Makita XBU01PM Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT: Lire avant usage.
IMPORTANTE: Leer antes de usar.
Cordless Blower
Aspiro / souffleur (sans fil)
Sopladora Inalámbrica
XBU01
014602
2
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model XBU01
Air volume (HIGH) 4.4 m
3
/min (155 cu.ft./min)
Capacities
Air volume (LOW) 2.6 m
3
/min (92 cu.ft./min)
HIGH 17,000 /min
No load speed (RPM)
LOW 10,000 /min
(without long nozzle) 420 mm (16-1/2")
Overall length
(with long nozzle) 905 mm (35-5/8")
Net weight 2.6 kg (5.9 lbs) 3.1 kg (6.9 lbs)
Rated voltage D.C. 36 V
Standard battery cartridge(s)
Warning: Use only the battery(ies) described.
BL1815N / BL1820 BL1830 / BL1840 / BL1850
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
USA018-2
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic
precautions should always be followed, including
the following:
READ ALL INSTRUCTIONS.
BEFORE USING THIS
APPLIANCE
WARNING - To reduce the risk of fire, electric shock,
or injury:
1. Do not leave appliance when battery fitted.
Remove battery from appliance when not in
use and before servicing.
2. Do not expose to rain. Store indoors.
3. Do not allow to be used as a toy. Close
attention is necessary when used by or near
children.
4.
Use only as described in this manual. Use only
manufacturer's recommended attachments.
5. Do not use with damaged battery. If appliance
is not working as it should, has been dropped,
damaged, left outdoors, or dropped into water,
return it to a service center.
6.
Do not put any object into openings. Do not use
with any opening blocked; keep free of dust, lint,
hair, and anything that may reduce air flow.
7. Keep hair, loose clothing, fingers, and all
parts of body away from openings and
moving parts.
8. Use extra care when cleaning on stairs.
9. Use only the charger supplied by the
manufacturer to recharge.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
This appliance is intended for commercial use.
USB101-2
BLOWER SAFETY WARNINGS
1. Always use protective goggles, a cap and
mask when using the blower. Ordinary eye or
sun glasses are NOT safety glasses.
2. Never point the nozzle at anyone in the
vicinity when using the blower.
3. Never block suction inlet and/or blower outlet.
Do not block suction inlet or blower outlet
to clean up in dusty areas.
Do not use the blower with a tapered
nozzle smaller than the original one, such
as a new nozzle obtained by attaching an
extra diameter-reduced hose or smaller
hose to the nozzle top end.
Do not Use the blower to inflate balls,
rubber boat or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a fire.
4. AVOID UNINTENTIONAL STARTING. Do not
carry battery fitted tool with finger on switch.
5. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
3
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
USD301-1
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
direct current
no load speed
revolutions or reciprocation per minute
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical
attention right away. It may result in loss of
your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such
as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 C (122 F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before
completely discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery
cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 C - 40 C (50 F - 104 F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period
of time.
4
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
1
2
3
014610
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly
when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge
firmly may cause them to slip off your hands and
result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
Always install the battery cartridge fully until the
red indicator cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
NOTE:
The tool does not work with only one battery
cartridge.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for battery
When the battery is overheated, the tool stops
automatically without any indication. The tool does not
start even if pressing the switch button. In this situation,
let the battery cool before turning the tool on again.
NOTE:
The battery overheat protection works only with a
battery cartridge with a star marking.
1
012128
Overdischarge protection
1
014611
When the remaining battery capacity gets low, the battery
indicator blinks on the applicable battery side. By further use,
the tool stops and the battery indicator lights up about 10
seconds. In this situation, charge the battery cartridge.
Switch action
1
2
014606
To start the tool, simply press the "HIGH/LOW" button.
To switch off, press the "OFF" button. To change the
tool speed, press the "HIGH/LOW" button. The first
press on this button is for high speed and the second
1. HIGH/LOW
button
2. OFF button
1. Battery indicator
1. Star marking
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
5
press for low speed and then each press on this button
repeats the high/low speed cycle alternatively.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
Installing or removing the long nozzle
1
2
3
014603
To install the long nozzle, push in onto the blower outlet
of the tool all the way.
1
1
014604
To remove the long nozzle, press its both buttons and
with the buttons being pressed pull it out.
Installing the shoulder strap
1
014605
Pull the hanger out of the tool.
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy to
work with it.
OPERATION
Blowing
014607
Hold the blower firmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a
vehicle, direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Cleaning
014609
From time to time, wipe off the outside of the tool using
a cloth dampened in soapy water.
Replacing carbon brushes
1
001145
1. Limit mark
1. Hanger
1. Button
1. Hook
2. Button
3. Long nozzle
6
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
1
2
014608
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
MAKITA LIMITED ONE YEAR WARRANTY
Warranty Policy
Every Makita tool is thoroughly inspected and tested
before leaving the factory. It is warranted to be free of
defects from workmanship and materials for the period
of ONE YEAR from the date of original purchase.
Should any trouble develop during this one year period,
return the COMPLETE tool, freight prepaid, to one of
Makita’s Factory or Authorized Service Centers. If
inspection shows the trouble is caused by defective
workmanship or material, Makita will repair (or at our
option, replace) without charge.
This Warranty does not apply where:
IN NO EVENT SHALL MAKITA BE LIABLE FOR ANY
INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES FROM THE SALE OR USE OF THE
PRODUCT. THIS DISCLAIMER APPLIES BOTH
DURING AND AFTER THE TERM OF THIS
WARRANTY.
MAKITA DISCLAIMS LIABILITY FOR ANY IMPLIED
WARRANTIES, INCLUDING IMPLIED WARRANTIES
OF "MERCHANTABILITY" AND "FITNESS FOR A
SPECIFIC PURPOSE," AFTER THE ONE YEAR TERM
OF THIS WARRANTY.
This Warranty gives you specific legal rights, and you
may also have other rights which vary from state to
state. Some states do not allow the exclusion or
limitation of incidental or consequential damages, so
the above limitation or exclusion may not apply to you.
Some states do not allow limitation on how long an
implied warranty lasts, so the above limitation may not
apply to you.
repairs have been made or attempted by others:
repairs are required because of normal wear and
tear:
the tool has been abused, misused or improperly
maintained:
alterations have been made to the tool.
EN0006-1
1. Screwdriver
2. Brush holder
cap
7
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle XBU01
Volume d’air (vitesse supérieure)
4,4 m
3
/min (155 pi cu./min)
Capacités
Volume d’air (vitesse inférieure)
2,6 m
3
/min (92 pi cu./min)
Grande 17 000 /min
Vitesse à vide (RPM)
Bas 10 000 /min
(sans l’embout allongé) 420 mm (16-1/2")
Longueur totale
(avec l’embout allongé) 905 mm (35-5/8")
Poids net 2,6 kg (5,9 lbs) 3,1 kg (6,9 lbs)
Tension nominale C.C. 36 V
Batterie(s) standard
Avertissement : Utilisez seulement la/les batterie(s) décrite(s).
BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
• Étant donné l'évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce
manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les caractéristiques techniques et la batterie peuvent varier suivant les pays.
• Poids, batterie comprise, conforme à la procédure EPTA de 01/2003
USA018-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
Lors de l'utilisation d'un appareil électrique, vous
devez toujours prendre des précautions de base,
dont les suivantes:
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
AVANT D'UTILISER CET APPAREIL
AVERTISSEMENT - Pour réduire les risques
d'incendie, de choc électrique ou de blessure :
1. Ne quittez pas l'appareil alors que la batterie y
est insérée. Retirez la batterie de l'appareil
après l'utilisation et avant de le faire réparer.
2. Ne l'exposez pas à la pluie. Rangez-le à
l'intérieur.
3. Ne laissez pas les enfants l'utiliser comme
jouet. Une attention particulière est
nécessaire lors de l'utilisation par les enfants
ou à proximité des enfants.
4. Utilisez l'outil uniquement de la façon décrite
dans ce manuel. Utilisez uniquement les
accessoires recommandés par le fabricant.
5. Ne l'utilisez pas avec une batterie
endommagée. Si l'appareil ne fonctionne pas
bien, s'il a été échappé, endommagé, laissé à
l'extérieur ou échappé dans l'eau, retournez-le
à un centre de service après-vente.
6. Ne mettez rien dans les ouvertures. N'utilisez
jamais l'outil si une des ouvertures est
bouchée ; gardez ces dernières exemptes de
poussières, charpies, cheveux ou tout objet
pouvant réduire la circulation de l'air.
7.
Gardez les cheveux, les vêtements amples, les
doigts et toute autre partie du corps à l'écart des
ouvertures et des pièces en mouvement.
8. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous nettoyez sur les marches d'un escalier.
9. Utilisez uniquement le chargeur fourni par le
fabricant pour recharger la batterie.
CONSERVEZ CE MODE
D'EMPLOI.
Cet appareil est destiné à un usage commercial.
USB101-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LE SOUFFLEUR
1. Portez toujours des lunettes de sécurité, un
casque et un masque antipoussières lorsque
vous utilisez le souffleur. Les lunettes
ordinaires et les lunettes de soleil ne sont
PAS des lunettes de sécurité.
2. Ne pointez jamais la buse vers les personnes
présentes lorsque vous utilisez le souffleur.
3. N’obstruez jamais l’entrée d’aspiration et/ou
la sortie d’air du souffleur.
N’obstruez pas l’entrée d’aspiration ou la
sortie d’air du souffleur pour nettoyer
dans une zone poussiéreuse.
N’utilisez pas le souffleur avec un embout
conique plus petit que l’original, par
exemple avec un nouvel embout obtenu en
8
fixant un tuyau supplémentaire au
diamètre plus petit ou encore un tuyau
plus petit à l’extrémité de l’embout.
N’utilisez pas le souffleur pour gonfler les
ballons, bateaux pneumatiques ou autres
objets similaires.
L’accélération du moteur pourrait entraîner un
dangereux bris du ventilateur et provoquer des
blessures graves. Une surchauffe du moteur et du
circuit de commande peut provoquer un incendie.
4. PRÉVENEZ TOUT DÉMARRAGE ACCIDENTEL.
Ne laissez pas le doigt sur l’interrupteur
lorsque vous transportez l’outil et que la
batterie est installée.
5. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
les précautions nécessaires pour éviter
l'inhalation de ces poussières ou leur contact
avec la peau. Conformez-vous aux consignes
de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CE MODE
D'EMPLOI.
AVERTISSEMENT:
NE VOUS LAISSEZ PAS tromper (au fil d'une
utilisation répétée) par un sentiment d'aisance ou
de familiarité avec le produit en négligeant les
consignes de sécurité qui accompagnent le produit.
L'utilisation non sécuritaire ou incorrecte de cet
outil comporte un risque de blessure grave.
USD301-1
Symboles
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués ci-
dessous.
volts
courant continu
vitesse à vide
tours ou alternances par minute
ENC007-8
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d'utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l'outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l'utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d'explosion.
4. Si l'électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l'eau claire et consultez immédiatement
un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun
matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d'autres objets
métalliques, par exemple des clous, des
pièces de monnaie, etc.
(3) Évitez d'exposer la batterie à l'eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait
provoquer un fort courant, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l'outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre
ou de dépasser 50 C (122 F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Prenez garde d'échapper ou de heurter la
batterie.
9. N'utilisez pas une batterie si elle est
endommagée.
10. Suivez la réglementation locale concernant la
mise au rebut de la batterie.
CONSERVEZ CE MODE
D'EMPLOI.
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu'elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l'outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie
complètement chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 C et 40 C (50
F - 104 F). Si la batterie est chaude, laissez-
la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie tous les six mois si
l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues
périodes.
9
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension
et que sa batterie est retirée avant de l'ajuster ou
de vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie
1
2
3
014610
ATTENTION:
Mettez toujours l'appareil hors tension avant
d'installer ou de retirer la batterie.
Tenez fermement l'outil et la batterie lors de
l'installation ou du retrait de cette dernière.
Sinon, l'outil et la batterie pourraient vous glisser
des mains, ce qui risque d'endommager l'outil et la
batterie, ou encore de provoquer des blessures.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser de l'outil tout en
faisant glisser le bouton se trouvant à l'avant.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure pratiquée dans le boîtier, et glissez la batterie en
place. Insérez-la à fond jusqu'à ce que vous entendiez
un clic. Si vous pouvez voir l'indicateur rouge situé sur
le dessus du bouton, la batterie n'est pas complètement
verrouillée.
ATTENTION:
Installez toujours la batterie à fond jusqu’à ce que
vous ne puissiez plus voir l’indicateur rouge. Dans
le cas contraire, elle pourrait tomber de l'outil et
entraîner des blessures.
Ne forcez pas sur la batterie pour l'installer. Si la
batterie ne glisse pas facilement, c'est qu'elle n'est
pas insérée correctement.
NOTE:
L’outil ne fonctionne pas lorsqu’une seule batterie
est en place.
Système de protection de l’outil/de la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de
l’outil/de la batterie. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation du moteur pour
augmenter la durée de vie de l’outil et de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsque l’outil ou la batterie est dans l’une des situations
suivantes. Dans certaines conditions, les indicateurs
s’allument.
Protection contre les surcharges
Lorsque l'outil est actionné de sorte qu'il utilise un
courant élevé anormal, l'outil s'arrête automatiquement
sans indication. Dans cette situation, éteignez l'outil et
arrêtez l’application qui a causé la surcharge de l’outil.
Puis rallumez l'outil pour recommencer.
Protection contre la surchauffe de la batterie
Lorsque la batterie surchauffe, l'outil s'arrête
automatiquement sans aucune indication. L'outil ne
démarre pas même si vous actionnez le bouton de
démarrage. Si tel est le cas, laissez refroidir la batterie
avant de remettre l'outil en marche.
