Mountfield MM2605 5 in 1 Multi Tool Pole Pruner Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

i
ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................
IT
ENGLISH - Translation of the original instructions ..........................................
EN
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ................................................
FR
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ..................................
DE
ESPAGNOL - Traducción del Manual Original ...............................................
ES
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ..........
NL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ...............................................
PT
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ................
EL
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ......................................................
TR
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ..................................................
PL
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ........................................................
SL
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций .......................................
RU
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ...........................................................
HR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ....................................
SV
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ......................................................
FI
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ................................
DA
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ...........................................
NO
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ...........................................
CS
ii
IT - ATTENZIONE! - Questo accessorio può essere applicato solo sui modelli di decespuglia-
tori/tagliabordi con asta giuntabile, indicati sotto.
Per Comandi-Manutenzioni-Dati Tecnici-Avvertenze:
fare rifemento al Manuale di Istruzioni della macchina sulla quale viene montato l’accesso-
rio.
EN - WARNING! - This accessory can be applied only on models of brush cutters / trim-
mers with jointed rod, shown below.
For Commands - Maintenance - Technical Data - Warnings:
refer to the Instruction Manual of the machine on which you t the accessory.
FR - ATTENTION! - Cet accessoire peut être appliquée que sur les modèles des débrouss-
ailleuses / coupe-bordures avec une tige de xation assemblable, indiquées ci-dessous.
Pour Commandes - Maintenance - Données Techniques - Avertissements:
reportez-vous au manuel d’instructions de la machine sur laquelle vous monté l’accessoi-
re.
DE - ACHTUNG! - Dieses Zubehör kann nur bei modellen der Freischneid er / Trimmer mit
Gelenkstange angebracht werden, unten gezeigt.
Für Befehle -Wartung - Technische Daten - Warnungen:
lesen Sie die Bedienungsanleitung der Maschine, auf dem Sie das Zubehör anpassen.
ES -
¡ATENCIÓN! -
Este accesorio se puede aplicar sólo en los modelos de desbrozadoras / recor-
tadoras con varilla articulada, que se muestran a continuación.
Para Comandos - Mantenimiento - Datos técnicos - Advertencias:
hacer referencia el manual de instrucciones de la máquina en la que está montado el accesorio.
NL -
LET OP! - Dit accessoire kan alleen worden toegepast op modellen van bosmaaiers /
trimmers met gelede staaf, hieronder weergegeven.
Voor Opdrachten - Onderhoud - Technisch Data - Waarschuwingen:
doen verwijzing de gebruiksaanwijzing van de machine waarop deze is gemonteerd acces-
soire.
PT - ATENÇÃO! -
Este acessório pode ser aplicada apenas em modelos de roçadeiras / apara-
dores com haste articulada, mostrados abaixo.
Para Comandos - Manutenção - Datos Técnico - Avisos:
fazer referência o manual de instruções da máquina na qual está montada acessório.
EL - ΠΡΟΣΟΧΗ! - Αυτό το εξάρτημα μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε μοντέλα κόφτες
βούρτσα / Ψαλίδια με συνένωση ράβδο, όπως φαίνεται παρακάτω.
για Εντολές - Συντήρηση - Τεχνική - προειδοποιήσεις:
κάνει αναφορά Εγχειρίδιο Οδηγιών της μηχανής στην οποία έχει τοποθετηθεί
αξεσουάρ.
TR - DİKKAT! - Bu aksesuar yalnızca aşağıda gösterilen fırça kesiciler / eklemli çubuk
makasları, modelleri uygulanabilir.
Için-Bakım - Teknik - Uyarıları - Komutları:
bu aksesuar monte edildiği makinenin Talimat Kılavuzu rifemento yapmak.
PL - OSTRZEŻENIE! - Ten element dodatkowy można być stosowana tylko w modelach z kosy /
nożyce z przegubowego pręta, przedstawione poniżej.
Dla Polecenia - Maintenance - Techniczno - Ostrzeżenia:
zrobić odnośnik Instrukcji obsługi maszyny, na której jest zamontowany osprzęt.
SL - POZOR! - Ta dodatek se lahko uporablja samo na modelih motorne kose / trat z
spojen palica, prikazane spodaj.
Za Ukazi - za vzdrževanje - tehnično-opozorila:
storiti referenčna navodilih za uporabo stroja, na katerem je montiran opremo.
RU - ВНИМАНИЕ! - Этот аксессуар может быть применен только на моделях
кусторезов / триммеров с сочлененной стержня, как показано ниже.
для Команды - технического - обслуживания - технико - предупреждения:
сделать ссылки руководства по эксплуатации машины, на которой он установлен
аксессуар.
vii
1] EN - TECHNICAL SPECIFICATIONS
2] Dry weight without bar and chain
3] Chain pitch
4] Driving link thickness
5] Bar length
6] Oil tank capacity
7] ACCESSORIES
8] Bar Combination
Length
Groove width
9] Chain combination (Pitch 3/8” mini)
1] FR - CARACRISTIQUES TECHNIQUES
2]
Poids à sec sans guide ni chaîne
3]
Pas de la chaîne
4]
Épaisseur du maillon moteur
5]
Longueur du guide
6]
Capacité du réservoir d’huile
7] ACCESSOIRES
8]
Combinaisons de guide chaine
Longueur
Largeur Fente
9]
Combinaisons de chaine (Pas 3/8” min.)
1] DE - TECHNISCHE DATEN
2]
Nettogewicht (ohne Kettenschwert und
Kette)
3]
Kettenteilung
4]
Stärke Antriebsglied
5]
Länge Kettenschwert
6]
Fassungsvermögen Öltank
7] ZUBEHÖR
8] Schwertkombinazion
Schwert
Breite Nut
9] Kettenkombinazion
(Teilung 3/8” Mini)
1] ES - DATOS TÉCNICOS
2]
Peso en seco sin barra ni cadena
3]
Paso cadena
4]
Grosor del eslabón motor
5]
Longitud barra
6]
Capacidad depósito de aceite
7] ACCESORIOS
8]
Combinacion de barra
barra
Anchura Ranura
9]
Combinacion de cadena (Paso 3/8”
mini)
1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS
2]
Droog gewicht zonder kettingblad en
ketting
3]
Steek ketting
4]
Dikte drijfschalm
5]
Steek tanden
6]
Lengte kettingblad
7] TOEBEHOREN
8] Combinaties van blad
Lengte
Breedte Gleuf
9] Combinaties van ketting
(Steek 3/8”
mini)
1] PT - DADOS TÉCNICOS
2]
Peso a seco sem barra e corrente
3]
Passo da corrente
4]
Espessura do elo de tracção
5]
Comprimento da barra
6]
Capacidade do depósito de óleo
7] ACESSÓRIOS
8
]
COMBINAÇÕES DA LÂMINA-
GUIA
Comprimento
Ranhura
9]
COMBINAÇÕES DA CORRENTE
(Distância
3/8” mini)
1] 
2]
Βgάρος χωρίς καύσιμο, μπάρα και
αλυσίδα
3]
Βήμα αλυσίδας
4]
Πάχος κινητήριου κρίκου
5]
Μήκος μπάρας
6]
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού
7] ΑΞΕΣΟΥΑΡ
8]
ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΛΑΜΑΣ
Μήκος
Πλάτος Εγκοπής
9]
ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΑΛΥΣΙΔΑΣ (Βήμα 3/8”
mini)
1] 
2]
Kol ve zincir hariç boş ağırlık
3]
Zincir adımı
4]
Sürücü bakla kalınlığı
5]
Kol uzunluğu
6]
Yağ deposu kapasitesi
7] AKSESUARLAR
8]
PALA KOMBİNASYONLARI
Uzunluk
Oyuk Genişliği
9]
ZİNCİR KOMBİNASYONLARI
(Adım 3/8” mini)
[
1] PL - DANE TECHNICZNE
2]
Ciężar na sucho bez drążka i
łańcucha
3]
Rozstaw łańcucha
4]
Gęstość siatki przenośnika
5]
Długość drążka
6]
Pojemność zbiornika oleju
7] AKCESORIA
8]
KOMBINACJE SZPADY
Długość
Szerokość Wyżłobienia
9]
KOMBINACJE ŁAŃCUCHA
(Skok 3/8” minimalny)
33 
ES
1) Cuidado! Peligro
2) Antes de utilizar esta máquina, lea el manual de
instrucciones.
3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños
irreversibles.
Se advierte a los usuarios de esta máquina que al utili-
zarla en condiciones nor males para un uso diario conti-
nuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel
de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio
llevar equipamiento de protección individual. Durante el
uso de la máquina póngase siempre gafas de seguridad
(contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y proteccio-
 
 
ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional.
1 2 3 4 5
1
23
45
6
7

