Transcripción de documentos
00779D SCD6050 UK+ESP (01-07)
7/8/04 9:17 AM
Page 2
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
SCD6050/D6040
SCD6050/D6040
AF
CCD
LCD
AF
CCD
Auto Focus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
LCD
Dispositivo acoplado por
carga
Pantalla de cristal líquido
Manual de instrucciones
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Enfoque automático
ELECTRONICS
Antes de emplear la cámara lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
AD68-00779D
00779D SCD6050 UK+ESP (01-07)
7/8/04 9:17 AM
Page 2
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
2
Índice
Start .......................................................................... 8
Inicio ........................................................................ 8
Precautions on Camcorder Care ......................................................... 8
Quick Start ............................................................................................ 9
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara ............................. 8
Inicio rápido............................................................................................ 9
Notes and Safety Instructions .................................. 10
Notas e instrucciones de seguridad .......................... 10
Getting to Know Your Device ................................. 15
Introducción sobre el dispositivo ............................. 15
Features .............................................................................................. 15
Accessories Supplied with the Camcorder ........................................ 16
Basic Accessories ......................................................................... 16
Front & Left View ................................................................................ 17
Rear & Left View ................................................................................. 18
Rear & Right View .............................................................................. 19
Rear & Bottom View ........................................................................... 20
Remote Control.................................................................................... 21
OSD (On Screen Display in REC / PLAY Modes) ............................. 22
OSD (On Screen Display) in (Camera) Modes ................................ 23
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off ................................ 24
Características .................................................................................... 15
Accesorios incluidos con la videocámara ........................................... 16
Accesorios básicos ........................................................................ 16
Vistas frontal y lateral izquierda .......................................................... 17
Vistas posterior y lateral izquierda ...................................................... 18
Vistas posterior y lateral derecha........................................................ 19
Vistas posterior e inferior..................................................................... 20
Mando a distancia ............................................................................... 21
OSD (presentación en pantalla en los Modos REC / PLAY) ............. 22
OSD (Presentación en pantalla) en los Modos (Cámara).................. 23
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)................. 24
The Camcorder : Preparation ....................................25
Videocámara: Preparación.........................................25
How to Use the Remote Control ........................................................ 25
Battery Installation for the Remote Control .................................. 25
Self Timer Recording using the Remote Control ......................... 25
Adjusting the Hand Strap .................................................................. 26
Hand strap ..................................................................................... 26
Shoulder strap .................................................................................26
Connecting a Power Source .............................................................. 27
Using the AC Power Adapter and the DC Cable ........................ 27
Using the Lithium Ion Battery Pack ................................................... 28
Charging the Lithium Ion Battery Pack ......................................... 28
Table of Continuous Recording Time Based on Model and Battery
Type .............................................................................................. 29
Battery Level Display .................................................................... 30
Setting the Power Switch ................................................................... 31
Uso del mando a distancia.................................................................. 25
Instalación de la pila del mando a distancia ................................. 25
Grabación con temporizador con el mando a distancia ............... 25
Ajuste de la empuñadura .................................................................... 26
Empuñadura................................................................................... 26
Correa para el hombro....................................................................26
Conexión a una fuente de alimentación ............................................ 27
Uso del adaptador de CA y el cable de CC ................................ 27
Utilización de la batería de iones de litio ............................................ 28
Cómo cargar la batería de iones de litio ....................................... 28
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería ............................................................................... 29
Indicador de carga de la batería.................................................... 30
Selección del interruptor de encendido............................................... 31
00779D SCD6050 UK+ESP (01-07)
7/8/04 9:17 AM
Page 3
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
Using the 5-Way Button....................................................................... 32
Adjusting the LCD Monitor ................................................................ 33
Adjusting the LCD in REC Mode .................................................. 33
Adjusting the LCD in PLAY Mode ................................................. 33
Using the Viewfinder .......................................................................... 34
Adjusting the Focus.........................................................................34
Controlling the Sound from the Built-In Speaker .................................35
Using the MENU ................................................................................ 36
Utilización del botón de 5 posiciones.................................................. 32
Ajuste del monitor LCD ....................................................................... 33
Ajuste de LCD en el Modo REC.................................................... 33
Ajuste de LCD en el Modo PLAY .................................................. 33
Uso del Visor........................................................................................ 34
Ajuste del enfoque ..........................................................................34
Control del sonido del altavoz incorporado..........................................35
Uso de MENU ..................................................................................... 36
The Camcorder : Functions .................................... 38
Videocámara: Funciones........................................... 38
Setting the Clock .......................................................................... 38
Setting the DATE/TIME ................................................................. 39
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE) ...40
Setting the Beep Sound..................................................................41
Setting the OSD Language.............................................................41
Viewing the DEMONSTRATION ................................................... 42
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off for Video Out
(Setting the TV DISPLAY) ............................................................. 43
Using EASYQ Mode ........................................................................... 44
Manual Focus / Auto Focus (MF/AF) ................................................. 45
Auto Focusing .............................................................................. 45
Manual Focusing .......................................................................... 45
Zooming In and Out with the Digital Zoom ........................................ 46
Zooming In and Out ...................................................................... 46
Ajuste del reloj ............................................................................... 38
Ajuste de fecha y hora .................................................................. 39
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (REMOTO) .40
Ajuste del sonido del pitido .............................................................41
Ajuste de Idioma de OSD ...............................................................41
Visualización de la demostración .................................................. 42
Encendido / apagado de OSD (Presentación en pantalla) para
salida de vídeo (Ajuste de TV DISPLAY <PANTALLA TV>) ....... 43
Uso del Modo EASYQ ........................................................................ 44
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)................................. 45
Enfoque automático ....................................................................... 45
Enfoque manual ............................................................................. 45
Acercamiento y alejamiento de imágenes con el Zoom Digital ......... 46
Acercamiento y alejamiento de las imágenes............................... 46
The Camcorder : Basic Recording .............................47
Videocámara: Grabación básica ................................47
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................................... 47
Inserting a Cassette .................................................................... 47
Ejecting a Cassette ...................................................................... 47
Protecting a Cassette .................................................................... 48
Making Your First Recording ............................................................. 49
Recording Video ............................................................................ 49
Record Search (REC SEARCH) .................................................. 50
Playing Back a Tape You Have Recorded Using the LCD Monitor . 51
Introducción y expulsión de la cinta .................................................... 47
Introducción de una cinta .............................................................. 47
Expulsión de una cinta................................................................... 47
Protección de una cinta ................................................................. 48
Primera grabación .............................................................................. 49
Grabación de vídeo........................................................................ 49
Búsqueda de grabación (REC SEARCH) ..................................... 50
Reproducción en el monitor LCD de una cinta grabada .................... 51
3
00779D SCD6050 UK+ESP (01-07)
7/8/04 9:17 AM
Page 4
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
The Camcorder : Advanced Recording . . . . . . . . . . 52
Videocámara: Grabación avanzada. . . . . . . . . . . . . 52
Programmed Automatic Exposure Modes (PROGRAM AE) ............ 52
Setting the PROGRAM AE .......................................................... 53
Setting the White Balance for Camcorder Use (WHT.BALANCE) ... 54
Setting the Digital Zoom for Camcorder Use (D. ZOOM) ................ 55
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS) ......................................... 56
Applying Digital Special Effects to Your Recording (DSE) ............... 57
Selecting a Digital Special Effect in Camcorder Mode ..................... 58
Selecting the Record Mode for Camcorder Use .............................. 59
Selecting the Audio Mode for Camcorder Use ................................. 60
Cutting Off Wind Noise (WIND CUT) ................................................ 61
Using Backlight Compensation Mode (BLC) .................................... 62
Setting the Slow Shutter Speed ........................................................ 63
NITE PIX ............................................................................................ 64
POWER NITE PIX .............................................................................. 65
Setting the Shutter Speed and Exposure ........................................ 66
Using the Fade In / Out Function ....................................................... 67
Setting Up and Using the Quick Menu ............................................. 68
DATE/TIME .................................................................................. 68
WL.REMOTE(
) ..................................................................... 68
DIS(
) ...................................................................................... 68
DSE (Digital Special Effects) ....................................................... 69
PROGRAM AE ............................................................................. 69
WHT.BALANCE ............................................................................ 69
SHUTTER / EXPOSURE.............................................................. 70
Taking Photos .................................................................................... 71
Various Recording Techniques .......................................................... 72
Modos de exposición automática programada (PROGRAM AE) .... 52
Ajustes de PROGRAM AE............................................................. 53
Ajuste de balance de blanco para uso de la videocámara (WHITE BAL.) .. 54
Ajuste del Zoom Digital para uso de la videocámara (D. ZOOM) .... 55
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)............................. 56
Aplicación de efectos especiales digitales en la grabación (DSE) ... 57
Selección del efecto digital especial en el Modo de videocámara..... 58
Selección del Modo de grabación para el uso de la videocámara .... 59
Selección del Modo de Audio para el uso de la videocámara ........... 60
Corte de ruido del viento (ANTIVIENTO) ........................................... 61
Uso del Modo de compensación de retroiluminación (BLC) ............. 62
Ajuste de velocidad del obturador lento.............................................. 63
GRABACIÓN NOCTURNA ................................................................. 64
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA ................................... 65
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador ........................ 66
Uso de la función Aparición y desaparición gradual de la imagen .... 67
Ajuste y uso del Menú rápido.............................................................. 68
DATE/TIME <FECHA/HORA>....................................................... 68
WL.REMOTE <REMOTO> (
) ................................................ 68
DIS(
) .................................................................................... 68
DSE (Efectos especiales digitales) .............................................. 69
PROGRAM AE............................................................................... 69
WHT.BALANCE <WHITE BAL.> .................................................. 69
SHUTTER / EXPOSURE <OBTURADOR / EXPOSICIÓN>........ 70
Toma de fotos ...................................................................................... 71
Técnicas diversas de grabación.......................................................... 72
The Camcorder : Playback ...................................... 73
Videocámara: Reproducción .................................... 73
Playing Back a Recorded Tape .......................................................... 73
Various Functions in PLAY modes ..................................................... 74
Playback Pause ............................................................................ 74
Picture Search – Forward/Reverse .............................................. 74
Slow Playback – Forward/Reverse .............................................. 74
X2 Playback (Forward/Reverse).....................................................75
4
Reproducción de una cinta grabada ................................................... 73
Diversas funciones en Modo PLAY..................................................... 74
Pausa en la reproducción .............................................................. 74
Búsqueda de imágenes: Hacia delante / hacia atrás ................... 74
Reproducción a cámara lenta: Hacia delante / hacia atrás.......... 74
Reproducción a doble velocidad (hacia delante / hacia atrás)......75
00779D SCD6050 UK+ESP (01-07)
7/8/04 9:17 AM
Page 5
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
Frame Advance – Frame by Frame playback............................... 75
Searching Still Images ........................................................................ 76
Dubbing an Additional Sound Track to Your Recording ..................... 77
Dubbing the Sound ....................................................................... 77
Playing Dubbed Sound ....................................................................... 78
Setting the Zero Memory on the Tape (Ending Position) ........................ 79
PB DSE - Applying Digital Special Effects to Your Recording During
Playback............................................................................................... 80
PB ZOOM- Zooming During Playback .............................................. 81
Avance de secuencia: Reproducción secuencia a secuencia...... 75
Búsqueda de imágenes fijas ............................................................... 76
Grabación de una pista de sonido adicional para la grabación ......... 77
Grabación de sonido...................................................................... 77
Reproducción de sonido grabado ....................................................... 78
Ajuste de Memoria cero en la cinta (Posición final) .......................... 79
PB DSE: Aplicación de efectos digitales especiales en la grabación
durante la reproducción ...................................................................... 80
PB ZOOM: Aplicación del Zoom durante la reproducción.................. 81
The Camera : Preparation..........................................82
Cámara: Preparación .................................................82
Using the Mode Dial ............................................................................82
Using the Memory Card .......................................................................82
Memory Card Functions .......................................................................82
Inserting a Memory Card......................................................................83
Ejecting a Memory Card.......................................................................83
Formatting a Memory Card ..................................................................84
Number of Recordable Images / Length of Motion Clip ......................85
Utilización del Dial de modo .................................................................82
Uso de la tarjeta de memoria ...............................................................82
Funciones de la tarjeta de memoria.....................................................82
Inserción de una tarjeta de memoria ...................................................83
Expulsión de una tarjeta de memoria ..................................................83
Formato de una tarjeta de memoria.....................................................84
Número de imágenes grabables / Longitud de secuencia en
movimiento............................................................................................85
The Camera : Functions .................................................86
Numbering Stored Pictures ..................................................................86
Setting the Picture Quality ....................................................................87
Setting the Picture Size ........................................................................88
Setting the Menu Language .................................................................89
Setting the LCD Brightness ..................................................................90
Setting the Clock...................................................................................91
Setting the IMPRINT Option.................................................................92
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE) .....93
Setting the Beep Sound........................................................................94
Setting the Shutter Sound ....................................................................94
Using the Menu.....................................................................................95
The Camera : Basic Picture Taking ............................99
Taking and Viewing Your First Photo ..................................................99
Taking Still Images: PROGRAM Mode ................................................99
Cámara: Funciones.........................................................86
Numeración de las imágenes almacenadas........................................86
Ajuste de la calidad de la imagen ........................................................87
Ajuste del tamaño de la imagen...........................................................88
Ajuste del menú Language...................................................................89
Ajuste del brillo del monitor LCD..........................................................90
Ajuste del reloj ......................................................................................91
Ajuste de la opción IMPRINT ...............................................................92
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico
(WL.REMOTE <REMOTO>) ................................................................93
