Monacor PA-1200 Manual de usuario

Categoría
Receptores AV
Tipo
Manual de usuario
2
Bevor Sie einschalten …
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät
von MONACOR. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanlei-
tung vor dem Betrieb gründlich durch. Nur so lernen Sie
alle Funktionsmöglichkeiten kennen, vermeiden Fehlbe-
dienungen und schützen sich und Ihr Gerät vor eventu-
ellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben
Sie die Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
Before switching on …
We wish you much pleasure with your new MONACOR
unit. Please read these operating instructions carefully
prior to operating the unit. Thus, you will get to know all
functions of the unit, operating errors will be prevented,
and yourself and the unit will be protected against any
damage caused by improper use. Please keep the oper-
ating instructions for later use.
The English text starts on page 4.
D
A
CH
GB
Avant toute installation …
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser cet
appareil MONACOR. Lisez ce mode d’emploi entière-
ment avant toute utilisation. Uniquement ainsi, vous pour-
rez apprendre l’ensemble des possibilités de fonctionne-
ment de l’appareil, éviter toute manipulation erronée et
vous protéger, ainsi que l’appareil, de dommages éven-
tuels engendrés par une utilisation inadaptée. Conservez
la notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
La version française se trouve page 8.
Prima di accendere …
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo
apparecchio di MONACOR. Leggete attentamente le
istruzioni prima di mettere in funzione l'apparecchio.
Solo così potete conoscere tutte le funzionalità, evitare
comandi sbagliati e proteggere voi stessi e l'apparecchio
da eventuali danni in seguito ad un uso improprio.
Conservate le istruzioni per poterle consultare anche in
futuro.
Il testo italiano inizia a pagina 8.
F
B
CH
I
Voor u inschakelt …
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe apparaat van
MONACOR. Lees deze gebruikershandleiding grondig
door, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Alleen
zo leert u alle functies kennen, vermijdt u foutieve
bediening en behoedt u zichzelf en het apparaat voor
eventuele schade door ondeskundig gebruik. Bewaar de
handleiding voor latere raadpleging.
De Nederlandstalige tekst vindt u op pagina 12.
NL
B
E
Antes de la utilización …
Le deseamos una buena utilización para su nuevo apa-
rato MONACOR. Por favor, lea estas instrucciones de
uso atentamente antes de hacer funcionar el aparato.
De esta manera conocerá todas las funciones de la
unidad, se prevendrán errores de operación, usted y el
aparato estarán protegidos en contra de todo daño cau-
sado por un uso inadecuado. Por favor, guarde las
instrucciones para una futura utilización.
El texto en español empieza en la página 12.
Før du tænder …
God fornøjelse med dit nye MONACOR produkt. Læs
venligst sikkerhedsanvisningen nøje, før du tager pro-
duktet i brug. Dette hjælper dig med at beskytte produktet
mod ukorrekt ibrugtagning. Gem venligst denne betje-
ningsvejledning til senere brug.
Du finder sikkerhedsanvisningen på side 20.
DK
FIN
Innan du slår på enheten …
Vi önskar dig mycket glädje med din nya MONACOR
produkt. Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga innan
enheten tas i bruk. Detta kan förhindra att problem eller
fara för dig eller enheten uppstår vid användning. Spara
instruktionerna för framtida användning.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 20.
Ennen kytkemistä …
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden
MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyttöä
pyydämme Sinua huolellisesti tutustumaan turval-
lisuusohjeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen
laitteen käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säilytä käyt-
töohjeet myöhempää tarvetta varten.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 20.
S
Przed uruchomieniem …
Życzymy zadowolenia z nowego produktu MONACOR.
Dzięki tej instrukcji obsługi będą państwo w stanie
poznać wszystkie funkcje tego urządzenia. Stosując się
do instrukcji unikną państwo błędów i ewentualnego
uszkodzenia urządzenia na skutek nieprawidłowego
użytkowania. Prosimy zachować instrukcję.
Tekst polski zaczyna się na stronie 16.
PL
Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds
een overzicht hebt van de bedieningselementen
en de aansluitingen.
1 Overzicht van de bedienings-
elementen en aansluitingen
1.1 Frontpaneel
1 Afsluitplaat voor de moduleopening;
hierin kan een module van MONACOR worden
geschoven, b.v. tuner, cd-speler, geheugen voor
digitale boodschappen, zie hoofdstuk 3
2 Gongtoets
3 Klankregelaar voor een in opening (1) geplaatst
apparaat
4 Toetsen voor duuralarm
Toets ~ voor toe- en afnemende sirene
Toets – voor gelijkmatig permanent signaal
5 Toetsen voor het in- en uitschakelen van de vier
luidsprekergroepen (zones) die op de schroef-
klemmen SP 1 4 (26) zijn aangesloten
6 Niveauweergave voor het uitgangssignaal
7 POWER-LED ON
8 6,3 mm-stekkerbus (gebalanceerd) voor een mi-
crofoon (kanaal 1)
9 Mengregelaar voor het microfoonkanaal 1
10 Mengregelaar voor de LINE-/MIC-kanalen 2 tot 4
11 Mengregelaar voor het PHONO-/LINE-kanaal
(kanaal 5)
12 Klankregelaar BASS en TREBLE voor het meng-
signaal
13 Regelaar MASTER voor het totale geluidsvolume
14 POWER-schakelaar
Opmerking: Als er door de noodstroomeenheid
een spanning van 24 V naar de aansluiting DC
POWER (23) wordt gestuurd, kunt u de verster-
ker niet uitschakelen.
1.2 Achterzijde
15 Contact voor het bijgeleverde netsnoer om op
een stopcontact 230 V~/50 Hz aan te sluiten
16 Netzekering
Vervang een gesmolten zekering uitsluitend door
een zekering van hetzelfde type.
17 Afdekplaat, wordt bij het monteren van de
module PA-1120DM, PA-1130RCD, PA-1200C
of PA-1200R door een aansluitplaat vervangen
18 Aansluitklemmen M.O.H. voor het tuneruit-
gangssignaal (alleen nuttig bij gebruikte tuners)
19 Aansluitklemmen CHIME REMOTE voor een
extra gongtoets (drukknop)
20 Aansluitklemmen TEL IN voor een telefooncen-
trale om van daaruit aankondigingen via de ge-
luidsinstallatie te kunnen doorschakelen (met
automatische volumedemping van alle andere
ingangen)
21 Gebalanceerde ingangen voor de LINE-/MIC-
kanalen 2 en 3 via XLR-jack
22 Beschermkap voor de schroefaansluitingen
23 Aansluitingen DC POWER voor een 24 V-nood-
stroomeenheid
24 Gemeenschappelijke massaklem COM voor alle
luidsprekers
25 Aansluitingen voor 4 - en 8 -luidsprekers
26 Schroefaansluitingen SP 1 4 voor luidsprekers
met 70 V- of 100 V-audiotransformatoren
27 Keuzeschakelaar IMPEDANCE voor de luid-
sprekeruitgangen SP 1 4 (26)
Stand 70 V voor luidsprekers met 70 V-audio-
transformator
Stand 100 V voor luidsprekers met 100 V-audio-
transformator
28 6,3 mm-monostekkerbus PRE AMP OUT/AMP
IN, kan als uitgang of ingang worden gebruikt:
Uitgang voor het complete mengsignaal, onafhan-
kelijk van de regelaar MASTER (13), b.v. voor de
aansluiting van een bijkomende versterker
Ingang voor een lijnsignaal dat direct naar de
eindversterker moet worden gegeven; het ge-
luidsvolume van het signaal kan alleen met de
regelaar MASTER (13) worden ingesteld
29 Keuzeschakelaar LINE/PHONO voor het
PHONO-/LINE-kanaal 5
30 Cinch-ingangsjacks voor het PHONO-/LINE-
kanaal 5
31 Lijningang voor kanaal 4 (b.v. voor tuner, cd-spe-
ler, cassetterecorder etc.)
32 Keuzeschakelaar voor kanaal 4
LINE De Cinch-jacks (31) voor een apparaat
met lijnuitgang zijn geselecteerd
MIC De XLR-jack (33) voor een microfoon is
geselecteerd
33 Microfooningang voor kanaal 4 (gebalanceerd)
34 Keuzeschakelaar LINE/MIC voor de kanalen
2 en 3
35 DIP-schakelaar voor het inschakelen van de
voedingsspanning van 15 V voor een microfoon
met fantoomvoeding; telkens voor de ingangen
CH 2 en CH 3
Opgelet! Bedien de schakelaars alleen bij uitge-
schakelde versterker (schakelploppen). Bij inge-
schakelde fantoomspanning mag op de betref-
fende ingang geen microfoon met onge-
balanceerde uitgang zijn aangesloten; de micro-
foon kan immers worden beschadigd.
36 Regelaar MUTE om de sterkte te regelen waar-
mee het geluidsvolume van de andere kanalen
bij een aankondiging via het microfoonkanaal 1
moet worden gedempt
Regelaar staat helemaal links: geen volume-
demping
Regelaar staat helemaal rechts: maximale volu-
medemping
WAARSCHUWING Gebruik de versterker nooit
zonder de beschermkap.
Anders loopt bij aanraken
van de aansluitingen het
risico van een elektrische
schok.
Por favor, abra este manual de instrucciones por
la página 3 de manera que pueda ver los elemen-
tos de funcionamiento y las conexiones descritas.
1 Elementos de funcionamiento
y conexiones
1.1 Panel frontal
1 Tapa para el compartimiento de inserción;
aquí puede ser instalado un módulo insertable
de MONACOR, por ejemplo un sintonizador, un
reproductor CD, una memoria de mensajes digi-
tal, vea capítulo 3
2 Botón de gong
3 Controles de tono para una unidad insertada en
el compartimiento (1)
4 Botones para alarma continua
botón ~ para aullido de la sirena
botón – para sirena continua
5 Botones para encender y apagar los cuatro gru-
pos de altavoces (zonas) que están conectados
a las conexiones de tornillo SP 1 a 4 (26)
6 Indicación de nivel para la señal de salida
7 LED de encendido ON
8 Jack de 6,3 mm (sim.) para un micrófono (canal 1)
9 Control de mezclas para el canal de micrófono 1
10 Controles de mezclas para los canales línea/
micrófono 2 a 4
11 Control de mezclas para el canal phono/línea
(canal 5)
12 Controles de tono BASS y TREBLE para la señal
de mezclas
13 Control MASTER para el volumen total
14 Interruptor de encendido/apagado POWER
Nota: Si los terminales DC POWER (23) reciben
un voltaje de 24 V de un alimentador de socorro,
el amplificador no se puede parar.
1.2 Panel trasero
15 Jack para el cable de red entregado para la
conexión a una toma de red 230 V~/50 Hz
16 Fusible principal
Remplace un fusible fundido sólo por otro del
mismo tipo.
17 Tapa, se vuelve a poner cuando se instala la
unidad PA-1120DM, PA-1130RCD, PA-1200C, o
PA-1200R mediante una conexión PCB
18 Terminales de conexión M.O.H. para la señal de
salida sintonizador (sólo pueden ser usados con
el sintonizador insertado)
19 Terminales de conexión CHIME REMOTE para
un botón adicional de gong (botón de presión
momentánea)
20 Terminales de conexión TEL IN para central tele-
fónica para poder pasar anuncios mediante el
sistema de megafonía (con atenuación auto-
mática del volumen de todas las otras entradas)
21 Entradas simétricas para los canales 2 y 3 línea/
micrófono via jack XLR
22 Tapa protectora para los terminales de tornillo
23 Conexiones DC POWER para una unidad de ali-
mentación de emergencia de 24 V
24 Conexión de masa común COM para todos los
altavoces
25 Conexiones de tornillo para los altavoces de 4
y 8
26 Conexiones de tornillo SP 1 a 4 para altavoces
de megafonía con transformador audio de 70 V o
100 V
27 Interruptor selector IMPEDANCE para las sali-
das de altavoces SP 1 a 4 (26)
posición 70 V para altavoces de megafonía
con transformador audio de 70 V
posición 100 V para altavoces de megafonía con
transformador audio de 100 V
28 Jack mono 6,3 mm PRE AMP OUT/AMP IN,
puede ser usado como una salida o entrada:
Salida para la señal de mezclas completa, inde-
pendiente del control MASTER (13), por ejemplo
para conectar otro amplificador
Entrada para una señal de línea que tiene que
ser alimentada directamente al amplificador de
potencia; sólo el volumen de la señal puede ser
influenciado por el control MASTER (13)
29 Interruptor selector línea/phono para el canal 5
phono/línea
30 Jacks de entrada RCA para el canal 5 phono/
línea
31 Entrada de línea para el canal 4 (p. ej. para un
sintonizador, un reproductor CD, un grabador
cassette, etc.)
32 Interruptor selector para el canal 4
LINE Los jacks RCA (31) para una unidad con
una salida de línea son seleccionados
MIC El jack XLR (33) para un micrófono es
seleccionado
33 Entrada de micrófono para canal 4 (sim.)
34 Interruptor selector línea/micrófono para cana-
les 2 y 3
35 Interruptores DIP para encender el voltaje de ali-
mentación de 15 V para un micrófono con ali-
mentación phantom; uno para cada entrada
CH 2 y CH 3
¡Precaución! Actúe sólo sobre los interruptores
con el amplificador apagado (ruido de conmuta-
ción). Con el voltaje phantom encendido no se
debe conectar ningún micrófono con salida
asimétrica a la entrada correspondiente porque
el micrófono puede dañarse.
36 Control MUTE para ajustar la atenuación del
volumen de los otros canales en caso de un
anuncio vía el canal de micrófono 1
control totalmente a la izquierda: no atenuación
de volumen
control totalmente a la derecha: atenuación de
volumen máxima
ADVERTENCIA No haga funcionar nunca el
amplificador sin tapa. De otro
modo existe un riesgo de
descarga eléctrica cuando se
tocan las conexiones.
12
E
NL
B
2Veiligheidsvoorschriften
Het apparaat is in overeenstemming met alle verei-
ste EU-Richtlijnen en is daarom gekenmerkt met .
Let eveneens op het volgende:
Het apparaat is enkel geschikt voor gebruik bin-
nenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonder-
lijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge
vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuur-
bereik: 0 40 °C).
Plaats geen bekers met vloeistof zoals drinkgla-
zen etc. op het apparaat.
De warmte die in het apparaat ontstaat, moet door
ventilatie worden afgevoerd. Dek daarom de ven-
tilatieopeningen van de behuizing niet af.
Schakel het apparaat niet in en trek onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact, wanneer:
1. het apparaat of het netsnoer zichtbaar bescha-
digd is,
2. er een defect zou kunnen optreden nadat een
apparaat bijvoorbeeld gevallen is,
3. een apparaat slecht functioneert.
Het apparaat moet in elk geval worden hersteld
door een gekwalificeerd vakman.
Trek de stekker nooit met het snoer uit het stop-
contact, maar steeds met de stekker zelf.
Verwijder het stof met een droge, zachte doek.
Gebruik zeker geen chemicaliën of water.
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik,
verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van
herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon
vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid
voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke
schade.
3Toepassingen
Versterker PA-1200 is ontworpen voor het opbou-
wen van een geluidsinstallatie voor algemene
PA-toepassing. De verschillende schroefklemmen
(25 en 26) laten toe dat diverse luidsprekercombina-
ties worden aangesloten (zie fig. 3 9). Luidspre-
kers met 70 V- of 100 V-transformatoren kunnen
over vier PA-zones worden verdeeld die afzonderlijk
kunnen worden in- en uitgeschakeld.
Op de vijf met elkaar mengbare ingangskanalen
kunnen microfoons (kanalen 1 4), apparaten met
lijnniveau (kanalen 2 5) of een platenspeler
(kanaal 5) worden aangesloten. In de extra opening
(1) kunt u een van de volgende inschuifmodules van
MONACOR plaatsen:
PA-1120DM geheugen voor digitale boodschappen
met capaciteit van 6 aankondigingen
PA-1130CD cd-speler
PA-1130RCD tuner met cd-speler
PA-1200C schakelklok
PA-1200R tuner
Schroef hiervoor de afschermplaat (1) los, zodat u
de gewenste inschuifmodule in de opening kunt
plaatsen.
4 Installatie
Het toestel is voorzien voor montage in een 19"-rack
(482 mm), maar kan ook als tafelmodel gebruikt
worden. In elk geval moet de lucht ongehinderd door
alle ventilatieopeningen kunnen stromen, om opho-
ping van warmte in het toestel te vermijden.
Als u de in een rack wenst te schuiven, hebt u het
montageframe PA-1200RM van MONACOR nodig.
Zorg hierbij voor extra ruimte in het rack boven en
onder de versterker om voldoende ventilatie te
garanderen. Om te voorkomen dat het rack top-
zwaar wordt, dient de versterker in het onderste
gedeelte van het rack geschoven te worden.
5 De versterker aansluiten
De in- en uitgangen mogen enkel door gekwalifi-
ceerd personeel worden uitgevoerd en in elk geval
wanneer de versterker is uitgeschakeld!
5.1 Luidspreker
1) Schroef voor aansluiting van de luidsprekers de
beschermkap (22) los. De aansluitmogelijkheden
voor de luidsprekers vindt u terug op figuren 3 9.
2) Ofwel sluit u 70 V- of 100 V-luidsprekers voor de
vier PA-zones aan op de klemmen SP 1 4 (26)
en COM (24); hierbij mag een totale belasting
van 120 W
RMS door de luidsprekers niet worden
overschreden, anders wordt de versterker be-
schadigd. Plaats de schakelaar IMPEDANCE
(27) in de overeenkomstige stand (70 V of 100 V).
Ofwel sluit u een luidsprekergroep met een totale
impedantie van ten minste 4 of 8 aan op de
klemmen 4 resp. 8 (25) en COM (24).
3) Let bij de aansluiting steeds op de correcte pola-
riteit. De klem COM is steeds de negatieve pool.
De positieve aansluiting van de luidsprekerkabel
is speciaal gemarkeerd.
WAARSCHUWING Tijdens het gebruik staan de
klemmen SP 1 4 (26) onder
gevaarlijk hoge spanningen
tot 100 V. U loopt het risico
van een elektrische schok.
Schroef de beschermkap (22)
na het aansluiten in elk geval
opnieuw vast, zodat de
contacten niet per ongeluk
kunnen worden aangeraakt.
Wanneer het apparaat definitief uit bedrijf
wordt genomen, bezorg het dan voor
milieuvriendelijke verwerking aan een
plaatselijk recyclagebedrijf.
WAARSCHUWING De netspanning (230 V~) van
het apparaat is levensgevaar-
lijk. Open het apparaat niet,
en zorg dat u niets in de venti-
latieopeningen steekt! U loopt
het risico van een elektrische
schok.
2 Notas de seguridad
La unidad responde a todas las Directivas requeri-
das por la UE y por ello está marcada con .
Es esencial tener en cuenta los puntos siguientes:
La unidad sólo está indicada para su uso en inte-
rior. Protéjala contra proyecciones y salpicaduras
de agua, humedad del aire elevada, y calor (rango
de temperatura ambiente admisible 0 40 °C).
No coloque ningún recipiente con líquido sobre la
unidad, por ejemplo vasos de bebida.