1. Unidad de accionamiento
2. Varilla de conexión
3. Perno tope cadena
4. Barra
5. Cadena
6. Cubrebarra
7. Tapón depósito aceite cadena

11. Nombre y dirección del fabricante
12. Modelo
13. Potencia máxima de utilización
14. Año de fabricación
15. Número de matrícula
16. Código Artículo
17. Velocidad máxima de la cadena
s
Made in ChinaPruner Saw chain Attachement
Max kW
Max Chain Speed m/
El ejemplo de la declaración de conformidad se
encuentra en la penúltima página del manual.
REQUISITOS DE SEGURIDAD 34
ES
nes acústicas como auriculares contra ruido (riesgo de
daños al aparato auditivo). En caso de que exista el pe-
ligro de caída de objetos utilice el casco de protección.
4) Utilice calzado de seguridad y guantes!
5) Risque de projections! Écartez toute personne ou
animal domestique à 15 m minimum lorsque vous uti-
lisez la machine.
•) Operar en una zona libre de obstáculos, elegir la
inclinación del grupo de corte más conveniente, res-
pecto al terreno, Prestar atención al montarlo correc-
tamente en el desbrozadora.
•) Trabajar siempre en posiciones estables y seguras.
Evite trabajar en escaleras, escalones, y en general
en supercies que no sean perfectamente estables.
•) El usuario deberá obligatoriamente adecuarse a las
posibles Normativas Nacionales que puedan limitar
el uso de la máquina.
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Fa mi lia ri zarse
con los mandos y el uso apropiado de la quina.
Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la máquina para la nalidad a la que ha sido
destinada, es decir, para el desramado de árboles
de dimensiones indicadas en la longitud de la ba
-
rra u objetos de madera de símiles características.
Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar
la avería de la máquina.
3) No permita que los niños o personas que no tengan
la práctica necesaria con las instrucciones usen la
-
quina. Las leyes locales pueden jar una edad mínima
para el usuario.
4) No debe utilizar la máquina más de una per sona.
5) No utilice la máquina:
con personas, especialmente niños, o animales en
las cercanías;
si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal,
o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o sus
-
tancias nocivas para sus capacidades de reejos y
atención;
si el usuario no es capaz de sujetar rmemente la má
-
quina con dos manos y/o de permanecer en equilibrio
sobre las piernas durante el trabajo.
6) Recuerde que el usuario es el responsable de los
accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a
otras personas o a sus propiedades.
 
1) Antes del uso, proceda con un control general de
la máquina.
2) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea
que no constituya molestias al usuario.
Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protec
-
ciones anticorte.
Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anticorte
con suela antideslizante.
Utilice los auriculares para proteger el oído.
No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios
colgantes o anchos que puedan engancharse en la
máquina o en objetos y materiales presentes en el
lugar de trabajo.
Recoja el pelo largo adecuadamente.
3) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que to
-
das las protecciones estén montadas correctamente.
C) DURANTE EL CORTE
1) No accione el motor en espacios cerrados porque
pueden acumularse humos peligrosos de monóxido
de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz
articial.
3) Asumir una posición rme y estable.
evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resba
-
ladizo o sobre terrenos demasiado accidentales o
abruptos que no garanticen la estabilidad del opera
-
dor durante el trabajo;
evitar el uso de escaleras y plataformas inestables;
no corra, camine y preste atención a las irregulari
-
dades del terreno y a la presencia de posibles obs-
táculos.
4) Controle que el régimen de mínimo de la máquina
sea tal que no permita el movimiento de la cadena y
que, después de una aceleración, el motor vuelva rápi
-
damente al mínimo.
5) Evite el choque violento de la barra contra cuerpos
extraños y las posibles proyecciones de material cau
-
sado por el desplazamiento de la cadena.
 
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para
asegurarse que la máquina esté siempre en condicio
-
nes de funcionamiento seguras. Una manutención re-
gular es esencial para la seguridad y para mantener el
nivel de prestación.
2) Póngase guantes de trabajo para cada intervención
en el dispositivo de corte.
3) . Todas las operacio
-
nes que conciernen a la cadena y a la barra son trabajos
que requieren una especíca competencia además del
empleo de herramientas especiales para poder efec
-
tuarse correctamente; por razones de seguridad, se
aconseja contactar a su Distribuidor .4) Por motivos de
seguridad, no use nunca la máquina con partes usura
-
das o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir,
nunca reparar. Utilizar sólo recambios originales: Las
piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y
atentar contra su seguridad.
5) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
 
1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la má
-
quina, será necesario:
apagar el motor, esperar la parada de la cadena y
de sco nectar el capuchón de la bujía;
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
El contragolpe es el re sul tado de un mal uso de la herra-
mienta y/o de procedimientos o de condiciones de fun-
cionamiento no correctas y puede evitarse tomando las
precauciones apropiadas especicadas a continuación.

-
 Guías y
cadenas de recambio no adecuadas pueden dar
origen a una rotura de la cadena y/o a contragolpes.
Atenerse a las instrucciones del fabricante re
-

de cadena. Una disminución del nivel de la profundi
-
dad puede llevar a un aumento de los contragolpes.
 
En el texto del manual, algunos parágrafos que con-
tienen informaciones de especial importancia están
indicados con diferentes grados de evidencia, cuyo
signicado es el siguiente:

Suministra aclaraciones u otros
detalles relativos a lo anteriormente descrito, con la in
-
tención de no dañar la máquina o causar daños.
¡PELIGRO!
Posibilidad de graves lesio-
nes personales o a terceros con peligro de muerte,
en caso de incumplimiento.
35 
ES
– aplicar la protección cubrebarra;
agarrar la máquina solo por las empuñaduras y orien
-
tar la barra en la dirección contraria al sentido de la
marcha.
2) Cuando se transporte la máquina en un vehículo, es
necesario colocarla de manera que no constituya un
peligro para nadie y bloquearla rmemente para evitar
el volcado con posible daño y salida de carburante.
 
PARA EL OPERADOR
Se puede tener un contragolpe cuando la punta o la
extremidad de la barra de conducción toca un objeto,
o cuando el leño se cierra en apretando la cadena
dentada en la sección de corte.
El contacto de la extremidad puede, en ciertos casos,
provocar repentinamente una reacción inversa, empu
-
jando la barra de conducción hacia arriba y atrás hacia
el operador.
El apriete de la cadena dentada en la parte superior de
la barra de conducción puede empujar rápidamente
atrás la cadena dentada hacia el operador.
Ambas reacciones pueden causar una pérdida de con
-
trol de la sierra, provocando graves accidentes a la
persona. No es necesario contar exclusivamente con
dispositivos de seguridad integrados en la sierra. El
usuario de una sierra de cadena deberá to mar diferen
-
tes precauciones para eliminar riesgos de accidentes o
de heridas durante el trabajo de corte.
35
balajes, sirviéndose siempre de herramientas apro-
piadas.
La eliminación de los embalajes debe efectuarse
según las disposiciones locales vigentes.
¡PELIGRO!
Llevar siempre guantes ro-
bustos de trabajo para manejar la barra y la ca dena.
Prestar la máxima atención en el montaje de la barra
y de la cadena para no poner en peligro la seguridad
y la eciencia de la máquina; en caso de dudas con
-
tacte a su Distribuidor.
¡PELIGRO!
Efectuar todas las operacio-
nes con el motor apagado

(si se distribuye por separado) (Fig. 1)
Introducir la varilla (1) en el manguito (2) haciendo
coincidir el oricio (3) con el tornillo (4).
Apretar a fondo los dos tornillos (4) y (5). Después del
apriete, la cabeza del tornillo (4) no debe sobresalir.

¡PELIGRO!
El desembalaje y la operación
de acabado del montaje deben ser efectuadas sobre
una supercie plana y sólida, con espacio suciente
para el desplazamiento de la máquina y de los em
-
 
misma barra o en la cadena.
No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante
ENGRASADO (Fig. 11)
Proceder a engrasar cada 20 horas utilizando el en
-
grasador adecuado.
Usar grasa a base de litio para temperaturas altas y
presiones extremas.
¡PELIGRO!
Durante las operaciones de
mantenimiento:
Desmontar la varilla del podador de la desbro
-
zadora
Usar guantes protectivos en las operaciones re
-
lativas a la barra y a la cadena.
Tener montadas las protecciones de la barra,
excepto en los casos de intervenciones en la
podador.
Antes de empezar el trabajo es necesario:
efectuar el abastecimiento de aceite, llenando el re
-
spectivo depósito;
controlar que no haya tornillos aojados en la máquina
y en la barra;
controlar que la cadena esté alada y sin daños;
controlar que las empuñaduras y protecciones de la
máquina estén limpias y secas y correctamente mon
-
tadas y jadas en la máquina rmemente;
controlar la jación de las empuñaduras;
– controlar la tensión de la cadena.