NOTE:
La protection de surchauffe de la batterie fonctionne
uniquement avec les batteries comportant un repère en
forme d’étoile.
1
012128
Protection contre les décharges accélérées
1
014611
Lorsque la capacité restante de la batterie est faible,
l’indicateur de la batterie clignote à côté de la batterie
concernée. Si l’utilisation est poursuivie, l’outil s’arrête
et l’indicateur de la batterie s’allume pendant environ 10
secondes. Dans cette situation, rechargez la batterie.
1. Indicateur de
batterie
1. Étoile
1. Indicateur rouge
2. Bouton
3. Batterie
10
Interrupteur
1
2
014606
Pour démarrer l’outil, appuyez simplement sur le bouton
de mise en marche « HIGH/LOW ». Pour l’éteindre,
appuyez sur le bouton d’arrêt « OFF ». Pour changer la
vitesse, appuyez sur le bouton « HIGH/LOW ». Lorsque
vous appuyez sur ce bouton pour la première fois, vous
actionnez la vitesse supérieure. La deuxième fois que
vous l’appuyez, vous actionnez la vitesse inférieure. Par
la suite, chaque fois que vous appuyez sur ce bouton,
vous alternez entre la vitesse supérieure et la vitesse
inférieure.
ASSEMBLAGE
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension
et que sa batterie est retirée avant d'effectuer tout
travail dessus.
Installation ou retrait de l’embout allongé
1
2
3
014603
Pour installer l’embout allongé, insérez-le sur la sortie
d’air du souffleur en poussant jusqu'au fond.
1
1
014604
Pour retirer l’embout, appuyez sur les deux boutons et,
en les maintenant enfoncés, tirez sur l’embout.
Installation de la bandoulière
1
014605
Tirez sur l’étrier de fixation pour l’extraire de l’outil.
Fixez la bandoulière sur l’étrier de fixation de l’outil.
Avant de l’utiliser, réglez la longueur de la bandoulière
pour vous permettre de travailler dans une position
confortable.
UTILISATION
Soufflage
014607
Tenez le souffleur fermement d’une main et procédez à
l’opération de soufflage en le déplaçant lentement.
Lors du soufflage autour d’un édifice, d’une grande
pierre ou d’un véhicule, ne dirigez pas l’embout dans
leur direction.
Lorsque vous travaillez dans un coin, commencez par le
coin puis passez à la zone plus ouverte.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension
et que la batterie est retirée avant d'y effectuer
tout travail d'inspection ou d'entretien.
N'utilisez jamais d'essence, de benzine, de solvant,
d'alcool ou d'autres produits similaires. Une
décoloration, une déformation, ou la formation de
fissures peuvent en découler.
1. Étrier de fixation
1. Bouton
1. Crochet
2. Bouton
3. Embout allongé
1. Bouton de mise
en marche
HIGH/LOW
2. Bouton d’arrêt
« OFF »
11
Nettoyage
014609
Essuyez régulièrement l’extérieur du souffleur avec un
chiffon imprégné d’eau savonneuse.
Remplacement des charbons
1
001145
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu'ils sont usés jusqu'au trait de
limite d'usure. Maintenez les charbons propres et en
état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les
deux charbons doivent être remplacés en même temps.
N'utilisez que des charbons identiques.
1
2
014608
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de
porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, tout autre travail d'entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé ou un centre de service de l'usine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION:
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita
spécifié dans ce mode d'emploi. L'utilisation de
tout autre accessoire ou pièce complémentaire
peut comporter un risque de blessure. N'utilisez
les accessoires ou pièces qu'aux fins auxquelles
ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Chargeur et batterie authentiques Makita
NOTE:
Certains éléments de la liste peuvent être inclus
avec l'outil comme accessoires standard. Ils
peuvent varier suivant les pays.
1. Tournevis
2. Bouchon de
porte-charbon
1. Trait de limite
d'usure
12
GARANTIE LIMITÉE D’UN AN MAKITA
Politique de garantie
Chaque outil Makita est inspecté rigoureusement et
testé avant sa sortie d’usine. Nous garantissons qu’il
sera exempt de défaut de fabrication et de vice de
matériau pour une période d’UN AN à partir de la date
de son achat initial. Si un problème quelconque devait
survenir au cours de cette période d’un an, veuillez
retourner l’outil COMPLET, port payé, à une usine ou à
un centre de service après-vente Makita. Makita
réparera l’outil gratuitement (ou le remplacera, à sa
discrétion) si un défaut de fabrication ou un vice de
matériau est découvert lors de l’inspection.
Cette garantie ne s’applique pas dans les cas où:
MAKITA DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR
TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT LIÉ À
LA VENTE OU À L’UTILISATION DU PRODUIT. CET
A
VIS DE NON-RESPONSABILITÉ S’APPLIQUE À LA
FOIS PENDANT ET APRÈS LA PÉRIODE COUVERTE
PAR CETTE GARANTIE.
MAKITA DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ QUANT
À
TOUTE GARANTIE TACITE, INCLUANT LES
GARANTIES TACITES DE “QUALITÉ MARCHANDE”
ET “ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER”
A
PRÈS LA PÉRIODE D’UN AN COUVERTE PAR
CETTE GARANTIE.
Cette garantie vous donne des droits spécifiques
reconnus par la loi, et possiblement d’autres droits, qui
varient d’un État à l’autre. Certains États ne permettant
pas l’exclusion ou la limitation des dommages
accessoires ou indirects, il se peut que la limitation ou
exclusion ci-dessus ne s’applique pas à vous. Certains
États ne permettant pas la limitation de la durée
d’application d’une garantie tacite, il se peut que la
limitation ci-dessus ne s’applique pas à vous.
des réparations ont été effectuées ou tentées par
un tiers:
des réparations s’imposent suite à une usure
normale:
l’outil a été malmené, mal utilisé ou mal entretenu:
l’outil a subi des modifications.
EN0006-1
13
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo XBU01
Volumen de aire alto (HIGH) 4,4 m
3
/min (155 pie
3
/min)
Capacidades
Volumen de aire bajo (LOW) 2,6 m
3
/min (92 pie
3
/min)
Alta 17 000 r/min
Velocidad sin carga (RPM)
Baja 10 000 r/min
(sin la boquilla grande) 420 mm (16-1/2")
Longitud total
(con la boquilla grande) 905 mm (35-5/8")
Peso neto 2,6 kg (5,9 lbs) 3,1 kg (6,9 lbs)
Tensión nominal 36 V c.c.
Cartucho(s) de batería estándar
Advertencia: Use solamente la(s) batería(s) indicada(s).
BL1815N/BL1820 BL1830/BL1840/BL1850
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin
previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de país a país.