Ajuste del sonido del pitido...................................................................94
Ajuste del sonido del obturador............................................................94
Uso del menú........................................................................................95
Cámara: Toma básica de imágenes ...........................99
Toma y visualización de la primera foto...............................................99
Toma de fotografías: Modo PROGRAM ..............................................99
5
00779D SCD6050 UK+ESP (01-07)
7/8/04 9:17 AM
Page 6
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
Taking Still Images: EASYQ Mode.......................................................99
Viewing Still Images............................................................................100
Viewing a Single Still Image ...............................................................100
Viewing a Slide Show .........................................................................101
Setting the Q.View Duration ...............................................................102
Viewing a Still Image using the Quick Review...................................102
Viewing Multiple Images in Multiple Image View...............................103
Deleting Recorded Pictures................................................................103
Delayed Recording – Self Timer ........................................................105
Taking Motion Clips (MPEG) Using the Camera ...............................106
Recording a Motion Clip (MPEG) onto a Memory Card ............107
Viewing a Motion Clip (MPEG)...................................................108
Toma de fotografías: Modo EASYQ.....................................................99
Visualización de fotografías................................................................100
Visualización de una sola fotografía ..................................................100
Visualización de una presentación.....................................................101
Ajuste de la duración de Q.View <VISTA RÁP.> ...............................102
Visualización de una fotografía con la Revisión rápida.....................102
Visualización de varias imágenes en Vista de varias imágenes.......103
Supresión de imágenes grabadas .....................................................103
Grabación demorada: Temporizador..................................................105
Toma de secuencias en movimiento (MPEG) con la cámara ...........106
Grabación de una secuencia en movimiento (MPEG) en una
tarjeta de memoria........................................................................107
Visualización de una secuencia en movimiento (MPEG) .................108
The Camera : Advanced Techniques .......................109
Setting the Focus................................................................................109
Using the Built-In Flash.......................................................................110
Setting the Focus Modes....................................................................112
Auto Focus Mode................................................................................112
Manual Focus Mode ...........................................................................112
Continuous Auto Focus Mode ............................................................113
Macro Mode ........................................................................................114
Setting the Exposure...........................................................................115
Locking the Auto Exposure: AE LOCK...............................................115
Setting the Auto Exposure Metering Options: SPOT AE or MULTI AE .116
SCENE Modes – Preset Auto Exposure Modes................................117
Manual Exposure Compensation .......................................................118
Setting the Aperture ............................................................................119
Setting the Shutter Speed ..................................................................120
Setting the White Balance ..................................................................121
Setting the Preset White Balance ......................................................121
Setting the Manual White Balance.....................................................122
Setting the ISO Sensitivity..................................................................123
Using Digital Special Effects...............................................................124
Taking Multiple Images Using Auto Exposure Bracketing .................125
Taking Multiple Images Using Continuous Shot ................................126
6
Cámara: Técnicas avanzadas ...................................109
Ajuste del enfoque ..............................................................................109
Uso del Flash incorporado..................................................................110
Ajuste de los modos de enfoque........................................................112
Modo de enfoque automático .............................................................112
Modo de enfoque manual...................................................................112
Modo de enfoque automático continuo ..............................................113
Modo de macro ...................................................................................114
Ajuste de la exposición .......................................................................115
Bloqueo de exposición automática: AE LOCK ..................................115
Ajuste de las opciones de medición de exposición automática:
SPOT AE o MULTI AE .............................................................................116
Modos de SCENE: Modos predefinidos de exposición automática..117
Compensación de exposición manual................................................118
Ajuste de la apertura...........................................................................119
Ajuste de velocidad del obturador......................................................120
Ajuste del balance de blanco .............................................................121
Ajuste del balance de blanco predefinido ..........................................121
Ajuste del balance de blanco manual ................................................122
Ajuste de la sensibilidad ISO..............................................................123
Uso de Efectos especiales digitales...................................................124
Toma de varias imágenes con la serie de exposición automática....125
Toma de varias imágenes con el disparo continuo ...........................126
00779D SCD6050 UK+ESP (01-07)
7/8/04 9:17 AM
Page 7
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
Setting the Sharpness ........................................................................127
Using the Digital Zoom .......................................................................128
Rotating a Stored Picture ...................................................................129
Resizing a Stored Picture...................................................................130
Customizing Your Camera – MySET Menu .......................................131
Memorizing Your Current Settings .....................................................131
Loading Your Customized Settings ....................................................132
Customizing Your Camera – Changing the Start-Up Image .............133
Zooming & Trimming Recorded Pictures (Playback ZOOM) While
Viewing................................................................................................134
Zooming the Picture............................................................................134
Trimming the Picture...........................................................................134
Protecting Stored Pictures..................................................................135
Ajuste de nitidez .................................................................................127
Uso del Zoom digital...........................................................................128
Giro de una imagen almacenada.......................................................129
Cambio de tamaño de una imagen almacenada...............................130
Personalización de la cámara: Menú MySET <MICONFIG>............131
Memorización de los ajustes actuales ...............................................131
Carga de ajustes personalizados.......................................................132
Personalización de la cámara: Cambio de imagen de inicio ............133
Zoom y recorte de imágenes grabadas (ZOOM en reproducción)
durante la visualización ......................................................................134
Zoom de la imagen.............................................................................134
Recorte de la imagen .........................................................................134
Protección de imágenes almacenadas ..............................................135
Miscellaneous Information .....................................137
Información diversa.................................................137
Printing Your Pictures – Using the PictBridge....................................137
Printing Your Pictures – Using the DPOF ..........................................142
Connecting to Other Devices – TV and VCR ....................................145
Connecting to Other Devices – PC ....................................................151
Connecting to a PC using a DV (i.Link, IEEE 1394) cable................151
Connecting to a PC using a USB cable.............................................153
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge .....................................137
Impresión de imágenes: Uso de DPOF ............................................142
Conexión con otros dispositivos: TV y aparato de vídeo ..................145
Conexión con otros dispositivos: PC..................................................151
Conexión con un PC utilizando el cable DV (i.Link, IEEE 1394) ......151
Conexión a un PC utilizando el cable USB .......................................153
Maintenance ...........................................................156
Cleaning and Maintaining the Camcorder..........................................156
After Using Your Camcorder...............................................................156
Cleaning the Camera Body and Video Heads...................................157
Using Your Camcorder Abroad...........................................................158
Troubleshooting ...................................................... 159
Troubleshooting ..................................................................................159
Self Diagnosis Display........................................................................159
Specifications.......................................................... 162
INDEX .................................................................... 164
Mantenimiento ........................................................156
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ..................................156
Después de utilizar la videocámara ...................................................156
Limpieza de la carcasa de la cámara y de los cabezales de vídeo..157
Utilización de la videocámara en el extranjero ..................................158
Solución de problemas ........................................... 159
Solución de problemas .......................................................................159
Pantalla de autodiagnósticos .............................................................159
Especificaciones técnicas ........................................ 162
ÍNDICE ALFABÉTICO ............................................. 164
7
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 8
ESPAÑOL
ENGLISH
Start
Inicio
Precautions on Camcorder Care
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep the device in a safe place.
The device contains a lens that can be damaged by shock.
Keep away from the reach of the children.
■ Do not place your device in a wet place. Moisture and water
■
■
■
■
■
■
■
8
may cause the device to malfunction.
Do not aim the device at the sun while looking through the
viewfinder; this may cause permanent damage to your eyes.
To avoid electric shock, do not touch your device or power
cable with wet hands.
Do not use the flash close to another’s eyes. The flash emits a
strong light that may cause damage similar to direct sunlight on
one’s eyesight. Particular care should be observed if
photographing infants, when the flash should be no less than
1m (approx. 3.3 feet) from your subject.
If the device is not working properly, please consult your
nearest dealer or authorised Samsung service facility.
Disassembling the device yourself may cause irrecoverable
damage which will be difficult to repair.
Clean the device with a dry, soft cloth. Use a soft cloth
moistened with a mild detergent solution for removing stains.
Do not use any type of solvent, especially benzenes, as they
may seriously damage the finish.
Keep your device away from rain and saltwater. After using,
clean the device. Saltwater may cause the parts to corrode.
For better quality, please use (CAMERA) mode when taking
still images. (Image quality of
(CAMERA) mode is better
than CAMCORDER mode.)
✤ Tenga en cuenta las siguientes precauciones de uso:
✤ Guarde el dispositivo en un lugar seguro. El dispositivo
contiene una lente que puede dañarse al recibir golpes.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
■ No coloque el dispositivo en lugares con humedad. La
■
■
■
■
■
■
■
humedad y el agua pueden provocar una avería en el
dispositivo.
No dirija el dispositivo hacia el sol mientras mira por el visor;
esto puede provocar daños permanentes en los ojos.
Para evitar descarga eléctrica, no toque el dispositivo ni el
cable de alimentación con las manos mojadas.
No utilice el Flash cerca de los ojos. El Flash emite una
potente luz que puede provocar daños semejantes a la emisión
de luz solar directa sobre los ojos. Especial cuidado debe
prestarse al fotografiar a los niños cuando el flash se
encuentre a una distancia menor de 1 metro (aprox. 3,3 pies)
del sujeto.
Si el dispositivo no está funcionando correctamente, póngase
en contacto con el distribuidor más cercano o con el servicio
técnico autorizado de Samsung.
El desmontaje del dispositivo puede provocar daños
irreparables que pueden resultar difíciles de reparar.
Limpie el dispositivo con un paño seco y suave. Utilice un paño
suave humedecido con una solución de detergente suave para
eliminar manchas. No utilice ningún tipo de disolvente,
especialmente benceno, ya que podría dañar seriamente el
acabado.
Mantenga el dispositivo alejado de la lluvia y el agua marina.
Después de utilizarlo, límpielo. El agua marina puede provocar
la corrosión de los componentes..
Para mejor calidad, utilice el Modo (CÁMARA) al tomar
fotografías. (La calidad de imagen del Modo
(CÁMARA) es mejor que el Modo de videocámara.)
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 9
ESPAÑOL
ENGLISH
Start
Inicio
Quick Start
Inicio rápido
✤ This device is a Camcorder and a Digital Still Camera in one
system and provides a variety of functions. Please read this
manual in its entirety.
✤ Before using the device, install the accessories in the following
order:
1. Install the battery pack. Insert a
cassette
(refer to page 47).
✤ Este dispositivo es una videocámara y una cámara fotográfica
digital en un solo sistema y proporciona una variedad de
funciones. Lea este manual en su totalidad.
✤ Antes de utilizar el dispositivo, instale los accesorios en el
orden siguiente:
1
2
2. Inserte la tarjeta de memoria en su
ranura
(consulte la página 83).
2. Insert the Memory Card into the
memory card slot
(refer to page 83).
3. Cargue la batería conectando el cable
de alimentación a la videocámara.
3. Charge the battery pack by
connecting the power cable to the
camcorder.
4. Set your device to REC or
(CAMERA) mode by setting the
Power Switch (refer to page 31).
5. Press the START/STOP button to
record a video, or press the
PHOTO button to record a still
picture.
6. When finished, set the Power
Switch to OFF.
1. Instale la batería. Inserte una cinta
(consulte la página 47).
3
4. Ajuste el dispositivo en el Modo REC
o en modo (Cámara) ajustando el
interruptor de encendido (consulte la
página 31).
4
5. Pulse el botón START/STOP para
grabar un vídeo o pulse el botón
PHOTO para captar una fotografía.
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
START/STOP
START/STOP
START/STOP
5
6. Al terminar, coloque el interruptor de
encendido en OFF.
6
Note
✤ To connect DC Power In / Multi-AV / DV / USB cable to the
camcorder, open the LCD monitor and then open the Jack Cover.
Nota
✤ Para conectar el cable de entrada de alimentación de CC / MultiAV / DV / USB a la videocámara, abra el monitor LCD y abra la
cubierta de conexiones.
9
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 10
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Rotation of the LCD Screen
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
✤ Do not apply excessive force on the moving parts while
adjusting the monitor.
✤ Over rotation or excessive force may damage the hinge
connecting the LCD monitor to the Camcorder.
1. LCD monitor is closed.
✤ No apliqué excesiva fuerza en las piezas móviles al ajustar el
monitor.
✤ Un giro o fuerza excesivos puede dañar la bisagra que conecta
el monitor LCD a la videocámara.
1
2
2. Standard recording using the LCD
monitor.
2. Grabación estándar empleando el
monitor LCD.
3
10
1. El monitor LCD está cerrado.
4
3. Recording while looking at the LCD
monitor from the top.
3. Grabación mirando el monitor LCD
desde arriba.
4. Recording while looking at the LCD
monitor from the front.
4. Grabación mirando el monitor LCD
desde delante.
5
6
5. Recording while looking at the LCD
monitor from the left.
5. Grabación mirando el monitor LCD
desde la izquierda.
6. Recording with the LCD monitor closed.
6. Grabación con el monitor LCD
cerrado.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 11
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices Regarding COPYRIGHT
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
✤ Television programmes, movie video tapes, DVD titles, films
and other programme materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of copyrighted materials may infringe
on the rights of the Copyright owners and is contrary to
copyright laws.
✤ All the trade names and registered trademarks mentioned in
this manual or other documentation provided with your
Samsung product are trademarks or registered trademarks of
their respective holders.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
For Example:
✤ Entering or leaving a heated place on a cold day might cause
condensation inside the product.
✤ To prevent condensation, place the product in a carrying case
or a plastic bag before exposing it to a sudden change in
temperature.
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
Notes Regarding the CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked closed car in summer or exposed to
direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away
from rain, salt water, or any other form of moisture. The product
will be damaged if immersed in water or subjected to high
levels of moisture.
✤ Es probable que los programas de televisión, las cintas de
vídeo de películas, los DVD, las películas y otros materiales
audiovisuales tengan registrados sus derechos de
reproducción. La grabación no autorizada de material con
derechos de propiedad intelectual puede infringir los derechos
de los propietarios con Copyright y es contraria a las leyes de
propiedad intelectual.
✤ Todos los nombres de marcas y marcas comerciales
registradas mencionadas en este manual o el resto de
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
✤ Entrar o salir de un lugar caluroso en días de frío podría
causar condensación dentro del aparato.
✤ Para evitar condensación, coloque el aparato en su funda de
transporte o en una bolsa de plástico antes de exponerlo a un
cambio repentino de temperatura.
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW)
está activado, abra el compartimento de la cinta, retire la
batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en
un lugar seco y templado.
Notas referentes a la videocámara
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado cerrado en verano o
expuesta directamente a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la
videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o de
cualquier otro tipo de humedad. El aparato se dañará si se
sumerge en agua o se expone a altos niveles de humedad.
11
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 12
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Battery Pack
Notas referentes a la batería
✤ Make sure the battery pack is fully charged before starting to
record.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
✤ If your device is in Camcorder mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
loaded, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is attached firmly in place.
✤ The new battery pack provided with the product is not charged.
Before using the battery pack, you need to fully charge it.
✤ Do not drop the battery pack. Dropping the battery pack
may damage it.
✤ It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD
monitor when recording for long periods, because the LCD
monitor consumes more battery power.
✤ Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal
cells. The battery pack may be prone to leakage when fully
discharged.
✤ To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the
battery when no charge remains.
✳ When the battery reaches the end of its life, please contact
your local dealer.
Batteries must be disposed of as chemical waste.
✳ Be careful not to drop the battery pack when you release it
from the camcorder.
12
✤ Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes
de empezar a grabar.
✤ Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
✤ Si el dispositivo está en el Modo de videocámara, y se deja en
el Modo STBY sin hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de
la batería.
✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
✤ La nueva batería que se suministra con el producto no está
cargado.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
✤ No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría
estropearse.
✤ Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través del monitor LCD, ya que éste consume más
energía.
✤ Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
✤ Para evitar daños en la batería, asegúrese de que quita la
batería cuando no le quede ninguna carga.
✳ Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en
contacto con su proveedor habitual.
Debe deshacerse de las baterías como residuos químicos.
✳ Tenga cuidado de no dejar caer la batería al separarla de la
videocámara.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 13
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
✤ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shaped distorts playback, or
only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If
this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
✤ Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the
video heads.
Notes Regarding the Lens
✤ Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device,
the imaging sensor).
Notes Regarding the Electronic Viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is
pointing directly towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be
careful when setting the camcorder in a sunny place or near a
window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder by holding the viewfinder.
3. Applying excessive force to the viewfinder may damage it.
Notes Regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD
1. The LCD monitor has been
manufactured using the high
precision technology. However,
there may be tiny dots (red, blue or
green in color) that appear on the
LCD monitor.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or
outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this
occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
✤ Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales
de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que
deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible
que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así,
límpielos con una cinta de limpieza en seco.
✤ No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría
dañar los cabezales del vídeo.
Notas referentes al objetivo
✤ No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente
hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear
el CCD (el dispositivo acoplado por carga, el sensor de
imágenes).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor
podría estropear su interior. Tenga cuidado al ajustar la
videocámara en un lugar soleado o cerca de una ventana
expuesta a la luz del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando el monitor LCD
1. Para la fabricación del monitor LCD
se ha empleado tecnología de alta
precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea el monitor LCD bajo la acción directa
del sol o en exteriores, es probable que resulte
difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es
recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla
13
LCD.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 14
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes Regarding the Hand Strap
Notas referentes a la empuñadura
✤ To ensure a steady picture during filming, make sure
that the hand strap is properly adjusted.
✤ Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Precautions Regarding the Lithium Battery Cell
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even when the battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
Servicing
✤ Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
✤ Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
✤ Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
✤ When replacement parts are required, be sure the service
technician has used replacement parts specified by the
manufacturer and having the same characteristics as the original
part.
✤ Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
CAUTION
✤ DO NOT FIRE THE FLASH WHILE SCREENING THE FLASH BY
HANDS. DO NOT TOUCH THE FLASHLIGHT AFTER
CONTINUOUS FIRING OF THE FLASH. POSSIBLE BURNING
HAZARD.
WARNING
14
✤ DO NOT FIRE THE FLASH FROM A SHORT DISTANCE TO A
PERSON (ESPECIALLY TOWARDS AN INFANT). CLOSE FIRING
A FLASH MIGHT CAUSE SERIOUS DAMAGE TO ONE’ EYES.
✤ Para obtener una imagen estable durante la grabación,
compruebe que la empuñadura esté debidamente
ajustada.
✤ Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
Precauciones referentes a la célula de la batería de litio
1. La batería de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento
el reloj y los ajustes programados incluso con la batería o el
adaptador de CA quitados.
2. La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses en condiciones normales de funcionamiento.
Reparaciones
✤ No intente reparar la VIDEOCÁMARA por sí solo.
✤ La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios
voltajes u otros peligros.
✤ Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Piezas de repuesto
✤ Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan
las mismas características que la pieza original.
✤ Los repuestos no autorizados pueden producir incendios,
descargas eléctricas u otros peligros.
PRECAUCIÓN
✤ NO DISPARE EL FLASH MIENTRAS LO TOCA CON LAS MANOS.
NO TOQUE LA PANTALLA DEL FLASH DESPUÉS DE VARIOS
DISPAROS CONTINUOS DEL MISMO. EXISTE RIESGO DE
QUEMADURAS.
ATENCIÓN
✤ NO DISPARE EL FLASH SOBRE UNA PERSONA EN DISTANCIAS
CORTAS (ESPECIALMENTE SOBRE NIÑOS). UTILIZAR EL FLASH
EN DISTANCIAS CORTAS PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS OJOS.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 15
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Device
Features
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Supports IEEE 1394 Digital Data Transfer
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK is a serial data transfer protocol
and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
Integrated Camcorder / DSC operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital
Camcorder and a Digital Still Camera with a flip of the Power Switch, ensuring
comfortable and easy recording.
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 5 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2592x1944 is available
(SCD6050 only).
Employing 4 Mega Pixels CCD, a maximum resolution of 2272x1704 is available
(SCD6040 only).
Digital Zoom
Allows the user to magnify an image up to 900x (Camcorder Mode) or 12x
(Camera Mode) its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabiliser (DIS)
The DIS compensates for any natural shaking movements, reducing unstable
images, particularly at high magnification.
Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) allows the user to give the film a special look by
adding various special effects.
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, Spanish, French,
German, and Italian.
Various Scene Modes
The SCENE modes enable you to easily alternate the shutter speed and aperture
settings to suit the type of scene/action being filmed.
NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
Supports Various Memory Card Types
Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick,
and Memory Stick Pro memory cards are supported.
Supports DPOF & PictBridge Printing Aid
DPOF (Digital Printing Order Format) and PictBridge interfaces are supported. By
using these features, you can print your still images by using a printer that
supports these features without having to use your PC.
Introducción sobre el dispositivo
Características
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Admite transferencia de datos digital IEEE 1394
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK es un sistema de
interconectividad y protocolo de transferencia de datos en serie empleado para
transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fotografías al
ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes.
Funcionamiento de la videocámara / DSC integrados
Un dispositivo integrado para imágenes digitales que cambia de videocámara
digital a cámara fotográfica digital con un giro del interruptor de encendido,
garantizando una grabación cómoda y sencilla.
Calidad de imagen de alta resolución (Cámara fotográfica digital)
Con el CCD de 5 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de
2592x1944 (Sólo SCD6050).
Con el CCD de 4 Megapíxeles, puede obtener una resolución máxima de
2272x1704 (Sólo SCD6040).
Zoom digital
Permite al usuario ampliar una imagen hasta 900x (Modo de videocámara) o 12x
(Modo de cámara) de su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) el usuario puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
VARIOS IDIOMAS EN OSD
Puede seleccionar el idioma OSD deseado entre inglés, español, francés, alemán
e italiano
Diversos modos de SCENE (Programa AE)
Los modos de SCENE permiten modificar fácilmente la velocidad y la apertura del
obturador para que se ajuste a la escena que se va a filmar.
NITE PIX <GRABACIÓN NOCTURNA>
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir fotografías al ordenador por medio de la interfaz USB sin
necesidad de una tarjeta adicional.
Admite diversos tipos de tarjeta de memoria
Se admiten tarjeta multimedia (MMC), tarjeta de memoria digital segura (tarjeta
SD), tarjetas de memoria Memory Stick y Memory Stick Pro.
Admite ayuda de impresión DPOF y PictBridge
Se admiten las interfaces de DPOF (Formato de orden de impresión digital) y
PictBridge. Al utilizar estas funciones, puede imprimir sus fotografías utilizando
una impresora que admita estas funciones sin tener que utilizar ningún PC.
15
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 16
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Device
Introducción sobre el dispositivo
Accessories Supplied with the Camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
✤ Make sure that the following basic accessories are supplied with
your digital camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
✤ Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter
(AA-E8 Type)
Accesorios básicos
3. AC Power Cord
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
2. AC Power Adapter
3. Cable de alimentación
de CA
3. AC Power Cord
4. Multi-AV Cable
4. Multi-AV Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery
(CR2025 type, 2EA)
5. Manual de instrucciones
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control and Clock
7. Shoulder Strap
7. Shoulder Strap
8. USB Cable
9. Software CD
8. Cable USB
9. Software CD
11. Memory Stick
12. Lens Cover
16
6. Pilas de litio para el
mando a distancia y el
reloj
(Tipo CR2025, 2 EA)
7. Correa para el hombro
8. USB Cable
10. Remote Control
4. Cable MultiAV
9. CD de software
10. Remote Control
11. Memory Stick
12. Lens Cover
10. Mando a distancia
11. Memory Stick
12. Tapa del objetivo
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 17
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Device
Introducción sobre el dispositivo
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
6. Camera Mode Dial
7. Display Button
8. 5-way Button
1. Built-in MIC
2. Built-in Flash
9. Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
3. Camcorder Lens
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
4. Camera Lens
14. Navigation Wheel (Quick
Menu / Focus / Volume)
5. Focus Button MF/AF
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Built-in MIC
Built-in Flash
Camcorder Lens
Camera Lens
Focus Button MF/AF
Mode Dial for Camera
Display Button
5-way Button
Menu Button
10. EasyQ Button
11. LCD Open
12. Remote Signal Receiver
13. Charge Indicator
14. Navigation Wheel (Quick
Menu / Focus / Volume)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Micrófono incorporado
Flash incorporado:
Objetivo de la videocámara
Objetivo de la cámara
Botón de enfoque MF/AF
Dial de modo de la cámara
Botón de visualización
Botón de 5 posiciones
Botón MENU
10. Botón EASYQ
11. LCD abierta
12. Receptor de señales de
mando a distancia
13. Indicador de carga
14. Rueda de navegación
(Menú rápido / Enfoque /
Volumen)
17
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 18
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Device
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Left View
Vistas posterior y lateral izquierda
1.
PLAY/STILL (FADE)
2.
4.
STOP (BLC)
12. Viewfinder
3.
REW
Multiple Display
5.
Delete
6.
FF
7. Built-in Speaker
8. USB Cable Jack
9. DV Cable Jack
10. Multi-AV Cable Jack
11. DC Power in Jack
1.
2.
3.
4.
PLAY/STILL (FADE)
STOP (BLC)
REW
Multiple Display
5.
Delete
6.
FF
7. Built-in Speaker
18
13. Battery Release
8. USB Cable Jack
9. DV Cable Jack
10. Multi-AV Cable Jack
11. DC Power in Jack
12. Viewfinder
13. Battery Release
1.
2.
3.
4.
PLAY/STILL (FADE)
STOP (BLC)
REW
Visualización múltiple
5.
Borrar
6.
Avance rápido
7. Altavoz incorporado
8. Toma de cable USB
9. Toma de cable DV
10. Toma de cable MultiAV
11. Toma de entrada de alim.
CC
12. Visor
13. Botón para liberar la
batería
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 19
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Device
Rear & Right View
Introducción sobre el dispositivo
Vistas posterior y lateral derecha
6. SLOW SHUTTER
7. NITE PIX
8. ZOOM LEVER
1. PHOTO
2. FOCUS ADJUST
9. External MIC input jack
10. Memory Card Slot
3. Power Switch
4. START/STOP
11. Hand Strap
5. Hand Strap Ring
1. PHOTO
7. NITE PIX
2. FOCUS ADJUST
8. ZOOM LEVER
3. Power Switch
9. External MIC input
jack
4. START/STOP
10. Memory Card Slot
Memory Card slot
Memory Stick
Memory Stick PRO
1. PHOTO
2. AJUSTE DE
ENFOQUE
3. Interruptor de
encendido
SD/MMC
4. START/STOP
5. Hand Strap Ring
11. Hand Strap
6. SLOW SHUTTER
(Usable MEMORY CARDs)
7. GRABACIÓN
NOCTURNA
8. PALANCA DE
ZOOM
9. Toma de entrada de
MIC externo
5. Anilla de la correa
10. Ranura para tarjeta
de memoria
6. OBTURADOR
LENTO
11. Empuñadura
19
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 20
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Device
Introducción sobre el dispositivo
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
3. Tripod Receptacle
1. Shoulder Strap Hook
4. Tape Eject Slide Button
5. Lithium Battery Holder
2. Battery Release
6. Hand Strap Ring
7. Hand Strap Hook
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
20
Shoulder Strap Hook
Battery Release
Tripod Receptacle
Tape Eject Slide Button
Lithium Battery Holder
Hand Strap Ring
Hand Strap Hook
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Enganche de correa para el hombro
Botón para liberar la batería
Orificio para el trípode
Botón deslizante para expulsar la cinta
Compartimento de la pila de litio
Anilla de la correa
Enganche de la correa
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 22
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Device
Introducción sobre el dispositivo
OSD (On Screen Display in REC / PLAY Modes)
OSD (presentación en pantalla en Modos REC / PLAY)
1.
2.
3.
4.
Battery Level (refer to page 30)
EasyQ Mode (refer to page 44)
Slow Shutter (refer to page 63)
DSE (Digital Special Effects) Mode
(refer to page 57)
5. BLC (Back Light Compensation)
(refer to page 62)
6. SCENE (Program AE) Mode (refer to page 52)
7. White Balance Mode (refer to page 54)
8. Manual Focus (refer to page 45)
9. POWER NITE PIX (refer to page 65)
10. Zoom Position (refer to page 55)
11. Shutter Speed and Exposure
(refer to page 66)
12. NITE PIX (refer to page 64)
13. DATE/TIME Indicator (refer to page 39)
14. USB (refer to page 153)
15. WL.REMOTE (refer to page 40)
16. Wind Cut (refer to page 61)
17. Audio Recording Mode (refer to page 60)
18. Message Line
19. Zero Memory Indicator (refer to page 79)
20. Remaining Tape (Measured in Minutes)
21. Tape Counter
22. Operating Mode
23. Record Speed Mode (refer to page 59)
24. PHOTO mode
25. Self recording and Waiting timer
(refer to page 25)
26. DIS (Digital Image Stabiliser)
(refer to page 56)
27. PB DSE (refer to page 80)
28. Audio Playback Channel (refer to page 78)
29. Volume Control (refer to page 35)
30. DV (DV data transfer mode) (refer to page 151)
31. DEW (refer to page 11)
32. PB ZOOM (refer to page 81)
22
Nivel de batería (consulte la página 30)
Modo EasyQ (consulte la página 44)
Obturador lento (consulte la página 63)
Modo
DSE (efectos especiales digitales
26
25 24
23
22
(consulte la página 57)
5.
BLC
(compensación
de luz de fondo)
21
20
(consulte la página 62)
19
6. Modo SCENE (Program AE)
18
17
(consulte la página 52)
16
7. Modo de balance de blanco
15
(consulte la página 54)
14
8. Enfoque manual (consulte la página 45)
13
9. GRABACIÓN NOCTURNA POTENTE
12
(consulte la página 65)
10. Posición del zoom (consulte la página 55)
11. Velocidad de obturador y exposición
(consulte la página 66)
12. GRABACIÓN NOCTURNA
(consulte la página 64)
OSD in PLAY mode
13. Indicador de FECHA/HORA
(consulte la página 39)
14. USB (consulte la página 153).
15. REMOTO (consulte la página 40)
16. Wind Cut <Antiviento>
31
(consulte la página 61)
17. Modo de grabación de audio
(consulte la página 60)
18. Línea de mensajes
30
14
19. Indicador de memoria cero
(consulte la página 79)
20. Cantidad de cinta que queda sin grabar
29
(en minutos)
21. Contador de la cinta
22. Modo de funcionamiento
23. Modo de velocidad de grabación (consulte la página 59)
24. Modo de fotografía
25. Autograbación y tiempo de espera (consulte la página 25)
26. DIS (Estabilizador de imagen digital) (consulte la página 56)
27. PB DSE (consulte la página 80)
28. Modo de reproducción de audio (consulte la página 78)
29. Control de volumen (consulte la página 35)
30. DV IN (modo de transferencia de datos de DV) (consulte la página 151)
31. DEW (consulte la página 11)
32. PB ZOOM (consulte la página 81)
OSD in REC mode
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
32
27
28
1.