¡PELIGRO!
Asegúrese de que la barra y
la cadena estén bien colocadas cuando se efectúe
el control del ujo del aceite.
Ponga en marcha el motor, manténgalo a medio régimen
y controle que el aceite de la cadena se vierte como se
indica en la gura (Fig. 10).
El ujo del aceite de la cadena puede regularse actuando
con un atornillador en el correspondiente tornillo de re
-
gulación (1) de la bomba, que se encuentra en la parte
inferior de la máquina (Fig. 10).

Al arrancar el motor tener cuidado de que la cadena
NO apoye sobre el terreno, ni que esté en contacto
con cuerpos extraños; para ello colocar la varilla de
manera adecuada. Para arrancar el motor seguir las
instrucciones que se suministran con la desbrozadora.
Llevar a cabo la poda realizando un primer corte por
debajo de la parte que hay que cortar, luego proceder
más arriba, evitando de este modo descortezar y dañar
la planta.
Llevar a cabo la poda operando fuera de la zona donde
cae el material cortado.
Durante el trabajo evite siempre el acercar la hoja de
corte al cuerpo.
Con la máquina parada, aplicar siempre la protección
de la barra.
Desatornillar la tuerca (1) y extraer el cárter (2), para
acceder al piñón de desplazamiento y a la sede de la
barra (Fig. 2).
Montar la barra (4) introduciendo el prisionero (3) en
la ranura y empujarlo hacia la parte posterior de la
unidad de accionamiento (Fig. 3).
Montar la cadena alrededor del piñón de desplaza
-
miento y a lo largo de las guías de la barra, prestando
atención a respetar el sentido de desplazamiento (Fig.
4); si la punta de la barra consta de piñón de envío,
preste atención a que las mallas de desplazamiento de
la cadena se introduzcan correctamente en las bases
del piñón.
Comprobar que el perno de la tensora para cadena
(5) esté introducido correctamente en el oricio co
-
rrespondiente de la barra; en caso contrario, actúe
oportunamente con un atornillador en el tornillo (6) de
la tensora para cadena, hasta la completa introducción
del perno (Fig. 5).
Volver a montar el cárter (2), sin apretar la tuerca (1).
Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora para
cadena (6) hasta obtener la correcta tensión de la
misma (Fig. 6).
Levantando la barra (4), apretar a fondo la tuerca (1)
del cárter (2), mediante la llave suministrada (Fig. 7).
Controlar la tensión de la cadena. La tensión es co
-
rrecta cuando, agarrando la cadena por mitad de la
barra, las mallas de desplazamiento no salgan de la
guía (Fig. 8).
Con la ayuda de un atornillador, deslizar la cadena a
lo largo de las guías, para asegurarse que el desplaza
-
miento se realice sin esfuerzos excesivos.

Extraer la patilla de parada (1) y empujar la varilla (2)
hasta advertir el disparo de la patilla de parada (1) en
el oricio (3) de la varilla. La introducción puede faci
-
litarse girando ligeramente la parte inferior (2) en los
dos sentidos; la introducción completa se advierte por
la patilla (1) que debe entrar completamente.
Con la operación completada, apretar a fondo la ma
-
nija (4).
PUESTA EN SERVICIO
Leer atentamente también el manual de instrucciones de
la desbrozadora a la cual se le ha aplicado el dispositivo
 36
ES
 
PI—ÓN CADENA
Controle en su Distribuidor periódicamente el estado del
piñón y cambiarlo cuando esté desgastado.
No monte una cadena nueva con un piñón desgastado
o viceversa.
AFILADO DE LA CADENA (Fig. 12)
¡PELIGRO!
Por razones de seguridad y
eciencia, es muy importante que los órganos de
corte estén bien alados.
El alado es necesario cuando:
• El serrín es como el polvo.
• Es necesario una fuerza mayor para cortar.
• El corte no es rectilíneo.
• Las vibraciones aumentan.
• El consumo de carburante aumenta.
¡PELIGRO!
Si la cadena no está alada
lo suciente, aumenta el riesgo de contragolpe
(kickback).
Si la operación de alado se efectúa en un centro espe-
cializado, puede realizarse con equipos especiales que
aseguren una mínima extracción de material y un alado
constante en todos los elementos cor tantes.
El alado “por cuenta propia” de la cadena se efectúa
por medio de limas especiales de sección redonda,
cuyo diámetro es especíco para cada tipo de cadena
(véase “Tabla Mantenimiento Cadena” y requiere un
buen manejo y experiencia para evitar daños a los ele
-
mentos cortantes.
Para alar la cadena:
Desmontar la varilla del podador de la desbrozadora y
bloquear rmemente la barra con la cadena montada
en una garra adecuada, asegurándose que la cadena
pueda correr libremente.
Poner en tensión la cadena, si estuviera aojada.
Montar la lima en la guía correspondiente y a conti
-
nuación introducir la lima en la base del diente, man-
teniendo una inclinación constante según el perl del
elemento cortante.
Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante,
y repetir la operación en todos los elementos cortan
-
tes con la misma orientación (derechos e izquierdos).
Invertir la posición de la barra en la garra y repetir la
operación en los restantes elementos cortantes.
Comprobar que el diente delimitador no sobresalga
del instrumento de control y limar el excedente con
una lima plana, redondeando el perl.
Después del alado, eliminar todo resto de limado y
polvo y lubricar la cadena en baño de aceite.
La cadena debe sustituirse cuando:
La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm
o menos;
el juego de las mallas en los remaches es excesivo.

Para evitar un desgaste asimétrico de la barra, será
necesario invertirla periódicamente.
Para mantener la eciencia de la barra es necesario:
Engrasar con la jeringuilla correspondiente los cojine
-
tes del piñón de envío (si estuviera presente).
Limpiar la ranura de la barra con el raspador corres
-
pondiente (no incluido en el suministro).
– Limpiar los oricios de lubricación.
Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados e
igualar los posibles desniveles entre las guías.
La barra debe sustituirse cuando:
la profundidad de la ranura resulte inferior a la al-
tura de las mallas de desplazamiento (que no deben
nunca tocar el fondo;
la pared interna de la guía esté desgastada hasta el
punto de inclinar lateralmente la cadena.
Dada la evolución del producto, las herramientas
podrán ser sustituidas por otras, con características
análogas de intercambiabilidad y seguridad de funcio
-
namiento.
37 
ES
Paso cadena Nivel del diente limitador (a) Diámetro de la lima (d)
 