El calor generado dentro de la unidad debe ser
expulsado mediante circulación de aire. Por lo
tanto, no tape las aberturas de ventilación de la
carcasa con ningún objeto.
No utilice la unidad o desconecte inmediatamente
el enchufe de la toma de red
1. si existe un daño visible en la unidad o en su
cable de red,
2. si tiene lugar un defecto tras una caída o un
accidente similar,
3. si ocurren disfunciones.
En cualquier caso la unidad debe ser reparada
por personal especializado.
No tire nunca del cable de red para desconectar el
enchufe de la toma, tire siempre del enchufe.
Para la limpieza use sólo un paño seco y suave,
no utilice productos químicos o agua.
No se aceptará ninguna reclamación de garantía
para la unidad ni se asumirá responsabilidad
alguna en caso de daños personales o patrimo-
niales resultantes si la unidad se usa para otros
fines distintos a los que fueron originalmente con-
cebidos, si no se conecta o se utiliza correcta-
mente, o si no se repara de manera experta.
3 Usos
El amplificador PA-1200 ha sido diseñado para esta-
blecer un sistema de megafonía para usos de mega-
fonía generales. Los diferentes terminales de tornillo
(25 y 26) permiten conectar diferentes combinacio-
nes de altavoces (vea diagramas 3 a 9). Altavoces
de megafonía con transformador de 70 V o 100 V
pueden ser repartidos a cuatro zonas que pueden
ser encendidas y apagadas separadamente.
Los cinco canales de entrada para ser mezclados
con unos con otros permiten conectar micrófonos
(canales 1 a 4), unidades con nivel de línea (canales
2 a 5), o un giradiscos (canal 5). Uno de los siguien-
tes módulos insertables de MONACOR puede ser
colocado en el compartimiento de extensión (1):
PA-1120DM memoria de mensaje digital
para 6 anuncios
PA-1130CD reproductor CD
PA-1130RCD sintonizador con reproductor CD
PA-1200C reloj
PA-1200R sintonizador
Para este fin desatornille la tapa (1) de manera que
el módulo deseado pueda ser colocado en el com-
partimiento del módulo insertable.
4 Instalación
La unidad está prevista para ser insertada en un
rack (482 mm/19"), pero también puede ser usada
como una unidad de sobremesa. En cada caso se
debe permitir el paso libre del aire a través de todas
las rejillas de ventilación de manera que no se acu-
mule calor dentro de la unidad.
Para insertar el amplificador en un rack, se
requiere la herramienta de montaje PA-1200RM de
MONACOR. Debería haber suficiente espacio
encima y debajo del amplificador de manera que se
asegure una ventilación suficiente. Para evitar que
el rack resulte demasiado pesado, el amplificador
debe colocarse en la parte más baja del rack.
5 Conexión del amplificador
¡Todas las conexiones deberían ser hechas sólo por
personal especializado y en todo caso el amplifica-
dor debe estar apagado!
5.1 Altavoces
1) Para conectar los altavoces desatornille la tapa
protectora (22). Las posibilidades de conexión
para los altavoces aparecen el los diagramas
3 a 9.
2) O bien conecte altavoces de 70 V o de 100 V
para las cuatro zonas de megafonía a los termi-
nales SP 1 a 4 (26) y COM (24); no debe supe-
rarse una carga total de 120 W
RMS por los altavo-
ces, de otro modo el amplificador se dañará.
Coloque el interruptor selector IMPEDANCE (27)
en la posición correspondiente (70 V o 100 V).
O bien conecte un grupo de altavoces con una
impedancia total de por lo menos 4 o 8 para
los terminales de 4 o 8 (25) y COM (24) en
consecuencia.
3) Cuando efectúe la conexión, fíjese siempre en
que la polaridad sea la correcta. El terminal COM
es siempre el polo negativo. El polo positivo de
los cables de altavoces está marcado de manera
especial.
ADVERTENCIA Durante el funcionamiento existe
un voltaje peligrosamente alto
hasta 100 V en los terminales SP
1 a 4 (26). Existe riesgo de des-
carga. Tras la conexión atornille
la tapa (22) en cualquier caso de
manera que no sea posible tocar
los contactos por accidente.
Si la unidad debe ser retirada del funcio-
namiento definitivamente, llévela a una
planta de reciclaje local para su disposi-
ción no perjudicial para el medio ambiente.
ADVERTENCIA La unidad está alimentada por
un voltaje peligroso de (230 V~).
¡No haga nunca ninguna modifi-
cación en la unidad y no intro-
duzca nada a través de las aber-
turas de ventilación! Esto puede
causar una descarga eléctrica.
13
E
NL
B
5.2 Ingangen
Microfoon voor aankondigingen
Jack (8) op het frontpaneel
Bijkomende microfoons
XLR-jacks* CH 2 en CH 3 (21) en CH 4 (33)
Plaats de keuzeschakelaars LINE/MIC (32 en
34) in stand MIC.
Bij het aansluiten van microfoons met fantoom-
voeding op de kanalen CH 2 en CH 3 schakelt u
met behulp van de overeenkomstige DIP-scha-
kelaar PHANTOM POWER (35) de voedings-
spanning van 15 V in.
Opgelet! Bedien de schakelaar alleen bij uitge-
schakelde versterker (schakelploppen). Bij inge-
schakelde fantoomspanning mag op de betref-
fende ingang geen microfoon met onge-
balanceerde uitgang zijn aangesloten; de micro-
foon kan immers worden beschadigd.
Apparaat met lijnuitgang
(b.v. tuner, cd-speler etc.)
XLR-jacks* CH 2 en CH 3 (21) en
Cinch-jacks (30 en 31)
Plaats de keuzeschakelaars LINE/MIC en LINE/
PHONO (29, 32, 34) in de stand LINE.
De XLR-jacks zijn gebalanceerd uitgevoerd,
maar kunnen ook ongebalanceerd worden aan-
gesloten. Verbind hiervoor de pennen 1 (massa)
en 3 op de XLR-stekker. In figuur 10 vindt u de
penaansluiting.
Platenspeler
Cinch-jacks (30)
Plaats de keuzeschakelaar LINE/PHONO (29) in
de stand PHONO.
Telefooncentrale, om van hieruit aankondigingen
via de geluidsinstallatie te kunnen doorgeven (met
automatische volumesterktedemping van alle an-
dere ingangen)
Aansluitklemmen TEL IN (20)
5.3 Uitgangen
Bijkomende versterkers voor grote geluidsinstal-
laties
6,3 mm-stekkerbus PRE AMP OUT (28)
Van deze bus kan het complete mengsignaal
worden afgenomen, in volume onafhankelijk van
de regelaar MASTER (13).
Tuneruitgangssignaal
Klemaansluitingen M.O.H. (18)
Als er in de moduleopening (1) een tuner werd
geplaatst, kan op de klemmen M.O.H. het tuner-
uitgangssignaal afzonderlijk worden afgenomen,
b.v. voor opname op een recorder.
5.4 Bijkomende gongtoets
Om de gong ook van op afstand te kunnen
activeren, zijn er op de versterker aansluitingen
voorzien voor een drukknop. Verbind de drukknop
met de klemmen CHIME REMOTE (19).
5.5 Netvoeding en noodstroomvoeding
1) Als de versterker bij een eventuele stroomuitval
moet blijven werken, verbind u de aansluitingen
DC POWER (23) met een 24 V-noodstroomeen-
heid (b.v. PA-24ESP van MONACOR).
Opmerking: Als de aansluitingen DC POWER
van de noodstroomeenheid onder een spanning
van 24 V staan, kan de versterker met de scha-
kelaar POWER (14) niet worden uitgeschakeld.
De versterker schakelt bij een stroomuitval of in
uitgeschakelde toestand automatisch om naar de
noodvoeding.
2) Ten slotte verbindt u het meegeleverde netsnoer
eerst met de jack (15) en plugt u de stekker ervan
in een stopcontact (230 V~/50 Hz.
6 Bediening
6.1 Inschakelen en kanalen mengen
1) Plaats de regelaar MASTER (13) in de nulstand,
alvorens het apparaat in te schakelen. Zo ver-
mijdt u luide schakelploppen. Schakel vervolgens
eerst de versterker in met de toets POWER (14).
Ter controle licht de rode LED ON (7) op.
2) Selecteer met de schakelaars SPEAKER SE-
LECTOR (5) de gewenste luidsprekergroepen in.
3) Draai de regelaar MASTER (13) zover open dat
de overige instellingen goed te horen zijn.
4) Stel met de mengregelaars CH 1 (9), CH 2 tot
CH 4 (10), PHONO/LINE (11) en eventueel met
de regelaar van een ingebouwde inschuifmodule
het volume van de individuele kanalen onderling
in. Draai de regelaars van de ongebruikte kana-
len steeds in de nulstand.
5) Stel met de regelaars BASS en TREBLE (12) de
klank in. Voor een ingeschoven module kan de
klank verder worden gewijzigd met de regelaars
“Bass – Pack – Treble” (3).
6) Stel het uiteindelijke geluidsvolume in met de rege-
laar MASTER (13). Corrigeer zo nodig de instelling
van de meng- en klankregelaar. Wanneer de rode
LED “+2” van de niveauweergave (6) oplicht, draait
u de regelaar MASTER even terug.
