Transcripción de documentos
G0596600 - 01/2020
VINCI
Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di Ricambio
Warranty | Owner’s Manual | Spare Parts
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy
ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206
www.benelli.it |
[email protected]
Benelli USA Corporation
17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501
ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988
www.benelliusa.com
Ship Warehouse:
901 8th Street, Pocomoke, MD 21851
Printed on ecological paper using solar energy
IT
DE
Garanzia ...............................................
I
Garantie ............................................... VII
Uso • Manutenzione ........................
1
Gebrauch • Wartung ........................ 67
Parti di Ricambio ............................... 133
Ersatzteile ............................................ 133
EN
ES
Warranty .............................................. III
Garantía ............................................... IX
Use • Maintenance ........................... 23
Uso • Manutención .......................... 89
Spare Parts .......................................... 133
Piezas de Recambio .......................... 133
FR
Garantie ...............................................
RU
V
Гарантия ............................................... XI
Usage • Entretien .............................. 45
Использование • Техобслуживание .. 111
Pièces de Rechange .......................... 133
Каталог запчастей ........................... 133
Le informazioni riportate possono essere
soggette a migliorie o cambiamenti in
qualsiasi momento senza preavviso da
parte di Benelli Armi S.p.A.
Benelli Armi S.p.A. reserves the right to
improve or modify the information provided
at any time, without prior notice.
I
GARANZIA ITALIA ED EUROPA
IT
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli www.benelli.it alla voce "Garanzia" e seguirne le istruzioni.
Si ricorda di allegare copia dello scontrino di acquisto. Un mancato invio dello scontrino di acquisto o assenza dei dati di registrazione darà diritto solo alla garanzia legale prevista nel proprio paese.
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
PRIVACY
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
Benelli armi S.p.A. tratterà i vostri dati personali con la massima cura secondo quanto stabilito dal Regolamento (UE) 2016/679 (“GDPR”).
La nostra Informativa sulla privacy è disponibile all'indirizzo www.benelli.it - sezione
privacy per avere informazioni su come raccogliamo i dati sul vostro conto, l'uso che
ne viene fatto e come potete accedervi e gestirli.
Per qualsiasi informazione potete contattarci al seguente indirizzo email:
[email protected]
GARANZIA CANADA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: https://www.stoegercanada.ca/support/
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
PRIVACY
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel
paese in cui ha sede il distributore.
Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli.
II
GARANZIA USA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
PRIVACY
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel
paese in cui ha sede il distributore.
Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli.
GARANZIA SPAGNA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: https://www.bbi.es/garantia_benelli
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
PRIVACY
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
I vostri dati personali saranno trattati con la massima cura secondo quanto stabilito
dal Regolamento (UE) 2016/679 (“GDPR”).
Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli.
III
WARRANTY - ITALY AND EUROPE
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate warranty coverage, go to the Warranty section of the Benelli website at www.benelli.it and follow the instructions.
Please remember to attach a copy of your sales receipt. Failure to submit the receipt or to provide registration data will only entitle you to the legal warranty provided in your country.
TESTING CERTIFICATE
PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
Benelli Armi S.p.A. will process your personal data with the utmost care in accordance with the provisions of Regulation (EU) 2016/679 ("GDPR").
To learn how we collect information about you, how we use it and how you can
access and manage it see our Privacy Policy in the Privacy section at www.benelli.it.
For any information you can contact us at the following email address:
[email protected]
WARRANTY - CANADA
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate the warranty, please go to the following link: https://www.stoegercanada.ca/support/
TESTING CERTIFICATE
PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
Your data will be processed in accordance with current regulations in the country
the distributor is based in.
For more information you can contact the distributor of Benelli products.
EN
IV
WARRANTY - USA
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate the warranty, please go to the following link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
TESTING CERTIFICATE
PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
Your data will be processed in accordance with current regulations in the country
the distributor is based in.
For more information you can contact the distributor of Benelli products.
WARRANTY - SPAIN
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate the warranty, please go to the following link: https://www.bbi.es/garantia_benelli
TESTING CERTIFICATE
PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
Your personal data will be processed with the utmost care in accordance with the
provisions of Regulation (EU) 2016/679 ("GDPR").
For more information you can contact the distributor of Benelli products.
V
GARANTIE ITALIE ET EUROPE
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation
et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour avoir droit à la garantie, il faudra vous rendre sur le site de Benelli et enregistrer le fusil sur la page prévue à cet effet (https://www.benelli.it/it/garanzia-online).
Rappelez-vous de joindre une copie du ticket de caisse ou de la facture. Si vous ne vous enregistrez pas et que vous ne fournissez pas une copie du ticket de caisse ou de
la facture, seule la garantie légale propre à chaque pays s’appliquera.
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
Benelli Armi S.p.A. traitera vos données personnelles avec le plus grand soin conformément à ce qui est établi par le règlement n°2016/679, dit règlement général sur la
protection des données (RGPD).
Vous pouvez consulter notre note d'information sur la politique de confidentialité à
l'adresse www.benelli.it – section Politique de confidentialité – si vous souhaitez obtenir des informations sur la façon dont nous collectons les données vous concernant,
l’utilisation qui en est faite et la manière d’y accéder et de les gérer.
Pour toute information complémentaire, vous pouvez nous contacter à l'adresse e-mail
suivante :
[email protected]
GARANTIE CANADA
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement B.E.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et
entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : https://www.stoegercanada.ca/support/
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation
en vigueur dans le pays de votre distributeur. Pour toute information complémentaire,
vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli.
FR
VI
GARANTIE ÉTATS-UNIS
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation
et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation
en vigueur dans le pays de votre distributeur.
Pour toute information complémentaire, vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli.
GARANTIE ESPAGNE
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation
et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : https://www.bbi.es/garantia_benelli
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
Vos données personnelles seront traitées avec le plus grand soin conformément à ce
qui est établi par le règlement n°2016/679, dit règlement général sur la protection
des données (RGPD). Pour toute information complémentaire, vous pouvez vous
adresser à notre distributeur Benelli.
VII
GARANTIE ITALIEN UND EUROPA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, den Bereich „Garantie“ auf der Website von Benelli www.benelli.it öffnen und den Anweisungen folgen.
Bitte denken Sie daran, eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen. Wird der Kaufbeleg nicht beigefügt oder fehlen die Anmeldedaten, haben Sie nur Anspruch auf die in
Ihrem Land gewährte gesetzliche Garantie.
PRÜFSCHEIN
DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
Benelli Armi S.p.A. wird Ihre personenbezogenen Daten gemäß den Bestimmungen
der Verordnung (EU) 2016/679 („GDPR“) mit größter Sorgfalt behandeln.
Unsere Datenschutzerklärung steht unter www.benelli.it - Abschnitt „Datenschutz“
zur Verfügung. Dort erfahren Sie, auf welche Art wir Informationen über Sie sammeln,
wie wir sie verwenden und wie Sie darauf zugreifen und sie verwalten können.
Für sämtliche Informationen können Sie uns unter folgender E-Mail-Adresse kontaktieren:
[email protected]
DE
GARANTIE KANADA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: https://www.stoegercanada.ca/support/
PRÜFSCHEIN
DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der
Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner.
VIII
GARANTIE USA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
PRÜFSCHEIN
DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der
Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner.
GARANTIE SPANIEN
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: https://www.bbi.es/garantia_benelli
PRÜFSCHEIN
DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
Ihre personenbezogenen Daten werden gemäß den Bestimmungen der Verordnung
(EU) 2016/679 („GDPR“) mit größter Sorgfalt behandelt.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner.
IX
GARANTÍA ITALIA Y EUROPA
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, consultar la opción «Garantía» en el sitio Benelli www.benelli.it y seguir las instrucciones.
Se recuerda que se debe adjuntar la copia del recibo de compra. Si no se envía el recibo de compra o los datos de registro están incompletos, se tendrá derecho solo a la
garantía legal prevista en el propio país.
CERTIFICADO DE PRUEBA
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Benelli armi S.p.A. tratará sus datos personales con la máxima atención en conformidad con las disposiciones del Reglamento (UE) 2016/679 (“RGDP”).
Nuestra Nota informativa sobre la privacidad está disponible en la dirección
www.benelli.it - sección privacidad donde se podrá obtener más información sobre la
recogida de los datos personales, el uso que se realiza de los mismos y cómo se puede
acceder y gestionar los mismos.
Para cualquier información, puede contactarnos a través de la dirección de correo
electrónico:
[email protected]
GARANTÍA CANADÁ
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: https://www.stoegercanada.ca/support/
CERTIFICADO DE PRUEBA
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país
donde tiene sede el distribuidor.
Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli.
ES
X
GARANTÍA EE.UU.
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
CERTIFICADO DE PRUEBA
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país
donde tiene sede el distribuidor.
Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli.
GARANTÍA ESPAÑA
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: https://www.bbi.es/garantia_benelli
CERTIFICADO DE PRUEBA
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Sus datos personales serán tratados con la máxima atención en conformidad con las
disposiciones del Reglamento (UE) 2016/679 (“RGDP”).
Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli.
XI
ГАРАНТИЯ ИТАЛИЯ И ЕВРОПА
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт www.benelli.it открыть страницу "Гарантия" и заполнить регистрационную форму.
Также необходимо приложить копию кассового чека. На изделия без регистрации и кассового чека распространяются только те гарантийные обязательства, которые
предусмотрены национальным законодательством страны приобретения.
ИСПЫТАНИЯ
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
А.О. "Benelli Armi" обрабатывает персональные данные с максимальной
ответственностью в соответствии с Регламентом ЕС 2016/679 (“GDPR”).
Более подробная информация об обработке персональных данных и об их
использовании доступна по адресу: www.benelli.it раздел "конфиденциальность".
Там же вы можете получить доступ к вашим данным и управление ими.
Дополнительную информацию вы можете запросить по адресу:
[email protected]
ГАРАНТИЯ КАНАДА
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт: https://www.stoegercanada.ca/support/
ИСПЫТАНИЯ
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
Обработка персональных данных производится в соответствии с
законодательством страны импортёра.
Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли".
RU
XII
ГАРАНТИЯ США
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
ИСПЫТАНИЯ
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
Обработка персональных данных производится в соответствии с законодательством
страны импортёра.
Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли".
ГАРАНТИЯ ИСПАНИЯ
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт: https://www.bbi.es/garantia_benelli
ИСПЫТАНИЯ
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
А.О. "Benelli Armi" обрабатывает персональные данные с максимальной
ответственностью в соответствии с Регламентом ЕС 2016/679 (“GDPR”).
Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли".
1
IT
Indice
USO • MANUTENZIONE ...........................................................
1
ACCESSORI E REGOLAZIONI:
Norme di sicurezza ...................................................................
2
Variazione piega e deviazione arma .........................................
15
Presentazione ............................................................................
4
Moduli tubo serbatoio ...............................................................
16
Descrizione tecnica ...................................................................
4
Pulizia moduli serbatoio ...........................................................
17
Montaggio .................................................................................
5
Sicura dell’arma ........................................................................
7
Montaggio e smontaggio riduttore per modulo
tubo serbatoio M395 equipaggiabile con prolunga ...................
19
Prolunghe modulo tubo serbatoio M395 ...................................
19
Strozzatore interno ....................................................................
20
Regolazione mirino canna “Slug” ..............................................
21
Regolazione tacca di mira “Rifle Sight” .....................................
22
Caricamento ..............................................................................
7
Sostituzione cartuccia ...............................................................
9
Scaricamento dell’arma .............................................................
9
Inconvenienti e rimedi ..............................................................
10
Munizionamento .......................................................................
10
Manutenzione ...........................................................................
10
Smontaggio dell’arma ................................................................
11
Montaggio dell’arma .................................................................
13
DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI, IL TESTO E LE
ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTE MANUALE HANNO SEMPRE
COME RIFERIMENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO 12
DEL FUCILE DESCRITTO.
Regolazione tacca di mira “Ghost Sight” ...................................
22
Sostituzione mirino ...................................................................
22
PARTI
DI
RICAMBIO .................................................................. 133
SALVO
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
2
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE
L’ARMA.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO
ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE
CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE
NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO
ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA
FUOCO.
presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non
possa sparare. Fucili e carabine possono essere
controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di
scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi siano
rimasti colpi all’interno.
che può voler dire colpire bersagli non voluti o
limitrofi.
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO
E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI.
Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di
sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le
caratteristiche di sicurezza dell’arma che state
maneggiando; gli incidenti comunque, possono
essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale.
Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da
un professionista del settore, esperto in tecniche
d’uso e procedure di sicurezza.
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE
FOSSE CARICA.
4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA
O SU SUPERFICI DURE.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.
L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma
abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano
Sparare contro specchi d’acqua,
contro una roccia o altre superfici
dure aumenta il rischio di rimbalzi
o frammentazioni dei proiettili,
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA
DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Stoeger
Non puntare mai la canna dell’arma
contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma.
Quando ci si accinge a sparare ad un
bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca
il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non
abbia causato danni o lesioni a qualcuno.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre
persone non autorizzate non abbiano accesso
all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai
minori, scaricate l’arma, mettetela
sotto chiave e riponete le munizioni
in una separata sede e sempre sotto
chiave. Tenere sempre presente che i
dispositivi utilizzati per prevenire
incidenti - es. lucchetti per armi,
chiusure per camere di scoppio ecc.
non sono sufficienti ad impedire che
altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma
in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio
sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che
minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.
5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO,
TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI
SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN
SICUREZZA.
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si
accumuli sporco o polvere nelle
parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale,
pulire e lubrificare l’arma dopo ogni
utilizzo per prevenire corrosione, danni alla
canna o accumulo di impurità che possano
impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di
3
scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi
che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare
quando vi siano ostruzioni nella canna o nella
camera di scoppio può causare l’esplosione della
canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso
si avverta un rumore anomalo durante lo sparo
smettere immediatamente di sparare, mettere la
sicura e scaricare l’arma.
Accertarsi che la camera e la canna siano libere
da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile
bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte.
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove
munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),
SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili
siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o
canna della pistola.
L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite
può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o
altri difetti delle munizioni che possano causare
danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.
che questo succeda, i danni possono essere
gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.
Quando spara, il tiratore deve sempre indossare
occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi
per le orecchie o altri tipi di protezione di alta
qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di
arrampicarsi o scendere da alberi o
prima di scavalcare recinti o saltare
fossati o altri ostacoli. Non tirare o
spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra
persona. Scaricare sempre l’arma e controllare
visivamente e fisicamente che il serbatoio, il
meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima
di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno
che non sia scarica, controllata fisicamente e
visivamente per accertarsi che sia effettivamente
scarica e comunque prendere l'arma solo se
aperta.
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO
SI SPARA.
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O
MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I
RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI
SPARA.
La probabilità che gas, polvere da
sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre
spara, è remota, ma nell’evenienza
Non bere quando si spara. Se si
assumono medicinali che possano
diminuire i riflessi o l’autocontrollo,
non maneggiare armi mentre si è
sotto l’effetto del medicinale.
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di
riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori
devono caricare l’arma una volta
giunti a destinazione, e solo quando
sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma
per difesa personale, lasciare la camera scarica
riduce la possibilità di uno sparo involontario.
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione,
pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre
sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri
gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con
buona ventilazione. Lavare accuratamente le
mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle
armi nel vostro paese.
AVVERTENZA: questa arma può togliere la vita a
voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi
sempre la conseguenza del mancato rispetto
delle norme di sicurezza dell’arma.
IT
4
Presentazione
Benelli ha posto numerose pietre miliari nel processo
evolutivo delle armi da sparo, in particolar modo per
quanto riguarda i semiautomatici a canna liscia.
Innovazione continua, tecnologia all’avanguardia, rigidi controlli di qualità, fabbricazione eccellente, orgoglio in un lavoro fatto a regola d’arte e costante impegno nel soddisfare le esigenze dell’utente finale - questi
gli elementi che permettono al team Benelli di trasformare idee rivoluzionarie in armi apprezzate per le loro
prestazioni sul campo, affidabilità balistica e design
unico.
L’inventiva di solito viaggia di pari passo con la semplicità e l’otturatore inerziale ne è un degno esempio. Il
nostro nuovo semiautomatico ha un’anima inerziale.
Un semiautomatico così innovativo che presenta caratteristiche uniche, oltre ad affidabilità, facilità d’uso, facile manutenzione, e Moduli intercambiabili.
Oltre a ciò l’arma presenta un rinculo ridotto, alta resistenza ai fattori ambientali e molto altro…. dettagli interessanti che scoprirete leggendo il manuale di manutenzione ma, soprattutto, quando sparerete con il vostro
nuovo fucile Vinci.
Siamo sicuri che questo fucile vi appassionerà sempre
di più, sparo dopo sparo.
Descrizione tecnica
Il semiautomatico Vinci utilizza un nuovo Sistema
Inerziale che sfrutta l’energia cinetica del rinculo, nello
stesso modo dei fucili Benelli tradizionali attualmente
disponibili sul mercato.
Il design è del tutto innovativo, e basato su un concetto
modulare. Tutte le parti essenziali sono costituite da
moduli separati da montare con una sequenza di movimenti molto semplice, senza alcun bisogno di utensili.
Questa è la nuova filosofia Vinci, unica nel suo genere.
Un fucile che nasce dalla semplice unione dei moduli
Affusto, Calcio, Serbatoio e Canna.
Una vera rivoluzione! Tutte le fasi necessarie per un corretto funzionamento dell’arma - messa in sicura, apertura, espulsione e ricarica - in un unico gruppo.
La massa necessaria al funzionamento inerziale è concentrata nell’otturatore rotante, alloggiato all’interno del
fodero insieme alla testina di chiusura rotante, l’espulsore e la molla biella, a formare un unico modulo.
Questo significa notevoli vantaggi in termini di equilibrio, stabilità, affidabilità nel funzionamento e facilità
nel montaggio, smontaggio e manutenzione.
Questa soluzione di tecnica innovativa ridisegna completamente il design strutturale del fucile, facendo del
modulo canna, insieme al fodero, un elemento di supporto per l’intero fucile.
Il modulo calcio è alloggiato nella parte posteriore del
fodero tramite un innesto rapido che consente di personalizzare piega e deviazione a propria scelta, grazie ad
un unico piastrino intercambiabile e facilmente sostituibile.
Il sistema ad innesto rapido del calcio non necessita l’utilizzo di utensili: tramite una semplice rotazione
manuale è possibile montarlo e smontarlo facilmente,
cambiandolo in base all’uso dell’arma.
Il calcio è fissato alla canna tramite il fodero; ciò significa che il concetto della carcassa è stato superato,
dando origine ad un nuovo elemento che possiamo
definire “affusto”, il quale svolge una tripla funzione:
astina, per garantire la presa dell’arma; carcassa, per
sostenere il meccanismo di scatto, infine il sistema di
espulsione e incameramento cartucce e il gruppo guardia, come protezione per il grilletto.
L’affusto, così configurato, è collegato in maniera semplice al modulo canna senza viti o perni passanti, ma
con il fissaggio della parte frontale tramite delle alette
incorporate in un manicotto scorrevole, mentre il retro
è fissato al piastrino di variazione piega.
Il gruppo scatto è posizionato dentro l’affusto al livello
del gruppo guardia, mentre nella parte frontale si trova
il modulo serbatoio, collegato al modulo canna tramite
semplice rotazione. Montaggio e sostituzione sono fasi
molto semplici che non richiedono l’ausilio di utensili
né di attrezzature.
I moduli serbatoio possono essere di lunghezza diversa
e contenere diverse quantità di cartucce che variano a
secondo dell’utilizzo e delle leggi vigenti che disciplinano l’uso delle prolunghe serbatoio.
La grande innovazione tecnologica del fucile Vinci non
consiste solo nella rivoluzionaria struttura di supporto,
ma anche nel gruppo Carcassa, Tubo serbatoio, Astina e
Canna fissato tramite alette e tappi e nell’assemblaggio
ad innesto rapido di moduli singoli.
Particolare attenzione è stata rivolta all’ergonomia funzionale dell’affusto, della manetta, del sistema cut-off
che facilitano l’apertura dell’otturatore e consentono
l’inserimento ambidestro della leva discesa cartuccia e
semplificano lo scaricamento manuale agendo dall’esterno sulla leva fermo cartuccia.
Grazie all’alto livello di perfezione raggiunto, il funzionamento del fucile Vinci è garantito dall’ampia gamma
di cartucce standard CIP che mantengono l’energia
cinetica necessaria per un ciclo completo di ricarica
automatica.
Approfonditi esperimenti balistici di laboratorio e specifici test pratici confermano che per un corretto funzionamento dell’arma il valore minimo di energia cinetica
sviluppato da una cartuccia calibro 12 è di 200 kgm per
i modelli Vinci Cordoba e Vinci SuperSport, 230 kgm
per altri modelli del Vinci e 240 kgm per il modello
SuperVinci. I valori sono stati misurati su canna manometrica ad 1 metro dalla volata.
5
Montaggio
IT
(da fucile imballato)
NO
Componenti confezione (fig. 1):
a)
b)
c)
d)
Modulo Affusto/Modulo Tubo Serbatoio
Modulo Canna/Modulo Otturatore
Modulo Calcio
Modulo Tubo Serbatoio (solo versioni M395-M515M640)
AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il copricanna di
plastica prima di utilizzare il fucile (fig. 2).
2
5
3
6
Procedura di montaggio dell’arma
1) Montare il calcio sulla canna, allineando il punto
bianco di riferimento con la linea di mira del fodero
(fig. 3).
2) Inserire il calcio sul fodero fino a battuta, assicurandosi che il modulo otturatore sia posizionato correttamente all’interno del modulo canna (figg. 4-5).
3) Qualora il modulo sia posizionato scorrettamente
premere verso il basso con il pollice il piastrino battuta-otturatore (fig. 6) per sbloccare l’aletta superiore e arretrare l’otturatore a fine corsa (fig. 7).
c
a
d
OK
1
b
4
7
6
4) Mantenere l’allineamento punto bianco e linea di
mira sul fodero e ruotare con energia di 90° in senso
orario il calcio stesso fino a fine corsa (fig. 8); (zigrino superiore calcio allineato a linea di mira fodero fig. 9).
5) Prendere l'affusto e accertarsi che il punto bianco di
riferimento per il montaggio sia ben visibile all'interno dell'asola inferiore posizionata vicino alla
matricola (fig. 10).
ATTENZIONE: se il punto bianco è coperto dal pulsante di montaggio/ smontaggio arma (fig. 11), è sufficiente premere a fondo il pulsante stesso e ruotare in senso
antiorario il tappo serbatoio (fig. 12), fino alla corretta
posizione per il montaggio dell'arma: punto bianco visibile.
9
12
10
13
11
14
6) Accostare l'affusto al modulo canna/otturatore, in
posizione verticale, in modo da far combaciare l'incavo presente sul lato destro dell'affusto con il punto
bianco presente sul fodero (fig. 13).
7) Mantenere accostati i due moduli e spingere l'affusto
con forza verso il calcio, possibilmente in appoggio
su un piano di contrasto (fig. 14); ruotare, quindi, in
senso orario il tappo serbatoio (fig. 15), finché il pulsante di montaggio/ smontaggio arma non si posizioni come indicato in fig. 11.
8
7
8) Per accertarsi che tutte le operazioni siano state eseguite correttamente, aprire e richiudere l'otturatore
tramite la relativa manetta di armamento: l'otturatore
deve scorrere liberamente all'interno del fodero (fig.
16).
IT
A questo punto il montaggio è completato.
Sicura dell’arma
Il pulsante di sicura "a traversino" è posizionato sulla
parte anteriore della guardia. Per inserire la sicura premere il pulsante: a sicura inserita non si deve vedere
l'anello rosso che indica la posizione di sparo (figg.
17-18).
15
18
16
19
17
20
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul
fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
ATTENZIONE: accertarsi che l’arma sia dotata di
modulo tubo serbatoio con numero di cartucce consentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la si utilizzi.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi
“Sicura dell'arma”) e con cane armato (per consentire
alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).
ATTENZIONE: per maggior sicurezza, verificare sempre che l'arma sia scarica aprendo l’otturatore.
Riportare poi l'otturatore in chiusura.
8
1) La leva-discesa-cartuccia deve presentare il settore
marcato in rosso ben visibile (fig. 19). Se necessario,
portarla nella giusta posizione premendo il pulsanteleva-fermo-cartuccia (fig. 20) e aprendo contemporaneamente a mano l'otturatore, da riposizionare
poi in chiusura.
2) Con otturatore chiuso e cane armato rovesciare l'arma (orientando la canna verso il basso).
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 21)
finchè la leva-fermo-cartuccia aggancia automaticamente la cartuccia, trattenendola (fig. 22).
21
24
22
25
23
26
Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del
serbatoio.
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere
effettuato sempre con il cane armato, per consentire alla
leva-fermo-cartuccia di bloccare le cartucce introdotte
nel serbatoio stesso.
A questo punto l'arma non può ancora sparare: si deve
introdurre una cartuccia in canna, operando come
segue:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si introduce contemporaneamente una cartuccia
in canna attraverso la finestra di espulsione del bossolo (fig. 23).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia e si arresta nella posizione di chiusura (fig. 24).
ATTENZIONE: anche se l'arma è in sicura, durante questa operazione è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza (vedi “Sicura dell’arma”).
A questo punto l'arma è carica: portando la sicura in
posizione di sparo (anello rosso visibile) l'arma è pronta a sparare.
9
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi
"Sicura dell'arma" - e con canna orientata in direzione
di sicura prudenza).
Per sostituire una cartuccia già incamerata, si possono
seguire due procedure:
A) introduzione manuale della nuova cartuccia;
B) azionamento della leva-discesa- cartuccia.
A) - introduzione manuale della cartuccia
1) Appoggiare il calcio sull'anca ed aprire l'otturatore:
la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa (fig.
25).
2) Introdurre in canna, anche parzialmente, la nuova
cartuccia attraverso la finestra di espulsione (fig. 24),
rilasciando poi l'otturatore.
B) - azionamento della leva-discesa-cartuccia
1) Appoggiare il calcio sull'anca, premere la levadiscesa-cartuccia (fig. 26) ed aprire l'otturatore: la
cartuccia in camera viene estratta ed espulsa (fig. 25).
2) Lasciare libera la manetta: si ottiene così il passaggio
rapido di una cartuccia dal serbatoio alla camera di
scoppio.
3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore indietro
verso il basso, premere e contemporaneamente tirare indietro la parte posteriore della leva-fermo-cartuccia (fig. 29).
4) Le cartucce del serbatoio usciranno una ad una.
In alternativa:
1) Inserire la sicura (fig. 27) ed aprire manualmente l'otturatore: la cartuccia in camera di scoppio viene
estratta ed espulsa (fig. 25).
2) Lasciare la manetta e riportare l'otturatore in chiusura (fig. 28).
3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore verso il
basso, premere (dall'interno dell'affusto) il pulsanteleva-fermo-cartuccia (fig. 30).
4) La cartuccia del serbatoio uscirà, cadendo nella
mano; si deve premere la leva-fermo-cartuccia per
ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
IT
28
AVVERTENZA: l'arma può venir scaricata anche ripetendo più volte l'azione descritta al punto "B" del capitolo "Sostituzione cartuccia".
29
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi
“Sicura dell'arma” - e con canna orientata in direzione
di sicura prudenza).
Per scaricare l'arma operare come segue:
1) Inserire la sicura (fig. 27) ed aprire manualmente l'otturatore: la cartuccia in camera di scoppio viene
estratta ed espulsa (fig. 25).
2) Lasciare la manetta e riportare l'otturatore in chiusura (fig. 28).
27
30
10
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo
serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il pulsante
nella posizione di fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni
relative al caricamento.
Benelli consiglia l’utilizzo di munizioni caricate a pallini per le canne con bindella e le munizioni a palla per
le canne slug.
Questa indicazione non è obbligatoria ma assicura il raggiungimento delle migliori prestazioni.
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con bossolo la
cui lunghezza superi quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola comporta
gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazioni per l’utilizzo
di qualsiasi munizionamento.
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se necessario,
procedere alla sua pulizia e lubrificazione.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma (vedi paragrafo “Descrizione Tecnica” pag. 4).
Munizionamento
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di
1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di
Gardone Valtrompia (Brescia).
L’automatico Benelli utilizza per il suo funzionamento
l'energia cinetica del rinculo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può
essere necessario un breve periodo di rodaggio prima
che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche
leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è
opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce con carica standard.
Munizioni da usare
Il funzionamento dell’arma è garantito con cartucce di
lunghezza massima 58 mm (camera 2” 3/4 - 70 mm),
66 mm (camera 3” - 76 mm) o 78 mm (camera 3” 1/2 89 mm solo per modello SuperVinci), a chiusura orlata
o stellare e caricate con pallini sia di piombo che di
acciaio.
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo
serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore,
che può essere soggetto parimenti ai residui sopra
citati;
4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di
tenere lubrificate le parti soggette agli agenti atmosferici.
NB: tutte le canne sono cromate internamente.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e della relativa
sede leggere attentamente il paragrafo “Strozzatore
interno” pag. 20.
Per una corretta manutenzione dell’arma, utilizzare il
set di pulizia Benelli (non in dotazione).
Per la lubrificazione e protezione delle parti meccaniche (carcassa, otturatore e canna) si consiglia l’utilizzo
dell’olio Benelli (fig. 31).
Per la pulizia degli altri componenti dell’arma (calcio e
astina in legno, in tecnopolimero e camouflage o verniciati), Benelli suggerisce l’utilizzo di prodotti specifici,
evitando che queste parti vengano a contatto con olii
contenenti solventi o sostanze chimiche in genere, che
potrebbero provocare distacco o variazione delle
superfici.
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione.
Si consiglia quindi di effettuare:
1) la normale pulizia della canna dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia gli eventuali
residui di polvere (o materiali estranei) dal gruppo di
sparo (cane, grilletto, ecc.) e poi lubrificarlo;
31
11
Smontaggio dell’arma
IT
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo
serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio dell’arma
1) Chiudere l'otturatore premendo la leva-fermo-cartuccia (fig. 32).
33
36
34
37
35
38
2) Premere il pulsante di montaggio/ smontaggio (fig.
33) e ruotare il tappo serbatoio in senso antiorario
(fig. 34).
3) L'affusto può ora scorrere in avanti, staccandosi dalla
canna (fig. 35).
4) Ruotare con decisione il calcio in senso antiorario di
90° (fig. 36) e separarlo dalla canna (fig. 37).
5) Premere verso il basso con il pollice il piastrino battuta-otturatore (fig. 6) per sbloccare l’aletta superiore e arretrare l'otturatore a fine corsa (fig. 7).
6) Estrarre la manetta (fig. 38) e sfilare poi l'otturatore
dalla canna (fig. 39).
32
12
7) Sfilare il perno-arresto-percussore dall'otturatore,
avendo cura di trattenere il percussore con relativa
molla (fig. 40).
8) Estrarre il percussore con relativa molla (fig. 41).
9) Togliere il perno-rotazione-testa di chiusura (fig.
42).
10) Sfilare la testa di chiusura (fig. 43).
11) Togliere la molla-rinculo-otturatore dalla sua sede
(fig. 44).
41
44
39
42
45
40
43
46
12) Inserire la sicura (fig. 45), estrarre quindi la spinafissaggio-guardia dall'affusto, utilizzando la punta
del percussore o un punteruolo idoneo (fig. 46).
13
13) Premere il pulsante leva-fermo-cartuccia (fig. 47) e
ruotare verso l'alto il gruppo guardia, fino ad estrarlo dall'affusto.
1
14) Ruotare il serbatoio in senso orario, fino a che il
pulsante di montaggio/smontaggio non si posizioni
come in figura 48.
2
15) Spingere a fondo il pulsante di montaggio/ smontaggio e sfilare in avanti il serbatoio, senza ruotarlo
(fig. 49), fino ad estrarlo completamente (fig. 50).
AVVERTENZA: per i mercati ove - per legge - il serbatoio deve essere inamovibile, non è possibile separare
il modulo tubo serbatoio dall’affusto.
48
51
49
52
50
53
L'arma è completamente smontata: le parti soggette a
verifica e pulizia sono tutte separate.
Montaggio dell’arma
Per il corretto montaggio dell'arma rispettare la sequenza indicata.
1) Premendo il pulsante leva-fermo-cartuccia, inserire
nell'affusto la guardia completa a cane armato (fig.
51), e portarla in posizione sull'affusto ruotandola
poi verso il basso (fig. 52).
2) Infilare la spina-fissaggio-guardia (fig. 53).
47
IT
14
3) Inserire il serbatoio nell'affusto, mantenendo allineato il pulsante di montaggio/smontaggio con la
relativa sede sull'affusto stesso (fig. 54) fino a portare il pulsante nella corretta posizione (fig. 55).
AVVERTENZA: l’operazione descritta al punto “3” non
è eseguibile ove il modulo tubo serbatoio sia inamovibile (vedi avvertenza al punto “15”, pag. 13).
4) Inserire la molla-rinculo-otturatore nella sua sede
(fig. 56).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre la mollarinculo-otturatore tra testa di chiusura ed otturatore
stesso, per evitare che nella fase di chiusura possa partire il colpo.
54
57
55
58
56
59
5) Inserire la testa di chiusura (fig. 57).
6) Inserire il perno-rotazione-testa di chiusura (fig.
58).
7) Inserire il percussore completo di molla (fig. 59) e
bloccarlo nella propria sede con il perno-arrestopercussore (fig. 60).