mm: 9,32
a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)
a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)
doc_base r. 5 - hh-cs-p_0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMI
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Dispositivo potatore,
potatura / sramatura di alberi
a) Tipo / Modello Base
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 11681-2:2011
q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: GGP ITALY S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV)- Italia
r) Castelfranco V.to, 00.00.2014 Vice Presidente R&D & Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
doc_base r.5 - hh-disp-pr_0
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
Dispositif d’elaguese
élagage /ébranchage d’arbres
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur:
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
h) Pression acoustique
i) Niveau de puissance sonore mesuré
j) Niveau de puissance sonore garanti
m) Puissance installée
o) Vibrations main-bras
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EN
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
Device pruner,
pruning, delimbing trees
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor:
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
h) Acoustic pressure
i) Sound power level measured
j) Sound power level guaranteed
m) Power installed
o) Hand-arm vibrations
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Hochentaster,
beschneiden / entasten von Bäumen
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor:
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
h) Schalldruckpegel
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
m) Installierte Leistung
o) Vibrationen auf Hand-Arm
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Snoei-inrichting,
snoeien /snoeien van bomen
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor:
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
h) Akoestische druk
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
m) Geïnstalleerd vermogen
o) Trillingen hand-arm
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Dispisitivo podador,
desramar /poda de árboles
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor:
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
h) Presión acústica
i) Nivel de potencia sonora medido
i) Nivel de potencia sonora garantizado
m) Potencia instalada
o) Vibraciones mano-brazo
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Dispositivo de poda
poda de árvores /desramação
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor:
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
h) Pressão sonora
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
m) Potência instalada
o) Vibrações mão-braço
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μη χανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώ νει υπεύθυνα ότι η µηχανή:
ΣΎΣΤΗΜΑ
ΚΛΑ∆ΕΥΤΉΡΙ
/
κλάδεµα δέντρων / κλάδεµα a) Τύπος / Βασικό
Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας:
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
h) Ακουστική πίεση
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
m) Εγκαταστηµένη ισχύς
o) ∆ονήσεις χεριού-βραχίονα
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Budama aparati
budama / limbing ağaçlar
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yılı
d) Sicil numarası
e) Motor:
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
h) Akustik basınç
i) Ölçülen ses güç seviyesi
i) Garanti edilen ses güç seviyesi
m) Kurulu güç
o) El-kol titreşimleri
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина :
синџир за поткастрување / градинарски /
limbing дрвја
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор :
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
ж) Акустички притисок
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
к) инсталирана моќност
љ) вибрации на рацете
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
doc_base r .5 - hh-c s-p_0
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
BESKJÆRINGSUTSTYR
beskjæring / kvisting trær
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor:
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
h) Lydtrykk
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
m) Installert effekt
o) Hånd/arm-vibrasjoner
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
BESK ÄRNINGSVERKTY G
/
kvist / kvist träd
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor:
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
h) Ljudtryck
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad effekt
o) Vibrationer hand-arm
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
BESKÆRER
/
beskæring / klatreture træer
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor:
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
h) Lydtryk
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret effekt
o) Hånd- og armvibrationer
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
KARSIMISSAHA
/
karsimisesta / karsintapää puita
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori :
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
h) Äänenpaine
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu teho
o) Käteen ja käsivarteen kohdistuva tärinä
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
ODVĚTVOVACÍ ZAŘÍZE
/ prořezávání / odvětvování stromů
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobčíslospalovací motor
e) Motor:
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
h) Akustický tlak
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
i) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Instalovaný výkon
o) Vibrace na ruku-rameno
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
URZĄDZENIE DO PRZYCINANIA GAŁĘZI
/drzew przycinanie / okrzesywania
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik:
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
h) Ciśnienie akustyczne
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana
o) Wibracje dla ramion i rąk
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Eszköz metszésnek/
metszés / gallyazásra fák a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor:
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
h) Hangnyomás
i) Mért zajteljesítmény szint
i) Garantált zajteljesítmény szint
m) Beépített teljesítmény
o) Kar-kéz vibrálása
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
секатор устройства/
обрезка / Обрезка сучьев деревьев
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель:
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
h) Звуковое давление
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Установленная мощность
o) Воздействие вибрации на руки
оператора
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
OBREZIVAČ /
obrezivanje / kresanje stabala
a) Vrsta / Osnovni
modelObaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
h) Akustični tlak
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Instalirana snaga
o) Vibracije šaka-ruka
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
NAPRAVA ZA OBREZOVANJE
/
obrezovanje / klestenje dreves
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor:
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
h) Akustični tlak
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Instalirana moč
o) Vibracije dlani-rok
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Uređaj Pruner /
obrezivanje / Potkresivanje drveće
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor:
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
h) Zvučni pritisak
i) Izmjereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
o) Vibracije na šaci-ruci
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
/ prerezávanie / odvetvovanie stromov
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor:
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
h) Akustický tlak
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Inštalovaný výkon
o) Vibrácie na ruku-rameno
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
dispozitiv Mașină de tăiat via /
copaci tăiere / ramurilor
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor:
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
h) Presiunea acustică
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere instalată
o) Vibraţii mână-braţ
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Įrenginio pruner /
atzarošanas / Atzaro ‰ ana Lielais koki
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis:
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
h) Akustinis slėgis
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota galia
o) Rankų ir plaštakų vibracija
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
ierīce pruner /
genėjimas / šakų genėjimui medžiai
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
h) Skaņas spiediens
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā jauda
o) Plaukstas-rokas vibrācija
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Уређај Прунер /
резидба / поткресивању дрвеће
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor:
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
h) Zvučni pritisak
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
o) Vibracije na šaci-ruci
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
ножица Устройство /
резитба / кастрене дървета
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор:
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
з) Акустично налягане
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
м) Инсталирана мощност
о) Вибрации китка-ръка
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
seadme pruner /
pügamine / okste laasimiseks puuda) Tüüp /
Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor:
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
h) Helirõhk
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud võimsus
o) Käe-käsivarre vibratsioon
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev

Transcripción de documentos

i ITALIANO - Istruzioni Originali ...................................................................... IT ENGLISH - Translation of the original instructions ........................................... EN FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ................................................. FR DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung................................... DE ESPAGNOL - Traducción del Manual Original ................................................ ES NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ........... NL PORTUGUÊS - Tradução do manual original   ................................................ PT ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ................ EL TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ....................................................... TR POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................... PL SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ........................................................ SL РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ........................................ RU HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ............................................................ HR SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ..................................... SV SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ....................................................... FI DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ................................. DA NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ........................................... NO ČESKY - Překlad původního návodu k používání ............................................ CS ii IT - ATTENZIONE! - Questo accessorio può essere applicato solo sui modelli di decespugliatori/tagliabordi con asta giuntabile, indicati sotto. Per Comandi-Manutenzioni-Dati Tecnici-Avvertenze: fare rifemento al Manuale di Istruzioni della macchina sulla quale viene montato l’accessorio. EN - WARNING! - This accessory can be applied only on models of brush cutters / trimmers with jointed rod, shown below. For Commands - Maintenance - Technical Data - Warnings: refer to the Instruction Manual of the machine on which you fit the accessory. FR - ATTENTION! - Cet accessoire peut être appliquée que sur les modèles des débroussailleuses / coupe-bordures avec une tige de fixation assemblable, indiquées ci-dessous. Pour Commandes - Maintenance - Données Techniques - Avertissements: reportez-vous au manuel d’instructions de la machine sur laquelle vous monté l’accessoire. DE - ACHTUNG! - Dieses Zubehör kann nur bei modellen der Freischneid­er / Trimmer mit Gelenkstange angebracht werden, unten gezeigt. Für Befehle -Wartung - Technische Daten - Warnungen: lesen Sie die Bedienungsanleitung der Maschine, auf dem Sie das Zubehör anpassen. ES - ¡ATENCIÓN! - Este accesorio se puede aplicar sólo en los modelos de desbrozadoras / recortadoras con varilla articulada, que se muestran a continuación. Para Comandos - Mantenimiento - Datos técnicos - Advertencias: hacer referencia el manual de instrucciones de la máquina en la que está montado el accesorio. NL - LET OP! - Dit accessoire kan alleen worden toegepast op modellen van bosmaaiers / trimmers met gelede staaf, hieronder weergegeven. Voor Opdrachten - Onderhoud - Technisch Data - Waarschuwingen: doen verwijzing de gebruiksaanwijzing van de machine waarop deze is gemonteerd accessoire. PT - ATENÇÃO! - Este acessório pode ser aplicada apenas em modelos de roçadeiras / aparadores com haste articulada, mostrados abaixo. Para Comandos - Manutenção - Datos Técnico - Avisos: fazer referência o manual de instruções da máquina na qual está montada acessório. EL - ΠΡΟΣΟΧΗ! - Αυτό το εξάρτημα μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε μοντέλα κόφτες βούρτσα / Ψαλίδια με συνένωση ράβδο, όπως φαίνεται παρακάτω. για Εντολές - Συντήρηση - Τεχνική - προειδοποιήσεις: κάνει αναφορά Εγχειρίδιο Οδηγιών της μηχανής στην οποία έχει τοποθετηθεί αξεσουάρ. TR - DİKKAT! - Bu aksesuar yalnızca aşağıda gösterilen fırça kesiciler / eklemli çubuk makasları, modelleri uygulanabilir. Için-Bakım - Teknik - Uyarıları - Komutları: bu aksesuar monte edildiği makinenin Talimat Kılavuzu rifemento yapmak. PL - OSTRZEŻENIE! - Ten element dodatkowy można być stosowana tylko w modelach z kosy / nożyce z przegubowego pręta, przedstawione poniżej. Dla Polecenia - Maintenance - Techniczno - Ostrzeżenia: zrobić odnośnik Instrukcji obsługi maszyny, na której jest zamontowany osprzęt. SL - POZOR! - Ta dodatek se lahko uporablja samo na modelih motorne kose / trat z spojen palica, prikazane spodaj. Za Ukazi - za vzdrževanje - tehnično-opozorila: storiti referenčna navodilih za uporabo stroja, na katerem je montiran opremo. RU - ВНИМАНИЕ! - Этот аксессуар может быть применен только на моделях кусторезов / триммеров с сочлененной стержня, как показано ниже. для Команды - технического - обслуживания - технико - предупреждения: сделать ссылки руководства по эксплуатации машины, на которой он установлен аксессуар. vii 1] EN - TECHNICAL SPECIFICATIONS 2] Dry weight without bar and chain 3] Chain pitch 4] Driving link thickness 5] Bar length 6]  Oil tank capacity 7] ACCESSORIES 8] Bar Combination Length Groove width 9] Chain combination (Pitch 3/8” mini) 1] FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 2] Poids à sec sans guide ni chaîne 3] Pas de la chaîne 4] Épaisseur du maillon moteur 5] Longueur du guide 6] Capacité du réservoir d’huile 7] ACCESSOIRES 8] Combinaisons de guide chaine Longueur Largeur Fente 9] Combinaisons de chaine (Pas 3/8” min.) 1] DE - T  ECHNISCHE DATEN 2] Nettogewicht (ohne Kettenschwert und Kette) 3] Kettenteilung 4] Stärke Antriebsglied 5] Länge Kettenschwert 6] Fassungsvermögen Öltank 7] ZUBEHÖR 8] Schwertkombinazion Schwert Breite Nut 9] Kettenkombinazion (Teilung 3/8” Mini) 1] ES - DATOS TÉCNICOS 2] Peso en seco sin barra ni cadena 3] Paso cadena 4] Grosor del eslabón motor 5] Longitud barra 6] Capacidad depósito de aceite 7] ACCESORIOS  8] Combinacion de barra  barra Anchura Ranura 9] Combinacion de cadena (Paso 3/8” mini) 1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS 2] Droog gewicht zonder kettingblad en ketting 3] Steek ketting 4] Dikte drijfschalm 5] Steek tanden 6] Lengte kettingblad 7] TOEBEHOREN 8] Combinaties van blad  Lengte Breedte Gleuf 9] Combinaties van ketting (Steek 3/8” mini) 1]  P T - DADOS TÉCNICOS 2] Peso a seco sem barra e corrente 3] Passo da corrente 4] Espessura do elo de tracção 5] Comprimento da barra 6] Capacidade do depósito de óleo 7] ACESSÓRIOS 8] COMBINAÇÕES DA LÂMINA-GUIA 1] EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 2] Βgάρος χωρίς καύσιμο, μπάρα και αλυσίδα 3] Βήμα αλυσίδας 4] Πάχος κινητήριου κρίκου 5] Μήκος μπάρας 6] Χωρητικότητα δοχείου λαδιού 7] ΑΞΕΣΟΥΑΡ 8] ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΛΑΜΑΣ Μήκος Πλάτος Εγκοπής 9] ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΑΛΥΣΙΔΑΣ (Βήμα 3/8” mini) 1]  TR - TEKNİK VERİLER 2] Kol ve zincir hariç boş ağırlık 3] Zincir adımı 4] Sürücü bakla kalınlığı 5] Kol uzunluğu 6] Yağ deposu kapasitesi 7] AKSESUARLAR 8] PALA KOMBİNASYONLARI Uzunluk Oyuk Genişliği 9] ZİNCİR KOMBİNASYONLARI (Adım 3/8” mini) Comprimento Ranhura 9] COMBINAÇÕES DA CORRENTE (Distância 3/8” mini) [1] PL - DANE TECHNICZNE 2] Ciężar na sucho bez drążka i łańcucha 3] Rozstaw łańcucha 4] Gęstość siatki przenośnika 5] Długość drążka 6] Pojemność zbiornika oleju 7] AKCESORIA 8] KOMBINACJE SZPADY Długość Szerokość Wyżłobienia 9] KOMBINACJE ŁAŃCUCHA (Skok 3/8” minimalny) 33 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES / SÍMBOLOS ES 1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES 6 5 4 7 1 COMPONENTES PRINCIPALES 1. Unidad de accionamiento 2. Varilla de conexión 3. Perno tope cadena 4. Barra 5. Cadena 6. Cubrebarra 7. Tapón depósito aceite cadena 3 2 ETIQUETA MATRÍCULA 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Nombre y dirección del fabricante Modelo Potencia máxima de utilización Año de fabricación Número de matrícula Código Artículo Velocidad máxima de la cadena Made in China Pruner Saw chain Attachement Max kW Max Chain Speed m/ s El ejemplo de la declaración de conformidad se encuentra en la penúltima página del manual. 2. SÍMBOLOS 1 2 3 4 5 ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional. 1) Cuidado! Peligro 2) Antes de utilizar esta máquina, lea el manual de instrucciones. 3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de esta máquina que al utili- zarla en condiciones nor­males para un uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio llevar equipamiento de protección individual. Durante el uso de la máquina póngase siempre gafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y proteccio- REQUISITOS DE SEGURIDAD nes acústicas como auriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligro de caída de objetos utilice el casco de protección. 4) Utilice calzado de seguridad y guantes! 5) Risque de projections! Écartez toute personne ou animal domestique à 15 m minimum lorsque vous utilisez la machine. •) Operar en una zona libre de obstáculos, elegir la ES 34 inclinación del grupo de corte más conveniente, respecto al terreno, Prestar atención al montarlo correctamente en el desbrozadora. •) Trabajar siempre en posiciones estables y seguras. Evite trabajar en escaleras, escalones, y en general en superficies que no sean perfectamente estables. •) El usuario deberá obligatoriamente adecuarse a las posibles Normativas Nacionales que puedan limitar el uso de la máquina. 3. REQUISITOS DE SEGURIDAD A) APRENDIZAJE 1) Leer atentamente las instrucciones. Fa­mi­lia­ri­zarse con los mandos y el uso apropiado de la má­quina. Aprender a parar rápidamente el motor. 2) Utilizar la máquina para la finalidad a la que ha sido destinada, es decir, para “el desramado de árboles de dimensiones indicadas en la longitud de la barra” u objetos de madera de símiles características. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina. 3) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario. 4) No debe utilizar la máquina más de una per­sona. 5) No utilice la máquina: – con personas, especialmente niños, o animales en las cercanías; – si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o sustancias nocivas para sus capacidades de reflejos y atención; – si el usuario no es capaz de sujetar firmemente la máquina con dos manos y/o de permanecer en equilibrio sobre las piernas durante el trabajo. 6) Recuerde que el usuario es el responsable de los accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades. B) OPERACIONES PRELIMINARES 1) Antes del uso, proceda con un control general de la máquina. 2) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que no constituya molestias al usuario. – Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticorte. – Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anticorte con suela antideslizante. – Utilice los auriculares para proteger el oído. – No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios colgantes o anchos que puedan engancharse en la máquina o en objetos y materiales presentes en el lugar de trabajo. – Recoja el pelo largo adecuadamente. 3) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que todas las protecciones estén montadas correctamente. C) DURANTE EL CORTE 1) No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono. 2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial. 3) Asumir una posición firme y estable. – evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resbaladizo o sobre terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la estabilidad del operador durante el trabajo; – evitar el uso de escaleras y plataformas inestables; – no corra, camine y preste atención a las irregularidades del terreno y a la presencia de posibles obstáculos. 4) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea tal que no permita el movimiento de la cadena y que, después de una aceleración, el motor vuelva rápidamente al mínimo. 5) Evite el choque violento de la barra contra cuerpos extraños y las posibles proyecciones de material causado por el desplazamiento de la cadena. D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE 1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para mantener el nivel de prestación. 2) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el dispositivo de corte. 3) Cuide el afilado de la cadena. Todas las operaciones que conciernen a la cadena y a la barra son trabajos que requieren una específica competencia además del empleo de herramientas especiales para poder efectuarse correctamente; por razones de seguridad, se aconseja contactar a su Distribuidor .4) Por motivos de seguridad, no use nunca la máquina con partes usuradas o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo recambios originales: Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad. 5) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños! E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO 1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la máquina, será necesario: – apagar el motor, esperar la parada de la cadena y de­sco­nectar el capuchón de la bujía; 35 ES REQUISITOS DE SEGURIDAD / USO DE LA MÁQUINA – aplicar la protección cubrebarra; – agarrar la máquina solo por las empuñaduras y orientar la barra en la dirección contraria al sentido de la marcha. 2) Cuando se transporte la máquina en un vehículo, es necesario colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y bloquearla firmemente para evitar el volcado con posible daño y salida de carburante. F) CAUSAS DEL CONTRAGOLPE Y PREVENCIÓN PARA EL OPERADOR El contragolpe es el re­sul­tado de un mal uso de la herramienta y/o de procedimientos o de condiciones de funcionamiento no correctas y puede evitarse tomando las precauciones apropiadas especificadas a continuación. • Utilizar únicamente las guías de barra y las cadenas especificadas por el fabricante. Guías y cadenas de recambio no adecuadas pueden dar origen a una rotura de la cadena y/o a contragolpes. • Atenerse a las instrucciones del fabricante relativas al afilado y al mantenimiento de la sierra de cadena. Una disminución del nivel de la profundidad puede llevar a un aumento de los contragolpes. Se puede tener un contragolpe cuando la punta o la extremidad de la barra de conducción toca un objeto, o cuando el leño se cierra en sí apretando la cadena dentada en la sección de corte. G) CÓMO LEER EL MANUAL El contacto de la extremidad puede, en ciertos casos, provocar repentinamente una reacción inversa, empujando la barra de conducción hacia arriba y atrás hacia el operador. En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informaciones de especial importancia están indicados con diferentes grados de evidencia, cuyo significado es el siguiente: El apriete de la cadena dentada en la parte superior de la barra de conducción puede empujar rápidamente atrás la cadena dentada hacia el operador. Ambas reacciones pueden causar una pérdida de control de la sierra, provocando graves accidentes a la persona. No es necesario contar exclusivamente con dispositivos de seguridad integrados en la sierra. El usuario de una sierra de cadena deberá to­mar diferentes precauciones para eliminar riesgos de accidentes o de heridas durante el trabajo de corte. IMPORTANTE Suministra aclaraciones u otros detalles relativos a lo anteriormente descrito, con la in­ tención de no dañar la máquina o causar daños. ¡PELIGRO! Posibilidad de graves lesiones personales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incumplimiento. 4. USO DE LA MÁQUINA MONTAJE DE LA VARILLA (si se distribuye por separado) (Fig. 1) – Introducir la varilla (1) en el manguito (2) haciendo coincidir el orificio (3) con el tornillo (4). – Apretar a fondo los dos tornillos (4) y (5). Después del apriete, la cabeza del tornillo (4) no debe sobresalir. MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ¡PELIGRO! El desembalaje y la operación de acabado del montaje deben ser efectuadas sobre una superficie plana y sólida, con espacio suficiente para el desplazamiento de la máquina y de los em- balajes, sirviéndose siempre de herramientas apropiadas. La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes. ¡PELIGRO! Llevar siempre guantes ro­ bustos de trabajo para manejar la barra y la ca­dena. Prestar la máxima atención en el montaje de la barra y de la cadena para no poner en peligro la seguridad y la eficiencia de la máquina; en caso de dudas contacte a su Distribuidor. ¡PELIGRO! Efectuar todas las operaciones con el motor apagado USO DE LA MÁQUINA / MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN – Desatornillar la tuerca (1) y extraer el cárter (2), para acceder al piñón de desplazamiento y a la sede de la barra (Fig. 2). – Montar la barra (4) introduciendo el prisionero (3) en la ranura y empujarlo hacia la parte posterior de la unidad de accionamiento (Fig. 3). – Montar la cadena alrededor del piñón de desplazamiento y a lo largo de las guías de la barra, prestando atención a respetar el sentido de desplazamiento (Fig. 4); si la punta de la barra consta de piñón de envío, preste atención a que las mallas de desplazamiento de la cadena se introduzcan correctamente en las bases del piñón. – Comprobar que el perno de la tensora para cadena (5) esté introducido correctamente en el orificio correspondiente de la barra; en caso contrario, actúe oportunamente con un atornillador en el tornillo (6) de la tensora para cadena, hasta la completa introducción del perno (Fig. 5). – Volver a montar el cárter (2), sin apretar la tuerca (1). – Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora para cadena (6) hasta obtener la correcta tensión de la misma (Fig. 6). – Levantando la barra (4), apretar a fondo la tuerca (1) del cárter (2), mediante la llave suministrada (Fig. 7). – Controlar la tensión de la cadena. La tensión es correcta cuando, agarrando la cadena por mitad de la barra, las mallas de desplazamiento no salgan de la guía (Fig. 8). – Con la ayuda de un atornillador, deslizar la cadena a lo largo de las guías, para asegurarse que el desplazamiento se realice sin esfuerzos excesivos. ACOPLAMIENTO DE LA PODADORA (Fig. 9) – Extraer la patilla de parada (1) y empujar la varilla (2) hasta advertir el disparo de la patilla de parada (1) en el orificio (3) de la varilla. La introducción puede facilitarse girando ligeramente la parte inferior (2) en los dos sentidos; la introducción completa se advierte por la patilla (1) que debe entrar completamente. – Con la operación completada, apretar a fondo la manija (4). PUESTA EN SERVICIO Leer atentamente también el manual de instrucciones de la desbrozadora a la cual se le ha aplicado el dispositivo ES 36 podador. Antes de empezar el trabajo es necesario: – efectuar el abastecimiento de aceite, llenando el respectivo depósito; – controlar que no haya tornillos aflojados en la máquina y en la barra; – controlar que la cadena esté afilada y sin daños; – controlar que las empuñaduras y protecciones de la máquina estén limpias y secas y correctamente montadas y fijadas en la máquina firmemente; – controlar la fijación de las empuñaduras; – controlar la tensión de la cadena. • Control del flujo de aceite ¡PELIGRO! Asegúrese de que la barra y la cadena estén bien colocadas cuando se efectúe el control del flujo del aceite. Ponga en marcha el motor, manténgalo a medio régimen y controle que el aceite de la cadena se vierte como se indica en la figura (Fig. 10). El flujo del aceite de la cadena puede regularse actuando con un atornillador en el correspondiente tornillo de regulación (1) de la bomba, que se encuentra en la parte inferior de la máquina (Fig. 10). • Modalidades de uso – Al arrancar el motor tener cuidado de que la cadena NO apoye sobre el terreno, ni que esté en contacto con cuerpos extraños; para ello colocar la varilla de manera adecuada. Para arrancar el motor seguir las instrucciones que se suministran con la desbrozadora. – Llevar a cabo la poda realizando un primer corte por debajo de la parte que hay que cortar, luego proceder más arriba, evitando de este modo descortezar y dañar la planta. – Llevar a cabo la poda operando fuera de la zona donde cae el material cortado. – Durante el trabajo evite siempre el acercar la hoja de corte al cuerpo. – Con la máquina parada, aplicar siempre la protección de la barra. 5. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN ¡PELIGRO! mantenimiento: Durante las operaciones de – Desmontar la varilla del podador de la desbrozadora – Usar guantes protectivos en las operaciones relativas a la barra y a la cadena. – Tener montadas las protecciones de la barra, excepto en los casos de intervenciones en la misma barra o en la cadena. – No elimine en el ambiente aceites, gasolina u otro material contaminante ENGRASADO (Fig. 11) – Proceder a engrasar cada 20 horas utilizando el engrasador adecuado. – Usar grasa a base de litio para temperaturas altas y presiones extremas. 37 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN ES PI—ÓN CADENA Controle en su Distribuidor periódicamente el estado del piñón y cambiarlo cuando esté desgastado. No monte una cadena nueva con un piñón desgastado o viceversa. AFILADO DE LA CADENA (Fig. 12) ¡PELIGRO! Por razones de seguridad y eficiencia, es muy importante que los órganos de corte estén bien afilados. El afilado es necesario cuando: • • • • • El serrín es como el polvo. Es necesario una fuerza mayor para cortar. El corte no es rectilíneo. Las vibraciones aumentan. El consumo de carburante aumenta. El afilado “por cuenta propia” de la cadena se efectúa por medio de limas especiales de sección redonda, cuyo diámetro es específico para cada tipo de cadena (véase “Tabla Mantenimiento Cadena” y requiere un buen manejo y experiencia para evitar daños a los elementos cortantes. Para afilar la cadena: – Desmontar la varilla del podador de la desbrozadora y bloquear firmemente la barra con la cadena montada en una garra adecuada, asegurándose que la cadena pueda correr libremente. – Poner en tensión la cadena, si estuviera aflojada. – Montar la lima en la guía correspondiente y a continuación introducir la lima en la base del diente, manteniendo una inclinación constante según el perfil del elemento cortante. 3/8 Mini 9,32 – La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm o menos; – el juego de las mallas en los remaches es excesivo. Para evitar un desgaste asimétrico de la barra, será necesario invertirla periódicamente. Si la operación de afilado se efectúa en un centro especializado, puede realizarse con equipos especiales que aseguren una mínima extracción de material y un afilado constante en todos los elementos cor­tantes. pulgadas: mm: La cadena debe sustituirse cuando: MANTENIMIENTO DE LA BARRA (Fig. 13) ¡PELIGRO! Si la cadena no está afilada lo suficiente, aumenta el riesgo de contragolpe (kickback). Paso cadena – Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante, y repetir la operación en todos los elementos cortantes con la misma orientación (derechos e izquierdos). – Invertir la posición de la barra en la garra y repetir la operación en los restantes elementos cortantes. – Comprobar que el diente delimitador no sobresalga del instrumento de control y limar el excedente con una lima plana, redondeando el perfil. – Después del afilado, eliminar todo resto de limado y polvo y lubrificar la cadena en baño de aceite. Para mantener la eficiencia de la barra es necesario: – Engrasar con la jeringuilla correspondiente los cojinetes del piñón de envío (si estuviera presente). – Limpiar la ranura de la barra con el raspador correspondiente (no incluido en el suministro). – Limpiar los orificios de lubrificación. – Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados e igualar los posibles desniveles entre las guías. La barra debe sustituirse cuando: – la profundidad de la ranura resulte inferior a la altura de las mallas de desplazamiento (que no deben nunca tocar el fondo; – la pared interna de la guía esté desgastada hasta el punto de inclinar lateralmente la cadena. Dada la evolución del producto, las herramientas podrán ser sustituidas por otras, con características análogas de intercambiabilidad y seguridad de funcionamiento. Nivel del diente limitador (a) a = 0,45amm (0,018”) = 0,45 mm (0,018”) Diámetro de la lima (d) d = 4 mm d =(5/32”) 4 mm (5/32”) DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A) La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy 1. 2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Dispositivo potatore, potatura / sramatura di alberi a) Tipo / Modello Base b) Modello commerciale c) Anno di costruzione d) Matricola e) Motore 3. É conforme alle specifiche delle direttive: • 4. MD: 2006/42/EC Riferimento alle Norme armonizzate: EN ISO 11681-2:2011 q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: GGP ITALY S.p.A. Via del Lavoro, 6 31033 Castelfranco Veneto (TV)- Italia r) Castelfranco V.to, 00.00.2014 Vice Presidente R&D & Quality Ing. Raimondo Hippoliti FR EN DE Déclaration CE de Conformité (Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie A) 1. La Société 2. Déclare sous sa propre responsabilité que la machine : Dispositif d’elaguese élagage /ébranchage d’arbres a) Type / Modèle de Base b) Modèle commercial c) Année de construction d) Série e) Moteur: 3. Est conforme aux prescriptions des directives : f) Organisme de certification g) Examen CE du Type 4. Renvoi aux Normes harmonisées h) Pression acoustique i) Niveau de puissance sonore mesuré j) Niveau de puissance sonore garanti m) Puissance installée o) Vibrations main-bras q) Personne habilitée à établir le Dossier Technique : r) Lieu et Date EC Declaration of Conformity (Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A) 1. The Company 2. Declares under its own responsibility that the machine: Device pruner, pruning, delimbing trees a) Type / Base Model b) Commercial model c) Year of manufacture d) Serial number e) Motor: 3. Conforms to directive specifications: f) Certifying body g) EC examination of Type 4. Reference to harmonised Standards h) Acoustic pressure i) Sound power level measured j) Sound power level guaranteed m) Power installed o) Hand-arm vibrations q) Person authorised to create the Technical Folder: r) Place and Date EG-Konformitätserklärung (Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil A) 1. Die Gesellschaft 2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: Hochentaster, beschneiden / entasten von Bäumen a) Typ / Basismodell b) Handelsmodell c) Baujahr d) Seriennummer e) Motor: 3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien entspricht: f) Zertifizierungsstelle g) EG-Baumusterprüfung 4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen h) Schalldruckpegel i) Gemessener Schallleistungspegel j) Garantierter Schallleistungspegel m) Installierte Leistung o) Vibrationen auf Hand-Arm q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen befugte Person: r) Ort und Datum NL ES PT EG-verklaring van overeenstemming (Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A) 1. Het bedrijf 2. Verklaart onder zijn eigen verantwoordelijkheid dat de machine: Snoei-inrichting, snoeien /snoeien van bomen a) Type / Basismodel b) Handelsmodel c) Bouwjaar d) Serienummer e) Motor: 3. Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen: f) Certificatie-instituut g) EG-onderzoek van het Type 4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen h) Akoestische druk i) Gemeten niveau van geluidsvermogen j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen m) Geïnstalleerd vermogen o) Trillingen hand-arm q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het Technisch Dossier r) Plaats en Datum Declaración de Conformidad CE (Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. La Empresa 2. Declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: Dispisitivo podador, desramar /poda de árboles a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Año de fabricación d) Matrícula e) Motor: 3. Cumple con las especificaciones de las directivas: f) Ente certificador g) Examen CE del Tipo 4. Referencia a las Normas armonizadas h) Presión acústica i) Nivel de potencia sonora medido i) Nivel de potencia sonora garantizado m) Potencia instalada o) Vibraciones mano-brazo q) Persona autorizada a realizar el Manual Técnico: r) Lugar y Fecha Declaração CE de Conformidade (Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. A Empresa 2. Declara sob a própria responsabilidade que a máquina: Dispositivo de poda poda de árvores /desramação a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Ano de fabricação d) Matrícula e) Motor: 3. É conforme às especificações das diretivas: f) Órgão certificador g) Exame CE do Tipo 4. Referência às Normas harmonizadas h) Pressão sonora i) Nível medido de potência sonora j) Nível garantido de potência sonora m) Potência instalada o) Vibrações mão-braço q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno Técnico r) Local e Data EL TR EK-∆ήλωση συµµόρφωσης (Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II, µέρος A) 1. Η Εταιρία 2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή: ΣΎΣΤΗΜΑ ΚΛΑ∆ΕΥΤΉΡΙ / κλάδεµα δέντρων / κλάδεµα a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο b) Εµπορικό Μοντέλο c) Έτος κατασκευής d) Αριθµός µητρώου e) Κινητήρας: 3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της οδηγίας: f) Οργανισµός πιστοποίησης g) Εξέταση CE του Τύπου 4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης h) Ακουστική πίεση i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος m) Εγκαταστηµένη ισχύς o) ∆ονήσεις χεριού-βραχίονα q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση του Τεχνικού Φυλλαδίου: r) Τόπος και Χρόνος AT Uygunluk Beyanı (2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A) 1. Şirket 2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin: Budama aparati budama / limbing ağaçlar a) Tip / Standart model b) Ticari model c) İmalat yılı d) Sicil numarası e) Motor: 3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun olduğunu beyan etmektedir: f) Sertifikalandıran kurum g) ... Tipi CE incelemesi 4. Harmonize standartlara atıf h) Akustik basınç i) Ölçülen ses güç seviyesi i) Garanti edilen ses güç seviyesi m) Kurulu güç o) El-kol titreşimleri q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi: r) Yer ve Tarih MK Декларација за усогласеност со ЕУ (Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II, дел A) 1. Компанијата 2. изјавува со целосна лична одговорност дека следната машина : синџир за поткастрување / градинарски / limbing дрвја а) Тип / основен модел б) комерцијален модел в) година на производство г) етикета д) мотор : 3. Усогласено со спецификациите според директивите: ѓ) тело за сертификација е) тест СЕ за типот 4. Референци за усогласени нормативи ж) Акустички притисок з) измерено ниво на звучна моќност ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност к) инсталирана моќност љ) вибрации на рацете н) овластено лице за составување на Техничката брошура њ) место и датум doc_base r.5 - hh-disp-pr_0 doc_base r.5 - hh-cs-p_0 NO SV DA SL BS SK EF- Samsvarserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar at maskinen: EG-försäkran om överensstämmelse (Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) 1. Företaget 2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen : BESKÄRNINGSVERKTYG / kvist / kvist träd a) Typ / Basmodell b) Produktnamn c) Tilverkningsår d) Serienummer e) Motor: 3. Överensstämmer med föreskrifterna i direktivet f) Anmält organ g) EG typgodkännande 4. Referens till harmoniserade standarder h) Ljudtryck i) Uppmätt ljudeffektnivå j) Garanterad ljudeffektnivå m) Installerad effekt o) Vibrationer hand-arm q) Auktoriserad person för upprättandet av den tekniska dokumentationen: r) Ort och datum EF-overensstemmelseserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: BESKÆRER / beskæring / klatreture træer a) Type / Model b) Handelsbetegnelse c) Fremstillingsår d) Serienummer e) Motor: 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne: f) Certificeringsorgan g) EF-typeafprøvning 4. Henvisning til harmoniserede standarder h) Lydtryk i) Målt lydeffektniveau j) Garanteret lydeffektniveau m) Installeret effekt o) Hånd- og armvibrationer q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: r) Sted og dato ES izjava o skladnosti (Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A) 1. Družba 2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj: NAPRAVA ZA OBREZOVANJE / obrezovanje / klestenje dreves a) Tip / osnovni model b) tržni model c) Leto izdelave d) Serijska številka e) Motor: 3. Skladen je z določili direktiv : f) Ustanova, ki izda potrdilo g) ES pregled tipa 4. Sklicevanje na usklajene predpise h) Akustični tlak i) Izmerjen nivo zvočne moči j) Zagotovljen nivo zvočne moči m) Instalirana moč o) Vibracije dlani-rok q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične knjižice: r) Kraj in datum EZ izjava o sukladnosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo A) 1. Firma 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Uređaj Pruner / obrezivanje / Potkresivanje drveće a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: 3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive: f) Certifikaciono tijelo g) EZ ispitivanje tipa 4. Pozivanje na usklađene norme h) Zvučni pritisak i) Izmjereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage m) Instalisana snaga o) Vibracije na šaci-ruci q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure: r) Mjesto i datum ES vyhlásenie o zhode (Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES, Príloha II, časť A) 1. Spoločnosť 2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj: FI CS PL RO LT LV EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS (Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A) 1. Yritys 2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: KARSIMISSAHA / karsimisesta / karsintapää puita a) Tyyppi / Perusmalli b) Myyntimalli c) Valmistusvuosi d) Sarjanumero e) Moottori : 3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien asettamien vaatimusten kanssa: f) Sertifiointiyritys g) EY-tyyppitarkastus 4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin h) Äänenpaine i) Mitattu äänitehotaso j) Taattu äänitehotaso m) Asennettu teho o) Käteen ja käsivarteen kohdistuva tärinä q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu henkilö: r) Paikka ja päivämäärä ES – Prohlášení o shodě (Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II, část A) 1. Společnost 2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj: Deklaracja zgodności WE (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, część A) 1. Spółka 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna: CE -Declaratie de Conformitate (Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A) 1. Societatea 2. Declară pe propria răspundere că maşina: dispozitiv Mașină de tăiat via / copaci tăiere / ramurilor a) Tip / Model de bază b) Model comercial c) An de fabricaţie d) Număr de serie e) Motor: 3. Este în conformitate cu specificaţiile directivelor: f) Organism de certificare g) Examinare CE de Tip 4. Referinţă la Standardele armonizate h) Presiunea acustică i) Nivel de putere sonoră măsurat j) Nivel de putere sonoră garantat m) Putere instalată o) Vibraţii mână-braţ q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul Tehnic r) Locul şi Data EB atitikties deklaracija (Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A) 1. Bendrovė 2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: Įrenginio pruner / atzarošanas / Atzaro ‰ ana Lielais koki a) Tipas / Bazinis Modelis b) Komercinis modelis c) Pagaminimo metai d) Serijos numeris e) Variklis: 3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas: f) Sertifikavimo įstaiga g) CE tipo tyrimas 4. Nuoroda į suderintas Normas h) Akustinis slėgis i) Išmatuotas garso galios lygis j) Užtikrinamas garso galios lygis m) Instaliuota galia o) Rankų ir plaštakų vibracija q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę Dokumentaciją: r) Vieta ir Data EK atbilstības deklarācija (Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II, daļa A) 1. Uzņēmums 2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka mašīna: ierīce pruner / genėjimas / šakų genėjimui medžiai a) Tips / Bāzes modelis b) Komerciālais modelis c) Ražošanas gads d) Sērijas numurs e) Motors 3. Atbilst šādu direktīvu prasībām: f) Sertifikācijas iestāde g) CE tipveida pārbaude 4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem h) Skaņas spiediens i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis m) Uzstādītā jauda o) Plaukstas-rokas vibrācija q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja tehnisko dokumentāciju: r) Vieta un datums SR BG ET EC deklaracija o usaglašenosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo A) 1. Preduzeće 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Уређај Прунер / резидба / поткресивању дрвеће a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: 3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva: f) Sertifikaciono telo g) EC ispitivanje tipa: 4. Pozivanje na usklađene norme h) Zvučni pritisak i) Izmereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage m) Instalisana snaga o) Vibracije na šaci-ruci q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke brošure r) Mesto i datum ЕО декларация за съответствие (Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение II, част А) 1. Дружеството 2. На собствена отговорност декларира, че машината: ножица Устройство / резитба / кастрене дървета а) Вид / Базисен модел б) Търговски модел в) Година на производство г) Сериен номер д) Мотор: 3. Е в съответствие със спецификата на директивите: е) Сертифициращ орган ж) ЕО изследване на вида 4. Базирано на хармонизираните норми з) Акустично налягане и) Ниво на измерена акустична мощност й) Гарантирано ниво на акустична мощност м) Инсталирана мощност о) Вибрации китка-ръка р) Лице, упълномощено да състави Техническата Документация: с) Място и дата EÜ vastavusdeklaratsioon (Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A) 1. Firma 2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: seadme pruner / pügamine / okste laasimiseks puuda) Tüüp / Põhimudel b) Kaubanduslik mudel c) Ehitusaasta d) Matrikkel e) Mootor: 3. Vastab direktiivide nõuetele: f) Kinnitav asutus g) EÜ tüübihindamine 4. Viide ühtlustatud standarditele h) Helirõhk i) Mõõdetud helivõimsuse tase j) Garanteeritud helivõimsuse tase m) Installeeritud võimsus o) Käe-käsivarre vibratsioon q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja: r) Koht ja Kuupäev BESKJÆRINGSUTSTYR beskjæring / kvisting trær a) Type / Modell b) Handelsnavn c) Produksjonsår d) Serienummer e) Motor: 3. Oppfyller kravene i direktivene: f) Sertifiseringsorgan g) EF-typeprøving 4. Henvisning til harmoniserte standarder h) Lydtrykk i) Målt lydeffektnivå j) Garantert lydeffektnivå m) Installert effekt o) Hånd/arm-vibrasjoner q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk dokumentasjon: r) Sted og dato ODVĚTVOVACÍ ZAŘÍZENÍ / prořezávání / odvětvování stromů a) Typ / Základní model b) Obchodní model c) Rok výroby d) Výrobní číslospalovací motor e) Motor: 3. Je ve shodě s nařízeními směrnic: f) Certifikační orgán g) ES zkouška Typu 4. Odkazy na Harmonizované normy h) Akustický tlak i) Naměřená úroveň akustického výkonu i) Zaručená úroveň akustického výkonu m) Instalovaný výkon o) Vibrace na ruku-rameno q) Osoba autorizovaná pro vytvoření Technického spisu: r) Místo a Datum URZĄDZENIE DO PRZYCINANIA GAŁĘZI /drzew przycinanie / okrzesywania a) Typ / Model podstawowy b) Model komercyjny c) Rok produkcji d) Numer seryjny e) Silnik: 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących Dyrektyw: f) Jednostka certyfikująca g) Badanie typu WE 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych h) Ciśnienie akustyczne i) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Moc zainstalowana o) Wibracje dla ramion i rąk q) Osoba upoważniona do zredagowania Dokumentacji technicznej: r) Miejscowość i data HU RU HR EK-megfelelőségi nyilatkozata (2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész) 1. Alulírott Vállalat 2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti, hogy az alábbi gép: Eszköz metszésnek/ metszés / gallyazásra fák a) Típus / Alaptípus b) Kereskedelmi típus c) Gyártási év d) Gyártási szám e) Motor: 3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak: f) Tanúsító szerv g) CE vizsgálat típusa 4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra h) Hangnyomás i) Mért zajteljesítmény szint i) Garantált zajteljesítmény szint m) Beépített teljesítmény o) Kar-kéz vibrálása q) Műszaki Dosszié szerkesztésére felhatalmazott személy: r) Helye és ideje Декларация соответствия нормам ЕС (Директива о машинном оборудовании 2006/42/ЕС, Приложение II, часть A) 1. Предприятие 2. Заявляет под собственную ответственность, что машина: секатор устройства/ обрезка / Обрезка сучьев деревьев a) Тип / Базовая модель b) Коммерческое наименование c) Год изготовления d) Паспорт e) Двигатель: 3. Соответствует требованиям следующих директив: f) Сертифицирующий орган g) Испытание ЕС типового образца 4. Ссылки на гармонизированные нормы h) Звуковое давление i) Измеренный уровень звуковой мощности j) Гарантируемый уровень звуковой мощности m) Установленная мощность o) Воздействие вибрации на руки оператора q) Лицо, уполномоченное на подготовку технической документации: r) Место и дата EK Izjava o sukladnosti (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, dio A) 1. Tvrtka: 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je stroj: OBREZIVAČ / obrezivanje / kresanje stabala a) Vrsta / Osnovni modelObaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Matični broj e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: f) Certifikacijsko tijelo g) Tipsko ispitivanje EZ 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme: h) Akustični tlak i) Izmjerena razina zvučne snage j) Zajamčena razina zvučne snage m) Instalirana snaga o) Vibracije šaka-ruka q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke datoteke: r) Mjesto i datum / prerezávanie / odvetvovanie stromov a) Typ / Základný model b) Obchodný model c) Rok výroby d) Výrobné číslo e) Motor: 3. Je v zhode s nariadeniami smerníc: f) Certifikačný orgán g) Skúška typu ES 4. Odkaz na Harmonizované normy h) Akustický tlak i) Nameraná úroveň akustického výkonu j) Zaručená úroveň akustického výkonu m) Inštalovaný výkon o) Vibrácie na ruku-rameno q) Osoba autorizovaná na vytvorenie Technického spisu: r) Miesto a Dátum doc_base r.5 - hh-cs-p_0
1 / 1

Mountfield MM2605 5 in 1 Multi Tool Pole Pruner Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para