Transcripción de documentos
MU-0034-001-LP2 Rev. A 2015-02-09
MANUAL DE USO
USER´S MANUAL
MANUALE D´USO
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAEL DE L´UTILISATEUR
MICROSON S.A.
Pere IV, 160
08005 BARCELONA. SPAIN
Tel. +34 93 300 58 00
www.microson.es
REF 93483
*93483*
ES
EN
IT
PT
FR
SU INSTRUMENTO AUDITIVO
¡Enhorabuena, bienvenido!
Usted ha adquirido un audífono MICROSON dotado
con la última tecnología digital.
Su instrumento auditivo es el resultado de años de
investigación y desarrollo y está diseñado para que
usted disfrute de los sonidos de la vida.
El equipo de Microson le agradece su confianza y le
desea mucho éxito en su adaptación.
Es importante que lea y siga las instrucciones de este
manual para evitarle lesiones o daños en su audífono.
Este manual ha sido realizado según las normativas
EN 1041 y EN ISO 15223-1.
ES
ÍNDICE
Finalidad prevista
Principios de funcionamiento
Descripción de simbolos
Instrucciones de seguridad
Descripción de su audífono
Pila (inserción y cambio)
Desconexión por portapilas
Insertar su audífono
Retirar su audífono
Mantenimiento y cuidado
Condiciones ambientales
Descripción de su mando a distancia
Bateria
Bloqueo / desbloqueo mando
Control de volumen
Selección de programa
Perímetro de funcionamiento
Auto-teléfono
Activación automática
Imanes (Advertencias de seguridad)
Solución de posibles problemas
Accesorios y recambios
Indicaciones para la eliminación
2
3
4
5
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
12-13
14
15
16
16
17
18
19
20
Conformidad reglamentaria
20-21
1
ES
PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
FINALIDAD PREVISTA
Micrófono
Cápsula
Auricular
La finalidad prevista de los audífonos es la de amplificar
selectivamente el sonido y transmitirlo al oído para
compensar la audición a personas con discapacidad
auditiva (hipoacúsicos).
El audífono MICROSON mc-8 ITC P está indicado
para compensar pérdidas auditivas de leves a severas
(transmisivas, mixtas o neurosensoriales). Su uso no
está indicado para niños.
La prescripción y adaptación de las ayudas auditivas
debe de ser realizada por un profesional de la salud
auditiva, que realizará la programación y ajuste
específico para la pérdida auditiva y morfología
del usuario de forma totalmente personalizada.
Por lo tanto, utilizar audífonos no prescritos por un
profesional o adaptados para otra persona, puede
dañar su audición.
Amplificador
El audífono intracanal (ITC In-the-Canal) es un
audífono, que se adapta en el conducto auditivo
externo (CAE) a través de una cápsula a medida, donde
toda la mecánica y electrónica queda insertada en ella.
Se alimenta mediante una batería y está indicado para
cubrir pérdidas de leves a moderadas .
Cápsula: Accesorio hecho a medida (tomando una
impresión del conducto auditivo externo del usuario) que
permite la adaptación intrauricular en el oído.
Micrófono: recoge el sonido y lo convierte en señal eléctrica.
Amplificador: procesador digital, que recoge la señal y la
adapta a los parámetros introducidos para cada perdida.
Auricular: Vuelve a convertir la señal eléctrica en sonido
y lo transmite, ya amplificado, hacia el oído del usuario.
Micrófono
Amplificador
Auricular
Procesador
ES
2
3
ES
DESCRIPCIÓN DE SÍMBOLOS
Este símbolo indica que es importante para
el usuario prestar atención en situaciones o
procedimientos en los que podría provocar
lesiones, daño o alteración en el audífono o
alguno de sus componentes.
Instrucciones de funcionamiento.
Indica que es importante para el usuario
seguir los consejos y advertencias que
contiene este documento.
Con el símbolo CE, Microson confirma que sus
audífonos cumplen los requisitos esenciales
de la Directiva Europea 93/42/EEC para
productos sanitarios y la Directiva R&TTE
1999/5/EC sobre equipos radioeléctricos y
equipos terminales de telecomunicación.
Este símbolo indica que los productos
descritos en estas instrucciones de uso se
adhieren a los requisitos establecidos para
un componente de aplicación del tipo B de
IEC 60601-2-66. La superficie del sistema
auditivo está catalogada como componente
de aplicación del tipo B.
ES
Este símbolo indica que el producto al final
de su vida útil, debe ser gestionado de modo
diferenciado al de la basura doméstica.
Debe entregarlo a su audioprotesista o en
un punto de recogida selectiva de aparatos
electrónicos para proteger la salud y el
medio ambiente. 4
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA!
• Tragarse las pilas es nocivo. Mantenerlas fuera del
alcance de los niños.
• No utilice bajo ninguna circunstancia sus audífonos
en zonas con equipos médicos (tratamientos de
Rayos X, alta frecuencia, resonancia magnética o
terapia de onda corta).
• ¡No utilizar los audífonos en zonas expuestas a
peligro de explosión!
• Los audífonos mc-8 ITC P P pueden generar niveles
de salida mayores a 132 dBSPL.
¡PRECAUCIÓN!
• Proteja sus audífonos de la humedad, fuentes de calor.
• No utilice sus audífonos si va a ducharse, bañarse o
pulverizar su cabello.
• Evite que sus ayudas auditivas sufran golpes fuertes.
• No utilice nunca un microondas ni otros dispositivos
emisores de calor para secar sus audífonos.
• Se recomienda el uso de un deshumificador
periódicamente para mantener su ayuda en óptimas
condiciones de funcionamiento: Consulte a su
audioprotesista.
INFORMACIÓN
• Retirar las pilas si no va a usar sus audífonos
durante largo tiempo.
• Sustituir inmediatamente las pilas agotadas.
• ¡No tirar las pilas usadas a la basura! Entréguelas
al audioprotesista para que sean eliminadas
correctamente sin dañar el medio ambiente.
5
ES
DESCRIPCIÓN DE SU AUDÍFONO
PILA (INSERCIÓN Y CAMBIO)
mc-8 ITC P
1. Abrir el compartimento de la pila.
1
2
2. Coloque la pila con el símbolo “+”
hacia arriba y cierre el compartimento
de la pila.
3
4
*
Si la pila no está bien colocada, el
audífono no funcionará.
Pila tipo 3121 *(Tamaño real)
3. Para retirar la pila, gire el audífono
boca abajo, abra el compartimento de
la pila y deje que caiga en su mano.
1. Filtro anticerumen
2. Micrófonos
3. Compartimento para pila
RECUERDE QUE SU AUDÍFONO LE AVISA MEDIANTE CUATRO
SEÑALES ACÚSTICAS
, CUANDO LA PILA ESTÁ AGOTADA.
4. Ventilación
DESCONEXIÓN POR PORTAPILAS
DESCONECTAR
INFORMACIÓN
CONECTAR:
Para conectar sus audífonos cierre el
compartimento de la pila.
Consultar Accesorios y recambios (página 19)
1
ES
Denominación IEC 60086: PR41
DESCONECTAR:
Para desconectar sus audífonos abra
parcialmente el compartimento de la
pila.
CONECTAR
6
7
ES
INSERTAR SU AUDÍFONO
1. Coja su audífono con los dedos
pulgar e índice e introdúzcalo con
cuidado en el conducto auditivo.
Para ayudarse mueva ligeramente
el pabellón auditivo hacia arriba o
hacia atrás.
2. Puede acabar de insertar el
audífono empujando muy suavemente. Debe notar que el audífono
está colocado correctamente.
INFORMACIÓN
• Limpie sus audífonos frecuentemente, usando
una toallita indicada para tal efecto. (Consulte a su
audioprotesista).
• Se recomienda el uso de un deshumificador
periódicamente para mantener su ayuda auditiva en
óptimas condiciones de funcionamiento. (Consulte a
su audioprotesista).
• Tenga siempre una pila de recambio a mano.
¡ATENCIÓN!
• No limpie sus audífonos con alcohol, agua
oxigenada o detergentes: utilice un paño suave
humedecido.
¡No moje sus audífonos! Manténgalos secos y
protegidos de la humedad.
RETIRAR SU AUDÍFONO
3. Para extraer su audífono,
tire del lóbulo de la oreja para
aflojar el audífono en el conducto
auditivo y con la otra mano, abra
el porta pilas y estire suavemente
para sacarlo.
NOTA: Si su instrumento dispone
de extractor, agarre el extremo
y tire lentamente del audífono
hasta sacarlo.
ES
MANTENIMIENTO Y CUIDADO
8
CONDICIONES AMBIENTALES
USO RECOMENDADO Y ALMACENAMIENTO:
Para un funcionamiento óptimo, utilizar sus ayudas
auditivas dentro del rango de temperatura de 0 a
40 ˚C (Grados centígrados). Asimismo la Humedad
Relativa, para su almacenamiento, no debería superar
el 95% (Sin condensación).
9
ES
DESCRIPCIÓN DE SU MANDO A DISTANCIA
mc-PAD (Accesorio)
Su audífono es completamente automático, pero
para mejorar su experiencia, puede incorporar de
manera opcional, un accesorio inalámbrico (mando
a distancia) con el que podrá controlar las funciones
básicas de sus audífonos: subir y bajar el volumen,
silenciar el sonido o cambiar de programa.
1. LED indicador de estado
2
1
5
2. Interruptor (Bloqueo/Desbloqueo)
3
3.
Botón incremento de volumen
4
4.
Botón disminución de volumen
5.
Botón Mute (silencio)
6.
Botón selección de programa
6
BLOQUEO / DESBLOQUEO MANDO
Su mando a distancia dispone de un interruptor
lateral que permite (Bloquear/Desbloquear) las
funciones del teclado.
Asegúrese de que está desbloqueado para su
utilización.
BLOQUEAR:
Deslice el interruptor hacia abajo para bloquear el
mando a distancia.
Se recomienda activar la función de bloqueo siempre
que lo transporte, lo guarde, no vaya a utilizarlo y
después de cada uso.
DESBLOQUEAR:
Deslice el interruptor hacia arriba para desbloquear
el mando a distancia.
Al desbloquear el mando a distancia el LED indicador
de estado emitirá 2 destellos luminosos verdes.
7
7. Ranura
BATERÍA
Su mando a distancia dispone de una batería interna,
con una vida útil aproximada de 1 año.
Acuda a su audioprotesista para que le realice el
cambio de batería si fuera necesario
!ADVERTENCIA!
No intente abrir su control remoto, el cambio de
batería únicamente debe realizarlo un profesional
autorizado. Una manipulación indebida puede
provocar daños en el control remoto y puede suponer
la pérdida de garantía.
ES
10
11
ES
CONTROL DE VOLUMEN
El mando a distancia permite el ajuste de volumen de
su audífono pulsando los botones +/-.
Pulse el botón + para incrementar el volumen de su
audífono en una fracción.
Al llegar al límite de su volumen, el audífono emitirá
dos pitidos (2-♪♪) a modo de aviso.
Pulse el botón - para disminuir el volumen de su
audífono en una fracción.
Al llegar al límite de su volumen, el audífono emitirá
dos pitidos (2-♪♪) a modo de aviso.
Al pulsar el botón + o el botón -, el LED indicador de
estado emitirá un destello luminoso verde y sonará
un pitido (1-♪).
ES
12
CONTROL DE VOLUMEN
SILENCIO
Para silenciar su audífono mediante el mando a
distancia pulse el botón mute (silencio).