ATTENZIONE: accertarsi di avere montato sempre la
molla del percussore.
8) Inserire l'otturatore nel fodero, avendo cura di allineare il foro alloggio-manetta con l'asola di scorrimento sul fodero stesso (figg. 61-62) e quindi inserire la manetta in modo da incastrarla nell’otturatore (fig. 63).
9) Portare l'otturatore in chiusura e trattenerlo in tale
posizione tramite la manetta (fig. 64); premere
verso il basso con il pollice il piastrino-battutaotturatore e comprimere l'elemento elastico finchè l’aletta superiore sia inserita nella rispettiva
sede sul fodero (fig. 65).
10) Completare il montaggio dell'arma ripetendo la
sequenza operativa da fucile imballato, descritta nel
capitolo “Montaggio dell’arma”.
15
ACCESSORI E REGOLAZIONI
IT
Variazione piega e deviazione arma
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo
serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
L'arma è dotata di un "kit variazione piega" (fig. 66) che
consente di variare la configurazione standard dell'arma. Il kit è formato da 3 piastrini in acciaio per variazione-piega-deviazione.
Il piastrino è stampigliato solo sul lato che indica la
deviazione destra. Il piastrino senza stampigliatura indica la deviazione sinistra.
Stabilite se la piega del calcio si adatti perfettamente
alla vostra persona o se il calcio sia troppo basso oppure troppo alto.
60
63
61
64
62
65
TABELLA VARIAZIONE PIEGA
Spessore
piega-deviazione
(acciaio)
Lettera
di riferimento
Z
A
B
C
DX = Destro
SX = Sinistro
Valore piega tallone
(mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
16
Procedura di sostituzione
1) Svitare la boccola-tenuta-molle sul modulo calcio
(chiave da 13 mm) (fig. 67) per separare il gruppo
ghiera-serraggio-calcio dal calcio stesso (fig. 68).
2) Sfilare il piastrino piega-deviazione dalla sede sul
calcio (fig. 69) e sostituirlo con quello desiderato
controllando che il lato in vista riporti stampigliata la
piega-deviazione voluta. La deviazione destra è
stampigliata sul piastrino, quella sinistra non è stampigliata (fig. 70).
3) Montare il gruppo ghiera-serraggio-calcio con la
boccola-tenuta-molle rivolta all'esterno (fig. 71) e
verificare che il gruppo stesso sia ben centrato sul
foro del piastrino; avvitare quindi la boccola fino a
battuta (chiave da 13 mm).
66
69
67
70
68
71
ATTENZIONE: il montaggio è stato eseguito correttamente solo se il gruppo ghiera-serraggio-calcio ed il piastrino sono perfettamente aderenti tra loro (fig. 72).
Moduli tubo serbatoio
Sono disponibili i seguenti moduli tubo serbatoio
intercambiabili per aumentare la capacità del serbatoio dell’arma.
Per i moduli M515-M640 il kit comprende anche un
assieme anello unione canna-modulo tubo serbatoio
(fig. 73).
Per la sostituzione del modulo tubo serbatoio vedere le
istruzioni di montaggio e smontaggio dell’arma.
In caso di montaggio dei moduli tubo serbatoio M515M640, montare l’anello unione canna-modulo tubo serbatoio avvitando la vite di fissaggio.
AVVERTENZA: coloro che desiderano utilizzare moduli
tubo serbatoio che sporgano dalla volata della canna,
dovranno accertarsi di utilizzare cartucce con polvere di
vivacità tale da esaurire la combustione all’interno della
canna stessa, per evitare che il calore ed i gas dello
sparo ne danneggino i componenti.
17
TABELLA MODULI TUBO SERBATOIO
Capacità cartucce
con riduttore montato
Denominazione
La sigla sotto indicata corrisponde alla lunghezza
totale del modulo serbatoio in mm
cartucce da
3” - 76 mm
cartucce da
3,5” - 89 mm
M265**
2
2
3
2
M395**
2
2
4◆
4
M515**
2
2
6◆
5
M640**
2
2
8◆
7
M245*
◆
IT
Capacità cartucce
senza riduttore montato
cartucce da
3” - 76 mm
cartucce da
3,5” - 89 mm
2
Utilizzando cartucce da 2 3/4” (70 mm), la capacità dei
moduli serbatoio indicati aumenta di 1 cartuccia.
* Riduzione fissa 2 colpi - Inamovibile
Pulizia moduli serbatoio
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo
serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio
sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può
colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi
danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
I moduli tubo serbatoio possono essere dotati di riduttore di colpi per limitarne la capacità secondo le normative vigenti.
72
** AVVERTENZA: i moduli tubo serbatoio sopradescritti
non sono applicabili alle armi distribuite nei mercati
ove - per legge - il serbatoio deve essere inamovibile
dall’affusto.
Per effettuare la pulizia dei moduli tubo serbatoio procedere nel seguente modo:
1) Qualora il modulo tubo serbatoio sia montato sull’arma, a fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, ripetere le operazioni di smontaggio del modulo
tubo serbatoio illustrate nel capitolo “Smontaggio
dell’arma”.
73
NOTA: in caso di moduli Tubo Serbatoio M515-M640,
smontare l’anello unione canna-modulo serbatoio (fig.
74), prima di procedere come indicato sopra.
2) Nelle armi con modulo tubo serbatoio inamovibile,
la pulizia deve essere effettuata a tubo montato, operando come segue: premere il pulsante ed avanzare
il modulo tubo serbatoio fino a scoprire la vite di fissaggio del tappo (fig. 75).
3) Svitare la vite di fissaggio tappo tubo serbatoio utilizzando una chiave esagonale da 2,5 mm, trattenendo il tappo stesso affinchè non esca spinto dalla
molla del serbatoio (fig. 76). Nelle armi con modulo tubo serbatoio inamovibile la vite di fissaggio
tappo è posizionata sul lato inferiore (fig. 75).
74
18
NOTA: in caso di moduli Tubo Serbatoio M395-M515M640, svitare direttamente il tappo tubo serbatoio usando una moneta (o un cacciavite), trattenendo il tappo
stesso affinchè non esca spinto dalla molla del serbatoio
(fig. 77).
4) Sfilare il tappo ed il riduttore (se presente) lasciando
che fuoriescano completamente dal serbatoio per
effetto della spinta che ricevono dalla molla del serbatoio (fig. 78).
5) Sfilare la molla ed il cappellotto spingi cartuccia (fig.
79), procedere alla pulizia dei componenti quindi
rimontarli assicurandosi di fissare il tappo tubo serbatoio con l’apposita vite (fig. 80).
76
79
77
80
78
81
NOTA: in caso di moduli Tubo Serbatoio M395-M515M640, avvitare direttamente il tappo tubo serbatoio (fig.
81) fino a battuta.
6) Procedere al montaggio del modulo tubo serbatoio
sull’arma come illustrato nel capitolo “Montaggio
dell’arma”.
Nelle armi con modulo tubo serbatoio inamovibile,
al termine della pulizia, riportare il modulo in posizione nell’affusto.
NOTA: in caso di moduli Tubo Serbatoio M515-M640,
procedere montando l’anello unione canna-modulo
serbatoio (fig. 82).
75
19
Montaggio e smontaggio riduttore
per modulo tubo serbatoio M395
equipaggiabile con prolunga
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo
serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio
sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può
colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi
danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Per smontare il riduttore dal modulo tubo serbatoio,
attenersi alla seguente procedura (figg. 83-84):
1 Ad arma scarica e canna rivolta verso l'alto, smontare il modulo tubo serbatoio dall’affusto, come illustrato a pag. 13 (figg. 48-49). Quindi svitare completamente il tappo terminale dal modulo tubo serbatoio.
2) Con l’uso di apposite pinze, rimuovere l'anello tenuta molla.
3) Rimuovere con cautela il riduttore, il tappo tenuta
molla e la molla stessa.
4) Reinserire completamente la molla nel modulo tubo
serbatoio e bloccarla mediante l'anello di tenuta
usando le apposite pinze.
5) Montare il tappo terminale del modulo tubo serbatoio, quindi rimontare quest’ultimo sull’affusto, come
descritto a pag. 14 (figg. 54-55).
Per montare il riduttore nel modulo tubo serbatoio, attenersi alla seguente procedura:
1) Seguire tutte le operazioni descritte nei punti 1-2
della sezione “Smontaggio riduttore”.
2) Inserire il riduttore completo di tappo tenuta molla
nella molla stessa, quindi inserirlo nel tubo serbatoio.
3) Con l’uso di apposite pinze, montare l'anello tenuta
molla.
4) Seguire tutte le operazioni descritte al punto 5 della
sezione “Smontaggio riduttore”.
IT
83
Prolunghe modulo tubo serbatoio M395
Per le versioni di fucili che montano il modulo Tubo
Serbatoio M395 equipaggiabile con prolunga, sono disponibili su richiesta kit prolunga per aumentarne la
capacità.
Kit prolunga + 1 colpo (fig. 85) + 3 colpi (fig. 86)
Il kit prolunga include: un cappellotto fissaggio modulo
tubo serbatoio/prolunga avente foro passante, una prolunga tubo serbatoio e un cappellotto fissaggio molla
serbatoio, una molla serbatoio, un cappellotto spingicartuccia ed un assieme anello giunzione canna/prolunga.
82
84
85
20
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo
serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio
sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può
colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi
danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Per assemblare il kit prolunga, attenersi alla seguente
procedura:
1) Ad arma scarica e con canna rivolta verso l'alto,
smontare il modulo tubo serbatoio dall’affusto, come
illustrato a pag. 13 (figg. 48-49). Quindi svitare completamente il tappo terminale dal modulo tubo serbatoio.
2) Con l’uso di pinze apposite, rimuovere l’anello tenuta
molla.
3) Rimuovere con cautela la molla e l’eventuale riduttore completo di tappo tenuta molla.
4) Sostituire la molla del tubo serbatoio e il cappellotto
spingi-cartuccia con quelli in dotazione al kit (figg.
85-86).
5) Avvitare la prolunga completa di tappo tenuta molla
sul tubo serbatoio.
6) Montare il modulo tubo serbatoio completo di prolunga sull’affusto, come descritto a pag. 14 (figg. 5455).
7) Montare l'assieme anello giunzione prolunga/canna e
avvitare la vite di fissaggio (fig. 87).
NOTA: nel caso di kit prolunga + 1 colpo, l’anello di
giunzione canna-serbatoio deve essere montato sul
tubo serbatoio, nella posizione mostrata nella fig. 88.
ATTENZIONE
Non montare prolunghe serbatoio che una volta
assemblate sporgano dalla volata della canna.
Strozzatore interno
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo
serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
86
Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari
tipi di strozzatori.
ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assicurarsi
sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato.
ATTENZIONE: lo strozzatore interno correttamente
montato non deve sporgere dalla volata della canna.
Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede della canna.
87
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel
seguente modo:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale
chiave dentata in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 89).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna
sia molto sporca, pulirla con la parte opposta della
chiave dentata.
3) Rimontare nella sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di inserirlo all’interno della
canna dalla parte non filettata (fig. 90); avvitarlo poi
sul filetto della canna stessa.
88
21
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato
non deve sporgere dalla volata della canna.
4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza con l’apposita chiave dentata (fig. 91).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assicurarsi di
aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della
canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello strozzatore interno e
della sua sede nella volata della canna.
destra se si intende sparare a sinistra), facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento, quindi bloccarla nuovamente avvitando la vite di
regolazione.
Per la regolazione verticale del mirino, agire nel
seguente modo:
1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione del
mirino nel senso desiderato (verso il basso se si intende sparare più in alto; verso l’alto se si intende sparare più in basso) (fig. 94).
STROZZATURA
SIMBOLO
91
A Intacche
Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida
identificazione (fig. 92). Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo
strozzatore è montato.
INTACCHE
IT
A
PALLINI
D’ACCIAIO
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Cylinder
XXXXX
OK
STEEL SHOT -OK-M - ***
89
92
90
93
Regolazione mirino canna “Slug”
Per la regolazione laterale del mirino, agire nel seguente modo:
1) Con la chiave in dotazione svitare leggermente la
vite regolazione laterale del mirino (fig. 93).
2) Regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso sinistra se si intende sparare a destra; verso
B Simbolo
B
22
Regolazione tacca di mira “Rifle Sight”
Per regolare la tacca di mira, attenersi alla seguente
procedura:
1) Utilizzando la chiave a brugola in dotazione, svitare leggermente le due viti di fissaggio della tacca di
mira (fig. 95).
2) Regolare la posizione della tacca di mira nel senso
desiderato e bloccarla nuovamente stringendo a
fondo le viti di fissaggio.
94
97
95
98
96
99
Regolazione tacca di mira “Ghost Sight”
Per regolare la tacca di mira, attenersi alla seguente
procedura:
A - Regolazione laterale della tacca di mira
Agendo sull’apposita vite (fig. 96), regolare la posizione
della tacca di mira nel senso desiderato (spostare la
tacca di mira verso sinistra se si intende sparare più a
sinistra; verso destra, se si intende sparare più a destra),
facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di
allineamento (fig. 97).
B - Regolazione verticale della tacca di mira
Agendo sull’apposita vite (fig. 98), regolare la posizione
della tacca di mira nel senso desiderato (ruotare in senso
orario “su” se si intende sparare più in alto; nella direzione opposta se si intende sparare più in basso), facendo riferimento alle tacche graduate di allineamento.
Sostituzione mirino
Utilizzando un cacciavite a testa piana sollevare l’estremità del mirino e sfilarlo (fig. 99).
AVVERTENZA: questa opzione è valida unicamente per
le canne dotate di mirino lungo in fibra ottica.
23
Index
USE • MAINTENANCE ................................................................ 23
ACCESSORIES
Basic safety rules .......................................................................
24
Drop change and gun deviation ................................................
37
Foreword ...................................................................................
26
Magazine tube Modules ............................................................
38
Technical description ................................................................
26
Cleaning the magazine tube Modules .......................................
39
Assembly ...................................................................................
27
Gun safety catch .......................................................................
29
Assembly and disassembly of the limiter for M395
magazine tube Module fittable with extension ..........................
41
M395 Magazine Tube Module Extensions .................................
41
Internal choke ...........................................................................
42
Loading .....................................................................................
29
Cartridge replacement ...............................................................
31
Unloading .................................................................................
31
Troubleshooting .........................................................................
32
Ammunition ..............................................................................
32
Maintenance .............................................................................
32
Shotgun stripping ......................................................................
33
Shotgun assembly ......................................................................
35
UNLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE AND SPECIFIC INSTRUCTIONS, THE TEXTS AND ILLUSTRATIONS CONTAINED IN THIS
OWNER’S MANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT HAND
12-GAUGE VERSION OF THE SPECIFIED SHOTGUN.
AND
ADJUSTMENTS:
EN
“Slug” Barrel Front Sight adjustment .........................................
43
“Rifle Sight” Rear Sight adjustment ............................................
44
“Ghost Sight” Rear Sight adjustment .........................................
44
Front sight replacement .............................................................
44
SPARE PARTS ............................................................................. 133
Data subject to modifications without notice.
24
WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL
BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE DANGEROUS
AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS
INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH,
IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING
SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR
RESPONSIBILITY.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING
THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm
point at any part of your body or at
another person. This is especially
important when loading or unloading the firearm. When you are
shooting at a target, know what is
behind it. Some bullets can travel
over a mile. If you miss your target
or if the bullet penetrates the target,
it is your responsibility to ensure that
the shot does not cause unintended injury or
damage.
guarantee that a firearm is unloaded or cannot
fire. Shotguns and rifles can be checked by
removing all rounds and by then opening and
inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds
can be made.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN
CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children
under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving
children, unload your firearm, lock
it and store the ammunition in a
separate locked location. Please
note that devices intended to prevent accidents - for example, cable
locks, chamber plugs, etc, - may not
prevent use or misuse of your
firearm by a determined person.
Firearm storage in a steel gun safe may be more
appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child
or person.
Stoeger
BASIC SAFETY RULES
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE
LOADED.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD
SURFACE.
Never assume that a firearm is unloaded. The
only certain way to ensure that a firearm has the
chamber empty is to open the chamber and
visually and physically examine the inside to see
if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not
Shooting at the surface of water or at
a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or
fragmentation of the bullet or shot,
which can result in the projectile
striking an unintended or peripheral target.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE
FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER:
SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE
FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.
Never rely solely on a safety device to prevent an
accident. It is imperative that you know and use
the safety features of the particular firearm you
are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures
described in these safety rules and elsewhere in
the product manual.
To further familiarize yourself with the proper use
of this or other firearms, take a Firearms Safety
Course taught by an expert in firearms use and
safety procedures.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that
dirt or lint does not accumulate in
the working parts. Clean and oil
your firearm, following the instructions provided in this manual, after
each use to prevent corrosion, damage to the
barrel or accumulation of impurities which can
prevent use of the gun in an emergency. Before
loading your firearm, always check the barrel
internal part and the chamber to ensure that they
are clean and free from obstructions.
Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or
others nearby. In the event you hear an unusual
noise when shooting, stop firing immediately,
engage the manual safety and unload the
firearm.
25
Make sure the chamber and barrel are free from
any obstruction, like a bullet blocked inside the
barrel due to defective or improper ammunition.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammunition
manufactured to industry specifications: CIP
(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be
certain that each round you use is in the proper
caliber or gauge and type for the particular
firearm.
The caliber or gauge of the firearm is clearly
marked on the barrels of shotguns and on the
slide or barrel of pistols.
The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive
cartridge pressures, case-head ruptures or other
defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or
others nearby.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND
EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or
metal fragments will blow back and
injure a shooter who is firing a gun
is rare, but the injury that can be
sustained in such circumstances can
be severe, including the possible loss of eyesight.
A shooter must always wear impact resistant
shooting glasses when firing any firearm.
Earplugs or other high-quality hearing protectors
help reduce the chance of hearing damage from
shooting.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOADED FIREARM.
Open and empty the chamber of
your firearm and engage the manual
safety catch before climbing or
descending a tree or before climbing
a fence or jumping over a ditch or
other obstruction. Never pull or push a loaded
firearm toward yourself or another person.
Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading
mechanism and chamber are unloaded and that
the bolt is open before handing the firearm to
another person.
Never take a firearm from another person unless
it is unloaded, visually and physically checked to
confirm it is unloaded, and the action is open.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION
WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take
medication that can impair motor
reactions or judgment, do not handle
a firearm while you are under the
influence of the medication.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in
a vehicle (chamber empty, magazine
empty). Hunters and target shooters
should load their firearm only at their
destination, and only when they are
ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro-
tection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated areas,
cleaning firearms, or handling ammunition may
result in exposure to lead and other substances
known to cause birth defects, reproductive harm,
and other serious physical injury. Have adequate
ventilation at all times. Wash hands thoroughly
after exposure.
WARNING: it is YOUR responsibility to know
and abide by Federal, State and Local laws
governing the sale, transportation and use of
firearms in your area.
WARNING: this firearm has the capability of
taking your life or the life of someone else!
Always be extremely careful with your firearm.
An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules.
Especially for U.S. consumers:
For information about Firearm Safety Courses in
your area, please visit the National Rifle
Association’s web site at www.nra.org.
EN
26
Foreword
Benelli has set a number of milestones along the firearm
evolutionary process, particularly in regards to the
semiautomatic smooth-barrel shotgun.
Incessant innovation, advanced technology, strict quality controls, manufacturing excellence, pride in a job
well done and dedication to meet the end-user’s needs
- these are the elements that allow the Benelli team to
turn revolutionary ideas into guns appreciated for their
on-the-field performance, ballistic reliability and matchless aesthetic design.
Brilliance usually goes hand-in-hand with simplicity
and the inertial bolt is a fine example of this principle.
Our new semiautomatic is an inertial at heart!
A shotgun so innovative that is able to offer unparalleled features including reliability, ease-of-use, effortless
maintenance, and interchangeable modular parts.
Additionally, the gun boasts reduced recoil, maximum
resistance to environmental factors and much more...
exciting details that you will discover as you read the
maintenance manual but -- above all -- as you’ll fire
your new Vinci shotgun.
We know this is a gun that you’ll grow increasingly fond
of, shot after shot.
Technical description
The Vinci semi-auto shotgun uses a new Inertia Driven
system exploiting the kinetic energy of the recoil in the
same way as the traditional Benelli shotguns currently
available on the market.
The design solution, however, is entirely innovative and
based on a modular concept. All the essential parts are
built from separate Modules that are assembled in a
simple sequence of movements, with no need for tools
whatsoever. This is the new Vinci philosophy.
One of a kind. A shotgun that comes from the simple
union of the Carriage, Stock, Magazine and barrel
Module.
A true revolution. All the functions necessary for correct
firearm operation - locking, opening, ejection and reloading - in a single Assembly.
The mass necessary to the inertial function is concentrated in the Oscillating Bolt housed within the cover,
together with the Rotating Locking Head, Ejector and
Recoil Spring, forming a single Module.
This yields significant advantages in terms of balance,
stability, reliable operation and easy disassembling,
assembly and maintenance.
This innovative technical solution completely reconfigures the shotgun’s structural architecture, making the
Barrel Module, complete with cover, a support element
for the whole shotgun.
The Stock Module is housed in the rear part of the
cover, with a quick insertion allowing each customer
to personalise the drop and deviation as preferred,
thanks to a single interchangeable, and easily replaceable, plate.
The quick release system for the stock does not require
any locking tools; by a simple manual rotation it is possible to disassemble and assemble it easily, changing it
according to the desired shotgun use.
The stock is anchored to the barrel by the cover, meaning that the concept of the receiver has been overcome,
giving rise to a new element we can call the carriage,
and which is equipped with triple function: fore-end, to
guarantee shotgun grip; receiver, to hold the cocking
mechanism; and the cartridge output and raising system
and the trigger guard assembly, as trigger protection.
The thus-configured carriage is simply connected to the
Barrel Module, with no screws or through pins, but
simply by blocking the front by means of lugs built into
a sliding sleeve, and the rear by anchoring it to the drop
change plate.
The shotgun trigger release unit is positioned inside the
carriage, at the level of the trigger guard assembly,
whilst to the front, a Magazine Module is housed, connected to the Barrel Module by simple rotation.
Assembly and interchanging are very simple, with no
need for tools or equipment.
The Magazine Modules can be of various different
lengths, and contain different quantities of cartridges depending on the intended use and on legal provisions,
thereby avoiding the use of magazine tube extensions.
The great technological innovation of the Vinci shotgun
does not merely consist of its revolutionary support
structure, but also of the Receiver, Magazine Tube, Foreend and Barrel unit, fixed by means of lugs and plugs
and featuring a quick-release assembly for the individual modules.
Careful research has also been carried out into the ergonomics of the function of the Carriage, cocking lever
and cut-off system, that ease bolt opening, allowing for
ambidextrous application of the cartridge drop lever
and facilitating manual unloading, by acting externally
on the cartridge stop latch.
For the high level of perfection featured, Vinci shotgun
operation is guaranteed by a wide range of CIP standard
cartridges, despite preserving the kinetic energy needed
for complete automatic reloading.
In-depth ballistic laboratory experiments, and specific
practical tests confirm that for correct firearm function,
the kinetic energy minimum value developed by a 12gauge cartridge is 200 kgm for Vinci Cordoba and Vinci
SuperSport models, 230 kgm for other Vinci models and
240 kgm for SuperVinci model - value measured by
manometric barrel at 1 m from the muzzle.
27
Assembly
(from packaged gun)
NO
Components of the package (fig. 1):
a)
b)
c)
d)
Gun Carriage/Magazine tube Module
Barrel/Receiver Module
Stock Module
Magazine tube Module (only versions M395-M515M640)
WARNING: please remember to remove the plastic
barrel sheath before using the firearm (fig. 2).
EN
2
5
3
6
Assembly procedure
1) Mount the stock on the barrel, aligning the white
reference dot with the sight line on the cover (fig.
3).
2) Insert the stock on the cover up to the stop, making
sure that the bolt module is correctly positioned inside the barrel Module (fig. 4 and fig. 5).
3) Whenever the module is incorrectly placed, push the
stop-bolt plate downward using your thumb (fig. 6) in
order to unlock the upper lug and pull the bolt back
to the end of stroke (fig. 7).
c
a
d
OK
1
b
4
7
28
4) Keep the white point alignment and the sight line on
the cover and rotate the stock forcefully by 90°
clockwise until it reaches the end of the stroke (fig.
8); (stock upper checkering aligned with the sight
line on the cover - fig. 9).
5) Grip the gun carriage and make sure that the white
reference dot for assembly is well visible through the
lower slot positioned near the complementary serial
number (fig. 10).
WARNING: if the white dot is covered by the
assembly/disassembly button (fig. 11), press the button
all the way down and rotate the magazine tube plug
counter clockwise (fig. 12) until it reaches the correct
position for assembling the gun: white dot visible.
9
12
10
13
11
14
6) Bring the gun carriage towards the Barrel/Receiver
Module, in a vertical position so that the groove on
the right side of the gun carriage aligns with the
white dot on the cover (fig. 13).
7) Keep the two Modules aligned and push the gun carriage forcefully towards the stock, if possible while it
is resting on a back-up surface (fig. 14); then, rotate
the magazine tube plug clockwise (fig. 15), until the
assembly/disassembly button is positioned as shown
in fig. 11.
8
29
8) To check that all of the operations have been correctly executed, open and close the bolt using the
relative cocking lever: the bolt must freely slide inside the cover (fig. 16).
Assembly is now completed.
Gun safety catch
The “cross bar” safety catch is positioned on the front
part of the trigger guard. To insert the safety catch,
press the button: with the safety catch inserted, the
red ring which indicates the firing position must not
be visible (figs. 17-18).
EN
15
18
16
19
17
20
Loading
Before starting any operation on your shotgun, make
sure that the chamber and the magazine tube are
unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and
unloading).
NOTE: make sure that your firearm is fitted with a
magazine tube module containing a number of cartridges permitted by legislation in the country where
you intend to use it.
Loading procedure
WARNING: make sure that the gun safety catch (see
“Gun safety catch”) is engaged and the hammer cocked
(so that the cartridge stop latch can retain the cartridges
as they are inserted in the magazine).
WARNING: for safety reasons, always verify if by opening the bolt the shotgun is unloaded. Then close the bolt
again.
30
1) The section of cartridge drop lever marked in red
must be well visible (fig. 19). If necessary, bring it
into the right position by pressing the cartridge stop
latch button (fig. 20) and simultaneously manually
opening the bolt, which will be repositioned on
closure.
2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse
the gun (pointing the barrel downwards).
3) Insert a cartridge into the magazine (fig. 21): push
it until it is retained by the cartridge stop latch
which engages automatically (fig. 22).
21
24
22
25
23
26
Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
WARNING: the gun must be loaded with the hammer
cocked so that the cartridge stop latch can retain the
cartridges as they are inserted in the magazine.
At this point the gun still cannot be fired: a cartridge
must be loaded into the barrel, as follows:
1) Keep the bolt open and in the same time insert a
cartridge into the barrel through the case ejection
port (fig. 23).
2) Release the bolt which, by moving forward, will
push the cartridge into the chamber and stop in the
closed position (fig. 24).
WARNING: during this operation, always point the
gun in a safe direction, even though the safety catch is
engaged (see “Gun safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is moved
to firing position (red ring visible), the gun is ready for
use.
31
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety
catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel
pointed in a safe direction).
To replace a cartridge in the chamber, two procedures
can be followed:
A) by manual replacement of a new cartridge;
B) by using the cartridge drop lever.
A) - manual replacement of a new cartridge
1) Rest the stock on your hip and open the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and ejected (fig.
25).
2) Load or partially load the new cartridge into the barrel through the ejection aperture (fig. 24), then
release the bolt.
B) - using the cartridge drop lever
1) Rest the stock on your hip, press the cartridge drop
lever (fig. 26) and open the bolt: the cartridge in the
chamber is extracted and ejected (fig. 25).
2) Leave the cocking lever free: this allows a cartridge to
rapidly pass from the magazine tube to the chamber.
3) Turn the firearm over and, pushing the carrier downwards and rearwards, press and at the same time
pull the rear part of the cartridge stop latch back (fig.
29).
4) The cartridges in the magazine will come out one at
a time.
Alternatively:
1) Insert the safety catch (fig. 27) and manually open
the bolt: the cartridge in the chamber is extracted
and ejected (fig. 25).
2) Release the cocking lever and bring the bolt back
into a closed position (fig. 28).
3) Turn the firearm over and, pushing the carrier
downwards press (from the inside of the carriage)
the cartridge stop latch button (fig. 30).
4) The cartridge will exit from the magazine, falling into
your hand; the cartridge stop latch must be pressed
for each cartridge to be removed from the magazine.
EN
28
NOTE: firearm can also be unloaded by repeating the
operation, as described under point B, of the chapter:
”Cartridge replacement”.
29
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety
catch engaged - see “Gun safety catch” and the barrel
pointed in safe direction).
To unload the gun, proceed as follows:
1) Engage the safety catch (fig. 27) and manually open
the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and
ejected (fig. 25).
2) Release the cocking lever and bring the bolt back
into a closed position (fig. 28).
27
30
32
Troubleshooting
Before starting any operation on your shotgun, make
sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and
unloading).
Benelli recommends use of shot loaded ammunitions
for ribbed barrels and balls for slug barrels.
This is not mandatory but will ensure top-notch performance.
The gun fails to fire
WARNING: never use cartridges with a case longer
than the chamber.
1) Check the safety catch: if it is engaged, push the
button to the fire position.
Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.
2) Check that there is a cartridge in the barrel. If
necessary, insert a cartridge following the loading
instructions.
No adjustment to the Benelli shotgun is necessary to fire
any of the ammunition listed above.
3) Check the firing mechanism. If necessary, clean and
lubricate it.
Ammunition
Always use ammunition that is powerful enough to
fully cycle the action (see “Technical Description”
paragraph, page 26).
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst
test at the Italian National Proof House in Gardone
Valtrompia (Brescia).
The Benelli automatic shotgun uses the kinetic energy
generated by the recoil to work.
Use always ammunition that is powerful enough to
fully cycle the action.
NOTE: some breaking-in period may be required before
your new gun works perfectly with light target loads. If
you experience any initial functioning problems, we
recommended firing three or four boxes of standard
hunting cartridges.
Choice of ammunition
Correct functioning of the shotgun is only guaranteed
with cartridges of a maximum length of 58 mm (2” 3/4
- 70 mm chamber), 66 mm (3” - 76 mm chamber) or 78
mm (3” 1/2 - 89 mm chamber - for SuperVinci model
only). The shotgun accepts cartridges with rolled turnover or crimped closures, and with lead or steel shot.
Maintenance
3) the bolt assembly may also become clogged with the
same material and must be periodically dismantled,
cleaned and lubricated;
4) to keep the gun in good order, oiling of the parts
subject to atmospheric corrosion is recommended.
NB: all barrels are internally chrome plated.
NOTE: for maintenance of the choke and relative seat,
carefully read the instructions in the “Internal choke”
paragraph, page 42.
For a proper maintenance of your firearm, use Benelli
cleaning kit (not supplied).
Benelli oil is recommended for lubricating and protecting mechanical parts (receiver, bolt and barrel) (fig.
31).
Benelli recommends use of specific products for cleaning other parts (wooden, technopolymer and camouflage or painted stock and fore-end). Avoid that parts
get in contact with oils containing solvents or chemical substances in general, which could alter or
damage their surfaces.
Before starting any operation on your shotgun, make
sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and
unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent materials,
the Benelli Automatic Shotgun requires no special
maintenance.
The following few controls are recommended:
1) normal cleaning of the barrel after use;
2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger,
etc., may become clogged with any powder residuals (or foreign matters). Remove this by periodical
cleaning or lubrication;
31
33
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shotgun, make
sure that the chamber and the magazine tube are
unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and
unloading).
EN
Disassembly procedure
1) Close the bolt by pressing the cartridge stop latch
(fig. 32).
33
36
34
37
35
38
2) Press the assembly/disassembly button (fig. 33) and
rotate the magazine tube plug counter clockwise
(fig. 34).
3) Now the gun carriage can slide forward, detaching
itself from the barrel (fig. 35).
4) Forcefully rotate the stock counter clockwise 90°
(fig. 36) and separate it from the barrel (fig. 37).
5) Push the bolt stop (fig. 6) downwards using your
thumb to unlock the upper fin and pull the bolt back
to stroke-end (fig. 7).
6) Extract the cocking lever (fig. 38), then slide the bolt
from the barrel (fig. 39).
32
34
7) Slide the firing pin retaining pin from the bolt,
being sure to hold back the firing pin with its
spring (fig. 40).
8) Extract the firing pin with its relative spring (fig.
41).
9) Remove the locking head rotating pin (fig. 42).
10) Slide out the locking head (fig. 43).
11) Remove the inertia spring from its lodging (fig. 44).
12) Insert the safety catch (fig. 45), then extract the
trigger guard fixing pin from the gun carriage,
using the point of the firing pin or a suitable awl
(fig. 46).
41
44
39
42
45
40
43
46
35
13) Press the cartridge stop latch button (fig. 47) and
rotate the trigger guard assembly upwards, until it
has been extracted from the gun carriage.
14) Rotate the magazine cap clockwise, until the
assembly/disassembly button is positioned as illustrated in fig. 48.
15) Push the assembly/disassembly button all the way
down and slide the magazine tube forward,
without rotating it (fig. 49), until it has been completely extracted (fig. 50).
WARNING: for markets where - by law - the magazine must be fixed, the magazine tube module cannot be separated from the carriage.
1
2
EN
48
51
49
52
50
53
The gun is completely disassembled: the parts subject
to checking and cleaning are all separated.
Shotgun assembly
To correctly assembly the gun, follow the sequence of
operations given below.
1) Press the cartridge stop latch button, insert the complete trigger guard into the gun carriage, with the
hammer cocked (fig. 51), and bring it into position
on the gun carriage, rotating it downwards (fig. 52).
2) Insert the trigger guard pin (fig. 53).
47
36
3) Insert the magazine tube into the gun carriage, keeping the assembly/disassembly button aligned with its
lodging on the gun carriage (fig. 54), until the button
is brought into the correct position (fig. 55).
WARNING: the operation described at point “3” cannot be carried out where the magazine tube module is
fixed (see warning at point “15”, page 35).
4) Insert the inertia spring into its lodging (fig. 56).
WARNING: be sure to always position the inertia
spring between the locking head and the bolt, to prevent a shot from being accidentally fired during the
closing phase.
54
57
55
58
56
59
5) Insert the locking head (fig. 57).
6) Insert the locking head rotation pin (fig. 58).
7) Insert the firing pin complete with spring (fig. 59)
and lock into its lodging with the firing pin retaining
pin (fig. 60).
WARNING: always check that the firing pin spring has
been inserted.
8) Insert the bolt into the cover, making sure to align the
cocking lever lodging slot with the slide slot on the
cover (figs. 61-62) and then insert the cocking lever
so that it is wedged against the bolt (fig. 63).
9) Close the bolt and keep it in this position using the
cocking lever (fig. 64); push the bolt stop downwards
using your thumb and compress the elastic element
until the upper fin is inserted into the cover housing
(fig. 65).
10) Complete assembly of the gun by repeating the
sequence of instructions given for assembling the
gun from the package, described in the “Assembly”
section.
37
ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS
Drop change and gun deviation
Before beginning any operation on your shotgun,
always make sure that chamber and magazine tube
have been completely emptied! (Carefully read loading
and unloading instructions).
The gun is supplied with a “drop change kit” (fig. 66)
which enables you to adjust the standard drop the shotgun is supplied with. The kit consists of 3 plates in steel
for drop change and gun deviation.
EN
60
63
61
64
62
65
The plate is marked only on the side indicating the right
deviation. The plate without marking indicates the left
deviation.
Decide whether the stock drop perfectly adapts to your
body, or whether the stock is too low or too high.
DROP CHANGE SCHEDULE
Drop-deviation
shim
(steel)
Reference
letter
Z
A
B
C
DX = Right
SX = Left
Drop value at heel
(mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
38
Replacement procedure
1) Unscrew the spring cap on the stock Module (13 mm
key) (fig. 67) to separate the stock lock ring nut unit
from the stock (fig. 68).
2) Slide the drop-deviation plate out from its lodging on
the stock (fig. 69) and replace it with the chosen
plate, checking that the visible side is marked with
the desired drop-deviation. The right deviation is
marked on the plate, the left one is not marked (fig.
70).
3) Assemble the stock lock ring nut unit with the spring
cap turned towards the outside (fig. 71) and check
that the unit is well centered over the plate slot; then
screw the cap down to the stop (13 mm key).
66
69
67
70
68
71
WARNING: it has been correctly assembled only if the
stock lock ring nut unit and the plate totally adhere to
each other (fig. 72).
Magazine tube Modules
The following interchangeable magazine tube Modules
are available to increase the gun’s magazine capacity.
For the M515-M640 Modules, the kit also includes a
barrel-magazine tube Module joint ring assembly (fig.
73).
To replace the magazine tube Module, see the gun
assembly/disassembly instructions.
If M515-M640 magazine tubes are mounted, mount the
barrel-magazine tube Module joint ring, tightening the
fixing screw.
WARNING: to use magazine tube modules that protrude from the barrel's muzzle, it is necessary to make
sure to use cartridges with such an energy to complete
the combustion inside the barrel, to prevent firing heat
and gas from damaging the components.
39
TABLE OF MAGAZINE TUBE MODULES
Cartridge capacity
with limiter mounted
Denomination
The number of the denomination indicates the total
length of the magazine tube Module in mm
Cartridge capacity
without limiter mounted
3” - 76 mm
cartridges
3.5” - 89 mm
cartridges
M265**
2
2
3
2
M395**
2
2
4◆
4
M515**
2
2
6◆
5
M640**
2
2
8◆
7
M245*
◆
3” - 76 mm
cartridges
3.5” - 89 mm
cartridges
2
Using 2 3/4” (70 mm) cartridges, the capacity of the indicated magazine tube modules increases by one cartridge.
* Fixed 2-rounds limiter - Fixed
Cleaning the magazine tube Modules
Before starting any operation on your shotgun, make
sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and
unloading).
WARNING
The operations described below must be executed
carefully to prevent the magazine tube spring from
being released at high speed.
Always wear protective eyeglasses during these operations.
If the magazine tube spring is released at high speed, it
may hit the eyes or other parts of the face causing
serious injury.
Use the same care for reassembly.
The magazine tube Modules may be equipped with a
shot limiter to reduce its capacity in compliance with
the laws in force.
EN
72
** WARNING: the above-described magazine tube
modules cannot be used on guns destined for markets
where - by law - the magazine must be fixed to the carriage.
To clean the magazine tube Modules, proceed as follows:
1) If the magazine tube Module is mounted on the gun,
with the gun unloaded and the barrel pointing
upwards, repeat the operations for disassembly the
magazine tube Module given on “Shotgun stripping”
section.
73
NOTE: for M515-M640 Magazine Tube Modules, loosen
the screw of the barrel-magazine tube Module joint ring
(fig. 74), before proceeding as indicated above.
2) In guns with a fixed magazine tube, cleaning must be
carried out with the tube assembled, as follows: press
the button and move the magazine tube module forward until the plug fixing screw is revealed (fig. 75).
3) Loosen the screw on the magazine tube plug using a
2.5 mm hexagonal key, holding the plug so that it is
not pushed out by the magazine tube spring (fig. 76).
In guns with a fixed magazine tube module, the
plug fixing screw is positioned on the lower side
(fig. 75).
74
40
NOTE: for M395-M515-M640 Magazine Tube Modules,
directly loosen the magazine tube plug by using a coin
(or a screwdriver), holding the plug so that it is not
pushed out by the magazine tube spring (fig. 77).
4) Remove the plug and the limiter (if present), allowing
then to completely exit from the magazine by the
thrust received from the magazine spring (fig. 78).
5) Remove the spring and the magazine follower cap
(fig. 79), proceed with cleaning the components than
reassemble, making sure to fasten the magazine tube
plug with its screw (fig. 80).
76
79
77
80
78
81
NOTE: for M395-M515-M640 Magazine Tube Modules,
directly screw the magazine tube plug (fig. 81) down to
the stop.
6) Proceed with assembling the magazine tube Module
on the gun as illustrated on “Assembly” section and
“Assembling the gun” section.
After cleaning guns with a fixed magazine tube
module, return the module to its position in the carriage.
NOTE: for M515-M640 Magazine Tube Modules, proceed by inserting and removing the screw of the barrelmagazine tube joint ring (fig. 82).
75
41
Assembly and disassembly of the
limiter for M395 magazine tube Module
fittable with extension
Before starting any operation on your shotgun, make
sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and
unloading).
WARNING
The operations described below must be executed
carefully to prevent the magazine tube spring from
being released at high speed.
To assemble the limiter in the magazine tube Module,
follow these steps:
1) Follow all the steps described in points 1-2 of the
“Limiter Disassembly” section.
2) Insert the limiter along with the spring retaining plug
in the spring, then insert it in the magazine tube.
3) Using adequate pliers, mount the spring retaining
ring.
4) Follow all the instructions described in point 5 in the
“Limiter Disassembly” section.
Always wear protective eyeglasses during these operations.
M395 Magazine Tube Module
Extensions
If the magazine tube spring is released at high speed, it
may hit the eyes or other parts of the face causing
serious injury.
For the shotgun versions equipped with M395 magazine tube Module fittable with extension, extension kits
increasing the magazine capacity are available on
request.
Use the same care for reassembly.
To disassemble the limiter from the magazine tube
Module, follow these steps (figs. 83-84).
1) With the shotgun unloaded and barrel pointing
upward, disassemble the magazine tube Module
from the carriage, as shown on page 35 (figs. 48-49).
Then completely unscrew the end plug from the
magazine tube Module.
2) Using adequate pliers, remove the spring retaining
ring.
3) Carefully remove the limiter and the spring retaining
plug as well as the spring.
4) Fully reinsert the spring in the magazine tube
Module, then lock it using the retaining ring by adequate pliers.
5) Mount the end plug of the magazine tube Module,
then reassemble it on the carriage, as described on
page 36 (figs. 54-55).
Extension Kit + 1 shot (fig. 85) + 3 shots (fig. 86)
The extension kit includes: a locking cap for the magazine tube Module/ extension with a pass-through hole,
an extension for the magazine tube and a magazine
spring retaining cap, a magazine spring, a magazine
follower cap and a barrel/extension joint ring assembly.
82
EN
83
84
85
42
Before starting any operation on your shotgun, make
sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and
unloading).
WARNING
The operations described below must be executed
carefully to prevent the magazine tube spring from
being released at high speed.
Always wear protective eyeglasses during these operations.
If the magazine tube spring is released at high speed, it
may hit the eyes or other parts of the face causing
serious injury.
Use the same care for reassembly.
To assemble the extension kit, follow these steps:
1) With the shotgun unloaded and barrel pointing
upward, disassemble the magazine tube Module
from the carriage as shown on page 35 (figs. 48-49).
Then completely unscrew the end plug from the
magazine tube Module.
2) Using adequate pliers, remove the spring retaining
ring.
NOTE: in case of an extension kit + 1 shot, the barrelmagazine joint ring must be mounted on the magazine
tube, in the position shown on fig. 88.
WARNING
Do not mount magazine extensions that once assembled appear as protruding from the barrel of the gun.
Internal choke
Before starting any operation on your shotgun, make
sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and
unloading).
The barrels with internal chokes are equipped with
various types of chokes.
WARNING: before using the gun, make sure that the
barrel has a choke correctly installed.
WARNING: the internal choke correctly mounted
must not stick out of the barrel’s muzzle. Use only the
Benelli internal choke with length which correctly fits
the barrel.
3) Carefully remove the spring and the eventual limiter
together with spring retaining plug.
To change or clean the internal choke, proceed as follows:
4) Replace the spring of the magazine tube and the
magazine follower cap with those supplied with the kit
(figs. 85-86).
1) Unscrew the internal choke using the special choke
wrench supplied with the gun and extract it completely from the barrel seat (fig. 89).
5) Screw in the extension along with the spring retaining
plug on the magazine tube.
2) If the threaded seat of the choke on the barrel is too
dirty, clean it with the opposite side of the choke
wrench.
6) Mount the magazine tube Module along with the
extension on the carriage, as described on page 36
(figs. 54-55).
7) Mount the barrel-extension joint ring and screw in the
locking screw (fig. 87).
86
3) Reassemble the kind of choke required on the barrel
seat, taking care to insert the non-threaded part inside the barrel; then screw the choke on the barrel
thread (fig. 90).
87
88
43
WARNING: when choke is correctly mounted, it must
not protrude from the barrel’s muzzle.
respective graduated alignment notches, then lock it
again by screwing the adjustment screw.
4) Finish the assembly of the choke by screwing it
firmly using the choke wrench (fig. 91).
For the vertical adjustment of the front sight, follow
these steps:
WARNING: before re-using the gun, make sure that
the choke wrench has been removed from the barrel’s
muzzle.
1) With the wrench provided, adjust the front sight position in the desired direction (downwards if you wish
to shoot higher; upwards if you wish to shoot lower)
(fig. 94).
Before the gun is put away, cleaning the internal choke
and relative barrel thread is recommended.
91
Benelli chokes are marked for an easy identification
(fig. 92). Notches on the frontal part of each choke
allow a quick recognition, even when the choke is
mounted on the gun.
NOTCHES
CHOKE
SYMBOL
EN
A Notches
B Symbol
A
STEEL
SHOOTS
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Cylinder
XXXXX
OK
STEEL SHOT -OK-M - ***
89
92
90
93
“Slug” Barrel Front Sight adjustment
For the lateral adjustment of the front sight, follow these
steps:
1) With the wrench provided, slightly unscrew the lateral adjustment screw of the front sight (fig. 93).
2) Adjust the front sight position in the desired direction
(left if you wish to shoot towards the right; right if you
wish to shoot towards the left), referring to the
B
44
“Rifle Sight” Rear Sight adjustment
To adjust the rear sight, follow these steps:
1) Using the special Allen wrench, slightly unscrew
the two locking screws of the rear sight (fig. 95).
2) Adjust the position of the rear sight in the desired
direction and lock it again by tightening up well the
locking screws.
94
97
95
98
96
99
“Ghost Sight” Rear Sight adjustment
To adjust the rear sight, follow these steps:
A - Lateral adjustment of the rear sight
By acting on the special screw (fig. 96), adjust the position of the rear sight in the desired direction (move the
rear sight to the left if you wish to shoot more towards
the left; to the right if you wish to shoot more towards
the right) referring to the respective graduated alignment
notches (fig. 97).
B - Vertical adjustment of the rear sight
By acting on the special screw (fig. 98) adjust the rear
sight position in the desired direction (counter clockwise “up” if you wish to shoot higher; on the opposite
direction if you wish to shoot lower) referring to the
graduated alignment notches.
Front sight replacement
Use a flat-head screwdriver to raise the end of the front
sight and remove it (fig. 99).
WARNING: this option is valid only for barrels equipped with long front sight in optical fibre.
45
Table des matières
USAGE • ENTRETIEN ................................................................. 45
ACCESSOIRES
Normes de sécurité ....................................................................
46
Variation pente et déviation arme ................................................
59
Présentation ...............................................................................
48
Modules tube magasin ..............................................................
60
Description technique ...............................................................
48
Nettoyage modules magasin .....................................................
61
Assemblage ...............................................................................
49
Sûreté de l’arme .......................................................................
51
Montage et démontage réducteur pour module
tube magasin M395 pouvant être équipé avec une rallonge .....
63
Chargement ...............................................................................
51
Rallonges module tube magasin M395 .....................................
63
Choke intérieur .........................................................................
64
Réglage guidon canon “Slug” ....................................................
65
Réglage cran de mire “Rifle Sight” ............................................
66
Réglage cran de mire “Ghost Sight” ..........................................
66
Remplacement guidon ..............................................................
66
Remplacement de la cartouche .................................................
53
Déchargement de l’arme ...........................................................
53
Inconvénients et remèdes ..........................................................
54
Ravitaillement ...........................................................................
54
Entretien ....................................................................................
54
Démontage de l’arme ................................................................
55
Assemblage de l’arme ...............................................................
57
SPECIFICATIONS ET INDICATIONS DIFFERENTES, LE
TEXTE ET LES FIGURES DU PRESENT MANUEL SE REFERENT
TOUJOURS A LA VERSION POUR DROITIERS CALIBRE 12 DU
FUSIL DECRIT.
PIÈCES
DE
ET
RÉGLAGES:
RECHANGE ............................................................... 133
SAUF
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
FR
46
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANIPULER VOTRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE
FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT
ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE
SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES,
VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE
DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT
SÛRE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme
contre vous-mêmes ou contre une
autre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale
lorsque vous chargez ou déchargez
votre arme. Avant de tirer contre une
cible, vérifiez avec attention ce qui se
trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la
cible ou si le projectile la transperce, vous devez
vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de
dommages ou de blessures à quelqu’un.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE
COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE.
ARME
Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit
déchargée. La seule façon pour s’assurer que la
chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de
vérifier visuellement et physiquement l’absence
de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne
signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne
peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles,
puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit
restée à l’intérieur.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU
SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs
ou autres personnes non autorisées n’aient pas
accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents
envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les
munitions dans un endroit séparé et
toujours fermé à clé. N’oubliez
jamais que les dispositifs utilisés pour
prévenir les accidents - comme par
ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion,
etc. - ne suffisent pas à empêcher que
d’autres personnes puissent utiliser
l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le
rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre.
Stoeger
NORMES DE SÉCURITÉ
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU
OU CONTRE DES SURFACES
DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre
une roche ou d’autres surfaces dures
augmente le risque de rebondisse-
ments ou de fragmentations des projectiles, ce qui
peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À
CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE
L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT
COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉDURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est
fondamental que vous connaissiez et que vous
observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme
que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la
manipulation de l’arme reportées dans les règles
de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour
familiariser davantage avec cette arme ou d’autres
armes afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la
sécurité des armes tenu par un professionnel du
secteur, expert dans les techniques d’utilisation et
dans les procédures de sécurité.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de
poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et
lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin
de prévenir la corrosion, les dommages au canon
ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de néces-
47
sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre
d’explosion avant de charger l’arme pour vous
assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le
canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou
blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le
coup de feu, interrompez immédiatement le tir,
enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez
que la chambre et le canon soient libres de toute
obstruction, comme par exemple un projectile
bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES.
Utilisez toujours des munitions de marque de
fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les
spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe
et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que
les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est
indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le
chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de
munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la
cartouche, d’explosion du culot ou d’autres
défauts des munitions qui peuvent endommager
l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui
se trouvent près de vous.
atteignent et blessent le tireur après le coup de feu
est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère,
les blessures peuvent être graves, y compris la
possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez,
vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bouchons pour les
oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures
provoquées par le tir.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME
CHARGÉE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de
grimper ou de descendre des arbres
ou avant de sauter les clôtures ou les
fossés ou autres obstacles. Ne tirez
pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même
ou contre une autre personne. Déchargez toujours
l’arme et contrôlez visuellement et physiquement
que le magasin, le mécanisme de recharge et la
chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains
d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre
personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne
l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement
pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement
si celui-ci est ouverte.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS
POUR LES OREILLES LORSQUE
VOUS TIREZ.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS
POUVANT DIMINUER VOS RÉFLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL
PENDANT QUE VOUS TIREZ.
La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques
Ne buvez pas lorsque vous utilisez
votre arme. Si vous assumez des
médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou
votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant
que vous êtes sous l’effet du médicament.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGÉE.
Déchargez toujours votre arme avant
de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs
et les tireurs doivent charger l’arme
lorsqu’ils sont arrivés à destination et
seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si
vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire
la possibilité d’un coup de feu involontaire.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU
PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et
à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des
zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les
mains après l’exposition.
REMARQUE: vous êtes entièrement RESPONSABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le commerce, le
transport et l’usage des armes à feu dans votre
pays.
REMARQUE: cette arme peut tuer une personne!
Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous
la manipulez. Un accident est presque toujours dû
au non respect des normes de sécurité de l’arme.
FR
48
Présentation
Benelli a posé de nombreuses pierres milliaires dans le
processus évolutif des armes à feu, et en particulier en ce
qui concerne les fusils semi-automatiques à canon lisse.
Une innovation continue, une technologie à l’avant-garde,
des contrôles de qualité rigoureux, une fabrication excellente, l’orgueil d’un travail réalisé dans les règles de l’art et
une application constante pour satisfaire les exigences de
l’utilisateur final – voilà les éléments qui permettent à l’équipe Benelli de transformer des idées révolutionnaires
dans des armes appréciées pour leurs performances sur le
terrain, leur fiabilité balistique et leur design unique.
L’imagination va de pair avec la simplicité et l’obturateur
inertiel en est un exemple significatif. Notre nouveau fusil
semi-automatique a une âme inertielle. Un semi-automatique extrêmement novateur qui présente des caractéristiques uniques, outre à une grande fiabilité, une simplicité d’emploi, un entretien facile et des modules interchangeables.
D’autre part, l’arme présente un recul réduit, une haute
résistance aux facteurs ambiants et tant d’autres caractéristiques... des détails intéressants que vous découvrirez en
lisant le manuel d’entretien mais, surtout, lorsque vous
tirerez avec votre nouveau fusil Vinci.
Nous sommes certains que ce fusil vous passionnera toujours davantage, à chaque coup de feu que vous tirerez.
Description technique
Le fusil semi-automatique Vinci emploie un Système
Inertiel qui exploite l’énergie cinétique du recul de la même façon que les fusils Benelli traditionnels actuellement
disponibles sur le marché.
Son design tout à fait nouveau se base sur un concept
modulaire. Toutes les parties essentielles de l’arme sont
constituées de modules séparés qu’il faut monter en suivant une séquence de mouvements très simple, sans
besoin d’utiliser des outils. Cela représente la nouvelle
philosophie du fusil Vinci, unique en son genre.
Un fusil qui naît de la simple union du Module composé
de l’Affût, de la Crosse, du Magasin et du Canon.
Une véritable révolution! Toutes les phases nécessaires
pour le fonctionnement correct de l’arme - mise en sécurité, ouverture, expulsion et recharge -en un ensemble unique.
La masse nécessaire au fonctionnement inertiel se concentre dans l’obturateur pivotant placé à l’intérieur du
fourreau avec la tête de fermeture pivotante, l’éjecteur et
le ressort de bielle qui forment un module unique.
Cela représente de nombreux avantages en termes d’équilibre, de stabilité, de fiabilité dans le fonctionnement et de
facilité dans le montage, le démontage et l’entretien.
Cette solution technique novatrice redessine entièrement
le design structurel du fusil, en faisant du module composé du canon et du fourreau, un élément de support pour
l’ensemble du fusil.
Le module crosse est placé dans la partie arrière du fourreau à travers un enclenchement rapide qui permet de
personnaliser la pente et la déviation selon les goûts, grâce
à une plaque unique interchangeable et facilement
remplaçable.
Le dispositif à enclenchement rapide de la crosse ne
requiert pas l’utilisation d’outils; à travers une simple rotation manuelle, il est possible de la monter et de la démonter facilement, en la changeant selon l’usage du fusil.
La crosse est fixée au canon à travers le fourreau, ce qui
signifie que le concept de la carcasse a été dépassé, donnant origine à un nouvel élément que nous pouvons définir l’affût et qui remplit une triple fonction: celle de devant
pour assurer la prise de l’arme, celle de carcasse pour soutenir le mécanisme de détente et enfin celle de système
d’expulsion et de logement des cartouches et le groupe de
garde comme protection pour la gâchette.
L’affût, ainsi configuré, est relié de façon simple au module canon, sans vis ni axe passant, mais avec le fixage de la
partie frontale à travers des ailettes incorporées dans un
manchon coulissant, alors que la partie arrière est fixée à
la plaque de variation de la pente.
Le groupe de détente est positionné à l’intérieur de l’affût au
niveau du groupe de garde, alors que dans la partie frontale se trouve le module magasin, branché au module canon
à travers une simple rotation. Les phases de montage et de
substitution sont extrêmement simples et ne requièrent pas
l’utilisation d’outils ou d’équipements spéciaux.
Les modules magasin peuvent avoir des longueurs différentes et contenir des quantités différentes de cartouches
qui varient selon l’utilisation et les lois en vigueur qui ne
permettent pas l’emploi des rallonges magasin.
La grande innovation technologique du fusil Vinci ne consiste pas seulement dans la structure révolutionnaire de
son support, mais aussi dans le groupe Carcasse, Tube
magasin, Devant et Canon fixé à travers des ailettes et des
bouchons et dans l’assemblage à enclenchement rapide
de modules individuels.
Une attention particulière a été prêtée à l’ergonomie fonctionnelle de l’affût, de la manette, du système cut-off qui
facilitent l’ouverture de l’obturateur et permettent l’introduction ambidextre du levier de descente cartouche et
simplifient le déchargement manuel en agissant depuis
l’extérieur sur le levier de blocage cartouche.
Grâce au niveau élevé de perfection atteint, le fonctionnement du fusil Vinci est garanti à travers une vaste
gamme de cartouches standard CIP qui maintiennent l’énergie cinétique nécessaire pour un cycle complet de
recharge automatique.
Des expérimentations balistiques approfondies en laboratoire et des tests pratiques spécifiques confirment que,
pour un fonctionnement correct de l’arme, la valeur minimum d’énergie cinétique développée par une cartouche
calibre 12 est de 200 kgm pour les modèles Vinci Cordoba et Vinci SuperSport, de 230 kgm pour les autres modèles du Vinci et de 240 kgm pour le modèle SuperVinci.
Les valeurs ont été mesurées sur un canon manométrique
à 1 mètre de la volée.
49
Assemblage
(fusil emballé)
NO
Parties composant l’emballage (fig. 1):
a)
b)
c)
d)
Module Affût/Module Tube Magasin
Module Canon/Module Obturateur
Module Crosse
Module Tube Magasin (seulement pour versions
M395-M515-M640)
ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la protection en
plastique du canon avant d’utiliser l’arme (fig. 2).
2
5
Procédure d’assemblage de l’arme
1) Assembler la crosse au canon, en alignant le point
blanc de référence sur la ligne de mire du fourreau
(fig. 3).
2) Introduire la crosse sur le fourreau jusqu’à la butée,
en s’assurant que le module obturateur soit correctement positionné à l’intérieur du module canon (figures 4-5).
3) Si le module est positionné de façon incorrecte,
pousser vers le bas, avec le pouce, la plaque de
butée-obturateur (fig. 6) pour débloquer l’ailette
supérieure et faire reculer l’obturateur jusqu’à sa fin
de course (fig. 7).
c
a
FR
3
6
d
OK
1
b
4
7
50
4) Maintenir l’alignement du point blanc et de la ligne
de mire sur le fourreau et tourner énergiquement de
90° vers la droite la crosse jusqu’à sa fin de course
(fig. 8); (finition guillochée supérieure de la crosse
alignée à la ligne de mire du fourreau - fig. 9).
5) Prendre l’affût et vérifier que le point blanc de référence pour l’assemblage soit bien visible à l’intérieur
de la boutonnière inférieure située près du numéro
de matricule (fig. 10).
ATTENTION: si le point blanc de référence est couvert par
le poussoir de montage/démontage de l’arme (fig. 11), il
suffit de pousser à fond le poussoir en question et de tourner dans le sens opposé des aiguilles d’une montre le bouchon magasin (fig. 12), jusqu’à la position correcte pour
l’assemblage de l’arme: point blanc visible.
9
12
10
13
11
14
6) Rapprocher l’affût au module canon/obturateur, en
position verticale, de façon à ce que l’entaille située
sur le côté droit de l’affût coïncide avec le point blanc
situé sur le fourreau (fig. 13).
7) Maintenir les deux modules rapprochés l’un de l’autre et pousser l’affût avec force vers la crosse, appuyée
si possible sur un plan d’appui (fig. 14); tourner alors
dans le sens des aiguilles d’une montre le bouchon
magasin (fig. 15), jusqu’à ce que le poussoir de montage/ démontage de l’arme se positionne comme indiqué en fig. 11.
8
51
8) Pour vérifier que toutes ces opérations aient été effectuées correctement, ouvrir et refermer l’obturateur à
l’aide de la manette d’armement: l’obturateur doit
coulisser librement à l’intérieur du fourreau (fig. 16).
A ce point, l’assemblage est complété.
Sûreté de l’arme
Le bouton de sûreté est situé sur la partie avant de la
garde. Pour enclencher la sûreté, appuyer sur le bouton:
quand la sûreté est enclenchée, la bague rouge qui
indique la position de tir ne doit pas se voir (figs. 17-18).
15
18
FR
Chargement
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez
que la chambre d’explosion et que le tube magasin
soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
ATTENTION: s’assurer que l’arme est équipée du
module tube magasin avec le nombre de cartouches
consenti par la législation en vigueur dans le pays où
elle sera utilisée.
16
19
17
20
Procédure de chargement
ATTENTION: la sûreté de l’arme doit être enclenchée
(voir "Sûreté de l’arme") et le chien armé (pour permettre
au levier de blocage cartouche de bloquer les cartouches
introduites dans le magasin).
ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifiez toujours
que votre arme soit déchargée en ouvrant l’obturateur.
Remettez ensuite l’obturateur dans sa position de fermeture.
52
1) Le levier de descente cartouche doit présenter le
secteur marqué en rouge bien visible (fig. 19). Si
nécessaire, positionnez-le correctement en poussant
le levier de blocage cartouche (fig. 20) tout en
ouvrant manuellement l’obturateur, qu’il faudra
ensuite remettre sur sa position de fermeture.
2) Renverser l’arme (en orientant le canon vers le bas)
en s’assurant que l’obturateur soit fermé et le chien
armé.
3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig.
21) jusqu’à ce que le levier de blocage cartouche saisisse automatiquement la cartouche en la retenant
(fig. 22).
21
24
22
25
23
26
Répéter l’opération jusqu’au chargement complet du
magasin.
ATTENTION: le chargement du magasin doit toujours
être effectué avec le chien armé, pour permettre au levier
de blocage cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin.
Cependant, à ce point, l’arme ne peut pas encore tirer: il
faut introduire une cartouche dans le canon, en procédant comme suit:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position
pendant qu’on introduit une cartouche dans le canon
à travers la fenêtre d’expulsion de la douille (fig. 23).
2) Relâcher l’obturateur qui, en glissant en avant, emprisonne la cartouche et s’arrête en position de fermeture (fig. 24).
ATTENTION: même si la sûreté de l’arme est enclenchée, il est opportun, durant cette opération, d’orienter
le canon vers une direction qui ne présente aucun danger (voir “Sûreté de l’arme").
A ce point, l’arme est chargée: en mettant la sûreté en
position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête pour
tirer.
53
Remplacement de la cartouche
Cette opération doit être effectuée avec la sûreté enclenchée - voir "Sûreté de l’arme" et avec le canon orienté dans une direction qui ne présente aucun danger).
Pour remplacer une cartouche déjà introduite dans la
chambre, il est possible de suivre deux procédures:
A) introduction manuelle de la nouvelle cartouche;
B) actionnement du levier de descente cartouche.
A) - introduction manuelle de la nouvelle cartouche
1) Appuyez la crosse sur votre hanche et ouvrez l’obturateur: la cartouche présente dans la chambre est
extraite et expulsée (fig. 25).
2) Introduisez la nouvelle cartouche dans le canon,
même partiellement, à travers la fenêtre d’expulsion
(fig. 24), et relâchez ensuite l’obturateur.
B) - actionnement du levier de descente cartouche
1) Appuyez la crosse sur votre hanche, appuyez sur le
levier de descente cartouche (fig. 26) et ouvrez l'obturateur: la cartouche présente dans la chambre est
extraite et expulsée (fig. 25).
2) Laissez la manette libre: on obtient ainsi le passage
rapide d’une cartouche du magasin à la chambre
d’explosion.
3) Renversez l’arme et, en poussant l'élévateur en arrière vers le bas, appuyez sur la partie arrière du levier
de blocage cartouche et en même temps la reculer
(fig. 29).
4) Les cartouches du magasin sortent l’une après l’autre.
En alternative:
1) Enclenchez la sûreté (fig. 27) et ouvrez manuellement l'obturateur: la cartouche présente dans la
chambre d’explosion est extraite et expulsée (fig.
25).
28
2) Relâchez la manette et ramenez l’obturateur en
position de fermeture (fig. 28).
3) Renversez l’arme et, en poussant l’élévateur vers le
bas, appuyez (depuis l’intérieur de l’affût) sur le poussoir levier de blocage cartouche (fig. 30).
FR
4) La cartouche du magasin est expulsée et elle tombe
dans la main; il faut appuyer sur le levier de blocage
cartouche pour chaque cartouche que l’on veut
extraire du magasin.
AVERTISSEMENT: l'arme peut être aussi déchargée en
répétant plusieurs fois l’action décrite au point "B" du
chapitre "Remplacement de la cartouche".
29
Déchargement de l’arme
Cette opération doit être effectuée avec la sûreté enclenchée - voir "Sûreté de l’arme" et avec le canon orienté dans une direction qui ne présente aucun danger).
Pour décharger l’arme, procédez comme suit:
1) Enclenchez la sûreté (fig. 27) et ouvrez manuellement
l'obturateur: la cartouche présente dans la chambre
d’explosion est extraite et expulsée (fig. 25).
2) Relâchez la manette et ramenez l’obturateur en
position de fermeture (fig. 28)
27
30
54
Inconvénients et remèdes
Benelli conseille l’utilisation de cartouches à plombs
pour les canons à âme rayée et de cartouches à balle
pour les canons slug.
Cette indication n’est pas obligatoire mais permet d’obtenir les meilleures performances.
3) démonter, nettoyer et lubrifier le groupe obturateur,
qui peut être sujet lui aussi aux résidus susmentionnés;
Si le fusil ne tire pas:
ATTENTION: n’utilisez jamais des cartouches avec une
douille dont la longueur dépasse celle de la chambre
d’explosion!
4) pour une bonne conservation de l’arme, il est conseillé de maintenir les parties exposées aux agents atmosphériques toujours lubrifiées.
1) Contrôlez la sûreté: si elle est enclenchée, poussez le
poussoir en position de tir.
La non observation de cette règle comporte de graves
conséquences pour le tireur et pour l’arme
N.B.: tous les canons sont chromés à l’intérieur.
2) Vérifiez que la cartouche soit dans le canon. Si
nécessaire, introduisez une cartouche en suivant les
instructions relatives au chargement.
Les fusils Benelli ne nécessitent aucun réglage pour l’utilisation de munitions différentes.
NOTE: pour le nettoyage du choke et de son logement,
lire attentivement le paragraphe “Choke interne” en
page 64.
3) Contrôlez le mécanisme de tir. Si nécessaire, procédez à son nettoyage et à sa lubrification.
Utilisez toujours des cartouches qui garantissent un
recul suffisant pour le réarmement complet de l’arme
(voir paragraphe “Description Technique” page 48).
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez
toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
Ravitaillement
Tous les fusils Benelli sont soumis à un essai forcé de
1370 bars auprès du Banc National d’Epreuve des
armes de Gardone Valtrompia (Brescia).
Le fusil automatique Benelli utilise pour son fonctionnement l’énergie cinétique du recul de l’arme.
Utilisez toujours des cartouches qui garantissent un
recul suffisant pour l’automatisme complet de réarmement.
ATTENTION: lors des premières utilisations (fusil neuf)
une période de rodage peut s’avérer nécessaire avant
que l’arme fonctionne parfaitement, même avec des
charges légères. En cas de problèmes de fonctionnement, il est opportun de roder l’arme en tirant trois ou
quatre boîtes de cartouches avec charge standard.
Munitions à utiliser
Le fonctionnement de l’arme est garanti avec des cartouches d’une longueur maximum de 58 mm (chambre 2’’
3/4 - 70 mm), 66 mm (chambre 3” - 76 mm), ou de 78
mm (chambre 3” 1/2 - 89 mm seulement pour le modèle SuperVinci) avec fermeture sertie ou en étoile, aussi
bien avec des munitions au plomb qu’en acier.
Entretien
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez
toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
groupe de détente (chien, gâchette, etc.), puis le lubrifier;
Pour un entretien correct de l’arme, utiliser le set de
nettoyage Benelli (non fourni).
Pour la lubrification et la protection des parties mécaniques (carcasse, obturateur et canon) il est conseillé d’utiliser l’huile Benelli (fig. 31).
Pour le nettoyage des autres composants de l’arme
(crosse et tige en bois, en technopolymère et camouflage ou peints), Benelli suggère l’utilisation de produits
spécifiques afin d’éviter que ces parties entrent en contact avec des huiles contenant des solvants ou des
agents chimiques qui pourraient provoquer un décollement ou une variation des surfaces.
Grâce à son extrême simplicité de construction et au
choix minutieux des matériaux, le fusil automatique
Benelli ne requiert aucune intervention d’entretien particulière.
Il est donc conseillé d’effectuer:
1) le nettoyage ordinaire du canon après l’utilisation;
2) éliminer, à travers un nettoyage périodique, les éventuels résidus de poudres (ou matières étrangères) du
31
55
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez
toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
Procédure de démontage de l’arme
1) Fermer l’obturateur en appuyant sur le levier de blocage cartouche (fig. 32).
2) Appuyer sur le poussoir de montage/démontage (fig.
33) et tourner le bouchon magasin dans le sens
opposé des aiguilles d’une montre (fig. 34).
3) L’affût peut alors coulisser vers l’avant en se détachant du canon (fig. 35).
4) Tourner de façon décidée la crosse de 90° dans le
sens opposé des aiguilles d’une montre (fig. 36) et la
séparer du canon (fig. 37).
5) Appuyer vers le bas, avec le pouce, la plaque de
butée-obturateur (fig. 6) pour débloquer l’ailette
supérieure et faire reculer l’obturateur jusqu’à sa fin
de course (fig. 7).
6) Extraire la manette (fig. 38) et séparer l’obturateur du
canon (fig. 39).
32
33
36
FR
34
37
35
38
56
7) Extraire l’axe de blocage percuteur de l’obturateur,
en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort
(fig. 40).
8) Extraire le percuteur avec son ressort (fig. 41).
9) Enlever l’axe de rotation de la tête de fermeture
(fig. 42).
10) Extraire la tête de fermeture (fig. 43).
11) Enlever le ressort de recul de l’obturateur de son
emplacement (fig. 44).
12) Enclencher la sûreté (fig. 45), et extraire la cheville
de fixage de la garde sur l’affût, en utilisant la pointe du percuteur ou un pointeau adéquat (fig. 46).
41
44
39
42
45
40
43
46
57
13) Appuyer sur le levier de blocage cartouche (fig. 47)
et tourner le groupe de garde vers le haut pour l’extraire de l’affût.
1
14) Tourner le magasin dans le sens des aiguilles d’une
montre, jusqu’à ce que le poussoir de
montage/démontage se positionne comme illustré
en figure 48.
15) Pousser à fond le poussoir de montage/démontage
et extraire vers l’avant le magasin, sans le tourner
(fig.49), jusqu’à ce qu’il sorte entièrement (fig. 50).
AVERTISSEMENT: pour les marchés où -selon les normes de loi - le magasin doit être inamovible, il n’est
pas possible de séparer le tube magasin de l’affût.
2
48
51
L'arme est alors entièrement démontée: les parties sujettes à un contrôle et au nettoyage sont toutes séparées.
FR
Assemblage de l’arme
Pour l’assemblage correct de l’arme, respectez la
séquence indiquée.
1) En poussant le levier de blocage cartouche, assembler sur l’affût la garde complète avec le chien armé
(fig. 51), en la positionnant sur l’affût et en la tournant vers le bas (fig. 52).
49
52
50
53
2) Enfiler la cheville de fixage de la garde (fig. 53).
47
58
3) Introduire le magasin dans l’affût, en maintenant le
poussoir de montage/démontage aligné sur son logement situé sur l’affût (fig. 54) jusqu’à ce que le poussoir atteigne sa position correcte (fig. 55).
AVERTISSEMENT: l’opération décrite au point “3” ne
peut pas être effectuée quand le module tube magasin
est inamovible (voir remarque au point “15”, page 57).
4) Introduire le ressort de recul obturateur dans son
emplacement (fig. 56).
ATTENTION: assurez-vous toujours que le ressort de
recul obturateur soit positionné entre la tête de fermeture et l’obturateur-même, afin d’éviter qu’un coup de feu
puisse partir durant la phase de fermeture.
54
57
55
58
56
59
5) Introduire la tête de fermeture (fig. 57).
6) Introduire l’axe de rotation de la tête de fermeture
(fig. 58).
7) Introduire le percuteur muni de son ressort (fig. 59)
et le bloquer dans son emplacement avec l’axe de
blocage percuteur (fig. 60).
ATTENTION: vérifiez toujours que le ressort du percuteur soit installé
8) Introduire l'obturateur dans le fourreau, en ayant
soin d’aligner le trou de logement-manette sur la
boutonnière de coulissement située sur le fourreau
(figs. 61-62), puis introduire la manette de façon à
l’encastrer dans l’obturateur (fig. 63).
9) Placer l’obturateur en position de fermeture et le
maintenir dans cette position à l’aide de la manette
(fig. 64); pousser, avec le pouce, la plaque de butée
obturateur vers le bas et comprimer l’élément élastique jusqu’à ce que l’ailette supérieure soit introduite dans son logement sur le fourreau (fig. 65).
10) Achever l’assemblage de l’arme en répétant la
séquence d’opérations du fusil emballé, décrite au
chapitre “Assemblage de l’arme”.
59
ACCESSOIRES ET RÉGLAGES
Variation pente et déviation arme
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez
toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
L'arme est munie d’un "kit de variation de la pente" (fig.
66) qui permet de varier la configuration standard de l’arme: le kit est composé de 3 plaquettes en acier pour
variation-pente-déviation.
La plaquette est estampillée seulement sur le côté qui
indique la déviation droite. La plaquette sans estampillage indique la déviation gauche.
Vérifiez si la pente de la crosse s’adapte parfaitement à
votre personne ou si la crosse est trop basse ou trop
haute.
60
63
FR
TABLEAU VARIATION PENTE
Épaisseur
pente déviation
(acier)
Lettre
de référence
Z
A
B
C
DX = Droite
SX = Gauche
Valeur pente talon
(mm)
61
64
62
65
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
60
Procédure de remplacement
1) Dévisser la douille de blocage ressort sur le module
crosse (clé de 13 mm) (fig. 67) pour séparer le groupe
frette de serrage crosse de la crosse-même (fig. 68).
2) Extraire la plaquette pente-déviation de son logement
sur la crosse (fig. 69) et la remplacer avec la plaquette désirée, en contrôlant que le côté visible présente
l’estampillage de la pente-déviation désirée. La déviation droite est estampillée sur la plaquette, alors que
la déviation gauche n’est pas estampillée (fig. 70).
3) Installer le groupe frette de serrage crosse avec la
douille de blocage ressort dirigée vers l’extérieur (fig.
71) et vérifier que ce groupe soit bien centré sur l’orifice de la plaquette; visser alors la douille jusqu’à la
butée (clé de 13 mm).
66
69
67
70
68
71
ATTENTION: l’assemblage a été effectué correctement
seulement si le groupe frette de serrage crosse et la plaquette adhérent parfaitement l’un à l’autre (fig. 72).
Modules tube magasin
Les modules interchangeables tube magasin suivants
sont disponibles pour augmenter la capacité du magasin
de l’arme.
Pour les modules M515-M640, le kit comprend aussi un
ensemble bague d’assemblage canon-module tube
magasin (fig. 73).
Pour le remplacement du module tube magasin, voir les
instructions de montage et de démontage de l’arme.
En cas de montage des modules tube magasin M515M640, monter la bague d’assemblage canon-module
tube magasin en vissant la vis de fixage.
AVERTISSEMENT: ceux qui désirent utiliser les modules
tube magasin qui dépassent de la volée du canon, devront être sûrs d'utiliser des cartouches avec poudre de
vivacité de façon à faire cesser la combustion à l'intérieur du canon même, pour éviter que la chaleur et les
gaz du coup de feu n'endommagent les composants.
61
TABLEAU MODULES TUBE MAGASIN
Capacité cartouches
avec réducteur installé
Dénomination
Le code sous indiqué se réfère à la longueur
totale du module magasin en mm
Capacité cartouches
sans réducteur installé
cartouches de
3” - 76 mm
cartouches de
3,5” - 89 mm
M265**
2
2
3
2
M395**
2
2
4◆
4
M515**
2
2
6◆
5
M640**
2
2
8◆
7
M245*
◆
cartouches de
3” - 76 mm
cartouches de
3,5” - 89 mm
2
En utilisant des cartouches de 2 3/4” (70 mm) la capacité des modules magasin indiqués augmente de 1 cartouche.
* Réduction fixe 2 coups - Inamovible
Nettoyage modules magasin
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez
toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées
avec précaution afin d’éviter que le ressort du magasin
ne s’échappe à grande vitesse.
Portez toujours des lunettes de protection durant cette
opération.
Si le ressort du magasin s’échappe à grande vitesse, il
peut atteindre les yeux ou d’autres parties du visage et
procurer de graves blessures.
User la même précaution pour le remontage.
Les modules tube magasin peuvent être munis d’un
réducteur de coups pour limiter la capacité selon les normes en vigueur.
72
** AVERTISSEMENT: les modules tube magasin susmentionnés ne peuvent pas être appliqués sur les armes
distribuées sur les marchés où - selon les normes de loi
- le magasin doit être inamovible dans l’affût.
Pour le nettoyage des modules tube magasin, procéder
de la façon suivante:
1) Si le module tube magasin est installé sur l’arme,
répéter les opérations de démontage du module tube
magasin illustrées dans le chapitre “Démontage de
l’arme” en veillant à ce que le fusil soit déchargé, et
que le canon soit dirigé vers le haut.
NOTE: en cas de modules Tube Magasin M515-M640,
démonter la bague d’assemblage canon-module tube
magasin (fig. 74) avant de procéder aux opérations
susmentionnées.
2) Sur les armes munies d’un module tube magasin inamovible, le nettoyage doit être effectué lorsque le tube
est monté, en procédant comme suit: frapper le poussoir et faire avancer le module tube magasin jusqu’à ce
que la vis de fixage du bouchon soit visible (fig. 75).
3) Dévisser la vis de fixage du bouchon tube magasin en
utilisant une clé hexagonale de 2,5 mm, en retenant le
bouchon afin qu’il ne s’échappe pas sous la poussée du
ressort du magasin (fig. 76). Sur les armes munies d’un
module tube magasin inamovible, la vis de fixage du
bouchon est positionnée sur la partie inférieure (fig. 75).
FR
73
74
62
NOTE: en cas de modules Tube Magasin M395-M515M640, dévisser directement le bouchon tube magasin en
utilisant une pièce de monnaie (ou un tournevis), en
retenant le bouchon afin qu’il ne s’échappe pas sous la
poussée du ressort du magasin (fig. 77).
4) Extraire le bouchon et le réducteur (si présent) en les
laissant sortir entièrement du magasin sous l’effet de
la poussée du ressort magasin (fig. 78).
5) Extraire le ressort et le capuchon de poussée de la cartouche (fig. 79), procéder au nettoyage des composants puis les remonter en s’assurant de fixer le bouchon tube magasin à l’aide de la vis spécialement
conçue à cet effet (fig. 80).
76
79
77
80
78
81
NOTE: en cas de modules Tube Magasin M395-M515M640, visser directement le bouchon tube magasin (fig.
84) jusqu’à la butée.
6) Monter le module tube magasin sur l’arme en procédant selon les instructions du chapitre “Assemblage
de l’arme”.
Sur les armes munies d’un module tube magasin inamovible, à la fin du nettoyage, remettre le module sur
sa position dans l’affût.
NOTE: en cas de modules Tube Magasin M515-M640,
procéder au montage de la bague d’assemblage canonmodule magasin (fig. 82).
75
63
Montage et démontage réducteur pour
module tube magasin M395 pouvant
être équipé avec une rallonge
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez
toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées
avec précaution afin d’éviter que le ressort du magasin
ne s’échappe à grande vitesse.
Portez toujours des lunettes de protection durant cette
opération.
Si le ressort du magasin s’échappe à grande vitesse, il
peut atteindre les yeux ou d’autres parties du visage et
procurer de graves blessures.
User la même précaution pour le remontage.
Pour démonter le réducteur du module tube magasin,
s’en tenir à la procédure suivante (figs. 83-84).
1) Quand l’arme est déchargée et le canon dirigé vers le
haut, démonter le module tube magasin de l’affût,
comme illustré à la page 57 (figs. 48-49). Ensuite
dévisser complètement le bouchon terminal du
module tube magasin.
2) En utilisant des pinces appropriées, enlever la bague
d’étanchéité ressort.
3) Enlever avec soin le réducteur, le bouchon de retenue ressort et le ressort-même.
4) Réinsérer complètement le ressort dans le module
tube magasin et le bloquer avec la bague d’étanchéité en utilisant les pinces appropriées.
5) Monter le bouchon terminal du module tube magasin, ensuite remonter ce dernier sur l’affût, comme
décrit à la page 58 (figs. 54-55).
Pour monter le réducteur dans le module tube magasin,
s’en tenir à la procédure suivante:
1) Suivre toutes les opérations décrites aux points 1-2
de la section “Démontage réducteur”.
2) Insérer le réducteur avec le bouchon de retenue ressort dans le ressort-même, ensuite l’insérer dans le
tube magasin.
3) Avec des pinces appropriées, monter la bague d’étanchéité ressort.
4) Suivre toutes les opérations décrites au point 5 de la
section “Démontage réducteur”.
83
Rallonges module tube magasin M395
FR
Pour les versions de fusils qui montent le module Tube
Magasin M395 pouvant être équipé avec une rallonge,
des kits rallonge sont disponibles sur demande afin d’en
augmenter la capacité.
Kit rallonge + 1 coup (fig. 85) + 3 coups (fig. 86)
Le kit rallonge comprend: un capuchon fixation module tube magasin/rallonge ayant un trou passant, une rallonge tube magasin et un capuchon fixation ressort
magasin, un ressort magasin, un capuchon pousse-cartouche et un groupe bague de jonction canon/rallonge.
82
84
85
64
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez
toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées
avec précaution afin d’éviter que le ressort du magasin
ne s’échappe à grande vitesse.
Portez toujours des lunettes de protection durant cette
opération.
Si le ressort du magasin s’échappe à grande vitesse, il
peut atteindre les yeux ou d’autres parties du visage et
procurer de graves blessures.
User la même précaution pour le remontage.
Pour assembler le kit rallonge, s’en tenir à la procédure
suivante:
1) Quand l’arme est déchargée et le canon dirigé vers le
haut, démonter le module tube magasin de l’affût,
come illustré à la page 57 (fig. 48-49). Ensuite dévisser complètement le bouchon terminal du module
tube magasin.
2) En utilisant des pinces appropriées, enlever la bague
d’étanchéité ressort.
3) Enlever avec soin le ressort et l’éventuel réducteur
avec le bouchon de retenue ressort.
4) Remplacer le ressort du tube magasin et le capuchon
pousse-cartouche avec ceux en dotation du kit (figs.
85-86).
5) Visser la rallonge avec le bouchon de retenue ressort
sur le tube magasin.
6) Monter le module tube magasin avec la rallonge sur
l’affût, comme décrit à la page 58 (figs. 54-55).
7) Monter le groupe bague de jonction rallonge/canon
et visser la vis de fixation (fig. 87).
NOTE: dans le cas d’un kit rallonge + 1 coup, la bague
de jonction canon-magasin doit être montée sur le tube
magasin, dans la position montrée dans la fig. 88.
ATTENTION
Ne pas monter de rallonges magasin qui, une fois assemblées, sortiraient de la volée du canon.
Choke intérieur
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez
toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
86
Les canons avec choke intérieur ont différents types de
chokes fournis en dotation.
ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, vérifiez toujours
que le canon ait un choke correctement installé.
ATTENTION: le choke intérieur correctement installé
ne doit pas dépasser de la volée du canon. Utilisez uniquement des chokes Benelli d’une longueur appropriée
au logement du canon.
87
Pour changer ou pour nettoyer le choke intérieur, procéder de la façon suivante:
1) Dévisser le choke intérieur à l’aide de la clé dentée
spécialement fournie en dotation avec l’arme et l’extraire entièrement de son logement dans le canon
(fig. 89).
2) Si le logement fileté du choke sur le canon est particulièrement sale, le nettoyer avec l’extrémité opposée
de la clé dentée.
3) Remonter dans le logement du canon le type de
choke désiré, en ayant soin de l’introduire à l’intérieur du canon du côté non fileté (fig. 90); le visser
sur le filet du canon.
88
65
ATTENTION: le choke correctement installé ne doit pas
dépasser de la volée du canon.
4) Achever le montage du choke en le vissant avec
force à l’aide de la clé dentée (fig. 91).
ATTENTION: avant de réutiliser l’arme, vérifier que la
clé pour chokes ait été retirée de la volée du canon.
Avant de laisser l’arme non utilisée pendant une longue
période, il est conseillé de nettoyer le choke intérieur
ainsi que son logement dans la volée du canon.
veut tirer à gauche), en faisant référence aux crans
d’alignement gradués, ensuite, la bloquer à nouveau
en vissant la vis de réglage.
Pour le réglage vertical du guidon, agir de la manière
suivante:
1) Avec la clé en dotation, régler la position du guidon
dans le sens désiré (vers le bas si on veut tirer plus
haut; vers le haut, si on veut tirer plus bas) (fig. 94).
91
Les chokes Benelli sont marqués pour pouvoir être
rapidement identifiés (fig. 92). Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent de reconnaître
rapidement l’étranglement, même lorsque le choke est
installé.
ENCOCHES
ÉTRANGLEMENT
SYMBOLE
BALLES
D’ACIER
I
Full
X
NO
NO
II
Improved Modified
XX
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Cylinder
XXXXX
OK
A Encoches
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
89
92
90
93
Réglage guidon canon “Slug”
Pour le réglage latéral du guidon, agir de la manière
suivante:
1) Avec la clé en dotation, dévisser légèrement la vis de
réglage latéral du guidon (fig. 93).
2) Régler la position du guidon dans le sens désiré (vers
la gauche si on veut tirer à droite; vers la droite si on
B Symbole
B
FR
66
Réglage cran de mire “Rifle Sight”
Pour régler le cran de mire, s’en tenir à la procédure
suivante:
1) En utilisant la clé Allen en dotation, dévisser légèrement les deux vis de fixation du cran de mire (fig. 95).
2) Régler la position du cran de mire dans le sens désiré
et le bloquer à nouveau en serrant à fond les vis de
fixation.
94
97
95
98
96
99
Réglage cran de mire “Ghost Sight”
Pour régler le cran de mire, s’en tenir à la procédure
suivante:
A - Réglage latéral du cran de mire
En agissant sur la vis appropriée (fig. 96), régler la position du cran de mire dans le sens désiré (déplacer le cran
de mire vers la gauche pour tirer plus vers la gauche;
vers la droite, pour tirer plus vers la droite), en faisant
référence aux encoches d’alignement graduées correspondantes (fig. 97).
B - Réglage vertical du cran de mire
En agissant sur la vis appropriée (fig. 98), régler la position du cran de mire dans le sens désiré (tourner dans le
sens horaire vers le haut pour tirer plus vers le haut; dans
la direction opposée pour tirer plus vers le bas), en faisant référence aux encoches d’alignement graduées.
Remplacement guidon
A l’aide d’un tournevis à tête plate, soulever l’extrémité
du guidon et l’extraire (fig. 99).
AVERTISSEMENT: cette option est valable uniquement
pour les canons équipés d’un guidon long en fibre optique.
67
Inhaltsverzeichnis
GEBRAUCH • WARTUNG ........................................................... 67
ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN:
Sicherheitsvorschriften ...............................................................
68
Einstellmöglichkeiten Senkung und Schränkung der Waffe ........
81
Einleitung ..................................................................................
70
Magazinrohr-Module .................................................................
82
Technische Beschreibung ...........................................................
70
Reinigung Magazin-Module ......................................................
83
Zusammenbau ...........................................................................
71
Sicherung der Waffe ...................................................................
73
An- und Abmontieren des Reduzierstücks für das Magazinrohr
M395, das mit einer Verlängerung ausgestattet werden kann ....
85
Verlängerungen für Magazinrohr M395 .....................................
85
Innen-Choke .............................................................................
86
Einstellung des Korns Lauf “Slug” ...............................................
87
Einstellung Kimme “Rifle Sight” .................................................
88
Einstellung Kimme “Ghost Sight” ..............................................
88
Auswechseln des Korns .............................................................
88
Ladung ......................................................................................
73
Auswechseln der Patrone ..........................................................
75
Entladen der Waffe ....................................................................
75
Funktionsstörungen und Abhilfe ................................................
76
Munitionsbestückung ................................................................
76
Wartung ....................................................................................
76
Zerlegen der Waffe ....................................................................
77
Zusammenbauen der Waffe ......................................................
79
UNTER VORBEHALT ANDERER, SPEZIFISCHER HINWEISE BEZIEHT
SICH DIESER TEXT UND DIE ILLUSTRATIONEN DES VORLIEGENDEN
HANDBUCHES IMMER AUF DEN RECHTSHÄNDIGEN GEBRAUCH
UND AUF DAS KALIBER 12 DER BESCHRIEBENEN WAFFE.
ERSATZTEILE ............................................................................... 133
Diese Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
DE
68
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE
HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER
WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND
IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE
IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN,
DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst
richten oder auf eine andere Person.
Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der
Waffe. Wenn man auf ein Ziel
schießen möchte, prüfen, was sich
dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5
km überwinden. Falls man das Ziel
verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem
Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS
WÄRE SIE GELADEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich
entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein,
dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht
darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu
prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das
Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht,
dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht
schießen kann. Gewehre und Karabiner können
überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und
überprüft, hierdurch kann man eine vollständige
Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass
keine Schüsse übrig geblieben sind.
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBEWAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das
Unfallrisiko bei Minderjährigen zu
verringern, entladen Sie die Waffe und
lagern Sie sie unter Verschluss,
bewahren Sie die Munition an einem
anderen Ort und ebenfalls unter
Verschluss auf. Beachten Sie immer,
dass die Vorrichtungen zum
Unfallschutz - z.B. Schlösser für
Waffen, Verschlüsse für Patronenlager
u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu
verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder
dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird.
Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die
Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen
auf unsachgemäße Weise benutzen.
Stoeger
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL
ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN
SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere
harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass
die Projektile rückprallen oder zersplittern,
wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele
getroffen werden könnten.
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE
KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE
EINER KORREKTEN UND SICHEREN HANDHABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen.
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicherheitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten
Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können
auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn
man die Vorgangsweisen zu einer sicheren
Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs
enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem
angemessenen Gebrauch dieser oder anderer
Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die
Waffensicherheit zu besuchen, der von einem
Fachmann der Branche gehalten wird, der
Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und
Sicherheitsprozeduren ist.
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich
kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem
man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die
Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und
schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des
Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten
vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be-
69
darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das
Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe
kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager geschossen
wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe
könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales
Geräusch beim Schießen hören, sofort damit
aufhören, die Waffe sichern und entladen.
Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf
oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund
defekter oder ungeeigneter Munition.
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die
gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen
verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere
Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die
Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der
Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem
Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die
Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit
eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die
Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte
der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe
Schaden erleiden kann und Sie oder andere
Personen in der Nähe verletzt werden können.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND
OHRENSTÖPSEL TRAGEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der
Schütze beim Schießen von Gas,
Schießpulver oder Metallfragmenten
getroffen wird, ist gering, doch falls
dies passieren sollte, können schwerwiegende
Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des
Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze
immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille
tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige
Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch
das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME,
ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder
über Zäune oder über Gräben und
andere Hindernisse springt, das
Patronenlager der Waffe öffnen und
entleeren. Die Waffe nicht gegen sich
selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und
physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind
und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die
Waffe einer anderen Person übergibt.
Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei
denn sie ist entladen und wurde physisch und
visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn
sie geöffnet ist.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN
GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls
man Medikamente einnimmt, die die
Reflexe oder die Selbstkontrolle
beeinträchtigen könnten, keine
Waffen handhaben, während man
unter Einfluss des Medikaments ist.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIEREN.
Die Waffe immer entladen, bevor
man sie in ein Fahrzeug legt
(Patronenlager und Magazin leer).
Jäger und Schützen müssen die
Waffe laden, nachdem sie am Zielort
angekommen sind und der Moment des
Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur
Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht
geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit
eines ungewollten Schusses reduziert.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.
Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Exposition
gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich
bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden
der Fortpflanzungsorgane und andere schwere
körperliche Schäden verursachen können. Man
sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten
aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat
waschen.
HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung sich
über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu
informieren, die den Handel, den Transport und
den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und anderen
das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein
Unfall ist fast immer eine Folge der
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der
Waffe.
DE
70
Enleitung
Benelli hat zahlreiche Meilensteine beim Entwicklungsprozess der Schusswaffen gelegt, besonders in Bezug auf
die halbautomatischen Gewehre mit glattem Lauf.
Ständige Innovation, fortschrittliche Technologie, strenge
Qualitätskontrollen, exzellente Herstellung, wir sind stolz
darauf eine kunstgerechte Arbeit zu leisten und uns konstant
dafür einzusetzen, den Ansprüchen der Endverbraucher
gerecht zu werden - diese Elemente ermöglichen es dem
Benelli-Team bahnbrechende Ideen in geschätzte Waffen
umzusetzen, die wegen ihrer Leistungen in der Praxis, der
ballistischen Zuverlässigkeit und dem einzigartigen Design
geschätzt werden.
Erfindungsreichtum geht gewöhnlich einher mit
Einfachheit und der Inertial - Verschluss ist hierfür ein
leuchtendes Beispiel. Unsere neuen halbautomatischen
Gewehre haben einen Inertialkern. Ein dermaßen innovatives Gewehr ist nicht nur zuverlässig, benutzerfreundlich,
wartungsfreundlich sondern hat einzigartige Eigenschaften
und austauschbare Module.
Daneben hat die Waffe einen reduzierten Rückstoss, ist
extrem widerstandsfähig gegen Umweltfaktoren und hat
noch viele andere Vorzüge. Interessante Details, die Sie
beim Lesen des Wartungshandbuchs entdecken werden,
aber vor allem wenn Sie mit Ihres neuen Vinci-Gewehrs
schießen.
Wir sind uns sicher, dass Sie Schuss um Schuss immer begeisterter von diesem Gewehr sein werden.
Technische Beschreibung
Die halbautomatischen Vinci-Gewehre verwenden das
neue Inertialsystem, das die kinetische Energie des
Rückstosses auf die gleiche Weise wie die traditionellen
und derzeit auf dem Markt zur Verfügung stehenden
Benelli Gewehre ausnutzt.
Das Design ist rundum innovativ und basiert auf einem
modularen Konzept. Alle wesentlichen Teile bestehen
aus separaten Modulen die in einer sehr einfachen
Reihenfolge und ohne Notwendigkeit von Werkzeugen
zu montieren sind. Das ist die neue und in ihrer Art einzigartige Vinci-Philosophie.
Ein Gewehr, das aus der einfachen Vereinigung der
Module Waffengestell, Schaft, Magazin und Lauf entsteht.
Eine echte Revolution! Alle notwendigen Phasen für den
korrekten Waffenbetrieb - Sicherung, Öffnen, Auswurf
und neues Laden - in einem einzigen System.
Die zur Inertialfunktionsweise notwendige Masse ist im
rotierenden Verschluss konzentriert, der zusammen mit
dem rotierenden Verschlusskopf, dem Auswerfer und der
Rückholfeder innerhalb der Systemhülse positioniert ist,
um ein einziges Modul zu formen.
Dies bringt beachtliche Vorteile in Hinsicht auf Gleichgewicht, Stabilität und Betriebszuverlässigkeit und
Einfachheit der Montage, Zerlegung und Wartung mit sich.
Diese innovative technische Lösung stellt einen Umbruch
für das strukturelle Design des Gewehrs dar, indem das
Lauf-Modul zusammen mit der Systemhülse zu einem
tragenden Element des gesamten Gewehrs wird.
Das Schaft-Modul ist im hinteren Teil der Systemhülse
mittels einer Schnellkupplung positioniert, die es ermöglicht, die Senkung und Schränkung nach Wunsch
persönlich einzustellen, dank einer einzigen austauschbaren und leicht zu ersetzenden Platte.
Das Schnellkupplungssystem des Schafts erfordert keinen
Einsatz von Werkzeugen, mittels einer einfachen manuellen Rotation kann er mit Leichtigkeit montiert und abgenommen und je nach Waffeneinsatz ausgetauscht werden.
Der Schaft ist mit der Systemhülse am Lauf befestigt, das
bedeutet, dass das Konzept des Gehäuses überwunden
wurde, wodurch ein neues System entstanden ist, das wir
als Waffengestell definieren können, dieses hat eine dreifache Funktion: Vorderschaft, um die Griffigkeit der Waffe
zu garantieren, Gehäuse, um den Auslöse-Mechanismus
zu stützen, schließlich das Auswurf- und Einlagerungssystem der Patronen und die Abzugsgruppe, als Schutz
für den Abzug.
Das so konfigurierte Waffengestell ist auf einfache Weise
ohne Schrauben oder durchgehende Stifte sondern durch
die Befestigung des frontalen Teils mittels der in eine
Gleitmuffe eingebauten Flügel mit dem Lauf-Modul verbunden, während der hintere Teil an der Senkungseinstellungsplatte befestigt ist.
Die Auslösegruppe ist im Waffengestell in Höhe der
Abzugsgruppe positioniert, während das Magazin-Modul
im frontalen Teil angeordnet ist und mit dem Lauf-Modul
über eine einfache Drehung verbunden wird. Montage
und Auswechseln sind sehr einfache Phasen, die keinerlei
Beihilfe von Werkzeugen oder Ausrüstungen erfordern.
Die Magazin-Module können unterschiedliche Längen
haben und unterschiedliche Patronenmengen enthalten,
die von Gebrauch und den geltenden Gesetzen abhängen, welche den Einsatz von Magazinverlängerungen
nicht erlauben.
Die große technologische Innovation des Vinci-Gewehrs
besteht nicht nur in der bahnbrechenden Trägerstruktur
sondern auch in der Gruppe Gehäuse, Magazinrohr,
Vorderschaft und Lauf, die über Flügel und Zapfen befestigt ist und im Schnell-Kupplungs-Zusammenbau von
einzelnen Modulen.
Besondere Aufmerksamkeit wurde der funktionellen
Ergonomie des Waffengestells, des Spannhebels und des
Cut-Off-Systems gewidmet, welche das Öffnen des
Verschlusses erleichtern und die rechts- und linksseitige
Einführung des Patronenfreigabehebels ermöglichen und
das manuelle Entladen erleichtern, indem von außen auf
die Magazinsperrklinke eingewirkt wird.
Dank des hohen Perfektionsniveaus ist die Funktion des
Vinci-Gewehrs von dem breiten Sortiment an CIP-StandardPatronen gesichert, die die für einen automatischen
Aufladezyklus notwendige kinetische Energie erhalten.
Eingehende ballistische Experimente im Labor und spezielle praktische Tests bestätigen, dass für ein korrektes
Funktionieren der Waffe der Mindestwert kinetischer
Energie, der von einer Patrone des Kalibers 12 entwickelt
wird, bei 200 kgm für die Modelle Vinci Cordoba und
Vinci SuperSport, bei 230 kgm für die anderen Modelle
der Vinci und bei 240 kgm für das Modell SuperVinci
liegt. Die Werte wurden manometrisch mit 1 Meter
Abstand von der Rohrmündung gemessen.
71
Zusammenbau
(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)
NO
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):
a)
b)
c)
d)
Modul Waffengestell/Modul Magazinrohr
Modul Lauf/Modul Verschluss
Modul Schaft
Modul Magazinrohr (nur Versionen M395-M515M640)
HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die Plastiklaufsheide
abzunehmen, bevor das Gewehr benutzt wird (Abb. 2).
2
5
3
6
Vorgang zum Zusammenbau der Waffe
1) Den Schaft auf dem Lauf montieren, indem der weiße
Bezugspunkt dem Visier der Systemhülse angepasst
wird (Abb. 3).
2) Den Schaft auf der Systemhülse bis zum Anschlag
einsetzen, sicherstellen, dass das Verschlussmodul
innerhalb des Laufmoduls korrekt positioniert ist
(Abb. 4-5).
3) Sollte das Modul nicht korrekt positioniert sein, die
Verschluss-Anschlagplatte mit dem Daumen nach
unten drücken (Abb. 6), um den oberen Flügel zu
entblocken und den Verschluss bis zum Endanschlag
zurückzuziehen (Abb. 7).
c
a
DE
d
OK
1
b
4
7
72
4) Die Ausrichtung weißer Punkt und Visier auf der
Systemhülse beibehalten und den Schaft energisch
im Uhrzeigersinn um 90° bis zum Endanschlag drehen
(Abb. 8); (obere Fischhaut Schaft in Übereinstimmung
mit Visier Systemhülse - Abb. 9).
5) Das Waffengestell nehmen und sicherstellen, dass der
weiße Bezugspunkt für die Montage gut sichtbar
innerhalb der unteren Ausfräsung ist, die nahe der
Matrikel positioniert ist (Abb. 10).
ACHTUNG: Falls der weiße Punkt von dem Knopf zur
Montage/Zerlegung der Waffe verdeckt sein sollte (Abb.
11), ist es ausreichend, den Knopf selbst bis nach unten zu
drücken und den Magazin-Zapfen gegen den Uhrzeigersinn zu drehen (Abb. 12), bis die korrekte Position zur
Waffenmontage gegeben ist: sichtbarer weißer Punkt.
9
12
10
13
11
14
6) Das Waffengestell neben dem Modul Lauf/Verschluss in
vertikaler Stellung positionieren, so dass die Vertiefung
auf der rechten Seite des Waffengestells mit dem weißen
Punkt auf der Systemhülse übereinstimmt (Abb. 13).
7) Die beiden Module nebeneinander positioniert halten
und das Waffengestell kraftvoll in Richtung Schaft
drücken, möglichst während man sich auf eine
Kontrastfläche stützt (Abb. 14); dann den MagazinZapfen in Uhrzeigersinn drehen (Abb. 15), bis der
Knopf zur Waffenmontage/Zerlegung wie in Abb. 11
angezeigt positioniert ist.
8
73
8) Um sicherzustellen, dass alle Vorgänge korrekt ausgeführt wurden, den Verschluss mit dem jeweiligen
Spannhebel öffnen und wieder schließen: der Verschluss muss frei innerhalb der Systemhülse laufen
(Abb. 16).
Nun ist die Montage abgeschlossen.
Sicherung der Waffe
Der "stegförmige" -Sicherungsknopf ist auf der
Vorderseite des Abzugsbügels positioniert. Zum Einsetzen der Sicherung den Knopf drücken: bei eingesetzter Sicherung darf man den roten Ring nicht sehen,
der die Schussposition anzeigt (Abb. 17-18).
15
18
16
19
17
20
Ladung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen,
dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit einem
Magazinrohr-Modul ausgerüstet ist, dessen Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im Verwendungsland entspricht.
DE
Ladungsvorgang
ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe "Sicherung
der Waffe") und der Hahn muss gespannt sein (damit die
Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen
Patronen blockiert).
ACHTUNG: Zur besseren Sicherheit öffnen Sie den
Verschluss und prüfen, ob die Waffe entladen ist, danach
schließen Sie den Verschluss wieder.
74
1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreigabehebel muss
deutlich sichtbar sein (Abb. 19). Um dies zu bewerkstelligen, muss ggfs. der Magazinsperrklinkenknopf
gedrückt (Abb. 20), und gleichzeitig der Verschluss
per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden.
2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Hahn umdrehen (indem der Lauf nach
unten gerichtet wird).
3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben (Abb.
21); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter
der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 22).
21
24
22
25
23
26
Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins
wiederholen.
ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespanntem Hahn
geladen werden, damit die Magazinsperrklinke die
Patronen blockieren kann, die ins Magazin geschoben
werden.
Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn vorher
muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes eingeführt werden; indem man wie folgt vorgeht:
1) Den Verschluss öffnen und bei dieser Verschlussstellung gleichzeitig manuell eine Patrone durch die
Hülsenauswurföffnung stecken (Abb. 23).
2) Den Verschluss freigeben; durch die Vorwärtsbewegung wird die Patrone in das Patronenlager
befördert, wobei der Verschlussknopf hinter der
Patrone verriegelt (Abb. 24).
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf
immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch
wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung der
Waffe”).
Nun ist die Waffe geladen: nach dem Entsichern (der rote
Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit.
75
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesicherter Waffe durchzuführen - siehe "Sicherung der Waffe" - wobei der Lauf in
eine sichere Richtung gehalten werden muss).
Zum Auswechseln einer bereits dem Patronenlager zugeführten Patrone können zwei Vorgänge befolgt werden:
A) Manuelle Zuführung der neuen Patrone;
B) Betätigung des Patronenfreigabehebels.
A) - Manuelle Zuführung der Patrone
1) Den Schaft an der Hüfte aufstützen und den Verschluss öffnen: die Patrone im Patronenlager wird extrahiert und ausgeworfen (Abb. 25).
2) Die neue Patrone auch teilweise durch die Hülsenauswurföffnung in den Lauf einsetzen (Abb. 24),
dann den Verschluss loslassen.
B) - Betätigung des Patronenfreigabehebels
1) Den Schaft an der Hüfte aufstützen, den Patronenfreigabehebel betätigen (Abb. 26) und den Verschluss öffnen: die Patrone im Patronenlager wird
extrahiert und ausgeworfen (Abb. 25).
2) Den Spannhebel freigeben: so wechselt die Patrone
schnell vom Magazin in das Patronenlager.
2) Den Spannhebel freilassen und den Verschluss
schließen (Abb. 28).
3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem
Zurückdrücken des Ladelöffels nach unten, den hinteren Teil der Magazinsperrklinke drücken und
gleichzeitig zurückziehen (Abb. 29).
4) Die Patronen des Magazins werden nacheinander
austreten.
Alternativ hierzu:
1) Nach Sicherungen (Abb. 27) den Verschluss manuell
öffnen: die in dem Patronenlager vorhandene Patrone
wird aus der Waffe herausgezogen und ausgeworfen
(Abb. 25).
2) Den Spannhebel freilassen und den Verschluss
schließen (Abb. 28).
3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem
Drücken des Ladelöffels nach unten (vom Inneren
des Waffengestells aus) den Magazinsperrklinkenknopf (Abb. 30) drücken.
4) Die Magazinpatrone wird herausfallen, in die Hand,
für jede aus dem Magazin zu entleerende Patrone
muss die Magazinsperrklinke gedrückt werden.
HINWEIS: Die Waffe kann auch entladen werden, indem
man die unter Punkt “B” des Kapitels “Auswechseln
Patronen” beschriebene Handlung wiederholt.
28
DE
29
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesicherter Waffe durchzuführen - siehe "Sicherung der Waffe" - wobei der Lauf in
eine sichere Richtung gehalten werden muss).
Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen
werden:
1) Nach Sicherungen (Abb. 27) den Verschluss manuell
öffnen: die in dem Patronenlager vorhandene Patrone
wird aus der Waffe herausgezogen und ausgeworfen
(Abb. 25).
27
30
76
Funktionsstörungen und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen,
dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Benelli empfiehlt das Verwenden von Schrotmunitionen
für Läufe mit Laufschiene und scharfer Munitionen für die
Slug-Läufe.
Diese Angaben sind zwar nicht verpflichtend, gewährleisten jedoch den Erhalt der besten Leistungen.
ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, deren
Hülsen länger als das Patronenlager der Waffe sind!
Abzugsgruppe (Hahn, Abzug) entfernen und anschließend schmieren.
3) die Verschluss-Gruppe zu zerlegen, zu reinigen und
zu schmieren, da auch in diesem Bereich die oben
erwähnten Verschmutzungen auftreten können;
4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten,
wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Teile
stets gut geschmiert zu halten.
Das Gewehr schießt nicht:
1) Die Sicherung überprüfen: falls sie aktiviert ist, den
Knopf auf Feuerbereitschaft bringen.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung
kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe
schlimme Folgen haben!
2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls nötig, unter
Beachtung der Anweisungen für das Laden eine
Patrone einstecken.
Die Benelli Gewehre erfordern keine weiteren
Munitionsabstimmungen bei der Verwendung sämtlicher
Munitionsarten.
HINWEIS: Zum Reinigen des Chokes und des diesbezüglichen Sitzes aufmerksam den Abschnitt “InnenChoke” Seite 86 lesen.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende
Rückstoßkraft für den kompletten Ladevorgang der
Waffe erzeugen (man sehe Abschnitt “Technische
Beschreibung” S. 70).
Zur korrekten Wartung der Waffe das Benelli
Reinigungsset (nicht im Lieferumfang enthalten) verwenden.
Zum Schmieren und Schutz der mechanischen Teile
(Verschlussgehäuse, Verschluss und Lauf) wird das
Benelli Öl empfohlen (Abb. 31).
Benelli empfiehlt für die Reinigung anderer Waffenteile
(Kolben und Schaft aus Holz bzw. Tecnopolymer mit
Camouflage-Design oder lackiert) die Verwendung spezifischer Produkte. Zu vermeiden ist, dass diese Teile mit
lösemittelhaltigen Ölen oder chemischen Substanzen im
Allgemeinen in Berührung kommen, die das Ablösen oder
Veränderungen der Oberflächen verursachen könnten.
3) Den Schussmechanismus überprüfen und, falls nötig,
reinigen und schmieren.
Munitionsbestückung
Die automatischen Benelli Gewehre nutzen für ihre
Funktion die kinetische Rückstoßenergie der Waffe aus.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende
Rückstoßkraft für den kompletten Selbstladevorgang
erzeugen.
HINWEIS: Zu Beginn der Benutzung (Neuwaffen) kann
eine "Einschießphase" erforderlich sein, bis die Waffe
auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei
Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit Standardmunition zu verschießen.
Zu verwendende Munition
Die Waffe ist garantiert für Patronen mit einer maximalen Länge von 58 mm (Ladekammer 2” 3/4 - 70 mm)
bzw. 66 mm (Ladekammer 3” - 76 mm) oder 78 mm (3”
1/2 - 89 mm - nur für das Modell SuperVinci) mit Bördeloder Sternverschluss, sowohl mit Blei- als auch mit
Stahlschrotladung.
Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei
1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in Gardone
Valtrompia (Brescia) unterzogen.
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen,
dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
NB: Alle Läufe sind innen verchromt.
Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die BenelliAutomatikgewehre keine besonderen Wartungsmaßnahmen.
Es wird daher empfohlen:
1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu
reinigen;
2) durch regelmäßige Reinigung eventuellen Pulverschmauch (oder andere Fremdmaterialien) von der
31
77
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen,
dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Zerlegungsvorgang der Waffe
1) Den Verschluss schließen, indem man die Magazinsperrklinke drückt (Abb. 32).
2) Den Knopf zur Montage/Zerlegung drücken (Abb.
33) und den Magazinzapfen gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 34).
3) Das Waffengestell kann nun nach vorne gleiten und
von Lauf getrennt werden (Abb. 35).
4) Den Schaft kraftvoll um 90° gegen den Uhrzeigersinn
drehen (Abb. 36) und ihn vom Lauf trennen (Abb. 37).
5) Die Platte Anschlag-Verschluss mit dem Daumen
nach unten drücken (Abb. 6), um den oberen Flügel
zu entblocken und den Verschluss am Endanschlag
zurückzuschieben (Abb. 7).
6) Den Spannhebel herausziehen (Abb. 38) und dann
den Verschluss vom Lauf abnehmen (Abb. 39).
32
33
36
34
37
35
38
DE
78
7) Den Arretierstift des Schlagbolzens aus dem Verschluss
herausziehen. Dabei mit Sorgfalt den Schlagbolzen
und dessen Spannfeder zurückhalten (Abb. 40).
8) Den Schlagbolzen mit der Spannfeder herausziehen
(Abb. 41).
9) Den Rotationszapfen des Verschlusskopfes abnehmen (Abb. 42).
10) Den Verschlusskopf herausziehen (Abb. 43).
11) Die Pufferfeder aus ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 44).
12) Die Waffe sichern (Abb. 45), dann den Arretierstift
des Abzugsbügels aus dem Waffengestell nehmen,
indem man den Kopf des Schlagbolzens oder einen
geeigneten Stift benutzt (Abb. 46).
41
44
39
42
45
40
43
46
79
13) Den Magazinsperrklinkenknopf drücken (Abb. 47)
und die Abzugsgruppe nach oben drehen bis er aus
dem Waffengestell genommen werden kann.
1
14) Das Magazin in Uhrzeigersinn drehen, bis der Knopf
Montage/ Zerlegung wie in Abb. 48 positioniert ist.
15) Den Knopf Montage/Zerlegung nach unten drücken
und das Magazin nach vorne ziehen ohne es zu
drehen (Abb. 49), bis es vollständig herausgezogen
ist (Abb. 50).
HINWEIS: Für Märkte, wo das Magazin - laut Gesetz
- nicht entfernbar sein darf, ist es nicht möglich, das
Magazinrohr vom Waffengestell zu entfernen.
2
48
51
49
52
50
53
Die Waffe ist nun vollständig zerlegt: die zu prüfenden
und zu reinigenden Teile sind alle voneinander getrennt.
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:
1) Indem den Magazinsperrklinkenknopf gedrückt wird,
den kompletten Abzugsbügel mit gespanntem Hahn
in das Waffengestell einfügen (Abb. 51) und ihn auf
dem Waffengestell positionieren, ihn dann nach
unten drehen (Abb. 52).
DE
2) Den Abzugsbügelbefestigungsstift einsetzen (Abb. 53).
47
80
3) Das Magazin in das Waffengestell einsetzen, dabei
den Knopf Montage/Zerlegung in Übereinstimmung
mit dem jeweiligen Sitz auf dem Waffengestell selbst
halten (Abb. 54) bis der Knopf in korrekter Position
ist (Abb. 55).
HINWEIS: Der unter Punkt “3” beschriebene Vorgang
kann in den Fällen, wo das Magazinrohr nicht entfernbar
ist, nicht ausgeführt werden (man sehe den Hinweis unter
Punkt “15”, S. 79).
4) Die Pufferfeder in ihren Sitz einfügen (Abb. 56).
54
57
55
58
56
59
ACHTUNG: stets prüfen, ob die Pufferfeder auch zwischen
dem Verschlusskopf und dem Verschluss selbst eingesetzt wurde, um beim Verriegeln eine ungewollte
Schussabgabe zu vermeiden!
5) Den Verschlusskopf einfügen (Abb. 57).
6) Den Verschlusskopf-Drehzapfen einfügen (Abb. 58).
7) Den Schlagbolzen komplett mit Feder einfügen
(Abb. 59) und ihn mit dem Schlagbolzenfixierstift in
seinem Sitz befestigen (Abb. 60).
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Schlagbolzenfeder
immer montiert ist.
8) Den Verschluss in die Systemhülse einfügen, dabei
auf die Ausrichtung der Bohrung Spannhebel-Sitz mit
der Ausfräsung auf der Systemhülse selbst achten
(Abb. 61-62) und dann den Spannhebel so einfügen,
das er im Verschluss blockiert wird (Abb. 63).
9) Den Verschluss schließen und mit dem Spannhebel
in dieser Position halten (Abb. 64); mit dem Daumen
die Platte-Anschlag-Verschluss nach unten drücken
und das elastische Element komprimieren bis der
obere Flügel in seinem Sitz auf der Systemhülse positioniert ist (Abb. 65).
10) Die Montage der Waffe vervollständigen, indem die
Arbeitsreihenfolge zum verpackten Gewehr wiederholt wird, die im Kapital “Zusammenbauen der
Waffe” beschrieben ist.
81
ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN
Einstellmöglichkeiten Senkung und
Schränkung der Waffe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen,
dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr wird mit einem “Bausatz zur SenkungsEinstellung“ geliefert (Abb. 66), der es ermöglicht, die
Standarteinstellung der Waffe zu variieren. Der Bausatz
besteht aus drei Stahlplatten zur Einstellung der Senkung
Schränkung.
Die Platte ist nur auf der Seite bedruckt, die die rechte
Schränkung anzeigt. Die Platte ohne Aufdruck zeigt die
linke Schränkung an.
Stellen Sie fest, ob die Schaft-Senkung perfekt für Sie geeignet ist oder ob der Schaft zu niedrig oder zu hoch ist.
60
63
61
64
62
65
TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
Zwischenstück
Senkung-Schränkung
(Stahl)
Bezugsbuchstabe
Z
A
B
C
DX = Rechts
SX = Links
Schaftsenkung an der
Schaftklappe (mm)
DE
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
82
Vorgang zum Auswechseln
1) Die Federsicherungsbuchse vom Schaft-Modul abschrauben (13 mm Schlüssel) (Abb. 67), um die
Gruppe Schaftbefestigungsmutter vom Schaft selbst
zu trennen (Abb. 68).
2) Die Platte Senkung-Schränkung aus dem Schaftsitz
ziehen (Abb. 69) und ihn mit dem gewünschten ersetzen, dabei kontrollieren, dass die sichtbare Seite
den Aufdruck der gewünschten Senkung-Schränkung
zeigt. Die rechte Schränkung ist auf der Platte aufgedruckt, die linke ist nicht aufgedruckt (Abb. 70).
3) Die Gruppe Schaftbefestigungsmutter mit nach
außen gerichteter Federsicherungsbuchse montieren
(Abb. 71) und prüfen, dass die Gruppe selbst gut zentriert auf der Plattenbohrung positioniert ist; dann die
Buchse bis zum Anschlag anschrauben (13 mm
Schlüssel).
66
69
67
70
68
71
ACHTUNG: Die Montage wurde nur dann korrekt
ausgeführt, wenn die Gruppe Schaftbefestigungsmutter
und die Platte perfekt aneinander liegen (Abb. 72).
Magazinrohr-Module
Die folgenden untereinander austauschbaren
Magazinrohr-Module stehen zur Verfügung, um die
Magazinkapazität der Waffe zu erhöhen.
Für die Module M515-M640 beinhaltet das Kit auch eine
Gruppe Verbindungsring Lauf- Magazin-Rohrmodul
(Abb. 73).
Zum Auswechseln des Magazinrohr-Moduls sehe man die
Anleitungen zur Montage und zum Zerlegen der Waffe.
Im Fall der Montage der Magazinrohr-Module M515-M640
den Verbindungsring Lauf-Magazinrohr-Modul montieren,
indem man die Befestigungsschraube anschraubt.
HINWEIS: Diejenigen, die die Magazinrohrmodule verwenden möchten, die aus der Mündung des Laufes herausragen, müssen sicherstellen Patronen mit einem Pulver zu
verwenden, dessen Energie eine vollständige Verbrennung
im Lauf ermöglicht, um zu vermeiden das die Wärme und
die Gase des Schusses die Komponenten beschädigen.
83
TABELLE MAGAZINROHR-MODULE
Patronen-Kapazität
mit montiertem Reduzierstück
Bezeichnung
Die Bezeichnungsnummer zeigt die Gesamtlänge
des Magazin Moduls in mm an
Patronen von
Patronen von
Patronen von
Patronen von
3” - 76 mm
3,5” - 89 mm
3” - 76 mm
3,5” - 89 mm
M245*
◆
Patronen-Kapazität
ohne Reduzierstück
2
M265**
2
2
3
2
M395**
2
2
4◆
4
M515**
2
2
6◆
5
M640**
2
2
8◆
7
Wenn Patronen von 2 3/4” (70 mm) benutzt werden,
steigt die Kapazität der angegebenen Magazin-Module
um eine Patrone.
* Fixes Reduzierstück 2 Schüsse - nicht entfernbar
Reinigung Magazin-Module
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen,
dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit
Vorsicht ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die
Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleitet.
Bei dieser Operation immer eine Schutzbrille tragen.
Sollte die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleiten, kann sie die Augen oder andere Gesichtsteile
treffen und schwere Schäden verursachen.
Ebenso vorsichtig beim Zusammenbau vorgehen.
Die Magazinrohr-Module können mit Schuss-Reduzierstücken ausgestattet werden, um die Kapazität entsprechend der geltenden Vorschriften zu beschränken.
Zur Reinigung der Magazinrohr-Module geht man folgendermaßen vor:
72
** HINWEIS: Die oben beschriebenen Magazinrohr-
Module können nicht auf den Waffen appliziert werden, die für Märkte bestimmt sind, wo das Magazinlaut Gesetz- nicht entfernbar sein darf.
1) Falls das Magazinrohr-Modul auf der Waffe montiert
ist, bei entladenem Gewehr mit nach oben gerichtetem Lauf die Vorgänge zur Zerlegung des
Magazinrohr-Moduls wiederholen, die im Kapitel
“Zerlegen der Waffe” erläutert sind.
HINWEIS: Im Fall von Modulen Magazinrohr M515M640 den Verbindungsring Lauf-Magazin-Modul
abmontieren (Abb. 74), bevor man wie oben angegeben
vorgeht.
2) Bei den Waffen mit nicht entfernbarem Magazinrohr
muss die Reinigung mit montiertem Rohr durchgeführt werden, indem man wie folgt vorgeht: den
Knopf drücken und das Magazinrohr-Modul vorschieben, bis die Befestigungsschraube des Zapfens
frei ist (Abb. 75).
3) Die Befestigungsschraube Zapfen Magazinrohr abschrauben, indem ein 2,5 mm Sechskantschlüssel verwendet wird, den Zapfen selbst festhalten, damit dieser
nicht angeschoben von der Feder des Magazins heraustritt (Abb. 76). Bei den Waffen mit nicht entfernbarem
Magazinrohr befindet sich die Befestigungsschraube
des Zapfens auf der unteren Seite (Abb. 75).
DE
73
74
84
HINWEIS: Im Fall von Modulen Magazinrohr M395M515-M640, den Magazinrohr- Zapfen direkt mittels
eines Geldstücks (oder Schraubenziehers) abschrauben,
hierbei den Zapfen selbst festhalten, damit dieser nicht
angeschoben von der Feder des Magazins heraustritt
(Abb. 77).
4) Den Zapfen herausziehen und das Reduzierstück
(falls vorhanden) und dabei den vollständigen Austritt
aus dem Magazin zulassen, der durch den Druck
erfolgt, der von der Feder des Magazins ausgeübt wird
(Abb. 78).
5) Die Feder und den Patronen-Lagerdeckel herausziehen (Abb. 79), die Reinigung der Komponenten
ausführen und dann wieder montieren, dabei sicherstellen, dass der Magazinrohr-Zapfen mit der vorgesehenen Schraube befestigt wurde (Abb. 80).
HINWEIS: Im Fall von Modulen Magazinrohr M395M515-M640, den Magazinrohr- Zapfen direkt bis zum
Anschlag anschrauben (Abb. 81).
6) Mit der Montage des Magazinrohrmoduls auf der
Waffe fortfahren, wie es im Kapitel “Zusammenbauen
der Waffe” erläutert ist. Bei den Waffen mit nicht entfernbarem Magazinrohr ist das Modul am Ende der
Reinigung wieder im Waffengestell zu positionieren.
HINWEIS: Im Fall von Modulen Magazinrohr M515M640 den Verbindungsring Lauf- Magazin-Modul
anbringen (Abb. 82).
75
76
79
77
80
78
81
85
An- und Abmontieren des Reduzierstücks
für Magazinrohr M395, das mit einer
Verlängerung ausgestattet werden kann
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen,
dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit
Vorsicht ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die
Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleitet.
Bei dieser Operation immer eine Schutzbrille tragen.
Sollte die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleiten, kann sie die Augen oder andere Gesichtsteile
treffen und schwere Schäden verursachen.
Ebenso vorsichtig beim Zusammenbau vorgehen.
Zum Abmontieren des Reduzierstücks vom Magazinrohr
die folgende Vorgehensweise einhalten (Abb. 83-84):
1) Mit entladener Waffe und nach oben gerichtetem
Lauf das Magazinrohr von der Lafette abmontieren,
wie auf Seite 79 (Abb. 48-49) abgebildet. Dann den
Endzapfen vom Magazinrohr komplett abschrauben.
2) Mit einer speziellen Zange den Federdichtring entfernen.
3) Vorsichtig das Reduzierstück, den FederdichtungsZapfen und die Feder entfernen.
4) Die Feder wieder komplett in das Magazinrohr einsetzen und mit einer speziellen Zange den Dichtring
festziehen.
5) Den Endzapfen des Magazinrohrs anmontieren, dann
auf der Lafette anbringen, wie auf Seite 80 (Abb. 5455) beschrieben.
Zum Anmontieren des Reduzierstücks an das Magazinrohr die folgende Vorgehensweise einhalten:
1) Alle in den Punkten 1-2 des Abschnitts “Abmontieren
des Reduzierstücks” beschriebenen Vorgehensweisen
befolgen.
2) Das Reduzierstück mit Federdichtungs-Zapfen in die
Feder einsetzen, dann in das Magazinrohr einsetzen.
3) Mit einer entsprechenden Zange den Federdichtring
anmontieren.
4) Alle unter Punkt 5 des Abschnitts “Abmontieren des
Reduzierstücks” beschriebenen Vorgehensweisen
einhalten.
83
Verlängerungen für Magazinrohr M395
Für die Gewehrversionen mit dem Magazinrohr M395,
das mit einer Verlängerung ausgestattet werden kann,
sind auf Anfrage Verlängerungskits erhältlich, um die
Kapazität zu erhöhen.
Verlängerungskit + 1 Schuss (Abb. 85) + 3 Schüsse (Abb. 86)
Magazinrohr/Verlängerung mit Durchgangsloch, eine
Verlängerung Magazinrohr und eine Befestigungskappe
für Magazinfeder, eine Magazinfeder, eine Patronenzubringerkappe und einen Satz Verbindungsring Lauf/
Verlängerung.
82
DE
84
85
86
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen,
dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit
Vorsicht ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die
Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleitet.
Bei dieser Operation immer eine Schutzbrille tragen.
Sollte die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleiten, kann sie die Augen oder andere Gesichtsteile
treffen und schwere Schäden verursachen.
HINWEIS: bei Verlängerungskit + 1 Schuss muss der Verbindungsring Lauf-Magazin auf dem Magazinrohr in der
auf Abb. 88 dargestellten Position angebracht werden.
ACHTUNG
Keine Magazinverlängerungen montieren, da sie von
der Rohrmündung des Laufs abstehen.
Innen-Choke
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen,
dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Ebenso vorsichtig beim Zusammenbau vorgehen.
Bei den Läufen mit Innenchokes steht eine Auswahl von
unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur Verfügung.
Zum Anmontieren des Verlängerungskits die folgende
Vorgehensweise einhalten:
ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der Waffe
immer darauf, dass der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist.
1) Bei entladener Waffe und mit nach oben gehaltenem
Lauf das Magazinrohr von der Lafette abmontieren,
wie auf Seite 79 (Abb. 48-49) abgebildet. Dann komplett den Endzapfen vom Magazinrohr abschrauben.
2) Mit einer entsprechenden Zange den Federdichtring
entfernen.
3) Vorsichtig die Feder und das eventuelle Reduzierstück
mit Federdichtring entfernen.
4) Die Feder des Magazinrohrs und die Patronenzubringerkappe mit den im Lieferumfang enthaltenen
(Abb. 85-86) auswechseln.
5) Die Verlängerung mit Federdichtungs-Zapfen am
Magazinrohr anmontieren.
6) Das Magazinrohr mit Verlängerung auf der Lafette wie
auf Seite 80 beschrieben (Abb. 54-55) anmontieren.
7) Den Satz Verbindungsring Verlängerung/Lauf anbringen und die Befestigungsschrauben festschrauben
(Abb. 87).
ACHTUNG: Der korrekt montierte Innenchoke darf
nicht aus der Laufmündung hervorstehen. Verwenden
Sie stets die passenden Benelli-Innenchokes, deren
Länge für den entsprechenden Lauf geeignet sind.
86
87
Zum Auswechseln oder Reinigen der Innenchokes muss
wie folgt vorgegangen werden:
1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahnten
Spezial-Chokeschlüssel aus dem Lauf herausschrauben und ganz aus dem Laufsitz herausziehen
(Abb. 89).
2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Chokegewinde,
sind diese mit der gegenüberliegenden Seite des gezahnten Schlüssels zu Reinigen.
3) Den gewünschte Innenchoke in den Lauf einsetzen und
dabei darauf achten, dass der Innenchoke mit dem
gewindelosen Teil (Abb. 90) zuerst in die Laufmündung
eingesteckt wird, bevor der Innenchoke in den Lauf eingeschraubt wird.
88
87
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der
Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen!
4) Die Montage abschließen, indem der Innenchoke mit
Hilfe des gezahnten Chokeschlüssels fest in den Lauf
eingeschraubt wird (Abb. 91).
ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der Waffe
überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der Laufmündung entfernt wurde.
Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist eine
Reinigung des Chokes und seines Sitzes in der Laufmündung empfehlenswert.
wünscht; nach rechts, wenn man mehr Linksschuss
wünscht). Richten Sie sich dabei nach den entsprechenden Einstellstrichen. Dann erneut über die
Einstellschraube festschrauben.
Um die vertikale Ausrichtung des Korns einzustellen,
gehen Sie wie folgt vor:
1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels die Stellung des
Korns in die gewünschte Richtung drehen (nach
unten, wenn man mehr nach oben schießen will;
nach oben, wenn man mehr nach unten schießen
will) (Abb. 94).
91
A Kerben
B Symbol
Die Benelli-Innenchokes sind zur schnellen
Identifizierung (Abb. 92) markiert. An den Kerben an
der Vorderseite jedes Innenchokes ist die Choke-Typ
leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem Choke.
KERBEN
CHOKE-TYP
SYMBOL
A
STAHLSCHROT
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Cylinder
XXXXX
OK
STEEL SHOT -OK-M - ***
DE
89
92
90
93
Einstellung des Korns Lauf “Slug”
Um die seitliche Ausrichtung des Korns einzustellen,
gehen Sie wie folgt vor:
1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels vorsichtig die
Schraube zur seitlichen Einstellung des Korns (Abb.
93) abschrauben.
2) Die Stellung des Korns in die gewünschte Richtung
drehen (nach links, wenn man mehr Rechtsschuss
B
88
Einstellung Kimme “Rifle Sight”
Zur Einstellung der Kimme die folgende Vorgehensweise
einhalten:
1) Den im Lieferumfang enthaltenen Inbussschlüssel
benutzen und die Befestigungsschrauben der Kimme
(Abb. 95) leicht lockern.
2) Die Position der Kimme in der gewünschten Richtung
einstellen und erneut mit den Befestigungsschrauben
festziehen.
94
97
95
98
96
99
Einstellung Kimme “Ghost Sight”
Zur Einstellung der Kimme die folgende Vorgehensweise
einhalten:
A - Seitliche Einstellung der Kimme
Über die entsprechende Schraube (Abb. 96) die Position
der Kimme in der gewünschten Richtung einstellen (die
Kimme nach links verstellen, wenn weiter nach links
geschossen werden soll, und nach rechts, wenn weiter
nach rechts geschossen werden soll); dabei immer Bezug
auf die entsprechenden Ausrichtungskerben nehmen
(Abb. 97).
B - Vertikale Einstellung der Kimme
Über die entsprechende Schraube (Abb. 98) die Position
der Kimme in der gewünschten Richtung einstellen (im
Uhrzeigersinn nach “oben” drehen, wenn weiter nach
oben geschossen werden soll; in die entgegengesetzte
Richtung, wenn weiter nach unten geschossen werden
soll); dabei immer Bezug auf die entsprechenden
Ausrichtungskerben nehmen.
Auswechseln des Korns
Indem man einen Flachkopf-Schraubenzieher verwendet, das Ende des Korns anheben und es herausziehen (Abb. 99).
HINWEIS: Diese Option ist nur gültig für Läufe mit langem Korn aus optischer Faser.
89
Índice
USO • MANUTENCIÓN ............................................................. 89
ACCESORIOS Y REGULACIONES:
Normas de seguridad .................................................................
90
Variación inclinación y desvío arma ......................................... 103
Presentación ..............................................................................
92
Módulos tubo almacén ............................................................. 104
Descripción técnica ..................................................................
92
Limpieza módulos almacén ...................................................... 105
Montaje .....................................................................................
93
Seguro del arma ........................................................................
95
Montaje y desmontaje reductor para módulo
tubo almacén M395 equipable con prolongación ..................... 107
Carga ........................................................................................
95
Sustitución del cartucho ............................................................
97
Descarga del arma .....................................................................
97
Inconvenientes y soluciones ......................................................
98
Municiones ...............................................................................
98
Mantenimiento ..........................................................................
98
Desmontaje del arma ................................................................
99
Prolongaciones módulo tubo almacén M395 ............................ 107
Choke interno ............................................................................ 108
Regulación de la mira cañón “Slug” .......................................... 109
Regulación alza “Rifle Sight” ..................................................... 110
Regulación alza “Ghost Sight” .................................................. 110
Sustitución mira ........................................................................ 110
PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................. 133
Montaje del arma ...................................................................... 101
ES
SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICACIONES, EL TEXTO Y
LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMO
REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALIBRE 12 DEL FUSIL
DESCRITO.
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
90
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO
PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER
UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES
IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN
POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN
LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA
DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma
contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia
cuando se carga o descarga el arma.
Cuando se apresta a disparar a un
blanco, cerciorarse de lo que puede
haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el
proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o
lesiones a alguien.
hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el
almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se
pueden controlar quitando todos los proyectiles y
luego abriendo e inspeccionando la cámara de
explosión de modo tal que se pueda efectuar una
inspección completa y cerciorar de que no han
quedado disparos en su interior.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO
Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras
personas no autorizadas no tengan acceso al
arma. Para reducir el riesgo de accidentes a
menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre
bajo llave. Recuerde siempre que los
dispositivos utilizados para prevenir
accidentes - por ejemplo candados
para armas, cierres para cámaras de
explosión etc. no son suficientes
para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad
especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
Stoeger
NORMAS DE SEGURIDAD
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE
AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de
que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir
y comprobar visualmente y físicamente que no
Disparar contra espejos de agua,
contra una roca u otras superficies
duras aumenta el riesgo de rebote o
fragmentaciones de los proyectiles,
lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,
RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL
ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos
de seguridad para prevenir accidentes. Es de
absoluta importancia que conozca y respete las
características de seguridad del arma que está
manejando, los accidentes en cualquier caso,
pueden ser en su mayoría evitados si se respetan
los procedimientos de un manejo seguro del
arma, contenidos en las reglas de seguridad y
dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta o
de otras armas, se recomienda hacer un curso
sobre la seguridad de las armas, con clases de un
profesional del sector, experto en técnicas de uso
y procedimientos de seguridad.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO.
Guardar el arma de modo que no se
acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual,
limpie y lubrifique el arma después
de cada uso para prevenir corrosión, daños en el
cañón o acumulación de impurezas que puedan
impedir al arma su funcionamiento en caso de
necesidad. Controlar siempre el interior y la
cámara de explosión antes de cargar el arma para
91
asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el
cañón o en la cámara de explosión puede causar
la explosión del cañón y herir a usted o a otras
personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro
y descargar el arma.
Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén
libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos
industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®
(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean
del calibre o del tipo adecuado al arma que se
utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón
de la pistola. El uso de municiones recargadas o
reconstruidas puede aumentar la probabilidad de
presión excesiva en el cartucho, explosión del
culote u otros defectos de las municiones que
pueden causar daños al arma y herir a usted o a
personas que están cerca.
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de
daños provocados por el disparo.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA
CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y
ponga el seguro antes de treparse o
de bajar de árboles o antes de salvar
una empalizada o saltar un foso u
otros obstáculos. No tire ni empuje
el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de
recarga y la cámara estén descargados y que el
arma tenga el obturador abierto antes de ponerla
en manos de otra persona. Nunca tome un arma
de otra persona excepto que la misma esté
descargada, haya sido controlada físicamente y
visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el
arma sólo si está abierta.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y
TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O
MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora
o fragmentos metálicos golpeen y
hieran al tirador mientras dispara, es
remota, pero ante la posibilidad de
que ello suceda, los daños pueden
No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol,
no maneje armas mientras está bajo
el efecto de los mismos.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de
ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando
están a punto de disparar. Si se tiene un arma para
defensa personal, dejar la cámara descargada
reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL
PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede
conllevar una exposición al plomo y a otras
sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves
daños físicos. Deténgase siempre en zonas con
buena ventilación. Lávese muy bien las manos
después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y
respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle la vida
a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi
siempre la consecuencia de la falta de respeto de
las normas de seguridad del arma.
ES
92
Presentación
Benelli ha puesto numerosas piedras miliares en el proceso evolutivo de las armas para disparar, especialmente por lo que respecta a los semiautomáticos de cañón
liso (fusiles).
Innovación continua, tecnología a la vanguardia, rígidos
controles de calidad, fabricación excelente, orgullo de
un trabajo hecho con maestría y constante dedicación
para satisfacer las exigencias del usuario final - estos son
los elementos que permiten al team Benelli, transformar
ideas revolucionarias en armas apreciadas por sus prestaciones en el campo, fiabilidad balística y diseño
único.
La inventiva suele viajar de la mano con la sencillez y el
obturador inercial es un digno ejemplo. Nuestro nuevo
semiautomático tiene un ánima inercial. Un semiautomático tan innovador que presenta características únicas, además de la fiabilidad, facilidad de uso, de fácil
manutención, y con Módulos intercambiables.
Además de esto el arma presenta un retroceso reducido,
alta resistencia a los factores medioambientales y mucho más… detalles interesantes que descubrirá leyendo
el manual de mantenimiento pero, sobre todo, cuando
disparará con su nuevo fusil Vinci.
Estamos seguros que este fusil le apasionará cada vez
más, disparo tras disparo.
Descripción técnica
El semiautomático Vinci utiliza un nuevo Sistema
Inercial que aprovecha la energía cinética del retroceso
del mismo modo que los fusiles Benelli tradicionales
actualmente disponibles en el mercado.
El diseño es totalmente innovador, se basa en un concepto modular. Todas las partes esenciales están formadas por módulos separados para montar con una
secuencia de movimientos muy sencilla, sin necesidad
alguna de herramientas. Esta es la nueva filosofía Vinci,
única en su género.
Un fusil que nace de la simple unión de los módulos
Afuste, Culata, Almacén y Cañón.
¡Una verdadera revolución! Todas las fases necesarias
para un funcionamiento correcto del arma - puesta en
seguro, apertura, expulsión y recarga - en un Conjunto
único.
La masa necesaria para el funcionamiento inercial está
concentrada en el obturador giratorio alojado dentro de
la cubierta junto a la varilla de cierre rotante, el expulsor y el resorte biela, que forman un único módulo.
Ello conlleva notables ventajas en cuanto a equilibrio,
estabilidad en el funcionamiento y facilidad en el montaje y mantenimiento.
Esta solución innovadora rediseña completamente el
diseño estructural del fusil, haciendo del módulo
cañón, junto a la cubierta, un elemento de soporte para
todo el fusil.
El módulo culata está alojado en la parte posterior de la
cubierta mediante una conexión rápida que permite
personalizar inclinación y desvío según su propia elección, gracias a una sola plaquita intercambiable y fácilmente sustituible.
El sistema de conexión rápida de la culata no necesita
el uso de herramientas, mediante un sencillo giro manual es posible montarla y desmontarla fácilmente,
cambiándola según el uso del arma.
La culata está fijada al cañón mediante la cubierta, ello
quiere decir que el concepto de la carcasa ha sido superado, dando origen a un nuevo elemento que podemos
definir afuste, el cual desempeña una función triple:
varilla, para garantizar el agarre del arma, carcasa para
sostener el mecanismo de disparo, por último el sistema
de expulsión y encapsulado de cartuchos y el grupo
guardamonte, como protección para el gatillo.
El afuste, configurado de este modo, está conectado de
modo sencillo al Módulo cañón sin tornillos o pernos
pasantes sino con la fijación de la parte delantera por
medio de las aletas incorporadas en un manguito corredizo, mientras el trasero está fijado a las cuñas de curvatura.
El grupo disparo está colocado dentro del afuste al nivel
del grupo de guardia, mientras en la parte delantera se
encuentra el módulo almacén, conectado al módulo
cañón mediante un sencillo giro. Montaje y sustitución
son fases muy sencillas que no requieren el auxilio de
herramientas ni utensilios.
Los módulos almacén pueden ser con largo diferente y
contener diferentes cantidades de cartuchos que varían
según el uso y las leyes vigentes que no permiten el uso
de extensiones del almacén.
La grande innovación tecnológica del fusil Vinci no
consiste sólo en la revolucionaria estructura de soporte,
sino también en el grupo Carcasa, Tubo almacén,
Varilla y Cañón fijado mediante aletas y tapones y en el
ensamblaje de conexión rápida de módulos separados.
Especial atención se ha dedicado a la ergonomía funcional del afuste, de la maneta, del sistema cut-off que
facilitan la apertura del obturador y permiten la introducción ambidiestra de la palanca de bajada cartucho
y simplifican la descarga manual accionando desde el
exterior en la palanca de seguro cartucho.
Gracias al alto nivel de perfección alcanzado, el funcionamiento del fusil Vinci está garantizado por la
amplia gama de cartuchos estándar CIP que mantienen
la energía cinética necesaria para un ciclo completo de
recarga automática.
Profundizados experimentos balísticos de laboratorio y
test prácticos específicos confirman que para un correcto
funcionamiento del arma el valor mínimo de energía
cinética desarrollado por un cartucho calibre 12 es de
200 kgm para los modelos Vinci Cordoba y Vinci SuperSport, 230 kgm para otros modelos del Vinci y 240 kgm
para el modelo SuperVinci. Los valores han sido medidos en cañón manométrico a 1 metro de la boca.
93
Montaje
(de fusil embalado)
NO
Componentes confección (fig. 1):
a)
b)
c)
d)
Módulo Afuste/Módulo Tubo Almacén
Módulo Cañón/Módulo Obturador
Módulo Culata
Módulo Tubo Almacén (sólo versiones M395M515-M640)
ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar la protección de plástico del cañón (fig. 2).
2
5
3
6
Procedimiento de montaje del arma
1) Montar la culata en el cañón, alineando el punto
blanco de referencia con la línea de mira de la
cubierta (fig. 3).
2) Insertar la culata en la cubierta hasta el tope, controlando que el módulo obturador se encuentre en la
posición correcta dentro del módulo cañón (fig. 4-5).
3) En caso de que el módulo no esté en la posición
correcta, presionar hacia abajo con el pulgar la plaquita tope-obturador (fig. 6) para desbloquear la
aleta superior y retroceder el obturador al final de
carrera (fig. 7).
c
a
d
OK
1
b
4
ES
7
94
4) Mantener la alineación punto blanco y línea de mira
en la cubierta y girar con energía la culata de 90° en
sentido del reloj hasta el final de carrera (fig. 8);
(picado superior culata alineado en línea de mira
cubierta - fig. 9).
5) Tomar el afuste y cerciorarse de que el punto blanco
de referencia para el montaje sea bien visible en el
interior del ojal inferior posicionado cerca de la
matrícula (fig. 10).
ATENCIÓN: si el punto blanco está cubierto por el
botón de montaje/ desmontaje del arma (fig. 11), es
suficiente presionar a fondo dicho botón y girar en sentido contrario al reloj el tapón del almacén (fig. 12),
hasta la posición correcta para el montaje del arma:
punto blanco visible.
9
12
10
13
11
14
6) Acercar el afuste al módulo cañón/ obturador, en
posición vertical, de modo que coincida la cavidad
presente en el lado derecho del afuste con el punto
blanco presente en la cubierta (fig. 13).
7) Mantener arrimados los dos módulos y empujar el
afuste con fuerza hacia la culata, posiblemente apoyado en un plano de contraste (fig. 14); girar luego,
en sentido del reloj el tapón del almacén (fig. 15),
hasta que el pulsador de montaje/ desmontaje del
arma se posicione como indicado en la fig. 11.
8
95
8) Para asegurarse de que todas las operaciones se han
realizado correctamente, abra y cierre el obturador
mediante la correspondiente maneta de armado: el
obturador debe deslizarse libremente dentro de la
cubierta, (fig. 16).
Llegados a este punto el montaje está completo.
Seguro del arma
El pulsador de seguro "de cerrojo" está posicionado en
la parte delantera del guardamonte. Para introducir el
seguro presionar el botón: con el seguro accionado no
se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 17-18).
15
18
16
19
Carga
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre que la cámara de disparo y
el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de
módulo tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza.
ES
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: El arma debe estar con seguro (ver "Seguro
del arma") y con percutor armado (para que la palancaseguro-cartucho pueda bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ATENCIÓN: para mayor seguridad, controle siempre
que el arma esté descargada abriendo el obturador. Volver a poner luego el obturador en cierre.
17
20
96
1) La palanca-bajada-cartucho debe presentar el sector
marcado con rojo bien visible (fig. 19). Si es necesario, ponerla en la posición justa presionando el
botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 20) y al
mismo tiempo abriendo con la mano el obturador,
para volver a su posición luego en el cierre.
2) Con el obturador cerrado y el martillo armado voltear el arma (orientando el cañón hacia abajo).
3) Ensartar un cartucho hasta el fondo en el almacén
(fig. 21) hasta que la palanca-bloqueo-cartucho
enganche automáticamente el cartucho, reteniéndolo (fig. 22).
21
24
22
25
23
26
Repetir la operación hasta que quede completamente
cargado el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén debe realizarse siempre con el martillo cargado, para permitir que la palanca-bloqueo-cartucho bloquee los cartuchos introducidos en el almacén.
Llegados a este punto el arma todavía no puede disparar: Hay que introducir un cartucho en el cañón, tras
realizar las siguientes operaciones:
1) Abrir el obturador y retenerlo en dicha posición
mientras al mismo tiempo se introduce un cartucho
en el cañón mediante la ventana de expulsión del
casquillo (fig. 23).
2) Liberar el obturador que, deslizando hacia adelante,
encanalando el cartucho, se detiene en la posición
de cierre (fig. 24).
ATENCIÓN: aún cuando el arma está en seguro durante esta operación conviene orientar el cañón en dirección de seguro prudente (véase “Seguro del arma”).
A partir de este punto el arma está cargada llevando el
seguro en posición de disparo (anillo rojo visible) el
arma está lista para disparar.
97
Sustitución del cartucho
(Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en
dirección de seguro prudente).
Para cambiar un cartucho que ya está en la cámara, se
pueden seguir dos procedimientos:
A) introducción manual del nuevo cartucho;
B) accionamiento de la palanca-bajada-cartucho.
A) - introducción manual del nuevo cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera y abrir el obturador: el
cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2) Introducir en el cañón, aún parcialmente, el nuevo
cartucho mediante la ventana de expulsión (fig. 24),
liberar luego el obturador.
B) - accionamiento de la palanca-bajada-cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera, presionar la palancabajada-cartucho (fig. 26) y abrir el obturador: el cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2) Dejar libre la maneta: se obtiene de este modo el
pasaje rápido de un cartucho del almacén a la cámara de explosión.
3) Voltear el arma y, empujando el elevador atrás hacia
abajo, presionar y al mismo tiempo tirar hacia atrás
la parte posterior de la palanca-bloqueo-cartucho
(fig. 29).
4) Los cartuchos del almacén saldrán uno a uno.
En alternativa:
1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el
obturador: el cartucho en la cámara de explosión se
extrae y se expulsa (fig. 25).
2) Soltar la maneta y volver a colocar el obturador en
cierre (fig. 28).
3) Voltear el arma y, empujando el elevador hacia
abajo, presionar (desde el interior del afuste) el
botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 30).
4) El cartucho del almacén saldrá, cayendo en la mano;
hay que presionar la palanca-bloqueo-cartucho para
cada cartucho que se desee quitar del almacén.
28
ADVERTENCIA: el arma puede descargarse también
repitiendo varias veces la acción detallada en el punto
"B" del capítulo "Sustitución cartucho".
29
Descarga del arma
Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en
dirección de seguro prudente).
ES
Para descargar el arma realizar las siguientes operaciones:
1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el
obturador: el cartucho de la cámara de explosión se
extrae y expulsa (fig. 25).
2) Liberar la maneta y volver a colocar el obturador en
cierre (fig. 28).
27
30
98
Inconvenientes y soluciones
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma,
controlar siempre que la cámara de explosión y el tubo
del almacén estén ¡completamente vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara
1) Controlar el seguro: si está introducido, empujar el
botón a la posición de fuego.
Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con
perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones para slug.
Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar
las mejores prestaciones.
ATENCIÓN: nunca use cartuchos con casquillo cuya
longitud supere la longitud de la cámara de explosión.
La falta de respeto de esta regla conlleva graves consecuencias ya sea para el tirador como para el arma.
2) Controlar que el cartucho esté en cañón. Si es necesario, introducir un cartucho siguiendo las instrucciones correspondientes a la carga.
Los fusiles Benelli no requieren regulaciones para el uso
de cualquier munición.
3) Controlar el mecanismo de disparo. Si es necesario,
proceder con la limpieza y lubricación.
Utilice siempre cartuchos que garanticen un retroceso
suficiente para el completo rearme del arma (véase
punto “Descripción Técnica” pág. 92).
Municiones
Todos los fusiles Benelli se someten a la prueba forzada
de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de
Gardone Valtrompia (Brescia).
El automático Benelli utiliza para su funcionamiento la
energía cinética del retroceso del arma.
Utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso
suficiente para el completo automatismo de rearme.
Mantenimiento
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo) puede ser
necesario un breve periodo de rodaje antes de que el
arma funcione perfectamente, también con cargas ligeras
en presencia de problemas de funcionamiento, es conveniente disparar a título de rodaje tres o cuatro cajas de
cartuchos con carga estándar.
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente
vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y
descarga del arma).
Municiones a utilizar
El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2”
3/4 - 70 mm), de 66 mm (recámara 3” - 76 mm) o de 78
mm (recámara 3” 1/2 - 89 mm solo por el modelo
SuperVinci), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero.
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador,
que puede estar sujetos igualmente a los residuos
arriba indicados;
4) para una buena conservación del arma, se recomienda mantener lubricadas las partes sujetas a los
agentes atmosféricos.
Nota: todos los cañones están cromados en su interior.
NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento
lea cuidadosamente el punto “Choke interno” pág.
108.
Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set
de limpieza Benelli (no incluido).
Para la lubricación y protección de las partes mecánicas
(carcasa, obturador y cañón) se recomienda el uso del
aceite Benelli (fig. 31).
Para limpiar los demás componentes del arma (culata y
varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto con
aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general que podrían causar desprendimientos o
la modificación de superficies.
Por la suma sencillez de fabricación y por la esmerada
selección de los materiales, el automático Benelli no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
Se recomienda por lo tanto realizar:
1) la limpieza normal del cañón después del uso;
2) eliminar con una limpieza periódica los posibles
residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo
de disparo (martillo, gatillo, etc.) y luego lubricarlo;
31
99
Desmontaje del arma
(para mantenimiento y limpieza)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente
vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y
descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje del arma
1) Cerrar el obturador presionando la palanca-bloqueocartucho (fig. 32).
33
36
34
37
2) Presionar el botón de montaje/ desmontaje (fig. 33)
y girar el tapón del almacén en sentido contrario al
reloj (fig. 34).
3) El afuste ahora puede deslizar hacia adelante, separándose del cañón (fig. 35).
4) Girar con decisión la culata en sentido contrario al
reloj de 90° (fig. 36) y separarla del cañón (fig. 37).
5) Presionar hacia abajo con el pulgar la plaquita topeobturador (fig. 6) para desbloquear la aleta superior y
retroceder el obturador hasta el final de carrera (fig. 7).
6) Extraer la maneta (fig. 38) y extraer luego el obturador del cañón (fig. 39).
ES
32
35
38
100
7) Extraer el perno-parada-percutor del obturador, con
cuidado para retener el percutor con su correspondiente muelle (fig. 40).
8) Extraer el percutor con su correspondiente muelle
(fig. 41).
9) Quitar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 42).
10) Extraer la cabeza de cierre (fig. 43).
11) Quitar el muelle-retroceso-obturador de su alojamiento (fig. 44).
41
44
39
42
45
40
43
46
12) Introducir el seguro (fig. 45), extraer luego la espigafijación-guardamonte desde el afuste, utilizando la
punta del percutor o un punzón adecuado (fig. 46).
101
13) Presionar el botón palanca-bloqueo-cartucho (fig.
47) y girar hacia arriba el grupo guardamonte, hasta
extraerlo del afuste.
1
14) Girar el almacén en sentido de las agujas del reloj,
hasta que el botón de montaje/desmontaje tome la
posición indicada en la figura 48.
2
15) Empujar a fondo el botón de montaje/desmontaje y
extraer hacia adelante el almacén, sin girarlo (fig.
49), hasta a extraerlo completamente (fig. 50).
ADVERTENCIA: para los mercados donde - por ley - el
almacén debe ser inamovible, no es posible separar el
módulo tubo almacén del afuste.
48
51
49
52
El arma está completamente desmontada: las partes
sujetas a control y limpieza están todas separadas.
Montaje del arma
Para un correcto montaje del arma respete la secuencia
indicada.
1) Presionando el botón palanca-bloqueo-cartucho,
introduzca en el afuste el guardamonte completo
con martillo armado (fig. 51), y colóquela en la posición afuste girándola luego hacia abajo (fig. 52).
2) Insertar la espiga-fijación-guardamonte (fig. 53).
ES
47
50
53
102
3) Insertar el almacén en el afuste, manteniendo alineado el botón de montaje/desmontaje con el respectivo alojamiento en el mismo afuste (fig. 54) hasta
colocar el botón en la posición correcta (fig. 55).
ADVERTENCIA: la operación detallada en el punto “3”
no se puede realizar donde el módulo tubo almacén
sea inamovible (véase advertencia en el punto “15”,
pág. 101).
4) Insertar el muelle-retroceso-obturador en su alojamiento (fig. 56).
54
57
55
58
56
59
ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que ha colocado el
muelle-retroceso-obturador entre la cabeza de cierre y
el obturador mismo, para evitar que en la fase de cierre
pueda partir el disparo.
5) Insertar la cabeza de cierre (fig. 57).
6) Insertar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 58).
7) Insertar el percutor completo de muelle (fig. 59) y
bloquearlo en su propio alojamiento con el pernoparada-percutor (fig. 60).
ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que se ha montado
el muelle del percutor.
8) Insertar el obturador en la cubierta, teniendo cuidado para alinear la cubierta alojamiento-maneta con
la ranura de deslizamiento en la misma cubierta
(figs. 61-62) y luego insertar la maneta de modo que
se encastre en el obturador (fig. 63).
9) Poner el obturador en cierre y mantenerlo en dicha
posición mediante la maneta (fig. 64); presionar
hacia abajo con el pulgar la placa-tope-obturador y
comprimir el elemento elástico hasta que la aleta
superior se esté introducida en su respectivo alojamiento en la cubierta (fig. 65).
10) Completar el montaje del arma repitiendo la
secuencia operativa de fusil embalado, detallada en
el capítulo “Montaje del arma”.
103
ACCESORIOS Y REGULACIONES
Variación inclinación y desvío arma
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
El arma está dotada de un "kit variación inclinación"
(fig. 66) que permite variar la configuración estándar del
arma. El kit está formado por 3 placas de acero para
variación-inclinación-desvío.
La placa está estampillada solo en el lado que indica el
desvío derecho. La placa sin estampillado indica el
desvío izquierdo.
Establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a su persona o si la culata es demasiado baja
o demasiado alta.
60
63
61
64
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Espesor
inclinación-desvío
(acero)
Letra
de referencia
Z
A
B
C
DX = Direito
SX = Esquerdo
Valor inclinación talón
(mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
ES
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
62
65
104
Procedimiento de sustitución
1) Destornillar el casquillo-resistencia-muelles en el
módulo culata (llave de 13 mm) (fig. 67) para separar el grupo virola-cierre-culata de la misma culata
(fig. 68).
2) Extraer la placa inclinación-desvío del alojamiento
en la culata (fig. 69) y sustituirla con la deseada controlando que el lado en vista indique estampillado la
inclinación-desvío deseado. El desvío derecho está
estampillado en la placa, el izquierdo no tiene
estampillado (fig. 70).
3) Montar el grupo virola-cierre-culata con el casquilloresistencia-muelles orientado hacia afuera (fig. 71) y
controlar que dicho grupo esté bien centrado en el
agujero de la placa; atornillar luego el casquillo hasta
el tope (llave de 13 mm).
66
69
67
70
68
71
ATENCIÓN: el montaje se ha realizado correctamente
solo si el grupo virola-cierre-culata y la placa están perfectamente adherentes entre sí (fig. 72).
Módulos tubo almacén
Cuenta con los siguientes módulos intercambiables
tubo-almacén para aumentar la capacidad del almacén
del arma.
Para los módulos M515-M640 el kit incluye también un
juego anillo unión cañón-módulo tubo almacén (fig. 73).
Para la sustitución del módulo tubo almacén véanse las
instrucciones de montaje y desmontaje del arma.
En caso de montaje de los módulos tubo almacén
M515-M640, montar el anillo unión cañón-módulo
tubo almacén atornillando el tornillo de fijación.
ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar módulos tubo
almacén que sobresalgan de la boca del cañón, deberán
utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita agotar la combustión dentro del
cañón, para evitar que el calor y el gas del disparo
dañen los componentes.
105
TABLA MÓDULOS TUBO ALMACÉN
Capacidad cartuchos
con reductor montado
Denominación
La sigla abajo indica la longitud
total del módulo almacén en mm
Capacidad cartuchos
sin reductor montado
cartuchos de
3” - 76 mm
cartuchos de
3,5” - 89 mm
M265**
2
2
3
2
M395**
2
2
4◆
4
M515**
2
2
6◆
5
M640**
2
2
8◆
7
M245*
◆
cartuchos de
3” - 76 mm
cartuchos de
3,5” - 89 mm
2
Utilizando cartuchos de 2 3/4” (70 mm), la capacidad
del los módulos almacén indicados aumenta de 1 cartucho.
* Reducción fija 2 disparos - Inamovible
Limpieza módulos almacén
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Los módulos tubo almacén pueden estar dotados de
reductor de disparos para limitar la capacidad según las
normas vigentes.
72
** ADVERTENCIA: los módulos tubo almacén arriba de-
tallados no se pueden aplicar en las armas distribuidas
en los mercados donde - por ley - el almacén debe ser
inamovible del afuste.
Para realizar la limpieza de los módulos tubo almacén
proceda de la siguiente manera:
1) En caso de que el módulo tubo- almacén esté montado en el arma, con el fusil descargado, con cañón
orientado hacia arriba, repetir las operaciones de
desmontaje del módulo tubo almacén ilustradas en
el capítulo “Desmontaje del arma”.
73
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515M640, desmontar el anillo de unión cañón-módulo almacén (fig. 74), antes de proceder como arriba indicado.
2) En las armas con módulo tubo almacén inamovible,
la limpieza debe realizarse con el tubo montado,
operando de la siguiente manera: presionar el botón
y avanzar el módulo tubo almacén hasta descubrir el
tornillo de fijación del tapón (fig. 75).
3) Destornillar el tornillo de fijación del tapón tubo almacén utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm, reteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por
el muelle de la almacén (fig. 76).En las armas con módulo tubo almacén inamovible el tornillo de fijación
de la tapa está colocado en el lado inferior (fig. 75).
ES
74
106
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395M515-M640, destornillar directamente el tapón tubo almacén usando una moneda (o un destornillador), manteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por
el muelle de la almacén (fig. 77).
4) Extraer el tapón y el reductor (si está presente)
dejando que salgan completamente del almacén
por efecto del empuje que reciben del muelle del
almacén (fig. 78).
5) Extraer el muelle y capuchón empuje cartucho (fig.
79), proceda con la limpieza de los componentes
luego volver a montarlos con el cuidado de fijar el
tapón del tubo almacén con el tornillo adecuado (fig.
80).
76
79
77
80
78
81
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395M515-M640, atornillar directamente el tapón almacén
(fig. 81) hasta el tope.
6) Proceda con el montaje del módulo tubo almacén en
el arma como ilustrado en el capítulo “Montaje del
arma”.
En las armas con módulo tubo almacén inamovible,
al final de la limpieza, volver a colocar el módulo en
posición en el afuste.
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515M640, proceder montando el anillo unión cañónmódulo almacén (fig. 82).
75
107
Montaje y desmontaje reductor para
módulo tubo almacén M395 equipable
con prolongación
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para desmontar el reductor del módulo tubo almacén,
atenerse al siguiente procedimiento (figs. 83-84):
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia
arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste,
como indicado en la pág. 101 (figs. 48-49). Luego
destornillar completamente el tapón terminal del
módulo tubo almacén.
2) Con el uso de las pinzas especiales, quitar el anillo
de sujeción resorte.
3) Quitar con cautela el reductor, el tapón de sujeción
resorte y dicho resorte.
4) Volver a insertar completamente el resorte en el módulo tubo almacén y bloquearlo mediante el anillo
de sujeción usando las pinzas especiales.
5) Montar el tapón terminal del módulo tubo almacén,
luego volver a montar el mismo en el afuste, como
indicado en la pág. 102 (figs. 54-55).
Para montar el reductor en el módulo tubo almacén,
atenerse al siguiente procedimiento:
1) Seguir todas las operaciones detalladas en los puntos
1-2 de la sección “Desmontaje reductor”.
2) Insertar el reductor dotado de tapón de sujeción
resorte en el mismo resorte, luego insertarlo en el
tubo almacén.
3) Con el uso de pinzas especiales, montar el anillo de
sujeción resorte.
4) Realizar todas las operaciones detalladas en el punto
5 de la sección “Desmontaje reductor”.
83
Prolongaciones módulo tubo almacén M395
Para las versiones de fusiles que montan el módulo tubo
almacén M395 equipable con prolongación, están disponibles a petición kit prolongación para aumentar la
capacidad del almacén.
Kit prolongación + 1 disparo (fig. 85) + 3 disparos (fig. 86)
El kit prolongación incluye: una tapa de fijación módulo tubo almacén/prolongación con agujero pasante,
una prolongación tubo almacén y una tapa de fijación
resorte almacén, un resorte almacén, una tapa de
empuje cartucho y un conjunto anillo unión cañón/
prolongación.
84
ES
82
85
108
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para ensamblar el kit prolongación, atenerse al siguiente
procedimiento:
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia
arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste,
como ilustrado en la pág. 101 (figs. 48-49). Luego
destornillar completamente el tapón terminal del
módulo tubo almacén.
2) Con el uso de pinzas especiales, quitar el anillo de
sujeción resorte.
3) Desmontar con cautela el resorte y si está presente el
reductor dotado de tapón de sujeción resorte.
4) Sustituir el resorte del tubo almacén y la tapa de
empuje - cartucho con los de dotación en el kit (figs.
85-86).
5) Atornillar la prolongación dotada de tapón de sujeción resorte en el tubo almacén.
6) Montar el módulo tubo almacén dotado de prolongación en el afuste, como detallado en la pág. 102 (figs.
54-55).
7) Montar el conjunto anillo de unión prolongación/
cañón y atornillar el tornillo de fijación (fig. 87).
NOTA: en el caso de kit prolongación + 1 disparo, el
anillo de unión cañón-almacén debe estar montado en
el tubo almacén, en la posición mostrada en la fig. 88.
ATENCIÓN
No montar prolongaciones almacén que una vez
ensambladas sobresalgan la boca del cañón.
Choke interno
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre que la cámara de explosión
y el tubo almacén estén ¡completamente vacíos! (Léase
atentamente las instrucciones de carga y descarga del
arma).
86
Los cañones con chokes internos tienen en dotación
varios tipos de chokes.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, controlar siempre que el cañón tenga un choke correctamente montado.
ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado
no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice
solo chokes Benelli con la longitud adecuada al alojamiento del cañón.
87
Para cambiar o limpiar el choke interno obrar de la
siguiente manera:
1) Destornillar el choke interno utilizando la llave dentada especial de dotación con el arma y extraerlo
completamente del alojamiento del cañón (fig. 89).
2) En caso de que la sede roscada del choke en el
cañón esté demasiado sucia, límpiela con la parte
opuesta de la llave dentada.
3) Volver a montar en el alojamiento cañón el tipo de
choke deseado, prestando atención para introducirlo
en el interior del cañón de la parte no roscada (fig.
90); atornillarlo luego en el roscado del mismo cañón.
88
109
ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe
sobresalir de la voladura del cañón.
4) Completar el montaje del choke atornillándolo con
fuerza con la llave especial dentada (fig. 91).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma controlar
que se haya quitado la llave para choke de la voladura
del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo tiempo,
se recomienda limpiar el choke interno y su alojamiento en la voladura del cañón.
tomando como referencia las respectivas muescas
graduadas de alineación, luego bloquearla nuevamente, atornillando el tornillo de regulación.
Para la regulación vertical de la mira, proceder del
siguiente modo:
1) Con la llave de dotación regular la posición de la
mira en el sentido deseado (hacia abajo si se desea
disparar más alto, hacia arriba si se desea disparar
más bajo) (fig. 94).
91
A Marcas
Los chokes Benelli están marcados para una rápida
identificación (fig. 92). Las marcas en la parte frontal de
cada choke permiten una rápida identificación de la
estrangulación incluso cuando el choke está montado.
MARCAS
ESTRANGULACIÓN
SÍMBOLO
BALINES
DE ACERO
I
Full
X
NO
NO
II
Improved Modified
XX
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Cylinder
XXXXX
OK
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
89
92
B
ES
Regulación de la mira cañón “Slug”
Para la regulación lateral de la mira, proceder de la
siguiente manera:
1) Con la llave de dotación destornillar ligeramente el
tornillo de regulación lateral de la mira (fig. 93).
2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado
(hacia la izquierda si se desea disparar a la derecha;
hacia la derecha si se quiere disparar a la izquierda),
B Símbolo
90
93
110
Regulación alza “Rifle Sight”
Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento:
1) Utilizando la llave cabeza hueca en dotación,
destornillar ligeramente los dos tornillos de fijación
del alza (fig. 95).
2) Regular la posición del alza en el sentido deseado y
bloquearlo nuevamente ajustando a fondo los tornillos de fijación.
94
97
95
98
96
99
Regulación alza “Ghost Sight”
Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento:
A - Regulación lateral del alza
Regulando en el tornillo especial (fig. 96), regular la
posición del alza en el sentido deseado (correr el alza
hacia la izquierda si se entiende disparar más a la
izquierda; hacia la derecha, si se entiende disparar más
a la derecha), tomando como referencia las respectivas
muescas graduadas de alineación (fig. 97).
B - Regulación vertical del alza
Regulando en el tornillo especial (fig. 98), regular la
posición del alza en el sentido deseado (girar en sentido
horario “arriba” si se desea dispara más alto; en la dirección opuesta si se desea disparar más bajo), tomando
como referencia las muescas graduadas de alineación.
Sustitución mira
Utilizando un destornillador de cabeza plana elevar la
extremidad de la mira y extraerla (fig. 99).
ADVERTENCIA: esta opción tiene validez únicamente
para los cañones dotados de mira larga de fibra óptica.
111
Cодержание
Использование • Техобслуживание ............................. 111
Принадлежности и регулировки:
Меры безопасности ................................................................. 112
Регулировка погиба и отвода приклада ................................. 125
Общие сведения ...................................................................... 114
Блоки магазина ....................................................................... 126
Техническое описание ............................................................. 114
Чистка магазина ...................................................................... 127
Первая сборка ружья .............................................................. 115
Предохранительные приспособления ..................................... 117
Установка и удаление ограничителя вместимости
удлиняемого магазина М395 ................................................... 129
Заряжание ............................................................................... 117
Удлинители магазина М395 .................................................... 129
Замена патрона ....................................................................... 119
Дульные устройства ................................................................ 130
Расснаряжение магазина ........................................................ 119
Регулировка мушки пулевого ствола ..................................... 131
Возможные неисправности и их устранение .......................... 120
Регулировка целика ................................................................ 132
Патроны ................................................................................... 120
Регулировка диоптрического прицела “Ghost Sight” ............. 132
Техобслуживание ...................................................................... 120
Замена мушки .......................................................................... 132
Pазборки ружья ....................................................................... 121
Каталог запчастей ............................................................ 133
Cборки ружья .......................................................................... 123
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ УКАЗАНИЙ,
ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИ НАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА
ВСЕГДА
ПОДРАЗУМЕВАЮТ
ПРАВОСТОРОННИЙ
ВАРИАНТ РУЖЬЯ 12 КАЛИБРА.
RU
Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.
112
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО
ПЕРЕД
НАЧАЛОМ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ,
ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО
ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С
НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И
ПОЛЬЗУЕТСЯ.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО
БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
В
Никогда не направляйте ствол
ружья на себя или на других людей.
Неукоснительно придерживайтесь
этих правил во время заряжания и
разряжания
ружья.
Перед
производством выстрела обратите
внимание на то, что находится за
целью. Ружейные снаряды могут
представлять
опасность
на
расстоянии свыше 1,5 км. Если
снаряд прошёл мимо цели или
пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс
ранения человеку.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С
ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё
разряжено. Единственно надёжный способ
удостовериться в том, что ружьё разряжено –
это открыть затвор и осмотреть патронник на
предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин,
это не значит, что ружьё разряжено и не может
выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в
безопасное состояние необходимо удалить все
патроны из магазина, отвести затвор назад и
осмотреть патронник на предмет отсутствия в
нём патрона.
повлечь
поражение
близлежащих
непредусмотренных целей.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ
НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Для предотвращения несчастных случаев не
полагайтесь исключительно на предохранительные
устройства. Крайне важно изучить и соблюдать
правила безопасного обращения с вашим
оружием. Большую часть несчастных случаев
можно предотвратить, если неукоснительно
придерживаться мер безопасности, изложенных в
настоящем руководстве.
Для дальнейшего совершенствования ваших
навыков по правильному применению оружия
рекомендуем пройти специальный курс обучения
под руководством опытного инструктора по
стрелковому делу.
И
Владелец ружья должен принять все
необходимые
меры
для
того,
чтобы
несовершеннолетние или иные посторонние
лица не получили доступа к оружию.
В целях сведения к минимуму риска
несчастных случаев с участием
несовершеннолетних
храните
оружие и боеприпасы отдельно в
закрытых на ключ сейфах. Всегда
имейте ввиду, что приспособления,
предназначенные
для
предотвращения
несчастных
случаев, например навесные замки
на ружьё и заглушки для патронника, не
гарантируют от несанкционированного или
нецелевого использования ружья. Храните
оружие в специальном стальном сейфе. Это
самый
надёжный
способ
избежать
использования ружья не по назначению
несовершеннолетними
или
посторонними
лицами.
Stoeger
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО
ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или
иным
твёрдым
поверхностям
увеличивает риск рикошета или
разрушения снаряда, что может
или
5. ИЗУЧИТЕ
СПОСОБЫ
БЕЗОПАСНОГО
ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ,
ЧТО
НАЛИЧИЕ
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ
УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ
БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ
ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом,
чтобы на его подвижной системе не
скапливалась пыль и грязь. После
каждого
выхода
на
охоту
необходимо почистить ружьё,
следуя указаниям настоящего руководства. Это
позволит предотвратить появление коррозии,
повреждений ствола и скопления грязи, которые
могут вызвать задержки при стрельбе в самый
неподходящий момент. Перед тем, как зарядить
ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его
чистоте и в отсутствии посторонних предметов.
Наличие
загрязнений
или
посторонних
113
предметов в канале ствола во время выстрела
может привести к разрыву ствола и причинить
травмы стрелку и окружающим. Если во время
стрельбы вы услышите ненормальный звук,
немедленно прекратите стрельбу, включите
предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите
канал ствола и патронник на предмет наличия
посторонних предметов, таких как застрявший в
канале ствола снаряд недоброкачественного
или нештатного боеприпаса.
7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ
БОЕПРИПАСЫ.
ТОЛЬКО
ШТАТНЫЕ
Используйте только боеприпасы заводского
изготовления с неистёкшим сроком годности и
соответствующие требованиям CIP (Европа и
другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь
в том, что калибр и тип патрона соответствуют
вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья.
Применение самостоятельно заряженных или
перезаряженных патронов может вызвать
повышенное давление в гильзе и привести к
разрыву её донца и другим нежелательным
явлениям, которые способны повредить ружьё
и нанести увечья стрелку или окружающим.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых
газов или частиц металла во время
выстрела крайне низка, однако
необходимо учитывать, что в этом
случае стрелок может получить
тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.
Поэтому во время стрельбы рекомендуется
надевать высокопрочные защитные очки.
Вкладыши для ушей или другие надёжные
средства защиты позволяют снизить вредное
воздействие звука выстрела на органы слуха.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ,
ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ
ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево
или слезть с него, а также перед
преодолением изгородей, канав или
других препятствий необходимо
извлечь патрон из патронника и
поставить
ружьё
на
предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им
других людей. Перед тем, как передать комулибо ваше ружьё, разрядите его и
удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине,
на лотке подавателя и в патроннике, затем, не
закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не
принимайте ружьё от кого-либо, если вы не
уверены в том, что оно разряжено, проверено
зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в
нём патронов, и, в любом случае, берите ружье
только когда его затвор открыт.
10. НЕ
ДОПУСКАЙТЕ
ПРИЁМА
ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ
ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И
СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не
распивайте
алкогольные
напитки во время стрельбы. Если
вы принимаете лекарственные
препараты, снижающие скорость
реакции
и
способность
к
самоконтролю, не берите в руки оружие до тех
пор, пока их воздействие полностью не
прекратится.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед
тем, как поместить его в
транспортное средство (при этом
патронник и магазин должны быть
пусты). Охотники и спортсмены
должны заряжать оружие только после
прибытия
на
место
назначения
и
непосредственно перед началом стрельбы.
Если вы держите ружьё в целях самообороны,
то отсутствие патрона в патроннике поможет
избежать случайного выстрела.
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также
при обращении с боеприпасами в плохо
проветриваемом
помещении
можно
подвергнуться воздействию свинца и других
веществ, пагубно влияющих на органы дыхания,
репродуктивную систему и другие органы.
Всегда находитесь в хорошо проветриваемом
помещении. После контакта с указанными
веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и соблюдать
законодательство
вашего
государства,
регулирующее оборот, транспортировку и
применение оружия.
ПОМНИТЕ: Это ружьё представляет опасность
для вашей жизни и для жизни окружающих. При
обращении с ружьём проявляйте крайнюю
осторожность. Несчастный случай - всегда
результат несоблюдения мер безопасного
обращения с оружием.
RU
114
Общие сведения
Компания Бенелли внесла существенный вклад в
развитие стрелкового оружия и в особенности в
совершенствование самозарядных гладкоствольных
ружей.
Непрерывный конструкторский поиск, передовые
технологии, тщательный контроль качества, отличное
изготовление, гордость за работу, выполненную по
всем правилам искусства, и постоянное стремление
полностью удовлетворить нужды потребителей -вот
слагаемые успеха команды Бенелли, позволяющие
воплотить революционные разработки в надёжное
оружие,
знаменитое
своими
незаурядными
баллистическими характеристиками и неповторимым
дизайном.
Гениальные технические решения всегда отличаются
простотой. Яркий пример тому - инерционный затвор,
являющийся сердцем нашего нового самозарядного
ружья.
Его новаторский характер проявляется не только в
уникальных характеристиках, но и в высокой
надёжности, удобстве эксплуатации, легкости
обслуживания и взаимозаменяемости блоков. Кроме
того, оно имеет незначительную отдачу, высокую
устойчивость к атмосферному воздействию и многие
другие особенности, с которыми вы познакомитесь в
ходе изучения настоящего руководства и особенно
когда начнёте стрелять из вашего нового Винчи.
Мы уверены в том, что вы полюбите это ружьё с
первого выстрела.
Техническое описание
В
самозарядном
ружье
Винчи
применена
модернизированная
инерционная
система,
использующая кинетическую энергию отдачи,
аналогично традиционным ружьям Бенелли, уже
находящимся в продаже.
Однако, самые значительные изменения коснулись
дизайна, в основу которого был положен модульный
принцип. Все основные части ружья сгруппированы в
отдельные узлы, легко собирающиеся в единое целое
без помощи каких-либо инструментов. В этом и
заключается новизна и уникальность конструкторской
концепции ружья Винчи, которое состоит из четырёх
блоков: лафет, приклад, магазин и ствол.
При этом все детали, обеспечивающие работу ружья предохранительное устройство, запирающий механизм,
выбрасыватель и отражатель, возвратный механизм расположены в одном блоке. Инертная масса,
необходимая для функционирования системы
перезаряжания, сосредоточена в затворной раме и
поворотном затворе, которые вместе с отражателем и
возвратной пружиной находятся внутри лафета,
образуя таким образом единое конструктивное целое.
Всё это обеспечивает существенные преимущества с
точки зрения баланса, устойчивости, надёжности, а
также удобства сборки, разборки и обслуживания.
Это новаторское техническое решение в корне
изменило конструкцию ружья, основным силовым
элементом которой стал блок, объединяющий ствол и
затворную коробку.
Блок приклада крепится к задней части затворной
коробки при помощи быстроразъёмного соединения
байонетного типа, которое позволяет регулировать
погиб и отвод приклада при помощи всего лишь одной
быстросменной пластины.
Такая система не требует использования каких-либо
инструментов: при помощи простого вращательного
движения можно легко отсоединить и присоединить
приклад, выбрав при этом тот, который лучше всего
подходит к определённому виду охоты.
Приклад крепится непосредственно к затворной
коробке, составляющему единое целое со стволом.
Таким образом, понятие "ствольная коробка" перешло в
разряд
устаревших,
уступив
место
новому
конструктивному
элементу,
который
мы
по
функциональной аналогии назвали "лафет".
Действительно, он сочетает в себе функцию цевья, так
как используется для удержания оружия, и функцию
ствольной коробки, поскольку конструктивно объединяет
ударно-спусковой механизм, предохранительную скобу,
систему досылания, запирающий механизм и отражатель.
Вышеописанная корпусная деталь крепится к
ствольному блоку без винтовых или штифтовых
соединений: её передняя часть фиксируется при
помощи зацепов, соединяющихся со скользящей
манжетой, а задняя часть крепится к пластине
регулировки погиба.
Ударно-спусковой механизм находится внутри лафета,
а в передней части находится блок магазина, который
крепится к ствольному блоку при помощи простого
вращательного движения. Все операции по сборке и
замене вышеперечисленных блоков выполняются
очень просто и не требуют использования каких-либо
инструментов. Блок магазина может иметь различную
длину и, соответственно, содержать различное
количество патронов, в зависимости от национального
законодательства и особенностей охоты.
Таким образом, техническая новизна модели Винчи
состоит не только в революционной конструкции
корпуса ружья, но и в способе сборки блоков ружья при
помощи быстроразъёмных соединений.
Особое внимание было уделено эргономичности
элементов удержания, затворной рукоятки, отсекателя
магазина с тем, чтобы сделать более удобным
открывание затвора, обеспечить двустороннее
управление рычагом отсекателя магазина и упростить
разряжание ружья при помощи кнопки ограничителя
патрона. Благодаря техническому совершенству
конструкции, автоматика ружья Винчи гарантированно
работает с широким ассортиментов охотничьих
патронов, изготовленных в соответствии со стандартом
CIP и развивающих кинетическую энергию,
достаточную для осуществления цикла перезаряжания.
Лабораторные эксперименты по исследованию
баллистики ружья и полевые испытания показали, что
для обеспечения бесперебойной работы инерционной
системы перезаряжания патрон 12 калибра должен
развивать следующую кинетическую энергию: не менее
200 кг/м для моделей "Vinci Cordoba" и "Vinci
SuperSport"; не менее 230 кг/м для всех остальных
моделей и не менее 240 кг/м для "SuperVinci".
Указанные значения были получены в результате
измерений на крешерном стволе на расстоянии 1 м от
дульного среза.
115
Первая сборка ружья
(после распаковки)
NO
Комплектность поставки (рис. 1):
a)
b)
c)
d)
Блок лафета/блок магазина
Ствольный блок/блок затвора
блок приклада
Блок магазина (только для исполнений M395M515-M640)
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации ружья не
забудьте удалить предохранительную накладку
ствола (рис. 2).
2
5
3
6
Порядок сборки ружья
1) Присоединить приклад к ствольному блоку,
совместив белую контрольную точку с
прицельной линией на кожухе затвора (рис. 3).
2) Вставить приклад до упора в заднюю часть
затворной коробки, удостоверившись в том, что
затвор занимает правильное положение внутри
ствольного блока (рис. 4-5).
3) Если затвор занимает неправильное положение,
нажмите пальцем на демпферную пластину
затвора (рис. 6). При этом верхний зацеп должен
высвободиться, что позволит перевести затвор в
крайнее заднее положение (рис. 7).
c
a
d
OK
1
b
4
7
RU
116
4) Выдерживая совмещение белой точки и прицельной
линии на затворной коробке, энергично повернуть
приклад на 90° по часовой стрелке до упора. (рис.
8). В результате насечки на верхней части шейки
приклада должны совместиться с прицельной
линией на затворной коробке (рис. 9).
5) Взять лафет и удостовериться в том, что белая
контрольная точка хорошо видна в нижнем
вырезе, находящемся возле серийного номера (рис.
10).
ВНИМАНИЕ! если белая точка закрыта кнопкой
монтажной защёлки (рис. 11), достаточно нажать до
упора на эту кнопку и повернуть против часовой
стрелки крышку магазина (рис. 12) до появления
белой точки в вырезе - теперь все узлы ружья заняли
правильное положение и можно продолжить сборку.
9
12
10
13
11
14
6) Совместить лафет со ствольным блоком, держа их в
вертикальном положении. При этом вырез на
правой стороне лафета должен совпасть с белой
точкой на кожухе затвора. (рис. 13).
7) Удерживая оба блока совмещёнными, энергично
сдвинуть лафет в направлении приклада, по
возможности опираясь на устойчивую поверхность
(рис. 14); затем повернуть по часовой стрелке
крышку магазина (рис. 15) при этом кнопка защёлки
должна занять положение, указанное на рис. 11.
8
117
8) Для того, чтобы удостовериться в правильности
сборки, передёрнуть затвор при помощи затворной
рукоятки. Затвор должен свободно перемещаться
внутри кожуха. (рис. 16).
Сборка закончена.
Предохранительные приспособления
Поперечный штифтовой предохранитель находится
на передней части спусковой скобы. Для включения
предохранителя нажмите на кнопку. При включённом
предохранителе красная проточка закрыта.
Открытая красная проточка соответствует
положению "Огонь" (рис. 17-18).
15
18
16
19
17
20
Заряжание
Перед выполнением каких-либо манипуляций с
ружьём убедитесь в том, что оно полностью
разряжено! (Внимательно изучите указания по
заряжанию и разряжанию ружья).
ВНИМАНИЕ! убедитесь, что оружие имеет модуль
трубки магазина с количеством патронов,
соответствующим правилам, действующим в
стране использования оружия.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ! во время заряжания ружьё должно быть
поставлено на предохранитель (см. раздел
"Предохранительные приспособления"), а курок
взведён (последнее необходимо для того, чтобы
ограничитель удерживал патроны, находящиеся в
магазине).
ВНИМАНИЕ! для большей безопасности всегда
удостоверяйтесь, в том, что ваше ружьё разряжено,
открыв затвор и осмотрев патронник. Затем вновь
закройте затвор.
RU
118
1) На кнопке отсекателя магазина должна
отчётливо просматриваться красная полоска (рис.
19). При необходимости установите её в правильное
положение, нажав на кнопку ограничителя (рис.
20) и открыв одновременно затвор, который затем
снова нужно закрыть.
2) Закрыв затвор и взведя курок, перевернуть ружьё
(при этом ствол должен быть направлен вниз).
3) Полностью вставить патрон в магазин (рис. 21).
Убедиться в том, что ограничитель вошёл в
зацепление с патроном и зафиксировал его (рис.
22).
21
24
22
25
23
26
Повторить вышеописанное действие до полного
снаряжения магазина.
ВНИМАНИЕ!
снаряжение
магазина
должно
осуществляться при взведённом курке с тем, чтобы
ограничитель смог зафиксировать патрон в магазине.
После снаряжения магазина ружьё ещё не может
стрелять. Для этого нужно дослать патрон в
патронник, действуя следующим образом:
1) Отвести затвор в заднее положение и, держа его
открытым, вставить патрон в патронник через
гильзовыводящее окно ствольной коробки (рис. 23).
2) Отпустить затвор, который, двигаясь вперёд,
дошлёт патрон и остановится в запертом
положении. (рис. 24).
ВНИМАНИЕ! при выполнении вышеописанных
действий постоянно держите ствол ружья в
безопасном направлении, несмотря на то, что ружьё
поставлено на предохранитель (см. раздел
“Предохранительные устройства”).
Теперь ваше ружьё заряжено. После перевода
предохранителя в боевое положение (красная
проточка открыта) оно готово к выстрелу.
119
Замена патрона
(во время замены патрона ружьё должно стоять на
предохранителе - см. раздел “Предохранительные
устройства”, а ствол должен быть направлен в
безопасную сторону).
2) Отпустить затворную рукоятку и дать затвору
закрыться (рис. 28).
3) Перевернуть ружьё и, сместив вниз лоток
подавателя, нажать, одновременно сдвинув назад,
кнопку ограничителя патрона (рис. 29).
Замена патрона, уже досланного в патронник, может
осуществляться двумя способами:
4) Все патроны по очереди выйдут из магазина.
A) ручная замена патрона;
Б) замена патрона при помощи отсекателя магазина.
Альтернативный вариант:
A) - ручная замена патрона
1) Упереть приклад в бедро и открыть затвор. Патрон
будет выброшен из патронника и отражён за пределы
ствольной коробки (рис. 25).
2) Вставить новый патрон в патронник (можно
частично) через гильзовыводящее окно (рис. 24),
затем отпустить затвор.
B) - замена патрона при помощи отсекателя
магазина
1) Упереть приклад в бедро, нажать, одновременно
сместив вниз, кнопку ограничителя (рис. 26) и
открыть затвор. Патрон будет выброшен из
патронника и отражён за пределы ствольной коробки
(рис. 25).
1) Поставить ружьё на предохранитель (рис. 27) и
отвести затвор в заднее положение. Патрон будет
выброшен из патронника и отражён за пределы
ствольной коробки (рис. 25).
28
2) Отпустить затворную рукоятку и дать затвору
закрыться (рис. 28).
3) Перевернуть ружьё и, сместив вниз лоток
подавателя, нажать внутри лафета на рычаг
ограничителя патрона (рис. 30).
4) Патрон выйдет из магазина и упадёт в руку. При
однократном нажатии на ограничитель из магазина
будет выходить один патрон.
ВНИМАНИЕ!
расснаряжение
магазина
может
осуществляться путём многократного повторения
действия, описанного в п. "B" главы "Замена патрона".
2) Отпустить затворную рукоятку. При этом патрон,
находящийся в магазине досылается в патронник.
29
Расснаряжение магазина
(во время разряжания ружьё должно стоять на
предохранителе - см. раздел “Предохранительные
устройства”, а ствол должен быть направлен в
безопасную сторону).
Для разряжания ружья выполнить следующие действия:
1) Поставить ружьё на предохранитель (рис. 27) и
отвести затвор в заднее положение. Патрон будет
выброшен из патронника и отражён за пределы
ствольной коробки (рис. 25).
27
30
RU
120
Возможные неисправности и их устранение
Перед выполнением каких-либо манипуляций с
ружьём убедитесь в том, что оно полностью
разряжено! (Внимательно изучите указания по
заряжанию и разряжанию ружья).
Если ружьё не стреляет
1) Проверить предохранитель. Если предохранитель
включён, перевести его в положение "Огонь".
2) Удостовериться в наличии патрона в стволе. При
необходимости вставьте патрон в патронник, следуя
указаниям по заряжанию ружья.
3) Проверить ударно-спусковой механизм. В случае
необходимости почистить и смазать УСМ.
Патроны
Система автоматического перезаряжания Бенелли
основана на использовании кинетической энергии
отдачи ружья.
Компания "Бенелли Арми" рекомендует использовать
стволы с прицельной планкой для стрельбы дробью и
специальные пулевые стволы (slug) для стрельбы пулей.
Настоящая рекомендация не носит обязательного
характера, но её выполнение позволяет достичь
оптимальных баллистических показателей.
Используемые патроны
Допускается
использование
только
патронов
максимальной длиной 58 мм (при длине патронника 2”
3/4 - 70 мм), 66 мм (при длине патронника 3” - 76 мм),
или 78 мм (при длине патронника 3” 1/2 - 89 мм - только
для модели SuperVinci), c завальцовкой типа
“закрутка” или “звёздочка”, снаряжённые как
свинцовой, так и стальной дробью.
3) разбирать, чистить и смазывать затворную группу,
которая
также
может
быть
подвержена
вышеуказанным загрязнениям;
ВНИМАНИЕ! категорически запрещается использовать
патроны, длина которых больше длины патронника!
4) для поддержания ружья в хорошем состоянии
рекомендуется регулярно смазывать детали,
подверженные атмосферному воздействию.
Нарушение этого правила может повлечь тяжёлые
последствия как для ружья, так и для стрелка.
ПРИМЕЧАНИЕ: канал ствола хромирован.
Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки в
зависимости от мощности патрона.
ПРИМЕЧАНИЕ: чистку дульного устройства и его
посадочного места выполняйте в соответствии с
указаниями раздела “Дульное устройство”, стр. 130.
Используйте только те патроны, которые
обеспечивают
отдачу,
достаточную
для
автоматического выполнения цикла перезаряжания
(см. стр. 114 Технического описания).
Для надлежащего ухода за оружием рекомендуется
использовать комплект для чистки "Бенелли" (не
входит в стандартную комплектацию).
Все ружья Бенелли подвергаются повышенному
испытанию под давлением 1370 бар на
Национальной испытательной станции в Гардоне
Вальтромпиа (пров. Брешия).
Используйте только те патроны, которые
обеспечивают
отдачу,
достаточную
для
автоматического выполнения цикла перезаряжания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале эксплуатации нового
ружья может потребоваться определённый период
обкатки, прежде чем ружьё начнёт бесперебойно
работать со слабыми патронами. В случае
возникновения задержек рекомендуется отстрелять
три-четыре пачки патронов со стандартным зарядом
для приработки деталей ружья.
пр.) для удаления возможных инородных тел и
остатков порохового нагара;
Техобслуживание
Перед выполнением каких-либо манипуляций с
ружьём убедитесь в том, что оно полностью
разряжено! (Внимательно изучите указания по
заряжанию и разряжанию ружья).
Для смазки и защиты металлических деталей оружия
(ствольная коробка, затвор, ствол) рекомендуется
использовать масло "Бенелли" (рис. 31).
Для ухода за прочими деталями оружия (деревянная и
полимерная ложа, цветное и камуфляжное покрытие)
компания "Бенелли" рекомендует использовать
предназначенные для этого составы, при этом следует
избегать попадания на поверхность вышеуказанных
деталей
масел,
содержащих
органические
растворители и других химических реактивов,
способных вызвать их разрушение или порчу.
В силу крайней конструктивной простоты и высокого
качества материалов самозарядные ружья Бенелли не
требуют частого и сложного обслуживания.
Поэтому
рекомендуется
выполнять
только
нижеуказанные операции по уходу за ружьём:
1) чистить ствол после каждого выхода;
2) pегулярно чистить и смазывать детали ударноспускового механизма (курок, спусковой крючок и
31
121
Разборка ружья
(для чистки и обслуживания)
Перед выполнением каких-либо манипуляций с
ружьём убедитесь в том, что оно полностью
разряжено! (Внимательно изучите указания по
заряжанию и разряжанию ружья).
Порядок разборки ружья
1) Закрыть затвор, нажав на кнопку ограничителя
патрона (рис. 32).
33
36
34
37
35
38
2) Нажать на кнопку монтажной защёлки (рис. 33) и
повернуть крышку магазина против часовой
стрелки (рис. 34).
3) Теперь лафет может свободно смещаться вперёд,
отделяясь от ствола (рис. 35).
4) Энергично повернуть приклад против часовой
стрелки на 90° (рис. 36) и отделить его от
ствольного блока (рис. 37).
5) Большим пальцем надавить на демпферную
пластину затвора (рис. 6). При этом освободится её
верхний выступ, что позволит затвору занять
крайнее заднее положение (рис. 7).
6) Отсоединить рукоятку перезаряжания (рис. 38) и
извлечь затвор из ствольного блока (рис. 39).
32
RU
122
7) Извлечь из затвора фиксирующий штифт
бойка, придерживая при этом боёк и его
пружину (рис. 40).
8) Извлечь боёк и его пружину (рис. 41).
9) Извлечь фиксирующий штифт боевой личинки
(рис. 42).
10) Извлечь боевую личинку (рис. 43).
11) Извлечь инерционную пружину из её гнезда
(рис. 44).
12) Включить предохранитель (рис. 45), затем
извлечь из лафета фиксирующий штифт УСМ.
Для этого используйте боёк или подходящую
выколотку (рис. 46).
41
44
39
42
45
40
43
46
123
13) Нажать на кнопку ограничителя патрона (рис.
47), вращательным движением верх отделить блок
УСМ и извлечь его из лафета.
1
14) Повернуть магазин по часовой стрелке до тех
пор, пока кнопка монтажной защёлки не займёт
положение, указанное на рисунке 48.
15) Утопить до упора кнопку монтажной защёлки и,
не вращая, сместить вперёд магазин (рис. 49) до
полного его извлечения (рис. 50).
ВНИМАНИЕ! у ружей, предназначенных для стран,
где по закону магазин должен быть неотъёмным,
трубка магазина не отделяется от блока лафета.
2
48
51
49
52
50
53
Разборка ружья завершена. Все детали,
подлежащие визуальному контролю и чистке,
отделены.
Cборки ружья
Для правильной сборки ружья соблюдайте следующую
последовательность действий.
1) Нажав на кнопку ограничителя патрона, завести в
соответствующее окно лафета передний конец
блока УСМ со взведённым курком (рис. 51) и
вращательным движением вниз установить блок
УСМ на место (рис. 52).
2) Вставить фиксирующий штифт УСМ (рис. 53).
47
RU
124
3) Вставить магазин в лафет, соблюдая соосность
кнопки фиксирующей защёлки и соответствующей
прорези на лафете (рис. 54). Удостовериться в
том, что кнопка заняла правильное положение
(рис. 55).
ПРИМЕЧАНИЕ: действие, описанное в п. 3 не
выполняется, если ружьё оснащено неотъёмным
магазином (см. Примечание к п. 15, стр. 123).
4) Вставить инерционную пружину в её гнездо (рис.
56).
ВНИМАНИЕ! инерционная пружина должна быть
помещена между боевой личинкой и остовом затвора.
Удостоверьтесь
в
правильности
установки
инерционной пружины.
54
57
55
58
56
59
5) Вставить боевую личинку (рис. 57).
6) Вставить фиксирующий штифт боевой личинки
(рис. 58).
7) Вставить боёк с пружиной в соответствующее
гнездо (рис. 59) и закрепить его при помощи
фиксирующего штифта бойка (рис. 60).
ВНИМАНИЕ! удостоверьтесь в том, что вы не забыли
установить пружину бойка.
8) Вставить затвор в затворную коробку, совместив
при
этом
посадочное
место
рукоятки
перезаряжания с соответствующим вырезом на
затворной коробке (рис. 61-62), затем вставить
рукоятку перезаряжания так, чтобы она
зафиксировалась в теле затвора (рис. 63).
9) Закрыть затвор и, удерживая его в этом
положении при помощи рукоятки перезаряжания
(рис. 64), большим пальцем сместить вниз
демпферную пластину затвора, сжав при этом
подпружиненную деталь таким образом, чтобы
верхний выступ вошёл в соответствующую
канавку на затворной коробке (рис. 65).
10) Завершить
сборку
ружья,
выполнив
последовательность действий, описанную в
разделе "Cборка ружья".
125
Принадлежности и регулировки
Регулировка погиба и отвода приклада
Перед выполнением каких-либо манипуляций с
ружьём убедитесь в том, что оно полностью
разряжено! (Внимательно изучите указания по
заряжанию и разряжанию ружья).
Ваше ружьё укомплектовано "набором для
регулировки погиба" (рис. 66), при помощи которого
можно изменить стандартную конфигурацию ружья.
Набор состоит из трёх стальных пластин,
позволяющих регулировать погиб и отвод приклада.
Для
отвода
приклада
вправо
установите
регулировочную пластину маркированной стороной
наружу. Для отвода приклада влево переверните
пластину и установите её маркированной стороной
вовнутрь.
Выясните, какой погиб и отвод приклада наилучшим
образом подходит для вашего телосложения.
60
63
61
64
62
65
ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВОК ПРИКЛАДА
Пластина (стальная)
для регулировки
погиба и отвода
Буквенное
обозначение
Z
A
B
C
DX = Правый отвод
SX = Левый отвод
Значение погиба
в пятке (мм)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
RU
126
Порядок замены регулировочной пластины
1) Отвинтить от приклада при помощи ключа на 13 мм
упорную втулку пружины (рис. 67) и отделить
байонетную втулку приклада (рис. 68).
2) Удалить уже имеющуюся регулировочную
пластину (рис. 69) и заменить её другой, убедившись
при этом, что буквенное обозначение, нанесённое на
её лицевую сторону, соответствует требуемому
значению погиба и отвода. Для отвода приклада
вправо установите регулировочную пластину
маркированной стороной наружу. Для отвода
приклада влево переверните пластину и установите
её маркированной стороной вовнутрь. (рис. 70).
3) Установить узел крепления приклада и упорную
втулку пружины. При этом последняя должна быть
обращена рабочей стороной наружу (рис. 71).
Удостоверьтесь в полной соосности узла
крепления приклада и отверстия регулировочной
пластины. Полностью завинтить втулку упор
пружины при помощи ключа на 13 мм.
66
69
67
70
68
71
ВНИМАНИЕ! при правильной сборке между узлом
крепления приклада и регулировочной пластиной не
должно быть зазора (рис. 72).
Блоки магазина
Для увеличения емкости магазина вашего оружия
изготавливаются следующие сменные блоки
магазинов.
В комплектацию магазинов M515-M640 входит
крепление к стволу (рис. 73).
Для смены магазина следуйте указаниям по разборке и
сборке ружья.
Магазины типа M515-M640 необходимо прикрепить к
стволу при помощи прилагаемого двойного хомута,
завинтив при этом стягивающий винт последнего.
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае использования модулей
трубки магазина, выходящих за дульный срез ствола,
необходимо убедиться в том, что применяются патроны с
порохом, способным догореть внутри ствола, чтобы
предотвратить
повреждение
компонентов
под
воздействием тепла и газа, образующихся при выстреле.
127
ТАБЛИЦА БЛОКОВ МАГАЗИНА
Мощность патрона
с установленным ограничителем
Название
Обозначенное ниже число соответствует
общей длине магазина в мм
Патроны
3” - 76 мм
Патроны
3,5” - 89 мм
M265**
2
2
3
2
M395**
2
2
4◆
4
M515**
2
2
6◆
5
M640**
2
2
8◆
7
M245*
◆
Мощность патрона
без установленного ограничителя
Патроны
3” - 76 мм
Патроны
3,5” - 89 мм
2
При использовании патров длиной 70 мм вместимость магазина
увеличивается на один патрон.
* Постоянный ограничитель на 2 патрона (несъёмный)
** ПРИМЕЧАНИЕ! вышеописанные сменные магазины
не могут быть установлены на ружья, продаваемые в
странах, где по закону магазин должен быть
неотъёмным.
Чистка магазина
Порядок чистки магазина.
Перед выполнением каких-либо манипуляций с
ружьём убедитесь в том, что оно полностью
разряжено! (Внимательно изучите указания по
заряжанию и разряжанию ружья).
1) Если магазин присоединён к ружью, разрядить
ружьё, направив ствол вверх. Затем выполнить
действия по отделению магазина, описанные в
разделе "Порядок разборки ружья".
ВНИМАНИЕ
ПРИМЕЧАНИЕ:
если
ружьё
укомплектовано
магазинами типа M515-M640, то перед началом
вышеуказанных действий необходимо снять крепёжный
хомут (рис. 74).
Все нижеописанные действия необходимо
выполнять с осторожностью, так как пружина
может выскочить из магазина с большой скоростью.
При выполнении нижеописанных
надевайте защитные очки.
действий
Выскочившая из магазина пружина может попасть в
глаза или в лицо, причинив тяжёлые травмы.
При сборке принимайте
предосторожности.
аналогичные
меры
Магазины могут оснащаться ограничителем для
приведения его вместимости в соответствие с
национальными нормами.
72
73
2) У ружей с неотъёмным магазином чистка последнего
осуществляется следующим образом: нажать на
кнопку и сместить вперёд трубку магазина до
появления фиксирующего винта заглушки (рис. 75).
3) Отвинтить фиксирующий винт заглушки магазина
при помощи шестигранного торцового ключа на 2,5
мм, придерживая при этом заглушку во избежание её
резкого выскакивания. (рис. 76).
У ружей с неотъёмным магазином фиксирующий винт
заглушки находится на нижней стороне магазина
(рис. 75).
74
RU
128
ПРИМЕЧАНИЕ:
если
ружьё
укомплектовано
магазинами типа M395-M515-M640, то для их
отделения необходимо отвинтить саму заглушку
магазина при помощи монеты или отвёртки,
придерживая при этом заглушку во избежание её
резкого выскакивания (рис. 77).
4) Полностью отделить заглушку и ограничитель (если
таковой имеется), позволив им выйти естественным
образом под воздействием пружины магазина. (рис.
78).
5) Извлечь пружину магазина и толкатель патронов
(рис. 79), произвести чистку деталей магазина, затем
собрать магазин, зафиксировав его заглушку при
помощи соответствующего винта (рис. 80).
76
79
77
80
78
81
ПРИМЕЧАНИЕ:
если
ружьё
укомплектовано
магазинами типа M395-M515-M640, то для их
окончательной сборки завинтите до упора заглушку
магазина (рис. 81).
6) Присоединить магазин к ружью, следуя указаниям
раздела “Порядок сборки ружья”.
У ружей с неотъёмным магазином по окончании
чистки вернуть трубку магазина в исходное
положение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
если
ружьё
укомплектовано
магазинами типа M515-M640, установите крепёжный
хомут магазина (рис. 82).
75
129
Установка и удаление ограничителя
вместимости удлиняемого магазина М395
Порядок установки ограничителя вместимости в
магазин:
Перед выполнением каких-либо манипуляций с
ружьём убедитесь в том, что оно полностью
разряжено! (Внимательно изучите указания по
заряжанию и разряжанию ружья).
1) Выполнить действия, описанные в пп. 1-2 раздела
"Порядок удаления ограничителя вместимости".
2 Вставить ограничитель вместимости с надетым на
него стопорным кольцом пружины в пружину
магазина, затем вставить его в трубку магазина.
ВНИМАНИЕ
3) При помощи специальных щипцов установить
стопорное кольцо пружины магазина.
Все нижеописанные действия необходимо
выполнять с осторожностью, так как пружина
может выскочить из магазина с большой скоростью.
4) Выполнить действия, описанные в п.5 раздела
"Порядок удаления ограничителя вместимости".
При выполнении нижеописанных
надевайте защитные очки.
действий
Выскочившая из магазина пружина может попасть в
глаза или в лицо, причинив тяжёлые травмы.
При сборке принимайте
предосторожности.
аналогичные
меры
Порядок удаления ограничителя вместимости из
магазина (рис. 83-84):
1) Разрядить оружие и направить ствол вверх.
Отсоединить магазин от лафета, следуя указаниям,
приведённым на стр. 123 (рис. 48-49). Затем
полностью отвинтить крышку магазина.
2) При помощи специальных
стопорное кольцо пружины.
щипцов
83
Удлинители магазина М395
Для магазина M395 можно заказать удлинители,
увеличивающие его вместимость на один патрон (рис.
85) и на три патрона (рис. 86).
Комплект удлинителя состоит из: крепёжной муфты
со сквозным отверстием, удлинительной трубки,
стопорного кольца пружины магазина, пружины
магазина, толкателя патрона, и хомута для
крепления удлинителя к стволу.
84
удалить
3) Осторожно извлечь ограничитель, прокладку
пружины и саму пружину.
4) Полностью вставить пружину в трубку магазина и
зафиксировать её при помощи стопорного кольца,
используя для этого специальные щипцы.
5) Завинтить крышку магазина, присоединить
магазин к лафету, следуя указаниям, приведённым
на стр. 124 (рис. 54-55).
82
85
RU
130
Перед выполнением каких-либо манипуляций с
ружьём убедитесь в том, что оно полностью
разряжено! (Внимательно изучите указания по
заряжанию и разряжанию ружья).
ВНИМАНИЕ
Все нижеописанные действия необходимо
выполнять с осторожностью, так как пружина
может выскочить из магазина с большой скоростью.
При выполнении нижеописанных
надевайте защитные очки.
действий
Выскочившая из магазина пружина может попасть в
глаза или в лицо, причинив тяжёлые травмы.
При сборке принимайте
предосторожности.
аналогичные
меры
Порядок установки удлинителя магазина:
1) Разрядить оружие и направить ствол вверх.
Отсоединить магазин от лафета, следуя указаниям,
приведённым на стр. 123 (рис. 48-49). Затем
полностью отвинтить крышку магазина.
2) При помощи специальных
стопорное кольцо пружины.
щипцов
удалить
3) Осторожно извлечь пружину и ограничитель
вместимости магазина с прокладкой пружины,
если таковой установлен.
4) Заменить серийно установленные пружину
магазина и толкатель патрона аналогичными
деталями из комплекта удлинителя (рис. 85-86).
5) Навинтить
удлинитель
с
установленным
стопорным кольцом пружины на трубку магазина.
6) Присоединить магазин с удлинителем к лафету,
следуя указаниям, приведённым на стр. 124 (рис 5455).
7) Установить хомут и затянуть его зажимной винт
(рис. 87).
ПРИМЕЧАНИЕ: для комплекта удлинителя на один
патрон хомут крепления магазина к стволу
устанавливается на магазин, в месте, указанном на
рис. 88.
ВНИМАНИЕ!
Не используйте удлинители, которые после
установки выступают за пределы дульного среза.
Дульные устройства
Перед выполнением каких-либо манипуляций с
ружьём убедитесь в том, что оно полностью
разряжено! (Внимательно изучите указания по
заряжанию и разряжанию ружья).
86
Стволы, рассчитанные на применение дульных
устройств, комплектуются различными сменными
чоками.
ВНИМАНИЕ!
перед
началом
стрельбы
удостоверьтесь в том, что дульное устройство
установлено правильно.
ВНИМАНИЕ! правильно установленное внутреннее
дульное устройство не должно выступать за
пределы дульного среза. Используйте только
оригинальные дульные устройства Бенелли, длина
которых
равна
длине
соответствующего
посадочного места.
87
Порядок смены и чистки сменного дульного устройства.
1) Отвинтить внутреннее дульное устройство при
помощи специального зубчатого ключа, входящего в
комплект поставки, и полностью извлечь дульное
устройство из его посадочного места в стволе (рис.
89).
2) Если резьба посадочного места сильно загрязнена,
удалите загрязнения обратной стороной зубчатого
ключа.
3) Вложить в посадочное место выбранное вами
дульное устройство. При этом ненарезанный конец
последнего должен быть обращён внутрь ствола.
(рис. 90); затем ввинтить дульное устройство в ствол.
88
131
ВНИМАНИЕ! правильно установленное дульное
устройство не должно выступать за пределы дульного
среза ствола.
4) Завершить установку дульного устройства, плотно
затянув его резьбу при помощи прилагаемого
зубчатого ключа. (рис. 91).
ВНИМАНИЕ! перед началом стрельбы удостоверьтесь
в том, что ключ дульного устройства не остался в
стволе.
Перед длительным хранением ружья рекомендуется
почистить дульное устройство и его посадочное место.
основание (сдвинуть мушку влево, если необходимо
сместить СТП вправо; сдвинуть мушку вправо, если
необходимо сместить СТП влево). После приведения
ружья к нормальному бою зафиксировать мушку,
затянув регулировочный винт.
Регулировка мушки по вертикали осуществляется
следующим образом:
1) При помощи прилагаемого ключа установить мушку
в нужное положение (смещение СТП вверх
достигается уменьшением высоты мушки, а для
смещения СТП вниз необходимо увеличить высоту
мушки) (рис. 94).
А
Дульные устройства Бенелли имеют маркировку,
обеспечивающую их быстрое распознавание (рис. 92).
Насечки на переднем торце дульного устройства
позволяют быстро определить величину его сужения,
даже если оно ввёрнуто в ствол.
НАСЕЧКИ
СУЖЕНИЕ
ОБОЗНАЧЕНИЕ
91
НАСЕЧКИ
I
Full
X
NO
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Cylinder
XXXXX
OK
ОБОЗНАЧЕНИЕ
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
СТАЛЬНАЯ
ДРОБЬ
II
B
89
92
90
93
B
Регулировка мушки пулевого ствола
Регулировка мушки по горизонтали осуществляется
следующим образом:
1) При помощи прилагаемого ключа ослабить винт
горизонтальной регулировки мушки (рис. 93).
2) Установить
мушку
в
нужное
положение,
ориентируясь по рискам, нанесённым на её
RU
132
Регулировка целика
Регулировка целика выполняется в следующем
порядке:
1) При помощи прилагаемого шестигранного ключа
ослабить винты целика (рис. 95).
2) Установить целик в требуемое положение и
надёжно закрепить его, затянув винты до упора.
Регулировка диоптрического прицела
"Ghost Sight"
94
97
95
98
96
99
Регулировка диоптра выполняется в следующем
порядке:
A - Регулировка диоптра по горизонтали
При помощи винта горизонтальной регулировки
(рис. 96) установить диоптр в требуемое положение
(влево, если необходимо сместить СТП влево; или
вправо, если необходимо сместить СТП вправо). Для
удобства регулировки рядом с регулировочным винтом
нанесены риски (рис. 97).
B - Регулировка диоптра по вертикали
При помощи винта вертикальной регулировки (рис.
98) установить диоптр в требуемое положение
(вращением по часовой стрелке диоптр смещается
вверх, при этом СТП смещается вверх; вращением в
противоположном направлении СТП смещается вниз).
Для удобства регулировки рядом с регулировочным
винтом нанесены риски.
Замена мушки
При помощи плоской отвёртки приподнять край мушки
и сдвинуть её (рис. 99).
ПРИМЕЧАНИЕ: только для стволов с длинной мушкой
из оптоволокна.
133
Parti di Ricambio
IT
Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.
I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.
Spare Parts
EN
To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.
Part numbers here listed refer to respective drawings.
Pièces de Rechange
FR
Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.
Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.
Ersatzteile
DE
Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.
Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.
Piezas de Recambio
ES
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
Каталог запчастей
Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.
Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.
RU
134
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
5
1
6
4
3
7
8
2
9
10
11
32
31
12
1
30
13
2
29
28
27
26
25
14
15
16
24
23
22
21
20
19
18
15
17
135
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1
1
2
3
4
5
6
7
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Trigger guard assy (Vinci)
Trigger guard assy (SuperVinci)
Stroke-end grub screw
Disconnector assy
Disconnector
Link (R.H.)
Link (L.H.)
Hammer (Vinci)
Hammer (SuperVinci)
Pin
Spring
Washer
Spring
Pin
Stop tooth
Pin
Plate
Spring
Carrier (Vinci)
Carrier (SuperVinci)
Bush
Cartridge drop lever
Spring
Pin
Bush
Spring
Safety button (Vinci)
Safety button (SuperVinci)
Groupe sous-garde (Vinci)
Groupe sous-garde (SuperVinci)
Grain fin de course
Groupe dent accrochage
Dent accrochage
Bielle (D)
Bielle (G)
Chien (Vinci)
Chien (SuperVinci)
Axe
Ressort
Rondelle
Ressort
Axe
Dent d’arrêt
Axe
Plaque
Ressort
Elévateur (Vinci)
Elévateur (SuperVinci)
Bague
Levier descente cartouche
Ressort
Axe
Bague
Ressort
Bouton (Vinci)
Bouton (SuperVinci)
Abzugsgruppe (Vinci)
Abzugsgruppe (SuperVinci)
Endanschlagstift
Kupplungszahngruppe
Kupplungszahn
Stange (rechts)
Stange (links)
Schlagbolzen (Vinci)
Schlagbolzen (SuperVinci)
Stift
Feder
Scheibe
Feder
Stift
Verschlusssperrzahn
Stift
Platte
Feder
Ladelöffel (Vinci)
Ladelöffel (SuperVinci)
Buchse
Patronenfreigabehebel
Feder
Drehstift
Buchse
Feder
Handsicherungsknopf (Vinci)
Handsicherungsknopf (SuperVinci)
Grupo guardamonte (Vinci)
Grupo guardamonte (SuperVinci)
Tornillo prisionero
Grupo diente de enganche
Diente de enganche
Biela (der.)
Biela (izq.)
Martillo (Vinci)
Martillo (SuperVinci)
Eje
Resorte
Arandela
Resorte
Eje
Diente de parada
Eje
Plaquita
Resorte
Elevador (Vinci)
Elevador (SuperVinci)
Casquillo
Palanca descenso cartucho
Resorte
Eje
Casquillo
Resorte
Botón seguro (Vinci)
Botón seguro (SuperVinci)
Блок УСМ (Vinci)
Блок УСМ (SuperVinci)
Винт ограничителя
Шептало в сборе
Шептало
Правая тяга курка
Левая тяга курка
Курок (Vinci)
Курок (SuperVinci)
Штифт
Пружина
Шайба
Пружина
Штифт
Зуб задержки
Штифт
Фиксирующая пластина
Пружина
Лоток подавателя (Vinci)
Лоток подавателя (SuperVinci)
Втулка
Рычаг отсекателя магазина
Пружина
Штифт
Втулка
Пружина
Кнопка предохранителя (Vinci)
Кнопка предохранителя (SuperVinci)
001X
S001
403V
443X
215V
281W
444W
002X
S002
008W
046J
243F
021J
022A
019X
020A
425X
018A
017X
S017
016X
076X
077X
426X
024P
011X
013V
S013
Assieme guardia (Vinci)
Assieme guardia (SuperVinci)
Grano fine corsa
Assieme dente agganciamento
Dente agganciamento
Biella destra
Biella sinistra
Cane (Vinci)
Cane (SuperVinci)
Perno
Molla
Rosetta
Molla
Perno
Dente arresto
Perno
Piastrino
Molla
Elevatore (Vinci)
Elevatore (SuperVinci)
Bussola
Leva discesa cartuccia
Molla
Perno
Bussola
Molla
Bottone sicura (Vinci)
Bottone sicura (SuperVinci)
136
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
5
1
6
4
3
7
8
2
9
10
11
32
31
12
1
30
13
2
29
28
27
26
25
14
15
16
24
23
22
21
20
19
18
15
17
137
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
26
27
28
29
30
31
32
Roller
Trigger
Pin
Pin
Trigger guard
Spring
Cap
Rouleau
Détente
Axe
Axe
Sous-garde
Ressort
Bague
Abzugsstift
Abzug
Stift
Stift
Abzugsbügel
Feder
Buchse
Rollo
Gatillo
Eje
Eje
Guardamonte
Resorte
Casquillo
Ось
Спусковой крючок
Штифт
Штифт
Корпус УСМ
Пружина
Втулка
285W
009X
010L
129Q
014X
004X
003X
Rullino
Grilletto
Perno
Perno
Guardia
Molla
Boccola
138
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
2
3
4
5
2
6
7
10
9
11
8
1
12
19
18
13
17
21
20
14
15
16
7
139
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1 024X Assieme otturatore (Vinci)
1 S024 Assieme otturatore (SuperVinci)
2 476X Assieme otturatore
(Vinci SuperSport-Cordoba)
3 026X Assieme otturatore parziale (Vinci)
3 S026 Assieme otturatore parziale
(SuperVinci)
3 475X Assieme otturatore parziale
(Vinci SuperSport-Cordoba)
4 100X Molla
5 438X Perno (Vinci)
5 S438 Perno (SuperVinci)
6 168X Corpo espulsore (Vinci)
7 035X Spina elastica
8 439X Piastrino
9 440X Gommino finecorsa
10 441X Assieme perno guida testa
(Vinci)
10 S441 Assieme perno guida testa
(SuperVinci)
11 028A Perno
12 031X Perno
13 036A Molla
14 165X Assieme testa di chiusura
15 033J Molla
16 034A Estrattore
17 030X Manetta
18 037A Molla
19 025X Percussore (Vinci)
19 S025 Percussore (SuperVinci)
20 S168 Corpo espulsore (SuperVinci)
21 S046 Molla
Bolt assy (Vinci)
Bolt assy (SuperVinci)
Bolt assy
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Bolt assy, partial (Vinci)
Bolt assy, partial
(SuperVinci)
Bolt assy, partial
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Spring
Pin (Vinci)
Pin (SuperVinci)
Ejector frame (Vinci)
Extractor pin
Plate
Stroke-end rubber insert
Head guide pin assy
(Vinci)
Head guide pin assy
(SuperVinci)
Pin
Pin
Spring
Locking head assy
Spring
Extractor
Bolt handle
Spring
Firing pin (Vinci)
Firing pin (SuperVinci)
Ejector frame (SuperVinci)
Spring
Groupe obturateur (Vinci)
Groupe obturateur (SuperVinci)
Groupe obturateur
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Groupe obturateur partiel (Vinci)
Groupe obturateur partiel
(SuperVinci)
Groupe obturateur partiel
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Ressort
Axe (Vinci)
Axe (SuperVinci)
Corps d’éjecteur (Vinci)
Goupille élastique
Plaque
Caoutchouc fin de course
Groupe axe guide tête
(Vinci)
Groupe axe guide tête
(SuperVinci)
Axe
Axe
Ressort
Groupe tête de fermeture
Ressort
Extracteur
Manette d’armement
Ressort
Percuteur (Vinci)
Percuteur (SuperVinci)
Corps d’éjecteur (SuperVinci)
Ressort
Verschlusssatz (Vinci)
Verschlusssatz (SuperVinci)
Verschlusssatz
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Verschlusssatz, partiell (Vinci)
Verschlusssatz, partiell
(SuperVinci)
Verschlusssatz, partiell
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Feder
Arretierbolzen (Vinci)
Arretierbolzen (SuperVinci)
Auswerfergehäuse (Vinci)
Spannstift
Platte
Endanschlaggummi
Gruppe Drehstift-Kopfführung
(Vinci)
Gruppe Drehstift-Kopfführung
(SuperVinci)
Arretierbolzen
Arretierbolzen
Feder
Verschlusskopfsatz
Auszieherfeder
Auszieher
Spannhebel
Auszieherfeder
Schlagbolzen (Vinci)
Schlagbolzen (SuperVinci)
Auswerfergehäuse (SuperVinci)
Auszieherfeder
Grupo obturador (Vinci)
Grupo obturador (SuperVinci)
Grupo obturador
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Grupo obturador parcial (Vinci)
Grupo obturador parcial
(SuperVinci)
Grupo obturador parcial
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Resorte
Eje (Vinci)
Eje (SuperVinci)
Cuerpo expulsor (Vinci)
Espiga elástica
Plaquita
Chevron final de carrera
Grupo eje guía cabeza
(Vinci)
Grupo eje guía cabeza
(SuperVinci)
Eje
Eje
Resorte
Grupo cabeza de cierre
Resorte
Extractor
Maneta de armado
Resorte
Percutor (Vinci)
Percutor (SuperVinci)
Cuerpo expulsor (SuperVinci)
Resorte
Затворная группа (Vinci)
Затворная группа (SuperVinci)
Затворная группа
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Остов затвора (Vinci)
Остов затвора
(SuperVinci)
Остов затвора
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Пружина
Штифт (Vinci)
Штифт (SuperVinci)
Отражатель (Vinci)
Эластичный штырь
Пластина
Демпфер
Направляющая личинки в сборе
(Vinci)
Направляющая личинки в сборе
(SuperVinci)
Штифт
Штифт
Пружина
Боевая личинка в сборе
Пружина
Выбрасыватель
Рукоятка
Пружина
Ударник (Vinci)
Ударник (SuperVinci)
Отражатель (SuperVinci)
Пружина
140
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
3
1
2
1
3
4
3
2
6
5
5
141
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1
2
3
4
Spring
Spring
Pin
Carrier latch assy
(Vinci)
Pin
Carrier latch assy
(SuperVinci)
Ressort
Ressort
Goupille
Groupe levier d’arrêt cartouche
(Vinci)
Axe
Groupe levier d’arrêt cartouche
(SuperVinci)
Feder
Feder
Stift
Magazinsperrklinkesatz
(Vinci)
Stift
Magazinsperrklinkesatz
(SuperVinci)
Resorte
Resorte
Espiga
Grupo palanca bloqueo cartucho
(Vinci)
Eje
Grupo palanca bloqueo cartucho
(SuperVinci)
Пружина
Пружина
Зластичный штифт
Ограничитель патрона в сборе
437X
058J
056X
057X
Molla
Molla
Spina
Assieme leva fermo cartuccia
(Vinci)
5 015X Perno
6 S057 Assieme leva fermo cartuccia
(SuperVinci)
(Vinci)
Штифт
Ограничитель патрона в сборе
(SuperVinci)
142
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
4
1
1
2
3
4
13
14
15
16
17
18
22
19
20
21
22
23
24
7
7
5
6
1
12
6
8
9
6
8
25
11
10
9
26
9
27
9
143
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
294K
293X
469W
470W
110X
071A
153A
044X
213G
213H
447X
042C
127C
253C
258C
255C
254C
259C
256C
126C
257C
128X
260N
128S
495X
111F
113J
Bouchon trous fourreau
Groupe bande
Support fibre optique
Vis
Groupe guidon réglable
Grain
Guidon intermédiaire
Guidon
Choke intérieur
Choke intérieur
avec extrémité guillochée
Guidon
Cran de mire
Groupe cran de mire
Ouverture cran de mire
Ressort
Vis
Support cran de mire
Ressort
Vis
Protection cran de mire
Axe
Vis
Guide fixation lunette
Vis
Guidon
Protection guidon
Ecrou
Abdeckung
Laufschienensatz
Halterung für Fiber-Optik
Schraube
Gruppe verstellbares Korn
Gewindestift
Mittelkorn
Korn
Wechsel-Choke
Wechsel-Choke
gerändeltes Ende
Korn
Kimme
Kimmesatz
Öffnung der Kimme
Feder
Schraube
Montagesockel der Kimme
Feder
Schraube
Kimme-Schutzkappe
Stift
Schraube
Führung Fernrohrhalterung
Schraube
Korn
Korn-Schutzkappe
Mutter
Tapón hoyos cubierta
Grupo nervio
Soporte fibra óptica
Tornillo
Grupo de mira ajustable
Tornillo prisionero
Mira intermedia
Mira
Choke interno
Choke interno
parte terminal segrinada
Mira
Alza
Grupo alza
Apertura del alza
Resorte
Tornillo
Soporte del alza
Resorte
Tornillo
Protección alza
Eje
Tornillo
Guía enganche visor
Tornillo
Mira
Protección mira
Tuerca
Заглушки
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Cap/plug for cover holes
Rib assy
Fiber optic support
Screw
Adjustable front-sight assy
Grub screw
Intermediate sight
Front sight
Internal choke
Internal choke
knurled-end
Front sight
Rear sight
Rear sight assy
Rear sight aperture
Spring
Screw
Rear sight support
Spring
Screw
Rear sight protection guard
Pin
Screw
Telescopic guide
Screw
Front sight
Front sight protection guard
Nut
Tappo fori fodero
Assieme bindella
Supporto fibra ottica
Vite
Assieme mirino regolabile
Grano
Mirino intermedio
Mirino
Strozzatore interno
Strozzatore interno
parte finale zigrinata
Mirino
Tacca di mira
Assieme tacca di mira
Apertura tacca di mira
Molla
Vite
Supporto tacca di mira
Molla
Vite
Protezione tacca di mira
Perno
Vite
Guida attacco cannocchiale
Vite
Mirino
Protezione mirino
Dado
Прицельная планка в сборе
Основание оптоволоконной
Винт
Регулируемая мушка в сборе
Регулировочный винт
Промежуточная мушка
Мушка
Дульное устройство
Удлинительный
чок рифлёный
Мушка
Целик
Диоптрический причел в сборе
Диоптр
Пружина
Винт
Основание диоптра
Пружина
Винт
Корпус диоптрического причела
Штифт
Винт
Направляющая крепления оптического прицела
Винт
Мушка
Намушник
Гайка
144
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
5
2
1
3
4
3
5
6
7
8
12
9
2
4
10
11
13
145
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1 432X Assieme tubo serbatoio
M265
2 433X Vite
3 065X Cappellotto
4 064D Molla
5 068X Tappo tubo serbatoio
M265
6 158X Riduttore (tre colpi)
7 064A Molla
8 068C Tappo tubo serbatoio
9 085X Assieme riduttore
(tre colpi)
10 132G Anello di tenuta
11 477X Tappo tubo serbatoio
12 479X Assieme tubo serbatoio
M395
13 448X Tappo tubo serbatoio
M245
Magazine tube, assy
M265
Screw
Follower
Spring
Magazine tube plug
M265
Shot plug (three rounds)
Spring
Magazine tube plug
Shot plug (three rounds)
assy
Seal ring
Magazine tube plug
Magazine tube, assy
M395
Magazine tube plug
M245
Groupe tube magasin
M265
Vis
Capuchon
Ressort
Bouchon tube magasin
M265
Réducteur (à 3 coups)
Ressort
Bouchon tube magasin
Groupe réducteur
(à 3 coups)
Bague d’étanchéité
Bouchon tube magasin
Groupe tube magasin
M395
Bouchon tube magasin
M245
Gruppe Magazinrohr
M265
Schraube
Zubringer
Feder
Magazinrohr-Zapfen
M265
Reduzierstück (3 Schüsse)
Feder
Magazinrohr-Zapfen
Reduzierstücksatz
(3 Schüsse)
Dichtring
Magazinrohr-Zapfen
Gruppe Magazinrohr
M395
Magazinrohr-Zapfen
M245
Grupo tubo almacén
M265
Tornillo
Capuchón
Resorte
Tapón tubo almacén
M265
Reductor (tres tiros)
Resorte
Tapón tubo almacén
Grupo reductor
(tres tiros)
Anillo de junta
Tapón tubo almacén
Grupo tubo almacén
M395
Tapón tubo almacén
M245
Трубчатый магазин
M265
Винт
Толкатель патрона
Пружина
Заглушка магазина
M265
Ограничитель (на три патрона)
Пружина
Заглушка магазина
Ограничитель (на три патрона)
в сборе
Фиксируюший колпачок
Заглушка магазина
Трубчатый магазин
M395
Заглушка магазина
M245
146
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
6
9
2
1
3
4
8
9
10
7
2
5
6
13
8
17
16
15
11
12
18
5
11
14
147
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1 388X Assieme calcio Comfort
360 mm (dx)
1 431X Assieme calcio Comfort
360 mm (sx)
1 474X Assieme calcio Comfort
360 mm (dx)
nasello medio
2 457X Nasello medio
3 380X Nasello
4 429X Assieme inserto anteriore
calcio Comfort
5 473X Perno
6 379X Kit gommini laterali
7 428X Tirante
8 445G Anello
9 387X Calciolo (dx)
9 430X Calciolo (sx)
10 147X Piastrino variazione piega,
deviazione 50
10 147X Piastrino variazione piega,
deviazione 55
10 147X Piastrino variazione piega,
deviazione 60
10 147X Piastrino variazione piega,
deviazione 65
11 427X Assieme ghiera serraggio
calcio
12 160X Assieme calcio Pistol Grip
360 mm (dx)
13 458X Assieme inserto anteriore
Pistol Grip
Stock assy, Comfort
mm 360 (R.H.)
Stock assy, Comfort
mm 360 (L.H.)
Stock assy, Comfort
mm 360 (R.H.)
medium comb
Medium comb
Comb
Front spacer Comfort
stock assy
Pin
Chevrons assy
Tension rod
Ring
Butt plate (R.H.)
Butt plate (L.H.)
Drop change plate,
deviation 50
Drop change plate,
deviation 55
Drop change plate,
deviation 60
Drop change plate,
deviation 65
Stock locking ring nut
assy
Stock assy, Pistol Grip
mm 360 (R.H.)
Front insert assy
Pistol Grip
Groupe crosse Comfort
360 mm (D)
Groupe crosse Comfort
360 mm (G)
Groupe crosse Comfort
360 mm (D)
busc moyenne
Busc moyenne
Busc
Groupe élément antérieur
crosse Comfort
Axe
Kit chevrons latéraux
Tirant
Bague
Plaque de couche (D)
Plaque de couche (G)
Plaque de variation pente
de crosse, déviation 50
Plaque de variation pente
de crosse, déviation 55
Plaque de variation pente
de crosse, déviation 60
Plaque de variation pente
de crosse, déviation 65
Groupe bague écrou
de la crosse
Groupe crosse Pistol Grip
360 mm (D)
Groupe élément antérieur
Pistol Grip
Schaftsatz Comfort
360 mm (rechts)
Schaftsatz Comfort
360 mm (links)
Schaftsatz Comfort
360 mm (rechts)
Nase mittelgroß
Nase mittelgroß
Nase
Vordereinsatzgruppe
Schaft Comfort
Stift
Seitengummidichtungen
Spannstange
Befestigungsring
Schaftkappe (rechts)
Schaftkappe (links)
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 50
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 55
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 60
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 65
Schaftbefestigungsmutter,
Satz
Schaftsatz Pistol Grip
360 mm (rechts)
Vordereinsatzgruppe
Pistol Grip
Grupo culata Comfort
360 mm (der.)
Grupo culata Comfort
360 mm (izq.)
Grupo culata Comfort
360 mm (der.)
carrillera media
Carrillera media
Carrillera
Grupo pieza anterior
culata Comfort
Eje
Grupo de chevrones
Tirante
Anillo
Cantonera (der.)
Cantonera (izq.)
Plaquita de variación de
la inclinación, desviación 50
Plaquita de variación de
la inclinación, desviación 55
Plaquita de variación de
la inclinación, desviación 60
Plaquita de variación de
la inclinación, desviación 65
Grupo virola fijación
culata
Grupo culata Pistol Grip
360 mm (der.)
Grupo pieza anterior
Pistol Grip
Приклад Comfort в сборе
360 мм (правосторонний)
Приклад Comfort в сборе
360 мм (левосторонний)
Приклад Comfort в сборе
со средним гребнем
360 мм (правосторонний)
Гребень приклада средний
Гребень приклада
Узел крепления
приклада Comfort
Штифт
Резиновые вставки
Винт
Фиксатор
Затыльник (правосторонний)
Затыльник (левосторонний)
Пластина регулировки
погиба и отвода 50
Пластина регулировки
погиба и отвода 55
Пластина регулировки
погиба и отвода 60
Пластина регулировки
погиба и отвода 65
Байонетное соединение
приклада в сборе
Приклад Pistol Grip в сборе
360 мм (правосторонний)
Узел крепления
Pistol Grip
148
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
6
9
2
1
3
4
8
9
10
7
2
5
6
13
8
17
16
15
11
12
18
5
11
14
149
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
14 459X Assieme calcio parziale
Pistol Grip
15 052X Rondella
16 461X Rondella
17 053X Vite
18 456X Piastrino anteriore
calcio Pistol Grip
Partial stock assy,
Pistol Grip
Washer
Washer
Screw
Pistol Grip stock
front plate
Groupe crosse partiel
Pistol Grip
Rondelle
Rondelle
Vis
Plaque antérieure
crosse Pistol Grip
Schaftsatz, partiell
Pistol Grip
Scheibe
Scheibe
Schraube
Vorderplatte
Kolben Pistol Grip
Grupo culata parcial
Pistol Grip
Arandela
Arandela
Tornillo
Plaquita anterior
culata Pistol Grip
Приклад с пистолетной рукояткой
без регулировочной пластины
Шайба
Шайба
Винт
Pегулировочная пластина для
приклада с пистолетной рукояткой
150
G0596600 - 01/2020
VINCI
Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di Ricambio
Warranty | Owner’s Manual | Spare Parts
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy
ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206
www.benelli.it |
[email protected]
Benelli USA Corporation
17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501
ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988
www.benelliusa.com
Ship Warehouse:
901 8th Street, Pocomoke, MD 21851
Printed on ecological paper using solar energy