Tektronix PHASER 780 Supplementary Manual

Tipo
Supplementary Manual

El Tektronix PHASER 780 es una impresora a color de alta calidad que ofrece impresiones nítidas y vibrantes con una resolución de hasta 2400 x 600 ppp. Es ideal para usuarios que necesitan imprimir documentos profesionales, gráficos y fotos con colores precisos. La impresora también cuenta con una función de impresión dúplex automática, lo que le permite ahorrar papel y tiempo al imprimir documentos de varias páginas. Además, es compatible con una amplia gama de tipos de papel, incluyendo papel normal, papel fotográfico y transparencias.

El Tektronix PHASER 780 es una impresora a color de alta calidad que ofrece impresiones nítidas y vibrantes con una resolución de hasta 2400 x 600 ppp. Es ideal para usuarios que necesitan imprimir documentos profesionales, gráficos y fotos con colores precisos. La impresora también cuenta con una función de impresión dúplex automática, lo que le permite ahorrar papel y tiempo al imprimir documentos de varias páginas. Además, es compatible con una amplia gama de tipos de papel, incluyendo papel normal, papel fotográfico y transparencias.

Copyright © 1998 by Tektronix, Inc. All rights reserved.
Printed in Japan.
Z780-01
Replacing a Toner Cartridge
Remplacement de la cartouche de toner
Sostituzione della cartuccia del toner
Ersetzen der Toner-Kassette
Reemplazo del cartucho de tóner
Remove the used toner cartridge
Pour remplacer
la cartouche de toner
Rimozione
della cartuccia del toner
Entfernen
der Toner-Kassette
Retire el
cartucho de tóner usado
Open the front cover. If the cartridge you are replacing is
visible, go to Step 4. Otherwise, push
up the black switch to release the toner
carousel knob.
Turn the knob clockwise until it stops.
Repeat Steps 2 and 3 until the cartridge
to be replaced appears.
Turn the cartridge counterclockwise until
the dot is in the “unlock” position.
Pull the toner cartridge out of the printer.
For recycling requirements in the state of
California, visit our web site at
www.tek.com/Color_Printers/recycle
or
call 1-800-835-6100.
Ouvrez le panneau avant. Si vous pouvez voir la cartouche, allez à
l’étape 4. Sinon, poussez le
commutateur noir vers le haut pour
déverrouiller le bouton carrousel du
toner.
Tournez le bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se
bloque.
Répétez les étapes 2 et 3 jusqu’à
l’apparition de la cartouche à remplacer.
Tournez la cartouche dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le point soit sur la position
de “déverrouillage”.
Sortez la cartouche de l’imprimante.
Aprire il coperchio anteriore. Se la cartuccia da sostituire è visibile,
andare al passo 4. In caso contrario,
premere verso l’alto l’interruttore nero
per rilasciare la manopola di rotazione
del toner.
Ruotare la manopola in senso orario fino
a quando non si blocca.
Ripetere i passi 2 e 3 fino a quando la
cartuccia da sostituire non è visibile.
Ruotare la cartuccia in senso antiorario
fino a quando il punto non si trova in
posizione di “sbloccaggio”.
Estrarre la cartuccia del toner dalla
stampante.
Öffnen Sie den Frontdeckel. Wenn die Kassette, die Sie ersetzen
möchten, sichtbar ist, fahren Sie mit
Schritt 4 fort. Wenn nicht, drücken Sie
den schwarzen Schalter nach oben, um
den Knopf des Toner-Karussells zu
lösen.
Drehen Sie den den Knopf im
Uhrzeigersinn bis an den Anschlag.
Wiederholen Sie Schritt 2 und 3, bis die
zu ersetzende Kassette sichtbar wird.
Drehen Sie die Kassette gegen den
Uhrzeigersinn, bis sich der Punkt an der
„geöffneten“ Position befindet.
Ziehen Sie die Toner-Kassette aus dem
Drucker heraus.
Abra la cubierta frontal. Si puede ver el cartucho que está
reemplazando, vaya al paso 4. Si no es
así, presione hacia arriba el interruptor
negro para liberar la rueda del carrusel
del tóner.
Gire la rueda en el sentido de las agujas
del reloj hasta que se detenga.
Repita los pasos 2 y 3 hasta que
aparezca el cartucho a reemplazar.
Gire el cartucho en el sentido contrario a
las agujas del reloj hasta que el punto
esté en la posición “unlock”
(desbloquear).
Extraiga el cartucho de tóner de la impre-
sora.
1
2
3
Toner
4
5
Insert the new toner cartridge
Pour remplacer
la cartouche de toner
Inserimento
della cartuccia del toner
Einsetzen
der Toner-Kassette
Inserte el nuevo
cartucho de tóner
Shake the new toner cartridge
well, 7 or 8 times.
a.
Insert the toner cartridge, with the arrow on top, into the printer.
b.