Al pulsar el botón mute, el LED indicador de estado
emitirá un destello luminoso rojo.
Para reanudar de nuevo la amplificación pulse
cualquier botón.
El LED indicador de estado emitirá un destello
luminoso verde y el audífono volverá al estado de
amplificación previo a la orden de mute (silencio).
13
ES
SELECCIÓN DE PROGRAMA
PERÍMETRO DE FUNCIONAMIENTO
El botón (P) permite seleccionar de forma cíclica entre
las distintas memorias almacenadas en su audífono.
Pulse el botón P para cambiar los programas de
su audífono y encontrar el que mejor se adapte al
ambiente en el que se encuentre.
Su mando a distancia dispone de un alcance
aproximado de 1 m.
Siga el ejemplo de la ilustración para la correcta
sincronización de su mando a distancia con sus
audífonos.
¡ADVERTENCIA!
En el caso de que usted use los dos audífonos, sitúe
el mando delante de usted.
INFORMACIÓN
Al pulsar el botón P, el LED indicador de estado emitirá
un destello luminoso verde. Simultáneamente,
su audífono reproducirá un sonido que permita
identificar el número de memoria seleccionada.
cm
80
No sobrepase la distancia efectiva de 80 cm para
asegurar un funcionamiento correcto.
1
2
3
4
5
6
ES
Tono
Tonos
Tonos
Tonos
Tonos
Tonos
♪
♪♪
♪♪♪
♪♪♪♪
♪♪♪♪♪
♪♪♪♪♪♪
14
Memoria
Memoria
Memoria
Memoria
Memoria
Memoria
1
2
3
4
5
6
15
ES
AUTO-TELÉFONO
IMANES (ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD)
Su audífono está equipado con
la función Auto-teléfono, lo
que hace posible que seleccione
automáticamente el programa para
oír el teléfono al acercar el auricular
al oído.
En caso de adaptación binaural,
activando el programa de bobina,
podrá escuchar el teléfono
simultáneamente en los 2 audífonos.
Cuando termine de hablar y aleje
el teléfono del oído, este volverá
al programa que estaba usando
previamente.
ACTIVACIÓN AUTOMÁTICA
Para la activación automática del
Auto-teléfono, deberá colocar el
accesorio magnético en el auricular
de su teléfono.
Mueva ligeramente el imán hasta
dar con la posición óptima* para
conseguir una conexión fiable y una
audición agradable, a continuación
extraiga el protector y fije su accesorio
en el auricular de su teléfono.
ES
*Zona sombreada de la ilustración
16
¡PRECAUCIÓN!
• Los imanes pueden afectar a determinados aparatos
electrónicos. Asegúrese de no colocar los imanes
cerca de monitores, aparatos de televisión y otros
equipos electrónicos.
• Compruebe que no se encuentren en su proximidad
tarjetas de crédito, CD / DVD, ni otros dispositivos
sensibles a campos magnéticos (<30 cm).
ADVERTENCIA
• Los imanes pueden interferir el funcionamiento
de dispositivos médicos como los marcapasos, las
válvulas magnéticas, etc.
• Los usuarios que lleven marcapasos deben seguir
las instrucciones de seguridad del fabricante del
marcapasos y haga servir el accesorio magnético
cuando no dude de la distancia de seguridad (mínimo
10 cm).
• Guarde los imanes fuera del alcance de los niños. Si
alguien ingiere un imán, consulte a su médico.
17
ES
SOLUCIÓN DE POSIBLES PROBLEMAS
SÍNTOMA
POSIBLE
CAUSA
SOLUCIÓN
Audífono defectuoso
Reemplazar pila
Consulte a su
audioprotesista
No tiene suficiente
volumen
Filtro tapado u
obstruido
Eliminar obstrucción y
limpiar el filtro
Sonido distorsionado o
poco claro
Pila gastada
Reemplazar pila
Batería agotada
Mando bloqueado
Consulte a su
audioprotesista
Desbloquee su mando
Audífono desconectado
Conecte su audífono
El audífono no funciona
El led indicador no se
ilumina
Pila agotada
Fuera del perímetro de Acerque su mando a los
acción
audífonos
El audífono no
responde a las órdenes
de su mando
Mando bloqueado
Desbloquee su mando
Batería agotada
Cambie la batería de su
audífono
Consulte a su
audioprotesista
Interferencias por otros
sistemas
Compruebe a su
alrededor que no
exista ninguna
fuente de radiación
electromagnética
Atención al cliente del Fabricante:
+34 93 300 58 00
[email protected]
NOTA
ES
ACCESORIOS Y RECAMBIOS
Para cualquier otro problema o duda, contacte con su
audioprotesista o distribuidor.
18
REF 93337
Mando a distancia mc-PAD recambio
REF 81718
Roseta Filtros HF4 Azul+Dispensador (15pcs)
REF 81719
Roseta Filtros HF4 Rojo+Dispensador (15pcs)
• Pilas para audífonos
• Pilhas para aparelho auditivo
• Hearing Aid Batteries
• Piles pour aides auditives
• Hörgerätebatterien
• Işitme cihazı pillerit
• Pile per apparechi acustici
REF 82879
Zinc Air
300 mAh
1.4 V
Pilas Audífonos Microson 312 Pack 6
312
REF 88192
Estuche Microbox Microson
REF 76934
Kit Microson Auto-teléfono
REF 93483
Manual de uso mc-8 ITC P LP2
19
ES
INDICACIONES PARA LA ELIMINACIÓN
Cuando acabe la vida útil de su audífono, debe ser gestionado de modo diferenciado al sistema de recogida de
residuos sólidos urbanos. Todos los usuarios están obligados a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos
en un punto de recogida selectiva de su ciudad, comercio especializado o a su audioprotesista con el objeto
de facilitar su tratamiento y reciclado y colaborar con la
conservación, protección y mejora del medio ambiente.
En la Unión Europea, el equipo marcado
esta cubierto por la Directiva 2012/19/EU
del Parlamento europeo y del Consejo sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE)
CONFORMIDAD REGLAMENTARIA
TRANSMISORES DE TELECOMUNICACIONES Y RADIO
El audífono dispone de un transmisor que basa su
funcionamiento en una tecnología de inducción
magnética de corto rango a 10.57 MHz. La potencia
del campo magnético del transmisor es < -24 dBμA/m
@ 10m.
El audífono cumple con los estándares internacionales
sobre Compatibilidad Electromagnética. La potencia
de emisión del sistema de radio esta muy por debajo
de los limites de emisión reglamentarios para la
exposición humana.
Microson confirma que este audífono cumple con los
requisitos esenciales de la Directiva R&TTE 1999/5/EC
sobre equipos radioeléctricos y equipos terminales
de telecomunicación.
CONFORMIDAD REGLAMENTARIA
Con el símbolo CE, Microson confirma que sus
audífonos cumplen los requisitos esenciales de la
Directiva Europea 93/42/EEC para productos sanitarios.
La declaración de conformidad puede obtenerse
dirigiéndose a:
MICROSON S.A.
Pere IV, 160
08005 BARCELONA
SPAIN
ES
20
21
ES
YOUR HEARING AID
CONTENTS
Congratulations and welcome!
You have bought a MICROSON hearing aid featuring
the latest digital technology.
Your new hearing aid is the result of years of research
and development and is designed to make sure you
enjoy all the sounds of life.
The Microson team would like to wish you great
success with your fitting.
It is important that you read and follow the instructions
in this manual to prevent injury or any damage to
your hearing aid.
This manual has been drawn up in compliance with
the EN 1041 and EN ISO 15223-1 standards.
EN
22
Intended purpose
24
Principles of operation
25
Explanation of symbols
26
Safety instructions
27
Description of your hearing aid
28
Battery (insertion and replacement)
29
Switching off via the battery compartment
29
Inserting the hearing aid
30
Remove the hearing aid
30
Care and maintenance
31
Environmental conditions
31
Description of your remote control
32
Locking/unlocking your remote control
33
Volume control
34-35
Selecting programs
36
Range of the remote control
37
Auto Telephone
38
Automatic activation
38
Magnets (safety recommendations)
39
Troubleshooting
40
Accessories and spare parts
41
Information for disposal
42
Regulatory compliance
42-43
23
EN
INTENDED PURPOSE
PRINCIPLES OF OPERATION
Microphone
Shell
Receiver
Amplifier
The intended purpose of the hearing aids is to amplify
sound selectively and to transmit it to the ears of
people with a hearing disability (the hard of hearing)
to compensate for their hearing loss.
The MICROSON mc-8 ITC P is indicated to compensate
moderate to severe hearing loss (conductive, mixed or
neurosensorial). Its use in children is not recommended.
A hearing aid must be prescribed and fitted by a
hearing care specialist, who will program it and
adjust it specifically for the patient’s hearing loss
and morphology in a completely personalised way.
Be aware that using hearing aids not prescribed by
a professional or devices fitted for other people can
damage your hearing.
This ITC (In-the-Canal) device is a hearing aid placed in the
external ear canal (EEC) using a moulded shell containing
all mechanical and electronic elements. It is powered by a
battery, and is appropriate for correcting mild to moderate
hearing loss .
Shell: part of the device fitted into the ear canal.
Microphone: receives the sound and converts it into an electrical
signal.
Amplifier: digital processor that receives the signal and adapts
it to the parameters entered for each type of hearing loss.
Receiver: converts the electrical signal back into sound and
transmits it into the user’s ear.
Microphone
Amplifier
Receiver
Processor
EN
24
25
EN
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol indicates unsafe situations or
procedures that may lead to injury or cause
damage to your hearing aid or any of its
components.
Operating instructions.
This symbol indicates that it is important to
follow the advice and warnings contained in
this document.
The CE Mark enables Microson to confirm
that its hearing aids comply with European
Union Council Directive 93/42/EEC concerning
medical devices and with R&TTE Directive
1999/5/EC on radio and telecommunication
terminal equipment.
This symbol indicates that the products
described in this User Manual adhere to the
requirements for a Type B component under
IEC 60601-2-66. The surface of the hearing
aid is specified as a B component.
The symbol warns you that this hearing
aid may not be disposed of with normal
household waste. Please return your hearing
aid to your hearing care specialist or to a
collection point for safe, environmentallyfriendly disposal.
EN
26
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING!
• Batteries are dangerous if swallowed. Keep
batteries out of the reach of children.
• Never use your hearing aids in places where there is
medical equipment (X-ray, high frequency, magnetic
resonance or short-wave therapy treatments).
• Do not use your hearing aids in areas where there
is a risk of explosion!
• mc-8 ITC P hearing aids can generate sound output
levels in excess of 132 dBSPL.
CAUTION!
• Protect your hearing aids against moisture and
sources of heat.
• Do not use your hearing aids while showering,
swimming or spraying your hair.
• Protect your hearing aids from hard knocks.
• Never use a microwave or other heating devices to
dry your hearing aids.
• Regular use of a dehumidifier is recommended
to keep your hearing aids in optimum working
conditions. Ask your hearing care specialist.
INFORMATION
• Remove the batteries if you do not intend to use
your hearing aids for a long period.
• Replace spent batteries immediately.
• Do not dispose of spent batteries with normal
household waste! Take them to your hearing care
specialist for proper disposal without harming the
environment.
27
EN
DESCRIPTION OF YOUR HEARING AID
BATTERY (INSERTION AND REPLACEMENT)
mc-8 ITC P
1. Open the battery compartment.
1
2
2. Insert the battery with the + symbol
facing upwards and close the battery
compartment.
3
4
*
If the battery is not inserted
correctly, the hearing aid will not work.
Size 3121 battery *(Actual size)
3. To remove the battery, turn the
hearing aid upside down, open the
battery compartment and drop it into
your hand.
1. Wax Filter
2. Microphones
3. Battery compartment
4 Ventilation
REMEMBER THAT YOUR HEARING AID WILL BEEP FOUR TIMES
TO LET YOU KNOW WHEN THE BATTERY IS SPENT.
SWITCHING OFF VIA THE BAT. COMPARTMENT
SWITCH OFF
SWITCH OFF:
To
switch
off
your
hearing
aids, partially open the batte r y
c o m p a r t m e n t.
INFORMATION
See Accesories and spare parts (page 41)
1
EN
IEC 60086 Designation: PR41
SWITCH ON
28
SWITCH ON:
To switch on your hearing aid, close the
battery compartment.
29
EN
INSERTING THE INSTRUMENT
1. Hold your hearing aid with
your thumb and your index
finger and place it carefully in
the ear canal. Move the outer ear
slightly upwards or downwards
to help.
2. Insert the hearing aid completely
by pushing very gently. The hearing
aid must feel to be properly in
place.
REMOVE THE INSTRUMENT
CARE AND MAINTENANCE
INFORMATION
• Clean your hearing instruments regularly, using
specially designed wipe. (Ask your hearing care
specialist).
• Regular use of a dehumidifier is recommended
to keep your hearing aids in optimum working
conditions. (Ask your hearing care specialist).
• Always have a spare battery available.
ATTENTION!
• Do not clean your hearing aids with alcohol,
hydrogen peroxide or detergents: use a soft, moist
cloth.
Do not wash your hearing aids! Keep them
dry and protected from humidity or damp.
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
3. To take your hearing aid out,
pull the ear lobe to loosen the
hearing aid in the ear canal.
Use the other hand to open the
battery holder and pull gently on
the hearing aid to remove it.
NOTE: If your device has an
extractor, take hold of the end
and pull the hearing aid slowly
until it has been removed.
EN
30
RECOMMENDED USE AND STORAGE:
For optimum operation we recommend using your
hearing aids within a temperature range of 0/40 ˚C
(dregees Celsius). Likewise, the relative humidity
during storage should not exceed 95% (noncondensing).
31
EN
DESCRIPTION OF YOUR REMOTE CONTROL
mc-PAD (Accessory)
Your hearing aid is completely automatic but, in
order to improve the user experience, you can
optionally incorporate a wireless device (a remote
control) to control the hearing aid’s basic functions
- increasing and decreasing the volume, muting the
sound or changing the program.
1. LED status indicator
2
1
5
2. Switch (lock/unlock)
3
3.
Volume up button
4
4.
Volume down button
5.
Mute button (silence)
6.
Select program button
6
LOCKING/UNLOCKING YOUR REMOTE CONTROL
Your remote control has a side switch that allows you
to (lock/unlock) the keyboard functions.
Make sure it is unlocked before attempting to use it.
LOCK:
Slide the switch down to lock the remote control.
We recommend using the lock function when
transporting or storing it, when you do not plan to
use it, and after every use.
UNLOCK:
Slide the switch up to unlock the remote control.
When the remote control has been unlocked, the
LED status indicator will flash green twice.
7
7. Eyelet
BATTERY
Your remote control has an internal battery with a
battery life of about 1 year.
Visit your hearing care specialist if and when the
battery needs to be replaced.
WARNING!
Do not attempt to open your remote control. It should
only be replaced by an authorized professional.
Attempting to open it yourself could damage the
remote control and void your guarantee.
EN
32
33
EN
VOLUME CONTROL
VOLUME CONTROL
The remote control allows you to change the volume
by pressing the +/- buttons.
Press the + button to increase the volume of your
hearing aid by a fraction.
Once the maximum volume has been reached, the
hearing aid will beep twice (2-♪♪) to warn you .
Press the - button to decrease the volume of your
hearing aid by a fraction.
MUTE
To silence your hearing aid via the remote control,
press the mute button.
When you press the mute button, the LED status
indicator will flash red.
To unmute the hearing aid, press any button.
Once the minimum volume has been reached, the
hearing aid will beep twice (2-♪♪) to warn you.
When you press either the + or the - button, the LED
status indicator will flash green once and you’ll hear
a beep (1-♪).
EN
34
The LED status indicator will flash green and return
to the amplification level set before it was muted.
35
EN
SELECTING PROGRAMS
RANGE OF THE REMOTE CONTROL
The (P) button allows you to cycle through the
different programs stored on your hearing aid.
Press P to change the program on your hearing aid
and thereby find the one that best suits your current
environment.
Your remote control has a range of about a metre.
See the illustration to correctly synchronize your
remote control and your hearing aid.
WARNING!
If you wear two hearing aids, use the remote by
placing it in front of you.
When you press the P button, your LED status
indicator will flash green. At the same time, your
hearing aid will play a sound that will allow you to
identify the program chosen.
cm
80
1
2
3
4
5
6
EN
Sound
♪
Sounds
♪♪
Sounds
♪♪♪
Sounds
♪♪♪♪
Sounds ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
Sounds ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
36
Program
Program
Program
Program
Program
Program
1
2
3
4
5
6
INFORMATION
Do not exceed a distance of 80 cm to ensure correct
operation.
37
EN
AUTO TELEPHONE
Your hearing aid is equipped with an
auto-telephone feature which allows
you to automatically select the best
program for hearing the telephone
when you bring it close to your ear.
If you have a binaural fitting, you’ll
be able to hear the telephone call
simultaneously in both hearing aids
by activating the t-coil program.
When you finish speaking and
remove the telephone from your
ear, the hearing aid will return to
the program it was using before the
call.
AUTOMATIC ACTIVATION
To automatically activate the autotelephone feature, you must place
the magnetic accessory on your
telephone’s speaker (earpiece).
Move the magnet slightly until
you reach the optimal position* to
ensure a reliable connection and
pleasant listening experience, then
slip the protector off and stick the
accessory to the telephone.
EN
*The shaded zone in the illustration.
38
MAGNETS (SAFETY RECOMMENDATIONS)
CAUTION!
• Magnets can affect certain electronic devices. Make
sure to never place magnets on monitors, television
sets or other electronic apparatuses.
• Make sure to maintain distance between magnets
and credit cards, CDs and DVDs and other objects
that are sensitive to magnetic fields (more than
30 cm).
WARNING!
• Magnets can interfere in the functioning of medical
devices like pacemakers and magnetic valves, etc.
• Users who have a pacemaker fitted should follow
the pacemaker manufacturer’s safety instructions
and use the magnetic accessory only when you can be
sure a safe distance is being maintained (a minimum
of 10 cm).
• Keep magnets out of the reach of children. If
anyone swallows a magnet, seek medical help.
39
EN
TROUBLESHOOTING
SYMPTOM
The hearing aid does
not work.
ACCESSORIES AND SPARE PARTS
POSSIBLE
CAUSE
SOLUTION
Replace battery.
Consult your hearing
care specialist.
Spent battery.
Defective hearing aid.
Volume too low.
Blocked or dirty
waxfilter
Remove the obstruction
and clean the waxfilter
Distorted or unclear
sound.
Spent battery.
Replace battery.
Consult your hearing
care specialist.
Unlock the remote.
Spent battery.
The status indicator LED
does not come on.
Remote control locked.
Hearing aid is
disconnected.
Connect your hearing
aid.
Bring your remote
closer to your hearing
aids.
Hearing aid is out of
range of the remote.
The hearing aid doesn’t
respond to commands
sent from the remote
control.
Remote control locked.
Unlock the remote.
Spent battery.
Replace the hearing aid
battery.
Consult your hearing
care specialist.
Interference from other
systems.
Check to ensure
there is no source
of electromagnetic
radiation in your
surroundings.
Manufacturer’s customer service:
NOTE
EN
+34 93 300 58 00
[email protected]
For any other problems or queries, please contact your hearing
care specialist or retailer.
40
REF. 93337
Replacement mc-PAD remote control.
REF. 81718
Blue HF4 pack filters + dispenser (15 pcs).
REF 81719
Red HF4 pack filters + dispenser (15 pcs).
REF. 82876
6 pack of Microson 13 hearing aid batteries.
• Pilas para audífonos
• Pilhas para aparelho auditivo
• Hearing Aid Batteries
• Piles pour aides auditives
• Hörgerätebatterien
• Işitme cihazı pillerit
• Pile per apparechi acustici
Zinc Air
300 mAh
1.4 V
312
REF. 88192
Microson Microbox case.
REF. 76934
Microson auto-telephone kit.
REF. 91989
mc-8 ITC P LP2 user manual.
41
EN
INFORMATION FOR DISPOSAL
This product must not be disposed of with normal
household waste. All users are obliged to dispose of all
electrical or electronic devices at a local or commercial
collection point specialising in environmental
conservation and protection. When your hearing aid is
no longer in use, return it to your hearing care specialist
or collection point for treatment and recycling.
Within the European Union, marked devices
are governed by Directive 2002/96/EC of the
European Parliament and of the Council on
waste electrical and electronic equipment
(WEE).
REGULATORY COMPLIANCE
TELECOMMUNICATIONS AND RADIO TRANSMITTERS
The hearing aid contains a radio transmitter using
short-range magnetic induction technology working
at 10.57 MHz. The strength of the transmitter’s
magnetic field is < -24 dBμA/m @ 10 m.
The hearing aid complies with the international
standards
for
electromagnetic
compatibility.
The radio system emission strength levels are far
below the emission limits established for human
exposure. Microson confirms that this hearing aid
complies with the essential requirements of the
R&TTE (Directive 1999/5/EC) on radio equipment and
telecommunications terminal equipment.
REGULATORY COMPLIANCE
The CE Mark enables Microson to confirm that
its hearing aids comply with European Directive
93/42/EEC concerning medical devices.
The declaration of conformity may be obtained at
the following address:
MICROSON S.A.
Pere IV, 160
08005 BARCELONA
SPAIN
EN
42
43
EN
IL VOSTRO STRUMENTO DI ASCOLTO
INDICE
Finalità
46
Principi di funzionamento
47
Spiegazione dei simboli
48
Istruzioni di sicurezza
49
Descrizione dell'apparecchio acustico
50
Congratulazioni e benvenuto!
Batteria (inserimento e sosti tuzione)
51
Ha acquistato un apparecchio acustico MICROSON
che si avvale della più recente tecnologia digitale.
Spegnimento attraverso il vano batterie
51
Inserimento dil suo apparecchio
52
Questo apparecchio acustico è il risultato di anni di
ricerca e sviluppo, ed è progettato per consentirle di
non perdere il piacere dell’ascolto.
Togliere l´apparecchio
52
Manutenzione e cura
53
Condizioni ambientali
53
Il team Microson la ringrazia per la fiducia e si augura
che questo apparecchio risponda alle sue esigenze.
Descrizione del telecomando
54
Blocco/Sblocco del telecomando
55
È importante che legga e segua le istruzioni riportate
nel manuale per evitare lesioni o danni al suo
apparecchio acustico.
Controllo volume
Selezione della memoria
58
Area di funzionamento
59
Questo manuale è stato redatto secondo le normative
EN 1041 e EN ISO 15223-1.
Telefono Automatico
60
Attivazione automatica
60
Calamite (avvisi per la sicurezza)
61
Risoluzione dei problemi
62
Accessori e ricambi
63
Indicazioni per lo smaltimento
64
56-57
Conformità normative
IT
44
45
65-66
IT
FINALITÀ
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
Microfono
Capsula
Ricevitore
Gli apparecchi acustici hanno lo scopo di amplificare in
maniera selettiva il suono e di trasmetterlo all’orecchio
per compensare l’udito di persone affette da disabilità
uditiva (ipoacusici).
Il dispositivo MICROSON mc-8 ITC P è indicato per
compensare perdite dell’udito da moderate a gravi
(trasmissive, miste o neurosensoriali). L’apparecchio
non è indicato per i bambini.
La prescrizione e la regolazione dei supporti uditivi
devono essere effettuate da un professionista
dell’udito, che si occuperà di programmare e
regolare l’apparecchio in base alla perdita uditiva
e alla morfologia specifica della persona. Utilizzare
apparecchi acustici non prescritti da un professionista
o predisposti per un’altra persona, può danneggiare
l’udito.
Amplificatore
ITC (abbreviazione di “In-the-Canal”) è un apparecchio
acustico che si adatta al condotto uditivo esterno
(CUE) mediante una capsula in cui sono alloggiati
tanto i componenti meccanici come quelli elettronici.
Alimentato a batteria, l’apparecchio è indicato
per soggetti che soffrono di perdite uditive lievi o
moderate.
Capsula: Accessorio che permette la regolazione
dell’apparecchio intrauricolare all’orecchio.
Microfono: Raccoglie il suono e lo converte in segnale
elettrico.
Amplificatore: Processore digitale che raccoglie il segnale e
lo adatta ai parametri introdotti per ogni perdita.
Ricevitore: Riconverte il segnale elettrico in suono e lo
trasmette, già amplificato, all’orecchio dell’utilizzatore.
Microfono
Amplificatore
Ricevitore
Processore
IT
46
47
IT
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Questo simbolo indica che i prodotti descritti
in questo manuale aderiscono ai requisiti
stabiliti per una parte applicata di Tipo B
della norma IEC 60601-2-66. La superficie
dell’apparecchio acustico è catalogata come
parte applicata di Tipo B.
AVVERTENZA!
• Ingerire le batterie è nocivo. Tenerle fuori dalla
portata dei bambini.
• Non utilizzare mai l’apparecchio acustico in zone in
cui siano presenti apparecchiature medicali (macchine
per raggi X, ad alta frequenza, risonanza magnetica o
terapia a onde corte).
• Non utilizzare l’apparecchio acustico in zone esposte
a rischio di esplosione!
• Gli apparecchi acustici mc-8 ITC P possono generare
livelli di uscita superiori ai 132 dBSPL.
PERICOLO!
• Proteggere l’apparecchio acustico dall’umidità e
tenerlo lontano da fonti di calore.
• Non utilizzare l’apparecchio acustico sotto la doccia,
nella vasca o quando si applicano prodotti spray sui
capelli.
• Evitare che l’apparecchio acustico subisca colpi
violenti.
• Non utilizzare mai il microonde o altri dispositivi che
emettono calore per asciugare l’apparecchio acustico.
• Si raccomanda l’uso periodico di un deumidificatore
per mantenere il dispositivo in perfette condizioni di
funzionamento: rivolgersi al proprio audioprotesista.
Questo simbolo indica che questo
dispositivo non deve essere smaltito come
un rifiuto domestico alla fine del suo ciclo
di vita. È necessario consegnarlo al proprio
audioprotesista o presso un centro di
smaltimento rifiuti speciali per dispositivi
elettronici in conformità con le norme per la
tutela della salute e dell’ambiente.
INFORMAZIONI
• Rimuovere le batterie se l’apparecchio acustico non
viene usato per lunghi periodi.
• Sostituire immediatamente le batterie esaurite.
• Non smaltire le batterie usate insieme ai rifiuti
domestici! Consegnarle all’audioprotesista perché
siano smaltite correttamente, in conformità con le
norme per la tutela dell’ambiente.
Questo simbolo indica che è importante
per l’utilizzatore prestare attenzione in
presenza di situazioni o procedure che
potrebbero cagionare lesioni, danni o
alterare l’apparecchio acustico o i suoi
componenti.
Istruzioni per l’uso.
Indica che è importante seguire i consigli e le
avvertenze contenuti in questo documento.
Con il marchio CE, Microson attesta che i
suoi apparecchi acustici sono conformi alla
Direttiva Europea 93/42/CEE per i prodotti
sanitari e alla Direttiva R&TTE 1999/5/CE per
le apparecchiature radio e le apparecchiature
terminali di telecomunicazione.
IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
48
49
IT
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO ACUSTICO
BATTERIA (INSERIMENTO E SOSTITUZIONE)
mc-8 ITC P
1. Aprire il vano batterie.
1
2
2. Inserire la batteria con il simbolo “+”
verso l’alto e chiudere il vano batterie.
3
4
Se la batteria non è stata collocata
correttamente, l’apparecchio acustico
non funzionerà.
*
Batteria tipo 3121 *(Dimensione reale)
3.Per rimuovere la batteria, capovolgere
l’apparecchio acustico, aprire il vano
batterie e lasciare cadere la batteria sulla
mano.
1. Filtro anticerume
2. Microfonos
RICORDARSI CHE L’APPARECCHIO ACUSTICO EMETTE QUATTRO
SEGNALI ACUSTICI
, QUANDO LA PILA È ESAURITA.
3. Vano pila
4 Ventilazione
SPEGNIMENTO ATTRAVERSO IL VANO BATTERIE
SPEGNIMENTO:
Per spegnere l’apparecchio acustico,
aprire leggermente il vano batterie.
SPEGNIMENTO
INFORMAZIONI
ACCENSIONE:
Per accendere l’apparecchio acustico,
chiudere il vano batterie.
Vedere Accessori e ricambi (pagina 63)
1
Nomenclatura IEC 60086: PR48
IT
50
ACCENSIONE
51
IT
INSERIMENTO DIL SUO APPARECCHIO
Afferrare apparecchio acustico con
il pollice e l’indice ed introdurlo
con cautela nel condotto uditivo.
Per facilitare l’operazione muovere
leggermente il padiglione
auricolare verso l’alto o verso il
basso.
Si può terminare di inserire
l’apparecchio acustico spingendolo
molto leggermente. Si deve sentire
l’apparecchio acustico aderire in
modo corretto.
TOGLIERE L´APPARECCHIO
Per poter estrarre l’apparecchio
acustico, tirare il lobo dell’orecchio
per allentare il dispositivo all’interno
del condotto uditivo e con l’altra
mano aprire lo scompartimento
delle pile e tirare leggermente per
estrarlo.
NOTA: Se lo strumento dispone di
un estrattore, afferrarne l’estremità
e tirare lentamente l’apparecchio
fino ad estrarlo.
IT
52
MANUTENZIONE E CURA
INFORMAZIONI
• Pulire l´apparecchio frequentemente, usando le
apposite salviette (Rivolgersi al proprio audioprotesista).
• Si raccomanda l’uso periodico di un deumidificatore
per mantenere il dispositivo acustico in perfette
condizioni di funzionamento (Rivolgersi al proprio
audioprotesista).
• Tenere sempre una batteria di ricambio a portata
di mano.
ATTENZIONE!
• Non pulire l’apparecchio acustico con alcool,
acqua ossigenata o detergenti: utilizzare un panno
morbido inumidito.
Non
bagnare
l’apparecchio
acustico!
Manténgalos secos y protegidos de la
humedad.
CONDIZIONI AMBIENTALI
UTILIZZO RACCOMANDATO E CONSERVAZIONE:
Per garantire un funzionamento ottimale, si
raccomanda di utilizzare i dispositivi di supporto
uditivo in ambienti caratterizzati da una temperatura
compresa tra 0 e 40 ˚C. Analogamente, ai fini della
conservazione dell'apparecchio acustico, è necessario
accertarsi che l'umidità relativa non superi il 95%
(senza condensa).
53
IT
DESCRIZIONE DEL TELECOMANDO
mc-PAD (Accessorio)
L’apparecchio acustico è completamente automatico,
ma, per migliorare la sua esperienza, è possibile
utilizzare un accessorio senza fili (telecomando)
opzionale che consentirà di controllare le funzioni di
base dell’apparecchio: alzare e abbassare il volume,
silenziare il suono o cambiare programma.
1. Indicatore di stato LED
2
1
5
2. Interruttore (blocco/sblocco)
3 3.
Pulsante aumento volume
4 4.
Pulsante riduzione volume
6
5.
Pulsante Mute (silenzio)
6.
Pulsante di selezione della memoria
BLOCCO/SBLOCCO DEL TELECOMANDO
Il telecomando è dotato di un interruttore laterale
che consente il (Blocco/Sblocco) delle funzioni dei
pulsanti.
Assicurarsi che sia sbloccato per poterlo utilizzare.
BLOCCO:
Fare scorrere l’interruttore verso il basso per bloccare
il telecomando.
Si raccomanda di attivare sempre la funzione di
blocco quando si trasporta o si ripone il telecomando,
quando non lo si utilizza e dopo ogni uso.
SBLOCCO:
Fare scorrere l’interruttore verso l’alto per sbloccare
il telecomando.
Quando il telecomando viene sbloccato, l’indicatore
di stato LED emetterà 2 segnali luminosi verdi.
7
7. Fessura
BATTERIA
Il telecomando dispone di una batteria interna con
un ciclo di vita di circa 1 anno.
Rivolgersi al proprio audioprotesista per effettuare
la sostituzione della batteria se necessario.
AVVERTENZA!
Non cercare di aprire il telecomando: la batteria può
essere sostituita esclusivamente da un professionista
autorizzato. Un uso improprio può provocare danni
al telecomando, con conseguente perdita della
garanzia.
IT
54
55
IT
CONTROLLO VOLUME
CONTROLLO VOLUME
Il telecomando consente di regolare il volume
dell’apparecchio acustico premendo i pulsanti +/-.
Premere il pulsante + per aumentare il volume
dell’apparecchio di una frazione.
Quando il volume sarà al massimo, l’apparecchio
acustico emetterà due fischi (2-♪♪) di avviso.
Premere il pulsante - per diminuire il volume
dell’apparecchio di una frazione.
Quando il volume sarà al minimo, l’apparecchio
acustico emetterà due fischi (2-♪♪) di avviso.
Premendo il pulsante + o il pulsante -, l’indicatore di
stato LED emetterà un segnale luminoso verde e un
fischio (1-♪).
IT
56
SILENZIO
Per silenziare l’apparecchio con il telecomando,
premere il pulsante Mute.
Premendo il pulsante Mute, l’indicatore di stato LED
emetterà un segnale luminoso rosso.
Per riprendere l’amplificazione, premere un pulsante
qualsiasi.
L’indicatore di stato LED emetterà un segnale
luminoso verde e l’apparecchio acustico tornerà allo
stato di amplificazione precedente al silenziamento.
57
IT
SELEZIONE DELLA MEMORIA
AREA DI FUNZIONAMENTO
Il pulsante (P) consente di selezionare a rotazione le
diverse memorie presenti nell’apparecchio acustico.
Premere il pulsante P per scorrere i programmi
dell’apparecchio e scegliere quello più adatto
all’ambiente in cui ci si trova.
Il telecomando ha un raggio d’azione di circa 1 m.
Seguire l’esempio riportato nell’illustrazione per
sincronizzare correttamente il telecomando con gli
apparecchi acustici.
AVVERTENZA!
Nel caso in cui si utilizzino due apparecchi, collocare
il telecomando davanti a sé.
INFORMAZIONI
Premendo il pulsante P, l’indicatore di stato
LED emetterà un segnale luminoso verde.
Contemporaneamente, l’apparecchio riprodurrà un
suono che consente di identificare il numero della
memoria selezionata.
1
2
3
4
5
6
IT
Suono
Suoni
Suoni
Suoni
Suoni
Suoni
♪
♪♪
♪♪♪
♪♪♪♪
♪♪♪♪♪
♪♪♪♪♪♪
58
Memoria
Memoria
Memoria
Memoria
Memoria
Memoria
1
2
3
4
5
6
cm
80
Non oltrepassare una distanza effettiva di 80 cm
affinché il telecomando funzioni correttamente.
59
IT
TELEFONO AUTOMATICO
L’apparecchio dispone della funzione
Telefono Automatico che seleziona
automaticamente il programma per
seguire una conversazione telefonica
quando si avvicina l’altoparlante
all’orecchio.
In caso di regolazione binaurale,
attivando il programma bobina, sarà
possibile sentire la conversazione
telefonica simultaneamente nei 2
apparecchi.
Quando la conversazione sarà
terminata e si allontanerà il telefono
dall’orecchio, l’apparecchio acustico
tornerà al programma in uso prima
della chiamata.
ATTIVAZIONE AUTOMATICA
Per attivare automaticamente la
funzione Telefono Automatico,
bisogna collocare l’accessorio
magnetico all’altoparlante del
telefono.
Muovere leggermente la calamita
fino a trovare la posizione ottimale*
per un collegamento affidabile e per
un ascolto piacevole. Poi rimuovere
la protezione e fissare l’accessorio al
telefono.
IT
*Zona grigia dell’illustrazione.
60
CALAMITE (AVVISI PER LA SICUREZZA)
ATTENZIONE!
• Le calamite possono interferire con alcuni
apparecchi elettronici. Assicurarsi di non collocare
calamite vicino a monitor, televisori o altri apparecchi
elettronici.
• Verificare che nelle vicinanze della calamita non
ci siano carte di credito, CD / DVD o altri dispositivi
sensibili ai campi magnetici (<30 cm).
AVVERTENZA
• Le calamite possono interferire con il funzionamento
di dispositivi medici come pace maker, valvole
magnetiche, ecc.
• Gli utilizzatori portatori di pace maker devono
seguire le indicazioni di sicurezza del produttore
del pace maker e utilizzare l’accessorio magnetico
quando si ha la certezza che la distanza di sicurezza
sia rispettata (almeno 10 cm).
• Conservare le calamite fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingerimento della calamita,
consultare il medico.
61
IT
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ACCESSORI E RICAMBI
SINTOMO
CAUSA
POSSIBILE
L’apparecchio acustico
non funziona.
Apparecchio acustico
Volume insufficiente.
Cupola/adattatore o
calco occluso o ostruito.
Eliminare l’ostruzione
e pulire la cupola,
l’adattatore o il calco.
Suono distorto o
poco chiaro.
Batteria esaurita.
Sostituire la batteria.
SOLUZIONE
Sostituire la batteria.
Consultare
l’audioprotesista.
Batteria esaurita.
difettoso.
Consultare
l’audioprotesista.
Sbloccare il
telecomando.
Batteria esaurita.
L’indicatore LED non si
illumina.
Telecomando in blocco.
Apparecchio spento.
Accendere l’apparecchio.
Fuori dall’area di azione.
Telecomando in blocco.
L’apparecchio non
risponde ai comandi del
telecomando.
Batteria esaurita.
Avvicinare il
telecomando
all’apparecchio.
Sbloccare il
telecomando.
Sostituire la batteria
dell’apparecchio.
Rivolgersi
all’audioprotesista.
Verificare che
non ci siano fonti
Interferenze causate da
di radiazione
altri dispositivi.
elettromagnetica nelle
vicinanze.
Assistenza clienti del produttore:
NOTA
IT
+34 93 300 58 00
[email protected]
Per qualsiasi altro dubbio o problema, rivolgersi al proprio
distributore o al proprio audioprotesista.
62
RIF. 93337
Telecomando mc-PAD sostitutivo
RIF. 81718
Dischetto filtri HF4 Blu + Dispenser (15 pezzi)
RIF. 81719
Dischetto filtri HF4 Rosso + Dispenser (15 pezzi)
• Pilas para audífonos
• Pilhas para aparelho auditivo
• Hearing Aid Batteries
• Piles pour aides auditives
• Hörgerätebatterien
• Işitme cihazı pillerit
• Pile per apparechi acustici
RIF. 82879
Zinc Air
300 mAh
1.4 V
Batterie apparecchi Microson 312
(Confezione da 6)
312
RIF. 88192
Custodia Microbox Microson
RIF. 76934
Kit Microson Telefono Automatico
RIF. 93483
Manuale d’uso mc-8 ITC P LP2
63
IT
INDICAZIONI PER LO SMALTIMENTO
Quando l’apparecchio acustico arriva alla fine del ciclo
di vita, deve essere smaltito secondo quanto predisposto
dal sistema di raccolta dei rifiuti solidi urbani.
Tutti gli utilizzatori hanno l’obbligo di consegnare
apparecchiature elettriche o elettroniche in un punto di
raccolta differenziata della propria città, in un negozio
specializzato o al proprio audioprotesista con lo scopo di
facilitarne lo smaltimento e il riciclo e di collaborare alla
tutela, alla protezione e al miglioramento ambientale.
Nell’Unione Europea l’apparecchio riportante
questo simbolo è conforme alla Direttiva
2012/19/EU del Parlamento Europeo e del
Consiglio sullo smaltimento di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE).
CONFORMITÀ NORMATIVE
TRASMETTITORI DI TELECOMUNICAZIONI E RADIO
L’apparecchio acustico dispone di un trasmettitore
il cui funzionamento si basa su una tecnologia di
induzione magnetica a bassa frequenza a 10.57 MHz.
La potenza del campo magnetico del trasmettitore è
< -24 dBμA/m @ 10m.
L’apparecchio acustico rispetta gli standard
internazionali
riguardanti
la
Compatibilità
elettromagnetica. La potenza di trasmissione del
sistema radio è molto inferiore ai limiti di trasmissione
regolamentari per l’esposizione umana.
Microson conferma che questo apparecchio acustico
rispetta i requisiti fondamentali della Direttiva
R&TTE 1999/5/CE per le apparecchiature radio e le
apparecchiature terminali di telecomunicazione.
CONFORMITÀ NORMATIVE
Con il marchio CE, Microson attesta che i suoi apparecchi
acustici sono conformi ai requisiti fondamentali della
Direttiva Europea 93/42/CEE per i prodotti sanitari.
È possibile ottenere la dichiarazione di conformità
rivolgendosi al seguente contatto:
MICROSON S.A.
Pere IV, 160
08005 BARCELONA
SPAGNA
IT
64
65
IT
O SEU APARELHO AUDITIVO
Parabéns e seja bem-vindo!
Acaba de adquirir um audiofone MICROSON equipado
com a última tecnologia digital.
O seu aparelho auditivo é fruto de anos de
investigação e desenvolvimento e foi concebido para
si, para que possa desfrutar dos sons da vida.
A equipa da Microson agradece a sua confiança e
deseja-lhe muito sucesso na sua adaptação.
SUMÁRIO
Objetivo previsto
68
Princípios de funcionamento
69
Descrição dos símbolos
70
Instruções de segurança
71
Descrição do audiofone
72
Pilha (colocação e troca)
73
Desconexão por porta-pilhas
73
Colocação do seu aparelho
74
Retirar o aparelho
74
Manutenção e cuidados
75
Condições ambientais
75
Descrição do controlo remoto
76
Bloqueio / desbloqueio do controlo remoto
77
É importante que leia e siga as instruções deste
manual para evitar lesões ou danos no seu audiofone.
Controlo de volume
78-79
Seletor de memórias
80
Este manual foi elaborado em conformidade com as
normas EN 1041 e EN ISO 15223-1.
Âmbito de funcionamento
81
Autotelefone
82
Ativação automática
82
Ímanes (advertência de segurança)
83
Solução de possíveis problemas
84
Acessórios e sobresselentes
85
Indicações para o descarte
86
Conformidade regulamentar
PT
66
67
86-87
PT
OBJETIVO PREVISTO
PRINCÍPIOS DE FUNCIONAMENTO
Microfone
Cápsula
Auscultador
O objetivo previsto dos audiofones é amplificar
seletivamente o som e transmiti-lo ao ouvido para
compensar a audição em pessoas com deficiência
auditiva (hipoacúsicos).
O audiofone MICROSON mc-8 ITC P está indicado para
compensar perdas auditivas de moderadas a severas
(condutivas, mistas ou sensório-neurais). Não se
recomenda o seu uso em crianças.
A prescrição e adaptação das ajudas auditivas deve ser
realizada por um profissional de saúde auditiva, que
fará a programação e o ajuste específico segundo a
perda auditiva e a morfologia do utilizador de forma
totalmente personalizada. Por isso, utilizar audiofones
não prescritos por un profissional ou adaptados para
para outra pessoa pode prejudicar a sua audição.
Amplificador
O audiofone intracanal (ITC, In-the-Canal) é um
aparelho que se adapta ao conduto auditivo externo
(CAE) através de uma cápsula que integra toda a parte
mecânica e eletrónica do produto. É alimentado por
bateria e recomendado para pessoas com perdas
auditivas de leves a moderadas.
Cápsula: Acessório que permite a adaptação intra-auricular
no ouvido.
Microfone: Capta o som e converte-o em sinal elétrico.
Amplificador: Processador digital que capta o sinal
adaptando-o aos parâmetros introduzidos consoante a
perda auditiva em causa.
Auscultador: Reconverte o sinal elétrico em som para
o direcionar, já amplificado, para dentro do ouvido do
utilizador.
Microfone
Amplificador
Auscultador
Processador
PT
68
69
PT
DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS
Este símbolo indica que o utilizador deve
prestar muita atenção em situações ou
procedimentos passíveis de provocar lesões,
danos ou alterações no audiofone ou em
alguma das suas componentes.
Instruções de funcionamento.
Indica que é importante para o utilizador
seguir os conselhos e advertências constantes
neste documento.
Com o símbolo CE, a Microson garante que
os seus audiofones cumprem os requisitos
essenciais da Diretiva Europeia 93/42 CEE
relativa a produtos sanitários e a Diretiva
R&TTE 1999/5/CE relativa aos transmissores
de telecomunicações e rádio.
Este símbolo indica que os produtos
descritos nestas instruções de uso cumprem
os requisitos estabelecidos para uma
componente de aplicação tipo B da IEC
60601-2-66. A superfície do sistema auditivo
está catalogada como componente de
aplicação tipo B.
Este símbolo indica que, no final da vida
útil do produto, este não deve ser deitado
fora como lixo doméstico. Deverá entregálo ao seu audioprotésico ou num ponto de
recolha seletiva de aparelhos eletrónicos a
fim de proteger a saúde e o meio ambiente.
PT
70
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA!
• Engolir pilhas é muito nocivo. Mantenha as pilhas
fora do alcance das crianças.
• Não use, sob hipótese alguma, os audiofones em
áreas com equipamentos médicos (tratamentos de raios
X, alta frequência, ressonância magnética ou terapia
por ondas curtas).
• Não use os audiofones nas áreas expostas a perigo de
explosão!
• Os audiofones mc-8 ITC P podem gerar níveis de saída
superiores a 132 dBSPL.
PRECAUÇÃO!
• Proteja os audiofones da humidade e das fontes de
calor.
• Tire os audiofones quando tomar duche, banho ou
pulverizar o cabelo.
• Evite que as suas ajudas auditivas sofram golpes
fortes.
• Nunca use micro-ondas nem outros dispositivos
emissores de calor para secar os audiofones.
• Recomenda-se usar, periodicamente, um desumidificador
para manter a sua ajuda auditiva em perfeitas condições de
funcionamento. Consulte o seu audioprotésico.
INFORMAÇÃO
• Retire as pilhas se não for usar os audiofones durante
muito tempo.
• Troque imediatamente as pilhas gastas.
• Não deite as pilhas usadas no lixo! Entregueas ao audioprotésico para que sejam descartadas
corretamente sem danificar o meio ambiente.
71
PT
DESCRIÇÃO DO AUDIOFONE
PILHA (COLOCAÇÃO E TROCA)
mc-8 ITC P
1. Abra o compartimento da pilha.
1
2
2. Coloque a pilha com o símbolo «+»
para cima e feche o compartimento.
3
4
*
Se a pilha não estiver bem colocada,
o audiofone não vai funcionar.
Pilha 3121 *(Tamanho real)
3. Para retirar a pilha, vire o audiofone
para baixo, abra o compartimento e
deixe-a cair na mão.
1. Filtro anti-cerúmen
2. Microfones
LEMBRE-SE DE QUE O SEU AUDIOFONE VAI AVISÁ-LO, MEDIANTE
QUATRO SINAIS ACÚSTICOS
, QUANDO A PILHA ESTIVER GASTA.
3. Porta-pilhas
4. Ventilação
DESCONEXÃO POR PORTA-PILHAS
DESLIGAR
INFORMAÇÃO
LIGAR:
Para ligar os audiofones, feche o
compartimento da pilha.
Consulte Acessórios e sobresselentes (página 85)
1
Denominação IEC 60086: PR41
PT
DESLIGAR:
Para desligar os audiofones, abra
parcialmente o compartimento da
pilha.
LIGAR
72
73
PT
COLOCAÇÃO DO SEU APARELHO
Pegue no seu aparelho de correcção
auditiva com o polegar e o indicador
e introduza-o com cuidado no
canal auditivo. Para facilitar, mova
ligeiramente o pavilhão auditivo para
cima ou para baixo.
Pode acabar de inserir o aparelho
auditivo empurrando muito
suavemente. Deve certificar-se
de que este está correctamente
colocado.
RETIRAR O APARELHO
INFORMAÇÃO
• Limpe os aparelhos com frequência, usando uma
toalhinha nomeadamente indicada para este efeito.
Consulte o seu audioprotésico.
• É recomendável usar, periodicamente, um
desumidificador, para manter a sua ajuda auditiva
em perfeitas condições de funcionamento. Consulte
o audioprotésico.
• Tenha sempre uma pilha sobresselente à mão.
ATENÇÃO!
• Não limpe os audiofones com álcool, água
oxigenada nem detergentes: use um pano macio
humedecido.
Não molhe os audiofones! Mantenha-os secos
e protegidos da humidade.
Para extrair o seu aparelho
auditivo, puxe o lóbulo da orelha
para afrouxar o aparelho no canal
auditivo, e com a outra mão, abra o
porta-pilhas e puxe levemente para
o retirar.
NOTA: Se o seu instrumento
dispuser de extractor, segure na
extremidade e puxe lentamente o
aparelho auditivo até o retirar.
PT
MANUTENÇÃO E CUIDADOS
74
CONDIÇÕES AMBIENTAIS
USO RECOMENDADO E ARMAZENAMENTO:
Para um funcionamento de excelência, utilize as
suas ajudas auditivas na faixa de temperatura de 0
a 40 ˚C (graus centígrados). E a humidade relativa
para o seu armazenamento deveria ser, no máximo,
de 95 % (sem condensação).
75
PT
DESCRIÇÃO DO CONTROLO REMOTO
mc-PAD (acessório)
O seu audiofone é totalmente automático; porém,
para melhorar a sua experiência, pode incorporar,
de forma opcional, um acessório sem fios (controlo
remoto), com o qual poderá controlar as funções
básicas dos seus audiofones: aumentar e diminuir o
volume, silenciar o som ou trocar de programa.
1. LED indicador de estado
2
1
5
2. Interruptor (Bloqueio/Desbloqueio)
3
3.
Botão aumento de volume
4
4.
Botão diminuição de volume
5.
Botão Mute (silêncio)
6.
Botão seleção de memória
6
7
BLOQUEIO/DESBLOQUEIO DO CONTROLO
O controlo remoto dispõe de um interruptor lateral
que permite bloquear ou desbloquear as funções do
teclado.
Assegure-se de que está desbloqueado antes de o
utilizar.
BLOQUEAR:
Deslize o interruptor para baixo para bloquear o
controlo remoto.
Recomenda-se ativar a função de bloqueio sempre
que for transportado, guardado, que não estiver a
ser usado, e após cada utilização.
DESBLOQUEAR:
Deslize o interruptor para cima para desbloquear o
controlo remoto.
Quando o controlo remoto for desbloqueado, o LED
indicador de estado vai emitir 2 piscadas verdes.
7. Ranhura
BATERIA
O seu controlo remoto dispõe de uma bateria interna,
com aproximadamente 1 ano de vida útil.
Procure o seu audioprotésico para trocar a bateria,
se for caso disso.
ADVERTÊNCIA!
Não tente abrir o controlo remoto; a troca da bateria
só deve ser feita por um profissional autorizado. Uma
manipulação indevida pode danificar o controlo
remoto e pode implicar a perda da garantia.
PT
76
77
PT
CONTROLO DE VOLUME
O controlo remoto permite ajustar o volume do seu
audiofone ao carregar nos botões +/-.
Prima o botão + para aumentar o volume do
audiofone em uma fração.
Ao atingir o limite do volume, o audiofone vai emitir
dois bipes (2-♪♪) como forma de aviso.
Prima o botão - para diminuir o volume do audiofone
em uma fração.
Ao atingir o limite do volume, o audiofone vai emitir
dois bipes (2-♪♪) como forma de aviso.
Ao carregar no botão + ou no botão -, o LED indicador
de estado vai emitir uma piscada verde e um bipe
(1-♪).
PT
78
CONTROLO DE VOLUME
SILÊNCIO
Para silenciar o audiofone através do controlo
remoto, prima o botão mute.
Ao carregar no botão mute, o LED indicador de
estado vai emitir uma piscada vermelha.
Para reativar novamente a amplificação, prima
qualquer botão.
O LED indicador de estado vai emitir uma piscada
verde e o audiofone voltará ao estado de amplificação
anterior ao comando de mute.
79
PT
SELETOR DE MEMÓRIAS
ÂMBITO DE FUNCIONAMENTO
O botão (P) permite selecionar de forma cíclica entre
as diversas memórias armazenadas no seu audiofone.
Prima o botão P para trocar os programas do seu
audiofone até encontrar o que melhor se adapte ao
ambiente em que se encontra.
Ao carregar no botão P, o LED indicador de estado
O alcance do seu controlo remoto é de
aproximadamente 1 m.
Siga o exemplo da ilustração para fazer uma correta
sincronização do controlo remoto com os seus
audiofones.
ADVERTÊNCIA!
Caso esteja a utilizar os dois audiofones, posicione o
controlo remoto diante de si.
vai emitir uma piscada verde. Simultaneamente, o
seu audiofone irá reproduzir um som que permita
identificar o número da memória selecionada.
cm
80
1
2
3
4
5
6
PT
Toque
♪
Toques
♪♪
Toques
♪♪♪
Toques
♪♪♪♪
Toques
♪♪♪♪♪
Toques ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
80
Memória
Memória
Memória
Memória
Memória
Memória
1
2
3
4
5
6
INFORMAÇÃO
Não ultrapasse a distância efetiva de 80 cm para
garantir o correto funcionamento do aparelho.
81
PT
AUTOTELEFONE
ÍMANES (ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA)
O seu audiofone dispõe da função
Autotelefone, o que possibilita
selecionar, automaticamente, o
programa para ouvir o telefone ao
aproximar o auscultador ao ouvido.
Em se tratando de adaptação
binaural, ao ativar o programa de
bobina, poderá ouvir o telefone
simultaneamente nos 2 audiofones.
Quando terminar de falar e afastar o
telefone do ouvido, este voltará ao
programa que estava a usar antes.
ATIVAÇÃO AUTOMÁTICA
Para a ativação automática do
Autotelefone, deverá colocar o
acessório magnético no auscultador
do telefone.
Mova ligeiramente o íman até
encontrar a posição ótima* para
conseguir uma ligação fiável e uma
audição agradável; a seguir, retire
o protetor e fixe o acessório no
auscultador.
PT
*Área sombreada da ilustração.
82
PRECAUÇÃO!
• Os ímanes podem afetar determinados aparelhos
eletrónicos. Assegure-se de não colocar os ímanes
perto de monitores, aparelhos de televisão e demais
equipamentos eletrónicos.
• Comprove que não há, nas imediações dos mesmos,
cartões de crédito, CD, DVD, nem outros dispositivos
sensíveis a campos magnéticos (<30 cm).
ADVERTÊNCIA!
• Os ímanes podem interferir no funcionamento
dispositivos médicos como, por exemplo, marcapassos, válvulas magnéticas etc.
• Os utilizadores portadores de marca-passo devem
seguir as instruções de segurança do fabricante
do estimulador cardíaco e se servir do acessório
magnético somente quando estiverem seguros da
distância de segurança (mínimo 10 cm).
• Guarde os ímanes fora do alcance das crianças. Em
caso de ingestão de ímanes, consulte o médico.
83
PT
SOLUÇÃO DE POSSÍVEIS PROBLEMAS
INDÍCIO
O audiofone não
funciona.
POSSÍVEL
CAUSA
Pilha gasta.
Audiofone defeituoso.
SOLUÇÃO
Troque a pilha.
Consulte o
audioprotésico.
Não tem volume
suficiente.
Dome/adaptador ou
molde tampado ou
obstruído.
Elimine a obstrução
e limpe o dome,
adaptador ou molde.
Som distorcido ou
pouco nítido.
Pilha fraca.
Troque a pilha.
Bateria gasta.
Controlo bloqueado.
Consulte o
audioprotésico.
Desbloqueie o controlo.
Audiofone desligado.
Ligue o audiofone.
Fora do âmbito de ação.
Aproxime o controlo
aos audiofones.
O LED indicador não
fica iluminado.
O audiofone não
responde às ordens do
controlo.
Controlo bloqueado.
Desbloqueie o controlo.
Bateria gasta.
Troque a bateria do
audiofone.
Consulte o
audioprotésico.
Comprove que não haja
Interferências causadas à sua volta nenhuma
fonte de radiação
por outros sistemas.
eletromagnética.
Atendimento ao cliente do fabricante:
+34 93 300 58 00
[email protected]
NOTA
PT
ACESSÓRIOS E SOBRESSELENTES
Em caso de dúvida ou para qualquer outro esclarecimento, contacte
o seu audioprotésico ou distribuidor.
84
REF. 93337
Controlo remoto mc-PAD sobresselente
REF. 81718
Tomada Filtros HF4 Azul+Distribuidor (15 un.)
REF. 81719
Tomada Filtros HF4 Vermelho+Distribuidor (15 un.)
• Pilas para audífonos
• Pilhas para aparelho auditivo
• Hearing Aid Batteries
• Piles pour aides auditives
• Hörgerätebatterien
• Işitme cihazı pillerit
• Pile per apparechi acustici
REF. 82879
Zinc Air
300 mAh
1.4 V
Pilhas Audiofones Microson 13 Pacote 6
312
REF. 88192
Estojo Microbox Microson
REF. 76934
Kit Microson Autotelefone
REF. 93483
Manual do utilizador mc-8 ITC P LP2
85
PT
INDICAÇÕES PARA O DESCARTE
Quando a vida útil do seu audiofone chegar ao fim,
deverá se tratado de forma diferenciada à do sistema de
coleta de resíduos sólidos urbanos. Todos os utilizadores
deverão, obrigatoriamente, entregar os seus aparelhos
elétricos ou eletrónicos num ponto de recolha seletiva
da sua cidade, num estabelecimento especializado ou ao
seu audioprotésico, a fim de facilitar o seu tratamento
e reciclagem e, assim, colaborar com a preservação,
proteção e melhoria do meio ambiente.
Na União Europeia, o equipamento com esta
marcação está ao abrigo da Diretiva 2012/19/
EU do Parlamento europeu e do Conselho
relativa a resíduos de equipamentos elétricos
e eletrónicos (RAEE).
CONFORMIDADE REGULAMENTAR
TRANSMISSORES DE TELECOMUNICAÇÕES E RÁDIO
O audiofone dispõe de um transmissor cujo
funcionamento baseia-se numa tecnologia de
indução magnética de curto alcance a 10.57 MHz.
A potência do campo magnético do transmissor é
< -24 dBµA/m @ 10 m.
O audiofone cumpre os padrões internacionais
sobre Compatibilidade Eletromagnética. A potência
de emissão do sistema rádio está muito abaixo dos
limites de emissão regulamentares para a exposição
humana.
A Microson confirma que este audiofone cumpre
os requisitos essenciais da Diretiva R&TTE
1999/5/EC relativa a equipamentos radioelétricos e
equipamentos terminais de telecomunicações.
CONFORMIDADE REGULAMENTAR
Com o símbolo CE, a Microson garante que os seus
audiofones cumprem os requisitos essenciais da
Diretiva Europeia 93/42 CEE relativa a produtos
sanitários.
PT
86
Para obter a declaração de conformidade, dirija-se a:
MICROSON S.A.
Pere IV, 160
08005 BARCELONA
ESPANHA
87
PT
VOTRE APPAREIL AUDITIF
SOMMAIRE
Utilisation prévue
90
Principes de fonctionnement
91
Description des symboles
92
Instructions de sécurité
93
Description de votre appareil auditif
94
Félicitations !
Pile (insertion et remplacement)
95
Vous avez acheté un appareil auditif MICROSON
équipé de la toute dernière technologie numérique.
Déconnexion de votre appareil
95
Insérer er votre aide auditive
96
Votre appareil auditif est le résultat d’années de
recherche et de développement ; il est conçu pour
que vous puissiez profiter des sons de la vie.
Retirer votre aide auditive
96
Entretien et soin
97
Conditions ambiantes
97
L’équipe de Microson vous remercie de votre confiance
et vous souhaite une bonne adaptation.
Description de la télécommande
98
Verrouillage / Déverr. télécommande
99
Veuillez lire les instructions de ce manuel et les
suivre attentivement afin d’éviter de vous blesser ou
d’endommager votre appareil auditif.
Réglage du volume
Choix de la mémoire
102
Périmètre de fonctionnement
103
Ce manuel a été conçu conformément aux normes
EN 1041 et EN ISO 15223-1.
Téléphone automatique
104
Activation automatique
104
Aimants (avertissements de sécurité)
105
Solution de problèmes
106
Accessoires et pièces de rechange
107
Elimination de l'appareil
108
100-101
Conformité réglementaire
FR
88
89
108-109
FR
UTILISATION PRÉVUE
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
Microphone
Coque
Écouteur
Les appareils auditifs sont destinés à amplifier le son
de façon sélective et à le transmettre à l’intérieur
de l’oreille, afin de compenser la perte d’audition
des personnes atteintes d’un handicap auditif
(hypoacousiques).
L’appareil auditif MICROSON mc-8 ITC P est
recommandé pour compenser les pertes d’audition
moyennes à sévères (de transmission, mixtes ou de
perception). Son utilisation est déconseillée chez les
enfants.
Les appareils auditifs doivent être prescrits et adaptés
par un professionnel de la santé auditive qui effectuera,
de façon entièrement personnalisée, la programmation
et le réglage spécifiques en fonction de la perte
d’audition et de la morphologie de l’utilisateur.
Par conséquent, l’utilisation d’appareils auditifs qui
n’auraient pas été prescrits par un professionnel ou qui
auraient été réglés pour quelqu’un d’autre peut être
nocive pour votre audition.
Amplificateur
L’appareil auditif intra-canal (ITC In-the-Canal) est un appareil
auditif qui s’adapte au conduit auditif externe (CAE) par le
biais d’une coque où sont insérées toute la mécanique
et l’électronique. Celle-ci est alimentée par une pile et est
indiquée pour couvrir des pertes allant de légères à modérées.
Coque: Accessoire qui permet l’adaptation intra-auriculaire dans
l’oreille.
Microphone: Capte le son et le transforme en signal électrique.
Amplificateur: Processeur numérique qui capte le signal et l’adapte
aux paramètres introduits pour chaque perte.
Écouteur: Transforme à nouveau le signal électrique en son et le
transmet amplifié vers l’oreille de l’utilisateur.
Microphone
Amplificateur
Écouteur
Processeur
FR
90
91
FR
DESCRIPTION DES SYMBOLES
Ce symbole indique l’importance pour
l’utilisateur d’être prudent lors de situations
ou de processus susceptibles d’entraîner des
lésions, des dommages ou d’altérer l’appareil
auditif ou l’un de ses composants.
Mode d’emploi.
Indique qu’il est important de suivre les conseils
et les avertissements que contient ce document.
Par le marquage CE, Microson certifie que ses
appareils auditifs sont conformes aux exigences
essentielles de la Directive européenne 93/42/
CEE relative aux dispositifs médicaux et à la
Directive R&TTE 1999/5/CE concernant les
équipements hertziens et les équipements
terminaux de télécommunications.
Ce symbole indique que les produits décrits dans
ces instructions sont conformes aux exigences
relatives à un composant d’application de
type B de la norme CEI 60601-2-66. La surface
du système auditif est classée comme un
composant d’application de type B.
Ce symbole indique que le produit en fin
de vie ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères. Vous devez le remettre à votre
audioprothésiste ou le déposer dans un point
de collecte d’appareils électroniques afin de
protéger la santé humaine et l’environnement.
FR
92
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT !
• Il est dangereux d’avaler les piles. Tenez-les hors de
portée des enfants.
• N’utilisez jamais votre appareil auditif dans des zones
contenant des équipements médicaux (traitements par
rayons X, haute fréquence, résonance magnétique ou
thérapie à ondes courtes).
• N’utilisez pas votre appareil auditif dans des zones à
risque d’explosion !
• Les niveaux de sortie des appareils auditifs mc-8 ITC P
peuvent atteindre plus de 132 dBSPL.
PRÉCAUTION !
• Protégez votre appareil auditif de l’humidité et des
sources de chaleur.
• Retirez votre appareil auditif avant de vous doucher,
de vous baigner ou de pulvériser un produit sur vos
cheveux.
• Préservez votre appareil auditif des chocs violents.
• N’utilisez pas de micro-ondes ni de dispositifs émetteurs
de chaleur pour sécher votre appareil auditif.
• Utilisez régulièrement un déshumidificateur afin de
conserver votre appareil auditif dans d’excellentes conditions
de fonctionnement. Consultez votre audioprothésiste.
INFORMATIONS
• Retirez les piles si vous ne les utilisez pas pendant une
longue période.
• Remplacez immédiatement les piles usées.
• Ne jetez pas les piles usées à la poubelle ! Remettez-les à
votre audioprothésiste afin qu’elles soient correctement
éliminées sans nuire à l’environnement.
93
FR
DESCRIPTION DE VOTRE APPAREIL AUDITIF
PILE (INSERTION ET REMPLACEMENT)
mc-8 ITC P
1. Ouvrez le compartiment de la pile.
1
2
2. Placez la pile de sorte que le symbole
plus « + » soit vers le haut et fermez le
compartiment de la pile.
3
4
Si la pile n’est pas correctement
insérée, l’appareil auditif ne fonctionnera
pas.
*
Pile 3121 *(Taille réelle)
1.
Filtre anti-cire
2.
Microphones
3.
Compartiment à piles
4.
Aération
3. Pour retirer la pile, mettez l’appareil
vers le bas, ouvrez le compartiment et
laissez la pile tomber dans votre main.
RAPPELEZ-VOUS QUE VOTRE APPAREIL AUDITIF ÉMET QUATRE
SIGNAUX SONORES
POUR VOUS PRÉVENIR LORSQUE LA PILE EST
USÉE.
DÉCONNEXION DE VOTRE APPAREIL
DÉCONNECTER
INFORMATIONS
CONNECTER :
Fermez le compartiment de la pile
pour connecter votre appareil
auditif.
Consulter les Accessoires et pièces de rechange (page 107)
1
FR
Dénomination CEI 60086: PR41
94
DÉCONNECTER :
Entrouvrez le compartiment de
la pile pour déconnecter votre
appareil auditif.
FR
CONNECTER
95
FR
INSÉRER ET VOTRE AIDE AUDITIVE
1. Saisissez votre audiophone entre
le pouce et l’index et introduisez-le
délicatement dans le conduit auditif.
Pour faciliter la manoeuvre, tirez
légèrement le pavillon auditif vers le
haut ou en arrière.
2. Vous pouvez finir d’insérer
l’audiophone en poussant doucement.
Vous devez sentir que l’audiophone
est placé correctement.
RETIRER VOTRE AIDE AUDITIVE
3. Pour retirer votre audiophone,
tirez le lobe de l’oreille pour dégager
l’audiophone dans le conduit auditif ;
avec l’autre main, ouvrez le porte-pile
et tirez doucement pour le retirer.
NOTE : Si votre appareil dispose d’un
extracteur, saisissez-en l’extrémité et
tirez lentement l’audiophone jusqu’à
ce qu’il soit retiré.
FR
96
ENTRETIEN ET SOIN
INFORMATIONS
• Nettoyez fréquemment votre audiophone à l’aide
d’une lingette prévue à cet effet (consultez votre
audioprothésiste).
• Utilisez régulièrement un déshumidificateur afin
de conserver votre appareil auditif dans d’excellentes
conditions de fonctionnement (consultez votre
audioprothésiste).
• Ayez toujours une pile de rechange sous la main.
ATTENTION !
• Ne nettoyez pas votre appareil auditif avec de
l’alcool, de l’eau oxygénée ou des détergents :
utilisez un linge doux humidifié.
Ne mouillez jamais votre appareil auditif !
Assurez-vous qu’il reste toujours sec et à l’abri
de l’humidité.
CONDITIONS AMBIANTES
UTILISATION RECOMMANDÉE ET STOCKAGE :
Pour un fonctionnement optimal, il est recommandé
d'utiliser les appareils auditifs dans une fourchette
de température de 0 à 40 ˚C (degrés centigrades).
De plus, l’humidité relative de stockage ne doit pas
dépasser 95 % (sans condensation).
97
FR
DESCRIPTION DE LA TÉLÉCOMMANDE
mc-PAD (accessoire)
Votre appareil auditif est entièrement automatique.
Néanmoins, pour améliorer votre expérience, vous
pouvez ajouter en option un accessoire sans fil
(télécommande) qui vous permettra de contrôler les
fonctions de base de votre appareil auditif : augmenter
et diminuer le volume, couper le son ou changer de
programme.
1. Témoin lumineux
2
1
5
2. Interrupteur (verrouillage / déverrouillage)
3
3.
Bouton augmentation du volume
4
4.
Bouton diminution du volume
5.
Bouton mute (silence)
6.
Bouton choix de la mémoire
6
7
BATTERIE
VERROUILLAGE / DÉVERR. TÉLÉCOMMANDE
Votre télécommande est dotée d’un interrupteur sur
le côté permettant de verrouiller et déverrouiller les
fonctions du clavier.
Vérifiez qu’elle est déverrouillée pour pouvoir
l’utiliser.
VERROUILLER :
Faites glisser l’interrupteur vers le bas pour verrouiller
la télécommande.
Il est recommandé de la verrouiller avant de la
transporter, de la ranger, si vous ne l’utilisez pas et
après chaque utilisation.
DÉVERROUILLER :
Faites glisser l’interrupteur vers le haut pour
déverrouiller la télécommande.
Lorsque vous déverrouillez la télécommande, le
témoin lumineux clignote deux fois en vert.
7. Rainure
Votre télécommande possède une batterie interne
dont la durée de vie est d’environ un an.
Le cas échéant, demandez à votre audioprothésiste
de changer la batterie.
AVERTISSEMENT !
N’essayez pas d’ouvrir votre télécommande. Seul
un professionnel agréé peut changer la batterie.
Une mauvaise manipulation peut endommager
la télécommande et entraîner l’annulation de la
garantie.
FR
98
99
FR
RÉGLAGE DU VOLUME
RÉGLAGE DU VOLUME
La télécommande vous permet de régler le volume de
l’appareil auditif en appuyant sur les boutons +/-.
Appuyez sur le bouton + pour augmenter le volume de
votre appareil auditif d’un cran.
Lorsque l’appareil auditif atteint la limite du volume, il
émet deux bips (2-♪♪) d’avertissement.
Appuyez sur le bouton - pour diminuer le volume de
votre appareil auditif d’un cran.
Lorsque l’appareil auditif atteint la limite du volume, il
émet deux bips (2-♪♪) d’avertissement.
Lorsque vous appuyez sur le bouton + ou le bouton -,
le témoin lumineux clignote en vert et un bip (1-♪) est
émis.
FR
100
SILENCE
Pour mettre votre appareil auditif sur silence à l’aide
de la télécommande, appuyez sur le bouton mute.
Lorsque vous appuyez sur le bouton mute, le témoin
lumineux clignote en rouge.
Pour relancer l’amplification, appuyez sur n’importe
quel bouton.
Le témoin lumineux clignote en vert et l’appareil
auditif revient au niveau d’amplification existant
avant de l’avoir mis sur silence.
101
FR
CHOIX DE LA MÉMOIRE
PÉRIMÈTRE DE FONCTIONNEMENT
Le bouton P permet de choisir de façon cyclique
parmi les différentes mémoires dont dispose votre
appareil auditif.
Appuyez sur le bouton P pour passer d’un programme
à l’autre et pour trouver celui qui s’adapte le mieux à
l’environnement dans lequel vous trouvez.
Votre télécommande a une portée d’environ un
mètre.
Suivez l’exemple de l’illustration pour synchroniser
correctement votre télécommande avec votre
appareil auditif.
AVERTISSEMENT !
Si vous utilisez deux appareils auditifs, placez la
télécommande en face de vous.
Lorsque vous appuyez sur le bouton P, le témoin
lumineux clignote en vert. Votre appareil auditif
émet en même temps un son permettant d’identifier
le numéro de mémoire choisi.
1
2
3
4
5
6
FR
bip
bips
bips
bips
bips
bips
♪
♪♪
♪♪♪
♪♪♪♪
♪♪♪♪♪
♪♪♪♪♪♪
102
Mémoire
Mémoire
Mémoire
Mémoire
Mémoire
Mémoire
1
2
3
4
5
6
cm
80
INFORMATIONS
Pour un fonctionnement correct, ne dépassez pas la
distance effective de 80 cm.
103
FR
TÉLÉPHONE AUTOMATIQUE
Votre appareil auditif possède une
fonction Téléphone automatique
qui permet de sélectionner
automatiquement le programme
permettant d’écouter le téléphone
en plaçant l’écouteur près de l’oreille.
Dans le cas d’une adaptation
binaurale, activez le programme de
la bobine pour écouter le téléphone
simultanément dans les deux
appareils auditifs.
À la fin de la conversation, éloignez
le téléphone de votre oreille pour
revenir au programme sur lequel
vous étiez au préalable.
ACTIVATION AUTOMATIQUE
Pour activer automatiquement la
fonction Téléphone automatique,
placez l’accessoire magnétique sur
l’écouteur du téléphone.
Déplacez légèrement l’aimant
jusqu’à ce que vous trouviez la
position optimale* pour que la
connexion soit fiable et l’audition
agréable ; puis retirez la protection
et fixez l’accessoire sur l’écouteur.
FR
*Zone en gris de l’illustration.
104
AIMANTS (AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ)
PRÉCAUTION !
• Les aimants peuvent perturber certains appareils
électroniques. Assurez-vous de ne pas placer les
aimants près de moniteurs, de téléviseurs et autres
équipements électroniques.
• Vérifiez qu’il n’y a pas de cartes de crédit, de CD ou
de DVD, ni d’autres dispositifs sensibles aux champs
magnétiques à proximité (< 30 cm).
AVERTISSEMENT
• Les aimants peuvent perturber le fonctionnement
de dispositifs médicaux tels que les stimulateurs
cardiaques, les valves magnétiques, etc.
• Les utilisateurs portant un stimulateur cardiaque
sont tenus de respecter les consignes de sécurité
du fabricant du stimulateur et de ne se servir de
l’accessoire magnétique que lorsqu’ils sont sûrs de la
distance de sécurité (10 cm minimum).
• Tenez les aimants hors de portée des enfants. Si
vous avalez un aimant, consultez votre médecin.
105
FR
SOLUTION DE PROBLÈMES
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
SYMPTÔME
CAUSE
POSSIBLE
SOLUTION
L’appareil auditif ne
fonctionne pas.
Pile usée.
Appareil auditif
défectueux.
Remplacez la pile.
Consultez votre
audioprothésiste.
Le volume n’est pas
suffisant.
Dôme (embout) ou
coque bouché(e) ou
obstrué(e).
Désobstruez et nettoyez
le dôme (embout) ou
la coque.
Son distordu ou peu
clair.
Pile usée.
Remplacez la pile.
Pile usée.
Télécommande
verrouillée.
Consultez votre
audioprothésiste.
Déverrouillez votre
télécommande.
Appareil auditif
déconnecté.
Connectez votre
appareil auditif.
Le témoin lumineux ne
s’allume pas.
Hors du périmètre de
portée.
L’appareil auditif ne
répond pas aux ordres
de la télécommande.
Télécommande
verrouillée.
Approchez la
télécommande de
l’appareil auditif.
Déverrouillez votre
télécommande.
Pile usée.
Changez la pile de
votre appareil auditif.
Consultez votre
audioprothésiste.
Interférences dues à
d’autres systèmes.
Vérifiez que vous
ne vous trouvez pas
à proximité d’une
source de radiation
électromagnétique.
+34 93 300 58 00
[email protected]
Service clientèle du fabricant :
NOTE
En cas de doute ou de problème, veuillez contacter votre
audioprothésiste ou le distributeur.
FR
106
RÉF. 93337
Télécommande mc-PAD pièce de rechange
RÉF. 81718
Disque Filtres HF4 Bleu + Distributeur (15 pièces)
RÉF. 81719
Disque Filtres HF4 Rouge + Distributeur (15 pièces)
• Pilas para audífonos
• Pilhas para aparelho auditivo
• Hearing Aid Batteries
• Piles pour aides auditives
• Hörgerätebatterien
• Işitme cihazı pillerit
• Pile per apparechi acustici
RÉF. 82879
Zinc Air
300 mAh
1.4 V
Piles Appareils auditifs Microson 312 Pack 6
312
RÉF. 88192
Étui Microbox Microson
RÉF. 76934
Kit Microson Téléphone automatique
RÉF. 93483
Manuel de l’utilisateur mc-8 ITC P LP2.
107
FR
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
Lorsqu’il atteint la fin de sa durée de vie, votre appareil
auditif ne doit pas être géré comme les déchets solides
urbains. Tous les utilisateurs sont tenus de déposer les
appareils électriques ou électroniques dans un point de
collecte municipal, dans un commerce spécialisé ou chez
leur audioprothésiste dans le but d’en faciliter le traitement et le recyclage et de collaborer à la conservation,
à la protection et à l’amélioration de l’environnement.
Au sein de l’Union européenne, les
équipements portant ce symbole relèvent
de la Directive 2012/19/UE du Parlement
européen et du Conseil relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
(DEEE).
CONFORMITÉ RÉGLEMENTAIRE
Par le marquage CE, Microson atteste que ses appareils
auditifs sont conformes aux exigences essentielles
de la Directive européenne 93/42/ CEE relative aux
dispositifs médicaux.
CONFORMITÉ RÉGLEMENTAIRE
ÉMETTEURS DE TÉLÉCOMMUNICATIONS ET RADIO
L’appareil auditif est équipé d’un émetteur utilisant
une technologie d’induction magnétique à courte
distance fonctionnant à 10,57 MHz. La force du
champ magnétique de l’émetteur est < -24 dBμA/m
à 10m.
L’appareil auditif est conforme aux normes
internationales relatives à la compatibilité
électromagnétique. La puissance d’émission du
système de radio est nettement inférieure aux
limites d’émission réglementaires pour l’exposition
humaine.
Microson certifie que cet appareil auditif est conforme
aux exigences essentielles de la Directive R&TTE
1999/5/CE concernant les équipements hertziens et
les équipements terminaux de télécommunications.
La déclaration de conformité peut être obtenue à
l’adresse suivante :
MICROSON S.A.
Pere IV, 160
08005 BARCELONA
ESPAGNE
FR
108
109
FR
Modelo / Model:
Número de serie audífono / Serial Number Instrument (L):
Número de serie audífono / Serial Number Instrument (R):
Fecha de compra / Date of purchase:
Rev.1:
Rev.2:
Rev.3:
Rev.4:
Rev.5:
Distribuidor / Sales Center:
PRODUCTO
MODELO
PRODUCT
MODEL
PRODOTTO
MODELLO
PRODUTO
MODELO
PRODUIT
MODÈLE
mc-8 ITC P
GMDN: 47169
GTIN-13
FP MC-8 ITC P L
8435281311781
FP MC-8 ITC P R
8435281311798