Ravelli THOR Use and Maintenance Manual

Categoría
Estufas
Tipo
Use and Maintenance Manual
IT - Manuale di installazione, uso e manutenzione 2
FR - Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien 32
EN - Installation, operation and maintenance manual 62
THOR
IT - Prima dell’uso, leggere attentamente le istruzioni generali di installazione, uso e
manutenzione
FR - Avant utilisation, lire attentivement le manuel général d’installation, d’utilisation,et
d’entretien
EN - Before use, read the general instructions of installation, use and maintenance
carefully
Le istruzioni fornite devono essere conservate per tutta la vita del prodotto. Les
manuels fournis avec le produit doivent être conservés pendant toute la durée de
vie du produit. The instruction manual provided with the product must be kept
throughout the entire period of the products use.
THOR
Manual Version P00
Thor
2
ITALIANO
Produttore
Aico
Identificativo del modello
Thor
Marchio
Ravelli
Funzionalità di riscaldamento
indiretto No
Potenza termica diretta
5,0 kW
Potenza termica indiretta
-- kW
INFORMAZIONI PER APPARECCHI DI RISCALDAMENTO A COMBUSTIBILE
SOLIDO
In base al regolamento (UE) n. 1185/2015
IT
Combustibile
Combustibile
Preferito (uno
solo):
Altri
combustibili
idonei
ηs
[x%]
d'ambiente alla potenza termica
nominale(*)
Emissioni dovute al riscaldamento
d'ambiente alla potenza termica minima
(*) (**)
PM
OGC
CO
NOx
PM
OGC
CO
NOx
2
[x] mg/Nm3 at 13%O
2
Ceppi di legno con
tenore di umidità 25
%
no
72,0
14
57
964
100
--
--
--
--
Legno compresso con
tenore di umidità < 12
%
no
no
Caratteristiche quando l'apparecchio è in funzione unicamente con il combustibile preferito
Voce Simbolo
Valore
Unità di
misura
Tipo di potenza termica/controllo della temperatura ambiente (indicare
una sola opzione)
Potenza termica potenza termica a fase unica senza controllo della temperatura ambiente
Potenza termica nominale Pnom 5,0
kW
due o più fasi manuali senza controllo della temperatura ambiente No
Potenza termica minima (indicativa)
P
nom
0,0
kW
con controllo della temperatura ambiente tramite termostato meccanico
No
Efficienza utile (NCV ricevuto)
con controllo elettronico della temperatura ambiente
No
Efficienza utile alla potenza termica
nominale
η
th,nom
82
%
con controllo elettronico della temperatura ambiente e temporizzatore
giornaliero No
Efficienza utile alla potenza termica minima
(indicativa)
η
th,min
--
%
con controllo elettronico della temperatura ambiente e temporizzatore
settimanale No
Consumo ausiliario di energia elettrica
Altre opzioni di controllo possibile selezionare più opzioni)
Alla potenza termica nominale elmax --
kW
controllo della temperatura ambiente con rilevamento di finestre aperte No
Alla potenza termica minima elmin --
kW
controllo della temperatura ambiente con rilevamento di presenza No
In modo stand-by
el
SB
--
kW
con opzione di controllo a distanza
No
(*) PM = particolato, OGC = composti gassosi organici, CO = monossido di carbonio, NOx = ossidi di azoto
(**) Necessario solo se si applicano i fattori di correzione F(2) o F(3).
3
ITALIANO
INDICE
1 IDENTIFICAZIONE ���������������������������������������������������������������4
1.1 Identificazione dell’apparecchio ............................................ 4
1.2 Identificazione del costruttore ................................................ 4
1.3 Norme di riferimento ...................................................................... 4
2 GARANZIA �����������������������������������������������������������������������������5
2.1 Condizioni di garanzia ....................................................................5
2.2 Registrazione della garanzia ......................................................5
2.3 Info e problemi .....................................................................................5
3 INFORMAZIONI GENERALI ����������������������������������������������5
3.1 Fornitura e conservazione ............................................................5
3.2 Lingua ........................................................................................................5
3.3 Simbologia utilizzata all’interno del manuale ................ 5
4 SICUREZZE ����������������������������������������������������������������������������6
4.1 Avvertenze generali di sicurezza .............................................6
4.2 Rischi residui .........................................................................................7
4.3 Uso previsto ............................................................................................8
4.4 Uso scorretto ragionevolmente prevedibile ....................8
4.5 Obblighi e divieti ................................................................................9
4.6 Caratteristiche del combustibile ...........................................10
4.7 Combustibili non ammessi .......................................................10
5 TRASPORTO E INSTALLAZIONE ������������������������������������ 11
5.1 Avvertenze di sicurezza per il trasporto e
l’installazione ........................................................................................11
5.2 Predisposizioni per il sistema evacuazione fumi .........11
5.3 Misure di prevenzione antincendio ..................................... 12
5.4 Distanza minima da materiali infiammabili .................12
5.5 Installazione ......................................................................................... 13
5.6 Installazione standard...................................................................14
5.7 Installazione opzionale posteriore ........................................15
5.8 Collegamento con presa d’aria esterna (kit
opzionale) ..............................................................................................15
5.9 Collaudo e messa in servizio .....................................................17
5.10 Posizione dell’etichetta di conformità ............................... 17
6 COMANDI E UTILIZZO ����������������������������������������������������� 17
6.1 Regolazione della valvola ............................................................17
6.2 Verifiche prima dell’accensione ............................................. 17
6.3 Primo utilizzo ......................................................................................17
6.4 Accensione della stufa .................................................................. 18
6.5 Regolazione della combustione ............................................19
6.6 Ricarica del combustibile ...........................................................19
6.7 Pericolo di surriscaldamento ...................................................19
6.8 Uso della stufa in diverse condizioni atmosferiche ..19
6.9 Spegnimento della stufa .............................................................19
7 MANUTENZIONE �������������������������������������������������������������� 20
7.1 Avvertenze di sicurezza per la manutenzione ............20
7.2 Pulizia ......................................................................................................20
7.3 Manutenzione programmata ..................................................21
7.4 Assistenza .............................................................................................. 21
8 CASISTICA GUASTI ����������������������������������������������������������� 24
8.1 L’apparecchio non funziona ....................................................24
8.2 Accensione difficoltosa ...............................................................24
8.3 Perdita di fumo ................................................................................. 24
8.4 Il vetro si sporca facilmente .....................................................24
9 SMALTIMENTO A FINE VITA ����������������������������������������� 24
9.1 Avvertenze per il corretto smaltimento del prodotto
......................................................................................................................24
DISTANZE DAI MATERIALI INFIAMMABILI ��������������26
DATI TECNICI �������������������������������������������������������������������� 27
DESCRIZIONE �������������������������������������������������������������������� 28
DIMENSIONI �����������������������������������������������������������������������29
ETICHETTA CE �������������������������������������������������������������������30
4
ITALIANO
1 IDENTIFICAZIONE
1.1 IDENTIFICAZIONE
DELLAPPARECCHIO
Tipologia di prodotto: stufa a legna
Marchio: Ravelli
Modello: Thor
1.2 IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE
Costruttore: Aico S.p.A.
Via Consorzio Agrario, 3
25032- Chiari (BS) - Italy
T. + 39 030 7402939
info@ravelligroup.it
www.ravelligroup.it
1.3 NORME DI RIFERIMENTO
Le stufe Thor oggetto del presente manuale,
sono conformi al regolamento:
305/2011: Regolamento prodotti da costruzione
2009/125/EC: Direttiva Progettazione
Ecocompatibile (Ecodesign)
E rispettano la seguente norma armonizzata:
(EU) 2015/1185
EN 55014-1
Tutti i regolamenti locali, inclusi quelli riferiti
alle Norme nazionali ed europee devono essere
PREFAZIONE
Gentile Cliente, la ringraziamo per la preferenza
accordataci scegliendo una nostra stufa.
La invitiamo a leggere attentamente questo
manuale prima di installarla e utilizzarla. In esso
sono contenuti tutte le informazioni necessarie
per una corretta installazione, messa in funzione,
modalità di utilizzo, pulizia, manutenzione, ecc.
Conservare il presente manuale in luogo idoneo.
Installazioni scorrette, manutenzioni non
effettuate correttamente, uso improprio del
prodotto sollevano il Costruttore da ogni
eventuale danno derivante dall’uso della stufa.
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il
suo Centro di Assistenza Tecnica Autorizzata da
Ravelli.
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo
manuale d’istruzioni potrà essere riprodotta o
trasmessa con qualsiasi mezzo elettronico o
meccanico, incluso fotocopia, registrazione o
qualsiasi altro sistema di memorizzazione, per
altri propositi che non siano l’uso esclusivamente
personale dell’acquirente, senza espresso
permesso scritto del Costruttore.
5
ITALIANO
rispettati nell’installazione dell’apparecchio.
2 GARANZIA
Prendere visione delle condizioni di garanzia
sotto riportate.
2.1 CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia al Cliente viene riconosciuta dal
Rivenditore secondo i termini di legge.
Il Rivenditore riconosce la garanzia solamente nel
caso in cui non ci siano state manomissioni del
prodotto e solo se l’installazione sia stata fatta a
norma e secondo le prescrizioni del Costruttore.
La garanzia limitata copre i difetti dei materiali
di fabbricazione, purché il prodotto non abbia
subito rotture causate da un uso non corretto,
incuria, errato allacciamento, manomissioni,
errori di installazione.
La garanzia decade se anche una sola prescrizione
riportata in questo manuale non viene rispettata.
Non sono coperti da garanzia:
i refrattari della camera di combustione;
il vetro della porta;
le guarnizioni;
la verniciatura;
la griglia di combustione in acciaio inossidabile
o in ghisa;
le ceramiche;
le parti estetiche;
eventuali danni arrecati da una inadeguata
installazione e/o utilizzo del prodotto e/o
mancanze del consumatore.
L’impiego di legna di qualità scadente o di
qualsiasi altro combustibile non autorizzato
potrebbe danneggiare componenti del prodotto
determinando la cessazione della garanzia su di
essi e l’annessa responsabilità del produttore.
Pertanto si consiglia l’utilizzo di legna di buona
qualità che risponde ai requisiti elencati nel
capitolo dedicato.
Tutti i danni causati dal trasporto non sono
riconosciuti, per questo motivo si raccomanda
di controllare accuratamente la merce al
ricevimento, avvisando immediatamente il
Rivenditore di ogni eventuale danno.
2.2 REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
Per attivare la garanzia è necessario effettuare la
registrazione del prodotto sul Portale Garanzie
nel sito www.ravelligroup.it, inserendo i propri
dati e la ricevuta di acquisto.
2.3 INFO E PROBLEMI
I Rivenditori autorizzati Ravelli fruiscono di una
rete di Centri di Assistenza Tecnica addestrati per
soddisfare le esigenze dei Clienti.
Per qualsiasi informazione o richiesta di
assistenza, preghiamo il Cliente di contattare il
proprio Rivenditore o Centro Assistenza Tecnica.
3 INFORMAZIONI GENERALI
3.1 FORNITURA E CONSERVAZIONE
Il manuale è parte integrante ai fini della
sicurezza, pertanto:
deve essere conservato integro (in tutte le
sue parti). Qualora fosse smarrito o risultasse
rovinato occorre richiederne immediatamente
una copia;
deve seguire l’apparecchio fino alla demolizione
(anche in caso di spostamenti, vendita,
noleggio, affitto, ecc....).
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità
per uso improprio dell’apparecchio e/o per danni
causati in seguito ad operazioni non contemplate
nella documentazione tecnica.
3.2 LINGUA
Il manuale originale è stato redatto in lingua
italiana.
Eventuali traduzioni in lingue aggiuntive devono
essere effettuate partendo dalle istruzioni
originali.
Il Costruttore si ritiene responsabile per le
informazioni contenute nelle istruzioni originali;
le traduzioni in lingue diverse non possono
essere completamente verificate, per cui se viene
rilevata un’incongruenza è necessario attenersi
al testo in lingua originale o contattare il nostro
Ufficio Documentazione Tecnica.
3.3 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
ALL’INTERNO DEL MANUALE
SIMBOLO DESCRIZIONE
Simbolo utilizzato per identificare
informazioni di particolare
importanza all’interno del
manuale. Le informazioni
riguardano anche la sicurezza
degli utenti coinvolti nell’utilizzo
dell’apparecchio
6
ITALIANO
Simbolo utilizzato per identificare
avvertenze importanti per
la sicurezza dell’utente e/o
dell’apparecchio
4 SICUREZZE
4.1 AVVERTENZE
GENERALI DI
SICUREZZA
Leggere attentamente
il presente manuale
di istruzioni prima
dell’installazione
e dell’utilizzo
dell’apparecchio. Il
mancato rispetto di
quanto prescritto nel
presente manuale
può comportare il
decadimento della
garanzia e/o provocare
danni a cose e/o persone.
 

del funzionamento e
la taratura iniziale
dell’apparecchio
devono essere eseguite
esclusivamente da

autorizzato.
Lapparecchio deve
essere collegato ad
una canna fumaria
singola che garantisca
il tiraggio dichiarato dal
Costruttore e che rispetti
le norme di installazione
previste nel luogo di
installazione.
Il locale dove è
installato l’apparecchio
deve essere dotato
di presa d’aria o di
opportuno sistema di
approvvigionamento
dell’aria comburente.
Non utilizzare
l’apparecchio come
inceneritore o in qualsiasi
altro modo diverso da
quello per cui è stato
concepito.
Non utilizzare
combustibile diverso
da legna da ardere . È
severamente vietato
l’utilizzo di combustibili
liquidi.
È vietato far funzionare
l’apparecchio con la
porta o cassetto ceneri
aperti o con il vetro
rotto. È consentito
aprire la porta solo
durante l’accensione e
le operazioni di ricarica.
 
calde dell’apparecchio
senza gli adeguati
mezzi di protezione,
in modo da evitare
scottature. Quando è

esterne raggiungono
temperature elevate al
tatto.
È vietato apportare
modifiche non
autorizzate
all’apparecchio. Lo stesso
7
ITALIANO
si applica all’installazione
di accessori o di extra
opzionali non forniti
da Ravelli. Ciò può
riguardare anche
componenti essenziali
per il funzionamento
e la sicurezza
dell’apparecchio
eventualmente smontati
o rimossi.
Prima di utilizzare
l’apparecchio occorre
conoscere la posizione e
la funzione dei comandi.
In caso di incendio della
canna fumaria chiamare
i Vigili del Fuoco.
Utilizzare solo parti
di ricambio originali.
Qualsiasi manomissione
e/o sostituzione non
autorizzata da Ravelli
può causare pericoli per
l’incolumità dell’utente.
4.2 RISCHI RESIDUI
La progettazione
dell’apparecchio è stata
eseguita in modo da
garantire i requisiti
essenziali di sicurezza
per l’utente.
La sicurezza, per quanto
possibile, è stata
integrata nel progetto
e nella costruzione
dell’apparecchio.
Per ogni rischio residuo
viene fornita una
descrizione del rischio
e della zona o parte
oggetto del rischio
residuo (a meno che non
si tratti di un rischio valido
per tutto l’apparecchio).
Vengono anche fornite
informazioni procedurali
su come poter evitare
il rischio e sul corretto
utilizzo dei dispositivi di
protezione individuale
previsti e prescritti dal
Costruttore.
RISCHIO
RESIDUO DESCRIZIONE
ED
INFORMAZIONI
PROCEDURALI
8
ITALIANO
Rischio di
ustione
Quando
l’apparecchio è
in funzione può
raggiungere
temperature
elevate al tatto,
specialmente
nelle superfici
esterne. Prestare
attenzione
per evitare
scottature ed
eventualmente
utilizzare gli
appositi attrezzi.
Usare il guanto
fornito per
aprire la porta
per le operazioni
di ricarica e per
regolare l’aria
primaria.
4.3 USO PREVISTO
Lapparecchiatura in
oggetto è destinata al
riscaldamento degli
ambienti domestici e/o
commerciali mediante
la combustione di legna
da ardere; qualsiasi altro
combustibile diverso
da quest’ultimo, non è
consentito.
Lapparecchio è costruito
e progettato per lavorare
in sicurezza se:
viene installato
seguendo le norme
specifiche da personale
qualificato;
viene impiegato entro
i limiti dichiarati sul
contratto e sul presente
manuale;
vengono seguite le
procedure del manuale
d’uso;
viene effettuata
la manutenzione
ordinaria nei tempi e
nei modi indicati;
viene fatta eseguire
tempestivamente
la manutenzione
straordinaria in caso di
necessità;
non vengono rimossi
e/o elusi dispositivi di
sicurezza.
Lapparecchio deve
essere destinato
all’uso per il quale è
stato espressamente
realizzato.
4.4 USO SCORRETTO
RAGIONEVOLMENTE
PREVEDIBILE
L’uso scorretto
ragionevolmente
prevedibile, viene di
seguito elencato:
utilizzo
dell’apparecchio come
inceneritore;
utilizzo
dell’apparecchio con
combustibile differente
dal legna da ardere;
utilizzo
dell’apparecchio con
9
ITALIANO
combustibili liquidi;
utilizzo
dell’apparecchio
con porta aperta e/o
cassetto ceneri estratto.
Qualsiasi altro impiego
dell’apparecchiatura
rispetto a quello
previsto deve essere
preventivamente
autorizzato per iscritto dal
Costruttore. In mancanza
di tale autorizzazione
scritta, l’impiego è
da considerare “uso
improprio”. È esclusa
qualsiasi responsabilità
contrattuale ed
extracontrattuale del
Costruttore per danni
causati a persone,
animali o cose, da
errori di installazione,
di regolazione, di
manutenzione e da usi
impropri.
4.5 OBBLIGHI E DIVIETI
4.5.1 Obblighi
L’utente deve:
leggere il presente
manuale di istruzioni
prima di compiere
qualsiasi operazione
sull’apparecchio;
i bambini non
devono giocare con
l’apparecchio. La pulizia
e la manutenzione
destinata ad
essere effettuata
dall’utilizzatore non
deve essere effettuata
da bambini senza
sorveglianza.
non utilizzare
l’apparecchio in modo
improprio, cioè per usi
diversi da quelli indicati
nel paragrafo “USO
PREVISTO”;
è severamente vietato
l’utilizzo di combustibili
liquidi infiammabili per
l’accensione;
tenere ad opportuna
distanza di sicurezza il
combustibile e oggetti
non resistenti al calore
e/o infiammabili;
alimentare
l’apparecchio solo
ed esclusivamente
con legna avente le
caratteristiche descritte
nel presente manuale;
collegare l’apparecchio
ad una canna fumaria a
norma;
collegare la stufa
all’aspirazione tramite
un tubo o presa d’aria
dall’esterno;
effettuare gli interventi
di manutenzione
sempre ad apparecchio
spento e freddo;
eseguire le operazioni di
pulizia con la frequenza
indicata nel presente
manuale;
utilizzare solo ricambi
10
ITALIANO
utilizzare l’apparecchio
come inceneritore;
utilizzare sostanze
infiammabili o esplosive
nelle vicinanze
dell’apparecchio
durante il suo
funzionamento;
utilizzare l’apparecchio
con la porta aperta e/o
vetro rovinato o rotto;
chiudere in alcun caso
le aperture di ingresso
aria comburente e
uscita fumi;
utilizzare l’apparecchio
per asciugare
biancheria;
sostituire o modificare
alcuni componenti
dell’apparecchio;
4.6 CARATTERISTICHE DEL
COMBUSTIBILE
Bruciare solo legna naturale non trattata, con
umidità massima del 20%.
Il legno appena tagliato può contenere fino
al 60 % di acqua e quindi è poco adatto alla
combustione.
L’essiccazione ideale della legna è di circa 2 anni.
Anche la legna troppo vecchia non è adatta alla
combustione.
La legna deve essere conservata ed essiccata
in luogo ben ventilato, se all’aperto deve essere
protetta dalla pioggia, se in luogo chiuso
assicurarsi che sia ben arieggiato.
Conservare la legna già tagliata alla dimensione
di utilizzo in modo che possa essiccarsi più
facilmente.
La legna può essere conservata in cataste,
avendo cura di tenerle sollevate dal pavimento,
con una superficie di appoggio che permetta il
passaggio di aria usando ad esempio delle assi o
un bancale per favorire l’essiccazione ed evitare
la formazione di marciume e muffa. Per lo stesso
originali consigliati dal
Costruttore.
4.5.2 Divieti
L’utente non deve:
rimuovere o modificare
senza autorizzazione i
dispositivi di sicurezza;
compiere di propria
iniziativa operazioni o
manovre che non sono
di sua competenza
ovvero che possono
compromettere la
sicurezza propria o di
altre persone;
utilizzare combustibili
diversi da legna da
ardere e da quelli indicati
per l’accensione;
11
ITALIANO
motivo è bene lasciare qualche centimetro di
spazio tra la catasta e le pareti.
Nel caso in cui venga utilizzata legna non
stagionata e con alta percentuale di umidità si
possono verificare con più facilità fenomeni di
condensa nel condotto fumi, con conseguente
alterazione del tiraggio e deposito di fuliggine
nel focolare, sul vetro e sulla canna fumaria con
conseguente rischio di incendio della stessa.
Ovviamente il rendimento della stufa risulterà
più basso.
Nella stufa a legna devono essere usati ciocchi di
legna di lunghezza massima pari a 50 cm.
4.7 COMBUSTIBILI NON AMMESSI
Si raccomanda di non utilizzare come
combustibile i seguenti materiali:
legna troppo umida
legna trattata (legno verniciato, laccato,
incollato, ecc.);
segatura o trucioli di legno
combustibili liquidi
carbone o altri combustibili fossili
plastica e derivati
carta e cartone trattati
rifiuti
combustibili che possano sprigionare sostanze
tossiche o inquinanti.
L’utilizzo di questi combustibili, oltre che
vietato perché provoca l’emissione di sostanze
inquinanti e nocive, causa un deterioramento più
rapido della stufa ed un accumulo di sporco nella
stufa e nel sistema di evacuazione dei fumi con
conseguente decadimento delle prestazioni e
della sicurezza.
I gas prodotti da questi combustibili sono
pericolosi per l’ambiente e per la vostra salute!
L’utilizzo di combustibile non conforme a quanto

5 TRASPORTO E
INSTALLAZIONE
5.1 AVVERTENZE DI SICUREZZA PER IL
TRASPORTO E L’INSTALLAZIONE
L’installazione dell’apparecchio deve essere

rilasciare all’acquirente una dichiarazione di
conformità dell’impianto e si assumerà l’intera
responsabilità dell’installazione e del corretto
funzionamento dell’apparecchio.
Il luogo di installazione dell’apparecchio deve
essere scelto in modo che il calore generato
possa diffondersi uniformemente negli ambienti
che si vogliono scaldare.
Durante il trasporto e l’immagazzinamento evitare
l’esposizione a pioggia o umidità persistente.
L’apparecchio deve essere collegata ad una
canna fumaria singola che garantisca il tiraggio
dichiarato dal Costruttore e che rispetti le norme
di installazione previste nel luogo di installazione.
Il locale dove è installata l’apparecchio deve
essere dotato di presa d’aria o di opportuno
sistema di approvvigionamento dell’aria esterna.
La presa d’aria dovrà essere posizionata in modo
tale da non poter essere ostruita.
Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso
d’installazioni non conformi alle leggi in vigore, di
un ricambio aria locali non corretto e di un uso
non appropriato dell’apparecchio.
In particolare è necessario che:
l’apparecchio sia collegato ad un sistema
di evacuazione dei fumi dimensionato
opportunamente per garantire il tiraggio
dichiarato dal Costruttore, che sia a tenuta e che
rispetti le distanze da materiali infiammabili;
ci sia un’adeguata presa d’aria comburente
conforme alla tipologia di prodotto installato;
altri apparecchi a combustione o dispositivi
installati non mettano in depressione il locale
di installazione dell’apparecchio;
siano rispettate le distanze di sicurezza da
materiali infiammabili.
La verifica di compatibilità dell’impianto precede
ogni altra operazione di montaggio o posa in
opera.
Regolamenti amministrativi locali, prescrizioni
particolari delle autorità che riguardano
l’installazione di apparecchi a combustione,
la presa aria e l’impianto di evacuazione fumi
possono variare in base alla regione o alla
      
esistono delle prescrizioni di legge più restrittive
di quanto qui riportato.
5.1.1 Imballo
Una volta ricevuto l’apparecchio controllare che:
corrisponda al modello acquistato;
non presenti danneggiamenti dovuti al
trasporto.
Eventuali reclami devono essere comunicati
al trasportatore (anche sul documento
di accompagnamento), al momento del
ricevimento.
Verificare la portata del pavimento prima di
movimentare e posizionare l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere sempre movimentato
in posizione verticale. Si deve porre particolare
attenzione affinché la porta e il suo vetro
siano preservati da urti meccanici che ne
compromettono l’integrità.
Per la movimentazione della stufa con imballo,
seguire la procedura sotto descritta:
PASSO AZIONE
1
Posizionare le forche del transpallet
nelle apposite sedi sotto al bancale di
legno
2 Sollevare lentamente
3Portare la stufa vicino al luogo
prescelto per l’installazione
Per il disimballo dell’apparecchio, seguire la
procedura sotto descritta:
PASSO AZIONE
1Togliere le reggette laterali, svitando
le viti di fissaggio
2Smontare la gabbia di legno
superiore e laterale
3 Togliere l’involucro di plastica
4Smontare le quattro staffe di
fissaggio della stufa al bancale
5
Togliere l’apparecchio dal bancale
e posizionarlo nel luogo prescelto,
facendo attenzione che sia conforme
a quanto previsto
12
ITALIANO
6Estrarre dalla stufa il sacchetto delle
viti
Per rimuovere le assi o parti in legno dell’imballo
utilizzare adeguate attrezzature.
Lo smaltimento dell’imballo è a cura dell’utente

d’installazione.
Il para cenere si trova in una scatola sotto la stufa.
5.2 PREDISPOSIZIONI PER IL SISTEMA
EVACUAZIONE FUMI
Prestare attenzione alla realizzazione del
sistema di evacuazione fumi e rispettare le
normative vigenti nel paese di installazione
dell’apparecchio.
Il Costruttore declina ogni responsabilità se
imputabili ad un sistema di evacuazione fumi
mal dimensionato e non a norma.
5.2.1 Canali da fumo e raccordi
Con il termine canali da fumo si indicano
le tubazioni che collegano l’apparecchio a
combustione con la canna fumaria.
Dovranno essere applicate le seguenti
prescrizioni:
rispettare la norma di prodotto EN 1856-2;
i tratti orizzontali devono avere una pendenza
minima del 3% verso l’alto;
la lunghezza del tratto orizzontale deve essere
la minima possibile e la sua proiezione in pianta
non superiore a 2 metri;
i cambi di direzione devono avere angolo
inferiore di 90°(consigliate curve da 45°);
il numero di cambi di direzione compreso
quello per l’introduzione nella canna fumaria,
ed esclusa la T in caso di uscita laterale o
posteriore, non deve essere superiore a 3;
la sezione deve essere di diametro costante e
uguale dall’uscita del focolare fino al raccordo
nella canna fumaria;
è vietato l’uso di tubi metallici flessibili ed in
fibrocemento;
i canali da fumo non devono attraversare locali
nei quali è vietata l’installazione di apparecchi a
combustione.
In ogni caso i canali da fumo devono essere a
tenuta prodotti della combustione e condense,
nonché coibentati se passano all’esterno del
locale d’installazione.
Non è ammesso il montaggio di dispositivi di
regolazione manuale del tiraggio.
E’ obbligatorio realizzare un primo tratto verticale
di canale da fumo di almeno 1 m per garantire la
corretta espulsione dei fumi.
5.2.2 Canna fumaria
La canna fumaria è un elemento di particolare
importanza per il corretto funzionamento
dell’apparecchio.
La canna fumaria deve essere dimensionata in
modo tale da garantire il tiraggio dichiarato dal
Costruttore.
Non collegare l’apparecchio ad una canna
fumaria collettiva.
Nella realizzazione della canna fumaria dovranno
essere applicate le seguenti prescrizioni:
rispettare la norma di prodotto EN 1856-1;
deve essere realizzata con materiali idonei per
garantire la resistenza alle normali sollecitazioni
meccaniche, chimiche, termiche ed avere
un’adeguata coibentazione termica al fine di
limitare la formazione di condensa;
avere andamento prevalentemente verticale
ed essere priva di strozzature lungo la sua
lunghezza;
essere correttamente distanziata mediante
intercapedine d’aria e isolata da materiali
infiammabili;
i cambiamenti di direzione devono essere al
massimo 2 e di angolo non superiore a 45°;
la canna fumaria interna all’abitazione deve
essere comunque coibentata e può essere
inserita in un cavedio purché rispetti le
normative relative all’intubatura;
il canale da fumo va collegato alla canna
fumaria mediante un raccordo a “T” avente una
camera di raccolta ispezionabile per il residuo
di combustione e soprattutto per la raccolta
della condensa.
 
canna fumaria le distanze di sicurezza che
devono essere rispettate in presenza di materiali
combustibili e la tipologia di materiale isolante
da utilizzare.
Utilizzare tubazioni a tenuta stagna con
guarnizioni siliconiche.
È vietato utilizzare lo scarico diretto a parete
o verso spazi chiusi e qualsiasi altra forma di
scarico non prevista dalla normativa vigente
nel paese di installazione (Nota Bene: in Italia è
consentito solo lo scarico a tetto).
5.2.3 Comignolo
Il comignolo, cioè la parte terminale della
canna fumaria, deve soddisfare le seguenti
caratteristiche:
la sezione di uscita fumi deve essere almeno il
doppio della sezione interna del camino;
impedire la penetrazione di acqua o neve;
assicurare l’uscita dei fumi anche in caso di
vento (comignolo anti vento);
la quota di sbocco deve essere al di fuori della
zona di reflusso (fare riferimento alle normative
nazionali e locali per individuare la zona di
reflusso);
essere costruito sempre a distanza da antenne
o parabole, non deve essere mai usato come
supporto.
5.3 MISURE DI PREVENZIONE
ANTINCENDIO
Ogni utilizzo dell’apparecchio ha in sé un certo
elemento di pericolo. Pertanto, è necessario
seguire attentamente le seguenti istruzioni:
Attendere l’estinzione del fuoco. Non spegnere
mai le fiamme con acqua.
L’apparecchio acceso diventa caldo e può
causare bruciature se toccato.
Rimuovere la cenere solo con l’apparecchio
freddo. La cenere può contenere braci calde,
pertanto deve essere collocata in un contenitore
ignifugo.
La cenere deve essere collocata all’esterno o
svuotata in un luogo in cui non rappresenterà
un pericolo potenziale di incendio.
5.3.1 Incendio della canna fumaria
Chiudere tutte le aperture e le prese d’aria.
Tenere chiusa la porta dell’apparecchio.
13
ITALIANO
Chiamare i vigili del fuoco.
Prima di utilizzare di nuovo l’apparecchio e la
canna fumaria dopo un incendio, è necessario
che vengano controllati da un tecnico
specializzato che ne assicuri l’integrità e il
corretto funzionamento.
5.4 DISTANZA MINIMA DA MATERIALI
INFIAMMABILI
Le distanze minime di sicurezza in caso di utilizzo
dell’apparecchio sono fornite nella scheda
“Distanze minime di sicurezza”.
Non possono essere immagazzinati oggetti e parti
sensibili al calore o infiammabili in prossimità
della stufa; tenere comunque tali oggetti ad una
distanza frontale minima di 100 cm dal punto
d’ingombro più esterno dell’apparecchio.
5.4.1 Requisiti del locale di installazione
Il locale di installazione dell’apparecchio deve
essere sufficientemente ventilato. Per soddisfare
questo requisito è necessario dotare il locale con
una presa d’aria comunicante con l’esterno.
Il locale di installazione deve essere munito di
presa d’aria con sezione libera di almeno 100 cm2.
In caso di installazione in presenza di altri
apparecchi di combustione o di impianto di VMC

dell’apparecchio.
L’apparecchio non deve mai essere installato
all’esterno. Deve essere collocato all’interno di
ambienti abitativi, ma non può essere installato
in bagno o nelle camere da letto e ambienti
esplosivi a meno che non sia fatta un’installazione
ermetica. Il volume del locale di installazione deve
essere adeguato alla potenza dell’apparecchio e
comunque superiore a 15 m3.
I ventilatori di estrazione (esempio: cappe di
aspirazione) quando utilizzati nella stessa stanza
o spazio dell’apparecchio, possono causare
problemi al funzionamento dell’apparecchio.
L’apparecchio deve essere installato su un
pavimento di adeguata capacità di carico. Se
la posizione esistente non soddisfa questo
requisito, occorre prendere misure appropriate
(ad esempio utilizzando una piastra per la
distribuzione del carico).
Se il pavimento su cui è appoggiata la stufa è di
materiale infiammabile si consiglia un adeguato
isolamento.
Il prodotto può essere posizionato su un
pavimento in legno, ma solo se protetto da una
piastra di protezione realizzata in materiale non
combustibile di spessore non inferiore a 0,9 mm.
È importante accertarsi che le dimensioni della
piastra di protezione siano adatte alla stufa.
Ravelli raccomanda di rimuovere eventuali
materiali infiammabili come: linoleum,
moquette, ecc. da sotto la piastra di protezione
del pavimento.
Posizionare il prodotto in modo tale che sia
possibile pulire la stufa, il condotto di scarico
fumi e il passaggio della canna fumaria. È
inoltre necessario tenere in considerazione la
distanza dei condotti di scarico fumi dai materiali
combustibili.
II muro tagliafuoco deve avere uno spessore di
almeno 100 mm ed essere realizzato in blocchi di
calcestruzzo a mattone o calcestruzzo leggero. È
possibile utilizzare anche altri materiali e strutture
provviste della necessaria documentazione.
La stufa può essere installata con una distanza
minima di 100 mm dalla parete non combustibile
ed una distanza di almeno 500 mm da tutti i
materiali combustibili.
Una distanza troppo ridotta della stufa dalle pareti
     
allo scolorimento della vernice e causare crepe.
La distanza minima tra la stufa e il soffitto in
materiale infiammabile deve essere di almeno
750 mm.
5.5 INSTALLAZIONE
Per l’installazione e l’uso dell’apparecchio è
necessario rispettare tutte le leggi e i regolamenti
locali, nazionali ed europei.
L’installazione dell’apparecchio e la
predisposizione delle opere murarie deve
rispettare la normativa vigente nel paese
d’installazione (ITALIA = UNI 10683).
Le operazioni di installazione devono essere

dal Costruttore. Il personale incaricato
dell’installazione dovrà rilasciare all’acquirente
una dichiarazione di conformità dell’impianto,
il quale si assumerà l’intera responsabilità
    
buon funzionamento del prodotto installato. Non
vi sarà responsabilità da parte di Ravelli in caso
di mancato rispetto di tali precauzioni.
5.5.1 Esempi di installazione
Il sistema di evacuazione fumi è fondamentale per
il corretto funzionamento della stufa. Verificare
che la canna fumaria installata disponga di
almeno una botola d’ispezione situata in un
punto facilmente raggiungibile per agevolare la
pulizia.
Canne fumarie fatiscenti possono essere utilizzate
solo introducendo al loro interno una canna
fumaria a norma (vedi norme per intubamento).
Presa d’aria
esterna
MIN 2 m
Fig. 5.1
NO
SI
Presa d’aria
esterna
MIN 2 m
Fig. 5.2
14
ITALIANO
Se l’innesto alla canna fumaria è orizzontale,
bisogna evitare di inserire troppo profondamente
l’ultimo tratto di tubo, in modo da evitare
strozzature dei fumi. L’eventuale spessore libero
tra il foro nella canna esistente ed il tubo del
canale da fumo va accuratamente sigillato.
Presa d’aria
esterna
MIN 2 m
Fig. 5.3
Canna fumaria
coibentata
Raccordo a T
per condensa
coibentato
Protezione
dalla pioggia
Presa d’aria
esterna
MIN 2 m
Fig. 5.4
MAX 2 m
pendenza
min 3%
5.6 INSTALLAZIONE STANDARD
I collegamenti devono essere eseguiti da
un tecnico qualificato e/o autorizzato dal
Costruttore.
Per ogni tipologia di installazione fare riferimento
alle normative e alle leggi vigenti nella regione
in cui si installa il prodotto.
PASSO AZIONE
1Inserire la guarnizione (B)
sull’estremità del condotto (A)
2Inserire il condotto nello scarico fumi
(C)
 
forniti con l’apparecchio.
B
A
C
Fig. 5.5
15
ITALIANO
5.7 INSTALLAZIONE OPZIONALE
POSTERIORE
PASSO AZIONE
1
Rimuovere i deflettori fumi e il
parafiamma in vermiculite (vedi
istruzioni al paragrafo...)
2Sostituire lo scarico superiore (A) con
il coperchio della parte posteriore (B)
3Riassemblare i deflettori fumi
superiore e inferiore e il parafiamma
4
Rimuovere la parte centrale dello
scudo termico. Per farlo, tagliare
i 4 perni di metallo (usando delle
tenaglie)
Fig. 5.6
B
A
Fig. 5.7
5.8 COLLEGAMENTO CON PRESA

Per il collegamento con la presa d’aria esterna
attenersi ai regolamenti edilizi nazionali e locali.
Utilizzare il sistema di combustione ermetico
della stufa se si vive in abitazioni di recente
costruzione e a tenuta d’aria.
La presa d’aria dovrà essere installata in
modo tale da non poter essere ostruita.
L’aria utilizzata per la combustione in qualsiasi
casa ben isolata deve avere un ricambio. Ciò
è particolarmente importante nelle case con
ventilazione meccanica. L’aria di ricambio può
essere reperita in diversi modi. La cosa più
importante è fornire l’aria alla stanza in cui è
collocata la stufa.
Posizionare la valvola esterna a
parete il più vicino possibile alla stufa.
Collegare l’aria di combustione esterna attraverso
un tubo di ventilazione che attraversa la parete o
il pavimento.
Il quantitativo di aria di combustione per questo
tipo di prodotti è di circa 20-40 m3/h.
Per eseguire il collegamento con presa d’aria
esterna posteriore, procedere come descritto di
seguito:
PASSO AZIONE
1Collegare il tubo dell’aria esterna (A)
all’adattatore (B)
2Stringere la fascetta (C) sul lato
esterno con il cacciavite
Nota: questa procedura è identica sia per la presa
d’aria a muro che per quella a pavimento e il tubo
deve essere di lunghezza massima 2 m.
Fig. 5.8
C
B
A
16
ITALIANO
5.8.1 Passaggio da collegamento
posteriore a inferiore
Per passare dal collegamento con presa d’aria
esterna posteriore a quello inferiore, procedere
come descritto di seguito:
PASSO AZIONE
1Svitare le due viti che fissano
l’adattatore dell’aria (Fig. 5.9)
2Svitare le due viti che fissano la
maschera sottostante (Fig. 5.10)
3
Ruotare l’adattatore (B) e la maschera
(A) di 180° e rimontarli nella parte
inferiore della stufa usando le stesse
viti rimosse precedentemente (Fig.
5.11)
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.11
A
B
5.8.2 Esempi di installazione
Attraverso una parete esterna:
Attraverso il pavimento e la platea:
Indirettamente attraverso una parete esterna:
Fig. 5.12
Fig. 5.13
Fig. 5.14
17
ITALIANO
5.9 COLLAUDO E MESSA IN SERVIZIO
La messa in esercizio dell’apparecchio deve
essere preceduta dal collaudo che prevede la
verifica di funzionamento dei seguenti elementi:
collegamento al sistema di evacuazione fumi;
controllo che tutti i materiali per la costruzione
del canale da fumo, canna fumaria, comignolo,
siano a norma ed idonei all’uso.
Il collaudo è positivo solo quando tutte le fasi di
funzionamento saranno completate senza che
siano state rilevate anomalie.
5.10 POSIZIONE DELL’ETICHETTA DI
CONFORMITÀ
Fig. 5.15
6 COMANDI E UTILIZZO
6.1 REGOLAZIONE DELLA VALVOLA
L’alimentazione dell’aria per la combustione
è controllata da una valvola, azionabile da
un’apposita maniglia di controllo.
La maniglia di comando (A), viene utilizzata
per l’accensione della stufa fredda e per la
combustione di legna più densa. L’apporto d’aria
durante l’accensione deve essere massimo, cioè
con la leva nella posizione più a destra. Quando la
fiamma è stabile si può chiudere delicatamente
l’aria facendo scorrere verso sinistra la leva.
Il miglior indicatore per il controllo del fuoco è
il colore della fiamma. Fiamme troppo scure,
che creano fuliggine in camera e sbuffi neri
di fumo, sono la manifestazione di una cattiva
combustione per mancanza di aria. Sarà quindi
necessario aggiungere aria regolando la leva
verso destra per migliorare la combustione.
Si prega di notare anche che la lunghezza
dei ceppi deve essere al massimo di 37 cm
di lunghezza e non più di 10 cm di diametro;
l’umidità della legna deve essere inferiore al 18-
20%.
6.2 VERIFICHE PRIMA
DELLACCENSIONE
Assicurarsi di avere letto e compreso
perfettamente il contenuto di questo manuale
d’istruzioni.
Prima di eseguire l’accensione della stufa, occorre
assicurarsi che:
la camera di combustione sia pulita;
siano stati rimossi tutti gli elementi che
potrebbero bruciare (istruzioni, etichette
adesive varie).
6.3 PRIMO UTILIZZO
Durante le prime ore di utilizzo è possibile che

emanare un odore sgradevole. Inoltre è possibile
sentire l’odore tipico delle parti metalliche
sottoposte a alte temperature. Assicurarsi che

stanza. Questi inevitabili sconvenienti spariranno
dopo le prime ore di funzionamento. Per ridurre
i disagi al minimo, tenere accesa la stufa per
qualche ora a bassa potenza e nel periodo iniziale
non sovraccaricare evitando cicli gravosi di
riscaldamento/raffreddamento.
Durante l’accensione iniziale, la vernice completa
la sua essiccazione e si indurisce. Pertanto, per

verniciate della stufa in questa fase.
Fig. 6.1
A
18
ITALIANO
6.4 ACCENSIONE DELLA STUFA
Per eseguire l’accensione della stufa, procedere
come descritto di seguito:
PASSO AZIONE
1
Pulire la griglia di combustione
rimuovendo i residui rimasti dal
precedente utilizzo. Se necessario
svuotare il cassetto ceneri
2
Aprire la valvola spostandola tutta a
destra (quando la maniglia è calda, è
opportuno utilizzare un guanto)
3
Collocare due ceppi di medie
dimensioni su ciascun lato della
base (Fig. 6.2). Nota: al fine di evitare
che il vetro si copra di fuliggine,
è importante che i ciocchi non
vengano sistemati in prossimità di
esso.
4
Aggiungere dei pezzi di legna,
disposti a incrocio, diminuendo
gradualmente la loro dimensione, 5-8
pezzi tolali
5
Posizionare l’accendifuoco
naturale sulla griglia, sotto la pila di
accensione, e accenderli
6Chiudere la porta della camera di
combustione
Non sovraccaricare la stufa. Superare le quantità
di ricarica consiglite può danneggiare le parti
della stufa ed invalidare la garanzia. Una carica

temperature dei fumi troppo elevate che possono
danneggiare la stufa e la canna fumaria.
Tutte le superfici esterne di questa stufa
raggiungeranno temperature elevate. Ricordarsi
sempre di usare un guanto di protezione durante
l’operazione.
6.4.1 Accensione dall’alto
La miglior tecnica per l’accensione della stufa è
l’accensione dall’alto. È una tecnica rispettosa
dell’ambiente e aiuta a mantenere il vetro
perfettamente pulito. Per eseguire questa
accensione i pezzi più grandi vanno collocati in
basso e quelli più piccoli in alto, come indicato
nelle figure. In cima posizionare gli accendifuoco
e accenderli.
La legna non deve mai essere posizionata più in
alto dei fori dell’aria terziaria (Fig. 6.4 “A”) posti
sul retro della camera di combustione.
Fig. 6.2
Fig. 6.3
Fig. 6.4
A
19
ITALIANO
6.5 REGOLAZIONE DELLA
COMBUSTIONE
Una volta raggiunta la temperatura della
camera di combustione e della canna fumaria è
possibile regolare l’aria per ottenere il massimo
rendimento. La velocità di combustione, e quindi
la potenza termica generata, è regolata sia
dalla quantità di legna presente nella camera
di combustione sia dalla quantità di aria. Una
fiamma troppo veloce diminuisce la durata della
legna ed abbassa il rendimento della stufa.
Le massime prestazioni si ottengono caricando
e regolando la stufa come nei test : 2 ciocchi di
legna di 23 cm per un totale di 1,5 kg e la valvola
regolata per circa il 50% d’aria.
Per diminuire la potenza spostare la leva dell’aria
leggermente verso sinistra.
La combustione è efficiente e pulita quando la
fiamma è di colore giallo chiaro. Se la fiamma
tende al rosso oppure si vede del fumo nero in
camera di combustione, è probabile che serva
aumentare leggermente l’aria.
È necessario un primo periodo di utilizzo per
apprendere come regolare correttamente la
combustione.
6.6 RICARICA DEL COMBUSTIBILE
Alimentare frequentemente la stufa,
aggiungendo solo piccoli quantitativi di
combustibile alla volta. Se la stufa è troppo piena,
il calore creato potrebbe causare sollecitazioni
estreme della canna fumaria. Aggiungere con
moderazione il combustibile sul fuoco. Evitare i
fuochi che bruciano senza fiamme, dato che ciò
produrrà il massimo inquinamento. Un fuoco
ottimale si ottiene con una buona bruciatura
e un fumo in uscita dalla canna fumaria quasi
invisibile.
Si raccomanda di alimentare con non meno di 2
pezzi di legna ad ogni rifornimento.
Non utilizzare la stufa con lo sportello aperto, a
meno che non si stia ricaricando la legna.
6.7 PERICOLO DI
SURRISCALDAMENTO
La stufa non deve mai essere utilizzata in modo
tale da causare surriscaldamento.
Il surriscaldamento si verifica in presenza di un
eccesso di combustibile e/o di aria, causando un
calore eccessivo.
Un segno evidente di surriscaldamento è la
presenza di un bagliore rosso in alcune parti
della stufa. Se ciò dovesse accadere, ridurre
immediatamente l’apertura della presa d’aria.
Consultare un professionista se si sospetta che la
canna fumaria non presenti un tiraggio corretto
(tiraggio eccessivo o scarso).
6.8 USO DELLA STUFA IN DIVERSE
CONDIZIONI ATMOSFERICHE
6.8.1 Vento
Il vento che soffia sulla canna fumaria può avere
un grande effetto sulla combustione; potrebbe
essere necessario regolare il flusso d’aria per
ottenere buoni risultati di combustione. Anche il
montaggio di una serranda nella canna fumaria
può essere d’aiuto, in quanto vi darà la possibilità
di regolare il tiraggio in condizioni di vento
variabile.
6.8.2 Nebbia
La nebbia può anch’essa avere una grande
influenza sulla capacità di tiraggio di una canna
fumaria; potrebbe essere necessario regolare le
impostazioni del flusso d’aria per ottenere buoni
risultati di combustione.
6.8.3 Condensa
Può capitare di riscontrare fenomeni di condensa
nella camera di combustione / tubi / canna
fumaria. Questo dipende dall’umidità della legna
o da differenze di temperature nella camera di
combustione o nell’ambiente.
La condensa nella camera di combustione
appare come un liquido nero. Questa deve essere
rimossa per evitare danni alla colorazione del
prodotto, del pavimento o del rivestimento.
Per questo è importante una fase di accensione
veloce che limiti la produzione di condensa.
Se l’afflusso di condensa continua si può usare
della sabbia minerale sul fondo della camera di
combustione.
6.8.4 Canna fumaria
La canna fumaria è il motore che aziona la stufa
ed è essenziale possedere una buona canna
fumaria perché essa funzioni correttamente.
Il tiraggio nella canna fumaria crea un vuoto nella
stufa. Tale vuoto estrae il fumo dalla stufa e aspira
aria attraverso il parafiamma per alimentare il
processo di combustione.
L’aria di combustione viene anche utilizzata per
il sistema di pulizia che mantiene pulita il vetro
della camera di combustione.
Il tiraggio è generato dalla differenza di
temperatura all’interno e all’esterno della canna
fumaria.
Maggiore è la differenza di temperatura, migliore
sarà il tiraggio. Pertanto è importante consentire
alla canna fumaria di raggiungere la temperatura
operativa prima di regolare le prese d’aria per
limitare la combustione della stufa (una canna
fumaria in muratura richiede più tempo per
raggiungere la temperatura operativa rispetto ad
una canna fumaria in acciaio).
È particolarmente importante raggiungere
la temperatura operativa il più rapidamente
possibile nei giorni in cui il tiraggio della canna
fumaria non è ideale a causa di condizioni di vento
e clima sfavorevoli. Assicurarsi che il combustibile
si accenda il più rapidamente possibile.
Suggerimento pratico: Tagliare la legna in pezzi
molto più piccoli e utilizzare un’esca per il fuoco
aggiuntiva.
Se la stufa non è stata utilizzata per diverso
tempo, è importante verificare l’assenza di
eventuali ostruzioni nel tubo della canna fumaria.
6.9 SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Per spegnere la stufa, procedere come descritto
di seguito:
PASSO AZIONE
1Attendere che la fiamma e le braci
siano completamente spente
2
Quando la fiamma è spenta e il
letto di braci non irradia più calore
chiudere completamente la valvola
dell’aria
20
ITALIANO
7 MANUTENZIONE
7.1 AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
LA MANUTENZIONE
La manutenzione dell’apparecchio deve
essere effettuata almeno una volta all’anno,
e programmata per tempo con il Servizio di
Assistenza Tecnica.
In alcune condizioni, come accensione,
spegnimento o utilizzo inappropriato, i prodotti
della combustione possono contenere piccole
particelle di fuliggine che si accumulano nel
sistema di evacuazione fumi. Ciò può ridurre
la sezione di passaggio dei fumi e comportare
un rischio di incendio. Il sistema di evacuazione
fumi deve essere ispezionato e pulito almeno una
volta all’anno.
Le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite a stufa fredda.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione, adottare le seguenti precauzioni:
Accertarsi che tutte le parti dell’apparecchio
siano fredde.
Accertarsi che le ceneri siano completamente
fredde.
Operare sempre con attrezzature appropriate
per la manutenzione.
Terminata la manutenzione reinstallare tutte le
parti rimosse prima di rimetterla in servizio.
La qualità della legna, le modalità di utilizzo
dell’apparecchio e la regolazione della

degli interventi di manutenzione.
7.2 PULIZIA
Eseguire le operazioni di pulizia in modo
da garantire il corretto funzionamento
dell’apparecchio.
Nella seguente tabella vengono elencati gli
interventi di pulizia necessari per il corretto
funzionamento dell’apparecchio.
PARTI /
FREQUENZA
1
GIORNO
2 - 3
GIORNI
60/90
GIORNI
Camera di
combustione X
Cassetto
cenere X
Vetro X
Condotto
aspirazione X
Nei primi periodi di utilizzo eseguire le operazioni
di pulizia frequentemente per capire la giusta
frequenza di intervento, che varia in base
all’installazione, all’utilizzo, alla legna utilizzata,
ecc..
La stufa può essere pulita con un panno asciutto
e privo di lanugine.
Prima di procedere alle operazioni di pulizia e
spazzolatura, le piastre deflettori di fumo devono
essere rimosse sollevando delicatamente le
piastre e rimuovendo i perni.
Con l’uso quotidiano, assicurarsi che le guarnizioni
siano intatte e assicurarsi che vengano sostituite
prima che permettano perdite.
Ricordarsi sempre di ventilare il locale dopo le
riparazioni delle superfici verniciate e l’uso di
prodotti per la cura.
Una volta all’anno, o più, secondo le norme
nazionali e locali, la stufa deve essere pulita
correttamente, per assicurarsi che la polvere e la
cenere siano rimosse dalla zona di convezione.
Questo servizio, che deve essere effettuato da uno
specialista qualificato, deve includere la pulizia, il
controllo delle perdite e la manutenzione della
canna fumaria. Se la stufa è rimasta fuori uso
per periodi più lunghi, eseguire sempre questo
servizio.
7.2.1 Pulizia della camera di
combustione
I depositi di fuliggine possono accumularsi sulle
superfici interne della stufa durante l’uso. La
fuliggine è un buon isolante, pertanto riduce la
potenza termica dell’apparecchio.
Se si accumulano depositi di fuliggine durante
l’utilizzo del prodotto, per rimuoverli è sufficiente
utilizzare un detergente specifico.
Per eseguire la pulizia della camera di
combustione procedere come descritto di
seguito:
PASSO AZIONE
1
Aspirare i residui presenti in
camera di combustione con
un aspiracenere apposito,
assicurandosi che le ceneri siano
completamente spente
7.2.2 Pulizia del cassetto cenere
Per eseguire la pulizia del cassetto cenere,
procedere come descritto di seguito:
PASSO AZIONE
1
La grata per la cenere (A) presenta
fori aperti verso il cassetto cenere
(B), quindi far cadere la cenere
attraverso la grata usando un
attrezzo adatto
2
Rimuovere il cassetto cenere e
svuotare le ceneri in un contenitore
adatto, quindi rimettere in
posizione il cassetto
Fig. 7.1
B
A
21
ITALIANO
7.2.3 Pulizia del vetro
Il prodotto dispone del sistema di pulizia ad aria
del vetro. Attraverso la presa d’aria, l’aria viene
risucchiata nella parte superiore della stufa e
spinta verso il basso lungo la parte interna del
vetro.
Sarà comunque inevitabile l’accumulo di un po’
fuliggine sul vetro, la cui quantità dipenderà dalle
condizioni di tiraggio locale e dalla regolazione
della presa d’aria. La maggior parte della
fuliggine verrà normalmente bruciata quando si
apre completamente la presa d’aria.
A stufa fredda, pulire il vetro ceramico con un
panno asciutto, oppure potete acquistare uno
speciale detergente per vetri presso il vostro
rivenditore autorizzato. Il detergente per vetri
deve essere usato come indicato. Non utilizzare
mai detergenti con proprietà abrasive.
7.2.4 Pulizia del condotto di aspirazione
Verificare periodicamente che il condotto di
aspirazione sia libero da ostruzioni (polveri, peli di
animali...) ed eventualmente rimuoverle.
7.3 MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Le operazioni di manutenzione programmata
devono essere eseguite da personale del Centro
di Assistenza Autorizzato.
Non attendere che i componenti siano logorati
dall’uso prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima che sia
completamente rotto per prevenire eventuali
danni causati dalla rottura improvvisa dei
componenti.
PARTI / FREQUENZA 1 STAGIONE
Pulizia approfondita
camera di combustione X
Guarnizione porta X
Canna fumaria X
Programmare con il Centro di Assistenza
Autorizzato gli interventi di manutenzione
straordinaria sopra indicati.
7.3.1 Controllo delle guarnizioni
In occasione della pulizia approfondita
dell’apparecchio, il tecnico autorizzato deve
controllare che le guarnizioni di
porta
cassetto cenere
botole di ispezione
siano integre. In caso contrario, dovranno essere
sostituite.
7.4 ASSISTENZA
È vietata ogni modifica non autorizzata al
prodotto.
Utilizzare solo ricambi originali.
Queste operazioni devono essere eseguite dal
personale del Centro di Assistenza Autorizzato
Ravelli.
7.4.1 Rivestimento interno
1Deflettore dei fumi superiore
2Deflettore dei fumi inferiore
3Parafiamma
4Piastra posteriore
5Piastre laterali (2 pezzi)
6Grata per la cenere
1
2
3
5
54
6
Fig. 7.2
22
ITALIANO
7.4.2 Sostituzione del paraamma
Per sostituire il parafiamma procedere come
descritto di seguito:
PASSO AZIONE
1Aprire la porta della camera di
combustione
2
Sollevare il bordo anteriore del
parafiamma dal supporto su cui
poggia
3
Tirare in avanti il parafiamma
dal bordo posteriore in modo da
liberarlo
Per reinserire i componenti estratti, eseguire la
stessa procedura in ordine inverso.
7.4.3 Sostituzione dei deettori
Per sostituire i deflettori procedere come
descritto di seguito:
PASSO AZIONE
1Rimuovere il parafiamma (vedi
paragrafo precedente)
2
Inclinare in avanti il deflettore
superiore (A) e sfilarlo
posteriormente (Fig. 7.4)
3
Sollevare il deflettore inferiore
(B) dalla parte posteriore per
sganciarlo dai supporti e inclinarlo
anteriormente per poterlo sfilare
(Fig. 7.5)
Nota: il deflettore superiore (A) si trova in una
scanalatura del deflettore inferiore (B) come in
Fig. 7.6
Fig. 7.3
1
2
Per reinserire i componenti estratti, eseguire la
stessa procedura in ordine inverso.
7.4.4 Sostituzione della grata per la
cenere
Per sostituire la grata per la cenere procedere
come descritto di seguito:
PASSO AZIONE
1 Rimuovere il cassetto cenere
2
Sollevare la grata per la cenere
spingendola dalla parte inferiore
ed estrarla
Fig. 7.4
1
2
3
Fig. 7.5
1
2
A
B
Fig. 7.6
23
ITALIANO
7.4.5 Sostituzione delle piastre
Per sostituire le piastre interne procedere come
descritto di seguito:
PASSO AZIONE
1Rimuovere il parafiamma (vedi
paragrafo precedente)
2Rimuovere la grata per la cenere
(vedi paragrafo precedente)
3
Inclinare le piastre laterali usando
la scanalatura sul fondo. Consiglio:
usare un cacciavite (Fig. 7.8)
4Inserire i pannelli isolanti (A) sulle
nuove piastre laterali (B) (Fig 7.9)
5Inclinare la piastra posteriore ed
estrarla dalla stufa (Fig 7.10)
6
Inserire il pannello isolante (C) sulla
nuova piastra posteriore (D) (Fig
7.11)
Fig. 7.7
1
2
Fig. 7.8
Per reinserire i componenti estratti, eseguire la
stessa procedura in ordine inverso.
A
A
B
B
Fig. 7.9
Fig. 7.10
C
D
Fig. 7.11
24
ITALIANO
8 CASISTICA GUASTI
8.1 L’APPARECCHIO NON FUNZIONA
Seguire attentamente quello che è riportato
nel capitolo dedicato di questo manuale;
controllare che il condotto di ingresso dell’aria
non sia ostruito;
controllare che il sistema di evacuazione fumi
sia pulito e non ostruito;
controllare che la canna fumaria sia adeguata
alla potenza dell’apparecchio;
controllare che la presa d’aria nella stanza
sia libera da ostruzioni e che non ci siano
altri apparecchi a combustione o cappe di
aspirazione che mettano in depressione la
stanza.
8.2 ACCENSIONE DIFFICOLTOSA
Seguire attentamente quello che è riportato
nel capitolo dedicato di questo manuale;
aprire completamente la leva dell’aria primaria;
la legna caricata per l’accensione non è
sufficiente;
utilizzare legna stagionata e con basso
contenuto di umidità;
controllare che il condotto di ingresso dell’aria
non sia ostruito;
controllare che il sistema di evacuazione fumi
sia pulito e non ostruito;
controllare che la canna fumaria sia adeguata
alla potenza della stufa.
controllare che la presa d’aria nella stanza
sia libera da ostruzioni e che non ci siano
altri apparecchi a combustione o cappe di
aspirazione non mettano in depressione la
stanza.
8.3 PERDITA DI FUMO
Controllare il tiraggio della canna fumaria;
controllare che le guarnizioni sulla porta, sul
cassetto e del sistema di evacuazione fumi
siano integre;
controllare che la cenere non ostruisca la griglia
di passaggio aria primaria.
8.4 IL VETRO SI SPORCA FACILMENTE
Utilizzare solo combustibili raccomandati;
utilizzare legna stagionata e con basso
contenuto di umidità;
regolare l’aria primaria come spiegato nel
capitolo dedicato;
troppo combustibile caricato in camera di
combustione;
camera di combustione troppo fredda per
procedura di accensione non corretta o
funzionamento a potenza troppo bassa;
controllare il tiraggio della canna fumaria.
9 SMALTIMENTO A FINE
VITA
9.1 AVVERTENZE PER IL CORRETTO
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchio
è ad esclusivo carico e responsabilità del
proprietario che dovrà agire in osservanza delle
leggi vigenti nel proprio Paese in materia di
sicurezza, rispetto e tutela dell’ambiente.
Alla fine della sua vita utile, il prodotto non
deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani.
Può essere consegnato presso gli appositi
centri di raccolta differenziata predisposti dalle
amministrazioni comunali, oppure presso i
rivenditori che forniscono questo servizio.
Smaltire in modo differenziato il prodotto
consente di evitare possibili conseguenze
negative per l’ambiente e per la salute derivanti
da un suo smaltimento inadeguato e permette
di recuperare i materiali di cui è composto al fine
di ottenere un importante risparmio di energia e
di risorse.
Nella tabella seguente e nel relativo esploso
(immagine puramente esemplificativa)
a cui fa riferimento sono evidenziati i
principali componenti che si possono trovare
nell’apparecchio e le indicazioni per una loro
corretta separazione e smaltimento a fine vita.
25
ITALIANO
A
BE
D
C
A
A
C
A
E
C
E
C
C
E
A
A
DC
A
RIVESTIMENTO
ESTERNO
Se presente smaltire separatamente secondo il materiale che lo compone:
- Metallo
- Vetro
- Mattonelle o ceramica
- Pietra
- Legno
B
VETRI PORTE
Se presente smaltire separatamente secondo il materiale che lo compone:
- Vetroceramico (porta fuoco): smaltire negli inerti o rifiuti misti
- Vetro temperato (porta forno): smaltire nel vetro
C
RIVESTIMENTO
INTERNO
Se presente smaltire separatamente secondo il materiale che lo compone:
- Metallo
- Materiali refrattari
- Pannelli isolanti
- Vermiculite
- Isolanti, vermiculite e refrattari entrati a contatto con la fiamma o i gas di scarico (smaltire nei
rifiuti misti)
D
ISOLAMENTI
Se presenti smaltire separatamente secondo i materiali che li compongono:
- Lana di roccia
- Fibra di vetro
- Materiali refrattari
- Altri materiali isolanti
In osservanza delle normative nazionali e locali
E
COMPONENTI
NON RICICLABILI
- Guarnizioni
- Tubazioni in gomma, silicone o fibre, plastiche
Smaltire nei rifiuti misti
26
ITALIANO
DISTANZE DAI MATERIALI INFIAMMABILI
Thor
Distanza minima dalla parete protetta da un muro tagliafuoco approvato
Muro tagliafuoco esterno Muro tagliafuoco integrato
Distanza minima dalla parete combustibile
Dimensioni minime per la piastra di protezione del
pavimento, X/Y = In conformità alle leggi e alle
normative nazionali
Parete
combustibile
Muro
tagliafuoco
27
ITALIANO
DATI TECNICI
Thor
(in conformità con la norma EN 13240)
UNITÀ DI MISURA THOR
Classe di qualità ambientale 4
Classe di efficienza energetica - - A+
Potenza introdotta (al focolare) kW 5,5
Potenza nominale kW 5
Rendimento % 82
Consumo orario kg/h 1,51
Intervallo di ricarica h 1
Volume di riscaldamento m3200
CO al 13% di O2
%0,077
mg/m3964
OGC al 13% di O2mg/m357
NOX al 13% di O2mg/m3100
PM al 13% di O2mg/m314
Temperatura dei fumi °C 264
Portata fumi g/s 4
Tiraggio minimo Pa - mbar 11 - 0,11
Pezzatura legna cm 20 - 30
Ø tubo aspirazione aria comburente mm 80
Ø tubo uscita fumi mm 150
Efficienza energetica stagionale % 72
Tipo di controllo temperatura ambiente Potenza termica a fase unica senza controllo della
temperatura ambiente
Altre opzioni di controllo N/A
I dati riportati sono indicativi e non impegnativi e possono variare a seconda del tipo e della qualità della legna
utilizzata. Ravelli si riserva la facoltà di apportare qualsiasi modifica allo scopo di migliorare le prestazioni dei
prodotti.
28
ITALIANO
DESCRIZIONE
Thor
AMANIGLIA DELLA PORTA DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE
BPORTA DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE
CCAMERA DI COMBUSTIONE
DGRATA PER LA CENERE
EMANIGLIA DELLA VALVOLA DELL’ARIA
FPARA CENERE
GCASSETTO CENERE
F
D
G
A
B
E
C
29
ITALIANO
DIMENSIONI
Thor
THOR UNITÀ DI
MISURA
ALTEZZA 770 mm
LARGHEZZA 530 mm
PROFONDITÀ 495 mm
PESO A VUOTO 150 kg
30
ITALIANO
ETICHETTA CE
Thor
Product:
Th
o
r
e
E 
Room heater fired by sol id fuel 
340

3.
7




 













 

 -

   
    

 



100646
74
-P00
   


.p.
.

/
,

,

31
ITALIANO
32
FRANÇAIS
INFORMATIONS POUR APPAREILS DE CHAUFFAGE À COMBUSTIBLE SOLIDE
Selon le règlement (UE) 1185/2015
FR
Combustible
Combustible de
référence (un
seul):
Autre(s)
combustible(s)
admissible(s):
ηs
[x%]
Émissions dues au chauffage des
locaux à la puissance thermique
nominale(*)
Émissions dues au chauffage des
locaux à la puissance thermique
minimale (*) (**)
PM
OGC
CO
NOx
PM
OGC
CO
NOx
[x] mg/Nm3 at 13%O
2
[x] mg/Nm3 at 13%O
2
Bûches de bois ayant
un taux d'humidité
25 %
oui
non
72,0
14
57
964
100
--
--
--
--
Bois comprimé ayant
un taux d'humidi <
12 %
non
non
Caractéristiques pour une utilisation avec le combustible de référence uniquement
Caractéristique
Symbole
Valeur
Unité
Type de contrôle de la puissance thermique/de la température de la pièce
(sélectionner un seul type)
Puissance thermique
contrôle de la puissance thermique à un palier, pas de contrôle de la
température de la pièce Oui
Puissance thermique nominale
P
nom
5,0
kW
Puissance thermique minimale
(indicative) Pnom 0,0 kW
contrôle à deux ou plusieurs paliers manuels, pas de contrôle de la
température de la pièce
Non
Rendement utile (PCI brut)
contrôle de la température de la pièce avec thermostat mécanique
Non
Rendement utile à la puissance
thermique nominale
η
th,nom
82
%
contrôle électronique de la température de la pièce Non
contrôle électronique de la température de la pièce et programmateur
journalier N
on
Rendement utile à la puissance
thermique minimale (indicatif)
η
th,min
--
%
contrôle électronique de la température de la pièce et programmateur
hebdomadaire
Non
Consommation d'électricité auxiliaire
À la puissance thermique nominale elmax --
--
kW Autres options de contrôle (sélectionner une ou plusieurs options)
À la puissance thermique minimale
el
min
--
kW
contrôle de la température de la pièce, avec tecteur de fenêtre ouverte
Non
En mode veille elSB -- kW
contrôle de la température de la pièce, avec tecteur de présence
Non
contrôle à distance Non
(*) P = particules, COG = composés organiques gazeux, CO = monoxyde de carbone, NOx = oxydes d'azote.
(**) Requis uniquement si le facteur de correction F(2) ou F(3) est appliqué.
Fabricant
Aico
JØTUL FRANCE SAS - 3, Chemin du Jubin - F-69574 Dardilly Cedex
Référence(s) du modèle
Thor
PF 1230 S v2
Marquage
Ravelli
JØTUL
Fonction de chauffage indirect
Non
non
Puissance thermique directe
5,0 kW
12 kW
Puissance thermique indirecte
-- kW
33
FRANÇAIS
SOMMAIRE
1 IDENTIFICATION ��������������������������������������������������������������� 34
1.1 Identification de l'appareil ........................................................34
1.2 Identification du fabricant ........................................................34
1.3 Normes de référence ....................................................................34
2 GARANTIE ���������������������������������������������������������������������������� 35
2.1 Conditions de garantie ................................................................35
2.2 Enregistrement de la garantie...............................................35
2.3 Informations et problèmes.......................................................35
3 INFORMATIONS GÉNÉRALES ����������������������������������������35
3.1 Fourniture et conservation .......................................................35
3.2 Langue .................................................................................................... 35
3.3 Symbologie utilisée dans le manuel .................................. 35
4 SÉCURITÉS ������������������������������������������������������������������������� 36
4.1 Mises en garde générales de sécurité ..............................36
4.2 Risques résiduels .............................................................................37
4.3 Usage prévu ........................................................................................ 38
4.4 Usage incorrect raisonnablement prévisible ............... 38
4.5 Obligations et interdictions .....................................................39
4.6 Caractéristiques du combustible ........................................ 40
4.7 Combustibles interdits ............................................................... 40
5 TRANSPORT ET INSTALLATION �����������������������������������41
5.1 Mises en garde de sécurité pour le transport et
l’installation ..........................................................................................41
5.2 Préparations pour le système d’évacuation des
fumées ..................................................................................................... 41
5.3 Mesures de prévention des incendies ..............................42
5.4 Distance minimale par rapport aux matériaux
inflammables .....................................................................................42
5.5 Installation ...........................................................................................43
5.6 Installation standard .................................................................... 44
5.7 Installation à l'arrière en option .............................................45
5.8 Connexion avec une prise d'air externe (kit en
option) .....................................................................................................45
5.9 Test d’essai et mise en service ................................................47
5.10 Position de l'étiquette de conformité ...............................47
6 COMMANDES ET UTILISATION ������������������������������������ 47
6.1 Réglage de la soupape ................................................................47
6.2 Vérifications avant la mise en marche .............................47
6.3 Première utilisation .......................................................................47
6.4 Allumage du poêle ........................................................................ 48
6.5 Réglage de la combustion ....................................................... 48
6.6 Rechargement du combustible .......................................... 48
6.7 Risque de surchauffe ....................................................................49
6.8 Utilisation du poêle dans différentes conditions
météorologiques .............................................................................49
6.9 Arrêt du poêle ....................................................................................49
7 ENTRETIEN ������������������������������������������������������������������������� 50
7.1 Mises en garde de sécurité pour l’entretien .................50
7.2 Nettoyage .............................................................................................50
7.3 Entretien programmé...................................................................51
7.4 Assistance ..............................................................................................51
8 ÉTUDE DES CAS DES PANNES������������������������������������� 54
8.1 L'appareil ne fonctionne pas ...................................................54
8.2 Allumage difficile ............................................................................54
8.3 Fuite de fumée .................................................................................. 54
8.4 La vitre se salit facilement ......................................................... 54
9 ÉLIMINATION EN FIN DE VIE ���������������������������������������� 54
9.1 Mises en garde pour l’élimination correcte du
produit ....................................................................................................54
DISTANCES PAR RAPPORT AUX MATÉRIAUX
INFLAMMABLES ��������������������������������������������������������� 56
DONNÉES TECHNIQUES ������������������������������������������������57
DESCRIPTION �������������������������������������������������������������������� 58
DIMENSIONS ��������������������������������������������������������������������� 59
ÉTIQUETTE CE ������������������������������������������������������������������� 60
34
FRANÇAIS
1 IDENTIFICATION
1.1 IDENTIFICATION DE L'APPAREIL
Type de produit : poêle à bois
Marque : Ravelli
Modèle: Thor
1.2 IDENTIFICATION DU FABRICANT
Fabricant : Aico S.p.A.
Via Consorzio Agrario, 3
25032- Chiari (BS) - Italie
T. + 39 030 7402939
info@ravelligroup.it
www.ravelligroup.it
1.3 NORMES DE RÉFÉRENCE
Les poêles Thor couverts par ce manuel sont
conformes à la réglementation :
305/2011 : Règlement des produits de
construction
2009/125/CE: Directive sur la Conception
écocompatible
Et respectent la norme harmonisée suivante :
(EU) 2015/1185
EN 55014-1
Toutes les réglementations locales, y compris
celles référées aux normes nationales et
européennes doivent être respectées en
installant l’appareil.
AVANT-PROPOS
Cher Client, nous vous remercions pour la
confiance que vous nous avez accordée en
choisissant l’un de nos poêles.
Veuillez lire attentivement ce manuel avant
de l'installer et de l'utiliser. Il contient toutes
les informations nécessaires pour effectuer
correctement l’installation, la mise en marche,
l’utilisation, le nettoyage, l’entretien, etc.
Conserver ce manuel dans un endroit approprié.
Les installations incorrectes, les entretiens
effectués incorrectement ainsi que l’usage
impropre du produit dégagent le Fabricant de
toute responsabilité issue de l’usage du poêle.
Pour tout complément d’information ou en
cas de besoin, veuillez contacter votre Centre
d’Assistance Technique Agréé par Ravelli.
Tous droits réservés. Aucune partie de ce
manuel d’instructions ne peut être reproduite
ou transmise avec n’importe quel moyen
électronique ou mécanique, dont la photocopie,
l’enregistrement, ou tout autre système
de stockage, à d'autres fins que l'usage
exclusivement personnel de l'acheteur, sans
l’autorisation écrite expresse du Fabricant.
35
FRANÇAIS
2 GARANTIE
Consulter les conditions de garantie reportées ci-
après.
2.1 CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie au Client est reconnues par le
Revendeur selon les termes de la loi.
Le Revendeur retiendra la garantie valable à
condition qu’il n’y ait aucune manipulation du
produit et uniquement si l’installation à été
effectuée conformément à la réglementation et
en suivant les prescriptions du Fabricant.
La garantie limitée couvre les défauts des
matériaux de fabrication à condition que le
produit n’ait pas subi de ruptures causées par un
usage incorrect, la négligence, un branchement
incorrect, des manipulations frauduleuses, des
erreurs d’installation.
La garantie est annulée même si une seule
prescription reportée dans ce manuel n’est pas
respectée.
Ne sont pas couverts par la garantie :
les réfractaires de la chambre de combustion ;
la vitre de la porte ;
les joints ;
la peinture;
la grille de combustion en acier inoxydable ou
en fonte ;
les céramiques ;
les parties esthétiques ;
tout dommage causé par une installation et/
ou une utilisation incorrecte du poêle et/ou des
négligences de la part du consommateur.
L’utilisation de bois de mauvaise qualité ou de
tout autre combustible non autorisé risque
d’endommager des composants du produit en
entraînant la cessation de la garantie sur ceux-ci
et la responsabilité annexée du Fabricant.
Il est donc conseillé d'utiliser du bois de bonne
qualité conforme aux exigences énumérées dans
le chapitre dédié.
Tous les dommages dus au transport ne sont
pas reconnus ; il est donc conseillé de vérifier
soigneusement la marchandise à la réception
et de prévenir immédiatement le Revendeur de
tout dommage.
2.2 ENREGISTREMENT DE LA
GARANTIE
Pour activer la garantie, il est nécessaire
d'enregistrer le produit sur le Portail Garanties
à l'adresse www.ravelligroup.it, en saisissant vos
données et le reçu d'achat.
2.3 INFORMATIONS ET PROBLÈMES
Les Revendeurs agréés Ravelli bénéficient d’un
réseau de Centres d’Assistance Technique formés
afin de satisfaire les besoins de leurs Clients.
Pour toute information ou demande d’assistance,
le Client doit contacter son propre Revendeur ou
un Centre d’Assistance Technique.
3 INFORMATIONS
GÉNÉRALES
3.1 FOURNITURE ET CONSERVATION
Le manuel est une partie intégrante à des fins de
sécurité, ainsi :
il doit être conservé intact (dans toutes ses
parties). En cas de perte ou d’endommagement,
il faut immédiatement en demander un autre
exemplaire ;
il doit accompagner l’appareil jusqu’à sa
démolition (même en cas de déplacements, de
vente, de location, de bail, etc.).
Le Fabricant décline toute responsabilité en
cas d’usage impropre de l’appareil et/ou de
dommages causés suite à des opérations qui ne
sont pas visées dans la documentation technique.
3.2 LANGUE
Le manuel original a été rédigé en italien.
Toute traduction dans des langues
supplémentaires doit être effectuée à partir des
instructions originales.
Le Fabricant est responsable des informations
contenues dans les instructions originales ; les
traductions dans d’autres langues ne pouvant
pas être complètement vérifiées, en cas
d’incohérence il faut respecter le texte rédigé
dans la langue originale ou contacter notre
Service documentation technique.
3.3 SYMBOLOGIE UTILISÉE DANS LE
MANUEL
SYMBOLE DESCRIPTION
Symbole utilisé pour identifier des
informations particulièrement
importantes dans le manuel. Les
informations concernent aussi la
sécurité des utilisateurs concernés
par l’utilisation de l’appareil
Symbole utilisé pour identifier des
mises en garde importantes pour
la sécurité de l’utilisateur et/ou de
l’appareil
36
FRANÇAIS
4 SÉCURITÉS
4.1 MISES EN GARDE
GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ
Lire attentivement ce
manuel d’instructions
avant d’installer et
d’utiliser l’appareil.
Le non-respect des
prescriptions de ce
manuel peut entraîner la
déchéance de la garantie
et/ou entraîner des
dommages matériels
et/ou personnels.
L’installation,
l’inspection de
l’équipement la
vérification du
fonctionnement et
l’étalonnage initial de
l’appareil ne doivent
être effectuées que par

autorisé.
L’appareil doit être
raccordé à un conduit
d’évacuation des
fumées individuel qui
puisse garantir le tirage
déclaré par le Fabricant
et respecter les normes
d’installation prévues
dans le lieu d’installation.
La pièce où l'appareil est
installé doit être équipée
d'une prise d'air ou d'un
système d'alimentation
en air de combustion
approprié.
Ne pas utiliser l’appareil
comme si cétait un
incinérateur ou d’une
manière autre que celle
pour laquelle il a été
conçu.
Ne pas utiliser de
combustible autre
que du bois à brûler.
Il est strictement
interdit d’utiliser des
combustibles liquides.
Il est interdit de faire
fonctionner l’appareil
si la porte ou le tiroir à
cendre est ouvert ou si
la vitre est cassée. Il nest
autorisé d’ouvrir la porte
que pendant l’allumage
et les opérations de
rechargement.
Ne pas toucher les
surfaces chaudes de
l’appareil sans porter les
moyens de protection
adéquats, de manière
à éviter les brûlures.
Quand il est en marche,
les surfaces extérieures
atteignent des
températures élevées
au toucher.
Il est interdit d’apporter
des modifications non
autorisées à l’appareil.
Il en va de même
pour l'installation
d'accessoires ou
37
FRANÇAIS
d'options non fournis
par Ravelli. Il peut
également s'agir de
composants essentiels
au fonctionnement et à
la sécurité de l'appareil
éventuellement
démontés ou enlevés.
Avant d’utiliser l’appareil,
il faut connaître
l’emplacement
et la fonction des
commandes.
En cas d’incendie du
conduit d’évacuation
des fumées appeler les
Sapeurs Pompiers.
N’utiliser que des pièces
de rechange originales.
Toute altération
frauduleuse et/ou
toute substitution non
autorisée par Ravelli
peut entraîner des
dangers pour l’intégrité
corporelle de l’utilisateur.
4.2 RISQUES RÉSIDUELS
La conception de l’appa-
reil a été effectuée de
manière à garantir les
exigences essentielles
de sécurité pour l’utilisa-
teur.
La sécurité, autant que
possible, a été intégrée
dans la conception et la
construction de l’appa-
reil.
Le manuel fournit une
description du risque
et de la zone ou de la
partie soumise au risque
résiduel (à moins qu’il
ne s’agisse d’un risque
qui concerne l’ensemble
de l’appareil). Il fournit
aussi des informations
procédurales
concernant la façon
d’éviter le risque et
l’usage correct des
équipements de
protection individuelle
prévus et prescrits par le
Fabricant.
RISQUE
RÉSI
DUEL
DESCRIPTION
ET INFORMA
TIONS PROCÉ
DURALES
Risque
de brû-
lure
Lorsque l’appareil
est en marche, il
peut atteindre des
températures éle-
vées au toucher,
surtout sur les sur-
faces extérieures.
Prêter attention
pour éviter toute
brûlure et utiliser
éventuellement
les outils spéci-
fiques.
Utiliser le gant
fourni pour ouvrir
la porte afin d’ef-
fectuer le rechar-
gement du poêle
et de régler l’air
primaire.
38
FRANÇAIS
4.3 USAGE PVU
L'appareil en question
est destiné à chauffer
des locaux domestiques
et/ou commerciaux
en brûlant du bois de
chauffage ; tout autre
combustible que le bois
de chauffage est interdit.
L'appareil est réalisé et
conçu pour fonctionner
en toute sécurité si :
il est installé en
respectant les normes
spécifiques par un
personnel qualifié ;
il est employé dans
les limites déclarées
sur le contrat et sur ce
manuel ;
les procédures du
mode d’emploi sont
respectées ;
l’entretien ordinaire est
effectué dans les délais
et selon les procédures
indiqués ;
l’entretien
extraordinaire est
alisé au bon moment,
en cas de besoin ;
les dispositifs de
sécurité ne sont pas
ôtés et/ou contournés.
L’appareil doit être
destiné à l'usage
pour lequel il a été
expressément conçu.
4.4 USAGE INCORRECT
RAISONNABLEMENT
PRÉVISIBLE
L’usage incorrect
raisonnablement
prévisible est énuméré
ci-après :
utilisation de l'appareil
comme incinérateur ;
utilisation de l'appareil
avec un combustible
autre que le bois de
chauffage ;
utilisation de l'appareil
avec des combustibles
liquides ;
utilisation de l'appareil
avec la porte ouverte
et/ou le tiroir à cendres
sorti.
Tout autre usage de
l’appareil par rapport
à ce qui prévu doit
être préalablement
autorisé par écrit par le
Fabricant. En l’absence
de cette autorisation
écrite, l’usage doit être
considéré comme un
« usage impropre ».
Le Fabricant décline
toute responsabilité
contractuelle et extra-
contractuelle en cas de
dommages corporels
ou matériels découlant
d’erreurs d’installation,
de réglage, d’entretien
et d’usages impropres.
39
FRANÇAIS
4.5 OBLIGATIONS ET
INTERDICTIONS
4.5.1 Obligations
L'utilisateur doit :
lire ce manuel
d’instructions avant
d’accomplir toute
opération sur l’appareil ;
les enfants ne doivent
pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage
et l’entretien devant
être effectués par
l’utilisateur ne doivent
pas être effectués
par des enfants non
surveillés.
ne pas utiliser l’appareil
de manière impropre,
cest-à-dire pour des
usages autres que ceux
indiqués au paragraphe
« USAGE PVU » ;
il est strictement
interdit d’utiliser des
combustibles liquides
inflammables pour
l’allumage ;
laisser le combustible
et les objets qui ne
résistent pas à la chaleur
et/ou inflammables
à une distance de
sécurité opportune ;
n’alimenter l’appareil
qu’avec du bois ayant les
caractéristiques décrites
dans ce manuel ;
raccorder l'appareil à un
conduit d’évacuation
des fumées normalisé ;
raccorder le poêle à
l’aspiration à l’aide d’un
tuyau ou d’une prise
d’air de l’extérieur ;
effectuer les travaux
d'entretien toujours
lorsque l'appareil est
éteint et froid ;
effectuer les opérations
de nettoyage en suivant
la fréquence indiquée
dans ce manuel ;
utiliser uniquement
les pièces de rechange
originales conseillées
par le Fabricant.
4.5.2 Interdictions
L’utilisateur ne doit :
ôter ou modifier les
dispositifs de sécurité
sans autorisation ;
accomplir de sa propre
initiative des opérations
ou des manœuvres
qui ne relèvent pas
de ses compétences
ou susceptibles de
compromettre sa sécurité
ou celle d’autrui ;
utiliser des
combustibles autres
que du bois à brûler et
que ceux indiqués pour
l’allumage ;
utiliser l'appareil
comme un incinérateur
;
utiliser des substances
inflammables ou
40
FRANÇAIS
4.6 CARACTÉRISTIQUES DU
COMBUSTIBLE
Ne brûler que du bois naturel non traité, avec une
humidité maximale de 20 %.
Le bois qui vient d’être coupé peut contenir
jusqu’à 60 % d’eau ; il ne convient donc pas bien
à la combustion.
Pour le bien, le bois doit sécher environ 2 ans.
Mais le bois trop vieux non plus ne convient pas
à la combustion.
Le bois doit être conservé et fait sécher dans un
endroit bien ventilé ; si c’est en plein air, il doit
être protégé de la pluie ; si c’est dans un local
fermé, veiller à ce qu’il soit bien aéré.
Conservez le bois déjà coupé à la taille à laquelle
vous l’utilisez de manière à ce qu’il puisse sécher
plus facilement.
Le bois peut être conservé empilé en prenant
soin de le soulever du sol, sur une surface de
support qui permette à l’air de passer en utilisant
par exemples des planches ou une palette afin
de faciliter le séchage et éviter la formation
de pourriture et de moisissure. C’est pour la
même raison qu’il est bon de laisser quelques
centimètres d’espace entre la pile et les parois.
Si l’on utilise du bois qui n’est pas sec et
contenant un pourcentage élevé d’humidité, il se
peut qu’il y ait plus facilement des phénomènes
de condensation dans le conduit des fumées, ce
qui entraîne l’altération du tirage et le dépôt de
suie dans le foyer, sur la vitre et sur le conduit
d’évacuation des fumées ainsi qu’un risque
d’incendie de ce dernier. Le rendement du poêle
résultera évidemment plus faible.
Dans le poêle à bois, il faut utiliser des bûches de
bois de 50 cm de long maximum.
4.7 COMBUSTIBLES INTERDITS
Il est conseillé de ne pas utiliser les matériaux
suivants :
du bois trop humide
du bois traité (bois peint, laqué, collé, etc.) ;
de la sciure et des copeaux de bois
des combustibles liquides
du charbon ou d’autres combustibles fossiles
du plastique et produits dérivés
du papier et du carton traités
des déchets
des combustibles pouvant dégager des
substances toxiques ou polluantes.
L’utilisation de ces combustibles est non
seulement interdite parce qu’elle entraîne
l’émission de substances nocives et polluantes,
mais elle cause aussi une détérioration plus
rapide du poêle et une accumulation de saleté
dans le poêle et dans le système d’évacuation
des fumées, ce qui entraîne une baisse des
performances et de la sécurité de l’appareil.
Les gaz produits par ces combustibles sont
dangereux pour l’environnement et pour votre
santé !
L’utilisation de combustible non conforme aux
indications susmentionnées fait déchoir la
garantie.
explosives à proximité
de l’appareil, pendant
son fonctionnement ;
utiliser l’appareil avec la
porte ouverte et/ou la
vitre endommagée ou
cassée ;
fermer en aucun cas les
ouvertures d’entrée de
l’air comburant et de
sortie des fumées ;
utiliser l'appareil pour
sécher le linge ;
remplacer ou modifier
certains composants
de l’appareil ;
41
FRANÇAIS
5 TRANSPORT ET
INSTALLATION
5.1 MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ
POUR LE TRANSPORT ET
L’INSTALLATION
L’installation de l’appareil doit être effectuée

déclaration de conformité de l’équipement à
l’acheteur, en assumant l’entière responsabilité
de l’installation finale et du fonctionnement
correct de l’appareil.
Le lieu d’installation de l’appareil doit être choisi
de manière à ce que la chaleur générée puisse
se répandre uniformément dans les pièces que
vous voulez chauffer.
Pendant le transport et le stockage, éviter
l'exposition à la pluie ou à une humidité
persistante.
L’appareil doit être raccordé à un conduit
d’évacuation des fumées individuel qui puisse
garantir le tirage déclaré par le Fabricant et
respecter les normes d’installation prévues dans
le lieu d’installation.
La pièce où l'appareil est installé doit être équipée
d'une prise d'air ou d'un système d'alimentation
en air extérieur approprié. La prise d'air doit être
placée de manière à ne pas être obstruée.
Le Fabricant décline toute responsabilité en cas
d’installation non conforme aux lois en vigueur,
de renouvellement incorrect de l’air dans les
locaux et d’usage impropre de l’appareil.
Il faut notamment que :
l’appareil soit raccordé à un système
d’évacuation des fumées opportunément
dimensionné afin de garantir le tirage déclaré
par le Fabricant, étanche et qui respecte les
distances des matières inflammables ;
il y ait une prise d’air comburant conforme au
type de produit installé ;
autres appareils ou dispositifs de combustion
installés ne dépressurisent pas la pièce où
l'appareil est installé ;
les distances de sécurité des matériaux
inflammables soient respectées.
La vérification de la compatibilité de l’installation doit
précéder toute autre opération de montage ou de pose.
Il se peut que les règlements administratifs
locaux, les prescriptions particulières des
autorités qui concernent l’installation d’appareils
à combustion, la prise d’air et le dispositif
d’évacuation des fumées changent en fonction
de la région ou du pays. Vérifier auprès des
autorités locales s’il existe des prescriptions de
loi plus strictes que les indications du manuel.
5.1.1 Emballage
Une fois l'appareil reçu, vérifier que :
corresponde au modèle acheté ;
qu’il n’ait pas d’endommagements dus au
transport.
Toute réclamation doit être communiquée
au transporteur (même sur le document
d’accompagnement), au moment de la réception.

manutentionner et de mettre l’appareil en place.
L'appareil doit toujours être déplacé en position
verticale. Il faut faire particulièrement attention

collisions mécaniques qui compromettent leur
intégrité.
Pour la manutention du poêle avec emballage,
suivre la procédure suivante :
PAS ACTION
1
Placer les fourches du transpalette
dans les logements spécifiques sous
la palette en bois
2 Soulever lentement
3Amener le poêle près de l’endroit
pré-choisi pour l’installation
Pour le déballage de l’appareil, suivre la procédure
décrite ci-après :
PAS ACTION
1
Enlever les bandes métalliques
latérales, en dévissant les vis de
fixation
2Démonter la cage en bois sur le
sommet et sur les côtés
3 Retirer l'emballage plastique
4Retirer les quatre supports qui fixent
le poêle à la palette
5
Ôter l’appareil de la palette et placer
l’appareil à l’endroit pré-choisi, en
veillant à ce qu’il soit conforme aux
indications
6 Retirer le sachet des vis du poêle
Utiliser un équipement approprié pour retirer les
planches ou les parties en bois de l'emballage.
 
de l’emballage, conformément aux lois en
vigueur dans le pays d’installation.
Le pare-cendres est situé dans une boîte sous le
poêle.
5.2 PRÉPARATIONS POUR LE SYSTÈME
D’ÉVACUATION DES FUMÉES
prêter attention à la réalisation du système
d’évacuation des fumées et respecter les normes
en vigueur dans le pays d’installation de l’appareil.
Le Fabricant décline toutes les responsabilités si
elles sont attribuables à un système d’évacuation
des fumées mal dimensionné et qui n’est pas
conforme aux normes.
5.2.1 Canal de fumée et raccords
Les « canaux de fumée » sont les tuyaux qui relient l’appareil
à combustion au conduit d’évacuation des fumées.
Il faut appliquer les prescriptions suivantes :
respecter la norme du produit EN 1856-2 ;
les sections horizontales doivent avoir une
pente minimum de 3% vers le haut ;
la longueur de la section horizontale doit être
minimale et sa projection dans le plan ne pas
dépasser 2 mètres ;
les changements de direction ne doivent
pas avoir d’angle supérieur à 90° (courbes
recommandées de 45°) ;
le nombre de changements de direction, y
compris celui pour l’introduction dans le conduit
d’évacuation des fumées, et à l'exclusion du T
en cas de sortie latérale ou arrière, ne doit pas
dépasser 3 ;
42
FRANÇAIS
la section doit avoir un diamètre constant et
identique de la sortie du foyer jusqu’au raccord
dans le conduit d’évacuation des fumées ;
il est interdit d’utiliser des tuyaux métalliques
flexibles et en fibrociment ;
les canaux de fumée ne doivent pas traverser
de pièces où l'installation d’appareils à
combustion est interdite.
Dans tous les cas, les canaux de fumée doivent
être étanches aux produits de la combustion et
des condensations, ainsi qu’isolés s'ils passent à
l'extérieur de la pièce où ils sont installés.
Le montage de dispositifs de réglage manuel du
tirage est interdit.
Il faut obligatoirement réaliser une première
section verticale du conduit de fumée d’au moins
1 m pour assurer la bonne expulsion des fumées.
5.2.2 Conduit d’évacuation des fumées
Le conduit d’évacuation des fumées est un
élément particulièrement important pour le
fonctionnement correct de l’appareil.
Le conduit d’évacuation des fumées doit être
dimensionné de manière à assurer le tirage
déclaré par le Fabricant.
Ne pas raccorder l’appareil à un conduit
d’évacuation des fumées collectif.
Pendant la réalisation de la sortie de toit, il faut
appliquer les prescriptions suivantes :
respecter la norme du produit EN 1856-1 ;
il doit être réalisé avec des matériaux appropriés
pour garantir la résistance aux contraintes
mécaniques, chimiques et thermiques
ordinaires et il doit être bien isolé afin de limiter
la formation de condensation ;
il doit avoir un développement principalement
vertical et sans aucun étranglement sur toute
sa longueur ;
il doit être correctement espacé à l’aide d’une
gaine d’air et isolé des matériaux inflammables ;
les changements de direction doivent être au
maximum 2 et leur angle ne doit pas dépasser 45° ;
le conduit d’évacuation des fumées à l’intérieur
de l’habitation doit, de manière générale, être
isolée et elle peut être insérée dans une cour, à
condition qu’elle respecte les normes relatives
au tubage ;
le conduit d’évacuation des fumées doit être
raccordé à la sortie de toit à l’aide d’un raccord
en « T » ayant une chambre de récupération
qu’il est possible d’inspecter pour les résidus de
la combustion et surtout pour la récupération
de la condensation.
Il est conseillé de vérifier, sur les données
nominales du conduit d’évacuation des fumées,
les distances de sécurité qu’il faut respecter en
présence de matériaux combustibles et le type
de matériau isolant à utiliser.
Utiliser des tuyaux étanches avec des joints
étanches.
Il est interdit d’utiliser l’évacuation directe au
mur ou vers des espaces fermés et toute autre
forme d’évacuation non prévue par les normes
en vigueur dans le pays d’installation (N.B : en
Italie, seule l’évacuation par le toit est autorisée).
5.2.3 Pot de cheminée
Le pot de terminal de cheminée, c’est-à-dire la
partie finale du conduit d’évacuation des fumées,
doit satisfaire aux caractéristiques suivantes :
la section de sortie des fumées doit être au moins
le double de la section intérieure de la cheminée ;
éviter la pénétration de l’eau ou de la neige ;
fixer la sortie des fumées même en cas de vent
pot de cheminée anti-vent) ;
la hauteur de sortie doit se trouver en dehors de la
zone de reflux (consulter les normes nationales et
locales pour identifier la zone de reflux) ;
être toujours construit loin des antennes ou des
paraboles, il ne doit jamais être utilisé comme support.
5.3 MESURES DE PRÉVENTION DES
INCENDIES
Chaque utilisation de l'appareil comporte un
certain élément de danger. Il convient donc, de
suivre attentivement les instructions suivantes :
Attendre que le feu s'éteigne. Ne jamais
éteindre les flammes avec de l'eau.
L'appareil allumé devient chaud et peut
provoquer des brûlures s'il est touché.
Ne retirer les cendres que lorsque l'appareil est
froid. Les cendres peuvent contenir des braises
chaudes, elles doivent donc être placées dans
un récipient ignifugé.
Les cendres doivent être placées à l'extérieur ou
vidées dans un endroit où elles ne présenteront
pas de risque potentiel d'incendie.
5.3.1 Incendie du conduit d’évacuation
des fumées
Fermer toutes les ouvertures et les prises d'air.
Garder la porte de l'appareil fermée.
Appeler les pompiers.
Avant d'être réutilisés après un incendie, l'appareil
et le conduit d’évacuation des fumées doivent
être contrôlés par un technicien spécialisé afin de
s'assurer qu'ils ne sont pas endommagés et qu'ils
fonctionnent correctement.
5.4 DISTANCE MINIMALE PAR
RAPPORT AUX MATÉRIAUX
INFLAMMABLES
Les distances de sécurité minimales à respecter
lors de l'utilisation de l'appareil sont indiquées
dans la fiche « Distances de sécurité minimales».
Il est impossible de stocker des objets et des
pièces sensibles à la chaleur ou inflammables
à proximité du poêle ; en règle générale, il faut
laisser ces objets à 100 cm minimum du point
d’encombrement le plus extérieur de l’appareil.
5.4.1 Pré-requis du local prévu pour
l’installation
Le local d’installation de l’appareil doit être
suffisamment ventilé. Pour satisfaire à ce pré-
requis, il faut équiper le local d’une prise d’air qui
communique avec l’extérieur.
Le local d’installation doit être muni d’une prise
d’air ayant une section libre d’au moins 100 cm2.
En cas d’installation en présence d’autres
appareils de combustion ou d’un appareil de
      
de l’appareil.
L'appareil ne doit jamais être installé à l'extérieur.
Il doit être placé à l'intérieur des espaces de
vie, mais ne peut pas être installé dans les
salles de bains ou les chambres à coucher et
les environnements explosifs, à moins qu'une
installation étanche à l'air ne soit réalisée. Le
volume du local d’installation doit être adapté à
la puissance de l’appareil et en règle générale il
doit être supérieur à 15 m3.
Lorsqu’ils sont utilisés dans la même pièce
ou le même espace que l’appareil, les
ventilateurs d’extraction comme les hottes
d’aspiration peuvent causer des problèmes de
fonctionnement de l’appareil.
L’appareil doit être installé sur un plancher ayant
43
FRANÇAIS
une capacité portante adéquate. Si la position
actuelle n’est pas conforme à ce pré-requis, il faut
prendre des mesures appropriées en utilisant, par
exemple, une plaque de répartition de la charge).
Si le plancher sur lequel le poêle est en appui
est réalisé dans un matériau inflammable, il est
conseillé de prévoir une isolation adéquate.
Le produit peut être placé sur un plancher en
bois, mais seulement s'il est protégé par une
plaque de protection en matériau incombustible
d'une épaisseur d'au moins 0,9 mm.
Il est important de s'assurer que les dimensions de
la plaque de protection sont adaptées au poêle.
Ravelli recommande d'enlever tous les matériaux
inflammables tels que le linoléum, la moquette,
etc. sous la plaque de protection du sol.
Placez le produit de manière à pouvoir nettoyer
le poêle, le conduit de fumée et le passage du
conduit d’évacuation des fumées. La distance
entre les conduits de fumée et les matériaux
combustibles doit également être prise en
considération.
Le mur coupe-feu doit avoir une épaisseur d'au
moins 100 mm et être constitué de blocs de
béton ou de béton léger. D'autres matériaux
et structures disposant de la documentation
nécessaire peuvent également être utilisés.
Le poêle peut être installé à une distance
minimale de 100 mm des murs non combustibles
et à une distance minimale de 500 mm de tous
les matériaux combustibles.
Une distance trop réduite entre le poêle et les murs
ininflammables peut entraîner le séchage et la

La distance minimale entre le poêle et le plafond en
matériau inflammable doit être d'au moins 750 mm.
5.5 INSTALLATION
Pour installer et utiliser l’appareil, il faut respecter
toutes les lois et les règlements locaux, nationaux
et européens.
L’installation de l’appareil et la préparation des
travaux de maçonnerie doivent respecter les
normes en vigueur dans le pays d’installation
(ITALIE = UNI 10683).
Les opérations d’installation doivent être effectuées
par un technicien qualifié et/ou autorisé par le
Fabricant. Le personnel chargé de l’installation est
tenu de délivrer une déclaration de conformité de
l’équipement à l’acheteur, en assumant l’entière

fonctionnement qui s’ensuit du produit installé.
Ravelli n’assume aucune responsabilité en cas de
non-respects de ces précautions.
5.5.1 Exemples d’installation
Le système d’évacuation de la fumée est
fondamental pour le fonctionnement correct du
poêle. Vérifier que le conduit d’évacuation des
fumées installé dispose d’au moins une trappe
d’inspection installée à un endroit facile d’accès
pour faciliter le nettoyage.
Les conduits d’évacuation des fumée précaires
ne peuvent être utilisés qu’en introduisant un
conduit d’évacuation des fumées conforme à
l’intérieur (cf. les normes de tubage).
Prise d'air à
l’extérieur
MIN 2 m
Fig. 5.1
NON
OUI
Prise d'air à
l’extérieur
MIN 2 m
Fig. 5.2
44
FRANÇAIS
Si l’accouplement au conduit d’évacuation des
fumées est horizontal, il faut éviter d’insérer la
dernière section du tuyau trop profondément
afin d’éviter tout étranglement des fumées.
L’éventuelle épaisseur libre entre le trou dans la
sortie de toit actuelle et le tuyau du conduit de
fumée doit être soigneusement bouchée.
Prise d'air à
l’extérieur
MIN 2 m
Fig. 5.3
Conduit d’évacuation
des fumées isolé
Raccord en T
pour conden-
sation isolé
Protection
contre la pluie
Prise d'air à
l’extérieur
MIN 2 m
Fig. 5.4
MAX 2 m
pente min
3%
5.6 INSTALLATION STANDARD
Les raccordements doivent être effectués par
        
Fabricant.
Pour chaque type d'installation, il convient de se
référer aux réglementations et lois en vigueur
dans la région où le produit est installé.
PAS ACTION
1Insérer le joint (B) sur l'extrémité du
conduit (A)
2Insérer le conduit dans l’évacuation
des fumées (C)
Le tube (A) et le joint (B) illustrés ne sont pas
fournis avec l'appareil.
B
A
C
Fig. 5.5
45
FRANÇAIS
5.7 INSTALLATION À L'ARRIÈRE EN
OPTION
PAS ACTION
1
Retirer les déflecteurs de fumée et
le pare-flamme en vermiculite (voir
instructions au paragraphe ...)
2
Remplacer l’évacuation supérieure
(A) avec le couvercle de la partie
arrière (B)
3
Remonter les déflecteurs de fumée
supérieur et inférieur et le pare-
flamme
4
Retirer la partie centrale du bouclier
thermique. Pour ce faire, couper
les 4 goupilles métalliques (à l'aide
d'une pince)
Fig. 5.6
B
A
Fig. 5.7
5.8 CONNEXION AVEC UNE PRISE

Respecter les réglementations nationales et
locales en matière de construction pour le
raccordement à la prise d'air extérieur.
Utiliser le système de combustion étanche
du poêle si l’on vit dans une maison neuve et
étanche.
La prise d'air doit être installée de
manière à ne pas être obstruée.
L'air utilisé pour la combustion dans une
maison bien isolée doit être renouvelé. Ceci est
particulièrement important dans les maisons
équipées d'une ventilation mécanique. L'air de
remplacement peut être obtenu de plusieurs
manières. Le plus important est d'alimenter en air
la pièce dans laquelle se trouve le poêle.
Placer la vanne murale externe
aussi près que possible du poêle.
Raccorder l'air de combustion externe via un
tuyau de ventilation à travers le mur ou le sol.
La quantité d'air de combustion pour ce type de
produit est d'environ 20-40m3/h.
Pour effectuer la connexion avec la prise d’air
arrière externe, procéder comme indiqué ci-
dessous :
PAS ACTION
1Raccorder le tuyau d'air extérieur (A) à
l'adaptateur (B)
2Serrer le collier (C) sur le côté extérieur
à l'aide d'un tournevis
Remarque : cette procédure est identique pour
les prises d’air murales et les prises d’air au sol,
et le tuyau doit avoir une longueur maximale de
2 m.
Fig. 5.8
C
B
A
46
FRANÇAIS
5.8.1 Passage du raccordement arrière
au raccordement inférieur
Pour passer du raccordement avec la prise d’air
arrière externe à celui inférieur, procéder comme
indiqué ci-dessous :
PAS ACTION
1Dévisser les deux vis de fixation de
l'adaptateur d'air (Fig. 5.9)
2Dévisser les deux vis qui fixent le
masque en dessous (Fig. 5.10)
3
Tourner l'adaptateur (B) et le masque
(A) de 180° et les remettre en place
dans la partie inférieure du poêle en
utilisant les mêmes vis que celles
retirées précédemment (Fig. 5.11)
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.11
A
B
5.8.2 Exemples d’installation
A travers un mur extérieur :
A travers le sol et le parterre :
Indirectement à travers un mur extérieur :
Fig. 5.11
Fig. 5.12
Fig. 5.13
47
FRANÇAIS
5.9 TEST D’ESSAI ET MISE EN SERVICE
La mise en service de l’appareil doit être
précédée d'un test qui prévoit la vérification du
fonctionnement des éléments suivants :
raccordement au système d'évacuation des
fumées ;
vérification que tous les matériaux pour la
construction du conduit de fumée, du conduit
d’évacuation des fumées et du pot de cheminée
soient conformes et appropriés à l'utilisation.
Le test d’essai n’est réussi que lorsque toutes
les phases de fonctionnement s’achèvent sans
relever d’anomalies.
5.10 POSITION DE L'ÉTIQUETTE DE
CONFORMITÉ
Fig. 5.15
6 COMMANDES ET
UTILISATION
6.1 RÉGLAGE DE LA SOUPAPE
L'alimentation en air de combustion est contrôlée
par une vanne, qui est actionnée par une poignée
de commande appropriée.
La poignée de commande (A) sert à allumer le
poêle froid et pour la combustion de bois plus
dense. L'alimentation en air pendant l'allumage
doit être maximale, c'est-à-dire avec le levier dans
la position la plus à droite. Lorsque la flamme est
stable, l'air peut être fermé doucement en faisant
glisser le levier vers la gauche.
La couleur de la flamme est le meilleur indicateur
de la maîtrise du feu. Des flammes trop sombres,
qui produisent de la suie dans la chambre et des
bouffées de fumée noire, sont la manifestation d'une
mauvaise combustion due à un manque d'air. Il sera
alors nécessaire d'ajouter de l'air en ajustant le levier
vers la droite pour améliorer la combustion.
Veuillez également noter que les bûches doivent
avoir une longueur maximale de 37 cm et un
diamètre maximal de 10 cm ; le taux d'humidité
du bois doit être inférieur à 18-20 %.
6.2 VÉRIFICATIONS AVANT LA MISE EN
MARCHE
S’assurer d'avoir lu et parfaitement compris le
contenu de ce manuel d’instructions.
Avant d’allumer le poêle, il faut s’assurer que :
la chambre de combustion est propre ;
tous les éléments susceptibles de brûler
(manuel d’instructions, étiquettes adhésives
diverses) aient été éliminés.
6.3 PREMIÈRE UTILISATION
Pendant les premières heures d’utilisation, il se

du poêle dégagent une odeur désagréable. Il se
peut que vous sentiez aussi l’odeur typique des
pièces métalliques soumises aux températures
élevées. Veiller à ce qu’un renouvellement d’air

ces désagréments vont disparaître après les
premières heures de fonctionnement. Pour
minimiser ces désagréments, laisser le poêle
allumé quelques heures à basse puissance et
au début ne pas surcharger en évitant les cycles
lourds de chauffage/refroidissement.
Pendant l’allumage initial, la peinture termine
son séchage et se durcit. Ainsi, pour ne pas les
endommager, il est déconseillé de toucher les
surfaces peintes du poêle dans cette phase.
Fig. 6.1
A
48
FRANÇAIS
6.4 ALLUMAGE DU POÊLE
Pour allumer le poêle, procéder comme décrit ci-
après :
PAS ACTION
1
Nettoyer la grille de combustion en
éliminant les résidus de l'utilisation
précédente. Vider le tiroir à cendres
s’il le faut
2
Ouvrir le robinet en le déplaçant
complètement vers la droite (lorsque
la poignée est chaude, il convient
d'utiliser un gant)
3
Placer deux bûches de taille
moyenne de chaque côté de la base
(Fig. 6.2). Remarque : Afin d'éviter
que la vitre ne se couvre de suie, il
est important de ne pas placer de
bûches à proximité.
4
Ajouter des morceaux de bois, disposés
en croix, en diminuant progressivement
leur taille, soit 5 à 8 morceaux
5
Placer l’allume-feu naturel sur la grille,
sous le module d’allumage, et allumer
6Fermer la porte de la chambre de
combustion
Ne pas surcharger le poêle. Le dépassement
des quantités de recharge recommandées peut
endommager les parties du poêle et annuler la
garantie. Une charge excessive est non seulement
inefficace, mais elle produit également des
températures de gaz de combustion trop élevées
qui peuvent endommager le poêle et le conduit
d’évacuation des fumées.
Toutes les surfaces extérieures de ce poêle
atteindront des températures élevées. Ne jamais
oublier d'utiliser un gant de protection pendant
l'opération.
6.4.1 Allumage par le haut
La meilleure technique d'allumage du poêle est
l'allumage par le haut. Il s'agit d'une technique
respectueuse de l'environnement qui permet
de maintenir la vitre parfaitement propre. Pour
aliser cet allumage, les plus grandes pièces
doivent être placées en bas et les plus petites en
haut, comme le montrent les figures. Placer les
allume-feu sur le dessus et les allumer.
Fig. 6.2
Le bois ne doit jamais être positionné plus haut

l'arrière de la chambre de combustion.
6.5 RÉGLAGE DE LA COMBUSTION
Après avoir atteint la température de la chambre
de combustion et du conduit d’évacuation des
fumées, il est possible de régler l’air primaire pour
obtenir le rendement maximum. La vitesse de
combustion et de ce fait, la puissance thermique
générée, est réglée par la quantité de bois
présente dans la chambre de combustion et la
quantité d’air. Une flamme trop rapide diminue
la durée du bois et réduit le rendement du poêle.
Les performances maximales sont obtenues en
chargeant et en réglant le poêle comme dans les
tests : 2 bûches de bois de 23 cm d'un poids total
de 1,5 kg et la soupape réglée à environ 50 % d'air.
Pour diminuer la puissance, déplacer le levier
d'air légèrement vers la gauche.
La combustion est efficace et propre quand la
flamme est jaune clair. Si la flamme vire au rouge
ou s’il y a de la fumée noire dans la chambre de
combustion, il se peut qu’il faille légèrement
augmenter l’air.
Il faut une première période d’utilisation pour
apprendre comme régler correctement la
combustion.
6.6 RECHARGEMENT DU
COMBUSTIBLE
Alimenter le poêle fréquemment, en n'ajoutant
que de petites quantités de combustible à la fois.
Si le poêle est trop plein, la chaleur dégagée peut
provoquer une tension extrême sur le conduit
d’évacuation des fumées. Ajouter du combustible
sur le feu avec modération. Éviter les feux qui
Fig. 6.3
Fig. 6.4
A
49
FRANÇAIS
brûlent sans flamme, car ils produisent une
pollution maximale. Un feu optimal est obtenu
avec une bonne combustion et une fumée
presque invisible sortant du conduit d’évacuation
des fumées.
Il est recommandé de fournir au moins 2
morceaux de bois à chaque ravitaillement.
Ne pas faire pas fonctionner le poêle avec la porte
ouverte, sauf si on recharge du bois.
6.7 RISQUE DE SURCHAUFFE
Le poêle ne doit jamais être utilisé de manière à
provoquer une surchauffe.
La surchauffe se produit en présence d'un excès
de combustible et/ou d'air, ce qui provoque une
chaleur excessive.
Un signe évident de surchauffe est la présence
d'une lueur rouge dans certaines parties du
poêle. Si cela se produit, réduire immédiatement
l'ouverture de la prise d'air.
Consulter un professionnel si l’on pense que le
tirage du conduit d’évacuation des fumées n'est
pas correct (tirage excessif ou mauvais).
6.8 UTILISATION DU POÊLE DANS
DIFFÉRENTES CONDITIONS
MÉTÉOROLOGIQUES
6.8.1 Vent
Le vent qui souffle dans le conduit d’évacuation
des fumées peut avoir un effet important sur
la combustion ; il peut être nécessaire d'ajuster
le débit d'air pour obtenir de bons résultats de
combustion. L'installation d'un volte dans le
conduit d’évacuation des fumées peut également
s'avérer utile, car il vous donnera la possibilité
d'ajuster le tirage en cas de vent variable.
6.8.2 Brouillard
Le brouillard peut également avoir une grande
influence sur la capacité de tirage d'un conduit
d’évacuation des fumées ; il peut être nécessaire
d'ajuster les réglages du débit d'air pour obtenir
de bons résultats de combustion.
6.8.3 Condensation
De la condensation peut se former dans la
chambre de combustion, les tuyaux et le
conduit d’évacuation des fumées. Cela dépend
de l'humidité du bois ou des différences de
température dans la chambre de combustion ou
dans l'environnement.
La condensation dans la chambre de combustion
se présente sous la forme d'un liquide noir. Elle
doit être enlevée pour éviter d'endommager
la couleur du produit, du sol ou du revêtement
mural.
C'est pourquoi une phase de démarrage rapide
qui limite la production de condensat est
importante.
Si l'afflux de condensats persiste, du sable
minéral peut être utilisé au fond de la chambre
de combustion.
6.8.4 Conduit d’évacuation des fumées
Le conduit d’évacuation des fumées est le moteur
du poêle et il est essentiel d'avoir un bon conduit
d’évacuation des fumées pour qu'il fonctionne
correctement.
Le tirage du conduit d’évacuation des fumées
crée une dépression dans le poêle. Cette
aspiration permet d'extraire la fumée du poêle
et d'aspirer l'air à travers le pare-flammes pour
alimenter le processus de combustion.
L'air de combustion est également utilisé pour le
système de nettoyage qui maintient la vitre de la
chambre de combustion propre.
Le tirage est généré par la différence de
température à l'intérieur et à l'extérieur du
conduit d’évacuation des fumées.
Plus la différence de température est importante,
plus le courant d'air est favorable. Il est donc
important de laisser le conduit d’évacuation
des fumées atteindre sa température de
fonctionnement avant de régler les entrées d'air
pour limiter la combustion du poêle (un conduit
d’évacuation des fumées en maçonnerie met
plus de temps à atteindre sa température de
fonctionnement qu'un conduit d’évacuation des
fumées en acier).
Il est particulièrement important d'atteindre
la température de fonctionnement le plus
rapidement possible les jours où le tirage
du conduit d’évacuation des fumées n'est
pas idéal en raison du vent et des conditions
météorologiques défavorables. Veiller à ce que
le combustible s'enflamme le plus rapidement
possible.
Conseil pratique : Couper le bois en morceaux
beaucoup plus petits et utiliser un appât
supplémentaire pour le feu.
Si le poêle n'a pas été utilisé pendant un certain

d’évacuation des fumées n'est pas obstrué.
6.9 ARRÊT DU POÊLE
Pour éteindre le poêle, procéder comme décrit
ci-après :
PAS ACTION
1Attendre que les flammes et les
braises soient complètement éteintes
2
Lorsque la flamme est éteinte et
que le lit de braises n’irradie plus de
chaleur, fermer complètement la
vanne de l’air
50
FRANÇAIS
7 ENTRETIEN
7.1 MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ
POUR L’ENTRETIEN
Lentretien de l’appareil doit être effectué au
moins une fois par an et programmé à temps
avec le Service d’Assistance Technique.
Dans certaines conditions, comme au cours
de l’allumage, de l’arrêt ou d’une utilisation
inappropriée, les produits de la combustion
peuvent contenir de petites particules de suie qui
s’accumulent dans le système d’évacuation des
fumées. Cela peut réduire la section de passage
des fumées et entraîner un risque d’incendie.
Le système d’évacuation des fumées doit être
inspecté et nettoyé au moins une fois par an.
Les travaux d'entretien doivent être effectués
lorsque le poêle est froid.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien,
prendre les précautions suivantes:
S’assurer que toutes les parties de l'appareil
sont froides.
Veiller à ce que les cendres soient complètement froides.
Il faut toujours intervenir avec des équipements
adaptés à l’entretien.
Une fois l’entretien terminé, réinstaller toutes
les pièces qui ont été enlevées avant de
remettre le poêle en service.
La qualité du bois, les modalités d’utilisation de
l’appareil et le réglage de la combustion peuvent
influer sur la fréquence des interventions
d’entretien.
7.2 NETTOYAGE
Effectuer les opérations de nettoyage de
manière à garantir le fonctionnement correct de
l’appareil.
Le tableau suivant énumère les interventions de
nettoyage nécessaires pour le fonctionnement
correct de l’appareil.
PIÈCE /
FRÉQUENCE
1
JOUR
2 - 3
JOURS
60/90
JOURS
Chambre de
combustion X
Tiroir à cendres X
Vitre X
Conduit
d’aspiration X
Au cours des premières périodes d’utilisation,
effectuer fréquemment les opérations de
     
d’intervention, qui varie selon l’installation,
l’utilisation, le bois utilisé, etc.
Le poêle peut être nettoyé avec un chiffon sec et
non pelucheux.
Avant le nettoyage et le brossage, les plaques
de déflecteur de fumée doivent être retirées
en les soulevant délicatement et en retirant les
goupilles.
En cas d'utilisation quotidienne, s’assurer que les
joints sont intacts et les remplacer avant qu'ils ne
fuient.
Ne pas oublier d'aérer la pièce après les
réparations des surfaces peintes et l'utilisation de
produits d'entretien.
Une fois par an, ou plus, selon les réglementations
nationales et locales, le poêle doit être
correctement nettoyé pour s'assurer que la
poussière et les cendres sont éliminées de la zone
de convection. Ce service, qui doit être effectué
par un spécialiste qualifié, doit comprendre
le nettoyage, le contrôle de l'étanchéité et
l'entretien du conduit d’évacuation des fumées.
Si le poêle est resté inutilisé pendant une période
prolongée, effectuer toujours cet entretien.
7.2.1 Nettoyage de la chambre de
combustion
Des dépôts de suie peuvent s'accumuler sur
les surfaces intérieures du poêle pendant son
utilisation. La suie est un bon isolant, et réduit
donc la chaleur dégagée par l'appareil.
Si des dépôts de suie s'accumulent pendant
l'utilisation du produit, un nettoyant spécial peut
être utilisé pour les éliminer.
Pour effectuer le nettoyage de la chambre de
combustion procéder comme décrit ci-après :
PAS ACTION
1
Aspirer les résidus présents dans
la chambre de combustion avec
un aspirateur à cendre spécifique,
en veillant à ce que la cendre soit
complètement éteinte
7.2.2 Nettoyage du tiroir à cendres
Pour effectuer le nettoyage du tiroir à cendres,
procéder comme suit :
PAS ACTION
1
La grille à cendres (A) a des trous
ouverts vers le tiroir à cendres (B).
Faire tomber la cendre à travers la
grille à l’aide d’un outil approprié
2
Retirer le tiroir à cendres (B) et
vider les cendres dans un récipient
approprié, puis remettre le tiroir en
place
Fig. 7.1
B
A
51
FRANÇAIS
7.2.3 Nettoyage de la vitre
Le produit est doté d'un système de nettoyage
des vitres à l'air. Via la prise d’air, l'air est aspiré
par le haut du poêle et poussé vers le bas le long
de la partie interne de la vitre.
Toutefois, une certaine accumulation de suie sur
la vitre est inévitable, dont l'importance dépend
des conditions de tirage locales et du réglage
de la prise d'air. La plus grande partie de la suie
est normalement brûlée lorsque la prise d'air est
complètement ouverte.
Lorsque le poêle est froid, nettoyer la vitre en
céramique à l'aide d'un chiffon sec ou acheter
un nettoyant spécial pour vitres auprès de votre
revendeur agréé. Le nettoyant pour vitres doit
être utilisé conformément aux instructions. Ne
jamais utiliser de produits de nettoyage aux
propriétés abrasives.
7.2.4 Nettoyage du conduit d’aspiration
Vérifier régulièrement que le conduit d’aspiration
ne soit obstrué par rien (poussières, poils
d’animaux) et éliminer le cas échéant toute
obstruction.
7.3 ENTRETIEN PROGRAMMÉ
Les opérations d’entretien programmé doivent
être effectuées par un personnel du Centre
d’Assistance Agréé.
Ne pas attendre que les composants soient
usés avant de les remplacer. Remplacer un
composant usé avant qu'il ne soit complètement
cassé pour éviter tout dommage causé par la
rupture soudaine des composants.
PIÈCE / FRÉQUENCE 1 SAISON
Nettoyage en profondeur
de la chambre de
combustion
X
Joint de porte X
Conduit d’évacuation des
fumées X
Programmer les interventions de maintenance
extraordinaire susmentionnés avec le Centre
d’assistance agréé.
7.3.1 Vérication des joints
Lors du nettoyage complet de l'appareil, le
technicien agréé doit vérifier que les joints de
porte
tiroir à cendres
trappes d’inspection
sont intacts. Si ce n'est pas le cas, ils devront être
remplacés.
7.4 ASSISTANCE
 
interdite.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine.
Ces opérations doivent être effectuées par le
personnel du Centre d'Assistance Agréé Ravelli.
7.4.1 Revêtement interne
1Déflecteur de fumée supérieur
2Déflecteur de fumée inférieur
3Pare-flamme
4Plaque arrière
5Plaques latérales (2 pièces)
6Grille à cendres
1
2
3
5
54
6
Fig. 7.2
52
FRANÇAIS
7.4.2 Remplacement du pare-amme
Pour remplacer le pare-flamme, procéder
comme indiqué ci-dessous :
PAS ACTION
1Ouvrir la porte de la chambre de
combustion
2
Soulever le bord avant du pare-
flamme du support sur lequel il
repose
3
Tirer le pare-flamme vers l'avant
à partir du bord arrière pour le
dégager
Pour réinsérer les composants extraits, procéder
de la même manière en sens inverse.
7.4.3 Remplacement des déecteurs
Pour remplacer les déflecteurs, procéder comme
suit :
PAS ACTION
1Retirer le pare-flamme (voir
paragraphe précédent)
2
Incliner le déflecteur supérieur
(A) vers l'avant et le faire sortir par
l'arrière (Fig. 7.4)
3
Soulever le déflecteur inférieur
(B) par l'arrière pour le décrocher
de ses supports et l'incliner vers
l'avant pour pouvoir le retirer (Fig.
7.5)
Remarque : le déflecteur supérieur (A) est situé
dans une rainure du déflecteur inférieur (B),
comme indiqué sur la Fig. 7.6.
Fig. 7.3
1
2
Pour réinsérer les composants extraits, procéder
de la même manière en sens inverse.
7.4.4 Remplacement de la grille pour la
cendre
Pour remplacer la grille pour la cendre, procéder
comme indiqué ci-dessous :
PAS ACTION
1 Retrait du tiroir à cendres
2Soulever la grille à cendres en la
poussant par le dessous et l’extraire
Fig. 7.4
1
2
3
Fig. 7.5
1
2
A
B
Fig. 7.6
53
FRANÇAIS
7.4.5 Remplacement des plaques
Pour remplacer les plaques intérieures, procéder
comme suit :
PAS ACTION
1Retirer le pare-flamme (voir
paragraphe précédent)
2Retirer la grille à cendres (voir
paragraphe précédent)
3
Incliner les plaques latérales à
l'aide de la rainure située sur le
fond. Conseil : utiliser un tournevis
(Fig. 7.8)
4
Insérer les panneaux isolants (A)
sur les nouvelles plaques latérales
(B) (Fig 7.9)
5Incliner la plaque arrière et la
retirer du poêle (Fig 7.10)
6Insérer le panneau isolant (C) sur la
nouvelle plaque arrière (D) (Fig 7.11)
Fig. 7.7
1
2
Fig. 7.8
Pour réinsérer les composants extraits, procéder
de la même manière en sens inverse.
A
A
B
B
Fig. 7.9
Fig. 7.10
C
D
Fig. 7.11
54
FRANÇAIS
8 ÉTUDE DES CAS DES
PANNES
8.1 L'APPAREIL NE FONCTIONNE PAS
Suivre attentivement les indications du
chapitre dédié de ce manuel ;
contrôler que le conduit d’entrée de l’air ne soit
pas bouché ;
contrôler que le système d’évacuation des
fumées soit propre et non pas obstrué ;
contrôler que le conduit d’évacuation des
fumées soit adaptée à la puissance de l’appareil
;
contrôler que la prise d’air dans la pièce soit
débarrassée de toute obstruction et qu’il n’y
ait pas d’autres appareils à combustion ou de
hottes d’aspiration qui mettent la pièce en
dépression.
8.2 ALLUMAGE DIFFICILE
Suivre attentivement les indications du
chapitre dédié de ce manuel ;
ouvrir à fond le levier de l’air primaire ;
le bois chargé pour l’allumage ne suffit pas ;
utiliser du bois sec et à faible teneur en
humidité ;
contrôler que le conduit d’entrée de l’air ne soit
pas bouché ;
contrôler que le système d’évacuation des
fumées soit propre et non pas obstrué ;
contrôler que le conduit d’évacuation des
fumées soit adapté à la puissance du poêle.
contrôler que la prise d’air dans la pièce soit
débarrassée de toute obstruction et qu’il n’y
ait pas d’autres appareils à combustion ou de
hottes d’aspiration qui mettent la pièce en
dépression.
8.3 FUITE DE FUMÉE
Contrôler le tirage du conduit d’évacuation des
fumées ;
contrôler que les joints sur la porte, sur le tiroir
et du système d’évacuation des fumées soient
intacts;
contrôler que la cendre nobstrue pas la grille
de passage de l’air primaire.
8.4 LA VITRE SE SALIT FACILEMENT
N’utiliser que les combustibles conseillés;
utiliser du bois sec et à faible teneur en
humidité ;
régler l’air primaire comme expliqué au
chapitre dédié ;
trop de combustible chargé dans la chambre
de combustion ;
chambre de combustion trop froide due à
la procédure incorrecte d’allumage ou du
fonctionnement à trop faible puissance ;
Contrôler le tirage du conduit d’évacuation des
fumées.
9 ÉLIMINATION EN FIN DE
VIE
9.1 MISES EN GARDE POUR
L’ÉLIMINATION CORRECTE DU
PRODUIT
Le propriétaire est le seul responsable de la
démolition et de l’élimination de l’appareil qui
doit procéder en respectant les lois en vigueur
dans son pays en matière de sécurité, de respect
et de protection de l’environnement.
À la fin de sa vie utile, le produit ne doit pas
être éliminé avec les déchets urbains. Il peut
être remis à des centres de collecte différenciée
autorisés par les administrations communales ou
chez les revendeurs qui fournissent ce service.
Éliminer le produit de manière différenciée
permet d’éviter toute conséquence négative
pour l’environnement et la santé issue d’une
élimination inadéquate et permet de récupérer
les matériaux dont il est composé afin d’effectuer
d’importantes économies d’énergie et de
ressources.
Dans le tableau suivant et la vue éclatée
correspondante (image fournie à simple titre
d’exemple) à laquelle il se réfère, sont indiqués les
principaux composants qui peuvent se trouver
dans l’appareil et les indications pour les séparer
et les éliminer correctement en fin de vie.
55
FRANÇAIS
A
BE
D
C
A
A
C
A
E
C
E
C
C
E
A
A
DC
A
REVÊTEMENT
EXTERNE
Le cas échéant, les éliminer séparément en fonction du matériau qui les compose:
- Métal
- Verre
- Carreaux en terre cuite ou en céramique
- Pierre
- Bois
B
VITRES DES PORTES
Le cas échéant, les éliminer séparément en fonction du matériau qui les compose:
- Vitrocéramique (porte du foyer): jeter dans les déchets inertes ou dans les déchets
mixtes
Verre trempé (porte du four): jeter dans le verre
C
REVÊTEMENT
INTERNE
Le cas échéant, les éliminer séparément en fonction du matériau qui les compose:
- Métal
- Matériaux réfractaires
- Panneaux isolants
- Vermiculite
- Isolants, vermiculite et réfractaires étant entrés en contact avec la flamme ou les gaz
d’échappement (à jeter dans les déchets mixtes)
D
ISOLATIONS
Le cas échéant, les éliminer séparément en fonction des matériaux qui les composent:
- Laine de roche
- Fibre de verre
- Matériaux réfractaires
- Autres matériaux isolants
Conformément à la réglementation nationale et locale
E
COMPOSANTS
NON-RECYCLABLES
- Joints
- Tuyaux en caoutchouc, silicone ou fibres, matières plastiques
Jeter dans les déchets mixtes
56
FRANÇAIS
DISTANCES PAR RAPPORT AUX MATÉRIAUX
INFLAMMABLES
Thor
Distance minimale par rapport au mur protégé par un mur coupe-feu agréé
Mur coupe-feu extérieur Mur coupe-feu intégré
Distance minimale par rapport à une paroi combustible
Dimensions minimales de la plaque de
protection du sol X/Y = Conformément aux lois et
réglementations nationales
Paroi
combustible
Mur
coupe-feu
57
FRANÇAIS
DONNÉES TECHNIQUES
Thor
(conformément à la norme EN 13240)
UNITÉ DE MESURE THOR
Classe d'efficacité énergétique - - A+
Puissance absorbée (au foyer) kW 5,5
Puissance nominale kW 5
Rendement % 82
Consommation horaire kg/h 1,51
Intervalle de rechargement h 1
Volume de chauffage m3200
CO à 13 % d’O2
%0,077
mg/m3964
OGC à 13% de O2mg/m357
NOX à13% de O2mg/m3100
PM à 13% de O2mg/m314
Température des fumées °C 264
Débit des fumées g/s 4
Tirage minimum Pa - mbar 11 - 0,11
Taille du bois cm 20 - 30
Ø conduit d’aspiration de l’air comburant mm 80
Ø tuyau de sortie des fumées mm 150
Efficacité énergétique saisonnière % 72
Type de contrôle de la température de la pièce Puissance thermique à phase unique sans contrôle de
la température ambiante
Autres options de contrôle N/A
Les données ci-dessus sont indicatives et non contraignantes et peuvent varier selon le type et la qualité du bois
utilisé. La société Ravelli se réserve le droit d’apporter toute modification visant à améliorer les performances des
produits.
58
FRANÇAIS
DESCRIPTION
Thor
APOIGNÉE DE LA PORTE DE LA CHAMBRE DE COMBUSTION
BPORTE DE LA CHAMBRE DE COMBUSTION
CCHAMBRE DE COMBUSTION
DGRILLE POUR LA CENDRE
EPOIGNÉE DE LA VANNE D'AIR
FPARECENDRES
GTIROIR À CENDRES
F
D
G
A
B
E
C
59
FRANÇAIS
SORTIE FUMÉES
SORTIE FUMÉES
AMENÉE D’AIR
VUE ARRIÈRE AVEC
ÉCHAPPEMENT ARRIÈRE
DIMENSIONS
Thor
THOR UNITÉ DE
MESURE
HAUTEUR 770 mm
LARGEUR 530 mm
PROFONDEUR 495 mm
POIDS À VIDE 150 kg
60
FRANÇAIS
ÉTIQUETTE CE
Thor
Product:
Th
o
r
e
E 
Room heater fired by sol id fuel 
340

3.
7




 













 

 -

   
    

 



100646
74
-P00
   


.p.
.

/
,

,

61
FRANÇAIS
62
ENGLISH
INFORMATION ON SOLID FUEL HEATING APPLIANCES
According to Regulation (EU) No. 1185/2015
EN
Fuel type Preferred fuel
(only one):
Other
suitable
fuel(s):
ηs
[x%]
Space heating emissions at
nominal heat output(*)
Space heating emissions at
minimum heat output (*) (**)
PM
OGC
CO
NOx
PM
OGC
CO
NOx
[x] mg/Nm3 at 13%O
2
[x] mg/Nm3 at 13%O
2
Wood logs with moisture
content 25 %
yes no
72,0
14
57
964
100
--
--
--
--
Compressed wood with
moisture content < 12 %
no no
Characteristics when operating with the preferred fuel only
Item
Symbol
Value
Unit
Type of heat output/room temperature control (select one)
Heat output
single stage heat output, no room temperature control
yes
Nominal heat output
P
nom
5,0
kW
two or more manual stages, no room temperature control
No
Minimum heat output (indicative)
P
nom
0,0
kW
with mechanic thermostat room temperature control
No
Useful efficiency (NCV as received)
with electronic room temperature control
No
Useful efficiency at nominal heat output
η
th,nom
82
%
with electronic room temperature control plus day timer
No
Useful efficiency at minimum heat output (indicative)
η
th,min
--
%
with electronic room temperature control plus week timer
No
Auxiliary electricity consumption
Other control options (multiple selections possible)
At nominal heat output
el
max
--
kW
room temperature control, with open window detection
No
At minimum heat output
el
min
--
kW
room temperature control, with presence detection
No
In standby mode
el
SB
--
kW
with distance control option
No
(*) PM = particulate matter, OGCs = organic gaseous compounds, CO = carbon monoxide, NOx = nitrogen oxides
(**) Only required if correction factors F(2) or F(3) are applied.
Manufacturer
Aico
Aico
Model identifier(s)
Thor
Thor
Brand
Ravelli
Ravelli
Indirect heating functionality
No
No kW
Direct heat output
5,0 kW
12 kW
Indirect heat output
-- kW
63
ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
1 IDENTIFICATION ���������������������������������������������������������������64
1.1 Appliance identification .............................................................64
1.2 Manufacturer identification ....................................................64
1.3 Reference standards .....................................................................64
2 WARRANTY ������������������������������������������������������������������������ 65
2.1 Warranty conditions ......................................................................65
2.2 Warranty Registration ..................................................................65
2.3 Info and problems ..........................................................................65
3 GENERAL INFORMATION ���������������������������������������������� 65
3.1 Supply and safe-keeping ........................................................... 65
3.2 Language ..............................................................................................65
3.3 Symbols used in the manual ..................................................65
4 SAFETIES ����������������������������������������������������������������������������� 66
4.1 General safety warnings .............................................................66
4.2 Residual risks ......................................................................................67
4.3 Intended use ......................................................................................68
4.4 Reasonably foreseeable incorrect use ..............................68
4.5 Obligations and forbidden actions .....................................68
4.6 Characteristics of the fuel ..........................................................70
4.7 Non-permitted fuels......................................................................70
5 TRANSPORT AND INSTALLATION ������������������������������ 70
5.1 Safety warnings for transportation and installation
...................................................................................................................... 70
5.2 Set-ups for the flue gas evacuation system ...................71
5.3 Fire prevention measures..........................................................72
5.4 Minimum distance from flammable materials ..........72
5.5 Installation ...........................................................................................72
5.6 Standard installation ....................................................................74
5.7 Optional rear installation ...........................................................74
5.8 Connection with external air intake (optional kit) ....75
5.9 Testing and commissioning ....................................................76
5.10 Location of the conformity label ..........................................76
6 CONTROLS AND USE ������������������������������������������������������ 77
6.1 Valve adjustment ............................................................................77
6.2 Checks prior to switching on ..................................................77
6.3 First Use .................................................................................................77
6.4 Switching on the stove ................................................................ 77
6.5 Combustion control ......................................................................78
6.6 Loading in the fuel .........................................................................78
6.7 Risk of overheating ........................................................................78
6.8 Using the stove in different weather conditions .......78
6.9 Switching off the stove ................................................................ 79
7 MAINTENANCE ����������������������������������������������������������������� 79
7.1 Safety warnings for maintenance........................................79
7.2 Cleaning.................................................................................................79
7.3 Scheduled maintenance ........................................................... 80
7.4 Support ...................................................................................................81
8 TROUBLESHOOTING �������������������������������������������������������84
8.1 The appliance does not work ................................................. 84
8.2 Difficult lighting .............................................................................. 84
8.3 Smoke leakage ................................................................................ 84
8.4 The glass gets dirty easily ......................................................... 84
9 DISPOSAL AT END OF SERVICE LIFE ������������������������84
9.1 Warnings for correct disposal of the product............. 84
DISTANCES FROM FLAMMABLE MATERIALS ��������� 86
TECHNICAL DATA ����������������������������������������������������������� 87
DESCRIPTION �������������������������������������������������������������������� 88
DIMENSIONS ��������������������������������������������������������������������� 89
CE LABEL ���������������������������������������������������������������������������� 90
64
ENGLISH
1 IDENTIFICATION
1.1 APPLIANCE IDENTIFICATION
Product type: wood-burning stove
Brand: Ravelli
Model: Thor
1.2 MANUFACTURER IDENTIFICATION
Manufacturer: Aico S.p.A.
Via Consorzio Agrario, 3
25032- Chiari (BS) - Italy
T. + 39 030 7402939
info@ravelligroup.it
www.ravelligroup.it
1.3 REFERENCE STANDARDS
The Thor stoves covered by this manual comply
with the regulation:
305/2011: Construction product regulation
2009/125/CE: Eco-Design Requirements for
Energy-Related Products Directive
And observe the following harmonised standard:
(EU) 2015/1185
EN 55014-1
All local laws, including national and European
standards, must be followed for the installation
of the appliance.
PREFACE
Dear Customer, We would like to thank you for
choosing one of our stoves.
Please read this manual carefully before installing
and using it. It contains all necessary information
for correct installation, start-up, operation,
cleaning, maintenance, etc.
Keep this manual in a suitable place.
Incorrect installation, maintenance and improper
use of the product relieve the Manufacturer of all
liability deriving from use of the stove.
For further information and requirements
contact your Ravelli-authorised Technical
Assistance Centre.
All rights reserved. No part of this instructions
manual can be reproduced or transmitted
through any electronic or mechanical means,
including photocopies, recordings or any other
storage system, for other purposes that are not
exclusively use by the buyer’s staff, without the
express written consent of the Manufacturer.
65
ENGLISH
2 WARRANTY
Read the warranty conditions contained below.
2.1 WARRANTY CONDITIONS
The warranty for the Customer is acknowledged
by the Dealer under the terms of law.
The Dealer acknowledges the warranty only if the
product has not been tampered with and only
if it has been installed in accordance with the
Manufacturer’s instructions.
The limited warranty covers manufacturing
material defects, as long as the product has
not broken sue to an incorrect use, negligence,
incorrect connection, tampering, installation
errors.
The warranty becomes null and void even if only
one requirement in this manual is not complied
with.
The following are not covered by warranty:
the combustion chamber refractory stones;
the door glass;
the gaskets;
the paint job;
the stainless steel or cast iron combustion grille;
the ceramics;
the aesthetic parts;
any damages caused by unsuitable installation
and/or use of the product and/or shortcomings
on the part of the customer.
The use of poor quality wood or any other
unauthorised fuel may damage the product’s
components, cause its warranty to be voided and
as a result eliminate the connected manufacturer
liability.
It is therefore recommended to use good quality
wood that fulfils the requirements listed in the
dedicated chapter.
All damages caused by transportation are not
recognised, for this reason it is recommended to
carefully check goods upon receipt, immediately
warning the reseller of any damage.
2.2 WARRANTY REGISTRATION
To activate the warranty, it is necessary to
register the product on the Warranty Portal at
www.ravelligroup.it, entering your data and the
purchase receipt.
2.3 INFO AND PROBLEMS
Dealers authorised by Ravelli use a trained
Technical Service Centre network to meet the
Customer’s requirements.
For any information or request for assistance,
please contact your Dealer or the Technical
Service Centre.
3 GENERAL INFORMATION
3.1 
The manual is an integral part, for safety reasons,
therefore:
it must be kept intact (in full). If it gets lost or
ruined it is necessary to immediately ask for a
new copy:
it must be kept with the appliance until
demolition (including relocation, sale, rental,
lease, etc.).
The Manufacturer will not be held liable for
improper use of the appliance and/or damage
caused by operations that are not set forth in the
technical documentation.
3.2 LANGUAGE
The original manual was written in Italian.
Any translations into additional languages must
be carried out based on the original instructions.
The Manufacturer is liable for the information
contained in the original instructions; the
translations into different languages cannot
be fully verified therefore if any inconsistency
arises it will be necessary to follow the text in
the original language or contact our Technical
Documentation Office.
3.3 SYMBOLS USED IN THE MANUAL
SYMBOL DESCRIPTION
This symbol is used to identify
particularly important information
in the manual. This information
also concerns the safety of users
involved in using the appliance
This symbol is used to identify
important warnings for the safety
of the user and/or the appliance
66
ENGLISH
4 SAFETIES
4.1 GENERAL SAFETY
WARNINGS
Read this instructions
manual carefully before
appliance installation
and use. Failure to
observe the instructions
set forth herein can
void the warranty and/
or cause damage to
property and/or people.
Appliance installation,
system verification,
operation verification
and initial calibration
must be carried out
  
and authorised staff.
The appliance needs to
be connected to a single

the draught declared by
the Manufacturer and
observes the installation
regulations that apply to
the installation site.
The room where the
appliance is installed
must be equipped with
an air intake or a suitable
combustion air supply
system.
The appliance must not
be used as an incinerator
or differently from its
purpose.
Do not use any fuel

is strictly forbidden to
use liquid fuels.
It is prohibited to use
the appliance with the
door or ash drawer open
or the glass broken. It
is only allowed to open
the door for lighting or
to put more wood in.
Do not touch the hot
surfaces of the appliance
without suitable
protective equipment,
to avoid getting burned.
When it is running, the
outer surfaces reach
hot temperatures to the
touch.
It is forbidden to make
unauthorised changes to
the appliance. The same
applies to the installation
of accessories or optional
extras not supplied by
Ravelli. This may also
include components
that are essential for the
operation and safety of
the appliance that have
been disassembled or
removed.
Before using the
appliance it is necessary
to know the position and
function of the controls.
67
ENGLISH
 

brigade.
Only use original spare
parts. Any tampering
and/or replacements
that have not been
authorised by Ravelli
can pose a danger to the
users safety.
4.2 
The appliance was
designed so as to
guarantee the users
essential safety
requirements.
Safety was integrated
into the appliance
design and construction
as much as possible.
For every residual risk
there is a description of
the risk and the zone or
part that is applies to
(unless the risk applies
to the entire appliance
overall). Procedure-
related information is
also provided on how
to avoid the risk and
on the correct use of
the personal protective
equipment required by
and made compulsory
by the Manufacturer.
RESIDU
 DESCRIPTION

RELATED
INFORMATION
Risk of
burns
When the
appliance is
running, it may
reach high
temperatures
to the touch,
especially on
its external
surfaces. Take
care to avoid
burns and use
the specific tools
if necessary.
Use the supplied
glove to open the
door for loading
operations and
to adjust the
primary air flow.
68
ENGLISH
4.3 INTENDED USE
The appliance in
question is intended for
heating domestic and/
or commercial premises
by burning firewood;
any other fuel is not
permitted.
The appliance is built
and designed to work
safely if:
it is installed by qualified
staff according to the
specific standards;
it is used within the
limits declared in the
contract and herein;
the operating manual
procedures are
followed;
routine maintenance is
carried out according to
the times and methods
set forth;
extraordinary
maintenance is
promptly carried out
when needed;
safety devices are
not removed and/or
bypassed.
The appliance must be
intended for the use for
which it was expressly
designed.
4.4 REASONABLY
FORESEEABLE
INCORRECT USE
Reasonably foreseeable
incorrect use is listed
below:
use of the appliance as
an incinerator;
use of the appliance
with fuel other than
firewood;
use of the appliance
with liquid fuels;
use of the appliance
with the door open and
the ash drawer out.
Any use of the appliance
other than intended
must be preventively
authorised in writing
by the Manufacturer.
Without said written
authorisation, the use is
considered “improper”.
Any contractual and
non-contractual liability
of the manufacturer
is excluded for
damages to persons,
animals or property
due to installation
and maintenance
adjustment errors and
improper use.
4.5 OBLIGATIONS AND
FORBIDDEN ACTIONS
4.5.1 Obligations
The user must:
read this instructions
manual before
69
ENGLISH
performing any
operation on the
appliance;
children must not play
with the appliance.
Cleaning and
maintenance intended
to be carried out by the
user must not be carried
out by unsupervised
children.
do not use the
appliance improperly,
i.e. for uses other than
those described in
the “INTENDED USE”
paragraph;
it is strictly forbidden to
use liquid fuels;
keep fuel and objects
that are not heat and/
or flame-resistant at a
safe distance;
only and exclusively
load the appliance
with wood with
the characteristics
described herein;
connect the appliance
to a standardised flue
pipe;
connect the stove to
the extraction system
by a pipe or outdoor air
intake;
always perform
maintenance with the
appliance off and cold;
perform cleaning
activities at the
frequency stated
herein;
use only original parts
recommended by the
Manufacturer.
4.5.2 Forbidden actions
The user must never:
remove or change the
safety devices without
authorisation;
perform operations or
manoeuvres of his/her
own initiative that are
not part of his/her job
description, meaning
that he/she might
jeopardise his/her
own safety and that of
others;
use fuels other than
fire wood and those
allowed for lighting;
use the appliance as an
incinerator;
use flammable or
explosive substances
near the appliance
during operation;
use the appliance with
the door open and/or
with the glass ruined or
broken;
close the combustion
air and smoke outlet
openings, whatsoever;
use the appliance to
dry laundry;
replace or change some
of the appliance parts.
70
ENGLISH
5 TRANSPORT AND
INSTALLATION
5.1 SAFETY WARNINGS FOR
TRANSPORTATION AND
INSTALLATION
 
technician, who must issue a declaration of
conformity of the system to the purchaser, taking
full responsibility for appliance installation and
correct operation.
The appliance installation site must be chosen
so that the generated heat can spread evenly
throughout the rooms that you wish to heat.
During transport and storage, avoid exposure to
rain or persistent moisture.
The appliance needs to be connected to a single

the Manufacturer and observes the installation
regulations that apply to the installation site.
The room where the appliance is installed must
be equipped with an air intake or a suitable
outside air supply system. The air intake must
be positioned in such a way that it cannot be
obstructed.
The Manufacturer will not be held liable for
installation that is not compliant with the laws in
force, incorrect air circulation in the rooms and
inappropriate use of the appliance.
In particular, it is necessary:
that the appliance be connected to a smoke
evacuation system duly sized to guarantee
the draught declared by the Manufacturer,
that is tight and observes the distances from
flammable materials;
that there is a suitable combustion air intake in
compliance with the type of installed product;
that other installed combustion appliances or
devices do not create a vacuum in the room
where the appliance is installed;
that the safety distances from flammable
materials are observed.
Verification of system compatibility has a priority
over any other assembly or installation operation.
Local administrative regulations and particular
requirements of the authorities pertaining to
the installation of combustion appliances, the air
intake and the smoke evacuation system, may
vary based on region or nation. Check with your
local authorities if there are stricter laws than set
forth herein.
4.6 CHARACTERISTICS OF THE FUEL
Only burn natural, untreated wood with
maximum 20% humidity.
Freshly cut wood can contain up to 60% water
and is therefore not suitable for burning.
Wood is ideally dried for approximately 2 years.
Wood that is too old is also unsuitable for burning.
The wood must be kept and dried in a well-
ventilated place, and if it is outdoors it needs to
be protected against the rain, if it is indoors there
needs to be good air circulation.
Store the wood already cut to size for use so that
it can dry easily.
The wood can be kept in stacks, being careful to
keep it raised off the ground, with a supporting
surface that allows air to pass, such as, for example,
boards or pallets that help it dry and avoid the
formation of rot and damp. For the same reason
it is a good idea to leave a few centimetres of
space between stack and wall.
If unseasoned wood is used with a high
percentage of humidity, this may create
condensation in the flue duct, thereby altering
the draught and causing soot to deposit in the
firebox, on the glass and in the flue pipe with the
risk of it catching fire. Obviously the stove will
yield less.
In the wood stove you can use wood logs with a
maximum length of 50 cm.
4.7 
We recommend not using the following materials
as fuel:
excessively humid wood
treated wood (painted, lacquered, glued wood
etc.);
sawdust or chips
liquid fuel
coal or other fossil fuels
plastic and derivatives
treated paper and cardboard
waste
fuels that release toxic or polluting substances.
Using these fuels, on top of being forbidden
due to the emission of polluting and harmful
substances, causes the stove to deteriorate more
rapidly and debris to accumulate in the stove
and in the smoke evacuation system, thereby
reducing performance and safety.
The gases produced by these fuels are dangerous
for the environment and for your health!
Using fuel that is not compliant with the above
will void the warranty.
71
ENGLISH
5.1.1 Packaging
Once you receive the appliance, check:
that it is the model you ordered;
that it has not been damaged during shipping.
Any complaints must be reported to the
deliveryman (also on the delivery note) upon
receival.
 
and positioning the appliance.
The appliance must always be handled in a
vertical position. Take extra care to protect the
door and its glass against mechanical impact
that could jeopardise their integrity.
To handle the stove in its packaging, follow the
procedure below:
STEP ACTION
1Position the pallet truck forks in the
slots under the wooden pallet
2 Lift slowly
3Place the stove near the chosen
location for installation
To unpack the appliance, follow the procedure
described below:
STEP ACTION
1Remove the side straps, unscrewing
the fixing screws
2Dismantle the upper and side
wooden cage
3 Remove the plastic wrapping
4Remove the four brackets securing
the stove to the pallet
5
Remove the appliance from the
pallet and position it in the chosen
location, ensuring that it is compliant
with the directions
6Remove the bag of screws from the
stove
Use suitable equipment to remove boards or
wooden parts of the packaging.
The end user is responsible for disposing of the
packaging in accordance with the laws in force
in the country of installation.
The ash guard is located in a box under the stove.
5.2 
EVACUATION SYSTEM
Be careful when building the smoke evacuation
system and observe the regulations in force in
the country where the appliance is installed.
The Manufacturer will not be held liable for
incorrectly sized and non-regulation smoke
evacuation systems.
5.2.1 Smoke ducts and ttings
Under smoke ducts, all ducts that connect the
combustion appliance to the flue pipe are meant.
The following requirements need to be applied:
observe product standard EN 1856-2;
the horizontal sections must have a minimum
slope of 3% upwards;
the length of the horizontal section must be as
minimum as possible, and its projection on the
horizontal plane must not exceed 2 metres;
changes in direction must have an angle of less
than 90° (45° bends are recommended);
the number of changes of direction including
the one for entry into the flue pipe, and
excluding the T in the case of side or rear exit,
must not exceed 3;
the cross section must have a constant
diameter, the same from where it exits the
firebox up to the fitting into the flue pipe;
it is forbidden to use flexible metal and fibre
cement pipes;
smoke ducts must not cross rooms where
the installation of combustion equipment is
prohibited.
In any case, the smoke ducts must be sealed
against combustion products and condensation,
as well as insulated if they lead outside of the
installation room.
Installing manual draught adjustment devices is
not allowed.
Creating an initial straight vertical smoke duct
section of at least 1 m to ensure proper smoke
ejection is mandatory.
5.2.2 Flue pipe
The flue pipe is a particularly important element
for correct appliance operation.
 
the draught declared by the Manufacturer.
 
pipe.
The flue pipe must be built applying the following
regulations:
it must observe product standard EN 1856-1;
it must be made of materials that are suitable
to guarantee resistance against normal
mechanical, chemical and thermal stress and
be correctly thermally insulated to limit the
formation of condensation;
it must be mainly vertical and not feature any
bottlenecks along its entire length;
it must be correctly spaced with an air gap and
insulated from flammable materials;
there must be a maximum of 2 changes in
direction and angles must not exceed 45°;
the flue pipe inside the home, however, must
be insulated and can be inserted into a skylight
shaft, as long as it respects standards regarding
placing inside a tube;
the smoke conduit must be connected to the
flue pipe using a “T” fitting with an inspection
collection chamber for combustion residue
and especially for collecting condensation.
It is necessary to check the safety distances that

72
ENGLISH
materials and the type of insulating material that

Use watertight pipes with silicone seals.
It is forbidden to use the discharge mounted
directly on the wall or directed towards indoor
spaces and any other type of discharge that is not
set forth by the regulation in force in the country
of installation (Note: in Italy only roof-discharge
is allowed).
5.2.3 Chimney pot
The chimney pot, i.e. the top end of the flue pipe,
must fulfil the following characteristics:
the cross-section of the smoke outlet must be
at least twice the internal cross-section of the
fireplace;
it must stop water or snow from getting in;
make sure the smoke is taken away even when
there is wind (wind resistant chimney pot);
the outlet height must be outside of the reflux
zone (refer to national and local regulations to
calculate the reflux zone);
it must always be built at a distance from
antennas or dishes, it must never be used as
support.
5.3 FIRE PREVENTION MEASURES
Every use of the appliance has a certain element of
danger in it. Therefore, the following instructions
must be carefully followed:
Wait for the fire to die out. Never extinguish
flames with water.
Lit appliance becomes hot and can cause
burns if touched.
Remove ash only when the appliance is cold.
The ash may contain hot embers, so it must be
placed in a fireproof container.
The ash must be placed outside or emptied in
a place where it will not pose a potential fire
hazard.
5.3.1 Flue pipe re
Close all openings and air intakes.
Keep the appliance door closed.
Call the fire brigade.
Before the appliance and flue pipe are used
again after a fire, they must be checked by a
specialist technician to ensure that they are
undamaged and function correctly.
5.4 MINIMUM DISTANCE FROM
FLAMMABLE MATERIALS
The minimum safety distances when using the
appliance are given in the “Minimum safety
distances” sheet.
Objects and parts that are heat-sensitive or
flammable cannot be stored near the stove;
in any case keep these objects at a minimum
frontal distance of 100 cm from the most external
point of the appliance’s footprint.
5.4.1 Requirements for the installation
premises
The appliance installation room must be
sufficiently ventilated. To fulfil this requisite it is
necessary to equip the room with an air intake
connected to the outdoors.
The installation room must have an air intake
with a free cross-section of at least 100 cm2.
For installation in the presence of other
combustion appliances or VMC system it is
necessary to check the appliance for correct
operation.
The appliance must never be installed outdoors.
It must be placed inside living spaces, but
cannot be installed in bathrooms or bedrooms
and explosive environments unless an airtight
installation is made. The volume of the room
where it is installed must be suitable for the
power of the appliance and, in any case, more
than 15 m3.
When extraction fans (example: extraction
hoods) are used in the same room or space as the
appliance, this can cause problems to appliance
operation.
 
suitable load capacity. If the existing position

to take due measures (for example, using a load
distribution plate).
If the floor that the stove is standing on is
flammable, we recommend duly insulating it.
The product may be placed on a wooden floor,
but only if protected by a protective plate made
of non-combustible material not less than 0.9
mm thick.
It is important to ensure that the dimensions of
the protective plate are suitable for the stove.
Ravelli recommends removing any flammable
materials such as linoleum, carpet, etc. from
under the floor protection plate.
Position the product so that it is possible to clean
the stove, the flue pipe and the chimney passage.
The distance of the flue pipes from combustible
materials must also be taken into consideration.
The fire wall must be at least 100 mm thick and
made of concrete block or lightweight concrete.
Other materials and structures with the necessary
documentation can also be used.
The stove can be installed with a minimum
distance of 100 mm from non-combustible walls
and a minimum distance of 500 mm from all
combustible materials.
Too little distance of the stove from non-
flammable walls can lead to drying and
discolouration of the paint and cause cracks.
The minimum distance between the stove and
the ceiling made of flammable material must be
at least 750 mm.
5.5 INSTALLATION
For appliance installation and use it is necessary
to observe all of the local, national and European
laws and regulations.
Appliance installation and the preparation of the
building work must observe the regulation in
force in the country of installation (ITALY = UNI
10683).
The installation activities must be carried
out by a technician that is qualified and/or
authorised by the Manufacturer. The staff in
charge of installation must issue a declaration
of conformity of the system to the buyer,

installation and good operation of the installed
product. Ravelli shall not be held liable if these
precautions are not followed.
73
ENGLISH
5.5.1 Installation examples
The smoke evacuation system is essential for
correct stove operation. Make sure that the
installed flue pipe has at least one inspection
hatch located in an easily accessible point to aid
cleaning.
Chimneys in poor conditions can only be used by
inserting a regulation flue pipe inside them (see
standards on ducting).
External air
intake
MIN 2 m
Fig. 5.1
NO
YES
External air
intake
MIN 2 m
Fig. 5.2
If the fitting to the flue pipe is horizontal, it is
necessary to not insert the last section of pipe
too far, to avoid throttling the smoke. Any free
thickness between the hole in the existing
chimney and the smoke duct pipe must be duly
sealed.
External air
intake
MIN 2 m
Fig. 5.3
Insulated flue
pipe
Insulated
condensate
T-fitting
Protection
from rain
External air
intake
MIN 2 m
Fig. 5.4
MAX 2 m min
3% slope
74
ENGLISH
5.6 STANDARD INSTALLATION
The connections must be set up by a technician
that is qualified and/or authorised by the
Manufacturer.
For each type of installation, refer to the
regulations and laws in force in the region where
the product is installed.
STEP ACTION
1Insert the gasket (B) on the duct end
(A)
2Insert the duct into the flue outlet
(C)
The tube (A) and gasket (B) shown are not
supplied with the appliance.
B
A
C
Fig. 5.5
5.7 OPTIONAL REAR INSTALLATION
STEP ACTION
1
Remove the smoke baffles and
vermiculite flame guard (see
instructions in section...)
2Replace the upper outlet (A) with
the rear cover (B)
3Reassemble the upper and lower
smoke baffles and the flame guard
4
Remove the central part of the heat
shield. To do so, cut the 4 metal pins
(using pincers)
Fig. 5.6
B
A
Fig. 5.7
75
ENGLISH
5.8 CONNECTION WITH EXTERNAL AIR

Follow national and local building regulations for
connection to the external air intake.
Use the stove's airtight combustion system if you
live in a newly built, airtight house.
The air intake must be installed in such
a way that it cannot be obstructed.
The air used for combustion in any well-insulated
house must have a change of air. This is especially
important in houses with mechanical ventilation.
Replacement air can be obtained in several ways.
The most important thing is to supply the room
in which the stove is placed with air.
Place the external wall valve as
close to the stove as possible.
Connect external combustion air via a ventilation
pipe through the wall or floor.
The amount of combustion air for this type of
product is about 20-40 m3/h.
To make the connection with rear external air
intake, proceed as described below:
STEP ACTION
1Connect the outside air pipe (A) to the
adapter (B)
2Tighten the clamp (C) on the outer
side with a screwdriver
Note: this procedure is identical for both wall
and floor air intakes, and the pipe must be a
maximum of 2 m long.
Fig. 5.8
C
B
A
5.8.1 Switching from rear to bottom
connection
To switch from the rear external air intake
connection to the bottom connection, proceed
as follows:
STEP ACTION
1Unscrew the two screws securing the
air adapter (Fig. 5.9)
2Unscrew the two screws securing the
mask underneath (Fig. 5.10)
3
Turn the adapter (B) and the mask (A)
180° and refit them in the lower part
of the stove using the same screws
removed previously (Fig. 5.11)
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.11
A
B
76
ENGLISH
5.8.2 Installation examples
Through an external wall:
Across the floor and the stalls:
Indirectly through an external wall:
Fig. 5.12
Fig. 5.13
Fig. 5.14
5.9 TESTING AND COMMISSIONING
Appliance start-up must be preceded by testing,
which includes an operational check of the
following elements:
connection to the smoke evacuation system;
checking that all materials used to build the
smoke duct, flue pipe and chimney pot are
regulation and suitable for use.
The testing is positive only when all operational
phases have been completed without any
anomaly being detected.
5.10 LOCATION OF THE CONFORMITY
LABEL
Fig. 5.15
77
ENGLISH
6 CONTROLS AND USE
6.1 VALVE ADJUSTMENT
The air supply for combustion is controlled by a
valve, which is operated by a control handle.
The control handle (A), is used for switching on
the cold stove and burning denser wood. The air
supply during ignition must be maximum, i.e.
with the lever in the rightmost position. When
the flame is stable, the air can be gently shut off
by sliding the lever to the left.
The best indicator for fire control is the colour of
the flame. Excessively dark flames, which create
soot in the chamber and black puffs of smoke,
are the manifestation of poor combustion due
to a lack of air. It will then be necessary to add
air by adjusting the lever to the right to improve
combustion.
Please also note that the length of the logs must
be a maximum of 37 cm and no more than 10 cm
in diameter; the moisture content of the wood
must be less than 18-20%.
6.2 
You have read and perfectly understood the
contents of this instructions manual.
Before lighting the stove, you must ensure that:
the combustion chamber is clean;
every element that could burn has been
removed (instructions, various stickers).
6.3 FIRST USE
        
 
odour. You might also smell the typical odour of
metal parts subject to high temperatures. Make

room. These unavoidable inconveniences will
  
reduce your discomfort to a minimum, keep the
stove on for a few hours on low power and in the
beginning, do not overload it, avoiding intense
heating/cooling cycles.
 
and hardens. Accordingly, to avoid ruining it,
we advise you not to touch the stove’s painted
surfaces at this time.
Fig. 6.1
A
6.4 SWITCHING ON THE STOVE
To light the stove, proceed as described below:
STEP ACTION
1
Clean the combustion grille by
removing the residue left over from
previous use. Empty the ash drawer
as needed
2
Open the valve by moving it all the
way to the right (when the handle is
hot, a glove should be used)
3
Place two medium-sized logs on
each side of the base (Fig. 6.2). Note:
in order to prevent the glass from
becoming covered with soot, it is
important that logs are not placed
near it.
4
Add pieces of wood, arranged in
a criss-cross pattern, gradually
decreasing their size, 5-8 pieces in
total
5Place natural fire starter on the grille
under the ignition stack, and light it
6 Close the combustion chamber door
Do not overload the stove. Exceeding the
recommended load can damage parts of the
stove and void the warranty. Excessive loading,
in addition to not being efficient, produces
excessively high smoke temperatures that can

All external surfaces of this stove will reach
high temperatures. Always remember to use a
protective glove during the operation.
6.4.1 Ignition from above
The best technique for lighting the stove is
lighting from above. It is an environmentally
friendly technique and helps to keep the glass
perfectly clean. To perform this ignition, the larger
pieces should be placed at the bottom and the
smaller pieces at the top, as shown in the figures.
Place the fire starters on top and light them.
Fig. 6.2
78
ENGLISH
The wood must never be placed higher than the
tertiary air holes (Fig. 6.4 “A”) at the rear of the
combustion chamber.
6.5 COMBUSTION CONTROL
When combustion chamber and flue pipe
reach the operating temperature it is possible
to adjust the air to achieve the maximum
efficiency. The combustion speed, therefore the
generated thermal power, is controlled by both
the amount of wood in the combustion chamber
and the amount of air. An excessively high flame
makes the wood last less and lowers the stove’s
efficiency.
Maximum performance is achieved by loading
and adjusting the stove as in the tests: 2 logs of
23 cm wood with a total weight of 1.5 kg and the
valve set for about 50% of air.
To decrease power, move the air lever slightly to
the left.
Combustion is efficient and clean when the
flame is light yellow. If the flame is tinged with
red or if there is black smoke in the combustion
chamber, it is probably necessary to increase the
air slightly.
An initial period of use is required to understand
how to correctly control combustion.
Fig. 6.3
Fig. 6.4
A
6.6 LOADING IN THE FUEL
Feed the stove frequently, adding only small
amounts of fuel at a time. If the stove is too full,
the heat created could cause extreme stress on
the flue pipe. Add fuel to the fire in moderation.
Avoid fires that burn without flames, as this will
produce maximum pollution. An optimal fire
is achieved with a good burn and an almost
invisible smoke coming out of the flue pipe.
It is recommended that no less than 2 pieces of
wood be supplied with each refuelling.
Do not operate the stove with the door open
unless you are reloading wood.
6.7 
The stove must never be operated in such a way
as to cause overheating.
Overheating occurs in the presence of excess fuel
and/or air, causing excessive heat.
An obvious sign of overheating is the presence
of a red glow in some parts of the stove. If this
happens, immediately reduce the air intake
opening.
 
pipe does not have a proper draught (excessive
or poor draught).
6.8 USING THE STOVE IN DIFFERENT
WEATHER CONDITIONS
6.8.1 Wind
The wind blowing up the flue pipe can have a
great effect on combustion; it may be necessary
to adjust the air flow to achieve good combustion
results. Installing a damper in the flue pipe can
also help, as it will give you the possibility to
adjust the draught in variable wind conditions.
6.8.2 Fog
Fog can also have a great influence on the
draught capacity of a flue pipe; it may be
necessary to adjust the airflow settings to achieve
good combustion results.
6.8.3 Condensation
Condensation may occur in the combustion
chamber / pipes / flue pipe. This depends on
the humidity of the wood or differences in
temperature in the combustion chamber or
environment.
Condensation in the combustion chamber
appears as a black liquid. This must be removed
to avoid damage to the colouring of the product,
floor or wall coating.
This is why a fast switching on phase that limits
the production of condensate is important.
If the influx of condensate continues, mineral sand
can be used at the bottom of the combustion
chamber.
6.8.4 Flue pipe
The flue pipe is the engine that drives the stove
and it is essential to have a good flue pipe for it to
function properly.
The draught in the flue pipe creates a vacuum in
the stove. This vacuum extracts smoke from the
stove and draws air through the flame guard to
feed the combustion process.
The combustion air is also used for the cleaning
system that keeps the glass of the combustion
chamber clean.
The draught is generated by the temperature
difference inside and outside the flue pipe.
The greater the temperature difference, the better
79
ENGLISH
the draught. It is therefore important to allow the
flue pipe to reach operating temperature before
adjusting the air intakes to limit the stove's
combustion (a masonry flue pipe takes longer
to reach operating temperature than a steel flue
pipe).
It is particularly important to reach operating
temperature as quickly as possible on days
when the flue pipe draught is not ideal due to
unfavourable wind and weather conditions.
Ensure that the fuel ignites as quickly as possible.
Practical tip: Cut the wood into much smaller

If the stove has not been used for some time, it is

6.9 SWITCHING OFF THE STOVE
To turn the stove off, proceed as described below:
STEP ACTION
1Wait for the flame and embers to be
completely extinguished
2
When there is no flame and the bed
of embers no longer releases heat,
close the air valve completely
7 MAINTENANCE
7.1 SAFETY WARNINGS FOR
MAINTENANCE
Maintenance of the appliance must be performed
at least once a year and should be planned in
advance with the Technical Assistance Service.
In some conditions, such as turning the stove
on and off or inappropriate use, the combustion
products can contain small soot particles that
build up in the smoke evacuation system. This
can reduce the cross-section of the smoke duct
and pose a fire risk. The smoke evacuation
system must be inspected and cleaned at least
once a year.
The maintenance operations must be carried out
when the stove is cold.
Before completing any maintenance operation,
adopt the following precautions:
Make sure that all parts of the appliance are
cold.
Make sure that the ashes are completely cold.
Always operate with equipment that is
appropriate for maintenance.
When maintenance is finished, re-install all
of the dis-assembled parts before restarting
operation.
The quality of the wood, the appliance operating
mode and combustion control can affect
maintenance activity frequency.
7.2 CLEANING
Perform the cleaning operations so as to
guarantee correct appliance operation.
The table below lists the necessary cleaning
operations required for correct appliance
operation.
PARTS /
FREQUENCY
1
DAY
2 -3
DAYS
60/90
DAYS
Combustion
chamber X
Ash drawer X
Glass X
Extraction duct X
        
operations frequently to understand the
right frequency of intervention, which varies
depending on the installation, use, wood used,
etc.
The stove can be cleaned with a dry, lint-free
cloth.
Before cleaning and brushing, the smoke baffle
plates must be removed by gently lifting the
plates and removing the pins.
With daily use, make sure the gaskets are intact
and ensure that they are replaced before they
leak.
Always remember to ventilate the room after
repairs to painted surfaces and the use of care
products.
Once a year, or more, according to national and
local regulations, the stove must be properly
cleaned to ensure that dust and ash are removed
from the convection zone. This service, which
80
ENGLISH
must be performed by a qualified specialist, must
include cleaning, leak testing and maintenance
of the flue pipe. If the stove has been out of use
for longer periods, always perform this service.
7.2.1 Combustion chamber cleaning
Soot deposits can accumulate on the interior
surfaces of the stove during use. Soot is a good
insulator and therefore reduces the heat output
of the appliance.
If soot deposits accumulate while the product is
in use, a special cleaner can be used to remove
them.
To clean the combustion chamber, proceed as
follows:
STEP ACTION
1
Remove the residues from the
combustion chamber with a
suitable ash vacuum, ensuring that
the ash is completely extinguished
7.2.2 Cleaning the ash drawer
To clean the ash drawer, proceed as follows:
STEP ACTION
1
The ash grate (A) has open holes
towards the ash drawer (B), so drop
the ash through the grate using a
suitable tool
2
Remove the ash drawer (B) and
empty the ash into a suitable
container, then put the drawer
back in place
Fig. 7.1
B
A
7.2.3 Glass cleaning
The product features the glass air cleaning
system. Through the air intake, air is sucked in at
the top of the stove and pushed down along the
inside of the glass.
However, some soot accumulation on the glass
will be unavoidable, the amount of which will
depend on the local draught conditions and
the setting of the air intake. Most of the soot will
normally be burnt off when the air intake is fully
opened.
When the stove is cold, clean the ceramic glass
with a dry cloth, or you can purchase a special
glass cleaner from your authorised dealer. Glass
cleaner must be used as directed. Never use
cleaning agents with abrasive properties.
7.2.4 Cleaning the suction duct
Periodically check that the suction duct is free of
obstructions (dust, animal hair, etc.) and remove
them if necessary.
7.3 SCHEDULED MAINTENANCE
Scheduled maintenance activities must
be carried out by staff from the Authorised
Assistance Centre.
Do not wait for components to be deteriorated by
use before proceeding with their replacement.
Replace a worn component before it is completely
broken to prevent any damage caused by sudden
component breakage.
PARTS / FREQUENCY 1 SEASON
Deep combustion chamber
cleaning X
Door gasket X
Flue pipe X
Schedule the above extraordinary maintenance
activities with the Authorised Assistance Centre.
7.3.1 Checking the gaskets
When thoroughly cleaning the appliance, the
authorised technician must check that the
gaskets of the
door
ash drawer
inspection hatches
are intact. If not, they will have to be replaced.
81
ENGLISH
7.4 SUPPORT
 
prohibited.
Use only original spare parts.
These operations must be carried out by Ravelli
Authorised Assistance Centre personnel.
7.4.1 Internal cladding
1Upper smoke baffle
2Lower smoke baffle
3Flame guard
4Back plate
5Side plates (2 pieces)
6Grate for ash
1
2
3
5
54
6
Fig. 7.2
7.4.2 Replacing the ame guard
To replace the flame guard, proceed as described
below:
STEP ACTION
1Open the combustion chamber
door
2
Lift the front edge of the flame
guard off the support on which it
rests
3Pull the flame guard forward from
the rear edge to release it
To reinsert the extracted components, perform
the same procedure in reverse order.
Fig. 7.3
1
2
82
ENGLISH
7.4.3 Replacing the bafes
To replace the baffles, proceed as described
below:
STEP ACTION
1Remove the flame guard (see
previous paragraph)
2Tilt the upper baffle (A) forwards
and slide it out at the rear (Fig. 7.4)
3
Lift the lower baffle (B) from the
rear to release it from its supports
and tilt it at the front so that it can
be removed (Fig. 7.5)
Note: the upper baffle (A) is located in a groove of
the lower baffle (B) as in Fig. 7.6
Fig. 7.4
1
2
3
Fig. 7.5
1
2
A
B
Fig. 7.6
To reinsert the extracted components, perform
the same procedure in reverse order.
7.4.4 Replacing the ash grate
To replace the ash grate, proceed as described
below:
STEP ACTION
1 Removing the ash drawer
2Lift the ash grate by pushing it
from underneath and pull it out
Fig. 7.7
1
2
83
ENGLISH
7.4.5 Replacing plates
To replace the inner plates, proceed as described
below:
STEP ACTION
1Remove the flame guard (see
previous paragraph)
2Remove the ash grate (see
previous section)
3
Tilt the side plates using the
groove on the bottom. Tip: use a
screwdriver (Fig. 7.8)
4Insert the insulation panels (A) on
the new side plates (B) (Fig 7.9)
5Tilt the back plate and pull it out of
the stove (Fig 7.10)
6Insert the insulation panel (C) on
the new back plate (D) (Fig 7.11)
Fig. 7.8
A
A
B
B
Fig. 7.9
To reinsert the extracted components, perform
the same procedure in reverse order.
Fig. 7.10
C
D
Fig. 7.11
84
ENGLISH
8 TROUBLESHOOTING
8.1 
Closely follow the directions in the dedicated
chapter of this manual;
make sure that the air intake duct is not
obstructed;
make sure that the smoke evacuation system is
clean and not obstructed;
make sure the flue pipe is sized for the appliance
power;
make sure that the air intake in the room is
clear of any obstructions and that there are
no other combustion appliances or extraction
hoods that create a vacuum in the room.
8.2 DIFFICULT LIGHTING
Closely follow the directions in the dedicated
chapter of this manual;
open the primary air lever all the way;
not enough wood has been loaded for lighting;
use seasoned wood with a low humidity
content;
make sure that the air intake duct is not
obstructed;
make sure that the smoke evacuation system is
clean and not obstructed;
make sure the flue pipe is sized for the stove
power.
make sure that the air intake in the room is
clear of any obstructions and that there are
no other combustion appliances or extraction
hoods creating a vacuum in the room.
8.3 
Check the draught of the flue pipe;
check whether the seals on the door, drawer
and smoke evacuation system are intact;
make sure there is no ash obstructing the
primary air flow grille.
8.4 THE GLASS GETS DIRTY EASILY
Only use recommended fuels;
use seasoned wood with a low humidity
content;
adjust the primary air as explained in the
dedicated chapter;
there is too much fuel loaded into the
combustion chamber;
the combustion chamber is too cold to
proceed with correct lighting or it is running at
excessively low power;
check the draught of the flue pipe.
9 DISPOSAL AT END OF
SERVICE LIFE
9.1 WARNINGS FOR CORRECT
DISPOSAL OF THE PRODUCT
Demolition and disposal of the appliance is
under the exclusive liability and responsibility of
the owner who must do so in accordance with
the laws in force in the country of installation
pertaining to safety, respect and protection of
the environment.
At the end of its service life, the product must
not be disposed of as household waste. It can be
taken to designated separate waste collection
centres run by local administrations or to dealers
who offer this service.
Disposing of the product as sorted waste avoids
any negative consequences on the environment
and health deriving from unsuitable disposal
and it recovers the materials that the stove is
composed of in order to save considerable energy
and resources.
The following table and relative exploded view
(image for illustrative purposes only) to which
it refers, highlights the main parts that can be
found in the appliance and the instructions for
their correct separation and disposal at the end
of their service life.
85
ENGLISH
A
BE
D
C
A
A
C
A
E
C
E
C
C
E
A
A
DC
A
EXTERNAL
CLADDING
If present, dispose of it according to the material it is made of:
- Metal
- Glass
- Tiles or ceramic
- Stone
- Wood
B
DOOR GLAZING
If present, dispose of it according to the material it is made of:
- Glass-ceramics (fire door): dispose of with inert or mixed waste
- Tempered glass (oven door): dispose of in glass
C
INTERNAL
CLADDING
If present, dispose of it according to the material it is made of:
- Metal
- Refractory materials
- Insulation panels
- Vermiculite
- Insulation, vermiculite and refractory materials that come into contact with the flame or
exhaust gases (dispose of in mixed waste)
D
INSULATION
MATERIALS
If present, dispose of them separately according to the materials they are made of:
- Mineral wool
- Fibreglass
- Refractory materials
- Other insulation materials
In compliance with national and local regulations
E
NON-
RECYCLABLE
COMPONENTS
- Gaskets
- Rubber, silicone or fibre hoses, plastics
Dispose of in mixed waste
86
ENGLISH
DISTANCES FROM FLAMMABLE MATERIALS
Thor
Minimum distance from the combustible wall protected by a firewall
External fire wall Integrated fire wall
Minimum distance from combustible wall
Minimum dimensions for the floor protection plate
X/Y = In accordance with national laws and
regulations
Combustible
wall
Fire wall
87
ENGLISH
TECHNICAL DATA
Thor
(in accordance with EN 13240)
UNIT OF MEASUREMENT THOR
Energy efficiency class - - A+
Power input (at firebox) kW 5,5
Rated power kW 5
Efficiency % 82
Hourly consumption Kg/h 1,51
Loading interval h 1
Heating volume m3200
CO at 13% of O2
%0,077
mg/m3964
OGC at 13% of O2mg/m357
NOX at 13% of O2mg/m3100
PM at 13% of O2mg/m314
Flue gas temperature °C 264
Flue gas flow rate g/s 4
Minimum draught Pa - mbar 11 - 0,11
Size of wood cm 20 - 30
Ø combustion air suction pipe mm 80
smoke outlet pipe Ø mm 150
Seasonal energy efficiency % 72
Room temperature control type Single-stage heat output without room temperature
control
Additional control options N/A
The data shown here is provided as a guideline and is not binding, and may change based on what type and quality
of wood is used. Ravelli reserves the right to make any changes in order to improve product performance.
88
ENGLISH
DESCRIPTION
Thor
ACOMBUSTION CHAMBER DOOR HANDLE
BCOMBUSTION CHAMBER DOOR
CCOMBUSTION CHAMBER
DGRATE FOR ASH
EAIR VALVE HANDLE
FASH GUARD
GASH DRAWER
F
D
G
A
B
E
C
89
ENGLISH
DIMENSIONS
Thor
THOR UNIT OF
MEASUREMENT
HEIGHT 770 mm
WIDTH 530 mm
DEPTH 495 mm
EMPTY WEIGHT 150 kg
SMOKE OUTLET
SMOKE OUTLET
AIR INLET
REAR VIEW WITH REAR EXHAUST
90
ENGLISH
CE LABEL
Thor
Product:
Th
o
r
e
E 
Room heater fired by sol id fuel 
340

3.
7




 













 

 -

   
    

 



100646
74
-P00
   


.p.
.

/
,

,

91
ENGLISH
 ͳinfo_Raee_multilingua-v1_180720
ITA-Informazioni per la gestione di rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche contenenti
pile e accumulatori
Questo simbolo che appare sul prodotto, sulle pile, sugli accumulatori oppure sulla loro confezione o sulla loro
documentazione, indica che il prodotto e le pile o gli accumulatori inclusi al termine del ciclo di vita utile non devono
essere raccolti, recuperati o smaltiti assieme ai rifiuti domestici.
Una gestione impropria dei rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche, di pile o accumulatori può causare
il rilascio di sostanze pericolose contenute nei prodotti. Allo scopo di evitare eventuali danni all’ambiente o alla
salute, si invita l’utilizzatore a separare questa apparecchiatura, e/o le pile o accumulatori inclusi, da altri tipi di
rifiuti e di consegnarla al centro comunale di raccolta. È possibile richiedere al distributore il ritiro del rifiuto di
apparecchiatura elettrica ed elettronica alle condizioni e secondo le modalità previste dal D.Lgs. 49/2014.
La raccolta separata e il corretto trattamento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche, delle pile e degli
accumulatori favoriscono la conservazione delle risorse naturali, il rispetto dell'ambiente e assicurano la tutela
della salute.
Per ulteriori informazioni sui centri di raccolta dei rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche, di pile e accumulatori è necessario rivolgersi
alle Autorità pubbliche competenti al rilascio delle autorizzazioni.
ENG-Information for management of electric and electronic appliance waste containing batteries or accumulators
This symbol, which is used on the product, batteries, accumulators or on the packaging or documents, means that at the end of its useful life,
this product, the batteries and the accumulators included must not be collected, recycled or disposed of together with domestic waste.
Improper management of electric or electronic waste or batteries or accumulators can lead to the leakage of hazardous substances contained in
the product. For the purpose of preventing damage to health or the environment, users are kindly asked to separate this equipment and/or
batteries or accumulators included from other types of waste and to arrange for disposal by the municipal waste service It is possible to ask your
local dealer to collect the waste electric or electronic appliance under the conditions and following the methods provided by national laws
transposing the Directive 2012/19/EU.
Separate waste collection and recycling of unused electric and electronic equipment, batteries and accumulators helps to save natural resources
and to guarantee that this waste is processed in a manner that is safe for health and the environment.
For more information about how to collect electric and electronic equipment and appliances, batteries and accumulators, please contact your local
Council or Public Authority competent to issue the relevant permits.
FRA-Informations relatives à la gestion des déchets d'appareils électriques et électroniques contenant des piles et des
accumulateurs
Ce symbole présent sur le produit, sur les piles, sur les accumulateurs, sur l'emballage ou sur la documentation de référence, indique que le
produit et les piles ou les accumulateurs ne doivent pas être collectés, récupérés ou éliminés avec les déchets domestiques au terme de leur vie
utile.
Une gestion impropre des déchets d'équipements électriques et électroniques, des piles ou des accumulateurs peut causer la libération de
substances dangereuses contenues dans les produits. Pour éviter d'éventuelles atteintes à l'environnement ou à la santé, on invite l'utilisateur à
séparer cet appareil, et / ou les piles ou les accumulateurs, des autres types de déchets et de le confier au service municipal de collecte. On peut
demander au distributeur de prélever le déchet d'appareil électrique ou électronique aux conditions et suivant les modalités prévues par les
normes nationales de transposition de la Directive 2012/19/UE.
La collecte sélective et le traitement correct des appareils électriques et électroniques, des piles et des accumulateurs, favorisent la conservation
des ressources naturelles, le respect de l'environnement et assurent la protection de la santé.
Pour tout renseignement complémentaire sur les modalités de collecte des déchets d'appareils électriques et électroniques, des piles et des
accumulateurs, il faut s'adresser aux Communes ou aux Autorités publiques compétentes pour la délivrance des autorisations.
NLD-Informatie voor het beheer van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur die batterijen en accu's bevat
Dit symbool, dat op het product, op batterijen, op accu's, op de verpakking of in de documentatie ervan staat, geeft aan dat het product en de
batterijen of accu's aan het einde van de gebruiksduur niet samen met het huishoudelijke afval mogen worden ingezameld of verwijderd.
Een onjuist beheer van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur, batterijen of accu's kan leiden tot het vrijkomen van gevaarlijke
stoffen in de producten. Om schade aan het milieu of aan de gezondheid te voorkomen, wordt de gebruiker aangemoedigd om deze apparatuur
en/of de meegeleverde batterijen of accu's van andere soorten afval te scheiden en af te leveren aan de gemeentelijke ophaaldienst. Het is
mogelijk om de distributeur te vragen om de afvalinzameling van elektrische en elektronische apparatuur uit te voeren volgens de voorwaarden
en de voorschriften die zijn vastgelegd in de nationale bepalingen ter uitvoering van Richtlijn 2012/19/EU.
De gescheiden inzameling en correcte behandeling van elektrische en elektronische apparatuur, batterijen en accu's bevorderen het behoud van
natuurlijke hulpbronnen, respect voor het milieu en zorgen voor de bescherming van de gezondheid.
Voor meer informatie over de inzameling van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur, batterijen en accu's is het noodzakelijk om
contact op te nemen met de gemeenten of de bevoegde overheidsinstanties.
DEU-Informationen für die Entsorgung von elektrischen und elektronischen Altgeräten, die Batterien und Akkus enthalten
Dieses Symbol auf dem Produkt, auf den Batterien, auf den Akkus, auf deren Verpackung oder in deren Unterlagen weist darauf hin, dass das
Produkt und die Batterien oder Akkus am Ende ihrer Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll gesammelt, verwertet oder
entsorgt werden dürfen.
Eine unsachgemäße Entsorgung von elektrischen und elektronischen Altgeräten, sowie von Batterien oder Akkus kann zur Freisetzung gefährlicher
Stoffe im Produkt führen. Um mögliche Umwelt- oder Gesundheitsschäden zu vermeiden, wird der Benutzer aufgefordert, dieses Gerät bzw. die
Batterien oder Akkus von anderen Abfallarten zu trennen und der kommunalen Sammelstelle zu übergeben. Außerdem ist es möglich, den Händler
um die Rücknahme der elektrischen und elektronischen Altgeräte unter den in den nationalen Vorschriften zur Umsetzung der Richtlinie
2012/19/EU vorgesehenen Bedingungen zu bitten.
Die getrennte Sammlung und die ordnungsgemäße Verwertung von elektrischen und elektronischen Altgeräten, Batterien und Akkus fördert die
Erhaltung der natürlichen Ressourcen, respektiert die Umwelt und gewährleistet den Schutz der Gesundheit.
Für weitere Informationen zur Sammlung von elektrischen und elektronischen Altgeräten, Batterien und Akkus wenden Sie sich bitte an die für
die Erteilung von Genehmigungen zuständigen Kommunen oder Behörden.
 ʹinfo_Raee_multilingua-v1_180720
ESP-Información para la gestión de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos con pilas y
acumuladores
Este símbolo que aparece en el producto, en las pilas, los acumuladores o en su embalaje o su documentación
indica que el producto y las pilas o acumuladores que contiene, al final de su vida útil, no deben recogerse,
recuperarse o desecharse junto con los residuos domésticos.
Una gestión inadecuada de los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, pilas o acumuladores podría provocar
la liberación de sustancias peligrosas contenidas en los productos. Para evitar posibles daños para el medio
ambiente o la salud, se recomienda al usuario que separe este aparato y/o las pilas o acumuladores que contiene
de otros tipos de residuos y lo entregue al servicio municipal encargado de la recogida. Se puede solicitar al
distribuidor la recogida de los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos en las condiciones y de acuerdo con
las modalidades establecidas por las normas nacionales de transposición de la Directiva 2012/19/UE.
La recogida diferenciada y el tratamiento correcto de los aparatos eléctricos y electrónicos, de las pilas y los
acumuladores favorecen la conservación de los recursos naturales, el respeto del medio ambiente y garantizan la protección de la salud.
Para obtener más información sobre las modalidades de recogida de los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, de las pilas y los
acumuladores es necesario acudir a los ayuntamientos o las autoridades públicas competentes para la concesión de autorizaciones.
PRT-Informações sobre a gestão dos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos contendo pilhas e acumuladores
Este símbolo no produto, pilhas, acumuladores ou respetiva embalagem ou documentação indica que, no final do seu ciclo de vida útil, o produto
e as pilhas ou acumuladores incluídos não devem ser recolhidos, recuperados nem eliminados conjuntamente com o lixo doméstico.
Uma gestão imprópria dos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos, pilhas ou acumuladores pode causar a libertação de substâncias
perigosas contidas nos produtos. A fim de evitar eventuais danos para o ambiente ou para a saúde, o utilizador é convidado a separar este
equipamento e/ou pilhas ou acumuladores incluídos de outros tipos de resíduos e a depositá-los no serviço municipal de recolha de lixo. É possível
requisitar a recolha dos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos pelo distribuidor segundo as condições e modalidades previstas pelas
normas nacionais de transposição da diretiva 2012/19/UE.
A recolha separada e o correto tratamento dos equipamentos elétricos e eletrónicos e respetivas pilhas e acumuladores favorecem a conservação
dos recursos naturais, o respeito do ambiente e a proteção da saúde.
Para mais informações sobre as modalidades de recolha dos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos, pilhas e acumuladores, dirija-se à
sua Câmara Municipal ou à autoridade pública competente para a emissão das autorizões.
GRC-Πληροφορίες για τη διαχείριση αποβλήτων ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού, μπαταριών και συσσωρευτών
Αυτό το σύμβολο που εμφανίζεται στο προϊόν, στις μπαταρίες, στους συσσωρευτές στη συσκευασία ή στα έγγραφα υποδεικνύει ότι το προϊόν στο
τέλος της ωφέλιμης ζωής του δεν πρέπει να συλλέγεται, να ανασύρεται ή να απορρίπτεται με τα οικιακά απορρίμματα.
Ο ακατάλληλος χειρισμός των αποβλήτων ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού, μπαταρίες ή συσσωρευτές μπορεί να οδηγήσει στην
απελευθέρωση επικίνδυνων ουσ ιών που περιέχονται στο προϊόν. Προκειμένου να αποφευχθεί τυχόν μόλυνση στο περιβάλλον ή ασθέ νεια, ο χρήστης
ενθαρρύνεται να διαχωρίσει αυτόν τον εξοπλισμό ή/και τις μπαταρίες ή τους συσσωρευτές που περιλαμβάνονται από άλλα είδη αποβλήτων και να
το παραδώσει στην υπηρεσία δημοτικών συλλογών. Είναι δυνατόν να ζητηθεί από τον διανομέα η συλλογή αποβλήτων ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού που πρέπει να πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τους όρους και με τις διαδικασίες που θεσπίζονται από τις εθνικές διατάξεις εφαρμογής
της οδηγίας 2012/19/ΕΕ.
Η χωριστή συλλογή και η σωστή επεξεργασία ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού, μπαταριών και συσσωρευτών ευνοούν τη διατήρηση των
φυσικών πόρων, τον σεβασμό για το περιβάλλον και την προστασία της υγείας.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο συλλογής των αποβλήτων ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού, μπαταριών και
συσσωρευτών είναι απαραίτητο να επικοινωνήσετε με τους δήμους ή τις δημόσιες αρχές που είναι αρμόδιες για την έκδοση των αδειών.
DNK-Informationer til behandling af affald fra elektriske og elektroniske udstyr der indeholder batterier og akkumulatorer
Dette symbol, der vises på produktet, på batterierne eller på akkumulatorerne, på indpakningen eller i dokumentationen, angiver at selve
produkt, nå dets levetid er opbrugt, ikke skal opsamles, genvindes eller bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald.
En ukorrekt behandling af affald fra elektriske eller elektroniske udstyr, af batterier og akkumulatorer, risikerer at udlede farlige stoffer indeholdt
i produktet. For at forebygge ventuelle skader for miljøet eller sundheden, bedes brugeren om at behandle dette udstyr, og/eller de medfølgende
batterier eller akkumulatorerne separat fra andre affaldstyper, og at levere det til det kommunale opsamlingscenter, eller at anmode leverandøren
om opsamling, i henhold til forskrifterne, der er angivet i de nationale forordninger til gennemførelse af Direktivet 2012/19/EF.
Den separate opsamling og genvinding af de nedslidte elektriske og elektroniske udstyr, af batterierne og af akkumulatorerne, fremmer
bevarelsen af de naturlige ressourcer, og sikrer at dette affald behandles ved at tage hensyn til miljøets og sundhedens varetagelse.
Til yderligere informationer angående opsamling af affald fra elektriske og elektroniske udstyr, af batterier og akkumulatorer, er det nødvendigt
at rette henvendelse til Kommunerne eller til de ansvarlige myndigheder til udstedelse af bemyndigelserne.
POL-Informacje dotyczące zarządzania odpadami sprzętu elektrycznego i elektronicznego zawierającego baterie i akumulatory
Niniejszy symbol znajdujący się na produkcie, bateriach, akumulatorach, na ich opakowaniu lub na dokumentacji, wskazuje, że produkt, baterie
lub akumulatory po zakończeniu okresu użytkowania nie mogą być zbierane, odzyskiwane lub utylizowane wraz z odpadami komunalnymi.
Niewłaściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym, bateriami lub akumulatorami może powodować uwolnienie
niebezpiecznych substancji zawartych w produktach. Celem uniknięcia jakichkolwiek szkód dla środowiska lub zdrowia, użytkownik proszony jest
o odseparowanie niniejszego sprzętu i/lub dołączonych baterii lub akumulatorów od innych rodzajów odpadów i dostarczenia go do miejskiego
punktu zbierania odpadów. Możliwe jest zwrócenie się z prośbą do dystrybutora o odebranie odpadów sprzętu elektrycznego i elektronicznego,
na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi przez przepisy krajowe transponujące dyrektywę 2012/19/UE.
Oddzielna zbiórka i prawidłowe przetwarzanie sprzętu elektrycznego i elektronicznego, baterii i akumulatorów sprzyja ochronie zasobów
naturalnych, poszanowaniu środowiska i zapewnieniu ochrony zdrowia.
Aby uzyskać więcej informacji dotyczących zbiórki zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego, baterii i akumulatorów, należy skontaktować
się z władzami miejskimi lub organami publicznymi odpowiedzialnymi za wydawanie zezwoleń.
SVN-Informacije o ravnanju z odpadno električno in elektronsko opremo, ki vsebuje baterije in akumulatorje
Ta simbol, ki se nahaja na izdelku, baterijah, akumulatorjih ali na njihovi embalaži ali v dokumentaciji, označuje, da se po izteku življenjske dobe
izdelka ter baterij ali akumulatorjev, ki jih izdelek vsebuje, ne sme zbirati, predelati ali odstranjevati skupaj z odpadki iz gospodinjstev.
Neprimerno ravnanje z odpadno električno in elektronsko opremo, baterijami ali akumulatorji lahko povzroči izpust nevarnih snovi, ki jih vsebujejo
izdelki. Da bi preprečili morebitne škodljive vplive na okolje ali zdravje, uporabnike pozivamo, da tovrstno opremo in/ali baterije ali akumulatorje,
ki jih oprema vsebuje, ločujejo od drugih vrst odpadkov ter jih oddajo občinski službi za zbiranje odpadkov. Od distributerja lahko zahtevate
prevzem odpadne električne in elektronske opreme pod pogoji in na načine, skladno s katerimi je bila Direktiva 2012/19/EU prenesena v
nacionalno zakonodajo.
Ločevanje in ustrezna obdelava električnih in elektronskih naprav, baterij in akumulatorjev pripomoreta k ohranjanju naravnih virov, spoštovanju
okolja ter zagotavljata varovanje zdravja.
Za dodatne informacije o načinih zbiranja odpadne električne in elektronske opreme, baterij in akumulatorjev se obrnite na občine ali na javne
organe, ki so pristojni za izdajanje dovoljenj.
Aico S.p.A.
Via Consorzio Agrario, 3
25032- Chiari (BS) - Italy
T. + 39 030 7402939
info@ravelligroup.it
www.ravelligroup.it
AICO S.p.A. si impegna costantemente per migliorare i propri prodotti. Pertanto, si riserva il
diritto di modificare specifiche, colori e dotazioni senza preavviso.
AICO S.p.A. vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi il se réserve le droit de
modifier les spécifications, couleurs et équipements sans avis préalable.
AICO S.p.A. continuously strives to improve its products. In relation to this, it reserves the right
to change specifications, colours and accessories without prior notice.
Cat. no. 10064732-P00 Version
August 2023
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Ravelli THOR Use and Maintenance Manual

Categoría
Estufas
Tipo
Use and Maintenance Manual

en otros idiomas