2.
3.
4.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 23
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Device
Introducción sobre el dispositivo
OSD (On Screen Display) in
OSD (Presentación en pantalla) en Modos
(Camera) Modes
(Cámara)
1. Indicador de nivel de batería
Battery Level Display (refer to page 30)
(consulte la página 30)
OSD in CAMERA mode
F. No
2. F. No
Camera Mode (refer to page 82)
3. Modo de cámara (consulte la página 82)
2
1
23
Vibration Warning (refer to page 109)
4. Aviso de vibración (consulte la página 109)
Flash Modes (refer to page 110)
3
22 5. Modos de Flash (consulte la página 110)
Self Recording and Waiting Timer
21
6. Autograbación y tiempo de espera
4
20
(refer to page 105)
(consulte la página 105)
5
19
7. Macro Mode (refer to page 114)
6
18 7. Modo de macro (consulte la página 114)
8. Modo METERING <MEDICIÓN>
8. METERING Mode (refer to page 116)
17
(consulte la página 116)
9. Memory Card Indicator (refer to page 83)
7
16 9. Indicador de tarjeta de memoria
8
10. AE LOCK (refer to page 115)
15
(consulte la página 83)
9
11. Manual Focus (refer to page 112)
10. AE LOCK (consulte la página 115)
12. Shutter Speed (refer to page 120)
14
10 11 12 13
11. Enfoque manual (consulte la página 112)
13. Focus Area
12. Velocidad de obturador (consulte la página 120)
14. DATE/TIME Indicator (refer to page 91)
OSD in CAMERA
PLAY mode 13. Área de enfoque
15. Exposure Compensation (refer to page 118)
14. Indicador de FECHA/HORA
(consulte la página 91)
16. White Balance Mode (refer to page 121)
31
15. Compensación de exposición
17. ISO Sensitivity (refer to page 123)
(consulte la página 118)
30
18. Sharpness (refer to page 127)
24
16. Modo de balance de blanco
19. Image Quality (refer to page 87), or MPEG
25
(consulte la página 121)
Frame Rate (refer to page 106)
26
17. Sensibilidad ISO (consulte la página 123)
20. Image Size (refer to page 88)
27
18. Nitidez (consulte la página 127)
21. Remaining Time for MPEG Recording
19. Calidad de imagen (consulte la página 87), o
28
22. Remaining Free Space for Still Image
índice de cuadros MPEG
(consulte la página 106)
23. Zoom Level Indicator
29
20. Tamaño de imagen (consulte la página 88)
24. PLAY Mode (refer to page 100)
21. Tiempo restante para grabación de MPEG
25. Motion Clip Indicator
22. Espacio libre restante para fotografía
26. Message Line
23. Indicador de nivel de Zoom
27. Protection Indicator (refer to page 135)
24. Modo PLAY (consulte la página 100)
28. Print Mark
25. Indicador de secuencia en movimiento
29. Memory Card Indicator (refer to page 83)
26. Línea de mensajes
30. Image Counter
27. Indicador de protección (consulte la página 135)
28. Marca de impresión
- Current Image / Total number of recorded images
29. Indicador de tarjeta de memoria (consulte la página 83)
31. Battery Level Display (refer to page 30)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
30. Contador de imagen
- Imagen actual / Número total de imágenes grabadas
31. Indicador de nivel de batería (consulte la página 30)
23
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 24
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Device
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off
● Turning the OSD on / off
1. Press the DISPLAY button. Each press of the button toggles the
OSD function on and off.
2. When you turn the OSD off,
In REC mode: The STBY, REC, EASYQ modes are always
displayed on the LCD monitor even when the OSD is turned off
and key input is displayed for 3 seconds before disappearing.
In PLAY mode: When you press any function button, the function
is displayed on the LCD monitor for 3 seconds before it
disappears.
● Turning the DATE/TIME on / off
1. The DATE/TIME is not affected when the OSD function
is switched ON or OFF.
2. To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and
change the DATE/TIME mode (refer to page 39).
3. You may also use the Navigation Wheel (Quick Menu)
to turn the DATE/TIME on or off.
(refer to page 68) (in REC mode)
Battery Installation for the Internal Clock
✤ You need to insert or replace the Lithium battery
when:
✓ You purchase the camcorder
✤ Ensure that you insert the Lithium battery cell
correctly, matching the + and – markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Warning
✤
✤
24
Keep the Lithium Battery out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a
doctor immediately.
Use a suitable tool to draw out the Lithium Battery Holder such as
tip of a ball point pen. Do not use your fingernails, otherwise it
may hurt your fingernails.
Introducción sobre el dispositivo
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
● Encendido y apagado de la OSD
1. Pulse el botón DISPLAY. Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada
(ON/OFF).
2. Al desactivar la OSD,
En el modo REC: Los modos STBY, REC, EASYQ siempre aparecen
en el monitor LCD, incluso cuando la OSD se encuentra apagada y el
nombre del modo aparece durante tres segundos antes de
desaparecer.
En Modo PLAY: Si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en
el monitor LCD durante 3 segundos y después desaparece.
● Activación y desactivación de la fecha y la hora
1. La presentación de la fecha y la hora no se
ve afectada cuando se activa o desactiva la
función OSD.
2. Para encender o apagar la presentación de
fecha y hora, acceda al menú y cambie el
modo DATE/TIME (fecha y hora) (consulte
la página 39).
3. También puede utilizar la rueda de
navegación (Menú rápido) para activar o
desactivar DATE/TIME (fecha y hora).
(Consulte la página 68) (en modo REC)
Instalación de la pila para el reloj interno
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila de litio:
✓ Al comprar la videocámara
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente
según las marcas + y —.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Advertencia
✤ Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
✤ Utilice una herramienta apropiada para extraer el soporte de la pila de
litio como la punta de un bolígrafo.No utilice las uñas, ya que puede
hacerse daño.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 25
ESPAÑOL
ENGLISH
)
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
How to Use the Remote Control
Uso del mando a distancia
Battery Installation for the Remote
Control
Instalación de la pila del mando a
distancia
✤ You need to insert or replace the
Lithium battery when:
✓ You purchase the camcorder
✓ The remote control does not work
✤ Ensure that you insert the Lithium battery cell
correctly, matching the + and – markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Timer Recording Using the Remote
Control in REC Mode
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila
de litio:
✓ Al comprar la videocámara
✓ Cuando el mando a distancia no
funcione.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
SELF
TIMER
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically after 10
seconds.
1. Turn on your device by setting the Power Switch to REC mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed on the LCD monitor or in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button for recording to start the timer.
✓ After 10 seconds, recording or photography begins.
✓ Press the START/STOP button again when you want to
stop recording.
Grabación con temporizador con el mando a
distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del
mando a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Encienda el dispositivo colocando el interruptor de encendido
en el modo REC.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que
aparezca en el monitor LCD o en el visor el indicador
correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP para que en la grabación se
inicie el temporizador.
✓ Después de 10 segundos, se inicia la grabación o la
captura de foto.
✓ Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
25
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 26
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
✤ It is very important to ensure that the Hand Strap has been
✤ IEs muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
correctly adjusted before you begin your recording.
La empuñadura permite:
The Hand Strap enables you to:
- Mantener la videocámara en una posición estable y
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
cómoda.
- Press the Zoom Lever, START/STOP, and PHOTO buttons
- Pulse la palanca del Zoom, START/STOP y PHOTO sin
without having to change the position of your hand.
tener que cambiar la posición de la mano.
Hand Strap
1. Pull open the Hand Strap to
release the Hand Strap.
2. Adjust its length and stick it back
onto the Hand Strap.
Empuñadura
1
Shoulder Strap
Correa para el hombro
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
La correa para el hombro permite
llevar la videocámara de manera
segura.
1. Insert the end of Shoulder Strap
into the Shoulder Strap Hook on
the Camcorder.
2. Insert the other end of the strap
into the ring attached to the Hand
Strap.
3. Thread each end into the buckle,
adjust the length of the strap and
then pull it tight in the buckle.
2
1
Note
✤ Be sure to secure the shoulder strap. Improper threading of the
shoulder strap may result in serious damage if the Camcorder
drops and hits a hard surface.
26
1. Tire de la empuñadura para
soltarla.
2. Ajuste la longitud de la correa y
ponga la correa sobrante
nuevamente dentro de la
empuñadura.
2
3
1. Introduzca un extremo de la
empuñadura en el enganche de la
empuñadura de la videocámara.
2. Inserte el otro extremo de la
correa en la anilla derecha de la
empuñadura.
3. Pase cada uno de los extremos
de la correa por la hebilla y ajuste
la longitud que desee.Finalmente
tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
Nota
✤ Asegúrese de fijar la correa para el hombro. Una colocación
incorrecta de la correa para el hombro puede producir serios
daños si la videocámara cae y se golpea en una superficie dura.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:17 AM
Page 27
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de alimentación
There are two types of power source that can be connected to your
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
camcorder.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
- The AC Power Adapter and the AC Power Cord: used for indoor
grabaciones en interiores.
recordings.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
- The Battery Pack: used for outdoor recordings.
Using the AC Power Adapter and the DC Cable
Uso del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una
toma de corriente.
1. Connect the AC Power Adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC Power Cord to a
wall socket.
Notas
Notes
✤ Debe utilizar el adaptador
de CA de tipo AA-E8.
✤ Es posible que la clavija y
la toma de corriente sean
de distinto tipo,
dependiendo de su país de
residencia.
✤ You must use the AA-E8 type
AC Power adapter.
✤ The plug and wall socket type
may differ according to your country of residence.
3.
4.
Plug in the DC jack of the AC Power Adapter into the Power In
jack of your camcorder.
Set the camcorder to different modes by holding down the tab on
the power switch and turning it to the REC / PLAY, or
(CAMERA) modes.
3.
Enchufe la toma de CC del adaptador de CA en la toma de
entrada de alimentación de la videocámara.
4.
Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en el
Modo deseada: REC / PLAY o (CÁMARA).
27
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 28
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de iones de litio
Cómo cargar la batería de iones de litio
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Conecte la batería al dispositivo.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este
último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC a la toma de CC del dispositivo.
4. Apague el dispositivo y el indicador de carga comenzará a
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
1. Attach the Battery Pack to the device.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC Power Cord and
connect the AC Power Cord to a wall outlet.
3. Connect the DC cable to the DC jack on the device.
4. Turn the device off and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is charging.
Blinking time
Once per second
Charging rate
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Twice per second
50% ~ 75%
Dos veces por segundo
50% ~ 75%
Three times per second
Blinking stops and stays on
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
75% ~ 90%
90% ~ 100%
On for a second and off
for another second
Error - Reset the battery pack and the
DC cable
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
Error: repita la operación de conexión
de la batería y el cable de CC
Notes
✤ The amount of continuous recording
time available depends on:
- The type and capacity of the
battery pack you are using.
- How often the Zoom / flash is
used.
- Type of use
(Camcorder/Camera/With LCD
monitor etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
✤ Even when the power switched off, the battery pack will still discharge if
it is left attached to the device.
✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
✤ Fully discharging the Lithium battery pack is not required since there is
no memory effect.
✤ For prolonged use of the Battery Pack, remove the Battery Pack from
the camcorder after use/charging.
Menos del 50%
5. Cuando la batería esté completamente
cargada, desconéctela del dispositivo y
desconecte también el adaptador de CA.
Notas
5. When the battery is fully charged,
disconnect the battery pack and the AC
Power Adapter from the device.
28
Velocidad de carga
Less than 50%
✤
✤
✤
✤
✤ El tiempo disponible de grabación
continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que
use.
- La frecuencia con que se emplee el
zoom y el flash.
- Tipo de uso (Videocámara / Cámara /
Con monitor LCD, etc.).
- Temperatura ambiental.
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
La descarga total de la batería de litio no es necesaria ya que no tiene
ningún efecto en la memoria.i
Para el uso prolongado de la batería, retire la batería de la videocámara
tras utilizarla o cargarla.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 29
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
Table of Continuous Recording Time Based on Model and
Battery Type
✤ When you close the LCD monitor, it turns off and the viewfinder
automatically turns on.
✤ The continuous recording times given in the table are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
Charging
time
Continuous recording time
LCD ON
CVF ON
SB-LS110
Approx.
2HR
Approx.
1HR 30MIN
Approx.
2HR
SB-LS220
Approx.
3HR 30MIN
Approx.
3HR 10MIN
Approx.
4HR 10MIN
Notes
✤ The Battery Pack should be recharged in an environment between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
✤ The Battery Pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32°F (0°C).
✤ The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
✤ Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
✤ Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.
✤ Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be shortcircuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
✤ Use SB-LS110 or SB-LS220 battery packs only.
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería
✤ Si cierra el monitor LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso
de la videocámara.
Tiempo
Batería
Charging
time
Tiempo de grabación continuada
LCD ON
CVF ON
SB-LS110
Aprox.
2H
Aprox.
1 H 30 MIN
Aprox.
2H
SB-LS220
Aprox.
3 H 30 MIN
Aprox.
3 H 10 MIN
Aprox.
4 H 10 MIN
Notas
✤ La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0° C (32° F) y 40° C (104° F).
✤ La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
sea inferior a los 0° C (32° F).
✤ La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas
superiores a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por
completo.
✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
calefactor, por ejemplo).
✤ No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
✤ No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y —
de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
✤ Utilice unicamente las baterias SB-LS110 o SB-LS220.
29
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 30
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of
battery power remaining in the Battery Pack.
a.
b.
c.
d.
e.
Fully Charged
20% ~ 40% used
40% ~ 80% used
80% ~ 95% used
Exhausted (flickers)
(The device will soon turn off. Change the
Battery Pack as soon as possible)
Videocámara: Preparación
a
b
c
d
e
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged or
not.
Two colors are provided (red and gray). You may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
The charge mark setting does not affect the battery
charge status.
Notes
30
✤ Please refer to the Table on page 29 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
✤ The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77°F (25°C). As
the environmental temperature and conditions may differ from your
actual use of the camcorder, the remaining battery time may differ
from the approximate continuous recording times given in the
instructions.
Indicador de carga de la batería
El indicador de la carga de la batería muestra la
cantidad de energía restante.
a.
b.
c.
d.
e.
Completamente cargada
De 20% a 40% utilizada
De 40% a 80% utilizada
De 80% a 95% utilizada
Agotada (parpadea)
(El dispositivo se apagará enseguida. Cambie
la batería a la máxima brevedad posible)
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sido o no cargada.
Se facilitan dos colores (rojo y gris). Puede elegir
cuál de ellos indica cargada y cuál descargada.
El ajuste de la marca de carga no afecta al estado
de carga de la batería.
Notas
✤ Consulte la tabla de la página 29 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura y puede reducirse enormemente en
un ambiente frío.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual
de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25° C (77° F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 31
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
Setting the Power Switch
Selección del interruptor de encendido
✤ Use the Power Switch to select the working mode
of the device.
1. OFF mode: Turn the device off. To recharge
the Battery Pack attached, connect the AC
Power Adapter and cables while the Power
Switch is set to OFF.
1
2. REC mode: Record onto a cassette
tape
✤ Utilice el interruptor de encendido para seleccionar
el Modo de trabajo del dispositivo.
1. Modo OFF: Apaga el dispositivo. Para
recargar la batería acoplada, conecte el
adaptador de CA y los cables con el
interruptor de encendido en la posición
OFF.
2
2. Modo REC: Graba en una cinta de
casete.
3. PLAY mode: Play and edit the
recorded cassette tape
4.
(CAMERA) mode: Switches to
Digital Still Camera mode. Set the
Camera Mode Dial to desired mode
and you can take still images and
save images on a memory card.
3
Note
✤ Switching to (CAMERA) mode by setting the Power Switch will
activate the Digital Still Camera Lens to pop out. Do not obstruct
the lens when it is moving, as it may damage the mechanism.
3. Modo PLAY: Reproduce y edita la cinta
grabada.
4
4. Modo (CÁMARA): Cambia al modo
de Cámara fotográfica. Ajuste el Dial de
modo de cámara al modo deseado y
podrá tomar fotografías y guardar
imágenes en una tarjeta de memoria.
Nota
✤ Cambiar al Modo de (CÁMARA) adaptando el interruptor de
encendido activará el objetivo de la cámara fotográfica digital. No
obstruya el objetivo cuando se mueva, ya que podría dañar el
mecanismo.
31
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 32
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
Using the 5-Way Button
Uso del botón de 5 posiciones y el Dial de modo
The 5-Way Button
Botón de 5 posiciones
✤ The 5-way button is used to make a selection,
and to move the cursor left, right, up and down.
Using the 5-way button, you can easily make
your selection and navigate the menu.
✤ The 5-way button works both in
3
camcorder and camera modes.
1
OK
32
LEFT button
RIGHT button
DOWN button
UP button
OK button
OK
4
OK
1.
2.
3.
4.
5.
2
5
OK
OK
1.
2.
3.
4.
5.
Botón IZQUIERDA
Botón DERECHA
Botón ABAJO
Botón ARRIBA
Botón OK
✤ El botón de 5 posiciones se utiliza
para realizar una selección y para
mover el cursor a la izquierda,
derecha, arriba y abajo. Con el botón
de 5 posiciones, puede fácilmente
realizar la selección y desplazarse
por el menú.
✤ El botón de 5 posiciones funciona en
los modos de videocámara y de
cámara.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 33
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
Adjusting the LCD Monitor
Ajuste del monitor LCD
Adjusting the LCD in REC Mode
Ajuste de LCD en el Modo REC
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color
Liquid Crystal Display monitor, which enables you to
view directly what you are recording or playing back.
✤ Depending on the conditions under which you are
using the camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust:
■ BRIGHT ADJUST
■ COLOR ADJUST
1. Set the Power Switch to REC mode.
■ In PLAY mode, you may only setup the LCD
while the tape is being played back.
2. Open the LCD monitor. The LCD turns on.
3. Press the MENU button.
4. Press the DOWN button to select “VIEWER” and
then press the OK button.
5. Press the DOWN button to select “LCD ADJUST”
and then press the OK button.
6. Select an item you want to adjust using the DOWN
or UP button, then press the OK button.
7. Adjust the selected item by pressing the DOWN or
UP button.
Available adjustment range for “BRIGHT ADJUST”
and “COLOR ADJUST” is 00 ~ 35.
8. Press the MENU button to exit the menu screen
when you are finished.
Adjusting the LCD in PLAY Mode
✤ You can adjust the LCD during playback
✤ The adjustment method is the same as the above
procedures for REC mode.
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de
cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que
permite ver lo que se está grabando o reproducir
imágenes grabadas directamente.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
■ BRIGHT ADJUST <Ajuste del brillo>
■ COLOR ADJUST <Ajuste de color>
1. Coloque el interruptor de encendido en el Modo
REC.
■ En el Modo PLAY sólo se puede ajustar el
monitor LCD mientras se ve una grabación.
2. Abra el monitor LCD. El monitor LCD se enciende.
3. Pulse el botón MENU.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “VIEWER”
<VISOR> y pulse el botón OK.
5. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “LCD
ADJUST” <AJUSTE LCD> y pulse el botón OK.
6. Seleccione la opción que desea ajustar utilizando
el botón ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
7. Ajuste la opción seleccionada pulsando el botón
ABAJO o ARRIBA.
El rango de ajuste disponible para “BRIGHT
ADJUST” <AJUSTE BRILLO> y “COLOR
ADJUST” <AJUSTE COLOR> es de 00 a 35.
8. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú cuando haya acabado.
Ajuste de LCD en el Modo PLAY
✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD
durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea
en los procedimientos anteriores paral Modo REC.
33
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 34
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Using the Viewfinder
✤ The Viewfinder will not work when the LCD monitor is open.
Adjusting the Focus
The FOCUS ADJUST on the viewfinder enables individuals with vision
problems to see clearer images.
Uso del Visor
✤ El visor no funcionará cuando el monitor LCD esté abierto.
Ajuste del enfoque
El AJUSTE DE ENFOQUE del visor permite a individuos con
problemas de visión ver las imágenes más claras.
1. Close the LCD monitor and pull out the
Viewfinder.
1. Cierre el monitor LCD y extraiga el visor.
2. Use the FOCUS ADJUST on the Viewfinder to
find the best picture.
2. Utilice el AJUSTE DE ENFOQUE del visor
para obtener la mejor imagen.
Notes
✤ Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder
for a prolonged periods may be harmful, or cause temporary
impairment.
✤ The Viewfinder will work when the LCD is closed or facing the
front.
34
Videocámara: Preparación
Notas
✤ La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor
durante tiempo prolongado puede ser prejudicial o causar
problemas de visión temporales.
✤ El visor funcionará cuando el monitor LCD esté cerrado o colocado
hacia el frente.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 35
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
Controlling the Sound from the Built-In Speaker
Control del sonido del altavoz incorporado
✤ The Built-In Speaker works only in PLAY mode.
✤ When you use the LCD monitor for playback, you
can hear the recorded sound through the Built-In
Speaker.
■ Follow the instructions below to decrease or mute
the speaker volume while in PLAY mode.
■ Take the following steps to decrease/increase
the volume or mute the sound while playing a
cassette on the camcorder.
1. Turn your camcorder on by setting the Power
Switch to PLAY mode.
2. Press the
(PLAY/STILL) button to play the
tape.
3. Once the tape is playing and you hear sound, use
the Navigation Wheel to adjust the volume.
■ The Volume Level Display will appear on the
LCD monitor.
Levels may be adjusted between 00 ~ 19. You
will not hear any sound when the volume is set
to 00.
■ If you close the LCD while playing, you will hear
no sound from the speaker.
✤ El altavoz incorporado sólo funciona en el Modo
PLAY.
✤ Cuando se usa el monitor LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
■ Para bajar el volumen o para eliminar el
sonido del altavoz en el Modo PLAY, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
■ Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir / aumentar el volumen o
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la
videocámara.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en el Modo PLAY.
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para empezar
5 5 min
la reproducción de la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, utilice la rueda de navegación para
ajustar el volumen.
■ Aparecerá el nivel de volumen en el monitor
LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19.
Si el volumen está ajustado a 00 no se oirá
nada.
■ Si cierra el monitor LCD durante la reproducción, no se oirá
ningún sonido por el altavoz.
0:00:00:00
VOL.
Notes
✤ When the Multi-AV cable is connected to the camcorder, you
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the
volume.
✤ The sound will return when you remove the connected Multi-AV
cable from the jack of your Camcorder.
[11]
Notas
✤ Cuando un cable MultiAV está conectado a la videocámara, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
✤ El sonido volverá cuando retire el cable Multi-AV conectado de la
toma de la videocámara.
35
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 36
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
Using the MENU
Uso del botón MENU
✤ Use the MENU button to change or select recording settings and
hardware functions.
✤ MENU instructions are displayed both on the LCD monitor and the
viewfinder. It is easier to operate the unit using the LCD monitor.
MENU
INITIAL
CAMERA
SUB MENU
MENÚ
SUBMENÚ
Funciones
Página
Setting the Time
38
CLOCK SET
Ajuste de la hora
38
WL.REMOTE
Using the Remote Control
40
WL.REMOTE
Utilización del mando a distancia
40
BEEP SOUND
Play various sound effects
41
BEEP SOUND
Reproducción de diversos efectos de sonido
41
LANGUAGE
Selects OSD language
41
LANGUAGE
Selecciona el idioma de OSD
41
DEMONSTRATION
Demonstrates the camcorder functions
42
DEMONSTRATION
Realiza una demostración de las funciones
de la videocámara
42
PROGRAM AE
Selecting the PROGRAM AE Function
52
PROGRAM AE
Selecciona la función PROGRAM AE
52
WHT.BALANCE
Controls the White Balance
53
WHT.BALANCE
Controla el balance de blanco
53
D.ZOOM
Controls the Digital Zoom
55
D.ZOOM
Controla el Zoom digital
55
DIS
Sets the Digital Image Stabiliser on or off
56
DIS
Activa o desactiva el estabilizador
de imágenes digital
56
DSE SELECT
Selects Digital Special Effects
57
DSE SELECT
Selecciona los efectos especiales digitales
57
REC MODE
Selects recording speed
59
REC MODE
Selecciona la velocidad de la grabación
59
AUDIO MODE
Selects the audio quality for recordings
60
AUDIO MODE
Seleccione la calidad de audio de la grabación
60
WIND CUT
Removes Wind Noise
61
WIND CUT
Elimina el ruido del viento
61
76
A/V
PHOTO SEARCH
Searches Still Images recorded in tape
76
PB DSE
Selecting Playback DSE
80
AV IN/OUT
Redirects the AV terminal
(SCD6050 only)
148
PLAY
INITIAL
CAMERA
REC
A/V
PHOTO SEARCH
Busca fotografías grabadas en la cinta
PB DSE
Selección de DSE de reproducción
80
AV IN/OUT
Redirecciona el terminal AV
(Sólo SCD6050)
148
PLAY
Selects the Sound tracks
78
Setting the brightness and color of the
LCD monitor
33
DATE/TIME
Setting the Date and Time
39
TV DISPLAY
Sets the OSD output to AV out on / off
43
AUDIO SELECT
LCD ADJUST
36
Page
CLOCK SET
REC
VIEWER
Functions
✤ Utilice el botón MENU para cambiar o seleccionar los ajustes de
grabación y las funciones del equipo.
✤ Las instrucciones de MENU aparecen en el monitor LCD y en el
visor. Es más fácil manipular la unidad utilizando el monitor LCD.
Selecciona las pistas de sonido
78
LCD ADJUST
Ajusta el brillo y color del monitor LCD
33
DATE/TIME
Ajusta la fecha y hora
39
TV DISPLAY
Activa o desactiva la salida de OSD a AV
43
AUDIO SELECT
VIEWER
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 37
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Preparation
Videocámara: Preparación
✤ Available menu items according to the current mode are shown
below.
✤ A continuación se muestran las opciones de menú disponibles
según el modo actual.
Available Modes
MENU
INITIAL
MENÚ
REC Mode
PLAY Mode
CLOCK SET
✓
✓
WL.REMOTE
✓
✓
BEEP SOUND
✓
✓
LANGUAGE
✓
✓
DEMONSTRATION
CAMERA
INITIAL
SUBMENÚ
Modo REC
Modo PLAY
CLOCK SET
✓
✓
WL.REMOTE
✓
✓
BEEP SOUND
✓
✓
✓
✓
LANGUAGE
✓
(only without a tape)
DEMONSTRATION
✓
(solo sin cinta)
PROGRAM AE
✓
PROGRAM AE
✓
WHT.BALANCE
✓
WHT.BALANCE
✓
D.ZOOM
✓
D.ZOOM
✓
DIS
✓
DIS
✓
DSE SELECT
✓
DSE SELECT
REC
A/V
CAMERA
REC MODE
✓
✓
AUDIO MODE
✓
✓
WIND CUT
✓
✓
PB DSE
✓
AV IN/OUT
(SCD6050 only)
REC
✓
PHOTO SEARCH
PLAY
A/V
✓
✓
DATE/TIME
✓
✓
TV DISPLAY
✓
✓
✓
✓
AUDIO MODE
✓
✓
✓
✓
PB DSE
✓
AV IN/OUT
(Sólo SCD6050)
✓
✓
AUDIO SELECT
VIEWER
✓
PHOTO SEARCH
PLAY
✓
LCD ADJUST
✓
REC MODE
WIND CUT
✓
AUDIO SELECT
VIEWER
Modos disponibles
SUB MENU
LCD ADJUST
✓
✓
DATE/TIME
✓
✓
TV DISPLAY
✓
✓
37
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 38
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Functions
Videocámara: Funciones
Setting the Clock
Ajuste del reloj
✤ CLOCK SET Menu of your camcorder works in both
REC and PLAY modes.
✤ The DATE/TIME information is automatically
recorded onto the tape.
✤ El menú CLOCK SET <AJUSTE RELOJ> de la
videocámara funciona en los Modos REC y PLAY.
✤ La información de fecha y hora se graba
automáticamente con el vídeo.
1. Press the MENU button.
■ The top menu including “INITIAL” is displayed.
2. Press the OK button to select “INITIAL”, then press
the OK button again.
■ The CLOCK SET Menu is selected and the Year
blinks.
3. Set the current Year using the UP or DOWN button
and then press the OK button.
■ The Year is set, and the Month begins to blink.
4. Set the current Month, Date and Time by following
the same procedure.
■ The word “COMPLETE!” appears and then
automatically returns to the INITIAL SET Menu.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
1. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “INITIAL
<INICIAL>”.
2. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL
<INICIAL>” y pulse de nuevo el botón OK.
■ Se selecciona el menú CLOCK SET <AJUSTE
RELOJ> y el año parpadea.
3. Ajuste el año actual utilizando el botón ARRIBA o
ABAJO y pulse de nuevo el botón OK.
■ Se ajusta el año y el mes comienza a
parpadear.
4. Ajuste el mes, fecha y hora actuales siguiendo el
mismo procedimiento.
■ Aparece la palabra “COMPLETE!”
<COMPLETO> y vuelve automáticamente al
menú INITIAL SET <AJUSTE INICIAL> .
5. Pulse el botón MENU para salir del menú.
SET TIME!
Note
✤ A separate Clock setting function is provided for the
Digital Camera (refer to page 91).
Nota
38
✤ Se proporciona una función de ajuste de reloj independiente para
la cámara digital (consulte la página 91).
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 39
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Functions
Setting the DATE/TIME
✤ Displays the DATE / TIME on the LCD monitor while
recording or playing a tape.
✤ The DATE / TIME setting works in both REC and
PLAY modes.
1. Turn on your camcorder by setting the Power
Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “VIEWER” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “VIEWER”, then
press the OK button.
■ The submenu including “DATE/TIME” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “DATE/TIME”,
then press the OK button.
■ The options available for DATE/TIME display are
listed.
5. Select an option using the DOWN or UP button,
then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Notes
✤ Date and Time information is automatically recorded
on a special data area of the tape.
✤ The DATE/TIME will read “- - -” under the following
conditions:
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the clock in
Camcorder mode.
When the Lithium battery becomes weak or dead.
✤ Before setting the DATE/TIME, be sure to set the CLOCK.
Refer to Setting the Clock in page 38.
Videocámara: Funciones
Ajuste de fecha y hora
✤ Muestra la fecha y hora en el monitor LCD
mientras graba o reproduce una cinta.
✤ El ajuste de fecha y hora funciona en los Modos
REC y PLAY.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en el Modo REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“VIEWER” <VISOR>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “VIEWER”
<VISOR> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “DATE/TIME”
<FECHA/HORA>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“DATE/TIME” <FECHA/HORA> y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones disponibles
de DATE/TIME <<FECHA/HORA>.
5. Seleccione una opción utilizando el botón ARRIBA
o ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir del menú.
Notas
✤ La información de la fecha y la hora se graba
automáticamente en una zona especial de la
cinta.
✤ En los siguientes casos la función DATE/TIME
<FECHA/HORA> se verá así “- - -”
Durante la reproducción de una parte de la cinta
que no esté grabada.
Si la cinta se grabó antes de ajustar el reloj en el
Modo de videocámara.
✤ Cuando la pila de litio está débil o descargada.
Antes de ajustar la fecha y hora, asegúrese de ajustar el reloj.
Consulte Ajuste del reloj en la página 38.
39
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 40
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Functions
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE)
Videocámara: Funciones
Ajuste de Aceptación de mando a distancia inalámbrico (WL.REMOTE)
✤ The WL.REMOTE menu works in both REC and
PLAY modes.
✤ The WL.REMOTE option allows the user to enable
or disable the remote control for use in Camcorder
modes.
✤ El menú WL.REMOTE <REMOTO> funciona en
los modos REC y PLAY.
✤ La opción WL.REMOTE <REMOTO> permite
activar o desactivar el mando a distancia para
utilizarlo en los modos de videocámara.
1. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“INITIAL” <INICIAL>.
2. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL”
<INICIAL> .
■ Aparece el submenú que incluye
“WL.REMOTE” <REMOTO>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“WL.REMOTE” <REMOTO> y pulse el botón OK.
■ WL.REMOTE <REMOTO> cambia entre ON –
OFF <ENC – APAG.>.
4. Pulse el botón MENU para salir del menú.
1. Press the MENU button.
■ The top menu including “INITIAL” is displayed.
2. Press the OK button to select “INITIAL”.
■ The submenu including “WL.REMOTE” is
displayed.
3. Press the DOWN button to select “WL.REMOTE”,
then press the OK button.
■ WL.REMOTE toggles between ON – OFF.
4. Press the MENU button to exit the menu screen.
Notas
Notes
✤ A separate Remote Control Setting function is provided for the
Digital Camera (refer to page 93).
✤ If you set the WL.REMOTE to OFF in the menu and try to use it,
the remote control icon will blink for 3 seconds on the LCD monitor
and then disappear.
40
✤ Se proporciona una función de ajuste de mando a distancia
independiente para la cámara digital (consulte la página 93).
✤ Si desactiva WL.REMOTE <REMOTO> en el menú e intenta
utilizarlo, el icono del mando a distancia parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá del monitor LCD.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 41
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Functions
Setting the Beep Sound
✤ The Beep Sound function works in Camcorder
modes.
1. Press the MENU button.
■ The top menu including “INITIAL” is displayed.
2. Press the OK button to select “INITIAL”.
■ The submenu including “BEEP SOUND”
displays.
3. Press the DOWN to select “BEEP SOUND”, then
press the OK button.
■ BEEP SOUND toggles between ON – OFF.
4. Press the MENU button to exit the menu screen.
Setting the OSD Language
✤ Select the appropriate OSD Language among
English, French, Spanish, German and Italian.
✤ The Language function works in Camcorder modes.
1. Press the MENU button.
■ The top menu including “INITIAL” is displayed.
2. Press the OK button to select “INITIAL”.
■ The submenu including “LANGUAGE” displays.
3. Press the DOWN button to select “LANGUAGE”,
then press the OK button.
■ The available LANGUAGE options are listed.
4. Select a language for OSD using the DOWN or UP
button, then press the OK button.
■ The OSD is refreshed in selected language.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Note
✤ Separate Language setting is provided for the
Digital Camera (refer to page 89).
Videocámara: Funciones
Ajuste del sonido del pitido
✤ La función de sonido del pitido funciona en los modos
de videocámara.
1. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “INITIAL”
<INICIAL>.
2. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL”
<INICIAL>.
■ Aparece el submenú que incluye “BEEP SOUND”
<SONIDO BEEP>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “BEEP
SOUND” <SONIDO BEEP> y pulse el botón OK.
■ BEEP SOUND <SONIDO BEEP> cambia entre
ON – OFF <ENC. – APAG.>.
4. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Ajuste de Idioma de OSD
✤ Seleccione el idioma OSD deseado entre ingles,
francés, español, alemán e italiano.
✤ La prestación de idioma funciona en los modos de
videocámara.
1. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “INITIAL”
<INICIAL>.
2. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL”
<INICIAL>.
■ Aparece el submenú que incluye “LANGUAGE”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “LANGUAGE”
y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
4. Seleccione un idioma para la OSD utilizando el botón
ARRIBA o ABAJO y pulse el botón OK.
■ La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Nota
✤ Se proporciona un ajuste de idioma independiente para la cámara
digital (consulte la página 89).
41
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 42
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Functions
Viewing the DEMONSTRATION
✤ The Demonstration automatically guides you through the major
functions of your camcorder so that you may more easily take
advantage of all the features provided.
✤ The DEMONSTRATION is only available in Camcorder’s REC
mode (when no tape is inserted).
✤ The DEMONSTRATION operates repeatedly until
DEMONSTRATION mode is switched OFF.
Videocámara: Funciones
Visualización de la DEMOSTRACIÓN
✤ La demostración le guía automáticamente por las principales
funciones de su videocámara de forma que pueda más fácilmente
beneficiarse de todas las funciones que se facilitan.
✤ La DEMOSTRACIÓN solo está disponible en el modo de
videocámara (cuando no se ha introducido ninguna cinta).
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive
el modo DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN>.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en el modo REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“INITIAL” <INICIAL>.
3. Pulse el botón OK para seleccionar “INITIAL”
<INICIAL>.
■ Aparece el submenú que incluye
DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN> y pulse
el botón OK.
■ DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN>
cambia entre ON – OFF <ENC – APAG.>.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla de
menú y la DEMOSTRACIÓN se iniciará
automáticamente.
1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch
to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “INITIAL” is displayed.
3. Press the OK button to select “INITIAL”.
■ The submenu including “DEMONSTRATION” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select
“DEMONSTRATION”, then press the OK button.
■ DEMONSTRATION toggles between ON – OFF.
5. Press the MENU button to exit the menu screen and
the DEMONSTRATION will automatically begin.
Notes
✤ The DEMONSTRATION function only works when there is no
TAPE inside the camcorder.
✤ The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
REC mode (when no tape has been inserted in the camcorder).
✤ If you press any other buttons during the DEMONSTRATION, it will
temporarily stop and resume again after 10 minutes of idle time.
42
Notas
✤ La función DEMONSTRATION <DEMOSTRACIÓN> sólo funciona
cuando no hay ninguna cinta en la videocámara.
✤ El modo de DEMOSTRACIÓN se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en el Modo REC y no se haya
insertado ninguna cinta en la videocámara.
✤ Si pulsa cualquier otro botón durante la demostración, se detendrá
temporalmente y se reanudará de nuevo tras 10 minutos de
tiempo de inactividad.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 43
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Functions
Turning the OSD (On Screen Display) On / Off for Video Out
(Setting the TV DISPLAY)
✤ The TV DISPLAY function works in both REC and PLAY modes.
✤ You can select the output path for the OSD (On Screen Display).
■ OFF: The OSD appears only on the LCD monitor and the CVF.
■ ON: The OSD appears on the LCD screen, the CVF and the
TV screen.
■ Use the DISPLAY button located on the left side of the
camcorder to turn On/Off all of the OSD for the LCD/CVF/TV.
Videocámara: Funciones
Encendido / apagado de OSD (Presentación en pantalla) para
salida de vídeo (Ajuste de TV DISPLAY <PANTALLA TV>)
✤ La característica TV DISPLAY funciona en los Modos REC y PLAY.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
■ OFF: Sólo aparece la OSD en el monitor LCD y el CVF.
■ ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en CVF y en la
pantalla de TV.
■ Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara para activar o desactivar la OSD que aparece en
la OSD para LCD/CVF/TV.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “VIEWER”, is displayed.
3. Press the DOWN button to select “VIEWER”, then
press the OK button.
■ The submenu including “TV DISPLAY” is
displayed.
4. Press the DOWN button to select “TV DISPLAY”.
■ “TV DISPLAY” menu item is highlighted.
5. Select your option by pressing the OK button.
■ Each press of the OK button toggles between
ON and OFF.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en el Modo REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“VIEWER” <VISOR>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “VIEWER”
<VISOR> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “TV
DISPLAY” <PANTALLA TV>.
4. Pulse el botón ABAJO hasta seleccionar “TV
DISPLAY” <PANTALLA TV>.
■ Se resalta la opción de menú “TV DISPLAY”
<PANTALLA TV>.
5. Seleccione su opción pulsando el botón OK.
■ Cada pulsación del botón OK cambia entre
ON< ENC.> y OFF <DESACT>.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Note
✤ For connection to a TV, refer to page 145.
Nota
✤ Para realizar la conexión a un TV, consulte la página 145.
43
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 44
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Functions
Using EASYQ Mode
✤ EASYQ mode only works in REC mode.
✤ EASYQ allows the user to easily make quality recordings.
Videocámara: Funciones
Utilización del modo EASYQ
✤ El modo EASYQ sólo funciona en modo REC.
✤ EASYQ permite al usuario realizar con facilidad grabaciones de
calidad.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to REC mode.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en el modo REC.
2. Press the EASYQ button to enter EASYQ mode.
■ EASYQ will appear on the LCD along with
Battery Level Display, STBY, Counter, and DIS
.
2. Pulse el botón EASYQ para entrar en el modo
EASYQ.
■ EASYQ aparecerá en la LCD junto con el
indicador de nivel de la batería, STBY, el
contador y DIS
.
3. Press the START/STOP or PHOTO button to start
recording.
■ Recording will begin when the red REC
indicator appears on the screen.
3. Pulse el botón START/STOP o PHOTO para
comenzar la grabación.
■ La grabación comenzará cuando el indicador
rojo de REC aparezca en pantalla.
4. Press the EASYQ button again to turn EASYQ
mode Off.
■ The camcorder will return to the previous settings.
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASYQ se
desactivará la función.
■ La videocámara volverá a los ajustes
anteriores.
Notes
✤ EASYQ mode will not turn off during a recording.
✤ EASYQ mode setting is reset when the battery pack is removed
from the camcorder.
✤ In EASYQ mode, certain functions including MENU, BLC, MF/AF
are not available. If you want to take advantage of such functions,
turn EASYQ mode Off.
44
Notas
✤ El modo EASYQ no se apagará durante la grabación.
✤ El ajuste del modo EASYQ se reinicializa cuando se quita la
batería de la videocámara.
✤ En el Modo EASYQ, no están disponibles algunas funciones entre
las que se incluyen MENU, BLC, MF/AF. Si desea beneficiarse de
tales funciones, desactive el modo EASYQ.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 45
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Functions
Videocámara: Funciones
Manual Focus / Auto Focus (MF/AF)
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)
✤ MF/AF mode only works in REC mode.
✤ In most situations, you will obtain the best results using AF (Auto
Focus).
✤ Manual Focus may not be the optimum setting for
everyday filming.
✤ Manual Focus allows the user to obtain clearer
pictures under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
✤ El modo MF/AF sólo funciona en modo REC.
✤ En la mayoría de las situaciones, se obtendrán mejores resultados
utilizando AF (Enfoque automático).
✤ El enfoque manual puede que no sea el ajuste
óptimo para filmar en todo momento.
✤ El enfoque manual permite al usuario obtener
imágenes más nítidas en ciertas condiciones que
hacen que el enfoque automático resulte difícil o
poco fiable.
Enfoque automático
Auto Focusing
✤ En el Modo REC, la videocámara se ajustará en
✤ In REC mode, the camcorder will be set to
Automatic Focus when the Camcorder is turned On.
enfoque automático cuando se encienda la
videocámara.
Manual Focusing
✤ In the following cases, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects where some
objects are close to the camcorder and others are
farther away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like at an athletic event or in a crowd.
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos se pueden obtener mejores
2
1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to
REC mode.
2. Press the MF/AF button.
■ MF icon is displayed on the LCD screen.
3. Turn the Navigation Wheel to manually adjust the focus
until the subject is sharp. If you can’t obtain clear focus
on the subject, try turning the Navigation Wheel in the
opposite direction.
4. To return to AF (Auto Focus), press the MF/AF button again.
■ MF icon disappears and the camcorder returns to Auto Focus
mode.
Note
✤ Manual Focus is not available in the EASYQ mode.
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos y
algunos están situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada
de nieve.
3
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como
un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o
un acontecimiento atlético.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de
encendido en el modo REC.
2. Pulse el botón MF/AF.
■ Aparece el icono MF en la pantalla LCD.
3. Gire la rueda de navegación para ajustar manualmente el
enfoque hasta que el sujeto se vea nítidamente. Si no
puede obtener un enfoque claro sobre el sujeto, intente
girar la Rueda de navegación en la dirección opuesta.
4. Para regresar a la función AF (enfoque automático), pulse de nuevo el botón
AF/MF.
■ El icono MF desaparece y la videocámara vuelve al modo de Enfoque
automático.
Nota
✤ El Enfoque manual no está disponible en el Modo EASYQ.
45
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 46
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Functions
Videocámara: Funciones
Zooming In and Out with the Digital Zoom
Acercamiento y alejamiento de imágenes con el Zoom Digital
✤ Your camcorder supports 10x optical and digital zooming that can
produce 900x zooming in total. Zooming is a technique that lets
you change the size of the subject captured in a scene. Moderate
and slow operation of the zoom helps to create more professional
looking recordings.
✤ La videocámara admite zoom óptico 10x y óptico que puede producir
un zoom de 900x en total. El uso del zoom es una técnica que permite
modificar el tamaño del encuadre de las escenas. El funcionamiento
moderado y lento del zoom ayuda a crear grabaciones con un aspecto
más profesional.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Zooming In and Out
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas.
Si abusa del zoom el resultado será imágenes poco profesionales.
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
✤ You can zoom in and out using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of
the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and
faster consumption of battery power.
1. Mueva el botón del zoom ligeramente
para obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
2. El sujeto aparecerá
más cerca cuando tire
de la palanca del
Zoom hacia el lado de
T (Teleobjetivo).
El sujeto aparecerá
más lejos cuando
acerque la palanca del
Zoom hacia el lado de
W (Gran angular).
1. Move the zoom lever slowly for a gradual
zoom; move it faster for a high-speed zoom.
2. The subject will appear closer when you pull
the Zoom Lever toward the T (Tele) side.
The subject appears
farther away when you
push the Zoom Lever
toward the W (Wide)
side.
Notes
1-1
1-2
TELE
WIDE
✤ You can record a subject at least 80cm away from the lens surface
in the TELE position, or about 4cm away from the lens surface in
the WIDE position.
✤ Frequent use of zooming may result in faster battery power
consumption.
✤ Slow and smooth manipulation of Zoom lever is a very useful
technique when recording. Rapid zoom movement may cause
unclear focusing, and produce motion in the clip that makes
viewing uneasy.
✤ Refer to page 128 on Zooming for Camera use of this unit.
46
Notas
✤ Puede grabar un sujeto al menos a 80 cm de distancia de la superficie
del objetivo en la posición de teleobjetivo (T), o de 4 cm de la
superficie de la lente en la posición de gran angular (W).
✤ El uso frecuente del zoom puede producir un consumo más acelerado
de la batería.
✤ La manipulación lenta y uniforme de la palanca del Zoom es una
técnica de gran utilidad al grabar. El movimiento rápido del zoom
puede causar un enfoque poco claro y producir un movimiento en la
secuencia que haga que la visualización sea dificultosa.
✤ Consulte la página 128 sobre Zoom para uso de la cámara en esta
unidad.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 47
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducción y expulsión de la cinta
✤ Do not apply excessive force when inserting a
cassette or closing the cassette holder, as it may
damage the moving parts.
✤ Do not use any tapes other than MiniDV cassettes.
Inserting a Cassette
1. Turn on your Camcorder, then slide the TAPE
EJECT button on the bottom of the camcorder and
open the cassette door until it clicks.
■ The cassette holder automatically rises and
opens forward.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape
window facing outward and the protection tab
toward the top.
3. Press the [PUSH] label on the cassette holder and
wait until it clicks and goes back into place. Do not
apply excessive force or pressure on the cassette
holder. Do not forcibly push the cassette holder into
the camcorder.
■ The cassette is automatically loaded.
4. Close the cassette door.
Ejecting a Cassette
1. Slide the TAPE EJECT button to open the Cassette
holder and open the cassette door until it clicks.
2. Remove the cassette tape, which is automatically
ejected by pulling the cassette out.
3. Press the [PUSH] label on the cassette holder and
wait until it clicks and goes back into place.
4. Close the cassette door.
Note
✤ Cautions on Tape Storage: Avoid places with
magnets or magnetic fields. Avoid humidity and dust
prone places. Keep the tape in an upright position and avoid
storing it in direct sunlight.
✤ No apliqué fuerza excesiva al introducir una cinta o
cerrar su compartimento, ya que podría dañar las
piezas móviles.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea MiniDV.
Introducción de una cinta
1. Encienda la videocámara y deslice el botón TAPE
EJECT situado en la parte inferior de la videocámara
y abra la puerta de la cinta hasta que emita in
chasquido.
■ El compartimento de la cinta se eleva y se abre
automáticamente.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba.
3. Pulse la etiqueta [PUSH] del compartimento de la
cinta y espere hasta que emita un clic y se coloque
en su sitio. No aplique excesiva fuerza ni presión
sobre el compartimento de la cinta. No empuje
forzando la bandeja de la cinta en la videocámara.
■ La cinta se carga automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
Expulsión de una cinta
1. Deslice el botón TAPE EJECT para abrir el
compartimento de la cinta y abra la puerta de la cinta
hasta que emita un chasquido.
2. Retire la cinta de casete que se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
3. Pulse la etiqueta [PUSH] del compartimento de la
cinta y espere hasta que emita un clic y se coloque
en su sitio.
4. Cierre la puerta del compartimento.
Nota
✤ Precauciones sobre almacenamiento de cintas: Evite
los lugares donde haya imanes o que contengan
campos magnéticos. Evite los lugares expuestos a la
humedad o al polvo. Guarde las cintas en posición
vertical y manténgalas alejadas de la acción directa 47
del sol.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 48
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Basic Recording
Protecting a Cassette
✤ When you have recorded something that you wish
to keep, you can protect from being accidentally
erased.
a. Protecting a Cassette:
Push the Write Protect Tab on the cassette so that
the hole is uncovered.
b. Removing Cassette Protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the Write Protect Tab back so that it
covers the hole.
Protección de una cinta
✤ Cuando haya grabado algo que desee conservar,
puede protegerlo para evitar su borrado
accidental.
a. SAVE
a. Protección de una cinta:
Empuje la pestaña de protección contra escritura
de manera que el orificio quede descubierto.
b. Desprotección de una cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta,
empuje la pestaña de protección hasta que cubra
el orificio.
b. REC
Notes
✤ Avoid places with magnets or magnetic interference for cassette
tape storage. Electromagnetic fields may affect the recordings.
✤ Avoid humid and dew prone places.
✤ Keep the cassette in an upright position and avoid storing it in
direct sunlight.
✤ Avoid dropping your cassette tapes.
48
Videocámara: Grabación básica
Notas
✤ Evite lugares con imanes y campos magnéticos al guardar las
cintas. Los campos electromagnéticos pueden afectar a las
grabaciones.
✤ Evite los lugares húmedos y expuestos al rocío.
✤ Guarde la cinta en posición vertical y manténgalas alejadas de la
acción directa del sol.
✤ Evite que se caigan.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 49
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Basic Recording
Videocámara: Grabación básica
Making Your First Recording
Primera grabación
Recording video
Grabación de vídeo
1
Before you begin!
- Insert the Lithium Ion Battery (refer to page 28)
- Charge your battery (refer to page 28)
- Set the Clock (refer to page 38)
- Insert a cassette tape (refer to page 47)
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to REC mode.
Antes de empezar
- Inserte la batería de iones de litio
(consulte la página 28)
- Cargue la batería (consulte la página 28)
- Ajuste el reloj (consulte la página 38)
- Inserte una cinta de casete
(consulte la página 47).
2
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en el Modo REC.
2. Abra la LCD o el visor y encuadre el sujeto en
pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para empezar a
grabar.
■ Aparece en la LCD el indicador REC
.
4. Para detener la grabación pulse de nuevo el botón
START/STOP.
■ Aparece en la LCD el indicador STBY.
2. Open the LCD or viewfinder and frame your subject
on the screen.
3. To Start recording, press the START/STOP button.
■ The REC
indicator is displayed on LCD.
3
4. To Stop recording, press the START/STOP button
again.
■ The STBY indicator is displayed on LCD.
Notes
✤ If the Write Protection Tab on the cassette tape is set to protect,
the “PROTECTION!” message appears on the screen. Release the
Write Protection Tab to record.
✤ Detach the Battery Pack when you finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
Notas
✤ Si la lengüeta de protección contra escritura en la cinta de casete
está en la posición de protección, aparece en pantalla el mensaje
“PROTECTION!” <PROTECCIÓN>.
✤ Suelte la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
49
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 50
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STBY under
REC mode for more than 5 minutes without being used, it will switch
off automatically.
To resume the camcorder, press the START/STOP button or set the
Power Switch to off shortly and then set it back to REC mode.
This Auto Power Cut feature is designed to save the battery power.
Record Search (REC SEARCH)
Videocámara: Grabación básica
Si se cargar una cinta en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY en REC durante más de cinco minutos sin usarla, se
apagará automáticamente.
Para reanudar la videocámara, pulse el botón START/STOP o
coloque el interruptor de encendido en la posición OFF brevemente
y vuelva a colocarla en el Modo REC.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ Con la videocámara en la posición de STBY es
posible utilizar la función de búsqueda de
grabación mediante los botones REC SEARCH +,
--.
■ Al mantener pulsado el botón REC SEARCH
–, la grabación se verá hacia atrás y al
mantener pulsado el botón REC SEARCH + la
grabación se verá hacia adelante.
✤ You can view a recording using the REC SEARCH
+, – function while in STBY mode.
■ REC SEARCH – enables you to play the
recording backwards and
■ REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep either button
pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH – button just once
while in STBY mode, your camcorder will play in
reverse for 3 seconds and then automatically return
to the original position.
Note
✤ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
50
✤ Si se pulsa una sola vez el botón REC SEARCH –
en el Modo STBY, la videocámara reproducirá la
grabación hacia atrás durante tres segundos y
volverá a la posición original automáticamente.
Nota
✤ En el Modo de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 51
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Basic Recording
Playing Back a Tape You Have Recorded Using the LCD Monitor
Videocámara: Grabación básica
Reproducción en el monitor LCD de una cinta grabada
✤ You can monitor the recorded image on the LCD
monitor.
✤ Es posible ver el vídeo grabado en el monitor
LCD.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to PLAY mode.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en el Modo PLAY.
2. Inserte una cinta que desee reproducir
(consulte la página 47).
3. Abra el monitor LCD y ajuste el ángulo de la
pantalla. Ajuste el brillo o el color de LCD en caso
necesario (consulte la página 33).
4. Pulse el botón
(REW) para rebobinar la cinta
hasta el punto de visualización deseado.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP). La videocámara detendrá
automáticamente el rebobinado cuando la cinta se
haya rebobinado completamente.
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes que
ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
2. Insert the tape you want to playback
(refer to page 47).
3. Open the LCD monitor and adjust the angle of the
screen. Adjust the LCD Brightness or Color if
necessary (refer to page 33).
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
the desired viewing point.
To stop rewinding, press the (STOP) button. The
camcorder will automatically stop rewinding when
the tape is fully rewound.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start the
playback.
You can view the recording on the LCD.
To stop the playback, press the (STOP) button.
Notas
Notes
✤ You can also view the recording on a TV screen, by connecting the
camcorder to a TV or VCR (refer to page 145).
✤ For searching and viewing still images recorded onto tape, refer to
page 76.
✤ Various functions are available in PLAY mode (refer to page 74).
✤ También se puede ver la grabación en una pantalla de TV si la
videocámara se conecta a un televisor o a un aparato de vídeo
(consulte la página 145).
✤ Para buscar y ver las fotografías grabadas en la cinta, consulte la
página 76.
✤ Diversas funciones están disponibles en el modo PLAY
(consulte la página 74).
51
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 52
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (PROGRAM AE)
Modos de exposición automática programada (PROGRAM AE)
✤ La función Program AE sólo está operativa en la modalidad REC.
✤ The Program AE function works only in REC mode.
✤ It allows you to adjust the shutter speed and aperture setting to suit ✤ Permite ajustar la velocidad del obturador y el ajuste de apertura para
adaptarse a diferentes condiciones de grabación así como permitir el
different recording conditions as well as allowing creative control
control creativo sobre la profundidad de campo.
over the depth of field.
✤ Las modalidades de Program AE disponibles son:
✤ The available Program AE modes are:
AUTO
Auto balance between the subject and background to get the best result.
Suitable for most conditions. The shutter speed automatically varies from
1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS
For recording fast moving people or objects. This mode is suitable for
sports events, and recording the outside from the inside of a moving
vehicle.
Balance automático entre el sujeto y el fondo para obtener el mejor resultado.
Idóneo para la mayoría de las condiciones.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/250 de
segundo, según la escena que se esté grabando.
SPORTS <DEPORTES>
Para grabación rápida con movimiento de gente u objetos.
Esta modalidad es idónea para eventos deportivos, y para grabación del exterior
desde el interior de un vehículo en movimiento.
PORTRAIT
PORTRAIT <RETRATO>
For focusing the background of a subject, when the background is out of
focus. This mode is most effective when used outdoors. The shutter speed
automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.
Enfoca el fondo del objeto cuando el fondo está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/1000 de
segundo.
SPOTLIGHT
Compensates for a subject that may otherwise appear too bright when
shooting under extremely strong direct lighting such as spotlights. It is
suitable for recording indoor events such as concerts and school
performances.
SAND/SNOW
SAND/SNOW mode creates good results when the ambient light is very
strong such as on a beach shore or in the snow.
HIGH S.SPEED
High Shutter Speed mode. This setting allows fast-moving images to be
captured one frame at a time, for vivid, stable slowmotion playback. It is
useful for slowmotion playback of fast moving objects such as a golf
player’s swing.
Notes
✤ Program AE functions are not available in EASYQ mode.
✤ NITE PIX and Program AE cannot be used at the same time.
52
AUTO
SPOTLIGHT <SPOTLIGHT>
Compensa en un sujeto que puede, por otra parte, aparecer demasiado brillante
al disparar en condiciones de luz directa extremadamente fuerte.
Es idóneo para acontecimientos en recintos cubiertos como conciertos y
actuaciones escolares.
SAND/SNOW <ARENA/NIEVE>
La modalidad SAND/SNOW crea buenos resultados cuando la luz ambiental es
muy intensa como en la playa o en la nieve.
HIGH S.SPEED <AL. VEL. OB.>
Modalidad de alta velocidad de obturador.
Este ajuste permite la captura de imágenes en movimiento por fotograma, para
la reproducción estable a cámara lenta. Resulta útil para reproducción a cámara
lenta de objetos en rápido movimiento como el golpe de un jugador de golf.
Notas
✤ Las funciones de Program AE no están disponibles en la modalidad
EASYQ.
✤ NITE PIX y Program AE no se pueden utilizar al mismo tiempo.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 53
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Videocámara: Grabación avanzada
Ajuste de PROGRAM AE
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to the REC mode.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“CAMERA” <CÁMARA>.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■ The submenu including “PROGRAM AE” is
displayed.
4. Press the OK button to select “PROGRAM AE”.
■ The available options are listed.
5. Select an option by pressing the DOWN or UP
button, then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
■ The selected PROGRAM AE indicator appears
on the LCD screen.
Note
✤ No indicator will appear on the LCD screen when
AUTO mode is selected.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“CAMERA” <CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “PROGRAM
AE”.
4. Pulse el botón OK para seleccionar “PROGRAM
AE”.
■ Aparece una lista con las opciones
disponibles.
5. Seleccione una opción pulsando el botón ARRIBA
o ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
■ El indicador de PROGRAM AE seleccionado
aparece en la pantalla LCD.
Nota
✤ Ningún indicador aparecerá en la pantalla LCD
cuando se seleccione la modalidad AUTO.
53
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 54
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Advanced Recording
Setting the White Balance for Camcorder Use (WHT.BALANCE)
✤ The CCD (Charge Coupled Device) determines color using color
temperature, White Balance is a tool used to adapt video equipment to the
color temperature of the dominant light source in a given
scene/environment. By adjusting the White Balance, a white surface will
again appear white in the recording no matter what the lighting situation.
✤ Both Auto and Preset White Balance are provided and will maintain
optimum color balance in most lighting conditions.
However, when using digital functions or in certain
situations, you may get better results using the manual
adjustment.
AUTO
: Automatically maintains optimum color balance in most lighting conditions.
HOLD
Videocámara: Grabación avanzada
Ajuste de balance de blanco para uso de la videocámara (WHT.BALANCE <WHITE BAL.>)
✤ El CCD (Dispositivo acoplado por carga) determina el color utilizando la
temperatura del color, el Balance de blanco es una herramienta utilizada
para adaptar equipo de vídeo a la temperatura de color de la fuente de luz
dominante en un escenario / entorno determinado.
Al ajustar el Balance de blanco, una superficie blanca aparecerá de nuevo
blanca en la grabación independientemente de la situación de iluminación.
✤ Se proporciona tanto el Balance de blanco automático
como el predefinido y se mantendrá un balance de
colores óptimo en la mayoría de condiciones de
iluminación. No obstante, al utilizar las funciones digitales
o en otras situaciones, es posible obtener mejores
resultados utilizando el ajuste manual.
: Keeps the current White Balance
INDOOR
AUTO
: Mantiene automáticamente un balance de colores óptimo en la
mayoría de condiciones de iluminación.
HOLD <RETENER>
: Mantiene el Balance de blanco actual
INDOOR <INTERIOR>
: Cuando la fuente de luz es una bombilla de
interiores estándar.
OUTDOOR <EXTERIOR>
: Al grabar en el exterior en días soleados.
: When the light source is standard indoor lighting.
OUTDOOR
: When recording outdoors on a sunny day.
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch to
REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■ The submenu including “WHT.BALANCE” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “WHT.BALANCE”,
then press the OK button.
■ The available White Balance options are listed.
AUTO – HOLD – INDOOR – OUTDOOR
5. Select an option using the UP or DOWN button, then
press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
■ The selected WHT.BALANCE appears on the LCD
screen.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor de
encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “CAMERA”
<CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “CAMERA”
<CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “WHT.BALANCE”
<WHITE BAL.>.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “WHT.BALANCE”
<WHITE BAL.> y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones de Balance de
blanco disponibles.
AUTO – HOLD <RETENER> – INDOOR
<INTERIOR> – OUTDOOR <EXTERIOR>
5. Seleccione una opción utilizando el botón ABAJO y pulse
el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Notes
✤ WHT.BALANCE and NITE PIX modes cannot be used
at the same time.
✤ WHT.BALANCE mode is not available in EASYQ mode.
✤ Turn the Digital Zoom off for more accurate White Balance setting.
✤ For normal outdoor recording, setting the White Balance to AUTO may
provide the best results.
54
Notas
✤ Las modalidades WHT.BALANCE y NITE PIX no se pueden utilizar al
mismo tiempo.
✤ La modalidad WHT.BALANCE no está disponible en la modalidad EASYQ.
✤ Apague el Zoom digital para un ajuste de Balance de blanco más preciso.
✤ Para una grabación normal en exterior, el ajuste de White Balance <WHITE
BAL.> en AUTO puede proporcionar los mejores resultados.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 55
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Advanced Recording
>)
Setting the Digital Zoom for Camcorder Use (D. ZOOM)
Videocámara: Grabación avanzada
Ajuste del Zoom Digital para uso de la videocámara (D. ZOOM)
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to REC mode.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“CAMERA” <CÁMARA>.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■ The submenu including “D.ZOOM” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “D.ZOOM”, then
press the OK button.
■ The available D.ZOOM options are listed.
OFF – 100X – 200X – 400X – 900X
5. Select an option using the DOWN or UP button,
then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“CAMERA” <CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “D.ZOOM”.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “D.ZOOM”
y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones de Zoom
digital disponibles.
OFF <DESACT> – 100X – 200X – 400X –
900X
5. Seleccione una opción utilizando el botón ARRIBA
o ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
Notes
✤ Using the DIS function (refer to page 56) to obtain a
more stable, clearer image when recording using
the deep zoom.
✤ Maximum zooming may result in lower picture
quality.
Notas
✤ Se utiliza la función DIS (consulte la página 56)
para obtener una imagen más estable y más clara
cuando se graba con el zoom profundo.
✤ El zoom máximo puede dar como resultado una
calidad de imagen más pobre.
55
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 56
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS)
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤ The Digital Image Stabiliser works only in REC mode.
✤ DIS is a function that, within reasonable limits,
compensates for shaking movements produced when
filming hand-held. DIS provides a more stable image
when:
- Recording with deep Zooming
- Recording a close up picture of a small object
- Recording while walking, or moving
- Recording through the window, from inside a
vehicle
1. Turn on your camcorder and set the Power Switch
to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■ The submenu including “DIS
” is displayed.
4. Press the DOWN button to select “DIS
”, then
press the OK button to toggle the DIS
mode
between ON and OFF.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
Notes
✤ It is recommended to turn DIS
mode Off when recording using
a tripod.
✤ EASYQ mode automatically sets the DIS
to ON.
56
✤ El Estabilizador digital de la imagen sólo funciona
en la modalidad REC.
✤ DIS es una función que, dentro de los límites
razonables, compensa los movimientos de
temblores producidos al filmar a pulso.
DIS proporciona una imagen más estable:
- Al grabar con Zoom profundo.
- Al grabar cerca de una imagen de un objeto
pequeño.
- Al grabar mientras se camina o se está en
movimiento.
- Al grabar a través de la ventanilla desde el
interior de un vehículo.
1. Encienda la videocámara y coloque el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“CAMERA” <CÁMARA>.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“CAMERA” <CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “DIS
”.
4. Pulse el botón ABAJO hasta seleccionar
“DIS
” y pulse el botón OK para cambiar la
modalidad de DIS
entre ON <ACTV> y OFF
<DESACT>.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del menú.
Notas
✤ Se recomienda poner la modalidad DIS
en Off <DESACT> al
grabar con un trípode.
✤ La modalidad EASYQ define automáticamente DIS
en ON
<ACTV>.
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 57
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Advanced Recording
Applying Digital Special Effects to Your Recording (DSE)
✤ The Digital Special Effect function works only in REC mode.
✤ You can select various special effects using the Digital Special
Effects menu.
✤ Digital effects enable you to give a more creative look to your
recordings. Select the appropriate digital effect for the type of
picture that you wish to record and the effect you wish to create.
✤ Available Digital Special Effects:
a. ART
Artistic effects on your video.
b. MOSAIC
A Mosaic overlay appears on your video
c. SEPIA
Changes the colors to sepia tones, creating
the look of old film
d. NEGA
Reverses the colors, creating the look of a
negative
e. MIRROR
This mode cuts the picture in half, using a
Mirror effect
f. BLK&WHT
This mode changes the images into
Black and White.
g. EMBOSS
Embossing effect
h. CINEMA
Cuts the top and bottom off to create a
widescreen ratio
i. MAKE-UP
This mode allows the image to be appear
either Red, Green, Blue or Yellow in color.
Videocámara: Grabación avanzada
Aplicación de efectos especiales digitales en la grabación (DSE)
✤ La función Efectos especiales digitales sólo funciona en la
modalidad REC.
✤ Puede seleccionar diversos efectos especiales utilizando el menú
Digital Special Effects <Efectos especiales digitales>.
✤ Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones. Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo
de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear.
✤ Los Efectos especiales digitales son:
a
b
c
d
e
f
g
h
i
a. ART <ARTE>
Efectos artísticos en el vídeo.
b. MOSAIC <MOSAICO>
A En el vídeo aparece una presentación en
mosaico.
c. SEPIA
Cambia los colores a tonos sepia, creando
un aspecto de película antigua.
d. NEGA <NEGATIVO>
Invierte los colores, creando el aspecto de
un negativo.
e. MIRROR <ESPEJO>
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. BLK&WHT <B&N>
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
g. EMBOSS <RELIEVE>
Efecto relieve
h. CINEMA <CINE>
Corta la parte superior e inferior para crear
una relación de altura / anchura panorámica.
i. MAKE-UP <COMP. COLOR>
Esta modalidad permite que aparezca la
imagen con los colores rojo, verde, azul o
amarillo.
57
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 58
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Advanced Recording
Selecting a Digital Special Effect in Camcorder Mode
Selección del efecto digital especial en la modalidad de videocámara
1. Turn your camcorder on by setting the Power
Switch to REC mode.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor
de encendido en la modalidad REC.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “CAMERA” is displayed.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye
“CAMERA” <CÁMARA>.
3. Press the DOWN button to select “CAMERA”, then
press the OK button.
■ The submenu including “DSE SELECT” is
displayed.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar
“CAMERA” <CÁMARA> y pulse el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “DSE
SELECT” <SELEC. DSE>.
4. Press the DOWN button to select “DSE SELECT”,
then press the OK button.
■ The available DSE SELECT options are listed.
4. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “DSE
SELECT” <SELEC. DSE> y pulse el botón OK.
■ Aparece una lista con las opciones de DSE
SELECT <SELEC. DSE> disponibles.
5. Select you option by pressing the DOWN or UP
button, then press the OK button.
■ The selected option is applied.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
Notes
58
Videocámara: Grabación avanzada
✤ DSE and NITE PIX cannot be used at the same
time.
✤ DSE mode is not available in EASYQ mode.
✤ The selected DSE mode can be accessed through
the Quick Menu by using the Navigation Wheel (refer to Quick
Menu on page 68).
5. Seleccione una opción utilizando el botón ARRIBA
o ABAJO y pulse el botón OK.
■ Se aplica la opción seleccionada.
6. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Notas
✤ Las modalidades DSE y NITE PIX no se pueden
utilizar al mismo tiempo.
✤ La modalidad DSE no está disponible en la
modalidad EASYQ.
✤ A la modalidad DSE se puede acceder a través
del menú rápido utilizando la rueda de navegación
(consulte el menú rápido en la página 68).
00779D SCD6050 UK+ESP (08-59)
7/8/04 9:18 AM
Page 59
ESPAÑOL
ENGLISH
The Camcorder: Advanced Recording
Videocámara: Grabación avanzada
Selecting the Record Mode for Camcorder Use
Selección de la modalidad de grabación para el uso de la videocámara
✤ You can select the Recording mode in the REC and
PLAY (DV IN) modes of your camcorder.
✤ This camcorder records and plays back in SP
(Standard Play) and LP (Long Play) modes.
- SP: Standard Play, this mode permits 60 minutes
of recording time with a normal DVM60 tape.
- LP: Long Play, this mode permits 90 minutes of
recording time with a normal DVM60 tape.
The following instructions show how to set in REC
mode.
1. Turn your camcorder on by setting the Power
Switch to REC mode.
2. Press the MENU button.
■ The top menu including “A/V” is displayed.
3. Press the DOWN button to select “A/V”, then press
the OK button.
■ The submenu including “REC MODE” is
displayed.
4. Press the DOWN or UP button to select “REC
MODE”, then press the OK button.
■ Each press of the OK button toggles the REC
MODE between SP and LP.
5. Press the MENU button to exit the menu screen.
2
2
2
(AV IN/OUT: SCD6050 only)
Notes
✤ Playback of a tape recorded by different equipment may produce
mosaic shaped distortion.
✤ When you record a tape in both SP and LP modes, or only in LP
mode, the playback picture may be distorted or the time code may
not be properly written between scenes.
✤ Record using SP mode for the best picture and sound quality.
✤ Puede seleccionar la modalidad de grabación en las
modalidades REC y PLAY (ENTRADA DV) de la
videocámara.
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las
modalidades SP (duración estándar) y LP (larga
duración).
- SP: Duración estándar, esta modalidad permite
60 minutos de grabación con una cinta DVM60
normal.
- LP: Larga duración, esta modalidad permite 90
minutos de grabación con una cinta DVM60
normal.
Las siguientes instrucciones muestran la forma de ajustar
en modo REC.
1. Encienda la videocámara colocando el interruptor de
encendido en la modalidad REC.
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece el menú superior que incluye “A/V”.
3. Pulse el botón ABAJO para seleccionar “A/V” y pulse
el botón OK.
■ Aparece el submenú que incluye “REC MODE”
<MODO GRAB.>.
4. Pulse los botones ARRIBA o ABAJO para seleccionar
REC MODE <MODO GRAB.> y pulse el botón OK.
■ Cada pulsación del botón OK cambia el modo de
grabación entre SP y LP.
5. Pulse el botón MENU para salir de la pantalla del
menú.
Notas
✤ Si se reproducen cintas grabadas con una videocámara diferente se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
✤ Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo graba en LP,
puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los
códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las
escenas.
✤ Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
59
modalidad SP.