Gently but firmly push the cartridge in as far as it will go; the inner tube will slide in
until the colored knob rests against the “collar” as shown.
Simultaneously
push in and turn
the toner cartridge clockwise a quarter turn to the
“lock” position to finish installing it.
Make sure that the cartridge is pushed in as far as it will go before you
turn it clockwise. If you cannot turn the toner cartridge easily, do not
force it; you may damage the cartridge and cause poor print quality.
Instead, pull out the cartridge and reinsert it.
Secouez la nouvelle cartouche
de toner 7 ou 8 fois.
a.
Insérez la cartouche de toner dans l’imprimante (flèche vers le haut).
b.
Poussez la cartouche délicatement mais fermement à fond ; le tube intérieur
coulissera jusqu'à ce que le bouton de couleur repose contre la “bague”, comme
indiqué sur le schéma.
Pour terminer l’installation, insérez et faites pivoter simultanément la cartouche de
toner d’un quart de tour dans le sens des aiguilles d'une montre sur la position
“verrouillage”.
Assurez-vous que la cartouche est insérée complètement avant de la
faire pivoter dans le sens des aiguilles d'une montre. Si vous avez des
difficultés à la faire pivoter, ne forcez pas; vous risqueriez
d'endommager la cartouche et d'altérer la qualité d'impression.
Retirez la cartouche et insérez-la de nouveau.
Scuotere bene (7-8 volte) la nuova
cartuccia del toner.
a.
Inserire la cartuccia di toner nella stampante, con la freccia rivolta verso l’alto.
b.
Inserire la cartuccia spingendola delicatamente fin quando è possibile; la camera
d’aria può essere inserita fino a quando le manopole colorate non aderiscono al
“collare”, come mostrato.
Spingere e ruotare contemporaneamente la cartuccia di toner in senso orario per
un quarto di giro in modo da raggiungere la posizione di blocco e completare
l’installazione.
Accertarsi che la cartuccia sia completamente inserita prima di ruotarla
in senso orario. Se non è possibile ruotare agilmente la cartuccia, non
forzarla; si potrebbe infatti danneggiare la cartuccia ed ottenere una
scarsa qualità di stampa. In questo caso estrarla e inserirla di nuovo.
Schütteln Sie die neue Toner-Kassette
gut (7 oder 8 mal).
a.
Führen Sie die Tonerkartusche mit dem Pfeil nach oben in den Drucker ein.
b.
Schieben Sie die Kartusche so weit wie es geht vorsichtig aber mit fester Hand
ein. Wie gezeigt, gleitet das innere Rohr so lange hinein, bis der farbige Knopf an
den „Kragen“ anschlägt (siehe Abbildung).
Um die Installation abzuschließen, drücken und drehen Sie die Tonerkartusche
gleichzeitig im Uhrzeigersinn um eine viertel Drehung bis die „Lock“-Stellung
erreicht wird.
Es ist wichtig, daß Sie die Kartusche so weit wie möglich nach vorne
drücken bevor Sie sie im Uhrzeigersinn drehen. Wenn Sie die
Tonerkartusche nicht problemlos drehen können, üben Sie keine Gewalt
aus, sie könnte sonst beschädigt werden, was zu einer verminderten
Druckqualität führt. Stattdessen entnehmen Sie die Kartusche und
führen Sie sie erneut ein.
Agite bien el nuevo cartucho de
tóner unas 7 u 8 veces.
a.
Introduzca el cartucho de tóner en la impresora, con la flecha hacia arriba.
b.
Empuje el cartucho de forma suave pero firme hasta el fondo; el tubo interior se
deslizará hasta que el tornillo de color descanse sobre el “collar” tal y como se
muestra.
Al mismo tiempo, empuje y gire el cartucho del tóner un cuarto en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de “bloqueo” para finalizar la instalación.
Asegúrese de empujar el cartucho hasta el fondo antes de girarlo en el
sentido de las agujas del reloj. Si no puede girarlo fácilmente, no lo
fuerce; puede causar daños al cartucho, lo que podría provocar una
calidad de impresión pobre. En ese caso, extraiga el cartucho y vuelva a
introducirlo.
6
7
a
b
8
Toner
Copyright 2000 by Xerox. All rights reserved.
Printed in Japan.
075-0631-00
Z780-02-05
Replacing a Fuser Roll Cartridge
Remplacement de la cartouche du rouleau de fuser
Sostituzione della cartuccia del fuser rullo
Ersetzen der Fuserwalz-Kassette
Reemplazo del cartucho del rodillo del fusor
Pull out the lower left unit. Lift up the fuser roll cartridge at the blue handle and remove.
Caution! Hot surfaces.
Remove the white plastic shipping cover from the new fuser roll cartridge. Pull out the
retaining pins on each end.
Do not touch the white oil roller or get it on your clothing. Do not set the
fuser roll cartridge on an uncovered surface.
Retirez l’unité inférieure gauche. Soulevez la cartouche du rouleau de fuser au niveau de la poignée
bleue et ôtez-la.
Attention ! Surfaces chaudes.
Retirez le plastique d’emballage blanc de la nouvelle cartouche du rouleau de fuser. Otez
les broches de fixation à chaque extrémité.
Ne pas toucher le rouleau huilé blanc ou ne pas le mettre pas en contact
avec des vêtements. Ne pas poser la cartouche du rouleau de fuser sur
une surface non protégée.
Estrarre l’unità sinistra inferiore. Sollevare la cartuccia del rullo fuser usando l’impugnatura blu e
rimuoverla.
Attenzione! Superfici calde.
Rimuovere il coperchio d’imballaggio in plastica bianca dalla nuova cartuccia del rullo fuser.
Estrarre i dispositivi di fissaggio da ciascuna estremità.
Non toccare il rullo bianco dell’olio né avvicinarlo ai propri abiti. Non
collocare la cartuccia del rullo fuser su una superficie non coperta.
Ziehen Sie die untere linke Einheit heraus. Heben Sie die Fuserwalz-Kassette am blauen Griff an, und
nehmen Sie sie heraus.
Vorsicht! Oberfläche ist heiß.
Nehmen Sie die neue Fuserwalz-Kassette aus der weißen Plastikhülle. Ziehen Sie die
Ölstifte an beiden Enden heraus.
Achten Sie darauf, daß Sie die weiße Ölrolle nicht berühren bzw. mit Ihrer
Kleidung in Berührung bringen. Legen Sie die Fuserwalz-Kassette nicht
auf einer unabgedeckten Fläche ab.
Tire de la unidad inferior izquierda. Levante el cartucho del rodillo del fusor situado en el tirador azul y
retírelo.
¡Precaución! Superficies calientes.
Retire el embalaje de plástico blanco del nuevo cartucho de rodillo del fusor. Extraiga las
patillas de contención situadas en cada extremo.
No toque el rodillo blanco del aceite ni permita que se deposite en
prendas de vestir. No coloque el cartucho del rodillo del fusor sobre
ninguna superficie sin protegerla antes.
1
2
Z780 02 03
3
Insert the new fuser roll cartridge, aligning the arrows at the far end.
Caution! Hot surfaces.
Snap both ends rmly into place. Close the lower left unit.
Introduisez la nouvelle cartouche du rouleau du fuser en alignant les
flèches à lextrémité.
Attention ! Surfaces chaudes.
Enclenchez les deux extrémités. Fermez lunité inférieure gauche.
Introdurre la nuova cartuccia del rullo fuser, allineando le frecce che si
trovano lateralmente.
Attenzione! Superfici calde.
Inserire entrambe le estremità no a quando non sono perfettamente
incastrate nelle rispettive posizioni. Chiudere lunità sinistra inferiore.
Legen Sie die neue Fuserwalz-Kassette ein, indem Sie die Pfeile am
äußeren Ende ausrichten.
Vorsicht! Oberfläche ist heiß.
Drücken Sie die beiden Ende fest an, so daß sie einrasten. Schließen
Sie die untere linke Einheit.
Inserte el nuevo cartucho del rodillo del fusor alineando las echas
situadas en los extremos.
¡Precaución! Superficies calientes.
Encaje ambos extremos en su sitio con rmeza. Cierre la unidad
inferior izquierda.
4
5
Copyright © 1998 by Tektronix, Inc. All rights reserved.
Printed in Japan.
Z780-03
Replacing a Waste Cartridge
Remplacement de la cartouche usagée
Sostituzione della cartuccia delle scorie
Ersetzen des Abfallfachs
Reemplazo del cartucho de desechos
Open the front cover. Press the latch at the blue “Waste” label and remove the waste cartridge.
Handle carefully to prevent spilling of used toner from the cartridge.
Insert the new waste cartridge. Push in
until it latches firmly.
Close the front cover.
Ouvrez le panneau avant. Appuyez sur le loquet au niveau de l'étiquette bleue "Waste" et retirez la cartouche
usagée.
Manier avec précaution pour éviter de répandre du toner usagé.
Introduisez la nouvelle cartouche
usagée. Enfoncez-la jusqu'à sa mise
en place.
Fermez le panneau avant.
Aprire il coperchio anteriore. Premere il dispositivo di chiusura in corrispondenza dell'etichetta blu “Scorie” e
rimuovere la cartuccia delle scorie.
Maneggiare con attenzione per evitare fuoriuscite di toner usato dalla
cartuccia.
Inserire la nuova cartuccia delle
scorie. Spingere la cartuccia verso
l'interno fino a quando non si blocca.
Chiudere il coperchio anteriore.
Öffnen Sie den Frontdeckel. Drücken Sie auf die Verriegelung am blauen Abfalletikett und ziehen Sie das
Abfallfach heraus.
Seien Sie dabei vorsichtig, um zu vermeiden, daß gebrauchter Toner
aus dem Fach austritt.
Legen Sie das neue Abfallfach ein,
und drücken Sie es an, bis es
einrastet.
Schließen Sie den Frontdeckel.
Abra la cubierta frontal.
Presione el seguro con la etiqueta “Waste” (desechos) y retire el cartucho de
desechos.
Manéjelo con cuidado para evitar que el tóner usado se escurra del
cartucho.
Inserte el nuevo cartucho de
desechos. Empújelo hasta que quede
fijado con firmeza.
Cierre la cubierta frontal.
1
23
4
Copyright © 1998 by Tektronix, Inc. All rights reserved.
Printed in Japan.
Z780-04
Replacing an Imaging Unit
Remplacement de l’unité imageur
Sostituzione della unità imaging
Ersetzen der Belichtungseinheit
Reemplazo de la unidad de imagen
Remove the imaging unit
Pour remplacer
l’unité imageur
Rimozione
della unità imaging
Entfernen
der Toner-Kassette
Retire la unidad de imagen
Turn off the printer and unplug it. Open the front cover. Turn the two blue switches to the “unlock” position. Pull out and release the imaging unit by lifting on the blue
handle.
Eteignez et débranchez l’imprimante. Ouvrez le panneau avant. Placez les deux commutateurs bleus en position de
“déverrouillage”
Tirez et sortez l’unité imageur en soulevant la poignée bleue.
Spegnere la stampante e scollegare la spina. Aprire il coperchio anteriore. Ruotare i due interruttori blu in posizione di
“sbloccaggio”.
Estrarre e rilasciare la cartuccia del toner sollevandola
dall’impugnatura blu.
Schalten Sie den Drucker aus, und ziehen Sie das
Netzkabel ab.
Öffnen Sie den Frontdeckel. Drehen Sie die beiden blauen Schalter in die
„geöffnete“ Position.
Nehmen Sie die Belichtungseinheit heraus, indem Sie den
blauen Griff anheben.
Apague la impresora y desenchúfela. Abra la cubierta frontal. Gire los dos interruptores azules hasta que queden
en la posición “unlock” (desbloquear).
Extraiga la unidad de imagen tirando de ella hacia afuera y
luego libérela levantándola con el tirador azul.
1
2
3
2.1 kg
4.6 lbs.
!
4
Insert the imaging unit
Pour remplacer
l’unité imageur
Inserimento
della unità imaging
Einsetzen
der Toner-Kassette
Inserte la
unidad de imagen
Remove the protective covering from the new imaging unit.
Do not touch, scratch, overexpose to light, or otherwise contaminate
the blue drum. Set it carefully on a flat surface only.
Carefully align the arrows on the top of the imaging unit with the guides in the printer.
Avoid touching the blue drum to other surfaces as you insert
the imaging unit.
Set both switches to the “lock”
position. Close the front door. Plug in
and turn on the printer.
Retirez l’emballage de protection de la nouvelle unité imageur.
Ne pas toucher, gratter, surexposer à la lumière, ou infecter de quelque
manière que ce soit le tambour bleu. Le poser soigneusement sur une
surface plane uniquement.
Alignez avec précaution les flèches situées au-dessus de l’unité imageur avec les guides de
l’imprimante.
Eviter de mettre le tambour bleu en contact avec une autre surface lors de
l’introduction de l’unité imageur.
Placez les deux commutateurs en
position de “verrouillage”. Fermez le
panneau avant. Branchez et allumez
l’imprimante.
Rimuovere l’involucro protettivo dalla nuova unità imaging.
Non toccare, scalfire, esporre alla luce per lunghi periodi, né
contaminare il tamburo blu. Collocarlo con molta attenzione solo su
superfici piane.
Allineare con precisione le frecce che si trovano nella parte superiore della unità imaging
con le guide della stampante.
Non mettere il tamburo blu a contatto con altre superfici mentre si inserisce
l’unità imaging.
Ruotare i due interruttori in posizione di
“bloccaggio”. Chiudere il coperchio
anteriore. Inserire la spina e accendere
la stampante.
Nehmen Sie die neue Belichtungseinheit aus der Schutzhülle.
Die blaue Trommel darf nicht berührt, zerkratzt, zu lange Licht
ausgesetzt oder anderweitig unsachgemäß behandelt werden. Legen
Sie sie vorsichtig auf einer ebenen Oberfläche ab.
Richten Sie die Pfeile oben auf der Belichtungseinheit genau an der Führung im Drucker aus.
Achten Sie darauf, daß die blaue Trommel beim Einlegen der
Belichtungseinheit nicht mit anderen Flächen in Berührung kommt.
Drehen Sie beide Schalter in die
„geschlossene“ Position. Schließen Sie
den Frontdeckel. Stecken Sie das
Netzkabel wieder ein, und schalten Sie
den Drucker ein.
Retire la cubierta protectora de la unidad de imagen nueva.
No toque, arañe o sobrexponga a la luz el tambor azul ni lo contamine
de otra manera. Colóquelo con cuidado únicamente sobre una
superficie plana.
Alinee cuidadosamente las flechas situadas en la parte superior de la unidad de imagen con
las guías que hay en la impresora.
Procure evitar que el tambor azul entre en contacto con otras superficies al
insertar la unidad de imagen.
Sitúe los dos interruptores en la posición
“lock” (bloquear). Cierre la puerta frontal.
Enchufe y encienda la impresora.
5
6
7

Transcripción de documentos

■ ■ ■ ■ ■ Replacing a Toner Cartridge Remplacement de la cartouche de toner Sostituzione della cartuccia del toner Ersetzen der Toner-Kassette Reemplazo del cartucho de tóner ■ Remove the used toner cartridge 1 ■ Pour remplacer la cartouche de toner 2 ■ Rimozione della cartuccia del toner 3 ■ Entfernen der Toner-Kassette ■ Retire el cartucho de tóner usado 4 5 Toner Open the front cover. Ouvrez le panneau avant. Aprire il coperchio anteriore. Öffnen Sie den Frontdeckel. Abra la cubierta frontal. If the cartridge you are replacing is visible, go to Step 4. Otherwise, push up the black switch to release the toner carousel knob. Si vous pouvez voir la cartouche, allez à l’étape 4. Sinon, poussez le commutateur noir vers le haut pour déverrouiller le bouton carrousel du toner. Se la cartuccia da sostituire è visibile, andare al passo 4. In caso contrario, premere verso l’alto l’interruttore nero per rilasciare la manopola di rotazione del toner. Wenn die Kassette, die Sie ersetzen möchten, sichtbar ist, fahren Sie mit Schritt 4 fort. Wenn nicht, drücken Sie den schwarzen Schalter nach oben, um den Knopf des Toner-Karussells zu lösen. Si puede ver el cartucho que está reemplazando, vaya al paso 4. Si no es así, presione hacia arriba el interruptor negro para liberar la rueda del carrusel del tóner. Copyright © 1998 by Tektronix, Inc. All rights reserved. Printed in Japan. Z780-01 ■ Turn the knob clockwise until it stops. ■ Repeat Steps 2 and 3 until the cartridge to be replaced appears. ■ Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se bloque. ■ Répétez les étapes 2 et 3 jusqu’à l’apparition de la cartouche à remplacer. ■ Ruotare la manopola in senso orario fino a quando non si blocca. ■ Ripetere i passi 2 e 3 fino a quando la cartuccia da sostituire non è visibile. ■ Drehen Sie den den Knopf im Uhrzeigersinn bis an den Anschlag. ■ Wiederholen Sie Schritt 2 und 3, bis die zu ersetzende Kassette sichtbar wird. ■ Gire la rueda en el sentido de las agujas del reloj hasta que se detenga. ■ Repita los pasos 2 y 3 hasta que aparezca el cartucho a reemplazar. Turn the cartridge counterclockwise until the dot is in the “unlock” position. Pull the toner cartridge out of the printer. Tournez la cartouche dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le point soit sur la position de “déverrouillage”. Sortez la cartouche de l’imprimante. Ruotare la cartuccia in senso antiorario fino a quando il punto non si trova in posizione di “sbloccaggio”. Estrarre la cartuccia del toner dalla stampante. Drehen Sie die Kassette gegen den Uhrzeigersinn, bis sich der Punkt an der „geöffneten“ Position befindet. Ziehen Sie die Toner-Kassette aus dem Drucker heraus. Gire el cartucho en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que el punto esté en la posición “unlock” (desbloquear). Extraiga el cartucho de tóner de la impresora. For recycling requirements in the state of California, visit our web site at www.tek.com/Color_Printers/recycle or call 1-800-835-6100. ■ Insert the new toner cartridge 6 ■ Pour remplacer la cartouche de toner 7 a ■ Inserimento della cartuccia del toner ■ Einsetzen der Toner-Kassette ■ Inserte el nuevo cartucho de tóner 8 b Toner Shake the new toner cartridge well, 7 or 8 times. a. Insert the toner cartridge, with the arrow on top, into the printer. b. Gently but firmly push the cartridge in as far as it will go; the inner tube will slide in until the colored knob rests against the “collar” as shown. Secouez la nouvelle cartouche de toner 7 ou 8 fois. a. Insérez la cartouche de toner dans l’imprimante (flèche vers le haut). b. Poussez la cartouche délicatement mais fermement à fond ; le tube intérieur coulissera jusqu'à ce que le bouton de couleur repose contre la “bague”, comme indiqué sur le schéma. Scuotere bene (7-8 volte) la nuova cartuccia del toner. a. Inserire la cartuccia di toner nella stampante, con la freccia rivolta verso l’alto. b. Inserire la cartuccia spingendola delicatamente fin quando è possibile; la camera d’aria può essere inserita fino a quando le manopole colorate non aderiscono al “collare”, come mostrato. Schütteln Sie die neue Toner-Kassette gut (7 oder 8 mal). a. Führen Sie die Tonerkartusche mit dem Pfeil nach oben in den Drucker ein. b. Schieben Sie die Kartusche so weit wie es geht vorsichtig aber mit fester Hand ein. Wie gezeigt, gleitet das innere Rohr so lange hinein, bis der farbige Knopf an den „Kragen“ anschlägt (siehe Abbildung). Agite bien el nuevo cartucho de tóner unas 7 u 8 veces. a. Introduzca el cartucho de tóner en la impresora, con la flecha hacia arriba. b. Empuje el cartucho de forma suave pero firme hasta el fondo; el tubo interior se deslizará hasta que el tornillo de color descanse sobre el “collar” tal y como se muestra. Simultaneously push in and turn the toner cartridge clockwise a quarter turn to the “lock” position to finish installing it. Make sure that the cartridge is pushed in as far as it will go before you turn it clockwise. If you cannot turn the toner cartridge easily, do not force it; you may damage the cartridge and cause poor print quality. Instead, pull out the cartridge and reinsert it. Pour terminer l’installation, insérez et faites pivoter simultanément la cartouche de toner d’un quart de tour dans le sens des aiguilles d'une montre sur la position “verrouillage”. Assurez-vous que la cartouche est insérée complètement avant de la faire pivoter dans le sens des aiguilles d'une montre. Si vous avez des difficultés à la faire pivoter, ne forcez pas; vous risqueriez d'endommager la cartouche et d'altérer la qualité d'impression. Retirez la cartouche et insérez-la de nouveau. Spingere e ruotare contemporaneamente la cartuccia di toner in senso orario per un quarto di giro in modo da raggiungere la posizione di blocco e completare l’installazione. Accertarsi che la cartuccia sia completamente inserita prima di ruotarla in senso orario. Se non è possibile ruotare agilmente la cartuccia, non forzarla; si potrebbe infatti danneggiare la cartuccia ed ottenere una scarsa qualità di stampa. In questo caso estrarla e inserirla di nuovo. Um die Installation abzuschließen, drücken und drehen Sie die Tonerkartusche gleichzeitig im Uhrzeigersinn um eine viertel Drehung bis die „Lock“-Stellung erreicht wird. Es ist wichtig, daß Sie die Kartusche so weit wie möglich nach vorne drücken bevor Sie sie im Uhrzeigersinn drehen. Wenn Sie die Tonerkartusche nicht problemlos drehen können, üben Sie keine Gewalt aus, sie könnte sonst beschädigt werden, was zu einer verminderten Druckqualität führt. Stattdessen entnehmen Sie die Kartusche und führen Sie sie erneut ein. Al mismo tiempo, empuje y gire el cartucho del tóner un cuarto en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición de “bloqueo” para finalizar la instalación. Asegúrese de empujar el cartucho hasta el fondo antes de girarlo en el sentido de las agujas del reloj. Si no puede girarlo fácilmente, no lo fuerce; puede causar daños al cartucho, lo que podría provocar una calidad de impresión pobre. En ese caso, extraiga el cartucho y vuelva a introducirlo. ■ Replacing a Fuser Roll Cartridge ■ Remplacement de la cartouche du rouleau de fuser ■ Sostituzione della cartuccia del fuser rullo ■ Ersetzen der Fuserwalz-Kassette ■ Reemplazo del cartucho del rodillo del fusor Z780-02-05 1 2 3 Z780 02 03 Pull out the lower left unit. Lift up the fuser roll cartridge at the blue handle and remove. Caution! Hot surfaces. Remove the white plastic shipping cover from the new fuser roll cartridge. Pull out the retaining pins on each end. Do not touch the white oil roller or get it on your clothing. Do not set the fuser roll cartridge on an uncovered surface. Retirez l’unité inférieure gauche. Soulevez la cartouche du rouleau de fuser au niveau de la poignée bleue et ôtez-la. Attention ! Surfaces chaudes. Retirez le plastique d’emballage blanc de la nouvelle cartouche du rouleau de fuser. Otez les broches de fixation à chaque extrémité. Ne pas toucher le rouleau huilé blanc ou ne pas le mettre pas en contact avec des vêtements. Ne pas poser la cartouche du rouleau de fuser sur une surface non protégée. Estrarre l’unità sinistra inferiore. Sollevare la cartuccia del rullo fuser usando l’impugnatura blu e rimuoverla. Attenzione! Superfici calde. Rimuovere il coperchio d’imballaggio in plastica bianca dalla nuova cartuccia del rullo fuser. Estrarre i dispositivi di fissaggio da ciascuna estremità. Non toccare il rullo bianco dell’olio né avvicinarlo ai propri abiti. Non collocare la cartuccia del rullo fuser su una superficie non coperta. Ziehen Sie die untere linke Einheit heraus. Heben Sie die Fuserwalz-Kassette am blauen Griff an, und nehmen Sie sie heraus. Vorsicht! Oberfläche ist heiß. Nehmen Sie die neue Fuserwalz-Kassette aus der weißen Plastikhülle. Ziehen Sie die Ölstifte an beiden Enden heraus. Achten Sie darauf, daß Sie die weiße Ölrolle nicht berühren bzw. mit Ihrer Kleidung in Berührung bringen. Legen Sie die Fuserwalz-Kassette nicht auf einer unabgedeckten Fläche ab. Tire de la unidad inferior izquierda. Levante el cartucho del rodillo del fusor situado en el tirador azul y retírelo. ¡Precaución! Superficies calientes. Retire el embalaje de plástico blanco del nuevo cartucho de rodillo del fusor. Extraiga las patillas de contención situadas en cada extremo. No toque el rodillo blanco del aceite ni permita que se deposite en prendas de vestir. No coloque el cartucho del rodillo del fusor sobre ninguna superficie sin protegerla antes. Copyright 2000 by Xerox. All rights reserved. Printed in Japan. 075-0631-00 4 5 Insert the new fuser roll cartridge, aligning the arrows at the far end. Caution! Hot surfaces. Snap both ends firmly into place. Close the lower left unit. Introduisez la nouvelle cartouche du rouleau du fuser en alignant les flèches à l’extrémité. Attention ! Surfaces chaudes. Enclenchez les deux extrémités. Fermez l’unité inférieure gauche. Introdurre la nuova cartuccia del rullo fuser, allineando le frecce che si trovano lateralmente. Attenzione! Superfici calde. Inserire entrambe le estremità fino a quando non sono perfettamente incastrate nelle rispettive posizioni. Chiudere l’unità sinistra inferiore. Legen Sie die neue Fuserwalz-Kassette ein, indem Sie die Pfeile am äußeren Ende ausrichten. Vorsicht! Oberfläche ist heiß. Drücken Sie die beiden Ende fest an, so daß sie einrasten. Schließen Sie die untere linke Einheit. Inserte el nuevo cartucho del rodillo del fusor alineando las flechas situadas en los extremos. ¡Precaución! Superficies calientes. Encaje ambos extremos en su sitio con firmeza. Cierre la unidad inferior izquierda. ■ ■ ■ ■ ■ Replacing a Waste Cartridge Remplacement de la cartouche usagée Sostituzione della cartuccia delle scorie Ersetzen des Abfallfachs Reemplazo del cartucho de desechos 1 Open the front cover. 2 Press the latch at the blue “Waste” label and remove the waste cartridge. 3 4 Insert the new waste cartridge. Push in until it latches firmly. Close the front cover. Introduisez la nouvelle cartouche usagée. Enfoncez-la jusqu'à sa mise en place. Fermez le panneau avant. Inserire la nuova cartuccia delle scorie. Spingere la cartuccia verso l'interno fino a quando non si blocca. Chiudere il coperchio anteriore. Legen Sie das neue Abfallfach ein, und drücken Sie es an, bis es einrastet. Schließen Sie den Frontdeckel. Inserte el nuevo cartucho de desechos. Empújelo hasta que quede fijado con firmeza. Cierre la cubierta frontal. Handle carefully to prevent spilling of used toner from the cartridge. Ouvrez le panneau avant. Appuyez sur le loquet au niveau de l'étiquette bleue "Waste" et retirez la cartouche usagée. Manier avec précaution pour éviter de répandre du toner usagé. Aprire il coperchio anteriore. Premere il dispositivo di chiusura in corrispondenza dell'etichetta blu “Scorie” e rimuovere la cartuccia delle scorie. Maneggiare con attenzione per evitare fuoriuscite di toner usato dalla cartuccia. Öffnen Sie den Frontdeckel. Drücken Sie auf die Verriegelung am blauen Abfalletikett und ziehen Sie das Abfallfach heraus. Seien Sie dabei vorsichtig, um zu vermeiden, daß gebrauchter Toner aus dem Fach austritt. Abra la cubierta frontal. Presione el seguro con la etiqueta “Waste” (desechos) y retire el cartucho de desechos. Manéjelo con cuidado para evitar que el tóner usado se escurra del cartucho. Copyright © 1998 by Tektronix, Inc. All rights reserved. Printed in Japan. Z780-03 ■ ■ ■ ■ ■ Replacing an Imaging Unit Remplacement de l’unité imageur Sostituzione della unità imaging Ersetzen der Belichtungseinheit Reemplazo de la unidad de imagen ■ Remove the imaging unit ■ Pour remplacer l’unité imageur 1 ■ Rimozione della unità imaging 2 ■ Entfernen der Toner-Kassette ■ Retire la unidad de imagen 3 4 ! 2.1 kg 4.6 lbs. Turn off the printer and unplug it. Open the front cover. Turn the two blue switches to the “unlock” position. Pull out and release the imaging unit by lifting on the blue handle. Eteignez et débranchez l’imprimante. Ouvrez le panneau avant. Placez les deux commutateurs bleus en position de “déverrouillage” Tirez et sortez l’unité imageur en soulevant la poignée bleue. Spegnere la stampante e scollegare la spina. Aprire il coperchio anteriore. Ruotare i due interruttori blu in posizione di “sbloccaggio”. Estrarre e rilasciare la cartuccia del toner sollevandola dall’impugnatura blu. Schalten Sie den Drucker aus, und ziehen Sie das Netzkabel ab. Öffnen Sie den Frontdeckel. Drehen Sie die beiden blauen Schalter in die „geöffnete“ Position. Nehmen Sie die Belichtungseinheit heraus, indem Sie den blauen Griff anheben. Apague la impresora y desenchúfela. Abra la cubierta frontal. Gire los dos interruptores azules hasta que queden en la posición “unlock” (desbloquear). Extraiga la unidad de imagen tirando de ella hacia afuera y luego libérela levantándola con el tirador azul. Copyright © 1998 by Tektronix, Inc. All rights reserved. Printed in Japan. Z780-04 ■ Insert the imaging unit ■ Pour remplacer l’unité imageur ■ Inserimento della unità imaging 5 ■ Einsetzen der Toner-Kassette ■ Inserte la unidad de imagen 7 6 Remove the protective covering from the new imaging unit. Do not touch, scratch, overexpose to light, or otherwise contaminate the blue drum. Set it carefully on a flat surface only. Retirez l’emballage de protection de la nouvelle unité imageur. Ne pas toucher, gratter, surexposer à la lumière, ou infecter de quelque manière que ce soit le tambour bleu. Le poser soigneusement sur une surface plane uniquement. Rimuovere l’involucro protettivo dalla nuova unità imaging. Non toccare, scalfire, esporre alla luce per lunghi periodi, né contaminare il tamburo blu. Collocarlo con molta attenzione solo su superfici piane. Nehmen Sie die neue Belichtungseinheit aus der Schutzhülle. Die blaue Trommel darf nicht berührt, zerkratzt, zu lange Licht ausgesetzt oder anderweitig unsachgemäß behandelt werden. Legen Sie sie vorsichtig auf einer ebenen Oberfläche ab. Retire la cubierta protectora de la unidad de imagen nueva. No toque, arañe o sobrexponga a la luz el tambor azul ni lo contamine de otra manera. Colóquelo con cuidado únicamente sobre una superficie plana. Carefully align the arrows on the top of the imaging unit with the guides in the printer. Avoid touching the blue drum to other surfaces as you insert the imaging unit. Alignez avec précaution les flèches situées au-dessus de l’unité imageur avec les guides de l’imprimante. Eviter de mettre le tambour bleu en contact avec une autre surface lors de l’introduction de l’unité imageur. Allineare con precisione le frecce che si trovano nella parte superiore della unità imaging con le guide della stampante. Non mettere il tamburo blu a contatto con altre superfici mentre si inserisce l’unità imaging. Richten Sie die Pfeile oben auf der Belichtungseinheit genau an der Führung im Drucker aus. Achten Sie darauf, daß die blaue Trommel beim Einlegen der Belichtungseinheit nicht mit anderen Flächen in Berührung kommt. Alinee cuidadosamente las flechas situadas en la parte superior de la unidad de imagen con las guías que hay en la impresora. Procure evitar que el tambor azul entre en contacto con otras superficies al insertar la unidad de imagen. Set both switches to the “lock” position. Close the front door. Plug in and turn on the printer. Placez les deux commutateurs en position de “verrouillage”. Fermez le panneau avant. Branchez et allumez l’imprimante. Ruotare i due interruttori in posizione di “bloccaggio”. Chiudere il coperchio anteriore. Inserire la spina e accendere la stampante. Drehen Sie beide Schalter in die „geschlossene“ Position. Schließen Sie den Frontdeckel. Stecken Sie das Netzkabel wieder ein, und schalten Sie den Drucker ein. Sitúe los dos interruptores en la posición “lock” (bloquear). Cierre la puerta frontal. Enchufe y encienda la impresora.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Tektronix PHASER 780 Supplementary Manual

Tipo
Supplementary Manual

El Tektronix PHASER 780 es una impresora a color de alta calidad que ofrece impresiones nítidas y vibrantes con una resolución de hasta 2400 x 600 ppp. Es ideal para usuarios que necesitan imprimir documentos profesionales, gráficos y fotos con colores precisos. La impresora también cuenta con una función de impresión dúplex automática, lo que le permite ahorrar papel y tiempo al imprimir documentos de varias páginas. Además, es compatible con una amplia gama de tipos de papel, incluyendo papel normal, papel fotográfico y transparencias.

En otros idiomas