Transcripción de documentos
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
VP-D351(i)/D352(i)/
D353(i)/D354(i)/
D355(i)
AF
CCD
LCD
Auto Focus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
Videocámara digital
VP-D351(i)/D352(i)/
D353(i)/D354(i)/
D355(i)
AF
CCD
LCD
Enfoque automático
Dispositivo acoplado
porcarga
Pantalla de cristal líquido
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Before operating the unit, please read this
Instruction Book thoroughly, and retain it for
future reference.
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente
este manual de instrucciones y consérvelo
para consultas posteriores
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
AD68-00839J
ENGLISH
2
ESPAÑOL
Contents
Índice
Notes and Safety Instructions ................................................. 6
Notas e instrucciones de seguridad ......................................... 6
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11
Introducción a la videocámara .............................................. 11
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with Camcorder .................................................................12
Front & Left View...................................................................................................13
Left Side View .......................................................................................................14
Right & Top View...................................................................................................15
Rear & Bottom View..............................................................................................16
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..............................................17
Características ..................................................................................................... 11
Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................12
Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................13
Vista lateral izquierda............................................................................................14
Vistas superior y lateral derecha ..........................................................................15
Vistas posterior e inferior ......................................................................................16
Mando a distancia (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .........................................17
Preparation ............................................................................ 18
Preparación............................................................................. 18
Adjusting the Hand Strap ......................................................................................18
Hand Strap ..................................................................................................... 18
When You carry Your Camcorder ...................................................................18
Attaching the Lens Cover................................................................................18
Lithium Battery Installation ....................................................................................19
Battery Installation for the Internal Clock........................................................19
Battery Installation for the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ....19
Connecting a Power Source .................................................................................20
To use the AC Power Adapter and DC Cable................................................20
To select the Camcorder Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............20
Using the Lithium Ion Battery Pack ......................................................................21
Charging the Lithium Ion Battery Pack ..........................................................21
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type......22
Battery Level Display ......................................................................................23
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes) ...........................................24
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only).........................................................................25
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ....................................................25
Ajuste de la empuñadura......................................................................................18
Empuñadura................................................................................................... 18
Transporte de la videocámara ........................................................................18
Colocación de la tapa del objetivo..................................................................18
Instalación de la pila de litio..................................................................................19
Instalación de la pila para el reloj interno .......................................................19
Instalación de la pila del mando a distancia (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..19
Conexión a una fuente de alimentación ...............................................................20
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC.......................................20
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ........20
Utilización de la batería de iones de litio ..............................................................21
Cómo cargar la batería de iones de litio ........................................................21
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería....22
Indicador de carga de la batería ....................................................................23
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera/Player) .................24
OSD (presentación en pantalla en las modalidades M.Cam/M.Player)
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..................................................................................25
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) .................................25
System Menu Setting ............................................................. 26
Ajuste del menú System <Sistema>....................................... 26
Selecting the OSD Language ..............................................................................26
Setting the Clock ...................................................................................................27
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)............................................................28
Setting the Beep Sound ........................................................................................29
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .............................30
Viewing the Demonstration ...................................................................................31
Selección del idioma de la OSD ...........................................................................26
Ajuste del reloj.......................................................................................................27
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico
(Remoto) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).................................................................28
Ajuste del sonido del pitido ...................................................................................29
Ajuste del sonido del obturador (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ....................30
Visualización de la demostración .........................................................................31
Display Menu Setting ............................................................. 32
Ajuste del menú Display <Pantalla>...................................... 32
Adjusting the LCD Screen.....................................................................................32
Displaying the Date/Time ......................................................................................33
Setting the TV Display...........................................................................................34
Ajuste de la pantalla LCD .....................................................................................32
Visualización de fecha y hora ...............................................................................33
Ajuste de la visualización del TV ..........................................................................34
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Basic Recording ...................................................................... 35
Grabación básica.................................................................... 35
Using the Viewfinder .............................................................................................35
Adjusting the Focus ........................................................................................35
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37
Recording with the LCD Screen.....................................................................37
Recording with the Viewfinder........................................................................37
Various Recording Techniques .............................................................................38
Making your First Recording.................................................................................39
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............................42
Self Record using the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .........43
Zooming In and Out ..............................................................................................44
Using the Tele Macro ............................................................................................44
Using the Fade In and Out....................................................................................45
To Start Recording ..........................................................................................45
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46
Using the Color Nite Shutter .................................................................................47
Using the Color Nite Shutter with LED Light (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)....48
Nite Pix (0 lux recording).......................................................................................49
Power Nite Pix.......................................................................................................50
Uso del Visor .........................................................................................................35
Ajuste del enfoque ..........................................................................................35
Introducción y expulsión de la cinta......................................................................36
Consejos para la grabación estable de imágenes ...............................................37
Grabación utilizando la pantalla LCD.............................................................37
Grabación utilizando el visor ..........................................................................37
Técnicas diversas de grabación ...........................................................................38
Primera grabación.................................................................................................39
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes) ....................................40
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)......................................................41
Ajuste de memoria cero (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))................................42
Grabación automática con el mando a distancia (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .....43
Acercamiento y alejamiento de las imágenes......................................................44
Utilización de la Macro telescópica.......................................................................44
Utilización de aparición y desaparición gradual ...................................................45
Comienzo de la grabación..............................................................................45
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out) .....................45
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC) ............46
Utilización del obturador nocturno de color ..........................................................47
Utilización del obturador nocturno de color con el foco de la cámara (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..48
Nite Pix (grabación con 0 lux)...............................................................................49
Power Nite Pix.......................................................................................................50
Advanced Recording .............................................................. 51
Grabación avanzada............................................................... 51
Use of various Functions ......................................................................................51
Setting Menu Items.........................................................................................51
Functions availability in each Mode ...............................................................53
Selecting the Record Mode ..................................................................................54
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58
Auto Focusing .................................................................................................58
Manual Focusing.............................................................................................58
Setting the White Balance.....................................................................................59
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS) .............................................................61
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS) .........................................62
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................63
Setting the Program AE ..................................................................................64
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64
Utilización de las distintas funciones ....................................................................51
Ajustes de las opciones de menú ..................................................................51
Disponibilidad de funciones en cada modalidad............................................53
Selección de la modalidad de grabación..............................................................54
Selección de modalidad de audio.........................................................................55
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>) .............................................56
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador ...........................................57
Velocidades del obturador recomendadas al grabar ....................................57
Enfoque autom/Enfoque manual ..........................................................................58
Enfoque automático........................................................................................58
Enfoque manual..............................................................................................58
Ajuste del balance de blanco................................................................................59
Utilización del menú rápido: White Balance <Balance de blanco> ..............60
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) .............................................61
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)...........62
Modalidade de exploración automática programada (Program AE) ...................63
Ajustes de Program AE ..................................................................................64
Utilización del menú rápido: Program AE <Program Ae> ............................64
3
ENGLISH
4
ESPAÑOL
Contents
Índice
Applying Digital Effects .........................................................................................65
Selecting the Digital Effects............................................................................66
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67
Setting the Digital Zoom .................................................................................67
Photo Image Recording ........................................................................................68
Searching for a Photo Image..........................................................................68
Aplicación del efecto digital...................................................................................65
Selección del efecto digital .............................................................................66
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital.................................67
Uso del zoom digital .......................................................................................67
Grabación de imágenes fotográficas....................................................................68
Búsqueda de una fotografía ...........................................................................68
Playback .................................................................................. 69
Reproducción.......................................................................... 69
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen .............................69
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback .........................................69
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70
Tape Playback .......................................................................................................71
Playback on the LCD Screen .........................................................................71
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................71
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72
Playback..........................................................................................................72
Various Functions while in Player Mode...............................................................73
Playback Pause ..............................................................................................73
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73
Slow Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..........73
Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ..74
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .............74
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...................................74
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)..........................................76
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...............................................77
Dubbing Sound ...............................................................................................77
Dubbed Audio Playback........................................................................................78
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada .....................................69
Ajuste del brillo y colour de la pantalla LCD durante la reproducción ..........69
Control de sonido desde el altavoz ......................................................................70
Reproducción de una cinta ...................................................................................71
Reproducción en la pantalla LCD ..................................................................71
Reproducción en un monitor de televisión.....................................................71
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo ...........71
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo .............72
Reproducción..................................................................................................72
Diferentes funciones en la modalidad Player.......................................................73
Pausa en la reproducción...............................................................................73
Búsqueda de imágenes (Adelante/Atrás) ......................................................73
Reproducción lenta (Adelante/Atrás) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .....73
Avance por fotogramas (reproducción fotograma a fotograma) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..74
Reproducción X2 (Adelante/Atrás) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).........74
Reproducción hacia atrás (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).......................74
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)..................................75
Entrada/salida AV (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) ............................76
Grabación de sonido adicional (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .....................77
Grabación de sonido adicional .......................................................................77
Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................78
IEEE 1394 Data Transfer......................................................... 79
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................... 79
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only).. 81
Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))... 81
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ........ 87
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .. 87
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87
Memory Stick Functions .................................................................................87
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89
Image Format..................................................................................................89
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only).....................................90
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................90
Memory Stick (Accesorio opcional) ......................................................................87
Funciones del Memory Stick ..........................................................................87
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria .......................................88
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria.........................89
Formato de imágenes.....................................................................................89
Selección de la modalidad de videocámara ........................................................89
Selección de la memoria incorporada (Sólo VP-D354(i)/D355(i)) .......................90
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria> ...................90
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Selecting the Image Quality..................................................................................91
Select the Image Quality ................................................................................91
Number of Images on the Memory Card .......................................................91
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92
Memory File Number.............................................................................................93
Taking Photos........................................................................................................94
Viewing Still Images ..............................................................................................95
To view a Single Image...................................................................................95
To view a Slide Show......................................................................................95
To view the Multi Display ................................................................................96
Protection from accidental Erasure.......................................................................97
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99
Using Quick Menu: Delete............................................................................100
Formatting the Memory Card..............................................................................101
MPEG Recording ................................................................................................102
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................102
MPEG Playback ..................................................................................................103
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)
(VP-D354(i)/D355(i) only)....................................................................................107
Marking Images for Printing................................................................................108
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109
Selección de la calidad de imagen.......................................................................91
Selección de la calidad de imagen.................................................................91
Número de imágenes en la tarjeta de memoria ............................................91
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>..........................92
Número de archivos en memoria .........................................................................93
Toma de fotos........................................................................................................94
Visualización de imágenes fijas............................................................................95
Visionado de imágenes una a una.................................................................95
Visionado en presentación .............................................................................95
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla.............................................96
Protección contra borrado accidental ...................................................................97
Utilización del menú rápido: Protect <Protección> ........................................98
Supresión de imágenes fijas y secuencias ..........................................................99
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar> ...........................................100
Formato de la tarjeta de memoria ......................................................................101
Grabación de MPEG...........................................................................................102
Grabación de las imágenes capturadas por la cámara como
una película en la tarjeta de memoria..........................................................102
Reproducción de MPEG .....................................................................................103
Utilización del menú rápido: M.Play Select <Selec.M.Play> .......................104
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ................................105
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria .......................106
Copy to <Copiar a> (Copia archivos desde la tarjeta de memoria
a una memoria incorporada) (Sólo VP-D354(i)/D355(i))....................................107
Marcado de imágenes para imprimir..................................................................108
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marcado de imágenes>..............109
PictBridgeTM (VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only)....................110
Maintenance ......................................................................... 112
After Finishing a Recording.................................................................................112
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114
Troubleshooting .................................................................... 115
Specifications ........................................................................ 118
Index...................................................................................... 119
PictBridgeTM (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/355(i)) ................... 110
Mantenimiento...................................................................... 112
Tras finalizar una grabación................................................................................112
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...................................................113
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................114
Solución de problemas ......................................................... 115
Especificaciones técnicas...................................................... 118
Índice alfabético ................................................................... 119
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
1
inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede
estropear la bisagra interior que la une
a la videocámara.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
■ Open the LCD screen with your
finger.
2
LCD
open
knob
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■ Abra la pantalla LCD con los
dedos.
3
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
5
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
6. Recording with the LCD screen
closed.
6
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
6
1. Pantalla LCD cerrada.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)
Notas referentes a los derechos de reproducción (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other
programme materials may be copyrighted.
Unauthorised copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notes regarding Moisture Condensation
Notas referentes a la condensación de humedad
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
for example:
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
■ When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
■
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Por ejemplo:
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
■ Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
■
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
Notes regarding Camcorder
Notas referentes a la videocámara
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture. If the Camcorder
gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de
humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
Notas referentes a la batería
■
■
■
■
■
■
■
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
damage it.
A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
■
■
■
■
■
■
■
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su
proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos
químicos.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
■
8
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
centro de servicio técnico de SAMSUNG.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no se esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará
automáticamente para ahorrar energía de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
■
■
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar
los cabezales del vídeo.
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Nota referente al objetivo
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo
acoplado por carga).
Notes regarding electronic Viewfinder
Notas referentes al visor electrónico
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. The LCD screen has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors, it
maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos,
azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa
del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil
ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes regarding the Hand Strap
Notas referentes a la empuñadura
■
■
To ensure a steady picture while filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
■
■
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
9
ENGLISH
10
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precaution regarding the Lithium Battery
Precauciones referentes a la pila de litio
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the Date/Time
indicator will display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time
to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one
(type CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o se haya retirado el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses en condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el
indicador de fecha y hora 00:00 1.JAN.2005 si se activa la opción
Date/Time <Fecha/Hora> .
Cuando ocurra esto, reemplácela por una nueva (tipo CR2025).
4. Si la pila no se cambia correctamente existe riesgo de explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que alguien se tragara una por
accidente, avise inmediatamente a un médico.
Servicing
Reparaciones
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
u otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Replacement Parts
Piezas de repuesto
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and having
the same characteristics as the original part.
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Features
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language among English, French, Spanish,
German, Italian, Portuguese, Polish and Dutch.
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port,
both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to
produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera
mode.
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabiliser (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at
high magnification.
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type
of scene/action to be filmed.
NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
Digital Still Camera Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the
USB interface.
MPEG Recording (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
Multi Memory Card Slot (VP-D354(i)/D355(i) only)
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and
SD.
Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card,
using the built-in memory installed in your Camcorder.
(VP-D354(i): 32MB/VP-D355(i): 64MB)
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Características
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma OSD que desee entre inglés, francés, español, alemán,
italiano, portugués, polaco y holandés.
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad
de una tarjeta adicional.
PHOTO
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la
videocámara está en la modalidad Camera.
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
LCD TFT en colour
El sistema de colour de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador digital de imágenes (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se
ajuste a la escena que se vaya a filmar.
NITE PIX
Nite Pix permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Función de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
- Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas
estándar.
- Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC utilizando
la interfaz USB.
Grabación de MPEG (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo VP-D354(i)/D355(i))
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick, Memory
Stick PRO, MMC and SD.
Memoria incorporada (Sólo VP-D354(i)/D355(i))
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria externa,
utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
11
(VP-D354(i): 32MB/VP-D355(i): 64MB)
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados
junto con la videocámara digital.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8)
3. AC Cord
4. Cable de Audio + Vídeo
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
3. Cable de CA
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery
(CR2025)
6. Lithium Battery for
Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
or Clock. (TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
7. Remote Control
8. USB Cable
9.Software CD
6. Pila de litio para mando a
distancia (Sólo VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i)) o reloj.
(TIPO: CR2025)
7. Mando a distancia
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
8. Cable USB (Sólo VPD352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
8. USB Cable
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
9. Software CD
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
5. Manual de instrucciones
9. CD de software (Sólo VPD352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
10. Tapa del objetivo
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
11. Correa de la tapa del objetivo
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
Accesorios opcionales
Optional Accessories
12. S-Video Cable
12
12. S-Video Cable
13. Memory Stick
14. Scart Adapter
12. Cable S-VIDEO
13. Memory Stick
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
13. Memory Stick
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i))
14. Scart Adapter
14. Scart Adapter
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
6. EASY.Q button
7. Function buttons
1. Lens
2. LED light
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
8. TFT LCD screen
3. Remote sensor
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
4. S-Video jack
9. IR(Infrared) light
5. Internal MIC
1. Lens
2. LED light
(see page 48)
(VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i)
only)
3. Remote sensor
(VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i)
only)
4. S-Video jack
5. Internal MIC
6. EASY.Q button
(see page 40)
7. Function buttons
PLAYER
CAMERA
-
8. TFT LCD screen
9. IR(Infrared) light
M.Player (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
EASY.Q
-
: REW
REC SEARCH –
REV
: FF
REC SEARCH +
FWD
: PLAY/STILL FADE
: STOP
BLC
S.SHOW (SLIDE SHOW)
MULTI DISP.
5. Micrófono
1. Objetivo
incorporado
2. Foco de la cámara
6. Botón EASY.Q
(consulte la
(Consulte la
página 48)
página 40)
(Sólo VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i))
7. Botones de
funciones
3. Sensor para el
mando a distancia
PLAYER
CAMERA
(Sólo VP-D353(i)/
EASY.Q
D354(i)/D355(i))
: REW
REC SEARCH –
4. Toma S-Vídeo
: FF
REC SEARCH +
8. Pantalla LCD TFT
9. IR(Infrared) light
M.Player (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
REV
FWD
: PLAY/STILL FADE
S.SHOW (SLIDE SHOW)
: STOP
MULTI DISP.
BLC
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
5. Focus adjustment knob
1. DISPLAY
6. Viewfinder
7. COLOR NITE
SHUTTER
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
(VP-D351(i)/
D352(i) only)
4. Mode switch
7. COLOR NITE/
LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
1. DISPLAY (see page 25)
5. Focus adjustment knob
1. DISPLAY (consulte la página 25)
5. Botón de enfoque
2. MACRO/PB ZOOM
(see page 44/see page 75)
6. Viewfinder
2. MACRO/PB ZOOM (consulte la
página 44/consulte la página 75)
6. Visor
3. Speaker
4. Mode switch
(MEMORY CARD/TAPE)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
14
7. COLOR NITE SHUTTER
(see page 47)
(VP-D351(i)/D352(i) only)
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(see page 48)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Altavoz
4. Interruptor Mode
(MEMORY CARD/TAPE)
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
7. COLOR NITE SHUTTER
(consulte la página 47)
(Sólo VP-D351(i)/D352(i))
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(consulte la página 48)
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
1. NITE PIX switch
7. TAPE EJECT
2. Menu selector (VOL/MF)
DV
IEEE1394
DV
8. Zoom lever
USB
3. MENU button
9. PHOTO button
USB
USB
AV
10. Jacks
MIC
11. Hand strap hook
4. Start/Stop button
(VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
AV
AV
12. Jack cover
5. Power switch
13. Cassette door
6. DC jack
MIC
External
MIC
1. NITE PIX switch
7. TAPE EJECT
1. Interruptor NITE PIX
7. TAPE EJECT
2. Menu selector (VOL/MF)
8. Zoom lever
2. Selector de menú (VOL/MF)
8. Palanca del zoom
3. MENU button
9. PHOTO button
(see page 68)
3. Botón MENU
9. Botón PHOTO
(Consulte la página 68)
4. Start/Stop button
5. Power switch (CAMERA or
PLAYER)
6. DC jack
10. Jacks
4. Botón Iniciar/Parar
11. Hand strap hook
5. Interruptor Power
(CAMERA o PLAYER)
12. Jack cover
6. Conector de CC
13. Cassette door
10. Conectores
11. Enganche de la empuñadura
12. Tapa de conectores
13. Puerta de casete
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
3. Memory card slot
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) 4. Battery release
only)
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
5. Tripod receptacle
1. Lithium battery cover
1. Tapa de la pila de litio
2. Charging indicator
2. Indicador de carga
3. Memory card slot (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Ranura de tarjeta de memoria (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Battery release
4. Botón para liberar la batería
5. Tripod receptacle
5. Orificio para el trípode
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
VP-D353(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
VP-D354(i)/355(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
16
Sólo VP-D353(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
Sólo VP-D354(i)/355(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Mando a distancia (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.
(FF)
8.
(REW)
9.
(PLAY)
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14.
(SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO (see page 68)
11.F. ADV (see page 74)
2. START/STOP
12.
(STOP)
3. SELF TIMER (see page 43)
13.
(STILL)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
14.
(SLOW)
5. PHOTO SEARCH
15. DATE/TIME
6. A.DUB (see page 77)
16. X2 (see page 74)
7.
(FF)
17. Zoom
8.
(REW)
18. DISPLAY
9.
(PLAY)
10. Direction (
/
(see page 73)
)
1. PHOTO (Foto; consulte la página 68) 11. F. ADV (Avance por fotograma;
consulte la página 74)
2. START/STOP (Iniciar/Parar)
12.
(Parar)
3. SELF TIMER (Temporizador;
consulte la página 43)
13.
(Pausa)
4. ZERO MEMORY (Memoria cero;
consulte la página 42)
5. PHOTO SEARCH (Búsq. Foto)
6. A.DUB (Mezcla de audio;
consulte la página 77)
7.
(Avance rápido)
8.
(Rebobinar)
9.
(Reproducir)
14.
(Lento)
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)
16. X2 (consulte la página 74)
17. Zoom
18. DISPLAY (Pantalla)
10. Dirección (
/
)
(consulte la página 73)
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the
position of your hand.
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de
la mano.
Hand Strap
1
2
3
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand
strap and adjust its length for
your convenience.
3. Close the Hand strap.
When You carry Your
Camcorder
1
2
Transporte de la
videocámara
3
1. Pull and open the Hand strap
cover to release the Hand strap.
2. Remove it from the ring and
adjust its length.
3. Put your hand through the Hand
Strap and close the cover of
Hand Strap.
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with
the Lens cover strap as
illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust it
following the steps as
described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
18
Empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte
frontal de la videocámara y tire
de su extremo a través del
enganche.
2. Introduzca su mano en la
empuñadura y ajuste la
longitud a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
1. Tire de la empuñadura y
ábrala para soltarla.
2. Sáquela de la anilla y ajuste su
longitud.
3. Coloque la mano a través de
la correa y ajuste el cierre.
1
2
3
Colocación de la tapa del
objetivo
1. Enganche la tapa del objetivo
con su correa como se indica
en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa
del objetivo a la empuñadura y
ajústela siguiendo los pasos
según se describe para la
empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
Battery Installation for the Internal Clock
Instalación de la pila para el reloj interno
✤
✤
✤
The Lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power
adapter is removed.
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the Lithium battery becomes weak or dead, the
Date/Time indicator will display 00:00 1.JAN.2005
when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with
CR2025 type.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with
the positive ( ) terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
Battery Installation for the Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery holder,
with the positive ( ) terminal face up.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤
✤
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses en condiciones normales de funcionamiento.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota,
aparecerá el indicador de fecha y hora 00:00
1.JAN.2005 cuando active la opción Date/Time
<Fecha/Hora>.
En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior de la
videocámara.
2. Abra la tapa de la pila de litio en la parte posterior de la
videocámara.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with
the positive ( ) terminal face up.
4. Cierre la tapa de la pila.
Instalación de la pila del mando a distancia
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
✤
✤
Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face up.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
[ Nota ]
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise
inmediatamente a un médico.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de alimentación
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Connect the AC Power adapter to the AC
Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
[ Notes ]
■ You must use an AA-E8 TYPE AC Power
adapter.
■ The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
[ Notas ]
■ Debe utilizar el adaptador de CA de
AA-E8 TYPE.
■ Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
Power Switch
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de
la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cada modalidad
manteniendo bajada la pestaña del interruptor
Power y girándola a la modalidad CAMERA o
PLAYER.
<CAMERA mode>
To Select the Camcorder Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
20
If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.
<PLAYER mode>
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
Si desea utilizar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE
<cinta>.
Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición
MEMORY CARD.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de iones de litio
✤
The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and
off for a second
Cómo cargar la batería de iones de litio
[ Notes ]
■
■
■
■
Power Switch
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error - Reset the Battery pack and
the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack
and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still
discharge.
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
✤
4
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte
este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la
videocámara.
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la
posición Off. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeo
Velocidad de carga
Una vez por segundo
Menos del 50%
Dos veces por segundo
50% ~ 75%
Tres veces por segundo
75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%
Encendido durante un segundo y Error - repita la operación de
apagado durante un segundo
conexión de la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso apagada, la batería se descargará.
[ Notas ]
■ Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
de la compra.
■ Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
< Charging indicator>
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté
The amount of continuous recording time available depends on:
completamente cargada.
■ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- Ambient temperature.
- Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
It is recommended to have additional battery packs available.
- Temperatura ambiental.
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
■ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
left attached to the device.
21
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automatically.
✤ The continuous recording times given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente
Time
son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Continuous recording time
Tiempo
Tiempo de grabación continuada
LCD ON
SB-LSM80
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 30min
SB-LSM80
Aprox.
1 h. 20 min
Aprox.
1 h. 20 min.
Aprox.
1 h. 30 min
SB-LSM160
Approx.
3hr
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
SB-LSM160
Aprox.
3 h.
Aprox.
2 h. 40 min.
Aprox.
3 h.
VIEWFINDER ON
[ Notes ]
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F
(0 °C)and 104 °F (40 °C).
■ The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that
is below 32 °F (0 °C).
■ The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F
(40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
■ Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
■ Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
■ Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
■ Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
■ It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG
service centre.
■
automáticamente.
Charging
time
Battery
22
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería
Batería
Tiempo de
carga
LCD ACTIVADA
VISOR ACTIVADO
[ Notas ]
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32°
F) y 40° C (104° F).
■ La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior
a los 0° C (32° F).
■ La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)
incluso si está cargada por completo.
■ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,
por ejemplo).
■ No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.
■ No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería.
Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar
sobrecalentamiento o un incendio.
■ Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.
■ Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el centro de
servicio técnico de SAMSUNG.
■
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery Level Display
Indicador de carga de la batería
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a.
b.
c.
d.
e.
a.
b.
c.
d.
e.
Fully charged
20~40% used
40~80% used
80~95% used
Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as
soon as possible)
Completamente cargada
20 - 40% de uso
40 - 80% de uso
80 - 95% de uso
Completamente descargada (Blinking)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace
la batería lo antes posible.)
(Blinking)
[ Notes ]
■ Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
■ The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
■ The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording times given in the instructions.
[ Notas ]
■ Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo
aproximado de grabación continuada.
■ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
■ El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada
a 25° C (77° F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser
distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
23
ENGLISH
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)
1. Battery level
(see page 23)
2. Digital effects mode
(see page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 61)
5. Program AE
(see page 63)
6. White balance mode
(see page 59)
7. Shutter speed
(see page 57)
8. Exposure (see page 57)
9. Manual focus
(see page 58)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom position
(see page 44)
12. Nite Pix (see page 49)
13. Color nite (see page 47)
14. USB (VP-D352(i)/D353(i)/
D354(i)/D355(i) only)
15. Remote (see page 28)
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
16. Wind cut (see page 56)
17. BLC (Back Light
Compensation)
(see page 46)
18. LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
only) (see page 48)
19. Audio recording mode
(see page 55)
20. Remaining tape
(measured in minutes)
21. Tape counter
24
ESPAÑOL
22. Zero memory
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
(see page 42)
23. Record speed mode
24. Operating mode
25. Self timer
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
26. Photo image
27. Tele MACRO
(see page 44)
28. Audio playback
29. Volume control
(see page 70)
30. DV IN (DV data transfer
mode) (see page 80)
31. AV IN (VP-D351i/D352i/
D353i/D354i/D355i only)
32. Audio dubbing
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
(see page 77)
33. DEW (see page 7)
34. Warning Indicator
(see page 115)
35. Message line
(see page 115)
OSD in Camera Mode
27 26 25 24 23 22
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
STBY
10Sec
Art
SP
0:00:11
14min
16BIt
No Tape !
S. 1/50
[29]
Nite Pix
Color N.1/25
00:00 1.JAN.2005
W
21
20
19
18
17
16
15
14
13
T
7
S. 1/50
8
[29]
†
…
†
…
12
OSD in Player Mode
32
√
28
Sound[2]
33
34
35
SP
0:00:00:10
14min
16BIt
No Tape !
AV In
30
00:00 1.JAN.2005
29
[10]
†
31
…
1. Nivel de carga de la batería
(consulte la página 23)
2. Modalidad de efectos
digitales
(consulte la página 65)
3. EASY.Q (consulte la página 40)
4. DIS (estabilizador digital de
la imagen; consulte la
página 61)
5. Programa AE
(consulte la página 63)
6. Modalidad de balance de
blanco
(consulte la página 59)
7. Velocidad del obturador
(consulte la página 57)
8. Exposición
(consulte la página 57)
9. Enfoque manual
(consulte la página 58)
10. Fecha y hora
(consulte la página 33)
11. Posición del zoom
(consulte la página 44)
12. NITE SCENE
(consulte la página 49)
13. Obturador nocturno de
color (consulte la página 47)
14. USB (Sólo VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i))
15. Remoto (consulte la página
28) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i))
16. Antiviento
(consulte la página 56)
17. BLC (compensación de la
luz de fondo; consulte la
página 46)
18. Foco de cámara (Sólo VPD353(i)/D354(i)/D355(i))
(consulte la página 48)
19. Modalidad de grabación de
audio
(consulte la página 55)
20. Cinta restante (medido en
minutos)
21. Contador de cinta
22. Memoria cero (Sólo VPD353(i)/D354(i)/D355(i))
(consulte la página 42)
23. Modalidad de velocidad de
grabación
24. Modalidad de
funcionamiento
25. Temporizador (Sólo VP353(i)/D354(i)/D355(i))
26. Imagen fotográfica
27. MACRO telescópica
(consulte la página 44)
28. Reproducción de audio
29. Control de volumen
(consulte la página 70)
30. DV IN (modalidad de
transferencia de datos de
DV) (consulte la página 80)
31. Entrada AV (Sólo VP-D351i/
D352i/D353i/D354i/D355i)
32. Grabación de audio
adicional (Sólo VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i))
(consulte la página 77)
33. DEW (humedad; ver página 7)
34. Indicador de advertencia
(consulte la página 115)
35. Línea de mensaje
(consulte la página 115)
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
OSD (presentación en pantalla en las modalidades
M.Cam/M.Player) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. Photo quality
2. CARD (Memory Card) indicator
4
46
3 min
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Marcado de imágenes (consulte la página 108)
[29]
Nite Pix
W
■
8. Tamaño de imagen JPEG
T
[29]
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD is
turned off and the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
7. Número de carpeta y número de archivo (consulte
la página 89)
00:00 1.JAN.2005
9. Slide show
…
†
9. Presentación
Encendido / apagado de OSD
(presentación en pantalla)
OSD in M.Player Mode
9
■
Slide
2/46
800x600
8
100-0002
7
No Memory Card !
5
6
3. Contador de imagen
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
4. Indicador de grabación y carga de imágenes
5. Indicador de protección contra borrado
(consulte la página 97)
1
8. JPEG image size
■
2
No Memory Card !
7. Folder number-file number (see page 89)
Turning the OSD
(On Screen Display) On/Off
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
3
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
6. Print mark (see page 108)
1. Calidad fotográfica
OSD in M.Cam Mode
001
00:00 1.JAN.2005
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode.(see page 33)
■
Encendido y apagado de la OSD (presentación en
pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY,
REC siempre aparecen en la OSD, incluso si ésta se
encuentra apagada y el nombre de la modalidad
aparece durante tres segundos. Luego se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad de fecha y hora.(consulte la página 33.)
25
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Selecting the OSD Language
Selección del idioma de la OSD
✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Select the appropriate OSD Language among English, French, Spanish,
German, Italian, Portuguese, Polish and Dutch.
✤ La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Seleccione el idioma OSD deseado entre ingles, francés, español, alemán,
italiano, portugués, polaco y holandés.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
■ The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired OSD language, then press the Menu selector.
■ The OSD language is refreshed in selected
language.
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
6
7. To exit, press the MENU button.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
√On
√English
√On
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MENU
Exit
English
Français
Español
Deutsch
Italiano
Português
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector
de menú.
■ Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha
hasta seleccionar el idioma de OSD que desee, y pulse el
Selector de menú.
■ La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
†
Move
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
26
Select
MENU
Exit
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
“Language” siempre aparece en inglés.
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Clock
Ajuste del reloj
✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
✤ La configuración del reloj funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Before recording, please set the Date/Time.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
4
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
■ The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set current 5
Year, then press the Menu selector.
■ The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
■ The message Complete! will be displayed.
■ To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or
Min by pressing the Menu selector, then move the Menu
selector to the left or right to set respective values.
8
9. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
MENU
Exit
…
1 JAN 2005
†
00 : 00
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
[ Notes ]
Move
After the Lithium battery loses its charge (after about
6 months), the date/time appears on the screen as
00:00 1.JAN.2005.
■ You can set the year up to 2037.
■ If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
■
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
√On
√English
√On
MENU
Exit
1 JAN 2005
00 : 00
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el
Selector de menú.
■ Primero parpadea el año.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.
■ El mes parpadeará.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.
■ Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.
■ Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Complete!
Select
MENU
Exit
[ Notas ]
■ Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos
6 meses), aparece la fecha/hora en pantalla con el formato
00:00 1.JAN.2005.
■ Puede definir el año hasta 2037.
■ Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de
seguridad de los datos de entrada.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico
(Remoto) (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
✤ La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a
with the Camcorder.
distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el
Selector de menú.
√On
√On
√English
√On
Select
MENU
Exit
7. To exit, press the MENU button.
6
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the
remote control icon( ) will blink for 3 seconds on the LCD
screen and then disappear.
28
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Off
On
Select
MENU
Exit
[ Nota ]
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono
( ) del mando a distancia parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Beep Sound
Ajuste del sonido del pitido
✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ La función Language <Idioma> funciona en las modalidades
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido Beep>; cuando esté
sounds a beep.
encendido, cada pulsación de botón emite un pitido.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
6
√On
√English
√On
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
MENU
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el
Selector de menú.
Exit
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Off
On
Select
MENU
Exit
29
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Ajuste del sonido del obturador (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
Player y M.Cam.
✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador en cada pulsación del
PHOTO button the Shutter will Sound.
botón PHOTO the Shutter will Sound.
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
MODE switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
MODE switch to TAPE.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY
CARD.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Player Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Move
6
30
√On
√On
√USB 2.0
√English
Select
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Move
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
MENU
Exit
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Off
On
Select
MENU
Exit
7. Para salir, pulse el botón MENU.
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Viewing the Demonstration
Visualización de la demostración
✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro de la
(see page 36)
✤ Demonstration automatically shows you the major functions that
are included with your Camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The Demonstration function may only be used in the
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Demonstration, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the MENU button.
■ The Demonstration will begin.
7. To quit the Demonstration, press the MENU button.
4
videocámara. (Consulte la página 36.)
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones
más importantes de la videocámara.
✤ La función Demonstration <Demostración> sólo debe
usarse en la modalidad de cámara sin introducir ninguna
cinta en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la modalidad de demostración.
1
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
6
Select
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
[ Notes ]
■
■
■
The Demonstration mode is automatically activated when the
Camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the Camera mode (no tape is inserted in the Camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) during
the Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and
resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration function does
not work.
√On
√English
√On
MENU
Exit
Off
On
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Demonstration <Demostración> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el MENU.
■ Comenzará la demostración.
7. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
■
Move
Select
MENU
Exit
Samsung Camcorder is...
■
[Digital Camcorder]
■
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja inactiva durante más de 10 minutos,
después de haberla ajustado en la modalidad Camera (sin ninguna
cinta en la videocámara).
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y se reanuda al cabo
de 10 minutos si no se utiliza ninguna otra función.
Si la función NITE PIX está activada, la función de demostración no
está operativa.
Demonstration
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Adjusting the LCD Screen
Ajuste de la pantalla LCD
✤ This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch colour Liquid Crystal
✤ Esta función está operativa en las modalidades Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en colour de
2,36 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir
directamente.
✤ Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:
- El brillo de la LCD
- El colour de la LCD
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
- LCD Colour
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
4. Mueva el elector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el
Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select the
item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour),
then press the Menu selector.
4
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the
value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour),
then press the Menu selector.
■ You can set values for LCD Bright and LCD Colour
between 0~35.
7. To exit, press the MENU button.
■ LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the
brightness and colour of the image to be recorded.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
6
√Off
√On
Select
MENU
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
32
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el
Selector de menú.
Select
Exit
[18]
MENU
Exit
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el
Selector de menú.
■ Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y
LCD Colour <Colour de LCD> entre 0 y 35.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■ Las funciones LCD Bright <Brillo de LCD> y LCD Colour
<Colour de LCD> no afectan al brillo ni al color de la
imagen grabada.
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Displaying the Date/Time
Visualización de fecha y hora
✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the
✤ La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la
tape.
cinta.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY
CARD. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector
de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
display type of the Date/Time, then press the Menu
selector.
■ Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,
Date&Time.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el
Selector de menú.
√Off
√On
7. To exit, press the MENU button.
Move
6
[ Notes ]
■ The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the
following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the Date/Time in
the Camcorder.
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
■ Before you use the Date/Time function, you must set the
clock. See Setting the Clock on page 27.
Select
MENU
Exit
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
hora y pulse el Selector de menú.
■ Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>,
Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <FechaHora>.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
[ Notas ]
La fecha y hora mostrará 00:00 1.JAN.2005 en las
siguientes condiciones.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que
no esté grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y
hora en la memoria de la cámara.
- Cuando la pila de litio está débil o descargada.
■ Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar
el reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.
■
Off
Date
Time
Date&Time
Select
MENU
Exit
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Setting the TV Display
Ajuste de la visualización del TV
✤ The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn
the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).
- Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.
- On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
- Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la
videocámara para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el
visor o el TV.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY
CARD. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,
then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el
Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select TV
Display, then press the Menu selector.
4
6. To activate TV Display function, move the Menu selector
to the left or right to select On or Off, and then press the
Menu selector.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV> y
pulse el Selector de menú.
√Off
√On
7. To exit, press the MENU button.
Move
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
34
Select
MENU
Exit
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>, mueva
el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Off
On
Select
MENU
Exit
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Viewfinder
Uso del Visor
✤ In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
✤ En la modalidad PLAYER, el visor estará operativo cuando se cierre la
pantalla LCD.
✤ En la modalidad CAMERA, el visor estará operativo cuando se cierre la
pantalla LCD o se gire en sentido contrario al horario.
closed.
✤ In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision
problems to see clearer images.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de
vista ver las imágenes más claras.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the
picture.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de
enfoque del visor.
[ Notes ]
Viewing the sun or any strong light source through the
Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause
temporary impairment.
■ The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or
in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.
■
[ Notas ]
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del
visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o
causar problemas de visión temporales.
■ El visor estará operativo en la modalidad de reproducción
con la pantalla LCD cerrada o en la modalidad de cámara
con la pantalla LCD cerrada o colocada hacia el frente.
■
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducción y expulsión de la cinta
✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento no aplique una
excessive force.
As it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
excesiva fuerza.
podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.
1. Connect a power source and slide the TAPE
1
EJECT switch.
■ The cassette door opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
■ Remove the cassette tape, which is
3-1
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked PUSH on the cassette
door until it clicks into place.
■ Be careful to keep the hand strap away from
the cassette door when closing it. Closing the
cassette door with the hand strap inside may cause a damage to the set.
■ The cassette is loaded automatically.
2
3-2
PUSH
1. Enciéndalo y deslice el interruptor TAPE
EJECT.
■ La puerta del casete se abre
automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)
■ Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH en
la puerta del casete hasta que emita un "clic".
■ Al cerrar, tenga cuidado de que la correa no
se introduzca en la puerta del casete. Cerrar
la puerta del casete con la correa en su
interior puede causar daños en el equipo.
■ La cinta se carga automáticamente.
√
[ Note ]
[ Nota ]
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de
that it will not be accidentally erased.
manera que no se borre accidentalmente.
a. Protecting a tape:
a. Protección de una cinta:
a SAVE
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el
orificio quede descubierto.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push
b. Desprotección de la cinta:
the safety tab back so that it covers the hole.
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
Cómo guardar una cinta
b. Avoid humidity and dust prone places.
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que
b REC
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
contengan imanes.
sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de
la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
✤ Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
grabación.
✤ Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura. (Consulte la
página 18.)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear
the click sound. Excessive force may cause damage to the
Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD
para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
Respire tranquilamente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación utilizando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que
emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el
visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤ In some situations different recording techniques may be required for more
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para
dramatic results.
1. General recording.
obtener mejores resultados.
1
2
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
below.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
3
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
screen, the Viewfinder can be used as a convenient
alternative.
5
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
38
1. Grabación en general.
4
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el
frente.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil emplear la
pantalla LCD, el visor puede resultar una
alternativa de gran utilidad.
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el
interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette.(see page 36)
1
2
1. Conecte a la cámara a una fuente de
alimentación. (Consulte la página 20.)
(Una batería o un adaptador de CA.)
Introduzca un casete. (Consulte la
página 36.)
2. Remove the Lens cover.
2. Retire la tapa del objetivo.
√
■
■
■
4. To start recording, press the Start/Stop button.
■ REC ● is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
■ STBY is displayed on the LCD screen.
[ Note ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
3. Coloque el interruptor Power en
CAMERA.
3
■ Abra la pantalla LCD.
■ Coloque el interruptor Mode en
TAPE. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) Asegúrese de que aparece
STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá
STOP and Protection! <Protección !>.
Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla
LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía
para grabar durante el tiempo deseado.
√
3. Set the Power switch to CAMERA.
■ Open the LCD screen.
■ Set the Mode switch to TAPE.
4
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
■ If the write protection tab of the
cassette is open(set to save), STOP
and Protection! will be displayed.
Release the write protection tab to record.
■ Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power
for your expected recording time.
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.
■ Aparece REC ● en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.
■ Aparece STBY en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la
misma.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes)
✤ The EASY.Q mode works only in Camera mode.
✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
✤ La función EASY.Q sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
1
3
√
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings will be
set to the following basic modes:
■ Battery level, recording mode, counter, date/time, and DIS
( ) will be displayed.
■ The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the
same time. However, the Date/Time will only be seen if it
has been previously set. (see page 33)
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then
turn the EASY.Q mode off.
■ The EASY.Q function will not turn off while you are
recording.
■ The camcorder will return to the settings that were set prior
to activating EASY.Q mode.
STBY
[ Notes ]
■ In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as
Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first tun the
EASY.Q mode off.
■ The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery
pack is removed from the Camcorder and must be reset
when the Battery pack is replaced.
■ EASY.Q mode will not turn off during a recording.
■ Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases
DIS function.
■ Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER or Digital Effect is not available in the
EASY.Q mode.
40
SP
0:00:10
60min
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se
definirán en los siguientes modos básicos:
■ Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación,
el contador, la fecha y hora y DIS ( ).
■ Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD.
No obstante, la función de fecha y hora sólo se verá si
se ha ajustado previamente. (Consulte la página 33.)
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY
para desactivar la modalidad EASY.Q.
■ La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
■ La videocámara volverá a los ajustes realizados antes
de activar la modalidad EASY.Q.
[ Notas ]
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están
disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar
la modalidad EASY.Q.
■ Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de
nuevo al volver a colocarla.
La modalidad EASY.Q no se desactivará durante la grabación.
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY.Q está ajustada, sólo
libera la función DIS.
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER o Digital Effect
<Efecto digital> no están disponibles en la modalidad EASY.Q.
■
■
■
■
ENGLISH
Basic Recording
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for
more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and
then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
■
You can view a recording using the REC SEARCH +, function in STBY mode.
REC SEARCH - enables you to play the recording
backwards and REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button pressed down.
■
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode, your
Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
ESPAÑOL
Grabación básica
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY
durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power
en la posición Off y luego en CAMERA.
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la
batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
■
Puede ver una grabación utilizando la función
REC SEARCH +, - en la modalidad STBY.
REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia
adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el
respectivo botón.
■
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY,
la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres
segundos y volverá automáticamente a la posición original.
[ Nota ]
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Ajuste de memoria cero (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.
✤ La función ZERO MEMORY <Memoria cero> funciona en las modalidades
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
Camera y Player.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar
después para ver la grabación.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where you
wish to return.
■ The time code is changed to a tape counter that is set to
ZERO MEMORY with the
0:00:00 (ZERO MEMORY
indicator).
■ If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press
the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
■ When you have finished playback, fast forward or rewind
the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■ When you have finished recording, set the Power switch to
PLAYER and press the
(REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the
(ZERO MEMORY indicator) disappears from the
display and the tape counter is changed to the time code.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al
que desee regresar.
■ El código de tiempo se convierte en un contador de cinta
que se ajusta en ZERO MEMORY con el indicador
0:00:00 (indicador de ZERO MEMORY).
■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de
nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela. La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
■ Cuando haya acabado de grabar, coloque el interruptor
Power en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
5. El contador de la cinta con
(indicador de ZERO MEMORY) desaparece de
la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notes ]
■ In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery pack or power supply.
■ The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
[ Notas ]
■ La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes
casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
■ Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera adecuada
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
œ
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Self Record using the Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Grabación automática con el mando a distancia
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ The SELF TIMER function works only in Camera mode.
✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
✤ La función SELF TIMER <Auto temporizador> sólo está operativa en la
modalidad Camera.
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la
begins automatically in 10 seconds.
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the LCD screen.
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el
visor el indicador correspondiente.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep
sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound
gets faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before
recording, press the SELF TIMER button.
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.
- El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10
con un pitido.
- En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se
acelera y la grabación se inicia automáticamente.
- Para cancelar la función de temporizador antes de
grabar, pulse el botón SELF TIMER.
3
œ
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener
la grabación.
4
[ Notes ]
■ Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and Camcorder.
■ The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
■ The effective remote control angle is up to 30 degrees left
/right from the centre line.
■ Using a tripod is recommended for delayed recording.
œ
[ Notas ]
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando
obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.
■ El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17
pies).
■ El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.
■ Para disparos con retardo se recomienda el uso de un
trípode.
■
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Zooming In and Out
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
✤ La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
in a scene.
tamaño del encuadre de las escenas.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery
usage time.
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la
batería se reduce.
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a highspeed zoom.
■ Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
■ You can record a subject that is about 10mm
W
(about 0.5 inch) away from the lens surface in
the Wide position.
1. Mueva la palanca del zoom lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más
rápido si desea un efecto rápido.
■ El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5
pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
TELE
WIDE
T
■
Using the Tele Macro
Utilización de la Macro telescópica
✤ Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.
✤ Effective focal distance in tele macro mode is 50Cm (19.7inches)~100Cm
✤ La función de macro telescópica está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
✤ Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm (19,7
pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).
(39.4 inches).
1. Press the MACRO button.
■ Tele Macro Icon (
) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO
button again.
[ Notes ]
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be
slow.
■ When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the
recording subject may be out of focus.
■ Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
■ Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
■ As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
■ When you can not get proper focus, use the Zoom lever.
1. Pulse el botón MACRO.
■ Aparecerá el icono de teleobjetivo (
).
2. Para cancelar la función de macro telescópica, pulse de nuevo
el botón MACRO.
■
œSTBY
SP
■
■
44
[ Notas ]
■ Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es posible
que la velocidad de enfoque se ralentice.
0:39:40
25min
■ Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté
desenfocado.
■ Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en
modalidad de macro telescópica.
■ Evite sombras al grabar en la modalidad de macro telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de enfoque.
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la palanca del Zoom.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Fade In and Out
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤ The FADE function works only in Camera mode.
✤ You can give your recording a professional look by using special effects such
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤ La función FADE sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.
To Start Recording
3
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Before recording, hold down the FADE button.
■ The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. Press the Start/Stop button and at the same
time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use Fade In/Fade Out)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
0:00:05
60min
SP
➔
4
REC ●
√
SP
➔
5
REC ●
SP
➔
6
5. When you wish to stop recording, hold down the
FADE button.
■ The picture and sound gradually disappear
(fade out).
6. When the picture has disappeared,
press the Start/Stop button to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
STBY
STBY
√
➔
SP
0:00:20
60min
0:00:25
60min
0:00:30
60min
Comienzo de la grabación
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón
FADE.
■ La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo
suelte el botón FADE.
Empieza la grabación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente (fade in).
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga
pulsado el botón FADE.
■ La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón Start/Stop para
detener la grabación.
Hold down the FADE button
a. Fade Out
Gradual disappearance
Gradual appearance
b. Fade In
Release the FADE button
a. Fade Out
(Aprox. 4 segundos)
b. Fade In
(Aprox. 4 segundos)
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white or
shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is
overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
✤ BLC está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
<BLC on>
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
<BLC off>
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY
CARD. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the BLC button.
■ BLC icon (
) will be displayed.
3. Pulse el botón BLC.
■ Aparecerá el icono (
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
■ Each press of the BLC button toggles:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el
botón BLC.
■ Cada pulsación del botón BLC cambia:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
4
STBY
SP
0:00:10
60min
œ
[ Notes ]
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not
work.
■ The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
■
46
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
) will be displayed.
[ Notas ]
■ Si la función Nite Pix está activada, la función BLC no
está operativa.
■ La función BLC no está operativa en la modalidad
EASY.Q.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Color Nite Shutter
Utilización del obturador nocturno de color
✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
✤ COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.
✤ La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad
Camera.
✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se
mueven lentamente.
✤ La función COLOR NITE SHUTTER puede producir una
imagen más brillante.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE SHUTTER,
la velocidad del obturador cambia a;
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 y off.
(Sólo VP-D351(i)/D352(i))
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13(
)
y off. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3
[ Notes ]
■ The COLOR NITE SHUTTER will not turn ON or OFF while
you are recording.
■ When using COLOR NITE SHUTTER the image takes
4
on a slow motion like effect.
■ When using the COLOR NITE SHUTTER function, the focus
abjusts slowly and the white dots may appear on the screen,
this is not a defect.
■ COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
■ Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE SHUTTER
mode.
■ If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be released.
STBY
SP
0:00:10
60min
œ
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,
shutter speed is changed to;
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off.
(VP-D351(i)/D352(i) only)
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 (
)
and off. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Pulse el botón COLOR NITE SHUTTER.
Color N.1/25
[ Notas ]
■ La función COLOR NITE SHUTTER no se podrá activar
o desactivar mientras se graba.
■ Cuando utiliza la función COLOR NITE SHUTTER, la
imagen toma el efecto de una imagen a cámara lenta.
■ Al utilizar la función COLOR NITE SHUTTER, el enfoque
se ajusta lentamente y algunas veces los puntos blancos
desaparecerán de la pantalla; no se trata de ningún fallo.
■ COLOR NITE SHUTTER no está disponible mientras
DIS, la grabación de imagen fotográfica o EASY.Q están
en uso.
■ Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> no están disponibles en la modalidad
COLOR NITE SHUTTER.
■ Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad
COLOR NITE SHUTTER.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Color Nite Shutter with LED Light
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Utilización del obturador nocturno de color con el foco de
la cámara (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera Mode.
✤ The LED light enables you to record a subject in dark places without
✤ La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad
Camera.
✤ El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin
sacrificar el colour.
✤ El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función COLOR
NITE SHUTTER.
sacrificing colour.
✤ The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until Color N.
1/13 (
) appears on the display.
3. Pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT hasta que
aparezca en pantalla Color N. 1/13 (
).
[ Notes ]
■ The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF while
you are recording.
■ The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))
■
[ Notas ]
La función COLOR NITE/LED LIGHT <Color noche/LUZ
LED> no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
■ El alcance del foco de la cámara es limitado. (Hasta 2 m
(6,6 pies).)
3
Peligro
Danger
■
■
■
The LED light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LED light, since it remains
extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
■
■
STBY
SP
0:00:10
60min
œ
■
Color N. 1/13
48
■
■
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy
elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o
después de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves
lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara,
ya que puede seguir a temperatura muy elevada durante
un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Nite Pix (0 lux recording)
Nite Pix (grabación con 0 lux)
✤ The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.
✤ La función Nite Pix está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Slide the NITE PIX switch to ON.
■ Nite Pix indicator (
) appears on the LCD screen.
■ The infrared light is turned on automatically.
3. Deslice el interruptor NITE PIX a ON.
■ Aparece el indicador de Nite Pix (
) en la pantalla
LCD.
■ La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende
automáticamente.
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch to
OFF.
3
4. Para cancelar la función Nite Pix, deslice el interruptor de
NITE PIX a OFF.
[ Notas ]
La distancia máxima de grabación usando la luz de
infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).
■ Si usa la función Nite Pix en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
0:00:10
STBY SP
posible que los coloures de la imagen grabada sean poco
60min
naturales.
■ Nite Pix no está disponible mientras se toman imágenes
fotográficas.
■ En la modalidad Nite Pix, no se puede acceder a algunas
Nite Pix
funciones como White Balance <Balance de blanco>,
Program AE <Programa AE>, Digital Effect <Efecto digital>
y BLC.
■ Si resulta difícil en enfoque en la modalidad de enfoque automática al utilizar
la función Nite Pix, utilice el enfoque manual.
■ No tape la luz de infrarrojos con la mano.
■ No defina NITE PIX en ON con iluminación intensa. Podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga).
■
œ
[ Notes ]
■ The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
■ If you use the Nite Pix function in normal recording situations
(ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
■ Nite Pix is not available while taking a photo image.
■ In the Nite Pix mode, certain functions are not available, such
as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect and
BLC.
■ If focusing is difficult in the auto focus mode when using the
Nite Pix function, focus manually.
■ Do not cover the Infrared Light with your hand.
■ Do not set the Nite Pix to ON in bright lighting. It might damage the CCD
(Charge Coupled Device).
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Power Nite Pix
Power Nite Pix
✤ The Power Nite Pix function works only in Camera Mode.
✤ The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness
✤ La función Power Nite Pix sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros
than the Nite Pix function.
con mayor luminosidad que con la función Nite Pix.
✤ When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on
✤ Si trabaja en la modalidad Power Nite Pix, el icono Power Nite Pix
the LCD screen.
permanecerá en la pantalla LCD.
✤ Power Nite Pix is not available while taking a photo image or EASY.Q is in
✤ Power Nite Pix no está disponible durante la grabación de imagen fotográfica
use.
[ Notes ]
■ The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF while
you are recording.
■ The maximum recording distance using the infrared light
is about 3 m (about 10 feet).
4
■ If you use the Power Nite Pix function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded
picture may contain unnatural colours.
■ In the Power Nite Pix mode, certain functions are not
available, such as Exposure, White Balance, Program AE,
Digital Effect, BLC, Digital Zoom and Manual Focus.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse el botón
COLOR NITE SHUTTER.
4. Pulse el botón COLOR NITE SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador.
■ Cuando utilice la función Power Nite Pix , la imagen
toma el efecto de una imagen a cámara lenta.
■ La función Slow Shutter permite grabar objetos con
mayor luminosidad.
5. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE SHUTTER,
la velocidad del obturador cambia a Color N. 1/25,
Color N. 1/13, Color N. 1/13 (
) y a desactivado.
6. Para cancelar la función Power Nite Pix, pulse el botón
COLOR NITE SHUTTER para apagarlo y apague el
interruptor NITE PIX.
1
3
STBY
SP
0:00:10
60min
œ
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the COLOR
NITE SHUTTER button.
4. Press the COLOR NITE SHUTTER button to set shutter
speed.
■ When using Power Nite Pix, the image takes on a slow
motion like effect.
■ The slow shutter function enables you to record a subject
more brightly.
5. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,
shutter speed is changed to Color N. 1/25, Color N. 1/13,
Color N. 1/13 (
) and off.
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the COLOR
NITE SHUTTER button to set to off and then turn off the
NITE PIX switch.
o con EASY.Q en uso.
Power Nite Pix
Color N.1/13
50
[ Notas ]
■ La función Power Nite Pix no se podrá activar o desactivar
mientras se graba.
■ La distancia máxima de grabación usando la luz de
infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).
■ Si usa la función Power Nite Pix en situaciones normales
de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los coloures de la imagen grabada sean poco
naturales.
■ En la modalidad Power Nite Pix, no se puede acceder a
algunas funciones como White Balance <Balance de
blanco>, Program AE <Programa AE>, Digital Effect
<Efecto digital>, BLC, Digital Zoom <Zoom digital> y
Manual Focus <Enfoque manual>.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Use of various Functions
Utilización de las distintas funciones
Setting menu items
Ajustes del menú
Available mode
Main
Menu
Sub Menu
Camera
Program AE
White Balance
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
✔
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Setting the Digital special effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
✔
Photo Search
Searching pictures recorded in Tape
Photo Copy
Copying still images from a cassette to
Memory card
Tape
Audio Select
Record
Memory
!
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Functions
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
AV In/Out @
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
Selecting the AV input/output
Memory Type #
Photo Quality
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
M.Play Select
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
playback
Delete
Delete All
Camera
Player
M.Cam !
M.Player !
63, 64
59
✔
✔
Page
Menú
principal
Camera
65, 66
61
67
✔
✔
✔
68
Cinta
Submenú
✔
Búsq. Foto
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
✔
68
Copia de imágenes fijas de un casete en el
Memory Stick
✔
105
✔
78
54
Selec. Audio
✔
✔
55
56
76
✔
✔
✔
✔
✔
✔
90
91, 92
Modo Grab.
Modo Audio
Antiviento
Ent/Sal AV @
Memoria
!
✔
✔
✔@
✔
✔
✔
✔
55
56
76
✔
✔
✔
✔
✔
Selección del medio de almacenamiento
(fotografía, película) que reproducir
✔
103, 104
Eliminación de archivos
✔
99, 100
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria
✔
✔
99
97, 98
108, 109
Copy To #
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la
memoria interna
✔
107
Formato
Archivo No.
Formato de la tarjeta de memoria
Opciones de asignación de nombres
✔
101
Deleting Files
Deleting All files
✔
99, 100
✔
Protect
Print Mark
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a Memory Card
✔
✔
99
97, 98
108, 109
Eliminar
Eliminar All
Copy To #
Copying the image of Memory card to int.
memory
✔
107
Format
File No.
Formatting the Memory Card
File Naming Options
✔
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only
(@): VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only
(#): VP-D354(i)/D355(i) only
65, 66
61
67
✔
90
91, 92
Selec.M.Play
93
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Minimización del ruido del viento
Selección de la entrada / salida de AV
63, 64
59
✔
✔
✔
103, 104
101
Selección del canal de reproducción de audio
Selección de la velocidad de grabación
Tipo de memoria # Selección del tipo de memoria
Calidad Foto
Selección de la calidad de imagen
✔
✔
Página
Ajuste del efecto especial digital
Selección de la estabilización de la imagen digital
Selección del zoom digital
Copia Foto
✔
M.Player !
Efecto digital
DIS
Zoom Digital
78
54
✔
M.Cam !
✔
105
Grabar
Player
Selección de la función Program AE
Ajuste del balance de blanco
✔
✔@
Modalidad disponible
Camera
Program Ae
White Bal.
✔
✔
Funciones
Protección
Marca
✔
✔
93
(!): Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
(@): Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i
(#): Sólo VP-D354(i)/D355(i)
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Main
Menu
Display
System
Sub Menu
Functions
Available mode
M.Cam !
M.Player !
Page
Camera
Player
✔
✔
✔
32
LCD Bright
Setting the Brightness tone of the LCD screen
✔
LCD Colour
Setting the Colour tones of the LCD screen
✔
✔
✔
✔
Date/Time
Setting the Date and Time
✔
✔
✔
TV Display
Selecting OSD on/off of TV
✔
✔
Clock Set
Setting the time
✔
Remote !
Using the remote control
Beep Sound
Setting the Beep sound
Shutter Sound !
Setting the Shutter sound
USB Version $
Setting the USB Version
USB Connect $
Setting the USB
Language
Selecting the OSD language
✔
Demonstration
Demonstration
✔
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only
($): VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only
52
Grabación avanzada
Menú
principal
Submenú
Funciones
Modalidad disponible
M.Cam !
M.Player !
Página
Camera
Player
✔
✔
✔
32
Brillo LCD
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD
✔
32
LCD Colour
Ajuste de los tonos de colour de la pantalla LCD
✔
✔
✔
✔
32
✔
33
Fecha/Hora
Ajuste de la fecha y hora
✔
✔
✔
✔
33
✔
✔
34
Pantalla TV
Selección de activación/desactivación de OSD de TV
✔
✔
✔
✔
34
✔
✔
✔
27
Ajuste Reloj
Ajuste de la hora
✔
✔
✔
✔
27
✔
✔
✔
✔
28
Remote !
Utilización del mando a distancia
✔
✔
✔
✔
28
✔
✔
✔
✔
29
Sonido Beep
Ajuste del sonido del pitido
✔
✔
✔
✔
29
✔
✔
30
Sonido Obtur !
Ajuste del sonido del obturador
✔
✔
✔
83
Versión USB $
Ajuste de la versión de USB
✔
82
USB Connect $
Ajuste de USB
✔
26
Language
Selección del idioma de la OSD
✔
31
Demostración
Demostración
✔
✔
✔
✔
Display
System
(!): Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
($): Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
✔
✔
✔
30
✔
83
✔
82
✔
26
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Funciones Disponibilidad en cada modalidad
Function availability in each Mode
Requested
Mode
Operating
Mode
Digital Zoom
✕
DIS
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
✕
Color Nite Shutter
16:9 Wide
Digital
Effects
Emboss2
Pastel2
Mirror
Mosaic
the other
Digital Effect
Nite Pix
16:9
Wide
Digital Effects
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
Digital functions
DIS
✩
✕
✕
✕
✩
✩
✩
✩
O
O
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
Nite Pix
the other
Digital Effect
O
PHOTO
(TAPE)
Color NITE
Shutter
✕
✕
O
O
O
Modalidad
requerida
Modo de
funcionamiento
Digital Effects <Efecto digital>
16:9 Wide Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2> otros efectos
<Formato 16:9> Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic> digitales
✕
DIS
Digital Zoom <Efecto digital>
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digital
Effects
<Efecto
digital>
✕
✕
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The requested mode will work.
✩ : The requested mode will work.
(operating mode data will be backed up.)
[ Notes ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
✕
✕
✕
O
✩
✩
✩
✩
O
O
✕
✕
✕
✕
✕
✩
✕
✕
O
O
✕
✕
✕
✕
✕
16:9 WIDE
<Formato 16:9>
✕
✕
Emboss2 <Relieve2>
Pastel2
Mirror <Espejo>
Mosaico <Mosaic>
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
otros efectos
digitales
✕
Nite Pix
✩
✕
Color Nite Shutter
Nite Pix
■
Digital functions <Funciones digitales>
Digital Zoom Photo (TAPE) Color Nite
DIS <Zoom
Digital > <Foto (Cinta)>
Shutter
O
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
✩ : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
(Se hará una copia de seguridad de los datos del modo operativo.)
[ Notas ]
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de
error aparecerá en la pantalla.
■
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Record Mode
Selección de la modalidad de grabación
✤ The Record Mode function works in both Camera and Player
✤ La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades
(VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) modes.
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
4
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec
Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
6
desired record mode(SP or LP), then press the Menu
selector.
7. To exit, press the MENU button.
■ The selected icon will be displayed.
54
estándar) y LP (larga duración).
- SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación
en una cinta DVM60.
- LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
√SP
√12Bit
√Off
Select
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
[ Notes ]
■ We recommend that you use this Camcorder to play back
7
any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■ When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between scenes.
■ Record using SP mode for best picture and sound quality.
Camera y Player (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i).
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración
Exit
MENU
Exit
SP
LP
Select
STBY
MENU
SP
œ
0:00:10
60min
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación
(SP o LP) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■ Aparecerá el icono seleccionado.
[ Notas ]
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara
se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
■ Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo
graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas.
■ Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y
una calidad de sonido mejores.
■
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting Audio Mode
Selección de modalidad de audio
✤ The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
✤ La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
Camera y Player.
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit
recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
4
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
6
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
audio mode(12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed on
the screen.
16Bits.
- 12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo.
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (Sound1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria
(sound2).
- 16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
MENU
Exit
12Bit
16Bit
Select
STBY
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio>
y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit
o 16Bit) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
√SP
√12Bit
√Off
Select
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
7
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y
SP
MENU
Exit
0:00:10
60min
16Bit
œ
[ Nota ]
Cuando se selecciona 12Bit <12 bits>, no aparece ninguna
indicación de 12Bit <12 bits> en pantalla.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)
✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
✤ La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera
modes.
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with
the sound of the wind.
y Player (Grabación de audio adicional).
Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento,
como en la playa o cerca de edificios.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves
junto con el del viento.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
4
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
√SP
√12Bit
√Off
3. Pulse el botón MENU.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
Move
6
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu
selector to the left or right to select On, then press the Menu
selector.
7. To exit, press the MENU button.
■ Wind Cut (
) icon will be displayed on the LCD screen
when you turn the Wind Cut On.
7
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
56
Select
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
Exit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y pulse el
Selector de menú.
6. Para activar la función Wind Cut, mueva el Selector de
menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On
<Actv.>, y pulse el Selector de menú.
Off
On
Select
STBY
MENU
SP
MENU
Exit
0:00:10
60min
œ
5. Move the Menu selector to the left or right to select Wind
Cut, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector
de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■ (
) aparece en la pantalla LCD cuando se activa
Wind Cut <Antiviento>.
[ Nota ]
Asegúrese de que la función Wind Cut esté desactivada
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la
mayor posible.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤ You can set Shutter Speed only in Camera mode.
✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
✤ La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.
✤ La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
Menu selector.
1. Set the Power switch to CAMERA.
3
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the Menu selector.
■ Quick menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter
or Exposure, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Manual,
then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
■ Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
5
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■ Exposure value can be set between 00 and 29.
7. To exit, press the MENU button.
■ Selected settings are displayed on the screen.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball: 1/120
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
■
■
■
SP
0:00:10
60min
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
…
Manual
†
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el Selector de menú.
■ Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure
<Exposición> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición
deseadas y pulse el Selector de menú.
■ La velocidad del obturador se puede definir en 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■ El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■ Los ajustes seleccionados aparecen en pantalla.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Exit
6
S. 1/50
…
†
[ Notes ]
■
0:00:10
60min
Off
STBY
MENU
SP
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure value when
†
[29]
Program AE option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high Shutter Speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings
when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining
into the lens.
✤ Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000
✤ Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500
o 1/250
✤ Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/120
[ Notas ]
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed
…
<Velocidad del obturador> y Exposure <Exposición> cuando
está seleccionada la opción Program AE <program Ae>, se
activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad del
obturador.
La videocámara vuelve al ajuste de obturador automático y de exposición automática
cuando active NITE PIX o cambie a las modalidades EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el
sol no se refleja sobre el objetivo.
■
■
■
■
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Auto Focus/Manual Focus
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
✤ La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está
modes.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el
enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders, we
Enfoque automático
a
b
✤ Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le
recomendamos que use el enfoque automático.
recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
Enfoque manual
✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener
✤ In the following situations, you may obtain better results
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
c
d
4
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
58
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
5
SP
0:00:10
60min
…
On
†
Exit
STBY
œ
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Manual
Focus, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select On, then
press the Menu selector.
■ M.Focus (
) icon will blink.
6. Move the Menu selector to the left or right until the object is in
focus.
STBY
SP
0:00:10
60min
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un
coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o
un atleta.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY
CARD. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el Selector de menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el
Selector de menú.
■ Parpadeará M.Focus (
).
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta que el objeto aparezca enfocado.
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad
EASY.Q.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the White Balance
Ajuste del balance de blanco
✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image
✤ La función White Balance <White Bal.> está operativa en las modalidades
colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
image colour.
■ Auto ( A ): This mode is generally used to control the White Balance
automatically.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los coloures únicos de la
Hold (
):This holds the current White Balance value.
■
Indoor (
): This controls the White Balance
according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close up
■
Outdoor (
): This controls the White Balance according
to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject
is of one dominant colour.
4
6
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
7
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the Menu
selector.
7. To exit, press the MENU button.
■ When the Auto mode is selected, no icon will be displayed
on the screen.
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para
obtener imágenes con una buena calidad de colour.
■ Auto ( A ): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
■ Hold (
): mantiene el valor que esté ajustado en ese
momento.
Camera Mode
√Camera
■ Indoor (
): controla el balance de blanco según el
Program AE
√Auto
ambiente
interior.
White Balance √Auto
Digital Effect
√Off
- Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo
DIS
√Off
- El objeto tiene un colour dominante
Digital Zoom
√Off
- Cercano
MENU
■ Outdoor (
): controla el equilibrio del blanco según el
Move
Select
Exit
ambiente exterior.
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos en
Camera Mode
que el objeto tiene un colour dominante.
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
Select
STBY
SP
MENU
A
Exit
0:00:10
60min
œ
■
Camera y M.Cam.
<When the Outdoor option was selected>
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar White Balance <White Bal.> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold
<Mantener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y
pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■ Cuando se selecciona la modalidad Auto, no aparecerá
59
ningún icono en pantalla.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: White Balance
Utilización del menú rápido: White Balance <White Bal.>
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the Menu button.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired
mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the Menu
selector.
4. To exit, press the MENU button.
1. Pulse el Selector de menú.
1
2. Move the Menu selector to the left or right to select White
Balance, then press the Menu selector.
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Off
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
0:00:10
60min
SP
Exit
3
[ Notes ]
■ When NITE PIX is set to ON, the White Balance function does
not work.
■ The White Balance function will not operate in EASY.Q
4
mode.
■ Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate
white balance.
■ Reset the white balance if lighting conditions change.
■ During normal outdoor recording, setting to Auto may provide
better results.
frecuente sin utilizar el botón MENU.
0:00:10
60min
SP
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto
<Autom.>, Hold <Mantener>, Indoor <Interior> o
Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
A
†
Exit
STBY
SP
0:00:10
60min
<When the Outdoor option was selected>
60
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar White Balance <White Bal.>
y pulse el Selector de menú.
…
Auto
œ
1. Press the Menu selector.
utilizando simplemente el Selector de menú.
[ Notas ]
■ Si la función NITE PIX está activada, la función White
Balance no está operativa.
■ La función White Balance (White Bal.) no está operativa
en la modalidad EASY.Q.
■ Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener
un balance de blanco más preciso.
■ Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
iluminación cambian.
■ Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS)
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ The DIS function works only in Camera mode.
✤ DIS (Digital Image Stabiliser) is a function that compensates for any shaking
✤ La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro
de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
- Se graba con el zoom (DIS no está disponible en la modalidad Digital
Zoom <Zoom digital>.)
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca
- Se graba mientras se camina
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
4
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
6
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to
the left or right to select On,then press the Menu selector.
■ If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu
to Off.
7. To exit, press the MENU button.
■ DIS(
) icon is displayed on the LCD screen.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
œ
[ Notes ]
7
■ Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the DIS
mode.
■ When you press the PHOTO button while the DIS function is
enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the photo recording.
Select
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
Exit
MENU
Exit
Off
On
Select
STBY
MENU
SP
0:00:10
60min
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de
menú.
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú
a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On
<Actv.> y pulse el Selector de menú.
■ Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off
<Des.> en el menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■ Aparece el icono DIS (
) en la pantalla LCD.
[ Notas ]
■ Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER,
16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2> o
Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están
disponibles en la modalidad DIS.
■ Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de la foto.
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS)
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu
selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the Menu button.
1. Press the Menu selector twice.
1
2. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. To exit, press the MENU button.
MENU
[ Notes ]
■ It is recommended that you deactivate the DIS function
when using a tripod.
■ If you use the DIS function, the picture quality may
deteriorate.
■ EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
SP
0:00:10
60min
3. Para salir, pulse el botón MENU.
STBY
SP
…
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
0:00:10
60min
On
†
Exit
œ
1. Pulse el Selector de menú dos veces.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y
pulse el Selector de menú.
Off
Exit
2
MENU
62
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
STBY
SP
0:00:10
60min
[ Notas ]
■ Se recomienda desactivar esta función cuando se
emplee un trípode.
■ Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen
se vea afectada.
■ La modalidad EASYQ define automáticamente DIS en
ON <Actv.>.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)
✤ The Program AE function works only in Camera mode.
✤ La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
Auto mode ( A )
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
per second, depending on the scene.
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.
STBY
■
Sports mode (
)
For recording people or objects moving quickly.
■
Portrait mode (
)
- For focusing on the background of the subject, when the background is
out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
■
Spotlight mode (
)
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
of the picture.
■
■
Sand/Snow mode (
)
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
■
Modalidad Auto ( A )
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente
entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se
esté grabando.
■
Modalidad Sports (
)
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
0:00:10
60min
■
Modalidad Portrait (
)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000
de segundo.
■
Modalidad Spotlight (
)
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
Modalidad Sand/Snow (
)
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o
en la nieve.
■
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) (
)
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de
gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
High Speed(High Shutter Speed) mode (
)
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
[ Notes ]
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.
■ The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
■
SP
œ
■
Camera.
✤ La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
[ Notas ]
Si la función NITE PIX está activada, la función Program AE no está
operativa.
■ La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.
■
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Program AE
Ajustes de Program AE <Program Ae>
1. Set the Power switch to CAMERA.
4
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Program
AE, then press the Menu selector.
■ The available options are listed.
6
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
program AE option, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■ The icon of the selected mode will be displayed on the LCD
screen.
■ When the Auto mode is selected, no icon will be displayed
on the screen.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
1
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select Program
AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
3
desired program AE option, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
MENU
Exit
Auto
A
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
Select
STBY
MENU
Exit
0:00:10
60min
SP
Off
Utilización del menú rápido:
Program AE <Program Ae>
Exit
STBY
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
64
Select
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
Exit
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>
y pulse el Selector de menú.
■ Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción del programa AE y
pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■ El icono de la modalidad seleccionada aparecerá en
la pantalla LCD.
■ Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>,
no aparecerá ningún icono en pantalla.
0:00:10
60min
SP
…
A
Auto
†
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>
y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción de programa AE y
pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Applying Digital Effects
Aplicación de efecto digital
✤ The Digital Effect function works only in Camera mode.
✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
✤ Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
✤ There are 11 Digital Effect modes.
✤ La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
✤ Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones.
✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el
tipo de imagen que desee grabar y el efecto que
2
desee crear.
✤ Existen 11 modalidades de efectos digitales.
1
1. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. Negative mode
This mode reverses the colours, creating a
negative image.
3
4
5
6
7
8
9
10
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an
image.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
11.16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a
16:9 Wide TV.
11
1. Modalidad ART
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modalidad Mosaic
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modalidad Sepia
Esta modalidad le da a la imagen un colour marrón
rojizo.
4. Modalidad Negative
Esta modalidad invierte los coloures, creando una
imagen en negativo.
5. Modalidad Mirror
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modalidad BLK & WHT
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
7. Modalidad Emboss1
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
8. Modalidad Emboss2
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
9. Modalidad Pastel1
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10. Modalidad Pastel2
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen.
11.16:9 Wide mode
Se selecciona para grabar una imagen que se va a reproducir en un TV
panorámico 16:9.
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Digital Effects
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
the desired Digital Effect mode, then press the Menu
selector.
■ The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the MENU button.
Selección del efecto digital
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse
el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y
pulse el Selector de menú.
■ La modalidad de visualización se ajusta en la modalidad
seleccionada.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
1
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
Select
MENU
Exit
[ Notes ]
[ Notas ]
■ The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic and 16:9 Wide
■ Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror
6
<Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9
modes are not available while DIS or COLOR NITE
Camera Mode
Panorámico> no están disponibles mientras está en uso
Back
SHUTTER is in use.
DIS o COLOR NITE SHUTTER.
Program
AE
Off
■ Digital Effect modes are not available while EASY.Q or
■ Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están
White Balance
Art
Digital Effect
NITE PIX is in use.
Mosaic
disponibles mientras se utiliza EASY.Q o NITE PIX.
DIS
Sepia
■ Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o COLOR NITE
■ Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,
Digital Zoom
Negative
SHUTTER, se desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and Mosaic modes
Mirror
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
will be released.
Move
Select MENU Exit
<Mosaico> se liberan.
■ Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,
■ Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las
Pastel2, Mirror and Mosaic modes.
modalidades 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
■ Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror and
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico>.
Mosaic are available while DIS is in use.
■ Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide
■ Setting the NITE PIX while Digital Effect is in use releases the Digital Effect,
<16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o
and releasing the NITE PIX will set the Digital Effect to Off mode.
Mosaic <Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales,
■ Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
con DIS en uso.
▼
■
■
66
El ajuste de NITE PIX mientras Digital Effect <Efecto digital> está en uso lo
libera, y liberar NITE PIX desactivará Digital Effect <Efecto digital>.
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad
16:9 Wide <16:9 Panorámica>.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
✤ Zoom works only in Camera mode.
✤ El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.
Selecting the Digital Zoom
Selección del zoom digital
✤ Un zoom por encima de 20x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se
combina con el zoom óptico.
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto
se acerca el objeto.
✤ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el zoom digital
es recomendable utilizar la función DIS. (Consulte la página 61.)
✤ Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with
optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture
stability. (see page 61)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x),
then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom Digital> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
1
4
[ Notes ]
■ Maximum zooming may result in lower picture quality.
■ Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a
photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
■ Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set, Digital
6
Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode
will be backed up.)
■ Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be
released.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
Select
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
MENU
Exit
Off
100x
200x
400x
900x
Select
MENU
[ Notas ]
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de
imagen más pobre.
■ Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras
DIS, EASY.Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9
Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror
<Espejo> o Mosaic <Mosaico> están en uso o se toman
imágenes fotográficas.
■ Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta
COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> se libera Digital Zoom <Zoom digital>. (Se hará
una copia de seguridad de los datos del modo Digital
Zoom <Zoom digital>.)
■ Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital
Zoom <Zoom digital>.
■
Exit
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Photo Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
✤
1.
2.
3.
✤ La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en la
modalidad Camera.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón PHOTO.
■ La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado anterior.
Photo image recording works only in Camera Mode.
Set the Power switch to CAMERA.
Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Press the PHOTO button.
■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder
returns to its previous mode.
Búsqueda de una fotografía
Searching for a Photo Image
✤ The Photo Search works only in Player mode.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Search, then press the Menu selector.
6. Press the
/ (REW/FF) buttons to select the photo.
■ The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
■ After completing the search, the Camcorder displays
the still image.
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.
4
Move
6
[ Notes ]
■ Pressing the PHOTO button while recording, stops the
recording and saves the still image captured at that moment.
It takes approx. 6 ~7 seconds to save the image and then
recording resumes.
■ You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO
button on the remote control records the still image at once
with automatic focusing. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■ When there are no still images recorded on the tape,
it will be fully rewound or forwarded.
■ Taking a photo image is not available while COLOR NITE
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.
■ DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect
and Nite Pix are not available,when take a photo image.
■ Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom
mode is in use will the mode.
(After a photo image is taken, the mode will return
automatically.)
68
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
√Sound[1]
Select
SP
Photo Search
MENU
Exit
0:41:56:10
25min
✤ La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en la
modalidad Player.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el Selector de
menú.
6. Pulse los botones
/ (REW/FF) para seleccionar la foto.
■ El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla
LCD mientras se realiza la búsqueda.
■ Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la
imagen fija.
7. Para salir, pulse el botón (STOP) o MENU.
[ Notas ]
Si se pulsa el botón PHOTO mientras se graba, se detiene la
grabación del video y se guarda la imagen fija capturada en ese
momento. Se tarda aproximadamente 6 ~ 7 segundos en guardar la
imagen para reanudar la grabación.
■ Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando el
botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO del
mando a distancia se graba la imagen fija directamente con el enfoque
automático.(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
■ Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se rebobinará o
se pasará completamente.
■ La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras
COLOR NITE SHUTTER o 16:9 Wide <16:9 Panorámica> está en
uso.
■ DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER, Digital
Effect <Efecto digital> o Nite Pix no está disponible al tomar una
imagen fotográfica.
■ Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad
EASY.Q, DIS o Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad
actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la modalidad volverá a
ajustarse automáticamente a la modalidad anterior.)
■
œœ /√
√√
Search
Cancel
SP
MENU
Exit
0:44:38:03
25min
Photo Search
Photo searching...
œœ /√
√√
Search
Cancel
MENU
Exit
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the
LCD Screen
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta
grabada
✤ The playback function works only in Player mode.
✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen.
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
■ Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
5. Press the
(REW) button to rewind the tape to the
starting point.
■ To stop rewinding, press the
(STOP) button.
■ The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
6. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
■ You can view the picture you recorded on the LCD
screen.
■ To stop the play operation, press the
(STOP) button.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)
4. Abra la pantalla LCD.
■ Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo
y el colour.
5. Pulse el botón
(REW) para rebobinar la cinta hasta el
comienzo.
■ Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
■ La cinta se detiene automáticamente cuando se ha
rebobinado por completo.
6. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para empezar la
reproducción.
■ Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
■ Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
1
3
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback
✤ You can adjust the LCD Bright/Colour during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
Ajuste del brillo y colour de la pantalla LCD
durante la reproducción
✤ Es posible ajustar el brillo y colour de la pantalla LCD
5
durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
[ Notes ]
■ You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the Camcorder to a TV or VCR.
(see page 71~72)
■ Various functions are available in Player mode.
(see page 73)
■ For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)
■
■
[ Notas ]
■ También se puede ver la grabación en una pantalla de
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a un
aparato de vídeo. (Consulte las páginas 71 y 72.)
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 73.)
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta.
(Consulte la página 68.)
69
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Controlling Sound from the Speaker
Control de sonido desde el altavoz
✤ The Speaker works only in Player mode.
✤ El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.
✤ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound
✤ Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido
from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while
playing a tape on the Camcorder.
1. Set the Power switch to PLAYER.
a través del altavoz incorporado.
- Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the
3. Pulse el botón
cinta.
(PLAY/STILL) to play the tape.
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the
Menu selector to adjust the volume.
■ A volume level display will appear on the LCD screen.
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to
19 and you will not hear any sound
when the volume is set on 00.
■ If you close the LCD screen while playing, you will not
hear sound from the speaker.
4. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha,
utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.
■ Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen
está ajustado a 00 no se oirá nada.
■ Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se
oirá ningún sonido por el altavoz.
4
[ Notes ]
■ When the AV cable is connected to the Camcorder, you
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot
adjust the volume.
■ The sound will return when you remove the connected AV
cable from the jack of your Camcorder.
√
[05]
70
(PLAY/STILL) para reproducir la
†
SP
…
0:46:00:11
60min
[ Notas ]
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el
volumen.
■ El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de
la toma de la videocámara.
■
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Tape Playback
Reproducción de una cinta
✤ The playback function works only in Player mode.
✤ La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Reproducción en la pantalla LCD
Playback on the LCD Screen
✤ Cuando se va en coche o se está en el exterior, resulta muy práctico ver una
✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
cinta con la pantalla LCD.
Playback on a TV Monitor
Reproducción en un monitor de televisión
✤ To play back a tape, the television must be PAL compatible.(see page 114)
✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL.
(Consulte la página 114.)
the Camcorder.
✤ Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
adaptador de CA.
S-Video input
1. Connect the Camcorder to your TV with the
TV
Audio/Video cable.
■ The yellow jack: Video
■ The white jack: Audio(L)-mono
■ The red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect the
yellow jack (Video)
to the video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of the TV.
■ You may use the SCART adapter. (optional)
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Camcorder
Conexión a un televisor que dispone de
conectores de audio/vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el
cable de audio/vídeo.
■ La clavija amarilla: Video
■ La clavija blanca: Audio(L)-mono
■ La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un
Audio/Video
televisor monoaural, conecte la clavija amarilla
(vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la
S-Video
clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio
del televisor.
■ Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
Consulte el manual del usuario.
5. Reproduzca la cinta.
Audio input
(right)-Red
[ Notes ]
■ You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if
you have a S-Video connector on your TV.
■ Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio
cable.
■ If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
■ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack(Audio L).
[ Notas ]
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector
S-Vídeo (opcional), puede usar el cable S-Video en el televisor.
■ Aunque utilice el cable S-Video (opcional), necesitará conectar un cable de
audio.
■ Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los
altavoces de la videocámara.
■ Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).
■
71
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de
vídeo.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the
Audio/Video cable.
■ The yellow jack: Video
■ The white jack: Audio(L) - Mono
■ The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
5. Turn on both the TV and VCR.
■ Set the input selector on the VCR to Line.
■ Select the channel reserved for your VCR on the
TV set.
6. Play the tape.
VCR
S-Video input
TV
Antenna
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo
mediante el cable de audio/vídeo.
■ La clavija amarilla: Vídeo
Audio input
■ La clavija blanca: Audio(L) - Mono
(right)-Red
Camcorder
■ The red jack: Audio(R)
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
Audio/Video
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
S-Video
■ Coloque el selector de entrada del aparato de
vídeo en Line.
■ Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el televisor.
6. Reproduzca la cinta.
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Playback
✤ You can play the recorded tape in Player mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the
(REW/FF) buttons, find the first position
/
you wish to play back.
5. Press the
(PLAY/STILL) button.
■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind
automatically.
[ Notes ]
■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■ If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better
quality.
■ The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.
■ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
72
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y
coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea reproducir
mediante los botones
(REW/FF).
/
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
■ Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el
televisor.
■ Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se
rebobinará automáticamente.
[ Notas ]
■ La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática.
■ Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar
S-VIDEO para obtener una calidad mejor.
■ El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO
para el sonido.
■ Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
Diferentes funciones en la modalidad de Player
✤ This function works only in Player mode.
✤ Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and
✤ Los botones PLAY, STILL, STOP, FF, REW se encuentran tanto en la
the remote control. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote
control only. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop
if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.
videocámara como en el mando a distancia. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran
en el mando a distancia. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante
más de 3 minutos.
Playback Pause
■
■
Pausa en la reproducción
Press the
(PLAY/STILL) button during playback.
To resume playback, press
(PLAY/STILL) button.
■
■
Picture Search (Forward/Reverse)
■
■
Press the
(REW/FF) buttons during playback or still
/
mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
Keep pressing
(REW/FF) buttons during playback or
/
still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow Playback (Forward/Reverse)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■
■
œ
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
■
■
œ
œ
Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL)
Pulse los botones
(REW/FF) durante la
/
modalidad de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL) button.
Mantenga pulsados los botones
(REW/FF)
/
durante la modalidad de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■ Reproducción en cámara lenta hacia delante
Forward Slow playback
- Press the SLOW button on the remote control during playback.
- Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción.
- To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
■
Reverse Slow Playback
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
- Press the
(-) button during forward slow play back.
- Pulse el botón
(-) durante la reproducción en cámara lenta hacia
- To resume forward slow playback, press the
(+) button.
delante.
- To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
- Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse el
botón
(+).
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
73
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Frame Advance (To play back frame by frame)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■
■
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas)
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Press the F.ADV button on the remote control while in still
mode.
- Video sequence advances frame by frame each time you
press the F.ADV button.
- The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
- Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
- Reverse frame advance
Press the
(-) button on the remote control to change the
direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
■
œ
■
œ
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■
■
Forward X2 playback
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Reverse X2 playback
- Press the
(-) button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press
(PLAY/STILL) button.
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■
■
To playback in reverse at normal speed, press the
(-) button during normal
forward playback.
Press the
(PLAY/STILL) or
(+) button to return to normal forward
playback.
[ Notes ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
tapes recorded in LP which contain various playback functions.
■ Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
■
74
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se
encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).
- La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada
vez que pulse el botón F.ADV.
- La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad
de imagen fija.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
- Avance por fotogramas hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la
modalidad de imagen fija.
- Avance por fotogramas hacia atrás
Pulse el botón
(-) del mando a distancia para
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás)
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
■
■
Reproducción a doble velocidad hacia delante
- Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
- Pulse el botón
(-) durante la reproducción X2 hacia delante.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
■
■
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
(-) durante
la reproducción normal hacia delante.
Pulse el botón
(PLAY/STILL) o
(+) para volver a la reproducción
normal hacia delante.
[ Notas ]
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una
distorsión en forma de mosaico.
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de
reproducción.
■ El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
■
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)
✤ The Playback Zoom function works in Player mode.
✤ La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la
✤ The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still
modalidad Player.
✤ La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> permite ampliar la
image.
reproducción o la imagen fija.
1. Set the Power switch to PLAYER.
3
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still
mode.
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de
reproducción o imagen fija.
4. The image is magnified starting from the centre of image.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom lever.
■ Zoom ratio is not displayed on the screen.
5
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM
or
(STOP) button.
[ Notes ]
■ The PB ZOOM function enlarges the centre of the screen only.
■ You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being
input from an external video source.
■ The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the
Camcorder’s DV jack.
■ The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
■ OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is
being operated.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
ZOOM function, or press the
(STOP) button to stop playback.
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces
con la palanca de zoom.
■ La proporción del zoom no aparece en pantalla.
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el
botón PB ZOOM o
(STOP).
[ Notas ]
■ La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.
■ No puede aplicar la función Playback Zoom <Reproducción Zoom> en
imágenes introducidas desde una fuente de vídeo externa.
■ La imagen con Playback Zoom no se puede importar a un PC con el
conector DV de la videocámara.
■ Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.
■ La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función
PB ZOOM.
Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la
función PB ZOOM o pulse el botón
(STOP) para detener la reproducción.
75
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)
Entrada y salida de AV (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
✤ AV In/Out function works only in Player mode.
✤ AV in/out setting enables you to record signal from external sources and
✤ La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ El ajuste de AV in/out permite grabar la señal de fuentes externas y la
display it on LCD screen.
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play
back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Audio/Video cable. (See pages 71~72)
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353i/D354i/355i only)
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
■ If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Record,
then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select
7
AV In/Out, then press the Menu selector.
9. Move the Menu selector to the left or right to select In, then
press the Menu selector.
■ If you want to see the Camcorder picture with a TV, set AV
In/Out menu to Out.
10. To exit, press the MENU button.
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
■ PAUSE appears on the LCD screen.
12. Select the TV programme or playback the VHS tape.
13. Press the Start/Stop button to start recording.
9
■ If you want to pause recording for a while, press the
Start/Stop button again.
14. To stop recording, press the
(STOP) button.
1
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
Move
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
Move
[ Note ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
76
muestra en la pantalla LCD.
Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a dispositivos externos para
grabarlos o reproducirlos.
√SP
√12Bit
√Off
√Out
Select
MENU
Exit
MENU
Exit
Out
In
Select
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor
mediante el cable de audio/vídeo.
(Consulte las páginas 71 y 72.)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353i/D354i/355i)
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña
de protección cerrada.
■ Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado,
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS
grabada.
6. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar AV In/Out <Ent/Sal AV> y pulse el
Selector de menú.
9. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar In <Entrada> y pulse el Selector de menú.
■ Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
televisor, ajuste el menú AV In/Out <Ent/Sal AV> en Out
<Salida>.
10. Para salir, pulse el botón MENU.
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en
la modalidad REC PAUSE.
■ PAUSE en la pantalla LCD.
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
■ Si desea detener momentáneamente la grabación,
pulse de nuevo el botón Start/Stop.
14. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
[ Nota ]
Cuando graba imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no
se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble
o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Grabación de audio adicional (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio
equipment.
✤ The original sound will not be erased.
✤ La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.
✤ Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad
SP con 12 bits de sonido.
✤ Puede usar el micrófono incorporado, uno externo u otro equipo de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
Dubbing Sound
1
DV
USB
AV
MIC
3 4
[ Notes ]
■ You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected
video tape.
■ To utilise an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC
jack or use the AV cable to Connect external sound source input.
■ To dub an external sound source, set the AV In/Out function to In
(VP-D353i/D354i/D355i only) (see page 76).
5
√
1. Set the Power switch to PLAYER.
■ If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the Camcorder.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the
(PLAY/STILL) button and find the
time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the
(PLAY/STILL) button to pause the
scene.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
■ Audio Dubbing icon (
) will be displayed on
the LCD screen.
■ The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the
(PLAY/STILL) button to start
dubbing.
Press the
(STOP) button to stop the dubbing.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
■ Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector de entrada de MIC de la
videocámara.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y busque el
principio de la secuencia en la que desea hacer
la mezcla.
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para hacer
una pausa en la escena.
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■ Aparece el icono de Audio Dubbing (
) en la
pantalla LCD.
■ La videocámara está lista para grabar audio
adicional.
6. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para empezar
la mezcla.
Pulse el botón
(STOP) para detener la
mezcla.
[ Notas ]
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida
contra grabación.
■ Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a
la toma MIC o utilice el cable AV para la entrada de la fuente de sonido
externa.
■ Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out (Ent/Sal
AV) en IN (Entrada) (Sólo VP-D353i/D354i/D355i) (Consulte página 76.).
■
77
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Dubbed Audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.
√Sound[1]
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
Move
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Select, then press the Menu selector.
6
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
audio playback channel then press the Menu selector.
■ Sound[1]: play the original sound.
■ Sound[2]: play the dubbed sound.
■ MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the
dubbed tape.
(PLAY/STILL) button to playback the
Select
7
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
Select
√
Sound[2]
Exit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Audio Select <Selec.
Audio> y pulse el Selector de menú.
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Move
MENU
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el
Selector de menú.
SP
MENU
Exit
0:01:53:10
20min
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar el canal de reproducción de
audio y pulse el Selector de menú.
■ Sonido[1]: reproducción del sonido original.
■ Sonido[2]: reproducción del sonido de la mezcla.
■ Mezcla[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Pulse el botón
cinta mezclada.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
a loss of sound quality.
78
(PLAY/STILL) para reproducir la
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades Sound2 o MIX) es
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
■
Connecting to other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port
using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).
This Camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital
format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■
■
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on
card into the PC. (not supplied)
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
[ Notes ]
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON
again.
■ When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not
available in M.Player mode.
■ Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
■ Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It
may not operate properly.
■ Operation is not guaranteed for all computer environments recommended
above.
■ The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
■ Video Capture software is commercially available.
■ Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
■ Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
■ DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394)
mode.
■ If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will
be released.
■
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)
■
■
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable
apropiado.
!!! existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en
formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un PC
■
■
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta
adicional IEEE 1394. (no suministrada)
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la
capacidad del ordenador.
[ Notas ]
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el
aparato.
■ Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de
función PC no está disponible en la modalidad M.Player.
■ No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se
apague.
■ No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.
Puede que no funcione correctamente.
■ El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos
recomendados anteriormente.
■ El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
■ El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.
■ La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
■ La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.
■ DIS y COLOR NITE SHUTTER no están disponibles en la modalidad DV
(IEEE1394).
■ Si se define la modalidad DV(IEEE1394), se desactivarán las modalidades
DIS y COLOR NITE SHUTTER.
79
■
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
System Requirements
■
■
■
■
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353i/D354i/D355i only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the
other DV device.
■ Make sure that
is displayed on the
LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to begin REC
PAUSE mode.
■ PAUSE is displayed on the LCD screen.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
■ If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button
again.
7. To stop recording, press the
(STOP) button.
[ Notes ]
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
■ Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
■ While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
■
80
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
Requisitos del sistema
■
■
■
■
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Grabación con un cable de conexión DV (Sólo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353i/D354i/D355i)
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la
toma DV de la videocámara a la toma DV de
otro dispositivo DV.
■ Asegúrese de que
aparezca en la
pantalla.
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la
modalidad REC PAUSE.
■ Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en
el monitor.
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón
Start/Stop.
7. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
DV
DV
USB
USB
AV
MIC
AV
MIC
[ Notas ]
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las
imágenes que se graban.
■ No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos
recomendados mencionados anteriormente.
■ Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio
transmitida tenga interferencias.
■
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤ You can easily transfer a image from a Memory card to a PC
without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB
connection. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,
Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■ Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■ Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la
especificación del PC.)
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta
adicional.
✤ Puede transferir una imagen al PC mediante una conexión USB. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software (controlador, Video Codec,
DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft
(Windows).
■ Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
■ Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.
■ Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
System Requirements
CPU
OS (operating system)
Memory
HDD capacity
Resolution
USB
Windows System
Minimum
Recommended
Intel® Pentium III™, 600MHz
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® 98SE/ME
Windows® 2000/XP
128MB
512MB
1GB or more
2GB or more
1024 x 768 dots
1024 x 768 dots
24bit Colour
24bit Colour
USB1.1
USB2.0 High Speed
It is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
Requisitos del sistema
Procesador
Sistema operativo
Memoria
Capacidad de disco duro
Resolución
USB
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
USB 2.0 works only for Removable Disk functions.
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
In M.Cam or M Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting
USB cable.
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognise your Camcorder as a
removable disk. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
USB Streaming requires Video Codec, Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer
will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may
cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the
connection again.
Sistema Windows
Mínimo
Recomendado
Intel® Pentium III™, 600 MHz
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Windows® 2000/XP
Windows® 98SE/ME
128MB
512MB
1 GB o más
2 GB o más
1024 x 768 puntos
1024 x 768 puntos
Colour de 24 bits
Colour de 24 bits
USB1.1
USB2.0 de alta velocidad
No está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan uniforme o
puede que la edición de vídeo tarde algo más.
■
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se salten fotogramas o
funcione de forma inesperada.
■
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
■
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
■
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados mencionados
anteriormente.
■
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no funcione correctamente.
■
En la modalidad En la modalidad M.Cam o M.Player, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la
cámara antes de conectar el cable USB.
Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la cámara como un disco
extraíble. (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
■
USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.
■
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la transferencia de
datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
■
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar
conflictos y puede que no funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la
conexión de nuevo.
81
■
■
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selecting the USB Device (VP-D353(i)/D353(i)/D355(i) only)
Selección del dispositivo USB (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ USB Select function works only in M.Player mode.
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory; VPD354(i)/D355(i) only) or to a printer to print your images.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Connect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer, then press theMenu selector.
■ You can select Computer to use the Camcorder as a
PC Camera, USB Stream or removable disk.
■ You can select Printer to use the Pictbridge feature
(see page 110).
7. To exit, press the MENU button.
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
5
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
√English
Select
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
82
✤ La función USB Select sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna; Sólo
VP-D354(i)/D355(i)) o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.
MENU
Exit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer
<Impresora> y pulse el Selector de menú.
■ Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la
cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.
■ Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar
Pictbridge (consulte la página 110).
Computer
Printer
Select
MENU
Exit
7. Para salir, pulse el botón MENU.
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Ajuste de la velocidad de comunicación USB (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Setting the USB Communication Speed (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please
✤ Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,
set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.
✤ It is available only in M.Cam and M.Player modes.
✤ Sólo está disponible en las modalidades M.Cam y M.Player.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Version, then press the Menu selector.
■ Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported
by both PC and its OS (Operating System).
■ If either the PC or OS does not support USB 2.0, set
the USB Version to USB 1.1.
4
6. To exit, press the MENU button.
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
5
Select
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
[ Notes ]
■ When the USB Version is not set properly, the USB
connection may not be established.
■ USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on
their specifications.
Move
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.
■ When selected USB 2.0 is not supported by the PC, the USB 1.1 will be used
for the USB connection automatically.
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
√English
MENU
Exit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse el
Selector de menú.
■ Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando
la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).
■ Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0,
defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
USB 1.1
USB 2.0
Select
MENU
Exit
[ Notas ]
■ Si no se define correctamente la versión USB, es posible
que no pueda establecerse la conexión USB.
■ Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC
dependiendo de sus especificaciones.
En este caso, elija USB 1.1 para la conexión USB.
■ Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.
83
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Installing DV Media Pro 1.0 Programme
Instalación del programa DV Media Pro 1.0
✤ To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming
✤ Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos
✤
✤
✤
✤
✤
data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
programme should be installed.
Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
DV Media Pro 1.0 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual
can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the
CD D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat
Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
Programme Installation
3
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your
computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu
and execute Autorun.exe file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■ DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
■ DirectX 9.0 Click
■ Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
84
✤
✤
✤
✤
✤
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el
programa Video Codec.
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 98SE.
El Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el
software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD.
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader es
un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CDROM de su PC.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no
aparece después de introducir el CD, haga clic en
“Ejecutar” en el menú “Start” de Windows y ejecute
el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación.
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en
“D:”, escriba “D:\autorun.exe” y pulse la tecla Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
■ Clic en DV Driver
- Controlador de disco extraíble USB (sólo para Windows® 98SE)
- Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo
instalado)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del
controlador de DV.
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de
SAMSUNG.
■ Clic en DirectX 9.0
■ Pulsación de Video Codec
Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de
memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es
necesario instalar el códec de vídeo.
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using the PC Camera Function
Utilización de la función "PC Camera"
✤ To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
programmes must be installed in the PC.
You can use this Camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you
can use your Camcorder for such functions.
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the
soundcard of the PC to enable voice communication.
Using the Camcorder with PC Net-meeting programme installed, you can
participate in video conference.
The PC CAMERA's screen size. (Transferred video frame rate for the PC
Camera function is max 15 fps.)
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode,
Zoom and NITE PIX switchs can be operated.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1
✤ Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas
the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC.
✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede
utilizar la videocámara para este fin.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta
de sonido del PC para activar la comunicación por voz.
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que
disponga del programa NetMeeting.
✤ Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del
vídeo transferido para la función PC Camera es de 15 fps.)
✤ Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, se desactivarán
todos los botones excepto el interruptor Power, el interruptor Mode, el nterruptor
Zoom y el interruptor NITE PIX.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al conector USB del PC.
2
85
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using the USB Streaming Function
✤
✤
✤
1.
2.
3.
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programmes must be
installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg"
file format on a PC.
Set the Mode switch to TAPE (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) only), set the Power switch to
CAMERA or PLAYER.
Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB port on your computer.
Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application
provided on the CD.
- For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the programmes Help
function.
- Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\programme
files\Movie maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via
a USB connection.
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB port on your computer.
3 To verify whether the removable disk has been properly recognised, open Windows Explorer
and locate the removable disk.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
■ If a USB cable is connected to the Camcorder's USB port, nothing is displayed on a TV.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)
■ If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX
operate.
Disconnecting the USB Cable
Utilización de la función USB Streaming
✤
Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas the DV Driver, Video
Codec and DirectX 9.0.
✤ Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.
✤ También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Coloque el interruptor Mode en TAPE (Sólo VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i)), coloque el
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto
USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se incluye
en el CD.
- Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la
función de ayuda del programa.
- Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilización de la función "Disco extraíble” (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD coloque el interruptor Power en CAMERA
o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto
USB del PC.
3 Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de
Windows y localice el disco extraíble.
Conexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.
■ Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
■ Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, el interruptor Zoom y NITE PIX.
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button
to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
86
[ Notes ]
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
■ While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
Desconexión del cable USB
USB Cable
DV
DV
USB
USB
AV
MIC
AV
MIC
■
■
■
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el
cable de la forma siguiente:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar (Expulsar).
2. Seleccione “Confirmar” y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
[ Notas ]
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se están transfiriendo
datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de
manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio transmitida tenga
interferencias.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Memory Stick (Optional Accessory)
Memory Stick (Accesorio opcional)
✤ The Memory Stick stores and manages images recorded
by the Camcorder.
■
■
■
■
■
grabadas con la videocámara.
Terminal
Protection tab
Memory Stick Functions
■
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas
Funciones del Memory Stick
Recording still images and MPEG4 movies
Viewing still images and MPEG4 movies
- Single
- Slide show (Still images only)
- Multi display (Still images only)
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
Formatting a Memory Stick
■
■
■
■
■
■
[ Notes ]
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the
Memory Stick.
■
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
■ While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can
cause data damage.
■ If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab
on the Memory Stick to LOCK.
■
[ Notas ]
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las
funciones de la cámara.
■ Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación
.
■ No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una imagen.
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
■ Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de
protección de éste en la posición LOCK.
■
TM
■
TM
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
■
TM
■
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
- Una a una:
- Presentación (sólo imágenes fijas)
- Visionado simultáneo o de varias imágenes (sólo
imágenes fijas)
Protección de imágenes contra el borrado accidental
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick
Marcado para la impresión de imágenes fijas
Formato de un Memory Stick
“Memory Stick” y
son marcas registradas de Sony Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
TM
■
87
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Inserting and Ejecting the Memory Card
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria
Inserting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow into the
Memory card slot located on the bottom of the Camcorder.
Ejecting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Push the Memory card, then it comes out of the Camcorder
automatically.
4. Pull out the Memory card.
Do not attempt to pull the Memory card out without first
pushing it in.
Inserción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en Off.
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
3. Introduzca la tarjeta de memoria en la ranura de la tarjeta
de memoria situada en la parte inferior de la videocámara
en la dirección que indica la flecha.
VP-D353(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
VP-D354(i)/D355(i) only
Extracción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en Off.
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
3. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá automáticamente de
la videocámara.
4. Saque la tarjeta de memoria.
No intente sacar la tarjeta de memoria sin empujarla antes.
Memory Stick
[ Notes ]
[ Notas ]
Memory Stick PRO
■ Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D354(i)/D355(i)
■ El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC (Sólo VP-D354(i)/
only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
D355(i)) deberían insertarse utilizando el adaptador
■ If you set the Camcorder to M.Player mode, the last recorded
(no se suministra).
■ Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY, aparece
still image appears.
SD/MMC
If there are no recorded images on the Memory card,
la última imagen grabada.
No image! will display on the screen.
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta de memoria,
■ While recording, loading, erasing or formatting, do not turn
en la pantalla aparecerá "No image!" <No hay imagen>.
(Usable Memory card)
■ No apague la videocámara ni cambie de modalidad
off the power or change the mode.
■ Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.
mientras graba, carga, borra o da formato.
■
You could lose data on the Memory card.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de memoria.
■ Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory card.
De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.
■ Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.
■
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
■ After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the Memory card in a
■
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
■
soft case to prevent static shock.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda
■ The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric
blanda para evitar descargas electroestáticas.
■
noise or repair.
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso incorrecto, de la
Save important images separately.
electricidad estática, de interferencias eléctricas o de reparaciones.
■ Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Guarde las imágenes importantes aparte.
■
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
88
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤
The still images that you recorded are saved in JPEG file format on
the Memory card.
✤ The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file
format on the Memory card.
✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each
recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the
Memory card.
✤
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
101SSDVC
<Still image>
Image Format
Still Image
■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
Group) format.
■ The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
Moving Image
■ Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)
format.
■ The picture size is 720x576.
<Moving image>
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria
en formato JPEG
✤ El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de memoria en formato
MPEG4.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los archivos están
asignados a una carpeta.
- A cada imagen grabada se le asigna un número que va desde
DCAM0001 a DCAM9999.
- Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC y se graban
en la tarjeta.
Formato de imágenes
Imágenes fijas
■ Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■ El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de cinta 640 x 480)
en cada modalidad.
Vídeo
■ Los vídeos se comprimen en formato MPEG4 (Moving Picture
Experts Group).
■ El número de píxeles es 720 x 576 en cada modalidad.
000-0000
Selecting the Camcorder Mode
✤
✤
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the Mode switch to Memory card to use this
Camcorder as Digital Still Camera.
File number
Folder number
Selección de la modalidad de videocámara
✤
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
(DSC).
✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor Mode en la posición Memory Card.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
89
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only) Selección de la memoria interna (Sólo VP-D354(i)/D355(i))
✤ Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
✤ Images can be stored and played back using the built-in memory.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
Player/M.Cam/M.Player. (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
✤ Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria
interna.
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las
imágenes.
1. Set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
√Int. Memory
√Fine
√Series
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
Move
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory card, then press the Menu
selector.
6
Select
MENU
Exit
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Int. Memory
Memory card
7. To exit, press the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Move
Using Quick Menu: Memory Type
Select
MENU
Exit
Utilización del menú rápido: Memory Type (Tipo de memoria)
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
46
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory
Type, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.
Memory or Memory card, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
2min
…
Memory Type
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Int. Memory
On †
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
Exit
4. Para salir, pulse el botón MENU.
90
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selecting the Image Quality
Selección de la calidad de imagen
✤ You can select the quality of a still images to be recorded.
✤ Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas que
2
se van a grabar.
Selección de la calidad de imagen
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Quality, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
image quality(Super Fine, Fine, Normal), then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■ The selected icon will be displayed
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el
M.Cam Mode
Selector de menú.
√Memory
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
Photo Quality
√Super Fine
File No.
√Series
hasta seleccionar Photo Quality <Calidad Foto> y pulse
el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la calidad de imagen deseada (Super
Move
Select MENU Exit
Fine <Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■ El icono escogido se demostrará.
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
QUALITY
Super Fine
Fine
Normal
8MB
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
CALIDAD
Superfina
Fina
Normal
16MB
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
The actual number of images that you can record varies depending on the
nature of the subject to be recorded.
[ Notes ]
5
■ The above approximation is based on a 8MB Memory
Stick under normal recording conditions.
■ The number of pictures that can be stored on a memory card
depends on various conditions.
8MB
Aprox. 34
Aprox. 45
Aprox. 74
16MB
Aprox. 68
Aprox. 90
Aprox. 148
El número real de imágenes que puede grabarse depende de la naturaleza del
tema que se va a grabar.
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Move
Super Fine
Fine
Normal
Select
MENU
Exit
[ Notes ]
■ La aproximación anterior está basada en un Memory
Stick de 8MB en condiciones de grabación normales.
■ El número de imágenes que se pueden almacenar en
una tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
91
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Photo Quality
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus
without using the MENU button.
videocámara utilizando simplemente el Menu Selector <Selector de
menú>.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
1
1min
2. Move the Menu selector to left or right to select
Photo Quality, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),
then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
46
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
A
Exit
3
46
1min
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
92
Auto
Exit
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Quality <Calidad
Foto> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la calidad de imagen
deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,
Normal) y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
…
Super Fine
†
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Memory File Number
Número de archivos en memoria
✤ File number setting works only in M.Cam mode.
✤ File numbers are given to images in the order they were recorded
✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad
when they are stored on the Memory card.
✤ Memory file numbers may be set as follows:
■ Series: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
■ Reset: When there are no files stored on the Memory card, the file
numbering starts from 0001.
1. Set the Power switch to the CAMERA.
4
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
M.Cam.
✤ Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de
memoria.
✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
■ Series (Serie): When there are existing files, the new image will
be named as the next number in the sequence.
■ Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la
tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.
√Fine
√Series
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select File No., then press the Menu selector.
6
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option(Series or Reset), then press the
Menu selector.
Move
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Move
Select
MENU
Exit
Series
Reset
Select
MENU
Exit
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.>
y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
7. To exit, press the MENU button.
93
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Taking Photos
✤
✤
✤
You may take still images while in M.Cam mode and
store the images on the Memory card.
This function is useful when you want to take a
snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
You can take photos using the remote control.
Audio will not be recorded with a Still image on to the
Memory Card.
Toma de fotos
✤
1
✤
3
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. After framing your object to record, fully press the
PHOTO button to take the picture.
■ The picture is taken and saved into the Memory
card within a few seconds.
■ Taking another picture within this interval is not
possible.
■ The
indicator appears LCD screen during
the time it takes to save the image.
[ Notes ]
■ Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.
■ The number of still images that can be stored depends on the
quality of the image.
94
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la
tarjeta de memoria.
Esta función resulta de utilidad cuando se quiere
tomar una instantánea de un objeto mientras se
utiliza la videocámara.
Puede hacer fotografías utilizando el mando a
distancia.
El audio no puede grabarse con una imagen fija en
la tarjeta de memoria.
46
1min
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
■ La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
memoria en pocos segundos.
■ En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
■ El indicador
aparece en la pantalla LCD
durante el tiempo que se tarda en guardar la
imagen.
[ Notas ]
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria
con un formato 800 x 600.
■ El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la
calidad de la imagen.
■
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Viewing Still Images
Visualización de imágenes fijas
✤ This function works only in M.Player mode.
✤ Esta función sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.
✤ Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en Photo <Foto>
en el menú.
✤ Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
- Una a una: se ven una imagen fotograma a fotograma.
- Presentación: las imágenes se pasan automáticamente y en orden
consecutivo.
- Visionado de varias imágenes: se ven 6 imágenes al mismo tiempo.
You can playback and view still images recorded on the Memory card.
✤ Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
- Single: To view an image frame by frame.
- Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.
- Multi display: To view 6 images at once.
To view a Single Image
Visionado de imágenes una a una
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■ The last recorded image appears.
REV
FWD
■ If there are no recorded images on the Memory card,
No image! will display on the screen.
3. Using the
/ (REV/FWD) buttons, search for the desired still image.
■ To view the next image: press the
(FWD) button.
■ To view the previous image: press the
(REV) button.
■ Pressing
(FWD) when you are on the last image will take you to the
first image and pressing
(REV) when you are on the first image will
take you to the last image.
■ Keep pressing
(FWD) or
(REV) to search for an image quickly.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
■ Aparece la última de las imágenes grabadas.
S.SHOW MULTI DISP.
■ Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
memoria, en la pantalla aparecerá No image! <No
hay imagen !>.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones
/ (REV/FWD).
■ Para ver la imagen siguiente: pulse el botón
(FWD).
■ Para ver la imagen anterior: pulse el botón
(REV).
■ Si se pulsa
(FWD) cuando se ncuentra en la última imagen, le llevará a
la primera imagen y si se pulsa
(REV) cuando está en la primera
imagen, le llevará a la última imagen.
■ Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón
(FWD) o
(REV).
To view a Slide Show
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■ The last recorded image appears.
3. Press the
(S.SHOW) button.
■ All images will be played back consecutively for
2~3 seconds each.
■ The “Slide” will be display on the LCD screen.
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button
again.
Visionado en presentación
3
[ Notes ]
■ Loading time may vary depending on the image size.
■ The Slide Show will start from the current picture.
■ Any large sized image taken with another device will be displayed as a
thumbnail image.
Slide
2/46
800x600
100-0002
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
■ Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Pulse el botón
(S.SHOW).
■ Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
■ Aparecerá “Slide” en la pantalla LCD.
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón
(S.SHOW).
[ Notas ]
■ El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
■ La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
■ Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
imagen en miniatura.
95
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
To view the Multi Display
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
100-0007
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■ The last recorded image appears.
7/25
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
■ Aparece la última de las imágenes grabadas.
œ
œœ
√√
√
3. To view six stored images on single screen,
press the
(MULTI DISP.) button.
■ A selection mark (
/ ) appears under
the image.
■ Press
/ (REV/FWD) button to select
an image.
REV
FWD
4. To return to single playback mode, press the
(MULTI DISP.) button again.
■ Selected picture is displayed in full screen mode.
[ Notes ]
To display the previous six images, press and hold the
(REV)
button for about 3 seconds.
■ To display the next six images, press the
(FWD) button for
about 3 seconds.
■ In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
■
96
S.SHOW
3. Para ver seis imágenes almacenadas en una sola
pantalla, pulse el botón (MULTI DISP.).
■ Debajo de la imagen aparece una marca
de selección ( / ).
■ Pulse el botón
/ (REV/FWD) para
seleccionar una imagen.
MULTI DISP.
4. Para regresar a la modalidad de
reproducción una a una, pulse de nuevo el
botón
(MULTI DISP.).
■ La imagen seleccionada aparece a toda
pantalla.
[ Notas ]
■ Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón
(REV) durante unos 3 segundos.
■ Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón
(FWD) durante unos 3 segundos.
■ Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o
Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización
Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el
Selector de menú.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Protection from accidental Erasure
Protección contra borrado accidental
✤ The protection function works only in M.Player mode.
✤ You can protect important images from accidental erasure.
✤ Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
If you execute format, all images including protected images will be erased.
accidental.
Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■ The last recorded image appears.
■ If there are no recorded images on the Memory card,
No image! will display on the screen.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
5
3. Using the
/ (REV/FWD) buttons, search for the still
image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
7
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
■ The protection (
) icon will be displayed.
Select
Move
8
Select
MENU
Exit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector
de menú.
Off
On
MENU
Exit
2/46
800x600
[ Notes ]
■ Protected pictures will show the (
) mark when they are
displayed.
■ If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you cannot set
image protection.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los
botones
/ (REV/FWD).
4. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
√
7. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
√Off
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
■ Aparece la última de las imágenes grabadas.
■ Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de memoria,
en la pantalla aparecerá No image! <No hay imagen !>.
√Photo
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Protect <Protección> y pulse el
Selector de menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de
menú.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
■ Aparecerá el icono de protección (
100-0002
).
[ Notes ]
■ Las imágenes protegidas mostrarán la marca (
) cuando
aparecen.
■ Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de
memoria está colocada en LOCK, no puede definir la
protección de imagen.
97
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Protect
Utilización del menú rápido: Protect (Protección)
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
1. Press the Menu selector.
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
1
2/46
800x600
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
3. Move the Menu selector to the left or right to
select On or Off, then press the Menu selector.
MENU
Photo
Exit
100-0002
4. To exit, press the MENU button.
3
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar On <Actv.> o Off
<Des.> y pulse el Selector de menú.
2/46
800x600
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
…
On
†
100-0002
2/46
800x600
√
100-0002
98
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Protect
<Protección> y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Deleting Still Images and Moving Images
✤
✤
✤
✤
Supresión de imágenes fijas y secuencias
The Delete function works only in M.Player
5
mode.
You can erase the still images and moving
images recorded on the Memory card.
If you want to delete protected images, you must first
deactivate the image protection.
An image which has been deleted cannot be
recovered.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
✤
✤
√Photo
✤
√Off
✤
Select
MENU
Exit
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
6
3. Using the
/ (REV/FWD) buttons, search
for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
Esta función de borrado sólo está operativa en la
modalidad M.Player.
Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes
de vídeo grabados en la tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero
tendrá que desactivar la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede
recuperar.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando
los botones
/ (REV/FWD).
Select
7
MENU
Exit
2/46
800x600
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Delete, then press the Menu selector.
■ A message Do you want to delete? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Yes or No, then press the Menu selector.
Do you want to delete?
Yes
Previous
8. To exit, press the MENU button.
Next
No
100-0002
4. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
■ Aparece el mensaje Do you want to delete?
<Quiere borrar?>.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
Deleting All image at once
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then
press the Menu selector. A message Do you want to delete all?
appears.
Supresión de todas las imágenes de una vez
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú.
Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlas
todas?>.
99
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Delete
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>
✤ Quick menu is used to access Camcorder
1
functions by simply using the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently
used menus without using the MENU button.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
2/46
800x600
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
100
…
Delete
†
100-0002
Exit
[ Notes ]
When there is no stored picture on the Memory card, the message
No image! will be displayed.
■ If an erroneous image file is found on the Memory card, the
message Memory card error! will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
■ Formatting the Memory card will delete all the stored images. (see
page 101)
■ To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection (refer to page 97).
■ Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after backing
up the files into other storage device.
■
100-0002
Exit
3
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Cancel or Delete, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
800x600
MENU
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Delete, then press the Menu selector.
2/46
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las
funciones de la videocámara utilizando
simplemente el Selector de menú.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo
a los menús de uso frecuente utilizando el botón
MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o
Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá No image ! <No hay imagen !>.
■ Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá el mensaje
Memory card error! <Error de tarjeta de memoria !>.
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
■ El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas (Consulte la página 101).
■ Para proteger una imagen importante frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes (consulte la página 97).
■ La eliminación de todos los archivos con Delete All <Borrar todo>
puede tardar un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento
■
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Formatting the Memory Card
Formato de la tarjeta de memoria
✤ The Format function works only in M.Player mode.
✤ You can use the memory format functions to completely delete all images and
✤ Esta función de formato sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,
incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de formato de
memoria.
✤ La función de formato devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.
✤ La tarjeta de memoria que se suministra junto con la videocámara ya tiene formato.
options on the Memory card, including protected images.
✤ The format function restores the Memory card to its initial state.
✤ The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already.
Attention
✤ If you execute the memory format function, all images
will be erased completely and erased images cannot be
recovered.
Atención
4
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Format, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
5
desired option(Int. Memory or Memory card), then
press the Menu selector. (VP-D354(i)/D355(i) only)
■ If you select Int. Memory or Memory card, a message
All files are deleted! Do you want to format? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes,
then press the Menu selector.
■ Complete! appears when the format is completed.
8. To exit, press the MENU button.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
✤ Si ejecuta la función de formato de memoria, todas las
imágenes se borrarán completamente y no se podrán
recuperar.
√Photo
√Off
Select
MENU
Exit
MENU
Exit
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
Select
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de
menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Format <Formato> y pulse el Selector de
menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción deseada (Int. Memory <Memoria
int.> o Memory Card <Tarj. Memoria>) y pulse el Selector de
menú. (Sólo VP-D354(i)/D355(i))
■ Para seleccionar la tarjeta de memoria interna o la memoria,
aparece el mensaje All files are deleted! Do you want to
format? <Todos Archiv. Eliminad.! Quiere formatear?>.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Yes <Sí> y pulse el Selector de menú.
■ Aparece Complete! <Completo!> una vez finalizado el
formato.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
2/46
7
If you execute the Format function,all still
images/motion clips will be erased completely and
800x600
erased still images/motion clips cannot be recovered.
[ Notas ]
All files are deleted !
■ Formatting the Memory card using a different device will
■ Si ejecuta la función Format <Formato>, se borrarán todas las
Do you want to format?
cause Memory card read errors.
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
Yes
No
■ Formatting the Memory card deletes all the stored data in
■ El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo
the Memory card.
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de memoria.
■ Do not turn the power off in the middle of the formatting.
■ El formato de la tarjeta de memoria borra todos los datos
100-0002
■ A Memory Stick with the protection tab set to save will not be
almacenados en la tarjeta de memoria.
■ No apague el aparato durante el proceso de formato.
formatted. (see page 87)
■ No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección en Lock. (Consulte la
■ Do not format the Memory Card on a PC.
página 87.)
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC
■ No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC.
was inserted.
■
Es posible que aparezca el mensaje “Not Formatted <Sin formato>” si se introduce una
tarjeta de memoria formateada en un PC.
101
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
MPEG Recording
Grabación de MPEG
✤ You can record moving picture images with audio on the Memory card.
✤ The screen format of the moving picture to be recorded is 720x576.
✤ Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio.
✤ El formato de pantalla del vídeo que se grabará es 720 x 576.
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en
movimiento en una tarjeta de memoria
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card
1. Check whether Memory card is inserted into the Camcorder.
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.
2. Set the Power switch to CAMERA.
3. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
4. Press the Start/Stop button, the images are recorded on the
Memory card in MPEG4.
You can record a Camcorder still image on Memory card by
pressing the PHOTO button
instead of the Start/Stop button.
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.
1. Compruebe que haya una tarjeta de memoria en la
videocámara.
En caso negativo, introduzca una en la ranura.
2. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
4. Pulse el botón Start/Stop, las imágenes se graban en la
tarjeta de memoria en MPEG4.
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria
pulsando el botón PHOTO en lugar del botón Start/Stop.
5. Pulse el botón Start/Stop para detener la grabación.
2
3
[ Notes ]
■
MENU button and Menu selector are not available while
MPEG recording.
To use MENU button and Menu selector, stop recording.
MPEG recording is not available when a menu or Quick
menu is displayed on the screen.
To start recording, press the MENU button to make it
disappear.
■
Before using the MPEG REC function, check whether the
Memory card is inserted into the Camcorder.
■
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)
file format on the Memory card.
■
The file that you recorded are saved in a following folder.
(see illustration low right hand corner)
■
The moving picture images on a Memory card are a smaller
size and lower definition than image on tape.
■
The sound is recorded in mono.
■
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.
DIS (Digital Image Stabiliser), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Digital Effect, Slow Shutter.
■
While recording on a Memory card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
■
While a Memory card, don’t eject the card or it may break
the data on the Memory card or Memory card itself.
■
Turning the power off while accessing the memory card may
damage the data stored on the memory card.
102
[ Notas ]
El botón MENU y el Selector de menú no están disponibles
durante la grabación de MPEG.
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga la
grabación.
La grabación de MPEG no está disponible cuando aparece en
pantalla un menú o un menú de navegación.
Para detener la grabación, pulse el botón MENU para que
desaparezca.
■
Antes de utilizar la función MPEG REC, compruebe que haya una
tarjeta de memoria dentro de la videocámara.
■
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi 1.0) en la
tarjeta de memoria.
■
El archivo que grabe se guardará en la siguiente carpeta. (Consulte
la ilustración de la esquina inferior derecha.)
■
Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de memoria son de
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una
cinta.
■
El sonido se graba en formato mono.
■
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad
M.Cam.
MSAMSUNG
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom Digital>, Fade
<Fundido>, Program AE <Program Ae>, Digital Effect <Efecto
SSMOV
digital>, Slow Shutter <Obturador lento>.
■
100SSMOV
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en la tarjeta de
memoria ya que podrían grabarse ruidos.
■
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de
<Moving image>
memoria o podría dañar los datos de la tarjeta de memoria o incluso
la propia tarjeta.
■
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los datos
almacenados en la misma.
■
4
√
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
MPEG Playback
Reproducción de MPEG
✤
✤
✤
✤
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.
You can play the moving picture images on the Memory card.
Stereo audio is played back at the same time.
✤ Playing back on a PC shows better quality than on a TV.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then
press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select,
then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Movie, then press
the Menu selector.
7. To exit the menu, push the MENU button.
8. Using the
(REV/FWD) buttons, search for the moving
/
4
picture that you want to playback.
9. Press the
(PLAY/STILL) button.
■ The moving pictures recorded on the Memory card will playback.
■ You can control playback using the
(PLAY/STILL) /
/
(REV/FF)/ (STOP) buttons.
La función MPEG Playback sólo está operativa en la modalidad M. Player.
Puede reproductor imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria.
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.
✤ La reproducción en un PC resulta de mejor calidad que en un TV.
2
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
√Photo
√Off
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar M.Play Select <Selec. M.Play> y pulse el Selector de
menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Movie <Película> y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Busque el vídeo que desee reproducir pulsando los botones
(REV/FWD).
/
9. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
■ Se reproducirán los vídeos grabados en la tarjeta de memoria.
■ Puede controlar la reproducción utilizando los botones
(PLAY/STILL) / /
(REV/FF)/ (STOP).
Move
Select MENU Exit
[ Notes ]
[ Notas ]
■ MENU button and Menu selector are not available while MPEG
■ El botón MENU y el Menu Selector<Selector de menú> no están
playback.
disponibles durante la reproducción de MPEG.
To use MENU button and Menu selector, stop playback.
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga la
M.Player Mode
6
MPEG playback is not available when a menu or Quick menu
reproducción.
Back
is displayed on the screen.
Photo
M.Play Select
La reproducción de MPEG no está disponible cuando aparece en
To start playback, press the MENU button to make it disappear.
Movie
Delete
pantalla un menú o un menú de navegación.
■ There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4
Delete All
Para iniciar la reproducción, detenga la visualización de la OSD
moving picture images, but it is not malfunction.
Protect
pulsando el botón MENU.
■ The moving picture images that you recorded on the Memory card may
Print Mark
■ Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MPEG4,
Format
not play on other manufacturer’s.
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe
■ The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by this
a un funcionamiento incorrecto.
Move
Select MENU Exit
Camcorder.
■ Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en la tarjeta de
■ To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD
memoria no puedan reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.
provided with the camcorder) should be installed.
■ Es posible que el archivo MPEG4 grabado con otra videocámara no se reproduzca en esta
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play
videocámara.
MPEG4 file on the Memory card on your PC.
■ Para reproducir vídeo MPEG4 en un PC, debe instalarse DVC Media Pro 1.0 (en el CD que
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on
se suministra con la videocámara).
Microsoft Website,
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir archivos
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
■ Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.
- Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en varios idiomas desde
el sitio Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
■ Memory Stick Pro proporciona una mayor calidad de imagen que Memory Stick.
103
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: M.Play Select
Utilización del menú rápido: M.Play Select (Selec.M.Play)
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
1. Press the Menu selector.
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Pulse el Selector de menú.
1
2/46
800x600
2. Move the Menu selector to the left or right to
select M.Play Select, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo or Movie, then press the Menu selector.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Photo
100-0002
Exit
4. To exit, press the MENU button.
3
3. Mueva el selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo <Foto> o Movie
<Película> y pulse el Selector de menú.
2/46
800x600
…
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
104
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar M.Play Select
<Selec.M.Play> y pulse el Selector de menú.
Exit
Movie
†
100-0002
4. Para salir, pulse el botón MENU.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Recording an Image from a Cassette as a Still Image
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija
✤ This function works only in Player mode.
✤ You can record still images from a cassette on a
✤ Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en la
Memory card.
1
tarjeta de memoria.
✤ If you want to move recorded multiple still images
✤ Si desea mover varias imágenes fijas de un casete
from a cassette to a Memory card, use the COPY
function.
en una tarjeta de memoria, utilice la función COPY.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Playback the cassette.
2
3. Reproduzca la cinta.
4. Press the PHOTO button.
■ The still image is recorded on the Memory card.
■ During the time it takes to save an image, the play
back screen is paused and the OSD is displayed
as illustrated in the lower right hand corner.
4. Pulse el botón PHOTO.
■ La imagen fija se graba en la tarjeta de memoria.
■ Durante el tiempo que se tarda en guardar una
imagen, se interrumpe la pantalla de
reproducción y aparece la OSD como se ilustra
en la esquina inferior derecha.
4
[ Notes ]
Still images copied from the cassette to the memory
card are saved in a 640x480 format.
■ Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
[ Notas ]
■ Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
■ El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
■
2/46
25min
Now copying...
105
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria
✤ The photo copy function works only in Player mode.
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
✤ La función de copia fotográfica sólo está operativa en la modalidad
cassette onto a Memory card.
✤ Rewind the tape to the point which you wants.
4
1. Set the Power switch to PLAYER.
Player.
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria con la función PHOTO.
✤ Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
√Sound[1]
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
Move
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
5
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Copy, then press the Menu selector.
■ All still images that recorded on a cassette will
be copied into a Memory card.
6
Select
Exit
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Move
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el
Selector de menú.
Select
SP
MENU
Exit
0:44:38:03
25min
Photo Copy
6. The Camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copy starts.
MENU
Photo searching...
7. Press the (STOP) button to stop copying.
■ Copy stops when the cassette is finished or
Memory card is full.
Back
MENU
Exit
2/46
25min
Photo Copy
Now copying...
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the memory
card are saved in 640x480 format.
106
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Copy <Copia
Foto> y pulse el Selector de menú.
■ Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
se copiarán en la tarjeta de memoria.
Back
MENU
Exit
6. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar las
imágenes fijas y comienza a copiarlas.
7. Pulse el botón (STOP) para detener la copia.
■ La función de copia se detiene cuando se
termina el casete o cuando la tarjeta de memoria
está llena.
[ Nota ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Builtin Memory) (VP-D354(i)/D355(i) only)
Copy to (Copiar a) (Copia de archivos desde la tarjeta de
memoria a la memoria interna) (Sólo VP-D354(i)/D355(i))
✤ The Copy To function works only in M.Player mode.
✤ You can copy selected or all images stored in the Memory card to
✤ La función Copy to sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes
the built-in memory.
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select
options(Back, This File or All Files),
then press Menu selector.
■ To go back to the previous mode, select Back.
■ If This File or All Files is selected, Now
6
copying… is displayed on the screen and
copying starts.
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
√Int. Memory
√Photo
√Off
†
Move
Select
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
MENU
Exit
†
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Copy to, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Move
Back
This File
All Files
Select
MENU
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Copy to <Copiar a> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar las opciones (Back
<Atrás>, This File <Este archivo> o All Files
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.
■ Para volver a la modalidad anterior, seleccione
Back <Atrás>.
■ Si se ha seleccionado This File <Este archivo> o
All Files <Todos Archiv>, aparece Now
copying… <Copiando...> en la pantalla y se
inicia la copia.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Exit
107
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Marking Images for Printing
Marcado de imágenes para imprimir
✤ This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory card with ✤
a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a Print Mark.
✤
- This File: You can set a print mark on the photo image displayed
on the LCD screen. It can be set up to 999.
- All Files: To print 1 copy each of all of the
stored images.
5
M.Player Mode
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■ The last recorded image appears.
3. Using the
/ (REV/FWD) buttons, search for
the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector. 7
6. Move the Menu selector to the left or right to
select Print Mark, then press the Menu selector.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option(All Off, This File or All Files), then
press the Menu selector.
8. If you select This File, move the Menu selector to
the left or right to select the quantity,
then press the Menu selector.
9
9. To exit, press the MENU button.
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
√Photo
√Off
Select
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Previous
DPOF (Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
- This File: se puede poner una marca de impresión en la imagen
que aparece en la pantalla LCD. Se puede ajustar hasta 999.
- All Files: se imprime una copia de cada una de las
imágenes guardadas.
MENU
Exit
All Off
This File
All Files
Next
2/46
800x600
√
002
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks select All Off, to remove
individual file’s Print Mark, select the file and set This File to 000.
108
100-0002
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
■ Aparece la últimaf de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando
los botones
/ (REV/FWD).
4. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y
pulse el Selector de menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada (All
Off <Apagar todo.>, This File <Este archivo> o
All Files <Todos Archiv>) y pulse el Selector de
menú.
8. Si selecciona This File <Este archivo>, mueva el
Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la cantidad y pulse el Selector
de menú.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión,
seleccione All Off <Quitar todas>, para eliminar una
marca de impresión, seleccione el archive y defina
This File <Este archive> en 000.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Print Mark
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marca>
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤ It can be set on the selected file only.
✤ El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
✤ El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
✤ Sólo se puede definir en el archivo seleccionado.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Print Mark, then press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
1
2/46
800x600
3. Move the Menu selector to the left or right to select
the quantity, then press the Menu selector.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
4. To exit, press the MENU button.
Photo
Exit
100-0002
3
2/46
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y
pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la cantidad y pulse el
Selector de menú.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
800x600
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
002
100-0002
2/46
800x600
√
[ Notes ]
■ If the Print Mark is set to This File, you can set the
number of copies from 999.
■ If the Print Mark is set to All Files, you can set the
number of copies to 0 or 1.
■ The All Files option may require extended operation
time depending on the number of stored images.
■ DPOF supporting printers are commercially available.
■ Use the USB cable provided with the Camcorder.
002
100-0002
[ Notas ]
■ Si Print Mark <Marca de impresión> se define en
This File <Este archivo>, puede definir el número
de copias de 0 a 999.
■ Si Print Mark <Marca de impresión> se define en
All Files <Todos los archivos>, puede definir el
número de copias en 0 ó 1.
■ Es posible que la opción All Files (Todos los
archivos) requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
■ Existen en el mercado impresoras que soportan
DPOF.
■ Utilice el cable USB que se facilita con la
videocámara.
109
ENGLISH
ESPAÑOL
PictBridgeTM (VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only) PictBridgeTM (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM
✤ PictBridgeTM function works only in M.Player mode.
✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold
separately), you can send images from the Memory card directly to the printer
with a few simple operations.
✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your
stored pictures using the PictBridge function, you must connect your
Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.
Connecting To a Printer
4
1. Turn your printer power off.
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to
PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Connect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
6
Printer, then press the Menu selector.
■ Computer: Connect to a computer.
■ Printer: Connect to a printer.
(To use the PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided
USB cable.
8. Turn your printer power on.
■ The PictBridge menu screen appears automatically after
a short period.
■ The cursor highlights Printer.
Selecting Images
1. In the PictBridge settings menu, press the
/
(REV/FWD) buttons to select an image to print.
Setting the Number of Prints
2. Move the Menu selector to the left or right to select Copies,
then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to set the number
of prints, then press the Menu selector.
110
✤ La función PictBridgeTM sólo está operativa en la modalidad M.Player.
✤ Al conectar la cámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende por
separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente a la
impresora con una serie de sencillas operaciones utilizando los botones de cámara.
✤ Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través de la
cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa de
imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la cámara a
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
Conexión a una impresora
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
Select
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
Next
Exit
MENU
Computer
Printer
Select
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Previous
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
√English
MENU
Exit
1. Apague la impresora.
Encienda la cámara colocando el interruptor Power en
PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar USB Connect <Conexión USB> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Printer <Impresora> y pulse el Selector de menú.
■ Computer (Ordenador): Se conecta a un PC.
■ Printer (Impresora): Se conecta a una impresora. (Para
utilizar la función PictBridge, se conecta a una impresora.)
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB
suministrado.
8. Encienda la impresora.
■ La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente
tras un tiempo.
■ El cursor resalta la opción Printer (Impresora).
Selección de imágenes
Num.
002
1. En el menú de ajustes PictBridge, pulse los botones
(REV/FWD) para seleccionar una imagen para su
impresión.
/
Ajuste del número de copias
100-0002
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Copies <Copias> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar el número de copias y pulse el Selector de menú.
ENGLISH
ESPAÑOL
PictBridgeTM (VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only) PictBridgeTM (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Move the Menu selector to the left or right to
5
select Date/Time, then press the Menu
selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
the Date/Time display type, then press the Menu
selector.
■ Date/Time display type: Off, Date, Time,
Date&Time
Printing Images
Move the Menu selector to the left or right to select
Print, then press the Menu selector, and selected
image files will be printed.
Ajuste de la opción Date/Time Imprint (Impresión de fecha y hora)
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Previous
Next
Off
Date
Time
Date&Time
100-0002
Impresión de imágenes
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Previous
Next
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Date/Time
<Fecha/Hora> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar el tipo de visualización
de la fecha y hora y pulse el Selector de menú.
■ Tipo de visualización de la fecha y hora: Off
<Des.>, Date <Fecha>, Time <Hora>,
Date&Time <Fecha-Hora>.
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print <Imprimir> y pulse
el Selector de menú.
Imprime los archivos de las imágenes seleccionadas.
100-0002
[ Notes ]
[ Notas ]
■ La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las
The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers.
Check with your printer manufacturer.
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora.
The Date/Time Menu cannot be setup if the printer does not support
El menú DATE/TIME <Fecha y hora> no pueden configurarse si la
this option.
impresora no admite esta opción.
■ The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera &
■ PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging
Imaging Products Association), an image transfer standard
Products Association), un estándar de transferencia de imágenes
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
■ PictBridge supporting printers are commercially available.
■ Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
■ Use the USB cable provided with the Camcorder.
■ Utilice el cable USB que se facilita con la cámara.
■ Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge
■ Utilice el adaptador de CA para la cámara durante la impresión
Direct Printing.
directa de PictBridge.
Turning your Camcorder off during the printing might damage data
Apagar la cámara durante la impresión puede dañar los datos de la
on the Memory card.
tarjeta de memoria.
■ Printing still images is supported. Motion clips are not available for
■ Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se
printing.
pueden imprimir.
■ You can set various printing options depending on the printer.
■ Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la
■ Please refer to the user’s manual of the printer.
impresora.
■ Consulte el manual del usuario de la impresora.
■
111
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After Finishing a Recording
Tras finalizar una grabación
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on
✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara
the Camcorder can reduce the life span of the
battery. The Battery pack should be release after
recording is completed.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the
arrow.
■ Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
■ Please wait while the tape is completely ejected.
1
2
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause squareshaped noise or jerky images.
3
3. Coloque el interruptor Power en Off.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de
iones de litio.
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE
que se encuentra en la parte inferior de la
videocámara y deslice la batería en la dirección que
indica la flecha.
4
112
1. Deslice el botón TAPE EJECT en la dirección que
indica la flecha.
■ Al abrirse la cubierta del compartimento, la cinta
sale de manera automática.
■ Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y
guarde la videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
3. Set the Power switch to the Off.
4. Disconnect the power source or remove the lithium
ion Battery pack.
Press the BATTERY RELEASE button located on
the bottom of the Camcorder and slide the Battery
pack in the direction of the arrow.
de la fuente de electricidad.
✤ Cuando se ha grabado con la batería de iones de
litio, si ésta se deja en la videocámara, se puede
reducir su vida útil. La batería debe sacarse
después de finalizar la grabación.
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de vídeo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
(blue screen)
1.
2.
3.
4.
5.
Set the Power switch to PLAYER.
Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Insert the cleaning tape.
Press the
(PLAY/STILL) button.
Press the (STOP) button after 10 seconds.
[ Notes ]
■ Check the quality of the picture using a videocassette.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
■ Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■ Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information.
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest
Samsung dealer or Authorised Service Centre.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
(Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Introduzca la cinta de limpieza.
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL) button.
5. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).
[ Notas ]
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
■ Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora en seco.
■ Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado.
■
113
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤ Los sistemas de electricidad y de colour pueden variar de un país a
otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente.
Power sources
■
■
You can use your Camcorder in any country or area with the
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Fuentes de alimentación
■
■
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con
el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
Colour system
Sistema de colour
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the
appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de vídeo, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/vídeo
apropiados.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
114
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria,
Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Países/regiones con sistemas de colour compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas de colour compatibles con
NTSC: Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,
México, Taiwán, etc.
[ Note ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD screen from anywhere in the world.
[ Nota ]
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
Troubleshooting
Solución de problemas
✤ Before contacting a Samsung authorised service centre, perform
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display Blinking
slow
Informs that...
Pantalla de autodiagnósticos
Action
Tape end ! slow
Prepare a new one.
Tape end !
the tape reached its end.
Change to a new one.
there is no tape in Camcorder.
Insert a tape.
the tape is protected from recording.
If you want to record, release
the protection.
No Tape !
slow
Protection ! slow
....D
L
C
R
slow
slow
Pantalla Parpadeo
the Camcorder has some mechanical 1. Eject the tape.
fault.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your local
samsung service centre.
moisture condensation has formed in see below.
the Camcorder.
Moisture Condensation
✤ If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder, on the
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate
correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the Camcorder,
(DEW) is displayed.
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
Indica que...
Solución
Lento
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
Tape end !
(Fin cinta !)
Lento
el tiempo restante de grabación es de unos
dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
Tape end !
(Fin cinta !)
No Tape! (No
hay cinta)
Protection !
(Protección !)
no
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
Lento
no hay cinta en la videocámara.
Introduzca una cinta.
Lento
la cinta está protegida contra grabación.
Si desea grabar, libere la protección.
Lento
la videocámara tiene algún fallo mecánico.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el
centro de servicio de SAMSUNG.
Lento
se ha condensado humedad en la
videocámara.
Ver más abajo.
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
is about 2 minutes.
no
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada
innecesaria.
....D
L
C
R
Condensación de humedad
✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está
dotada con un sensor de humedad.
✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal
(DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa,
excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
115
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Pantalla de autodiagnóstico en las modalidades
M.Cam/M.Player (Sólo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Display
116
Blinking
Informs that...
Action
Pantalla
Parpadeo
Indica que...
Insert a Memory card.
No Memory Cord !
(No hay tarjeta de memoria ¡)
Lento No hay tarjeta de memoria
en la videocámara.
Solución
No Memory Card!
slow
There is no Memory card in
the Camcorder.
Memory Full!
slow
There is not enough memory
to record.
Change to a new Memory
card. Erase recorded image.
Memory Full !
(Memoria Llena !)
Lento
No hay suficiente memoria
para grabar.
Cambie a una nueva tarjeta de
memoria. Borre la imagen grabada.
No image!
slow
There are no images recorded
on the Memory card.
Record new images.
No image !
(No hay imagen)
Lento
No hay imágenes grabadas
en la tarjeta de memoria.
Grabe imágenes nuevas.
Write protect!
slow
The Memory card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory card.
Protect!
slow
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protection of
image.
Read error!
slow
The Camcorder can not
playback.
Write error!
slow
Not Formatted!
Introduzca una tarjeta de
memoria.
Write protect !
(Protección Escritura !)
Protect !
(Protección !)
la tarjeta de memoria está
Lento protegida contra grabación.
Suelte la pestaña de protección
de la tarjeta de memoria.
Se ha intentado eliminar una
Lento imagen protegida.
Cancele la protección de la
imagen.
Format a Memory card or
insert Memory card recorded
on this Camcorder.
Read error !
(Error De Lectura !)
la videocámara no puede
Lento reproducir las cintas.
De formato a la tarjeta de
memoria o introduzca una
grabada en la videocámara.
The Camcorder can not record.
Format a Memory card or
change to a new Memory card.
Write error !
(Error De Escritura !)
Lento la videocámara no graba.
De formato a una tarjeta de
memoria o cambie a una nueva.
slow
The Memory card needs to
format.
Format a Memory card.
(see page 101)
Not Formatted !
(No Se Ha Formateado !)
la tarjeta de memoria
Lento necesita formato.
De formato a una tarjeta de memoria.
(Consulte la página 101.)
Now deleted...
slow
When progressing file delete.
Wait until delete has been
finished.
Now deleted...
(Eliminando...)
Lento Se está borrando un archivo.
Espere hasta que finalice el
borrado.
Memory Card
error!
slow
If inserted Memory Card is not
recognised by the Camcorder.
Eject and re-insert the
memory card
Try another Memory Card
Memory Card error !
(Error de tarjeta de
memoria)
Si la tarjeta de memoria
Lento insertada no la reconoce la
videocámara.
Extraiga y vuelva a introducir la
tarjeta de memoria.
Pruebe otra tarjeta de memoria.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
nearest Samsung authorised service centre.
Symptom
Explanation/Solution
You cannot switch the Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Camcorder on.
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
Síntoma
Explicación/Solución
No es posible encender
la videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Start/Stop button
does not operate
while recording.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
El botón Start/Stop no
funciona mientras se
graba.
Compruebe que el interruptor Power está ajustado en la posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.
The Camcorder shuts
off automatically.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
Charge runs out
quickly.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another Battery pack.
La carga se realiza
muy rápidamente.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Se ve una pantalla azul Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
durante la reproducción. Límpielos con una cinta de limpieza.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
The contrast between the subject and the background
is too great for the Camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording in bright
Surroundings.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba
sobre un fondo
oscuro.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
The image in the
Viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta que los indicadores
que aparecen en el visor muestren que está bien enfocado.
Auto focus does not
work.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).
El enfoque automático no funciona en la modalidad de enfoque manual.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Los botones PLAY, FF Compruebe el interruptor Power. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
o REW no funcionan. Se ha llegado al principio o al final del casete.
When you see a
mosaic pattern
during playback
search.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 113).
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
grabación.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o
defecto.
esté dañada. Sustituya la cinta. Limpieza de los
cabezales de vídeo (consulte la página 113).
117
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Model Name: VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
Nombre del modelo: VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
System
Sistema
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD screen/Viewfinder
Size/dot number
LCD screen Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)
F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
2.36 inchs 112k
TFT LCD
B/W LCD (VP-D351(i)/D352(i)/D353(i) only), Colour LCD (VP-D354(i)/D355(i) only)
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: 4pin special in/out connector,
VP-D351/D352/D353/D354/D355: out only.
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
PAL
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,83mm/s aprox. LP: 12,57mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos
(con una cinta DVM 60)
Tiempo de Avance rápido / rebobinado 150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
Dispositivo de imagen
CCD (dispositivo acoplado por carga) (800k pixels)
Objetivo
Objetivo de zoom electrónico F1,6 20x (óptico), 900x (digital)
Diámetro del filtro
Ø30
Pantalla LCD/visor
Tamaño/número de puntos
2,36 pulgadas 112 k
Método de pantalla LCD
TFT LCD
Visor
LCD en blanco y negro (Sólo VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)),
LCD colour (Sólo VP-D354(i)/D355(i))
Conectores
Salida de vídeo
1Vp-p (terminación 75Ω)
Salida de S-Vídeo
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω
Salida de audio
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: Conector de entrada/salida especial de 4 patillas,
Entrada / salida de DV
VP-D351/D352/D353/D354/D355: sólo salida.
Conector tipo Mini-B
Salida USB
Ø3.5 estéreo
Micrófono externo
Generales
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Internal MIC
Remote control
(VP-D353(i)D354(i)/D355(i) only)
Señal de vídeo
Sistema de grabación de vídeo
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 92mm(3.62inches), Length 117.5mm(4.63inches), Width 64mm(2.52inches)
410g(0.904lb, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omnidirectional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m)
(straight line)
- These technical specifications and design may be changed without
118 notice.
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de alimentación
Consumo eléctrico
(Grabación)
Temperatura de funcionamiento
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono Internal
Mando a distancia
(Sólo VP-D353(i)D354(i)/D355(i))
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
4.3W (LCD), 4.0W (Visor)
0°~40°C (32°F~104°F)
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)
Altura 92 mm (3,62 pulg.), Longitud 117,5 mm (4,63 pulg.), Anchura 64 mm (2,52 pulg.)
410 g (Sin la batería de iones de litio y la cinta)
Micrófono estéreo omni-direccional
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en exteriores: más de 5
m (16,4 pies) en línea recta
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios
sin previo aviso.
ENGLISH
ESPAÑOL
Index
Índice alfabético
-A-
-M-
-A-
-L-
Accessories ................................................12
AF/MF ..........................................................58
Audio Dubbing............................................ 77
Audio Mode ................................................ 55
Memory card .............................................. 88
Memory Stick.............................................. 87
MPEG Recording .................................... 102
Accesorios ..................................................12
Altavoz ...................................................... 70
Audio Mode <Modo Audio> ...................... 55
Avance por fotograma................................ 74
LCD ............................................................ 32
Limpieza .................................................. 113
-O-B-
Battery Pack .............................................. 21
BLC..............................................................46
-C-
Cassette .................................................... 36
Cleaning .................................................. 113
Clock Set .................................................... 27
Connecting ................................................ 71
OSD...................................................... 24, 25
-P-
Photo Copy .............................................. 106
Photo Quality ............................................ 91
Photo Search.............................................. 68
Program AE ........................................ 63, 64
Protection .................................................. 97
-R-
-D-
Date/Time .................................................. 33
DC Cable.................................................... 20
Deleting ...................................................... 99
Demonstration ............................................ 31
DIS.............................................................. 61
Digital Effect .............................................. 65
DV..........................................................79, 80
Rec Mode .................................................. 54
Rec Search ................................................ 41
Remote ...................................................... 28
Remote control .................................... 17, 43
-S-
-E-
Shutter Speed .......................................... 57
Sound ........................................................ 70
Speaker .................................................... 70
Still images ................................................ 95
EASY.Q Mode ............................................ 40
Exposure .................................................... 57
-T-
-F-
Tele MACRO .............................................. 44
TV Display .................................................. 34
Fade............................................................ 45
Formatting ................................................ 101
Frame advance .......................................... 74
Function buttons ........................................ 13
-B-
Batería ........................................................ 21
BLC..............................................................46
Borrado ...................................................... 99
Botones de funciones .............................. 13
-M-
Mando a distancia .............................. 17, 43
Memory Stick.............................................. 87
MF/AF ..........................................................58
-O-
OSD...................................................... 24, 25
-C-
-P-
Cable de CC .............................................. 20
Calidad Foto .............................................. 91
Cinta .......................................................... 36
Clock Set <Ajuste Reloj> .......................... 27
Conexión .................................................. 71
Photo Copy <Copia Foto> ...................... 106
Photo Search <Búsq. Foto> ...................... 68
Program AE <Program Ae >................ 63, 64
Protection <Protección> ............................ 97
-D-
Rec Mode <Modo Grab> .......................... 54
Rec Search ................................................ 41
Remote <Remoto> .................................... 28
-R-
Date/Time <Fecha/Hora> .......................... 33
Demonstration <Demostración> ................ 31
DIS.............................................................. 61
Digital Effect <Efecto digital> .................... 65
DV..........................................................79, 80
-S-
Sonido ...................................................... 70
-E-
-T-
EASY.Q Mode <EASY.Q, Modalidad> ...... 40
Empuñadura .............................................. 18
Exposure <Exposición> ............................ 57
Tarj. Memoria.............................................. 88
Tele Macro MACRO <telescópica> .......... 44
TV Display <Pantalla TV>.......................... 34
-U-
-F-
-U-
USB ...................................................... 81~86
Fade <Fundido> ........................................ 45
Formatting ................................................ 101
USB ...................................................... 81~86
Viewfinder ....................................................35
-H-
-W-
Grabación de audio adicional .................... 77
Grabación de MPEG................................ 102
Velocidad de obturador ............................ 57
Visor ............................................................35
IEEE1394 .................................................. 79
White Balance ............................................ 59
Wind Cut .................................................... 56
-I-
-L-
-Z-
IEEE1394 .................................................. 79
Imágenes fijas .......................................... 95
LCD ............................................................ 32
ZERO MEMORY ........................................ 42
Zoom .......................................................... 44
-V-
-V-H-
Hand Strap ................................................ 18
-I-
-W-
Wind Cut <Antiviento> .............................. 56
White Balance <White Bal> ...................... 59
-Z-
ZERO MEMORY ........................................ 42
Zoom .......................................................... 44
119
ENGLISH
MEMO
120
ESPAÑOL
NOTA
ESPAÑA (SPAIN)
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus
componentes y la mando de obra neceseria para su
reparación.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:
SAMSUNG ELECTRÓNICS CONERCIAL IBÉRIA, S.A.
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55
■ CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que esté correctamente rellenada y acompañada con la
factura que acredite la fecha de compra. En el caso de
estar manipulada, perderá la validez de la misma.
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan a la reparación
del aparato, cambiar la parte defectuosa o cambio del
aparato según su criterio.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores
Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las
reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos o
Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se
requiera la adaptación para cumplir las normas de
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal o
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego,
fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje
incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra causa
lejos del control de SAMSUNG.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o
cualquier daño de discos, o cualquier otro equipo o
material relacionado.
GARANTÍA EUROPEA