6.2 Volumedemping bij aankondigingen via
de microfoon
Om aankondigingen via het kanaal 1 beter ver-
staanbaar te maken, kan het geluidsvolume van de
andere kanalen automatisch worden gedempt,
wanneer in de microfoon van het kanaal 1 wordt
gesproken. Stel met de regelaar MUTE (36) in, hoe
sterk het geluidsvolume van de andere kanalen bij
een aankondiging moet worden ingesteld:
regelaar staat helemaal links
geen volumedemping
regelaar staat helemaal rechts
maximale volumedemping
5.2 Entradas
Micrófono para anuncios
Jack (8) en el panel frontal
Otros micrófonos
Jacks XLR* CH 2 y CH 3 (21) y CH 4 (33)
Coloque los interruptores selectores línea/micró-
fono (32 y 34) en la posición MIC.
Cuando conecte los micrófonos con alimentación
phantom a los canales CH 2 y CH 3, encienda el
voltaje de alimentación de 15 V con el interruptor
DIP PHANTOM POWER (35) correspondiente.
¡Precaución! Actúe sólo sobre los interruptores
con el amplificador apagado (ruido de conmuta-
ción). Con el voltaje phantom encendido no se
debe conectar ningún micrófono con salida
asimétrica a la entrada correspondiente porque
el micrófono puede dañarse.
Unidad con salida de línea
(p. ej. sintonizador, reproductor CD, etc.)
Jacks XLR* CH 2 y CH 3 (21) y
Jacks RCA (30 y 31)
Coloque los interruptores selectores línea/micró-
fono y phono/línea (29, 32, 34) en la posición
LINE.
Los jacks XLR están simetrizados, pero también
pueden ser conectados de un modo asimétrico.
Para ese fin conecte los pins 1 (masa) y 3 en la
toma macho XLR. La configuración del pin apa-
rece en el diagrama 10.
Giradiscos
Los jacks RCA (30)
Coloque el interruptor selector phono/línea (29)
en la posición PHONO.
Central telefónica, para poder pasar anuncios de
esta central telefónica a través del sistema de
megafonía (con atenuación de volumen automático
para todas las otras entradas)
Terminales de conexión TEL IN (20)
5.3 Salidas
Otro amplificador para sistemas de megafonía
grandes
Jack de 6,3 mm PRE AMP OUT (28)
Aquí la señal de mezclas completa está disponi-
ble, el volumen es independiente del control
MASTER (13).
Señal de salida sintonizador
Conexiones de terminal M.O.H. (18)
Si se instala un sintonizador en el comparti-
miento del módulo insertable (1), la señal de
salida del sintonizador puede ser recogida sepa-
radamente en los terminales M.O.H., p. ej. para
grabar en un grabador.
5.4 Botón de gong adicional
Para poder activar el gong de manera remota desde
el amplificador, se proporciona un botón para ser
presionado momentáneamente. Conecte el botón
para acción momentánea a los terminales CHIME
REMOTE (19).
5.5 Alimentación
y alimentación de emergencia
1) Para el funcionamiento continuo del amplificador
en caso de posible fallo en la red, conecte los ter-
minales DC POWER (23) a una alimentación de
emergencia de 24 V (por ejemplo la PA-24ESP
de MONACOR).
Nota: Si el voltaje de 24 V del aparato de
emergencia está presente en el terminal DC
POWER, el amplificador no se podrá apagar con
el enchufe principal (14). En caso de fallo o si se
apaga, automáticamente cambia a alimentación
de emergencia.
2) Finalmente conecte el cable de red entregado al
jack principal (15) primero y luego a una toma de
red (230 V~/50 Hz).
6 Funcionamiento
6.1 Encendido y mezclado de los canales
1) Antes de encender, ponga el control MASTER
(13) a cero para prevenir ruido de conexión.
Luego encienda el amplificador con el botón
POWER (14). El LED ON rojo (7) se enciende
como un chequeo de funcionamiento.
2) Encienda los grupos de altavoces con los inter-
ruptores SPEAKER SELECTOR (5).
3) Gire hacia arriba el control MASTER (13) tanto
como haga falta hasta que los otros ajustes se
puedan oír bien.
4) Con los controles de mezclas CH 1 (9), CH 2 a
CH 4 (10), PHONO/LINE (11), y posiblemente
con el control del módulo insertable instalado,
ajuste el volumen de los canales individuales
entre los otros. Gire siempre hacia cero los con-
troles de los canales que no se usan.
5) Ajuste el sonido con los controles BASS y
TREBLE (12). Si hay un módulo insertable insta-
lado, el sonido para éste puede ser cambiado
adicionalmente con los controles “Bass – Pack –
Treble” (3).
6) Ajuste el volumen definitivo con el control
MASTER (13). Si es necesario, corrija el ajuste
con los controles de mezclas y sonido. Si el LED
rojo “+2” de la indicación de nivel (6) se enciende,
gire ligeramente hacia atrás el control MASTER.
6.2 Atenuación del volumen
con anuncios de micrófono
Para mejorar la inteligibilidad de los anuncios vía el
canal 1, el volumen de los otros canales puede ser
automáticamente atenuado cuando se habla en el
micrófono del canal 1. Ajuste con el control MUTE
(36) la atenuación deseada del volumen de los otros
canales en caso de un anuncio:
control al máximo hacia la izquierda
no atenuación de volumen
control al máximo hacia la derecha
atenuación de volumen máxima
14
E
NL
B
*Los jacks simétricos XLR (21 y 33) deberían ser pre-
ferentemente usados porque una transmisión de señal
simétrica ofrece la mayor supresión de interferencia,
especialmente con cables de conexión largos.
*Gebruik bij voorkeur de gebalanceerde XLR-jacks (21 en
33), omdat een gebalanceerde signaaloverdracht de
beste storingsonderdrukking biedt, in het bijzonder bij
lange verbindingskabels.
6.3 Gong/Alarmsirene
1) Vóór een aankondiging kan de gong met de toets
CHIME (2) of met een eventueel extra aangeslo-
ten toets (op de klemmen 19) worden geac-
tiveerd. Tijdens het gongsignaal wordt het
geluidsvolume van alle kanalen gedempt, maar
niet dat van kanaal CH 1.
2) De alarmsirene kan met een van de beide toet-
sen SIREN (4) worden in- en uitgeschakeld:
Toets ~ voor toe- en afnemende sirene
Toets – voor gelijkmatig permanent signaal
Zolang de sirene hoorbaar is, worden alle kana-
len gedempt, maar kanaal CH 1 niet.
6.3.1 Omschakelen tussen gongsignaal van
twee en vier tonen
Met een stekkerbrug in de versterker kunt u om-
schakelen tussen een gongsignaal van twee en een
van vier tonen.
1) Als er een noodstroomeenheid is aangesloten,
koppelt u deze van de aansluitingen DC POWER
(23) los, zodat de versterker zeker buiten bedrijf is.
2) Schroef het deksel van de versterker af.
3) Stel met de jumper MS 1 op de hoofdprintplaat
[onder de beide stekkerverbindingen CN 5
(5-polig) en CN 15 (2-polig)] in:
Stand “2t” = gongsignaal van twee tonen
Stand “4tone” = gongsignaal van vier tonen
4) Schroef het deksel weer vast.
7Technische gegevens
Uitgangsvermogen: . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Uitgangen
Luidspreker: . . . . . . . . . . 1 × 4
1 × 8
4 × 70 V of 100 V
Voorversterker: . . . . . . . . 1 V/1 k
Ingangen
MIC 1 4: . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/600
(voor laagohmige
microfoons)
LINE 2 – 5: . . . . . . . . . . . 150 mV/47 k
PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/47 k (RIAA)
Frequentiebereik: . . . . . . . . 80 15 000 Hz
Equalizer (mengsignaal)
Lage tonen: . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz
Hoge tonen: . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz
Signaal/Ruis-verhouding
MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB
Voedingsspanning
Netspanning: . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz
Vermogensverbruik: . . . . 280 VA
Noodstroomvoeding: . . . . 24 V /11 A
Omgevings-
temperatuurbereik: . . . . . . . 0 40 °C
Afmetingen (B × H × D): . . . 420 × 122 × 350 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg
Wijzigingen voorbehouden.
WAARSCHUWING Het omschakelen van het
gongsignaal mag uitsluitend
gebeuren door deskundig per-
soneel. De versterker moet
hiervoor worden geopend.
Trek in elk geval eerst de netstekker uit het stop-
contact, anders loopt u het risico van een elek-
trische schok!
6.3 Gong/sirena alarma
1) Antes de un anuncio es posible activar el gong
con el botón CHIME (2) o con un botón adicio-
nalmente conectado (a los terminales 19), si es
necesario. Si el gong suena, el volumen de todos
los canales se reduce, sin embargo, no el volu-
men del canal CH 1.
2) La sirena de alarma puede ser encendida y apa-
gada con uno de los dos botones SIREN (4):
botón ~ para aullido de la sirena
botón
-
para sirena continua
Mientras suena la sirena, todos los canales están
silenciados, sin embargo, no el canal CH 1.
6.3.1 Cambiar entre 2-tonos de gong y 4-tonos
de gong
Un puente en el amplificador permite la selección de
2 tonos de emergencia y 4 tonos de emergencia.
1) Si se conecta una unidad de alimentación de
socorro, desconéctela de los terminales de ali-
mentación DC POWER (23) para estar seguro
que el amplificador está definitivamente fuera de
operación.
2) Desatornille la tapa que cubre el amplificador.
3) Use el jumper MS 1 en el PCB principal [debajo
de las dos conexiones de enchufes CN 5 (5 po-
los) y CN 15 (2 polos)] para ajustar:
Posición “2t” = 2-tonos de emergencia
Posición “4tone” = 4-tonos de emergencia
4) Atornille la tapa que cubre el amplificador nueva-
mente.
7 Características técnicas
Salida de potencia: . . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 1%
Salidas
altavoces: . . . . . . . . . . . . 1 × 4
1 × 8
4 × 70 V or 100 V
preamplificador: . . . . . . . 1 V/1 k
Entradas
MIC 1 4: . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/600 (para
micrófono de baja
impedancia)
LINE 2 5: . . . . . . . . . . . . 150 mV/47 k
PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/47 k (RIAA)
Banda pasante: . . . . . . . . . 80 15 000 Hz
Control de tono (señal de mezlas)
bass: . . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz
treble: . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz
Relación señal/ruido
MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB
Alimentación
voltaje de red: . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz
consumo de potencia: . . . 280 VA
aliment. de emergencia: . 24 V /11 A
Temperatura ambiente: . . . 0 40 °C
Dimensiones (B × H × P): . . 420 × 122 × 350 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg
Sujeto a modificaciones técnicas.
ADVERTENCIA El tono de emergencia puede
ser modificado solamente por
personal cualificado. Para este
propósito, debe de abrirse el
amplificador. ¡Desconecte siem-
pre la toma de red del zócalo antes de abrir el
amplificador, si no corre el riesgo de recibir una
descarga eléctrica!
15
E
NL
B
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Toda reproducción mismo parcial con fines comerciales está prohibida.
Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechterlijk beschermd voor MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH &
Co. KG. Reproductie voor eigen commerciële doeleinden – ook bij wijze van uitzondering – is niet toegestaan.

Transcripción de documentos

D Bevor Sie einschalten … A Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von MONACOR. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch. Nur so lernen Sie alle Funktionsmöglichkeiten kennen, vermeiden Fehlbedienungen und schützen sich und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben Sie die Anleitung für ein späteres Nachlesen auf. Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4. CH F Avant toute installation … B Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser cet appareil MONACOR. Lisez ce mode d’emploi entièrement avant toute utilisation. Uniquement ainsi, vous pourrez apprendre l’ensemble des possibilités de fonctionnement de l’appareil, éviter toute manipulation erronée et vous protéger, ainsi que l’appareil, de dommages éventuels engendrés par une utilisation inadaptée. Conservez la notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement. La version française se trouve page 8. CH NL Voor u inschakelt … B Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe apparaat van MONACOR. Lees deze gebruikershandleiding grondig door, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Alleen zo leert u alle functies kennen, vermijdt u foutieve bediening en behoedt u zichzelf en het apparaat voor eventuele schade door ondeskundig gebruik. Bewaar de handleiding voor latere raadpleging. GB Before switching on … We wish you much pleasure with your new MONACOR unit. Please read these operating instructions carefully prior to operating the unit. Thus, you will get to know all functions of the unit, operating errors will be prevented, and yourself and the unit will be protected against any damage caused by improper use. Please keep the operating instructions for later use. The English text starts on page 4. I Prima di accendere … Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo apparecchio di MONACOR. Leggete attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione l'apparecchio. Solo così potete conoscere tutte le funzionalità, evitare comandi sbagliati e proteggere voi stessi e l'apparecchio da eventuali danni in seguito ad un uso improprio. Conservate le istruzioni per poterle consultare anche in futuro. Il testo italiano inizia a pagina 8. E Antes de la utilización … Le deseamos una buena utilización para su nuevo aparato MONACOR. Por favor, lea estas instrucciones de uso atentamente antes de hacer funcionar el aparato. De esta manera conocerá todas las funciones de la unidad, se prevendrán errores de operación, usted y el aparato estarán protegidos en contra de todo daño causado por un uso inadecuado. Por favor, guarde las instrucciones para una futura utilización. De Nederlandstalige tekst vindt u op pagina 12. El texto en español empieza en la página 12. PL Przed uruchomieniem … DK Życzymy zadowolenia z nowego produktu MONACOR. Dzięki tej instrukcji obsługi będą państwo w stanie poznać wszystkie funkcje tego urządzenia. Stosując się do instrukcji unikną państwo błędów i ewentualnego uszkodzenia urządzenia na skutek nieprawidłowego użytkowania. Prosimy zachować instrukcję. Før du tænder … God fornøjelse med dit nye MONACOR produkt. Læs venligst sikkerhedsanvisningen nøje, før du tager produktet i brug. Dette hjælper dig med at beskytte produktet mod ukorrekt ibrugtagning. Gem venligst denne betjeningsvejledning til senere brug. Du finder sikkerhedsanvisningen på side 20. Tekst polski zaczyna się na stronie 16. S 2 Innan du slår på enheten … FIN Ennen kytkemistä … Vi önskar dig mycket glädje med din nya MONACOR produkt. Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga innan enheten tas i bruk. Detta kan förhindra att problem eller fara för dig eller enheten uppstår vid användning. Spara instruktionerna för framtida användning. Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyttöä pyydämme Sinua huolellisesti tutustumaan turvallisuusohjeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen laitteen käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säilytä käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten. Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 20. Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 20. NL B Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds een overzicht hebt van de bedieningselementen en de aansluitingen. 1 Overzicht van de bedieningselementen en aansluitingen 1.1 Frontpaneel 1 Afsluitplaat voor de moduleopening; hierin kan een module van MONACOR worden geschoven, b.v. tuner, cd-speler, geheugen voor digitale boodschappen, zie hoofdstuk 3 2 Gongtoets 3 Klankregelaar voor een in opening (1) geplaatst apparaat 4 Toetsen voor duuralarm Toets ~ voor toe- en afnemende sirene Toets – voor gelijkmatig permanent signaal 5 Toetsen voor het in- en uitschakelen van de vier luidsprekergroepen (zones) die op de schroefklemmen SP 1 – 4 (26) zijn aangesloten 6 Niveauweergave voor het uitgangssignaal 7 POWER-LED ON 8 6,3 mm-stekkerbus (gebalanceerd) voor een microfoon (kanaal 1) 9 Mengregelaar voor het microfoonkanaal 1 10 Mengregelaar voor de LINE-/MIC-kanalen 2 tot 4 11 Mengregelaar voor het PHONO-/LINE-kanaal (kanaal 5) 12 Klankregelaar BASS en TREBLE voor het mengsignaal 13 Regelaar MASTER voor het totale geluidsvolume 14 POWER-schakelaar Opmerking: Als er door de noodstroomeenheid een spanning van 24 V naar de aansluiting DC POWER (23) wordt gestuurd, kunt u de versterker niet uitschakelen. E Por favor, abra este manual de instrucciones por la página 3 de manera que pueda ver los elementos de funcionamiento y las conexiones descritas. 1 Elementos de funcionamiento y conexiones 1.1 Panel frontal 1 Tapa para el compartimiento de inserción; aquí puede ser instalado un módulo insertable de MONACOR, por ejemplo un sintonizador, un reproductor CD, una memoria de mensajes digital, vea capítulo 3 2 Botón de gong 3 Controles de tono para una unidad insertada en el compartimiento (1) 4 Botones para alarma continua botón ~ para aullido de la sirena botón – para sirena continua 5 Botones para encender y apagar los cuatro grupos de altavoces (zonas) que están conectados a las conexiones de tornillo SP 1 a 4 (26) 6 Indicación de nivel para la señal de salida 7 LED de encendido ON 8 Jack de 6,3 mm (sim.) para un micrófono (canal 1) 9 Control de mezclas para el canal de micrófono 1 10 Controles de mezclas para los canales línea/ micrófono 2 a 4 11 Control de mezclas para el canal phono/línea (canal 5) 12 Controles de tono BASS y TREBLE para la señal de mezclas 13 Control MASTER para el volumen total 14 Interruptor de encendido/apagado POWER Nota: Si los terminales DC POWER (23) reciben un voltaje de 24 V de un alimentador de socorro, el amplificador no se puede parar. 12 1.2 Achterzijde 15 Contact voor het bijgeleverde netsnoer om op een stopcontact 230 V~/50 Hz aan te sluiten 16 Netzekering Vervang een gesmolten zekering uitsluitend door een zekering van hetzelfde type. 17 Afdekplaat, wordt bij het monteren van de module PA-1120DM, PA-1130RCD, PA-1200C of PA-1200R door een aansluitplaat vervangen 18 Aansluitklemmen M.O.H. voor het tuneruitgangssignaal (alleen nuttig bij gebruikte tuners) 19 Aansluitklemmen CHIME REMOTE voor een extra gongtoets (drukknop) 20 Aansluitklemmen TEL IN voor een telefooncentrale om van daaruit aankondigingen via de geluidsinstallatie te kunnen doorschakelen (met automatische volumedemping van alle andere ingangen) 21 Gebalanceerde ingangen voor de LINE-/MICkanalen 2 en 3 via XLR-jack 22 Beschermkap voor de schroefaansluitingen WAARSCHUWING Gebruik de versterker nooit zonder de beschermkap. Anders loopt bij aanraken van de aansluitingen het risico van een elektrische schok. 23 Aansluitingen DC POWER voor een 24 V-noodstroomeenheid 24 Gemeenschappelijke massaklem COM voor alle luidsprekers 25 Aansluitingen voor 4 Ω- en 8 Ω-luidsprekers 26 Schroefaansluitingen SP 1 – 4 voor luidsprekers met 70 V- of 100 V-audiotransformatoren 27 Keuzeschakelaar IMPEDANCE voor de luidsprekeruitgangen SP 1 – 4 (26) Stand 70 V voor luidsprekers met 70 V-audiotransformator Stand 100 V voor luidsprekers met 100 V-audiotransformator 28 6,3 mm-monostekkerbus PRE AMP OUT/AMP IN, kan als uitgang of ingang worden gebruikt: Uitgang voor het complete mengsignaal, onafhankelijk van de regelaar MASTER (13), b.v. voor de aansluiting van een bijkomende versterker Ingang voor een lijnsignaal dat direct naar de eindversterker moet worden gegeven; het geluidsvolume van het signaal kan alleen met de regelaar MASTER (13) worden ingesteld 29 Keuzeschakelaar LINE/PHONO voor het PHONO-/LINE-kanaal 5 30 Cinch-ingangsjacks voor het PHONO-/LINEkanaal 5 31 Lijningang voor kanaal 4 (b.v. voor tuner, cd-speler, cassetterecorder etc.) 32 Keuzeschakelaar voor kanaal 4 LINE De Cinch-jacks (31) voor een apparaat met lijnuitgang zijn geselecteerd MIC De XLR-jack (33) voor een microfoon is geselecteerd 33 Microfooningang voor kanaal 4 (gebalanceerd) 34 Keuzeschakelaar LINE/MIC voor de kanalen 2 en 3 35 DIP-schakelaar voor het inschakelen van de voedingsspanning van 15 V voor een microfoon met fantoomvoeding; telkens voor de ingangen CH 2 en CH 3 Opgelet! Bedien de schakelaars alleen bij uitgeschakelde versterker (schakelploppen). Bij ingeschakelde fantoomspanning mag op de betreffende ingang geen microfoon met ongebalanceerde uitgang zijn aangesloten; de microfoon kan immers worden beschadigd. 36 Regelaar MUTE om de sterkte te regelen waarmee het geluidsvolume van de andere kanalen bij een aankondiging via het microfoonkanaal 1 moet worden gedempt Regelaar staat helemaal links: geen volumedemping Regelaar staat helemaal rechts: maximale volumedemping 1.2 Panel trasero 15 Jack para el cable de red entregado para la conexión a una toma de red 230 V~/50 Hz 16 Fusible principal Remplace un fusible fundido sólo por otro del mismo tipo. 17 Tapa, se vuelve a poner cuando se instala la unidad PA-1120DM, PA-1130RCD, PA-1200C, o PA-1200R mediante una conexión PCB 18 Terminales de conexión M.O.H. para la señal de salida sintonizador (sólo pueden ser usados con el sintonizador insertado) 19 Terminales de conexión CHIME REMOTE para un botón adicional de gong (botón de presión momentánea) 20 Terminales de conexión TEL IN para central telefónica para poder pasar anuncios mediante el sistema de megafonía (con atenuación automática del volumen de todas las otras entradas) 21 Entradas simétricas para los canales 2 y 3 línea/ micrófono via jack XLR 22 Tapa protectora para los terminales de tornillo ADVERTENCIA No haga funcionar nunca el amplificador sin tapa. De otro modo existe un riesgo de descarga eléctrica cuando se tocan las conexiones. 23 Conexiones DC POWER para una unidad de alimentación de emergencia de 24 V 24 Conexión de masa común COM para todos los altavoces 25 Conexiones de tornillo para los altavoces de 4 Ω y 8Ω 26 Conexiones de tornillo SP 1 a 4 para altavoces de megafonía con transformador audio de 70 V o 100 V 27 Interruptor selector IMPEDANCE para las salidas de altavoces SP 1 a 4 (26) posición 70 V para altavoces de megafonía con transformador audio de 70 V 28 29 30 31 32 33 34 35 36 posición 100 V para altavoces de megafonía con transformador audio de 100 V Jack mono 6,3 mm PRE AMP OUT/AMP IN, puede ser usado como una salida o entrada: Salida para la señal de mezclas completa, independiente del control MASTER (13), por ejemplo para conectar otro amplificador Entrada para una señal de línea que tiene que ser alimentada directamente al amplificador de potencia; sólo el volumen de la señal puede ser influenciado por el control MASTER (13) Interruptor selector línea/phono para el canal 5 phono/línea Jacks de entrada RCA para el canal 5 phono/ línea Entrada de línea para el canal 4 (p. ej. para un sintonizador, un reproductor CD, un grabador cassette, etc.) Interruptor selector para el canal 4 LINE Los jacks RCA (31) para una unidad con una salida de línea son seleccionados MIC El jack XLR (33) para un micrófono es seleccionado Entrada de micrófono para canal 4 (sim.) Interruptor selector línea/micrófono para canales 2 y 3 Interruptores DIP para encender el voltaje de alimentación de 15 V para un micrófono con alimentación phantom; uno para cada entrada CH 2 y CH 3 ¡Precaución! Actúe sólo sobre los interruptores con el amplificador apagado (ruido de conmutación). Con el voltaje phantom encendido no se debe conectar ningún micrófono con salida asimétrica a la entrada correspondiente porque el micrófono puede dañarse. Control MUTE para ajustar la atenuación del volumen de los otros canales en caso de un anuncio vía el canal de micrófono 1 control totalmente a la izquierda: no atenuación de volumen control totalmente a la derecha: atenuación de volumen máxima 2 Veiligheidsvoorschriften Wanneer het apparaat definitief uit bedrijf wordt genomen, bezorg het dan voor milieuvriendelijke verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf. Het apparaat is in overeenstemming met alle vereiste EU-Richtlijnen en is daarom gekenmerkt met . WAARSCHUWING De netspanning (230 V~) van het apparaat is levensgevaarlijk. Open het apparaat niet, en zorg dat u niets in de ventilatieopeningen steekt! U loopt het risico van een elektrische schok. Let eveneens op het volgende: ● Het apparaat is enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C). ● Plaats geen bekers met vloeistof zoals drinkglazen etc. op het apparaat. ● De warmte die in het apparaat ontstaat, moet door ventilatie worden afgevoerd. Dek daarom de ventilatieopeningen van de behuizing niet af. ● Schakel het apparaat niet in en trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact, wanneer: 1. het apparaat of het netsnoer zichtbaar beschadigd is, 2. er een defect zou kunnen optreden nadat een apparaat bijvoorbeeld gevallen is, 3. een apparaat slecht functioneert. Het apparaat moet in elk geval worden hersteld door een gekwalificeerd vakman. ● Trek de stekker nooit met het snoer uit het stopcontact, maar steeds met de stekker zelf. ● Verwijder het stof met een droge, zachte doek. Gebruik zeker geen chemicaliën of water. ● In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke schade. 2 3 4 cebidos, si no se conecta o se utiliza correctamente, o si no se repara de manera experta. La unidad responde a todas las Directivas requeridas por la UE y por ello está marcada con . Es esencial tener en cuenta los puntos siguientes: ● La unidad sólo está indicada para su uso en interior. Protéjala contra proyecciones y salpicaduras de agua, humedad del aire elevada, y calor (rango de temperatura ambiente admisible 0 – 40 °C). ● No coloque ningún recipiente con líquido sobre la unidad, por ejemplo vasos de bebida. ● El calor generado dentro de la unidad debe ser expulsado mediante circulación de aire. Por lo tanto, no tape las aberturas de ventilación de la carcasa con ningún objeto. ● No utilice la unidad o desconecte inmediatamente el enchufe de la toma de red 1. si existe un daño visible en la unidad o en su cable de red, 2. si tiene lugar un defecto tras una caída o un accidente similar, 3. si ocurren disfunciones. En cualquier caso la unidad debe ser reparada por personal especializado. ● No tire nunca del cable de red para desconectar el enchufe de la toma, tire siempre del enchufe. ● Para la limpieza use sólo un paño seco y suave, no utilice productos químicos o agua. ● No se aceptará ninguna reclamación de garantía para la unidad ni se asumirá responsabilidad alguna en caso de daños personales o patrimoniales resultantes si la unidad se usa para otros fines distintos a los que fueron originalmente con- Installatie Het toestel is voorzien voor montage in een 19"-rack (482 mm), maar kan ook als tafelmodel gebruikt worden. In elk geval moet de lucht ongehinderd door alle ventilatieopeningen kunnen stromen, om ophoping van warmte in het toestel te vermijden. Als u de in een rack wenst te schuiven, hebt u het montageframe PA-1200RM van MONACOR nodig. Zorg hierbij voor extra ruimte in het rack boven en Notas de seguridad ADVERTENCIA La unidad está alimentada por un voltaje peligroso de (230 V~). ¡No haga nunca ninguna modificación en la unidad y no introduzca nada a través de las aberturas de ventilación! Esto puede causar una descarga eléctrica. Toepassingen Versterker PA-1200 is ontworpen voor het opbouwen van een geluidsinstallatie voor algemene PA-toepassing. De verschillende schroefklemmen (25 en 26) laten toe dat diverse luidsprekercombinaties worden aangesloten (zie fig. 3 – 9). Luidsprekers met 70 V- of 100 V-transformatoren kunnen over vier PA-zones worden verdeeld die afzonderlijk kunnen worden in- en uitgeschakeld. Op de vijf met elkaar mengbare ingangskanalen kunnen microfoons (kanalen 1 – 4), apparaten met lijnniveau (kanalen 2 – 5) of een platenspeler (kanaal 5) worden aangesloten. In de extra opening (1) kunt u een van de volgende inschuifmodules van MONACOR plaatsen: PA-1120DM geheugen voor digitale boodschappen met capaciteit van 6 aankondigingen PA-1130CD cd-speler PA-1130RCD tuner met cd-speler PA-1200C schakelklok PA-1200R tuner Schroef hiervoor de afschermplaat (1) los, zodat u de gewenste inschuifmodule in de opening kunt plaatsen. Si la unidad debe ser retirada del funcionamiento definitivamente, llévela a una planta de reciclaje local para su disposición no perjudicial para el medio ambiente. 3 Usos El amplificador PA-1200 ha sido diseñado para establecer un sistema de megafonía para usos de megafonía generales. Los diferentes terminales de tornillo (25 y 26) permiten conectar diferentes combinaciones de altavoces (vea diagramas 3 a 9). Altavoces de megafonía con transformador de 70 V o 100 V pueden ser repartidos a cuatro zonas que pueden ser encendidas y apagadas separadamente. Los cinco canales de entrada para ser mezclados con unos con otros permiten conectar micrófonos (canales 1 a 4), unidades con nivel de línea (canales 2 a 5), o un giradiscos (canal 5). Uno de los siguientes módulos insertables de MONACOR puede ser colocado en el compartimiento de extensión (1): PA-1120DM memoria de mensaje digital para 6 anuncios PA-1130CD reproductor CD PA-1130RCD sintonizador con reproductor CD PA-1200C reloj PA-1200R sintonizador Para este fin desatornille la tapa (1) de manera que el módulo deseado pueda ser colocado en el compartimiento del módulo insertable. 4 Instalación La unidad está prevista para ser insertada en un rack (482 mm/19"), pero también puede ser usada como una unidad de sobremesa. En cada caso se debe permitir el paso libre del aire a través de todas las rejillas de ventilación de manera que no se acumule calor dentro de la unidad. onder de versterker om voldoende ventilatie te garanderen. Om te voorkomen dat het rack topzwaar wordt, dient de versterker in het onderste gedeelte van het rack geschoven te worden. 5 NL B De versterker aansluiten De in- en uitgangen mogen enkel door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd en in elk geval wanneer de versterker is uitgeschakeld! 5.1 Luidspreker 1) Schroef voor aansluiting van de luidsprekers de beschermkap (22) los. De aansluitmogelijkheden voor de luidsprekers vindt u terug op figuren 3 – 9. 2) Ofwel sluit u 70 V- of 100 V-luidsprekers voor de vier PA-zones aan op de klemmen SP 1 – 4 (26) en COM (24); hierbij mag een totale belasting van 120 WRMS door de luidsprekers niet worden overschreden, anders wordt de versterker beschadigd. Plaats de schakelaar IMPEDANCE (27) in de overeenkomstige stand (70 V of 100 V). Ofwel sluit u een luidsprekergroep met een totale impedantie van ten minste 4 Ω of 8 Ω aan op de klemmen 4 Ω resp. 8 Ω (25) en COM (24). 3) Let bij de aansluiting steeds op de correcte polariteit. De klem COM is steeds de negatieve pool. De positieve aansluiting van de luidsprekerkabel is speciaal gemarkeerd. WAARSCHUWING Tijdens het gebruik staan de klemmen SP 1 – 4 (26) onder gevaarlijk hoge spanningen tot 100 V. U loopt het risico van een elektrische schok. Schroef de beschermkap (22) na het aansluiten in elk geval opnieuw vast, zodat de contacten niet per ongeluk kunnen worden aangeraakt. Para insertar el amplificador en un rack, se requiere la herramienta de montaje PA-1200RM de MONACOR. Debería haber suficiente espacio encima y debajo del amplificador de manera que se asegure una ventilación suficiente. Para evitar que el rack resulte demasiado pesado, el amplificador debe colocarse en la parte más baja del rack. 5 E Conexión del amplificador ¡Todas las conexiones deberían ser hechas sólo por personal especializado y en todo caso el amplificador debe estar apagado! 5.1 Altavoces 1) Para conectar los altavoces desatornille la tapa protectora (22). Las posibilidades de conexión para los altavoces aparecen el los diagramas 3 a 9. 2) O bien conecte altavoces de 70 V o de 100 V para las cuatro zonas de megafonía a los terminales SP 1 a 4 (26) y COM (24); no debe superarse una carga total de 120 WRMS por los altavoces, de otro modo el amplificador se dañará. Coloque el interruptor selector IMPEDANCE (27) en la posición correspondiente (70 V o 100 V). O bien conecte un grupo de altavoces con una impedancia total de por lo menos 4 Ω o 8 Ω para los terminales de 4 Ω o 8 Ω (25) y COM (24) en consecuencia. 3) Cuando efectúe la conexión, fíjese siempre en que la polaridad sea la correcta. El terminal COM es siempre el polo negativo. El polo positivo de los cables de altavoces está marcado de manera especial. ADVERTENCIA Durante el funcionamiento existe un voltaje peligrosamente alto hasta 100 V en los terminales SP 1 a 4 (26). Existe riesgo de descarga. Tras la conexión atornille la tapa (22) en cualquier caso de manera que no sea posible tocar los contactos por accidente. 13 NL B 5.2 Ingangen 5.3 Uitgangen Microfoon voor aankondigingen Jack (8) op het frontpaneel Bijkomende microfoons XLR-jacks* CH 2 en CH 3 (21) en CH 4 (33) Plaats de keuzeschakelaars LINE/MIC (32 en 34) in stand MIC. Bij het aansluiten van microfoons met fantoomvoeding op de kanalen CH 2 en CH 3 schakelt u met behulp van de overeenkomstige DIP-schakelaar PHANTOM POWER (35) de voedingsspanning van 15 V in. Opgelet! Bedien de schakelaar alleen bij uitgeschakelde versterker (schakelploppen). Bij ingeschakelde fantoomspanning mag op de betreffende ingang geen microfoon met ongebalanceerde uitgang zijn aangesloten; de microfoon kan immers worden beschadigd. Apparaat met lijnuitgang (b.v. tuner, cd-speler etc.) XLR-jacks* CH 2 en CH 3 (21) en Cinch-jacks (30 en 31) Plaats de keuzeschakelaars LINE/MIC en LINE/ PHONO (29, 32, 34) in de stand LINE. De XLR-jacks zijn gebalanceerd uitgevoerd, maar kunnen ook ongebalanceerd worden aangesloten. Verbind hiervoor de pennen 1 (massa) en 3 op de XLR-stekker. In figuur 10 vindt u de penaansluiting. Platenspeler Cinch-jacks (30) Plaats de keuzeschakelaar LINE/PHONO (29) in de stand PHONO. Telefooncentrale, om van hieruit aankondigingen via de geluidsinstallatie te kunnen doorgeven (met automatische volumesterktedemping van alle andere ingangen) Aansluitklemmen TEL IN (20) Bijkomende versterkers voor grote geluidsinstallaties 6,3 mm-stekkerbus PRE AMP OUT (28) Van deze bus kan het complete mengsignaal worden afgenomen, in volume onafhankelijk van de regelaar MASTER (13). Tuneruitgangssignaal Klemaansluitingen M.O.H. (18) Als er in de moduleopening (1) een tuner werd geplaatst, kan op de klemmen M.O.H. het tuneruitgangssignaal afzonderlijk worden afgenomen, b.v. voor opname op een recorder. 5.4 Bijkomende gongtoets Om de gong ook van op afstand te kunnen activeren, zijn er op de versterker aansluitingen voorzien voor een drukknop. Verbind de drukknop met de klemmen CHIME REMOTE (19). 5.5 Netvoeding en noodstroomvoeding 1) Als de versterker bij een eventuele stroomuitval moet blijven werken, verbind u de aansluitingen DC POWER (23) met een 24 V-noodstroomeenheid (b.v. PA-24ESP van MONACOR). Opmerking: Als de aansluitingen DC POWER van de noodstroomeenheid onder een spanning van 24 V staan, kan de versterker met de schakelaar POWER (14) niet worden uitgeschakeld. De versterker schakelt bij een stroomuitval of in uitgeschakelde toestand automatisch om naar de noodvoeding. 2) Ten slotte verbindt u het meegeleverde netsnoer eerst met de jack (15) en plugt u de stekker ervan in een stopcontact (230 V~/50 Hz. *Gebruik bij voorkeur de gebalanceerde XLR-jacks (21 en 33), omdat een gebalanceerde signaaloverdracht de beste storingsonderdrukking biedt, in het bijzonder bij lange verbindingskabels. E 5.2 Entradas 5.3 Salidas Micrófono para anuncios Jack (8) en el panel frontal Otros micrófonos Jacks XLR* CH 2 y CH 3 (21) y CH 4 (33) Coloque los interruptores selectores línea/micrófono (32 y 34) en la posición MIC. Cuando conecte los micrófonos con alimentación phantom a los canales CH 2 y CH 3, encienda el voltaje de alimentación de 15 V con el interruptor DIP PHANTOM POWER (35) correspondiente. ¡Precaución! Actúe sólo sobre los interruptores con el amplificador apagado (ruido de conmutación). Con el voltaje phantom encendido no se debe conectar ningún micrófono con salida asimétrica a la entrada correspondiente porque el micrófono puede dañarse. Unidad con salida de línea (p. ej. sintonizador, reproductor CD, etc.) Jacks XLR* CH 2 y CH 3 (21) y Jacks RCA (30 y 31) Coloque los interruptores selectores línea/micrófono y phono/línea (29, 32, 34) en la posición LINE. Los jacks XLR están simetrizados, pero también pueden ser conectados de un modo asimétrico. Para ese fin conecte los pins 1 (masa) y 3 en la toma macho XLR. La configuración del pin aparece en el diagrama 10. Giradiscos Los jacks RCA (30) Coloque el interruptor selector phono/línea (29) en la posición PHONO. Central telefónica, para poder pasar anuncios de esta central telefónica a través del sistema de megafonía (con atenuación de volumen automático para todas las otras entradas) Terminales de conexión TEL IN (20) Otro amplificador para sistemas de megafonía grandes Jack de 6,3 mm PRE AMP OUT (28) Aquí la señal de mezclas completa está disponible, el volumen es independiente del control MASTER (13). Señal de salida sintonizador Conexiones de terminal M.O.H. (18) Si se instala un sintonizador en el compartimiento del módulo insertable (1), la señal de salida del sintonizador puede ser recogida separadamente en los terminales M.O.H., p. ej. para grabar en un grabador. *Los jacks simétricos XLR (21 y 33) deberían ser preferentemente usados porque una transmisión de señal simétrica ofrece la mayor supresión de interferencia, especialmente con cables de conexión largos. 14 5.4 Botón de gong adicional Para poder activar el gong de manera remota desde el amplificador, se proporciona un botón para ser presionado momentáneamente. Conecte el botón para acción momentánea a los terminales CHIME REMOTE (19). 5.5 Alimentación y alimentación de emergencia 1) Para el funcionamiento continuo del amplificador en caso de posible fallo en la red, conecte los terminales DC POWER (23) a una alimentación de emergencia de 24 V (por ejemplo la PA-24ESP de MONACOR). Nota: Si el voltaje de 24 V del aparato de emergencia está presente en el terminal DC POWER, el amplificador no se podrá apagar con el enchufe principal (14). En caso de fallo o si se apaga, automáticamente cambia a alimentación de emergencia. 2) Finalmente conecte el cable de red entregado al jack principal (15) primero y luego a una toma de red (230 V~/50 Hz). 6 Bediening 6.1 Inschakelen en kanalen mengen 1) Plaats de regelaar MASTER (13) in de nulstand, alvorens het apparaat in te schakelen. Zo vermijdt u luide schakelploppen. Schakel vervolgens eerst de versterker in met de toets POWER (14). Ter controle licht de rode LED ON (7) op. 2) Selecteer met de schakelaars SPEAKER SELECTOR (5) de gewenste luidsprekergroepen in. 3) Draai de regelaar MASTER (13) zover open dat de overige instellingen goed te horen zijn. 4) Stel met de mengregelaars CH 1 (9), CH 2 tot CH 4 (10), PHONO/LINE (11) en eventueel met de regelaar van een ingebouwde inschuifmodule het volume van de individuele kanalen onderling in. Draai de regelaars van de ongebruikte kanalen steeds in de nulstand. 5) Stel met de regelaars BASS en TREBLE (12) de klank in. Voor een ingeschoven module kan de klank verder worden gewijzigd met de regelaars “Bass – Pack – Treble” (3). 6) Stel het uiteindelijke geluidsvolume in met de regelaar MASTER (13). Corrigeer zo nodig de instelling van de meng- en klankregelaar. Wanneer de rode LED “+2” van de niveauweergave (6) oplicht, draait u de regelaar MASTER even terug. 6.2 Volumedemping bij aankondigingen via de microfoon Om aankondigingen via het kanaal 1 beter verstaanbaar te maken, kan het geluidsvolume van de andere kanalen automatisch worden gedempt, wanneer in de microfoon van het kanaal 1 wordt gesproken. Stel met de regelaar MUTE (36) in, hoe sterk het geluidsvolume van de andere kanalen bij een aankondiging moet worden ingesteld: regelaar staat helemaal links geen volumedemping regelaar staat helemaal rechts maximale volumedemping 6 Funcionamiento 6.1 Encendido y mezclado de los canales 1) Antes de encender, ponga el control MASTER (13) a cero para prevenir ruido de conexión. Luego encienda el amplificador con el botón POWER (14). El LED ON rojo (7) se enciende como un chequeo de funcionamiento. 2) Encienda los grupos de altavoces con los interruptores SPEAKER SELECTOR (5). 3) Gire hacia arriba el control MASTER (13) tanto como haga falta hasta que los otros ajustes se puedan oír bien. 4) Con los controles de mezclas CH 1 (9), CH 2 a CH 4 (10), PHONO/LINE (11), y posiblemente con el control del módulo insertable instalado, ajuste el volumen de los canales individuales entre los otros. Gire siempre hacia cero los controles de los canales que no se usan. 5) Ajuste el sonido con los controles BASS y TREBLE (12). Si hay un módulo insertable instalado, el sonido para éste puede ser cambiado adicionalmente con los controles “Bass – Pack – Treble” (3). 6) Ajuste el volumen definitivo con el control MASTER (13). Si es necesario, corrija el ajuste con los controles de mezclas y sonido. Si el LED rojo “+2” de la indicación de nivel (6) se enciende, gire ligeramente hacia atrás el control MASTER. 6.2 Atenuación del volumen con anuncios de micrófono Para mejorar la inteligibilidad de los anuncios vía el canal 1, el volumen de los otros canales puede ser automáticamente atenuado cuando se habla en el micrófono del canal 1. Ajuste con el control MUTE (36) la atenuación deseada del volumen de los otros canales en caso de un anuncio: control al máximo hacia la izquierda no atenuación de volumen control al máximo hacia la derecha atenuación de volumen máxima 6.3 Gong/Alarmsirene 1) Vóór een aankondiging kan de gong met de toets CHIME (2) of met een eventueel extra aangesloten toets (op de klemmen 19) worden geactiveerd. Tijdens het gongsignaal wordt het geluidsvolume van alle kanalen gedempt, maar niet dat van kanaal CH 1. 2) De alarmsirene kan met een van de beide toetsen SIREN (4) worden in- en uitgeschakeld: Toets ~ voor toe- en afnemende sirene Toets – voor gelijkmatig permanent signaal Zolang de sirene hoorbaar is, worden alle kanalen gedempt, maar kanaal CH 1 niet. 6.3.1 Omschakelen tussen gongsignaal van twee en vier tonen Met een stekkerbrug in de versterker kunt u omschakelen tussen een gongsignaal van twee en een van vier tonen. WAARSCHUWING Het omschakelen van het gongsignaal mag uitsluitend gebeuren door deskundig personeel. De versterker moet hiervoor worden geopend. Trek in elk geval eerst de netstekker uit het stopcontact, anders loopt u het risico van een elektrische schok! 1) Als er een noodstroomeenheid is aangesloten, koppelt u deze van de aansluitingen DC POWER (23) los, zodat de versterker zeker buiten bedrijf is. 2) Schroef het deksel van de versterker af. 3) Stel met de jumper MS 1 op de hoofdprintplaat [onder de beide stekkerverbindingen CN 5 (5-polig) en CN 15 (2-polig)] in: Stand “2t” = gongsignaal van twee tonen Stand “4tone” = gongsignaal van vier tonen 4) Schroef het deksel weer vast. 7 Technische gegevens Uitgangsvermogen: . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX NL B THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 1 % Uitgangen Luidspreker: . . . . . . . . . . 1 × 4 Ω 1 × 8Ω 4 × 70 V of 100 V Voorversterker: . . . . . . . . 1 V/1 kΩ Ingangen MIC 1 – 4: . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/600 Ω (voor laagohmige microfoons) LINE 2 – 5: . . . . . . . . . . . 150 mV/47 kΩ PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/47 kΩ (RIAA) Frequentiebereik: . . . . . . . . 80 – 15 000 Hz Equalizer (mengsignaal) Lage tonen: . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz Hoge tonen: . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz Signaal/Ruis-verhouding MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB Voedingsspanning Netspanning: . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz Vermogensverbruik: . . . . 280 VA Noodstroomvoeding: . . . . 24 V /11 A Omgevingstemperatuurbereik: . . . . . . . 0 – 40 °C Afmetingen (B × H × D): . . . 420 × 122 × 350 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg Wijzigingen voorbehouden. Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechterlijk beschermd voor MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Reproductie voor eigen commerciële doeleinden – ook bij wijze van uitzondering – is niet toegestaan. 6.3 Gong/sirena alarma 1) Antes de un anuncio es posible activar el gong con el botón CHIME (2) o con un botón adicionalmente conectado (a los terminales 19), si es necesario. Si el gong suena, el volumen de todos los canales se reduce, sin embargo, no el volumen del canal CH 1. 2) La sirena de alarma puede ser encendida y apagada con uno de los dos botones SIREN (4): botón ~ para aullido de la sirena botón - para sirena continua Mientras suena la sirena, todos los canales están silenciados, sin embargo, no el canal CH 1. 6.3.1 Cambiar entre 2-tonos de gong y 4-tonos de gong Un puente en el amplificador permite la selección de 2 tonos de emergencia y 4 tonos de emergencia. ADVERTENCIA El tono de emergencia puede ser modificado solamente por personal cualificado. Para este propósito, debe de abrirse el amplificador. ¡Desconecte siempre la toma de red del zócalo antes de abrir el amplificador, si no corre el riesgo de recibir una descarga eléctrica! 1) Si se conecta una unidad de alimentación de socorro, desconéctela de los terminales de alimentación DC POWER (23) para estar seguro que el amplificador está definitivamente fuera de operación. 2) Desatornille la tapa que cubre el amplificador. 3) Use el jumper MS 1 en el PCB principal [debajo de las dos conexiones de enchufes CN 5 (5 polos) y CN 15 (2 polos)] para ajustar: Posición “2t” = 2-tonos de emergencia Posición “4tone” = 4-tonos de emergencia 4) Atornille la tapa que cubre el amplificador nuevamente. 7 Características técnicas E Salida de potencia: . . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 1% Salidas altavoces: . . . . . . . . . . . . 1 × 4 Ω 1 × 8Ω 4 × 70 V or 100 V preamplificador: . . . . . . . 1 V/1 kΩ Entradas MIC 1 – 4: . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/600 Ω (para micrófono de baja impedancia) LINE 2 – 5: . . . . . . . . . . . . 150 mV/47 kΩ PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/47 kΩ (RIAA) Banda pasante: . . . . . . . . . 80 – 15 000 Hz Control de tono (señal de mezlas) bass: . . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz treble: . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz Relación señal/ruido MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB Alimentación voltaje de red: . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz consumo de potencia: . . . 280 VA aliment. de emergencia: . 24 V /11 A Temperatura ambiente: . . . 0 – 40 °C Dimensiones (B × H × P): . . 420 × 122 × 350 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg Sujeto a modificaciones técnicas. Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toda reproducción mismo parcial con fines comerciales está prohibida. 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Monacor PA-1200 Manual de usuario

Categoría
Receptores AV
Tipo
Manual de usuario