Para ver la imagen anterior: presione el botón [
œœœœ
(REV)].
Para buscar una imagen rápidamente mantenga pulsado
[
(FWD)] o [
œœœœ
(REV)].
Visionado en presentación
Presione el botón [
/❙❙ (S.SHOW)].
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
Aparece <Slide>. La Presentación se iniciará a partir de la
imagen actual.
Para detener la presentación, presione de nuevo el botón
[
/❙❙ (S.SHOW)].
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,
presione el botón [ (MULTI DISP.)].
Debajo de la imagen aparece una marca de selección
[
œœœœ
].
Presione el botón [
œœœœ
/
(REV/FWD)] para seleccionar
una imagen.
Para regresar al modo de reproducción una a una, presione de nuevo el botón
[ (MULTI DISP.)].
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notas ]
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una imagen
en miniatura.
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [
œœœœ
(REV)]
durante unos 3 segundos.
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [
(FWD)]
durante unos 3 segundos.
Puede acceder a las funciones <Delete>, <Delete All>, <Protect> o <Print Mark>
en el modo de vista de Multipantalla, utilizando el botón [QUICK MENU].
REV FWD
S.SHOW MULTI DISP.
2/46Slide
800x600
100-0002
√√
œ
7/25
œœ
100-0007
The Protection function works only in <M.Player> mode. page 19
You can protect important images from accidental erasure.
If you format the Camcorder, all images including protected images
will be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
4. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Protect>, then press the [OK] button.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <On>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
The protection ( ) icon is displayed.
[ Notes ]
You can directly access the Protection function
using the [QUICK MENU]. page 20
If the write protection tab on the Memory Card is set to
LOCK, you cannot set image protection.
La función de protección sólo está operativa en el modo <M.Player>.
pág. 19
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental.
Si formatea la videocámara, todas las imágenes,
incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!>.
3. Busque la imagen que desee proteger presionando
los botones [
œœœœ
/
(REV/FWD)].
4. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menú.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Protect> y presione el botón [OK].
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y presione el botón [OK].
8. Para salir, presione el botón [MENU].
Aparece el icono de protección ( ).
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Protection
utilizando el botón [QUICK MENU].pág. 20
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK,
no puede definir la protección de imagen.
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Protection from accidental Erasure Protección contra borrado accidental
ESPAÑOL
7575
ENGLISH
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Off
On
2/46
800x600
5
7
8
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
2/46
100-0002
The Delete function works only in <M.Player> mode. page 19
You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the
Memory Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to delete.
4. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Delete>, then press the [OK] button.
A message <Do you want to delete?>
is displayed.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
ENGLISH
ESPAÑOL
7676
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Deleting Photo Images and Moving Images
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.
pág. 19
Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede
recuperar.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!>.
3. Busque la imagen que desee suprimir presionando
los botones [
œœœœ
/
(REV/FWD)].
4. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Delete> y presione el botón [OK].
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y presione el botón
[OK].
8. Para salir, presione el botón [MENU].
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Previous Next
800x600
Do you want to delete?
2/46
2/46
2/46
Yes
No
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
5
6
7
100-0002
Supresión de todas las imágenes de una vez
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Delete All> y presione el botón [OK].
Aparece el mensaje <Do you want to delete
all?>.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y presione el botón
[OK].
8. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Delete utilizando el botón
[QUICK MENU]. pág. 20
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá<No image!>.
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,
aparecerá el mensaje <Memory card error!>.
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas. pág. 78
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes. pág. 75
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> puede tardar
un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
ESPAÑOL
7777
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Deleting All Images at Once
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Delete All>, then press the [OK] button.
A message <Do you want to delete all?> is
displayed.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
You can directly access the Delete function using the [QUICK
MENU]. page 20
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image!> will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory card error!> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
page 78
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. page 75
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files into other storage device.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
6
7
800x600
Do you want to delete all?
2/46
Yes
No
100-0002
ENGLISH
ESPAÑOL
7878
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Formatting the Memory Card Formateo de la tarjeta de memoria
The Format function works only in <M.Player> mode. page 19
You can use the Format functions to completely delete all images and
options on the Memory Card, including protected images.
The Format function restores the Memory Card to its initial state.
Attention
If you execute the Format function, all images will
be erased completely and erased images cannot
be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Format>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired option (Int. Memory or Memory Card), then
press the [OK] button. (SC-D366 only)
If you select <Int. Memory> or <Memory Card>, a
message <All files will be deleted! Do you want
to format?> is displayed.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Yes>, then press the [OK] button.
<Complete!> is displayed when the format is
completed.
8. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
If you execute the Format function, all photo
images/moving images will be erased completely and
erased photo images/moving images cannot be
recovered.
Formatting the Memory Card using a different device
will cause Memory Card read errors.
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A Memory Card with the protection tab set to save will
not be formatted. page 68
Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted!> message
may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.
La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>. pág. 19
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,
incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones de formateo.
La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.
Atención
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se
borrarán y no se podrán recuperar.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Format> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Int. Memory> o <Memory Card> y presione el botón [OK].
(Sólo SC-D366.)
Si selecciona <Int. Memory> o <Memory Card>,
aparece el mensaje <All files will be deleted! Do you
want to format?>.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Yes> y presione el botón [OK].
Aparece <Complete!> una vez finalizado el formateo.
8. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
Si ejecuta la función <Format>, se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de
memoria.
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de
protección en Lock. pág. 68
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede
aparecer el mensaje <Not formatted!> si la tarjeta de
memoria insertada se formateó en un PC.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
All files will be deleted !
Do you want to format?
2/46
2/46
4
5
7
Back
Int. Memory
Memory Card
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
2/46
Yes
No
100-0002
800x600
ESPAÑOL
7979
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Recording a Moving Images (MPEG) on the Memory Card
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. page 19
You can record moving images with audio on the Memory
Card.
The screen format of the moving image to be recorded is
720x480.
Saving Moving Images onto a Memory Card
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are
recorded on the Memory Card in MPEG4.
You can record a photo image on Memory Card by
pressing the [PHOTO] button instead of the
[Start/Stop] button.
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
[ Notes ]
The camorder supports memory cards ranging up to 4GB
and a movie can be recorded up to 2GB of file size.
MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000
files.
[MENU] button and [OK] button are not available while
recording a moving image. To use [MENU] button and
[OK] button, stop recording. Recording a moving
image is not available when a MENU or QUICK MENU
is displayed on the screen. To start recording, press
the [MENU] button to make the menu disappear.
Before using the Recording a moving image function,
check whether the Memory Card is inserted into the
Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi
1.0) file format on the Memory Card.