• Peso de acuerdo al procedimiento de EPTA-01/2003 incluyendo el cartucho de la batería
USA018-2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
Al usar cualquier aparato eléctrico, siempre deben
seguirse las precauciones básicas, incluyendo las
siguientes:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
ANTES DE USAR ESTE APARATO
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de incendio,
descarga eléctrica o lesión:
1. No deje el aparato con la batería puesta.
Retire la batería del aparato cuando no lo use
y antes de hacer algún mantenimiento.
2. No exponga el aparato a la lluvia. Almacene
en interiores.
3. No permita que sea utilizado como un juguete.
Se requiere de una supervisión cuidadosa
durante el uso al haber niños cerca.
4. Use solamente como se describe en este
manual. Sólo use aditamentos recomendados
por el fabricante.
5.
No use con batería dañada. Si el aparato no está
funcionando como debiera, se ha dejado caer, se
ha dañado, se ha dejado a la intemperie o ha caído
sobre el agua, llévelo a un centro de servicio.
6. No coloque ningún objeto sobre las rendijas
de ventilación. No use cuando cualquiera de
las rendijas esté bloqueada; mantenga libre
de polvo, hilachas, cabello y cualquier otra
cosa que pudiera reducir el flujo de aire.
7. Mantenga el cabello suelto, la ropa holgada,
las uñas y todas las partes del cuerpo
alejadas de las rendijas y las partes móviles.
8. Tenga especial cuidado al estar limpiando
sobre escaleras.
9. Use solo el cargador que se proporciona por
el fabricante para recargar.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Este aparato está diseñado para uso comercial
solamente.
USB101-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA LA SOPLADORA
1.
Siempre use gafas protectoras, gorra y máscara
al usar la sopladora. Las gafas normales o las
gafas de sol NO constituyen gafas de seguridad.
2. Nunca apunte la boquilla en dirección de
alguna persona al estar de cerca durante el
uso de la sopladora.
3. Nunca obstruya el acceso de succión ni la
boquilla de la sopladora.
No obstruya la entrada de succión ni la salida
de la sopladora al limpiar en áreas empolvadas.
No use la sopladora con una boquilla cónica
menor que el tamaño de la original, tal como
las boquillas nuevas que se obtienen al fijar
una manguera adicional de diámetro reducido
o una manguera de diámetro menor en el
extremo superior de la boquilla.
14
No use el soplador para inflar pelotas,
lanchas inflables ni objetos similares.
El aumento de las revoluciones en el motor puede
que cause una rotura peligrosa del ventilador
resultando en lesiones graves a la persona. El
sobrecalentamiento del motor y del circuito de
control puede que genere un incendio.
4. EVITE EL ENCENDIDO ACCIDENTAL. No
cargue la herramienta con el dedo en el
interruptor al estar la batería puesta.
5. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tome
precauciones para evitar la inhalación de
polvo o que éste tenga contacto con la piel.
Consulte la información de seguridad del
proveedor de los materiales.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO DEJE que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para dicho producto. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en
este manual de instrucciones puede ocasionar
graves lesiones personales.
USD301-1
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados para
la herramienta.
volts o voltios
corriente directa o continua
velocidad en vacío o sin carga
revoluciones o alternaciones por
minuto, frecuencia de rotación
ENC007-8
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de
precaución sobre (1) el cargador de baterías,
(2) la batería, y (3) el producto con el que se
utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de operación se ha acortado en
exceso, deje de operar de inmediato. Podría
correrse el riesgo de sobrecalentamiento,
posibles quemaduras e incluso explosión.
4. En caso de que ingresen electrolitos en sus
ojos, enjuáguelos bien con agua limpia y
consulte de inmediato a un médico. Podría
perder la visión.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque las terminales con ningún
material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga la batería de cartucho a la
lluvia o nieve.
Un corto circuito en la batería puede causar un
flujo grande de corriente, sobrecalentamiento,
posibles quemaduras y aún descomposturas.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50 C (122 F).
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de
batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No use una batería dañada.
10. Siga las regulaciones locales relacionadas al
desecho de las baterías.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida útil
de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el
cartucho de batería cuando note menos
potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de
la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 C - 40 C (50 F - 104 F). Si
un cartucho de batería está caliente, déjelo
enfriar antes de cargarlo.
4. Recargue el cartucho de la batería una vez
cada seis meses si no se va a usar por un
periodo extenso.
15
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes
de realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de
batería
1
2
3
014610
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de colocar o
quitar el cartucho de batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de la
batería con firmeza al colocar o quitar el
cartucho. Si no se sujeta con firmeza la
herramienta y el cartucho de la batería, puede
ocasionar que se resbalen de sus manos
resultando en daños a la herramienta y al
cartucho, así como lesiones a la persona.
Para quitar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón sobre la parte
delantera del cartucho.
Para colocar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
sobre el cartucho de batería con la ranura en la carcasa
y deslice en su lugar. Inserte por completo hasta que se
fije en su lugar con un pequeño clic. Si puede ver el
indicador rojo del lado superior del botón, esto indica
que no ha quedado fijo por completo.
PRECAUCIÓN:
Introduzca siempre completamente el cartucho de
batería hasta que el indicador rojo no pueda verse.
Si no, podría accidentalmente salirse de la
herramienta y caer al suelo causando una lesión a
usted o alguien a su alrededor.
No instale el cartucho de batería a la fuerza: si el
cartucho no se desliza al interior fácilmente, se
debe a que no está siendo insertado correctamente.
NOTA:
La herramienta no funciona con solo un cartucho
de batería.
Sistema de protección de la herramienta /
batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta / batería. Este sistema
corta en forma automática el suministro de energía al
motor para prolongar la vida útil de la herramienta y
batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante
el funcionamiento si la herramienta o la batería se
someten a una de las siguientes condiciones: En
algunas condiciones, las luces indicadoras se
encienden.
Protección contra la sobrecarga
Cuando la herramienta es utilizada de tal manera que
cause un consumo anormalmente alto de corriente, la
herramienta automáticamente se para sin indicación
alguna. En este caso, apague la herramienta y detenga
la aplicación que causó que la herramienta se
sobrecargara. Luego encienda la herramienta y reinicie.
Protección contra el sobrecalentamiento de la
batería
Cuando la batería se sobrecalienta, la herramienta se
para automáticamente sin indicación alguna. La
herramienta no se acciona incluso al presionar el botón
interruptor. En este caso, espere que la batería se
enfríe antes de volver a encender la herramienta.
NOTA:
La protección contra el sobrecalentamiento de la
batería funciona solamente con un cartucho de batería
el cual presente una marca de estrella.
1
012128
Protección contra la sobredescarga
1
014611
1. Indicador de
batería
1. Marca de
estrella
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de
batería
16
Cuando la capacidad restante de la batería sea baja, la
luz indicadora de la batería parpadea en el lado que
corresponda de la batería. Si se continúa usando, la
herramienta parará y el indicador de la batería se
encenderá por alrededor de 10 segundos. En este caso,
recargue el cartucho de batería.
Accionamiento del interruptor
1
2
014606
Para encender la herramienta, simplemente presione el
botón de activación “HIGH/LOW”. Para apagar,
presione el botón de apagado “OFF”. Para cambiar la
velocidad en la herramienta, vuelva a presionar el botón
de activación “HIGH/LOW”. La primera vez que el botón
se presione se obtendrá la velocidad mayor y la
segunda vez que se presione se obtendrá la velocidad
menor, y cada vez que se presione el botón, se
alternará entre estas dos velocidades.
ENSAMBLE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes
de realizar cualquier trabajo en la misma.
Instalación y desinstalación de la boquilla
larga
1
2
3
014603
Para instalar la boquilla larga, presiónela
completamente dentro de la salida de aire de la
herramienta.
1
1
014604
Para desinstalar la boquilla grande, presione ambos
botones mientras que la saca jalando.
Instalación de la correa para hombro
1
014605
Jale el colgador hacia afuera de la herramienta.
Enganche la correa para hombro en el colgador de la
herramienta.
Antes de usar, ajuste la longitud de la correa de tal
forma que resulte fácil la operación con ésta.
OPERACIÓN
Soplado
014607
Sujete la sopladora con firmeza con una mano y realice
la operación del soplado al moverla lentamente
alrededor.
Al soplar alrededor de algún edificio, roca grande o
vehículo, no apunte la boquilla directamente a estos
objetos.
Al soplar en una esquina, comience desde el interior de
la esquina desplazándose hacia afuera.
1. Colgador
1. Botón
1. Gancho
2. Botón
3. Boquilla larga
1. Botón
HIGH/LOW para
volúmen
ALTO/BAJO de
aire
2. Botón “OFF” de
apagado
17
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Nunca use gasolina, bencina, diluyente (tíner),
alcohol o sustancias similares. Puede que esto
ocasione grietas o descoloramiento.
Limpieza
014609
De vez en vez, limpie el exterior de la herramienta
usando un paño húmedo y agua enjabonada.
Reemplazamiento de las escobillas de carbón
1
001145
Extraiga e inspeccione de forma periódica las escobillas
de carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta
la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán
ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente
escobillas de carbón originales e idénticas.
1
2
014608
Utilice un destornillador para quitar Tapa del carbón.
Extraiga las escobillas gastadas, inserte las nuevas y
vuelva a colocar las tapas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
Centros de Servicio Autorizados por Makita, empleando
siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos (incluidos o no)
están recomendados para utilizar con su
herramienta Makita especificada en este manual.
El empleo de cualesquiera otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir
heridas personales. Utilice los accesorios o
acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio Makita local.
Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
Algunos de los artículos en la lista puede que
vengan junto con el paquete de la herramienta
como accesorios incluidos. Puede que estos
accesorios varíen de país a país.
1. Destornillador
2. Tapa del carbón
1. Marca límite
18
GARANTÍA LIMITADA MAKITA DE UN AÑO
Ésta Garantía no aplica para México
Política de garantía
Cada herramienta Makita es inspeccionada y probada
exhaustivamente antes de salir de fábrica. Se
garantiza que va a estar libre de defectos de mano de
obra y materiales por el periodo de UN AÑO a partir de
la fecha de adquisición original. Si durante este
periodo de un año se desarrollase algún problema,
retorne la herramienta COMPLETA, porte pagado con
antelación, a una de las fábricas o centros de servicio
autorizados Makita. Si la inspección muestra que el
problema ha sido causado por mano de obra o
material defectuoso, Makita la reparará (o a nuestra
opción, reemplazará) sin cobrar.
Esta garantía no será aplicable cuando:
EN NINGÚN CASO MAKITA SE HARÁ
RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO INDIRECTO,
FORTUITO O CONSECUENCIAL DERIVADO DE LA
VENTA O USO DEL PRODUCTO.
ESTA RENUNCIA SERÁ APLICABLE TANTO
DURANTE COMO DESPUÉS DEL TÉRMINO DE
ESTA GARANTÍA.
MAKITA RENUNCIA LA RESPONSABILIDAD POR
CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO
GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE “COMERCIALIDAD” E
“IDONEIDAD PARA UN FIN ESPECÍFICO”, DESPUÉS
DEL TÉRMINO DE UN AÑO DE ESTA GARANTÍA.
Esta garantía le concede a usted derechos legales
específicos, y usted podrá tener también otros
derechos que varían de un estado a otro. Algunos
estados no permiten la exclusión o limitación de daños
fortuitos o consecuenciales, por lo que es posible que
la antedicha limitación o exclusión no le sea de
aplicación a usted. Algunos estados no permiten
limitación sobre la duración de una garantía implícita,
por lo que es posible que la antedicha limitación no le
sea de aplicación a usted.
se hayan hecho o intentado hacer reparaciones
por otros:
se requieran reparaciones debido al desgaste
normal:
la herramienta haya sido abusada, mal usada o
mantenido indebidamente:
se hayan hecho alteraciones a la herramienta.
EN0006-1
19
20
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples
of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending o n how often you do this
type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those
dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING
< USA only >
ADVERTENCIA
Algunos polvos creados por el lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y
otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento y otros peligros de reproducción. Algunos ejemplos de estos
productos químicos son:
• plomo de pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de maderas tratadas químicamente.
El riesgo al que se expone varía, dependiendo de la frecuencia con la que
realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estos productos
químicos: trabaje en un área bien ventilada y póngase el equipo de seguridad
indicado, tal como las máscaras contra polvo que están especialmente
diseñadas para filtrar partículas microscó
picas.
< Sólo en los Estados Unidos >
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
885330A945 XBU01-2
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire ce qui suit avant d’utiliser cet outil.
IMPORTANTE: Leer antes de usar.
Symbols
The followings show the symbols used for the charger and battery. Be sure that you understand their meaning before
use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour le chargeur et la batterie. Assurez-vous que vous en avez bien
compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con el cargador y la batería. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Two Port Multi Fast Charger
Chargeur Rapide 2 Batteries
Multi-Cargador Rápido de Dos Puertos
Ready to charge
Prêt à recharger
Preparación para la carga
•Charging
En charge
Cargando
Charging complete
Recharge terminée
Completada la carga
Delay charge (Battery cooling or too cold battery)
Charge différée (Batterie en cours de refroidissement ou batterie trop froide)
Retraso de la carga (La batería se está enfriando o está muy fría)
Defective battery
Batterie défectueuse
Batería defectuosa
Conditioning
Recharge normale
Acondicionamiento
DC18RD
2
Cooling abnormality
Problème de refroidissement
Anormalidad en la carga
Do not short batteries.
Ne jamais court-circuiter les bornes d’une batterie.
No provoque un cortocircuito en las baterías.
3
ENGLISH
SPECIFICATIONS
Manufacturer reserves the right to change specifications without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION:
1.
SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains
important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA rechargeable batteries marked on the charger
label. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Non-rechargeable batteries cannot be charged with this battery charger.
5. Use a power source with the voltage specified on the nameplate of the charger.
6. Do not charge the battery cartridge in presence of flammable liquids or gases.
7. Do not expose charger to rain or snow.
8. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle.
9. After charging or before attempting any maintenance or cleaning, unplug the charger from the power
source. Pull by plug rather than cord whenever disconnecting charger.
10. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
11. Do not operate charger with damaged cord or plug. If the cord or plug is damaged, ask Makita authorized
service center to replace it in order to avoid a hazard.
12. Do not operate or disassemble charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way; take it to a qualified serviceman. Incorrect use or reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
13. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
14. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
15. Do not charge battery cartridge when room temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F). At
cold temperature, charging may not start.
16. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
17. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
18. Do not insert a nail, wire, etc. into USB power supply port.
Charging for MAKITA batteries
This charger can charge two batteries at the same time.
1. Plug the charger into the proper AC voltage source. Charging light will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger
can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the red charging light will light up and charging will begin with a preset brief
melody sound coming out for assurance as to which sound will come out to notify the completion of charging.
4. With finish of charge, the charging light will change from red one to green one and the melody sound or buzzer
sound (a long beep) comes out to notify completion of charge.
5. Charging time varies by temperature (10°C (50°F) 40°C (104°F)) that battery cartridge is charged at and
conditions of the battery cartridge, such as a battery cartridge which is new or has not been used for a long period
of time.
6. After charging, remove the battery cartridge from charger and unplug the charger.
Model DC18RD
Input A.C. 120 V 50 – 60 Hz / 50/60 Hz
Output
For MAKITA Battery D.C. 7.2 V / 7.2 V – 18 V
For USB Device D.C. 5 V / D.C. 1.5 A
Weight 1.9 kg (4.127 lbs)
4
Changing melody sound of completed charging
1. Insert the battery cartridge into the charging port that you want to change the melody sound of completed
charging. It brings out the last preset brief melody sound of completed charging.
2. Removing and re-inserting it within five seconds after this action makes the melody sound change.
3. Every time removing and re-inserting it within another five seconds after this, the melody sound changes in order.
4. When the desired melody sound comes out, leave the battery cartridge being inserted and the charge will begin.
When a “short beep” mode is selected, no completed charging signals comes out. (Silent Mode)
5. With finish of charge, the green light remains lit with the red light going out and the melody sound preset at the
insertion of battery cartridge or buzzer sound (a long beep) comes out to notify completion of charge. (In selected
silent mode, no sounds come out.)
6. Preset melody sound remains stored even when the charger is unplugged.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other
manufacturer’s batteries.
When you charge a battery cartridge which is new or has not been used for a long period of time, it may not accept
a full charge until after discharging it completely and recharging a couple of times. (Ni-MH battery only)
If charging light may flash in red color, battery condition is as below and charging may not start.
Battery cartridge from just-operated tool or battery cartridge that has been left in a location exposed to direct sun-
light for a long time.
Battery cartridge that has been left for a long time in a location exposed to cold air.
When the battery cartridge is too hot, charging will begin after the cooling fan installed in the charger cools the bat-
tery cartridge. Charging will begin after the battery cartridge temperature reaches the degree at which charging is
possible. When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and
when approx. 50°C 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own
performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the
batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly requires “conditioning charge” to prevent fast wear out. In
that case, yellow light lights up.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery in spite of down of power.)
The charging time of such battery is longer than usual.
5
Using with USB device
This charger works as an external power supply for USB device.
1. Open the cover of the USB power supply port. Connect the USB cable to the USB power supply port and USB
device.
2. Plug the charger into a power source.
3. After charging, unplug the charger.
Note:
The charger may not supply power to some USB devices.
Before connecting USB device to the charger, always backup your data of USB device. Otherwise your data may
lose by any possibility.
When not using or after charging, remove the USB cable and close the cover.
Note:
It may take twice the above charging time to the maximum because of the optimal charging selected according to the
temperature (10°C (50°F) – 40°C (104°F)), conditions of battery cartridge and maintenance charge.
Voltage 9.6 V 12 V 14.4 V
Capacity (Ah)
Charging time
(Minutes)
Number of cells 8 10 12
Ni-MH Battery
cartridge
BH9020A 2.0 20
BH1220/C BH1420 2.0 15
BH9033A 3.3 30
BH1233/C BH1433 3.3 22
Voltage 14.4 V 18 V 14.4 V 18 V
Charging time
(Minutes)
Number of cells 4 5 8 10
Li-ion Battery
cartridge
BL1415/
BL1415N
BL1815/
BL1815N
——15
BL1430 BL1830 22
BL1820 24
BL1440 BL1840 36
BL1850 45
1
2
3
1. USB power supply port
2. Cover
3. USB cable
6
FRANÇAIS
SPÉCIFICATIONS
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans avertissement les spécifications.
Remarque : Les spécifications peuvent varier selon les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003.
LES CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES
ATTENTION :
1.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel renferme
des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées
sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire le risque de blessure, ne chargez que les batteries rechargeables MAKITA qui
figurent sur l’étiquette du chargeur. Les autres types de batteries peuvent causer des blessures et
entraîner des dommages en explosant.
4. Il n’est pas possible de charger des batteries de type non rechargeable avec ce chargeur.
5. Utilisez une source d’alimentation dont la tension correspond à celle spécifiée sur la plaque signalétique
du chargeur.
6. Ne chargez pas la cartouche de batterie en présence de liquides ou gaz inflammables.
7. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.
8. Évitez de transporter le chargeur en le tenant par son cordon d’alimentation, et de tirer directement sur le
cordon pour le débrancher.
9. Avant de charger la batterie ou d’y effectuer tout travail d’entretien ou de nettoyage, débranchez le
chargeur de sa source d’alimentation. Pour débrancher le chargeur, tirez toujours le cordon par sa fiche,
non par le cordon lui-même.
10. Assurez-vous que le câble n’est pas placé de façon à être piétiné, à faire trébucher quelqu’un ou à subir
quelque dommage ou tension que ce soit.
11. N’utilisez pas le chargeur avec un cordon ou une fiche endommagé. Si le cordon ou la fiche est
endommagé, faites-le remplacer dans un centre de service agréé Makita pour éviter tout danger.
12. Évitez d’utiliser ou démonter le chargeur après qu’il ait reçu un choc violent, ait été échappé ou ait subi
quelque dommage que ce soit. Portez-le chez un réparateur qualifié. Une utilisation ou un remontage
maladroit peut entraîner un risque de choc électrique ou d’incendie.
13. Ce chargeur ne doit pas être utilisé sans supervision par les jeunes enfants et par les personnes
handicapées.
14. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le chargeur.
15. Ne chargez pas la batterie lorsque la température de la pièce est INFÉRIEURE à 10 °C (50 °F) ou
SUPÉRIEURE à 40 °C (104 °F). À basse température, la charge risque de ne pas démarrer.
16. Ne tentez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant
continu.
17. Ne laissez rien recouvrir ou boucher les ouvertures du chargeur.
18. N’insérez pas de clou, de fil électrique, etc., dans le port d’alimentation USB.
Modèle DC18RD
Entrée C.A. 120 V 50 – 60 Hz / 50/60 Hz
Sortie
Pour les batteries MAKITA C.C. 7,2 V / 7,2 V – 18 V
Pour le dispositif USB C.C. 5 V / C.C. 1,5 A
Poids 1,9 kg (4,127 lbs)
7
Chargement des batteries MAKITA
Ce chargeur permet de charger deux batteries simultanément.
1. Branchez le chargeur sur une source de courant alternatif dont la tension est adaptée. Le témoin de charge
clignote en vert de manière répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes
du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque vous insérez la batterie, le témoin de charge rouge s’allume et la charge commence ; une courte mélodie
préréglée est alors émise pour vous indiquer quel sera le son émis pour vous informer de l’achèvement de la
charge.
4. Lorsque la charge est terminée, le témoin de charge passe du rouge au vert et une mélodie ou une sonnerie (un
long bip) est émise pour vous informer de l’achèvement de la charge.
5. Le temps de charge varie suivant la température environnante (10 °C (50 °F) 40 °C (104 °F)) à laquelle
s’effectue la charge de la batterie, et suivant l’état de la batterie, comme par exemple si elle est neuve ou si elle
est restée inutilisée pendant longtemps.
6. Après de la charge, retirez la batterie et débranchez le chargeur.
Modification de la mélodie de fin de charge
1. Insérez la batterie dans le port de charge dont vous souhaitez modifier la mélodie de fin de charge. La dernière
mélodie de fin de charge préréglée retentit.
2. Si vous retirez et réinsérez la batterie dans les cinq secondes qui suivent cette action, la mélodie changera.
3. Chaque fois que vous retirez et réinsérez la batterie dans les cinq secondes par la suite, la mélodie change dans
l’ordre préétabli.
4. Lorsque la mélodie désirée est émise, laissez la batterie insérée et la charge commencera. Si vous sélectionnez
le mode “court bip”, aucun signal de charge terminée ne sera émis. (Mode silencieux)
5. Lorsque la charge est terminée, le témoin de charge vert demeure allumé et le témoin rouge s’éteint, et la
mélodie ou la sonnerie (un long bip) préréglée au moment de l’insertion de la batterie est émise pour vous
informer de l’achèvement de la charge. (Si le mode silencieux est sélectionné, aucun son n’est émis.)
6. La mélodie préréglée demeure en mémoire même lorsque vous débranchez le chargeur.
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries
d’autres fabricants.
Lorsque vous chargez une cartouche de batterie neuve ou restée inutilisée pendant une période prolongée, il se
peut que vous deviez la recharger et la décharger à quelques reprises avant qu’elle n’accepte une charge complète.
(Batterie au Ni-MH seulement)
Si le témoin de charge clignote en rouge, l’état de la batterie est tel qu’indiqué ci-dessous et il se peut que la charge
ne commence pas.
Cartouche de batterie d’un outil qui vient tout juste d’être utilisé, ou cartouche de batterie qui a été laissée long-
temps dans un endroit exposé directement aux rayons du soleil.
Cartouche de batterie qui a été laissée longtemps dans un endroit exposé à de l’air froid.
Lorsque la batterie est trop chaude, la charge ne commence qu’une fois la batterie refroidie par le ventilateur de
refroidissement du chargeur. La charge commencera lorsque la température de la cartouche de batterie aura atteint
le degré pour lequel la charge est possible. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70 °C,
deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50 °C à 70 °C, un seul
témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du
chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de
fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie
que le chargeur fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
Problème de ventilateur de refroidissement.
Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur, où s’accumule parfois de la pous-
sière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si lemoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou
entretien.
8
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement
une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Une batterie utilisée à plusieurs reprises dans les conditions suivantes nécessitera une “charge de remise en condi-
tion” pour éviter qu’elle ne s’use rapidement. Dans ce cas, le témoin jaune s’allume.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Utilisation avec un dispositif USB
Ce chargeur peut servir de source d’alimentation externe pour dispositif USB.
1. Ouvrez le cache du port d’alimentation USB. Connectez le port d’alimentation USB et le dispositif USB au moyen
du câble USB.
2. Branchez le chargeur sur une source d’alimentation.
3. Une fois la charge terminée, débranchez le chargeur.
Note :
Il est possible que le chargeur ne parvienne pas à alimenter certains dispositifs USB.
Avant de raccorder un dispositif USB au chargeur, sauvegardez toujours les données du dispositif USB. Sinon, vous
risquez de perdre vos données.
Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur ou une fois la charge terminée, retirez le câble USB et fermez le cache.
Note :
La charge complète peut prendre jusqu’à deux fois plus de temps que le temps indiqué ci-dessus, en raison de la
température (10 °C (50 °F) – 40 °C (104 °F)), de l’état de la batterie ou de la charge d’entretien.
Tension 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacité (Ah)
Temps de charge
(en minutes)
Nombre de
cellules
81012
Cartouche de
batterie au Ni-MH
BH9020A 2,0 20
BH1220/C BH1420 2,0 15
BH9033A 3,3 30
BH1233/C BH1433 3,3 22
Tension 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V
Temps de charge
(en minutes)
Nombre de
cellules
45810
Cartouche de
batterie au Li-ion
BL1415/
BL1415N
BL1815/
BL1815N
——15
BL1430 BL1830 22
BL1820 24
BL1440 BL1840 36
BL1850 45
1
2
3
1. Port d’alimentation USB
2. Cache
3. Câble USB
9
ESPAÑOL
ESPECIFICACIONES
El fabricante se reserva el derecho a cambiar las especificaciones sin aviso.
Nota: Las especificaciones podrán cambiar de un país a otro.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PRECAUCION:
1.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene
instrucciones de seguridad y de funcionamiento importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre
(1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utilice la batería.
3. PRECAUCION — Para reducir el riesgo de sufrir heridas, cargue solamente las baterías recargables
MAKITA marcadas en la etiqueta de cargador. Otros tipos de baterías podrán explotar y ocasionar heridas
personales y daños.
4. Con este cargador de baterías no se pueden cargar baterías no recargables.
5. Utilice una fuente de alimentación cuya tensión sea igual a la especificada en la placa de características
del cargador.
6. No cargue el cartucho de batería en presencia de líquidos o gases inflamables.
7. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
8. No coja nunca el cargador por el cable ni tire del cable para desconectarlo de la toma de corriente.
9. Después de la carga o antes de intentar cualquier mantenimiento o limpieza, desconecte el cargador de la
toma de corriente. Tire de la clavija y no del cable siempre que quiera desconectar el cargador.
10. Asegúrese de que el cable quede tendido de forma que no lo pueda pisar, tropezar con él, ni que esté
sometido a daños o desgaste de ningún tipo.
11. No utilice el cargador si su cable o clavija están dañados. Si el cable o la clavija están dañados, pida a un
centro de servicio autorizado de Makita que los reemplace para evitar riesgos.
12. No utilice ni desarme el cargador si este ha recibido un fuerte golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado
de cualquier otra forma; llévelo a un técnico cualificado para que se lo arregle. Una utilización o montaje
de sus piezas incorrecto podrá acarrear un riesgo de descarga eléctrica o incendio.
13. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser utilizado por niños pequeños ni personas frágiles
sin supervisión.
14. Los niños pequeños deberán ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el cargador de
baterías.
15. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C (50°F) o por
ENCIMA de los 40°C (104°F). A baja temperatura, es posible que la carga no se inicie.
16. No intente utilizar un transformador elevador de tensión, un generador a motor ni una toma de corriente
de corriente contínua.
17. No permita que cosa alguna tape u obstruya los orificios de ventilación del cargador.
18. No inserte un clavo, alambre, etc., en el puerto USB de suministro de alimentación.
Modelo DC18RD
Entrada
120V 50–60Hz/50/60Hz
Salida
Para batería MAKITA 7,2 V cc / 7,2 V cc – 18 V cc
Para dispositivo USB 5 V cc / 1,5 A cc
Peso 1,9 kg (4,127 lbs)
10
Carga de baterías MAKITA
Este cargador puede cargar dos baterías al mismo tiempo.
1. Enchufe el cargador en una toma de corriente de la tensión de CA apropiada. La luz de carga parpadeará en
color verde repetidamente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del
terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, se encenderá la luz de carga roja y comenzará la carga con un sonido
de melodía breve programado emitido como aseguramiento del sonido que se emitirá para notificar la
terminación de la carga.
4. Con la terminación de la carga, la luz de carga cambiará de rojo a verde una vez y se emitirá el sonido de
melodía o sonido de zumbador (un pitido largo) para notificar la terminación de la carga.
5. El tiempo de carga varía en función de la temperatura (10°C (50°F) – 40°C (104°F)) a la que se carga el cartucho
de batería y las condiciones del cartucho de batería, tal como si es un cartucho de batería nuevo o no ha sido
utilizado durante un periodo de tiempo largo.
6. Después de cargar, extraiga el cartucho de batería del cargador y desconecte el cargador.
Cambio del sonido de melodía de carga terminada
1. Inserte el cartucho de batería en el puerto de carga cuyo sonido de melodía de carga terminada quiere cambiar.
Sonará brevemente el último sonido de melodía de carga terminada programado.
2. El sonido de melodía puede cambiarse extrayendo y reinsertando antes de cinco segundos el cartucho de
batería.
3. Cada vez que se extraiga y reinserte antes de otros cinco segundos, el sonido de melodía cambiará en orden.
4. Cuando se emita el sonido de melodía deseado, deje el cartucho de batería insertado y comenzará la carga.
Cuando se seleccione el modo “pitido corto”, no se emitirán señales de carga terminada. (Modo silencio)
5. Con la terminación de la carga, la luz verde permanece encendida, la luz roja se apaga y se emite el sonido de
melodía programado al insertar el cartucho de batería o sonido de zumbador (un pitido largo) para notificar la
terminación de la carga. (Si se ha seleccionado el modo silencio, no se emitirán sonidos.)
6. El sonido de melodía permanecerá almacenado aunque desenchufe el cargador.
NOTAS:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para
baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería que sea nuevo o que no haya sido utilizado durante un largo periodo de
tiempo, es posible que no acepte una carga completa hasta después de haberlo descargado completamente y
vuelto a cargar unas cuantas veces. (Batería Ni-MH solamente)
Si la luz de carga parpadea en color rojo, la condición de la batería será como se indica abajo y es posible que la
carga no se inicie.
Cartucho de batería de una herramienta recién utilizada o un cartucho de batería que ha sido dejado en un sitio
expuesto a la luz directa del sol durante largo tiempo.
Cartucho de batería que ha sido dejado durante largo tiempo en un sitio expuesto a aire frío.
Cuando el cartucho de batería esté muy caliente, la carga comenzará después de que el ventilador de enfriamiento
instalado en el cargador enfríe el cartucho de batería. La carga comenzará después de que la temperatura del
cartucho de batería alcance el grado al cual es posible cargar. Si la temperatura de la batería es de más de
aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente 50°C –
70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del
cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
Sistema de enfriamiento
Este cargador está equipado con un ventilador de enfriamiento para evitar el sobrecalentamiento de la batería, y así
poder sacarle a ésta el máximo rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el sonido del ventilador, lo que significa
que no hay ningún problema en el cargador.
En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de aviso.
Problema en el ventilador de enfriamiento
Batería no enfriada completamente, tal como, en el caso de que esté obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en
cargarse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio de ventilación de la batería, porque algunas veces
podrán estar obstruidos con polvo.
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido del
ventilador de enfriamiento.
Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del cargador y la batería.
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el cargador deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el
mantenimiento.
11
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima
para la carga de la batería en cualquier situación.
La batería empleada en las siguientes condiciones repetidamente requerirá una “carga de acondicionamiento” para
evitar que su vida de servicio no se acorte rápidamente. En ese caso, se encenderá la luz amarilla.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de tener poca potencia.)
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
Utilización con dispositivo USB
Este cargador funciona como fuente de alimentación externa para dispositivos USB.
1. Abra la tapa del puerto USB de suministro de alimentación. Conecte el cable USB al puerto USB de suministro de
alimentación y el dispositivo USB.
2. Enchufe el cargador en una toma de corriente.
3. Después de efectuar la carga, desenchufe el cargador.
Nota:
Es posible que el cargador no suministre alimentación a algunos dispositivos USB.
Antes de conectar un dispositivo USB al cargador, haga siempre una copia de seguridad de los datos del dispositivo
USB. De lo contrario, podrá perder los datos debido a cualquier circunstancia.
Cuando no lo esté utilizando o después de cargar, retire el cable USB y cierre la tapa.
Nota:
Es posible que el tiempo de carga sea el doble que el indicado arriba como máximo debido a que la carga óptima se
selecciona en función de la temperatura (10°C (50°F) – 40°C (104°F)), las condiciones del cartucho de batería y la
carga de mantenimiento.
Tensión 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacidad (Ah)
Tiempo de carga
(minutos)
Número de
celdas
81012
Cartucho de
batería Ni-MH
BH9020A 2,0 Ah 20 min
BH1220/C BH1420 2,0 Ah 15 min
BH9033A 3,3 Ah 30 min
BH1233/C BH1433 3,3 Ah 22 min
Tensión 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V
Tiempo de carga
(minutos)
Número de
celdas
45810
Cartucho de
batería Li-ion
BL1415/
BL1415N
BL1815/
BL1815N
——15 min
BL1430 BL1830 22 min
BL1820 24 min
BL1440 BL1840 36 min
BL1850 45 min
1
2
3
1. Puerto USB de suministro de alimentación
2. Tapa
3. Cable USB
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
885372-949
IDE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Makita XBU01PM Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas