Transcripción de documentos
Invacare® H407 Omega
en Stationary Toilet Chair
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Stationärer Toilettenstuhl
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
fr
Chaise-toilettes posée fixe
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
it
Sedia da toilette fissa
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
es
Silla de inodoro inmóvil
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
pt
Cadeira sanitária dobrável
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
nl
Vaste toiletstoel
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
hr
Fiksni toaletni stolac
Upute za uporabu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
et
Statsionaarne tualetitool
Kasutusjuhend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
lt
Stacionari tualeto kėdė
Naudojimosi instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.
Invacare® H407 Omega
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
E
B
G
A
F
H
I
C
D
Fig. 5
2
Fig. 6
1471135-B
IenI
1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the safety
instructions.
6 Safety
6.1 Safety Information
WARNING!
Risk of Serious Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care
professional or provider before attempting to
use this equipment.
– Do not use this product or any available
optional equipment without first completely
reading and understanding these instructions
and any additional instructional material such
as user manual, service manual or instruction
sheet supplied with this product or optional
equipment.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the latest
version. You find the latest version as a PDF on the Invacare
website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font size
that is more comfortable for you.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
WARNING!
Risk of Injury!
– Do not use if defective.
– Do not use or store the product outdoors.
– Do not use in the shower (Fig. 5).
– Keep product away from open flames.
– Do not place smoldering cigarettes on the
product.
– Only use spare parts and accessories intended
for this product.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
2 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained.
3 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
WARNING!
Risk of Falling!
– Only use the product on level ground.
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing aid.
– Do not move or displace the product under load
or during use.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is
reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
WARNING!
Risk of burning your Skin!
The product components can heat up when
exposed to external sources of heat.
– Do not expose the product to strong sunlight
before use.
3.1 Product-specific Standards
The product has been tested and conforms to EN 12182
(Assistive products for persons with disability) and related
standards. For further information about local standards and
regulations, contact your local Invacare representative. See
addresses at the end of this document.
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage
and ensure that it is securely assembled.
4 Service Life
The expected service life of this product is three years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
CAUTION!
Risk of Injury
Non-original or wrong parts may affect the
function and safety of the product.
– Only use original parts for the product in use.
– Due to regional differences, refer to your
local Invacare catalog or website for available
options or contact your Invacare distributor. See
addresses at the end of this document.
5 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
1471135-B
6.2 Labels and Symbols on the Product (Fig. 2)
A
Manufacturer
F
Production date
B
European
Conformity
G
Medical Device
3
Invacare® H407 Omega
C
For use on level
ground only
H
Lot number
D
Read user manual
I
Reference number
E
Maximum user
weight
J
Product designation
The identification label is located under the seat on
the tube.
7 Scope of Delivery (Fig. 1)
A
Folding toilet chair with foldable armrests
B
Toilet pan with handle and lid
C
Removable seat plate
D
User manual
The toilet pan can be lifted and carried by its handle.
11 Maintenance
11.1 General Maintenance Information
This product is maintenance-free, provided that the cleaning
and disinfection instructions are adhered to.
11.2 Cleaning and Disinfection
General Safety Information
CAUTION!
Risk of Contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is completely
dried before taking it into use again.
8 Intended Use
This product is intended to be used indoors for toilet tasks
avoiding users to walk long distances to the toilet room.
Users are any adults and adolescents with restricted or
limited mobility (e.g.: legs and/or hips). If used without an
assistant, the users must be able to keep their own balance.
Indication
Restricted or limited mobility (e.g.: legs and/or hips) or
having balance issues to stand up or walk due to transitional
or permanent disabilities.
There are no contraindications known when using the
product as intended.
The maximum user weight is 130 kg.
9 Product Description
Invacare Omega H407 is a toilet chair with a space-saving
folding-frame and a pan. The flip-up armrest, backrest, seat
with toilet cut out and seat plate are softly padded.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term
care environments, follow your in-house procedures.
Cleaning Intervals
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection enhances
smooth operation, increases the service life and
prevents contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– before and after any service procedure,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
10 Usage
Folding/Unfolding the Toilet Chair (Fig. 3)
CAUTION!
Risk of Entrapment
– When folding or unfolding the toilet chair and
the armrests, keep your hands away from the
movable joints.
1.
2.
3.
4.
Hold the toilet chair with one hand at the backrest A.
Fold down the seat B with the other hand.
Fold down the armrests C on both sides.
If desired, insert the seat plate D from above to the
seat, making sure that both stoppers on the underside
engage into the opening for the toilet pan.
To fold the toilet chair, repeat steps 1 to 4 in reverse
order.
Inserting/Removing the Toilet Pan (Fig. 4)
The toilet pan can be inserted/removed with or
without the lid B.
1.
Insert the upper rim of the toilet pan A from the rear
side with the small side facing forward between the seat
D and the brackets C under the seat.
To remove the toilet pan, perform step 1 in reverse
order.
4
Cleaning Instructions
1.
2.
Remove the seat plate from the toilet chair.
Clean the toilet chair by hand with water and a mild,
non-abrasive cleaner.
The maximum cleaning temperature is 60 °C.
Disinfection Instructions
Method: Follow the application notes for the used
disinfectant and wipe-disinfect all accessible surfaces.
Disinfectant: Ordinary household disinfectant.
Drying: Allow the product to air-dry.
12 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
1471135-B
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste handling
in each country. Contact your local waste management
company for information.
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments,
dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Website
herunterladen.
13 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Inspection
Cleaning and disinfection
For detailed information, see 11 Maintenance, page 4 .
Make sure that the user manual is handed over with the
product.
If any damage or malfunction is detected, do not reuse the
product.
14 Technical Data (Fig. 6)
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
D
580 mm
I
475 mm
E
560 mm
Maximum user
weight
130 kg
2 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
3 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen
und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte der Klasse I. Das Markteinführungsdatum
des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt.
Weights
8.5 kg
Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren
Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem
Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
Dimensions
Product weight
Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie
aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
15 Materials
Frame
ST37, powder coated
Upholstery (Seat / backrest
/ armrest pads)
PVC
Toilet pan
PP
3.1 Produktspezifische Normen
All product components are corrosion resistant and do not
contain natural rubber latex.
16 Environmental Parameters
Operating Conditions
Ambient temperature
10 - 40 °C
Relative humidity
15% - 93%, non-condensing
Storage and Shipping Conditions
Dieses Produkt wurde getestet und entspricht der Norm
DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen)
sowie den einschlägigen Normen. Weitere Informationen
zu lokalen Normen und Vorschriften erhalten Sie bei Ihrem
Invacare-Vertreter vor Ort. Die entsprechenden Adressen
finden Sie am Ende dieses Dokuments.
4 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt drei Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche
Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und
Intensität der Verwendung variieren.
Ambient temperature
0 - 40 °C
5 Beschränkung der Haftung
Relative humidity
30% - 75%, non-condensing
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
IdeI
1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen,
damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet
ist.
1471135-B
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
5
Invacare® H407 Omega
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Teile, die nicht in Original-Qualität vorliegen, oder
falsche Teile können die Funktion und Sicherheit
des Produkts beeinträchtigen.
– Für das verwendete Produkt ausschließlich
Originalteile verwenden.
– Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen Sie
den Invacare-Katalog oder die Invacare-Website
für Ihr Land zurate, um sich über verfügbare
Optionen zu informieren, oder wenden Sie sich
an Ihren Invacare-Anbieter. Die entsprechenden
Adressen finden Sie am Ende dieses Dokuments.
6 Sicherheit
6.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von schweren Verletzungen oder
Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise
und Anweisungen unverständlich sind, wenden
Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor
Sie das Produkt verwenden.
– Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales
Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen
und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial
– wie die zum Produkt oder optionalen
Zubehör gehörende(n) Gebrauchsanweisung,
Servicehandbücher oder Merkblätter –
vollständig gelesen und verstanden haben.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
– Defekte Produkte nicht verwenden.
– Das Produkt nicht im Freien verwenden oder
lagern.
– Nicht unter der Dusche verwenden (Abb. 5).
– Produkt von offenem Feuer fernhalten.
– Keine glimmenden Zigaretten auf dem Produkt
ablegen.
– Nur Ersatz- und Zubehörteile verwenden, die für
dieses Produkt bestimmt sind.
– Keine unbefugten Änderungen am Produkt
vornehmen.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Das Produkt nur auf ebenem Untergrund
verwenden.
– Nicht auf dieses Produkt stellen.
– Nicht als Steighilfe verwenden.
– Produkt bei Gebrauch oder unter Belastung
nicht bewegen.
WARNUNG!
Gefahr von Hautverbrennungen!
Die Komponenten des Produkts können sich
aufheizen, wenn sie externen Wärmequellen
ausgesetzt werden.
– Das Produkt vor Gebrauch keiner starken
Sonneneinstrahlung aussetzen.
WARNUNG!
– Das Produkt vor der ersten Verwendung
gründlich reinigen.
– Das Produkt vor jeder Verwendung auf
Schäden überprüfen und sicherstellen, dass es
ordnungsgemäß zusammengebaut ist.
6.2 Etiketten und Symbole am Produkt (Abb. 2)
A
Hersteller
F
Produktionsdatum
B
CE-Kennzeichnung
G
Medizinprodukt
C
Das Produkt nur
auf ebenem
Untergrund
verwenden.
H
Chargennummer
D
Gebrauchsanweisung I
lesen
Referenznummer
E
Maximales
Benutzergewicht
Produktbezeichnung
J
Das Typenschild befindet am Rohr unter dem Sitz.
7 Lieferumfang (Abb. 1)
A
Zusammenklappbarer Toilettenstuhl mit
einklappbaren Armlehnen
B
Toilettentopf mit Griff und Deckel
C
Herausnehmbare Sitzplatte
D
Gebrauchsanweisung
8 Anwendungszweck
Dieses Produkt ist für die Nutzung als Toilette in
Innenbereichen für Benutzer vorgesehen, denen der Weg
zur eigentlichen Toilette zu lang, zu beschwerlich oder nicht
möglich ist.
Zum vorgesehenen Benutzerkreis zählen Erwachsene und
Jugendliche mit Mobilitätseinschränkungen (z. B: Beine
und/oder Hüften). Bei Verwendung ohne Begleitperson
müssen Benutzer in der Lage sein, das Gleichgewicht zu
halten.
Indikation
Mobilitätseinschränkungen (z. B.: Beine und/oder Hüften)
oder Gleichgewichtsprobleme beim Aufstehen oder Gehen
aufgrund vorübergehender oder dauerhafter Behinderungen.
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch dieses Produkts sind
keine Gegenanzeigen bekannt.
Das maximal zulässige Benutzergewicht beträgt 130 kg.
9 Produktbeschreibung
Invacare Omega H407 ist ein Toilettenstuhl mit
platzsparendem zusammenklappbaren Rahmen und einem
Toilettentopf. Die hochklappbare Armlehne, die Rückenlehne,
der Sitz mit Toilettenöffnung und die Sitzplatte sind weich
gepolstert.
6
1471135-B
WICHTIG!
Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
können zu einer Beschädigung des Produkts
führen.
– Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander kompatibel sein sowie das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
– Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen,
Säuren usw.) oder scheuernde Reinigungsmittel
verwenden. Wenn in der Reinigungsanleitung
nichts anderes angegeben ist, empfehlen wir
ein handelsübliches Haushaltsreinigungsmittel
(z. B. Geschirrspülmittel).
– Niemals Lösungsmittel (Nitroverdünnung,
Aceton usw.) verwenden, die die Struktur des
Kunststoffs verändern oder die angebrachten
Etiketten angreifen.
– Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
10 Verwendung
Zusammenklappen/Auseinanderfalten des Toilettenstuhls
(Abb. 3)
VORSICHT!
Einklemmgefahr
– Halten Sie die Hände von den beweglichen
Gelenken fern, wenn Sie den Toilettenstuhl
und die Armlehnen zusammenklappen bzw.
auseinanderfalten.
1.
2.
3.
4.
Halten Sie den Toilettenstuhl mit einer Hand am
Rückenlehnenrohr A.
Klappen Sie den Sitz B mit der anderen Hand nach
unten.
Klappen Sie die Armlehnen C auf beiden Seiten nach
unten.
Falls gewünscht setzen Sie die Sitzplatte D von oben
in den Sitz ein. Vergewissern Sie sich dabei, dass die
beiden Anschläge an der Unterseite in die Öffnung für
den Toilettentopf greifen.
Zur Reinigung und Desinfektion in
Langzeitpflegeumgebungen oder klinischen
Umgebungen die internen Verfahren beachten.
Zum Zusammenklappen des Toilettenstuhls führen Sie
die Schritte 1 bis 4 in umgekehrter Reihenfolge aus.
Einsetzen/Entnehmen des Toilettentopfs (Abb. 4).
Reinigungsintervalle
WICHTIG!
Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen
für einen reibungslosen Betrieb, verlängern die
Nutzungsdauer und verhindern Verunreinigungen.
Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
– regelmäßig, sofern es verwendet wird
– vor und nach jeder Wartung
– nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten
– vor Benutzung durch einen neuen Patienten
Der Toilettentopf kann mit oder ohne Deckel B
eingesetzt/entnommen werden.
1.
Führen Sie den oberen Rand des Toilettentopfs A von
der Rückseite her mit der schmalen Seite nach vorn
zwischen dem Sitz D und den Führungen C unter dem
Sitz ein.
Zum Entnehmen des Toilettentopfs führen Sie
Schritt 1 in umgekehrter Reihenfolge aus.
Der Toilettentopf kann an seinem Griff angehoben
und getragen werden.
11 Instandhaltung
Reinigungsanweisungen
1.
2.
Entfernen Sie die Sitzplatte vom Toilettenstuhl.
Reinigen Sie den Toilettenstuhl von Hand mit Wasser und
einem milden, nicht scheuernden Reiniger.
Die max. Reinigungstemperatur beträgt 60 °C.
11.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung
Desinfektionsanweisungen
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich,
wenn die unten aufgeführten Reinigungs- und
Desinfektionsanweisungen beachtet werden.
Methode: Befolgen Sie die Anwendungshinweise des
verwendeten Desinfektionsmittels und desinfizieren Sie alle
zugänglichen Flächen.
11.2 Reinigung und Desinfektion
Desinfektionsmittel: Haushaltsübliches Desinfektionsmittel
Allgemeine Sicherheitsinformationen
Trocknen: Das Produkt an der Luft trocknen lassen.
VORSICHT!
Kontaminationsgefahr
– Vorkehrungen für sich selbst treffen und
geeignete Schutzausrüstung verwenden.
12 Entsorgung
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt
nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln.
Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit
die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt
werden können.
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten
und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den
einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen
Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich
an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere
Informationen wünschen.
1471135-B
7
Invacare® H407 Omega
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d’Invacare.
13 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung
geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer
wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen:
•
•
Si la taille des caractères de la version imprimée du document
vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la
version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la
taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort
visuel.
Prüfung
Reinigung und Desinfektion
Detaillierte Informationen siehe 11 Instandhaltung, Seite 7 .
En cas d’incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l’autorité compétente de votre pays.
Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen
mit dem Produkt übergeben wird.
2 Informations de garantie
Das Produkt darf nicht wiederholt verwendet werden, wenn
es beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen.
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
14 Technische Daten (Abb. 6)
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
Abmessungen
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
D
580 mm
I
475 mm
E
560 mm
3 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la
Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I
2017/745. La date de lancement de ce produit est indiquée
dans la déclaration de conformité CE.
Gewichtsangaben
Produktgewicht
8,5 kg
Maximales
Benutzergewicht
130 kg
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
15 Materialien
Rahmen
Baustahl (ST37),
pulverbeschichtet
Polster (Sitz/ Rückenlehne/
Armlehnenkissen)
PVC
Toilettentopf
PP
3.1 Normes spécifiques au produit
Ce produit a été testé et reconnu conforme à la norme
EN 12182 (Produits d’assistance pour personnes handicapées)
et à toutes les normes associées. Pour des informations
complémentaires sur les normes et réglementations locales,
contactez un représentant Invacare. Reportez-vous aux
adresses indiquées à la fin du présent document.
Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig
und enthalten kein Naturkautschuklatex.
4 Durée de vie
16 Umweltparameter
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et
avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent
manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
Betriebsbedingungen
Umgebungstemperatur
10 – 40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
15 % – 93 %, nicht
kondensierend
5 Limitation de responsabilité
Transport- und Lagerbedingungen
Umgebungstemperatur
0 – 40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
30 % bis 75 %, nicht
kondensierend
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
IfrI
1 Introduction
Le présent manuel d’utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d’utilisation et respectez les instructions de sécurité.
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
8
1471135-B
ATTENTION !
Risque de blessure
Des pièces non adaptées ou qui ne sont pas
d'origine peuvent affecter le fonctionnement et
la sécurité du produit.
– Utilisez uniquement les pièces d'origine du
produit utilisé.
– En raison de différences régionales, vous
devez vous reporter au site Internet ou
au catalogue Invacare de votre pays pour
connaître les options disponibles ; vous pouvez
également contacter votre distributeur Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin
du présent document.
6 Sécurité
6.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé ou un fournisseur avant
d'essayer d'utiliser cet équipement.
– N’utilisez pas ce produit ni tout autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d’instructions supplémentaire, telle que
le manuel d’utilisation, les manuels de
maintenance ou fiches d’instructions fournis
avec ce produit ou l’équipement en option.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– Le produit ne doit pas être utilisé ni stocké à
l'extérieur.
– N'utilisez pas le produit dans la douche (Fig. 5).
– Éloignez le produit des flammes nues.
– Ne placez pas de cigarette mal éteinte sur le
produit.
– Utilisez uniquement les accessoires et les pièces
de rechange conçus pour ce produit.
– N'effectuez aucune modification ou
transformation non autorisées du produit.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Utilisez uniquement le produit sur une surface
plane.
– Ne vous mettez pas debout sur le produit.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau.
– Ne déplacez pas le produit lorsqu'il est chargé
ou en cours d'utilisation.
AVERTISSEMENT !
Risque de brûlure de la peau !
Les composants du produit peuvent s'échauffer en
cas d'exposition à des sources de chaleur externes.
– N'exposez pas le produit au rayonnement
intense du soleil avant de l'utiliser.
6.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
(Fig. 2)
A
Fabricant
F
Date de production
B
Conformité
européenne
G
Dispositif médical
C
À utiliser
uniquement sur
un sol uniforme
H
Numéro de lot
D
Consultez le manuel
d'utilisation
I
Numéro de référence
E
Poids maximal de
l'utilisateur
J
Désignation du produit
L'autocollant d'identification se trouve au-dessous du
siège, sur le tube.
7 Contenu (Fig. 1)
A
Chaise-toilettes pliante avec accoudoirs relevables
B
Seau de toilettes avec poignée et couvercle
C
Plaque d'assise amovible
D
Manuel d'utilisation
8 Utilisation prévue
Ce produit est destiné à être utilisé à l'intérieur pour des
tâches de toilette évitant aux utilisateurs de marcher sur de
longues distances jusqu'à la salle des toilettes.
Les utilisateurs sont des adultes et des adolescents dont les
mouvements sont restreints ou limités (par ex. : jambes
et/ou hanches). Sans l’aide d’une tierce-personne, les
utilisateurs doivent être en mesure de garder leur équilibre.
Indication
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez
soigneusement le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que
le produit n’est pas endommagé et qu’il est
correctement monté.
Mouvements restreints ou limités (par ex. : jambes et/ou
hanches) ou problèmes d'équilibre pour se lever ou marcher
en raison d'un handicap transitoire ou permanent.
Il n’existe aucune contre-indication connue, lorsque le produit
est utilisé comme prévu.
Le poids maximal de l’utilisateur est de 130 kg.
9 Description du produit
Invacare Omega H407 est une chaise de toilette avec un
châssis pliant économiseur d'espace et un seau de toilette.
Les accoudoirs relevables, le dossier, le siège à découpe
intime et la plaque d'assise sont rembourrés.
1471135-B
9
Invacare® H407 Omega
Pour le nettoyage et la désinfection en environnement
clinique ou de soins à long terme, suivez les
procédures internes.
10 Utilisation
Pliage/dépliage de la chaise-toilettes (Fig. 3)
ATTENTION !
Risque de coincement
– Lors du pliage ou du dépliage de la
chaise-toilettes et des accoudoirs, éloignez vos
mains des joints mobiles.
1.
2.
3.
4.
Tenez la chaise-toilettes d'une main au niveau de dossier
A.
Rabattez le siège B de l'autre main.
Rabattez les accoudoirs C des deux côtés.
Le cas échéant, insérez la plaque d'assise D par le
dessus du siège, en vous assurant que les deux butées
qui se trouvent sur la face inférieure s'enclenchent dans
l'ouverture du seau de toilettes.
Pour plier la chaise-toilettes, reprenez les étapes 1
à 4 dans l'ordre inverse.
Fréquence de nettoyage
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage régulier
garantissent un bon fonctionnement, augmentent
la durée de vie et permettent d'éviter toute
contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– avant et après toute procédure d'entretien,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
Instructions de nettoyage
1.
2.
Insertion/extraction du seau de toilettes (Fig. 4)
Le seau de toilettes peut être inséré/retiré avec ou
sans le couvercle B.
1.
Insérez le bord supérieur du seau de toilettes A par
l'arrière, le petit côté vers l'avant, entre le siège D et les
supports C placés sous le siège.
Pour retirer le seau de toilettes, appliquez l'étape 1
dans l'ordre inverse.
Le seau de toilettes peut être soulevée et transportée
par sa poignée.
11 Maintenance
11.1 Informations de maintenance générales
Aucune maintenance de ce produit n’est nécessaire si les
instructions de nettoyage et de désinfection sont respectées.
11.2 Nettoyage et désinfection
Informations de sécurité générales
ATTENTION !
Risque de contamination
– Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de
protection adéquat.
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient de blesser quelqu’un ou
d’endommager le produit.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer.
– N’utilisez jamais d’agents de nettoyage corrosifs
(alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous
recommandons d’utiliser un agent de nettoyage
ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle,
sauf indication contraire dans les instructions
de nettoyage.
– N’utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
10
Retirez la plaque d'assise de la chaise-toilettes.
Nettoyez la chaise-toilettes à la main avec de l'eau et un
produit nettoyant doux et non abrasif.
La température maximale de nettoyage est de 60 °C.
Instructions de désinfection
Méthode : suivez les consignes d'application du désinfectant
utilisé et essuyez toutes les surfaces accessibles pour les
désinfecter.
Désinfectant : désinfectant ordinaire à usage domestique.
Séchage : Laissez sécher le produit à l'air.
12 Mise au rebut
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
13 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
d'effectuer les opérations suivantes :
•
•
Inspection
Nettoyage et désinfection
Reportez-vous à la section 11 Maintenance, page 10 pour
plus d'informations.
Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le
produit.
Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le
produit ne doit pas être réutilisé.
14 Caractéristiques techniques (Fig. 6)
Dimensions
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
1471135-B
Dimensions
D
580 mm
E
560 mm
I
3 Conformità
475 mm
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
Poids
Poids du produit
8,5 kg
Poids maximal de
l'utilisateur
130 kg
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
15 Matériaux
Châssis
ST37, revêtement poudre
Revêtement
(siège/dossier/garnitures
d'accoudoir)
PVC
Seau anatomique
PP
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
3.1 Standard specifici per il prodotto
Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion
et exempts de latex de caoutchouc naturel.
16 Paramètres environnementaux
4 Durata
Conditions de fonctionnement
Température ambiante
10 °C - 40 °C
Humidité relative
15 % - 93 %, sans
condensation
Il prodotto è stato testato ed è conforme a EN 12182
(Prodotti di assistenza per disabili) e agli standard correlati.
Per ulteriori informazioni sulle norme e sulle disposizioni
locali, contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di
manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come
indicato nel presente manuale. La durata effettiva può
variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
Conditions de stockage et de transport
Température ambiante
0 °C - 40 °C
5 Limiti di responsabilità
Humidité relative
30 % - 75 %, sans
condensation
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
IitI
1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni di sicurezza.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
2 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
6 Sicurezza
6.1 Informazioni di sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni gravi o danni
Un uso improprio del prodotto può causare lesioni
o danni.
– In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile comprensione,
contattare il personale medico professionale o
il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo
prodotto.
– Non usare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima
aver letto attentamente e compreso fino in
fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale
informativo, come il manuale d'uso, il manuale
per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti
con questo prodotto o con i dispositivi opzionali.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1471135-B
11
Invacare® H407 Omega
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Non utilizzare o conservare il prodotto all'aperto.
– Non utilizzare il prodotto nella doccia (Fig. 5).
– Tenere il prodotto al riparo da fiamme libere.
– Non appoggiare sigarette accese sul prodotto.
– Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio e
accessori destinati a questo prodotto.
– Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Utilizzare il prodotto solo a livello del suolo.
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi.
– Non muovere o spostare il prodotto in presenza
di un carico o durante l'uso.
ATTENZIONE!
Rischio di ustioni della pelle!
I componenti del prodotto possono riscaldarsi se
esposti a fonti di calore esterne.
– Non esporre il prodotto alla luce diretta del sole
prima dell'uso.
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente
il prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto
non abbia subito danni e assicurarsi che sia ben
assemblato.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Componenti non originali o non corretti possono
alterare il funzionamento e la sicurezza del
prodotto.
– Utilizzare esclusivamente componenti originali
per il prodotto in uso.
– In considerazione delle differenze regionali, fare
riferimento al sito web o al catalogo locale
di Invacare per le opzioni disponibili oppure
contattare il proprio distributore Invacare.
Vedere gli indirizzi alla fine del presente
documento.
6.2 Etichette e simboli sul prodotto (Fig. 2)
A
Produttore
F
Data di produzione
B
Conformità europea
G
Dispositivo medico
C
Per l'uso solo su
terreni privi di
dislivelli
H
Numero di lotto
D
Leggere il manuale
d'uso
I
Codice di riferimento
E
Peso utilizzatore
massimo
J
Denominazione del
prodotto
7 Contenuto della fornitura (Fig. 1)
A
Sedia da toilette pieghevole con braccioli
pieghevoli
B
Padella con impugnatura e coperchio
C
Piastra del sedile rimovibile
D
Manuale d'uso
8 Uso previsto
Questo prodotto è destinato all'uso all'interno quando si deve
andare in bagno, per evitare che gli utilizzatori camminino
per lunghe distanze fino alla toilette.
Gli utilizzatori sono adulti e adolescenti con mobilità ridotta
o limitata (ad esempio, gambe e/o fianchi). Se utilizzato
senza assistente, gli utilizzatore devono essere in grado di
mantenere l'equilibrio.
Indicazione
Mobilità ridotta o limitata (ad esempio: gambe e/o fianchi) o
problemi di equilibrio quando ci si alza o si cammina a causa
di disabilità transitorie o permanenti.
Se si utilizza il prodotto come previsto, non sono note
controindicazioni.
Il peso utilizzatore massimo è di 130 kg.
9 Descrizione del prodotto
Invacare Omega H407 è una sedia da toilette con telaio
ripiegabile salvaspazio e padella. Il bracciolo ribaltabile, lo
schienale, il sedile con apertura per toilette e la piastra del
sedile sono dotati di imbottitura morbida.
10 Uso
Chiusura/apertura della sedia da toilette (Fig. 3)
AVVERTENZA!
Rischio di intrappolamento
– Quando si chiudono o si aprono la sedia da
toilette e i suoi braccioli, tenere le mani lontane
dai giunti in movimento.
1.
2.
3.
4.
Per chiudere la sedia da toilette, ripetere i passaggi
da 1 a 4 nell'ordine inverso.
Inserimento/Rimozione della padella (Fig. 4)
La padella può essere inserita/rimossa con o senza
il coperchio B.
1.
L'etichetta modello si trova sul tubo sotto il sedile.
Tenere la sedia da toilette con una mano in
corrispondenza dello schienale A.
Piegare il sedile B con l'altra mano.
Piegare i braccioli C su entrambi i lati.
Se lo si desidera, inserire la piastra del sedile D dall'alto
del sedile, assicurandosi che entrambi gli arresti presenti
sul lato inferiore si innestino nell'apertura della padella.
Inserire il cerchio superiore della padella A dal lato
posteriore con il lato piccolo rivolto in avanti tra il sedile
D e le staffe C presenti sotto il sedile.
Per rimuovere la padella, eseguire il passaggio 1
nell'ordine inverso.
La padella può essere sollevata e trasportata mediante
la sua impugnatura.
12
1471135-B
11 Manutenzione
12 Smaltimento
11.1 Informazioni generali per la manutenzione
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
Questo prodotto non richiede manutenzione, a condizione
che siano rispettate le istruzioni di pulizia e di disinfezione
descritte di seguito.
11.2 Pulizia e disinfezione
Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di contaminazione
– Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva
adeguata.
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci e compatibili tra loro e
devono proteggere i materiali su cui vengono
utilizzati durante la pulizia.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si
consiglia di utilizzare un normale prodotto
detergente per la casa, come un detersivo
liquido per i piatti, a meno che non siano state
fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di
pulizia.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette applicate.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre
che sia completamente asciutto.
Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o
di assistenza a lungo termine, seguire le procedure
interne della struttura.
Intervalli di pulizia
IMPORTANTE!
La pulizia e la disinfezione regolari consentono
di assicurare il regolare e buon funzionamento,
aumentare la durata e prevenire la contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
– durante l'uso,
– prima e dopo qualsiasi procedura di
manutenzione,
– in caso di contatto con liquidi biologici,
– prima dell'uso per un nuovo utilizzatore.
Istruzioni per la pulizia
1.
2.
Rimuovere la piastra del sedile dalla sedia da toilette.
Pulire la sedia da toilette a mano con acqua e un
detergente delicato non abrasivo.
La temperatura massima di pulizia è di 60 °C.
Istruzioni per la disinfezione
Metodo: Seguire le note applicative per il disinfettante
utilizzato e disinfettare con una salvietta tutte le superfici
accessibili.
Disinfettante: normale disinfettante per la casa.
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
13 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Ispezione
Pulizia e disinfezione
Per ulteriori informazioni, consultare 11 Manutenzione,
pagina 13.
Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato
insieme al prodotto.
Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il
prodotto.
14 Dati tecnici (Fig. 6)
Dimensioni
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
D
580 mm
I
475 mm
E
560 mm
Pesi
Peso del prodotto
8,5 kg
Peso utilizzatore
massimo
130 kg
15 Materiali
Telaio
Verniciatura a polvere, ST37
Rivestimento (sedile /
schienale / imbottiture del
bracciolo)
PVC
Padella
PP
Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione
e non contengono lattice di gomma naturale.
16 Parametri ambientali
Condizioni di funzionamento
Temperatura ambiente
10 - 40 °C
Umidità relativa
15% - 93% non condensante
Condizioni di conservazione e di trasporto:
Asciugatura: Lasciare asciugare il prodotto all'aria.
1471135-B
13
Invacare® H407 Omega
Temperatura ambiente
0 - 40 °C
Umidità relativa
30% - 75% non condensante
IesI
1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al
utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario
y siga las instrucciones de seguridad.
Invacare se reserva el derecho de modificar las
especificaciones del producto sin previo aviso.
Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en
el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra
que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato
PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un
tamaño de letra que le resulte más cómodo.
En caso de un accidente grave con el producto, informe al
fabricante y a las autoridades competentes de su país.
2 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
3 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra
empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485.
Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el
Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase
1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad de la CE.
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
las directivas REACH.
3.1 Normas específicas del producto
El producto ha sido sometido a pruebas y cumple la norma
EN 12182 (Ayudas técnicas para personas con discapacidad)
y las normas relacionadas. Para obtener más información
sobre las normativas locales, póngase en contacto con el
representante local de Invacare. Consulte las direcciones al
final de este documento.
4 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años,
siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad
con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos
de mantenimiento y se utilice correctamente según lo
establecido en este manual. La vida útil real puede variar en
función de la frecuencia y la intensidad del uso.
•
•
•
•
•
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
6 Seguridad
6.1 Información de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones graves
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones,
póngase en contacto con un profesional
sanitario o con su proveedor antes de intentar
utilizar este equipo.
– No utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído
y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como el
manual del usuario, manuales de servicio u
hojas de instrucciones proporcionados con este
producto o equipo opcional.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No utilice ni almacene el producto en exteriores.
– No utilice este producto en la ducha (Fig. 5).
– Mantenga el producto alejado del fuego.
– No deje cigarrillos encendidos sobre el producto
– Utilice únicamente los recambios y accesorios
diseñados para este producto.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– Utilice el producto solo en suelo uniforme.
– No ponerse de pie sobre este producto.
– No lo utilice como ayuda para escalar.
– No mueva ni desplace el producto si está
cargado o mientras se usa.
¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de quemaduras en la piel!
Los componentes del producto pueden calentarse
si se exponen a fuentes de calor externas.
– No exponga el producto a la luz solar intensa
antes de utilizarlo.
¡ADVERTENCIA!
– Antes de utilizarlo por primera vez, limpie a
fondo el producto.
– Antes de cada uso, compruebe que el producto
no esté dañado y asegúrese de que esté
montado de forma segura.
5 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
14
Incumplimiento del manual del usuario
1471135-B
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
El uso de piezas incorrectas o que no sean
originales puede afectar el funcionamiento y la
seguridad del producto.
– Utilice solo piezas originales para usar el
producto.
– Dadas las diferencias regionales existentes,
consulte en el catálogo o en el sitio web de
Invacare las opciones disponibles o póngase
en contacto con su distribuidor de Invacare.
Consulte las direcciones que figuran al final de
este documento.
6.2 Etiquetas y símbolos del producto (Fig. 2)
A
Fabricante
F
Fecha de fabricación
B
Conformidad
europea
G
Producto sanitario
C
Solo para uso en
suelo uniforme
H
Número de lote
D
Lea el manual del
usuario
I
Referencia de producto
E
Peso del usuario
máximo
J
Nombre del producto
10 Utilización
Plegar/desplegar la silla de inodoro (Fig. 3)
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de atrapamiento
– Al plegar o desplegar la silla de inodoro y los
reposabrazos, mantenga las manos alejadas de
las uniones articuladas.
1.
2.
3.
4.
Sujete la silla de inodoro con una mano en el tubo del
respaldo A.
Despliegue el asiento B con la otra mano.
Despliegue los reposabrazos C a ambos lados.
Si lo desea, inserte la placa del asiento D desde arriba
en el asiento, asegurándose de que ambos topes de la
parte inferior encajan en la abertura del inodoro.
Para plegar la silla de inodoro, repita los pasos 1 al
4 en orden inverso.
Insertar/extraer la cubeta de inodoro (Fig. 4)
La etiqueta de identificación está situada debajo del
asiento, en el tubo.
7 Contenido de la entrega (Fig. 1)
Es posible insertar/extraer la cubeta de inodoro con o
sin la tapa B.
1.
Inserte el borde superior del inodoro A desde la parte
de atrás con el lado más estrecho hacia delante entre el
asiento D y los soportes C de debajo del asiento.
Para extraer la cubeta de inodoro, realice el paso 1
en orden inverso.
El inodoro se puede levantar y trasladar por su asa.
A
Silla de inodoro plegable con reposabrazos
plegables
B
Inodoro con asa y tapa
11 Mantenimiento
C
Placa del asiento extraíble
11.1 Información sobre mantenimiento general
D
Manual del usuario
8 Uso previsto
Este producto está pensado para utilizarse en interiores para
tareas de aseo con el fin de evitar que los usuarios tengan
que andar largas distancias hasta el cuarto de baño.
Está destinado a usuarios adultos y adolescentes con
movilidad reducida o limitada (por ejemplo: piernas y/o
caderas). Si se utiliza sin un ayudante, los usuarios deben ser
capaces de mantener el equilibrio.
Indicación
Movilidad restringida o limitada (p. ej.: piernas y/o caderas)
o tener problemas de equilibrio para ponerse en pie o
caminar debido a discapacidades transitorias o permanentes.
No existen contraindicaciones conocidas cuando el producto
se utiliza del modo previsto.
El peso máximo del usuario es de 130 kg.
9 Descripción del producto
Invacare Omega H407 es una silla de inodoro con un marco
plegable para ahorrar espacio y una cubeta. El reposabrazos
ajustable, el respaldo, el asiento con recorte para inodoro y
la placa de asiento están suavemente acolchados.
1471135-B
Este producto no precisa ningún mantenimiento, siempre
que se sigan las instrucciones de limpieza y desinfección.
11.2 Limpieza y desinfección
Información general de seguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de contaminación
– Adopte las precauciones necesarias y utilice el
equipo de protección adecuado.
IMPORTANTE
Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos
incorrectos puede dañar o deteriorar el producto.
– Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles
entre sí y deben proteger los materiales que
se van a limpiar.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos,
etc.) ni productos de limpieza abrasivos.
Recomendamos usar un producto de limpieza
doméstico normal, como líquido lavavajillas, si
no especifica lo contrario en las instrucciones
de limpieza.
– No utilice disolventes (decapantes de celulosa,
acetona, etc.) que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevo.
15
Invacare® H407 Omega
Para la limpieza y desinfección en entornos clínicos
o de atención sanitaria a largo plazo, siga los
procedimientos internos.
Dimensiones
D
580 mm
E
560 mm
I
475 mm
Intervalos de limpieza
IMPORTANTE
La limpieza y la desinfección habituales mejoran
el correcto funcionamiento, aumentan la vida útil
y evitan la contaminación.
Limpie y desinfecte el producto
– periódicamente mientras esté en uso,
– antes y después de cualquier procedimiento de
mantenimiento,
– cuando haya estado en contacto con fluidos
corporales,
– antes de usarlo con un nuevo usuario.
Instrucciones de limpieza
1.
2.
Extraiga la placa del asiento de la silla de inodoro.
Limpie la silla del inodoro a mano con agua y un
limpiador suave y no abrasivo.
La temperatura máxima de limpieza es de 60 °C.
Instrucciones de desinfección
Método: Siga las instrucciones de aplicación del desinfectante
y limpie y desinfecte todas las superficies accesibles.
Desinfectante: Desinfectante doméstico habitual.
Secado: Deje que el producto se seque al aire.
Pesos
Peso del producto
8,5 kg
Peso del usuario
máximo
130 kg
15 Materiales
Chasis
ST37, pintura electrostática
Tapicería (almohadillas
de asiento/ respaldo/
reposabrazos)
PVC
Cubeta inodora
PP
Todos los componentes del producto son resistentes a la
corrosión y no contienen látex de caucho natural.
16 Parámetros medioambientales
Condiciones de funcionamiento
Temperatura ambiente
De 10 a 40 °C
Humedad relativa
Del 15 % al 93 % sin
condensación
Condiciones de envío y almacenamiento
12 Eliminación
Temperatura ambiente
De 0 a 40 °C
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
Humedad relativa
Del 30 % al 75 % sin
condensación
Desmonte el producto y sus componentes para separar y
reciclar individualmente los diferentes materiales.
La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus
embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas
legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada
país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de
residuos local para obtener más información al respecto.
13 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes
acciones:
•
•
Inspección
Limpieza y desinfección
Para obtener información detallada, consulte 11
Mantenimiento, página 15.
Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con
el producto.
Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no
reutilice el producto.
14 Datos técnicos (Fig. 6)
IptI
1 Introdução
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a
versão mais recente. A versão mais recente está disponível
no site da Invacare, em formato PDF.
Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for
difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual
a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã
para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.
Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o
fabricante e as autoridades competentes do seu país.
2 Informações da garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
Dimensiones
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
3 Conformidade
C
450 mm
H
660 mm
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
16
1471135-B
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o
Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe I. A
data de lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade da CE.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões!
– Não utilizar se apresentar defeitos.
– Não utilize nem armazene o produto no exterior.
– Não utilizar no chuveiro (Fig. 5).
– Manter o produto longe de chamas abertas.
– Não colocar cigarros acesos sobre o produto.
– Utilizar apenas peças sobressalentes e acessórios
fabricados para este produto.
– Não fazer quaisquer modificações nem
alterações não autorizadas ao produto.
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
3.1 Normas específicas do produto
O produto foi testado e está em conformidade com a
norma EN 12182 (Produtos de assistência para pessoas com
deficiências) e normas relacionadas. Para obter informações
adicionais sobre as normas e os regulamentos locais, contacte
o representante local da Invacare. Consulte os endereços no
final deste documento.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Utilize o produto apenas em terreno plano.
– Não se coloque de pé em cima deste produto.
– Não utilizar como auxiliador de escalada.
– Não deslocar nem mudar a localização do
produto se tiver alguma carga ou quando estiver
a ser utilizado.
4 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de três anos, quando
o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com
as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e
intensidade de utilização.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queimaduras na pele!
Os componentes do produto podem aquecer
quando são expostos a fontes externas de calor.
– Não expor o produto a luz solar forte antes da
utilização.
5 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
•
•
•
•
•
ADVERTÊNCIA!
– Antes da primeira utilização, limpe
rigorosamente o produto.
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que
está montado de forma segura.
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
ATENÇÃO!
Risco de lesões
Peças não originais ou incorretas podem afetar o
funcionamento e a segurança do produto.
– Utilize apenas peças originais para o produto
em utilização.
– Devido a diferenças regionais, consulte
o catálogo ou o site local da Invacare
relativamente às opções disponíveis ou contacte
o seu distribuidor Invacare. Consulte os
endereços no final deste documento.
6 Segurança
6.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão grave ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Se não compreender as advertências, avisos
ou instruções, contacte um profissional de
cuidados de saúde ou o fornecedor antes de
tentar utilizar este equipamento.
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como os
manuais de utilização, os manuais de assistência
ou os folhetos de instruções fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional.
6.2 Etiquetas e símbolos no produto (Fig. 2)
A
Fabricante
F
Data de produção
B
Conformidade
Europeia
G
Dispositivo médico
C
Para utilização
apenas em terreno
plano
H
Número de lote
D
Ler o manual de
utilização
I
Número de referência
E
Peso máximo do
utilizador
J
Designação do produto
A etiqueta com identificação encontra-se no tubo
localizado na parte inferior do assento.
1471135-B
17
Invacare® H407 Omega
A sanita pode ser levantada e transportado pela
respetiva pega.
7 Material incluído na entrega (Fig. 1)
A
Cadeira sanitária rebatível com apoios de braço
rebatíveis
B
Sanita com pega e tampa
C
Placa de assento removível
D
Manual de utilização
8 Utilização prevista
11 Manutenção
11.1 Informações gerais sobre manutenção
Se as instruções de limpeza e desinfeção forem cumpridas,
este produto não necessita de manutenção.
11.2 Limpeza e desinfeção
Informações gerais de segurança
Este produto destina-se a ser utilizado em espaços interiores
para utilização da sanita, evitando que os utilizadores
caminhem longas distâncias até à casa de banho.
ATENÇÃO!
Risco de contaminação
– Tome precauções pessoais e utilize equipamento
de proteção apropriado.
Os utilizadores previstos são adultos e adolescentes com
mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas e/ou
ancas). Se for utilizado sem um assistente, os utilizadores
devem ser capazes de manter o equilíbrio.
IMPORTANTE!
Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou
danificar o produto.
– Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos quais
são aplicados para limpeza.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos,
ácidos, etc.) ou agentes de limpeza abrasivos.
Recomendamos um agente de limpeza
doméstico normal, como detergente da loiça,
se não houver especificações em contrário nas
instruções de limpeza.
– Nunca utilize um solvente (diluente celulósico,
acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico
ou dissolva as etiquetas afixadas.
– Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
Indicação
Mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas
e/ou ancas) ou problemas de equilíbrio ao pôr-se de
pé ou caminhar devido a incapacidades transitórias ou
permanentes.
Não existem nenhumas contraindicações conhecidas quando
o produto é utilizado da forma prevista.
O peso máximo do utilizador é 130 kg.
9 Descrição do produto
A Invacare Omega H407 é uma cadeira sanitária com um
chassis rebatível economizador de espaço e uma sanita. Os
apoios de braço rebatíveis, o encosto, o assento com um
abertura sanitária e a placa de assento são suavemente
almofadados.
Para a limpeza e desinfeção em ambientes de
cuidados clínicos ou de longa duração, siga os
procedimentos internos.
10 Utilização
Encartar/Abrir a cadeira sanitária (Fig. 3)
ATENÇÃO!
Risco de apresamento
– Mantenha as mãos afastadas das articulações
móveis ao encartar ou abrir a cadeira sanitária
e os apoios de braço.
1.
2.
3.
4.
Inserir/Remover a sanita (Fig. 4)
A sanita pode ser inserida/retirada com ou sem a
tampa B.
Insira o aro superior do suporte de bacio A pelo lado
traseiro, com o lado pequeno para a frente, por entre
o assento D e os suportes C que se encontram por
baixo do assento.
Para remover a sanita, efetue o passo 1 pela ordem
inversa.
18
IMPORTANTE!
A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o
funcionamento correto, aumentam a vida útil e
evitam a contaminação.
Limpe e desinfete o produto
– regularmente enquanto está a ser utilizado,
– antes e depois de qualquer operação de
assistência,
– depois de ter estado em contacto com quaisquer
fluidos corporais
– e antes da sua utilização por um novo utilizador.
Segure a cadeira sanitária colocando uma mão no
encosto A.
Rebata para baixo o assento B com a outra mão.
Rebata para baixo os apoios de braço C dos dois lados.
Se pretendido, insira a placa de assento D de cima para
baixo em direção ao assento, assegurando que ambos os
batentes da parte inferior engatam na abertura destinada
ao suporte de bacio.
Para rebater a cadeira sanitária, repita os passos 1
a 4 pela ordem inversa.
1.
Intervalos de limpeza
Instruções de limpeza
1.
2.
Remova a placa de assento da cadeira sanitária.
Limpe a cadeira sanitária à mão com água e um produto
de limpeza suave e não abrasivo.
A temperatura máxima de limpeza é de 60 °C.
Instruções de desinfeção
Método: Siga as notas de aplicação para o desinfetante
utilizado e desinfete todas as superfícies acessíveis com
toalhetes.
Desinfetante: Desinfetante doméstico comum.
Secar: Deixe o produto secar ao ar.
1471135-B
InlI
12 Eliminação
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respetiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
Desmonte o produto e os seus componentes, para que
os diferentes materiais possam ser separados e reciclados
individualmente.
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter
informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.
13 Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as seguintes ações:
•
•
Inspeção
Limpeza e desinfeção
1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u
zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie
hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de
Invacare-website.
Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm
aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt.
In geval zich een ernstig incident met het product voordoet,
dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land
daarvan op de hoogte te brengen.
Para obter informações detalhadas, consulte a secção 11
Manutenção, página 18.
2 Garantie-informatie
Certifique-se de que o manual de utilização é fornecido com
o produto.
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
Se forem detetados danos ou avarias, não reutilize o produto.
14 Dados técnicos (Fig. 6)
3 Naleving
Dimensões
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
D
580 mm
I
475 mm
E
560 mm
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt
gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform
Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse I. De introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt.
Pesos
Peso do produto
8,5 kg
Peso máximo do
utilizador
130 kg
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
3.1 Productspecifieke normen
15 Materiais
Chassis
ST37, aço lacado
Estofos
(assento/encosto/almofadas
de apoio de braço)
PVC (policloreto de vinilo)
Balde sanitário
PP (polipropileno)
Todos os componentes do produto são resistentes à corrosão
e não contêm látex de borracha natural.
16 Parâmetros ambientais
Condições de funcionamento
Temperatura ambiente
10 - 40 °C
Humidade relativa
15% - 93%, sem condensação
Condições de transporte e armazenamento
Temperatura ambiente
0 - 40 °C
Humidade relativa
30% - 75%, sem condensação
1471135-B
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer
bij wie u het product hebt gekocht.
Het product is getest en voldoet aan de norm EN 12182
(producten ter ondersteuning van personen met een
handicap) en alle bijbehorende normen. Neem voor meer
informatie over de lokale normen en voorschriften contact op
met uw lokale Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen
achter in dit document.
4 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is drie jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
5 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
19
Invacare® H407 Omega
•
•
•
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
LET OP!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Niet-originele of verkeerde onderdelen kunnen
de werking en veiligheid van het product nadelig
beïnvloeden.
– Gebruik alleen originele onderdelen voor het
product dat u gebruikt.
– Vanwege de verschillen per regio kunt u het
beste de Invacare-catalogus of -website voor
uw regio raadplegen om te zien welke opties
beschikbaar zijn. U kunt ook contact opnemen
met uw Invacare-leverancier. Zie de adressen
achter in dit document.
6 Veiligheid
6.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kans op ernstig letsel of schade
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Als u de waarschuwingen, aanwijzingen of
instructies niet begrijpt, neem dan contact
op met een professionele zorgverlener of
leverancier voordat u dit hulpmiddel gebruikt.
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen,
met inbegrip van de gebruikershandleiding,
servicehandleidingen of instructiebladen die bij
dit product of de optionele apparatuur worden
verstrekt.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel!
– Niet gebruiken indien defect.
– Het product mag niet buiten worden gebruikt
of bewaard.
– Niet onder de douche gebruiken (afb. 5).
– Het product uit de buurt houden van open vuur.
– Geen smeulende sigaretten op het product
leggen.
– Gebruik alleen reserve-onderdelen en
accessoires die bedoeld zijn voor dit product.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen!
– Gebruik het product alleen op een vlakke
ondergrond.
– Niet op dit product staan.
– Niet als klimhulpmiddel gebruiken.
– Het product tijdens gebruik of bij belasting niet
verplaatsen.
WAARSCHUWING!
Risico op verbranding van de huid!
De onderdelen van het product kunnen heet
worden bij blootstelling aan een externe
verwarmingsbron.
– Stel het product vóór gebruik niet bloot aan
sterk zonlicht.
WAARSCHUWING!
– Vóór het eerste gebruik moet het product
grondig worden gereinigd.
– Controleer het product vóór elk gebruik
op schade en controleer of het stevig is
gemonteerd.
20
6.2 Labels en symbolen op het product (afb. 2)
A
Fabrikant
F
Productiedatum
B
Conformiteit met
Europese normen
G
Medisch hulpmiddel
C
Alleen voor gebruik
op een vlakke
ondergrond
H
Serienummer
D
Lees de
I
gebruikershandleiding
Referentienummer
E
Maximaal
gebruikersgewicht
Productaanduiding
J
De identificatie is onder de zitting op de buis
bevestigd.
7 Geleverde onderdelen (afb. 1)
A
Inklapbare toiletstoel met inklapbare armsteunen
B
Ondersteek met handgreep en deksel
C
Verwijderbare zitplaat
D
Gebruikershandleiding
8 Beoogd gebruik
Dit product mag uitsluitend binnenshuis worden gebruikt en
is bedoeld voor toiletactiviteiten, zodat gebruikers niet ver
naar het toilet hoeven te lopen.
Het product is bedoeld voor jongeren en volwassenen met
beperkte bewegingsmogelijkheden (bijv. van de benen en/of
heupen). Indien het hulpmiddel zonder begeleiding wordt
gebruikt, moet de gebruiker zijn/haar evenwicht kunnen
bewaren.
Indicatie
Beperkte bewegingsmogelijkheden van bijvoorbeeld benen
en/of heupen, of evenwichtsproblemen bij het opstaan of
lopen als gevolg van een tijdelijke of permanente handicap.
Er zijn geen contra-indicaties bekend bij gebruik van het
product zoals bedoeld.
Het maximale gebruikersgewicht is 130 kg.
9 Productbeschrijving
De Invacare Omega H407 is een toiletstoel met een
ruimtebesparend inklapbaar frame en een ondersteek. De
opklapbare armsteunen, rugleuning, zitplaat en zitting met
toiletuitsparing zijn voorzien van zachte bekleding.
1471135-B
Volg voor reiniging en desinfectie in klinische
omgevingen of omgevingen voor langdurige zorg de
intern ingestelde procedures.
10 Gebruik
De toiletstoel in-/uitklappen (afb. 3)
LET OP!
Beknellingsgevaar
– Wanneer u de toiletstoel en de armsteunen inof uitklapt, moet u uw handen uit de buurt van
de beweegbare onderdelen houden.
1.
2.
3.
4.
Houd de toiletstoel met één hand vast bij de rugleuning
A.
Klap de zitting B met de andere hand omlaag.
Klap de armsteunen C aan beide kanten omlaag.
Plaats, indien gewenst, de zitplaat D van bovenaf op
de zitting. Zorg daarbij dat de beide stoppers aan de
onderkant binnen de opening voor de ondersteek vallen.
Herhaal stap 1 tot en met 4 in omgekeerde volgorde
om de toiletstoel in te klappen.
Reinigingsintervallen
BELANGRIJK!
Regelmatig reinigen en desinfecteren zorgt voor
een soepele werking, verhoogt de levensduur en
voorkomt besmetting.
Reinig en desinfecteer dit product
– regelmatig als het wordt gebruikt;
– voor en na onderhoudswerkzaamheden;
– als het in contact is gekomen met lichaamsvocht;
– voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van
maakt.
Reinigingsinstructies
1.
2.
De ondersteek plaatsen/verwijderen (afb. 4)
De ondersteek kan met of zonder deksel B worden
geplaatst/verwijderd.
1.
Plaats de bovenste rand van de ondersteek A vanaf de
achterkant met de smalle kant naar voren tussen de
zitting D en de beugels C onder de zitting.
Verwijder de zitplaat van de toiletstoel.
Maak de toiletstoel met de hand schoon, met water en
een mild, niet-schurend reinigingsmiddel.
De maximale reinigingstemperatuur is 60 °C.
Instructies voor desinfecteren
Methode: volg de aanwijzingen voor het aanbrengen van het
gebruikte desinfectiemiddel op en neem alle toegankelijke
oppervlakken af.
Voer stap 1 in omgekeerde volgorde uit om de
ondersteek te verwijderen.
Desinfectiemiddel: een standaard desinfectiemiddel voor
huishoudelijk gebruik.
De ondersteek kan aan de handgreep worden opgetild
en gedragen.
Drogen: laat het product aan de lucht drogen.
11 Onderhoud
11.1 Algemene informatie over onderhoud
Als de instructies voor schoonmaak en desinfectie in acht
worden genomen, heeft dit product geen onderhoud nodig.
11.2 Reiniging en desinfectie
Algemene veiligheidsinformatie
LET OP!
Besmettingsgevaar
– Tref voorzorgsmaatregelen voor uw
eigen veiligheid en gebruik de juiste
beschermingsuitrusting.
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan het product aantasten of
beschadigen.
– Alle gebruikte reinigings- en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief
zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden
en de te reinigen materialen beschermen.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (zuren, basen
enzovoort) of schurende reinigingsmiddelen.
We raden u aan een gewoon huishoudelijk
reinigingsmiddel zoals vaatwasmiddel te
gebruiken, indien in de reinigingsinstructies
geen ander middel wordt voorgeschreven.
– Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton
en dergelijke) waardoor de structuur van de
kunststof kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Zorg altijd dat het product volledig droog is
voordat u het weer in gebruik neemt.
1471135-B
12 Afvoeren
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat
de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden
gerecycled.
Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden
afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en
regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf
voor meer informatie.
13 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product
voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u
de volgende handelingen uit:
•
•
Inspectie
Schoonmaken en desinfecteren
Zie 11 Onderhoud, pagina 21 voor gedetailleerde informatie.
Zorg ervoor dat de gebruikershandleiding samen met het
product wordt overhandigd.
Hergebruik het product niet als er schade of afwijkingen zijn
geconstateerd.
14 Technische gegevens (afb. 6)
Afmetingen
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
21
Invacare® H407 Omega
Ovaj proizvod nosi oznaku CE u skladu s Uredbom o
medicinskim uređajima 2017/745, klasa I. Datum stavljanja
proizvoda na tržište naveden je u CE izjavi o sukladnosti.
Afmetingen
D
580 mm
E
560 mm
I
475 mm
Neprekidno radimo na tome da se utjecaj tvrtke na okoliš
svede na najmanju moguću mjeru, u lokalnom i globalnom
smislu.
Gewichten
Gewicht van product
8,5 kg
Maximaal
gebruikersgewicht
130 kg
Upotrebljavamo isključivo materijale i dijelove koji su
usklađeni s direktivom REACH.
3.1 Norme specifične za proizvod
Proizvod je testiran i u skladu je s normom EN 12182
(Pomagala za osobe s invaliditetom) i povezanim normama.
Više informacija o lokalnim normama i propisima zatražite od
lokalnog predstavnika tvrtke Invacare. Pogledajte adrese na
kraju ovog dokumenta.
15 Materialen
Frame
ST37, poedercoating
Bekleding (zitting/
rugleuning/
armsteunkussens)
PVC
Toiletpot
PP
4 Radni vijek
Očekivani je radni vijek ovog proizvoda tri godine ako
se upotrebljava svakodnevno te u skladu sa sigurnosnim
uputama, održava u preporučenim intervalima i koristi za
predviđenu namjenu, kako je navedeno u ovom priručniku.
Učinkoviti radni vijek može varirati, ovisno o učestalosti i
intenzitetu upotrebe.
Alle onderdelen van het product zijn roestbestendig en
bevatten geen natuurrubberlatex.
16 Omgevingsparameters
Bedrijfsomstandigheden
Omgevingstemperatuur
10 - 40 °C
Relatieve luchtvochtigheid
15% - 93%, zonder
condensvorming
5 Ograničenje odgovornosti
Invacare ne prihvaća odgovornost za oštećenja koje proizlaze
iz:
•
•
•
•
Voorschriften voor opslag en transport
Omgevingstemperatuur
0 - 40 °C
Relatieve luchtvochtigheid
30% - 75%, zonder
condensvorming
•
•
IhrI
1 Uvod
Ovaj korisnički priručnik sadrži važne informacije o rukovanju
proizvodom. Da biste proizvod sigurno upotrebljavali, pažljivo
pročitajte korisnički priručnik i slijedite sigurnosne upute.
Invacare pridržava pravo na izmjene specifikacija proizvoda
bez obavijesti.
Prije čitanja ovog dokumenta provjerite imate li najnoviju
verziju. Najnoviju verziju možete u obliku PDF-a pronaći na
web-mjestu tvrtke Invacare.
Ako vam je teško čitati veličinu fonta u tiskanom dokumentu,
možete ga preuzeti u obliku PDF-a s web-mjesta. Veličinu
fonta u PDF-u potom možete na zaslonu promijeniti u onu
koja vam odgovara.
U slučaju teške nezgode s ovim proizvodom trebate o tome
obavijestiti proizvođača i nadležno tijelo u svojoj zemlji.
2 Informacije o jamstvu
Pružamo jamstvo proizvođača za proizvod u skladu s Općim
odredbama i uvjetima tvrtke u odgovarajućim zemljama.
Jamstvo se može koristiti samo putem dobavljača kod kojeg
je proizvod nabavljen.
3 Usklađenost
Kvaliteta je od ključne važnosti u radu tvrtke; radi se u okviru
standarda ISO 13485.
22
nepridržavanja korisničkog priručnika
nepravilne upotrebe
istrošenosti do koje dolazi prirodnim putem
neispravnog sklapanja ili postavljanja koje vrši kupac ili
treća strana
tehničkih preinaka
neovlaštenih preinaka i/ili korištenja neodgovarajućih
rezervnih dijelova
6 Sigurnost
6.1 Informacije o sigurnosti
UPOZORENJE!
Opasnost od ozbiljne ozljede ili oštećenja
Nepravilna upotreba ovog proizvoda može dovesti
do ozljede ili oštećenja.
– Ako ne razumijete upozorenja, mjere opreza ili
upute, obratite se zdravstvenom djelatniku ili
dobavljaču prije pokušaja upotrebe ove opreme.
– Ne upotrebljavajte ovaj proizvod ili bilo koju
dostupnu dodatnu opremu ako niste prethodno
u cijelosti pročitali i razumjeli ove upute i bilo
koji dodatni materijal s uputama isporučen
s ovim proizvodom ili dodatnom opremom,
kao što je korisnički priručnik, priručnik za
servisiranje ili list s uputama.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede!
– Ne koristite proizvod ako je neispravan.
– Ne koristite ili pohranjujte proizvod na
otvorenom.
– Ne koristite pod tušem (Sl. 5).
– Držite proizvod dalje od otvorenog plamena.
– Ne stavljajte dimeće cigarete na proizvod.
– Koristite samo rezervne dijelove i dodatnu
opremu namijenjenu za ovaj proizvod.
– Ne obavljajte neovlaštene izmjene ili preinake
na proizvodu.
1471135-B
UPOZORENJE!
Opasnost od ispadanja!
– Proizvod upotrebljavajte samo na ravnoj podlozi.
– Nemojte stajati na ovom proizvodu.
– Nemojte ga koristiti za pomoć pri penjanju.
– Ne premještajte i ne povlačite proizvod pod
opterećenjem ili tijekom upotrebe.
UPOZORENJE!
Opasnost od opeklina na koži!
Uslijed izlaganja vanjskim izvorima topline dijelovi
proizvoda mogu se zagrijati.
– Ne izlažite proizvod jakoj sunčevoj svjetlosti
prije upotrebe.
UPOZORENJE!
– Prije prve upotrebe temeljito očistite proizvod.
– Prije svake upotrebe provjerite je li proizvod
oštećen i pobrinite se da je dobro sklopljen.
OPREZ!
Opasnost od ozljede
Neoriginalni ili pogrešni dijelovi mogu utjecati na
funkciju i sigurnost proizvoda.
– Upotrebljavajte isključivo originalne dijelove
namijenjene korištenom proizvodu.
– Zbog regionalnih razlika dostupnu dodatnu
opremu potražite u lokalnom katalogu ili na
web-mjestu tvrtke Invacare ili se obratite
distributeru tvrtke Invacare. Pogledajte adrese
na kraju ovog dokumenta.
Indikacije
Ograničena pokretljivost (npr. nogu i/ili kukova) ili problemi
s ravnotežom pri stajanju ili hodanju uslijed privremenog ili
trajnog invaliditeta.
Nema poznatih kontraindikacija kad se proizvod upotrebljava
u skladu s namjenom.
Najveća dopuštena težina korisnika iznosi 130 kg.
9 Opis proizvoda
Invacare Omega H407 je toaletni stolac sa sklopivim okvirom
kojim se štedi prostor i posudom. Preklopivi naslon za ruku,
naslon za leđa, sjedalo s otvorom za toaletnu posudu i ploča
sjedala imaju meku oblogu.
10 Upotreba
Sklapanje i rasklapanje toaletnog stolca (Sl. 3)
OPREZ!
Opasnost od zaglavljivanja
– Pri sklapanju ili rasklapanju toaletnog stolca i
naslona za ruke, ruke držite dalje od pokretnih
zglobova.
1.
2.
3.
4.
6.2 Oznake i simboli na proizvodu (slika 2)
A
Proizvođač
F
Datum proizvodnje
B
Europska
sukladnost
G
Medicinski proizvod
C
Za upotrebu samo
na ravnoj podlozi
H
Broj serije
D
Pročitajte korisnički
priručnik
I
Referentni broj
E
Najveća dopuštena
težina korisnika
J
Oznaka proizvoda
Identifikacijska oznaka nalazi se ispod sjedala na cijevi.
Jednom rukom držite toaletni stolac za cijev naslona za
leđa A.
Rasklopite sjedalo B drugom rukom.
Rasklopite naslone za ruku C na obje strane.
Ako želite, umetnite ploču sjedišta D s gornje strane na
sjedalo, ali provjerite da se oba graničnika s donje strane
zaglave u otvore za toaletnu posudu.
Da biste sklopili toaletni stolac, ponovite korake od 1
do 4 u obrnutom redoslijedu.
Umetanje/uklanjanje toaletne posude (Sl. 4)
Toaletna posuda može se umetnuti/ukloniti s
poklopcem B ili bez njega.
1.
Umetnite gornji okvir toaletne posude A sa stražnje
strane tako da kraća strana bude okrenuta prema
naprijed između sjedala D i naslona C ispod sjedala.
Da biste uklonili toaletnu posudu, izvršite korak 1
obrnutim redoslijedom.
Toaletna posuda može se podignuti i nositi pomoću
ručke.
7 Sadržaj isporuke (slika 1)
A
Sklopivi toaletni stolac sa sklopivim naslonima
za ruku
B
Toaletna posuda s ručkom i poklopcem
C
Uklonjiva ploča sjedala
D
Korisnički priručnik
8 Primjena
Proizvod je namijenjen za korištenje u zatvorenom prostoru
za odlaske na toalet kako bi korisnici izbjegli duga hodanja
na toalet.
Korisnici su odrasle osobe i adolescenti s ograničenom
pokretljivošću (npr. nogu i/ili kukova). Ako se upotrebljava
bez pomoćnika, korisnici moraju sami moći održavati
ravnotežu.
1471135-B
11 Održavanje
11.1 Opće informacije o održavanju
Ovaj proizvod nije potrebno održavati ako se pridržavate
uputa za čišćenje i dezinfekciju.
11.2 Čišćenje i dezinfekcija
Općenite informacije o sigurnosti
OPREZ!
Opasnost od kontaminacije
– Poduzmite mjere opreza za vlastitu zaštitu i
upotrijebite odgovarajuću zaštitnu opremu.
23
Invacare® H407 Omega
VAŽNO!
Upotrebom pogrešnih tekućina ili načina čišćenja
proizvod se može oštetiti.
– Sva sredstva za čišćenje i sredstva za dezinfekciju
moraju biti učinkovita, međusobno usklađena
i moraju štititi materijale za čije se čišćenje
upotrebljavaju.
– Nikad ne upotrebljavajte nagrizajuće tekućine
(lužine, kiselinu itd.) ili abrazivna sredstva za
čišćenje. Preporučujemo uobičajeno kućansko
sredstvo za čišćenje kao što je tekući deterdžent
za suđe, ako u uputama za čišćenje nije
navedeno nešto drugo.
– Nikada ne upotrebljavajte otapalo (celulozni
razrjeđivač, aceton itd.) koje mijenja strukturu
plastike ili otapa pričvršćene oznake.
– Uvijek provjerite je li se proizvod potpuno
osušio prije ponovne upotrebe.
Za čišćenje i dezinfekciju u okruženjima za kliničku ili
dugotrajnu skrb slijedite postupke svoje ustanove.
Intervali za čišćenje
VAŽNO!
Redovito čišćenje i dezinfekcija pospješuje
pravilan rad, produljuje vijek trajanja i sprječava
kontaminaciju.
Čistite i dezinficirajte proizvod
– redovito dok se upotrebljava,
– prije i poslije svakog servisnog zahvata,
– kada je bio u dodiru s tjelesnim tekućinama,
– prije upotrebe s novim korisnikom.
Upute za čišćenje
1.
2.
Skinite ploču sjedala s toaletnog stolca.
Očistite toaletni stolac vodom i blagim neabrazivnim
sredstvom za čišćenje.
Maksimalna temperatura čišćenja iznosi 60 °C.
Korisnički priručnik obavezno predajte s proizvodom.
Ako pronađete oštećenje ili kvar, ne koristite proizvod.
14 Tehnički podaci (slika 6)
Dimenzije
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
D
580 mm
I
475 mm
E
560 mm
Težine
Težina proizvoda
8,5 kg
Najveća dopuštena
težina korisnika
130 kg
15 Materijali
Okvir
ST37, premazan praškom
Presvlaka (sjedalo / naslon
za leđa / jastučići naslona
za ruku)
PVC
Toaletna posuda
PP
Svi proizvodi otporni su na koroziju i ne sadrže prirodnu
gumu lateks.
16 Parametri okruženja
Radni uvjeti
Temperatura okoline
10 °C – 40 °C
Relativna vlaga
15 % – 93 %, bez
kondenzacije
Upute za dezinfekciju
Metoda: slijedite napomene za sredstvo za dezinfekciju koje
se upotrebljava i dezinficirajte brisanjem sve površine do
kojih možete doprijeti.
Uvjeti pohrane i otpreme
Temperatura okoline
0 °C – 40 °C
Relativna vlaga
30 % – 75 %, bez
kondenzacije
Sredstvo za dezinfekciju: uobičajeno kućansko sredstvo za
dezinfekciju.
Sušenje: ostavite proizvod da se osuši na zraku.
12 Odlaganje otpada
IetI
1 Sissejuhatus
Budite ekološki osviješteni i reciklirajte ovaj proizvod u centru
za reciklažu kad mu istekne vijek trajanja.
Kasutusjuhendis on oluline teave toote käsitsemise
kohta. Tagamaks toote kasutamise ajal ohutust, lugege
kasutusjuhend hoolikalt läbi ja järgige ohutusjuhiseid.
Rastavite proizvod i njegove dijelove kako biste razdvojili
različite materijale i reciklirali ih zasebno.
Invacare jätab endale õiguse toote spetsifikatsioone
etteteatamata muuta.
Odlaganje i recikliranje korištenih proizvoda i ambalaže mora
biti u skladu sa zakonima i propisima za zbrinjavanje otpada
u pojedinoj zemlji. Informacije možete dobiti od lokalne
tvrtke za zbrinjavanje otpada.
Enne kui asute dokumenti lugema, veenduge, et teil oleks
selle viimane versioon. Viimase versiooni PDF-faili leiate
Invacare’i veebilehelt.
13 Priprema za ponovnu upotrebu
Ovaj je proizvod prikladan za ponovnu upotrebu. Prilikom
pripreme proizvoda za novog korisnika provedite sljedeće
radnje:
•
•
Kontrola
Čišćenje i dezinfekcija
Za detaljne informacije pogledajte 11 Održavanje, stranica 23.
24
Kui leiate, et prinditud dokumendi kirjasuurust on raske
lugeda, saate veebilehelt PDF-versiooni alla laadida. Seejärel
saate PDF-faili kirjasuurust muuta ekraanil teile sobivaks.
Kui toode on põhjustanud tõsise vahejuhtumi, peaksite
teavitama tootjat ja oma riigis asuvat pädevat asutust.
2 Garantiiteave
Tagame tootele tootja garantii vastavas riigis kehtivate äri
puudutavate üldtingimuste kohaselt.
1471135-B
Garantiinõudeid saab esitada ainult selle teenusepakkuja
kaudu, kelle käest toode saadi.
ETTEVAATUST!
Vigastuste oht!
– Ärge kasutage kahjustatud toodet.
– Ärge kasutage ega hoiundage toodet õues.
– Ärge kasutage duši all (joon. 5).
– Hoidke toodet eemal lahtisest leegist.
– Ärge asetage tootele hõõguvaid sigarette.
– Kasutage ainult selle toote jaoks mõeldud
varuosasid ja lisaseadmeid.
– Ärge muutke ega kohandage toodet ilma
volituseta.
3 Vastavus
Ettevõtte toimimiseks on ülioluline kvaliteet, mis vastab
standardi ISO 13485 sätetele.
Tootel on CE-märgis, mis vastab meditsiiniseadme määruse
2017/745 I klassile. Selle toote väljalaskekuupäev on
märgitud EÜ vastavusdeklaratsioonis.
Me töötame pidevalt selle nimel, et ettevõtte keskkonnamõju
(nii kohalikul kui ka globaalsel tasandil) oleks viidud
miinimumini.
ETTEVAATUST!
Kukkumise oht!
– Kasutage toodet ainult tasasel pinnal.
– Ärge seiske selle toote peal.
– Ärge kasutage seda ronimise abivahendina.
– Ärge liigutage ega nihutage koormuse all või
kasutuses olevat toodet.
Kasutame ainult REACH-iga kooskõlastatud materjale ja
komponente.
3.1 Tootespetsiifilised standardid
Seda toodet on kontrollitud ja see vastab standardile EN
12182 (Tehnilised abivahendid puuetega inimestele) ja
sellega seotud standarditele. Lisateabe saamiseks kohalike
standardite ja eeskirjade kohta pöörduge ettevõtte Invacare
kohaliku esindaja poole. Aadressid leiate dokumendi lõpust.
ETTEVAATUST!
Naha põletuste oht!
Toote osad võivad välise soojusallika käes
kuumeneda.
– Ärge jätke toodet enne kasutamist tugeva
päikesevalguse kätte.
4 Kasutusiga
Toote eeldatav kasutusiga on kolm aastat, kui seda kasutatakse
igapäevaselt ja selles juhendis toodud ohutusjuhiste ja
hooldusintervallide kohaselt ning sihtotstarbeliselt. Tegelik
kasutusiga oleneb kasutamise sagedusest ja intensiivsusest.
ETTEVAATUST!
– Enne esimest kasutamist puhastage toodet
põhjalikult.
– Enne iga kasutust veenduge, et toode poleks
kahjustatud ja et see oleks turvaliselt kokku
pandud.
5 Vastutuse piirang
Invacare ei võta vastutust järgmistel juhtudel tekkinud
kahjustuste eest:
•
•
•
•
•
•
HOIATUS!
Vigastuseoht
Mitteoriginaalsed või valed varuosad võivad
mõjutada toote funktsioneerimist ja ohutust.
– Kasutage ainult selle toote jaoks mõeldud
originaalvaruosi.
– Kuna tootevalik võib piirkonniti erineda, vaadake
oma kohalikust Invacare’i kataloogist või
veebisaidilt, missugused tarvikud ja varuosad
saadaval on, või võtke ühendust Invacare’i
edasimüüjaga. Aadressid leiate dokumendi
lõpust.
kasutusjuhendi eiramine;
väärkasutamine;
loomulik kulumine;
ostja või muu osapoole tehtud valed seadistused või
koosted;
tehnilised muudatused;
lubamatud muudatused ja/või sobimatute varuosade
kasutamine.
6 Turvalisus.
6.1 Ohutusteave
ETTEVAATUST!
Raskete vigastuste või kahjustuste oht
Toote vale kasutus võib põhjustada raskeid
vigastusi või kahjustusi.
– Kui te ei saa hoiatustest, ettevaatusabinõudest
või juhistest aru, võtke enne toote kasutamist
ühendust tervishoiutöötaja või edasimüüjaga.
– Ärge kasutage seda toodet või mis tahes
saadaolevaid valikulisi lisaseadmeid, kui te
ei ole neid juhiseid ja lisajuhendeid (nt
kasutusjuhend, hooldusjuhend või toote või
valikuliste seadmetega kaasas olnud juhend) läbi
lugenud ning neist aru saanud.
6.2 Tootel olevad sildid ja sümbolid (joon. 2)
A
Tootja
F
Valmistamise kuupäev
B
Euroopa
vastavusmärgis
G
Meditsiiniseade
C
Kasutamiseks ainult
tasasel pinnal
H
Partii number
D
Lugege
kasutusjuhendit
I
Viitenumber
E
Kasutaja
maksimaalne kaal
J
Toote tähistus
Tootesilt asub istme all oleval torul.
7 Tarnekomplekt (joon. 1)
1471135-B
A
Kokkupandavate käetugedega tualetitooli
kokkupanemine
B
Käepideme ja kaanega WC-pott
25
Invacare® H407 Omega
C
Eemaldatav istmeplaat
11.2 Puhastamine ja desinfitseerimine
D
Kasutusjuhend
Üldine ohutusteave
HOIATUS!
Saastumise oht
– Võtke tarvitusele ettevaatusabinõusid ja
kasutage nõuetekohast kaitsevarustust.
8 Kasutusotstarve
See toode on mõeldud kasutamiseks siseruumides tualetis
käimisel, et kasutajad ei peaks tualetti minemiseks kõndima
pikki vahemaid.
TÄHTIS
Valed vedelikud või meetodid võivad toodet
kahjustada.
– Kõik kasutatavad puhastus- ja
desinfitseerimisvahendid peavad olema
tõhusad, omavahel sobima ja kaitsma materjale,
mille puhastamiseks neid kasutatakse.
– Kunagi ei tohi kasutada söövitavaid vedelikke
(aluseid, happeid jne) või abrasiivseid
puhastusvahendeid. Soovitame kasutada tavalist
majapidamises kasutatavat puhastusvahendit
nagu nõudepesuvahend, kui puhastusjuhistes
ei ole määratud teisiti.
– Kunagi ei tohi kasutada lahustit (tselluloosi
vedeldaja, atsetoon jne), mis muudab plasti
struktuuri või lahustab paigaldatud tähiseid.
– Veenduge alati, et toode oleks enne uuesti
kasutamist täielikult kuivanud.
Kasutajad on täiskasvanud ja noorukid, kellel on piiratud
liikumisvõime (nt jalad ja/või puusad). Kui toodet kasutatakse
ilma abistajata, peavad kasutajad suutma ise tasakaalu hoida.
Näidustus
Piiratud liikumisvõime (nt jalad ja/või puusad) või
tasakaaluhäired püsti seismisel või kõndimisel mööduva või
püsiva puude tõttu.
Tootel ei ole ühtegi teadaolevat vastunäidustust, kui seda
kasutatakse sihipäraselt.
Kasutaja maksimaalne kaal on 130 kg.
9 Toote kirjeldus
Invacare Omega H407 on ruumisäästliku kokkupandava
raami ja potiga tualetitool. Ülespööratav käetugi, seljatugi,
väljalõigatud tualetipotiga iste ja istmeplaat on pehmelt
polsterdatud.
Kliinilistes või pikaajalise hoolduse keskkondades
puhastamisel ja desinfitseerimisel järgige
asutusesiseseid protseduure.
10 Kasutamine
Tualetitooli kokkupanemine/lahtivõtmine (joon. 3)
Puhastusintervallid
HOIATUS!
Kinnijäämise oht
– Tualetitooli ja käetugede kokkupanemisel või
lahtivõtmisel hoidke oma käed liigutatavatest
liitekohtadest eemal.
1.
2.
3.
4.
Hoidke tualetitooli ühe käega seljatoel A.
Teise käega pange kokku iste B.
Pange mõlemalt poolt kokku käetoed C.
Soovi korral sisestage istmeplaat D istme kohalt,
veendudes mõlema tõkesti kinnitumises alumiselt poolt
WC-poti avausele.
Tualetitooli kokku panemiseks korrake samme 1 kuni
4 vastupidises järjekorras.
WC-poti sisestamine/eemaldamine (joon. 4)
WC-potti saab sisestada/eemaldada kattega B või
ilma.
1.
Sisestage WC-poti ülemine äär A tagantpoolt, väiksem
külg suunaga ettepoole istme D ja istme all olevate
klambrite C vahele.
Puhastamisjuhised
1.
2.
Eemaldage tualetitooli küljest istmeplaat.
Puhastage tualetitool käsitsi vee ja õrna ning
mitteabrasiivse puhastusvahendiga.
Maksimaalne puhastamise temperatuur on 60 °C.
Desinfitseerimise juhised
Meetod: Järgige kasutatava desinfitseerija kasutusjuhiseid ja
desinfitseerige lapiga kõik ligipääsetavad pinnad.
Desinfitseerija: Tavaline majapidamises kasutatav
desinfitseerija.
WC-poti eemaldamiseks teostage samm 1 vastupidises
järjekorras.
Kuivatamine: Lubage tootel õhu käes kuivada.
WC-potti saab tõsta ning kanda selle käepidemest.
12 Utiliseerimine
11 Hooldus.
11.1 Üldine teave hoolduse kohta
Toodet pole vaja hooldada, kui järgitakse puhastus- ja
desinfitseerimisjuhiseid.
26
TÄHTIS
Regulaarne puhastamine ja desinfitseerimine
tagavad tõstuki sujuva kasutuse, pikendavad
kasutusiga ja hoiavad ära saastumist.
Puhastage ja desinfitseerige toodet
– regulaarselt kasutamise ajal,
– enne ja pärast kõiki hooldusprotseduure,
– kui see on olnud kokkupuutes mistahes
kehavedelikega,
– enne uue kasutajaga kasutamist.
Säästke keskkonda ja laske toode pärast kasutusea lõppu
ümber töödelda, viies see jäätmekäitluspunkti.
Võtke toode ja selle komponendid osadeks, et eri materjale
oleks võimalik eraldada ja üksikult taastöödelda.
Kasutatud toodete ja pakendite utiliseerimine ja taastöötlus
peavad olema iga riigi jäätmekäitlusseaduste ja -määruste
kohane. Lisateabe saamiseks võtke ühendust kohaliku
jäätmekäitlusettevõttega.
1471135-B
13 Taastamine
See toode sobib korduskasutuseks. Toote taastamiseks uuele
kasutajale järgige alltoodud juhiseid.
•
•
Ülevaatus
Puhastamine ja desinfitseerimine
Üksikasjalikku teavet vt peatükist 11 Hooldus., lehekülg 26.
Veenduge, et tootega oleks kaasas kasutusjuhend.
Jeigu atspausdintą dokumentą sunku skaityti dėl šrifto
dydžio, atsisiųskite versiją PDF formatu iš interneto svetainės.
Tuomet ekrane galėsite padidinti PDF failo šrifto dydį taip,
kad jums būtų patogiau skaityti.
Jei naudojant produktą įvyksta pavojingas incidentas,
praneškite apie tai gamintojui ir kompetentingai institucijai
savo šalyje.
2 Garantijos informacija
Kahjustuste või rikete tuvastamise korral ei tohi seda toodet
taaskasutada.
Produktui suteikiama gamintojo garantija, remiantis
atitinkamų šalių bendrosiomis verslo nuostatomis ir
sąlygomis.
14 Tehnilised andmed (joon. 6)
Garantijos reikalavimus pateikti galima tik per tiekėją, iš kurio
įsigytas produktas.
Mõõdud
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
D
580 mm
I
475 mm
E
560 mm
3 Atitiktis
Įmonės veikimui svarbiausia yra kokybė, kai dirbama su ISO
13485 disciplinomis.
Gaminys pažymėtas CE ženklu, jis atitinka Medicinos prietaisų
reglamente 2017/745 pateiktus I klasės reikalavimus. Gaminio
pateikimo rinkai data nurodyta CE atitikties deklaracijoje.
Mes nuolat dirbame siekdami užtikrinti, kad įmonės poveikis
aplinkai vietos ir pasaulio mastu būtų sumažintas iki
mažiausio.
Kaal
Toote kaal
8,5 kg
Kasutaja
maksimaalne kaal
130 kg
Naudojame tik REACH direktyvą atitinkančias medžiagas ir
komponentus.
3.1 Konkretaus gaminio standartai
15 Materjalid
Raam
ST37, kaetud pulbervärviga
Polster (iste / seljatugi /
käetoe padjad)
PVC
WC-pott
PP
Gaminys buvo išbandytas ir atitinka EN 12182 (Pagalbos
negalią turintiems asmenims gaminiai) ir susijusius standartus.
Norėdami gauti daugiau informacijos apie vietinius standartus
ir taisykles, kreipkitės į vietinį „Invacare“ atstovą. Žr. šio
dokumento pabaigoje nurodytus adresus.
4 Eksploatacijos trukmė
Tikėtina šio gaminio eksploatacijos trukmė yra treji metai,
kai gaminys naudojamas kasdien laikantis saugos instrukcijų,
techninės priežiūros darbų plano ir priežiūros instrukcijų,
aprašytų šiame vadove. Eksploatacijos trukmė priklauso nuo
naudojimo dažnumo ir intensyvumo.
Kõik toote komponendid on roostekindlad ja ei sisalda
looduslikku kummilateksit.
16 Keskkonnanäitajad
Töötingimused
Keskkonna temperatuur
10–40 °C
Suhteline õhuniiskus
15% - 93%,
mittekondenseeruv
5 Atsakomybės ribojimas
„Invacare“ neprisiima atsakomybės dėl žalos, atsiradusios dėl:
Keskkonna temperatuur
0–40 °C
•
•
•
•
Suhteline õhuniiskus
30% - 75%,
mittekondenseeruv
•
•
Hoiu- ja transporditingimused
naudotojo vadovo nurodymų nesilaikymo;
netinkamo naudojimo;
natūralaus nusidėvėjimo ir plyšimo;
neteisingo sumontavimo arba surinkimo, kurį atliko
pirkėjas arba trečioji šalis;
techninių modifikacijų;
neįgaliotųjų modifikacijų ir / arba netinkamų atsarginių
dalių naudojimo.
IltI
1 Įvadas
Šiame naudotojo vadove pateikiama svarbi gaminio
naudojimo informacija. Tam, kad naudojant produktą būtų
užtikrinamas saugumas, atidžiai perskaitykite naudotojo
vadovą ir laikykitės saugos instrukcijų.
„Invacare” pasilieka teisę be išankstinio įspėjimo pakeisti
produktų specifikacijas.
Prieš skaitydami šį dokumentą įsitikinkite, kad turite naujausią
jo versiją. Naujausią jo versiją PDF formatu galite rasti
„Invacare” interneto svetainėje.
1471135-B
27
Invacare® H407 Omega
6 Sauga
6.1 Saugos informacija
DĖMESIO!
Sunkaus sužalojimo arba sugadinimo pavojus
Netinkamai naudojant šį gaminį kyla pavojus
susižaloti arba sugadinti įrangą.
– Jei negalite suprasti įspėjimų, perspėjimų ar
instrukcijų, prieš bandydami naudotis šia įranga
susisiekite su sveikatos priežiūros specialistu ar
paslaugų teikėju.
– Nenaudokite šio produkto ar kitos prieinamos
pasirinktinės įrangos, kol iki galo neperskaitėte
ir nesupratote šių instrukcijų ir papildomų
dokumentų, tokių kaip naudotojo vadovas,
aptarnavimo vadovai ar instrukcijų lapai, pateikti
su šiuo produktu ar papildoma įranga.
DĖMESIO!
Sužalojimo pavojus!
– Nenaudokite, jei gaminys sugadintas.
– Nenaudokite ir nelaikykite gaminio lauke.
– Nenaudokite duše (5 pav.).
– Gaminį laikykite atokiai nuo atviros liepsnos.
– Į gaminį nemeskite smilkstančių cigarečių.
– Naudokite tik šiam gaminiui skirtas atsargines
dalis ir priedus.
– Neatlikite jokių neleistinų gaminio pakeitimų ar
modifikacijų.
DĖMESIO!
Pavojus nukristi!
– Gaminį naudokite tik ant žemės.
– Nestovėkite ant šio gaminio.
– Nenaudokite kaip pagalbinės pasilypėjimo
priemonės.
– Nejudinkite gaminio ir nekeiskite jo padėties, kai
jis veikiamas apkrovos arba kai jį naudojate.
6.2 Ant gaminio esančios etiketės ir simboliai (2
pav.)
A
Gamintojas
F
Pagaminimo data
B
Europinė atitiktis
G
Medicinos priemonė
C
Naudoti tik ant
žemės.
H
Partijos numeris
D
Skaitykite
naudotojo vadovą
I
Nuorodos numeris
E
Maksimalus
naudotojo svoris
J
Gaminio paskirtis
Identifikavimo etiketė yra po sėdyne, ant vamzdžio.
7 Tiekiami elementai (1 pav.)
A
Sulankstoma tualeto kėdė su užlenkiamais
porankiais
B
Unitazas su rankena ir dangčiu
C
Nuimama sėdynės plokštė
D
Naudotojo vadovas
8 Paskirtis
Šis gaminys skirtas naudoti patalpose tualeto reikmėms, kad
naudotojams nereikėtų eiti toli iki tualeto patalpos.
Naudotojai yra jaunuoliai ir suaugę asmenys su ribotu
mobilumu (pvz., kojose ir / arba klubuose). Jei naudotojai
gaminiu naudojasi be pagalbos, jie turi galėti patys išlaikyti
pusiausvyrą.
Lempučių reikšmės
Ribotas mobilumas (pvz., kojose ir / arba klubuose) arba
sunkiai išlaikoma pusiausvyra atsistojant arba einant dėl
laikinos arba nuolatinės negalios.
Naudojant gaminį pagal paskirtį, nėra žinomų kontraindikacijų.
DĖMESIO!
Pavojus apsideginti odą!
Nuo išorinių šilumos šaltinių gaminio dalys gali
įkaisti.
– Prieš naudodami nepalikite gaminio
tiesioginiuose saulės spinduliuose.
DĖMESIO!
– Prieš naudodami pirmą kartą, kruopščiai
išvalykite gaminį.
– Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar
gaminys nepažeistas ir patikimai surinktas.
ATSARGIAI!
Pavojus susižaloti
Neoriginalios arba netinkamos dalys gali turėti
įtakos šio gaminio veikimui ir saugai.
– Naudokite tik šiam gaminiui skirtas originalias
dalis.
– Kadangi esama regioninių skirtumų, žiūrėkite
vietinį „Invacare“ katalogą ar interneto
svetainę, kur pateikiama informacija apie
galimas parinktis, arba susisiekite su „Invacare“
platintoju. Žr. šio dokumento pabaigoje
nurodytus adresus.
Maksimalus naudotojo svoris yra 130 kg.
9 Gaminio aprašymas
„Invacare Omega H407“ yra tualeto kėdė su vietą taupančiu
sulankstomu rėmu ir unitazu. Užlenkiamas aukštyn porankis,
atlošas, sėdynė su tualeto anga ir sėdynės plokštė turi
paminkštinimus.
10 Naudojimas
Tualeto kėdės sulankstymas ir išlankstymas (3 pav.)
ATSARGIAI!
Įstrigimo pavojus
– Sulankstydami arba išlankstydami tualeto kėdę ir
porankius, rankas laikykite atokiau nuo judančių
jungčių.
1.
2.
3.
4.
Tualeto kėdę viena ranka laikykite už atlošo A.
Kita ranka nulenkite sėdynę B.
Abiejose pusėse nulenkite rankų atramas C.
Jei norite, iš viršaus ant sėdynės uždėkite sėdynės plokštę
D taip, kad abu stabdikliai apačioje įlįstų į angą, skirtą
naktipuodžiui.
Norėdami sulankstyti tualeto kėdę, atvirkštine tvarka
pakartokite 1–4 veiksmus.
28
1471135-B
Unitazo įdėjimas / išėmimas (4 pav.)
Unitazą galima įdėti / išimti su dangčiu B arba be jo.
1.
Viršutinį naktipuodžio kraštą A įstumkite iš galo taip,
kad maža dalis būtų atsukta į priekį tarp sėdynės D ir
laikiklių C po sėdyne.
Dezinfekavimo nurodymai
Būdas: vadovaukitės naudojamų dezinfekavimo priemonių
naudojimo instrukcijomis ir nuvalykite visus prieinamus
paviršius.
Dezinfekavimo priemonė: įprastos buitinės dezinfekavimo
priemonės.
Norėdami išimti unitazą, atvirkštine tvarka atlikite 1
veiksmą.
Džiovinimas: Palaukite, kol gaminys nudžius.
Naktipuodį galima kelti ir nešti suėmus už rankenos.
Tausokite aplinką ir pasibaigus šio gaminio eksploatacijai
atiduokite jį perdirbti perdirbimo įmonei.
12 Išmetimas
11 Techninė priežiūra
Išardykite gaminį ir jo dalis, kad galėtumėte atskirti skirtingas
medžiagas ir jas būtų galima atskirai perdirbti.
11.1 Bendroji priežiūros informacija
Panaudoti gaminiai ir pakuotės turi būti išmetami ir
perdirbami laikantis konkrečioje šalyje galiojančių atliekų
apdorojimo teisės aktų ir taisyklių. Norėdami gauti daugiau
informacijos, kreipkitės į vietos atliekų tvarkymo įmonę.
Šio gaminio prižiūrėti nereikia, jei laikomasi toliau nurodytų
valymo ir dezinfekavimo instrukcijų.
11.2 Valymas ir dezinfekavimas
Bendroji saugos informacija
ATSARGIAI!
Užteršimo rizika
– Imkitės atsargumo priemonių ir naudokite
tinkamas apsaugos priemones.
SVARBU!
Valant netinkamais skysčiais ar netinkamu būdu
galima pažeisti arba sugadinti gaminį.
– Visos naudojamos valymo priemonės ir
dezinfekantai turi būti veiksmingi, suderinami
vienas su kitu ir nekenkti valomoms medžiagoms.
– Nenaudokite korozinių skysčių (šarmų, rūgšties
ir pan.) arba abrazyvinių valymo priemonių.
Jei valymo instrukcijose nenurodyta kitaip,
rekomenduojame naudoti paprastą buitinę
valymo priemonę, pvz., indų plovimo skystį.
– Nenaudokite tirpiklių (celiuliozės skiediklio,
acetono ir pan.), kurie gali pakeisti plastiko
struktūrą arba ištirpdyti priklijuotas etiketes.
– Prieš pakartotinai naudodami gaminį atidžiai
patikrinkite, ar jis visiškai sausas.
Jei reikia valyti ir dezinfekuoti klinikinėje ar
ilgalaikės priežiūros aplinkoje, vadovaukitės vidaus
procedūromis.
Valymo intervalai
SVARBU!
Reguliariai valant ir dezinfekuojant užtikrinamas
sklandus veikimas, padidinama eksploatavimo
trukmė ir apsaugoma nuo užteršimo.
Valykite ir dezinfekuokite gaminį
– reguliariai, kai jis naudojamas,
– prieš ir po bet kokios techninės priežiūros
procedūros,
– kai jis buvo susilietęs su kūno skysčiais,
– prieš naudodami jį naujam naudotojui.
Valymo instrukcijos
1.
2.
Nuimkite sėdynės plokštę nuo tualeto kėdės.
Valykite tualeto kėdę rankomis, naudodami vandenį ir
švelnų, nebraižantį valiklį.
13 Atnaujinimas
Gaminys gali būti naudojamas pakartotinai. Atnaujinkite
gaminį kitam naudotojui atlikdami toliau nurodytus veiksmus:
•
•
Tikrinimas
Valymas ir dezinfekavimas
Norėdami gauti išsamios informacijos, žr. skyrių 11 Techninė
priežiūra, 29. psl.
Pasirūpinkite, kad perduodant gaminį kitam naudotojui,
naudotojo vadovas taip pat būtų perduodamas.
Jei aptinkama kokių nors pažeidimų ar gedimų, gaminio
pakartotinai nenaudokite.
14 Techniniai duomenys (6 pav.)
Matmenys
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
D
580 mm
I
475 mm
E
560 mm
Svoris
Gaminio svoris
8,5 kg
Maksimalus
naudotojo svoris
130 kg
15 Medžiagos
Rėmas
Milteliniu būdu padengtas
ST37
Apmušalas (sėdynė /
atlošas / rankų atramų
pagalvėlės)
PVC
Naktipuodis
PP
Visi gaminio komponentai atsparūs korozijai, juose nėra
natūralaus kaučiuko latekso.
Maksimali plovimo temperatūra – 60 °C.
1471135-B
29
Invacare® H407 Omega
16 Aplinkos parametrai
Darbinės sąlygos
Aplinkos temperatūra
10–40 °C
Santykinis drėgnis
15–93 % be kondensacijos
Laikymo ir gabenimo sąlygos
Aplinkos temperatūra
0–40 °C
Santykinis drėgnis
30–75 % be kondensacijos
30
1471135-B
Notes
Invacare Distributors:
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH
Am Achener Hof 8
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1a
Valencia-46001
Tel: (34) (0)972 49 32 14
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Eastern Europe, Middle East & CIS:
Invacare EU Export
Am Achener Hof 8
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 397
[email protected]
www.invacare-eu-export.com
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Germany
1471135-B
2020-03-24
*1471135B*
Making Life’s Experiences Possible®