The files that you recorded are saved in a following folder.
(see illustration right)
The moving images on a Memory Card are a smaller size
and lower definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in <M.Cam>
Mode. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade,
Program AE, Visual Effect, Slow Shutter.
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it may
break the data on the Memory Card or Memory Card itself.
Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the
data stored on the Memory Card.
Puede grabar secuencias de video mientras se encuentra en el modo <M.Cam> y
almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. pág. 19
Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video
con audio.
El formato de pantalla de la secuencia de video que se grabará
es 720 x 480.
Almacenamiento de secuencias de video en la
tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [Start/Stop], las secuencias se graban en la
tarjeta de memoria en MPEG4.
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria
presionando el botón [PHOTO] en lugar del botón
[Start/Stop].
4. Presione el botón [Start/Stop] para detener la grabación.
[ Notas ]
La videocámara admite tarjetas de memoria de hasta 4 GB, y
pueden grabarse películas con un tamaño de archivo de hasta
2 GB.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 1.000
archivos MPEG.
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
graba una imagen en movimiento. Para iniciar la
grabación, pulse el botón [MENU] para que desaparezca.
Los archivos grabados se guardan como se muestra en la
carpeta de la derecha.
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en
movimiento, compruebe si se ha insertado la tarjeta de
memoria en la videocámara.
Las secuencias de video que graben se guardarán en formato
*.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.
(Consulte la ilustración de la derecha.)
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas
grabadas en una cinta.
El sonido se graba en mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
<M.Cam>.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Visual Effect, Obturador lento.
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no inserte ni
expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o
puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede
dañar los datos almacenados en la misma.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Q
U
IC
K
M
E
N
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
<Moving image>
1
3 4
2
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
ENGLISH
ESPAÑOL
8080
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select)
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. page 19
You can play the moving images on the Memory Card. Stereo audio is played
back at the same time.
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC
than on a TV.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<M.Play Select>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Movie>, then press the [OK] button.
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8.
Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for the
moving image that you want to play back.
9. Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
The moving images recorded on the Memory Card will play
back.
You can control playback using the [
/❙❙ (PLAY/STILL)],
[
œœœœ
/
(REV/FWD)], and [(STOP)] buttons.
[ Notes ]
You can directly access the M.Play Select function using the
[QUICK MENU] button.
page 20
[MENU] button and [OK] button are not available
while moving image playback.
To use [MENU] button and [OK] button, stop playback.
Moving image playback is not available when a menu or
Quick menu is displayed on the screen. To start playback,
press the [MENU] button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the
moving images, but it is not malfunction.
The moving images that you recorded on the Memory Card may not
play on other manufacturer’s equipment.
The moving images recorded by another Camcorder may not play
on this Camcorder.
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD provided with the
camcorder) should be installed.
-You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to play
moving images on the Memory Card on your PC.
-You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired language
from the Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo
<M.Player>. pág. 19
Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un
PC en vez de en un TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <M.Play
Select> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Movie>
y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los botones
[
œœœœ
/
(REV/FWD)].
9. Presione el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria.
Puede controlar la reproducción utilizando los botones
[
/❙❙ (PLAY/STILL)], [
œœœœ
/
(REV/FWD)] y [ (STOP)].
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función M.Play Select utilizando el
botón [QUICK MENU]. pág. 20
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
reproduce una imagen en movimiento.
Para utilizar el botón [MENU] y el botón [OK], detenga la
reproducción.
La reproducción de imágenes de video no está disponible
cuando aparece en pantalla un menú o el menú rápido. Para
detener la reproducción, presione el botón [MENU] para que
desaparezca.
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se
debe a un funcionamiento incorrecto.
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria no
puedan reproducirse en equipos de otros fabricantes.
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara las secuencias de video
grabadas con otra videocámara.
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD que se
suministra con la videocámara).
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir archivos
MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
- Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee desde la
página Web de Microsoft, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Photo
Movie
2
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
4
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
2/46
ESPAÑOL
8181
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image
Grabación de imágenes fijas desde una cinta
This function works only in <Player> mode. page 19
You can capture a frame on a tape and save it as a
Photo on a Memory Card.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Play back the cassette.
4. Press the [PHOTO] button.
The photo image is recorded on the Memory
Card.
During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is
displayed. (see illustration right)
[ Notes ]
Photo images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending on the image
resolution.
Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. pág. 19
Puede capturar una secuencia en una cinta y
guardarla como una foto en una tarjeta de
memoria.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Reproduzca el casete.
4. Presione el botón [PHOTO].
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
memoria.
Durante el tiempo que tarda en guardarse la
imagen, la pantalla de reproducción se
interrumpe y aparece la OSD. (Consulte la
ilustración de la derecha.)
[ Notas ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato
640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
M
E
R
A
OK
4
25min
Now copying...
2/46
ENGLISH
ESPAÑOL
8282
The Photo Copy function works only in
<Player> mode. page 19
You can copy all Still images recorded with the
Photo function from the cassette to a Memory Card.
Rewind the tape to the desired point.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Photo Copy>, then press the [OK] button.
All still images that recorded on a cassette
tape will be copied into a Memory Card.
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and copy starts.
7. Press the [(STOP)] button to stop copying.
Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
La búsqueda de copia de foto sólo está disponible
en modo <Player>. pág. 19
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria función Photo.
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Copy> y presione el botón
[OK].
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
se copiarán en la tarjeta de memoria.
6. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar las
imágenes fijas y comienza a copiarlas.
7. Presione el botón [
(STOP)] para detener la
copia.
La función de copia se detiene cuando se
termina el casete o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
[ Nota ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy)
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
Sound[1]
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
4
5
6
2/46
Photo Copy
Photo Copy
25min
Now copying...
Photo Copy
Back Exit
MENUOK
2/46
ESPAÑOL
8383
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
The Copy to function works only in <M.Player> mode. page 19
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to
the built-in memory.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Copy to>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
options (Back, This File or All Files), then press
[OK] button.
To go back to the previous mode, select <Back>.
If <This File> or <All Files> is selected,
<Now copying…> is displayed and copying
starts.
7. To exit, press the [MENU] button.
La función de copia sólo está operativa en el modo <M.Player>.
pág. 19
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas
las imágenes almacenadas en la tarjeta de
memoria en la memoria interna.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Copy to> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar las opciones (Back, This File o All
Files) y presione el botón [OK].
Para volver al modo anterior, seleccione Back
<Back>.
Si se selecciona <This File> o <All Files>,
aparece <Now copying…> y se inicia la copia.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Copies Files from the Memory Card to the Built-in
Memory (Copy to) (SC-D366 only)
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta
incorporada (Copy to (Copiar en)) (sólo SC-D366)
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
1
4
6
2/46
Previous Next Exit
MENU
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
Back
This File
All Files
2/46
ENGLISH
ESPAÑOL
8484
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. page 19
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer
supporting DPOF.
There are 2 ways to make a Print Mark.
- <This File> : You can set a print mark on the photo
image displayed on the LCD Screen. It can be set up to
999.
- <All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
The last recorded image appears.
3. Using the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons, search for the
photo image that you want to mark.
4. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Print
Mark>, then press the [OK] button.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired
option (All Off, This File or All Files), then press the [OK]
button.
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever to the up
or down to select the quantity,
then press the [OK] button.
9. To exit, press the [MENU] button.
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks select <All Off>.
To remove individual file’s Print Mark, select the file and set
<This File> to <000>.
[ Notes ]
You can directly access the Print Mark function using the
[QUICK MENU] button. page 20
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
number of copies from <000> to <999>.
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the
number of copies to <1>.
The <All Files> option may require extended operation time depending on
the number of stored images.
DPOF supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>. pág. 19
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print
Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
- <This File>: se puede poner una marca de impresión en la
imagen que aparece en la pantalla LCD. Se puede ajustar
hasta 999.
- <All Files>: se imprime una copia de cada una de las
imágenes guardadas.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen que desee marcar presionando los botones
[
œœœœ
/
(REV/FWD)].
4. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Print
Mark> y presione el botón [OK].
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la
opción que desea (All Off, This File o All Files) y presione el
botón [OK].
8. Si selecciona <This File>, mueva la palanca [Zoom] arriba o
abajo para seleccionar la cantidad y presione el botón [OK].
9. Para salir, presione el botón [MENU].
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All Off>.
Para eliminar una marca de impresión de un archivo individual,
seleccione el archivo y defina <This File> en 000.
[ Notas ]
Puede acceder directamente a la función Print Mark utilizando el
botón [QUICK MENU].pág. 20
Si Print Mark está definido en <This File>, puede definir el
número de copias de 0 a 99.
Si Print Mark está definido en <All Files>, puede definir el
número de copias en <1>.
Es posible que la opción <All Files> requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Digital Still Camera Mode
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Marking Images for Printing (Print Mark)
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)
Previous Next Exit
MENU
Memory Card
Photo
Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
All Off
This File 002
All Files
2/46
002
5
7
9
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
2/46
002
100-0002
800x600
ESPAÑOL
8585
ENGLISH
PictBridge
TM
function works only in <M.Player> mode. page 19
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a
USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer power off.
Turn your Camcorder on by setting the [Power]
switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <USB Connect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Printer>, then press the [OK] button.
<Computer> : Connect to a computer.
<Printer> : Connect to a printer. (To use the
PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided USB
cable.
8. Turn your printer power on.
The PictBridge menu screen appears automatically after a short
period.
The cursor highlights <Print>.
La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player>.
pág. 19
Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte PictBridge
(se vende por separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de
memoria directamente a la impresora con una serie de operaciones
sencillas utilizando los botones de la videocámara.
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a
través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la
impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función
PictBridge, debe conectar la videocámara a una impresora PictBridge
utilizando un cable USB.
Conexión a una impresora
1. Apague la impresora.
Encienda la videocámara colocando el interruptor
[Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Printer> y presione el botón [OK].
<Computer>: se conecta a un PC.
<Printer>: se conecta a una impresora (para
utilizar la función PictBridge, se conecta a una
impresora.)
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el
cable USB suministrado.
8. Encienda la impresora.
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un
tiempo.
El cursor resalta <Printer>.
PictBridge
TM
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
PictBridge
TM
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
TM
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge
TM
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Computer
Printer
6
4
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
On
On
Computer
English
Move Select Exit
MENUOKZOOM
2/46
2/46
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
ENGLISH
ESPAÑOL
8686
PictBridge
TM
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
PictBridge
TM
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [
œœœœ
/
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.
Setting the Number of Prints
2. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Copies>, then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever to the up or down to set the
number of prints, then press the [OK] button.
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select the
Date/Time display type, then press the [OK] button.
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,
<Date&Time>
Printing Images
Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Print>,
then press the [OK] button, and selected image files will be
printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
[ Notes ]
The Date/Time Imprint Option may not supported by all
printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
The PictBridge
TM
is a registered trademark of CIPA
(Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage
data on the Memory Card.
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing.
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
Selección de imágenes
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, presione los botones
[
œœœœ
/
(REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a
imprimir.
Ajuste del número de copias
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Copies> y presione el botón [OK].
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
el número de impresiones y presione el botón [OK].
Ajuste de la opción Date/Time Imprint
<Estampado de fecha y hora>
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Date/Time> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
el tipo de visualización de la fecha y hora y presione el
botón [OK].
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
Impresión de imágenes
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Print> y presione el botón [OK] y seleccione los archivos
de imágenes que se van a imprimir.
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, presione de nuevo
el botón [OK].
Aparece el mensaje “Cancel…” y se cancelará la impresión
de las imágenes.
[ Notas ]
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de
la impresora. El menú <Date/Time> no puede
configurarse si la impresora no admite esta opción.
PictBridge
TM
es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa
de PictBridge.
Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos de la
tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden
imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora.
Previous Next
Previous Next
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Off
Date
Time
Date&Time
Previous Next
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Num. 02
2/46
2/46
2/46
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
100-0002
100-0002
100-0002
ESPAÑOL
8787
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Connecting to other DV standard products.
-Astandard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the
PC.
System Requirements
CPU : faster Intel
®
Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system : Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
[ Note ]
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
Conexión a otros productos DV estándar.
- Una conexión estándar DV es muy sencilla.
-Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
(no se suministra)
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
Conexión a un PC
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
Requisitos del sistema
CPU: Intel
®
Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
[ Nota ]
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
ENGLISH
ESPAÑOL
8888
IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from
the DV jack of the Camcorder to the DV
jack of the other DV device.
Make sure that is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to begin
REC PAUSE mode.
<PAUSE> is displayed.
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the
[Start/Stop] button again.
7. To stop recording, press the [(STOP)] button.
[ Notes ]
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV
cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function
button is not available in <M.Player> mode.
Do not use other DV device when using IEEE1394.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
cables. It may not operate properly.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Moving image software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
cable is required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR
NITE modes will be released.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Grabación con un cable de conexión DV
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366)
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde
el terminal DV de la videocámara al
terminal DV de otro dispositivo DV.
