Samsung SCD903 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
AF Autofoco
CCD Dispositivo acoplado
por carga
LCD Visualización en cristal
líquido
Videocámara digital
SCD903
AD68-00792D
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
SCD903
ELECTRONICS
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
A
.
D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
I
S
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.
A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
I
M
E
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 101
ENGLISH
Contents
22
ENGLISH ESPAÑOL
Features ................................................................................................................. 11
Accessories Supplied with camcorder .................................................................. 12
Front & Left View .................................................................................................. 13
Left side View ........................................................................................................ 14
Right & Top View ................................................................................................... 15
Rear & Bottom View .............................................................................................. 16
Remote control ...................................................................................................... 17
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ............................. 18
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY (Memory Stick) modes)................. 19
Turning the OSD on/off (On Screen Display) ................................................ 19
How to use the Remote Control .......................................................................... 20
Battery Installation for the Remote Control .................................................... 20
Self Record using the Remote Control .......................................................... 20
Lithium Battery Installation......................................................................................21
Adjusting the Hand Strap ..................................................................................... 22
Hand strap ...................................................................................................... 22
Shoulder strap...................................................................................................22
Attaching the Lens Cover
...............................................................................22
Connecting a Power Source ................................................................................. 23
To use the AC Power adapter and DC Cable ............................................... 23
To select the CAMCORDER mode .................................................................23
Using the Lithium Ion Battery Pack ..................................................................... 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack .......................................................... 24
Table of continuous recording time based on model and battery type ........ 25
Battery level display ........................................................................................ 26
Inserting and Ejecting a Cassette ........................................................................ 27
Making your First Recording ................................................................................. 28
Selecting the OSD LANGUAGE
......................................................................... 29
Record Search (REC SEARCH) ................................................................... 30
Hints for Stable Image Recording ........................................................................ 31
Recording with the LCD monitor .................................................................... 31
Recording with the Viewfinder ....................................................................... 31
Adjusting the LCD ................................................................................................ 32
Using the VIEWFINDER ...................................................................................... 33
Adjusting the Focus ........................................................................................ 33
Playing back a tape you have recorded on the LCD ........................................... 34
Adjusting the LCD during PLAY ..................................................................... 35
BASIC Recording ................................................................ 28
Preparation ......................................................................... 20
Notes and Safety Instructions ............................................... 6
Getting to Know Your Camcorder ...................................... 11
Características........................................................................................................ 11
Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................. 12
Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................. 13
Vista lateral izquierda............................................................................................. 14
Vistas superior y lateral derecha .......................................................................... 15
Vistas posterior e inferior ....................................................................................... 16
Mando a distancia.................................................................................................. 17
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA)
y reproductor de vídeo (PLAYER) .................................................................. 18
OSD (visualización en pantalla en los modos M.REC y M.PLAY (Memory Stick))
.... 19
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ...................... 19
Uso del mando a distancia .................................................................................... 20
Instalación de la pila del mando a distancia................................................... 20
Autograbación empleando el mando a distancia ........................................... 20
Instalación de la pila de litio................................................................................... 21
Ajuste de la empuñadura....................................................................................... 22
Empuñadura.................................................................................................... 22
Correa para el hombro.................................................................................... 22
Sujeción de la cubierta del objetivo
.............................................................. 22
Conexión a una fuente de energía........................................................................ 23
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC ....................................... 23
Selección de la modalidad de videocámara .................................................. 23
Utilización de la batería de ion de litio................................................................... 24
Carga de la batería de ion de litio................................................................... 24
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería........................................................................................... 25
Indicador de carga de la batería..................................................................... 26
Introducción y expulsión del casete....................................................................... 27
Primera grabación.................................................................................................. 28
Selección del idioma OSD
..................................................................................... 29
Búsqueda de grabación (REC SEARCH) ...................................................... 30
Consejos para la grabación estable de imágenes................................................ 31
Grabación utilizando la pantalla LCD ............................................................. 31
Grabación empleando el visor ........................................................................ 31
Ajuste de la pantalla LCD ...................................................................................... 32
Utilización del VISOR............................................................................................. 33
Ajuste del foco ................................................................................................ 33
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada .......................................34
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN................................35
Índice
Grabación básica................................................................. 28
Preparación ......................................................................... 20
Notas e instrucciones de seguridad....................................... 6
Introducción a la videocámara............................................ 11
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 2
Controlling Sound from the Speaker ................................................................... 35
Use of various Functions ...................................................................................... 36
Setting menu items ......................................................................................... 36
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode................................................................................. 36
Availability of functions in each mode ............................................................ 37
CLOCK SET .................................................................................................. 38
WL. REMOTE ................................................................................................ 39
BEEP SOUND ............................................................................................... 40
SHUTTER SOUND ........................................................................................ 41
DEMONSTRATION ....................................................................................... 42
PROGRAM AE .............................................................................................. 43
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46
Zooming In and Out ........................................................................................ 46
Digital Zoom .................................................................................................. 47
EIS (Electronic Image Stabilizer) ................................................................... 48
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49
Selecting an effect .......................................................................................... 50
MEMORY MIX ................................................................................................. 51
Recording Superimposed images on a tape .................................................. 52
Using the Built-in Flash .......................................................................................... 53
FLASH SELECT .............................................................................................. 53
REC MODE ................................................................................................... 54
AUDIO MODE ............................................................................................... 55
WIND CUT ..................................................................................................... 56
DATE/TIME .................................................................................................... 57
TV DISPLAY .................................................................................................. 58
Using Quick Menu ............................................................................................... 59
Setting the Quick menu .................................................................................. 60
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 61
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .............................................................. 62
EASY Mode (for Beginners) ................................................................................. 63
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ..................................................................... 64
Auto Focusing ................................................................................................. 64
Manual Focusing ............................................................................................ 64
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 65
Fade In and Out .................................................................................................... 66
To Start Recording .......................................................................................... 66
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 66
Audio dubbing ...................................................................................................... 67
Advanced Recording .......................................................... 36
Contents
33
ENGLISH ESPAÑOL
Control de sonido desde el altavoz ........................................................................35
Utilización de las distintas funciones .................................................................... 36
Ajustes del menú ............................................................................................ 36
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA (cámara) o
PLAYER (reproducción) y en la modalidad M.REC o M.PLAY .................... 36
Disponibilidad de funciones en cada modalidad ........................................... 37
AJUSTE DEL RELOJ ..................................................................................... 38
MANDO A DISTANCIA (WL. REMOTE) ........................................................ 39
SEÑAL ACÚSTICA (BEEP SOUND) ............................................................. 40
SONIDO DEL OBTURADOR (SHUTTER SOUND) ..................................... 41
DEMOSTRACIÓN (DEMONSTRATION) ...................................................... 42
PROGRAMA AE (PROGRAM AE) ................................................................ 43
Ajustes del PROGRAMA AE (PROGRAM AE) ............................................. 44
EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT. BALANCE) ............................................ 45
Acercamiento y alejamiento de las imágenes mediante el ZOOM DIGITAL . 46
Acercamiento y alejamiento de las imágenes ............................................... 46
Zoom digital .................................................................................................... 47
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) ................................................. 48
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) .......................................... 49
Selección de un efecto ................................................................................... 50
Mezcla de imágenes en memoria (MEMORY MIX) ...................................... 51
Grabación de imágenes superpuestas en una cinta .................................... 52
Utilización del flash incorporado ........................................................................... 53
Selección de flash (FLASH SELECT) ........................................................... 53
MODALIDAD DE GRABACIÓN (REC MODE) ............................................. 54
MODALIDAD DE AUDIO (AUDIO MODE) .................................................... 55
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO (WIND CUT) .............................. 56
FECHA/HORA (DATE/TIME) ......................................................................... 57
MONITOR DE TV (TV DISPLAY) .................................................................. 58
Utilización del menú rápido (menú de navegación) ............................................. 59
Ajustes del menú rápido ................................................................................ 60
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ... 61
OBTURADOR LENTO (Velocidad de obturación baja; SLOW SHUTTER) ........ 62
Modalidad SENCILLA (para principiantes)............................................................ 63
Enfoque automático / Enfoque manual(AF/MF) ................................................... 64
Enfoque automático ....................................................................................... 64
Enfoque manual ............................................................................................. 64
Compensación de la luz de fondo (BLC) ............................................................. 65
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) .................................... 66
Comienzo de la grabación ............................................................................. 66
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) ..................... 66
Mezcla de audio (Audio dubbing) .......................................................................... 67
Grabación avanzada ........................................................... 36
Índice
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 3
ENGLISH ESPAÑOL
44
Dubbing sound................................................................................................. 67
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 68
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 69
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 69
Various Recording Techniques ............................................................................. 70
Tape Playback ....................................................................................................... 71
Playback on the LCD ...................................................................................... 71
Playback on a TV monitor .............................................................................. 71
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 71
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................... 72
Playback ......................................................................................................... 72
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 73
Playback pause .............................................................................................. 73
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................. 73
Slow playback (Forward/Reverse) ................................................................. 73
Frame advance (To play back frame by frame) ............................................. 74
X2 Playback (Forward/Reverse ) ................................................................... 74
Reverse playback
.......................................................................................... 74
ZERO MEMORY .................................................................................................. 75
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections .......................... 76
Connecting to a DV device ............................................................................ 76
Connecting to a PC ........................................................................................ 76
System requirements ...................................................................................... 77
Recording with a DV connection cable........................................................... 77
Transferring a Digital Image through a USB Connection ..................................... 78
System Requirements ........................................................................................... 78
Installing DVC Media 6.1 Software........................................................................ 79
Connecting to a PC ............................................................................................... 80
MEMORY STICK
(Optional Accessory)
.............................................................. 81
Memory Stick Functions .................................................................................. 81
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 82
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 83
Image Format ................................................................................................. 83
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 83
Selecting the image quality ................................................................................... 84
Contents
Playback ............................................................................. 71
IEEE 1394 Data Transfer ..................................................... 76
USB interface .................................................................... 78
Digital Still Camera mode ................................................... 81
Grabación de sonido adicional ...................................................................... 67
Reproducción de una cinta con audio mezclado .......................................... 68
Grabación de imágenes fotográficas .................................................................... 69
Búsqueda de una fotografía .......................................................................... 69
Técnicas diversas de grabación ........................................................................... 70
Reproducción de una cinta ................................................................................... 71
Reproducción en la pantalla LCD .................................................................. 71
Reproducción en un monitor de televisión .................................................... 71
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo .......... 71
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo ..... 72
Reproducción ................................................................................................ 72
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ................................................... 73
Pausa en la reproducción .............................................................................. 73
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ..................................... 73
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) ........................... 73
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) ........................... 74
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) ....................... 74
Reproducción hacia atrás
............................................................................. 74
MEMORIA CERO (ZERO MEMORY) .................................................................. 75
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV ..... 76
Conexión a un aparato DV ............................................................................ 76
Conexión a un ordenador .............................................................................. 76
Requisitos del sistema ................................................................................... 77
Grabación con un cable de conexión DV....................................................... 77
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB .................... 78
Requisitos del sistema .......................................................................................... 78
Instalación del software DVC Media 6.1 .............................................................. 79
Conexión a un ordenador ..................................................................................... 80
MEMORY STICK
(Accesorios opcional)
............................................................. 81
Funciones del Memory Stick .......................................................................... 81
Introducción y extracción del Memory Stick .................................................. 82
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick .................................... 83
Formato de imagen ........................................................................................ 83
Selección de la modalidad de cámara fotográfica ............................................... 83
Selección de la calidad de imagen ....................................................................... 84
Reproducción ...................................................................... 71
Transferencia de datos IEEE 1394 ....................................... 76
Interfaz USB ....................................................................... 78
Modalidad de cámara fotográfica digital ............................ 81
Índice
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 4
Cómo seleccionar la calidad de fotográfica ................................................... 84
Número de imágenes del Memory Stick ....................................................... 84
Selección del tamaño de la imagen de la grabación ........................................... 85
Selección del tamaño de la imagen de vídeo ...................................................... 86
Grabación continuada de imágenes ..................................................................... 87
Selección del disparo continuo (CONTINUOUS SHOT) .............................. 87
Ajuste del número de archivo ............................................................................... 88
Grabación de imágenes fijas en el Memory Stick en la modalidad M.REC ....... 89
Grabación de imágenes en el Memory Stick ................................................ 89
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija .......................... 90
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick ................................. 91
GRABACIÓN EN FORMATO MJPEG (MJPEG RECORDING) .......................... 92
Grabación de imágenes en movimiento en una MEMORY STICK...................... 92
Visionado de imágenes fijas y de vídeo ............................................................... 94
Visionado de imágenes una a una ................................................................ 94
Visionado de una proyección de diapositivas ............................................... 95
Visionado simultáneo o de varias imágenes ................................................. 95
Marcado de imágenes fijas para imprimirlas ........................................................ 96
Protección contra el borrado accidental ............................................................... 97
Borrado de imágenes fijas y de vídeo .................................................................. 98
Formateado del Memory Stick .............................................................................. 99
Atención ......................................................................................................... 99
Después de haber finalizado una grabación....................................................... 100
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ................................................... 101
Limpieza de los cabezales de vídeo ........................................................... 101
Utilización de la videocámara en el extranjero .................................................. 102
Fuentes de potencia .................................................................................... 102
Sistemas de color ......................................................................................... 102
Problemas y soluciones ...................................................................................... 103
Pantalla de autodiagnósticos ....................................................................... 103
Condensación de humedad ......................................................................... 103
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY......... 104
Especificaciones técnicas .................................................. 106
ÍNDICE ALFABÉTICO ....................................................... 107
Mantenimiento ................................................................. 100
Problemas y soluciones .................................................... 103
Índice
Select the photo quality ................................................................................. 84
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 84
Selecting the recording image size........................................................................ 85
Selecting the moving picture size .......................................................................... 86
Recording images continuously............................................................................. 87
Select the CONTINUOUS SHOT.................................................................... 87
Setting the File Number ......................................................................................... 88
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 89
Recording images to a Memory Stick ............................................................ 89
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 90
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 91
MJPEG RECORDING .......................................................................................... 92
Recording moving pictures onto a MEMORY STICK ........................................... 92
Viewing still images/moving pictures .................................................................... 94
To view a Single image.................................................................................... 94
To view a slide show........................................................................................ 95
To view the Multi Display ................................................................................. 95
Marking still images for printing ............................................................................ 96
Protection from accidental erasure........................................................................ 97
Deleting Still images/Moving pictures ................................................................... 98
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 99
Attention .......................................................................................................... 99
After finishing a recording ................................................................................... 100
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101
Cleaning the Video Heads ........................................................................... 101
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102
Power sources .............................................................................................. 102
Color system ................................................................................................. 102
Troubleshooting ................................................................................................... 103
Self Diagnosis Display .................................................................................. 103
Moisture Condensation ................................................................................ 103
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ....................................... 104
Contents
55
ENGLISH ESPAÑOL
Maintenance...................................................................... 100
Troubleshooting................................................................. 103
Specifications......................................................................106
INDEX ............................................................................... 107
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 5
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
El monitor LCD se abre
pulsando con un dedo el
botón de apertura del LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
Notas e instrucciones de seguridad
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
66
ENGLISH ESPAÑOL
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD
screen.
A LCD Monitor is opened
applying a finger to LCD open
knob.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
LCD
open knob
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 6
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido
(por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a
la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Notas referentes a la condensación de humedad
Notas e instrucciones de seguridad
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notes regarding CAMCORDER
Notices regarding COPYRIGHT
Notes regarding moisture condensation
Notes and Safety Instructions
77
ENGLISH ESPAÑOL
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 7
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté completamente
cargada antes de empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería, mantenga la
videocámara apagada cuando no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja en la
modalidad de STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se
apagará automáticamente para ahorrar energía
de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la batería
es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor
que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con
un casete de limpieza de tipo seco.
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
Notas e instrucciones de seguridad
- Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode and it is
left in STBY mode without being operated for
more than 5 minutes with a tape installed, it will
automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is located correctly and firmly in
place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
88
ENGLISH ESPAÑOL
Notes regarding the battery pack
Notes regarding the Video Head Cleaning
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 8
Notas e instrucciones de seguridad
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder using the viewfinder.
3. Excessive force when pulling the viewfinder out may damage it.
1. The LCD display has been manufactured using high precision
tech-nology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under
direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Note regarding the LENS
Notes regarding electronic viewfinder
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
Notes regarding the hand strap
Notes and Safety Instructions
99
ENGLISH ESPAÑOL
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el
sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No tire en exceso del visor; podría estropearse.
1. Para la fabricación de la pantalla LCD
se ha empleado tecnología de alta
precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
Nota referente al OBJETIVO
Notas referentes al visor electrónico
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
Notas referentes a la empuñadura
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 9
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
Notas e instrucciones de seguridad
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
1010
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display --- when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
SERVICING
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer
and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
MANTENIMIENTO
No intente realizar el mantenimiento de esta CAMCORDER
personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a tensión
peligrosa u otros riesgos.
Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.
PIEZAS DE RECAMBIO
Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico
de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o
que tengan las mismas características que la pieza original.
Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios,
descarga eléctrica u otros peligros.
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 10
Características
Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés,
francés, español, portugués, alemán e italiano.
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE
1394 (i.LINK: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden
transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas y películas al ordenador por medio de la
interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
PHOTO (fotografía)
La función PHOTO (fotografía) permite tomar fotografías de objetos con sonido
cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación
un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se
graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
Función de cámara fotográfica digital
Mediante el Memory Stick puede grabar y reproducir imágenes fijas estándar
fácilmente.
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC mediante la
interfaz USB.
Grabación en formato MJPEG
Permite grabar imágenes de vídeo en el Memory Stick.
CCD mega píxel
La videocámara incorpora un CCD de 1,0 mega píxeles En el Memory Stick se
pueden grabar imágenes fijas de alta resolución.
Flash incorporado
Puede realizar fotografías que tengan un aspecto natural con el flash
incorporado y la iluminación adecuada.
Introducción a la videocámara
Features
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, Spanish,
Portuguese, German and Italian.
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer
protocol and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images/movies to a PC using the USB interface without an
add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while
in Camera mode.
900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images, particularly
at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by
adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
Digital Still Camera function
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still
images.
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your PC
using the USB interface.
MJPEG Recording
MJPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.
Mega-pixel CCD
Your camcorder incorporates a 1.0mega-pixel CCD. High-resolution still images
can be recorded to a Memory Stick.
Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the
built-in Flash.
Getting to Know Your Camcorder
1111
ENGLISH ESPAÑOL
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 11
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando
a distancia y el reloj
(Tipo CR2025, 2 EA)
7. Mando a distancia
8. Correa para el hombro
9. Cable USB
10. CD de software
11. Cable S-VIDEO
12. Cable de AUDIO USB
13. Cubreobjetivo
Accesorios opcional
14. Memory Stick
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
8. Shoulder strap
9. USB cable
10. Software CD
11. S-VIDEO Cable
12. USB Audio Cable
13. Lens cover
Optional Accessory
14. Memory Stick
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
1212
ENGLISH ESPAÑOL
Accessories Supplied with camcorder
1. Lithium Ion Battery pack
4.
AUDIO/VIDEO Cable
7. Remote Control
10. Software CD
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
5. Instruction Book
9. USB cable
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
8. Shoulder strap
11. S-VIDEO Cable 12. USB Audio Cable
13. Lens Cover
Accesorios incluidos con la videocámara
Introducción a la videocámara
14. Memory Stick
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 12
Front & Left View
1. Lens
2. Built-in Flash
(see page 53)
3. Remote sensor
4. Internal MIC
5. Viewfinder
(see page 33)
6. EASY Q button
(see page 63)
7. TFT LCD monitor
(see page 32)
Getting to Know Your Camcorder
1313
ENGLISH ESPAÑOL
2. Built-in Flash
4. Internal MIC
3. Remote sensor
1. Lens
5. Viewfinder
7. TFT LCD monitor
6. EASY Q button
1. Objetivo
2. Flash incorporado
(ver página 53)
3. Sensor para el mando
a distancia
4. Micrófono incorporado
5. Visor (ver página 33)
6. Botón de funcionamiento
sencillo (ver página 63)
7. Pantalla LCD TFT
(ver página 32)
Vistas frontal y lateral izquierda
Introducción a la videocámara
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 13
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
1414
ENGLISH ESPAÑOL
Left Side View
2. Speaker
3. MEMORY MIX (CAMERA)
(see page 51)/S.SHOW
(M.PLAY) (see page 95)
4. DISPLAY (see page 19)
5. Mode switch (see page 23,
83) (MEMORY STICK/TAPE)
6. S-VIDEO jack
7. MENU button (see page 36)
8. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
11. DC jack
1. Function buttons
1. Function buttons
2. Speaker
3. MEMORY MIX/S.SHOW
4. DISPLAY
5. Mode switch
7. MENU button
8. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
6. S-VIDEO jack
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
11. DC jack
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE
MJPEG PLAY/STILL
: (STOP) BLC -
2. Altavoz
3. Botón MEMORY MIX
(CAMERA) (ver página 51) /
S.SHOW (M.PLAY)
(ver página 95)
4. Pantalla (ver página 19)
5. Interruptor de modalidad
(MEMORY CARD/CINTA)
(ver página 23, 83)
6. Conector S-VIDEO
7. Botón MENÚ (ver página 36)
8. MENU SELECTOR
(selección de menú/volumen
9. Conector para micrófono
externo
10. Audio/Vídeo
11. Conector de CC
1. Botones de funciones
Vista lateral izquierda
Introducción a la videocámara
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE
MJPEG PLAY/STILL
: (STOP) BLC -
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 14
Right & Top View
1. Zoom lever (see page 46)
2. PHOTO button
(see page 69)
3. Focus adjustment knob
(see page 33)
4. START/STOP button
5. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
(see page 23)
6. Slow shutter (see page 62)
7. DV jack (see page 76)
8. USB jack (see page 78)
9. Hook for handstrap
Getting to Know Your Camcorder
1515
ENGLISH ESPAÑOL
7. DV jack
8. USB jack
9. Hook for handstrap
6. Slow shutter
1. Zoom lever
2. PHOTO button
4. START/STOP button
5. Power switch
3. Focus adjustment knob
Vistas superior y lateral derecha
1. Botón del zoom
(ver página 46)
2. Botón PHOTO (fotografía;
ver página 69)
3. Botón de enfoque
(ver página 33)
4. Botón START/STOP
(inicio/parada)
5. Interruptor
(CAMERA o PLAYER)
(ver página 23)
6. Obturador lento
(ver página 62)
7. Conector DV (ver página 76)
8. Conector USB
(ver página 78)
9. Enganche para la
empuñadura
Introducción a la videocámara
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 15
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
1616
ENGLISH ESPAÑOL
Rear & Bottom View
1. LITHIUM Battery Cover (see page 21)
2. Charging indicator (see page 24)
3. Memory Stick slot (see page 82)
4. Battery Release
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
6. TAPE EJECT5. Tripod receptacle
3. Memory Stick slot
1. LITHIUM Battery Cover
4. Battery Release
2. Charging indicator
Introducción a la videocámara
1. Cubierta de la pila de litio (ver página 21)
2. Indicador de carga (ver página 24)
3. Ranura de Memory Stick (ver página 82)
4. Botón para liberar la pila
5. Agujero para el trípode
6. Expulsión de la cinta
Vistas posterior e inferior
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 16
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY
(see page 75)
5. PHOTO Search
(see page 69)
6. A.DUB (see page 67)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction ( , )
(see page 73)
11. F. ADV (see page 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW) (see page 73)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
18. Display
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
Getting to Know Your Camcorder
1717
ENGLISH ESPAÑOL
Mando a distancia
1. PHOTO (fotografía)
2. START/STOP (inicio/parada)
3. SELF TIMER (temporizador;
ver página 20)
4. ZERO MEMORY (memoria
cero; ver página 75)
5. PHOTO Search
(búsqueda de foto)
(ver página 69)
6. A.DUB (mezcla de audio;
ver página 67)
7. (FF; avance rápido)
8. (REW; rebobinado)
9. (PLAY; reproducción)
10. Dirección ( , )
(ver página 73)
11. F.ADV (avance cuadro a
cuadro; ver página 74)
12. (STOP; parada)
13. (STILL; imagen fija)
14. (SLOW; cámara lenta)
(ver página 73)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 74)
17. Zoom
18. DISPLAY (presentación en
pantalla)
Introducción a la videocámara
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 17
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (EASY, ver página 63)
3. Modalidad DSE (efectos especiales digitales;
ver página 49)
4. Programa AE (ver página 43)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
(ver página 45)
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 65)
7. Enfoque manual (ver página 64)
8. exposición (EXPOSURE) y Velocidad del
obturador (SHUTTER). (ver página 61)
9. Posición del zoom (ver página 46)
10. Mezcla de imágenes en memoria (Memory Mix).
Ver página 51
11. Fecha y hora (ver página 57)
12. USB (ver página 78)
13. Controlador inalámbrico (ver página 39)
14. Eliminación del ruido del viento (ver página 56)
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 55)
16. Indicador de memoria cero (ver página 75)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
18. Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de fotografía
22. Autograbación y tiempo de espera
(ver página 20)
23. EIS (ver página 48)
24. Control de volumen (ver página 35)
25. Canal de reproducción de audio (ver página 68)
26. DV IN (modalidad de transferencia de datos DV (ver página 77)
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. Modalidad de flash (ver página 53)
30. Obturador lento (SLOW SHUTTER, ver página 62)
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
1818
ENGLISH ESPAÑOL
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 63)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 49)
4. Program AE (see page 43)
5. White Balance mode (see page 45)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 65)
7. Manual focus (see page 64)
8. EXPOSURE and Shutter speed (see page 61)
9. Zoom position (see page 46)
10. Memory Mix (see page 51)
11. DATE/TIME (see page 57)
12. USB (see page 78)
13. WL. REMOTE (see page 39)
14. WIND CUT (see page 56)
15. Audio recording mode (see page 55)
16. Zero memory indicator (see page 75)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (see page 20)
23. EIS (see page 48)
24. Volume control (see page 35)
25. Audio playback channel (see page 68)
26. DV IN(DV data transfer mode) (see page 77)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. FLASH mode (see page 53)
30. SLOW SHUTTER (see page 62)
OSD in CAMERA mode
TAPE !
MF
M.OVERLAP
MIRROR
SHUTTER
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
S1/30
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
10 : 00 PM
J A N . 10 , 2 0 0 4
REC
EXPOSURE
BLC
1
2
3
4
6
5
10
7
30
9
8
23 22 21 20 19
18
17
16
15
14
13
12
29
11
28
OSD in PLAYER mode
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
10 : 00 PM
J A N . 10 , 2 0 0 4
25
28
27
21 20 19
26
24
11
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
Introducción a la videocámara
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 18
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 83)
B. Contador de imágenes
- Imagen fija actual/número total de imágenes fijas
que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
D. Indicador de grabación y de carga de imágenes
E. Calidad fotográfica (ver página 84)
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 97)
G. Impresión de imágenes (ver página 96)
H. Proyección de diapositivas (ver página 95)
I. Tamaño de la pantalla MJPEG (ver página 86)
J. Tamaño de la imagen (ver página 85)
K. Disparo continuo (ver página 87)
L. Memoria restante (MJPEG)
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD:
En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY,
REC e EASY.Q siempre aparecen en la OSD, incluso
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos. Luego se
apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de
función, ésta aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga.
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de la fecha y la hora no se ve afectada cuando se enciende
o se apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad DATE/TIME (ver página 57).
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la
presentación de fecha y hora (ver página 59).
Este menú sólo aparece en las modalidades CAMERA y M.REC.
A. Folder number-file number (see page 83)
B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable
still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Photo Quality (see page 84)
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 97)
G. Print Mark (see page 96)
H. SLIDE SHOW (see page 95)
I. MJPEG SCREEN SIZE (see page 86)
J. Image Size (see page 85)
K. Continuous Shot (see page 87)
L. Remaining Memory (MJPEG)
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD, even
when the OSD is turned OFF. A key input will
be displayed for 3 seconds then turn off.
In PLAYER mode: When you press any
function button, the function is displayed on the
OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 57)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 59) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY (Memory Stick) modes)
Getting to Know Your Camcorder
1919
ENGLISH ESPAÑOL
OSD in M.REC mode
[2 2 / 2 0 0 ]
3 2 0 0 2 min
1152
H
SF
1 2 : 0 0 A M
J A N . 10 , 2 0 0 4
MF
OSD in M.PLAY mode
MEMORY STICK !
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
[2 2 / 2 4 0]
0 0 1
1 2 : 0 0 A M
J A N . 10 , 2 0 0 4
1152 X 864
E
B
L
I
DC
FH
A
J
K
J
G
OSD (visualización en pantalla en los modos M.REC y
M.PLAY (Memory Stick))
Introducción a la videocámara
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 19
Instalación de la pila del mando a distancia
Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la
grabación.
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the LCD.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
ENGLISH
Preparation
2020
ENGLISH ESPAÑOL
How to use the Remote Control
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
Uso del mando a distancia
Preparación
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 20
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
fecha y hora aparecerá
---
al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Abra la cubierta de la batería del litio
del camcorder.
2. Coloque la célula del litio en el
sostenedor, con la cara terminal
positiva hacia fuera ( ).
3. Cierre la cubierta de la pila.
Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido
correcto.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display --- when you set the DATE/TIME
to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Lithium Battery Installation
Preparation
2121
ENGLISH ESPAÑOL
Instalación de la pila de litio
Preparación
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 21
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la
posición de la mano.
Empuñadura
a. Abra la cubierta de
la empuñadura y
saque la correa.
b. Ajuste la longitud
de la correa y
ponga lo que sobra
nuevamente dentro
de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la
cubierta.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en el
enganche apropiado de la videocámara y el
otro extremo en el aro que hay dentro de la
cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la correa
por la hebilla y ajuste la longitud que desee.
Finalmente tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
Sujeción de la
cubierta del objetivo
Preparación
ENGLISH
Preparation
2222
ENGLISH ESPAÑOL
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP buttons without having to change the
position of your hand.
Hand strap
a. Pull and Open the
Hand Strap cover
to release the
Hand Strap.
b. Adjust its length
and stick it back
onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand
Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
Attaching the Lens
Cover
1 2 3 4
a b c
1 2
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 22
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
Notas
Debe utilizarse un adaptador de CA
de tipo AA-E8.
Es posible que la clavija y la toma
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAMERA o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara
SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
Si desea utilizar este aparato como
cámara fotográfica digital (DSC), ajuste el
interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Notes
You must use the AA-E8 type AC
Power adapter.
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the
camcorder.
4. Set the camcorder to the desired
mode by holding down the tab on the
power switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
If you want to use this unit as a camcorder, set
the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY STICK position.
Preparation
2323
ENGLISH ESPAÑOL
Power Switch
< CAMERA mode >
< PLAYER mode >
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 23
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de
la compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
ENGLISH
Preparation
2424
ENGLISH ESPAÑOL
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
The battery pack may have some charge in it at the time of
purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50%
Twice per second 50% ~ 75%
Three times per second 75% ~ 90%
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a second the DC cable
Power Switch
4
Utilización de la batería de ion de litio
Frecuencia de parpadeo Cantidad de carga
Una vez por segundo Menos del 50%
Dos veces por segundo 50% ~ 75%
Tres veces por segundo 75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
Preparación
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 24
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Notas
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C
(32°F) y 40°C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de
menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza
en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja
durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C
(104°F), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al
calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y de la
batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
Batería
SB-LS110
SB-LS220
Tiempo de
carga
Aprox.
1h 40min
Aprox.
3h 30min
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
Aprox.
1h 20min
Aprox.
3h
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model
and battery type.
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Notes
The battery pack should be recharged in an environment of between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature that
is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Battery
SB-LS110
SB-LS220
Charging
time
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 30min
LCD ON Viewfinder ON
Continuous recording time
Time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Preparation
2525
ENGLISH ESPAÑOL
Utilización de la batería de ion de litio
LCD ACTIVADA
VIEWFINDER
ACTIVADO
Preparación
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 25
Indicador de carga de la batería
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
c. 40% - 80% de uso
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
Consulte la tabla de la página 25 para obtener
información sobre los tiempos aproximados de
grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F).
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas
cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en
este manual.
La barra gris que aparece aquí para indicar el nivel de pilas se
vuelve blanca en la LCD (o visor). Por ejemplo, en la LCD (o visor),
aparecerá "a" (lleno) como una barra blanca llena y "e" (vacío)
aparecerá como un contorno de pila con la imagen de fondo detrás
de ella.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite saber
si ha sidorecargada o no.Hay dos colores, rojo y
gris. Usted deberá decidir cuál indica que la batería
está completamente cargada y cuál que la batería
está descargada.
Nota
El valor de la marca de carga no afecta al estado de carga de la pila.
ENGLISH
Preparation
2626
ENGLISH ESPAÑOL
Battery level display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 25 for
approximate continuous recording time.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording time
given in these instructions.
The gray bar shown here to indicate battery level, is actually white
in the LCD (or viewfinder). For example, on the LCD
(or viewfinder), "a" (full) will be displayed as a full white bar, and "e"
(empty) will be displayed as a battery outline with the background
image behind it.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and gray). You may
choose which one indicates charged and
which indicates discharged.
Note
The charge mark setting does not affect the
battery's charge status.
a
b
c
d
e
Preparación
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 26
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(expulsar cinta).
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia arriba.
3. Empuje la zona que contiene la palabra
PUSH dentro del compartimento hasta
que el casete se ajuste correctamente en
su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Nota
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
suelo.
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you
can hear a click.
Note
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will
not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab
back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Preparation
2727
ENGLISH ESPAÑOL
a. SAVE
b. REC
1
3
2
4
push
Introducción y expulsión del casete
Preparación
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 27
Grabación básica
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a
una fuente de electricidad
(ver página 23).
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
Introduzca el casete
(ver página 27)
2. Retire el cubreobjetivo.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAMERA.
Abra la pantalla LCD.
Ajuste el interruptor de
modalidad en la posición
TAPE.
Asegúrese de que
aparece la señal STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a grabar.
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
Basic Recording
ENGLISH ESPAÑOL
2828
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS COVER.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
Open the LCD monitor.
Set the mode switch to the TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
4
1
3
2
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 28
Grabación básica
Selección del idioma OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés, alemán, español, italiano y polaco.
La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparecerá la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL y después pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
4. Seleccionar LANGUAGE y pulse el SELECTOR
MENÚ mediante el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD).
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
La pantalla OSD cambia al idioma que se
selecciona.
Nota
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés
de forma predeterminada.
Selecting the OSD LANGUAGE
Select the appropriate OSD Language among English, French,
Spanish, Portuguese, German and Italian.
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and push
the MENU SELECTOR.
4. Using the MENU SELECTOR, select the
LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.
Push the MENU SELECTOR to confirm the
OSD LANGUAGE.
5. To exit, press the MENU button.
The OSD changes to the selected language.
Note
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
ESPAÑOL
2929
Basic Recording
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 29
Grabación básica
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Con la videocámara en la posición de
STBY es posible utilizar la función de
búsqueda de grabación mediante los
botones REC SEARCH +, . Al mantener
pulsado el botón REC SEARCH la
grabación se verá hacia atrás y al
mantener pulsado el botón REC SEARCH
+ la grabación se verá hacia delante.
Si se pulsa el botón REC SEARCH en la
modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás
durante tres segundos y volverá a la
posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
ESPAÑOL
3030
Basic Recording
ENGLISH
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode. REC
SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and REC SEARCH +
enables you to play it forwards, for as long
as you keep each button pressed down.
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped picture distortion may appear on the screen while
in Record Search mode.
REC SEARCH
REC SEARCH
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 30
Grabación básica
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22).
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla
LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared
o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared
o una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta
que oiga un clic.
No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano
horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Consejos para la grabación estable de imágenes
ENGLISH ESPAÑOL
3131
Basic Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cover firmly by clipping it to the hand strap.
(see page 22)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the click sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Hints for Stable Image Recording
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 31
Basic Recording
ENGLISH ESPAÑOL
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so that
VIEWER is highlighted
and then push the MENU
SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so that
LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the
menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
Adjusting the LCD
3232
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT NORMAL
BRIGHT ADJUST [ 1 8 ]
COLOR ADJUST [ 1 8 ]
Grabación básica
Ajuste de la pantalla LCD
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
2. Abra la pantalla LCD.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar la opción VIEWER
(visor) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta que quede resaltada la
opción LCD ADJUST.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
7. Desplace el SELCTOR MENÚ
hasta que quede resaltada la
opción que desee ajustar (BRIGHT
SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOR ADJUST).
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 32
Grabación básica
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en
BRIGHT SELECT y pulse el SELECTOR MENÚ para guardar
el ajuste.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada.
En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de
ajuste de foco del VISOR (ver figura).
Utilización del VISOR
ENGLISH ESPAÑOL
3333
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR again.
You may select NORMAL, SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT
ADJUST and COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is
closed.
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
is closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Using the VIEWFINDER
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 33
Grabación básica
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posición PLAYER.
Se oye la señal acústica de confirmación.
3. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27).
4. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
5. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta
hasta el comienzo.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notas
También se puede ver la grabación en una pantalla
de televisión si la videocámara se conecta a un
televisor o a un videograbador (ver página 71).
La modalidad de reproducción dispone de
diversas funciones (ver página 73).
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
A confirmation sound beeps.
3. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
4. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
5. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP)
button.
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
You can view the picture you recorded on the
LCD.
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Notes
You can also view the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 71)
Various functions are available in PLAYER mode.
(see page 73)
Playing back a tape you have recorded on the LCD
3434
2
1
3
5
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 34
Grabación básica
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la
reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA (ver página 32).
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír
el sonido a través del altavoz incorporado.
- Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir
la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR
MENÚ.
Aparece el nivel de volumen en la pantalla
LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19.
Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Nota
Cuando hay un cable conectado al conector
Audio/Video (o S-VIDEO), el altavoz no emite
ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
Control de sonido desde el altavoz
ENGLISH ESPAÑOL
3535
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 32)
The Speaker works in PLAYER mode only.
When you use the LCD screen for playback, you can hear
recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the MENU SELECTOR to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19.
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Note
When the cable is connected to the Audio/Video
(or S-VIDEO) jack, you cannot hear sound from the
speaker and cannot adjust the volume.
Basic Recording
Controlling Sound from the Speaker
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0 A M
J A N . 10 , 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
<3-2>
2
3-1
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 35
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting menu items
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC
or M.PLAY mode
1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor
( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on
the right side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Use of various Functions
SUB MENU
Available mode
CAMERA PLAYER M.REC M.PLAY
MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3636
Ajustes del menú
Utilización de las distintas funciones
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA (cámara) o
PLAYER (reproducción) y en la modalidad M.REC o M.PLAY
1. Pulse el botón MENU. Aparece el MENÚ OSD.
El cursor (
RESALTADO
) indica la función que está ajustando en ese
momento.
2. Utilice el SELECTOR MENÚ pulsando el que se encuentra en el panel
izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir de la modalidad de menú, pulse el botón MENU.
SUBMENÚ
Modalidad disponible
CAMERA PLAYER M.REC M.PLAY
MENÚ
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Grabación avanzada
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 36
ENGLISH ESPAÑOL
3737
Advanced Recording
O : The requested function will work in this operating mode.
: You can not change the requested mode.
: The operating function will be released and the requested one
will work.
* : The operating function will be released and the requested one
will work.
(the data during the operating mode will be backed up)
Notes
When a menu item on the LCD is marked with an , that item
cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
Availability of functions in each mode
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
Digital functions
Requested
Mode
Operating
Mode
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digital
special
effects
*
X
Grabación avanzada
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará. (se hará una copia de seguridad de los
datos durante la modalidad de funcionamiento)
Notas
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
con una , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
X
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Efectos especiales
digitales
Funciones digitales
Modalidad
requerida
Modalidad de
funcionamiento
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Efectos
especiales
digitales
*
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 37
Grabación avanzada
AJUSTE DEL RELOJ
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
opción SETTING (ajustes).
En la pantalla parpadeará la opción que se va
a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El mes parpadeará.
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El día parpadeará.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el
mismo procedimiento.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el
SELECTOR MENÚ.
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y
unos segundos más tarde el menú de la
pantalla volverá a automáticamente al submenú.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
A blinking item indicates the item to be changed.
The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, push the MENU button.
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
3838
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
SET TIME!
ENGLISH
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 A M
J A N . 1 , 2 0 0 4
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 38
Grabación avanzada
MANDO A DISTANCIA
La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el mando a distancia.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ,
la opción cambiará alternativamente entre
activada y desactivada.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Si desactiva el mando a distancia (OFF),
al emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
ENGLISH ESPAÑOL
3939
Advanced Recording
WL. REMOTE
The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and
disappear on the LCD.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 39
Grabación avanzada
SEÑAL ACÚSTICA
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la señal acústica.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal
acústica.
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada)
para iniciar una grabación, la señal acústica se
desactiva automáticamente.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Advanced Recording
ENGLISH ESPAÑOL
BEEP SOUND
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP SOUND
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
You will hear a Beep Sound when you select the
ON setup.
When you press the START/STOP button to start recording,
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you cant
hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
4040
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
WL.REMOTE
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 40
Grabación avanzada
SONIDO DEL OBTURADOR
Sólo escuchará el SONIDO DEL OBTURADOR cundo la
cámara esté en el modo de disparo de imagen fija.
Activa y desactiva el SONIDO DEL OBTURADOR con la
función DSC.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el sonido del obturador.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH ESPAÑOL
4141
Advanced Recording
SHUTTER SOUND
You will only hear the SHUTTER SOUND when the PHOTO
function is working.
Sets the SHUTTER SOUND On/Off when using the DSC
feature.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON
and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 41
DEMOSTRACIÓN
Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la
opción DEMONSTRATION.
Notas
La función de demostración sólo opera cuando no
hay ninguna cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
Advanced Recording
ENGLISH ESPAÑOL
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode is switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(The mode switch must be in the TAPE position.)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set
DEMONSTRATION ON.
Press the MENU button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
Notes
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
4242
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
ENGLISH
Grabación avanzada
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 42
ENGLISH ESPAÑOL
4343
Advanced Recording
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode
- Automatically balances the exposure between the subject and
the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per
second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED (High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
Grabación avanzada
PROGRAMA AE
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas condiciones
de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60
y 1/250 por segundo, según la escena que se esté grabando.
Modalidad SPORTS ( , deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/1000 por segundo.
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz
reflejada en la arena o en la nieve.
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 43
Grabación avanzada
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione la opción PROGRAM
AE en el submenú.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ
para confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.
Al grabar con un modo PROGRAM AE, la función Flash no estará
operativa.
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
4444
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR,
select the PROGRAM AE mode.
Push the MENU SELECTOR to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
When recording with a PROGRAM AE mode, the Flash function
does not work.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 44
Grabación avanzada
EQUILIBRIO DEL BLANCO
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAMERA o M.REC.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
ese momento.
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del
blanco según el ambiente interior.
- Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
- Cuando el objeto es de un color predominante.
- En primeros planos.
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio del
blanco según el ambiente exterior.
- Con luz natural, en especial en primeros planos y
cuando el objeto es de un color predominante.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del
SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un
equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones
de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
ENGLISH ESPAÑOL
4545
Advanced Recording
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality image color.
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close ups
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambient
light.
- In daylight, especially for close ups and
where the subject is of one dominant color.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
The WHT.BALANCE function will not operate in
EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions
change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better
results.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 45
Acercamiento y alejamiento de las
imágenes
mediante el ZOOM
DIGITAL
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener
imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha
frecuencia.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
2. Lado T
( teleobjetivo): el
objeto se ve más
cerca.
3. Lado W (gran
angular): el objeto se
ve más lejos.
Nota
En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que
esté a menos de un metro (3,2 pies del objetivo), mientras que en
la posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas
0,5 pulgadas).
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom,
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears farther
away.
Note
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
4646
TELE
WIDE
1-1 1-2
Grabación avanzada
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 46
Grabación avanzada
Zoom digital
La cámara dispone de un zoom óptico de 12x.
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 12x.
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función EIS
(ver página 48).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la función
de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x o para
desactivar esta función.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH ESPAÑOL
4747
Advanced Recording
Digital Zoom
Camera is capable of 12x optical zoom.
Zooming more than 12x is performed digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how much
you zoom in on the subject.
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 48)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push
the MENU SELECTOR.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 47
Grabación avanzada
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)
La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA.
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) es una función
que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparece la lista del submenú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la
función EIS y pulse el SELECTOR MENÚ.
El menú EIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función EIS, ajústela en
OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
Mientras ajusta EIS en ON, el modo WIDE [16:9], STROBE
(función DSE) no funcionará.
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
EIS (Electronic Image Stabilizer)
The EIS function works in CAMERA mode only.
EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while holding
the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the EIS
function, push the MENU SELECTOR.
The EIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the EIS function, set the
EIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the EIS function, the picture quality may deteriorate.
While setting the EIS to ON, the WIDE [16:9], STROBE (DSE
function) mode do not work.
4848
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 48
Grabación avanzada
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE sólo opera en la modalidad CAMERA.
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
Hay ocho modalidades de DSE.
a. Modalidad ART (arte)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto
de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA (sepia)
Esta modalidad le da a la imagen un color
marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo)
Esta modalidad invierte los colores de la
imagen, creando una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo)
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro)
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
g. Modalidad WIDE [16:9] (gran angular [16:9])
Esta modalidad crea imágenes en formato
GRAN ANGULAR [16:9] para reproducirlas
en televisores de pantalla ancha.
h. Modalidad STROBE (estroboscopio)
Este efecto convierte la acción en pantalla en una serie de
imágenes fijas, que proporcionan un efecto parecido al de las
imágenes a cámara lenta.
ENGLISH ESPAÑOL
4949
Advanced Recording
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAMERA mode only.
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 8 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. WIDE [16:9] mode
Produce images in the WIDE [16:9] format for playback on wide
screen TVs.
h. STROBE mode
This effect converts on-screen action to a series of still images,
giving an effect similar to slow-motion.
b
dc
e f
h
g
a
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 49
Grabación avanzada
Selección de un efecto
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de
efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
Mientras configura WIDE [16:9] o STROBE en
ON, la función EIS no funciona.
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
The DSE function will not operate in EASY mode.
While setting the WIDE [16:9] or STROBE to ON,
the EIS function does not work.
5050
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
STROBE
WIDE [16:9]
CAMERA SET
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 50
Mezcla de Imágenes en memoria (MEMORY MIX)
La función de mezcla de imágenes en memoria (MEMORY MIX)
sólo opera en la modalidad CAMERA.
Con esta función puede superponer una imagen fija que haya
grabado en el Memory Stick sobre la imagen de vídeo que esté
grabando.
Las imágenes superpuestas se pueden grabar en una cinta.
Existen cuatro tipos de efectos de mezcla de imágenes en
memoria:
M. CHROMA (botón de cromaticidad de la
memoria)
- Mediante este efecto puede intercambiar
un área azul de una imagen fija, como el
marco de la imagen, por una imagen de
vídeo.
M.LUMI (botón de luminancia de la memoria)
- Este efecto permite intercambiar un área
iluminada de una imagen fija, como una
ilustración o un título hecho a mano, por
una imagen de vídeo.Cree su propio título o
ilustración dibujando o escribiendo sobre un
papel en blanco. Ajuste el nivel de mezcla
en el lado iluminado de la imagen fija.
C. LUMI (botón de luminancia de la cámara)
- Con este efecto puede superponer la
imagen grabada sobre una imagen fija,
que pasa a ser su imagen de fondo.
Enfoque a un objeto que se encuentre en
un fondo más iluminado. El área más
iluminada de la imagen de vídeo se
intercambiará por una imagen fija.
M.OVERLAP (Superposición de memoria)
- Puede hacer que una imagen en
movimiento se funda sobre una imagen
fija grabada en la Memory Stick.
Grabación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
5151
Advanced Recording
MEMORY MIX
The MEMORY MIX function works in CAMERA mode only.
You can superimpose a still image you have recorded on the
Memory Stick on top of the moving images you are recording.
You can record the superimposed images on a tape.
Select from 4 types of Memory Mix effects:
M. CHROMA (Memory chroma key)
- You can swap a blue area of a still
image such as a picture frame with
a moving image.
M.LUMI (Memory luminance key)
- You can swap a brighter area of a still
image such as a handwritten illustration
or title with a moving image.
Make your own title or illustration by
drawing or writing on a white piece of
paper. Adjust the mix level in the light area of the still image.
C. LUMI (Camera luminance key)
- Superimpose the currently recording
image on top of a still image, which
becomes its background.
Shoot the subject against a brighter background.
The brighter area of the moving image will be a swapped with a
still image.
M.OVERLAP (Memory overlap)
- You can make a moving image fade in
on top of a still image recorded on the
Memory Stick.
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 51
Grabación de imágenes superpuestas en una cinta
Introduzca una cinta para grabarla en la videocámara.
Inserte una Memory Stick con imágenes fijas grabadas en la
videocámara.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione MEMORY MIX en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta seleccionar la
modalidad MEMORY MIX deseada y pulse el
SELECTOR MENÚ.
La imagen que esté grabando se mezcla con
la última imagen grabada.
6. Pulse los botones (REV) / (FWD) para
seleccionar la imagen fija que desee superponer.
7. Mueva el SELECTOR MENÚ para ajustar el nivel
de la mezcla.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad MEMORY MIX.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
La modalidad MEMORY MIX seleccionada
parpadea en la pantalla.
9. Pulse el botón MEMORY MIX.
La imagen fija se superpone sobre la imagen
de vídeo.
Cada vez que pulse el botón MEMORY MIX, la
selección se activa (aparece iluminada) o se
desactiva (parpadea).
10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
Las imágenes superpuestas se graban en la cinta.
Nota
Si cambia la posición del interruptor de encendido, debe
seleccionar una imagen fija para MEMORY MIX de nuevo.
Grabación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
5252
Recording Superimposed images on a tape
Insert a tape for recording into your camcorder.
Insert a Memory Stick with still images recorded into your
camcorder.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select MEMORY MIX from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR to select the desired
MEMORY MIX mode and push the
MENU SELECTOR.
Your currently recording image is combined with
the last recorded image.
6. Press the (REV)/ (FWD) buttons to select the
still image you want to superimpose.
7. Move the MENU SELECTOR to adjust the mix level.
Push the MENU SELECTOR to confirm the
MEMORY MIX mode.
8. To exit, press the MENU button.
Your selected MEMORY MIX mode is flashed in
the display.
9. Press the MEMORY MIX button.
The still image is superimposed on the moving
image.
Each time you press the MEMORY MIX button,
your selection is activated
(display lights continuously) or deactivated (display flashes).
10. Press the START/STOP button to start recording.
The superimposed images are recorded onto the tape.
Note
If you change the position of the power switch, you must select a
still image for MEMORY MIX again.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA
M.LUMI
C.LUMI
M.OVERLAP
CAMERA SET [07/07]
STBY
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 52
Utilización del flash incorporado
Puede sacar fotos con flash de aspecto natural con la iluminación adecuada
utilizando el flash integrado, ya se trate de escenas nocturnas, interiores o en
otros lugares oscuros.
OFF (Desactivado): el flash no se dispara.
(Automático) : el flash se dispara en función de la luminosidad de la
zona donde se encuentra el objeto.
(Flash activado) : el flash se dispara independientemente de la
luminosidad de la zona donde se encuentra el objeto.
(Reducción automática del efecto ojos rojos): el flash se dispara
previamente de manera automática antes del disparo principal para
reducir el efecto ojos rojos.
Selección de flash (FLASH SELECT)
La función de selección de flash (FLASH SELECT) sólo
opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC.
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y
pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione FLASH SELECT en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
5. Seleccione la modalidad FLASH SELECT mediante el
SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad FLASH SELECT.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Precaución:
Si tapa la bombilla del flash con la mano,
no lo dispare.
No dispare el flash cerca de los ojos.
Notas
No puede utilizar el flash al tiempo que utiliza las siguientes
funciones:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,
STROBE (función DSE), SLOW SHUTTER,
CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- Mientras graba películas en una cinta.
Si se fuerza el disparo del flash (Flash activado) en un lugar
luminoso, quizá no se vea el efecto del flash en la imagen
grabada.
Cuando se configura (reducción automática de ojos
rojos), el flash se dispara dos veces: una para realizar la
reducción de ojos rojos y otra para sacar la imagen
principal. Existe un desfase de aproximadamente 1,5
segundos entre los flashes.
Grabación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
5353
Advanced Recording
You can take natural looking flash pictures with appropriate illumination
using the built-in flash, whether they are night scenes, indoors or in other
dark places.
OFF : The flash does not fire.
(Auto): The flash comes on depending on the brightness of the subject.
(Flash on): The flash comes on regardless of the brightness of the
subject.
(Red-eye reduction auto) : The flash pre-fires automatically before
the main firing to reduce red-eye.
FLASH SELECT
The FLASH SELECT function works in CAMERA and
M.REC mode.
1. Set the camcorder to CAMERA mode or M.REC mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
4. Select FLASH SELECT from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
5. Using the MENU SELECTOR, select the FLASH SELECT
mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the FLASH
SELECT mode.
6. To exit, press the MENU button.
Warning!
Do not fire the flash with the flash bulb
covered with your hand.
Do not fire the flash close to people’s eyes.
Notes
While using the following functions, you cannot use the
FLASH function:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,
STROBE (DSE function), SLOW SHUTTER,
CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- When you are recording movies onto a tape.
If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright location, the
flash effect may not be seen on the recorded picture.
When (Red-eye reduction auto) is set, the flash fires
twice-once to perform red-eye reduction and the second for
taking the main picture. There is approximately a 1.5 second
gap between flashes.
Using the Built - in Flash
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
FLASH SELECT
AUTO
FLASH ON
RED EYE REDUCTION
CAMERA SET
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 53
Grabación avanzada
MODALIDAD DE GRABACIÓN (REC MODE)
La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades
SP (duración estándar) y LP (larga duración).
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o
PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que
los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre
las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
We recommend that you use this camcorder to play back any tape
recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5454
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 54
Grabación avanzada
MODALIDAD DE AUDIO (AUDIO MODE)
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede
grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede
grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria (SOUND2).
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA
o PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH ESPAÑOL
5555
Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
modes.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 55
Grabación avanzada
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO (WIND CUT)
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER.
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA
o PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
En la pantalla aparece al activar la
función de eliminación de ruido del viento.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
ENGLISH ESPAÑOL
5656
Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, it is possible other low sounds will
be eliminated along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push the
MENU SELECTOR.
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 56
Grabación avanzada
FECHA/HORA (DATE/TIME)
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DATE/TIME.
4. Pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar
DATE/TIME.
5. Seleccione la modalidad DATE & TIME mediante el
SELECTOR MENÚ.
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
- OFF
- sólo fecha (DATE)
- sólo hora (TIME)
- Fecha y hora (DATE & TIME)
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función DATE/TIME no se ve afectada por el
menú ON/OFF de la OSD (presentación en
pantalla).
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se
verá así: - - -.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
- Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 38.
ENGLISH ESPAÑOL
5757
Advanced Recording
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
4. Push the MENU SELECTOR to select the
DATE/TIME.
5. Using the MENU SELECTOR, select the
DATE & TIME mode.
You can choose to display - OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the menu and
push the MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read - - - in the following
conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Cameras memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock. See CLOCK SET on page 38.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 57
Grabación avanzada
MONITOR DE TV (TV DISPLAY)
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el
VIEWFINDER.
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece
en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o
M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione TV DISPLAY y pulse el SELECTOR
MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON y
OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH ESPAÑOL
5858
Advanced Recording
TV DISPLAY
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder.
ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and
TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/Viewfinder/TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC
or M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
4. Select the TV DISPLAY and push the MENU
SELECTOR.
The DISPLAY mode switches between ON/OFF
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 58
Grabación avanzada
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y
M.REC.
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la videocámara
utilizando el MENU SELECTOR. Esta función resulta muy útil
cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene que
acceder a los menús o submenús.
FECHA y HORA (ver página 57)
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el
SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
MANDO a DISTANCIA ( ) (ver página 39)
- Cada vez que seleccione WL. REMOTE y pulse
el SELECTOR MENÚ, la función cambiará a
activado ( ) o desactivado ( ).
EIS ( ) (ver página 48)
- Cada vez que seleccione EIS y pulse el SELECTOR MENÚ,
aparecerá el icono EIS o se desactivará la función.
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 49)
- Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ, se
aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se desactivarán.
Los valores de DSE no cambian alternativamente de activado a
desactivado si no se han establecido previamente en el menú.
PROGRAMA AE (ver página 43)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el SELECTOR
MENÚ, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE
preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y los
valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han
establecido previamente en el menú.
Utilización del menú rápido (menú de navegación)
ENGLISH ESPAÑOL
5959
Advanced Recording
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access menus and submenus.
DATE/TIME (see page 57)
- Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in order
of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
WL.REMOTE( ) (see page 39)
- Each time you select WL.REMOTE and push
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
switched to either enabled ( ) or disabled
().
EIS ( ) (see page 48)
- Each time you select EIS and push the MENU SELECTOR, the
EIS icon is displayed or set to OFF.
DSE (Digital Special Effect) (see page 49)
- Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
PROGRAM AE (see page 43)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You cant choose between Auto and
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
Using Quick Menu(Navigation Menu)
1 0 : 0 0 A M
J A N . 10 , 2 0 0 4
MIRROR
(CAMERA mode)
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 59
ENGLISH ESPAÑOL
6060
Advanced Recording
WHT. BALANCE (see page 45)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 64)
- Each time you select FOCUS and push the MENU
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
(MF) or Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next page.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
Notes
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the Quick
menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
SHUTTER
MF
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 A M
J A N . 1 0 , 2 0 0 4
STBY
MIRROR
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
DATE/TIME
FOCUS
Grabación avanzada
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 45)
- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.
ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual) (ver página 64)
- Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR
MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque
manual (MF) o enfoque automático ( ).
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR
MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información
sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar
la función que desee y pulse el SELECTOR
MENÚ para modificar los valores.
Notas
La función de menú rápido no opera
en la modalidad EASY.
Si está usando la función M. FOCUS
(MF), no se puede utilizar el menú
rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 60
ENGLISH ESPAÑOL
6161
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA/M.REC mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode or M.REC mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon( ) on, and then
push the MENU SELECTOR.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Only SHUTTER SPEED up to 1/250 are available when using a
M.REC mode.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon( ) and push the
MENU SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
Indoor sports such as basketball : 1/100
Notes
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with shutter speed and exposure adjustment
screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and exposure value when
Auto-exposure option is selected, the manual changes will be applied
first.
Images may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to auto shutter setting and auto exposure
setting when you change to the EASY, SLOW SHUTTER modes.
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
When recording with a SHUTTER SPEED or EXPOSURE, the Flash
function does not work.
Grabación avanzada
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE sólo se pueden
activar en la modalidad CAMERA y M.REC.
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú
rápido.
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC.
2. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono ( ) y
pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
Mueva el SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que desee
y pulse el SELECTOR MENÚ.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:
1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Solamente la velocidad de OBTURADOR hasta 1/250 está
disponible al usar un modo de M.REC.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( ) y pulse el
SELECTOR MENÚ.
Velocidades para el obturador recomendadas para la grabación
Deportes al aire libre, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.
Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido,
como una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
Deportes de interior, como baloncesto: 1/100
Notas
Si desea utilizar los valores de la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste
de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, se activarán primero los cambios manuales.
Si se establece una velocidad para el obturador alta, es posible que la
imagen no esté tan suavizada.
Cuando cambia a las modalidades EASY o SLOW SHUTTER, la
videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos.
Si graba con una velocidad del obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no se refleje directamente en el objetivo.
Si graba imágenes con las funciones SHUTTER SPEED o EXPOSURE,
la función de flash no opera.
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 61
La función SLOW SHUTTER sólo opera en la modalidad
CAMERA.
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que
se mueven lentamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Al pulsar el botón SLOW SHUTTER, la
velocidad de obturación alterna entre S1/30,
S1/15, S1/8 y apagada.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notas
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
Mientras que usa la función OBTURADOR LENTO, usted no
puede utilizar las funciones siguientes:
- PROGRAMA AE, EIS, Zoom Digital, VELOCIDAD del
OBTURADOR, EXPOSICIÓN, DSE, MEZCLA de la
MEMORIA, Flash.
Cuando usa la función OBTURADOR LENTO, el foco se ajusta
lentamente y los defectos blancos aparecerán a veces en la
pantalla, pero no es malfuncionamiento.
OBTURADOR LENTO (Velocidad del obturador baja, SLOW SHUTTER)
Grabación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
6262
Advanced Recording
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to
S1/30, S1/15, S1/8, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow-motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
While using the SLOW SHUTTER function, you cannot use the
following functions:
- PROGRAM AE, EIS, Digital Zoom, SHUTTER SPEED,
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash
When using SLOW SHUTTER function, the focus is adjusted
slowly and sometimes the white dots will appear on the screen,
this is not a fault.
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 62
Grabación avanzada
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón EASY Q para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los ajustes
de grabación se acomodarán a las siguientes
modalidades básicas:
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de
la batería, modalidad de grabación, contador,
FECHA/HORA y EIS ( ).
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla LCD
la palabra EASY.Q. No obstante, la función
FECHA/HORA sólo se verá si se ha ajustado
previamente (ver página 57).
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
La videocámara volverá a los ajustes hechos
antes de activar la modalidad EASY.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY Q en la modalidad STBY, se
desactivará la modalidad EASY.
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
la modalidad EASY.
Notas
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENU, BLC y AF/MF.
- Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
ENGLISH ESPAÑOL
6363
Advanced Recording
The EASY mode allows a beginner to easily make good quality
video recordings.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY Q button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and EIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 57)
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
The camera will return to the settings that were
set prior to activating EASY Q mode.
4. Pressing the EASY Q button again turns the EASY mode off.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Notes
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, AF/MF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
removed from the camcorder and therefore must be reset when a
battery pack has been replaced.
EASY Mode (for Beginners)
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 A M
J A N . 1 0 , 2 0 0 4
STBY
EASY
5 5 min
EASY
00792D SCD903 US+ESP(28~63) 6/16/04 11:58 AM Page 63
La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco fiable.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use
el enfoque automático.
Enfoque manual
En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla
o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA o M.REC.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta
seleccionar FOCUS y, a continuación, pulse el
SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el mensaje M. FOCUS.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia arriba o
hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.
Si el enfoque resulta difícil, aleje un
poco la imagen por medio del zoom.
4. Para regresar a la función AF (enfoque
automático: ), pulse de nuevo el
SELECTOR MENÚ.
Enfoque automático/Enfoque manual (AF/MF)
Grabación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
6464
The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your
recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic
focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA or M.REC
mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down until
the FOCUS is highlighted and then push the
MENU SELECTOR.
M. FOCUS will display.
3. Move the MENU SELECTOR up or down until the object
is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
4. To return to AF (Auto Focus: ), push the MENU
SELECTOR again.
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
Advanced Recording
1
a
c
b
d
2
M.FOCUS
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
1 0 : 0 0 A M
J U N . 8 , 2 0 0 4
STBY
3
M. FOCUS
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 64
Grabación avanzada
La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
Existe luz de fondo cuando el objeto que se
va a grabar es más oscuro que el fondo:
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
Cuando se va a grabar a una persona
que lleva ropa blanca o brillante y se
encuentra contra un fondo muy
iluminado.
En este caso su cara estará demasiado oscura para que se
distingan sus facciones.
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está
nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA o
M.REC.
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
La compensación de la luz de fondo realza el
objeto.
Nota
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
Advanced Recording
ENGLISH ESPAÑOL
6565
BLC works in CAMERA/M.REC mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the persons face is too
dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA or
M.REC mode.
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Note
The BLC function will not operate in EASY mode.
BLC (Back Light Compensation)
* BLC on* BLC off
BLC
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 65
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA.
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in)
al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al
final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para detener
la grabación.
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
Grabación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
6666
Advanced Recording
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE
button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Fade In and Out
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
FADE
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 66
Grabación avanzada
La función AUDIO DUBBING sólo opera en la modalidad PLAYER.
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada
en la modalidad SP de 12 bits de sonido.
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de
audio.
El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
PLAYER.
Si va a usar un micrófono externo,
conéctelo en el conector MIC de la
videocámara.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque
el principio de la escena en la que desea
hacer la mezcla.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para
hacer una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a
distancia.
Aparecerá la señal A.DUB en la
pantalla LCD.
La videocámara estará lista para la
mezcla.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la mezcla.
Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla.
Notas
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación.
Si añade sonido mediante el micrófono incorporado, asegúrese de
que no ha conectado ningún cable a la videocámara.
No puede mezclar sonido en una cinta grabada en la modalidad LP
o de 16 bits.
Mezcla de audio (Audio dubbing)
ENGLISH ESPAÑOL
6767
Advanced Recording
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
2. Press the (PLAY/STILL) button and find
the time frame of the scene to
be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Notes
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
When adding sound using the built-in microphone, make sure not
to connect any cables to the camcorder.
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16
bit mode.
Audio dubbing
MIC
A/V
DC IN
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 67
Grabación avanzada
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ,
en la modalidad PLAYER.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el
canal de reproducción de audio.
- SOUND1: reproducción del sonido original.
- SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla.
- MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta mezclada.
Nota
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
ENGLISH ESPAÑOL
6868
Advanced Recording
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button in
PLAYER mode.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
Push the MENU SELECTOR to confirm the
audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you
may experience a loss of sound quality.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 68
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente
(hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo
pulsado.
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
Si no desea grabarla, simplemente suelte el botón.
2. Pulse completamente el botón PHOTO.
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7
segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la
modalidad de espera (STBY).
Búsqueda de una fotografía
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH) sólo
opera en las modalidades PLAYER.
1. Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO SEARCH
del mando a distancia).
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Busque la fotografía mediante los botones (FF)
y (REW).
El proceso de búsqueda de fotografías aparece
en la pantalla LCD durante la búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara
muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón (STOP).
Grabación de imágenes fotográficas
Grabación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
6969
Advanced Recording
1. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down) and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
2. Press the PHOTO button fully down.
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
(or press the PHOTO SEARCH button on the
remote control.)
The MENU list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
push the MENU SELECTOR.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the LCD
while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
PHOTO Image Recording
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PHOTO
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 69
En ciertas situaciones, puede necesitar técnicas de grabación
distintas para obtener resultados más espectaculares.
Nota
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
5. Grabación empleando el visor
En casos en los que sea difícil utilizar la
pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
Técnicas diversas de grabación
Grabación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
7070
Advanced Recording
In certain situations, different recording techniques may be
required for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor,
the viewfinder can be used as a convenient alternative.
Various Recording Techniques
1 2
3
5
4
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 70
Reproducción de una cinta
Reproducción
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
Reproducción en la pantalla LCD
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe
ser compatible con el de la videocámara.
Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor
mediante el cable Audio/Vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R)
- Si se trata de un televisor o de un
videograbador monofónico, conecte
la clavija amarilla (vídeo) a la entrada
de vídeo del televisor o el
videograbador y la blanca (audio L) a
la entrada de audio.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en
VÍDEO.
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del
videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notas
Use un cable de S-VIDEO para obtener imágenes de mejor calidad
si tiene un conector de S-VIDEO en el TV.
Si utiliza un cable S-VIDEO, tendrá que conectar un cable de audio.
Si conecta el cable al conector mútiple de Audio/Vídeo
(o S-VIDEO), no oirá el sonido por los altavoces.
ENGLISH ESPAÑOL
7171
Playback
Tape Playback
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must have a compatible
color system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
AUDIO/VIDEO cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
- If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug
(Video) to the video input of the TV
or VCR and the white plug (Audio L)
to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to
VIDEO.
Refer to the TV or VCR users manual.
4. Play the tape back.
Notes
Use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have
an S-VIDEO connector on your TV.
If you use an S-VIDEO cable, you will need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the Audio/Video (or S-VIDEO) Jack, you
will not hear sound from the Camcorders speaker.
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Camcorder
S-VIDEO
A/V
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
TV
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 71
Reproducción
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través
de un videograbador.
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable Audio/Vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L) -
Mono.
La clavija roja es la de audio(R)
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la modalidad PLAYER.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
desea ver mediante los botones (FF) y
(REW).
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán
en el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
ENGLISH ESPAÑOL
7272
Playback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the
AUDIO/VIDEO cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L) - Mono
The red plug : Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
You can play the recorded tape in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons, find
the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.a
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 72
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara
se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o
SLOW durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
Para continuar con la reproducción, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
(hacia delante/hacia atrás)
Pulse una vez los botones (FF) o (REW) en
las modalidades de reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Mantenga pulsados los botones (FF) o
(REW) en las modalidades de reproducción o
imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, suelte el
botón.
Reproducción a cámara lenta
(hacia delante/hacia atrás)
Reproducción a cámara lenta hacia delante
Pulse el botón SLOW del mando a distancia
durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción a cámara lenta hacia atrás
Pulse el botón (
_
) durante la reproducción a cámara lenta
hacia delante.
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,
pulse el botón (+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
Reproducción
ENGLISH ESPAÑOL
7373
Playback
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 3 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button
during Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FF) or (REW) buttons once
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote control
during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse Slow Playback
Press the (
_
) button during Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Various Functions while in PLAYER mode
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 73
Reproducción
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo
opera en la modalidad de imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Avance cuadro a cuadro hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia
en la modalidad de imagen fija.
Avance cuadro a cuadro hacia atrás
Pulse el botón (
_
) del mando a distancia
para cambiar la dirección en la modalidad
F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
Reproducción a doble velocidad hacia delante
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la
reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
Pulse el botón (
_
) durante la reproducción hacia delante a
doble velocidad.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
(
_
) durante la reproducción normal hacia adelante.
Pulse el botón (PLAY/STILL) o (+) para empezar la
reproducción hacia adelante.
Notas
Puede aparecer distorsión con forma de mosaico en la pantalla en
algunos de los modos de reproducción si está utilizando una cinta
grabada en LP.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y
LP.
ENGLISH ESPAÑOL
7474
Playback
Frame advance (To play back frame by frame)
Press the F.ADV button on the Remote Control
while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote
control in Still mode.
Reverse frame advance
Press the (
_
) button on the remote
control to change the direction in
F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote
control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse X2 Playback
Press the (
_
) button during during Forward X2 Playback
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse playback
To playback in reverse at normal speed, press the (
_
)
button during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to
normal forward playback.
Notes
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the playback modes if you are using a tape recorded in LP.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 74
La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el punto
al que quiera regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en 0:00:00.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de
la videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notas
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
M
M
MEMORIA CERO
Reproducción
ENGLISH ESPAÑOL
7575
Playback
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or before recording at the point you wish to return to.
The time code changes to a tape counter that is set to zero
memory with the 0:00:00 (Zero memory indicator).
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter changes
to the time code.
Notes
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly when there is a break
between recordings on the tape.
M
M
ZERO MEMORY
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 75
ENGLISH ESPAÑOL
7676
IEEE 1394 Data Transfer
Connecting to a DV device
Connecting with other standard DV products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using an IEEE cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function
button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexión a un aparato DV
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6
patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes
de alta calidad.
Conexión a un ordenador
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la
cámara).
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notas
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible
que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de
nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador, el
botón de función PC no está disponible en la modalidad M.PLAY.
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394. En ese caso
cerrara IEEE1394.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Transferencia de datos IEEE 1394
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 76
ENGLISH ESPAÑOL
7777
IEEE 1394 Data Transfer
System requirements
CPU : faster Intel
®
Pentium III450Mhz compatible.
Operating system : Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV jack of the camcorder
to the DV jack of the other DV device.
Make sure that (DV IN) appears
on the screen.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operation is not guaranteed for all computer environments
recommended above.
DV
DV
USB
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium IIIa 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Grabación con un cable de conexión DV
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/entrada
de la videocámara y del otro aparato
mediante un cable DV (no incluido).
Asegúrese de que la señal
(DV IN) aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
Aparecerá la indicación PAUSE
en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la
grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Notas
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.
No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados anteriormente.
DV
Transferencia de datos IEEE 1394
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 77
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
un MEMORY STICK a un ordenador mediante una conexión
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium III450
compatible o superior
Sistema operativo: Windows
®
98SE/
ME/2000/XP
RAM: 128 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
Puerto USB disponible (V1.1)
Disco duro: 4 GB
(se recomiendan 8 GB)
Notas
Intel
®
y Pentium IIIson marcas registradas de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
Interfaz USB
ENGLISH ESPAÑOL
7878
USB interface
Transferring a Digital Image through a USB Connection
You can easily transfer still images/movies from a MEMORY
STICK to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel
®
Pentium III450MHz
processor compatible or better
Operating system : Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM : 128 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better video display
card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
Intel
®
Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 78
Instalación del software DVC Media 6.1
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el software.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Instalación del software
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
-
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de instalación no
aparece después de introducir el CD, haga clic en
Ejecutar en el menú Inicio de Windows y ejecute
el archivo SETUP.EXE para iniciar la instalación.
- Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada
en D, escriba D:\setup.exe y pulse Intro.
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a
continuación para instalar el software seleccionado.
(El programa comprobará e instalará automáticamente
el controlador que necesite el ordenador.)
Controlador DVC: controlador de cámara USB para PC (controlador
de captura, controlador Twain)
DVC Media 6.1: software de aplicación de ordenador
Photo Editor: software de edición
MS Formatter: para formatear el Memory Stick en el PC
Utilización de la función "Cámara PC"
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin.
Si usa la videocámara con el software Net-meeting instalado en el
ordenador, puede realizar videoconferencias.
El tamaño de la pantalla de la cámara PC es de 160
120 píxeles
(320
240)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape o Memory Stick y
el interruptor de la videocámara en CAMERA.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
y el otro al conector USB del ordenador.
Nota
El manual del usuario de DVC Media 6.1 está incluido en el CD que
acompaña al producto en formato PDF de Adobe.
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de
software gratuito de Adobe Systems, Inc.)
Interfaz USB
ENGLISH ESPAÑOL
7979
USB interface
Installing DVC Media 6.1 Software
Do not connect the camcorder to PC before installing the software.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
Software installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears in the
monitor.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click Run on the Windows
Start menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type
D:\setup.exe and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the
selected software. (The software automatically
check and install the driver which the PC is needed)
DVC Driver: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver)
DVC Media 6.1: PC Application software
Photo Editor: Editing Software
MS Formatter: Using when you format Memory Stick on your PC
Using the PC camera function
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
It is possible to use your camcorder with Web sites that require
video & chat functions.
When you connect to a Web site that can provide video and chat
functions, you can use your camcorder for such functions.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting software, you
can conduct video conference.
The screen size of PC CAMERA is 160
120 Pixel. (320 240)
1. Set the mode switch to Tape or Memory Stick, set the power switch to
CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
Note
DVC Media 6.1 Users Manual is included on the accompanying CD in
Adobes Portable Document Format (PDF).
The users manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware
product of Adobe Systems, Inc.)
1.
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 79
Conexión a un ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al
puerto USB del ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al
terminal apropiado de la videocámara
(conector USB).
3. Conecte el cable de audio al conector
de línea del ordenador.
Si el ordenador no tiene conector de
línea, conecte el cable de audio al
conector MIC.
Si utiliza el conector MIC, es posible
que oiga ruidos.
Notas
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y
puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador
(hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros
aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos
USB y vuelva a conectar la videocámara.
Se recomienda la conexión DV (IEEE1394) para conseguir una
transmisión de imágenes de mayor calidad.
Interfaz USB
ENGLISH ESPAÑOL
8080
USB interface
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port
on the PC.
2. Connect the other end of the USB
cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
3. Connect the audio cable to the Line
input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack,
connect the audio cable to the MIC
input jack. There is a possibility youll
here some audio noise if you use the
MIC jack.
Notes
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be corrupted.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
DV (IEEE1394) connection is encouraged for higher quality image
transmission.
D
V
USB
USB Cable
USB AUDIO Cable
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 80
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas o de vídeo
grabadas con la videocámara.
Funciones del Memory Stick
Grabación de imágenes fijas y películas MJPEG
Visionado de imágenes fijas y películas MJPEG
Una a una
Proyección de diapositivas
Visionado simultáneo o de varias imágenes
Protección de imágenes contra el borrado
accidental
Borrado de imágenes grabadas en el Memory
Stick
Marcado para la impresión de imágenes fijas
Formateado del Memory Stick
Notas
Cuando se graba en un Memory Stick, se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación “”.
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una
imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
Memory Stick y son marcas registradas de Sony Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o
marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y
®
no aparecen en todos los casos en este
manual.
No se puede utilizar Memory Stick PRO con esta unidad.
MEMORY STICK
(Accesorios opcional)
TM
TM
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
8181
Digital Still Camera mode
The Memory Stick stores and manages still images or moving
images recorded by the camera.
Memory Stick Functions
Recording still images and MJPEG movie
Viewing still images and MJPEG movie
Single
Slide show
Multi display
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
Formatting a Memory Stick
Notes
You can use most of the cameras functions when recording to the
Memory Stick.
“” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data corruption.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
Memory Stick and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and
®
are not mentioned in each case in this
manual.
Memory Stick PRO can not be used with this unit.
MEMORY STICK
(Optional Accessory)
TM
TM
Terminal
Protection
tab
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 81
Introducción y extracción del Memory Stick
Introducción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Introduzca el Memory Stick en la ranura del
Memory Stick situada en la parte inferior de la
videocámara según indica la flecha.
Extracción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Empuje el Memory Stick y saldrá
automáticamente.
3. Saque el Memory Stick.
No intente extraer el Memory Stick sin empujarlo
primero.
Notas
Si ajusta la videocámara en la modalidad
M.PLAY, aparece la última imagen grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, aparecerá el mensaje NO
STORED PHOTO! en la pantalla.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando,
borrando o formateando.
Apague la videocámara antes de insertar o expulsar la Memory
Stick para evitar perder datos.
Impida que los terminales del Memory Stick entren en contacto
con objetos metálicos.
No doble, tire ni dé golpes al Memory Stick.
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara, guárdelo
en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa
del uso incorrecto.
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. no
funcionan en la modalidad M.PLAY.
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Inserting and ejecting the Memory Stick
Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick
slot located beneath the camcorder,
in the direction of the arrow.
Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, it will move out of the
camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Notes
If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last
recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory
Stick, NO STORED PHOTO! will display on the screen.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or
formatting.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory
Stick to avoid losing data.
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the (FWD),
(REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. buttons
are not available in M.PLAY mode.
8282
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 82
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
Las imágenes fijas grabadas se guardan en el
Memory Stick en formato JPEG.
Las imágenes de vídeo grabadas se guardan en
formato MJPEG en el MemoryStick.
Cada archivo tiene un número y todos los archivos
están asignados a una carpeta.
A cada imagen grabada se le asigna un número
de archivo que va desde DCAM0001 a
DCAM9999.
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC
a 999SSDVC y se graban en el MemoryStick.
Formato de imagen
Imágenes fijas
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
El número de píxeles en cada modalidad es
1152
864, 576
432.
Vídeo
Estas imágenes se comprimen en formato MJPEG (Motion Joint
Photographic Experts Group).
El número de píxeles en cada modalidad es 320
240, 160
120.
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital (DSC).
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital, deberá
ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.
Modalidad M.REC (Memory
RECORD, grabación en la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad
en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición
CAMERA.
Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK,
reproducción con la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad
en la posición MEMORY STICK.
2. Ajústelo en la posición PLAYER.
Selección de la modalidad de cámara fotográfica
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
8383
Digital Still Camera mode
Structure of folders and files on the Memory Stick
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Stick.
The moving images that you recorded are saved
in MJPEG file format on the Memory Stick.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
A file number from DCAM0001 to DCAM9999
is sequentially assigned to each recorded
image.
Each folder is numbered from 100SSDVC to
999SSDVC and recorded on the
Memory Stick.
Image Format
Still image
Images are compressed in JPEG (Joint
Photographic Experts Group) format.
The number of pixels are 1152 864,
576 432 in each mode.
Moving Image
Images are compressed in MJPEG (Motion Joint Photographic
Experts Group) format.
The number of pixels are 320 240, 160 120 in each mode.
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to use
this camcorder as a Digital Still Camera.
M.REC mode
(Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
M.PLAY mode
(Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to
PLAYER.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Selecting the CAMCORDER mode
+
: M.REC
mode
+
: M.PLAY
mode
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 83
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Cómo seleccionar la calidad de fotográfica
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor en la posición
CAMERA.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta
resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta
resaltar PHOTO QUALITY (calidad
fotográfica) en el submenú.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Seleccione la calidad de la imagen
con el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ
para confirmar la calidad de la
imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la
modalidad de calidad no cambia.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Número de imágenes del Memory Stick
- El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su
tamaño.
CALIDAD Tamaño de la imagen fija 8 MB 16 MB
EXCELENTE
1152
864 Approx.12 Approx.24
576
432 Approx.49 Approx.99
BUENA
1152
864 Approx.24 Approx.49
576
432 Approx.99 Approx.198
NORMAL
1152
864 Approx.49 Approx.99
576
432 Approx.165 Approx.331
Selección de la calidad de imagen
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
8484
Digital Still Camera mode
You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the photo quality
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR, select
the image quality.
Push the MENU SELECTOR to
confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without
pushing the MENU SELECTOR, the quality mode is not
changed.
9. To exit, press the MENU button.
Number of images on the Memory Stick
- The actual number that you can record varies depending on the
image size.
QUALITY Still Image Size 8MB 16MB
SUPER FINE
1152
864 Approx.12 Approx.24
576
432 Approx.49 Approx.99
FINE
1152
864 Approx.24 Approx.49
576
432 Approx.99 Approx.198
NORMAL
1152
864 Approx.49 Approx.99
576
432 Approx.165 Approx.331
Selecting the image quality
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 84
Selección del tamaño de la imagen de la grabación
Seleccione el tamaño de la imagen fija que desea grabar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Seleccione IMAGE SIZE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
El tamaño de la imagen cambia de 1152
864
a 576
432 cada vez que lo pulsa.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Nota
Las imágenes fijas que se graban a
1152
864 en la videocámara quizá no se
reproduzcan correctamente en otros
dispositivos digitales que no admiten este
tamaño de imagen.
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
8585
Digital Still Camera mode
Selecting the recording image size
Select the image size of still image to be recorded.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Use the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
5. Select IMAGE SIZE from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
The IMAGE SIZE toggles between 1152 864
and 576 432 with each push.
6. To exit the menu, press the MENU button
Note
Still images that are recorded at 1152 864 on your camcorder,
may not playback properly on other digital devices that do not
support this image size.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
[ 1 0 / 1 4 ]
3 2 0 0 0 min
1152
F
Image Size
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 85
Selección del tamaño de la imagen de vídeo
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MJPEG SIZE (tamaño MJPEG).
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El tamaño de la imagen en formato MJPEG cambia de
320
240 - 160
120 cada vez que lo pulsa.
Tiempo máximo de grabación para imágenes de vídeo
TAMAÑO MJPEG Tiempo de grabación máximo
320
240 15 segundos
160
120 60 segundos
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
8686
Digital Still Camera mode
Selecting the moving picture size
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MJPEG
SIZE.
7. Push the MENU SELECTOR.
The MJPEG SIZE toggles between 320 240 -
160 120 with each push.
Maximum recording time of moving picture
MJPEG SIZE Maximum recording time
320
240 15 seconds
160
120 60 seconds
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 86
Grabación continuada de imágenes
Es posible grabar imágenes fijas de manera continua.
Antes de iniciar la grabación, seleccione una de las tres modalidades que
se describen a continuación.
NORMAL ( ): la videocámara graba
hasta 2 imágenes fijas de tamaño
1152
864 o 6 imágenes fijas de tamaño
576
432 en intervalos de unos 0,7
segundos.
HIGH SPEED ( , Alta velocidad): la
videocámara graba hasta 9 imágenes fijas
de 576
432 en intervalos de unos 0,07
segundos.
- El tamaño de la imagen grabada es de
576
432 únicamente.
MULTI SCENE ( 6, 9, Varias imágenes): la
videocámara graba 6 o 9 imágenes fijas en intervalos
de unos 0,4 segundos y las muestra en una sola página
dividida en seis o nueve cuadros. Las imágenes fijas se
graban en tamaño 576
432.
Selección del disparo continuo (CONTINUOUS SHOT)
1.
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
3. Pulse el botón MENU y mueva el SELECTOR MENÚ hasta
resaltar MEMORY.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CONTINUOUS
SHOT (disparo continuo) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ.
6. Seleccione el disparo continuo con el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el disparo
continuo.
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la
modalidad de disparo continuo no cambia.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Notas
Al seleccionar NORMAL
- La grabación continúa hasta el número máximo de
imágenes fijas mientras presiona firmemente el botón
PHOTO. Suelte el botón PHOTO para detener la
grabación.
Al seleccionar la velocidad alta
- La grabación continúa hasta las 9 imágenes fijas con
intervalos de 0,07 segundos cuando se pulsa totalmente
el botón PHOTO.
Mientras graba imágenes de manera continua el flash no funciona.
El número de imágenes que puede grabar de manera continua varía en
función del tamaño de la imagen y de la capacidad del Memory Stick.
H
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
8787
Digital Still Camera mode
Recording images continuously
You can record still images continuously.
Select one of the three modes described below before recording.
NORMAL( ) :
Your camcorder records up to 2
still images in 1152 864 size or
6 still images in 576 432 size at
about 0.7sec intervals.
HIGH SPEED ( ) :
Your camcorder records up to 9
still images in 576 432 size at
about 0.07sec intervals.
- Recording image size is
576 432 only
MULTI SCENE ( 6, 9) :
Your camcorder records 6 or 9 still images at about
0.4sec intervals and displays the images on a single
page divided into six or nine boxes. Still images are
recorded in 576 432 size.
Select the CONTINUOUS SHOT
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight CONTINUOUS
SHOT in the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR.
6. Using the MENU SELECTOR, select the continuous shot.
Push the MENU SELECTOR to confirm the continuous
shot.
If you exit the sub-menu without pushing the MENU
SELECTOR, the continuous shot mode is not changed.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
When selecting NORMAL
- Recording continues up to the maximum number of still
images while the
PHOTO button is pressed fully down.Release PHOTO
button to STOP recording.
When selecting High Speed
- Recording continues up to the 9 still images with 0.07
sec intervals when the PHOTO button is pressed fully
down.
During recording images continuously mode, the flash does
not work.
The number of images you can record continuously varies depending on the
image size and the capacity of the Memory stick.
H
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED
MULTI SCENE
SPLIT
SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
< MULTI SCENE 6 >
< MULTI SCENE 9 >
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 87
Ajuste del número de archivo
A las imágenes que toma se les asigna automáticamente un
número de archivo del 0001 al 9999.
Ajuste los números de archivo de las imágenes para que se
reinicien cada vez que se formatee el Memory Stick o para que
se acumulen continuamente.
SERIES
- La numeración es continua entre los Memory Sticks, de
manera que el primer número de archivo asignado en un
nuevo Memory Stick es 1 más que el último número de
archivo asignado en el Memory Stick anterior.
- Cuando el número de archivo está establecido en
SERIES, se asigna un número diferente a cada imagen
para evitar la duplicación de los números. Esta solución
resulta muy práctica cuando desea gestionar las
imágenes en un ordenador.
- Le recomendamos que mantenga los números de
archivo ajustados en SERIES.
RESET (Restablecer)
Cuando se formatea el Memory Stick, el número de
archivo se restablece a su valor predeterminado
(100-0001).
Si el Memory Stick ya contiene archivos, se asignará
el siguiente número disponible.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o
PLAYER.
3. Pulse el botón MENU y mueva el SELECTOR
MENÚ hasta resaltar MEMORY.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
5. Seleccione FILE NO. (número de archivo) en el
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
El número de archivo cambia de SERIES a
RESET cada vez que lo pulsa.
6. Para salir, pulse el botón MENU.
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
8888
Digital Still Camera mode
Setting the File Number
The images you take are automatically assigned file numbers
from 0001 to 9999.
Set the image file numbers so that they reset each time a
Memory Stick is formatted, or so that they count up
continuously.
SERIES
- Numbering remains in order between Memory Sticks, so
that the first file number assigned on a new Memory
Stick is 1 more than the last file number assigned on the
previous Memory Stick.
- When the file number is set to SERIES, each image
taken is assigned a different number, avoiding
duplication of numbers. This is convenient when you
want to manage your images on a PC.
- We recommend keeping the file numbers set to
SERIES.
RESET
When the Memory Stick is formatted, the file number resets
to its default value (100-0001).
If the Memory Stick already contains files, the next available
number is assigned.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to CAMERA or PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter submenu.
5. Select FILE NO. from the sub-menu and push the
MENU SELECTOR.
The FILE NO. toggles between SERIES and
RESET with each push.
6. To exit, press the MENU button.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 88
En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con sonido.
Grabación de imágenes en el Memory Stick
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición CAMERA.
3. Pulse el botón PHOTO ligeramente (hacia la
mitad) y manténgalo así.
La marca de fotografía con enfoque
automático ( ) parpadea en la pantalla a
medida que la videocámara ajusta el enfoque
y se muestra de manera continua cuando la
videocámara está preparada para tomar la
imagen fija.
Si no desea grabarla, suelte el botón.
4. Pulse el botón PHOTO por completo.
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen fija, en la
pantalla aparece el símbolo “”.
Notas
El botón PHOTO del mando a distancia no tiene
ajuste de media pulsación.
Pulse el botón por completo y la videocámara
tomará la imagen inmediatamente.
No apague la videocámara, extraiga el Memory
Stick ni quite la batería durante la grabación.
Esto puede dañar el Memory Stick o los datos
que contiene.
Si tiene problemas para enfocar en la modalidad
de enfoque automático cuando utiliza la función
PHOTO, enfoque de manera manual.
Grabación de imágenes fijas en el Memory Stick en la modalidad M.REC
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
8989
Digital Still Camera mode
Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.
Recording images to a Memory Stick
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down) and hold it.
During autofocus photo mark ( ) flashes in
the display as the camcorder adjusts the focus
and is continuously displayed when the
camcorder is ready to take the still image.
If you do not wish to record, release the
pressure from the button.
4. Press the PHOTO button fully down.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
Notes
The remote controllers PHOTO button has no
halfway setting.
Press the button fully and the camcorder
immediately takes the image.
Do not turn the power off, eject a Memory Stick or
remove the battery pack during recording.
The Memory Stick or its data may be damaged.
If focusing is difficult with the autofocus mode when
using the PHOTO function, focus manually.
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
[ 0 9 / 2 4 ]
F
PHOTO
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 89
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory
Stick.
Si desea grabar varias imágenes fijas de un
casete en un Memory Stick, utilice la función
COPY (copia; ver página 91).
La fecha y la hora de las imágenes fijas
reflejará la fecha y la hora en que se
realizaron las copias.
El tamaño de una imagen fija grabada de un
casete en el Memory Stick es de 640
480.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca el casete.
4. Pulse el botón PHOTO ligeramente (hacia la
mitad) cuando aparezca la imagen que desee
grabar.
La videocámara se ajustará en la modalidad
de pausa (STILL).
Si no desea grabarla, suelte el botón
PHOTO y seleccione la imagen de nuevo.
5. Pulse el botón PHOTO por completo.
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo “”.
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9090
Digital Still Camera mode
Recording an image from a cassette as a still image.
You can record a still image from a cassette onto a Memory
Stick.
If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
(see page 91)
The still images date/time will reflect the date
and time the copies are made.
The image size of a still image recorded from
cassette onto a Memory Stick will be
640 480.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down), when the image you want to record
appears.
The camcorder is set to playback pause
(STILL) mode.
If you do not wish to record, release the
PHOTO button, select the image again.
5. Press the PHOTO button fully down.
The still image is recorded to the Memory
Stick.
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
PHOTO
1
2
3
4
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 90
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory
Stick mediante la función PHOTO.
La fecha y la hora de las imágenes fijas reflejará la fecha y la
hora en que se realizaron las copias.
El tamaño de una imagen fija copiada de la cinta al Memory
Stick es de 640
480.
Antes de emplear la cámara:
- Introduzca en la videocámara una cinta grabada y rebobínela.
- Introduzca un Memory Stick en la videocámara.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V y
pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PHOTO COPY (copia de fotografías) y pulse el
SELECTOR MENÚ.
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
se copiarán en el Memory Stick.
6. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar las
imágenes fijas y comienza a copiarlas.
7. Pulse el botón (STOP) para detener la copia.
La función de copiado se detiene cuando se
termina el casete o cuando el Memory Stick
está lleno.
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9191
Digital Still Camera mode
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
The still images date/time will reflect the date and time the
copies are made.
The image size of a still image copied from tape to Memory
Stick will be 640 480.
Before operation
- Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the
tape.
- Insert a Memory Stick into your camcorder.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to the PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
The submenu will appear.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
All still images that recorded on a cassette will be
copied to a Memory Stick.
6. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
7. Press (STOP) button to stop copying.
Copying stops when the cassette is finished or
Memory Stick is full.
Copying still images from a cassette to Memory StickCopying still images from a cassette to Memory Stick
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
[ 1 5 / 4 4 ]
640
PHOTO COPY
NOW SEARCH ...
0 : 1 0 : 3 5 : 0 2
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 91
En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes con sonido.
Grabación de imágenes en movimiento en una MEMORY STICK.
1. Inserte la MEMORY STICK en la ranura de la
videocámara.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
3. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
4. Pulse el botón START/STOP.
Cuando el tamaño de la imagen en formato
MJPEG está ajustado en 320
240, el
tiempo máximo de grabación es de 15
segundos.
No obstante, cuando el tamaño de la imagen
en formato MJPEG está ajustado en 160
120, el tiempo máximo de grabación es de 60
segundos.
Puede grabar una imagen fija en el Memory
Stick pulsando el botón PHOTO en lugar de
START/STOP.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la grabación.
La videocámara empieza a grabar la imagen de vídeo en el
Memory Stick cuando ha terminado la grabación.
Mientras se graba la imagen de vídeo, en la pantalla aparece el
símbolo “”.
Notas
Las imágenes de vídeo grabadas se guardan en
el Memory Stick en formato *.avi.
Las imágenes de vídeo se pueden grabar a
320
240 o 160
120 píxeles.
El archivo que grabe se guardará en una de las
siguientes carpetas.
GRABACIÓN EN FORMATO MJPEG (MJPEG RECORDING)
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9292
Audio cannot be recorded onto the Memory Stick.
Recording moving pictures onto a MEMORY STICK.
1. Insert the MEMORY STICK into the slot on your
camcorder.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button.
When MJPEG SIZE in the menu setting is set
to 320 240, the maximum recording
time is 15 seconds. however, when MJPEG
SIZE in the menu settings is set to 160 120,
the maximum recording time is 60 seconds.
You can record a camera still image onto the
memory stick by pressing the Photo button
instead of the START/STOP button.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
The camcorder starts to write the moving picture to the Memory
Stick when recording is finished.
While the camcorder is writing the moving picture, “”
appears on the screen.
Notes
The moving picture images that you recorded are
saved in *.avi file format on the Memory Stick.
You can record the moving picture images as
320 240 pixel or 160 120 pixel.
The files that you recorded are saved in a following
folder.
MJPEG RECORDING
Digital Still Camera mode
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 92
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor
tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MJPEG,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se
debe a un funcionamiento incorrecto.
Puede transferir el archivo MJPEG al ordenador a través de DVC
Media 6.1 mediante el puerto USB del ordenador.
A continuación, reproduzca el archivo MJPEG con un programa de
reproducción de imágenes de vídeo, como Microsoft Windows
Media Player.
(DVC Media 6.1 viene incluido en el CD que acompaña al
producto.)
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad
M.REC.
- EIS (estabilizador electrónico de la imagen), Digital Zoom,
Fade, Program AE, Digital Effect, Slow Shutter
No apague la videocámara, extraiga el Memory Stick ni quite la
batería durante la grabación.Esto puede dañar el Memory Stick o
los datos que contiene.
Es posible que los vídeos grabados en el Memory Stick no puedan
reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.
Es posible que los archivos MJPEG grabados por otras
videocámaras no puedan reproducirse en ésta.
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9393
Digital Still Camera mode
The moving picture images on a Memory Stick are smaller and
have less definition than those recorded on Tape.
There may be broken or mosaic pictures while playing the MJPEG
moving picture images, but it is not malfunction.
You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 6.1 using
USB port on your PC.
To view the MJPEG file on your PC use a program such as
Microsoft Windows Media Player.
(DVC Media 6.1 is included in the supplied CD).
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- EIS (Electronic Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Digital Effect, Slow Shutter
While you record in Memory Stick, do not turn the power off,
eject a Memory Stick or remove the battery pack.
The Memory Stick or its data maybe damaged.
Moving images recorded on the Memory Stick may not play on
other manufacturer's camcorders.
The MJPEG file recorded by another camcorder may not play on
this camcorder.
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 93
Es posible ver las imágenes fijas y de vídeo grabadas en el Memory Stick.
Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
Una a una/imágenes de vídeo
Proyección de diapositivas: las imágenes se
pasan automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado simultáneo o de varias imágenes: se
ven seis imágenes a la vez.
No es posible oír el sonido.
Visionado de imágenes una a una
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY
STICK.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece en la pantalla la última imagen fija o
de vídeo grabada.
- Si no hay ninguna imagen fija o de vídeo
grabada en el Memory Stick, en la
pantalla aparecerá el mensaje NO
STORED PHOTO! y el símbolo .
3. Busque la imagen que desee pulsando los
botones (FWD) y (REV).
Para ver la siguiente imagen fija o de vídeo: pulse el
botón (FWD).
Para ver la imagen fija o de vídeo anterior: pulse el
botón (REV).
Si pulsa el botón (FWD) cuando se encuentra en
la última imagen fija o de vídeo, pasará a la primera
imagen fija, y si pulsa el botón (REV) cuando se
encuentra en la primera imagen fija o de vídeo, pasará
a la última imagen.
Para buscar una imagen fija o de vídeo rápidamente,
mantenga pulsado el botón (FWD) o (REV).
Imagen de vídeo: Si pulsa (PLAY/STILL), se
reproducirá la imagen de vídeo y, cuando finalice la
reproducción, se mostrará la primera escena como una
imagen fija.
- Al pulsar (PLAY/STILL) durante la reproducción
se detendrá la imagen de vídeo y la escena
aparecerá como una imagen fija. Al pulsar
(PLAY/STILL) de nuevo se reinicia la reproducción.
Notas
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick no
puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
Es posible que los archivos MJPEG grabados por otras videocámaras no
puedan reproducirse en ésta.
Al leer el palillo de la memoria con tamaño del archivo grande, toma más hora.
Visionado de imágenes fijas y de vídeo
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9494
Digital Still Camera mode
You can playback and view still images/moving pictures recorded on the
Memory Stick.
There are 3 ways to view recorded images.
Single images/Moving pictures
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
You cannot hear the sound.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last still image/moving picture recorded appears in
the display.
- If there are no recorded still images/moving pictures
on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! and will display on the
screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the
desired still images/moving pictures.
To view the next still image/moving picture: press the
(FWD) button.
To view the previous still image/moving picture: press the
(REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last still image/
moving picture will take you to the first still image and
pressing (REV) when you are on the first still
image/moving picture will take you to the last still
image/moving picture.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for a
still image/moving picture quickly.
Moving picture: Pressing (PLAY/STILL) plays back
the moving picture and will show first scene as a still
image when playback ends.
- Pressing (PLAY/STILL) during playback will
stop the moving picture and the scene is
shown as a still image. Pressing
(PLAY/STILL) again will restart the playback.
Notes
It is possible that moving pictures that you recorded in
the Memory Stick might not playback in other brands of camcorder.
The MJPEG file recorded by another camcorder might not playback in this
camcorder.
Memory Sticks with large file sizes may take additional time to replay.
Viewing Still images/Moving pictures
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
1152 X 864
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
Image
Size
320
MJPEG
0 0 / 1 5 secDCAM0002.AVI
Playback time/
Time of recorded
picture
MJPEG Size
File number
still image
moving picture
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 94
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen fija o de vídeo grabada.
3. Pulse el botón S.SHOW.
Las imágenes se reproducirán consecutivamente y aparecerán
en la pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
4. Para detener la proyección de diapositivas,
pulse de nuevo el botón S. SHOW.
Visionado simultáneo o de varias imágenes
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen fija o de vídeo
grabada.
3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán seis
imágenes fijas o de vídeo en la pantalla.
Debajo de la imagen aparece una marca de
selección ( ).
Las imágenes de vídeo aparecen con la
primera escena como una imagen fija, con la
marca ( ).
Mueva el SELECTOR MENÚ para
seleccionar una imagen fija o de vídeo.
Para que aparezcan las seis imágenes
anteriores, pulse el botón ( REV ).
Para que aparezcan las seis imágenes
siguientes, pulse el botón ( FWD ).
4. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse de
nuevo el botón MULTI DISP.
La imagen que ha marcado aparece a pantalla completa.
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9595
Digital Still Camera mode
To view a slide show
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded still image/moving picture appears.
3. Press the S.SHOW button.
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. To stop the slide show, press the S.SHOW button
again.
To view the Multi Display
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded still image/moving picture
appears.
3. To view six stored still image/moving pictures on
single screen, press the MULTI DISP. button.
A selection mark ( ) appears under the still
image/moving picture.
Moving pictures will be displayed with the first
scene as a still image, indicated by a picture
mark ( ).
Move the MENU SELECTOR to select a
still image/moving picture.
To display the previous six images, press
the (REV).
To display the next six images, press the
(FWD).
4. To return to single playback mode, press the
MULTI DISP. button again.
The still image/moving picture you have marked fills the whole
display.
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
MEMORY MIX
S.SHOW
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 95
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
DPOF (Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes fijas grabadas
en un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajústelo en la posición PLAYER.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando
los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENU.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PRINT
MARK y pulse el SELECTOR MENÚ.
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS
FILE o ALL FILES y pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
cantidad de copias que desee y pulse el
SELECTOR MENÚ.
Notas
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en
ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se
ajustan a 1 ó 0.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más
tiempo de funcionamiento, dependiendo del
número de imágenes fijas guardadas.
En las imágenes de vídeo no se pueden insertar
marcas de impresión.
Marcado de imágenes fijas para imprimirlas
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9696
Digital Still Camera mode
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print still images recorded on a Memory
Stick with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
THIS FILE: You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
ALL FILES: To print 1 copy each of all of the stored still images.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search
for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT
MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS
FILE or ALL FILES and push the MENU SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity
and push the MENU SELECTOR.
Notes
When you setup the PRINT MARK option to ALL
FILES, 999 files from the current file are set to 1 or 0.
The ALL FILES option may require extended
operation time depending on the number of stored
still images.
You cannot write print marks on moving pictures.
Marking still images for printing
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000
000
[15/22]
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 96
Las imágenes fijas o de vídeo más importantes se pueden proteger
contra el borrado accidental.
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajústelo en la posición PLAYER.
Aparece la última imagen fija o de vídeo
grabada.
Si no hay imágenes grabadas en el Memory
Stick, aparecerá el mensaje NO STORED
PHOTO! y la indicación en la pantalla.
3. Busque la imagen que desee proteger pulsando los
botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENU.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PROTECT y pulse el SELECTOR MENÚ.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la protección.
THIS FILE: protege el archivo seleccionado para
que no se borre.
8. Busque la imagen que desee proteger pulsando los
botones (FWD) y (REV).
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Nota
Si la pestaña de protección del Memory Stick está ajustada en
LOCK, no puede proteger la imagen.
Protección contra el borrado accidental
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9797
Digital Still Camera mode
You can protect important still images/moving pictures from
accidental erasure.
If you execute FORMAT, all still images/moving pictures
including protected images will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded still image/moving picture
appears.
If there are no recorded still images/moving
pictures on the Memory Stick, NO STORED
PHOTO! and will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search
for the still image/moving picture
that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PROTECT
and push the MENU SELECTOR.
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to
ON or OFF.
THIS FILE : protects the currently selected file
from erasure.
8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search
for the still image/moving picture that you wish to
protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
Note
If the write protect tab on the Memory Stick is set to LOCK, you
cannot set image protection.
Protection from accidental erasure
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
THIS FILE ON
MEMORY SET
[05/05]
PROTECT
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 97
Es posible borrar las imágenes fijas o de vídeo grabadas en el
Memory Stick.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que
desactivar la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajústelo en la posición PLAYER.
3. Busque la imagen que desee borrar pulsando los
botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENU.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DELETE y pulse el SELECTOR MENÚ.
Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione
THIS FILE o ALL FILES y pulse el SELECTOR
MENÚ.
THIS FILE: se borra sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: se borran todos los archivos
guardados en el Memory Stick.
7. Aparece un cuadro para confirmar si desea borrar
la imagen fija o de vídeo.
Seleccione el elemento correspondiente
mediante el SELECTOR MENÚ.
EXECUTE (ejecutar): borra la imagen
seleccionada.
CANCEL (cancelar): no borra la imagen
seleccionada y regresa al menú anterior.
Nota
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla el
mensaje PROTECT!.
Borrado de imágenes fijas y de vídeo
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9898
Digital Still Camera mode
You can erase the still images/moving pictures recorded on the
Memory Stick.
If you want to delete protected still images/moving pictures, you
must first deactivate the image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search
for the still image/moving picture that you want to
delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE
and push the MENU SELECTOR.
Using the MENU SELECTOR, select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
THIS FILE: deletes only the file currently
selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the
Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the still image/moving picture.
Using the MENU SELECTOR, select the item.
EXECUTE : deletes the selected still images/
moving pictures.
CANCEL : does not delete the selected still
images/moving pictures and returns to the
previous menu.
Note
If you try to delete a protected image, PROTECT! appears on the
screen.
Deleting Still images/Moving pictures
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCEL
ALL FILES
MEMORY SET [10/20]
DELETE
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 98
Para borrar por completo las opciones y las imágenes fijas y de
vídeo del Memory Stick, incluidas las imágenes protegidas, se
pueden emplear las funciones de MEMORY FORMAT (formateado
de memoria).
La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado inicial.
El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya está
formateado.
Atención
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes
fijas y de vídeo se borrarán y no se podrán recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú.
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el
SELECTOR MENÚ.
6. El mensaje ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
REALLY? (Se han eliminado todos los archivos,
¿está seguro de que desea formatear?) aparece en
la pantalla.
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el
SELECTOR MENÚ.
NO: regresa al menú anterior
YES (sí): inicia el formateado.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Nota
Si desea dar formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el
Memory Stick formatter que se suministra con el CD de software.
Formateado del Memory Stick
Modalidad de cámara fotográfica digital
ENGLISH ESPAÑOL
9999
Digital Still Camera mode
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all still images/moving pictures and options on the Memory
Stick, including protected still images/moving pictures.
The format function restores the Memory Stick to its initial state.
The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all still
images/moving pictures will be erased completely and erased
still images/moving pictures cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?
appears on the screen.
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
8. Push the MENU SELECTOR.
9. To exit the menu, push the MENU button.
Note
If you want to format the Memory Stick on your PC, use the
Memory Stick formatter supplied with the software CD only.
Formatting the Memory Stick
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1152X864
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 99
Mantenimiento
Al acabar una grabación, es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Si deja el paquete de pilas de ión de litio en la videocámara,
puede reducir la vida útil de las pilas.
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsar
cinta) en la dirección que indica la flecha.
Al abrirse la cubierta del compartimento,
la cinta sale de manera automática.
Espere a que la cinta haya sido
expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta
y guarde la videocámara en un lugar libre de
polvo.
El polvo u otros materiales extraños
pueden causar ruidos o hacer que las
imágenes se vean entrecortadas.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la
batería en la dirección que indica la flecha.
Después de haber finalizado una grabación
ENGLISH ESPAÑOL
100100
Maintenance
At the end of a recording you must remove the power source.
Leaving the Lithium Ion Battery pack on the camcorder can reduce
the life span of the battery.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
Please wait while the tape is completely
ejected.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
Dust and other foreign materials can cause block-shaped noise
or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
battery pack in the direction of the arrow.
After finishing a recording
1
2
3
4
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 100
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Inserte la cinta de limpieza.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).
Notas
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo
seco.
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Mantenimiento
ENGLISH ESPAÑOL
101101
Maintenance
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Notes
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local Samsung authorized
service center.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Cleaning and Maintaining the Camcorder
(Blue screen)
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 101
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de potencia
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,
para verlas en un televisor o para copiarlas con un
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
Utilización de la videocámara en el extranjero
Mantenimiento
ENGLISH ESPAÑOL
102
102
Maintenance
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Color system
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Note
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Using Your Camcorder Abroad
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 102
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede
que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
pantalla la señal (DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar
seco y templado.
Lento
Lento
No
Lento
Lento
Lento
Lento
la batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
no hay cinta en la videocámara.
Introduzca una cinta.
la cinta está protegida contra la
grabación.
Si desea grabar, libere la
protección.
la videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Ver más abajo.
se ha condensado humedad en
la videocámara.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Pantalla
Parpadeo Indica que.. Solución
Problemas y soluciones
Problemas y soluciones
ENGLISH ESPAÑOL
103
103
Troubleshooting
Before contacting a Samsung authorized service center, perform
the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
slow
slow
no
slow
slow
slow
slow
the battery pack is almost
discharged.
When the remaining time on the
tape is about 2 minutes.
the tape reached its end.
there is no tape in camcorder.
the tape is record protected.
the camcorder has some
mechanical fault.
moisture condensation has
formed in the camcorder.
Change to a charged one.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
If you want to record,
release the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
see below.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display Blinking Informs that... Action
Troubleshooting
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 103
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
Problemas y soluciones
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
no hay Memory Stick en la
videocámara.
no hay suficiente memoria
para grabar.
no hay imágenes grabadas
en el Memory Stick.
el Memory Stick está
protegido contra grabación.
se ha intentado eliminar
una imagen protegida.
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
la videocámara no graba.
es necesario formatear la
tarjeta o memoria.
se está borrando un
archivo.
se está formateando la
memoria.
se está copiando un
archivo.
Introduzca un Memory Stick.
Cambie el Memory Stick por
otro nuevo.
Borre la imagen grabada.
Grabe imágenes nuevas.
Suelte la pestaña de
protección del Memory Stick.
- Libere la tarjeta de
memoria y vuelva a
insertarla.
- Cancele la protección de la
imagen.
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno grabado en
la videocámara.
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno nuevo.
Espere hasta que termine de
borrar.
Espere a que termine de
formatear.
Espere hasta que termine de
copiar.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Pantalla Parpadeo Indica que... Solución
ENGLISH ESPAÑOL
104
104
Troubleshooting
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
There is no Memory stick
in the camcorder.
There is not enough
memory to record.
There are no images
recorded on the Memory
Stick.
The Memory Stick is
record protected.
When you try to delete to
protected image.
The camera can not
playback.
The camera can not
record.
The Memory Stick needs
to format.
When progressing FILE
DELETE.
When progressing
MEMORY FORMAT.
When progressing FILE
COPY.
Insert a Memory Stick.
Change to a new Memory
Stick. Erase recorded image.
Record new images.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
Cancel the protect of image.
- Release the Memory Stick,
and reinsert the Memory
Stick.
- Format a Memory Stick or
insert Memory Stick
recorded on this
camcorder.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory
Stick.
Format a Memory Stick.
Wait until Delete has finished.
Wait until formatting has
finished.
Wait until copying has
finished.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Display Blinking Informs that... Action
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 104
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
Problemas y soluciones
No es posible encender
la videocámara.
El botón START/STOP
no funciona mientras se
graba.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
La batería se descarga
con mucha rapidez.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
El sistema autofoco no
funciona.
Los botones PLAY, FF o
REW no funcionan.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Se ve una cuadrícula en
la imagen durante la
búsqueda de grabación
(RECORD SEARCH).
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor está ajustado en la
posición CAMERA. Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores estén enfocados.
Compruebe el menú M.FOCUS.
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque
manual.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición
PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Esta circunstancia es normal.
Síntoma Explicación/Solución
ENGLISH ESPAÑOL
105
105
Troubleshooting
If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service center.
You cannot switch the
camcorder on.
START/STOP button
does not operate
while recording.
The camcorder goes
off automatically.
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see a blue
screen during
playback.
A vertical strip
appears on the
screen when
recording a dark
background.
The image in the
viewfinder is blurred.
Auto focus does not
work.
Play, FF or REW
button does not work.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Check the POWER switch. Set the power switch to
PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Symptom Explanation/Solution
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 105
Modelos SCD903
Especificaciones técnicas
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin
previo aviso.
Sistema
Señal de vídeo
Sistema de grabación
de vídeo
Sistema de grabación
de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/visor
Tamaño/número de
puntos
Método de la pantalla
LCD
Visor
Conectores
Salida de vídeo
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada/salida de DV
Salida USB
Micrófono externo
NTSC
cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga)
Objetivo de zoom electrónico F1,8 12x(óptico), 900x(digital)
Diámetro: 30
2,5 pulgadas 123k
LCD TFT
LCD a color de 0,24"
1Vp-p (75)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
- 7,5 dBs (600)
conector especial de entrada/salida de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Diámetro: 3,5 estéreo
Generales
Fuente de potencia
Tipo de fuente de potencia
Consumo (grabación)
Temperatura de funcionamiento
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Mando a distancia
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60Hz
5,6W (LCD), 4,4W (visor electrónico)
0° ~ 40°C (32°F~104°F)
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)
Longitud: 118 mm; altura: 98 mm; ancho: 55 mm
445 g sin batería y sin cinta
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15 m (en línea recta),
en exteriores: 5 m aproximadamente (en línea recta)
ENGLISH ESPAÑOL
106
106
Specifications
These technical specifications and design may be changed without notice.
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
NTSC
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.8 12x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
2.5inchs 123k
TFT LCD
0.24" Color LCD
1Vp-p (75 terminated)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600 terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.6W(LCD), 4.4W (Viewfinder)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 118mm, Height 98mm, Width 55mm
445g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line),
Outdoors: about 5m (straight line)
Model name: SCD903
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 106
Accesorios ................................. 12
Ajuste del reloj (CLOCK SET) .. 38
Altavoz ....................................... 35
Ampliación de imágenes
(ZOOM) ........................... 46, 47
Automático/Enfoque
manual(AF/MF) ..................... 64
Avance cuadro a cuadro ........... 74
Batería ....................................... 24
Borrado de imágenes
fijas y de vídeo ...................... 99
Botones de funciones ................ 14
Búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH) .............. 69
Búsqueda de grabación ............ 30
Cable CA ................................... 23
Calidad de las fotografías ......... 85
Carga de la batería
de ion de litio ......................... 24
Casete ....................................... 27
Compensación de la luz
de fondo (BLC) ..................... 65
Condensación ......................... 103
Conexión a un videograbador
o a un televisor ..................... 71
Conexión al PC ......................... 77
Conexión para la reproducción... 71
Copia de fotografías .................. 92
Copia de imágenes fijas de un
casete en el Memory Stick ... 92
Demostración
(DEMONSTRATION) ............ 42
Disparo continuo
(CONTINUOUS SHOT) ........ 88
DSE (Efectos
especiales digitales) ............. 49
DV ........................................ 77, 78
EIS (Estabilizador electrónico
de la imagen) ........................ 48
Eliminación del ruido del viento
(WIND CUT) ......................... 56
Empuñadura .............................. 22
Enfoque ..................................... 64
Exposición (EXPOSURE) ......... 61
Equilibrio del blanco
(WHT. BALANCE) ................. 45
Fecha y hora (DATE/TIME) ....... 57
Flash .......................................... 53
Formateado del
Memory Stick ....................... 100
Fundido ...................................... 66
Grabación de imágenes en el
Memory Stick ........................ 90
GRABACIÓN EN FORMATO
MJPEG.
(MJPEG RECORDING) ........ 93
ÍNDICE ALFABÉTICO
- A - - D -
- E -
- B -
- C -
- F -
- G -
ENGLISH ESPAÑOL
107
107
INDEX
Accessories ............................... 12
AF/MF ......................................... 64
Audio dubbing ........................... 67
AUDIO MODE ........................... 55
AUDIO SELECT ........................ 68
Battery Pack .............................. 24
BEEP SOUND ........................... 40
BLC ............................................ 65
Cassette ..................................... 27
Charging the Lithium Ion Battery
Pack............................................ 24
Cleaning .................................. 101
CLOCK SET .............................. 38
Condensation ........................... 103
Connecting to TV or VCR .......... 72
CONTINUOUS SHOT................ 87
Copying Still images from a
cassette to Memory Stick........... 91
DATE/TIME ................................ 57
DC Cable ................................... 23
Deleting Still images/Moving
pictures ....................................... 98
DEMONSTRATION ................... 42
Digital zoom.......................... 46, 47
DSE (Digital Special Effects)...... 49
DV..........................................76, 77
EASY Mode ............................... 63
EIS (Electronic Image Stabilizer) 48
EXPOSURE .............................. 61
Fade ........................................... 66
File Number ................................ 88
Flash ........................................... 53
Focusing ..................................... 64
Formatting the Memory Stick ..... 99
Frame advance ......................... 74
Function buttons ........................ 14
Hand Strap ................................ 22
IEEE1394 .................................. 76
Image Size.................................. 85
LCD ..................................... 31, 32
Lithium Battery Installation ......... 21
Maintenance ............................. 100
Memory Mix................................ 51
Memory Stick ...................... 81, 89
MJPEG RECORDING................ 92
MJPEG SIZE .............................. 86
Multi display................................ 95
- A -
- E -
- B -
- C -
- D -
- F -
- H -
- I -
- L -
- M -
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 107
ENGLISH ESPAÑOL
108
108
INDEX
OSD ..................................... 18, 19
PC Connection ........................... 76
PHOTO copy ............................. 91
PHOTO quality .......................... 84
PHOTO SEARCH ..................... 69
Playback ..................................... 73
Playback Connection.................. 71
Print Mark ................................... 96
PROGRAM AE .......................... 43
Protection ................................... 97
Quick Menu ............................... 59
REC MODE ............................... 54
REC Search .............................. 30
Recording images to a Memory
Stick ............................................ 89
Remote control .............. 17, 20, 39
Self Timer.................................... 20
Shutter Sound............................. 41
SHUTTER SPEED .................... 61
SLIDE SHOW............................. 95
SLOW SHUTTER....................... 62
Sound ........................................ 35
Speaker ..................................... 35
Still images ................................ 94
Tape Protection........................... 27
TV DISPLAY .............................. 58
USB ........................................... 78
Viewfinder ............................ 31, 33
Viewing still images/moving
pictures ....................................... 94
WHT.BALANCE ......................... 45
WIND CUT ................................. 56
ZERO MEMORY ....................... 75
Zoom ................................... 46, 47
- O -
- S -
- U -
- T -
- V -
- W -
- Z -
- P -
- Q -
- R -
- S -
ÍNDICE ALFABÉTICO
IEEE1394 .................................. 77
Imágenes fijas ........................... 95
Instalación de la pila de litio ...... 21
Limpieza .................................. 101
Mando a distancia ......... 17, 20, 39
Mantenimiento ......................... 100
Marca de impresión ................... 97
Menú rápido ............................... 59
Mezcla de audio ........................ 67
Mezcla de imágenes en
memoria (Memory Mix) ........ 51
Memoria cero
(ZERO MEMORY) ................ 75
Memory Stick ...................... 82, 90
Modalidad de audio
(AUDIO MODE) .................... 55
Modalidad de grabación
(REC MODE) ........................ 54
Modalidad sencilla (EASY) ....... 63
Monitor de TV (TV DISPLAY) ... 58
Número de archivo .................... 89
Obturador lento
(SLOW SHUTTER) ............... 62
Pantalla de cristal líquido
(LCD) .............................. 31, 32
Presentación en pantalla
(OSD) .............................. 18, 19
Programa AE (PROGRAM AE) ... 43
Protección .................................. 98
Protección de la cinta ................ 27
Proyección de diapositivas
(SLIDE SHOW) ..................... 96
Reproducción ............................ 73
Selector de audio
(AUDIO SELECT) ................. 68
Señal acústica
(BEEP SOUND) .................... 40
Sonido ........................................ 35
Sonido del obturador
(SHUTTER SOUND) ............ 41
Tamaño de la imagen ................ 86
Tamaño de la imagen en formato
MJPEG (MJPEG SIZE) ........ 87
Temporizador (Self Timer) ......... 20
USB ........................................... 79
Velocidad del obturador
(SHUTTER SPEED) ............. 60
Visionado de imágenes
fijas y de vídeo ...................... 95
Visionado simultáneo o
de varias imágenes .............. 96
Visor ..................................... 31, 33
Zoom digital ......................... 46, 47
- I -
- L -
- M -
- U -
- T -
- S -
- R -
- V -
- Z -
- N -
- O -
- P -
- P -
00792D SCD903 US+ESP(64~108) 6/16/04 11:59 AM Page 108
ENGLISH ESPAÑOL
ELECTRONICS
*Samsung Electronics Internet Home Page
United States http://www.samsungusa.com
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com/au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com/pl
Canada http://www.samsungcanada.com
Panama http://www.samsung-panama.com
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
*Página Web en Internet de Samsung Electronics
United States http://www.samsungusa.com
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com/au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com/pl
Canada http://www.samsungcanada.com
Panama http://www.samsung-panama.com
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
ELECTRONICS
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
00792D SCD903 US+ESP(01~27) 6/16/04 11:57 AM Page 100
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109

Samsung SCD903 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas