Transcripción de documentos
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 101
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
VP-D300/D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/
D307(i)
AF
CCD
LCD
VP-D300/D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/
D307(i)
Auto Focus
STAR
T/
STOP
Charge Coupled Device
SELF
TIMER
PHOT
SEAR O
CH
PHOT
O
ZERO
MEMORY
A.DUB
DISPLAY
DATE
TIME /
SLOW
X2
Liquid Crystal Display
AF Autofoco
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
F.ADV
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Manual de instrucciones
ELECTRONICS
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
AD68-00752H
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 2
ENGLISH
Contents
Notes and Safety Instructions .................................... 6
ESPAÑOL
Índice
Notas e instrucciones de seguridad .............................6
Getting to Know Your Camcorder ........................... 11
Introducción a la videocámara ..................................11
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with camcorder ................................................................ 12
Front & Left View ................................................................................................ 13
Left side View ...................................................................................................... 14
Right & Top View ................................................................................................. 15
Rear & Bottom View ............................................................................................ 16
Remote control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................ 17
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ............................ 18
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes)
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)........................................................ 19
Turning the OSD on/off (On Screen Display) .............................................. 19
Características.......................................................................................................11
Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................12
Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................13
Vista lateral izquierda............................................................................................14
Vistas superior y lateral derecha .........................................................................15
Vistas posterior e inferior ......................................................................................16
Mando a distancia (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))17
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y
reproductor de vídeo (PLAYER) ...........................................................................18
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ....................................19
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ....................19
Preparation .............................................................. 20
How to use the Remote Control
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .......................................... 20
Battery Installation for the Remote Control .................................................. 20
Self Record using the Remote Control ........................................................ 20
Lithium Battery Installation....................................................................................21
Adjusting the Hand Strap ................................................................................... 22
Hand strap .................................................................................................... 22
Attaching the Lens Cover ............................................................................. 22
Connecting a Power Source ............................................................................... 23
To use the AC Power adapter and DC Cable ............................................. 23
To select the CAMCORDER mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ..23
Using the Lithium Ion Battery Pack ................................................................... 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack ........................................................ 24
Table of continuous recording time based on model and
battery type .................................................................................................. 25
Battery level display ...................................................................................... 26
Inserting and Ejecting a Cassette ...................................................................... 27
BASIC Recording ..................................................... 28
Making your First Recording ............................................................................... 28
Selecting the OSD LANGUAGE ...........................................................................29
Record Search (REC SEARCH) ................................................................. 30
Hints for Stable Image Recording ...................................................................... 31
Recording with the LCD monitor .................................................................. 31
Recording with the Viewfinder ..................................................................... 31
Adjusting the LCD .............................................................................................. 32
Using the VIEWFINDER .................................................................................... 33
Adjusting the Focus ...................................................................................... 33
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................................... 34
Adjusting the LCD during PLAY ................................................................... 35
2
Preparación ...............................................................20
Uso del mando a distancia
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...............................20
Instalación de la pila del mando a distancia ................................................20
Autograbación empleando el mando a distancia.........................................20
Instalación de la pila de litio..................................................................................21
Ajuste de la empuñadura......................................................................................22
Empuñadura .................................................................................................22
Sujeción de la cubierta del objetivo..............................................................22
Conexión a una fuente de energía .......................................................................23
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC.....................................23
Selección de la modalidad de videocámara
(sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))............................23
Utilización de la batería de ion de litio..................................................................24
Carga de la batería de ion de litio ................................................................24
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería ........................................................................................25
Indicador de carga de la batería ..................................................................26
Introducción y expulsión del casete......................................................................27
Grabación BÁSICA ....................................................28
Primera grabación.................................................................................................28
Selección del idioma OSD ....................................................................................29
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)....................................................30
Consejos para la grabación estable de imágenes ...............................................31
Grabación utilizando la pantalla LCD...........................................................31
Grabación empleando el visor......................................................................31
Ajuste de la pantalla LCD .....................................................................................32
Utilización del VISOR............................................................................................33
Ajuste del foco .............................................................................................33
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada .....................................34
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN............................35
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 3
ENGLISH
Contents
Advanced Recording ............................................... 36
Controlling Sound from the Speaker ................................................................. 35
Use of various Functions .................................................................................... 36
Setting menu items ....................................................................................... 36
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)........ 37
Availability of functions in each mode .......................................................... 38
CLOCK SET ................................................................................................ 39
WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .......... 40
BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ....................... 41
SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only) ........................ 42
DEMONSTRATION ..................................................................................... 43
PROGRAM AE ............................................................................................ 44
Setting the PROGRAM AE ........................................................................... 45
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ......................................................... 46
Zooming In and Out ...................................................................................... 47
TELE MACRO ................................................................................................47
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................................... 48
Digital Zoom ................................................................................................. 48
DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................................... 49
DSE (Digital Special Effects) SELECT ........................................................ 50
Selecting an effect ........................................................................................ 51
REC MODE ................................................................................................. 52
AUDIO MODE ............................................................................................. 53
WIND CUT ................................................................................................... 54
DATE/TIME .................................................................................................. 55
TV DISPLAY ................................................................................................ 56
Using Quick Menu ............................................................................................. 57
Setting the Quick menu ................................................................................ 58
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................. 59
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................ 60
EASY Mode (for Beginners) ............................................................................... 61
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ................................................................... 62
Auto Focusing ............................................................................................... 62
Manual Focusing .......................................................................................... 62
BLC (Back Light Compensation) ........................................................................ 63
Fade In and Out .................................................................................................. 64
To Start Recording ........................................................................................ 64
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ......................................... 64
Audio dubbing (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................. 65
Dubbing sound............................................................................................... 65
Dubbed Audio Playback ............................................................................... 66
PHOTO Image Recording ................................................................................... 67
ESPAÑOL
Índice
Grabación avanzada ..................................................36
Control de sonido desde el altavoz ......................................................................35
Utilización de las distintas funciones ....................................................................36
Ajustes del menú ..........................................................................................36
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad
M.REC o M.PLAY (sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ........37
Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................38
Ajuste del reloj ..............................................................................................39
MANDO A DISTANCIA
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...............40
Señal acústica (BEEP SOUND)
(sólo los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)...........................41
Sonido del obturador (SHUTTER SOUND)
(sólo los modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) .....................................42
Demostración................................................................................................43
Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................44
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................45
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................46
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................47
TELE MACRO ..............................................................................................47
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital......... 48
Zoom digital...................................................................................................48
DIS (Estabilizador digital de la imagen) .......................................................49
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................50
Selección de un efecto .................................................................................51
Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................52
Modalidad de audio (AUDIO MODE) ...........................................................53
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................54
Fecha y hora (DATE/TIME) ..........................................................................55
Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................56
Uso del menú rápido.............................................................................................57
Ajustes del menú rápido...............................................................................58
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...59
Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................60
Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................61
Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)..................................................62
Enfoque automático......................................................................................62
Enfoque manual............................................................................................62
Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................63
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................64
Comienzo de la grabación............................................................................64
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................64
AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .......................65
Grabación de sonido adicional .....................................................................65
Reproducción de una cinta con audio mezclado.........................................66
Grabación de imágenes fotográficas....................................................................67 3
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 4
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Searching for a PHOTO picture ................................................................... 67
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .....................................................................68
POWER NIGHT CAPTURE..................................................................................69
Various Recording Techniques ........................................................................... 70
Búsqueda de una fotografía .........................................................................67
Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................68
Grabación nocturna incrementada .......................................................................69
Técnicas diversas de grabación ...........................................................................70
Playback .................................................................. 71
Reproducción de cintas .............................................71
Tape Playback ..................................................................................................... 71
Playback on the LCD .................................................................................... 71
Playback on a TV monitor ............................................................................ 71
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks .............................. 71
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................. 72
Playback ....................................................................................................... 72
Various Functions while in PLAYER mode ......................................................... 73
Playback pause ............................................................................................ 73
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................ 73
Slow playback (Forward/Reverse) ............................................................... 73
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74
X2 Playback (Forward/Reverse )
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74
Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 74
ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............ 75
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................................... 76
PB ZOOM ........................................................................................................... 77
Reproducción de una cinta ...................................................................................71
Reproducción en la pantalla LCD ................................................................71
Reproducción en un monitor de televisión ..................................................71
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo.........71
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ...72
Reproducción................................................................................................72
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ...................................................73
Pausa en la reproducción.............................................................................73
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................73
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) .........................73
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74
Reproducción hacia atrás
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74
Memoria cero (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .....75
Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................76
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................77
Recording in PLAYER mode (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) .. 78
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 79
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....................... 79
Connecting to a DV device ........................................................................... 79
Connecting to a PC ...................................................................................... 79
System requirements .................................................................................... 80
Recording with a DV connection cable
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ................................................ 80
USB interface (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 81
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................. 81
System Requirements ......................................................................................... 81
Installing DVC Media 5.1 Program ...................................................................... 82
Using the “PC camera” function.................................................................. 82
Using the “removable Disk” function ........................................................... 83
Using the “USB streaming” function............................................................ 83
Connecting to a PC ............................................................................................. 83
Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ..... 84
4 MEMORY STICK (Optional Accessory) .............................................................. 84
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i) .78
Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................79
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV.....79
Conexión a un aparato DV...........................................................................79
Conexión a un ordenador ............................................................................79
Requisitos del sistema..................................................................................80
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).................................80
Interfaz USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ......81
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ....................81
Requisitos del sistema ..........................................................................................81
Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................82
Utilización de la función "Cámara PC".........................................................82
Utilización de la función "Disco extraíble” ....................................................83
Uso de la función de flujo USB ....................................................................83
Conexión a un ordenador .....................................................................................83
Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...84
MEMORY STICK (Accesorios opcional) .............................................................84
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 5
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Memory Stick Functions ................................................................................ 84
Inserting and ejecting the Memory Card ...................................................... 85
Structure of folders and files on the Memory Card ...................................... 86
Image Format ............................................................................................... 86
Selecting the CAMCORDER mode .................................................................... 86
MEMORY FILE NUMBER .................................................................................. 87
Selecting the image quality ................................................................................. 88
Select the image quality .............................................................................. 88
Number of images on the Memory Card ..................................................... 88
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode .............................. 89
Recording images to a Memory Card .......................................................... 89
Recording an image from a cassette as a still image ................................ 90
Viewing Still images ............................................................................................ 91
To view a Single image.................................................................................. 91
To view a slide show...................................................................................... 91
To view the Multi Display ............................................................................... 92
Copying still images from a cassette to Memory Card ....................................... 93
Marking images for printing ................................................................................ 94
Protection from accidental erasure...................................................................... 95
Deleting Still images ........................................................................................... 96
Formatting the Memory Card .............................................................................. 97
Attention ........................................................................................................ 97
MPEG RECORDING .......................................................................................... 98
Selecting the moving picture sizes ..................................................................... 99
MPEG Playback ................................................................................................ 100
Funciones del Memory Stick ........................................................................84
Introducción y extracción del Memory Card ................................................85
Estructura de carpetas y archivos del Memory Card ..................................86
Formato de la imagen...................................................................................86
Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................86
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................87
Selección de la calidad de imagen.......................................................................88
Cómo seleccionar la calidad de imagen ......................................................88
Número de imágenes del Memory Card......................................................88
Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC ......89
Grabación de imágenes en un Memory Card..............................................89
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................90
Visionado de imágenes fijas .................................................................................91
Visionado de imágenes una a una...............................................................91
Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 91
Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................92
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card.................................93
Marcado de imágenes para imprimir....................................................................94
Protección contra el borrado accidenta................................................................95
Borrado de imágenes fijas ....................................................................................96
Formateado del Memory Card..............................................................................97
Atención ........................................................................................................97
Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................98
Selección del tamaño del vídeo........................................................................... 99
Reproducción MPEG (MPEG PB)......................................................................100
Maintenance........................................................... 101
Mantenimiento ........................................................101
After finishing a recording ................................................................................. 101
Cleaning and Maintaining the Camcorder......................................................... 102
Cleaning the Video Heads ......................................................................... 102
Using Your Camcorder Abroad ......................................................................... 103
Power sources ............................................................................................ 103
Colour system ............................................................................................. 103
Después de haber finalizado una grabación......................................................101
Limpieza y mantenimiento de la videocámara...................................................102
Limpieza de los cabezales de vídeo ..........................................................102
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................103
Fuentes de potencia ...................................................................................103
Sistemas de color .......................................................................................103
Troubleshooting...................................................... 104
Problemas y soluciones ...........................................104
Troubleshooting ................................................................................................. 104
Self Diagnosis Display ................................................................................ 104
Moisture Condensation ............................................................................... 104
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............................................... 105
Problemas y soluciones ......................................................................................104
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................104
Condensación de humedad .......................................................................104
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo modelos (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ..............................105
Specifications ......................................................... 107
Especificaciones técnicas.........................................107
INDEX .................................................................... 108
ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................108
5
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 6
ENGLISH
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using
the LCD screen.
■ Open the LCD screen with your
finger.
6
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
1. Pantalla LCD cerrada.
1
2
LCD open
knob
2. Grabación estándar empleando
la pantalla LCD.
■ El monitor LCD se abre
pulsando con un dedo el
botón de apertura del LCD.
3. Recording when looking at
the LCD screen from the top.
3
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Recording when looking at
the LCD screen from the front.
4
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5
5. Grabación con la pantalla
LCD cerrada.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
7
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 8
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
-
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAMERA mode, and
it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a tape
installed, it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
Notas referentes a la batería
-
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
Notes regarding the Video Head Cleaning
-
-
8
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
- Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 9
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o
verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
-
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
9
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 10
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning:
Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
SERVICING
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer
and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
10
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
MANTENIMIENTO
No intente realizar el mantenimiento de esta VIDEOCÁMARA
personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a
tensión peligrosa u otros riesgos.
Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.
PIEZAS DE RECAMBIO
Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico
de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o
que tengan las mismas características que la pieza original.
Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios,
descarga eléctrica u otros peligros.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 11
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Features
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German,
Spanish, Italian, Polish and Dutch.
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB interface for digital image data transfer
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark
place.
Digital Still Camera function (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
■ Using Memory Card, you can easily record and playback standard still
images.
■ You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
MPEG Recording (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
MULTI MEMORY CARD SLOT (VP-D305(i)/D307(i) only)
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and the SD.
Características
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés,
alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE
1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden
transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
(sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una tarjeta
adicional.
FOTOGRAFÍA
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con
sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
TFT LCD en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
GRABACIÓN NOCTURNA
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Modo de cámara fotogáfica digital
(sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
■ Con una tarjeta memoria puede grabar y reproducir con facilidad imágenes
fijas estándar.
■ Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Card al PC mediante la
interfaz USB.
MPEG REC (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara en el Memory Card.
Ranura de Multi Memory Card (sólo el modelos VP-D305(i)/D307(i))
La ranura de Multi Memory Card puede utilizarse en tarjetas de memoria
Memory Stick, MMC y SD.
11
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control (VP-D301(i)
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
8. USB cable (VP-D301(i)
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
9. Software CD (VP-D301(i)
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
Optional Accessories
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
12
Introducción a la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery
(CR2025)
7. Remote Control
8. USB cable
9. Software CD
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando
a distancia o el reloj
(Tipo CR2025)
7. Mando a distancia (sólo el
modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
8. Cable USB (sólo el
modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
9. CD de software (sólo el
modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
10. Cubreobjetivo
11. Correa para el hombro
Accesorios opcionales
12. Cable S-VIDEO
13. Adaptador Scart
14. Memory Stick
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
5. Viewfinder
1. Lens
6. EASY Q button
2. IR(Infrared) Light
7. TFT LCD monitor
3. Remote sensor
4. Internal MIC
1. Lens
5. Viewfinder
(see page 33)
2. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
6. EASY Q button
(see page 61)
4. Internal MIC
7. TFT LCD monitor
1. Objetivo
5. Visor (ver página 33)
2. Luz infrarroja (IR)
6. Botón de funcionamiento
sencillo (ver página 61)
3. Sensor para el mando
a distancia
7. Pantalla LCD TFT
4. Micrófono incorporado
13
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
1. Function buttons
REC SEARCH
FADE
BLC
S.SHOW
MULTI DISP.
EASY
REV
FWD
2. Speaker
7. MENU button
3. PB ZOOM/MACRO
4. DISPLAY
5. Mode switch
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
8. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
11. DC jack
6. S-VIDEO jack
1. Function buttons
1. Botones de funciones
PLAYER
CAMERA
M.PLAY
PLAYER
CAMERA
(VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i) only)
: (REW)
: (FF)
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
2.
3.
4.
5.
14
EASY
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
BLC
Speaker
PB ZOOM/MACRO
DISPLAY
Mode switch
(MEMORY CARD/TAPE)
(VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i) only)
REV
FWD
S.SHOW
MULTI DISP.
6. S-VIDEO jack
7. MENU button
8. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
11. DC jack
M.PLAY
(sólo el modelos VP-D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i))
-
EASY
-
: (REW)
REC SEARCH –
REV
: (FF)
REC SEARCH +
FWD
: (PLAY/STILL)
FADE
S.SHOW
: (STOP)
BLC
MULTI DISP.
2. Altavoz
3. Ampliación de imágenes (PB
ZOOM/MACRO)
4. Pantalla
5. Interruptor de modalidad
(TARJETA DE
MEMORIA/CINTA) (sólo el
modelos VP-D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i))
6. Conector S-VIDEO
7. Botón MENÚ
8. MENU SELECTOR (selección
de menú/ volumen)
9. Conector para micrófono
externo
10. Conector de Audio/Vídeo
11. Conector de CC
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
1. Zoom lever
2. PHOTO button
6. NIGHT CAPTURE switch
7. Slow shutter
3. Focus adjustment knob
8. DV jack
9. USB jack
4. START/STOP button
10. Hook for handstrap
5. Power switch
1. Zoom lever
6. NIGHT CAPTURE switch
1. Botón del zoom
2. PHOTO button
(see page 67)
7. Slow shutter
2. Botón PHOTO
(fotografía; ver página 67)
8. DV jack
3. Focus adjustment knob
4. START/STOP button
5. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
6. Interruptor
NIGHT CAPTURE
(grabación nocturna)
7. Obturador lento
3. Botón de enfoque
9. USB jack
(VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only)
10. Hook for handstrap
8. Conector DV
4. Botón START/STOP
(inicio/parada)
5. Interruptor
(CAMERA o PLAYER)
9. Conector USB
(sólo el modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
10. Enganche para la
empuñadura
15
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 16
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
3. Memory Card slot
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
4. Battery Release
1. LITHIUM Battery Holder
2. Charging indicator
5. Tripod receptacle
Memory Card slot
1. LITHIUM Battery Holder
2. Charging indicator
3. Memory Card slot
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
4. Battery Release
6. TAPE EJECT
Tarjeta de memoria
VP-D303(i)/D303D(i)
Memory Stick
VP-D305(i)/D307(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
1. Soporte de la pila de litio
2. Indicador de carga
3. Tarjeta de memoria
(sólo el modelos VPD303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
4. Botón para liberar la pila
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
SD/MMC
5. Agujero para el trípode
6. Expulsión de la cinta
(Usable MEMORY CARDs)
16
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 17
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Mando a distancia (sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.
(FF)
8.
(REW)
9.
(PLAY)
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14.
(SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
10. Direction (
,
(see page 73)
(STOP)
13.
(STILL)
5. PHOTO Search
14.
(SLOW)
6. A.DUB (see page 65)
15. DATE/TIME
7.
16. X2 (see page 74)
(FF)
1. PHOTO (fotografía)
2. START/STOP
(inicio/parada)
11. F. ADV (see page 74)
12.
4. ZERO MEMORY
(see page 75)
)
8.
(REW)
17. Zoom
9.
(PLAY)
18. Display
3. SELF TIMER
(temporizador;
ver página 20)
4. ZERO MEMORY (memoria
cero; ver página 75)
5. PHOTO Search
(búsqueda de foto)
6. A.DUB (mezcla de audio;
ver página 65)
7.
(FF; avance rápido)
8.
(REW; rebobinado)
9.
(PL AY; reproducción)
10. Dirección (
,
(ver página 73)
)
11. F.ADV (avance cuadro a
cuadro; ver página 74)
12.
(STOP; parada)
13.
(STILL; imagen fija)
14.
(SLOW; cámara lenta)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 74)
17. Zoom
18. DISPLAY (presentación en
pantalla)
17
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 18
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 61)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 50)
4. Program AE (see page 44)
5. White Balance mode (see page 46)
1
6. BLC (Back Light Compensation)
2
3
(see page 63)
6
7. Manual focus (see page 62)
4
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)
5
7
9. Zoom position (see page 47)
10. NIGHT CAPTURE (see page 68)
11. DATE/TIME (see page 55)
31
12. USB (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
9
D307(i) only)
8
13. WL. REMOTE (see page 40) (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
14. WIND CUT (see page 54)
15. Audio recording mode (see page 53)
16. Zero memory indicator (see page 75)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
25
18. Tape Counter
30
29
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (see page 20)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
30
only)
23. DIS (see page 49)
24. Volume control (see page 35)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) (see page 80)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 76)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 77)
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 69)
32. Tele MACRO (see page 47)
18
Nivel de carga de la batería (ver página 26)
Modalidad sencilla (ver página 61)
DSE (efectos especiales digitales; ver página 50)
Programa AE (ver página 44)
23 32 22 21
20
19
Modalidad de equilibrio del blanco
(ver página 46)
18
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
17
ver página 63)
16
28
7. Enfoque manual (ver página 62)
15
8. Velocidad del obturador y exposición
14
13
(ver página 59)
P
12
9. Posición del zoom (ver página 47)
10. Grabación nocturna
11
11. Fecha y hora (ver página 55)
10
12. USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i))
13. Mando a distancia (ver página 40) (sólo modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
14. Eliminación del ruido del viento (ver página 54)
OSD in PLAYER mode
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 53)
16. Indicador de memoria cero (ver página 75) (sólo
19
21 20
modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
27
(en minutos)
28
18. Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
26
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera (ver página
20) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/
11
D305(i)/D307(i))
24
23. DIS (estabilizador digital de la imagen; ver
página 49)
24. Control de volumen (ver página 35)
25. Canal de reproducción de audio
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV;
sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). Ver página 80.
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. PB DSE (ver página 76)
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 77)
31. Grabación nocturna incrementada (ver página 69)
32. TELE MACRO (ver página 47)
OSD in CAMERA mode
REC
M-0:00:00
EASY
MIRROR
5 5 min
BLC
TAPE !
1 6 bit
MF
NIGHT CAPTURE
SHUTTER
EXPOSURE
12:00
10.JAN.2004
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
SOUND [ 2 ]
PB ZOOM
1.2x
MIRROR
M-0:00:00
5 5 min
...C
1 6 bit
DV
12:00
10.JAN.2004
ENTER :
VOL.
[11]
1.
2.
3.
4.
5.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 19
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y
M.PLAY (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
A. Folder number-file number (see page 86)
B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable
still images.
C. CARD (MEMORY CARD) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 95)
G. Print Mark (see page 94)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
OSD in M.REC mode
E
D
C
SF 2 2 / 2 4 0
352
I
12:00
10.JAN.2004
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
B
2 min
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 86)
B. Contador de imágenes
- Imagen fija actual/número total de imágenes fijas
que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
D. Indicador de carga y de grabación de imágenes.
E. Calidad
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 95)
G. Impresión de imágenes (ver página 94)
H. Proyección de diapositivas.
I. Tamaño de pantalla MPEG4
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
● Encendido y apagado de la OSD
OSD in M.PLAY mode
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
H
F
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función
G
OSD cambiará alternativamente entre
001
SLIDE
activada y desactivada (ON/OFF).
22/240
- Al desactivar la OSD:
En la modalidad CAMERA: Las modalidades de
MEMORY CARD !
STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen en la
pantalla OSD, incluso si ésta se encuentra apagada
y el nombre de la modalidad aparece durante tres
segundos. Luego se apaga.
12:00
10.JAN.2004
100-0001
A
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la pantalla OSD
● Turning the DATE/TIME on/off
durante tres segundos y después se apaga.
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON ● Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se enciende
or OFF.
o apaga la función OSD.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al
DATE/TIME mode. (see page 55)
menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
Vea la página 55.
(see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode)
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la
presentación de fecha y hora (ver página 57).
19
Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD, even
when the OSD is turned OFF and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Uso del mando a distancia (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Battery Installation for the Remote Control
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
pila.
Self Record using the Remote Control
Autograbación empleando el mando a distancia
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD.
START/
STOP
Self
Timer
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
20
PHOTO
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
PHOTO
SEARCH
A.DUB
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
F.ADV
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que
aparezca en el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener
la grabación.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
Preparación
Instalación de la pila de litio
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
✤ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
1. Abra la cubierta de la batería del litio del
videocámara.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
2. Coloque la pila de litio en el soporte con la
carga positiva hacia el extterior (
).
3. Close the lithium battery cover.
3. Cierre la cubierta de la pila.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Nota
La pila de litio debe colocarse en el sentido
correcto.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
21
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 22
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la
posición de la mano.
Empuñadura
Hand strap
a. Pull open the Hand
Strap cover and
release the Hand
Strap.
b. Adjust its length
and stick it back
onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand
Strap cover again.
a
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
b
c
1
2
22
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en el
enganche apropiado de la videocámara y el
otro extremo en el aro que hay dentro de la
cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la correa
por la hebilla y ajuste la longitud que desee.
Finalmente tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
Sujeción de la cubierta del objetivo
Attaching the Lens Cover
1
a. Abra la cubierta
de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud
de la correa y
ponga lo que
sobra nuevamente
dentro de la
cubierta.
c. Cierre de nuevo la
cubierta.
2
3
4
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 23
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de energía
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Notes
■
You must use the AC Power adapter
of AA-E8 TYPE.
■ The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAMERA
or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY CARD position.
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
Notas
Power Switch
■
Debe utilizarse un adaptador de CA
de tipo AA-E8.
■ Es posible que la clavija y la toma
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAMERA o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara (sólo
el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor
de modalidad en la posición MEMORY
CARD.
23
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 24
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de ion de litio
✤ The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is charging.
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de.
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la posición de apagado. El indicador de
carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Power Switch
Blinking time
Once per second
Charging rate
Less than 50%
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and
off for a second
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
Dos veces por segundo
50% ~ 75%
Tres veces por segundo
75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
24
Error: repita la operación de conexión
de la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
■ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor
de encendido, la batería se seguirá descargando si se
deja conectada a la videocámara.
5
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■ Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the
camcorder.
■
■
Cantidad de carga
Menos del 50%
Notas
Notes
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 25
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de ion de litio
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
Charging
time
Continuous recording time
LCD ON
VIEWFINDER ON
Tiempo Tiempo de
carga
Batería
■
■
■
■
■
LCD ACTIVADA
VIEWFINDER
ACTIVADO
SB-LS110
Approx.
2hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
SB-LS110
Aprox.
2h
Aprox.
1h 30min
Aprox.
2h
SB-LS220
Approx.
3hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
SB-LS220
Aprox.
3h 30min
Aprox.
3h 10min
Aprox.
4h 10min
Notas
Notes
■
Tiempo de grabación continuada
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
■
■
■
■
■
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a
los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
25
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 26
ENGLISH
Preparación
Battery level display
Indicador de carga de la batería
•
• l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
a
b. 20~40% used
b
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
26
ESPAÑOL
Preparation
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
c
d
e
c. 40% - 80% de uso
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sido recargada o no. Hay dos colores,
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la
batería está completamente cargada y cuál que la
batería está descargada.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27)
12/15/04 4:20 PM
Page 27
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducción y expulsión del casete
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
1
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
3
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
push
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you hear a “click”.
Note
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
2
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(abrir/expulsar cinta).
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca un casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia abajo.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro
del compartimento hasta que el casete se
ajuste correctamente en su sitio.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
4
Nota
a. SAVE
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
b. REC
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
• How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
• Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
27
suelo.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 28
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a Power source to
the camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■ Insert a cassette.
(see page 27)
1
2
4
3
2. Remove the LENS CAP.
2. Retire el cubreobjetivo.
3. Set the power switch to
the CAMERA position.
■ Open the LCD monitor.
■ Set the mode switch to
the TAPE position.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■ Make sure the image you want to record appears in
the LCD monitor or viewfinder.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■ REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■ STBY is displayed in the LCD.
28
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
(ver página 23).
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
■ Introduzca el casete
(ver página 27)
■
■
■
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAMERA.
■ Abra la pantalla LCD.
■ Ajuste el interruptor de
modalidad en la posición
TAPE. (sólo el modelos
VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i))
Asegúrese de que aparece
la señal STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
■ En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
■ En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 29
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Selecting the OSD LANGUAGE
✤
✤
Selección del idioma OSD
Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
✤
✤
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparecerá la lista del menú
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and
MENU SELECTOR.
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Using the MENU SELECTOR, select the
LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.
■ Push the MENU SELECTOR to confirm the
OSD LANGUAGE.
5. To exit, press the MENU button.
■ The OSD changes to the selected language.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
LANGUAGE
ENGLISH
4. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar
LANGUAGE y pulse el SELECTOR MENÚ.
■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD).
5. Para salir, pulse el botón MENÚ
■ La pantalla OSD cambia al idioma que se
selecciona.
ENGLISH
■
Note
DEUTSCH
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
Nota
■
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés
de forma predeterminada.
29
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 30
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
REC SEARCH
REC SEARCH
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
30
✤ Con la videocámara en la posición de
STBY es posible utilizar la función de
búsqueda de grabación mediante los
botones REC SEARCH +, --.Al mantener
pulsado el botón REC SEARCH – la
grabación se verá hacia atrás y al
mantener pulsado el botón REC SEARCH
+ la grabación se verá hacia delante.
✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás
durante tres segundos y volverá a la
posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 31
ENGLISH
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
■
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(see page 22)
ESPAÑOL
Grabación básica
Consejos para la grabación estable de imágenes
■
■
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante
la grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22).
Recording with the LCD monitor
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de
la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Recording with the Viewfinder
Grabación empleando el visor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de
la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
6. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
7. Utilice un trípode siempre que sea posible.
31
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 32
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Adjusting the LCD
✤
✤
Ajuste de la pantalla LCD
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■ BRIGHT SELECT
■ BRIGHT ADJUST
■ COLOUR ADJUST
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
■ BRIGHT SELECT (selección del brillo)
■ BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
■ COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■ In the PLAYER mode, you may only setup
the LCD while the tape is playing.
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
■ En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so that
VIEWER is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
CAM MODE
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
5. Move the MENU SELECTOR so that
LCD ADJUST is highlighted.
CAM MODE
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the
menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
32
VIEWER SET
LCD ADJUST
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
2. Abra la pantalla LCD.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar la opción VIEWER
(visor) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede
resaltada la opción LCD ADJUST.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
7. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede
resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT
SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 33
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
8. Push the MENU SELECTOR again.
■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.
■ Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT
ADJUST and COLOR ADJUST.
■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
■ Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER en
BRIGHT SELECT y pulse el SELECTOR MENÚ para guardar
el ajuste.
■ Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.
■ Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Using the VIEWFINDER
✤
✤
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed.
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.
Utilización del VISOR
✤ En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada.
✤ En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.
Adjusting the Focus
Ajuste del foco
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Para enfocar una imagen emplee el botón de
ajuste de foco del VISOR (ver figura).
33
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 34
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posición PLAYER.
1
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27).
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
2
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■ To stop rewinding, press the
(STOP) button.
■ The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
4. Pulse el botón
(REW) para rebobinar la cinta
hasta el comienzo.
■ Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
■ La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
4
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
■ Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
■ Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start
playback.
■ You can view the picture you recorded on the LCD.
■ To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Notas
Notes
■
■
34
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 71)
Various functions are available in playback mode. (see page 73)
■
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 71).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver página 73).
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 35
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 32)
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA (ver página 32).
Controlling Sound from the Speaker
Control de sonido desde el altavoz
The Speaker works in PLAYER mode only.
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
2
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press
(PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
■ A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
■ If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
■
3-1
<3-2>
0:23:47
5 5 min
Notes
■
■
■
When the cable is connected to the AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
VOL.
If a cable is connected to the AV jack,
you can hear sound from the speaker when
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the AV jack.
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
- Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
- Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido al
reproducir una cinta en la videocámara.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para reproducir la
cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR
MENÚ.
■ Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
■ Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Notas
[11]
■
■
■
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el
10.JAN.2004
altavoz no emite ningún sonido y no se puede
ajustar el volumen.
Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE
de MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable
conectado al conector A/V (sólo en los modelos VPD301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del
35
conector A/V.
12:00
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 36
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Utilización de las distintas funciones
Use of various Functions
● Ajustes del menú
● Setting menu items
Modalidad disponible
Available mode
M
E
N
U
I
N
I
T
I
A
L
C
A
M
E
R
A
SUB MENU
FUNCTIONS
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
(✩)
(✩)
Setting the time
✔
✔
✔
✔
39
WL. REMOTE (▲)
Using the Remote Control
✔
✔
✔
✔
40
BEEP SOUND (■)
Play Various Sound Effects
✔
✔
✔
✔
41
✔
✔
✔
✔
SHUTTER SOUND (●) Sound Effect for the photo button
42
M
E
N
U
I
N
I
T
I
A
L
SUB MENU
FUNCTIONS
M.
P
L
A
Y
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
(✩)
(✩)
P
a
g
e
CLOCK SET
Ajuste de la hora
✔
✔
✔
✔
39
WL. REMOTE (▲)
Utilización del mando a distancia
✔
✔
✔
✔
40
BEEP SOUND (■)
Reproducción de diversos efectos
de sonido
✔
✔
✔
✔
41
✔
✔
✔
✔
✔
29
SHUTTER SOUND (●) Efecto de sonido para el botón PHOTO
42
LANGUAGE
Selección del idioma OSD
✔
43
DEMO
Demostración
✔
44
PROGRAM AE
Selección de la función PROGRAM AE
✔
WHT. BALANCE
Ajustes del equilibrio del blanco
✔
D. ZOOM
Selección del zoom digital
✔
48
DIS
✔
49
DSE SELECT
Selección del estabilizador digital de
la imagen
Ajustes de los efectos especiales
digitales
52
REC MODE
Selección de la velocidad de grabación
Searching pictures recorded in TAPE
✔
67
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY (✩) Copying pictures from TAPE onto the
✔
93
PHOTO COPY (✩)
✔
53
AUDIO MODE
✔
66
✔
54
WIND CUT
Búsqueda de imágenes grabadas en
cinta
Copia de imágenes desde la cinta al
Memory Card
Selección de la calidad de sonido
de la grabación
Selección del canal de reproducción
de audio
Selección de los efectos digitales
especiales durante la reproducción
LANGUAGE
Selecting the OSD language
✔
DEMO
Demonstration
✔
PROGRAM AE
Selecting the PROGRAM AE Function
✔
WHT. BALANCE
Setting White Balance
✔
D. ZOOM
Selecting Digital Zoom
✔
48
DIS
Selecting the Digital Image Stabilizing
✔
49
DSE SELECT
Setting the Digital special effect
✔
50
REC MODE
Selecting the recording speed
✔
✔
Memory Card
36
P
a
g
e
CLOCK SET
PHOTO SEARCH
A
V
M.
P
L
A
Y
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
29
46
C
A
M
E
R
A
43
44
✔
✔
✔
✔
46
50
✔
52
✔
67
✔
93
✔
53
✔
66
✔
54
AUDIO MODE
Selecting Sound Quality for recording
AUDIO SELECT
Selecting the Audio playback channel
WIND CUT
Minimizing wind noise
PB DSE
Selecting Digital Special Effect during
the playback
✔
76
PB DSE
Reducción del ruido del viento
✔
76
AV IN/OUT (■)
Selecting Analog A/V in or out
✔
78
AV IN/OUT (■)
Selección de una salida o entrada A/V
analógica
✔
78
✔
( ■ ) : This Function works on model VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only.
( ✩ ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
( ● ) : This Function works on model VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only.
( ▲ ) : This Function works on model VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
A
V
AUDIO SELECT
✔
( ■ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i.
( ✩ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
( ● ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i.
( ▲ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 37
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Available mode
M
E
N
U
SUB MENU
FUNCTIONS
M. PLAY SELECT
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
✔
M
.
R
E
C
(✩)
Modalidad disponible
M.
P
L
A
Y
P
a
g
e
M
E
N
Ú
SUBMENÚ
Funciones
✔ 100
M. PLAY SELECT
Selección del soporte de almacenaje
(MPEG4,PHOTO) que desee reproducir
✔
88
PHOTO QUALITY
Selección de la calidad de imagen
✔
99
M
E
M
O
R
Y
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
Selección de la resolución de
imagen
Impresión de imágenes grabadas
en el Memory Card
PROTECT
Prevención de borrado accidental
(✩)
FILE NO.
Opciones de asignación de
nombres
(✩)
PHOTO QUALITY
Selecting Image Quality
M
E
M
O
R
Y
MPEG4 SIZE
Selecting Image Resolution
PRINT MARK
Print images recorded on a
Memory Card
✔
94
PROTECT
Preventing Accidental Erasure
✔
95
(✩)
FILE NO.
File Naming Options
✔
87
DELETE
Deleting Files
✔
96
DELETE
FORMAT
Formatting the Memory Card
✔
97
LCD ADJUST
Setting the Brightness and colour
Tones of the LCD
✔
✔
✔
✔
32
DATE/TIME
Setting the Date and Time
✔
✔
✔
✔
55
TV DISPLAY
Selecting OSD on/off of TV
✔
✔
✔
✔
56
V
I
E
W
E
R
✔
✔
( ✩ ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only.
● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )
indicates the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on
the left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
V
I
E
W
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
(✩)
M
.
P
L
A
Y
P
a
g
e
(✩)
✔ 100
✔
✔
88
✔
99
✔
94
✔
95
✔
87
Eliminación de archivos
✔
96
FORMAT
Formateado del Memory Card
✔
97
LCD ADJUST
Ajuste del brillo y tonos de color de
la pantalla LCD
✔
✔
✔
✔
32
DATE/TIME
Ajuste de fecha y hora
✔
✔
✔
✔
55
TV DISPLAY
Selección del apagado/encendido de la OSD ✔
(Presentación en pantalla) en el televisor
✔
✔
✔
56
✔
✔
( ✩ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
● Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
y en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo en los modelos VPD303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece el MENÚ OSD.
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en
ese momento.
2. Utilice el SELECTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del
panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
37
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 38
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
●
●
Availability of functions in each mode
Requested
Mode
Operating
DIS
Mode
DIS
D.ZOOM
O
PHOTO
✕
SLOW SHUTTER
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
DIS
O
O
D.ZOOM
O
✕
O
FOTO
✕
✕
O
O
SLOW SHUTTER
✕
O
Efectos especiales digitales
O
O
O
O
GRABACIÓN NOCTURNA
O
O
O
O
O
✕
*
✕
✕
O
Digital Special Effects
O
O
O
O
NIGHT CAPTURE
O
O
O
O
✕
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (operating mode data will be backed up)
Notes
■
■
38
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Digital
NIGHT
special CAPTURE
SLOW
SHUTTER effects
Digital functions
When a menu item on the LCD is marked with an X ,
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
Modalidad
requerida
Modalidad de
funcionamiento
Funciones digitales
DIS
D.ZOOM
FOTO
(TAPE)
O
O
O
Efectos
especiales NIGHT
CAPTURE
SLOW
digitales
SHUTTER
*
✕
O
O
O
O
✕
O
O
O
✕
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento)
Notas
■
■
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
con una X , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 39
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● CLOCK SET
● AJUSTE DEL RELOJ
✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
■ A blinking item indicates the item to be changed.
The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
■ The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
■ The day will blink.
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
SET TIME!
ENGLISH
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■ El mes parpadeará.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■ El día parpadeará.
CLOCK SET
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
opción SETTING (ajustes).
■ En la pantalla parpadeará la opción que se va a
cambiar. Primero parpadea el año.
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
11. To exit, press the MENU button.
✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el
mismo procedimiento.
12:00
10.JAN.2004
10. Después de ajustar los minutos, pulse el
SELECTOR MENÚ.
■ Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y
unos segundos más tarde el menú de la
pantalla volverá a automáticamente al
submenú.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
39
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 40
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
● WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
(M.REC, M.PLAY : VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
● MANDO A DISTANCIA
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. (M.REC,
M.PLAY : sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
5. To exit, press the MENU button.
■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the
remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds
and disappear on the LCD.
40
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
ENGLISH
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el mando a distancia.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre activada y
desactivada.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■ Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 41
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
● BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
● SEÑAL ACÚSTICA
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i)
✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
✤ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP
SOUND from the submenu.
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
CLOCK SET
the BEEP SOUND.
WL.REMOTE
BEEP SOUND
The setting switches between ON/OFF each time
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
you push the MENU SELECTOR.
DEMONSTRATION
■ You will hear a Beep Sound when you select
the ON setup.
■ When you press the START/STOP button to
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF
so you can’t hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
ENGLISH
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la señal acústica.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
■ Si selecciona la opción ON, se oirá la señal
acústica.
■ Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada)
para iniciar una grabación, la señal acústica se
desactiva automáticamente.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
41
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 42
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
● SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only)
● SONIDO DEL OBTURADOR
(sólo modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA mode .
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
✤ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función PHOTO (fotografía).
✤ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
cuando se graban imágenes digitales fijas.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
LANGUAGE
DEMO
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON and
OFF.
7. To exit, press the MENU button.
2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
M.REC MODE
INITIAL SET
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el sonido del obturador.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
42
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 43
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
● DEMONSTRATION
● DEMOSTRACIÓN
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
■ Press the menu button to quit the menu.
■ The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial).
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
■ Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
■ Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la
opción DEMONSTRATION.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Notas
Notes
■
■
■
■
The DEMONSTRATION function only works without
a TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching
to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
■
■
■
■
La función de demostración sólo opera cuando no
hay ninguna cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
DEMONSTRATION (demostración) no opera.
43
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 44
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
● PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■ AUTO mode
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■ SPORTS mode (
-
)
For recording people or objects moving quickly.
■ PORTRAIT mode (
-
■ SPOTLIGHT mode (
-
)
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■ SAND/SNOW mode (
-
)
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
)
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■ High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
44
)
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
● PROGRAMA AE
✤ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
✤ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
■ Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en
condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté
grabando.
■ Modalidad SPORTS ( , deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
■ Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/1000 por segundo.
■ Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■ Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la
luz reflejada en la arena o en la nieve.
■ Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 45
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
CAM MODE
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to
enter the submenu.
5. Using the MENU SELECTOR,
select the PROGRAM AE mode.
■ Push the MENU SELECTOR to
confirm the program AE mode.
3. Seleccione la opción PROGRAM AE en el
submenú.
CAM MODE
CAM MODE
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
6. To exit, press the MENU button.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
SELECTOR MENÚ.
■ Pulse el SELECTOR MENÚ
para confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE
function does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
Notas
■
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
PROGRAM AE no opera.
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.
45
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 46
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
● EQUILIBRIO DEL BLANCO
✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.
las modalidades CAMERA o M.REC.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares
unique image colour of the object in any recording condition.
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
quality colour of the image.
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
■ AUTO (
): This mode is generally used to control the WHITE
■ AUTO (
): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
BALANCE automatically.
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
■ HOLD (
):This fixes the current WHITE BALANCE value.
■ HOLD (
, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
■ INDOOR (
): This controls the WHITE BALANCE according to
ese momento.
the indoor ambience.
■ INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según
- Under halogen or studio/video lighting
el ambiente interior.
- Subject is of one dominant colour
- Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
- Close ups
- Cuando el objeto es de un color predominante.
CAM
MODE
■ OUTDOOR (
) : This controls the WHITE
- En primeros planos.
INITIAL
■ OUTDOOR (
BALANCE according to the outdoor ambience.
, exteriores): controla el equilibrio del
PROGRAM AE
CAMERA
blanco según el ambiente exterior.
- In daylight, especially for close up and where
WHT. BALANCE
A/V
D.ZOOM
MEMORY
- Con luz natural, en especial en primeros planos
the subject is of one dominant colour.
DIS
VIEWER
y cuando el objeto es de un color predominante.
DSE SELECT
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1.
Ajuste
la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ The menu list will appear.
■ Aparece la lista del menú.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
3.
Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA
push the MENU SELECTOR.
y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
CAM MODE
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
CAMERA SET
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
PROGRAM AE
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del
WHT. BALANCE
BALANCE mode.
SELECTOR MENÚ.
D.ZOOM
■ Push the MENU SELECTOR to confirm the
DIS
■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
DSE SELECT
WHITE BALANCE mode.
modalidad WHT. BALANCE.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Notes
■
When NIGHT CAPTURE is set to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■ Reset the white balance if lighting conditions change.
■ During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
■
■
46
■
CAM MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
■
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
WHT. BALANCE no opera.
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad
EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener
un equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones
de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 47
ENGLISH
Advanced Recording
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Zooming In and Out
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar
el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes
of the subject in a scene.
más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
✤
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
function too often.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo
✤ Use these features for different shots. Please note that overde uso de la batería se reduce.
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
1.
Mueva
el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom
results and a reduction of battery usage time.
gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
El efecto del zoom se puede seguir por la
zoom, move it further for a high-speed zoom.
1-1
1-2
pantalla OSD.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
2. T(Telephoto) side:
3. Lado W (gran angular):
Subject appears closer.
el objeto se ve más lejos.
3. W(Wide angle) side: Subject
■ En la posición de gran angular
TELE
appears farther away.
se puede enfocar un objeto
■ You can record a subject that
que esté a unos 10 mm
is about 10mm (about 0.5
(unas 0,5 pulgadas).
inch) away from the lens
surface in the WIDE position.
TELE MACRO
WIDE
✤ La función Tele Macro opera en las modalidades
Tele MACRO
CAMERA y M.REC.
✤ Tele Macro Function works in both CAMERA
✤ La distancia focal más adecuada en la modalidad
and M.REC mode.
MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm
✤ Effective focal distance in MACRO mode is
(39,4 pulgadas).
PB ZOOM
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).
1. Pulse el botón MACRO.
MACRO
1. Press the MACRO button.
Aparecerá el icono MACRO (
).
■ MACRO Icon (
) will be displayed.
2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de
2. If you want to cancel the Tele Macro function,
nuevo el botón MACRO.
press the MACRO button again.
Notes
■
■
■
■
■
■
Notas
STBY
0:23:47
When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed
may be slow.
When you operate the ZOOM function in the TELE MACRO
mode, then the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode.
Avoid shadows when recording in the MACRO mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
■
■
■
■
■
■
Al grabar en la modalidad MACRO, la velocidad focal
puede ser inferior.
Cuando utilice la función ZOOM en el modo TELE MACRO,
quizá el sujeto de grabación esté desenfocado.
Puede que el movimiento de la mano afecte a la
grabación en la modalidad MACRO. Para evitarlo, debe
utilizarse un trípode.
Procure no producir sombras al grabar en la modalidad
MACRO.
A medida que disminuya la distancia al objeto, el área de
enfoque se reducirá.
47
Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado,
utilice el botón del zoom.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 48
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.
✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Digital Zoom
Zoom digital
✤ Zooming more than 20x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 49)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 20x.
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
✤ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el
ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS (ver
página 49).
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push
the MENU SELECTOR.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
48
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la función
de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x o para
desactivar esta función.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:20 PM
Page 49
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
● DIS (Digital Image Stabilizer)
● DIS (Estabilizador digital de la imagen)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■ Recording with the zoom
■ Recording a small object close-up
■ Recording and walking at the same time
■ Recording through the window of a vehicle
✤ La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
■ Se graba con el zoom
■ Se graba un objeto pequeño muy de cerca
■ Se graba mientras se camina
■ Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
■ The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS
function, push the MENU SELECTOR.
■ The DIS menu is changed to ON.
■ If you do not want to use the DIS function, set
the DIS menu to OFF.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
■ Aparece la lista del submenú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la
función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.
■ El menú DIS se sitúa en la posición ON.
■ Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en
OFF en el menú.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
■
■
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
Notas
■
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
49
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 50
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● DSE(Digital Special Effects) SELECT
● Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in
red, green, blue or yellow.
50
a
c
e
g
i
✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
✤ Hay nueve modalidades de DSE.
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le da
a la imagen un aspecto de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
d
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da a la
imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta modalidad
invierte los colores de la imagen, creando
una imagen en negativo.
f
e. Modalidad MIRROR (espejo):
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
h
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve):
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta modalidad
cubre las partes superior e inferior de la
pantalla para conseguir una imagen de
aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores
rojo, verde, azul o amarillo.
b
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 51
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
Selección de un efecto
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
■ Push the MENU SELECTOR to confirm the DSE
mode.
CAM MODE
7. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAMERA SET
DSE SELECT
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de
efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
SELECTOR MENÚ.
■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad DSE.
OFF
Notes
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
EMBOSS
CINEMA
MAKE-UP
■
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la
función DSE no opera.
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
RED
GREEN
BLUE
YELLOW
51
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 52
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● REC MODE
● MODALIDAD DE GRABACIÓN
✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
■ SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
■ LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
■ The REC MODE toggles between SP and
LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
■
■
52
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
We recommend that you use this camcorder to play
back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipments may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
12
SOUND[1]
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA
o PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/
D303Di/D305i/D307i).
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
OUT
■
■
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 53
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● AUDIO MODE
● MODALIDAD DE AUDIO
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
5. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
■ The AUDIO MODE toggles between
12bit-16bit with each push.
✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/
D303Di/D305i/D307i).
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
■ 12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede
grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede
grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria (SOUND2).
■ 16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
OUT
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
53
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 54
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● WIND CUT
● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
(Audio dubbing) modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
push the MENU SELECTOR.
■
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (DOBLAJE DE
AUDIO).
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
CAM MODE
A / V SET
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
OUT
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
■ En la pantalla aparece
al activar la
función de eliminación de ruido del viento.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
■
■
54
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
Notas
■
■
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 55
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● DATE/TIME
● FECHA/HORA
✤ La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the
DATE/TIME mode.
■ You can choose to display - OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
■ To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of OSD and push the
MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
■
■
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
DATE / TIME
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DATE/TIME.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el
submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el
SELECTOR MENÚ.
■ Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
- OFF
- sólo fecha (DATE)
- sólo hora (TIME)
- Fecha y hora (DATE & TIME)
■ Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
DATE
TIME
DATE&TIME
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 39.
Notas
■
■
■
La función DATE/TIME no se ve afectada por el
menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
- Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 39.
55
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 56
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● TV DISPLAY
● MONITOR DE TV
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■ OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder
only.
■ ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder
and TV.
■ Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the
LCD/Viewfinder/TV.
✤ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
■ OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el
VIEWFINDER.
■ ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
■ Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece
en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
4. Select TV DISPLAY and push the MENU
SELECTOR.
■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o
M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista y
pulse el SELECTOR MENÚ.
■ Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON y
OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
56
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 57
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Uso del menú rápido (menú de navegación)
✤ Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.
✤ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y
M.REC.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU
✤ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la
SELECTOR.
videocámara utilizando el SELECTOR MENÚ. Esta función resulta
This feature is useful for when you want to make simple
muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se
adjustments without having to access the menus and submenus.
tiene que acceder a los menús o submenús.
■ DATE/TIME (see page 55)
- Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in the
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
■ WL.REMOTE (
)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
- Each time you select WL.REMOTE and push
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
switched to either enabled (
) or disabled (
■ FECHA y HORA (ver página 55)
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse
el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
MIRROR
12:00
10. J A N . 2 0 0 4
).
■ MANDO a DISTANCIA (
) (sólo modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
- Cada vez que seleccione WL. REMOTE y
pulse el SELECTOR MENÚ, la función
cambiará a activado (
) o desactivado
(
).
■ DIS(
)
- Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
■ DIS (
)
- Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ,
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
■ DSE(Digital Special Effect) (see page 50)
- Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■ DSE (Efectos especiales digitales, ver página 50)
- Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ,
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente
de activado a desactivado si no se han establecido
previamente en el menú.
■ PROGRAM AE (see page 44)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
■ PROGRAMA AE (ver página 44)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de
PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar
entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no
se han establecido previamente en el menú.
57
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 58
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
■ WHT. BALANCE (see page 46)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO.
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and
WHT.BALANCE values it they have not been preset.
■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 46)
- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.
■ FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62)
- Each time you select FOCUS and push the MENU
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
(MF) or Auto Focus (
).
■ ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual, ver página 62)
- Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR
MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque
manual (MF) o enfoque automático (
).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting (
) icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next page.
■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono (
) y pulsando el SELECTOR
MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información
sobre esta función.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar
la función que desee y pulse el SELECTOR
MENÚ para modificar los valores.
Notas
Notes
■
■
58
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the Quick
menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
DIS
■
STBY
DSE
MIRROR
0:00:00
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
SHUTTER
EXPOSURE
12:00
10.JAN.2004
DATE/TIME
La función de menú rápido no opera
en la modalidad EASY.
Si está usando la función M. FOCUS
(MF), no se puede utilizar el menú
rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 59
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
✤ Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)
sólo en la modalidad CAMERA.
✤ La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades
CAMERA y M.REC.
✤ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.
✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono (
)
y pulse SELECTOR MENÚ.
■ Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
■ Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que
desee y pulse SELECTOR MENÚ.
■ Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o
1/10000.
■ Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (
) y pulse
el botón SELECTOR MENÚ.
✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.
✤ The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC
modes.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see the (
) icon, and then
push the MENU SELECTOR.
■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
■ Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
■ SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■ EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon (
) and push the
MENU SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball : 1/120
Notes
■
■
■
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the
EASY, SLOW SHUTTER modes.
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación
✤ Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.
✤ Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
✤ Deportes de interior, como baloncesto: 1/120
Notas
■
■
■
■
■
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una
elevada velocidad de obturación.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar
a las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.
59
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 60
ENGLISH
Advanced Recording
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
ESPAÑOL
Grabación avanzada
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA
✤ La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos
que se mueven lentamente.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,
1/13, 1/6, off.
SLOW SHUTTER
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notes
■
■
60
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,
la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se
detendrá.
Notas
■
■
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61)
12/15/04 4:21 PM
Page 61
ENGLISH
Advanced Recording
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
✤ La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
■ La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
EASY
siguientes modalidades básicas:
■ Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
contador, FECHA/HORA y DIS (
).
STBY
■ Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla
0:00:00
5 5 min
LCD la palabra “EASY.Q”.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver página 55).
3. Pulse START/STOP para comenzar la
12:00
10.JAN.2004
grabación.
■ La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se
desactivará la modalidad EASY.
■ La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
■ La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
la modalidad EASY.
Notes
Notas
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, ■
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
BLC, AF/MF.
como MENU, BLC y AF/MF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
- Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
EASY mode off.
modalidad EASY.
■ Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
nuevo al reemplazarla.
when a battery pack has been replaced.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■ Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS (
) will be displayed.
■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
EASY
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 55)
3. Press START/STOP to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
and then turns the EASY mode off.
■ The EASY function will not turn off while you are recording.
■ The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
■
■
61
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 62
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)
✤ The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic
a
focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following situations you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down
until the FOCUS is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
■ M. FOCUS(MF) will display.
3. Move the MENU SELECTOR up or down
until the object is in focus.
■ Zoom out a little if focusing is difficult.
4. To return to AF (Auto Focus:
),
push the MENU SELECTOR again.
62
c
✤ La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
b
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente:
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla
o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
d
1
2
3
STBY
0:00:00
5 3 min
M. FOCUS
MF
12:00
10 . J A N . 2 0 0 4
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ hasta
seleccionar FOCUS y, a continuación, pulse
SELECTOR MENÚ.
■ Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia arriba o
hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.
■ Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la
imagen por medio del zoom.
4. Para regresar a la función AF (enfoque
automático:
), pulse de nuevo el
SELECTOR MENÚ.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 63
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)
Compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
* BLC off
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
■ The subject is in front of a window.
■ The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■ The subject is outdoors and the background is overcast.
■ The light sources are too bright.
■ The subject is against a snowy background.
✤ La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
■ Cuando el objeto está delante de
una ventana.
■ Cuando se va a grabar a una
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está
nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
* BLC on
■
■
■
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC enhances the subject.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
Notes
■
■
When NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
2. Pulse el botón BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
BLC
Notas
■
■
Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está
activada, la función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
63
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 64
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out
at the end of a sequence.
✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in)
al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al
final de la secuencia.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
FADE
➔
FADE
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
Hold down the FADE button
➔
➔
a. FADE OUT
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para detener
la grabación.
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
Gradual appearance
64
➔
STBY
0:00:00
b. FADE IN
Release the FADE button
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 65
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Audio dubbing
AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in
SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■ If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC input
jack on the camcorder.
■ When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable
into the AV Jack at the right side of the
camcorder.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
- Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
select AV IN.
2. Press the
(PLAY/STILL) button and find the
time frame of the scene to be dubbed.
3. Press the
(PLAY/STILL) button to pause the
scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
■ A.DUB will be displayed on the LCD.
■ The camcorder is in a ready-to-dub state for
dubbing.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start
dubbing.
■ Press the
(STOP) button to stop the
dubbing.
MIC
A/V
DC IN
MIC
Audio (R)
AV IN
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
■ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
■
Audio (L)
A/V
DC IN
Notes
■
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
modalidad PLAYER.
✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP de 12 bits de sonido.
✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
■ Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en
el conector MIC de la videocámara.
■ Si desea hacer la mezcla empleando la entrada
de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VIDEO a
la videocámara insertándolo en la terminal AV
que está en el frontal de la videocámara (sólo los
modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
- Pulse el botón MENU, mueva el botón
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
- Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR
MENÚ para seleccionar AV IN.
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y busque el
principio de la escena en la que desea hacer la
mezcla.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para hacer
una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■ En la pantalla LCD aparecerá el mensaje
A.DUB.
■ La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para
empezar la mezcla.
■ Pulse el botón
(STOP) para detener la
mezcla.
Notas
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación.
■ Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe
conectar el cable AUDIO/VIDEO al sistema de audio desde el que
quiera grabar. (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i)
■ No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la
65
modalidad LP o de 16 bits.
■
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 66
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
MENÚ.
PLAYER MODE
A / V SET
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
12
SOUND[1]
OUT
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
PLAYER MODE
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
A / V SET
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
playback channel.
■ Push the MENU SELECTOR to confirm the
audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
66
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
-
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el SELECTOR MENÚ.
■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el
canal de reproducción de audio.
SOUND1: reproducción del sonido original.
SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla.
MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Pulse el botón
mezclada.
(PLAY/STILL) para reproducir la cinta
Nota
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 67
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
PHOTO Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
1. Set the power switch to CAMERA.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
2. Press the PHOTO button.
■ The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
2. Pulse el botón PHOTO.
■ La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7
segundos.
PHOTO
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder
returns to STBY mode.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a
la modalidad de espera (STBY).
Searching for a PHOTO picture
Búsqueda de una fotografía
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
■ The MENU list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)
sólo opera en las modalidades PLAYER.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
■ You can also press the PHOTO SEARCH
button on the remote control.
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
(REW) buttons.
■ The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
■ After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the
(STOP) button.
1. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el SELECTOR MENÚ.
■ O pulse el botón PHOTO SEARCH del
mando a distancia.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
A/V.
12
SOUND[1]
OUT
5. Busque la fotografía mediante los botones
(FF) y
(REW).
■ El proceso de búsqueda de fotografías
aparece en la pantalla LCD durante la
búsqueda.
■ Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón
(STOP).
67
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 68
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)
✤ La función de grabación nocturna (NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
✤ Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
POWER
OFF
NIGHT CAPTURE
ON
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
■
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on
the LCD monitor.
■ The infrared(invisible rays) light is turned on
automatically.
STBY
0:00:00
6 0 min
NIGHT CAPTURE
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide
the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Notes
■
■
■
■
■
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NIGHT CAPTURE function, focus manually.
Do not cover the Infrared Light with the hand.
Notas
■
■
■
■
■
68
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta
la posición ON.
■ En la pantalla LCD aparece la indicación
NIGHT CAPTURE
.
■ La luz infrarroja (rayos invisibles) se
enciende automáticamente.
3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE,
deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la
posición OFF.
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE,
DSE y BLC.
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático
cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un
enfoque manual.
No cubra la luz infrarroja con la mano.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 69
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
POWER NIGHT CAPTURE
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT
CAPTURE switch is turned on.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
POWER
OFF
NIGHT CAPTURE
ON
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then
press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
✤ La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT CAPTURE.
✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT
CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT
CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.
✤ Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono
POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD
permanentemente.
S1/25
POWER NIGHT CAPTURE
Notes
■
■
■
■
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/25 ➝ 1/6) to obtain better quality recordings.
12:00
10.JAN.2004
■
■
■
■
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse
el botón SLOW SHUTTER.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT
CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una
imagen a cámara lenta.
5. Para cancelar la función POWER NIGHT
CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER
para desactivarlo y, a continuación, apague el
interruptor NIGHT CAPTURE.
Notas
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones
normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el botón
SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6) para realizar una grabación de
calidad.
69
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 70
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Técnicas diversas de grabación
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
Nota
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
1
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
2
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
3
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
70
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
1. Grabación en general.
5
4
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
5. Grabación empleando el visor
■ En casos en los que sea difícil utilizar la
pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 71
ENGLISH
Playback
Tape Playback
ESPAÑOL
Reproducción
Reproducción de una cinta
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
Playback on the LCD
Reproducción en la pantalla LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible colour
system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, resulta
muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser
compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara
el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
1. Connect the camcorder and TV with the
1. Conecte la videocámara al televisor mediante
Video input-Yellow
S-VIDEO input
Audio input
AUDIO/VIDEO cable.
el cable Audio/Vídeo.
(left)-White
Camcorder
■ The yellow plug : Video
■ La clavija amarilla es la de vídeo.
TV
Audio input
(right)-Red
■ The white plug : Audio(L)-mono
■ La clavija blanca es la de audio(L).
A/V
■ The red plug : Audio(R)
■ La clavija roja es la de audio(R)
- If you connect to a monaural TV or
- Si se trata de un televisor o de un
VCR, connect the yellow plug (Video) to
videograbador monofónico, conecte la
S-VIDEO
the video input of the TV or VCR and
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de
the white plug (Audio L) to the audio
vídeo del televisor o el videograbador y
input of the TV or VCR.
la blanca (audio L) a la entrada de
✤ You may use the SCART adapter (optional).
audio.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
✤ Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
■ Refer to the TV or VCR user’s manual.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.
■ Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.
4. Play the tape.
4. Reproduzca la cinta.
Notes
Notas
■ You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality
■ Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
■ Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect an
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO (opcional).
■ Aunque use el cable S-VÍDEO (opcional), necesitará conectar un cable
audio cable.
■ If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound from
de audio.
■ Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los altavoces.
the Camcorder's speakers.
MIC
A/V
DC IN
S-VIDEO
71
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 72
ENGLISH
Playback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the AUDIO/VIDEO cable.
■ The yellow plug : Video
S-VIDEO
VCR
■ The white plug : Audio(L) - Mono
■ The red plug : Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
TV
PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
ANTENNA
■ Set the input selector on the VCR to
LINE.
■ Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape.
Playback
1.
2.
3.
4.
✤ You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
Insert the tape you wish to play back.
Using the
(FF) and
(REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
Press the
(PLAY/STILL) button.
■ The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
■
72
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
ESPAÑOL
Reproducción
Conexión a un televisor que no dispone de conectores
de Audio/Vídeo
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de
un videograbador.
1. Conecte la videocámara al videograbador
VIDEO
mediante el cable Audio/Vídeo.
AUDIO(L)
■ La clavija amarilla es la de vídeo.
AUDIO(R)
■ La clavija blanca es la de audio(L) A/V
Mono.
■ La clavija roja es la de audio(R)
S-VIDEO
2. Conecte el televisor al videograbador.
CAMCORDER
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la modalidad PLAYER.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
■ Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
■ Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
televisor.
5. Reproduzca la cinta.
MIC
A/V
DC IN
S-VIDEO
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
desea ver mediante los botones
(FF) y
(REW).
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
■ Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán
en el televisor.
■ Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
■
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 73
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in PLAYER mode
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara
se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o
SLOW durante más de 5 minutos.
Playback pause
✤ Press the
(PLAY/STILL) button during
Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
REC SEARCH
FADE
BLC
S.SHOW
MULTI DISP.
EASY
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons during
Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing
(FF) or
(REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume normal
playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ Forward Slow Playback
■ Press the SLOW button on the remote control
during Playback.
■ To resume normal playback,
press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reverse Slow Playback
_
■ Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
■ To resume forward slow playback, press the
(+) button.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
REV
FWD
Pausa en la reproducción
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la
reproducción.
✤ Para continuar con la reproducción, pulse el
botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
✤ Pulse una vez los botones
(FF) o
(REW) en
las modalidades de reproducción o imagen fija.
✤ Para regresar a la reproducción normal, pulse el
botón
(PLAY/STILL).
✤ Mantenga pulsados los botones
(FF) o
(REW) en las modalidades de reproducción o
imagen fija. Para regresar a la reproducción normal,
suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
✤ Reproducción a cámara lenta hacia delante
■ Pulse el botón SLOW del mando a distancia
durante la reproducción.
■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Reproducción a cámara lenta hacia atrás
■ Pulse el botón
(_) durante la reproducción a cámara lenta hacia
delante.
■ Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,
pulse el botón
(+).
■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
73
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 74
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
● Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en
la modalidad de imagen fija.
● Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante
■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija.
✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás
■ Pulse el botón
(_) del mando a distancia para
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.
■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
● Press the F.ADV button on the Remote Control while in
Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
● To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■ Press the F.ADV button on the remote control in
Still mode.
✤ Reverse frame advance
■ Press
(_) the button on the remote control to
change the direction in F.ADV mode.
■ Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ Forward X2 Playback
■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
✤ Reverse X2 Playback
■ Press
(_) the button during during Forward X2 Playback
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ To playback in reverse at normal speed, press the
(_) button
during normal forward playback.
✤ Press the
(PLAY/STILL) or
forward playback.
(+) button to return to normal
Notes
■
74
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
■ Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante
■ Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás
■ Pulse el botón
(_) durante la reproducción hacia delante a
doble velocidad.
■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
(_) durante la reproducción normal hacia adelante.
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL) o
(+) para empezar la
reproducción hacia adelante.
Notas
■ En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
- También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas
funciones de reproducción.
■ El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 75
ENGLISH
Playback
ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
ESPAÑOL
Reproducción
MEMORIA CERO (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and
PLAYER modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤ La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before
the recording or during playback at the point you wish to return.
■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)
■ If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■ When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■ When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the
(REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el
punto al que quiera regresar.
■ El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en M 0:00:00.
■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero M
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notas
Notes
■
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
■
■
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
75
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 76
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
play back a tape.
2. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the
sub-menu.
✤ La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una reproducción o imagen fija de la cinta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER y
reproduzca una cinta.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
5. Push the MENU SELECTOR to enter the
sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and push the MENU SELECTOR.
7. To exit, press the MENU button.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
PLAYER MODE
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
A / V SET
4. Select PB DSE from the sub-menu and
push the MENU SELECTOR.
2. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR
MENÚ hasta resaltar A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
OUT
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
OFF
MIRROR
MOSAIC
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la
PB DSE a la posición de desactivado o pulse el
botón STOP.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to
off or press the STOP button.
Notas
Notes
■
■
76
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from an external source.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
■
■
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV
de la videocámara.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 77
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB ZOOM
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades
de reproducción o imagen fija.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode.
2. The image is magnified starting from the center of
image and arrows appear which allow you to move
the image in four directions.
PB ZOOM
MACRO
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
4. Puede mover la imagen en las direcciones de
las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
SELECTOR MENÚ.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
botón PB ZOOM o STOP.
Notes
■
■
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
Notas
■
■
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente de vídeo exterior.
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un
ordenador a través del conector DV de la videocámara.
77
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 78
Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Recording in PLAYER mode
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Grabación en la modalidad PLAYER
✤ Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
✤ Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.
1. Conecte la videocámara al videograbador o al
televisor mediante el cable AUDIO/VIDEO.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la
pestaña de protección cerrada.
■ Si desea grabar desde el videgrabador
conectado, introduzca una cinta VHS
grabada en el videograbador.
Pulse el botón MENÚ, mueva el botón SELECTOR
MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse
SELECTOR MENÚ.
Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar
AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar
AV IN.
■ En la pantalla LCD aparece la indicación “AV IN” y la
imagen.
■ OUT: sale de la modalidad INPUT
Pulse el botón START/STOP para ajustar la
videocámara en la modalidad REC PAUSE.
■ Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y la imagen.
Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
■ Si desea detener momentáneamente la grabación,
pulse de nuevo el botón START/STOP.
10. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
VIDEO
S-VIDEO
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
AUDIO(L)
VCR
AUDIO/VIDEO cable.
AUDIO(R)
2. Set the power switch of the camcorder to
Audio/Video
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
TV
S-VIDEO
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
CAMCORDER
ANTENNA
■ If you want to record from a connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
5.
5. Press the MENU button, move the MENU SELECTOR
to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT
6.
and push the MENU SELECTOR to select AV IN.
■ “AV IN” and picture appear on the LCD monitor.
■ OUT: Releases the INPUT mode
PLAYER MODE
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to
A / V SET
REC PAUSE mode.
REC MODE
■ “PAUSE” on the LCD monitor.
7.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
AUDIO MODE
12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
9. Press START/STOP button to start recording.
WIND CUT
8.
■ If you want to pause recording for a while,
PB DSE
IN
AV IN/OUT
press the START/STOP button again.
9.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
MIC
A/V
DC IN
S-VIDEO
Notes
■
When you record the images being played back on analog VCR, if they
are not being played back in normal speed, (for example, more than
double speed or slow playback), only gray image appears on the
camcorder.
■ If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
78
Notas
■
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si
no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad
superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán
imágenes en gris en la videocámara.
■ Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el
menú AV IN/OUT en OUT.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 79
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Connecting to a DV device
Conexión a un aparato DV
✤ Connecting with other DV standard products.
■ A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
✤ Conexión a otros productos DV estándar.
■ Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir
imágenes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la
cámara).
✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notes
■
■
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
Notas
■
■
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es
posible que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,
el botón de función PC no está disponible en la modalidad
M.PLAY.
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.
En ese caso cerrara IEEE1394.
79
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 80
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
● System requirements
■
■
■
■
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of
the other DV device.
■ Make sure that DV IN appears on
the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
■ PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor
the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■ If you want to pause recording momentarily, press
the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
● Requisitos del sistema
■
■
■
■
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
entrada de la videocámara y del
USB
DV
otro aparato mediante un cable
DV (no incluido).
■ Asegúrese de que la señal
DV IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
■ Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la
grabación.
■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
Notes
■
■
80
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer
environments mentioned above.
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Notas
■
■
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No
obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 81
ENGLISH USB interface (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Interfaz USB (sólo los modelos ESPAÑOL
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
un MEMORY CARD a un ordenador mediante una conexión
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.
System Requirements
■
■
■
■
■
■
■
Requisitos del sistema
Procesador: Intel® Pentium III™ 450
compatible o superior
■ Sistema operativo: Windows® 98SE/
ME/2000/XP
■ RAM: 128 MB de memoria RAM o más
■ CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
■ VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
■ Puerto USB disponible (V1.1)
■ Disco duro: 4 GB
(se recomiendan 8 GB)
■
CPU : Intel® Pentium III™ 450 processor
compatible or better
Operating system : Windows® 98SE/ME/
2000/XP
RAM : 128 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better
video display card
Available USB port (V1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notas
Notes
■
■
■
■
Intel ® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
■
■
■
■
Intel® y Pentium III™ son marcas registradas de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
81
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
USB interface (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Installing DVC Media 5.1 Program
Page 82
Interfaz USB (sólo los modelos ESPAÑOL
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Instalación del programa DVC Media 5.1
✤ DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
✤ El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.
Program installation
3.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
- Installation selection screen appears on the
monitor.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
- When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:/setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
■ The program automatically checks and installs the driver.
■ DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
■ DVC Media 5.1
■ DirectX 9.0a
■ Windows Media Player 9.0
■ Editing Software
Cómo instalar el programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
- Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación
después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar“ en
el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo
SETUP.EXE para iniciar la instalación.
- Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra “D:”,
escriba: “D:/setup.exe” y pulse la tecla Intro.
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a
continuación para instalar el software seleccionado.
(El programa comprobará e instalará automáticamente el
controlador que necesite el PC)
■ DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)
Controlador de cámara PC USB
USB Streaming Driver
■ DVC Media 5.1
■ DirectX 9.0a
■ Windows Media Player 9.0
■ Software de edición
Utilización de la función "Cámara PC"
✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo,
puede utilizar la videocámara para este fin.
✤ Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo
(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido
del ordenador.
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC
que disponga del programa NetMeeting.
✤ El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 ✕ 120 píxeles.
✤ Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos los
botones se desactivarán excepto los interruptores de la videocámara, de
modalidad, de zoom y de grabación nocturna.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la
videocámara en CAMERA.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el
otro al conector USB del ordenador.
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Using the “PC camera” function
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
✤ When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤ The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
82
que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de
software gratuito de AdobeSystems,Inc.)
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 83
Interfaz USB (sólo los modelos ESPAÑOL
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
USB interface (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Using the “removable Disk” function
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
Using the “USB streaming” function
✤ USB streaming data type is MPEG4.
✤ To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be
installed in the PC.
✤ You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still
image of the "jpg" file format at PC.
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the
DVC Media 5.1 User's Manual.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
- If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Disconnecting the USB cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
Notes
■
If you disconnect the USB cable from the PC or
the camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be
damaged.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from
the PC and reconnect the camcorder.
Utilización de la función "Disco extraíble”
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Card a un
ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Card y el interruptor de la
videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al
conector USB del ordenador.
Uso de la función de flujo USB
✤ El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.
✤ Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes
programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido
en el CD).
✤ Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador
utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una
imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija
con el formato de archivo "jpg".
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la
videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro
extremo al conector USB del ordenador.
3. Ejecute el programa DVC Media 5.1.
Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del
usuario de DVC Media 5.1.
Conexión a un ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
- Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no funcionará
ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de grabación nocturna y
de la videocámara y el botón del zoom.
Desconexión del cable USB
✤ Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la
siguiente forma:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en el
botón de expulsión (Eject).
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando
aparezca la pantalla de inicio de Windows.
Notas
USB Cable
■ Si desconecta el cable USB del ordenador o de la
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la
transmisión se detendrá y puede que los datos
resulten dañados.
USB
DV
■ Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara no funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la
videocámara.
83
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
MEMORY STICK (Optional Accessory)
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Page 84
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MEMORY STICK (Accesorios opcional)
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
con la videocámara.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images and MPEG4 movie
■ Single
■ Slide show (Still images only)
✤ Multi display
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Terminal
Protection
tab
Notes
■
■
■
■
ESPAÑOL
Funciones del Memory Stick
✤ Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
✤ Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
■ Una a una
■ Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)
✤ Visionado simultáneo o de varias imágenes
✤ Protección de imágenes contra el borrado
accidental
✤ Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta
✤ Marcado para la impresión de imágenes fijas
✤ Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)
Notas
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
“
” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
■
■
■
■
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación “
”.
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
TM
TM
● “Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
● All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
● “Memory Stick PRO” can not be used with the VPD303(i)/D303D(i) model.
84
TM
● “Memory Stick” y
son marcas registradas de Sony
Corporation.
● Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
● La tarjeta “Memory Stick PRO” no puede ser usada con el modelo
VP-D303(i)/D303D(i).
TM
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Page 86
Modo de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Estructura de carpetas y archivos del tarjeta de memoria
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta en formato JPEG.
DCIM
✤ Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en
100 SSDVC
formato MPEG4.
DCAM 0001
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
DCAM 0002
archivos están asignados a una carpeta.
...
■ A cada imagen grabada se le asigna un
.
número de archivo que va desde DCAM0001
101SSDVC
a DCAM9999.
■ Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.
*M. PLAY
Formato de la imagen
000-0000
✤ Imágenes fijas
■ Estas imágenes se comprimen en formato
File number
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Image Format
Folder number
■ El tamaño de la imagen es de 640 ✕ 480 en
✤ Still image
cada modalidad.
■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
■ Las imágenes fijas no deben superar un
tamaño de 1,4 MB.
Experts Group) format.
✤ Vídeo
■ The number of pixels are 640✕ 480 in each mode.
■ Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
■ Amount of still images must be under 1.4MB.
Experts Group).
✤ Moving Image
■ El tamaño de la imagen es de 352 ✕ 288, 176 ✕ 144 en cada
■ Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
modalidad.
Group) format.
■ The number of pixels are 352✕288, 176✕144 in each mode.
Selección de la modalidad de cámara fotográfica
✤ Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
Selecting the CAMCORDER mode
(DSC).
✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
deberá ajustar el interruptor en la posición tarjeta de memoria.
✤ You have to set the mode switch to Memory Card position to use
■ Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)
this camcorder as Digital Still Camera.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
■ M.REC mode (Memory RECORD mode)
Memory Card.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.
2. Set the power switch to CAMERA.
■ Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con
■ M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
1. Set the mode switch to Memory Card.
tarjeta de memoria.
2. Set the power switch to PLAYER.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.
86
Structure of folders and files on the Memory Card
✤ The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Card.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■ A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
■ Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Card.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 87
Digital Still Camera mode
MEMORY FILE NUMBER
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA
✤ File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Card.
✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
■ SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
■ RESET
- When there are no files stored in the Memory Card:
The file numbering starts from 0001
- When there are files stored in the Memory Card:
File numbering will continue after the last file's number
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the
FILE NO. and push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
✤ Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el tarjeta de
memoria.
✤ Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir
de la siguiente forma:
■ SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
■ REINICIO
- Cuando no hay archivos almacenados en el tarjeta de
memoria: la numeración empieza desde 0001
- Cuando hay archivos almacenados en el tarjeta de
memoria: la numeración continúa después del último
número de archivo
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
■
When using a Memory Card that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Card.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en
tarjeta de memoria y el interruptor de la
videocámara en CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■ Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
FILE NO. y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
SERIES
■
Notes
■
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. Set the mode switch to Memory Card and
the power Switch to the CAMERA mode.
Modo de cámara fotográfica digital
■
Al utilizar un tarjeta de memoria que contiene
archivos de imágenes de otro dispositivo, la
numeración de archivos se iniciará después del
número más alto memorizado ya sea en la
cámara o en el tarjeta de memoria.
La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001
después de guardar 9999 archivos.
87
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Selección de la calidad de imagen
Selecting the image quality
✤ You can select the quality of a still images to be recorded.
✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Select the image quality
Cómo seleccionar la calidad de imagen
1. Set the mode switch to MEMORY
CARD.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
M.REC MODE
5. Push the MENU SELECTOR to
MEMORY SET
enter the sub-menu.
PHOTO
M.PLAY SELECT
6. Move the MENU SELECTOR to
PHOTO QUALITY
SF
352X288
MPEG4 SIZE
highlight PHOTO QUALITY in the
000
PRINT MARK
PROTECT
submenu.
SERIES
FILE NO.
DELETE
7. Push the MENU SELECTOR.
FORMAT
8. Using the MENU SELECTOR,
select the image quality.
■ Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
■ If you exit the sub-menu without pushing the MENU
SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste el interruptor de modalidad
en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
videocámara en la modalidad
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
CAMERA.
PROTECT
FILE NO.
3. Pulse el botón MENÚ.
DELETE
FORMAT
■ Aparece la lista del menú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar MEMORY (memoria).
M.REC MODE
MEMORY SET
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para
PHOTO QUALITY
acceder al submenú.
SUPER FINE
SF
6. Desplace el SELECTOR MENÚ
FINE
F
NORMAL
N
hasta resaltar QUALITY (calidad) en
el submenú.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Seleccione la calidad de la imagen
por medio del SELECTOR MENÚ.
■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la imagen.
■ Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la modalidad
de calidad no cambia.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
● Number of images on the Memory Card
QUALITY
SUPER FINE
88
Page 88
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
● Número de imágenes del tarjeta de memoria
8MB
16MB
Approx. 45
Approx. 90
CALIDAD
EXCELENTE
8MB
16MB
Aprox. 45
Aprox. 90
FINE
Approx. 85
Approx. 170
ALTA
Aprox. 85
Aprox. 170
NORMAL
Approx. 155
Approx. 310
NORMAL
Aprox. 155
Aprox. 310
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su
tamaño.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Page 89
Modo de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode.
Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC
✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.
✤ En un tarjeta de memoria no se pueden grabar imágenes fijas con
sonido.
Grabación de imágenes en un tarjeta de memoria
Recording images to a Memory Card
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
3. Press the PHOTO button.
■ The still image is recorded to the Memory Card.
■ While the camcorder is recording the still
image, “
” appears on the screen.
3. Pulse el botón PHOTO.
■ La imagen fija se graba en el tarjeta de
memoria.
■ Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo “
”.
PHOTO
F
22/240
89
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Digital Still Camera mode
Page 90
Modo de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Recording an image from a cassette as a still image.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Card.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Card, use the COPY function.
✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un
tarjeta de memoria.
✤ Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un
tarjeta de memoria, utilice la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Play back the cassette.
3. Reproduzca la cinta.
4. Press the PHOTO button.
■ The still image is recorded to the Memory
Card.
■ While the camcorder is recording the still
image, “
” appears on the screen.
4. Pulse el botón PHOTO.
■ La imagen fija se graba en el tarjeta de
memoria.
■ Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo “
”.
PHOTO
F
90
22/240
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Digital Still Camera mode
Page 91
Modo de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Viewing Still images
Visionado de imágenes fijas
✤ You can playback and view still images recorded on the Memory
Card.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
■ Single : To view an image frame by frame.
■ Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
■ Multi display : To view 6 images at once.
✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el tarjeta de memoria.
✤ Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:
■ Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
■ Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
automáticamente y en orden consecutivo.
■ Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes
simultáneamente
Visionado de imágenes una a una
To view a Single image
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■ Aparece la última imagen grabada.
■ The last recorded image appears.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
- If there are no recorded images on the Memory Card,
memoria, en la pantalla aparecerá el mensaje NO
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo
.
will display on the screen.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones
(FWD) y
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the
(REV).
■ Para ver la imagen siguiente pulse el botón
desired still image.
(FWD).
■ Para ver la imagen anterior pulse el botón
■ To view the next image :
(REV).
press the
(FWD) button.
REC SEARCH
FADE
BLC
■ Si pulsa el botón
(FWD) cuando haya
■ To view the previous image :
EASY
llegado a la última imagen, volverá a la
press the
(REV) button.
REV
FWD
S.SHOW MULTI DISP.
primera y si pulsa el botón
(REV)
■ Pressing
(FWD) when you are on the
cuando esté en la primera imagen, saltará a
last image will take you to the first image
la última.
and pressing
(REV) when you are on
■ Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el
the first image will take you to the last image.
botón
(FWD) o
(REV).
■ Keep pressing
(FWD) or
(REV) to search for an image
quickly.
Visionado de una proyección de diapositivas
To view a slide show
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
1. Set the mode switch to Memory Card.
■ Aparece la última imagen grabada.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Pulse el botón
(S. SHOW).
■ The last recorded image appears.
■ Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
3. Press the
(S.SHOW) button.
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
■ All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón
each.
(S. SHOW).
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
91
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 92
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
To view the Multi Display
Visionado simultáneo de varias imágenes
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■ The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the MULTI DISP. button.
■ A selection mark (
) appears under the
image.
■ Move the MENU SELECTOR to select a image.
19
20
22
23
21
24
100-0025
[22/24]
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button
again.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
■ Aparece la última imagen grabada.
3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán
seis imágenes grabadas en la pantalla.
■ Debajo de la imagen aparece una marca
de selección (
).
■ Desplace el SELECTOR MENÚ para
seleccionar una imagen.
4. Para regresar a la modalidad de reproducción
una a una, pulse de nuevo el botón MULTI
DISP. .
Notes
■
■
92
To display the previous six images,
press the
(REV).
To display the next six images,
press the
(FWD).
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Notas
REC SEARCH
FADE
BLC
■
S.SHOW
MULTI DISP.
■
EASY
REV
FWD
Para que aparezcan las seis imágenes
anteriores, pulse el botón
(REV).
Para que aparezcan las seis imágenes
siguientes, pulse el botón
(FWD).
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 93
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Copying still images from a cassette to Memory Card
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un tarjeta de
memoria mediante la función PHOTO.
✤ Rebobine el casete hasta el punto que desee.
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Card.
✤ Rewind the TAPE to the point which you wants.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
PLAYER MODE
2. Press the MENU button.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
■ The submenu will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
■ All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Card.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
■ Aparecerá el submenú.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
6. Press
(STOP) button to stop copying.
■ Copying stops when the cassette is finished or Memory Card is
full.
12
SOUND[1]
OUT
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ.
■ Todas las imágenes fijas grabadas en el
casete se copiarán en el tarjeta de memoria.
5. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Pulse el botón
( STOP) para detener la
copia.
■ La función de copiado se detiene cuando
se termina el casete o cuando el tarjeta de
memoria está lleno.
93
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
■ The last recorded image appears.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
■ The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity
and push the MENU SELECTOR.
✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF
(Digital Print Order Format).
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
un tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
■ THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
■ ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
MEMORY SET
Notes
■
■
94
ESPAÑOL
Marcado de imágenes para imprimir
Marking images for printing
■
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
■
Page 94
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta
de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad
PLAYER.
■ Aparece la última imagen grabada.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los
botones
(FWD) y
(REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
■ Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PRINT
MARK (marca de impresión) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS FILE
o ALL FILES y después pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
cantidad de copias que desee realizar y pulse el
SELECTOR MENÚ.
PRINT MARK
THIS FILE
When you setup the PRINT MARK option to ALL
ALL FILES
FILES, 999 files from the first file are set to
1 or 0.
The ALL FILES option may require extended
operation time depending on the number of stored images.
Notas
NUM:000
NUM:000
■
■
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES,
999 archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más
tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de
imágenes guardadas.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 95
Digital Still Camera mode
Protección contra el borrado accidental
Protection from accidental erasure
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
■ The last recorded image appears.
■ If there are no recorded images on
the Memory Card, NO STORED PHOTO! or
NO STORED MPEG4! and
will display
on the screen.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
■ The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PROTECT and push the MENU SELECTOR.
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
■ Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
MEMORY SET
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to
ON or OFF.
■ THIS FILE ON : protects the currently selected
file from erasure.
8. To exit the menu, press the MENU button.
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
■
Modo de cámara fotográfica digital
PROTECT
THIS FILE
ON
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
■ Aparece la última imagen grabada.
■ Si no hay ninguna imagen grabada en el
tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá el
mensaje NO STORED PHOTO! o NO
STORED MPEG4! y el símbolo
.
3. Busque la imagen fija que desee proteger
pulsando los botones
(FWD) y
(REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
■ Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PROTECT (proteger) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la protección.
■ THIS FILE ON : protege el archivo
actualmente seleccionado contra el borrado.
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
95
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 96
Digital Still Camera mode
Deleting Still images
Borrado de imágenes fijas
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
✤ Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
THIS FILE
ALL FILES
CANCEL
Note
■
96
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
■ The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE
and push the MENU SELECTOR.
■ Using the MENU SELECTOR, select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
■ THIS FILE : deletes only the file currently
selected.
■ ALL FILES : deletes all files stored in the
Memory Card.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
■ Using the MENU SELECTOR, select the item.
■ EXECUTE : deletes the selected image(s).
■ CANCEL : does not delete the selected
image(s) and returns to the previous menu.
Modo de cámara fotográfica digital
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears
on the screen.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando los
botones
(FWD) y
(REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
■ Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ.
■ Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS
FILE o ALL FILES y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
■ THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.
■ ALL FILES: se borran todos los archivos
guardados en el tarjeta de memoria.
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si
desea borrar las imágenes.
■ Seleccione el elemento correspondiente mediante
el SELECTOR MENÚ.
■ EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes
seleccionadas.
■ CANCEL (cancelar): no borra las imágenes
seleccionadas y vuelve al menú anterior.
Nota
■
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla
el mensaje “PROTECT!”.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 97
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Formatting the Memory Card
Modo de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Formateado del Memory Card
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all
images and options on the Memory Card,
including protected images.
✤ The format function restores the Memory Card to its initial state.
✤ The Memory Card supplied with this camcorder has been formatted
already.
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del tarjeta de
memoria, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las
funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).
✤ La función de formateado devuelve el tarjeta de memoria a su estado
inicial.
✤ El tarjeta de memoria que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Attention
Atención
✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes se
borrarán y no se podrán recuperar.
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be
erased completely and erased images cannot be recovered.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Set the mode switch to Memory Card.
Set the power switch to PLAYER mode.
Press the MENU button.
Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and
push the MENU SELECTOR.
■ The sub menu will appear.
Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
“ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
Using the MENU SELECTOR, select the item.
■ NO : To return to previous menu
■ YES : To start formatting.
Push the MENU SELECTOR.
If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is appeared on
the screen when the Memory Card formatting is finished.
To exit the menu, push the MENU button.
Note
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
M.PLAY SELECT
modalidad PLAYER.
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
3. Pulse el botón MENÚ.
PRINT MARK
PROTECT
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
FILE NO.
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
DELETE
FORMAT
■ Aparecerá el submenú.
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el
M.PLAY MODE
SELECTOR MENÚ.
MEMORY SET
6. En la pantalla aparecerá el mensaje “ALL FILES ARE
DELETED! FORMAT REALLY?” (se borrarán todos
PHOTO
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
SF
los archivos, seguro que desea formatear?).
352X288
MPEG4 SIZE
000
PRINT MARK
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el
PROTECT
SELECTOR MENÚ.
SERIES
FILE NO.
DELETE
■ NO : regresa al menú anterior.
FORMAT
■ YES (sí): comienza el formateado.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra
"COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el
formateado del Memory Card haya terminado.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
■ If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the “MS
Formatter” supplied with the software CD.
- The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick.
Nota
■ Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el “MS
formatter” que se suministra con el CD de software.
- El programa “MS Formatter” es exclusivo de Memory Stick.
97
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
MPEG RECORDING
Modo de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Grabación MPEG
✤ You can record moving picture images with audio onto
the Memory Card.
✤ Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de
imágenes en movimiento con sonido en el tarjeta de memoria.
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY CARD
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into
the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded onto the MEMORY CARD in MPEG4.
■ You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
■ You can record a camera still image onto
Memory Card by pressing the Photo button
instead of the START/STOPbutton.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un
archivo de imágenes en movimiento en el tarjeta de memoria
1. Compruebe que haya un tarjeta de memoria en la
videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la
ranura.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar
las imágenes captadas como un archivo de vídeo en
formato MPEG4 en el tarjeta de memoria.
■ Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos
continuamente de una sola vez.
■ Puede grabar una imagen fija en el tarjeta de
memoria pulsando el botón Photo (fotografía) en
lugar de START/STOP.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la
grabación.
Notes
■
■
■
■
■
■
■
■
98
Page 98
■
Notas
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY CARD is inserted into the
■ Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación
camcorder.
DCIM
MPEG), compruebe que haya un tarjeta de memoria
Moving pictures can be made in two sizes,
introducido en la videocámara.
MISC
176 ✕ 144 or 352 ✕ 288 (Pixel).
■ Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños:
SSMOV
Moving images that you recorded are saved in
176 ✕ 144 o 352 ✕ 288 píxeles.
*.asf file format on the memory card.
■ Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el
100SMDVC
The file that you recorded are saved in a following
tarjeta de memoria.
folder.
■ Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.
The moving picture images on a Memory Card are smaller size
■ Las imágenes de vídeo grabadas en un tarjeta de memoria son de
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
and lower definition than one on Tape.
■ El sonido se graba en formato mono.
The sound is recorded in type of mono.
■
Las
siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
programa AE, efectos digitales, obturador lento.
Digital Special Effect, Slow Shutter.
■ No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el tarjeta de memoria.
While you record in Memory Card, don’t insert or eject the tape
En
caso
contrario, podría grabarse ruido.
as it may record noise.
■ No extraiga el tarjeta de memoria mientras está grabando en él.
While you record in Memory Card, don’t eject it or it might break
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio tarjeta
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
de memoria.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 99
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
ESPAÑOL
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Selecting the moving picture sizes
Selección del tamaño del vídeo
1. Set the mode switch to Memory Card position.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria).
M.REC MODE
MEMORY SET
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4
SIZE.
7. Push the MENU SELECTOR.
■ The MPEG4 SIZE toggles between
352X288/176X144 with each push.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■ La función MPEG4 SIZE cambia
alternativamente entre los tamaños de
352 ✕ 288 y 176 ✕ 144 píxeles cada vez que
se pulsa.
99
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
ENGLISH
12/15/04 4:21 PM
Page 100
Digital Still Camera mode
MPEG Playback
Reproducción MPEG
✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
✤ You can play the moving picture images on the Memory Card.
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
Notes
■
■
■
■
■
100
100
ESPAÑOL
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. Set the mode switch to Memory Card position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from the
sub-menu. (M. PLAY SELECT)
6. To exit the menu, push the MENU button.
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons search for
the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
■ The moving pictures recorded onto the Memory
Card are played back.
Modo de cámara fotográfica digital
✤ La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.
✤ Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de
memoria.
✤ Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta
de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad
PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar MEMORY (memoria).
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la opción
MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
7. Mediante los botones
(FWD) y
(REV), busque el
vídeo que desee reproducir.
8. Pulse el botón PLAY/STILL.
■ Se reproducirán los vídeos grabados en el tarjeta de
memoria.
Notas
M.PLAY MODE
There could be any broken or mosaic pictures while
■ Es posible que, durante la reproducción de los vídeos
playing the MPEG4 moving picture images, but it is not MEMORY SET
MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de
malfunction.
M.PLAY SELECT
MPEG4
mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
PHOTO QUALITY
SF
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
352X288
MPEG4 SIZE
■ El códec de audio Sharp G.726 se instala automáticamente
through Internet when you play the MPEG4 file.
PRINT MARK
000
PROJECT
desde Internet al reproducir un archivo MPEG4.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on
FILE NO
SERIES
■ Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala
DELETE
your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
FORMAT
correctamente en el PC, no será posible reproducir el
The moving picture images that you recorded in the
sonido del archivo MPEG4.
Memory Card might not be allowed to play by the
■ Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de memoria
camcorder of another brands.
no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed
■ Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras no
to play by this camcorder.
puedan reproducirse en ésta.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
- Para reproducir los archivos MPEG4 del tarjeta de memoria en un
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
PC, es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media Player
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726 (en
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows Media de
Microsoft versión 9 en inglés).
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
Puede
descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en
each languages on Microsoft Website,
varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
default.asp”.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:21 PM
Page 101
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After finishing a recording
Después de haber finalizado una grabación
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
■ Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
■ Please wait while the tape is completely
ejected.
✤ Al acabar una grabación, es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,
debe quitarse de la videocámara.
1
2
3
4
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
■ Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery
pack in the direction of the arrow.
1. Deslice el botón TAPE EJECT
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que
indica la flecha.
■ Al abrirse la cubierta del
compartimento, la cinta sale de manera
automática.
■ Espere a que la cinta haya sido
expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar libre de polvo.
■ El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
■ Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la
batería en la dirección que indica la flecha.
101
101
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:22 PM
Page 102
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
(blue screen)
1.
2.
3.
4.
Set the power switch to PLAYER mode.
Insert the cleaning tape.
Press the
(PLAY/STILL) button.
Press the
(STOP) button after 10 seconds.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad
PLAYER.
2. Inserte la cinta de limpieza.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón
(STOP).
Notas
Notes
■
■
102
102
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
centre.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■
■
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo
seco.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:22 PM
Page 103
ENGLISH
Maintenance
Using Your Camcorder Abroad
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
■
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Note
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
ESPAÑOL
Mantenimiento
Utilización de la videocámara en el extranjero
✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de potencia
■ Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
■ Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
■ Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,
para verlas en un televisor o para copiarlas con un
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
● Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
● Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
103
103
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:22 PM
Page 104
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnósticos
Display Blinking
Informs that...
Action
Indica que..
Solución
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
TAPE END!
Lento
el tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
TAPE END!
No
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
TAPE!
Lento
no hay cinta en la videocámara.
Introduzca una cinta.
If you want to record, release
the protection.
PROTECTION!
Lento
Si desea grabar, libere la
protección.
the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
....D
L
C
R
Lento
la cinta está protegida contra la
grabación.
se ha condensado humedad en
la videocámara.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
see below.
la videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Ver más abajo.
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
TAPE END!
slow
When the remaining time on the tape
is about 2 minutes
Prepare a new one.
TAPE END!
no
the tape reached its end.
Change to a new one.
TAPE!
slow
there is no tape in camcorder.
Insert a tape.
PROTECTION!
slow
the tape is protected from recording.
....D
L
C
R
slow
slow
Moisture Condensation
104
104
Pantalla Parpadeo
Lento
slow
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
Lento
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio.
Condensación de humedad
✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede
que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
pantalla la señal
(DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar
seco y templado.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:22 PM
Page 105
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y
M.PLAY (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Display
Blinking
Informs that...
Action
Pantalla
Parpadeo
Indica que...
Solución
MEMORYCARD!
slow
There is no Memory Card in
the camcorder.
Insert a Memory Card.
MEMORY CARD!
Lento
no hay Memory Card en la
videocámara.
Introduzca un tarjeta de
memoria.
Cambie el tarjeta de memoria
por otro nuevo.
MEMORY FULL!
slow
There is not enough memory
to record.
Change to a new Memory
Card. Erase recorded image.
MEMORY FULL!
Lento
no hay suficiente memoria
para grabar.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
slow
There are no images recorded
on the Memory Card.
Record new images.
NO STORED
PHOTO! o
NO STORED
MPEG4!
Lento
no hay imágenes grabadas
en el Memory Card.
Borre la imagen grabada.
WRITE
PROTECT!
slow
The Memory Card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Card.
WRITE
PROTECT!
Lento
el Memory Card está
protegido contra grabación.
Grabe imágenes nuevas.
PROTECT!
When you try to delete to
slow
protected image.
Cancel the protect of image.
PROTECT!
Lento
se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de protección
imagen protegida.
del tarjeta de memoria.
READ ERROR!
slow The camera can not playback.
Format a Memory Card or
insert Memory Card recorded
on this camcorder.
READ ERROR!
Lento
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
WRITE ERROR!
slow The camera can not record.
Format a Memory Card or
change to a new Memory Card.
WRITE ERROR!
Lento
la videocámara no graba.
NOT
FORMATTED!
slow
The Memory Card needs to
format.
Format a Memory Card.
(see page 97)
NOT
FORMATTED!
Lento
es necesario formatear la
tarjeta o memoria.
NOW DELETE...
slow
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has been
finished.
NOW DELETE...
Lento
se está borrando un archivo.
NOW FORMAT...
When progressing MEMORY
slow
FORMAT.
Wait until formatting has been
finished.
NOW FORMAT...
Lento
NOW COPY...
slow When progressing FILE COPY.
Wait until copying has been
finished.
Or press the stop button.
NOW COPY...
Lento
Cancele la protección de la
imagen.
Formatee el tarjeta de memoria
o introduzca uno grabado en la
videocámara.
Formatee el tarjeta de memoria
o introduzca uno nuevo.
(ver página 97)
Espere hasta que termine de
borrar.
Espere a que termine de
se está formateando la memoria.
formatear.
se está copiando un archivo.
Espere hasta que termine de
copiar.
O pulse el botón STOP.
105
105
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:22 PM
Page 106
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service centre.
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
Symptom
Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter.
camcorder on.
106
106
START/STOP button
does not operate
while recording.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
The camcorder goes
off automatically.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The battery pack is
quickly exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
The image in the
viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Síntoma
Explicación/Solución
No es posible encender Compruebe la batería o el adaptador de CA.
la videocámara.
El botón
START/STOP no
funciona mientras se
graba.
Compruebe que el interruptor está ajustado en la
posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La batería se
descarga con mucha
rapidez.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no
se puede recargar. Utilice otra batería.
Se ve una pantalla
azul durante la
reproducción.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
El sistema autofoco
no funciona.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores estén enfocados.
Los botones PLAY, FF
o REW no funcionan.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
grabación (RECORD
SEARCH).
Compruebe el menú M.FOCUS.
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque
manual.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Esta circunstancia es normal.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:22 PM
Page 107
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Model name: VP-D300/D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
Modelos: VP-D300/D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
System
Sistema
Señal de vídeo
Sistema de grabación de vídeo
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.6 20x (optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
2.5inchs 123k, (VP-D307(i) : 200k)
TFT LCD
0.24" Colour LCD (VP-D300 : 0.24" B/W LCD)
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i : 4pin special in/out
connector, VP-D301/D303/D303D/D305/D307 : out only
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.8W(LCD), 3.8W(Viewfinder)
(VP-D307(i) : 5.0W (LCD), 4.0W (Viewfinder))
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 4.4inches(112mm),
Height 3.86inches(98mm), Width 2.16inches(55mm)
402g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
• These technical specifications and design may be changed without notice.
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
Método de la pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de vídeo
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada/salida de DV
Salida USB
Micrófono externo
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo (grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Mando a distancia
PAL
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga)
Objetivo de zoom electrónico F1.6 20x (óptico), 900x (digital)
Diámetro: 30 mm
2,5 pulgadas 123.000, (sólo el modelo VP-D307(i) : 200.000)
LCD TFT
LCD en color, 0,24” (VP-D300 : LCD en B/N 0,24”)
1Vp-p (75Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0, 286Vp-p, 75Ω
-7,5 dB (600Ω)
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i : conector especial
de entrada/salida de 4 patillas,
VP-D301/D303/D303D/D305/D307: sólo salida
Conector de tipo Mini-B
Diámetro: 3,5 estéreo
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
4,8 W (LCD), 3,8 W (visor electrónico)
(VP-D307(i) : 5,0 W (LCD), 4,0 W (visor electrónico))
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Longitud: 112 mm (4,4 pulgadas);
altura: 98 mm (3,86 pulgadas); ancho: 55 mm (2,16 pulgadas)
402 g sin batería y sin cinta
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. 107
107
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109)
12/15/04 4:22 PM
Page 108
ENGLISH
ESPAÑOL
INDEX
ÍNDICE ALFABÉTICO
-A-
-M-
-A-
-I-
Accessories ................................ 12
AF/MF ........................................ 62
Audio dubbing ............................ 65
AUDIO MODE ............................ 53
AV IN/OUT ................................ 78
Memory Card .............................. 85
Memory Stick ............................ 84
MPEG RECORDING .................. 98
MPEG SIZE ................................ 99
Accessorios...................................12
Ajuste del reloj ..............................39
Altavoz ..........................................35
Avance cuadro a cuadro ..............74
AV IN/OUT ....................................78
IEEE1394......................................79
Imágenes fijas...............................91
-B-
OSD .................................... 18, 19
-B-
Battery Pack .............................. 24
BEEP SOUND .......................... 41
BLC ............................................ 63
-P-
Batería...........................................24
Borrado .........................................96
Botones de funciones ...................14
Búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH)...............67
Búsqueda de grabación ...............30
-CCassette .................................... 27
Cleaning .................................. 102
CLOCK SET .............................. 39
Connecting ................................ 72
-DDATE/TIME ................................ 55
DC Cable .................................. 23
Deleting ...................................... 96
DEMONSTRATION .................. 43
DIS ............................................ 49
DSE ............................................ 50
DV ...................................... 79, 80
-EEASY Mode .............................. 61
EXPOSURE .............................. 59
-FFade .......................................... 64
Formatting .................................. 97
Frame advance .......................... 73
Functions buttons ...................... 14
-HHand Strap ................................ 22
-IIEEE1394 .................................. 79
-O-
PB DSE ...................................... 76
PHOTO copy .............................. 93
PHOTO quality .......................... 88
PHOTO SEARCH ...................... 67
PROGRAM AE .......................... 44
Protection .................................. 95
-QQuick Menu ................................ 57
-RREC MODE .............................. 52
REC Search .............................. 30
Remote control .................... 17, 20
-SSHUTTER SPEED .................... 58
Sound ........................................ 35
Speaker ...................................... 35
Still images ................................ 91
-DDemostración................................43
DIS ...............................................49
DV ........................................79, 80
-T-
-E-
Tele MACRO .............................. 47
TV DISPLAY .............................. 56
Efectos especiales digitales (DSE) 50
Eliminación del ruido del viento....54
Empuñadura .................................22
Enfoque automático/Enfoque manual
(AF/MF) ............................................62
Equilibrio del blanco......................46
Exposición.................................... 59
-UUSB ............................................ 81
-VViewfinder ............................ 32, 33
-WWHT. BALANCE ........................ 46
WIND CUT ................................ 54
WL. REMOTE ............................ 30
-L-
-Z-
LCD ...................................... 31, 32
ZERO MEMORY ........................ 75
Zoom .................................... 47, 48
108
108
-CCable CA.......................................23
Casete...........................................27
Calidad de las fotografías.............88
Compensación de la luz de fondo
(BLC).................................... 63
Conexiones ...................................72
-FFecha y hora.................................55
Formateado...................................97
Fundido .........................................64
-LLimpieza......................................102
-MMANDO A DISTANCIA .................40
Mando a distancia ..................17, 20
Memory Card ................................85
Memoria cero................................75
Memory Stick ................................84
Menú rápido ..................................57
Mezcla de audio............................65
Modalidad de audio ......................53
Modalidad de grabación ...............52
Modalidad sencilla (EASY).......... 61
Monitor de TV ...............................56
-PPantalla de cristal líquido LCD 31, 32
Presentación en pantalla (OSD)18, 19
Programa AE ................................44
Protección .....................................95
-SSeñal acústica (BEEP) .................41
Sonido ...........................................35
-TTELE MACRO ..............................47
-UUSB...............................................81
-VVelocidad del obturador............... 58
Visor ........................................32, 33
-ZZoom.......................................47, 48
DVC UK+ESP W/C
12/15/04 4:18 PM
Page 100
ESPAÑA (SPAIN)
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus
componentes y la mando de obra neceseria para su
reparación.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:
SAMSUNG ELECTRÓNICS CONERCIAL IBÉRIA, S.A.
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55
■ CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que esté correctamente rellenada y acompañada con la
factura que acredite la fecha de compra. En el caso de estar
manipulada, perderá la validez de la misma.
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan a la reparación
del aparato, cambiar la parte defectuosa o cambio del
aparato según su criterio.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se
requiera la adaptación para cumplir las normas de
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal o
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o
cualquier daño de discos, o cualquier otro equipo o material
relacionado.
GARANTÍA EUROPEA