Asegúrese de que aparece .
4. Presione el botón [Start/Stop] para
activar el modo REC PAUSE.
Aparece <PAUSE>.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato
al tiempo que sigue las imágenes en el
monitor.
6. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, presione de
nuevo el botón [Start/Stop].
7. Para detener la grabación, presione el botón (STOP)].
[ Notas ]
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible
que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de
nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón
de función PC no está disponible en el modo <M.Player>.
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y
USB. Puede que no funcione correctamente.
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6
patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4
patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma
de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV
(IEEE1394). Si se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los
modos DIS y COLOR NITE.
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes
que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto
no afecta a las imágenes que se graban.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Q
U
IC
K
M
E
N
U
ESPAÑOL
8989
ENGLISH
USB Interface
(SC-D362/D363/D364/D365/D366 only)
Interfaz USB
(sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a
USB connection. (SC-D363/D364/D365/D366 only)
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the
Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
USB is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
USB 2.0 works for removable disk and USB streaming functions.
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or
video editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
Intel
®
Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer
environments mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may
not operate properly.
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable
disk. (SC-D363/D364/D365/D366 only)
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at
the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs,
remove all other USB devices and try the connection again.
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de
la especificación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC
a través de una conexión USB. (Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software
(DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto
con la videocámara.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows).
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior
instalado.
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
USB no está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
USB 2.0 funciona con las funciones de disco extraíble y USB Streaming.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
sea tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
Intel
®
, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
En el modo <M.Cam> o <M.Player>, asegúrese de que la tarjeta de memoria está
dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de
memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco
extraíble. (Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de
datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de
nuevo.
CPU Intel
®
Pentium III™, 600MHz Intel
®
Pentium 4™ , 2GHz
OS(Operating System) Windows
®
98SE/ME Windows
®
2000/XP
Memory 128MB 512MB
HDD capacity 1GB or more 2GB or more
Resolution 1024 x 768 dots 24bit Color 1024 x 768 dots 24bit Color
USB USB1.1 USB2.0 High Speed
Using USB Interface (SC-D362/D363/D364/D365/D366 only)
Utilización de la interfaz USB (sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366)
Minimum Recommended
Windows System
Procesador Intell
®
Pentium III™, 600 MHz Intel
®
Pentium III™, 2 GHz
OS(Sistema operativo) Windows
®
98SE/ME Windows
®
2000/XP
Memoria 128MB 512MB
DISCO DURO Capacidad 1 GB o más 2 GB o más
Resolución 1024 x 768 puntos / color de 24 bits 1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB USB1.1 USB2.0 de alta velocidad
Mínimo Recomendado
Sistema Windows
ENGLISH
ESPAÑOL
9090
USB Connect function works only in <M.Player> mode. page 19
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card (or built-in memory; SC-D366), or to a printer to print
your images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <USB Connect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]
button.
You can select <Computer> to use the
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
You can select <Printer> to use the
Pictbridge feature. page 84
7. To exit, press the [MENU] button.
La función USB Connect sólo está operativa en el modo <M.Player>.
pág. 19
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o
memoria interna; SC-D366), o conectarla a una
impresora para imprimir las imágenes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect>y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Computer> o <Printer> y presione el
botón [OK]. A continuación, presione el botón OK.
Puede seleccionar <Computer> para utilizar la
videocámara como una cámara Web, USB
Streaming o disco extraíble.
Puede seleccionar <Printer> para utilizar la función
Pictbridge. pág. 84
7. Para salir, presione el botón [MENU].
USB Interface
(SC-D362/D363/D364/D365/D366 only)
Interfaz USB
(sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366)
Selecting the USB Device (USB Connect)
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Selección del dispositivo USB <USB Connect>
(Conexión
USB)
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
1
M.Player Mode
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
On
On
Computer
English
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Computer
Printer
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
4
6
2/46
2/46
ESPAÑOL
9191
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
(SC-D362/D363/D364/D365/D366 only)
Interfaz USB
(sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366)
To play back moving images recorded by the Camcorder or streaming data
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
program should be installed.
Do not connect the Camcorder to PC before installing
the program.
If another Camcorder or scanner is connected,
please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
DV Media Pro User's Manual is included on the
accompanying CD(D:/help/) in Adobe's Portable
Document Format (PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also
included on the CD
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
Installation selection screen appears.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD,
click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to
begin installation. When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:/autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows
®
98SE only) (SC-
D363/D364/D365/D366 only)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o flujo
de datos transferido a través de una conexión USB en un PC, debe
instalarse el programa Video Codec.
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra videocámara o un escáner,
desconéctelos antes.
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows
®
98SE.
El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye
en el CD facilitado (D:\help\) en formato PDF. Podrá
leer el Manual del usuario utilizando el software
Acrobat Reader, que también se incluye en el CD
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
1. Inserte el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2.
Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de introducir
el CD, haga clic en "
Run
" en el menú "
Start
" de Windows y ejecute el archivo
Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la unidad de CD-ROM se ajuste
en "Unidad D:", escriba "D:\ autorun.exe" y presione Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
Haga clic en el controlador DV
- Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows
®
98SE) (sólo SC-
D363/D364/D365/D366)
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB (CONTROLADOR
DE CAPTURA)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del
controlador de DV.
1) Esta función sólo está operativa en el modo Camera.
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3)
En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de SAMSUNG.
Haga clic en DirectX 9.0.
Haga clic en Video Codec.
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de video
(almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice las
funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).
Installing DV Media PRO Program Instalación del programa DV Media PRO
ENGLISH
ESPAÑOL
9292
USB Interface
(SC-D362/D363/D364/D365/D366 only)
Interfaz USB
(sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366)
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
If a USB cable is connected to the
Camcorder's USB jack, the Audio/Video
Cable and Multi Cable are disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder.
(USB jack)
If PC is connected with the USB to the
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
Disconnecting the USB Cable
After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
[ Notes ]
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC.
Si un cable está conectado al terminal USB
de la videocámara, se inhabilitarán el cable
de audio/video y el cable múltiple.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara
(terminal USB).
Si el PC está conectado a la videocámara
con USB, sólo estarán operativos el
interruptor [Power], el interruptor [Mode] y
la palanca [Zoom].
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.
2. Seleccione <Confirm> y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
[Notas]
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar
la videocámara.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
M
ENU
Connecting to a PC Conexión a un PC
ESPAÑOL
9393
ENGLISH
USB Interface
(SC-D362/D363/D364/D365/D366 only)
Interfaz USB
(sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366)
Using the PC Camera Function
This function works only in <Camera> mode. page 19
To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX
9.0 programs must be installed in the PC.
When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder to participate.
When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 15 fps.)
- 640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
Utilización de la función "PC Camera"
Esta función sólo está operativa en el modo <Camera>. pág. 19
Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para participar.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de fotogramas
del video transferido para la función PC Camera es de 15 fps.)
- 640X480 (VGA) píxeles para conexión USB 2.0.
Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán
operativos los interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D363/D364/D365/D366.)
3. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
2
ENGLISH
ESPAÑOL
9494
USB Interface
(SC-D362/D363/D364/D365/D366 only)
Interfaz USB
(sólo SC-D362/D363/D364/D365/D366)
Using the USB Streaming Function
This function works in both <Camera> and <Player> modes.
page 19
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE] (SC-D363/D364/D365/D366 only).
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
program’s Help function.
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [MEMORY].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
Utilización de la función USB Streaming
Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>.
pág. 19
Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB
Streaming.
También puede guardarlo como imagen de video con el formato de
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque
el interruptor [MODE] en [TAPE] (sólo SC-D363/D364/D365/D366).
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead
VIDEO Studio que se incluye en el CD.
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME
y XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilización de la función de disco extraíble
(sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor
[Mode] en [MEMORY].
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
ESPAÑOL
9595
ENGLISH
After Finishing a Recording Tras finalizar una grabación
Usable Cassette Tapes Cintas de casete utilizables
At the end of a recording you must remove the power
source.
When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT]
switch in the direction or the arrow.
Pull the cassette compartment out automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or jerky images.
3. Set the [Power] switch to the [Off].
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] button located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette
so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio,
si ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su
vida útil.
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.
El compartimento del casete se abre automáticamente.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
3. Coloque el interruptor [Power] en [Off].
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Mantenga pulsado el botón [BATTERY RELEASE] que
se encuentra en la parte inferior de la videocámara y
deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de
protección de la cinta de manera que el orificio quede
descubierto.
b. Desprotección de la cinta: si no desea conservar la
grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad
de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
Maintenance Mantenimiento
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
SAVE
a
REC
b
ENGLISH
ESPAÑOL
9696
Maintenance Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. This function works only in
<Player> mode. page 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE]. (SC-D363/D364/D365
/D366 only)
3. Insert the cleaning tape.
4. Press the [
/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
5. Press the [(STOP)] button after 10 seconds.
[ Notes ]
Check the quality of the picture using a videocassette.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)
Limpieza de los cabezales de video
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al reproducir
las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos extraños o
aparezca una pantalla azul.
1. Esta función sólo está operativa
en el modo <Player>. pág. 19
2. Coloque el interruptor [Mode]
en [TAPE]. (Sólo SC-
D363/D364/D365/D366.)
3. Inserte la cinta de limpieza.
4. Presione el botón [
/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Presione el botón [(STOP)] después de 10 segundos.
[Notas]
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado. (Pantalla azul)
(blue screen)
ESPAÑOL
9797
ENGLISH
Maintenance Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad Utilización de la videocámara en el extranjero
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your Camcorder abroad, check the following items.
Power sources
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Color system
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,
the television or VCR must be NTSC-compatible and have the
appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
[ Note ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the
LCD Screen from anywhere in the world.
Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a
otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de alimentación
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
Sistema de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un aparato
de video, el televisor o la video casetera deberán ser compatibles con el
sistema NTSC y tener los conectores de audio/video apropiados.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez,
etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,
Taiwán, etc.
[Nota]
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
ENGLISH
ESPAÑOL
9898
Troubleshooting Resolución de problemas
Troubleshooting
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the
following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Moisture Condensation
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
Open the cassette compartment and remove the Battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
slow
slow
no
slow
slow
slow
slow
the Battery pack is almost discharged.
Change to a charged one.
When the remaining time on the
tape is about 2 minutes.
Prepare a new one.
the tape reached its end.
Change to a new one.
there is no tape in Camcorder.
Insert a tape.
the tape is protected from recording.
If you want to record,
release the protection.
moisture condensation has formed
in the Camcorder.
see below.
the Camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local samsung service center.
Tape end!
Tape end!
No Tape!
Protection!
....D
L
C
R
Display Blinking Informs that... Action
Resolución de problemas
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara
está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla
la señal (DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará
operativa, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
Lento
Lento
No
Lento
Lento
Lento
Lento
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación es
de unos dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
no hay cinta en la videocámara.
Inserte una cinta.
la cinta está protegida contra
grabación.
Si desea grabar, libere la
protección.
se ha condensado humedad en la
videocámara.
Ver más abajo.
la videocámara tiene algún fallo
mecánico.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
*
Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio de Samsung.
Tape end!
Tape end!
No Tape!
Protection!
....D
L
C
R
Pantalla
Parpadeo
Indica que... Posible solución
ESPAÑOL
9999
ENGLISH
Troubleshooting Resolución de problemas
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(SC-D363/D364/D365/D366 only)
Display Blinking Informs that... Action
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
There is no Memory Card
in the Camcorder.
There is not enough
memory to record.
There are no images
recorded on the Memory
Card.
The Memory Card is
record protected.
When you try to delete to
protected image.
The Camcorder can not
playback.
The Camcorder can not
record.
The Memory Card needs
to format.
When progressing file
delete.
If inserted Memory Card is
not recognized by the
Camcorder.
Insert a Memory Card.
Change to a new Memory
Card. Erase recorded
image.
Record new images.
Release the write protect
tab on the Memory Card.
Cancel the protection of
image.
Format a Memory Card or
insert Memory Card
recorded on this
Camcorder.
Format a Memory Card or
change to a new Memory
Card.
Format a Memory Card.
(see page 78)
Wait until delete has been
finished.
Eject and re-insert the
memory card
Try another Memory Card
No Memory
Card!
Memory full!
No image!
Write protect!
Protect!
Read error!
Write error!
Not formatted!
Now deleting...
Memory card
error!
Pantalla de autodiagnósticos en los modos
M.Cam/M.Player (sólo SC-D363/D364/D365/D366)
Pantalla
Parpadeo
Indica que... Posible solución
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
no hay tarjeta de
memoria en la
videocámara.
no hay suficiente
memoria para grabar.
no hay imágenes
grabadas en la tarjeta
de memoria.
la tarjeta de memoria
está protegida contra
grabación.
se ha intentado eliminar
una imagen protegida.
la videocámara no
puede reproducir las
cintas.
la videocámara no
graba.
La tarjeta de memoria
necesita formato.
se está borrando un
archivo.
Si la tarjeta de memoria
insertada no la
reconoce la
videocámara.
Inserte una tarjeta de
memoria.
Cambie a una nueva tarjeta
de memoria. Borre la
imagen grabada.
Grabe imágenes nuevas.
Libere la pestaña de
protección de la tarjeta de
memoria.
Cancele la protección de la
imagen.
Formatee la tarjeta de
memoria o inserte la tarjeta
de memoria grabada a
Memory en esta
videocámara.
Formatee una tarjeta de
memoria o cambie a una
nueva.
Formatee la tarjeta de
memoria (consulte la página
78).
Espere hasta que finalice el
borrado.
Extraiga y vuelva a
introducir la tarjeta de
memoria.
Pruebe otra tarjeta de
memoria.
No Memory Cord!
Memory full!
No image!
Write protect!
Protect!
Read error!
Write error!
Not formatted!
Now deleting...
Memory Card error!
ENGLISH
ESPAÑOL
100100
ENGLISH
Troubleshooting Resolución de problemas
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service center.
You cannot switch the
Camcorder on.
Start/Stop button does not
operate while recording.
The Camcorder shuts off
automatically.
Charge runs out quickly.
You see a blue screen during
playback.
A vertical strip appears on the
screen when recording a dark
background.
The image in the Viewfinder is
blurred.
Auto focus does not work.
Play, FF or REW button does
not work.
You see a mosaic pattern
during playback search.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another Battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the
background is too great for the Camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording in bright Surroundings.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the Viewfinder control lever until the
indicators displayed on the Viewfinder come into
sharp focus.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
Check the Power switch. Set the Power switch to
PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 96).
Explanation/Solution
Symptom
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de
Samsung más cercano.
No es posible encender la
videocámara.
El botón Iniciar/Detener no
funciona mientras se graba.
La videocámara se apaga
automáticamente.
La carga se realiza muy
rápidamente.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
En la pantalla aparece una
línea vertical cuando se graba
sobre un fondo oscuro.
La imagen se ve borrosa en el
visor.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Los botones PLAY, FF o REW
no funcionan.
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor Power esté
ajustado en la posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
Los cabezales de video pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es
demasiado para que la videocámara funcione
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el
contraste o utilice la función BLC mientras graba
en entornos luminosos.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta
que los indicadores que aparecen en el visor
muestren que está bien enfocado.
Compruebe el menú Manual Focus (Enfoque manual).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
Compruebe el interruptor Power. Coloque el
interruptor Power en PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo
o defecto.
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.
Limpieza de los cabezales de video (consulte la
página 96).
Explicación/Solución
Síntoma
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out @
Memory Type #
Photo Quality
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Copy To #
Format
File No.
Functions
ESPAÑOL
101101
ENGLISH
Setting menu items
Main
Menu
Sub Menu
Page
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
Camera
Tape
Record
Memory
!
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out @
Memory Type #
Photo Quality
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Copy To #
Format
File No.
49, 50
51
52, 53
54
55
56
57
82
63
66
44
44
45
46
67
70
71
80
76
77
75
84
83
78
72
Available Mode
! : SC-D363/D364/D365/D366 only
@ : SC-D365/D366 only
# : SC-D366 only
Troubleshooting Resolución de problemas
Selecting the Program AE
Function
Setting the White Balance
Setting the Digital special effect
Setting the 16:9 Wide Function
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Selecting the Digital Zoom
Searching pictures recorded in
Tape
Copying still images from a
cassette to Memory Card
Selecting the Audio playback
channel
Selecting the Audio Effect
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for
recording
Minimizing wind noise
Selecting the Real Stereo
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
Selecting Storage Media (Photo,
Movie) to playback
Deleting Files
Deleting All files
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a
Memory Card
Copying the image of Memory
Card to int. memory
Formatting the Memory Card
File Numbering Options
Ajustes del menú
! : sólo SC-D363/D364/D365/D366
@ : sólo SC-D365/D366
# : sólo SC-D366
Funciones
Menú
principal
Submenú
Página
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
Modo disponible
Camera
Tape
Record
Memory
!
Selección de la función Program AE
Ajuste del balance de blanco
Ajuste del efecto especial digital
Ajuste de 16:9 Wide (16:9 Panorámica)
Selección de la estabilización de la
imagen digital
Selección del zoom digital
Búsqueda de imágenes grabadas
en cinta
Copia de imágenes fijas de un
casete en el Memory Stick
Selección del canal de reproducción
de audio
Función de efecto de audio
Selección de la velocidad de grabación
Selección de la calidad de sonido de
la grabación
Minimización del ruido del viento
Selección de Real Stereo
Selección de la entrada / salida de AV
Selección del tipo de memoria
Selección de la calidad de imagen
Selección del medio de almacenamiento
(fotografía, película) que reproducir
Eliminación de archivos
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Impresión de imágenes grabadas en
una tarjeta de memoria
Copia de la imagen de la tarjeta de
memoria en la memoria interna
Formato de la tarjeta de memoria
Opciones de asignación de nombres
49, 50
51
52, 53
54
55
56
57
82
63
66
44
44
45
46
67
70
71
80
76
77
75
84
83
78
72
ENGLISH
ESPAÑOL
102102
Troubleshooting Resolución de problemas
! : SC-D363/D364/D365/D366 only
# : SC-D364/D366 only
$ : SC-D363/D364/D365/D366 only
TM
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance
in this manual.
Functions
Main
Menu
Sub Menu
Page
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
Display
System
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
Remote #
Beep Sound
Shutter Sound !
USB Connect $
Language
Demonstration
29
29
30
31
23
24
25
26
90
27
28
Available Mode
Setting the Brightness tone of
the LCD Screen
Setting the Color tones of the
LCD Screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the Clock Set
Using the remote control
Setting the Beep sound
Setting the Shutter sound
Setting the USB
Selecting the OSD language
Demonstration
! : sólo SC-D363/D364/D365/D366
# : sólo SC-D364/D366
$ : sólo SC-D363/D364/D365/D366
TM
"Memory Stick" y son marcas registradas de Sony
Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones "™" y "
®
" no aparecen en todos los
casos en este manual.
Funciones
Menú
principal
Submenú
Página
M
.
Player
!
M
.
Cam
!
Player
Camera
29
29
30
31
23
24
25
26
90
27
28
Modo disponible
Ajuste del tono de brillo de la
pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de
la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
Selección de activación/
desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
Utilización del control remoto
Ajuste del sonido del pitido
Ajuste del sonido del obturador
Ajuste de USB
Selección del idioma de la OSD
Demonstration (Demostración)
Display
System
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
Remote #
Beep Sound
Shutter Sound !
USB Connect $
Language
Demonstration
ESPAÑOL
103103
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications Especificaciones
Model Name: SC-D263/D362/D363/D364/D365/D366
Nombre del modelo: SC-D263/D362/D363/D364/D365/D366
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD Screen/Viewfinder
Size/dot number
LCD Screen Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
NTSC
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, 12/16b PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (680k pixels)
F1.6 30x: SC-D263/D363, 33x: SC-D362/D364/D365/D366,
1200x(Digital) Electronic zoom lens
Ø27
2.5inch 112K(SC-D263/D362/D363/D364 only) /
2.7inch(wide) 230K(SC-D365/D366 only)
TFT LCD
Color LCD
1Vp-p (75 terminated)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p,
75 (SC-D362/D364/D365/D366 only)
-7.5dBs (600 terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Internal MIC
Remote control
(SC-D364/D366 only)
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),
Width 2.52inches(53mm)
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery
Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
- These technical specifications and design may be changed without notice.
Sistema
Señal de video
Sistema de grabación de video
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tiempo de avance rápido / rebobinado
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
Método de pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de video
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada / salida de DV
Salida USB
Micrófono externo
NTSC
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (Charge Coupled Device) (680 mil píxeles)
F1.6 30x:
SC-D263/D363, 33x: SC-D362/D364/D365/D366
,
1200x(Digital) Objetivo de zoom electrónico
Ø27
2,5 pulg. 112K(sólo SC-D263/D362/D363/D364) / 2,7
pulg. (ancha) 230K(sólo SC-D365/D366)
LCD TFT
LCD Color
1Vp-p (terminación 75)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p,
75 (sólo SC-D362/D364/D365/D366)
-7,5 dBs (terminación 600)
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Diámetro: 3,5 estéreo
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo(grabación)
Temperatura de funcionamiento
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Control remoto
(sólo SC-D364/D366)
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
3,9 W (LCD), 3,7 W (Visor)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Altura 93 cm (3,62 pulg.), Longitud 105 mm (4,63 pulg.),
Anchura 53mm (2,52 pulg.)
350g (0,904lb, 14,46oz) (Excepto batería de iones de
litio y cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios
sin previo aviso.
ENGLISH
ESPAÑOL
104104
ENGLISH
Index Índice alfabético
Accessories .................................8
AF/MF ....................................... 48
Audio Dubbing .......................... 62
Audio Mode ............................... 44
Battery Pack ............................. 16
BLC ........................................... 41
Cassette ................................... 32
Cleaning ................................... 96
Clock Set................................... 23
Connecting ............................... 87
Date/Time ................................. 30
DC Cable .................................. 19
Deleting .............................. 76~77
Demonstration........................... 28
DIS............................................. 55
DV.............................................. 87
EASY.Q Mode .......................... 35
Exposure .................................. 47
Fade ......................................... 40
Formatting ................................ 78
Frame advance ........................ 60
Function buttons ......................... 9
Hand Strap ............................... 14
IEEE1394 ........................... 87~88
LCD .......................................... 29
Memory Card ........................... 68
Memory Stick ........................... 68
Moving Image Recording.......... 79
OSD ................................... 21, 22
Photo Copy .............................. 82
Photo Quality ............................ 71
Photo Search ............................ 57
Program AE .............................. 49
Protection ................................. 75
Photo images ........................... 73
Rec Mode ................................. 44
Rec Search .............................. 36
Remote ..................................... 24
Remote control ......................... 13
Shutter Speed .......................... 47
Sound ................................. 25~26
Speaker .................................... 58
Tele Macro................................. 39
TV Display................................. 31
USB .................................... 89~94
Viewfinder ................................. 32
Visual Effect ............................. 52
White Balance ........................... 51
WindCut Plus ............................ 45
ZERO MEMORY ...................... 37
Zoom ........................................ 39
- A -
- F -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- H -
- I -
- M -
- O -
- P -
- B -
- C -
- D -
- E -
- L -
Accesorios (Accessories) ..................8
AF/MF .............................................. 48
Audio Mode <Modo Audio>.............44
Avance por fotograma
(Frame advance)............................. 60
Batería (Battery Pack) .................... 16
BLC .................................................. 41
Botones de funciones (Function buttons)
.... 9
Buscar grabación (Rec Search) ..... 36
Cable de CC (DC Cable) ............... 19
Calidad de foto (Photo Quality) ...... 71
Casete (Cassette) .......................... 32
Clock Set <Ajuste Reloj>................ 23
Conexión (Connecting) ................... 87
Control remoto (Remote control) ... 13
Date/Time <Fecha/Hora> .............. 30
Demonstration <Demostración> .... 28
DIS.................................................... 55
DV..................................................... 87
EASY.Q Mode <Modo EASY.Q> .. 35
Eliminación (Deleting) .............. 76~77
Empuñadura (Hand Strap) ............. 14
Exposición (Exposure) .................... 47
Fade <Fundido>.............................. 40
Formateo (Formatting) ................... 78
Grabación de audio adicional
(Audio Dubbing) ............................. 62
Grabación de secuencias de video
(Moving Image Recording) ............. 79
Imágenes fotográficas (Photo images)
73
IEEE1394 .................................. 87~88
LCD .................................................. 29
Limpieza (Cleaning) ........................ 96
MACRO telescópica (Tele Macro).. 39
Memoria cero (ZERO MEMORY) . 37
Memory Stick (Memory Stick) ........ 68
OSD ........................................... 21, 22
Parlante (Speaker) ......................... 58
Program AE .................................... 49
Protection <Protección>.................. 75
Photo Copy <Copia Foto> ............. 82
Photo Search <Búsq. Foto>........... 57
Rec Mode <Modo Grab.> .............. 44
Remote <Remoto>.......................... 24
Sonido (Sound) ........................ 25~26
Tarjeta de memoria (Memory Card)
.68
TV Display <Pantalla TV>............... 31
USB............................................ 89~94
Visor (Viewfinder) ........................... 32
Visual Effect <Efectos visuales> .... 52
Velocidad de obturador (Shutter Speed)
47
White Balance <White Bal.>........... 51
WindCut Plus <
Filtro viento
>......... 45
Zoom ................................................ 39
- A -
- F -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- G -
- I -
- L -
- M -
- O -
- B -
- C -
- D -
- E -
Contact SAMSUNG WORLD WIDE
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please
contact the SAMSUNG customer care center.
North America
Latin America
Europe
CIS
Asia Pacific
Middle East &
Africa
CANADA 1-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ca
MEXICO 01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx
U.S.A 1-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com
ARGENTINE 0800-333-3733 www.samsung.com/ar
BRAZIL 0800-124-421 www.samsung.com/br
CHILE 800-726-7864(SAMSUNG) www.samsung.com/cl
COSTA RICA 0-800-507-7267 www.samsung.com/latin
ECUADOR 1-800-10-7267 www.samsung.com/latin
EL SALVADOR 800-6225 www.samsung.com/latin
GUATEMALA 1-800-299-0013 www.samsung.com/latin
JAMAICA 1-800-234-7267 www.samsung.com/latin
PANAMA 800-7267 www.samsung.com/latin
PUERTO RICO 1-800-682-3180 www.samsung.com/latin
REP. DOMINICA 1-800-751-2676 www.samsung.com/latin
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864 www.samsung.com/latin
VENEZUELA 1-800-100-5303 www.samsung.com/latin
BELGIUM 02 201 2418 www.samsung.com/be
CZECH REPUBLIC 844 000 844 www.samsung.com/cz
DENMARK 38 322 887 www.samsung.com/dk
FINLAND 09 693 79 554 www.samsung.com/fi
FRANCE 08 25 08 65 65 (0,15 /Min) www.samsung.com/fr
GERMANY 01805 - 121213 ( 0,12/Min) www.samsung.de
HUNGARY 06 40 985 985 www.samsung.com/hu
ITALIA 199 153 153 www.samsung.com/it
LUXEMBURG 02 261 03 710 www.samsung.lu
NETHERLANDS 0900 20 200 88 ( 0.10/Min) www.samsung.com/nl
NORWAY 231 627 22 www.samsung.com/no
POLAND 0 801 801 881 www.samsung.com/pl
PORTUGAL 80 8 200 128 www.samsung.com/pt
SLOVAKIA 0850 123 989 www.samsung.com/sk
SPAIN 902 10 11 30 www.samsung.com/es
SWEDEN 08 585 367 87 www.samsung.com/se
U.K 0870 242 0303 www.samsung.com/uk
RUSSIA 8-800-200-0400 www.samsung.ru
UKRAINE 8-800-502-0000 www.samsung.com/ur
AUSTRALIA 1300 362 603 www.samsung.com/au
CHINA 800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
HONG KONG 2862 6001 www.samsung.com/hk
INDIA
3030 8282
www.samsung.com/in
1600 1100 11
INDONESIA 0800-112-8888 www.samsung.com/id
JAPAN 0120-327-527 www.samsung.com/jp
MALAYSIA 1800-88-9999 www.samsung.com/my
PHILIPPINES 1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
SINGAPORE 1800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/sg
THAILAND
1800-29-3232
www.samsung.com/th
02-689-3232
TAIWAN 0800-329-999 www.samsung.com/tw
VIETNAM1 800 588 889 www.samsung.com/vn
SOUTH AFRICA 0860 7267864 (SAMSUNG) www.samsung.com/za
U.A.E 800SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mea
Region Country Customer Care Center Web Site
Póngase en contacto con SAMSUNG WORLD WIDE
Si tiene algún comentario o pregunta en relación con los productos de Samsung,
póngase en contacto con el Centro de atención al cliente de SAMSUNG.
North America
Latin America
Europe
CIS
Asia Pacific
Middle East &
Africa
CANADA 1-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ca
MEXICO 01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx
U.S.A 1-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com
ARGENTINE 0800-333-3733 www.samsung.com/ar
BRAZIL 0800-124-421 www.samsung.com/br
CHILE 800-726-7864(SAMSUNG) www.samsung.com/cl
COSTA RICA 0-800-507-7267 www.samsung.com/latin
ECUADOR 1-800-10-7267 www.samsung.com/latin
EL SALVADOR 800-6225 www.samsung.com/latin
GUATEMALA 1-800-299-0013 www.samsung.com/latin
JAMAICA 1-800-234-7267 www.samsung.com/latin
PANAMA 800-7267 www.samsung.com/latin
PUERTO RICO 1-800-682-3180 www.samsung.com/latin
REP. DOMINICA 1-800-751-2676 www.samsung.com/latin
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864 www.samsung.com/latin
VENEZUELA 1-800-100-5303 www.samsung.com/latin
BELGIUM 02 201 2418 www.samsung.com/be
CZECH REPUBLIC 844 000 844 www.samsung.com/cz
DENMARK 38 322 887 www.samsung.com/dk
FINLAND 09 693 79 554 www.samsung.com/fi
FRANCE 08 25 08 65 65 (0,15 /Min) www.samsung.com/fr
GERMANY 01805 - 121213 ( 0,12/Min) www.samsung.de
HUNGARY 06 40 985 985 www.samsung.com/hu
ITALIA 199 153 153 www.samsung.com/it
LUXEMBURG 02 261 03 710 www.samsung.lu
NETHERLANDS 0900 20 200 88 ( 0.10/Min) www.samsung.com/nl
NORWAY 231 627 22 www.samsung.com/no
POLAND 0 801 801 881 www.samsung.com/pl
PORTUGAL 80 8 200 128 www.samsung.com/pt
SLOVAKIA 0850 123 989 www.samsung.com/sk
SPAIN 902 10 11 30 www.samsung.com/es
SWEDEN 08 585 367 87 www.samsung.com/se
U.K 0870 242 0303 www.samsung.com/uk
RUSSIA 8-800-200-0400 www.samsung.ru
UKRAINE 8-800-502-0000 www.samsung.com/ur
AUSTRALIA 1300 362 603 www.samsung.com/au
CHINA 800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
HONG KONG 2862 6001 www.samsung.com/hk
INDIA
3030 8282
www.samsung.com/in
1600 1100 11
INDONESIA 0800-112-8888 www.samsung.com/id
JAPAN 0120-327-527 www.samsung.com/jp
MALAYSIA 1800-88-9999 www.samsung.com/my
PHILIPPINES 1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
SINGAPORE 1800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/sg
THAILAND
1800-29-3232
www.samsung.com/th
02-689-3232
TAIWAN 0800-329-999 www.samsung.com/tw
VIETNAM1 800 588 889 www.samsung.com/vn
SOUTH AFRICA 0860 7267864 (SAMSUNG) www.samsung.com/za
U.A.E 800SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mea
Region Country Customer Care Center Web Site
ESPAÑOL
ENGLISH
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106

Samsung SC-D364 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas